Achinese

Nyang buta hurup hana jeut kitab Dijih nyan meuhat angan jih leupah Jisangka mantong jirabong meuhat

Afar

yahuuduk hortay kiraatee kee kutbe Aaxige wayta keenit tan, kinnih immay tawraat Addal taniimik ken mixigwa (tutaaxago kinnuk) keenih warissam Qaagitan, usun iyyaanaah Abaanamak Asmat malon dirab kee uma dareemu Akke waytek

Afrikaans

En sommige van hulle kan nie lees of skryf nie; hulle ken nie die Boek nie, behalwe deur hoorsê, en slegs deur wat hulle vermoed

Albanian

Prej tyre ka analfabete, nuk dine per Liber, por vetem per fall, dhe ata vetem fantazojne
Prej tyre ka analfabetë, nuk dinë për Libër, por vetëm për fall, dhe ata vetëm fantazojnë
Disa prej tyre jane analfabete (nuk dine te lexojne) Librin, pervec disa trillimeve; dhe ata flasin vetem me hamendje
Disa prej tyre janë analfabetë (nuk dinë të lexojnë) Librin, përveç disa trillimeve; dhe ata flasin vetëm me hamendje
Disa prej atyre jane analfabete, nuk e njohin Librin, pervec disa trillimeve dhe flasin vetem me hamendje
Disa prej atyre janë analfabetë, nuk e njohin Librin, përveç disa trillimeve dhe flasin vetëm me hamendje
E ka disa prej tyre qe jane analfabete, nuk e kuptojne librin, por jetojne vetem ne shpresa, duke mos qene te sigurt
E ka disa prej tyre që janë analfabetë, nuk e kuptojnë librin, por jetojnë vetëm në shpresa, duke mos qenë të sigurt
E ka disa prej tyre qe jane analfabete, nuk e kuptojne librin, por jetojne vetem ne shpresa, duke mos qene te sigurt
E ka disa prej tyre që janë analfabetë, nuk e kuptojnë librin, por jetojnë vetëm në shpresa, duke mos qenë të sigurt

Amharic

kenesumi mets’ihafuni yemayawik’u mehayimanani alu፡፡ gini kenitu minyotochini (yimenyalu)፤ inerisumi yemit’erat’eru iniji lela ayidelumi፡፡
kenesumi mets’iḥāfuni yemayawik’u mehayimanani ālu፡፡ gini kenitu minyotochini (yimenyalu)፤ inerisumi yemīt’erat’eru inijī lēla āyidelumi፡፡
ከነሱም መጽሐፉን የማያውቁ መሃይማናን አሉ፡፡ ግን ከንቱ ምኞቶችን (ይመኛሉ)፤ እነርሱም የሚጠራጠሩ እንጂ ሌላ አይደሉም፡፡

Arabic

«ومنهم» أي اليهود «أميون» عوام «لا يعلمون الكتاب» التوراة «إلا» لكن «أمانيَّ» أكاذيب تلقَّوْها من رؤسائهم فاعتمدوها «وإن» ما «هم» في جحد نبوة النبي وغيره مما يختلقونه «‌إلا يظنون» ظناً ولا علم لهم
wmn alyhwd jamaeat yajhalun alqira'at walktabt, wala yaelamun altawrat wama fiha min sifat nabiin allah warasulah muhamad salaa allah ealayh wslm, wama eindahum min dhlk 'iilaa akadhyb wznwn fasdt
ومن اليهود جماعة يجهلون القراءة والكتابة، ولا يعلمون التوراة وما فيها من صفات نبي الله ورسوله محمد صلى الله عليه وسلم، وما عندهم من ذلك إلا أكاذيبُ وظنون فاسدة
Waminhum ommiyyoona la yaAAlamoona alkitaba illa amaniyya wain hum illa yathunnoona
Wa minhum ummiyyoona laa ya'lamoonal kitaaba illaaa amaaniyya wa in hum illaa yazunnoon
Waminhum ommiyyoona la yaAAlamoonaalkitaba illa amaniyya wa-in hum illayathunnoon
Waminhum ommiyyoona la yaAAlamoona alkitaba illa amaniyya wa-in hum illa yathunnoona
wamin'hum ummiyyuna la yaʿlamuna l-kitaba illa amaniyya wa-in hum illa yazunnuna
wamin'hum ummiyyuna la yaʿlamuna l-kitaba illa amaniyya wa-in hum illa yazunnuna
wamin'hum ummiyyūna lā yaʿlamūna l-kitāba illā amāniyya wa-in hum illā yaẓunnūna
وَمِنۡهُمۡ أُمِّیُّونَ لَا یَعۡلَمُونَ ٱلۡكِتَـٰبَ إِلَّاۤ أَمَانِیَّ وَإِنۡ هُمۡ إِلَّا یَظُنُّونَ
وَمِنۡهُمُۥ أُمِّيُّونَ لَا يَعۡلَمُونَ ٱلۡكِتَٰبَ إِلَّا أَمَانِيَّ وَإِنۡ هُمُۥ إِلَّا يَظُنُّونَ
وَمِنۡهُمۡ أُمِّيُّونَ لَا يَعۡلَمُونَ اَ۬لۡكِتَٰبَ إِلَّآ أَمَانِيَّ وَإِنۡ هُمۡ إِلَّا يَظُنُّونَ
وَمِنۡهُمۡ أُمِّيُّونَ لَا يَعۡلَمُونَ اَ۬لۡكِتَٰبَ إِلَّآ أَمَانِيَّ وَإِنۡ هُمۡ إِلَّا يَظُنُّونَ
وَمِنۡهُمۡ اُمِّيُّوۡنَ لَا يَعۡلَمُوۡنَ الۡكِتٰبَ اِلَّا٘ اَمَانِيَّ وَاِنۡ هُمۡ اِلَّا يَظُنُّوۡنَ
وَمِنۡهُمۡ أُمِّیُّونَ لَا یَعۡلَمُونَ ٱلۡكِتَـٰبَ إِلَّاۤ أَمَانِیَّ وَإِنۡ هُمۡ إِلَّا یَظُنُّونَ
وَمِنۡهُمۡ اُمِّيُّوۡنَ لَا يَعۡلَمُوۡنَ الۡكِتٰبَ اِلَّا٘ اَمَانِيَّ وَاِنۡ هُمۡ اِلَّا يَظُنُّوۡنَ ٧٨
Wa Minhum 'Ummiyuna La Ya`lamuna Al-Kitaba 'Illa 'Amaniya Wa 'In Hum 'Illa Yazunnuna
Wa Minhum 'Ummīyūna Lā Ya`lamūna Al-Kitāba 'Illā 'Amānīya Wa 'In Hum 'Illā Yažunnūna
وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ اَ۬لْكِتَٰبَ إِلَّا أَمَانِيَّۖ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَۖ‏
وَمِنۡهُمُۥ أُمِّيُّونَ لَا يَعۡلَمُونَ ٱلۡكِتَٰبَ إِلَّا أَمَانِيَّ وَإِنۡ هُمُۥ إِلَّا يَظُنُّونَ
وَمِنۡهُمۡ أُمِّيُّونَ لَا يَعۡلَمُونَ ٱلۡكِتَٰبَ إِلَّآ أَمَانِيَّ وَإِنۡ هُمۡ إِلَّا يَظُنُّونَ
وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ الْكِتَابَ إِلَّا أَمَانِيَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ
وَمِنۡهُمۡ أُمِّيُّونَ لَا يَعۡلَمُونَ اَ۬لۡكِتَٰبَ إِلَّا أَمَانِيَّ وَإِنۡ هُمۡ إِلَّا يَظُنُّونَ
وَمِنۡهُمۡ أُمِّيُّونَ لَا يَعۡلَمُونَ اَ۬لۡكِتَٰبَ إِلَّا أَمَانِيَّ وَإِنۡ هُمۡ إِلَّا يَظُنُّونَ
وَمِنۡهُمۡ أُمِّيُّونَ لَا يَعۡلَمُونَ ٱلۡكِتَٰبَ إِلَّآ أَمَانِيَّ وَإِنۡ هُمۡ إِلَّا يَظُنُّونَ
وَمِنۡهُمۡ أُمِّيُّونَ لَا يَعۡلَمُونَ ٱلۡكِتَٰبَ إِلَّآ أَمَانِيَّ وَإِنۡ هُمۡ إِلَّا يَظُنُّونَ
ومنهم اميون لا يعلمون الكتب الا اماني وان هم الا يظنون
وَمِنْهُمُۥٓ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ اَ۬لْكِتَٰبَ إِلَّآ أَمَانِيَّۖ وَإِنْ هُمُۥٓ إِلَّا يَظُنُّونَۖ
وَمِنۡهُمۡ أُمِّيُّونَ لَا يَعۡلَمُونَ ٱلۡكِتَٰبَ إِلَّآ أَمَانِيَّ وَإِنۡ هُمۡ إِلَّا يَظُنُّونَ (أُمِّيُّونَ: يَجْهَلُونَ الْقِرَاءَةَ وَالْكِتَابَةَ, أَمَانِيَّ: تِلَاوَةً أَوْ أَكَاذِيبَ تَلَقَّوْهَا عَنْ أَحْبَارِهِمْ, بِرُوحِ الْقُدُسِ: جِبْرِيلَ - عليه السلام)
ومنهم اميون لا يعلمون الكتب الا اماني وان هم الا يظنون (اميون: يجهلون القراءة والكتابة, اماني: تلاوة او اكاذيب تلقوها عن احبارهم, بروح القدس: جبريل - عليه السلام)

Assamese

Arau sihamtara majata enekuraa kichumana niraksara manuho ache yihamte micha asara bahirae kitaba samparke ekorae'i najane, sihamte kerala amulaka dharana posana karae
Ārau siham̐tara mājata ēnēkuraā kichumāna nirakṣara mānuhō āchē yiham̐tē michā āśāra bāhiraē kitāba samparkē ēkōraē'i nājānē, siham̐tē kērala amūlaka dhāraṇā pōṣaṇa karaē
আৰু সিহঁতৰ মাজত এনেকুৱা কিছুমান নিৰক্ষৰ মানুহো আছে যিহঁতে মিছা আশাৰ বাহিৰে কিতাব সম্পৰ্কে একোৱেই নাজানে, সিহঁতে কেৱল অমূলক ধাৰণা পোষণ কৰে।

Azerbaijani

Onların arasında Kitabı bilməyən elə savadsızlar vardır ki, onlar ancaq xulyalara dalar və ancaq zənnə uyarlar
Onların arasında Kitabı bilməyən elə savadsızlar vardır ki, onlar ancaq xülyalara dalar və ancaq zənnə uyarlar
Onların arasında Kitabı bil­­mə­yən elə savadsızlar var­dır ki, onlar an­caq xulyalara dalar və ancaq zənnə uyarlar
Onların arasında Kitabı bil­­mə­yən elə savadsızlar var­dır ki, onlar an­caq xülyalara dalar və ancaq zənnə uyarlar
Onların (yəhudilərdən) bə’ziləri də avamdırlar (bisavatdırlar), kitabı (Tovratı) bilməzlər. Uyduqları yalnız (bir sıra) bos arzulardır (xam xəyallardır). Onlar ancaq zənnə qapılırlar
Onların (yəhudilərdən) bə’ziləri də avamdırlar (bisavatdırlar), kitabı (Tövratı) bilməzlər. Uyduqları yalnız (bir sıra) boş arzulardır (xam xəyallardır). Onlar ancaq zənnə qapılırlar

Bambara

ߞߎ߲߬ߝߌ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊ߫ ( ߕߊ߬ߎ߬ߙߊߕߌ ) ߟߍߙߊ ߟߐ߲߫ ߸ ߝߏ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߕߍ߰ ߞߊ߲ ߘߊ߬ߡߊ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߞߊ߲߬ ߖߌ߰ߟߌ ߞߐ߫
ߞߎ߲߬ߝߌ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߟߍߙߊ ߟߐ߲߫ ߡߎ߰ߡߍ߫ ߸ ߝߏ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߕߍ߯ (ߖߘߍ߬ ߛߊ߬ߥߏ߬ ߝߐ) ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߞߊ߲߬ ߖߌ߰ߟߌ ߞߐ߫
ߞߎ߲߬ߝߌ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊ߫ ( ߕߊ߬ߎ߬ߙߊߕߌ ) ߟߍߙߊ ߟߐ߲߫ ߸ ߝߏ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߕߍ߰ ߞߊ߲ ߘߊ߬ߡߊ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߞߊ߲߬ ߖߌ߰ߟߌ ߞߐ߫

Bengali

ara tadera madhye emana kichu niraksara loka ache yara mithya asa [1]chara kitaba samparke kichu'i jane na, tara sudhu amulaka dharana posana kare
āra tādēra madhyē ēmana kichu nirakṣara lōka āchē yārā mithyā āśā [1]chāṛā kitāba samparkē kichu'i jānē nā, tārā śudhu amūlaka dhāraṇā pōṣaṇa karē
আর তাদের মধ্যে এমন কিছু নিরক্ষর লোক আছে যারা মিথ্যা আশা [১]ছাড়া কিতাব সম্পর্কে কিছুই জানে না, তারা শুধু অমূলক ধারণা পোষণ করে [২]।
tomadera kichu loka niraksara. Tara mithya akankha chara allahara granthera kichu'i jane na. Tadera kache kalpana chara kichu'i ne'i.
tōmādēra kichu lōka nirakṣara. Tārā mithyā ākāṅkhā chāṛā āllāhara granthēra kichu'i jānē nā. Tādēra kāchē kalpanā chāṛā kichu'i nē'i.
তোমাদের কিছু লোক নিরক্ষর। তারা মিথ্যা আকাঙ্খা ছাড়া আল্লাহর গ্রন্থের কিছুই জানে না। তাদের কাছে কল্পনা ছাড়া কিছুই নেই।
ara tadera madhye hacche niraksara yara dharmagrantha sanbandhe upakathara besi jane na, ara tara sudhu andajera upara cale
āra tādēra madhyē hacchē nirakṣara yārā dharmagrantha sanbandhē upakathāra bēśī jānē nā, āra tārā śudhu āndājēra upara calē
আর তাদের মধ্যে হচ্ছে নিরক্ষর যারা ধর্মগ্রন্থ সন্বন্ধে উপকথার বেশী জানে না, আর তারা শুধু আন্দাজের উপর চলে

Berber

Garasen, at war ta$uoi, ur nessin Tazmamt, siwa ayen nnwan. Nitni $ilen kan
Garasen, at war ta$uôi, ur nessin Tazmamt, siwa ayen nnwan. Nitni $ilen kan

Bosnian

Neki od njih su neuki, oni ne znaju za Knjigu, nego samo za gatke, i oni se samo domisljaju
Neki od njih su neuki, oni ne znaju za Knjigu, nego samo za gatke, i oni se samo domišljaju
Neki od njih su neuki, oni ne znaju za knjigu, nego samo za gatke, i oni se samo domisljaju
Neki od njih su neuki, oni ne znaju za knjigu, nego samo za gatke, i oni se samo domišljaju
Neki od njih su nepismeni i ne poznaju Knjigu, nego samo gatke. Oni samo izmisljaju
Neki od njih su nepismeni i ne poznaju Knjigu, nego samo gatke. Oni samo izmišljaju
I od njih (ima) neukih, ne znaju Knjigu, jedino zelje, a oni samo nagađaju
I od njih (ima) neukih, ne znaju Knjigu, jedino želje, a oni samo nagađaju
WE MINHUM ‘UMMIJUNE LA JA’LEMUNEL-KITABE ‘ILLA ‘EMANIJE WE ‘IN HUM ‘ILLA JEDHUNNUNE
Neki od njih su nepismeni i ne poznaju Knjigu, nego samo gatke. Oni samo izmisljaju
Neki od njih su nepismeni i ne poznaju Knjigu, nego samo gatke. Oni samo izmišljaju

Bulgarian

Nyakoi ot tyakh sa negramotni, ne poznavat Pisanieto, a samo izmislitsi. Ala te samo predpolagat
Nyakoi ot tyakh sa negramotni, ne poznavat Pisanieto, a samo izmislitsi. Ala te samo predpolagat
Някои от тях са неграмотни, не познават Писанието, а само измислици. Ала те само предполагат

Burmese

သူတို့ထဲတွင် ထင်မြင်ယူဆချက်နောက်ကိုသာလိုက်ပြီး ကောလဟလများကို ကြိုက်နှစ်သက်ခြင်းမှအပ ကျမ်းတော်မြတ်ကို လုံးဝ မသိသော စာမတတ်သူများလည်း ရှိကြသည်။
၇၈။ သူတို့အနက် စာမတတ်သူများရှိကြ၏။ ထိုသူတို့သည် ကျမ်းတော်ကို သူများထံမှတဆင့် ကြားနာရပြီး လျှင် ထင်သလို ရမ်းဆပြောဆိုကြ၏။
ထိုမှတပါး ၎င်းတို့ အတွင်းဝယ် စာပေကျမ်းဂန် မတတ်ကျွမ်းသူများလည်း ရှိကြ၏။ ယင်းသူတို့သည် ကောလာဟလဖြစ်သော သတင်းများမှတပါး ကျမ်းဂန်များကို မသိနားမလည်ကြချေ၊ အမှန်သော်ကား ယင်းသူတို့သည် မိမိတို့ထင်မိထင်ရာ တွေးတောရမ်းဆချက်များမှတပါး (အခြားမည်သည်ကိုမျှ အတိအကျသိရှိကြသည်) မဟုတ်ချေ။
ထို့ပြင် ထို(ယဟူဒီများ)ထဲတွင် စာ‌ပေကျမ်းဂန် မတတ်ကျွမ်းသူများလည်းရှိကြသည်။ ထိုသူများသည် လုပ်ကြံ‌ပြောဆိုထား‌သော သတင်းစကားများမှလွဲ၍* ကျမ်းဂန်ကို မသိနားမလည်ကြ‌ပေ။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ထင်မြင်ယူဆ‌နေကြသည်မှလွဲ၍ အခြားမည်သည့်အရာမျှ မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Hi ha entre ells gentils que no coneixen l'Escriptura, sino fantasies i no fan sino conjecturar
Hi ha entre ells gentils que no coneixen l'Escriptura, sinó fantasies i no fan sinó conjecturar

Chichewa

Ndipo pali ena mwa iwo amene ndi osaphunzira amene sadziwa za m’Buku koma amakhulupirira mabodza ndi zongoganizira chabe
“Ndipo mwa iwo (Ayudawo) zilipo mbuli zosadziwa kuwerenga buku (la Allah), koma ziyembekezero zabodza basi, ndipo iwo alibe china koma kungoganizira

Chinese(simplified)

Tamen zhong youxie wenmang, buzhi jingdian, zhi zhi wangyan, tamen zhuan shi caice.
Tāmen zhōng yǒuxiē wénmáng, bùzhī jīngdiǎn, zhǐ zhī wàngyán, tāmen zhuān shì cāicè.
他们中有些文盲,不知经典,只知妄言,他们专事猜测。
Tamen [youtai jiaotu] zhong youxie shi wenmang, bu dong jingdian, zhi hui daotingtushuo, zhi hui wang cai.
Tāmen [yóutài jiàotú] zhōng yǒuxiē shì wénmáng, bù dǒng jīngdiǎn, zhǐ huì dàotīngtúshuō, zhǐ huì wàng cāi.
他们[犹太教徒]中有些是文盲,不懂经典,只会道听途说,只会妄猜。
Tamen zhong youxie wenmang, buzhi jingdian, zhi zhi wangyan, tamen zhuan shi caice
Tāmen zhōng yǒuxiē wénmáng, bùzhī jīngdiǎn, zhǐ zhī wàngyán, tāmen zhuān shì cāicè
他们中有些文盲,不知经典,只知妄言,他们专事猜测。

Chinese(traditional)

Tamen zhong youxie wenmang, buzhi jingdian, zhi zhi wangyan, tamen zhuan shi caice
Tāmen zhōng yǒuxiē wénmáng, bùzhī jīngdiǎn, zhǐ zhī wàngyán, tāmen zhuān shì cāicè
他们中有些文盲,不知经典,只知妄言,他们专事 猜测。
Tamen zhong youxie wenmang, buzhi jingdian, zhi zhi wangyan, tamen zhuan shi caice.
Tāmen zhōng yǒuxiē wénmáng, bùzhī jīngdiǎn, zhǐ zhī wàngyán, tāmen zhuān shì cāicè.
他們中有些文盲,不知經典,只知妄言,他們專事猜測。

Croatian

I od njih (ima) neukih, ne znaju Knjigu, jedino zelje, a oni samo nagađaju
I od njih (ima) neukih, ne znaju Knjigu, jedino želje, a oni samo nagađaju

Czech

Mezi nimi. jsou lide prosti, neznajici obsahu Knihy: jedine liche znaji povesti a plni jsou pouhych domnenek
Mezi nimi. jsou lidé prostí, neznající obsahu Knihy: jedině liché znají pověsti a plni jsou pouhých domněnek
Among ti byl pohan ne modni bible doslech pak prijmout onen oni modni to
Among ti byl pohan ne módní bible doslech pak prijmout onen oni módní to
Mezi nimi jsou lide neuceni, kteri neznaji z Pisma nic nez "ameny" a kteri maji jen sve domnenky
Mezi nimi jsou lidé neučení, kteří neznají z Písma nic než "ameny" a kteří mají jen své domněnky

Dagbani

Yaha! Bɛ (Yahuudunim‟ maa) puuni shεba nyεla ban bi mi karim, bɛ mi ʒi sabbu, naɣila tamaha yoya, bɛ mi ka shɛli ni naɣila bɛ bεhindimi

Danish

Hos dem er gentiles ikke kender scripture hearsay derefter forudsætte at de kender det
En sommigen hunner zijn ongeletterd; zij weten niets van het Boek, maar hebben hun valse denkbeelden: zij vermoeden slechts

Dari

و بعضی از آنان ناخوان هستند که کتاب الله را جز آرزوهای خود نمی‌دانند و تنها از گمان کار می‌گیرند

Divehi

އަދި އެއުރެންގެތެރޭގައި ލިޔާންކިޔާން ނުދަންނަ މީހުންވެސްވެއެވެ. ފޮތުންވެސް، مستحيل އުންމީދުތަކެއްނޫނީ އެއުރެންނަކަށް ނުފެނެއެވެ. އަދި ހީތަކެއް ކުރާކަމުގައިނޫނީ، އެއުރެން ނުވެތެވެ

Dutch

Onder hen zijn er ongeletterden die het boek op verzinsels na niet kennen en die alleen maar vermoedens hebben
Er zijn wel onwetende menschen onder hen, welke de schrift (de vijf boeken) niet verstaan, maar alleen de leugenachtige verhalen, en zij weten het niet
En er zijn ongeletterden onder hen die de Shcrift (de Taurât) niet kennen, behalve door kletspraat en zij vermoeden slechts
En sommigen hunner zijn ongeletterd; zij weten niets van het Boek, maar hebben hun valse denkbeelden: zij vermoeden slechts

English

Some of them are uneducated, and know the Scripture only through wish-ful thinking. They rely on guesswork
And among them, there are unlettered people who don’t know the book, but they trust false desires and they don’t but guess
And there are among them illiterates, who know not the Book, but (see therein their own) desires, and they do nothing but conjecture
And of them are unlettered ones who know not the Book but vain desires; and they do but conjecture
Then there are among them some un-lettered people who have no knowledge of the Book but depend upon empty hopes and are guided by mere conjecture and guess-work
Among them are heathens who know nothing of the Book but only what they wish to believe, and are only lost in fantasies
Some of them are illiterate, knowing nothing of the Book but wishful thinking. They only speculate
And some there are of them that are common folk not knowing the Book, but only fancies and mere conjectures
There are among them illiterates who do not know the Book, but only their desires and they do nothing but speculate
Some of them are illiterate and they do not know the book except wishful thinking (and perception), and they only guess
And among them are the illiterate who know nothing of the Book except hearsay, and they only make conjectures
And among them are the illiterate who know nothing of the Book except hearsay, and they only make conjectures
Among them are the illiterate folk who do not know anything about the Book except fancies from hearsay, and merely follow their conjectures
Among them are illiterates who do not know the precepts nor the mandates according with AL-Tawrah’s texts; they only know what the demagogic rabbi had purposed, and the knowledge they imparted was wholly infested with falsehood yielding only false hopes vested with ignorance and illiteracy, thus affording conjecture
And amongst them are Ummiyyun; they do not know Al-Kitab except (adhering to their) desires and they are not but those who nourish conjecture
And among them are the unlettered who know nothing of the Book but fantasy. And, truly, they but surmise
Some of them are illiterate and know nothing about the scriptures. They (only) have wishful fancies and (rely upon) conjecture
And some of them there are, illiterate folk, that know not the Book, but only idle tales; for they do but fancy
Among them there are some illiterates who do not know their Holy Book; they follow their own desires and do nothing but conjecture
But there are illiterate men among them, who know not the book of the law, but only lying stories, although they think otherwise
And some of them there are, illiterate folk, that know not the Book, but their own fancies, conjectures and idle tales
But there are illiterates among them who are unacquainted with the Book, but with lies only, and have but vague fancies
And from them (are) illiterates/belonging to a nation they do not know The Book except (as) wishes/desires/lies and that they are except assuming/ supposing
Then there are among them some un-lettered people who have no knowledge of the Book but depend upon empty hopes and are guided by mere conjecture and guess-work
And among them are the unlettered who do not (even) know (what is written in) the book (their religion is nothing) but hearsay (idle tales or lies) and they do nothing but guess
And among them are the unlettered who do not (even) know (what is written in) the book (their religion is nothing) but hearsay (idle tales or lies) and they do nothing but guess
And there are among them illiterates who know not the Book but only lies, and they do but conjecture
And among them are illiterates who know nothing of the Book - they know nothing but their own desires/fancies. And they do not but guess
Among them are unlettered folk who know the Scripture not except from hearsay. They but guess
And some among them are illiterate who have no knowledge of the Book, but have some fancies and do nothing but conjecture
And there are among them unlettered people who have no real knowledge of the divine writ, [following] only wishful beliefs and depending on nothing but conjecture
And among them are illiterates (who) do not know the Book except (only) fancies, and decidedly they do (nothing) except surmise
Some of them are illiterate and have no knowledge of the Book except for what they know from legends and fantasy. They are only relying on conjecture
And there are among them (Jews) unlettered people, who know not the Book, but they trust upon false desires and they but guess
And some among them are illiterate who have no knowledge of the Book, but have some fancies and do nothing but conjecture
And among them are the illiterate who know nothing about the Scripture except lies, and ˹so˺ they ˹wishfully˺ speculate
And among them are the illiterate who know nothing about the Scripture except lies, and ˹so˺ they ˹wishfully˺ speculate
Some among them are illiterate, ignorant of the Book and know of nothing but wishful fancies and vague conjecture
And among them there are illiterate people, who know nothing of the Scripture except wishful thinking, and they do nothing but guesswork
Some of them are Gentiles, and know only a little of the Book. They are guessing
And there are among them (Jews) `Ummyyun (unlettered) people, who know not the Book, but they trust upon Amani (false desires) and they but guess
Among them are the illiterate who do not know their Scripture except by hearsay and, therefore, depend on conjecture
And there are among them who cannot read and who do not know the Book, but (in it they see their own) desires, and they imagine without any basis
And among them are uneducated who know the Scripture only through hearsay, and they only speculate
And among them are uneducated who know the Scripture only through hearsay, and they only speculate
Some of them are illiterate and do not know the Book except to say "Amen" [to it]. They are merely guessing
And amongst them are Gentiles who do not know the Scripture except by hearsay, and they only conjecture
And among them are Gentiles who do not know the Book except by hearsay, and they only conjecture
And among them are the illiterate who know nothing of the Book but hearsay, and they only conjecture
And among them are unlettered ones who do not know the Scripture except in wishful thinking, but they are only assuming
There are among them unlettered people who have no real knowledge of the Scriptures, knowing only their own wishful thinking and following only conjecture
And there are among them illiterates, who know not the Book, but (see therein their own) desires, and they do nothing but conjecture

Esperanto

Among them est gentiles ne kon scripture hearsay tiam assume ti ili kon gxi

Filipino

At mayroong mga tao sa lipon nila (mga Hudyo) ang mga mangmang na hindi nakakaalam sa Aklat datapuwa’t nananangan lamang sa kanilang pagnanasa at gumagawa lamang ng sapantaha
Kabilang sa kanila ay mga iliterato na walang nalalaman sa Kasulatan kundi mga mithiin, at walang iba sila kundi nagpapalagay

Finnish

Heidan joukossaan on oppimattomiakin, jotka eivat tunne Pyhaa kirjaa muuta kuin kuulopuheista. Heille se on vain arvelua. Voi niita, jotka kirjoittavat kirjoituksensa omin kasin ja sanovat: »Tama on Jumalalta», hankkiakseen itsellensa siten pienta ansiota
Heidän joukossaan on oppimattomiakin, jotka eivät tunne Pyhää kirjaa muuta kuin kuulopuheista. Heille se on vain arvelua. Voi niitä, jotka kirjoittavat kirjoituksensa omin käsin ja sanovat: »Tämä on Jumalalta», hankkiakseen itsellensä siten pientä ansiota

French

Et parmi eux, il y a des illettres qui ne savent du Livre que des fictions et ne font que conjecturer a son propos
Et parmi eux, il y a des illettrés qui ne savent du Livre que des fictions et ne font que conjecturer à son propos
Et il y a parmi eux des illettres qui ne savent rien du Livre hormis des pretentions et ils ne font que des conjectures
Et il y a parmi eux des illettrés qui ne savent rien du Livre hormis des prétentions et ils ne font que des conjectures
Et il y a parmi eux des illettres qui ne savent rien du Livre hormis des pretentions et ils ne font que des conjectures
Et il y a parmi eux des illettrés qui ne savent rien du Livre hormis des prétentions et ils ne font que des conjectures
Certains parmi eux, totalement illettres, ne connaissent de l’Ecriture que sa recitation qu’ils se contentent de repeter sans en comprendre la signification
Certains parmi eux, totalement illettrés, ne connaissent de l’Ecriture que sa récitation qu’ils se contentent de répéter sans en comprendre la signification
Et il y a parmi eux des ignorants qui ne connaissent pas le Livre, qui pretent le flanc aux legendes et se perdent en conjectures
Et il y a parmi eux des ignorants qui ne connaissent pas le Livre, qui prêtent le flanc aux légendes et se perdent en conjectures

Fulah

Na woodi e mum en humambinneeɓe ɓe nganndaa e deftere nde sonaa janngugol penaale ɗe ɓe nganndinaa, ɓe ngoni e sikkude tan

Ganda

Era mu bo (Abayudaaya) mulimu abatasobola kusoma na kuwandiika, nga tebasobola kumanya biri mu kitabo (Taurat). Wabula babeera ku kwagala kwa mitima gyabwe. Era tebalina kyebaliko, okugyako bateebereza buteebereza

German

Es gibt Ungelehrte unter ihnen, die das Buch nicht kennen, sondern nur Wunschvorstellungen; und sie stellen nichts anderes als Vermutungen an
Es gibt Ungelehrte unter ihnen, die das Buch nicht kennen, sondern nur Wunschvorstellungen; und sie stellen nichts anderes als Vermutungen an
Unter ihnen gibt es Ungelehrte, die das Buch nicht kennen, sondern nur Wunschvorstellungen heranziehen. Sie stellen ja nur Mutmaßungen an
Unter ihnen gibt es Ungelehrte, die das Buch nicht kennen, sondern nur Wunschvorstellungen heranziehen. Sie stellen ja nur Mutmaßungen an
Und unter ihnen sind Analphabeten, welche die Schrift nicht kennen, nur Wunschtraume (haben sie). Und gewiß spekulieren sie ja nur
Und unter ihnen sind Analphabeten, welche die Schrift nicht kennen, nur Wunschträume (haben sie). Und gewiß spekulieren sie ja nur
Unter ihnen gibt es auch Schriftunkundige, die die Schrift nicht kennen, sondern nur Wunschvorstellungen hegen, und die doch nur Mutmaßungen anstellen
Unter ihnen gibt es auch Schriftunkundige, die die Schrift nicht kennen, sondern nur Wunschvorstellungen hegen, und die doch nur Mutmaßungen anstellen
Unter ihnen gibt es auch Schriftunkundige, die die Schrift nicht kennen, sondern nur Wunschvorstellungen hegen, und die doch nur Mutmaßungen anstellen
Unter ihnen gibt es auch Schriftunkundige, die die Schrift nicht kennen, sondern nur Wunschvorstellungen hegen, und die doch nur Mutmaßungen anstellen

Gujarati

te'o manthi ketalaka ajnani eva pana che ke je'o kitabana phakata jahera sabdone ja jane che ane phakata kalpana'o upara ja che
tē'ō mānthī kēṭalāka ajñānī ēvā paṇa chē kē jē'ō kitābanā phakata jāhēra śabdōnē ja jāṇē chē anē phakata kalpanā'ō upara ja chē
તેઓ માંથી કેટલાક અજ્ઞાની એવા પણ છે કે જેઓ કિતાબના ફકત જાહેર શબ્દોને જ જાણે છે અને ફકત કલ્પનાઓ ઉપર જ છે

Hausa

Kuma daga cikin su akwai ummiyyai, ba su da sanin Littafi, face tatsuniyoyi, kuma su ba kome suke yi ba face suna yin zato
Kuma daga cikin su akwai ummiyyai, bã su da sanin Littãfi, fãce tãtsuniyoyi, kuma sũ bã kõme suke yi ba fãce suna yin zato
Kuma daga cikinsu akwai ummiyyai, ba su da sanin Littafi, face tatsuniyoyi, kuma su ba kome suke yi ba face suna yin zato
Kuma daga cikinsu akwai ummiyyai, bã su da sanin Littãfi, fãce tãtsuniyoyi, kuma sũ bã kõme suke yi ba fãce suna yin zato

Hebrew

יש בהם בורים אשר לא ידעו את הספר, (אשר יודעים) רק את אשר בהרהורי ליבם, והם רק משערים
יש בהם בורים אשר לא ידעו את הספר, (אשר יודעים) רק את אשר בהרהורי ליבם, והם רק משערים

Hindi

tatha unamen kuchh anapadh hain, ve pustak (tauraat) ka gyaan nahin rakhate, parantu niraadhaar kaamanaayen karate tatha keval anumaan lagaate hain
तथा उनमें कुछ अनपढ़ हैं, वे पुस्तक (तौरात) का ज्ञान नहीं रखते, परन्तु निराधार कामनायें करते तथा केवल अनुमान लगाते हैं।
aur unamen saamaany bepadhe bhee hain jinhen kitaab ka gyaan nahin hai, bas kuchh kaamanaon evan aashaon ko dharm jaanate hain, aur ve to bas atakal se kaam lete hain
और उनमें सामान्य बेपढ़े भी हैं जिन्हें किताब का ज्ञान नहीं है, बस कुछ कामनाओं एवं आशाओं को धर्म जानते हैं, और वे तो बस अटकल से काम लेते हैं
aur kuchh unamen se aise anapadh hain ki vah kitaabe khuda ko apane matalab kee baaton ke siva kuchh nahin samajhate aur vah phaqat khyaalee baaten kiya karate hain
और कुछ उनमें से ऐसे अनपढ़ हैं कि वह किताबे खुदा को अपने मतलब की बातों के सिवा कुछ नहीं समझते और वह फक़त ख्याली बातें किया करते हैं

Hungarian

Es vannak kozottuk (a zsidok kozott) irastudatlanok, ok nem ismerik a Konyvet (az Irast), csupan a hamis vagyakat. Es ok mast sem tesznek csak velekednek
És vannak közöttük (a zsidók között) írástudatlanok, ők nem ismerik a Könyvet (az Írást), csupán a hamis vágyakat. És ők mást sem tesznek csak vélekednek

Indonesian

Dan di antara mereka ada yang buta huruf, tidak memahami Kitab (Taurat), kecuali hanya berangan-angan dan mereka hanya menduga-duga
(Dan di antara mereka) di antara orang-orang Yahudi itu (ada yang buta huruf) atau orang-orang awam yang (tidak mengetahui Alkitab) maksudnya Taurat (kecuali) (angan-angan) atau kebohongan belaka, yakni yang mereka dengar dari para pemimpin mereka lalu mereka terima dan percayai. (Dan tiadalah) (mereka) yakni dalam menentang kenabian Muhammad dan soal-soal lainnya yang mereka buat-buat itu (kecuali hanyalah menduga-duga belaka) yakni dugaan yang tidak berdasarkan ilmu
Dan di antara mereka ada yang buta huruf, tidak mengetahui Alkitab (Taurat), kecuali dongengan bohong belaka67 dan mereka hanya menduga-duga
Di antara orang-orang Yahudi itu terdapat kelompok orang yang bodoh, buta huruf dan tidak mengetahui apa pun tentang Tawrât kecuali kebohongan yang sesuai dengan angan-angan mereka. Yaitu kebohongan yang dihiasi oleh pendeta-pendeta Yahudi itu dan diberikan anggapan pada mereka bahwa hal ini adalah kebenaran dari kitab
Dan diantara mereka ada yang buta huruf, tidak memahami Kitab (Taurat), kecuali hanya berangan-angan dan mereka hanya menduga-duga
Dan di antara mereka ada yang buta huruf, tidak memahami Kitab (Taurat), kecuali hanya berangan-angan dan mereka hanya menduga-duga

Iranun

Na adun a pud kiran a manga Ommi, a da-a katawan niran ko Kitab, a rowar ko manga Siyarangkoni, go da (a katawan niran) inonta na Puphagantangan siran

Italian

E tra loro ci sono illetterati, che hanno solo una vaga idea delle Scritture, sulle quali fanno vane congetture
E tra loro ci sono illetterati, che hanno solo una vaga idea delle Scritture, sulle quali fanno vane congetture

Japanese

Mata kare-ra no nakaniha, keiten o shiranai monmo ga iru, kare-ra wa tada (munashi) ganbo o mochi, katte ni okusoku suru dakedearu
Mata kare-ra no nakaniha, keiten o shiranai monmō ga iru, kare-ra wa tada (munashī) ganbō o mochi, katte ni okusoku suru dakedearu
またかれらの中には,啓典を知らない文盲がいる,かれらは只(虚しい)願望を持ち,勝手に臆測するだけである。

Javanese

Sawenehing wong Yahudi ana kang bodho, ora weruh kitab Taurat, weruhe mung certita goroh. Dadi kaweruhe Yahudi mau ora ana maneh kajaba mung kira-kira bae
Sawenehing wong Yahudi ana kang bodho, ora weruh kitab Taurat, weruhe mung certita goroh. Dadi kaweruhe Yahudi mau ora ana maneh kajaba mung kira-kira bae

Kannada

avaralli kelavaru ‘um'mi’ (niraksari)galiddare. Avarige granthada jnanavilla. Avara bali kevala asegala horatu berenu illa mattu avaru kevala uhapohagalannaste avalambisikondiddare
avaralli kelavaru ‘um'mi’ (nirakṣari)gaḷiddāre. Avarige granthada jñānavilla. Avara baḷi kēvala āśegaḷa horatu bērēnū illa mattu avaru kēvala ūhāpōhagaḷannaṣṭē avalambisikoṇḍiddāre
ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ‘ಉಮ್ಮಿ’ (ನಿರಕ್ಷರಿ)ಗಳಿದ್ದಾರೆ. ಅವರಿಗೆ ಗ್ರಂಥದ ಜ್ಞಾನವಿಲ್ಲ. ಅವರ ಬಳಿ ಕೇವಲ ಆಶೆಗಳ ಹೊರತು ಬೇರೇನೂ ಇಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವರು ಕೇವಲ ಊಹಾಪೋಹಗಳನ್ನಷ್ಟೇ ಅವಲಂಬಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Olardın isinde nadandarı da bar. Kitaptı bilmeydi. Olar tek qana uyretindini jane bos oylardı gana oylaydı
Olardıñ işinde nadandarı da bar. Kitaptı bilmeydi. Olar tek qana üyretindini jäne bos oylardı ğana oylaydı
Олардың ішінде надандары да бар. Кітапты білмейді. Олар тек қана үйретіндіні және бос ойларды ғана ойлайды
Ari olardın isinde Kitaptı / Tawrattı / bilmeytin, bos qiyalga eretin sawatsızdar da bar. Al, olar tek joramaldaydı
Äri olardıñ işinde Kitaptı / Täwrattı / bilmeytin, bos qïyalğa eretin sawatsızdar da bar. Al, olar tek joramaldaydı
Әрі олардың ішінде Кітапты / Тәуратты / білмейтін, бос қиялға еретін сауатсыздар да бар. Ал, олар тек жорамалдайды

Kendayan

Man ka’ antara iaka’ koa ada nang buta urup,nana’ maMahami kitab (Taurat) kacoali hanya ba angan-angan man hanya manduga-duga

Khmer

haey mean anakakhleah knongchamnaom puokke( yeahou ti) cheapuok min chehaksaar min cheh kompir( ta v rt) te puokke chue tam kar phout kohk haey puokke kreante sman bonnaoh
ហើយមានអ្នកខ្លះក្នុងចំណោមពួកគេ(យ៉ាហ៊ូទី)ជាពួក មិនចេះអក្សរ មិនចេះគម្ពីរ(តាវរ៉ត) តែពួកគេជឿតាមការភូត កុហក ហើយពួកគេគ្រាន់តែស្មានប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

No muri bo (Abayahudi) hari abatazi gusoma no kwandika, ntibanamenye igitabo (Tawurati), uretse ukwizera kujyanye n’ibyifuzo bidafite ishingiro; ahubwo barangwa no gukeka gusa
No muri bo (Abayahudi) hari abatarize batazi gusoma no kwandika, ntibanamenye igitabo (Tawurati), uretse ukwizera kujyanye n’ibyifuzo bidafite ishingiro; ahubwo barangwa no gukeka gusa

Kirghiz

Alardın arasında sabatsızdarı da bar. Alar kitepti (Toorattı) bilispeyt. Jalaŋ kumondordu gana biliset. Alar (paygambarcılık jonundo) kumondo gana bolusat
Alardın arasında sabatsızdarı da bar. Alar kitepti (Toorattı) bilişpeyt. Jalaŋ kümöndördü gana bilişet. Alar (paygambarçılık jönündö) kümöndö gana boluşat
Алардын арасында сабатсыздары да бар. Алар китепти (Тооратты) билишпейт. Жалаң күмөндөрдү гана билишет. Алар (пайгамбарчылык жөнүндө) күмөндө гана болушат

Korean

geudeul(yudaein) jung-eneun munmaengdeul-i iss-eo geojisdoen huimang ioeeneun seongseoleul alji moshamyeo geudeul-eun ojig chucheugman-eul hal ppun-ila
그들(유대인) 중에는 문맹들이 있어 거짓된 희망 이외에는 성서를 알지 못하며 그들은 오직 추측만을 할 뿐이라
geudeul jung-eneun geul-eul aljimosha yeo geu seongseoleul alji moshamae danji chucheugman-eul haess-eul ppun-ila
그들 중에는 글을 알지못하 여 그 성서를 알지 못하매 단지 추측만을 했을 뿐이라

Kurdish

هه‌ندێ له‌و جووله‌كانه نه‌شاره‌زا و نه‌خوێنده‌وارن، واده‌زانن كتێبی (ته‌ورات) بێجگه له چه‌ند ئاوات و هیوایه‌ك هیچی تر نیه‌، ئه‌وانه هه‌ر گومانیان كردۆته پیشه‌ی خۆیان (وا ده‌زانن به‌هه‌شتیان بۆ خۆیان مسۆگه‌ر كردووه‌)
وە ھەندێکیان نەخوێندەوارن لەپەڕاوەکە (تەورات) نازانن، تەنھا ئاوات و ھیوای ھیچ وپووچ نەبێت وە ئەوان ھەر دوای گومان دەکەون

Kurmanji

Ji wan hinek hene ne xwandine (weki wane ku hej nuzane, ji diya xwe ra bune) ewan ji pirtuke hey dil xwaziyan dizanin u ewan bi xweber ji hey gumanan dikin
Ji wan hinek hene ne xwandine (wekî wanê ku hêj nûzane, ji dîya xwe ra bûne) ewan ji pirtûkê hey dil xwazîyan dizanin û ewan bi xweber jî hey gumanan dikin

Latin

Among them est gentiles non know scripture hearsay tunc assume ut they know it

Lingala

Mpe na kati na bango, ezali na baye bayebi kotanga te mpe kokoma te, mpe bayebi buku te, bobele komizwa, mpe bango bazali bobele na makanisi

Luyia

Ne mubo balimwo nende timbiti, abandu balamanya okhusoma, halali eshiwonya shobusilu, nebabula liosiliosi halali okhuparirisia butswa

Macedonian

Некои од нив се неписмени и не знаат за Книгата, туку само измислици. Тие само измислуваат
egu niv ima i nepismeni koi ne ja znaat Knigata; znaat samo da gataat, i, tokmu, zamisluvaat deka znaat
eǵu niv ima i nepismeni koi ne ja znaat Knigata; znaat samo da gataat, i, tokmu, zamisluvaat deka znaat
еѓу нив има и неписмени кои не ја знаат Книгата; знаат само да гатаат, и, токму, замислуваат дека знаат

Malay

Dan di antara mereka pula ada orang-orang yang buta huruf, mereka tidak mengetahui akan isi Kitab Taurat selain dari penerangan-penerangan bohong (dari ketua-ketua mereka), dan mereka hanyalah berpegang kepada sangkaan-sangkaan sahaja

Malayalam

aksarajnanamillatta cila alukalum avaril (israyilyaril) unt‌. cila vyameahannal vecc pularttunnatallate veda granthattepparri avarkk onnumariyilla. avar uhatte avalambamakkuka matraman ceyyunnat‌
akṣarajñānamillātta cila āḷukaḷuṁ avaril (isrāyīlyaril) uṇṭ‌. cila vyāmēāhaṅṅaḷ vecc pularttunnatallāte vēda granthatteppaṟṟi avarkk onnumaṟiyilla. avar ūhatte avalambamākkuka mātramāṇ ceyyunnat‌
അക്ഷരജ്ഞാനമില്ലാത്ത ചില ആളുകളും അവരില്‍ (ഇസ്രായീല്യരില്‍) ഉണ്ട്‌. ചില വ്യാമോഹങ്ങള്‍ വെച്ച് പുലര്‍ത്തുന്നതല്ലാതെ വേദ ഗ്രന്ഥത്തെപ്പറ്റി അവര്‍ക്ക് ഒന്നുമറിയില്ല. അവര്‍ ഊഹത്തെ അവലംബമാക്കുക മാത്രമാണ് ചെയ്യുന്നത്‌
aksarajnanamillatta cila alukalum avaril (israyilyaril) unt‌. cila vyameahannal vecc pularttunnatallate veda granthattepparri avarkk onnumariyilla. avar uhatte avalambamakkuka matraman ceyyunnat‌
akṣarajñānamillātta cila āḷukaḷuṁ avaril (isrāyīlyaril) uṇṭ‌. cila vyāmēāhaṅṅaḷ vecc pularttunnatallāte vēda granthatteppaṟṟi avarkk onnumaṟiyilla. avar ūhatte avalambamākkuka mātramāṇ ceyyunnat‌
അക്ഷരജ്ഞാനമില്ലാത്ത ചില ആളുകളും അവരില്‍ (ഇസ്രായീല്യരില്‍) ഉണ്ട്‌. ചില വ്യാമോഹങ്ങള്‍ വെച്ച് പുലര്‍ത്തുന്നതല്ലാതെ വേദ ഗ്രന്ഥത്തെപ്പറ്റി അവര്‍ക്ക് ഒന്നുമറിയില്ല. അവര്‍ ഊഹത്തെ അവലംബമാക്കുക മാത്രമാണ് ചെയ്യുന്നത്‌
avaril cilar niraksararan. vedagranthameannum ‎avarkkariyilla; cila vyameahannal ‎veccupularttunnatallate. uhiccetukkuka ‎matramanavar ceyyunnat. ‎
avaril cilar nirakṣararāṇ. vēdagranthameānnuṁ ‎avarkkaṟiyilla; cila vyāmēāhaṅṅaḷ ‎veccupularttunnatallāte. ūhicceṭukkuka ‎mātramāṇavar ceyyunnat. ‎
അവരില്‍ ചിലര്‍ നിരക്ഷരരാണ്. വേദഗ്രന്ഥമൊന്നും ‎അവര്‍ക്കറിയില്ല; ചില വ്യാമോഹങ്ങള്‍ ‎വെച്ചുപുലര്‍ത്തുന്നതല്ലാതെ. ഊഹിച്ചെടുക്കുക ‎മാത്രമാണവര്‍ ചെയ്യുന്നത്. ‎

Maltese

Fosthom hemm dawk bla tagħlim, li ma jafux dwar il- Ktieb (it-Tora) ħlief dak li jixtiequ huma, u ma humiex ħlief jistħajlu
Fosthom hemm dawk bla tagħlim, li ma jafux dwar il- Ktieb (it-Torà) ħlief dak li jixtiequ huma, u ma humiex ħlief jistħajlu

Maranao

Na adn a pd kiran a manga Ommi, a da a katawan iran ko kitab, a rowar ko manga siyarangkoni, go da (a katawan iran) inonta na pphagantangan siran

Marathi

Ani tyancyapaiki kahi asiksita asehi aheta, je asa-apeksansivaya granthasa janata nahita ani kevala kalpanika gosti karatata
Āṇi tyān̄cyāpaikī kāhī aśikṣita asēhī āhēta, jē āśā-apēkṣānśivāya granthāsa jāṇata nāhīta āṇi kēvaḷa kālpanika gōṣṭī karatāta
७८. आणि त्यांच्यापैकी काही अशिक्षित असेही आहेत, जे आशा-अपेक्षांशिवाय ग्रंथास जाणत नाहीत आणि केवळ काल्पनिक गोष्टी करतात

Nepali

Ra tiniharumadhye kehi yasta anapadha chan, jo asaharu baheka (allahako) kitaba jandainan ra tiniharule anumana ra atakalabaji matra gardachan
Ra tinīharūmadhyē kēhī yastā anapaḍha chan, jō āśāharū bāhēka (allāhakō) kitāba jāndainan ra tinīharūlē anumāna ra aṭakalabājī mātra gardachan
र तिनीहरूमध्ये केही यस्ता अनपढ छन्, जो आशाहरू बाहेक (अल्लाहको) किताब जान्दैनन् र तिनीहरूले अनुमान र अटकलबाजी मात्र गर्दछन् ।

Norwegian

Blant dem finnes vanlige folk, som ikke kjenner skriften, men bare sine egne hap og formodninger
Blant dem finnes vanlige folk, som ikke kjenner skriften, men bare sine egne håp og formodninger

Oromo

Isaan irraas wallaaltota hawwii sobaa malee kitaaba hin beeknetu jiraIsaan kan shakkan malee homaa miti

Panjabi

Ate unham vica anaparha hana jo kitaba nu nahim janade para ichavam vica unham de kola kalapana tom ilava hora kujha vi nahim
Atē unhāṁ vica anapaṛha hana jō kitāba nū nahīṁ jāṇadē para ichāvāṁ vica unhāṁ dē kōla kalapanā tōṁ ilāvā hōra kujha vī nahīṁ
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਅਨਪੜ੍ਹ ਹਨ ਜੋ ਕਿਤਾਬ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਪਰ ਇੱਛਾਵਾਂ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਕਲਪਨਾ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਹੋਰ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ।

Persian

برخى از ايشان بيسوادانى هستند كه نمى‌دانند در آن كتاب چيست، جز سخنانى كه شنيده‌اند و مى‌خوانند. اينان تنها پايبند گمان خويشند
و گروهى از آنان افراد عامى هستند كه كتاب خدا را جز يك مشت اوهام و آرزوها چيزى نمى‌دانند، و اينان پاى‌بند پندارند و بس
و از آنان بی‌سوادانی هستند که کتاب آسمانی [تورات‌] را جز طوطی‌وار [و لقلقه زبان‌] نمی‌دانند و جز پندار نمی‌بافند
و برخی از آنان بی‌سوادانی هستند که کتاب الله (تورات) را جز یک مشت خیالات و آرزوها نمی‌دانند، و تنها به پندارهایشان دل بسته‌اند
و گروهی از یهود، که جاهل و بی سوادند [غیر از تورات فعلی] که جز بافته های دروغین [عالمان خائن آنان نیست] نمی دانند، و حال آن که [در امر دین به سبب عدم تحقیق و دنبال نکردن علم و دانش] فقط در مسیر گمان و خیال واهی قدم برمی دارند
و برخی از آنان بی‌سوادانی هستند که [از] کتابِ [الله، تورات] جز [مُشتی از] دروغ‌های خود بافته، چیزی نمی‌دانند و تنها به پندارهای خویش [که از بزرگانشان فراگرفته‌اند] دل بسته‌اند
و بعضی عوام یهود که خواندن و نوشتن هم ندانند تورات را جز آمال باطل خود نپندارند و تنها پابست خیالات خام و بیهوده خویشند
و از ایشانند گروهی اُمّی و مادرزاد که نمی‌دانند کتاب را جز آرزو و افسانه‌هایی و نیستند جز پندارندگان‌
و [بعضى‌] از آنان بى‌سوادانى هستند كه كتاب [خدا] را جز خيالات خامى نمى‌دانند، و فقط گمان مى‌برند
و (بعضی) از آنان بی‌سوادانی هستند که (معنای درستِ) کتاب (تورات) را بجز آرزوهای بی‌پایه نمی‌دانند، و فقط (به آن) گمان می‌برند
و پاره‌اى از آنان (یهودیان) عوامانى هستند که کتاب خدا را جز [مشتی خیالات و] آرزوها نمى‌دانند و تنها به پندارهایشان دل بسته‌اند
و پاره‌ای از آنان افراد بیسوادی هستند که (از) کتاب (خدا تورات) جز (یک مشت خرافات و دروغهائی که احبارشان به هم بافته‌اند و با) آرزوهای (آنان سازگار است) نمی‌دانند، و تنها به پندارهایشان دل بسته‌اند
و پاره‌ای از آنان عوامانی هستند که کتاب خدا را جز یک مشت خیالات و آرزوها نمی‌دانند؛ و تنها به پندارهایشان دل بسته‌اند
و برخى از آنان- يعنى عوام جهودان- كه خواندن و نوشتن نتوانند، از كتاب- تورات- ندانند مگر آرزوهايى بيهوده- سازگار با هوسها و خواهشهاى دلشان- و تنها گمانهايى در سر مى‌پرورند
و برخی از آنان بیسوادانی هستند که کتاب خدا (تورات) را جز یک مشت خیالات و آرزوها نمی دانند، و تنها به پندارهایشان دل بسته اند

Polish

Wsrod nich sa ludzie niepismienni, ktorzy nie znaja Ksiegi, lecz tylko marzenia; oni snuja jedynie przypuszczenia
Wśród nich są ludzie niepiśmienni, którzy nie znają Księgi, lecz tylko marzenia; oni snują jedynie przypuszczenia

Portuguese

E dentre eles ha iletrados que nao sabem do Livro senao vas esperancas, e nada fazem senao conjeturar
E dentre eles há iletrados que não sabem do Livro senão vãs esperanças, e nada fazem senão conjeturar
Entre eles ha iletrados que nao compreendem o Livro, a nao ser segundo os seus desejos, e nao fazem mais do queconjecturar
Entre eles há iletrados que não compreendem o Livro, a não ser segundo os seus desejos, e não fazem mais do queconjecturar

Pushto

او په دوى كې ځینې اَمیان دي، په كتاب نه پوهېږي، مګر په تشو بې دلیله ارزوګانو، او دوى يواځې تش ګمانونه كوي
او په دوى كې ځينې اَميان دي، په كتاب نه پوهېږي، مګر په تشو بې دليله ارزوګانو، او دوى يواځې تش ګمانونه كوي

Romanian

Printre ei sunt si nestiutori de buche care nu cunosc Cartea decat din auzite. Ei doar isi inchipuie
Printre ei sunt şi neştiutori de buche care nu cunosc Cartea decât din auzite. Ei doar îşi închipuie
Dintre ele exista gentiles nu sti scriere hearsay atunci presupune ca ei sti el
ªi printre ei sunt neinvaþaþi care nu cunosc Scriptura, ci au doar naluciri ºi ei doar banuiesc
ªi printre ei sunt neînvãþaþi care nu cunosc Scriptura, ci au doar nãluciri ºi ei doar bãnuiesc

Rundi

Kandi hari muri abo bantu batazi gusoma, kandi batazi n’igitabu c’Imana atari igihababu atakamaro kibamariye, nabo ntaco bafise atari ugukekeranya gusa

Russian

Printre ei sunt si nestiutori de buche care nu cunosc Cartea decat din auzite. Ei doar isi inchipuie
И среди них [иудеев] есть неграмотные, которые не знают Писания [не умеют читать и писать и поэтому не знают, что написано в их книгах], а (верят они) только мечтам [историям без всякой основы] (и затем рассказывают их другим). И они только предполагают [не обладают истинным знанием о том, что написано в той Книге, которую им ниспослал Аллах]
Sredi nikh yest' negramotnyye lyudi, kotoryye ne znayut Pisaniya, a lish' veryat pustym mechtam i delayut predpolozheniya
Среди них есть неграмотные люди, которые не знают Писания, а лишь верят пустым мечтам и делают предположения
Mezhdu nimi yest' nevezhdy, kotoryye znayut ne Pisaniye, a odni tol'ko vymysly: u nikh tol'ko odni mneniya
Между ними есть невежды, которые знают не Писание, а одни только вымыслы: у них только одни мнения
Sredi nikh yest' prostetsy, kotoryye ne znayut pisaniya, a tol'ko mechty. Oni tol'ko dumayut
Среди них есть простецы, которые не знают писания, а только мечты. Они только думают
Sredi iudeyev yest' takiye, kotoryye ne umeyut ni chitat', ni pisat' i znayut iz [svoyego] Pisaniya tol'ko [to, chto otvechayet] ikh pustym mechtaniyam. No ved' eto zhe - tol'ko ikh domysly
Среди иудеев есть такие, которые не умеют ни читать, ни писать и знают из [своего] Писания только [то, что отвечает] их пустым мечтаниям. Но ведь это же - только их домыслы
Sredi iudeyev yest' negramotnyye nevezhdy, kotoryye ne znayut teksta Tory. Oni znayut tol'ko to, chto ravviny stavili tsel'yu donesti do nikh. I te znaniya, kotoryye ravviny im otkryli, byli lozhnymi, no sootvetstvovali ikh nadezhdam i predpolozheniyam. Ravviny zhe uverenno vnushali im, chto eto istiny iz Pisaniya
Среди иудеев есть неграмотные невежды, которые не знают текста Торы. Они знают только то, что раввины ставили целью донести до них. И те знания, которые раввины им открыли, были ложными, но соответствовали их надеждам и предположениям. Раввины же уверенно внушали им, что это истины из Писания
Sred' nikh nevezhdy yest', Kotoryye Pisaniya ne znayut, A v nem svoi zhelaniya lish' vidyat I (stroyat tol'ko) mneniya o nem
Средь них невежды есть, Которые Писания не знают, А в нем свои желания лишь видят И (строят только) мнения о нем

Serbian

Неки од њих су неписмени и не познају Књигу, него само гатке. Они само измишљају

Shona

Uye pakati pavo (maJudha) pane vanhu vasina kudzidza vasingazivi gwaro, asi vanovimba nezvido zvemanyepo uyezve vanofungidzira

Sindhi

۽ منجھائن ڪي اڻ پڙھيا آھن جي ڪوڙن خيالن کانسواءِ ڪتاب کي نه ڄاڻندا آھن ۽ اُھي رڳو اٽڪل ھلندا آھن

Sinhala

tavada adhyapana dænuma næti ayada ovungen æta. dharmaya gæna (aramci vi æti) puhu visvasayan misa, (satyaya) ovun dæna ganne næta. ovun puhu sækayehi (gæli) sitinnan hæra (vena kisivak) næta
tavada adhyāpana dænuma næti ayada ovungen æta. dharmaya gæna (āraṁci vī æti) puhu viśvāsayan misa, (satyaya) ovun dæna gannē næta. ovun puhu sækayehi (gælī) siṭinnan hæra (vena kisivak) næta
තවද අධ්‍යාපන දැනුම නැති අයද ඔවුන්ගෙන් ඇත. ධර්මය ගැන (ආරංචි වී ඇති) පුහු විශ්වාසයන් මිස, (සත්‍යය) ඔවුන් දැන ගන්නේ නැත. ඔවුන් පුහු සැකයෙහි (ගැලී) සිටින්නන් හැර (වෙන කිසිවක්) නැත
ovun aturin livima ta kiyavima ta nohæki (deva grantha nolat) aya da veti. ovuhu manahkalpitaya hæra deva grantha ya pilibanda nodaniti. tava da ovun anumana karanava misaka næta
ovun aturin livīma ṭa kiyavīma ṭa nohæki (dēva grantha nolat) aya da veti. ovuhu manaḥkalpitaya hæra dēva grantha ya piḷiban̆da nodaniti. tava da ovun anumāna karanavā misaka næta
ඔවුන් අතුරින් ලිවීම ට කියවීම ට නොහැකි (දේව ග්‍රන්ථ නොලත්) අය ද වෙති. ඔවුහු මනඃකල්පිතය හැර දේව ග්‍රන්ථ ය පිළිබඳ නොදනිති. තව ද ඔවුන් අනුමාන කරනවා මිසක නැත

Slovak

Among them je gentiles nie zauzlit scripture hearsay potom assume lenze they zauzlit it

Somali

Oo waxaa ka mid ah caamo aan aqoon Kitaabka, hase yeeshee isku maaweeliya hididdiilooyin been ah, wax se iska maleeya uun
waxaa ka mid ah Ehelu Kitaabka kuwo aan wax qorayn waxna akhriyeyn, oon aqooninna Kitaab (Towreed) hasa yeeshee rumayn yididiilo, waxaan malo ahayna kuma socdaan
waxaa ka mid ah Ehelu Kitaabka kuwo aan wax qorayn waxna akhriyeyn, oon aqooninna Kitaab (Towreed) hasa yeeshee rumayn yididiilo, waxaan malo ahayna kuma socdaan

Sotho

Har’a bona ho teng batho ba sa tsebeng Lengolo ho hang hae se hona ho le utloela, ba mpa ba hakanya

Spanish

Entre ellos hay ignorantes que no conocen el Libro salvo algunos relatos, y no hacen sino conjeturar
Entre ellos hay ignorantes que no conocen el Libro salvo algunos relatos, y no hacen sino conjeturar
Entre ellos hay analfabetos que no conocen el contenido del Libro (la Tora), sino que solo conocen falsas historias y no hacen mas que conjeturar (siguiendo sus propios deseos y pasiones)
Entre ellos hay analfabetos que no conocen el contenido del Libro (la Torá), sino que solo conocen falsas historias y no hacen más que conjeturar (siguiendo sus propios deseos y pasiones)
Entre ellos hay analfabetos que no conocen el contenido del Libro (la Tora), sino que solo conocen falsas historias y no hacen mas que conjeturar (siguiendo sus propios deseos y pasiones)
Entre ellos hay analfabetos que no conocen el contenido del Libro (la Torá), sino que solo conocen falsas historias y no hacen más que conjeturar (siguiendo sus propios deseos y pasiones)
Hay entre ellos gentiles que no conocen la Escritura, sino fantasias y no hacen sino conjeturar
Hay entre ellos gentiles que no conocen la Escritura, sino fantasías y no hacen sino conjeturar
Entre ellos hay gente iletrada sin conocimiento directo de la escritura divina, [que siguen] solo fantasias y se basan en meras suposiciones
Entre ellos hay gente iletrada sin conocimiento directo de la escritura divina, [que siguen] sólo fantasías y se basan en meras suposiciones
Entre ellos hay iletrados sin conocimiento que no conocen el Libro, que siguen solo sus propios deseos y no hacen sino conjeturar
Entre ellos hay iletrados sin conocimiento que no conocen el Libro, que siguen solo sus propios deseos y no hacen sino conjeturar
Entre ellos hay ignorantes que no conocen la Escritura [Sagrada]. No hacen mas que suponer
Entre ellos hay ignorantes que no conocen la Escritura [Sagrada]. No hacen más que suponer

Swahili

Na kati yao kuna watu wasiojua kusoma na kuandika, na wasioijua Taurati na yaliyomo ndani yake ya sifa za Nabii na Mtume Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na hawana chochote kuhusu hayo isipokuwa ni maneno ya urongo na dhana mbovu
Na wako miongoni mwao wasio jua kusoma; hawakijui Kitabu isipo kuwa uwongo wanao utamani, nao hawana ila ni kudhania tu

Swedish

Bland dem finns ocksa sadana som inte kan lasa och som utan kunskap om Skriften [tolkar den] efter sitt eget huvud och sina losa antaganden
Bland dem finns också sådana som inte kan läsa och som utan kunskap om Skriften [tolkar den] efter sitt eget huvud och sina lösa antaganden

Tajik

Ba'ze az onho ʙesavodone hastand, ki namedonand dar kitoʙ cist, cuz orzuhoi duruƣ, ki sunidaand. Inho tanho pojʙandi gumoni xudand
Ba'ze az onho ʙesavodone hastand, ki namedonand dar kitoʙ cist, çuz orzuhoi durūƣ, ki şunidaand. Inho tanho pojʙandi gumoni xudand
Баъзе аз онҳо бесаводоне ҳастанд, ки намедонанд дар китоб чист, ҷуз орзуҳои дурӯғ, ки шунидаанд. Инҳо танҳо пойбанди гумони худанд
Ba'ze az jahudijon ʙesavodone hastand, ki namedonand Tavrotro va on ci dar on az sifoti Pajomʙari Alloh (sallallohu alajhi va sallam) - ro, cuz orzuhoi duruƣ, ki sunidaand. Inho tanho pojʙandi gumonhoi xud hastand
Ba'ze az jahudijon ʙesavodone hastand, ki namedonand Tavrotro va on cī dar on az sifoti Pajomʙari Alloh (sallallohu alajhi va sallam) - ro, çuz orzuhoi durūƣ, ki şunidaand. Inho tanho pojʙandi gumonhoi xud hastand
Баъзе аз яҳудиён бесаводоне ҳастанд, ки намедонанд Тавротро ва он чӣ дар он аз сифоти Паёмбари Аллоҳ (саллаллоҳу алайҳи ва саллам) - ро, ҷуз орзуҳои дурӯғ, ки шунидаанд. Инҳо танҳо пойбанди гумонҳои худ ҳастанд
Va ʙarxe az onon ʙesavodone hastand, ki [faqat ʙa tilovati sodai Tavrot dilxusand] va kitoʙi Allohro cuz musti xajoloti xom namedonand va tanho ʙa pindorhoi xes [ki az ʙuzurgonason faro giriftaand] dil ʙastaand
Va ʙarxe az onon ʙesavodone hastand, ki [faqat ʙa tilovati sodai Tavrot dilxuşand] va kitoʙi Allohro çuz muşti xajoloti xom namedonand va tanho ʙa pindorhoi xeş [ki az ʙuzurgonaşon faro giriftaand] dil ʙastaand
Ва бархе аз онон бесаводоне ҳастанд, ки [фақат ба тиловати содаи Таврот дилхушанд] ва китоби Аллоҳро ҷуз мушти хаёлоти хом намедонанд ва танҳо ба пиндорҳои хеш [ки аз бузургонашон фаро гирифтаанд] дил бастаанд

Tamil

melum, kalvi arivu illatavarkalum avarkalil untu. Vetattaip parri (kelvippattulla) vin nampikkaikalait tavira (unmaiyai) avarkal ariyave mattarkal. Avarkal vin cantekattil (alntu) kitappavarkalait tavira (veru) illai
mēlum, kalvi aṟivu illātavarkaḷum avarkaḷil uṇṭu. Vētattaip paṟṟi (kēḷvippaṭṭuḷḷa) vīṇ nampikkaikaḷait tavira (uṇmaiyai) avarkaḷ aṟiyavē māṭṭārkaḷ. Avarkaḷ vīṇ cantēkattil (āḻntu) kiṭappavarkaḷait tavira (vēṟu) illai
மேலும், கல்வி அறிவு இல்லாதவர்களும் அவர்களில் உண்டு. வேதத்தைப் பற்றி (கேள்விப்பட்டுள்ள) வீண் நம்பிக்கைகளைத் தவிர (உண்மையை) அவர்கள் அறியவே மாட்டார்கள். அவர்கள் வீண் சந்தேகத்தில் (ஆழ்ந்து) கிடப்பவர்களைத் தவிர (வேறு) இல்லை
melum avarkalil eluttarivillatorum irukkinranar; kattuk kataikalai(arintu vaittirukkirarkale) tavira vetattai arintu vaittirukkavillai. Melum avarkal (ataramarra) karpanai ceyvorkalaka anri verillai
mēlum avarkaḷil eḻuttaṟivillātōrum irukkiṉṟaṉar; kaṭṭuk kataikaḷai(aṟintu vaittirukkiṟārkaḷē) tavira vētattai aṟintu vaittirukkavillai. Mēlum avarkaḷ (ātāramaṟṟa) kaṟpaṉai ceyvōrkaḷāka aṉṟi vēṟillai
மேலும் அவர்களில் எழுத்தறிவில்லாதோரும் இருக்கின்றனர்; கட்டுக் கதைகளை(அறிந்து வைத்திருக்கிறார்களே) தவிர வேதத்தை அறிந்து வைத்திருக்கவில்லை. மேலும் அவர்கள் (ஆதாரமற்ற) கற்பனை செய்வோர்களாக அன்றி வேறில்லை

Tatar

Яһүдләрдән Тәүратны белмәүчеләр дә бар. Алар ата-бабадан калган ялган хөрафәт сүзләрне генә беләләр. Алар хакны белмиләр, мәгәр ялган, ясалма динне хак дин дип төшенәләр һәм шул сукыр төшенүләре белән эш кылалар. (Нинди үкенеч! Бүгенге безнең мөселманнарыбыз да наданнар, Коръән хөкемнәрен белмиләр һәм бидәгатьне дин дип төшенәләр)

Telugu

Mariyu varilo (yudulalo) kondaru niraksarasyulunnaru, variki grantha jnanam ledu, varu kevalam mudhavisvasalanu (nam'mutu), uhalapai matrame adharapadi unnaru
Mariyu vārilō (yūdulalō) kondaru nirakṣarāsyulunnāru, vāriki grantha jñānaṁ lēdu, vāru kēvalaṁ mūḍhaviśvāsālanu (nam'mutū), ūhalapai mātramē ādhārapaḍi unnāru
మరియు వారిలో (యూదులలో) కొందరు నిరక్షరాస్యులున్నారు, వారికి గ్రంథ జ్ఞానం లేదు, వారు కేవలం మూఢవిశ్వాసాలను (నమ్ముతూ), ఊహలపై మాత్రమే ఆధారపడి ఉన్నారు
వారిలో చదువురాని వారు కొందరున్నారు – వారికి గ్రంథ జ్ఞానం లేదు. వారు కేవలం ఆశల్ని నమ్ముకొని ఉన్నారు. లేనిపోని అంచనాలు వేసి, ఊహల్లో విహరిస్తూ ఉంటారు

Thai

læa nı hmu phwk khea nan mi brrda phu thi kheiyn xan mi pen sung phwk khea miru khamphir nxkcak khwam phex fan theanan læa phwk khea ha di mi xari mi nxkcak ca nukkhid xea xeng theanan
læa nı h̄mū̀ phwk k̄heā nận mī brrdā p̄hū̂ thī̀ k̄heīyn x̀ān mị̀ pĕn sụ̀ng phwk k̄heā mị̀rū̂ khạmp̣hīr̒ nxkcāk khwām phêx f̄ạn thèānận læa phwk k̄heā h̄ā dị̂ mī xarị mị̀ nxkcāk ca nụkkhid xeā xeng thèānận
และในหมู่พวกเขานั้นมีบรรดาผู้ที่เขียนอ่านไม่เป็น ซึ่งพวกเขาไม่รู้คัมภีร์ นอกจากความเพ้อฝันเท่านั้น และพวกเขาหาได้มีอะไรไม่ นอกจากจะนึกคิดเอาเองเท่านั้น
læa nı hmu phwk khea nan mi brrda phu thi kheiyn xan mi pen sung phwk khea miru khamphir nxkcak khwam phex fan theanan læa phwk khea ha di mi xari mi nxkcak ca nukkhid xea xeng theanan
læa nı h̄mū̀ phwk k̄heā nận mī brrdā p̄hū̂ thī̀ k̄heīyn x̀ān mị̀ pĕn sụ̀ng phwk k̄heā mị̀rū̂ khạmp̣hīr̒ nxkcāk khwām phêx f̄ạn thèānận læa phwk k̄heā h̄ā dị̂ mī xarị mị̀ nxkcāk ca nụkkhid xeā xeng thèānận
และในหมู่พวกเขานั้นมีบรรดาผู้ที่เขียนอ่านไม่เป็น ซึ่งพวกเขาไม่รู้คัมภีร์ นอกจากความเพ้อฝันเท่านั้น และพวกเขาหาได้มีอะไรไม่ นอกจากจะนึกคิดเอาเองเท่านั้น

Turkish

Iclerinde, anasından dogdugu gibi kalan, okuma yazma bilmeyenler de var ki onlar, kitap nedir bilmezler. Bildikleri sey, ancak kuruntularıdır, onlar, ancak zanna kapılırlar
İçlerinde, anasından doğduğu gibi kalan, okuma yazma bilmeyenler de var ki onlar, kitap nedir bilmezler. Bildikleri şey, ancak kuruntularıdır, onlar, ancak zanna kapılırlar
Iclerinde bir takım ummiler vardır ki, Kitab´ı (Tevrat´ı) bilmezler. Butun bildikleri kulaktan dolma seylerdir. Onlar sadece zan ve tahminde bulunuyorlar
İçlerinde bir takım ümmîler vardır ki, Kitab´ı (Tevrat´ı) bilmezler. Bütün bildikleri kulaktan dolma şeylerdir. Onlar sadece zan ve tahminde bulunuyorlar
Onlardan bir kısmı ummidir. Kitabı bilmezler; (bildikleri) bir suru asılsız seylerden baskası degildir ve yalnızca zannederler
Onlardan bir kısmı ümmidir. Kitabı bilmezler; (bildikleri) bir sürü asılsız şeylerden başkası değildir ve yalnızca zannederler
Yahudiler icinde okuma ve yazma bilmiyenler vardır ki, Tevrat’ı anlamaz cahillerdir. Ancak bir takım kuruntu yıgını uydurmalar duzer, sadece suphe ve zanda bulunurlar
Yahûdiler içinde okuma ve yazma bilmiyenler vardır ki, Tevrat’ı anlamaz cahillerdir. Ancak bir takım kuruntu yığını uydurmalar düzer, sadece şüphe ve zanda bulunurlar
Onlardan bir kısmı ummidir (okuyup yazması yoktur); Kitab (Tevrat)! bilmezler, ancak birtakım kuruntuları bilirler. Onlar sadece zan pesindedirler
Onlardan bir kısmı ümmîdir (okuyup yazması yoktur); Kitab (Tevrat)! bilmezler, ancak birtakım kuruntuları bilirler. Onlar sadece zan peşindedirler
Onların bir kısmının okuyup yazması yoktu. Kitab'ı bilmezlerdi; bildikleri sadece bir takım yalan ve kuruntulardı. Onlar ancak vehim icindedirler
Onların bir kısmının okuyup yazması yoktu. Kitab'ı bilmezlerdi; bildikleri sadece bir takım yalan ve kuruntulardı. Onlar ancak vehim içindedirler
Bunlarin bir de ummi (okuma yazmasi olmayan) kismi vardir, kitabi bilmezler, ancak birtakim kuruntu yiginina, bos saplantilara kapilir ve zan icinde dolasir dururlar
Bunlarin bir de ümmî (okuma yazmasi olmayan) kismi vardir, kitabi bilmezler, ancak birtakim kuruntu yiginina, bos saplantilara kapilir ve zan içinde dolasir dururlar
Iclerinde bir takım ummiler vardır ki, Kitab'ı (Tevrat'ı) bilmezler. Butun bildikleri kulaktan dolma seylerdir. Onlar sadece zan ve tahminde bulunuyorlar
İçlerinde bir takım ümmiler vardır ki, Kitab'ı (Tevrat'ı) bilmezler. Bütün bildikleri kulaktan dolma şeylerdir. Onlar sadece zan ve tahminde bulunuyorlar
Aralarında ummiler var ki kuruntu ve soylentilerin dısında kitabı bilmezler; bildiklerini zannederler
Aralarında ümmiler var ki kuruntu ve söylentilerin dışında kitabı bilmezler; bildiklerini zannederler
Bunların bir de ummi (okuma yazması olmayan) kısmı vardır, kitabı bilmezler, ancak birtakım kuruntu yıgınına, bos saplantılara kapılır ve zan icinde dolasır dururlar
Bunların bir de ümmî (okuma yazması olmayan) kısmı vardır, kitabı bilmezler, ancak birtakım kuruntu yığınına, boş saplantılara kapılır ve zan içinde dolaşır dururlar
Bunların bir de okuyup yazma bilmeyen kısmı vardır ki, kitabı, kitabeti bilmezler, ancak bir takım kuruntu yıgını hayaller kurar ve sadece zan ardında dolasırlar
Bunların bir de okuyup yazma bilmeyen kısmı vardır ki, kitabı, kitabeti bilmezler, ancak bir takım kuruntu yığını hayaller kurar ve sadece zan ardında dolaşırlar
Bunların bir de ummi (okuma yazması olmayan) kısmı vardır, kitabı bilmezler, ancak birtakım kuruntu yıgınına, bos saplantılara kapılır ve zan icinde dolasır dururlar
Bunların bir de ümmî (okuma yazması olmayan) kısmı vardır, kitabı bilmezler, ancak birtakım kuruntu yığınına, boş saplantılara kapılır ve zan içinde dolaşır dururlar
Onların icinde bir de ummiler (okuma- yazma bilmeyenler) vardır ki, bunlar kitabı bilmezler. Butun bildikleri birtakım asılsız kuruntulardır. Onlar sırf zanlara (saplantılara) kapılmıslardır
Onların içinde bir de ümmiler (okuma- yazma bilmeyenler) vardır ki, bunlar kitabı bilmezler. Bütün bildikleri birtakım asılsız kuruntulardır. Onlar sırf zanlara (saplantılara) kapılmışlardır
Onlardan (bir bolumu) ummidir / (Iclerinde / aralarında) ummiler vardır, kuruntu ve soylentilerin / asılsız seylerin (emaniyye) dısında kitabı bilmezler; yalnızca zannederler
Onlardan (bir bölümü) ümmidir / (İçlerinde / aralarında) ümmiler vardır, kuruntu ve söylentilerin / asılsız şeylerin (emaniyye) dışında kitabı bilmezler; yalnızca zannederler
Onların icinde ummi ler de var ki Kitabı (Tevratı) bilmezler. (Butun bildikleri yalınız reislerinin telkin etdikleri) bir suru kuruntu ve yalandan baskası degil. Onlar baska degil, yalınız zanda (ve cehaletde) kalmıs bulunuyorlar
Onların içinde ümmî ler de var ki Kitabı (Tevrâtı) bilmezler. (Bütün bildikleri yalınız reislerinin telkin etdikleri) bir sürü kuruntu ve yalandan başkası değil. Onlar başka değil, yalınız zanda (ve cehâletde) kalmış bulunuyorlar
Onlardan bir kısmı ummidirler, kitabı anlamazlar. Bir takım batıl seyleri onlar sadece zanneder dururlar
Onlardan bir kısmı ümmidirler, kitabı anlamazlar. Bir takım batıl şeyleri onlar sadece zanneder dururlar
Onlardan bir kısmı ummilerdir. Onlar (Allah´ın) Kitabı´nı bilmezler, sadece emaniyyeyi (kisilerin yazdıgı kitapları) bilirler. Ve onlar sadece zannediyorlar
Onlardan bir kısmı ümmîlerdir. Onlar (Allah´ın) Kitabı´nı bilmezler, sadece emaniyyeyi (kişilerin yazdığı kitapları) bilirler. Ve onlar sadece zannediyorlar
Ve minhum ummiyyune la ya´lemunel kitabe illa emaniyye ve in hum illa yezunnun
Ve minhüm ümmiyyune la ya´lemunel kitabe illa emaniyye ve in hüm illa yezunnun
Ve minhum ummiyyune la ya’lemunel kitabe illa emaniyye ve in hum illa yezunnun(yezunnune)
Ve minhum ummiyyûne lâ ya’lemûnel kitâbe illâ emâniyye ve in hum illâ yezunnûn(yezunnûne)
Onlar arasında ilahi kelamın gercek bilgisine sahip olmayan, kitap ile ilgisiz insanlar var; (ki bunlar) sadece bir takım kuruntular(a tabi olurlar) ve zanna dayanırlar
Onlar arasında ilahi kelamın gerçek bilgisine sahip olmayan, kitap ile ilgisiz insanlar var; (ki bunlar) sadece bir takım kuruntular(a tabi olurlar) ve zanna dayanırlar
veminhum ummiyyune la ya`lemune-lkitabe illa emaniyye vein hum illa yezunnun
veminhüm ümmiyyûne lâ ya`lemûne-lkitâbe illâ emâniyye vein hüm illâ yeżunnûn
Iclerinde bir takım ummiler vardır ki, Kitab’ı (Tevrat’ı) bilmezler. Butun bildikleri bir takım kuruntu (ve yalan) lardır. Onlar sadece zanda bulunuyorlar
İçlerinde bir takım ümmîler vardır ki, Kitab’ı (Tevrât’ı) bilmezler. Bütün bildikleri bir takım kuruntu (ve yalan) lardır. Onlar sadece zanda bulunuyorlar
Onların bir kısmının okuyup yazması yoktur. Kitabı bilmezler, bildikleri sadece bir takım yalan ve kuruntulardır. Onlar yalnızca zanneder dururlar
Onların bir kısmının okuyup yazması yoktur. Kitabı bilmezler, bildikleri sadece bir takım yalan ve kuruntulardır. Onlar yalnızca zanneder dururlar
Onların bir kısmının okuyup yazması yoktur. Kitabı bilmezler, bildikleri sadece bir takım yalan ve kuruntulardır. Onlar yalnızca zanneder dururlar
Onların bir kısmının okuyup yazması yoktur. Kitabı bilmezler, bildikleri sadece bir takım yalan ve kuruntulardır. Onlar yalnızca zanneder dururlar
Onların bir kısmı da ummidir. Kitap nedir bilmezler. Butun bildikleri, kendilerine anlatılan birtakım kuruntu ve uydurmalardır. Onlar sadece bir zan icindedirler
Onların bir kısmı da ümmîdir. Kitap nedir bilmezler. Bütün bildikleri, kendilerine anlatılan birtakım kuruntu ve uydurmalardır. Onlar sadece bir zan içindedirler
Onların icinde bir de ummiler var ki, Kitabı bilmezler, butun bildikleri birtakım kuruntular(yahut kulaktan dolma seyler)dir; onlar sadece zannediyorlar
Onların içinde bir de ümmiler var ki, Kitabı bilmezler, bütün bildikleri birtakım kuruntular(yahut kulaktan dolma şeyler)dir; onlar sadece zannediyorlar
Onlardan bir bolumu de ummidir. Kitabı bilmezler; (bildikleri) bir suru asılsız seylerden baska degil; bunlar yalnızca zannederler
Onlardan bir bölümü de ümmidir. Kitabı bilmezler; (bildikleri) bir sürü asılsız şeylerden başka değil; bunlar yalnızca zannederler
Onların bir kısmının okuyup yazması yoktur. Kitabı (Tevrat'ı) bilmezler, bildikleri sadece bir takım yalan ve kuruntulardır. Onlar yalnızca zanneder dururlar
Onların bir kısmının okuyup yazması yoktur. Kitabı (Tevrat'ı) bilmezler, bildikleri sadece bir takım yalan ve kuruntulardır. Onlar yalnızca zanneder dururlar
Iclerinde ummi olanlar da vardır ki Kitap'ı bilmezler, sadece anlamını bilmeden okuyuslar/hurafeler/hayal ve kuruntular bilirler. Onlar yalnız sanıya saplanırlar
İçlerinde ümmî olanlar da vardır ki Kitap'ı bilmezler, sadece anlamını bilmeden okuyuşlar/hurafeler/hayal ve kuruntular bilirler. Onlar yalnız sanıya saplanırlar
Iclerinde ummi olanlar da vardır ki Kitap´ı bilmezler, sadece hayal ve kuruntu bilirler. Onlar yalnız sanıya saplanırlar
İçlerinde ümmî olanlar da vardır ki Kitap´ı bilmezler, sadece hayal ve kuruntu bilirler. Onlar yalnız sanıya saplanırlar
Iclerinde ummi olanlar da vardır ki Kitap´ı bilmezler, sadece anlamını bilmeden okuyuslar/hurafeler/hayal ve kuruntular bilirler. Onlar yalnız sanıya saplanırlar
İçlerinde ümmî olanlar da vardır ki Kitap´ı bilmezler, sadece anlamını bilmeden okuyuşlar/hurafeler/hayal ve kuruntular bilirler. Onlar yalnız sanıya saplanırlar

Twi

Wͻn mu (Yudafoͻ no) bi yε firatamfoͻ, wͻ’nnim Nwoma no (mu), na mmom apεdeε hunu (na wͻ’di akyire), na deε wͻn adwen kyerε wͻn na wͻ'yε

Uighur

ئۇلارنىڭ ساۋاتسىزلىرى كىتابنى (يەنى تەۋراتنى) ئۇقمايدۇ، (ئەھبارلىرى ئويدۇرۇپ چىققان) ئويدۇرمىلارنىلا بىلىدۇ، گۇمان بىلەنلا ئىش قىلىدۇ
ئۇلارنىڭ ساۋاتسىزلىرى كىتابنى (تەۋراتنى) بىلمەيدۇ، (ئەھبارلىرى ئويدۇرۇپ چىققان) ئويدۇرمىلارنىلا بىلىدۇ، گۇمان بىلەنلا ئىش قىلىدۇ

Ukrainian

Є серед них неписьменні, які не знають Писання, а тільки марно сподіваються. Але це — їхні вигадки
Sered nykh gentiles khto ne znayutʹ svyate pysannya, krim cherez hearsay, todi prypuskayutʹ shcho vony znayutʹ tse
Серед них gentiles хто не знають святе писання, крім через hearsay, тоді припускають що вони знають це
YE sered nykh nepysʹmenni, yaki ne znayutʹ Pysannya, a tilʹky marno spodivayutʹsya. Ale tse — yikhni vyhadky
Є серед них неписьменні, які не знають Писання, а тільки марно сподіваються. Але це — їхні вигадки
YE sered nykh nepysʹmenni, yaki ne znayutʹ Pysannya, a tilʹky marno spodivayutʹsya. Ale tse — yikhni vyhadky
Є серед них неписьменні, які не знають Писання, а тільки марно сподіваються. Але це — їхні вигадки

Urdu

Inmein ek dusra giroh ummiyon ka hai, jo kitab ka to ilm rakhte nahin, bas apni bay-buniyad ummedon aur aarzuon ko liye baithey hain aur mehaz weham o gumaan par chale jaa rahey hain
ان میں ایک دوسرا گروہ امّیوں کا ہے، جو کتاب کا تو علم رکھتے نہیں، بس اپنی بے بنیاد امیدوں اور آرزوؤں کو لیے بیٹھے ہیں اور محض وہم و گمان پر چلے جا رہے ہیں
اور بعض ان میں سے ان پڑھ ہیں جو کتاب نہیں جانتے سوائے جھوٹی آرزوؤں کے اور وہ محض اٹکل پچو باتیں بناتے ہیں
اور بعض ان میں ان پڑھ ہیں کہ اپنے باطل خیالات کے سوا (خدا کی) کتاب سے واقف ہی نہیں اور وہ صرف ظن سے کام لیتے ہیں
اور بعض ان میں بے پڑھے ہیں کہ خبر نہیں رکھتے کتاب کی سوائے جھوٹی آرزوؤں کے اور انکے پاس کچھ نہیں مگر خیالات [۱۲۰]
اور ان (یہود) میں کچھ ایسے ان پڑھ بھی ہیں جو بے بنیاد امیدوں اور جھوٹی آرزوؤں کے سوا کتاب (توراۃ) کا کچھ بھی علم نہیں رکھتے۔ اور وہ صرف خام خیالیوں میں پڑے رہتے ہیں۔
Inn mein say baaz un parh aisay bhi hain kay jo kitab kay sirf zahiri alfaaz ko hi jantay hain aur sirf guman aur atkal hi per hain
ان میں سے بعض ان پڑھ ایسے بھی ہیں کہ جو کتاب کے صرف ﻇاہری الفاظ کو ہی جانتے ہیں اور صرف گمان اور اٹکل ہی پر ہیں
un mein se baaz an-pad aise bhi hai jo kitaab ke sirf zaaheri alfaaz ko hee jaante hai aur sirf gumaan aur atkal hee par hai
اور ان میں کچھ ان پڑھ ہیں جو نہیں جانتے کتاب کو بجز جھوٹی امیدوں کے اور وہ تو محض وہم و گمان ہی کرتے رہتے ہیں۔
اور ان (یہود) میں سے (بعض) ان پڑھ (بھی) ہیں جنہیں (سوائے سنی سنائی جھوٹی امیدوں کے) کتاب (کے معنی و مفہوم) کا کوئی علم ہی نہیں وہ (کتاب کو) صرف زبانی پڑھنا جانتے ہیں یہ لوگ محض وہم و گمان میں پڑے رہتے ہیں
اور ان میں سے کچھ لوگ ان پڑھ ہیں جو کتاب (تورات) کا علم تو رکھتے نہیں، البتہ کچھ آرزوئیں پکائے بیٹھے ہیں، اور ان کا کام بس یہ ہے کہ وہم و گمان باندھتے رہتے ہیں۔
ان یہودیوں میں کچھ ایسے جاہل بھی ہیں جو توریت کو یاد کئے ہوئے ہیں اور اس کے بارے میں سوائے امیدوں کے کچھ نہیں جانتے ہیں حالانکہ یہ ا ن کا فقط خیالِ خام ہے

Uzbek

Уларнинг ичида китобдан бехабар, хомхаёлдан бошқани билмайдиган омийлар бор. Улар фақат гумон қиладилар холос
Уларнинг ичида китобдан бехабар, фақат хом хаёлларнигина биладиган омийлари ҳам борки, улар фақат гумон қиладилар, холос
Уларнинг ичида китобдан бехабар, хомхаёлдан бошқани билмайдиган омийлар бор. Улар фақат гумон қиладилар халос. (Яъни, яҳудийлар ичида Тавротдан бехабар, унда нима гап борлигини билмайдиган саводсиз омийлар ҳам бор. Ўша омийларнинг билгани фақат хомхаёл, холос. Турли нарсаларни гумон қилиб, ўша гумонига ишониб юраверади. Бу омийларнинг шундай ҳолга тушиб қолишига нима сабаб? Асосий сабабларидан бири–залолатга кетган уламолар)

Vietnamese

Va trong bon ho co nhung ten mu chu khong biet Kinh Sach la gi ngoai tru đieu mong uoc hao huyen va chi phong đoan
Và trong bọn họ có những tên mù chữ không biết Kinh Sách là gì ngoại trừ điều mong ước hão huyền và chỉ phỏng đoán
Trong so ho (nhung nguoi Do Thai) co nhung ten mu chu khong biet gi ve Kinh Sach ngoai tru đieu mo mong vien vong va nhung ke đo chi toan đoan chung ma thoi
Trong số họ (những người Do Thái) có những tên mù chữ không biết gì về Kinh Sách ngoại trừ điều mơ mộng viển vông và những kẻ đó chỉ toàn đoán chừng mà thôi

Xhosa

Yaye phakathi kwabo (amaYuda) kukho abangafundanga abangayaziyo iNcwadi, koko babambelele kwiminqweno yabo, akukho nto bayaziyo ngaphandle kokuqikelela (nokuqashisela)

Yau

Soni mwa jamanjao mwana ajinga wangachimanya chitabu nambo kusepelela unami, niwangali ine ikaweje liganichisya basi
Soni mwa jamanjao mwana ajinga ŵangachimanya chitabu nambo kusepelela unami, niŵangali ine ikaŵeje liganichisya basi

Yoruba

Ati pe o wa ninu won, awon alaimoonkomoonka, ti won ko nimo nipa Tira afi awon oro-iro. Ki ni won (n so) bi ko se pe won n saroso
Àti pé ó wà nínú wọn, àwọn aláìmọ̀ọ́nkọmọ̀ọ́nkà, tí wọn kò nímọ̀ nípa Tírà àfi àwọn ọ̀rọ̀-irọ́. Kí ni wọ́n (ń sọ) bí kò ṣe pé wọ́n ń sàròsọ

Zulu