Achinese

Peue han jitupat ‘eleumee Allah Bah le nyang jisom Neuteupue meuhat Nyang lahe cit that Neuteupue sudah

Afar

Yahuuduy tama umaaneena Abta mataaxigaa Diggah Yalli usun Qellissi haanam kee yaybulleenim inkih keenik yaaxigem

Afrikaans

Besef julle dan nie dat Allah weet wat hulle verberg en wat hulle openbaar nie

Albanian

A nuk e dine ata se All-llahu di edhe ate cka fshehin edhe ate cka shfaqin
A nuk e dinë ata se All-llahu di edhe atë çka fshehin edhe atë çka shfaqin
A nuk e dine ata se Perendia di ate qe fshehin dhe ate qe shpallin
A nuk e dinë ata se Perëndia di atë që fshehin dhe atë që shpallin
A nuk e dine ata se Allahu di cfare fshehin dhe cfare shpallin
A nuk e dinë ata se Allahu di çfarë fshehin dhe çfarë shpallin
A thua nuk e dine ata (jehudite) se All-llahu e di ate cka e fshehin dhe ate cka e publikojne
A thua nuk e dinë ata (jehuditë) se All-llahu e di atë çka e fshehin dhe atë çka e publikojnë
A thua nuk e dine ata (jehudite) se All-llahu e di ate cka e fshehin dhe ate cka e publikojne
A thua nuk e dinë ata (jehuditë) se All-llahu e di atë çka e fshehin dhe atë çka e publikojnë

Amharic

alahi yemidebik’utinina yemigelits’utini yemiyawik’i mehonuni ayawik’umini
ālahi yemīdebik’utinina yemīgelits’utini yemīyawik’i meẖonuni āyawik’umini
አላህ የሚደብቁትንና የሚገልጹትን የሚያውቅ መኾኑን አያውቁምን

Arabic

قال تعالى «أو لا يعلمون» الاستفهام للتقرير والواو الداخلة عليها للعطف «أن الله يعلم ما يسرون وما يعلنون» ما يخفون وما يظهرون من ذلك وغيره فيرعَوُوا عن ذلك
ayfelwn kll hadhih aljraym, wala yaelamun 'ana allah yaelam jmye ma ykhfwnh wama yzhrwnh?
أيفعلون كلَّ هذه الجرائم، ولا يعلمون أن الله يعلم جميع ما يخفونه وما يظهرونه؟
Awala yaAAlamoona anna Allaha yaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona
Awalaa ya'lamoona annal laaha ya'lamu maa yusirroona wa maa yu'linoon
Awa la yaAAlamoona anna AllahayaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoon
Awa la yaAAlamoona anna Allaha yaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona
awala yaʿlamuna anna l-laha yaʿlamu ma yusirruna wama yuʿ'linuna
awala yaʿlamuna anna l-laha yaʿlamu ma yusirruna wama yuʿ'linuna
awalā yaʿlamūna anna l-laha yaʿlamu mā yusirrūna wamā yuʿ'linūna
أَوَ لَا یَعۡلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ یَعۡلَمُ مَا یُسِرُّونَ وَمَا یُعۡلِنُونَ
أَوَلَا يَعۡلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَ
أَوَلَا يَعۡلَمُونَ أَنَّ اَ۬للَّهَ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَ
أَوَلَا يَعۡلَمُونَ أَنَّ اَ۬للَّهَ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَ
اَوَلَا يَعۡلَمُوۡنَ اَنَّ اللّٰهَ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّوۡنَ وَمَا يُعۡلِنُوۡنَ
أَوَلَا یَعۡلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ یَعۡلَمُ مَا یُسِرُّونَ وَمَا یُعۡلِنُونَ
اَوَلَا يَعۡلَمُوۡنَ اَنَّ اللّٰهَ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّوۡنَ وَمَا يُعۡلِنُوۡنَ ٧٧
Awala Ya`lamuna 'Anna Allaha Ya`lamu Ma Yusirruna Wa Ma Yu`linuna
Awalā Ya`lamūna 'Anna Allāha Ya`lamu Mā Yusirrūna Wa Mā Yu`linūna
أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ اَ۬للَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَۖ‏
أَوَلَا يَعۡلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَ
أَوَلَا يَعۡلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَ
أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
أَوَ لَا يَعۡلَمُونَ أَنَّ اَ۬للَّهَ يَعۡلَم مَّا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَ
أَوَ لَا يَعۡلَمُونَ أَنَّ اَ۬للَّهَ يَعۡلَم مَّا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَ
أَوَلَا يَعۡلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَ
أَوَلَا يَعۡلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَ
اولا يعلمون ان الله يعلم ما يسرون وما يعلنون
أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ اَ۬للَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَۖ
أَوَلَا يَعۡلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَ
اولا يعلمون ان الله يعلم ما يسرون وما يعلنون

Assamese

sihamte najane neki ye, sihamte yi gopana karae arau yi prakasa karae, seya allahe jane
siham̐tē nājānē nēki yē, siham̐tē yi gōpana karaē ārau yi prakāśa karaē, sēẏā āllāhē jānē
সিহঁতে নাজানে নেকি যে, সিহঁতে যি গোপন কৰে আৰু যি প্ৰকাশ কৰে, সেয়া আল্লাহে জানে

Azerbaijani

Məgər onlar bilmirlər ki, Allah onların gizli saxladıqlarını və askara cıxartdıqlarını bilir
Məgər onlar bilmirlər ki, Allah onların gizli saxladıqlarını və aşkara çıxartdıqlarını bilir
Məgər onlar bilmirlər ki, Allah onların gizli saxladıq­la­rını və aska­ra cıxartdıqlarını bilir
Məgər onlar bilmirlər ki, Allah onların gizli saxladıq­la­rını və aşka­ra çıxartdıqlarını bilir
Məgər onlar bilmirlərmi ki, Allah onların gizlində də, askarda da nə etdiklərini bilir
Məgər onlar bilmirlərmi ki, Allah onların gizlində də, aşkarda da nə etdiklərini bilir

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߜߎ߲߬ߘߎ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߒߞߣߍߡߊ ߟߐ߲߫؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߜߎ߲߬ߘߎ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߒߞߣߍߡߊ ߓߍ߯ ߟߐ߲߫؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߜߎ߲߬ߘߎ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߒߞߣߍߡߊ ߟߐ߲߫؟

Bengali

Tara ki jane na ye, tara ya gopana rakhe ebam ya byakta kare, niscaya allah‌ ta janena
Tārā ki jānē nā yē, tārā yā gōpana rākhē ēbaṁ yā byakta karē, niścaẏa āllāh‌ tā jānēna
তারা কি জানে না যে, তারা যা গোপন রাখে এবং যা ব্যক্ত করে, নিশ্চয় আল্লাহ্‌ তা জানেন
tara ki etatuku'o jane na ye, allaha sesaba bisaya'o parijnata ya tara gopana kare ebam ya prakasa kare
tārā ki ētaṭuku'ō jānē nā yē, āllāha sēsaba biṣaẏa'ō parijñāta yā tārā gōpana karē ēbaṁ yā prakāśa karē
তারা কি এতটুকুও জানে না যে, আল্লাহ সেসব বিষয়ও পরিজ্ঞাত যা তারা গোপন করে এবং যা প্রকাশ করে
Ara tara ki jane na ye nihsandeha allah janena ya tara lukiye rakhache o ya prakasa karache
Āra tārā ki jānē nā yē niḥsandēha āllāh jānēna yā tārā lukiẏē rākhachē ō yā prakāśa karachē
আর তারা কি জানে না যে নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ জানেন যা তারা লুকিয়ে রাখছে ও যা প্রকাশ করছে

Berber

Ne$ ur eoin ara, Oebbi Issen ayen teffren, akked wayen qqaoen
Ne$ ur éôin ara, Öebbi Issen ayen teffren, akked wayen qqaôen

Bosnian

A zar oni ne znaju da Allah zna i ono sto oni kriju i ono sto pokazuju
A zar oni ne znaju da Allah zna i ono što oni kriju i ono što pokazuju
A zar oni ne znaju da Allah zna i ono sto oni kriju i ono sto pokazuju
A zar oni ne znaju da Allah zna i ono što oni kriju i ono što pokazuju
A zar oni ne znaju da Allah zna i ono sto kriju i ono sto pokazuju
A zar oni ne znaju da Allah zna i ono što kriju i ono što pokazuju
A zar ne znaju da Allah zna sta skrivaju i sta objelodanjuju
A zar ne znaju da Allah zna šta skrivaju i šta objelodanjuju
‘EWELA JA’LEMUNE ‘ENNEL-LAHE JA’LEMU MA JUSIRRUNE WE MA JU’LINUNE
A zar oni ne znaju da Allah zna i ono sto kriju i ono sto pokazuju
A zar oni ne znaju da Allah zna i ono što kriju i ono što pokazuju

Bulgarian

Nima ne znayat, che Allakh znae i kakvoto spotaivat, i kakvoto razglasyavat
Nima ne znayat, che Allakh znae i kakvoto spotaĭvat, i kakvoto razglasyavat
Нима не знаят, че Аллах знае и каквото спотайват, и каквото разгласяват

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ လျှို့ဝှက်ဖုံးကွယ်ထားကြသော အကြောင်းအရာများနှင့်အထင်အရှား ထုတ်ဖော်ပြောဆိုကြသည့် အကြောင်းအရာများကို အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူနေကြာင်း သူတို့ မသိကြလေသလော။
၇၇။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ ထိမ်ဝှက်ထားသောအရာနှင့် ဖော်ပြသောအရာ သိမြင်တော်မူသည် ကို ထိုသူတို့ မသိကြသလော။
ထိုသူတို့သည် (မိမိတို့ စိတ်တွင်းဝယ်) တိတ်တဆိတ် လျှို့ဝှက်ထားကြသော အကြောင်းအရာခပ်သိမ်းတို့ကိုလည်းကောင်း၊ အထင်အရှား ပွင့်လင်းစွာ ထုတ်ဖော်ပြောဆိုကြကုန်သော အကြောင်းအရာခပ်သိမ်းတို့ကို လည်းကောင်း၊ ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် (မိမိ၏ ဉာဏ်တော်ဖြင့် အကြွင်းမဲ့) သိရှိတော်မူသည်ကို မသိကြလေသလော။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့ တိတ်ဆိတ်စွာ လျှို့ဝှက်ထား‌သောအရာများနှင့် ပွင့်လင်းစွာ‌ဖော်ထုတ်သည့်အရာများကို အမှန်ပင်သိရှိ‌တော်မူသည်ကို ၎င်းတို့မသိကြ‌လေသ‌လော။

Catalan

No saben que Al·la coneix el que oculten i el que manifesten
No saben que Al·là coneix el que oculten i el que manifesten

Chichewa

Kodi iwo sadziwa kuti Mulungu amadziwa zimene iwo amabisa ndi zimene amaziulula
““Kodi sadziwa kuti Allah akudziwa zomwe akubisa ndi zomwe akuonetsera poyera? (Kwa Allah palibe chobisika)

Chinese(simplified)

Nandao tamen bu xiaode zhenzhu zhidao tamen suo yinhui de, he tamen suo biaobai de ma?
Nándào tāmen bù xiǎodé zhēnzhǔ zhīdào tāmen suǒ yǐnhuì de, hé tāmen suǒ biǎobái de ma?
难道他们不晓得真主知道他们所隐讳的,和他们所表白的吗?
Nandao tamen [youtai jiaotu] zhen de bu zhidao an la zhidao tamen suoyincang de he gongkai de ma?
Nándào tāmen [yóutài jiàotú] zhēn de bù zhīdào ān lā zhīdào tāmen suǒyǐncáng de hé gōngkāi de ma?
难道他们[犹太教徒]真的不知道安拉知道他们所隐藏的和公开的吗?
Nandao tamen bu xiaode an la zhidao tamen suo yinhui de, he tamen suo biaobai de ma
Nándào tāmen bù xiǎodé ān lā zhīdào tāmen suǒ yǐnhuì de, hé tāmen suǒ biǎobái de ma
难道他们不晓得安拉知道他们所隐讳的,和他们所表白的吗?

Chinese(traditional)

Nandao tamen bu xiaode zhenzhu zhidao tamen suo yinhui de, he tamen suo biaobai de ma
Nándào tāmen bù xiǎodé zhēnzhǔ zhīdào tāmen suǒ yǐnhuì de, hé tāmen suǒ biǎobái de ma
难道他们不晓得真主 知道他们所隐讳的,和他们所表白的吗?
Nandao tamen bu xiaode zhenzhu zhidao tamen suo yinhui de, he tamen suo biaobai de ma?
Nándào tāmen bù xiǎodé zhēnzhǔ zhīdào tāmen suǒ yǐnhuì de, hé tāmen suǒ biǎobái de ma?
難道他們不曉得真主知道他們所隱諱的,和他們所表白的嗎?

Croatian

A zar ne znaju da Allah zna sta skrivaju i sta otkrivaju
A zar ne znaju da Allah zna šta skrivaju i šta otkrivaju

Czech

Coz nevedi, ze Buh vi, co oni taji i co verejne prohlasuji
Což nevědí, že Bůh ví, co oni tají i co veřejně prohlašují
Oni ne modni onen BUH zkuseny vsechno oni skryt vsechno oni prohlasit
Oni ne módní onen BUH zkušený všechno oni skrýt všechno oni prohlásit
Cozpak nevedi, ze Buh dobre zna jak to, co skryvaji, tak i to, co odhaluji
Cožpak nevědí, že Bůh dobře zná jak to, co skrývají, tak i to, co odhalují

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, bɛ bi mi ni achiika! Naawuni mi binshɛɣu bɛ ni sɔɣira, ni binshɛɣu bɛ ni yihiri polo ni

Danish

De ikke kender den GUD vide alt de gemmer alt de erklærer
Begrijpen zij dan niet, dat Allah weet, wat zij verbergen en wat zij openbaar maken

Dari

آیا نمی‌دانند که الله آنچه را پنهان می‌کنند و آنچه را آشکار می‌کنند می‌داند؟

Divehi

އެއުރެން ސިއްރުކުރާހާ ކަންތަކާއި ފާޅުކުރާހާ ކަންތައް، اللَّه ދެނެވޮޑިގެންވާކަން، އެއުރެން ނުދަންނަނީހެއްޔެވެ؟

Dutch

Of weten zij niet dat God weet wat zij in het geheim en wat zij openlijk doen
Weet gij dan niet, dat God kent wat zij verbergen en wat zij openbaren
En weten zij niet dat Allah weet wat zij verbergen en wat zij openlijk doen
Begrijpen zij dan niet, dat Allah weet, wat zij verbergen en wat zij openbaar maken

English

Do they not know that God is well aware of what they conceal and what they reveal
Don’t they know that Allah knows what they conceal and what they reveal
Know they not that Allah knoweth what they conceal and what they reveal
Know they not that Allah knoweth that which they hide and that which they make known
Do they really not know that Allah is fully aware of what they hide and what they disclose
Do they not know that God is aware of what they hide and what they disclose
Do they not know that Allah knows what they keep secret and what they make public
Know they not that God knows what they keep secret and what they publish
Do they not know that God knows what they conceal and what they reveal
Do they not know that God knows what they hide and what they disclose
Do they not know that Allah knows whatever they hide and whatever they disclose
Do they not know that Allah knows whatever they hide and whatever they disclose
Do they not know that surely God knows what they keep concealed and what they disclose
Do they not know that Allah knows what they exchange secretly or whisper and what they suggest secretly and all feelings stored in their hearts, and He is well acquainted with all they utter out loud
What then? Don’t they know that certainly Allah knows what they hide and what they announce
Know they not that God knows what they keep secret, and what they speak openly
Are they not aware that Allah knows what they narrate in secret as well as what they proclaim
Do they not then know that God knoweth what they keep secret and what they make known abroad
Do they not really know that Allah knows what they conceal and what they reveal
Do not they know that God knoweth that which they conceal as well as that which they publish
Do they not then know that Allah knows what they conceal and what they make known abroad
Know they not that God knoweth what they hide, as well as what they bring to light
Are they not knowing that God knows what they keep secret and what they declare/publicize
Do they really not know that Allah is fully aware of what they hide and what they disclose
Do they not know that Allah knows that which they hide and that which they proclaim
Do they not know that God knows that which they hide and that which they proclaim
Do they not know that Allah knows what they keep secret and what they make known
Do they not know that Allah is well aware of what they conceal and what they declare
Are they then unaware that Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim
Are they not aware that Allah knows what they conceal and what they reveal
Do they not know, then, that God is aware of all that they would conceal as well as of all that they bring into the open
And do they not know that Allah knows whatever they keep secret and whatever they make public
Do they not know that God knows whatever they conceal or reveal
Know they (Jews) not that Allah knows what they conceal and what they reveal
Are they not aware that Allah knows what they conceal and what they reveal
Do they not know that Allah is aware of what they conceal and what they reveal
Do they not know that God is aware of what they conceal and what they reveal
Do they not know that God has knowledge of all that they conceal and all that they reveal
Do they not know that Allah knows what they conceal and what they reveal
Do they not know that God knows what they conceal and what they reveal
Know they (Jews) not that Allah knows what they conceal and what they reveal
Do they not know that Allah is aware of what they conceal and what they reveal
Do they not know that Allah knows what they conceal and what they reveal
Do they not know that God knows what they conceal and what they reveal
Do they not know that God knows what they conceal and what they reveal
Do they not realize that God knows anything they hide and anything they display
Do they not know that God knows what they conceal and what they declare
Do they not know that God knows what they conceal and what they declare
Do they not know that God knows what they hide and what they disclose
But do they not know that Allah knows what they conceal and what they declare
Do they not know that God knows all that they conceal and all that they disclose
Know they not that God knoweth what they conceal and what they reveal

Esperanto

Ili ne kon ke DI kon cxio ili conceal cxio ili deklar

Filipino

Hindi baga nila (ang mga Hudyo) nababatid na talastas ni Allah ang kanilang inililingid at kanilang inilalantad
Hindi ba sila nakaaalam na si Allāh ay nakaaalam sa anumang inililihim nila at anumang inihahayag nila

Finnish

Eivatko he sitten alya, etta Jumala tietaa, mita he salaavat ja mita julistavat
Eivätkö he sitten älyä, että Jumala tietää, mitä he salaavat ja mitä julistavat

French

Ne savent-ils pas qu’Allah Sait ce qu’ils taisent (dans le secret du cœur) et ce qu’ils revelent (au grand jour)
Ne savent-ils pas qu’Allah Sait ce qu’ils taisent (dans le secret du cœur) et ce qu’ils révèlent (au grand jour)
Ne savent-ils pas qu’en verite Allah sait ce qu’ils cachent et ce qu’ils divulguent
Ne savent-ils pas qu’en vérité Allah sait ce qu’ils cachent et ce qu’ils divulguent
Ne savent-ils pas qu'en verite Allah sait ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent
Ne savent-ils pas qu'en vérité Allah sait ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent
Ne savent-ils pas qu’Allah connait aussi bien ce qu’ils gardent secret que ce qu’ils laissent paraitre
Ne savent-ils pas qu’Allah connaît aussi bien ce qu’ils gardent secret que ce qu’ils laissent paraître
Ne savent-ils pas que Dieu sait ce qu'ils taisent et ce qu'ils divulguent
Ne savent-ils pas que Dieu sait ce qu'ils taisent et ce qu'ils divulguent

Fulah

Mbela ɓe nganndataa wonde Alla Mbo anndi ko ɓe cuuɗta e ko ɓe ɓaŋnginta

Ganda

Abaffe tebamanyi nti mazima Katonda amanyi ebyo byebakisa n'ebyo bye boolesa

German

Als ob sie nicht wußten, daß Allah weiß, was sie verheimlichen und was sie kundtun
Als ob sie nicht wüßten, daß Allah weiß, was sie verheimlichen und was sie kundtun
Wissen sie denn nicht, daß Gott weiß, was sie geheimhalten und was sie offenlegen
Wissen sie denn nicht, daß Gott weiß, was sie geheimhalten und was sie offenlegen
Wissen sie etwa nicht, daß ALLAH ja das kennt, was sie verheimlichen und was sie offenlegen
Wissen sie etwa nicht, daß ALLAH ja das kennt, was sie verheimlichen und was sie offenlegen
Wissen sie denn nicht, daß Allah weiß, was sie geheimhalten und was sie offen legen
Wissen sie denn nicht, daß Allah weiß, was sie geheimhalten und was sie offen legen
Wissen sie denn nicht, daß Allah weiß, was sie geheimhalten und was sie offenlegen
Wissen sie denn nicht, daß Allah weiß, was sie geheimhalten und was sie offenlegen

Gujarati

sum a nathi janata ke allahata'ala te'oni chupi ane jahera sau vatone jane che
śuṁ ā nathī jāṇatā kē allāhata'ālā tē'ōnī chupī anē jāhēra sau vātōnē jāṇē chē
શું આ નથી જાણતા કે અલ્લાહતઆલા તેઓની છુપી અને જાહેર સૌ વાતોને જાણે છે

Hausa

Shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne Allah Yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa
Shin, kuma bã su sanin cẽwa lalle ne Allah Yana sanin abin da suke ɓõyẽwa da abin da suke bayyanãwa
Shin, kuma ba su sanin cewa lalle ne Allah Yana sanin abin da suke ɓoyewa da abin da suke bayyanawa
Shin, kuma bã su sanin cẽwa lalle ne Allah Yana sanin abin da suke ɓõyẽwa da abin da suke bayyanãwa

Hebrew

האינם יודעים, כי אללה יודע את אשר יסתירו ואת אשר יגלו
האינם יודעים, כי אלוהים יודע את אשר יסתירו ואת אשר יגלו

Hindi

kya ve nahin jaanate ki ve jo kuchh chhupaate tatha vyakt karate hain, vo sab allaah jaanata hai
क्या वे नहीं जानते कि वे जो कुछ छुपाते तथा व्यक्त करते हैं, वो सब अल्लाह जानता है
kya ve jaanate nahin ki allaah vah sab kuchh jaanata hai, jo kuchh ve chhipaate aur jo kuchh zaahir karate hain
क्या वे जानते नहीं कि अल्लाह वह सब कुछ जानता है, जो कुछ वे छिपाते और जो कुछ ज़ाहिर करते हैं
lekin kya vah log (itana bhee) nahin jaanate ki vah log jo kuchh chhipaate hain ya zaahir karate hain khuda sab kuchh jaanata hai
लेकिन क्या वह लोग (इतना भी) नहीं जानते कि वह लोग जो कुछ छिपाते हैं या ज़ाहिर करते हैं खुदा सब कुछ जानता है

Hungarian

Talan nem tudjak (a zsidok), hogy Allah tudja azt, amit eltitkolnak es azt, amit nyilvanosan tesznek
Talán nem tudják (a zsidók), hogy Allah tudja azt, amit eltitkolnak és azt, amit nyilvánosan tesznek

Indonesian

Dan tidakkah mereka tahu bahwa Allah mengetahui apa yang mereka sembunyikan dan apa yang mereka tampakkan
(Tidakkah mereka ketahui) Pertanyaan di sini menunjukkan pengakuan, sehingga kalimat ini berarti bahwa mereka benar tidak mengetahui sedangkan wau yang terletak di depan menyatakan athaf atau adanya hubungan (bahwa Allah mengetahui apa yang mereka rahasiakan dan apa yang mereka lahirkan) tentang masalah-masalah tersebut hingga seharusnya mereka akan lebih hati-hati dan waspada
Tidakkah mereka mengetahui bahwa Allah mengetahui segala yang mereka sembunyikan dan segala yang mereka nyatakan
Apakah mereka semua tidak mengetahui bahwa Allah tidak membutuhkan alasan seperti ini, karena Dia Maha Mengetahui segala yang mereka sembunyikan dan mereka tunjukkan
Dan tidakkah mereka tahu bahwa Allah mengetahui apa yang mereka sembunyikan dan apa yang mereka nyatakan
Dan tidakkah mereka tahu bahwa Allah mengetahui apa yang mereka sembunyikan dan apa yang mereka nyatakan

Iranun

Ba iran ndi katawi a Mataan! A so Allah na katawan Niyan so isosolun niran go so Papayagun niran

Italian

Non sanno che Allah conosce quello che celano e quello che palesano
Non sanno che Allah conosce quello che celano e quello che palesano

Japanese

Kare-ra wa shiranai nodearou ka. Arra wa kare-ra no kakusu koto mo, gen wasu koto mo shiri tsukusa reru koto o
Kare-ra wa shiranai nodearou ka. Arrā wa kare-ra no kakusu koto mo, gen wasu koto mo shiri tsukusa reru koto o
かれらは知らないのであろうか。アッラーはかれらの隠すことも,現わすことも知り尽くされることを。

Javanese

Wong Yahudi apa ora padha mangerti yen Allah iku ngudhaneni samu barangkang padha disidemake dening wong Yahud lan samubarang kang dilahirake
Wong Yahudi apa ora padha mangerti yen Allah iku ngudhaneni samu barangkang padha disidemake dening wong Yahud lan samubarang kang dilahirake

Kannada

avaru guttagiduva mattu bahirangagolisuva ella vicaragalu allahanige tilidive embudu avarige tiliyade
avaru guṭṭāgiḍuva mattu bahiraṅgagoḷisuva ella vicāragaḷū allāhanige tiḷidive embudu avarige tiḷiyadē
ಅವರು ಗುಟ್ಟಾಗಿಡುವ ಮತ್ತು ಬಹಿರಂಗಗೊಳಿಸುವ ಎಲ್ಲ ವಿಚಾರಗಳೂ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ತಿಳಿದಿವೆ ಎಂಬುದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಯದೇ

Kazakh

Olar bilmey me? Negizinde Alla (T.) olardın qornew, komes istegenderin biledi
Olar bilmey me? Negizinde Alla (T.) olardıñ qörnew, kömes istegenderin biledi
Олар білмей ме? Негізінде Алла (Т.) олардың қөрнеу, көмес істегендерін біледі
Al, olar ozderinin neni jasırıp, neni askere etkenin Allahtın biletinin bilmey me
Al, olar özderiniñ neni jasırıp, neni äşkere etkenin Allahtıñ biletinin bilmey me
Ал, олар өздерінің нені жасырып, нені әшкере еткенін Аллаһтың білетінін білмей ме

Kendayan

man nana’ ke’ iaka’ koa nauan bahwa’ Allah nau’an (nauan) ahe nak iaka’ koa nosokat’ng man ahe nang iaka’ koa nyatakan

Khmer

tae puokke mindoeng te ryytha a l laoh pitchea doeng nouv avei del puokke leakkambang ning avei del puokke leatatradeang
តើពួកគេមិនដឹងទេឬថា អល់ឡោះពិតជាដឹងនូវអ្វីៗ ដែលពួកគេលាក់កំបាំងនិងអ្វីៗដែលពួកគេលាតត្រដាង

Kinyarwanda

Ese bayobewe ko Allah azi ibyo bahisha n’ibyo bagaragaza
Ese bayobewe ko Allah azi ibyo bahisha n’ibyo bagaragaza

Kirghiz

(Kitep eeleri) icine katkan sırların da, askere nerselerin da Allaһ bilip turusun bilispeybi
(Kitep eeleri) içine katkan sırların da, aşkere nerselerin da Allaһ bilip turuşun bilişpeybi
(Китеп ээлери) ичине каткан сырларын да, ашкере нерселерин да Аллаһ билип турушун билишпейби

Korean

geudeul-eun geudeul-i bimillo haneun geosgwa naeboineun geos-eul hananimkkeseo algo gyesim-eul alji moshandan mal-inga
그들은 그들이 비밀로 하는 것과 내보이는 것을 하나님께서 알고 계심을 알지 못한단 말인가
geudeul-i sumgineun geosgwa malhaneun geos-eul hananimkkeseo algo gyesindaneun geos-eul geudeul-eun moleugo issdan mal-inyo
그들이 숨기는 것과 말하는 것을 하나님께서 알고 계신다는 것을 그들은 모르고 있단 말이뇨

Kurdish

ئایا ئه‌وانه نازانن كه به‌ڕاستی خوا ده‌زانێت چی په‌نهان ده‌كه‌ن و چیش ئاشكرا ده‌كه‌ن؟ (له گوفتارو كردارو نیه‌تیان)
ئایا ئەوان نازانن کەبەڕاستی خوا ئاگادارە بە ئەوەی کەپەنھانی ئەکەن و ئەوەی ئاشکرای ئەکەن

Kurmanji

Qey ewan nizanin, ku bi rasti Yezdan bi wan tistne ewan vediserin u bi wan tistne ewan diyar dikin ji dizane
Qey ewan nizanin, ku bi rastî Yezdan bi wan tiştne ewan vedişêrin û bi wan tiştne ewan diyar dikin jî dizane

Latin

they non know ut DEUS knows everything they conceal everything they declare

Lingala

Boye bazali koyeba te, ya sôló Allah ayebi maye bazali kobomba mpe maye bazali kobimisa polele

Luyia

Macedonian

А зарем тие не знаат дека Аллах го знае и тоа што го кријат и тоа што го покажуваат
e znaat li deka Allah, navistina, go znae i ona sto go krijat i ona sto go obelodenuvaat
e znaat li deka Allah, navistina, go znae i ona što go krijat i ona što go obelodenuvaat
е знаат ли дека Аллах, навистина, го знае и она што го кријат и она што го обелоденуваат

Malay

(Mereka berani berkata demikian) dan tidakkah mereka ketahui bahawasanya Allah mengetahui apa yang mereka rahsiakan dan apa yang mereka lahirkan

Malayalam

ennal avarkkarinnukute; avar rahasyamakkunnatum parasyamakkunnatumellam allahu ariyunnuntenn
ennāl avarkkaṟiññukūṭē; avar rahasyamākkunnatuṁ parasyamākkunnatumellāṁ allāhu aṟiyunnuṇṭenn
എന്നാല്‍ അവര്‍ക്കറിഞ്ഞുകൂടേ; അവര്‍ രഹസ്യമാക്കുന്നതും പരസ്യമാക്കുന്നതുമെല്ലാം അല്ലാഹു അറിയുന്നുണ്ടെന്ന്
ennal avarkkarinnukute; avar rahasyamakkunnatum parasyamakkunnatumellam allahu ariyunnuntenn
ennāl avarkkaṟiññukūṭē; avar rahasyamākkunnatuṁ parasyamākkunnatumellāṁ allāhu aṟiyunnuṇṭenn
എന്നാല്‍ അവര്‍ക്കറിഞ്ഞുകൂടേ; അവര്‍ രഹസ്യമാക്കുന്നതും പരസ്യമാക്കുന്നതുമെല്ലാം അല്ലാഹു അറിയുന്നുണ്ടെന്ന്
avarariyunnille: avar rahasyamakkunnatum ‎parasyamakkunnatum allahuvinariyamenn. ‎
avaraṟiyunnillē: avar rahasyamākkunnatuṁ ‎parasyamākkunnatuṁ allāhuvinaṟiyāmenn. ‎
അവരറിയുന്നില്ലേ: അവര്‍ രഹസ്യമാക്കുന്നതും ‎പരസ്യമാക്കുന്നതും അല്ലാഹുവിനറിയാമെന്ന്. ‎

Maltese

Mela dawn ma jafux li Alla jaf b'dak li jaħbu u b'dak li jikxfu
Mela dawn ma jafux li Alla jaf b'dak li jaħbu u b'dak li jikxfu

Maranao

Ba iran di katawi a mataan! a so Allah na katawan Iyan so isosoln iran go so papayagn iran

Marathi

Kaya yanna he nahi mahita ki sarvasrestha allaha tyacya lapalelya va ughada asa sarvaca gosti janato
Kāya yānnā hē nāhī māhīta kī sarvaśrēṣṭha allāha tyācyā lapalēlyā va ughaḍa aśā sarvaca gōṣṭī jāṇatō
७७. काय यांना हे नाही माहीत की सर्वश्रेष्ठ अल्लाह त्याच्या लपलेल्या व उघड अशा सर्वच गोष्टी जाणतो

Nepali

ke yinala'i thaha chaina ki, allahala'i yinako bhitri ra bahiri kura (sabai) thaha cha
kē yinalā'ī thāhā chaina ki, allāhalā'ī yinakō bhitrī ra bāhirī kurā (sabai) thāhā cha
के यिनलाई थाहा छैन कि, अल्लाहलाई यिनको भित्री र बाहिरी कुरा (सबै) थाहा छ ।

Norwegian

Er de ikke klar over at Gud vet om det de hemmeligholder og det de kunngjør
Er de ikke klar over at Gud vet om det de hemmeligholder og det de kunngjør

Oromo

Sila isaan akka Rabbiin waan isaan dhoksaniifi waan isaan ifa godhan beeku hin beekanuu

Panjabi

ki uha nahim janade ki alaha nu pata hai, jo kujha uha chipa'ude hana ate jo kujha uha pragata karade hana
kī uha nahīṁ jāṇadē ki alāha nū patā hai, jō kujha uha chipā'udē hana atē jō kujha uha pragaṭa karadē hana
ਕੀ ਉਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਪਤਾ ਹੈ, ਜੋ ਕੁਝ ਉਹ ਛਿਪਾਉਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਉਹ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Persian

آيا نمى‌دانند كه هر چه را كه پنهان مى‌دارند و هر چه را كه آشكار مى سازند، خدا مى‌داند؟
آيا نمى‌دانند كه خدا آنچه را نهان مى‌كنند يا آشكار مى‌سازند مى‌داند
آیا نمی‌دانند که خداوند آنچه پنهان و آنچه آشکار می‌دارند می‌داند؟
آیا نمی‌دانند که آنچه را پنهان می‌دارند، و آنچه را آشکار می‌کنند؛ الله می‌داند؟
آیا [آن سخت دلان] نمی دانند که خدا آنچه را پنهان می دارند و آنچه را آشکار می کنند، می داند؟
آیا نمی‌دانند که الله [تمام] آنچه را پنهان می‌دارند و آشکار می‌سازند [همه را] می‌داند؟
آیا نمی‌دانند که خدا بر آنچه پنهان داشته و یا آشکار کنند آگاه است؟
آیا نمی‌دانند که خدا می‌داند آنچه را نهان می‌کنند و آنچه را آشکار می‌کنند
آيا نمى‌دانند كه خداوند آنچه را پوشيده مى‌دارند، و آنچه را آشكار مى‌كنند، مى‌داند؟
آیا و نمی‌دانند که خدا آنچه را پوشیده می‌دارند و آنچه را آشکار می‌کنند، همی می‌داند؟
آیا نمى‌دانند که خداوند آنچه را پنهان مى‌دارند و آنچه را آشکار مى‌کنند، مى‌داند؟
آیا نمی‌دانند که آنچه را پنهان می‌کنند و آنچه را آشکار می‌سازند، خدا همه را می‌داند؟
آیا اینها نمی‌دانند خداوند آنچه را پنهان می‌دارند یا آشکار می‌کنند می‌داند؟
آيا نمى‌دانند كه خدا آنچه را پنهان كنند و آنچه را آشكار كنند مى‌داند؟
آیا نمی دانند که آنچه را پنهان می دارند، و آنچه را آشکار می کنند؛ خداوند می داند؟

Polish

Czyz nie jestescie rozumni? " Czyz nie wiecie, ze Bog zna to, co oni ukrywaja, i to, co głosza jawnie
Czyż nie jesteście rozumni? " Czyż nie wiecie, że Bóg zna to, co oni ukrywają, i to, co głoszą jawnie

Portuguese

E nao sabem eles que Deus sabe o de que guardam segredo e o que manifestam
E não sabem eles que Deus sabe o de que guardam segredo e o que manifestam
Ignoram, acaso, que Deus sabe tanto o que ocultam, como o que manifestam
Ignoram, acaso, que Deus sabe tanto o que ocultam, como o que manifestam

Pushto

ایا دغه (خلق) په دې نه پوهېږي چې یقینًا الله په هغو خبرو پوهېږي چې دوى يې پټوي او په هغو چې دوى يې ظاهروي
ايا دغه (خلق) پر دې نه پوهېږي چې يقينًا الله پر هغو خبرو پوهېږي چې دوى يې پټوي او پر هغو چې دوى يې ظاهروي

Romanian

Oare ei nu stiu ca Dumnezeu cunoaste ceea ce tainuiesc si ceea ce destainuiesc
Oare ei nu ştiu că Dumnezeu cunoaşte ceea ce tăinuiesc şi ceea ce destăinuiesc
Ei nu sti ala DUMNEZEU sti everything ei ascunde everything ei declara
Oare ei nu pricep ca Allah ºtie atat ceea ce ei tainuiesc, cat ºi ceea ce ei rostesc cu glas tare
Oare ei nu pricep cã Allah ºtie atât ceea ce ei tãinuiesc, cât ºi ceea ce ei rostesc cu glas tare

Rundi

Ntibazi yuko Imana ifise ubumenyi bw’ivyo banyegeza hamwe n’ivyo baserura

Russian

Oare ei nu stiu ca Dumnezeu cunoaste ceea ce tainuiesc si ceea ce destainuiesc
Разве они [иудеи] не знают, что Аллах знает и то, что они скрывают (в своих душах), и то, что они обнаруживают [совершают открыто]
Neuzheli oni ne znayut, chto Allakhu vedomo vse, chto oni skryvayut i obnaroduyut
Неужели они не знают, что Аллаху ведомо все, что они скрывают и обнародуют
Uzheli ne znayut oni, chto Bog znayet i to, chto utaivayut oni, i to, chto otkryvayut
Ужели не знают они, что Бог знает и то, что утаивают они, и то, что открывают
Razve oni ne znayut, chto Allakh znayet i to, chto oni skryvayut, i to, chto oni obnaruzhivayut
Разве они не знают, что Аллах знает и то, что они скрывают, и то, что они обнаруживают
O neuzheli ne znayut oni, chto Allakhu vedomo i taynoye i yavnoye ikh
О неужели не знают они, что Аллаху ведомо и тайное и явное их
Razve oni ne vedayut, chto Allakh znayet to, chto oni skryvayut, govoryat shopotom ili tayno dumayut, i vse mysli i chuvstva v ikh serdtsakh, i to, chto oni obnaruzhivayut, i vso skazannoye imi
Разве они не ведают, что Аллах знает то, что они скрывают, говорят шёпотом или тайно думают, и все мысли и чувства в их сердцах, и то, что они обнаруживают, и всё сказанное ими
Uzhel' ne vedayut oni, chto Gospodu izvestno I chto v dushe oni (umyshlenno) tayat, I to, chto (iz korysti) otkryvayut
Ужель не ведают они, что Господу известно И что в душе они (умышленно) таят, И то, что (из корысти) открывают

Serbian

А зар они не знају да Аллах зна и оно што крију и оно што показују

Shona

Havazivi here kuti zvirokwazvo Allah vanoziva zvese zvavanoviga nezvese zvavanobuditsa

Sindhi

نه ڄاڻندا آھن ڇا ته جيڪي لڪائيندا آھن ۽ جيڪي پڌرو ڪندا آھن سو الله ڄاڻندو آھي

Sinhala

(namut) ovun sangava ganna dæyada elidarav karana dæyada allah hondin dæna sitinneya yanna ovun dæna gata yutu noveda
(namut) ovun san̆gavā gannā dæyada eḷidarav karana dæyada allāh hon̆din dæna siṭinnēya yanna ovun dæna gata yutu novēda
(නමුත්) ඔවුන් සඟවා ගන්නා දැයද එළිදරව් කරන දැයද අල්ලාහ් හොඳින් දැන සිටින්නේය යන්න ඔවුන් දැන ගත යුතු නොවේද
sæbævin ma ovun sangavana dæyada, tava da ovun heli karana dæyada allah danneya yæyi ovuhu nodanno da
sæbævin ma ovun san̆gavana dæyada, tava da ovun heḷi karana dæyada allāh dannēya yæyi ovuhu nodannō da
සැබැවින් ම ඔවුන් සඟවන දැයද, තව ද ඔවුන් හෙළි කරන දැයද අල්ලාහ් දන්නේය යැයි ඔවුහු නොදන්නෝ ද

Slovak

they nie zauzlit ze GOD zauzlit everything they zatajit everything they declare

Somali

Mawaysan se ogayn in Allaah ogsoon yahay waxa ay qariyaan iyo waxa ay muujiyaanba
miyayna ogayn in Eebe ogyahay waxay qarsan iyo waxay muujin
miyayna ogayn in Eebe ogyahay waxay qarsan iyo waxay muujin

Sotho

Na ha ba hlokomele hore Allah U tseba seo ba se patileng le seo ba se pepesang

Spanish

¿Es que no saben que Allah conoce lo que ocultan y lo que manifiestan
¿Es que no saben que Allah conoce lo que ocultan y lo que manifiestan
¿Acaso no saben que Al-lah conoce lo que ocultan y lo que manifiestan
¿Acaso no saben que Al-lah conoce lo que ocultan y lo que manifiestan
¿Acaso no saben que Al-lah conoce lo que ocultan y lo que manifiestan
¿Acaso no saben que Al-lah conoce lo que ocultan y lo que manifiestan
¿No saben que Ala conoce lo que ocultan y lo que manifiestan
¿No saben que Alá conoce lo que ocultan y lo que manifiestan
¿No saben acaso que Dios conoce todo lo que ocultan y todo lo que divulgan
¿No saben acaso que Dios conoce todo lo que ocultan y todo lo que divulgan
¿Es que no saben que Dios conoce lo que ocultan y lo que hacen publico
¿Es que no saben que Dios conoce lo que ocultan y lo que hacen público
¿Acaso no saben que Dios conoce lo que ocultan y lo que manifiestan
¿Acaso no saben que Dios conoce lo que ocultan y lo que manifiestan

Swahili

Je, kwani wanafanya uhalifu wote huu na hali wao hawajui kuwa Mwenyezi Mungu Anayajua yote wanayoyaficha na kuyadhihirisha
Hawajui ya kwamba Mwenyezi Mungu anayajua wanayo yaficha na wanayo yatangaza

Swedish

Vet de inte att Gud kanner deras hemligheter lika val som det som de oppet tillkannager
Vet de inte att Gud känner deras hemligheter lika väl som det som de öppet tillkännager

Tajik

Ojo namedonand, ki har ciro, ki pinhon medorand va har ciro, ki oskor mesozand, Xudo medonad
Ojo namedonand, ki har ciro, ki pinhon medorand va har ciro, ki oşkor mesozand, Xudo medonad
Оё намедонанд, ки ҳар чиро, ки пинҳон медоранд ва ҳар чиро, ки ошкор месозанд, Худо медонад
Ojo namedonand, ki har jak gunohero mekunand va onro pinhon medorand va jo oskor mesozand, Alloh medonad
Ojo namedonand, ki har jak gunohero mekunand va onro pinhon medorand va jo oşkor mesozand, Alloh medonad
Оё намедонанд, ки ҳар як гуноҳеро мекунанд ва онро пинҳон медоранд ва ё ошкор месозанд, Аллоҳ медонад
Ojo namedonand, ki Alloh taolo on ciro, ki pinhon medorand va oskor mesozand, [hamaro] medonad
Ojo namedonand, ki Alloh taolo on ciro, ki pinhon medorand va oşkor mesozand, [hamaro] medonad
Оё намедонанд, ки Аллоҳ таоло он чиро, ки пинҳон медоранд ва ошкор месозанд, [ҳамаро] медонад

Tamil

avarkal maraippataiyum pakirankappatuttuvataiyum niccayamaka allah nankarivan enpatai avarkal ariya ventama
avarkaḷ maṟaippataiyum pakiraṅkappaṭuttuvataiyum niccayamāka allāh naṉkaṟivāṉ eṉpatai avarkaḷ aṟiya vēṇṭāmā
அவர்கள் மறைப்பதையும் பகிரங்கப்படுத்துவதையும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் நன்கறிவான் என்பதை அவர்கள் அறிய வேண்டாமா
avarkal maraittu vaippataiyum, avarkal velippatuttuvataiyum niccayamaka allah nankarivan enpatai avarkal ariya mattarkala
avarkaḷ maṟaittu vaippataiyum, avarkaḷ veḷippaṭuttuvataiyum niccayamāka allāh naṉkaṟivāṉ eṉpatai avarkaḷ aṟiya māṭṭārkaḷā
அவர்கள் மறைத்து வைப்பதையும், அவர்கள் வெளிப்படுத்துவதையும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் நன்கறிவான் என்பதை அவர்கள் அறிய மாட்டார்களா

Tatar

Ул яһүдләр белмиләрме аларның күрсәтеп эшләгән һәм яшереп эшләгән эшләрен Аллаһу тәгаләнең белгәнлеген? Әлбәттә, беләләр, ләкин мәкерлек кылалар

Telugu

emi? Variki teliyada? Varu (yudulu) dacedi mariyu velibuccedi, anta allah ku baga telusani
ēmī? Vāriki teliyadā? Vāru (yūdulu) dācēdi mariyu velibuccēdi, antā allāh ku bāgā telusani
ఏమీ? వారికి తెలియదా? వారు (యూదులు) దాచేది మరియు వెలిబుచ్చేది, అంతా అల్లాహ్ కు బాగా తెలుసని
వారు దాచేదీ, బహిర్గతం చేసేదీ – అంతా అల్లాహ్‌కు తెలుసన్న సంగతి వారికి తెలియదా

Thai

læa khea hela nan miru hrux wa thæ cring xallxhˌ nan thrng rxbru nı sing thi phwk khea pkpid læa sing thi phwk khea peidphey
læa k̄heā h̄el̀ā nận mị̀rū̂ h̄rụ̄x ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng rxbrū̂ nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā pkpid læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā peidp̄hey
และเขาเหล่านั้นไม่รู้หรือว่า แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงรอบรู้ในสิ่งที่พวกเขาปกปิด และสิ่งที่พวกเขาเปิดเผย
læa khea hela nan miru hrux wa thæ cring xallxh nan thrng rxbru nı sing thi phwk khea pkpid læa sing thi phwk khea peidphey
læa k̄heā h̄el̀ā nận mị̀rū̂ h̄rụ̄x ẁā thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận thrng rxbrū̂ nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā pkpid læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā peidp̄hey
และเขาเหล่านั้นไม่รู้หรือว่า แท้จริงอัลลอฮ์นั้นทรงรอบรู้ในสิ่งที่พวกเขาปกปิด และสิ่งที่พวกเขาเปิดเผย

Turkish

Bilmezler mi ki Allah, onların gizlediklerini de bilir, acıga vurduklarını da
Bilmezler mi ki Allah, onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da
Onlar bilmezler mi ki, gizlediklerini de acıkca yaptıklarını da Allah bilmektedir
Onlar bilmezler mi ki, gizlediklerini de açıkça yaptıklarını da Allah bilmektedir
(Peki) Onlar, Allah'ın gizli tuttuklarını da, acıga vurduklarını da bildigini bilmiyorlar mı
(Peki) Onlar, Allah'ın gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bildiğini bilmiyorlar mı
Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah, gizledikleri seyi de, acıkladıklarını da tamamen bilir
Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah, gizledikleri şeyi de, açıkladıklarını da tamamen bilir
Bilmezler mi ki, Allah onların gizlediklerini de, acıkladıklarını da elbette bilir
Bilmezler mi ki, Allah onların gizlediklerini de, açıkladıklarını da elbette bilir
Gizlediklerini de, acıkladıklarını da Allah'ın bildigini bilmiyorlar mı
Gizlediklerini de, açıkladıklarını da Allah'ın bildiğini bilmiyorlar mı
Peki bilmezler mi ki, onlar neyi sir olarak saklar ve neyi acikca soylerlerse Allah hepsini bilir
Peki bilmezler mi ki, onlar neyi sir olarak saklar ve neyi açikça söylerlerse Allah hepsini bilir
Onlar bilmezler mi ki, gizlediklerini de acıkca yaptıklarını da Allah bilmektedir
Onlar bilmezler mi ki, gizlediklerini de açıkça yaptıklarını da Allah bilmektedir
Bilmezler mi ki ALLAH gizledikleri ve acıkladıkları herseyi biliyor
Bilmezler mi ki ALLAH gizledikleri ve açıkladıkları herşeyi biliyor
Peki bilmezler mi ki, onlar neyi sır olarak saklar ve neyi acıkca soylerlerse Allah hepsini bilir
Peki bilmezler mi ki, onlar neyi sır olarak saklar ve neyi açıkça söylerlerse Allah hepsini bilir
Peki bilmezler mi ki, onlar neyi sır olarak saklar ve neyi acıkca ilan ederlerse Allah hepsini bilir
Peki bilmezler mi ki, onlar neyi sır olarak saklar ve neyi açıkça ilan ederlerse Allah hepsini bilir
Peki bilmezler mi ki, onlar neyi sır olarak saklar ve neyi acıkca soylerlerse Allah hepsini bilir
Peki bilmezler mi ki, onlar neyi sır olarak saklar ve neyi açıkça söylerlerse Allah hepsini bilir
Acaba onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizli tuttukları ve acıga vurdukları herseyi bilir
Acaba onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizli tuttukları ve açığa vurdukları herşeyi bilir
Bilmezler mi ki Tanrı gizlediklerini de (yusirrune), acıkladıklarını da (yulinun) biliyor
Bilmezler mi ki Tanrı gizlediklerini de (yüsirrune), açıkladıklarını da (yulinun) biliyor
Onlar bilmiyorlar mı ki Allah, ne gizlerlerse, ne acıklarlarsa (hepsini) bilir
Onlar bilmiyorlar mı ki Allah, ne gizlerlerse, ne açıklarlarsa (hepsini) bilir
Bilmiyorlarmı ki; ne gizlerler, ne acıklarlarsa Allah hepsini bilir
Bilmiyorlarmı ki; ne gizlerler, ne açıklarlarsa Allah hepsini bilir
Ve onlar, gizlenen ve acıklanan seyleri Allah´ın biliyor oldugunu bilmiyorlar mı
Ve onlar, gizlenen ve açıklanan şeyleri Allah´ın biliyor olduğunu bilmiyorlar mı
E ve la ya´lemune ennellahe ya´lemu ma yusirrune ve ma yu´linun
E ve la ya´lemune ennellahe ya´lemü ma yüsirrune ve ma yu´linun
E ve la ya’lemune ennallahe ya’lemu ma yusirrune ve ma yu’linun(yu’linune)
E ve lâ ya’lemûne ennallâhe ya’lemu mâ yusirrûne ve mâ yu’linûn(yu’linûne)
Bilmezler mi ki Allah, acıga vurdukları seylerden de gizlediklerinden de haberdardır
Bilmezler mi ki Allah, açığa vurdukları şeylerden de gizlediklerinden de haberdardır
evela ya`lemune enne-llahe ya`lemu ma yusirrune vema yu`linun
evelâ ya`lemûne enne-llâhe ya`lemü mâ yüsirrûne vemâ yü`linûn
Oysa onlar, gizlediklerini de acıga vurduklarını da Allah'ın bildigini bilmezler mi
Oysa onlar, gizlediklerini de açığa vurduklarını da Allah'ın bildiğini bilmezler mi
Onlar, gizlediklerini de acıkladıklarını da Allah’ın bildigini bilmiyorlar mı
Onlar, gizlediklerini de açıkladıklarını da Allah’ın bildiğini bilmiyorlar mı
Onlar, gizlediklerini de acıkladıklarını da Allah’ın bildigini bilmiyorlar mı
Onlar, gizlediklerini de açıkladıklarını da Allah’ın bildiğini bilmiyorlar mı
Bilmiyorlar mı ki Allah onların gizlediklerini de bilir, acıkladıklarını da
Bilmiyorlar mı ki Allah onların gizlediklerini de bilir, açıkladıklarını da
Bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizlediklerini ve acıga vurduklarını biliyor
Bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizlediklerini ve açığa vurduklarını biliyor
(Peki) Onlar, Allah´ın gizli tuttuklarını da, acıga vurduklarını da bildigini bilmiyorlar mı
(Peki) Onlar, Allah´ın gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bildiğini bilmiyorlar mı
Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizli tuttuklarını da, acıga vurduklarını da bilir
Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bilir
Bilmezler mi ki, Allah onların sakladıklarını da acıklarını da cok iyi bilmektedir
Bilmezler mi ki, Allah onların sakladıklarını da açıklarını da çok iyi bilmektedir
Bilmezler mi ki, Allah onların sakladıklarını da acıkladıklarını da cok iyi bilmektedir
Bilmezler mi ki, Allah onların sakladıklarını da açıkladıklarını da çok iyi bilmektedir
Bilmezler mi ki, Allah onların sakladıklarını da acıklarını da cok iyi bilmektedir
Bilmezler mi ki, Allah onların sakladıklarını da açıklarını da çok iyi bilmektedir

Twi

Anaa (Yufafoͻ yi) wͻ’nnim sε, nokorε sε Nyankopͻn Nim deε wͻ’de suma ne deε wͻ’da no adie (nyinaa)

Uighur

يەھۇدىيلار ئۆزلىرىنىڭ يوشۇرۇن ۋە ئاشكارا ئىشلىرىنى اﷲ نىڭ بىلىپ تۇرىدىغانلىقىنى ئۇقمامدۇ؟
يەھۇدىيلار ئۆزلىرىنىڭ يوشۇرۇن ۋە ئاشكارا ئىشلىرىنى ئاللاھنىڭ بىلىپ تۇرىدىغانلىقىنى ئۇقمامدۇ؟

Ukrainian

Хіба вони не знають, що Аллаг відає те, що вони приховують, і те, що вони відкривають
vony ne znayutʹ shcho BOH znaye vse vony prykhovuyutʹ, ta vse vony zayavlyayutʹ
вони не знають що БОГ знає все вони приховують, та все вони заявляють
Khiba vony ne znayutʹ, shcho Allah vidaye te, shcho vony prykhovuyutʹ, i te, shcho vony vidkryvayutʹ
Хіба вони не знають, що Аллаг відає те, що вони приховують, і те, що вони відкривають
Khiba vony ne znayutʹ, shcho Allah vidaye te, shcho vony prykhovuyutʹ, i te, shcho vony vidkryvayutʹ
Хіба вони не знають, що Аллаг відає те, що вони приховують, і те, що вони відкривають

Urdu

Aur kya yeh jaante nahin hain ke jo kuch yeh chupate hain aur jo kuch zaahir karte hain, Allah ko sab baaton ki khabar hai
اور کیا یہ جانتے نہیں ہیں کہ جو کچھ یہ چھپاتے ہیں اور جو کچھ ظاہر کرتے ہیں، اللہ کو سب باتوں کی خبر ہے
کیا وہ نہیں جانتے کہ الله جانتا ہے جو وہ چھپاتے ہیں اور جو وہ ظاہر کرتے ہیں
کیا یہ لوگ یہ نہیں جانتے کہ جو کچھ یہ چھپاتے اور جو کچھ ظاہر کرتے ہیں، خدا کو (سب) معلوم ہے
کیا اتنا بھی نہیں جانتے کہ اللہ کو معلوم ہے جو کچھ چھپاتے ہیں اور جو کچھ ظاہر کرتے ہیں [۱۱۹]
کہا یہ لوگ اتنا بھی نہیں جانتے کہ اللہ وہ سب کچھ جانتا ہے جو کچھ یہ چھپاتے ہیں اور جو کچھ ظاہر کرتے ہیں۔
Kiya yeh nahi janatay kay Allah Taalaa inn ki posheedgi aur zahri daari sab ko janta hai
کیا یہ نہیں جانتے کہ اللہ تعالیٰ ان کی پوشیدگی اور ﻇاہرداری سب کو جانتا ہے؟
kya nahi jaante ke Allah ta’ala un ki poshidgi14 aur zaaherdari sub ko jaanta hai
کیا وہ (یہ) نہیں جانتے کہ اللہ جانتا ہے جو وہ چھپاتے ہیں اور جو وہ ظاہر کرتے ہیں۔
کیا وہ نہیں جانتے کہ اللہ کو وہ سب کچھ معلوم ہے جو وہ چھپاتے ہیں اور جو ظاہر کرتے ہیں
کیا یہ لوگ (جو ایسی باتیں کرتے ہیں) یہ نہیں جانتے کہ اللہ کو ان ساری باتوں کا خوب علم ہے جو وہ چھپاتے ہیں اور جو وہ ظاہر کرتے ہیں ؟
کیا تمہیں نہیں معلوم کہ خدا سب کچھ جانتا ہے جس کا یہ اظہار کررہے ہیں اورجس کی یہ پردہ پوشی کررہے ہیں

Uzbek

Аллоҳ уларнинг сир тутгану ошкор қилган нарсаларини албатта билишини англамайдиларми
Аллоҳ, шубҳасиз, уларнинг яширган нарсаларини ҳам, ошкор қилган нарсаларини ҳам билгувчи эканини билмайдиларми
Аллоҳ уларнинг сир тутгану ва ошкор қилган нарсаларини, албатта, билишини англамайдиларми? (Зикр қилинган бу ҳол яҳудийларнинг диний олимларига оид)

Vietnamese

Va ha ho (nguoi Do thai) khong biet rang Allah biet đieu ho giau giem va đieu ho tiet lo
Và há họ (người Do thái) không biết rằng Allah biết điều họ giấu giếm và điều họ tiết lộ
Le nao ho lai khong biet rang Allah luon thong tuong het nhung gi ho đa co giau giem va nhung gi ho cong khai
Lẽ nào họ lại không biết rằng Allah luôn thông tường hết những gì họ đã cố giấu giếm và những gì họ công khai

Xhosa

Abazi na (amaYuda) ukuba uAllâh Uyakwazi abakufihlayo nabakuvezayo

Yau

Ana ngakumanyilila yanti Allah jukuimanya yaakusisa ni yaakulosya
Ana ngakumanyilila yanti Allah jukuimanya yaakusisa ni yaakulosya

Yoruba

Se won ko mo pe dajudaju Allahu mo ohun ti won n fi pamo ati ohun ti won n safi han re
Ṣé wọn kò mọ̀ pé dájúdájú Allāhu mọ ohun tí wọ́n ń fi pamọ́ àti ohun tí wọ́n ń ṣàfi hàn rẹ̀

Zulu