Achinese

Ngon ureueng mukmin watee meusapat Jipeugah ligat kamoe jroh leupah Kamoe meuiman akan Hadharat ‘Oh woe u teumpat laen jipeugah Deungon rakan droe ‘oh ka meusapat Jikheun le ligat peue tajak peugah Keu peue tapeugah salah teuh meuhat Peue nyang tadapat Neubri le Allah Jeut keu alasan awak nyan meuhat Jijak peudapat tanyoe bak Allah Hana teupike ngon akai sehat

Afar

tama yahuud yeemeneh yan marat tangoorowe waqdi, Arrabak isin kah teemenen innah Neemeneh iyyan, dibuk mariiy marâ luk keenik raqqa iyya waqdi usun itta Assacakkuk: Yalli Mucammad weeloolak tawraat Addal Baxxaqqa Siinih heemit moominiinilluk walaltaanaa? Usun sin Rabbih xaqul yaabak Siinit haysitaanam geyaanam keh, wohuk cibbarsimteenih kaskassoowa mara matakkaanaa ittak iyyen

Afrikaans

En wanneer hulle die gelowiges ontmoet, sê hulle: Ons glo, maar wanneer hulle alleen by mekaar is, sê hulle: Praat julle met hulle oor wat Allah aan julle geopenbaar het, sodat hulle met julle kan redetwis by julle Here? Verstaan julle dan nie

Albanian

Kur takojne besimtare ata thone: “Kemi besuar”! por sapo mbesin me vete, thone: “A po ju kallzoni per ate qe All-llahu vetem juve ju ka shpaluar, qe t’u sherbeje si argument kunder jush para Zotit tuaj? A hic nuk e merrni me mend?!”
Kur takojnë besimtarë ata thonë: “Kemi besuar”! por sapo mbesin më vete, thonë: “A po ju kallzoni për atë që All-llahu vetëm juve ju ka shpaluar, që t’u shërbejë si argument kundër jush para Zotit tuaj? A hiç nuk e merrni me mend?!”
Kur te takohen me besimtaret ata thone: “Na besojme, e kur ngelin vetem njeri me tjetrin – thone: “A do t’u tregoni atyre, ate qe ua ka shpalle Perendia (ne Tevrat), per ta perdore ate si argument kunder jush te Zoti juaj? A nuk po mendoni ju
Kur të takohen me besimtarët ata thonë: “Na besojmë, e kur ngelin vetëm njëri me tjetrin – thonë: “A do t’u tregoni atyre, atë që ua ka shpallë Perëndia (në Tevrat), për ta përdorë atë si argument kundër jush te Zoti juaj? A nuk po mendoni ju
Kur takohen me besimtaret, ata thone: “Ne besojme”, e kur ngelin vetem me njeri-tjetrin, ata thone: “A u tregoni atyre, ate qe jua ka shpallur Allahu (ne Teurat), per ta perdorur si argument kunder jush te Zoti juaj? A nuk po mendoni?”
Kur takohen me besimtarët, ata thonë: “Ne besojmë”, e kur ngelin vetëm me njëri-tjetrin, ata thonë: “A u tregoni atyre, atë që jua ka shpallur Allahu (në Teurat), për ta përdorur si argument kundër jush te Zoti juaj? A nuk po mendoni?”
E kur takonin ata qe kishin besuar (muslimanet) thonin: “Ne kemi besuar! E kur vecoheshin ata mes veti thonin: “A po ju tregoni atyre (muslimaneve) per ate qe All-llahu ua shpalli juve (ne Tevrat rreth Muhammedit a. s.) qe ata para Zotit tuaj te kene argumente kunder jush. A nuk jeni duke kuptuar
E kur takonin ata që kishin besuar (muslimanët) thonin: “Ne kemi besuar! E kur veçoheshin ata mes veti thonin: “A po ju tregoni atyre (muslimanëve) për atë që All-llahu ua shpalli juve (në Tevrat rreth Muhammedit a. s.) që ata para Zotit tuaj të kenë argumente kundër jush. A nuk jeni duke kuptuar
E kur i takonin ata qe kishin besuar (muslimanet) thonin: "Ne kemi besuar! E kur vecoheshin ata mes veti thonin: "A po ju tregoni atyre (muslimaneve) per ate qe All-llahu ua shpalli juve (ne Tevrat rreth Muhammedit), qe ata para Zotit tuaj te kene argumen
E kur i takonin ata që kishin besuar (muslimanët) thonin: "Ne kemi besuar! E kur veçoheshin ata mes veti thonin: "A po ju tregoni atyre (muslimanëve) për atë që All-llahu ua shpalli juve (në Tevrat rreth Muhammedit), që ata para Zotit tuaj të kenë argumen

Amharic

ineziyanimi yamenutini bagenyu gize «aminenali» yilalu፡፡ kefilachewimi wede kefilu bagelele «gize alahi benanite layi begelets’elachehu negeri igetachihu zenidi berisu inidikerakeruwachihu tinegiruwachewalachihuni? atawik’umini?» yilalu፡፡
inezīyanimi yamenutini bagenyu gīzē «āminenali» yilalu፡፡ kefīlachewimi wede kefīlu bagelele «gīzē ālahi benanite layi begelets’elachehu negeri igētachihu zenidi berisu inidīkerakeruwachihu tinegiruwachewalachihuni? ātawik’umini?» yilalu፡፡
እነዚያንም ያመኑትን ባገኙ ጊዜ «አምነናል» ይላሉ፡፡ ከፊላቸውም ወደ ከፊሉ ባገለለ «ጊዜ አላህ በናንተ ላይ በገለጸላቸሁ ነገር እጌታችሁ ዘንድ በርሱ እንዲከራከሩዋችሁ ትነግሩዋቸዋላችሁን? አታውቁምን?» ይላሉ፡፡

Arabic

«وإذا لقوا» أي منافقوا اليهود «الذين آمنوا قالوا آمنا» بأن محمداً نبي وهو المبشر به في كتابنا «وإذا خلا» رجع «بعضهم إلى بعض قالوا» أي رؤساؤهم الذين لم ينافقوا لمن نافق «أتحدثونهم» أي المؤمنين «بما فتح الله عليكم» أي عرَّفكم في التوراة من نعت محمد * «ليحاجوكم» ليخاصموكم واللامُ للصيرورة «به عند ربكم» في الآخرة ويقيموا عليكم الحجة في ترك اتِّباعه مع علمكم بصدقه «أفلا تعقلون» أنهم يحاجونكم إذا حدثتموهم فتنتهوا
hwla' alyhwd 'iidha laquu aladhin amanuu qaluu blsanhm: amnna bidinikum wrswlkm almbshshar bih fi altwrat, wa'iidha khala bed hwla' almunafiqin min alyhwd 'iilaa bed qaluu fi 'inkar: athddithwn almuminin bma byan allah lakum fi altawrat min 'amr mhmd; litakun lahum alhujat ealaykum eind rabikum yawm alqyam? 'afala tafqahun fthdhru?
هؤلاء اليهود إذا لقوا الذين آمنوا قالوا بلسانهم: آمنَّا بدينكم ورسولكم المبشَّر به في التوراة، وإذا خلا بعض هؤلاء المنافقين من اليهود إلى بعض قالوا في إنكار: أتحدِّثون المؤمنين بما بيَّن الله لكم في التوراة من أمر محمد؛ لتكون لهم الحجة عليكم عند ربكم يوم القيامة؟ أفلا تفقهون فتحذروا؟
Waitha laqoo allatheena amanoo qaloo amanna waitha khala baAAduhum ila baAAdin qaloo atuhaddithoonahum bima fataha Allahu AAalaykum liyuhajjookum bihi AAinda rabbikum afala taAAqiloona
Wa izaa laqul lazeena aamanoo qaalooo aamannaa wa izaakhalaa ba'duhum ilaa ba'din qaalooo atuhaddisoonahum bimaa fatahal laahu 'alaikum liyuhaajjookum bihee 'inda rabbikum; afalaa ta'qiloon
Wa-itha laqoo allatheena amanooqaloo amanna wa-itha khalabaAAduhum ila baAAdin qaloo atuhaddithoonahumbima fataha Allahu AAalaykum liyuhajjookumbihi AAinda rabbikum afala taAAqiloon
Wa-itha laqoo allatheena amanoo qaloo amanna wa-itha khala baAAduhum ila baAAdin qaloo atuhaddithoonahum bima fataha Allahu AAalaykum liyuhajjookum bihi AAinda rabbikum afala taAAqiloona
wa-idha laqu alladhina amanu qalu amanna wa-idha khala baʿduhum ila baʿdin qalu atuhaddithunahum bima fataha l-lahu ʿalaykum liyuhajjukum bihi ʿinda rabbikum afala taʿqiluna
wa-idha laqu alladhina amanu qalu amanna wa-idha khala baʿduhum ila baʿdin qalu atuhaddithunahum bima fataha l-lahu ʿalaykum liyuhajjukum bihi ʿinda rabbikum afala taʿqiluna
wa-idhā laqū alladhīna āmanū qālū āmannā wa-idhā khalā baʿḍuhum ilā baʿḍin qālū atuḥaddithūnahum bimā fataḥa l-lahu ʿalaykum liyuḥājjūkum bihi ʿinda rabbikum afalā taʿqilūna
وَإِذَا لَقُوا۟ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ قَالُوۤا۟ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضࣲ قَالُوۤا۟ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ ٱللَّهُ عَلَیۡكُمۡ لِیُحَاۤجُّوكُم بِهِۦ عِندَ رَبِّكُمۡۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
وَإِذَا لَقُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُواْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعۡضُهُمُۥ إِلَىٰ بَعۡضࣲ قَالُواْ أَتُحَدِّثُونَهُمُۥ بِمَا فَتَحَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمُۥ لِيُحَآجُّوكُمُۥ بِهِۦ عِندَ رَبِّكُمُۥۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
وَإِذَا لَقُواْ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضࣲ قَالُوٓاْ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡكُمۡ لِيُحَآجُّوكُم بِهِۦ عِندَ رَبِّكُمۡۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
وَإِذَا لَقُواْ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٖ قَالُوٓاْ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡكُمۡ لِيُحَآجُّوكُم بِهِۦ عِندَ رَبِّكُمۡۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
وَاِذَا لَقُوا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا قَالُوۡ٘ا اٰمَنَّاۚۖ وَاِذَا خَلَا بَعۡضُهُمۡ اِلٰي بَعۡضٍ قَالُوۡ٘ا اَتُحَدِّثُوۡنَهُمۡ بِمَا فَتَحَ اللّٰهُ عَلَيۡكُمۡ لِيُحَآجُّوۡكُمۡ بِهٖ عِنۡدَ رَبِّكُمۡؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ
وَإِذَا لَقُوا۟ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ قَالُوۤا۟ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضࣲ قَالُوۤا۟ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ ٱللَّهُ عَلَیۡكُمۡ لِیُحَاۤجُّوكُم بِهِۦ عِندَ رَبِّكُمۡۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
وَاِذَا لَقُوا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا قَالُوۡ٘ا اٰمَنَّاﵗ وَاِذَا خَلَا بَعۡضُهُمۡ اِلٰي بَعۡضٍ قَالُوۡ٘ا اَتُحَدِّثُوۡنَهُمۡ بِمَا فَتَحَ اللّٰهُ عَلَيۡكُمۡ لِيُحَآجُّوۡكُمۡ بِهٖ عِنۡدَ رَبِّكُمۡﵧ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ ٧٦
Wa 'Idha Laqu Al-Ladhina 'Amanu Qalu 'Amanna Wa 'Idha Khala Ba`đuhum 'Ila Ba`đin Qalu 'Atuhaddithunahum Bima Fataha Allahu `Alaykum Liyuhajjukum Bihi `Inda Rabbikum 'Afala Ta`qiluna
Wa 'Idhā Laqū Al-Ladhīna 'Āmanū Qālū 'Āmannā Wa 'Idhā Khalā Ba`đuhum 'Ilá Ba`đin Qālū 'Atuĥaddithūnahum Bimā Fataĥa Allāhu `Alaykum Liyuĥājjūkum Bihi `Inda Rabbikum 'Afalā Ta`qilūna
۞وَإِذَا لَقُواْ اُ۬لذِينَ ءَامَنُواْ قَالُواْ ءَامَنَّاۖ وَإِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ إِلَيٰ بَعْضࣲ قَالُواْ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ اَ۬للَّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَآجُّوكُم بِهِۦ عِندَ رَبِّكُمْۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَۖ‏
وَإِذَا لَقُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُواْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعۡضُهُمُۥ إِلَىٰ بَعۡضࣲ قَالُواْ أَتُحَدِّثُونَهُمُۥ بِمَا فَتَحَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمُۥ لِيُحَآجُّوكُمُۥ بِهِۦ عِندَ رَبِّكُمُۥۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
وَإِذَا لَقُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضࣲ قَالُوٓاْ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمۡ لِيُحَآجُّوكُم بِهِۦ عِندَ رَبِّكُمۡۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ قَالُوا أَتُحَدِّثُونَهُمْ بِمَا فَتَحَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَاجُّوكُمْ بِهِ عِنْدَ رَبِّكُمْ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
وَإِذَا لَقُواْ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُواْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضࣲ قَالُواْ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡكُمۡ لِيُحَآجُّوكُم بِهِۦ عِندَ رَبِّكُمۡۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
وَإِذَا لَقُواْ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُواْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٖ قَالُواْ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡكُمۡ لِيُحَآجُّوكُم بِهِۦ عِندَ رَبِّكُمۡۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
وَإِذَا لَقُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٖ قَالُوٓاْ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمۡ لِيُحَآجُّوكُم بِهِۦ عِندَ رَبِّكُمۡۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
وَإِذَا لَقُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضࣲ قَالُوٓاْ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمۡ لِيُحَآجُّوكُم بِهِۦ عِندَ رَبِّكُمۡۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
واذا لقوا الذين ءامنوا قالوا ءامنا واذا خلا بعضهم الى بعض قالوا اتحدثونهم بما فتح الله عليكم ليحاجوكم به عند ربكم افلا تعقلون
۞وَإِذَا لَقُواْ اُ۬لذِينَ ءَامَنُواْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّاۖ وَإِذَا خَلَا بَعْضُهُمُۥٓ إِلَيٰ بَعْضࣲ قَالُوٓاْ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ اَ۬للَّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَآجُّوكُم بِهِۦ عِندَ رَبِّكُمُۥٓۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَۖ
وَإِذَا لَقُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٖ قَالُوٓاْ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمۡ لِيُحَآجُّوكُم بِهِۦ عِندَ رَبِّكُمۡۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
واذا لقوا الذين ءامنوا قالوا ءامنا واذا خلا بعضهم الى بعض قالوا اتحدثونهم بما فتح الله عليكم ليحاجوكم به عند ربكم افلا تعقلون

Assamese

Arau yetiya sihamte muminasakalara lagata saksata karae tetiya kaya, 'ami imana anicho'. Akau yetiya sihamte gopane ijane sijanara lagata milita haya tetiya kaya, 'tomaloke sihamtara lagata ene katha alocana karaa neki yibora allahe tomalokara ocarata unmukta karai diche; yate sihamte iyara dbaraa tomalokara pratipalakara ocarata tomalokara biraud'dhe pramana dani dharaiba? Tomaloke buji noporaa neki
Ārau yētiẏā siham̐tē muminasakalara lagata sākṣāta karaē tētiẏā kaẏa, 'āmi īmāna ānichō'. Ākau yētiẏā siham̐tē gōpanē ijanē sijanara lagata milita haẏa tētiẏā kaẏa, 'tōmālōkē siham̐tara lagata ēnē kathā ālōcanā karaā nēki yibōra āllāhē tōmālōkara ōcarata unmukta karai dichē; yātē siham̐tē iẏāra dbāraā tōmālōkara pratipālakara ōcarata tōmālōkara biraud'dhē pramāṇa dāṅi dharaiba? Tōmālōkē buji nōpōraā nēki
আৰু যেতিয়া সিহঁতে মুমিনসকলৰ লগত সাক্ষাত কৰে তেতিয়া কয়, 'আমি ঈমান আনিছো'। আকৌ যেতিয়া সিহঁতে গোপনে ইজনে সিজনৰ লগত মিলিত হয় তেতিয়া কয়, 'তোমালোকে সিহঁতৰ লগত এনে কথা আলোচনা কৰা নেকি যিবোৰ আল্লাহে তোমালোকৰ ওচৰত উন্মুক্ত কৰি দিছে; যাতে সিহঁতে ইয়াৰ দ্বাৰা তোমালোকৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰত তোমালোকৰ বিৰুদ্ধে প্ৰমাণ দাঙি ধৰিব? তোমালোকে বুজি নোপোৱা নেকি

Azerbaijani

Onlar mominlərlə rastlasanda: “Biz iman gətirdik!”– deyir, bir-birləri ilə xəlvətdə qalanda isə: “Allahın sizə bildirdiyini onlara danısırsınız ki, Rəbbinizin yanında bunu sizə qarsı dəlil gətirsinlər? Məgər basa dusmursunuz?”– deyirlər
Onlar möminlərlə rastlaşanda: “Biz iman gətirdik!”– deyir, bir-birləri ilə xəlvətdə qalanda isə: “Allahın sizə bildirdiyini onlara danışırsınız ki, Rəbbinizin yanında bunu sizə qarşı dəlil gətirsinlər? Məgər başa düşmürsünüz?”– deyirlər
Onlar mominlərlə rast­la­­san­da: “Biz iman gətirdik!”– de­yir, bir-birləri ilə xəlvətdə qalan­da isə: “Allahın sizə bil­dirdiyini on­la­ra danısırsınız ki, Rəb­bi­nizin yanında bunu sizə qarsı dəlil gə­tir­sin­lər?! Məgər basa dusmursu­nuz?!”– deyir­lər
Onlar möminlərlə rast­la­­şan­da: “Biz iman gətirdik!”– de­yir, bir-birləri ilə xəlvətdə qalan­da isə: “Allahın sizə bil­dirdiyini on­la­ra danışırsınız ki, Rəb­bi­nizin yanında bunu sizə qarşı dəlil gə­tir­sin­lər?! Məgər başa düşmürsü­nüz?!”– deyir­lər
(Bu munafiqlər) iman gətirənlərlə gorusdukləri zaman: “Iman gətirdik”,- deyirlər. Xəlvətdə olduqları vaxtda isə biri digərinə: “Allahın (Tovratda) sizə bildirdiyi seyi (musəlmanlara) xəbər verirsiniz ki, Rəbbinizin yanında onları sizə qarsı dəlil gətirsinlər? (Bunu) dərk etmirsinizmi?” – soyləyirlər
(Bu münafiqlər) iman gətirənlərlə görüşdükləri zaman: “İman gətirdik”,- deyirlər. Xəlvətdə olduqları vaxtda isə biri digərinə: “Allahın (Tövratda) sizə bildirdiyi şeyi (müsəlmanlara) xəbər verirsiniz ki, Rəbbinizin yanında onları sizə qarşı dəlil gətirsinlər? (Bunu) dərk etmirsinizmi?” – söyləyirlər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߓߍ߲߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߝߣߊ߫ ߓߘߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߟߊ߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߜߊ߲߬ߛߊ߲ ߓߟߏߡߊߞߊ߬ ߘߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ( ߢߐ߲߮ ߦߋ߫ ) ߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߟߊ߬ߥߛߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߏ߬ ߓߊ߬ߘߏ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߊߘߐߡߌߘߊߞߎ߲ߧߊ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߴߏ߬ ߤߊ߲ߞߟߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߓߍ߲߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߝߣߊ߫ ߓߘߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߜߊ߲߬ߛߊ߲ ߓߟߏߡߊߞߊ߬ ߘߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߢߐ߲߮ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߟߊ߬ߥߛߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߏ߬ ߓߊ߬ߘߏ ߘߌ߫ ߛߌ߬ߟߊ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߊߘߐߡߌߘߊߞߎ߲ߧߊ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ ߸ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߕߴߏ߬ ߤߊ߲ߞߟߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߓߍ߲߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߝߣߊ߫ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߜߊ߲߬ߛߊ߲ ߓߟߏߡߊߞߊ߬ ߘߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ( ߢߐ߲߮ ߦߋ߫ ) ߸ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߟߊ߬ߥߛߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߏ ߓߊ߬ߘߏ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߊߘߐߡߌߘߊߞߎ߲ߧߊ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߴߏ߬ ߤߊ߲ߞߟߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Ara tara yakhana muminadera sathe saksata kare takhana bale, ‘amara imana enechi’. Abara yakhana tara gopane eke an'yera sathe milita haya takhana bale, tomara ki taderake ta bale da'o, ya allah‌ tomadera kache unmukta kare diyechena [1]; yate tara era madhyame tomadera rabera nikata tomadera birud'dhe dalila pesa karabe? Tabe tomara ki bujha na [2]?’
Āra tārā yakhana muminadēra sāthē sākṣāta karē takhana balē, ‘āmarā īmāna ēnēchi’. Ābāra yakhana tārā gōpanē ēkē an'yēra sāthē milita haẏa takhana balē, tōmarā ki tādērakē tā balē dā'ō, yā āllāh‌ tōmādēra kāchē unmukta karē diẏēchēna [1]; yātē tārā ēra mādhyamē tōmādēra rabēra nikaṭa tōmādēra birud'dhē dalila pēśa karabē? Tabē tōmarā ki bujha nā [2]?’
আর তারা যখন মুমিনদের সাথে সাক্ষাত করে তখন বলে, ‘আমরা ঈমান এনেছি’। আবার যখন তারা গোপনে একে অন্যের সাথে মিলিত হয় তখন বলে, তোমরা কি তাদেরকে তা বলে দাও, যা আল্লাহ্‌ তোমাদের কাছে উন্মুক্ত করে দিয়েছেন [১] ; যাতে তারা এর মাধ্যমে তোমাদের রবের নিকট তোমাদের বিরুদ্ধে দলিল পেশ করবে ? তবে তোমরা কি বুঝ না [২] ?’
Yakhana tara musalamanadera sathe milita haya, takhana baleh amara musalamana hayechi. Ara yakhana parasparera sathe nibhrte abasthana kare, takhana bale, palanakarta tomadera jan'ye ya prakasa karechena, ta ki tadera kache bale diccha? Tahale ye tara e niye palakartara samane tomaderake mithya pratipanna karabe. Tomara ki ta upalabdhi kara na
Yakhana tārā musalamānadēra sāthē milita haẏa, takhana balēḥ āmarā musalamāna haẏēchi. Āra yakhana parasparēra sāthē nibhr̥tē abasthāna karē, takhana balē, pālanakartā tōmādēra jan'yē yā prakāśa karēchēna, tā ki tādēra kāchē balē diccha? Tāhalē yē tārā ē niẏē pālakartāra sāmanē tōmādērakē mithyā pratipanna karabē. Tōmarā ki tā upalabdhi kara nā
যখন তারা মুসলমানদের সাথে মিলিত হয়, তখন বলেঃ আমরা মুসলমান হয়েছি। আর যখন পরস্পরের সাথে নিভৃতে অবস্থান করে, তখন বলে, পালনকর্তা তোমাদের জন্যে যা প্রকাশ করেছেন, তা কি তাদের কাছে বলে দিচ্ছ? তাহলে যে তারা এ নিয়ে পালকর্তার সামনে তোমাদেরকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করবে। তোমরা কি তা উপলব্ধি কর না
Ara yara imana eneche tadera sathe yakhana tara molakata kare takhana bale -- “amara imana enechi.” Ara yakhana tadera lokera eke an'yera sathe niribili haya takhana bale -- “allah tomadera kache ya prakasa karechena ta ki tomara odera janiye diccha, yate ora e-sabera sahayye tomadera prabhura samane tomadera sathe bitarka kare? Tomara ki tabe bujhate paracha na?”
Āra yārā īmāna ēnēchē tādēra sāthē yakhana tārā mōlākāta karē takhana balē -- “āmarā īmāna ēnēchi.” Āra yakhana tādēra lōkērā ēkē an'yēra sāthē niribili haẏa takhana balē -- “āllāh tōmādēra kāchē yā prakāśa karēchēna tā ki tōmarā ōdēra jāniẏē diccha, yātē ōrā ē-sabēra sāhāyyē tōmādēra prabhura sāmanē tōmādēra sāthē bitarka karē? Tōmarā ki tabē bujhatē pāracha nā?”
আর যারা ঈমান এনেছে তাদের সাথে যখন তারা মোলাকাত করে তখন বলে -- “আমরা ঈমান এনেছি।” আর যখন তাদের লোকেরা একে অন্যের সাথে নিরিবিলি হয় তখন বলে -- “আল্লাহ্ তোমাদের কাছে যা প্রকাশ করেছেন তা কি তোমরা ওদের জানিয়ে দিচ্ছ, যাতে ওরা এ-সবের সাহায্যে তোমাদের প্রভুর সামনে তোমাদের সাথে বিতর্ক করে? তোমরা কি তবে বুঝতে পারছ না?”

Berber

Mi mmugren wid iumnen, ad inin: "numen". Mi qqimen garasen, qqaoen: "day ad asen tinim ayen i wen Imla Oebbi, a kwen nna$en yis, ar Mass nnwen? Day ur tepmeyyizem ara
Mi mmugren wid iumnen, ad inin: "numen". Mi qqimen garasen, qqaôen: "day ad asen tinim ayen i wen Imla Öebbi, a kwen nna$en yis, ar Mass nnwen? Day ur tepmeyyizem ara

Bosnian

Kad sretnu vjernike, oni govore: "Vjerujemo!", a cim se osame jedni s drugima, kazu: "Zar cete im kazivati o onome sto je Allah samo vama objavio, pa da im to bude dokaz protiv vas pred Gospodarom vasim? Zar se necete opametiti
Kad sretnu vjernike, oni govore: "Vjerujemo!", a čim se osame jedni s drugima, kažu: "Zar ćete im kazivati o onome što je Allah samo vama objavio, pa da im to bude dokaz protiv vas pred Gospodarom vašim? Zar se nećete opametiti
Kad sretnu vjernike, oni govore: "Vjerujemo!", a cim se osame jedni s drugima, kazu: "Zar cete im kazivati o onome sto je Allah samo vama objavio, pa da im to bude dokaz protiv vas pred Gospodarem vasim? Zar se necete opametiti
Kad sretnu vjernike, oni govore: "Vjerujemo!", a čim se osame jedni s drugima, kažu: "Zar ćete im kazivati o onome što je Allah samo vama objavio, pa da im to bude dokaz protiv vas pred Gospodarem vašim? Zar se nećete opametiti
Kada sretnu one koji vjeruju, oni govore: "Mi vjerujemo!", a cim se osame jedni s drugima, kazu: "Zar cete im kazivati ono sto je Allah vama objavio, pa da im to bude dokaz protiv vas pred Gospodarom vasim? Zar se necete opametiti
Kada sretnu one koji vjeruju, oni govore: "Mi vjerujemo!", a čim se osame jedni s drugima, kažu: "Zar ćete im kazivati ono što je Allah vama objavio, pa da im to bude dokaz protiv vas pred Gospodarom vašim? Zar se nećete opametiti
I kad sretnu one koji vjeruju, kazu: "Vjerujemo", a kad se osame jedni s drugima, govore: "Pricate li im o onom sta vam je otkrio Allah, da biste se vi prepirali o tome kod Gospodara vaseg." Pa zar ne razumijete
I kad sretnu one koji vjeruju, kažu: "Vjerujemo", a kad se osame jedni s drugima, govore: "Pričate li im o onom šta vam je otkrio Allah, da biste se vi prepirali o tome kod Gospodara vašeg." Pa zar ne razumijete
WE ‘IDHA LEKUL-LEDHINE ‘AMENU KALU ‘AMENNA WE ‘IDHA HALA BA’DUHUM ‘ILA BA’DIN KALU ‘ETUHEDDITHUNEHUM BIMA FETEHEL-LAHU ‘ALEJKUM LIJUHAXHXHUKUM BIHI ‘INDE RABBIKUM ‘EFELA TA’KILUNE
Kada sretnu one koji vjeruju, oni govore: "Mi vjerujemo!", a cim se osame jedni s drugima, kazu: "Zar cete im kazivati ono sto je Allah vama objavio, pa da im to bude dokaz protiv vas pred Gospodarom vasim? Zar se necete opametiti
Kada sretnu one koji vjeruju, oni govore: "Mi vjerujemo!", a čim se osame jedni s drugima, kažu: "Zar ćete im kazivati ono što je Allah vama objavio, pa da im to bude dokaz protiv vas pred Gospodarom vašim? Zar se nećete opametiti

Bulgarian

I shtom sreshtnekha vyarvashtite, kazvakha: “Nie povyarvakhme.” A shtom se uedinyakha edin s drug, kazvakha: “Nima shte im razpravite onova, koeto Allakh vi e razkril, che da vi osporvat s nego pred vashiya Gospod?” Nima ne proumyavate
I shtom sreshtnekha vyarvashtite, kazvakha: “Nie povyarvakhme.” A shtom se uedinyakha edin s drug, kazvakha: “Nima shte im razpravite onova, koeto Allakh vi e razkril, che da vi osporvat s nego pred vashiya Gospod?” Nima ne proumyavate
И щом срещнеха вярващите, казваха: “Ние повярвахме.” А щом се уединяха един с друг, казваха: “Нима ще им разправите онова, което Аллах ви е разкрил, че да ви оспорват с него пред вашия Господ?” Нима не проумявате

Burmese

သူတို့သည် ယုံကြည်သူများနှင့်တွေ့ဆုံလျှင် (သူတော်ကောင်းဟန်ဆောင်လျှက်) “ကျွန်ုပ်တို့သည် (သင်တို့ ယုံကြည်သကဲ့သို့) ယုံကြည်ပါသည်။” ဟု ပြောဆိုကြပြီး သူတို့အချင်းချင်း သီးသန့်စုမိသောအခါ “သင်တို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ထုတ်ဖော်ထားတော်မူသည်ကို ဆင့်ပြန်လိုက်သလော။ သူတို့က (တမလွန်တရားစီရင် မည့်နေ့တွင်) သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ရှေ့တော်မှောက်တွင် သင်တို့နှင့်ဆန့်ကျင်၍ ယင်းအား ချေပချက်အဖြစ် အသုံးပြုနိုင်သည်” ဟုပြောကြသည်။ သင်တို့ အတွေးအခေါ် မရှိကြသလော။
၇၆။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ယုံကြည်သူတို့နှင့် တွေ့ဆုံသောအခါ အကျွန်ုပ်တို့သည် ယုံကြည်ကြပါသည်ဟု ဆိုကြ၏။ သို့သော် သူတို့အချင်းချင်း တွေ့ကြသောအခါ သူတို့က အချင်းတို့ သင်တို့သည် သူတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ချပေးတော်မူသောကျမ်းတော်အကြောင်း ပြောပြကြသလော။ သို့ပြောပြလျှင် သူတို့သည် သင်တို့နှင့် ထိုကျမ်းအကြောင်းကို သင်တို့၏ အရှင်သခင်ေ့ရှတော်ဝယ် ငြင်းခုံကြလိမ့်မည် ဟု ပြောကြ၏။ သင်တိုု့သည် သူတို့၏ ရည်ရွယ်ချက်ကို မသိကြရသလော။
၎င်းပြင် ထိုသူများသည် ယုံကြည်ခြင်းသဒ္ဓါတရား ထားရှိကြသော မုအ်မင်န်များနှင့် တွေ့ဆုံကြသော အခါ(ဥပါယ်တမျည်ဖြင့် ယုံကြည်ဟန်ဆောင်၍) ကျွန်ုပ်တို့သည် လည်း (အသင်တို့ကဲ့သို့ပင်) ယုံကြည်ခြင်း သဒ္ဓါတရား ထားရှိကြပါသည်ဟု ပြောဆိုကြကုန်၏။ သို့သော် ယင်းသူတို့အနက်မှ အချို့သည် အခြားသော (ယဟူဒီများနှင့် ဆိတ်ကွယ်ရာ၌) တွေ့ဆုံကြသောအခါ အချင်းတို့ - အသင်တို့သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်က (တောင်ရာတ်ကျမ်း၌) သင်တို့ကိုဖွင့်လှစ်ထုတ်ဖော် ပြသတော် မူထားသော အကြောင်းအရာများနှင့် စပ်လျဉ်း၍ ထိုမုအ်မင်န် များကို သတင်းများ ပေးပို့ကြပါသလော။ ယင်းသူတို့သည် နောင်ခါကာလ၌ အသင်တို့အား မွေးမြူတော်မူသော (အလ္လာဟ်) အရှင်မြတ် အထံတော်တွင် ထိုအကြောင်းအရာများကိုပင် အခြေပြုကာ သင်တို့နှင့်ဖက်ပြိုင် ငြင်းခုံကြကုန်အံ့။ သင်တို့သည် ဤမျှလောက်(ထင်ရှားလှစွာသော အကျိုးအကြောင်းများကိုပင်) အသိဉာဏ်မရှိ မသိနားမလည်နိုင် ကြပါသလောဟု (တစ်ဦးကိုတစ်ဦးပြစ်တင်စကား) ပြောကြားကြကုန်သတည်း။
ထို့ပြင် ယဟူဒီများသည် မုအ်မင်န်ယုံကြည်သူများနှင့် ‌တွေ့သည့်အခါ(အ‌ယောင်‌ဆောင်ပြီး) ကျွန်ုပ်တို့လည်း (တရား‌တော်များကို)ယုံကြည်ကြပါသည်ဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။ ၎င်းပြင် သူတို့ထဲမှအချို့သည် အချို့နှင့်သီးသန့်‌တွေ့ဆုံ‌သောအခါ (ယခုကဲ့သို့)‌ပြောဆိုကြသည်- အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အသင်တို့ကို ဖွင့်ပြ‌တော်မူခဲ့‌သောအကြင်အ‌ကြောင်းအရာများ*နှင့်ပတ်သက်၍ ထိုမုအ်မင်န်များကို ‌ပြောပြကြသ‌လော။ သူတို့သည် ထိုအ‌ကြောင်းအရာများကို အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏ထံ‌တော်ပါးတွင် အသင်တို့နှင့်ဆန့်ကျင်ပြီး အ‌ထောက်အထားအဖြစ် တင်ပြကာ ငြင်းခုံကြလိမ့်မည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့ ဤမျှပင် အသိမရှိကြသ‌လော။

Catalan

I, quan troben a qui creuen, diuen: «Creiem!» Pero, quan estan tot sol, diuen. «Aneu a contar-los el que Al·la us ha revelat perque puguin esgrimir-ho com argument contra vosaltres davant el vostre Senyor? Es que no raoneu?»
I, quan troben a qui creuen, diuen: «Creiem!» Però, quan estan tot sol, diuen. «Aneu a contar-los el que Al·là us ha revelat perquè puguin esgrimir-ho com argument contra vosaltres davant el vostre Senyor? És que no raoneu?»

Chichewa

Ndipo pamene iwo akumana ndi anthu okhulupirira amanena kuti: “Nafenso timakhulupirira”. Koma akakhala okha pagulu lawo amanena wina kwa mnzake kuti: “Kodi inu mudzawalalikira iwo zimene Mulungu wavumbulutsa kwa inu kuti adzakutsutseni pamaso pa Ambuye wanu? Kodi inu mulibe nzeru?”
“Ndipo akakumana ndi amene akhulupirira, amanena: Takhulupirira (kuti uyu, Muhammad (s.a.w) ndi mneneri woona, ndipo watchulidwa m’mabuku athu).” Koma akakhala kwaokha kuseli, amati: “Mukuwauza iwo (Asilamu) zimene Allah anakufotokozerani (m’buku la Taurat) kuti adzakhale ndi mtsutso pa inu kwa Mbuye wanu? Kodi mulibe nzeru

Chinese(simplified)

Tamen yujian xinshimen, jiu shuo: Women yi xindaole. Tamen bici sixia juhui de shihou, tamen queshuo: Nimen ba zhenzhu suo qishi nimen de gaosu tamen, shi tamen jianglai de zai zhu nali ju ci yu nimen zhenglun ma? Nandao nimen bu liaojie ma?
Tāmen yùjiàn xìnshìmen, jiù shuō: Wǒmen yǐ xìndàole. Tāmen bǐcǐ sīxià jùhuì de shíhòu, tāmen quèshuō: Nǐmen bǎ zhēnzhǔ suǒ qǐshì nǐmen de gàosù tāmen, shǐ tāmen jiānglái dé zài zhǔ nàlǐ jù cǐ yǔ nǐmen zhēnglùn ma? Nándào nǐmen bù liǎojiě ma?
他们遇见信士们,就说:我们已信道了。他们彼此私下聚会的时候,他们却说:你们把真主所启示你们的告诉他们,使他们将来得在主那里据此与你们争论吗?难道你们不了解吗?
Dang tamen yujian xinshimen shi, tamen jiu shuo:“Women xinyangle.” Dan dang tamen sixia bici xiangyu shi, tamen you shuo:“Nimen [youtai jiaotu] ba an la suo qishi nimen de [“tao la te” zhong dui mu sheng jiang jiang shi de yuyan] gaosu tamen ②[musilin], hao rang tamen zai nimen de zhu [an la] nali yi ci tong nimen zhenglun ma? Nandao nimen hai buming li ma?”
Dāng tāmen yùjiàn xìnshìmen shí, tāmen jiù shuō:“Wǒmen xìnyǎngle.” Dàn dāng tāmen sīxià bǐcǐ xiāngyù shí, tāmen yòu shuō:“Nǐmen [yóutài jiàotú] bǎ ān lā suǒ qǐshì nǐmen de [“tǎo lā tè” zhōng duì mù shèng jiāng jiàng shì de yùyán] gàosù tāmen ②[mùsīlín], hǎo ràng tāmen zài nǐmen de zhǔ [ān lā] nàlǐ yǐ cǐ tóng nǐmen zhēnglùn ma? Nándào nǐmen hái bùmíng lǐ ma?”
当他们遇见信士们时,他们就说:“我们信仰了。”但当他们私下彼此相遇时,他们又说:“你们[犹太教徒]把安拉所启示你们的[《讨拉特》中对穆圣将降世的预言]告诉他们②[穆斯林],好让他们在你们的主[安拉]那里以此同你们争论吗?难道你们还不明理吗?”
Tamen yujian xinshimen, jiu shuo:“Women yi xindaole.” Tamen bici sixia juhui de shihou, tamen queshuo:“Nimen ba an la suo qishi nimen de gaosu tamen, shi tamen jianglai de zai zhu nali ju ci yu nimen zhenglun ma? Nandao nimen bu liaojie ma?”
Tāmen yùjiàn xìnshìmen, jiù shuō:“Wǒmen yǐ xìndàole.” Tāmen bǐcǐ sīxià jùhuì de shíhòu, tāmen quèshuō:“Nǐmen bǎ ān lā suǒ qǐshì nǐmen de gàosù tāmen, shǐ tāmen jiānglái dé zài zhǔ nàlǐ jù cǐ yǔ nǐmen zhēnglùn ma? Nándào nǐmen bù liǎojiě ma?”
他们遇见信士们,就说:“我们已信道了。”他们彼此私下聚会的时候,他们却说:“你们把安拉所启示你们的告诉他们,使他们将来得在主那里据此与你们争论吗?难道你们不了解吗?”

Chinese(traditional)

Tamen yujian xinshimen, jiu shuo:“Women yi xindaole.” Tamen bici sixia juhui de shihou, tamen queshuo:“Nimen ba zhenzhu suo qishi nimen de gaosu tamen, shi tamen jianglai de zai zhu nali ju ci yu nimen zhenglun ma? Nandao nimen bu liaojie ma?”
Tāmen yùjiàn xìnshìmen, jiù shuō:“Wǒmen yǐ xìndàole.” Tāmen bǐcǐ sīxià jùhuì de shíhòu, tāmen quèshuō:“Nǐmen bǎ zhēnzhǔ suǒ qǐshì nǐmen de gàosù tāmen, shǐ tāmen jiānglái dé zài zhǔ nàlǐ jù cǐ yǔ nǐmen zhēnglùn ma? Nándào nǐmen bù liǎojiě ma?”
他们遇见信士们,就说:“我们已信 道了。”他们彼此私下聚会的时候,他们却说:“你们把真 主所启示你们的告诉他们,使他们将来得在主那里据此与 你们争论吗?难道你们不了解吗?”
Tamen yujian xinshimen, jiu shuo:`Women yi xindaole.'Tamen bici sixia juhui de shihou, tamen queshuo:`Nimen ba zhenzhu suo qishi nimen de gaosu tamen, shi tamen jianglai de zai zhu nali ju ci yu nimen zhenglun ma? Nandao nimen bu liaojie ma?'
Tāmen yùjiàn xìnshìmen, jiù shuō:`Wǒmen yǐ xìndàole.'Tāmen bǐcǐ sīxià jùhuì de shíhòu, tāmen quèshuō:`Nǐmen bǎ zhēnzhǔ suǒ qǐshì nǐmen de gàosù tāmen, shǐ tāmen jiānglái dé zài zhǔ nàlǐ jù cǐ yǔ nǐmen zhēnglùn ma? Nándào nǐmen bù liǎojiě ma?'
他們遇見信士們,就說:「我們已信道了。」他們彼此私下聚會的時候,他們卻說:「你們把真主所啟示你們的告訴他們,使他們將來得在主那裡據此與你們爭論嗎?難道你們不了解嗎?」

Croatian

I kad sretnu one koji vjeruju, kazu: “Vjerujemo”, a kad se osame jedni s drugima, govore: “Pricate li im o onom sta vam je otkrio Allah, da biste se vi prepirali o tome kod Gospodara vaseg.” Pa zar ne razumijete
I kad sretnu one koji vjeruju, kažu: “Vjerujemo”, a kad se osame jedni s drugima, govore: “Pričate li im o onom šta vam je otkrio Allah, da biste se vi prepirali o tome kod Gospodara vašeg.” Pa zar ne razumijete

Czech

A kdyz potkaji verici, di: „Uverili jsme,“ vsak kdyz jsou stranou mezi sebou, di: „Zdaz vypraveti budete jim, co Buh zjevil vam, aby pouziti toho mohli za dukaz proti vam pred Panem vasim? Nechapete-liz umyslu jejich?“
A když potkají věřící, dí: „Uvěřili jsme,“ však když jsou stranou mezi sebou, dí: „Zdaž vyprávěti budete jim, co Bůh zjevil vám, aby použíti toho mohli za důkaz proti vám před Pánem vaším? Nechápete-liž úmyslu jejich?“
A when oni vhodny verici oni rict My domnivat se when oni dosahnout dohromady kady jinam, oni rict ne informovat (verici) udani odevzdat s ty BUH lest ty stanovit ti snaset pro jejich souhrn svuj Magnat. Ty ne porozumeni
A when oni vhodný verící oni ríct My domnívat se when oni dosáhnout dohromady kadý jinam, oni ríct ne informovat (verící) udání odevzdat s ty BUH lest ty stanovit ti snášet pro jejich souhrn svuj Magnát. Ty ne porozumení
A kdyz potkaji ty, kdoz uverili, rikaji: "Uverili jsme!", avsak kdyz sami jsou mezi sebou, tu hovori: "Chcete jim vypravet o tom, co vam Buh odkryl, aby tak meli dukazy proti vam ohledne toho pred Panem vasim? Coz nebudete rozumni
A když potkají ty, kdož uvěřili, říkají: "Uvěřili jsme!", avšak když sami jsou mezi sebou, tu hovoří: "Chcete jim vyprávět o tom, co vám Bůh odkryl, aby tak měli důkazy proti vám ohledně toho před Pánem vaším? Což nebudete rozumní

Dagbani

Yaha! Bɛ (Munaafichinim‟) yi ti tuhi ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli soli, bɛ yεrimi: “Tinim‟ ti Naawuni yεlimaŋli,” amaa! Bɛ shɛba yi ti tuhi taba soli, bɛ yεrimi: “Di ni bɔŋɔ, yi yεri ba (Muslinnim‟ maa) la ashili shεli Naawuni ni baŋsi ya, ni bɛ ti zaŋ li n-nya daliri shεli yi zuɣu yi Duuma (Naawuni) sani. Di ni- bɔŋɔ, yi ku niŋ haŋkali

Danish

Og hvornår de træffes troendene de sie Vi tro hvornår de får sammen hvert øvrig de sie ikke meddeler (troendene) informationen givet til I GUD lest du forsyner dem understøtter deres argument Deres Lord Du ikke forstår
Wanneer zij de gelovigen ontmoeten zeggen zij: "Wij geloven" en wanneer zij onder elkander zijn zeggen zij: "Verhaalt gij hun, wat Allah u heeft geopenbaard, zodat zij daardoor met u kunnen redetwisten voor uw Heer." Wilt gij dan niet begrijpen

Dari

و چون با مؤمنان روبرو شوند، گویند: ایمان آورده‌ایم و چون با همدیگر به خلوت روند، گویند: آیا آنچه را الله برایتان (در باره محمد در تورات) آشکار کرده است با آنان در میان می‌گذارید تا در پیشگاه الله با آن بر شما حجت آورند، آیا نمی‌فهمید؟

Divehi

އަދި إيمان ވި މީހުންނާ އެއުރެން ބައްދަލުވެއްޖެނަމަ، އެއުރެން ބުނެއުޅެނީ، ތިމަންމެން މިތިބީ إيمان ވެގެންނެވެ. އަދި އެއުރެންގެ އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކާ ބައްދަލުވެ، އެއްތަންވެއްޖެނަމަ، އެއުރެން ބުނެތެވެ. (توراة ގައި) اللَّه ތިޔަބައިމީހުންނަށް ބަޔާންކޮށްދެއްވައި އަންގަވާފައިވާ އެންގެވުންތަކުގެ ވާހަކަ އެއުރެންނަށް (އެބަހީ: مسلم ންނަށް) ތިޔަބައިމީހުން ކިޔައިދެނީ ހެއްޔެވެ؟ (އޭރުން) ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި އެއިން ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް އެއުރެން (އެބަހީ: مسلم ން) حجة ދައްކައިފާނެތެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ނުވިސްނަނީހެއްޔެވެ؟

Dutch

Wanneer zij hen die geloven ontmoeten, zeggen zij: "Wij geloven", maar wanneer zij onder elkaar zijn zeggen zij: "Zullen jullie hun vertellen wat God aan jullie openbaar gemaakt heeft, zodat zij het bij hun Heer als argument tegen jullie kunnen gebruiken? Hebben jullie dan geen verstand
Als zij de geloovigen ontmoeten, zeggen zij; wij gelooven, doch als zij onder zich bij elkander komen, zeggen zij; wilt gij hun dan verhalen, wat God u geopenbaard heeft, opdat zij u daarover voor uwen Heer zouden bestrijden. Begrijpt gij dat niet
En wanneer zij degenen die geloven ontmoeten, zeggen zij: "Wij geloven," maar wanneer zij onder elkaar zijn, dan zeggen zij: "Zullen jullie hun vertellen wat Allah aan jullie openbaar heeft gemaakt, zodat zij het als argument tegen jullie zullen gebruiken bij jullie Heer?" Begrijpen jullie dan niet
Wanneer zij de gelovigen ontmoeten zeggen zij: 'Wij geloven' en wanneer zij onder elkander zijn zeggen zij: 'Verhaalt gij hun, wat Allah u heeft geopenbaard, zodat zij daardoor met u kunnen redetwisten voor uw Heer.' Wilt gij dan niet begrijpen

English

When they meet the believers, they say, ‘We too believe.’ But when they are alone with each other they say, ‘How could you tell them about God’s revelation [to us]? They will be able to use it to argue against you before your Lord! Have you no sense?’
And when they (people of the book) meet those who believe (Muslims), they say: “We (also) believe,” but when they meet privately with one another, they say: “Will you tell those (Muslims) what Allah has revealed to you so that they (Muslims) may argue with you about it before your Lord? Don’t you understand?”
Behold! when they meet the men of Faith, they say: "We believe": But when they meet each other in private, they say: "Shall you tell them what Allah hath revealed to you, that they may engage you in argument about it before your Lord?"- Do ye not understand (their aim)
And when they meet those who believe they say: we believe; and when some of them are alone with some others they say speak ye unto them of that which God hath opened unto you so that they may argue therewith against you before your Lord? understand then ye not
When they meet those who believe in Muhammad, they say, "We also believe in him." But when they meet one another in private, they say, "Have you got no sense that you disclose to them those things which Allah has revealed to you so that they might bring them as a proof against you before your Lord
For when they meet the faithful, they say: "We believe;" but when among themselves, they say: "Why do you tell them what the Lord has revealed to you? They will only dispute it in the presence of your Lord. Have you no sense indeed
When they meet those who have iman, they say, ´We have iman.´ But when they go apart with one another, they say, ´Why do you speak to them about what Allah has disclosed to you, so they can use it as an argument against you before your Lord? Will you not use your intellect?´
And when they meet those who believe, they say 'We believe'; and when they go privily one to another, they say, 'Do you speak to them of what God has revealed to you, that they may thereby dispute with you before your Lord? Have you no understanding
Behold, when they meet the people of faith they say, “We believe.” But when they meet each other in private they say, “Shall you tell them what God has revealed to you, that they may engage you in argument about it before your Lord?” Do you not understand
And whenever they met those who believed, they said: we believed. And when they met each other in private, they said: why do you tell them about what God disclosed for you, so that they argue with you before your Master with it? Do you not understand
When they meet the faithful, they say, ‘We believe,’ and when they are alone with one another, they say, ‘Do you recount to them what Allah has revealed to you, so that they may argue with you therewith before your Lord? Do you not exercise your reason?’
When they meet the faithful, they say, ‘We believe,’ and when they are alone with one another, they say, ‘Do you recount to them what Allah has revealed to you, so that they may argue with you therewith before your Lord? Do you not apply reason?’
When they meet those who believe, they declare (hypocritically), "We believe (in what you believe in);" but when they are alone with one another in private, they say (chiding each other): "Will you tell them what God has disclosed to you, that they might use it as an argument against you before your Lord? Do you have no sense
When they meet the true believers face to face they declare that they have conformed their will to Allah’s. And when they are with their like-minded companions they are reprehended for conversing with the Muslims on Muhammad's mission documented in AL-Tawrah previously when assenting to this truth is against their interest; They say to them: "Do you reveal to the Muslims knowledge Allah entrusted to us so that they use it against us in the venerable, Majestic presence of Allah, your Creator; Have you no sense as to exercise the faculty of reason
And when they came across those who have become Believers, they said: “We have Believed,” but when they met one another in privacy they said: “ Shall you describe to them what Allah has unveiled on you that they may engage you in argument about it in presence of your Nourisher-Sustainer? What then! Don’t you understand?”
And when they met those who believed, they said: We believed. And when they went privately—some of them with some others—they said: Will you divulge to them what God opened to you, so that they argue with you about it before your Lord? Will you not, then, be reasonable
When they meet the believers, they say, "We believe!" But when they are alone with each other, they say, "Would you report to them what Allah has revealed to you? So they may (successfully) argue and plead against you before your Lord? Do you not understand
And when they meet those who believe they say, 'We believe,' but when one goes aside with another they say, 'Will ye talk to them of what God has opened up to you, that they may argue with you upon it before your Lord? Do ye not therefore understand
When they meet the believers (Muslims) they say: "We too are believers," but when they (people of the Book) meet each other in private, they say: "Would you disclose to the believers (Muslims) what Allah has revealed to you? So that they (Muslims) may use it as an argument against you in the court of your Lord? Have you no sense
And when they meet the true believers, they say, we believe: But when they are privately assembled together, they say, will ye acquaint them with what God hath revealed unto you, that they may dispute with you concerning it in the presence of your Lord? Do ye not therefore understand
Behold, when they meet men of faith they say, "We believe," but when they meet in private they say, "Will you talk to them of what Allah has opened up (revealed) to you, that they may argue with you upon it before your Lord? Do you not ther
And when they fall in with the faithful, they say, "We believe;" but when they are apart one with another, they say, "Will ye acquaint them with what God hath revealed to you, that they may dispute with you about it in the presence of your Lord?" Understand ye their aim
And if they met those who believed, they said: "We believed." And if some of them (were) together to (with) some, they said: "Do you tell/inform them with what God taught on (to) you? To argue with you with it at your Lord." Do you not reason/understand
When they meet those who believe in Muhammad, they say, "We also believe in him." But when they meet one another in private, they say, "Have you got no sense that you disclose to them those things which Allah has revealed to you so that they might bring them as a proof against you before your Lord
And when they meet those who believe they say, "We believe," but when alone, some of them say to others, "Do you acquaint them with that which Allah has opened (revealed) to you, that they may argue with you concerning it before your Fosterer, then have you no sense
And when they meet those who believe they say, "We believe," but when alone, some of them say to others, "Do you acquaint them with that which God has opened (revealed) to you, that they may argue with you concerning it before your Lord, then have you no sense
And when they meet those who believe they say: We believe, and when they are alone one with another they say: Do you talk to them of what Allah has disclosed to you that they may contend with you by this before your Lord? Do you not then understand
And when they meet those who believe, they say, "We do believe." alone, one with another, they say, "Do you tell them what Allah has opened to you, to enable them to quarrel with you therewith, before your Lord? Have you no sense
And when they fall in with those who believe, they say: We believe. But when they go apart one with another they say: Prate ye to them of that which Allah hath disclosed to you that they may contend with you before your Lord concerning it? Have ye then no sense
When they meet those who believe, they say, “We believe.” But when some of them meet others in private, they say, “Do you tell them (the Muslims) what Allah has disclosed to you so that they may thereby argue against you before your Lord? Will you, then, not use reason?”
For, when they meet those who have attained to faith. they say, "We believe [as you believe]" - but when they find themselves alone with one another, they say. "Do you inform them of what God has disclosed to you, so that they might use it in argument against you, quoting the words of your Sustainer? Will you not. then, use your reason
And when they meet (the ones) who have believed, they say, "We have believed (too)." And when they go privately one to another, (Literally: some of them with some others) they say, "Do you discourse with them about what Allah has opened (i.e. granted, revealed) up on you that they may thereby argue with you in the Meeting of your Lord? Would you then not consider
On meeting the believers, they would declare belief but to each other they would say, "How would you (against your own interests) tell them (believers) about what God has revealed to you (in the Bible of the truthfulness of the Prophet Muhammad)? They will present it as evidence to prove you wrong before your Lord. Do you not realize it
And when they (Jews) meet those who believe (Muslims), they say, "We believe", but when they meet one another in private, they say, "Shall you (Jews) tell them (Muslims) what Allah has revealed to you [Jews, about the description and the qualities of Prophet Muhammad Peace be upon him, that which are written in the Taurat (Torah)], that they (Muslims) may argue with you (Jews) about it before your Lord?" Have you (Jews) then no understanding
When they meet those who believe, they say, .We believe. But when some of them meet others in private, they say, .Do you tell them (the Muslims) what Allah has disclosed to you so that they may thereby argue against you before your Lord? Will you, then, not use reason
When they meet the believers they say, “We believe.” But in private they say ˹to each other˺, “Will you disclose to the believers the knowledge Allah has revealed to you, so that they may use it against you before your Lord? Do you not understand?”
When they meet the believers they say, “We believe.” But in private they say ˹to each other˺, “Will you disclose to the believers the knowledge God has revealed to you, so that they may use it against you before your Lord? Do you not understand?”
And when they meet the faithful they declare: ‘We, too, are believers.‘ But when alone they say to each other: ‘Must you declare to them what God has revealed to you? They will only dispute with you about it in our Lord‘s presence. Have you no sense?‘
And when they meet the believers they say, “We believe.” But when they meet one another in private they say, “Are you telling them what Allah has revealed to you [about Mohammad], so that they may argue against you before your Lord? Have you no sense?”
When they meet believers, they say, "We believe," and when they are alone by themselves, they say, "Do you tell them what God has disclosed to you so they dispute with you about it before your Lord?" Have you no sense
And when they (Jews) meet those who believe (Muslims), they say, "We believe," but when they meet one another in private, they say, "Shall you (Jews) tell them (Muslims) what Allah has revealed to you that they (Muslims) may argue with you (Jews) about it before your Lord" Have you (Jews) then no understanding
And when they meet with those who have attained belief, say, "We believe as you believe." But when they get together with one another, they say, "Do you inform them of that which Allah has disclosed to you, so that they might use it in argument against you? And all this before your Lord! Will you then not use your intellect
And when they meet the men of Faith, they say: "We believe;" But when they meet each other in private, they say: "Shall you tell them what Allah has revealed to you, that they may argue about it before your Lord?" Do you not understand (their aim)
And when they come across those who believe, they say, 'We believe,' but when they come together privately, they say, 'Will you inform them of what God has disclosed to you, so that they might dispute with you concerning it before your Lord?' Do you not understand
And when they come across those who believe, they say, “We believe,” but when they come together privately, they say, “Will you inform them of what God has disclosed to you, so that they might dispute with you concerning it before your Lord?” Do you not understand
Whenever they meet with those who believe, they say: "We believe!", while when some of them go off privately with one another, they say: "Will you report something to the which God has disclosed to you, so they may dispute with you about it in the presence of your Lord? Don´t you use your reason
And when they come across those who believe, they Say: "We believe!", and when they are alone with each other they Say: "Why do you inform them about what God has said to us Then they would use it in argument against us at your Lord. Do you not understand
And when they come across those who believe, they say: "We believe!" And when they are alone with each other they say: "Why do you inform them of what God has said to us? Then they would use it in argument against us at your Lord. Do you not comprehend
And when they meet those who believe they say, “We believe,” and when they are alone with one another they say, “Do you speak to them of what God has unveiled to you, that they may thereby dispute with you before your Lord? Do you not understand?”
And when they meet those who believe, they say, "We have believed"; but when they are alone with one another, they say, "Do you talk to them about what Allah has revealed to you so they can argue with you about it before your Lord?" Then will you not reason
When they meet the faithful, they say, "We are believers." But when alone, they say to each other, "Must you tell them what God has revealed to us? They will only use it to argue against you before your Lord! Have you no sense
Behold! when they meet the men of Faith, they say: "We believe": But when they meet each other in private, they say: "Shall you tell them what God hath revealed to you, that they may engage you in argument about it before your Lord?"- Do ye not understand (their aim)

Esperanto

Kaj when ili meet believers ili dir Ni kred when ili get together each ali ili dir ne inform (believers) information don al vi DI lest vi proviz them support por their argument your Lord Vi ne kompren

Filipino

Pagmalasin! Kung sila (ang mga Hudyo) ay makadaupang palad ng mga sumasampalataya (ang mga Muslim), sila ay nagsasabi: “Kami ay sumasampalataya”, datapuwa’t kung sila ay nangagkakatipon sa kubli, sila ay nagsasabi: “Ipangungusap ba ninyo (O Hudyo!) sa kanila (Muslim) kung ano ang ipinahayag ni Allah sa inyo (tungkol sa nababanggit kay Propeta Muhammad sa Torah [mga Batas]), upang sila ay makipagtalo sa inyo tungkol dito sa harapan ng inyong Panginoon?” Kayo baga ay walang pang-unawa?”
Kapag nakipagkita sila sa mga sumampalataya ay nagsasabi sila: "Sumampalataya kami," at kapag nagsarilinan ang iba sa kanila sa iba pa ay nagsasabi sila: "Kumakausap ba kayo sa kanila ng hinggil sa inihayag ni Allāh sa inyo upang mangatwiran sila sa inyo hinggil dito sa piling ng Panginoon ninyo? Kaya hindi ba kayo nakapag-uunawa

Finnish

Kun he tapaavat uskovaisia, he sanovat: »Me uskomme.» Mutta kun he ovat toistensa seurassa, he sanovat: »Kerrotteko heille(muslimeille), mita Jumala on ilmoittanut teille, etta he siita kiistelisivat kanssanne Herranne edessa. Etteko te tata ymmarra?»
Kun he tapaavat uskovaisia, he sanovat: »Me uskomme.» Mutta kun he ovat toistensa seurassa, he sanovat: »Kerrotteko heille(muslimeille), mitä Jumala on ilmoittanut teille, että he siitä kiistelisivät kanssanne Herranne edessä. Ettekö te tätä ymmärrä?»

French

Lorsqu’ils rencontrent les croyants, ils disent : « Nous avons cru », et quand ils se retrouvent seuls entre eux, ils demandent : « Comptez-vous leur parler (aux Musulmans) de ce qu’Allah vous a revele pour qu’ils retournent contre vous cet argument aupres de votre Seigneur ? N’etes vous donc pas doues de raison ? »
Lorsqu’ils rencontrent les croyants, ils disent : « Nous avons cru », et quand ils se retrouvent seuls entre eux, ils demandent : « Comptez-vous leur parler (aux Musulmans) de ce qu’Allah vous a révélé pour qu’ils retournent contre vous cet argument auprès de votre Seigneur ? N’êtes vous donc pas doués de raison ? »
Et quand ils rencontrent des croyants, ils disent: “Nous croyons”; et, une fois seuls entre eux, ils disent: “Allez-vous confier aux musulmans ce qu’Allah vous a revele pour leur fournir, ainsi, un argument contre vous devant votre Seigneur! Etes-vous donc depourvus de raison?”
Et quand ils rencontrent des croyants, ils disent: “Nous croyons”; et, une fois seuls entre eux, ils disent: “Allez-vous confier aux musulmans ce qu’Allah vous a révélé pour leur fournir, ainsi, un argument contre vous devant votre Seigneur! Êtes-vous donc dépourvus de raison?”
Et quand ils rencontrent des croyants, ils disent: «Nous croyons» et, une fois seuls entre eux, ils disent: «Allez-vous confier aux musulmans ce qu'Allah vous a revele pour leur fournir, ainsi, un argument contre vous devant votre Seigneur! Etes-vous donc depourvus de raison?»
Et quand ils rencontrent des croyants, ils disent: «Nous croyons» et, une fois seuls entre eux, ils disent: «Allez-vous confier aux musulmans ce qu'Allah vous a révélé pour leur fournir, ainsi, un argument contre vous devant votre Seigneur! Etes-vous donc dépourvus de raison?»
Lorsqu’ils rencontrent les croyants, ils pretendent avoir la foi, mais des qu’ils se retrouvent seuls, les uns disent aux autres : « Allez-vous leur devoiler ce qu’Allah vous a revele afin qu’ils en tirent argument contre vous aupres de votre Seigneur ? Etes-vous donc depourvus de toute raison ? »
Lorsqu’ils rencontrent les croyants, ils prétendent avoir la foi, mais dès qu’ils se retrouvent seuls, les uns disent aux autres : « Allez-vous leur dévoiler ce qu’Allah vous a révélé afin qu’ils en tirent argument contre vous auprès de votre Seigneur ? Etes-vous donc dépourvus de toute raison ? »
S’ils rencontrent des croyants, ils pretendent : « Nous croyons ! » mais lorsqu’ils se retrouvent entre eux, ils disent : « Allez-vous leur confier ce que Dieu vous a revele leur fournissant ainsi ce qui leur servira d’arguments contre vous devant votre Seigneur ! Ne le realisez-vous donc pas ? »
S’ils rencontrent des croyants, ils prétendent : « Nous croyons ! » mais lorsqu’ils se retrouvent entre eux, ils disent : « Allez-vous leur confier ce que Dieu vous a révélé leur fournissant ainsi ce qui leur servira d’arguments contre vous devant votre Seigneur ! Ne le réalisez-vous donc pas ? »

Fulah

So ɓe kawri e goonɗinɓe ɓee ɓe mbii min ngoonɗinii so ɓe njeewdii ɓe mbi'a mbela on kaalanat ɓe ko Alla udditani on, ndeen ɓe kaɓora on ɗum to Jooma mon, mbela on kakkilantaa

Ganda

(Abayudaya) bwebaasisinkananga abakkiriza nga bagamba nti tukkirizza. Kyokka bwebaba bokka na bokka, abamu bagamba bannaabwe nti muyinza mutya okubabuulira ebyo Katonda bye yababikkulira ate nga bajja kubasingisa nabyo omusango ewa mukama wa mmwe (Katonda), abaffe temutegeera

German

Und wenn sie mit denen zusammentreffen, die glauben, so sagen sie: "Wir glauben". Und wenn sie aber untereinander allein sind, sagen sie: "Sprecht ihr zu ihnen uber das, was Allah euch eroffnet hat, damit sie es vor eurem Herrn als Argument gegen euch verwenden? Begreift ihr denn nicht
Und wenn sie mit denen zusammentreffen, die glauben, so sagen sie: "Wir glauben". Und wenn sie aber untereinander allein sind, sagen sie: "Sprecht ihr zu ihnen über das, was Allah euch eröffnet hat, damit sie es vor eurem Herrn als Argument gegen euch verwenden? Begreift ihr denn nicht
Wenn sie diejenigen, die glauben, treffen, sagen sie: «Wir glauben.» Und wenn sie miteinander allein sind, sagen sie: «Wollt ihr denn mit ihnen uber das reden, was Gott euch eroffnet hat, so daß sie damit vor eurem Herrn mit euch streiten? Habt ihr denn keinen Verstand?»
Wenn sie diejenigen, die glauben, treffen, sagen sie: «Wir glauben.» Und wenn sie miteinander allein sind, sagen sie: «Wollt ihr denn mit ihnen über das reden, was Gott euch eröffnet hat, so daß sie damit vor eurem Herrn mit euch streiten? Habt ihr denn keinen Verstand?»
Und wenn sie denjenigen begegneten, die den Iman verinnerlicht haben, sagten sie: "Wir haben den Iman verinnerlicht." Doch wenn die einen von ihnen sich mit den anderen zuruckzogen, sagten sie: "Erzahlt ihr ihnen von dem, was ALLAH euch erlauterte, damit sie mit diesem gegen euch vor eurem HERRN argumentieren? Seid ihr etwa nicht verstandig
Und wenn sie denjenigen begegneten, die den Iman verinnerlicht haben, sagten sie: "Wir haben den Iman verinnerlicht." Doch wenn die einen von ihnen sich mit den anderen zurückzogen, sagten sie: "Erzählt ihr ihnen von dem, was ALLAH euch erläuterte, damit sie mit diesem gegen euch vor eurem HERRN argumentieren? Seid ihr etwa nicht verständig
Und wenn sie diejenigen treffen, die glauben, sagen sie: "Wir glauben." Wenn sie aber untereinander allein sind, sagen sie: "Wollt ihr ihnen erzahlen, was Allah euch (Juden) enthullt hat, damit sie es vor eurem Herrn als Beweis vorlegen? Begreift ihr denn nicht
Und wenn sie diejenigen treffen, die glauben, sagen sie: "Wir glauben." Wenn sie aber untereinander allein sind, sagen sie: "Wollt ihr ihnen erzählen, was Allah euch (Juden) enthüllt hat, damit sie es vor eurem Herrn als Beweis vorlegen? Begreift ihr denn nicht
Und wenn sie diejenigen treffen, die glauben, sagen sie: „Wir glauben. Wenn sie aber untereinander allein sind, sagen sie: „Wollt ihr ihnen erzahlen, was Allah euch (Juden) enthullt hat, damit sie es vor eurem Herrn als Beweis vorlegen? Begreift ihr denn nicht
Und wenn sie diejenigen treffen, die glauben, sagen sie: „Wir glauben. Wenn sie aber untereinander allein sind, sagen sie: „Wollt ihr ihnen erzählen, was Allah euch (Juden) enthüllt hat, damit sie es vor eurem Herrn als Beweis vorlegen? Begreift ihr denn nicht

Gujarati

jyare te'o imanavala'one male che to kahe che ke ame imana lavya ane jyare eka bijathi male che to kahe che ke musalamanone e vato kema pahoncado cho je allaha ta'ala'e tamane sikhavadi che, sum janata nathi ke a to allaha pase tamara para te'ono puravo bani jase
jyārē tē'ō imānavāḷā'ōnē maḷē chē tō kahē chē kē amē imāna lāvyā anē jyārē ēka bījāthī maḷē chē tō kahē chē kē musalamānōnē ē vātō kēma pahōn̄cāḍō chō jē allāha ta'ālā'ē tamanē śīkhavāḍī chē, śuṁ jāṇatā nathī kē ā tō allāha pāsē tamārā para tē'ōnō purāvō banī jaśē
જ્યારે તેઓ ઇમાનવાળાઓને મળે છે તો કહે છે કે અમે ઇમાન લાવ્યા અને જ્યારે એક બીજાથી મળે છે તો કહે છે કે મુસલમાનોને એ વાતો કેમ પહોંચાડો છો જે અલ્લાહ તઆલાએ તમને શીખવાડી છે, શું જાણતા નથી કે આ તો અલ્લાહ પાસે તમારા પર તેઓનો પુરાવો બની જશે

Hausa

Kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "Mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "Shin, kuna yi musu magana da abin da Allah Ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin Ubangijinku?" Shin fa, ba ku hankalta
Kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi ĩmãni sukan ce: "Mun yi ĩmãni," kuma idan sãshensu ya wõfinta zuwa ga sãshe, sukan ce: "Shin, kuna yi musu magana da abin da Allah Ya buɗa muku ne dõmin su yi muku hujja da shi a wurin Ubangijinku?" Shin fa, bã ku hankalta
Kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi imani sukan ce: "Mun yi imani," kuma idan sashensu ya wofinta zuwa ga sashe, sukan ce: "Shin, kuna yi musu magana da abin da Allah Ya buɗa muku ne domin su yi muku hujja da shi a wurin Ubangijinku?" Shin fa, ba ku hankalta
Kuma idan sun haɗu da waɗanda suka yi ĩmãni sukan ce: "Mun yi ĩmãni," kuma idan sãshensu ya wõfinta zuwa ga sãshe, sukan ce: "Shin, kuna yi musu magana da abin da Allah Ya buɗa muku ne dõmin su yi muku hujja da shi a wurin Ubangijinku?" Shin fa, bã ku hankalta

Hebrew

בפגשם את המאמינים, היו אומרים: "מאמינים אנו”. אן, בהתייחדם זה עם זה, אומרים איש לרעהו: "התספרו להם מה שאללה גילה לכם למען יטענו נגדכם בפני ריבונכם? הלא תשכילו?!”
בפגשם את המאמינים , היו אומרים ":מאמינים אנו." אך, בהתייחדם זה עם זה, אומרים איש לרעהו ":התספרו להם מה שאלוהים גילה לכם למען יטענו נגדכם בפני ריבונכם? הלא תשכילו

Hindi

tatha jab ve eemaan vaalon se milate hain, to kahate hain ki ham bhee eemaan laaye aur jab ekaant mein aapas mein ek-doosare se milate hain, to kahate hain ki tum unhen vo baaten kyon bataate ho, jo allaah ne tumapar kholee[1] hain? isalie ki pralay ke din tumhaare paalanahaar ke paas ise tumhaare virudhd pramaan banaayen? kya tum samajhate nahin ho
तथा जब वे ईमान वालों से मिलते हैं, तो कहते हैं कि हम भी ईमान लाये और जब एकान्त में आपस में एक-दूसरे से मिलते हैं, तो कहते हैं कि तुम उन्हें वो बातें क्यों बताते हो, जो अल्लाह ने तुमपर खोली[1] हैं? इसलिए कि प्रलय के दिन तुम्हारे पालनहार के पास इसे तुम्हारे विरुध्द प्रमाण बनायें? क्या तुम समझते नहीं हो
aur jab ve eemaan laanevaale se milate hai to kahate hain, "ham bhee eemaan rakhate hain", aur jab aapas mein ek-doosare se ekaant mein milate hai to kahate hai, "kya tum unhen ve baaten, jo allaah ne tum par kholee, bata dete ho ki ve unake dvaara tumhaare rab ke yahaan hujjat mein tumhaara muqaabila karen? to kya tum samajhate nahin
और जब वे ईमान लानेवाले से मिलते है तो कहते हैं, "हम भी ईमान रखते हैं", और जब आपस में एक-दूसरे से एकान्त में मिलते है तो कहते है, "क्या तुम उन्हें वे बातें, जो अल्लाह ने तुम पर खोली, बता देते हो कि वे उनके द्वारा तुम्हारे रब के यहाँ हुज्जत में तुम्हारा मुक़ाबिला करें? तो क्या तुम समझते नहीं
jo eemaan lae to kah dete hain ki ham to eemaan la chuke aur jab unase baaz-baaz ke saath takhilaya karate hain to kahate hain ki jo kuchh khuda ne tum par (tauret) mein zaahir kar diya hai kya tum (musalamaanon ko) bata doge taaki usake sabab se kal tumhaare khuda ke paas tum par hujjat laen kya tum itana bhee nahin samajhate
जो ईमान लाए तो कह देते हैं कि हम तो ईमान ला चुके और जब उनसे बाज़-बाज़ के साथ तख़िलया करते हैं तो कहते हैं कि जो कुछ खुदा ने तुम पर (तौरेत) में ज़ाहिर कर दिया है क्या तुम (मुसलमानों को) बता दोगे ताकि उसके सबब से कल तुम्हारे खुदा के पास तुम पर हुज्जत लाएँ क्या तुम इतना भी नहीं समझते

Hungarian

Es, ha azokkal talalkoznak (a zsidok), akik hisznek (a muzulmanok), azt mondjak: Hiszunk!" Am ha egymas kozott maradnak, azt mondjak: .. Talan elmondjatok (ti zsidok) nekik (a muzulmanoknak) azt, amit Allah megnyitott nektek, hogy majd azzal szalljanak veletek vitaba az Uratoknal?" Hat nem fogjatok fel esszel
És, ha azokkal találkoznak (a zsidók), akik hisznek (a muzulmánok), azt mondják: Hiszünk!" Ám ha egymás között maradnak, azt mondják: .. Talán elmondjátok (ti zsidók) nekik (a muzulmánoknak) azt, amit Allah megnyitott nektek, hogy majd azzal szálljanak veletek vitába az Uratoknál?" Hát nem fogjátok fel ésszel

Indonesian

Dan apabila mereka berjumpa dengan orang-orang yang beriman, mereka berkata, "Kami telah beriman." Tetapi apabila kembali kepada sesamanya, mereka bertanya, "Apakah akan kamu ceritakan kepada mereka apa yang telah diterangkan Allah kepadamu, sehingga mereka dapat menyanggah kamu di hadapan Tuhanmu? Tidakkah kamu mengerti
(Dan jika mereka berjumpa) maksudnya jika orang-orang Yahudi dan orang-orang munafik itu bertemu dengan (orang-orang beriman, mereka mengatakan, "Kami pun telah beriman") bahwa Muhammad itu adalah seorang nabi yang telah diberitakan kedatangannya dalam kitab suci kami, (tetapi bila mereka telah kembali) atau berada (sesama mereka, maka kata mereka) yakni para pemimpin mereka yang bukan munafik kepada yang munafik itu, ("Apakah kamu hendak menceritakan kepada mereka) maksudnya kepada orang-orang mukmin (tentang apa yang telah dibukakan Allah kepada kamu) artinya tentang hal-hal yang telah diberitahukan Allah kepadamu dalam Taurat mengenai sifat-sifat dan ciri-ciri Muhammad (sehingga dengan demikian mereka dapat mematahkan alasanmu) 'lam' di sini berarti 'mengakibatkan' (dengannya di sisi Tuhanmu) yakni di akhirat kelak, di mana mereka akan dapat mengajukan bukti penyelewenganmu, yaitu tak hendak mengikuti Muhammad padahal mengetahui kebenarannya. (Tidaklah kamu mengerti?") bahwa mereka akan dapat mematahkan alasanmu jika kamu menyebut-nyebut soal itu? Dari itu hentikanlah tindakanmu itu
Dan apabila mereka berjumpa dengan orang-orang yang beriman, mereka berkata, "Kami pun telah beriman," tetapi apabila mereka berada sesama mereka saja, lalu mereka berkata, "Apakah kamu menceritakan kepada mereka (orang-orang mukmin) apa yang telah diterangkan Allah kepadamu, supaya dengan demikian mereka dapat mengalahkan hujahmu di hadapan Tuhan-mu; tidakkah kamu mengerti
Apabila bertemu dengan orang-orang yang beriman, dengan maksud menipu, orang-orang munafik di antara mereka berkata, "Kami percaya bahwa kalian adalah benar dan bahwa Muhammad adalah nabi yang telah diberitakan di dalam Tawrât." Tetapi apabila mereka berkumpul dengan sesama mereka, sebagian dari kelompok mereka yang lain mencela kelalaian orang-orang munafik itu. Karena, ketika mereka menipu orang-orang Mukmin, terucap kata-kata yang justru dapat menguntungkan orang-orang Mukmin. Ucapan mereka itu bukan merupakan tipuan, karena mereka menyebutkan apa yang tertulis di dalam Tawrât, berupa sifat-sifat Muhammad. Maka, dengan begitu, mereka telah memberikan alasan kepada orang-orang Mukmin yang dapat mengalahkan mereka pada hari kiamat nanti
Dan apabila mereka berjumpa dengan orang-orang yang beriman, mereka berkata, "Kami telah beriman." Tetapi apabila kembali kepada sesamanya, mereka bertanya, "Apakah akan kamu ceritakan kepada mereka apa yang telah diterangkan Allah kepada kamu, sehingga mereka dapat menyanggah kamu di hadapan Tuhan kamu?*(36) Tidakkah kamu mengerti
Dan apabila mereka berjumpa dengan orang-orang yang beriman, mereka berkata, “Kami telah beriman.” Tetapi apabila kembali kepada sesamanya, mereka bertanya, “Apakah akan kamu ceritakan kepada mereka apa yang telah diterangkan Allah kepadamu, sehingga mereka dapat menyanggah kamu di hadapan Tuhanmu? Tidakkah kamu mengerti?”

Iranun

Go igira-a minitho-ona iran so Miyamaratiyaya, na Tharo-on niran: A Miyaratiyaya kami: Na igira-a miyakandod so saba-ad kiran ko saba-ad, na Tharo-on niran: A ino niyo kiran Puphanonotholana so Piyakitokawan rukano o Allah, a khikarina iran rukano to si-i ko Kadnan niyo? -Bada-a manga Sabot iyo

Italian

E quando incontrano i credenti, dicono: “Anche noi crediamo”. Ma quando sono tra loro dicono: “Volete dibattere con loro a proposito di quello che Allah vi ha mostrato, perche lo possano utilizzare contro di voi davanti al vostro Signore? Non comprendete?”
E quando incontrano i credenti, dicono: “Anche noi crediamo”. Ma quando sono tra loro dicono: “Volete dibattere con loro a proposito di quello che Allah vi ha mostrato, perché lo possano utilizzare contro di voi davanti al vostro Signore? Non comprendete?”

Japanese

Soshite kare-ra wa, shinja-tachi ni au to,`watashi-tachi wa shinjiru.' To iu. Daga otagai dake de au to, kare-ra wa iu. `Arra ga anata gata ni kaimei sa reta mono o, taitai kare-ra (musurimu) ni shirasete yari,-nushi no gozen de, kare-ra ga sore ni tsuite anata gata o tokifuseru (yochi o) ataeru no ka.' Anata gata wa (kare-ra no nerai ga) wakaranai no ka
Soshite kare-ra wa, shinja-tachi ni au to,`watashi-tachi wa shinjiru.' To iu. Daga otagai dake de au to, kare-ra wa iu. `Arrā ga anata gata ni kaimei sa reta mono o, taitai kare-ra (musurimu) ni shirasete yari,-nushi no gozen de, kare-ra ga sore ni tsuite anata gata o tokifuseru (yochi o) ataeru no ka.' Anata gata wa (kare-ra no nerai ga) wakaranai no ka
そしてかれらは,信者たちに会うと,「わたしたちは信じる。」と言う。だがお互いだけで会うと,かれらは言う。「アッラーがあなたがたに解明されたものを,態々かれら(ムスリム)に知らせてやり,主の御前で,かれらがそれに就いてあなたがたを説き伏せる(余地を)与えるのか。」あなたがたは(かれらの狙いが)分からないのか。

Javanese

Wong Yahudi kang padha munafiq nalikane padha patemon para wong mukmin, pangucape, "Kita punika sami pitados ing Nabi Muhammad", dene yen pinuju kekumpulan, para penggedening Yahud ngucap mengkene, "Sebab dening apa sira padha amblakakake marang wong mukmin bab dhawuhing Allah marang sira supaya dienggo mbantah marang sira ana ing ngarsaning PAngeranmu. Apa sira padha ora mikir
Wong Yahudi kang padha munafiq nalikane padha patemon para wong mukmin, pangucape, "Kita punika sami pitados ing Nabi Muhammad", dene yen pinuju kekumpulan, para penggedening Yahud ngucap mengkene, "Sebab dening apa sira padha amblakakake marang wong mukmin bab dhawuhing Allah marang sira supaya dienggo mbantah marang sira ana ing ngarsaning PAngeranmu. Apa sira padha ora mikir

Kannada

avaru visvasigalannu bhetiyadaga ‘‘navu nambidevu’’ ennuttare. A balika guttagi paraspara sandhisidaga ‘‘allahanu nimage tilisiddannu nivu avarige tilisi, avaru adanne nim'ma devara bali nim'ma virud'dha puraveyagi balasuvante maduttira? Nimage astu arthavaguvudillave?’’ Ennuttare
avaru viśvāsigaḷannu bhēṭiyādāga ‘‘nāvu nambidevu’’ ennuttāre. Ā baḷika guṭṭāgi paraspara sandhisidāga ‘‘allāhanu nimage tiḷisiddannu nīvu avarige tiḷisi, avaru adannē nim'ma dēvara baḷi nim'ma virud'dha purāveyāgi baḷasuvante māḍuttīrā? Nimage aṣṭū arthavāguvudillavē?’’ Ennuttāre
ಅವರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಭೇಟಿಯಾದಾಗ ‘‘ನಾವು ನಂಬಿದೆವು’’ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ. ಆ ಬಳಿಕ ಗುಟ್ಟಾಗಿ ಪರಸ್ಪರ ಸಂಧಿಸಿದಾಗ ‘‘ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸಿದ್ದನ್ನು ನೀವು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿ, ಅವರು ಅದನ್ನೇ ನಿಮ್ಮ ದೇವರ ಬಳಿ ನಿಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧ ಪುರಾವೆಯಾಗಿ ಬಳಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತೀರಾ? ನಿಮಗೆ ಅಷ್ಟೂ ಅರ್ಥವಾಗುವುದಿಲ್ಲವೇ?’’ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Al qasan olar muminderge kezdesse: «Biz de iman keltirdik» dep, eger olar bir-birimen jekelene qalsa (bastıqtarı, adamdarına): «Allanın senderge asqan sırın, (Tawrattagı Mugammed G.S. nın sipattarın) Musılmandardın senderge rabbılarınnın qasında daleldewleri usin olarga aytasındar ma? Tusinbeysinder ma?»,- deydi
Al qaşan olar müminderge kezdesse: «Biz de ïman keltirdik» dep, eger olar bir-birimen jekelene qalsa (bastıqtarı, adamdarına): «Allanıñ senderge aşqan sırın, (Täwrattağı Muğammed Ğ.S. nıñ sïpattarın) Musılmandardıñ senderge rabbılarıñnıñ qasında däleldewleri üşin olarğa aytasıñdar ma? Tüsinbeysiñder ma?»,- deydi
Ал қашан олар мүміндерге кездессе: «Біз де иман келтірдік» деп, егер олар бір-бірімен жекелене қалса (бастықтары, адамдарына): «Алланың сендерге ашқан сырын, (Тәураттағы Мұғаммед Ғ.С. ның сипаттарын) Мұсылмандардың сендерге раббыларыңның қасында дәлелдеулері үшін оларға айтасыңдар ма? Түсінбейсіңдер ма?»,- дейді
Olar imanga kelgenderge kezdesse: «Biz de sendik», - deydi. Al, eger bir-birimen onasa qalsa: «Allahtın senderge asıp bergenin, ozderinnin Rabbınnın aldında senderge qarsı aygaq keltirwi usin olarga aytıp beresinder me? Sınımen aqıldarın jetpey me?» - desedi
Olar ïmanğa kelgenderge kezdesse: «Biz de sendik», - deydi. Al, eger bir-birimen oñaşa qalsa: «Allahtıñ senderge aşıp bergenin, özderiñniñ Rabbıñnıñ aldında senderge qarsı ayğaq keltirwi üşin olarğa aytıp beresiñder me? Şınımen aqıldarıñ jetpey me?» - desedi
Олар иманға келгендерге кездессе: «Біз де сендік», - дейді. Ал, егер бір-бірімен оңаша қалса: «Аллаһтың сендерге ашып бергенін, өздеріңнің Раббыңның алдында сендерге қарсы айғақ келтіруі үшін оларға айтып бересіңдер ме? Шынымен ақылдарың жетпей ме?» - деседі

Kendayan

man ahe bila iaka’ koa batamu dengan urakng-urakng nang baiman, iaka’ koa bakata “ kami sudah baiman.” Tatapi ahe bila balik ka’ sasamanya, iaka’ koa batanya, “ ahe kao mao caritaat’ng ka’ iaka’ koa ahe nang di tarangkan Allah ka’ kao, sehingga iaka’ koa nana’ manyanggah kao ka’ dapan Tuhan Nyu? Nana’ ke’ kao ngarati

Khmer

haey nowpel del puokke( puok poutatbot nei puok yeahou ti) ban chuob banda anak mean chomnue puokke ban niyeay tha puok yeung kaban chue dauch puok anak der . te nowpel del puokke now cheamuoyoknea ke vinh puokke ban niyeay tha tae puok anak niyeayobrab puok noh nouv avei del a l laoh ban brab puok anak daembi aoy puokke thveuchea phosdo tang mk brachheang nung puok anak vinh nowchampohmoukh mcheasa robsa puok anak ryy? tae puok anak min pichearna te ryy
ហើយនៅពេលដែលពួកគេ(ពួកពុតត្បុតនៃពួកយ៉ាហ៊ូទី)បានជួបបណ្ដាអ្នកមានជំនឿ ពួកគេបាននិយាយថាៈ ពួកយើងក៏បានជឿដូចពួកអ្នកដែរ។ តែនៅពេលដែលពួកគេនៅជាមួយគ្នាគេវិញពួកគេបាននិយាយថាៈ តើពួកអ្នកនិយាយប្រាប់ពួកនោះនូវអ្វីដែលអល់ឡោះបានប្រាប់ពួកអ្នកដើម្បីឱ្យពួកគេធ្វើជាភស្ដុតាងមក ប្រឆាំងនឹងពួកអ្នកវិញនៅចំពោះមុខម្ចាស់របស់ពួកអ្នកឬ? តើពួក អ្នកមិនពិចារណាទេឬ

Kinyarwanda

Kandi iyo bahuye n’abemeye baravuga bati "Twaremeye" (ko Muhamadi ari intumwa y’ukuri kandi yahishuwe mu gitabo cyacu cya Tawurati) . Nyamara bakwiherera bari bonyine bakabwirana bati "Ese murabaganirira ibyo Allah yabahishuriye (ihanurwa ry’Intumwa Muhamadi muri Tawurati) kugira ngo bazabibashinjishe kwa Nyagasani wanyu? Ese nta bwenge mugira
Kandi iyo bahuye n’abemeye baravuga bati “Twaremeye” (ko Muhamadi ari Intumwa y’ukuri kandi yahishuwe mu gitabo cyacu cya Tawurati) . Nyamara bakwiherera bari bonyine bakabwirana bati “Ese murabaganirira ibyo Allah yabahishuriye (ihanurwa ry’Intumwa Muhamadi muri Tawurati) kugira ngo bazabibashinjishe kwa Nyagasani wanyu? Ese nta bwenge mugira?”

Kirghiz

ıymanduu kisilerge jolukkan kezde “Biz ıyman keltirdik” deset. Eger ozdorunco kalıssa “Emne, alarga (musulmandarga) Allaһ silerge (Toorat kitebinde) acık aytkan nerse jonundo Rabbiŋerdin aldında ozuŋorgo (karsı) dalil keltiruuloru ucun aytıp jatasıŋarbı? Akılıŋardı istetpeysiŋerbi?!” - deset
ıymanduu kişilerge jolukkan kezde “Biz ıyman keltirdik” deşet. Eger özdörünçö kalışsa “Emne, alarga (musulmandarga) Allaһ silerge (Toorat kitebinde) açık aytkan nerse jönündö Rabbiŋerdin aldında özüŋörgö (karşı) dalil keltirüülörü üçün aytıp jatasıŋarbı? Akılıŋardı iştetpeysiŋerbi?!” - deşet
ыймандуу кишилерге жолуккан кезде “Биз ыйман келтирдик” дешет. Эгер өздөрүнчө калышса “Эмне, аларга (мусулмандарга) Аллаһ силерге (Тоорат китебинде) ачык айткан нерсе жөнүндө Раббиңердин алдында өзүңөргө (каршы) далил келтирүүлөрү үчүн айтып жатасыңарбы? Акылыңарды иштетпейсиңерби?!” - дешет

Korean

geudeul-eun midneun jadeul-eul mannal ttaemyeon “midseubnida”lago malhago, geudeul seologa hollo iss-eul ttaemyeon malhagil “geudaedeul-eun hananimkkeseo geudaedeul-ege allyeojusin geos-eul geudeul-ege iyagi haejuneun geos-inga? geuleomyeon geudeul-eun geudaedeul junim ap-eseo geugeos-eulosseo geudaedeul-ege nonjaeng-eul hal geos-ila”. geuleoni geudaedeul-eun iseong-eul sseuji anhgessneunga
그들은 믿는 자들을 만날 때면 “믿습니다”라고 말하고, 그들 서로가 홀로 있을 때면 말하길 “그대들은 하나님께서 그대들에게 알려주신 것을 그들에게 이야기 해주는 것인가? 그러면 그들은 그대들 주님 앞에서 그것으로써 그대들에게 논쟁을 할 것이라”. 그러니 그대들은 이성을 쓰지 않겠는가
bola geudeul-i midneun salamdeul-eul mannass-eulttaeneun ulido midnaida lagomalhago geudeul-i gaggag mannass-eulttaeneun hananim ap-eseo jeung-geoga doedolog ha nanim-i neohoedeul-ege gyesihan geos-eul geudeul-ege yaegihaeya doeneunyo neohoe deul-eun ihaehaji moshaneun jadeul-i a nideonyo hadeola
보라 그들이 믿는 사람들을 만났을때는 우리도 믿나이다 라고말하고 그들이 각각 만났을때는 하나님 앞에서 증거가 되도록 하 나님이 너회들에게 계시한 것을 그들에게 얘기해야 되느뇨 너회 들은 이해하지 못하는 자들이 아 니더뇨 하더라

Kurdish

(له مه‌دینه‌دا جووه‌كان) هه‌ر كاتێك تووشی ئیمانداران ده‌هاتن ده‌یانوت: ئێمه‌ش ئیمانمان هێناوه‌و (موسوڵمان بووین)، به‌ڵام كاتێك پێكه‌وه كۆ ده‌بوونه‌وه له‌گه‌ڵ (به‌ناو زاناو دڵره‌قه‌كانیان) به یه‌كتریان ده‌وت: ئه‌وه بۆ ئێوه ئه‌و شتانه‌یان بۆ باس ده‌كه‌ن كه خوا بۆ ئێوه‌ی له (ته‌ورات)دا باسكردووه (ده‌رباره‌ی پێغه‌مبه‌رایه‌تی محمد (صلی الله علیه وسلم) تاوه‌كو بیكه‌نه به‌ڵگه به‌سه‌رتانه‌وه لای په‌روه‌ردگارتان!! ئایا ئێوه عه‌قڵتان به‌و شتانه ناشكێت و ژیریتان ناخه‌نه‌كار؟
(جوولەکەکان) کاتێک تووشی موسڵمانەکان ببونایە دەیان وت: ئێمەش بڕوامان ھێناوە (بە پێغەمبەرەکەتان) بەڵام کاتێک لەپەنایەکەوە ھەندێکیان بەھەندێکیان بگەیشتنایە دەیان وت:ئەوە ئێوە ئەو شتانە بەموسوڵمانەکان دەڵێن کە خوا بۆئێوەی باسکردووە (لە تەوراتدا)؟ تائەو تەوراتە بکەنە بەڵگە بەسەرتانەوە لای پەروەردگارتان (لەڕۆژی دواییدا) جا ئایا ژیرنابن و تێ ناگەن؟

Kurmanji

U ewan di gava rasti wane bawerger ten, ji bawergeran ra gotine: “Bi rasti em bawer dikin.” U di gava ku ewan bi tene li bal hev diminin, ji hev ra dibejin: “Hun ca li bal wan dipeyvin, ku ewan bawergeran, bi wan tistan li bal Xudaye we nihrewanan bigirin. Idi qe hun naponijin
Û ewan di gava rastî wanê bawerger tên, ji bawergeran ra gotine: “Bi rastî em bawer dikin.” Û di gava ku ewan bi tenê li bal hev dimînin, ji hev ra dibêjin: “Hûn ça li bal wan dipeyvin, ku ewan bawergeran, bi wan tiştan li bal Xudayê we nihrewanan bigirin. Îdî qe hûn naponijin

Latin

Ac when they meet believers they dictus Nos believe when they get unus each alius they dictus non inform (believers) information dedit to vos DEUS lest vos provisus them support pro their argument tuus Dominus. Vos non understand

Lingala

Mpe tango bakokutana (bayuda) na baye bandima (bamizilima), bakolobaka: Tondimi; mpe soki bazali bango na bango (bayuda), bakolobaka: Bokoyebisa bango mpona maye Allah afungoleli bino? Mpo bazala na maloba ya elonga Likolo na bino liboso lia Nkolo wa bino, Boye bozali na mayele te

Luyia

Ne nibabukana nende abasuubili nibaboola mbu: “ khwasuubila (toto Mohammad yarumbulwa mubitabu biefu) ne nibenjilanamwo abeene khubeene baboola mbu; ‘‘Mubaboolelanga aka Nyasaye yabafungulila (khobakhuyasie) khobakhushile ebifune khu Mulonji wabu, shimuparangakhwo tawe

Macedonian

Кога ќе ги сретнат верниците, тие велат: „Веруваме!“, а штом ќе останат сами едни со други, велат: „Зарем ќе им го кажувате тоа што Аллах на вас ви го објавил, па тоа да им биде обвинение против вас пред Господарот ваш? Зарем нема да се опаметите?“
koga ke gi sretnat onie koi veruvaat, velat: “Nie veruvame", a koga, pak, vo samost ke se zdruzat, velat: “Ke im zboruvate li za ona sto Allah vi go otkri, za da bide toa kaj Gospodarot vas dokaz protiv vas?“ Nema li da se vrazumite
koga ḱe gi sretnat onie koi veruvaat, velat: “Nie veruvame", a koga, pak, vo samost ḱe se združat, velat: “Ḱe im zboruvate li za ona što Allah vi go otkri, za da bide toa kaj Gospodarot vaš dokaz protiv vas?“ Nema li da se vrazumite
кога ќе ги сретнат оние кои веруваат, велат: “Ние веруваме", а кога, пак, во самост ќе се здружат, велат: “Ќе им зборувате ли за она што Аллах ви го откри, за да биде тоа кај Господарот ваш доказ против вас?“ Нема ли да се вразумите

Malay

Dan apabila mereka (orang-orang Yahudi pada zaman Rasulullah) bertemu dengan orang-orang yang beriman, mereka berkata: "Kami telah beriman"; dan apabila mereka berjumpa sesama sendiri, mereka berkata: "Patutkah kamu ceritakan kepada mereka (orang-orang Islam) dengan apa yang telah diterangkan oleh Allah kepada kamu (di dalam Kitab Taurat mengenai kebenaran Nabi Muhammad) untuk menjadikannya hujah (bukti) yang dapat mengalahkah kamu di sisi Tuhan kamu? Tidakkah kamu berakal

Malayalam

visvasiccavare kantumuttumpeal avar parayum: nannal visvasiccirikkunnu enn‌. avar tam'mil taniccukantumuttumpeal (parasparam kurrappetuttikkeant‌) avar parayum: allahu ninnalkk velippetuttittanna karyannal ivarkk ninnal parannukeatukkukayanea ? ninnalute raksitavinre sannidhiyil avar ninnalkketiril at vecc n'yayavadam natattan venti. ninnalentan cintikkattat
viśvasiccavare kaṇṭumuṭṭumpēāḷ avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷ viśvasiccirikkunnu enn‌. avar tam'mil taniccukaṇṭumuṭṭumpēāḷ (parasparaṁ kuṟṟappeṭuttikkeāṇṭ‌) avar paṟayuṁ: allāhu niṅṅaḷkk veḷippeṭuttittanna kāryaṅṅaḷ ivarkk niṅṅaḷ paṟaññukeāṭukkukayāṇēā ? niṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe sannidhiyil avar niṅṅaḷkketiril at vecc n'yāyavādaṁ naṭattān vēṇṭi. niṅṅaḷentāṇ cintikkāttat
വിശ്വസിച്ചവരെ കണ്ടുമുട്ടുമ്പോള്‍ അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന്‌. അവര്‍ തമ്മില്‍ തനിച്ചുകണ്ടുമുട്ടുമ്പോള്‍ (പരസ്പരം കുറ്റപ്പെടുത്തിക്കൊണ്ട്‌) അവര്‍ പറയും: അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് വെളിപ്പെടുത്തിത്തന്ന കാര്യങ്ങള്‍ ഇവര്‍ക്ക് നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞുകൊടുക്കുകയാണോ ? നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്റെ സന്നിധിയില്‍ അവര്‍ നിങ്ങള്‍ക്കെതിരില്‍ അത് വെച്ച് ന്യായവാദം നടത്താന്‍ വേണ്ടി. നിങ്ങളെന്താണ് ചിന്തിക്കാത്തത്
visvasiccavare kantumuttumpeal avar parayum: nannal visvasiccirikkunnu enn‌. avar tam'mil taniccukantumuttumpeal (parasparam kurrappetuttikkeant‌) avar parayum: allahu ninnalkk velippetuttittanna karyannal ivarkk ninnal parannukeatukkukayanea ? ninnalute raksitavinre sannidhiyil avar ninnalkketiril at vecc n'yayavadam natattan venti. ninnalentan cintikkattat
viśvasiccavare kaṇṭumuṭṭumpēāḷ avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷ viśvasiccirikkunnu enn‌. avar tam'mil taniccukaṇṭumuṭṭumpēāḷ (parasparaṁ kuṟṟappeṭuttikkeāṇṭ‌) avar paṟayuṁ: allāhu niṅṅaḷkk veḷippeṭuttittanna kāryaṅṅaḷ ivarkk niṅṅaḷ paṟaññukeāṭukkukayāṇēā ? niṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe sannidhiyil avar niṅṅaḷkketiril at vecc n'yāyavādaṁ naṭattān vēṇṭi. niṅṅaḷentāṇ cintikkāttat
വിശ്വസിച്ചവരെ കണ്ടുമുട്ടുമ്പോള്‍ അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന്‌. അവര്‍ തമ്മില്‍ തനിച്ചുകണ്ടുമുട്ടുമ്പോള്‍ (പരസ്പരം കുറ്റപ്പെടുത്തിക്കൊണ്ട്‌) അവര്‍ പറയും: അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് വെളിപ്പെടുത്തിത്തന്ന കാര്യങ്ങള്‍ ഇവര്‍ക്ക് നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞുകൊടുക്കുകയാണോ ? നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്റെ സന്നിധിയില്‍ അവര്‍ നിങ്ങള്‍ക്കെതിരില്‍ അത് വെച്ച് ന്യായവാദം നടത്താന്‍ വേണ്ടി. നിങ്ങളെന്താണ് ചിന്തിക്കാത്തത്
satyavisvasikale kantumuttumpeal avar parayum: ‎‎"nannalum visvasiccirikkunnu." avar ‎taniccakumpeal parasparam parayum: "allahu ‎ninnalkku velippetuttittanna karyannal ninnal ‎ikkuttarkk parannukeatukkukayea? atuvali ‎ninnalute nathankal ninnalkketire n'yayavadam ‎natattan. ninnal tire aleacikkunnille?" ‎
satyaviśvāsikaḷe kaṇṭumuṭṭumpēāḷ avar paṟayuṁ: ‎‎"ñaṅṅaḷuṁ viśvasiccirikkunnu." avar ‎taniccākumpēāḷ parasparaṁ paṟayuṁ: "allāhu ‎niṅṅaḷkku veḷippeṭuttittanna kāryaṅṅaḷ niṅṅaḷ ‎ikkūṭṭarkk paṟaññukeāṭukkukayēā? atuvaḻi ‎niṅṅaḷuṭe nāthaṅkal niṅṅaḷkketire n'yāyavādaṁ ‎naṭattān. niṅṅaḷ tīre ālēācikkunnillē?" ‎
സത്യവിശ്വാസികളെ കണ്ടുമുട്ടുമ്പോള്‍ അവര്‍ പറയും: ‎‎"ഞങ്ങളും വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു." അവര്‍ ‎തനിച്ചാകുമ്പോള്‍ പരസ്പരം പറയും: "അല്ലാഹു ‎നിങ്ങള്‍ക്കു വെളിപ്പെടുത്തിത്തന്ന കാര്യങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ ‎ഇക്കൂട്ടര്‍ക്ക് പറഞ്ഞുകൊടുക്കുകയോ? അതുവഴി ‎നിങ്ങളുടെ നാഥങ്കല്‍ നിങ്ങള്‍ക്കെതിരെ ന്യായവാദം ‎നടത്താന്‍. നിങ്ങള്‍ തീരെ ആലോചിക്കുന്നില്ലേ?" ‎

Maltese

U meta (il-Lhud ta' wicc b'ieħor kienu) jiltaqgħu ma' dawk li jemmnu (il-Misilmin, kienu) jgħidu: 'Emminnaf' Izda meta jkunu waħidhom, bejniethom jgħidu: 'Jaqaw se tgħarrfuhom (lill-Misilmin) b'dak li Alla wriekom (fit- Tora dwar Muħammad) biex. (imbagħad) iħaqquha magħkom dwaru quddiem Sidkom' Mela ma għandkomx għaqal (biex tifhrmu)
U meta (il-Lhud ta' wiċċ b'ieħor kienu) jiltaqgħu ma' dawk li jemmnu (il-Misilmin, kienu) jgħidu: 'Emminnaf' Iżda meta jkunu waħidhom, bejniethom jgħidu: 'Jaqaw se tgħarrfuhom (lill-Misilmin) b'dak li Alla wriekom (fit- Torà dwar Muħammad) biex. (imbagħad) iħaqquha magħkom dwaru quddiem Sidkom' Mela ma għandkomx għaqal (biex tifhrmu)

Maranao

Go igira a minithoona iran so miyamaratiyaya, na tharoon iran a: "Miyaratiyaya kami." Na igira a miyakandod so sabaad kiran ko sabaad, na tharoon iran a: "Ino niyo kiran pphanonotholana so piyakitokawan rkano o Allah, a khikarina iran rkano to sii ko Kadnan niyo?" – ba daa manga sabot iyo

Marathi

Ani jevha imana rakhanaryansi bhetatata, tevha apana imanadharaka asalyace jahira karatata ani apasata gathi bheti karatata, tevha mhanatata ki musalamanampaveto tya gosti ka pohacavita, jya allahane tumhala sikavilya aheta. Kaya he nahi janata ki ya gosti tara allahacya samora tumacyavara tyanca purava tharatila
Āṇi jēvhā īmāna rākhaṇāṟyānśī bhēṭatāta, tēvhā āpaṇa īmānadhāraka asalyācē jāhīra karatāta āṇi āpasāta gāṭhī bhēṭī karatāta, tēvhā mhaṇatāta kī musalamānāmpāvētō tyā gōṣṭī kā pōhacavitā, jyā allāhanē tumhālā śikavilyā āhēta. Kāya hē nāhī jāṇata kī yā gōṣṭī tara allāhacyā samōra tumacyāvara tyān̄cā purāvā ṭharatīla
७६. आणि जेव्हा ईमान राखणाऱ्यांशी भेटतात, तेव्हा आपण ईमानधारक असल्याचे जाहीर करतात आणि आपसात गाठी भेटी करतात, तेव्हा म्हणतात की मुसलमानांपावेतो त्या गोष्टी का पोहचविता, ज्या अल्लाहने तुम्हाला शिकविल्या आहेत. काय हे नाही जाणत की या गोष्टी तर अल्लाहच्या समोर तुमच्यावर त्यांचा पुरावा ठरतील

Nepali

Jaba yiniharu mominaharusanga bhetdachanh ta aphu asthavana bha'eko kura gardachan. Ra junabela apasama eka arkala'i bhetdachan, tyatikhera bhandachan ki juna kura allahale timila'i prakata gareko cha, tyo timile tiniharula'i (muslimaharula'i) kina bhanihalchau? Ki (antima dina) tyasaiko sandarbhale timro palanaharako agadi timila'i dosi thahara'inecha ke timi bujhdainau
Jaba yinīharū mōminaharūsaṅga bhēṭdachanḥ ta āphū āsthāvāna bha'ēkō kurā gardachan. Ra junabēlā āpasamā ēka arkālā'ī bhēṭdachan, tyatikhēra bhandachan ki juna kurā allāhalē timīlā'ī prakaṭa garēkō cha, tyō timīlē tinīharūlā'ī (muslimaharūlā'ī) kina bhanihālchau? Ki (antima dina) tyasaikō sandarbhalē timrō pālanahārakō agāḍi timīlā'ī dōṣī ṭhaharā'inēcha kē timī bujhdainau
जब यिनीहरू मोमिनहरूसंग भेट्दछन्ः त आफू आस्थावान भएको कुरा गर्दछन् । र जुनबेला आपसमा एक अर्कालाई भेट्दछन्, त्यतिखेर भन्दछन् कि जुन कुरा अल्लाहले तिमीलाई प्रकट गरेको छ, त्यो तिमीले तिनीहरूलाई (मुस्लिमहरूलाई) किन भनिहाल्छौ ? कि (अन्तिम दिन) त्यसैको सन्दर्भले तिम्रो पालनहारको अगाडि तिमीलाई दोषी ठहराइनेछ के तिमी बुझ्दैनौ

Norwegian

Nar de møter de troende, sier de: «Vi tror.» Men nar de er alene med hverandre, sier de: «Har noen fortalt dem hva Gud har apenbart for oss, slik at de kan argumentere med det mot oss overfor Herren? Forstar dere da ikke?»
Når de møter de troende, sier de: «Vi tror.» Men når de er alene med hverandre, sier de: «Har noen fortalt dem hva Gud har åpenbart for oss, slik at de kan argumentere med det mot oss overfor Herren? Forstår dere da ikke?»

Oromo

Yeroo warra amanan qunnaman "nuti amannee jirra" jedhanYeroo gariin isaanii garii waliin kophaa ba'an, "sila akka Rabbii keessan biratti ittiin isin falmanuuf waan Rabbiin isin beeksise isaanitti odeessituu! Sila hin xiinxaltanuu!" jedhu

Panjabi

Jada uha imana vali'am nu milade hana tam kahide hana ki asim imana lai a'e ham. Ate jadom uha apasa vica ika dusare nu milade hana tam akhade hana-ki tusim' unham nu uha galam vasade ho, jihari'am alaha ne tuhade pasa khaul'hi'am hana. Uha tuhade virudha, tuhade raba de kola tuhade te cosa la'una. Ki tusim samajhade nahim
Jada uha īmāna vāli'āṁ nū miladē hana tāṁ kahidē hana ki asīṁ īmāna lai ā'ē hāṁ. Atē jadōṁ uha āpasa vica ika dūsarē nū miladē hana tāṁ ākhadē hana-kī tusīṁ' unhāṁ nū uha galāṁ vasadē hō, jihaṛī'āṁ alāha nē tuhāḍē pāsa khaul'hī'āṁ hana. Uha tuhāḍē virudha, tuhāḍē raba dē kōla tuhāḍē tē cōśa lā'uṇa. Kī tusīṁ samajhadē nahīṁ
ਜਦ ਉਹ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਮਿਲਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਸੀਂ ਈਮਾਨ ਲੈ ਆਏ ਹਾਂ। ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਆਪਸ ਵਿਚ ਇੱਕ ਦੂਸਰੇ ਨੂੰ ਮਿਲਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਆਖਦੇ ਹਨ-ਕੀ ਤੁਸੀਂ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਗੱਲਾਂ ਵਸਦੇ ਹੋ, ਜਿਹੜੀਆਂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸ ਖੌਲ੍ਹੀਆਂ ਹਨ। ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਰੁੱਧ, ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਦੇ ਕੋਲ ਤੁਹਾਡੇ ਤੇ ਚੋਸ਼ ਲਾਉਣ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਮਝਦੇ ਨਹੀਂ

Persian

و چون با مؤمنان ديدار كنند، گويند: ما هم ايمان آورده‌ايم. و چون با يكديگر خلوت كنند، گويند: آيا با آنان از دانشى كه خدا به شما ارزانى داشته سخن مى‌گوييد، تا به يارى آن در نزد پروردگارتان بر شما حجت آرند؟ آيا به عقل در نمى‌يابيد؟
و چون با مؤمنان روبه رو شوند گويند: ايمان آورده‌ايم، و چون با يكديگر خلوت كنند گويند: چرا با مسلمانان از آنچه خدا براى شما [از اوصاف محمد صلّى الله عليه وآله‌] آشكار نموده، گفت و گو مى‌كنيد تا با آن نزد پروردگارتان با شما احتجاج كنند؟ آيا نمى‌انديشيد
و چون با مؤمنان روبه‌رو شوند گویند ایمان آورده‌ایم و چون با همدیگر تنها شوند گویند آیا آنچه خدا بر شما آشکار کرده است، با آنان درمیان می‌گذارید، تا در پیشگاه خداوند با آن بر شما حجت آورند، مگر اندیشه نمی‌کنید؟
و چون با مؤمنان ملاقات کنند؛ گویند: «ایمان آورده‌ایم» ولی هنگامی‌که با یکدیگر خلوت می‌کنند، می‌گویند: «چرا مطالبی را که الله برای شما بیان کرده، برای مسلمانان بازگو می‌کنید تا (روز قیامت) در پیشگاه پروردگارتان بر ضد شما به آن استدلال کنند؟ آیا نمی‌فهمید؟»
و هنگامی که با مؤمنان دیدار کنند، می گویند: ما ایمان آوردیم. و چون با هم خلوت می کنند [از روی اعتراض و ایراد] به یکدیگر می گویند: چرا حقایقی را که خدا [در تورات درباره پیامبر اسلام] برای شما بیان کرده به مؤمنان می گویید تا [روز قیامت با این حقایق] در پیشگاه پروردگارتان بر ضد شما استدلال کنند؟ آیا تعقّل نمی کنید [که نباید زمینه استدلال بر ضد خود را در اختیار مؤمنان گذارید؟]
و [یک مورد از فریب‌کاری‌هایشان این است که] وقتی با مؤمنان روبرو می‌شوند می‌گویند: «[ما هم] ایمان آورده‌ایم»؛ ولی هنگامی که با یکدیگر خلوت می‌کنند می‌گویند: «چرا مطالبی را که [دربارۀ ویژگی‌های پیامبر و حقانیتِ اسلام در تورات آمده و] الله برای شما بیان کرده است به مسلمانان بازگو می‌کنید تا [روز قیامت] در پیشگاه پروردگارتان علیه شما به آن استدلال کنند؟ آیا نمی‌فهمید؟»
و هرگاه با مؤمنان روبرو شوند گویند: ما نیز ایمان آورده‌ایم؛ و چون با یکدیگر خلوت کنند گویند: چرا دری که خدا از علوم به روی شما گشوده به روی مسلمانان باز می‌کنید تا به کمک همان علوم با شما نزد خدایتان محاجّه کنند؟ چرا راه عقل و اندیشه نمی‌پویید؟
و هرگاه ملاقات کنند مؤمنان را گویند ایمان آوردیم و چون خلوت کند بعضی از ایشان با بعضی گویند آیا حدیث کنید ایشان را بدانچه بگشود است خدا بر شما تا بدان بستیزند با شما نزد پروردگارتان آیا بخرد نمی‌یابید
و [همين يهوديان‌] چون با كسانى كه ايمان آورده‌اند برخورد كنند، مى‌گويند: «ما ايمان آورده‌ايم.» و وقتى با همديگر خلوت مى‌كنند، مى‌گويند: «چرا از آنچه خداوند بر شما گشوده است، براى آنان حكايت مى‌كنيد تا آنان به [استناد] آن، پيش پروردگارتان بر ضد شما استدلال كنند؟ آيا فكر نمى‌كنيد؟»
و (همین یهودیان) هنگامی که با کسانی که ایمان آورده‌اند برخورد کنند، گویند: «(ما) ایمان آوردیم‌.» و هنگامی که با همدیگر خلوت کنند، گویند: «آیا از آنچه خدا بر شما گشوده است، برای آنان بازگو می‌کنید تا آنان با (استناد به) آن، نزد پروردگارتان بر (ضد) شما استدلال کنند؟ پس آیا خردورزی نمی‌کنید؟»
و [همین یهودیان] هنگامى که مؤمنان را ملاقات مى‌کنند، مى‌گویند: «ایمان آوردیم.» ولى هنگامى که با یکدیگر خلوت مى‌کنند، [بعضى به بعضى دیگر اعتراض کرده،] مى‌گویند: «چرا آنچه را که خداوند [درباره‌ى صفات آخرین پیامبر] براى شما [در تورات] گشوده [به مسلمانان] بازگو مى‌کنید تا [روز رستاخیز] در پیشگاه پروردگارتان، بر ضدّ شما به آن استدلال کنند؟ پس آیا نمى‌فهمید؟!»
و چون با کسانی که ایمان آورده‌اند روبرو می‌شوند، می‌گویند: ایمان آورده‌ایم (به این که شما بر حق می‌باشید و محمّد پیغمبری است که در تورات وصف او آمده است.) و هنگامی که با یکدیگر خلوت می‌کنند (دسته‌ای بدیشان اعتراض می‌نمایند) و می‌گویند: آیا مطالبی را که خداوند (درباره‌ی صفات محمّد) برای شما بیان کرده برای مسلمانان بازگو می‌کنید و از آن سخن می‌رانید، تا (روز رستاخیز) در پیشگاه خدا بر شما حجّت گیرند و علیه شما بدان استدلال کنند؟ مگر نمی‌فهمید و عقل ندارید؟
و هنگامی که مؤمنان را ملاقات کنند، می‌گویند: «ایمان آورده‌ایم.» ولی هنگامی که با یکدیگر خلوت می‌کنند، (بعضی به بعضی دیگر اعتراض کرده،) می‌گویند: «چرا مطالبی را که خداوند (در باره صفات پیامبر اسلام) برای شما بیان کرد، به مسلمانان بازگو می‌کنید تا (روز رستاخیز) در پیشگاه خدا، بر ضد شما به آن استدلال کنند؟! آیا نمی‌فهمید؟!»
و چون مؤمنان را ديدار كنند، گويند: ما نيز ايمان آورده‌ايم و چون برخى‌شان با برخى تنها نشينند گويند: آيا با آنان- مسلمانان- از آنچه خدا بر شما گشوده- به شما خبر داده
و چون با مؤمنان ملاقات کنند؛ گویند: «ایمان آورده ایم» و لی هنگامی که با یکدیگر خلوت می کنند، می گویند: «چرا مطالبی را که خداوند برای شما بیان کرده، برای مسلمانان بازگو می کنید تا (روز قیامت) در پیشگاه پروردگارتان بر ضد شما به آن استدلال کنند؟ آیا نمی فهمید؟»

Polish

Kiedy oni spotykaja tych, ktorzy uwierzyli, mowia: "Uwierzylismy!" A kiedy znajda sie sami miedzy soba, mowia: "Czy wy bedziecie mowic im o tym, co objawił wam Bog, azeby sie sprzeczali z wami przed waszym Panem
Kiedy oni spotykają tych, którzy uwierzyli, mówią: "Uwierzyliśmy!" A kiedy znajdą się sami między sobą, mówią: "Czy wy będziecie mówić im o tym, co objawił wam Bóg, ażeby się sprzeczali z wami przed waszym Panem

Portuguese

E quando eles deparam com os crentes, dizem: "Cremos"; e quando estao a sos, uns com os outros dizem: "Vos lhes contais o que Deus sentenciou para vos, a fim de argumentarem, com isso contra vos, diante de vosso Senhor? Entao, nao razoais
E quando eles deparam com os crentes, dizem: "Cremos"; e quando estão a sós, uns com os outros dizem: "Vós lhes contais o que Deus sentenciou para vós, a fim de argumentarem, com isso contra vós, diante de vosso Senhor? Então, não razoais
Quando se encontram com os fieis, declaram: Cremos! Porem, quando se reunem entre si, dizem: Relatar-lhes-eis o queDeus vos revelou para que, com isso, vos refutem perante o vosso Senhor? Nao raciocinais
Quando se encontram com os fiéis, declaram: Cremos! Porém, quando se reúnem entre si, dizem: Relatar-lhes-eis o queDeus vos revelou para que, com isso, vos refutem perante o vosso Senhor? Não raciocinais

Pushto

او كله چې دوى له مومنانو سره ملاقات وكړي، نو وايي: مونږ ایمان راوړى دى او كله چې د دوى ځینې له ځینو نورو سره يواځې شي (بیا) وايي: ایا تاسو دوى (مومنانو) ته هغه خبرې بیانوئ چې الله تاسو ته ښودلي دي؟ د دې لپاره چې پر تاسو باندې په دغو (خبرو) سره د خپل رب په وړاندې غالبه شي، ایا نو تاسو عقل نه لرئ
او كله چې دوى له مومنانو سره ملاقات وكړي، نو وايي: مونږ ايمان راوړى دى او كله چې د دوى ځينې له ځينو نورو سره يواځې شي (بيا) وايي: ايا تاسو دوى (مومنانو ) ته هغه خبرې بيانوئ چې الله تاسو ته ښودلي دي؟ د دې لپاره چې پر تاسو باندې په دغو (خبرو) سره د خپل رب په وړاندې غالبه شي، ايا نو تاسو عقل نه لرئ

Romanian

Cand ii intalnesc pe credinciosi, ei le spun: “Si noi credem!” Cand raman insa doar intre ei, spun: “Le povestiti ceea ce Dumnezeu v-a descoperit voua, ca ei sa se certe cu voi asupra acestui lucru inaintea Domnului vostru? Oare nu pricepeti?”
Când îi întâlnesc pe credincioşi, ei le spun: “Şi noi credem!” Când rămân însă doar între ei, spun: “Le povestiţi ceea ce Dumnezeu v-a descoperit vouă, ca ei să se certe cu voi asupra acestui lucru înaintea Domnului vostru? Oare nu pricepeţi?”
Si when ei întîlni credincios ei spune Noi crede when ei obtine împreuna each alt ei spune nu informa (credincios) informaie da catre tu DUMNEZEU lest tu înzestra ele sprijini their argument vostri Domnitor. Tu nu întelege
ªi daca se intalnesc cu aceia care cred , ei zic: "Noi credem!". Dar cand raman numai intre ei, zic: "Voiþi voi sa le vorbiþi despre ceeace Allah v-a dezvaluit pentru ca ei sa faca din a
ªi dacã se întâlnesc cu aceia care cred , ei zic: "Noi credem!". Dar când rãmân numai între ei, zic: "Voiþi voi sã le vorbiþi despre ceeace Allah v-a dezvãluit pentru ca ei sã facã din a

Rundi

Mugihe bahuye nabamwe bemeye Imana y’abo y’ukuri, baca bavuga bati:- twebwe turemeye, mugihe biherereye ari bonyene kubwabo bababwira bati:- mubabwira kuvyo Imana yaberetse kugira ngo bashobore kubabaza imbere y’Umuremyi wanyu bavuga bati:- mbega mwebwe ntabwenge mufise

Russian

Cand ii intalnesc pe credinciosi, ei le spun: “Si noi credem!” Cand raman insa doar intre ei, spun: “Le povestiti ceea ce Dumnezeu v-a descoperit voua, ca ei sa se certe cu voi asupra acestui lucru inaintea Domnului vostru? Oare nu pricepeti?”
И когда они [иудеи] встречали тех, которые уверовали, то говорили: «Мы уверовали (также как и вы)!» А когда они [лицемерные иудеи] оставались друг с другом наедине, то говорили: «Неужели вы [иудеи] расскажете им [верующим] то, что открыл [разъяснил] вам [иудеям] Аллах (в Торе) (относительно признаков последнего пророка), чтобы они [верующие] препирались с вами посредством этого [чтобы оно послужило доводом против вас] перед вашим Господом (в День Суда)?» Неужели же вы не осмыслите
Kogda oni vstrechali veruyushchikh, to govorili: «My uverovali». Kogda zhe oni ostavalis' nayedine drug s drugom, to govorili: «Neuzheli vy rasskazhete im o tom, chto otkryl vam Allakh, chtoby oni mogli prepirat'sya s vami posredstvom etogo pered vashim Gospodom? Neuzheli vy ne urazumeyete etogo?»
Когда они встречали верующих, то говорили: «Мы уверовали». Когда же они оставались наедине друг с другом, то говорили: «Неужели вы расскажете им о том, что открыл вам Аллах, чтобы они могли препираться с вами посредством этого перед вашим Господом? Неужели вы не уразумеете этого?»
Kogda vstrechayutsya oni s veruyushchimi, to govoryat: "My veruyem"; no kogda ostayutsya nayedine odni s drugimi, togda govoryat: "Pereskazhite im to, chto otkryl vam Bog, chtoby predstavili oni vam na to dokazatel'stva pred Gospodom vashim". Ne ponimayete li vy etogo
Когда встречаются они с верующими, то говорят: "Мы веруем"; но когда остаются наедине одни с другими, тогда говорят: "Перескажите им то, что открыл вам Бог, чтобы представили они вам на то доказательства пред Господом вашим". Не понимаете ли вы этого
I kogda vstrechali oni tekh, kotoryye uverovali, to govorili: "My uverovali!" A kogda skhodilis' drug s drugom nayedine, to govorili: "Ne rasskazhite li vy im to, chto otkryl vam Allakh, chtoby posporili oni s vami ob etom pered vashim Gospodom?" Razve ne urazumeyete
И когда встречали они тех, которые уверовали, то говорили: "Мы уверовали!" А когда сходились друг с другом наедине, то говорили: "Не расскажите ли вы им то, что открыл вам Аллах, чтобы поспорили они с вами об этом перед вашим Господом?" Разве не уразумеете
Kogda [syny Israila] vstrechali uverovavshikh, oni govorili: "My uverovali". No kogda oni uyedinyalis' sredi svoikh, to govorili: "Zachem vy rasskazyvayete im to, chto povedal vam Allakh? Radi togo, chtoby oni privodili eto v kachestve dovoda protiv vas pered vashim Gospodom"? Neuzheli vy ne ponimayete etogo [o muslimy]
Когда [сыны Исраила] встречали уверовавших, они говорили: "Мы уверовали". Но когда они уединялись среди своих, то говорили: "Зачем вы рассказываете им то, что поведал вам Аллах? Ради того, чтобы они приводили это в качестве довода против вас перед вашим Господом"? Неужели вы не понимаете этого [о муслимы]
I kogda litsemery iz nikh vstrechali tekh, kotoryye uverovali, oni, obmanyvaya ikh, ob"yavlyali, chto i oni uverovali i chto Mukhammad tot prorok, kotoryy opisyvayetsya v Tore. No kogda oni nakhodyatsya so svoimi souchastnikami nayedine, te poritsayut ikh za to, chto oni obsuzhdayut s musul'manami poslannichestvo Mukhammada, tak kak vo vremya obsuzhdeniya etogo voprosa nechayanno mogli by skazat' to, chto moglo poyti na pol'zu protivnikam, naprimer, podtverzhdeniye v Tore atributov proroka Mukhammada. Takim obrazom, oni sami dayut protiv sebya dovody dlya obvineniya v Sudnyy den'
И когда лицемеры из них встречали тех, которые уверовали, они, обманывая их, объявляли, что и они уверовали и что Мухаммад тот пророк, который описывается в Торе. Но когда они находятся со своими соучастниками наедине, те порицают их за то, что они обсуждают с мусульманами посланничество Мухаммада, так как во время обсуждения этого вопроса нечаянно могли бы сказать то, что могло пойти на пользу противникам, например, подтверждение в Торе атрибутов пророка Мухаммада. Таким образом, они сами дают против себя доводы для обвинения в Судный день
I (vspomnite), kogda, vstrechaya veruyushchikh, Govoryat oni: "My veruyem!" No, nakhodyas' nayedine drug s drugom, govoryat: "Uzhel' dolzhny vy im skazat' To, chto Allakh otkryl vam (v Knige), Chtob (dat' vozmozhnost') im pred Bogom Zateyat' s vami spor ob etom?" Uzhel' vy lisheny (lyubogo) razumen'ya
И (вспомните), когда, встречая верующих, Говорят они: "Мы веруем!" Но, находясь наедине друг с другом, говорят: "Ужель должны вы им сказать То, что Аллах открыл вам (в Книге), Чтоб (дать возможность) им пред Богом Затеять с вами спор об этом?" Ужель вы лишены (любого) разуменья

Serbian

Када сретну оне који верују, они говоре: "Ми верујемо!" А чим се осаме једни с другима, кажу: "Зар ћете им казивати оно што је Аллах вама објавио, па да им то буде доказ против вас пред Господаром вашим? Зар се нећете опаметити

Shona

Uye pavanosangana (maJudha) neavo vanotenda (maMuslim) vanoti: “Tinotenda”, asi pavanosangana pachavo voga muchihwande vanoti: “Mungavaudza here (maJudha) ma (Muslim) izvo zvamakazarurirwa naAllah (imi maJudha maererano netsanangudzo nehunhu hwaMuhammad (SAW) izvo zvakanyorwa muTorah) kuitira kuti (maMuslim) vozoita nharo nemi (maJudha) maererano nazvo pamberi paTenzi venyu. Hamunawo here nzwisiso?”

Sindhi

۽ جڏھن مؤمنن کي ملندا آھن تڏھن چوندا آھن ته مڃيوسين، ۽ جڏھن ھڪ ٻئي کي ھيڪلو ملندا آھن (تڏھن پاڻ ۾) چوندا آھن ته جيڪي الله اوھان تي کوليو آھي تنھن جي ڳالھ ساڻن ڇو ڪندا آھيو ته اِن سببان اوھان جي پالڻھار وٽ اوھان تي حجت وٺندا رھن، اوھين ڇونه سمجھندا آھيو؟

Sinhala

tavada ovun visvasavantayinva muna gæsunahot “(tavratayehi obage nabivaraya gæna sandahan karanu læba ætteya. ebævin) apida (ohuva) visvasa karannemu” yayi pavasannaha. namut ovungen samaharek tavat samahareku samaga tani vu vita, “(obage dharmayehi) allah obata dænum di æti dæya ovunta oba dænum dennehuda? obage deviyan kalin pavasa tibima magin ovun obat samaga tarka kirima sandahada -(ovunta e gæna pavasamin sitinne?- metaram dæyakvat) oba dæna gata yutu noveda?”yi pavasannaha
tavada ovun viśvāsavantayinva muṇa gæsuṇahot “(tavrātayehi obagē nabivarayā gæna san̆dahan karanu læba ættēya. ebævin) apida (ohuva) viśvāsa karannemu” yayi pavasannāha. namut ovungen samaharek tavat samahareku samaga tani vū viṭa, “(obagē dharmayehi) allāh obaṭa dænum dī æti dæya ovunṭa oba dænum dennehuda? obagē deviyan kaḷin pavasā tibīma magin ovun obat samaga tarka kirīma san̆dahāda -(ovunṭa ē gæna pavasamin siṭinnē?- metaram dæyakvat) oba dæna gata yutu novēda?”yi pavasannāha
තවද ඔවුන් විශ්වාසවන්තයින්ව මුණ ගැසුණහොත් “(තව්රාතයෙහි ඔබගේ නබිවරයා ගැන සඳහන් කරනු ලැබ ඇත්තේය. එබැවින්) අපිද (ඔහුව) විශ්වාස කරන්නෙමු” යයි පවසන්නාහ. නමුත් ඔවුන්ගෙන් සමහරෙක් තවත් සමහරෙකු සමග තනි වූ විට, “(ඔබගේ ධර්මයෙහි) අල්ලාහ් ඔබට දැනුම් දී ඇති දැය ඔවුන්ට ඔබ දැනුම් දෙන්නෙහුද? ඔබගේ දෙවියන් කළින් පවසා තිබීම මගින් ඔවුන් ඔබත් සමග තර්ක කිරීම සඳහාද -(ඔවුන්ට ඒ ගැන පවසමින් සිටින්නේ?- මෙතරම් දැයක්වත්) ඔබ දැන ගත යුතු නොවේද?”යි පවසන්නාහ
ovuhu visvasa kalavun hamu vu vita "api visvasa kalemu" yæyi pavasati. ovungen ætæm hu ætæmun samanga ven va giya vita " e magin numbala ge paramadhipati idiriye ovun numbala samanga vada karanu pinisa, allah numbalata dænum di æti dæya numbala ovuna ta danvannehu da? (me gæna) numbala dæna gata yutu noveda ? yæyi pævasuha
ovuhu viśvāsa kaḷavun hamu vū viṭa "api viśvāsa kaḷemu" yæyi pavasati. ovungen ætæm hu ætæmun saman̆ga ven va giya viṭa " ē magin num̆balā gē paramādhipati idiriyē ovun num̆balā saman̆ga vāda karanu piṇisa, allāh num̆balāṭa dænum dī æti dæya num̆balā ovuna ṭa danvannehu da? (mē gæna) num̆balā dæna gata yutu novēda ? yæyi pævasūha
ඔවුහු විශ්වාස කළවුන් හමු වූ විට "අපි විශ්වාස කළෙමු" යැයි පවසති. ඔවුන්ගෙන් ඇතැම් හු ඇතැමුන් සමඟ වෙන් ව ගිය විට " ඒ මගින් නුඹලා ගේ පරමාධිපති ඉදිරියේ ඔවුන් නුඹලා සමඟ වාද කරනු පිණිස, අල්ලාහ් නුඹලාට දැනුම් දී ඇති දැය නුඹලා ඔවුන ට දන්වන්නෙහු ද? (මේ ගැන) නුඹලා දැන ගත යුතු නොවේද ? යැයි පැවසූහ

Slovak

A when they schodza believers they say My verit when they get dohromady each inak, they say nie informovat (believers) informacia dat do ona GOD lest ona zadovazit them support for ich argument tvoj Lord Ona nie chapat

Somali

Oo markay la kulmaan kuwa rumeysan, waxay yidhaahdaan: Waan rumaysannahay, markase ay keli isla noqdaan qaarkoodba qaar, waxay yidhaahdaan: Ma waxaad idinku uga warrameysaan waxa Allaah idiin caddeeyey, si ay iyagu idinkula doodaan arrintaa Rabbigiin horti? Ma waydaan haddaba garaad lahayn
markay la kulmaan kuwii rumeeye (xaqana) waxay dhahaan waan rumaynay, markuu qaarkood qaarka kale la kaliyoobana waxay dhahaan ma waxaad uga sheekaynaysaan (u qireeysaan) Mu'miniinta, waxa Eebe idiinfaray (oo xaqnimada NabigaMuxamed ah) si ay idiinkula doodaan Eebe agtiisa miyaydaan waxkasayn
markay la kulmaan kuwii rumeeye (xaqana) waxay dhahaan waan rumaynay, markuu qaarkood qaarka kale la kaliyoobana waxay dhahaan ma waxaad uga sheekaynaysaan (u qireeysaan) Mu'miniinta, waxa Eebe idiinfaray (oo xaqnimada NabigaMuxamed ah) si ay idiinkula doodaan Eebe agtiisa miyaydaan waxkasayn

Sotho

Bonang! Ha ba kopana le ba kholoang ba re: “re’a kholoa.” empa ha ba le sephiring le bo-mphato’a bona ba re: “na le ka ba joetsa seo Allah a le senoletseng sona, e le hore ba tle b ale phehise khang kapel’a Mong`a lona khahlanong le sona. Ha le na kutloisiso na?”

Spanish

Y cuando se encuentran con los creyentes dicen: ¡Creemos!, pero cuando se quedan a solas entre ellos dicen: ¿Acaso vais a contarles lo que Allah ha revelado para que puedan argumentar con ello contra vosotros ante vuestro Senor? ¿Es que no razonais
Y cuando se encuentran con los creyentes dicen: ¡Creemos!, pero cuando se quedan a solas entre ellos dicen: ¿Acaso vais a contarles lo que Allah ha revelado para que puedan argumentar con ello contra vosotros ante vuestro Señor? ¿Es que no razonáis
Si (los hipocritas de entre los judios) se encuentran con los creyentes, dicen: «Creemos (en que Muhammad es un profeta de Al-lah)»; pero si se quedan a solas, se dicen entre ellos: «¿Vais a contarles lo que Al-lah os ha revelado (en la Tora acerca de las caracteristicas de Muhammad) para que puedan usarlo (el Dia del Juicio Final) como argumento contra vosotros ante vuestro Senor? ¿Es que no razonais?»
Si (los hipócritas de entre los judíos) se encuentran con los creyentes, dicen: «Creemos (en que Muhammad es un profeta de Al-lah)»; pero si se quedan a solas, se dicen entre ellos: «¿Vais a contarles lo que Al-lah os ha revelado (en la Torá acerca de las características de Muhammad) para que puedan usarlo (el Día del Juicio Final) como argumento contra vosotros ante vuestro Señor? ¿Es que no razonáis?»
Si (los hipocritas de entre los judios) se encuentran con los creyentes, dicen: “Creemos (en que Muhammad es un Profeta de Al-lah)”; pero si se quedan a solas, se dicen entre ellos: “¿Van a contarles lo que Al-lah les ha revelado para que puedan usarlo como argumento contra ustedes ante su Senor? ¿Es que no razonan?”
Si (los hipócritas de entre los judíos) se encuentran con los creyentes, dicen: “Creemos (en que Muhammad es un Profeta de Al-lah)”; pero si se quedan a solas, se dicen entre ellos: “¿Van a contarles lo que Al-lah les ha revelado para que puedan usarlo como argumento contra ustedes ante su Señor? ¿Es que no razonan?”
Y, cuando encuentran a quienes creen, dicen: «¡Creemos!» Pero, cuando estan a solas, dicen. «¿Vais a contarles lo que Ala os ha revelado para que puedan esgrimirlo como argumento contra vosotros ante vuestro Senor? ¿Es que no razonais?»
Y, cuando encuentran a quienes creen, dicen: «¡Creemos!» Pero, cuando están a solas, dicen. «¿Vais a contarles lo que Alá os ha revelado para que puedan esgrimirlo como argumento contra vosotros ante vuestro Señor? ¿Es que no razonáis?»
Y que, cuando se encuentran con los que han llegado a creer, dicen: “Creemos [como creeis vosotros]” --pero cuando se quedan a solas entre ellos, dicen: “¿Vais a informarles de lo que Dios os ha revelado para que puedan usarlo como argumento en contra vuestra, citando las palabras de vuestro Sustentador? ¿Es que no vais a usar vuestra razon?”
Y que, cuando se encuentran con los que han llegado a creer, dicen: “Creemos [como creéis vosotros]” --pero cuando se quedan a solas entre ellos, dicen: “¿Vais a informarles de lo que Dios os ha revelado para que puedan usarlo como argumento en contra vuestra, citando las palabras de vuestro Sustentador? ¿Es que no vais a usar vuestra razón?”
Y cuando se encuentran con los creyentes dicen: "¡Somos creyentes!" Pero cuando estan entre ellos se dicen unos a otros: "¿Acaso van a contarles lo que Dios nos ha revelado para que puedan argumentar con ello contra nosotros ante nuestro Senor?" ¿Es que no razonan
Y cuando se encuentran con los creyentes dicen: "¡Somos creyentes!" Pero cuando están entre ellos se dicen unos a otros: "¿Acaso van a contarles lo que Dios nos ha revelado para que puedan argumentar con ello contra nosotros ante nuestro Señor?" ¿Es que no razonan
Y, cuando se encuentran con aquellos que creen, dicen: «¡Creemos!”, pero cuando se quedan solos, se dicen unos a otros: ¿Es que vais a contarles lo que Dios os ha revelado, para que tengan argumentos contra vosotros ante vuestro Senor? ¿Es que no razonais?»
Y, cuando se encuentran con aquellos que creen, dicen: «¡Creemos!”, pero cuando se quedan solos, se dicen unos a otros: ¿Es que vais a contarles lo que Dios os ha revelado, para que tengan argumentos contra vosotros ante vuestro Señor? ¿Es que no razonáis?»

Swahili

Hawa Mayahudi, wakikutana na Waumina, wanasema kwa ndimi zao, “Tumeamini dini yenu na Mtume wenu aliyebashiriwa katika Taurati.” Na wakiwa faragha, wao kwa wao, hawa wanafiki wa kiyahudi, huwa wakiambiana kwa njia ya kukemeana, “Vipi nyinyi mnawahadithia Waumini yale ambayo Mwenyezi Mungu Amewabainishia katika Taurati kuhusu Muhammad, mkawapa hoja juu yenu mbele ya Mola wenu Siku ya Kiyama? Kwani hamfahamu mkajihadhari?”
Na wanapo kutana na wale walio amini husema: Tumeamini. Na wanapo kuwa peke yao, wao kwa wao, husema: Mnawaambia aliyo kufunulieni Mwenyezi Mungu ili wapate kukuhojieni mbele ya Mola wenu Mlezi? Basi hamfahamu nyinyi

Swedish

Nar de moter dem som har antagit tron, sager de: "Vi ar [ocksa] troende." Men nar de ar ensamma sager nagra [av dem till de andra]: "Talar ni om for dem vad Gud har uppenbarat for er, sa att de kan utnyttja det som argument [mot er], nar ni tvistar med dem infor er Herre? Hur anvander ni ert forstand
När de möter dem som har antagit tron, säger de: "Vi är [också] troende." Men när de är ensamma säger några [av dem till de andra]: "Talar ni om för dem vad Gud har uppenbarat för er, så att de kan utnyttja det som argument [mot er], när ni tvistar med dem inför er Herre? Hur använder ni ert förstånd

Tajik

Va cun ʙo mu'minon didor kunand, gujand: «Mo ham imon ovardem». Va cun ʙo jakdigar xilvat kunand, gujand: «Ojo ʙo onon az donise, ki Xudo ʙa sumo arzoni dosta suxan megued, to ʙa jorii on dar nazdi Parvardigoraton ʙar sumo huccat orand? Ojo ʙa aql darnamejoʙed?»
Va cun ʙo mū'minon didor kunand, gūjand: «Mo ham imon ovardem». Va cun ʙo jakdigar xilvat kunand, gūjand: «Ojo ʙo onon az donişe, ki Xudo ʙa şumo arzonī doşta suxan megūed, to ʙa jorii on dar nazdi Parvardigoraton ʙar şumo huççat orand? Ojo ʙa aql darnamejoʙed?»
Ва чун бо мӯъминон дидор кунанд, гӯянд: «Мо ҳам имон овардем». Ва чун бо якдигар хилват кунанд, гӯянд: «Оё бо онон аз донише, ки Худо ба шумо арзонӣ дошта сухан мегӯед, то ба ёрии он дар назди Парвардигоратон бар шумо ҳуҷҷат оранд? Оё ба ақл дарнамеёбед?»
Inho, jahudijon, cun ʙo mu'minon voxurand, ʙo zaʙonason gujand: «Mo ham ʙa dini sumo va rasule, ki dar Tavrot ʙasorat doda sudaast, imon ovardem». Ba cun ʙo jakdigar tanho savand, gujand: «Ojo ʙo mu'minon, az donise, ki Alloh ʙa sumo arzoni dosta (dar Tavrot az amri Muhammad) suxan megued, to ʙa jorii on ruzi qijomat dar nazdi Parvardigoraton ʙar sumo huccat orand? Ojo ʙa aql darnamejoʙed? Ja'ne andesa namekuned.»
Inho, jahudijon, cun ʙo mū'minon voxurand, ʙo zaʙonaşon gujand: «Mo ham ʙa dini şumo va rasule, ki dar Tavrot ʙaşorat doda şudaast, imon ovardem». Ba cun ʙo jakdigar tanho şavand, gujand: «Ojo ʙo mū'minon, az donişe, ki Alloh ʙa şumo arzonī doşta (dar Tavrot az amri Muhammad) suxan megūed, to ʙa jorii on rūzi qijomat dar nazdi Parvardigoraton ʙar şumo huççat orand? Ojo ʙa aql darnamejoʙed? Ja'ne andeşa namekuned.»
Инҳо, яҳудиён, чун бо мӯъминон вохуранд, бо забонашон гуянд: «Мо ҳам ба дини шумо ва расуле, ки дар Таврот башорат дода шудааст, имон овардем». Ба чун бо якдигар танҳо шаванд, гуянд: «Оё бо мӯъминон, аз донише, ки Аллоҳ ба шумо арзонӣ дошта (дар Таврот аз амри Муҳаммад) сухан мегӯед, то ба ёрии он рӯзи қиёмат дар назди Парвардигоратон бар шумо ҳуҷҷат оранд? Оё ба ақл дарнамеёбед? Яъне андеша намекунед.»
Va [jake az fireʙkorihojason in ast, ki] vaqte ʙo mu'minon ruʙaru mesavand megujand: "[Mo ham] imon ovardaem", vale hangome ki ʙo jakdigar xilvat mekunand, megujand: "Caro matoliʙero, ki [dar ʙorai viƶagihoi pajomʙar va haqqonijati islom dar Tavrot omadaast va] Alloh taolo ʙaroi sumo ʙajon kardaast, ʙaroi musulmonon ʙozgu mekuned, to [ruzi qijomat] dar pesgohi Parvardigoraton alajhi [ʙar ziddi] sumo ʙa on istidlol kunand? Ojo namefahmed
Va [jake az fireʙkorihojaşon in ast, ki] vaqte ʙo mu'minon rūʙarū meşavand megūjand: "[Mo ham] imon ovardaem", vale hangome ki ʙo jakdigar xilvat mekunand, megūjand: "Caro matoliʙero, ki [dar ʙorai viƶagihoi pajomʙar va haqqonijati islom dar Tavrot omadaast va] Alloh taolo ʙaroi şumo ʙajon kardaast, ʙaroi musulmonon ʙozgū mekuned, to [rūzi qijomat] dar peşgohi Parvardigoraton alajhi [ʙar ziddi] şumo ʙa on istidlol kunand? Ojo namefahmed
Ва [яке аз фиребкориҳояшон ин аст, ки] вақте бо муъминон рӯбарӯ мешаванд мегӯянд: "[Мо ҳам] имон овардаем", вале ҳангоме ки бо якдигар хилват мекунанд, мегӯянд: "Чаро матолиберо, ки [дар бораи вижагиҳои паёмбар ва ҳаққонияти ислом дар Таврот омадааст ва] Аллоҳ таоло барои шумо баён кардааст, барои мусулмонон бозгӯ мекунед, то [рӯзи қиёмат] дар пешгоҳи Парвардигоратон алайҳи [бар зидди] шумо ба он истидлол кунанд? Оё намефаҳмед

Tamil

Melum, avarkal nampikkai kontavarkalaic cantittal (“tavrattil unkal napiyaip parri kurappattirukkiratu. Atalal,) nankalum (avarai) nampikkai kolkirom'' enak kurukirarkal. Anal, avarkal tanittapolutu oruvar marravarai nokki “(unkal vetattil) allah unkalukkut terivittiruppatai avarkalukku ninkal arivikkirirkala? Unkal iraivan munpaka ataik kontu avarkal unkalutan tarkkippatarkakava? (Avarkalukkuc collik kotukkirirkal.) Ivvalavukuta ninkal arintukolla ventama?'' Enru kurukinranar
Mēlum, avarkaḷ nampikkai koṇṭavarkaḷaic cantittāl (“tavṟāttil uṅkaḷ napiyaip paṟṟi kūṟappaṭṭirukkiṟatu. Ātalāl,) nāṅkaḷum (avarai) nampikkai koḷkiṟōm'' eṉak kūṟukiṟārkaḷ. Āṉāl, avarkaḷ taṉittapoḻutu oruvar maṟṟavarai nōkki “(uṅkaḷ vētattil) allāh uṅkaḷukkut terivittiruppatai avarkaḷukku nīṅkaḷ aṟivikkiṟīrkaḷā? Uṅkaḷ iṟaivaṉ muṉpāka ataik koṇṭu avarkaḷ uṅkaḷuṭaṉ tarkkippataṟkākavā? (Avarkaḷukkuc collik koṭukkiṟīrkaḷ.) Ivvaḷavukūṭa nīṅkaḷ aṟintukoḷḷa vēṇṭāmā?'' Eṉṟu kūṟukiṉṟaṉar
மேலும், அவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டவர்களைச் சந்தித்தால் (“தவ்றாத்தில் உங்கள் நபியைப் பற்றி கூறப்பட்டிருக்கிறது. ஆதலால்,) நாங்களும் (அவரை) நம்பிக்கை கொள்கிறோம்'' எனக் கூறுகிறார்கள். ஆனால், அவர்கள் தனித்தபொழுது ஒருவர் மற்றவரை நோக்கி “(உங்கள் வேதத்தில்) அல்லாஹ் உங்களுக்குத் தெரிவித்திருப்பதை அவர்களுக்கு நீங்கள் அறிவிக்கிறீர்களா? உங்கள் இறைவன் முன்பாக அதைக் கொண்டு அவர்கள் உங்களுடன் தர்க்கிப்பதற்காகவா? (அவர்களுக்குச் சொல்லிக் கொடுக்கிறீர்கள்.) இவ்வளவுகூட நீங்கள் அறிந்துகொள்ள வேண்டாமா?'' என்று கூறுகின்றனர்
melum avarkal iman kontavarkalai cantikkumpotu, "nankalum iman kontirukkirom" enru colkirarkal; anal avarkalul cilar (avarkalul) cilarutan tanittitumpotu, "unkal iraivan mun unkalukku etiraka avarkal vatatu vatarkaka allah unkalukku arivittut tanta (tavrat)tai avarkalukku etuttuc colkirirkala, (itai) ninkal unaramattirkala? Enru(yutarkal cilar) kurukinranar
mēlum avarkaḷ īmāṉ koṇṭavarkaḷai cantikkumpōtu, "nāṅkaḷum īmāṉ koṇṭirukkiṟōm" eṉṟu colkiṟārkaḷ; āṉāl avarkaḷuḷ cilar (avarkaḷuḷ) cilaruṭaṉ taṉittiṭumpōtu, "uṅkaḷ iṟaivaṉ muṉ uṅkaḷukku etirāka avarkaḷ vātāṭu vataṟkāka allāh uṅkaḷukku aṟivittut tanta (tavrāt)tai avarkaḷukku eṭuttuc colkiṟīrkaḷā, (itai) nīṅkaḷ uṇaramāṭṭīrkaḷā? Eṉṟu(yūtarkaḷ cilar) kūṟukiṉṟaṉar
மேலும் அவர்கள் ஈமான் கொண்டவர்களை சந்திக்கும்போது, "நாங்களும் ஈமான் கொண்டிருக்கிறோம்" என்று சொல்கிறார்கள்; ஆனால் அவர்களுள் சிலர் (அவர்களுள்) சிலருடன் தனித்திடும்போது, "உங்கள் இறைவன் முன் உங்களுக்கு எதிராக அவர்கள் வாதாடு வதற்காக அல்லாஹ் உங்களுக்கு அறிவித்துத் தந்த (தவ்ராத்)தை அவர்களுக்கு எடுத்துச் சொல்கிறீர்களா, (இதை) நீங்கள் உணரமாட்டீர்களா? என்று(யூதர்கள் சிலர்) கூறுகின்றனர்

Tatar

Ул яһүдләр мөселманнарга очраганда: "Иман китердек", – диләр. Әгәр аулакта бер-берсенә юлыксалар әйтерләр ул яһүдләр үзара: "Ник хәбәр бирәсез мөэминнәргә үзегезгә Аллаһ ачык бәян кылган эшләрне" (Ягъни алар, Тәүратны укып беләләр иде Мухәммәднең хак расүл икәнен; ләкин аулакта бер-беренә әйтерләр иде: "Тәүраттагы шул сүзләрне мөэминнәрдән яшерегез", – дип). "Аның пәйгамбәр икәнлеген белә торып, инкяр иттегез, дип, ахирәттә Аллаһ хозурында өстегездән торуларына дәлил булсын өчен сөйлисезме? Уйлап карамыйсызмы?" – диләр

Telugu

mariyu varu (yudulu) visvasulanu kalisinappudu: "Memu visvasincamu!" Ani antaru. Kani varu ekantanlo (tama tegavarito) okarinokaru kalusukunnappudu: "Emi? Allah miku telipindi variki (muslinlaku) teluputara! Danito varu (muslinlu) mi prabhuvu mundu mito vaduladataniki! Miridi artham cesukolera emiti?" Ani antaru
mariyu vāru (yūdulu) viśvāsulanu kalisinappuḍu: "Mēmu viśvasin̄cāmu!" Ani aṇṭāru. Kāni vāru ēkāntanlō (tama tegavāritō) okarinokaru kalusukunnappuḍu: "Ēmī? Allāh mīku telipindi vāriki (muslinlaku) teluputārā! Dānitō vāru (muslinlu) mī prabhuvu mundu mītō vādulāḍaṭāniki! Mīridi arthaṁ cēsukōlērā ēmiṭi?" Ani aṇṭāru
మరియు వారు (యూదులు) విశ్వాసులను కలిసినప్పుడు: "మేము విశ్వసించాము!" అని అంటారు. కాని వారు ఏకాంతంలో (తమ తెగవారితో) ఒకరినొకరు కలుసుకున్నప్పుడు: "ఏమీ? అల్లాహ్ మీకు తెలిపింది వారికి (ముస్లింలకు) తెలుపుతారా! దానితో వారు (ముస్లింలు) మీ ప్రభువు ముందు మీతో వాదులాడటానికి! మీరిది అర్థం చేసుకోలేరా ఏమిటి?" అని అంటారు
వారు విశ్వాసులను కలుసుకున్నప్పుడు తమ విశ్వాసాన్ని వెల్లడిస్తారు. తమ వర్గానికి చెందినవారిని ఏకాంతంలో కలుసుకున్నప్పుడు, “అల్లాహ్‌ మీకు తెలియజేసిన విషయాలను మీరు వీరికి ఎందుకు చేరవేస్తున్నారు? తద్వారా మీ ప్రభువు సమక్షంలో వారు మీపై వాదనకు బలం పొందగలరనే సంగతిని విస్మరించారా ఏమి?” అని అంటారు

Thai

læa meux phwk khea di phb kab br rda phu thi sraththa phwk khea k klaw wa rea sraththa kan læw læa meux bang khnnı phwk khea xyu tamlaphang kab xik bang khn phwk khea k klaw wa phwk than ca phud hı phwk khea fang sung sing thi xallxhˌ di thrng peidphey kæ phwk than pheux phwk khea ca di na sing nan pi pen hlakthan yunyan kæ phwk than n thi phracea khxng phwk than kranan hrux phwk than mi chı payya dxk hrux
læa meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂ phb kạb br rdā p̄hû thī̀ ṣ̄rạthṭhā phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā reā ṣ̄rạthṭhā kạn læ̂w læa meụ̄̀x bāng khnnı phwk k̄heā xyū̀ tāmlảphạng kạb xīk bāng khn phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā phwk th̀ān ca phūd h̄ı̂ phwk k̄heā fạng sụ̀ng s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng peidp̄hey kæ̀ phwk th̀ān pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ nả s̄ìng nận pị pĕn h̄lạkṭ̄hān yụ̄nyạn kæ̀ phwk th̀ān ṇ thī̀ phracêā k̄hxng phwk th̀ān kranận h̄rụ̄x phwk th̀ān mị̀ chı̂ pạỵỵā dxk h̄rụ̄x
และเมื่อพวกเขาได้พบกับบรรดาผุ้ที่ศรัทธาพวกเขาก็กล่าวว่า เราศรัทธากันแล้ว และเมื่อบางคนในพวกเขาอยู่ตามลำพังกับอีกบางคน พวกเขาก็กล่าวว่า พวกท่านจะพูดให้พวกเขาฟังซึ่งสิ่งที่อัลลอฮฺได้ทรงเปิดเผยแก่พวกท่าน เพื่อพวกเขาจะได้นำสิ่งนั้นไปเป็นหลักฐานยืนยันแก่พวกท่าน ณ ที่พระเจ้าของพวกท่านกระนั้นหรือ พวกท่านไม่ใช้ปัญญาดอกหรือ
læa meux phwk khea di phb bæ br rda phu thi sraththa phwk khea k klaw wa rea sraththa kan læw læa meux bang khnnı phwk khea xyu tamlaphang kab xik bang khn phwk khea k klaw wa phwk than ca phud hı phwk khea fang sung sing thi xallxh di thrng peidphey kæ phwk than pheux phwk khea ca di na sing nan pi pen hlakthan yunyan kæ phwk than n thi phracea khxng phwk than kranan hrux? Phwk than mi chı payya dxk hrux
læa meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂ phb bæ br rdā p̄hû thī̀ ṣ̄rạthṭhā phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā reā ṣ̄rạthṭhā kạn læ̂w læa meụ̄̀x bāng khnnı phwk k̄heā xyū̀ tāmlảphạng kạb xīk bāng khn phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā phwk th̀ān ca phūd h̄ı̂ phwk k̄heā fạng sụ̀ng s̄ìng thī̀ xạllxḥ̒ dị̂ thrng peidp̄hey kæ̀ phwk th̀ān pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ nả s̄ìng nận pị pĕn h̄lạkṭ̄hān yụ̄nyạn kæ̀ phwk th̀ān ṇ thī̀ phracêā k̄hxng phwk th̀ān kranận h̄rụ̄x? Phwk th̀ān mị̀ chı̂ pạỵỵā dxk h̄rụ̄x
และเมื่อพวกเขาได้พบแบบรรดาผุ้ที่ศรัทธาพวกเขาก็กล่าวว่า เราศรัทธากันแล้ว และเมื่อบางคนในพวกเขาอยู่ตามลำพังกับอีกบางคน พวกเขาก็กล่าวว่า พวกท่านจะพูดให้พวกเขาฟังซึ่งสิ่งที่อัลลอฮ์ได้ทรงเปิดเผยแก่พวกท่าน เพื่อพวกเขาจะได้นำสิ่งนั้นไปเป็นหลักฐานยืนยันแก่พวกท่าน ณ ที่พระเจ้าของพวกท่านกระนั้นหรือ ? พวกท่านไม่ใช้ปัญญาดอกหรือ

Turkish

Onlar, inananlarla bulustular mı inandık derler de sonra birbirleriyle yalnız kaldılar mı aklınız mı yok derler, Rabbiniz indinde sizinle cekissinler, aleyhinize delil gostersinler diye mi Allah'ın size acıkladıgı seyi tutup onlara soyluyorsunuz
Onlar, inananlarla buluştular mı inandık derler de sonra birbirleriyle yalnız kaldılar mı aklınız mı yok derler, Rabbiniz indinde sizinle çekişsinler, aleyhinize delil göstersinler diye mi Allah'ın size açıkladığı şeyi tutup onlara söylüyorsunuz
(Munafıklar) inananlarla karsılastıklarında "Iman ettik" derler. Birbirleriyle basbasa kaldıkları vakit ise: Allah´ın size actıklarını (Tevrat´taki bilgileri), Rabbiniz katında sizin aleyhinize huccet getirmeleri icin mi onlara anlatıyorsunuz; bunları dusunemiyor musunuz? derler
(Münafıklar) inananlarla karşılaştıklarında "İman ettik" derler. Birbirleriyle başbaşa kaldıkları vakit ise: Allah´ın size açtıklarını (Tevrat´taki bilgileri), Rabbiniz katında sizin aleyhinize hüccet getirmeleri için mi onlara anlatıyorsunuz; bunları düşünemiyor musunuz? derler
Iman edenlerle karsılastıklarında "Iman ettik" derler; kendi baslarına kaldıkları zaman ise, derler ki: "Allah'ın size actık (acıkladık)larını, Rabbiniz Katında size karsı bir belge olsun diye mi onlarla konusuyorsunuz? Hala akıllanmayacak mısınız
İman edenlerle karşılaştıklarında "İman ettik" derler; kendi başlarına kaldıkları zaman ise, derler ki: "Allah'ın size açtık (açıkladık)larını, Rabbiniz Katında size karşı bir belge olsun diye mi onlarla konuşuyorsunuz? Hala akıllanmayacak mısınız
Yahudilerin munafıkları; muminlerle karsılastıkları zaman; “- Biz de sizin gibi muminleriz” derlerdi. Birbirleriyle tenhada basbasa kaldıkları vakit, ileri gelen Yahudiler, munafıklara:”- Allah’ın size beyan buyurdugu (Rasulullah’a ait Tevrat’daki vasıfları), muminler, Rabbiniz katında aleyhinize delil getirsinler diye mi onlara soyleyip duruyorsunuz? buna aklınız ermiyor mu” derlerdi
Yahûdilerin münafıkları; müminlerle karşılaştıkları zaman; “- Biz de sizin gibi müminleriz” derlerdi. Birbirleriyle tenhada başbaşa kaldıkları vakit, ileri gelen Yahûdiler, münafıklara:”- Allah’ın size beyan buyurduğu (Rasûlüllah’a ait Tevrat’daki vasıfları), müminler, Rabbiniz katında aleyhinize delil getirsinler diye mi onlara söyleyip duruyorsunuz? buna aklınız ermiyor mu” derlerdi
Onlar iman edenlerle karsılastıkları zaman, «inandık» derlerdi. Birbirleriyle tenha kaldıkları zaman, «Allah´ın size actıgı seyi, Rabblniz katından size kanıt olarak getirsinler diye mi onlara anlatıyorsunuz? (Buna) aklınız ermiyor mu ?» derlerdi
Onlar imân edenlerle karşılaştıkları zaman, «inandık» derlerdi. Birbirleriyle tenha kaldıkları zaman, «Allah´ın size açtığı şeyi, Rabblniz katından size kanıt olarak getirsinler diye mi onlara anlatıyorsunuz? (Buna) aklınız ermiyor mu ?» derlerdi
Inananlarla karsılastıkları zaman, "Inandık" derlerdi; birbirleriyle yalnız kaldıklarında, "Rabbinizin katında size karsı huccet gostersinler diye mi Allah'ın size acıkladıgını onlara anlatıyorsunuz? Bunu akletmiyor musunuz?" derlerdi
İnananlarla karşılaştıkları zaman, "İnandık" derlerdi; birbirleriyle yalnız kaldıklarında, "Rabbinizin katında size karşı hüccet göstersinler diye mi Allah'ın size açıkladığını onlara anlatıyorsunuz? Bunu akletmiyor musunuz?" derlerdi
Ustelik iman edenlere rastladiklarinda inandik derler, birbirleriyle basbasa kaldiklari zaman, "Rabbinizin huzurunda aleyhinize delil olarak kullansinlar diye mi tutup Allah'in size acikladigi gercekleri onlara da soyluyorsunuz? Hic akliniz yok mu be?" derlerdi
Üstelik iman edenlere rastladiklarinda inandik derler, birbirleriyle basbasa kaldiklari zaman, "Rabbinizin huzurunda aleyhinize delil olarak kullansinlar diye mi tutup Allah'in size açikladigi gerçekleri onlara da söylüyorsunuz? Hiç akliniz yok mu be?" derlerdi
(Munafıklar) inananlarla karsılastıklarında "Iman ettik" derler. Birbirleriyle basbasa kaldıkları vakit ise: Allah'ın size actıklarını (Tevrat'taki bilgileri), Rabbiniz katında sizin aleyhinize huccet getirmeleri icin mi onlara anlatıyorsunuz; bunları dusunemiyor musunuz? derler
(Münafıklar) inananlarla karşılaştıklarında "İman ettik" derler. Birbirleriyle başbaşa kaldıkları vakit ise: Allah'ın size açtıklarını (Tevrat'taki bilgileri), Rabbiniz katında sizin aleyhinize hüccet getirmeleri için mi onlara anlatıyorsunuz; bunları düşünemiyor musunuz? derler
Inananlarla karsılasınca, "Inandık," derler; basbasa kaldıklarında ise "Rabbiniz katında size karsı delil olarak kullanmaları icin, ALLAH'ın size acıkladıgını mı onlara anlatıyorsunuz, akletmez misiniz," derler
İnananlarla karşılaşınca, "İnandık," derler; başbaşa kaldıklarında ise "Rabbiniz katında size karşı delil olarak kullanmaları için, ALLAH'ın size açıkladığını mı onlara anlatıyorsunuz, akletmez misiniz," derler
Ustelik iman edenlere rastladıklarında inandık derler, birbirleriyle basbasa kaldıkları zaman, "Rabbinizin huzurunda aleyhinize delil olarak kullansınlar diye mi tutup Allah'ın size acıkladıgı gercekleri onlara da soyluyorsunuz? Hic aklınız yok mu be?" derlerdi
Üstelik iman edenlere rastladıklarında inandık derler, birbirleriyle başbaşa kaldıkları zaman, "Rabbinizin huzurunda aleyhinize delil olarak kullansınlar diye mi tutup Allah'ın size açıkladığı gerçekleri onlara da söylüyorsunuz? Hiç aklınız yok mu be?" derlerdi
Iman edenlere rasladıklarında: «Inandık» derler. Birbirleriyle basbasa kaldıklarında da: «Rabbinizin huzurunda aleyhinize delil olarak kullansınlar diye mi tutup Allah´ın size acıkladıgı hakikatı onlara soyluyorsunuz? Aklınız yok mu be!» derler
İman edenlere rasladıklarında: «İnandık» derler. Birbirleriyle başbaşa kaldıklarında da: «Rabbinizin huzurunda aleyhinize delil olarak kullansınlar diye mi tutup Allah´ın size açıkladığı hakikatı onlara söylüyorsunuz? Aklınız yok mu be!» derler
Ustelik iman edenlere rastladıklarında inandık derler, birbirleriyle basbasa kaldıkları zaman, «Rabbinizin huzurunda aleyhinize delil olarak kullansınlar diye mi tutup Allah´ın size acıkladıgı gercekleri onlara da soyluyorsunuz? Hic aklınız yok mu be?» derlerdi
Üstelik iman edenlere rastladıklarında inandık derler, birbirleriyle başbaşa kaldıkları zaman, «Rabbinizin huzurunda aleyhinize delil olarak kullansınlar diye mi tutup Allah´ın size açıkladığı gerçekleri onlara da söylüyorsunuz? Hiç aklınız yok mu be?» derlerdi
Onlar muminler ile karsılastıklarında «inandık» derler. Fakat birbirleri ile basbasa kaldıkları zaman «Rabbiniz katında aleyhinize delil olarak kullansınlar diye mi Allah´ın size acıkladıklarını onlara anlatıyorsunuz? Bunun yanlıs olduguna aklınız ermiyor mu?» derler
Onlar müminler ile karşılaştıklarında «inandık» derler. Fakat birbirleri ile başbaşa kaldıkları zaman «Rabbiniz katında aleyhinize delil olarak kullansınlar diye mi Allah´ın size açıkladıklarını onlara anlatıyorsunuz? Bunun yanlış olduğuna aklınız ermiyor mu?» derler
Inananlarla karsılastıklarında "inandık" derler; basbasa kaldıklarında ise "Tanrı´nın size acıkladıgını / actıgını (fetehallahu) rabbiniz katında size (karsı) delil olarak kullanmaları / delil getirmeleri (liyuhaccikum) icin mi onlara anlatıyorsunuz / soyluyorsunuz (etuhaddisunehum)? Akletmez misiniz?" derler
İnananlarla karşılaştıklarında "inandık" derler; başbaşa kaldıklarında ise "Tanrı´nın size açıkladığını / açtığını (fetehallahu) rabbiniz katında size (karşı) delil olarak kullanmaları / delil getirmeleri (liyuhacciküm) için mi onlara anlatıyorsunuz / söylüyorsunuz (etuhaddisunehüm)? Akletmez misiniz?" derler
(Yahudi munafıklar) iman edenlere kavusdukları zaman «Inandık» derler. Birbirine (donub) halvet oldukları vakit ise (aralarındaki ileri gelenler, munafıklık eden arkadaslarına) : «Allahın size acdıgı sey´i (Resulullahın sıfatlarına ve saireye dair Tevratda ogretdiklerini) mu´minler onunla Rabbiniz katında (aleyhinizde) kuvvetli delil getirsinler diye mi onlara soyleyib duruyorsunuz? Buna aklınız ermiyor mu?» derler
(Yahudi münafıklar) îman edenlere kavuşdukları zaman «İnandık» derler. Birbirine (dönüb) halvet oldukları vakit ise (aralarındaki ileri gelenler, münafıklık eden arkadaşlarına) : «Allahın size açdığı şey´i (Resûlüllahın sıfatlarına ve sâireye dâir Tevratda öğretdiklerini) mü´minler onunla Rabbiniz katında (aleyhinizde) kuvvetli delîl getirsinler diye mi onlara söyleyib duruyorsunuz? Buna aklınız ermiyor mu?» derler
Mu´minlerle karsılastıkları zaman, inandık derlerdi, birbirleriyle bas basa kaldıklarında, Rabbınızın katında, aleyhinde delil gostersinler diye mi Allah´ın size acıkladıgını onlara anlatıyorsunuz, buna aklınız ermiyormu? diye birbirlerini uyarırlardı
Mü´minlerle karşılaştıkları zaman, inandık derlerdi, birbirleriyle baş başa kaldıklarında, Rabbınızın katında, aleyhinde delil göstersinler diye mi Allah´ın size açıkladığını onlara anlatıyorsunuz, buna aklınız ermiyormu? diye birbirlerini uyarırlardı
Ve onlar, amenu olanlarla (Allah´a ulasmayı dileyenlerle) karsılastıkları (mulaki oldukları) zaman “Amenu olduk.” dediler. Yalnız kaldıkları zaman onlardan bazıları bazılarına: “Allah´ın size acıkladıgı seyleri (Resulallah´a ait evsafı) onlara (mu´minlere) Rabbinizin katında size karsı huccet (delil) gostersinler diye mi acıklıyorsunuz? Hala akıl etmiyor musunuz?” dediler
Ve onlar, âmenû olanlarla (Allah´a ulaşmayı dileyenlerle) karşılaştıkları (mülâki oldukları) zaman “Âmenû olduk.” dediler. Yalnız kaldıkları zaman onlardan bazıları bazılarına: “Allah´ın size açıkladığı şeyleri (Resûlallah´a ait evsafı) onlara (mü´minlere) Rabbinizin katında size karşı hüccet (delil) göstersinler diye mi açıklıyorsunuz? Hâlâ akıl etmiyor musunuz?” dediler
Ve iza lekullezıne amenu kalu amenna* ve iza hala ba´duhum ila ba´din kalu etuhaddisunehum bi ma fetehallahu aleykum li yuhaccukum bihı ınde rabbikum* e fe la ta´kılun
Ve iza leküllezıne amenu kalu amenna* ve iza hala ba´duhüm ila ba´din kalu etühaddisunehüm bi ma fetehallahü aleyküm li yühaccuküm bihı ınde rabbiküm* e fe la ta´kılun
Ve iza lekullezine amenu kalu amenna, ve iza hala ba’duhum ila ba’din kalu e tuhaddisunehum bi ma fetehallahu aleykum li yuhaccukum bihi inde rabbikum e fe la ta’kılun(ta’kılune)
Ve izâ lekûllezîne âmenû kâlû âmennâ, ve izâ halâ ba’duhum ilâ ba’din kâlû e tuhaddisûnehum bi mâ fetehallâhu aleykum li yuhâccûkum bihî inde rabbikum e fe lâ ta’kılûn(ta’kılûne)
Nitekim, imana ermis olanlarla bulustuklarında, "(Sizin inandıgınız gibi) inanıyoruz!" derler; ama birbirleriyle bas basa kaldıklarında, "Rabbinizin kelamını size karsı koz olarak kullansınlar diye mi Allah´ın size acıkladıgı seyleri onlara haber veriyorsunuz? Aklınızı basınıza toplamayacak mısınız? derler
Nitekim, imana ermiş olanlarla buluştuklarında, "(Sizin inandığınız gibi) inanıyoruz!" derler; ama birbirleriyle baş başa kaldıklarında, "Rabbinizin kelamını size karşı koz olarak kullansınlar diye mi Allah´ın size açıkladığı şeyleri onlara haber veriyorsunuz? Aklınızı başınıza toplamayacak mısınız? derler
veiza leku-llezine amenu kalu amenna. veiza hala ba`duhum ila ba`din kalu etuhaddisunehum bima feteha-llahu `aleykum liyuhaccukum bihi `inde rabbikum. efela ta`kilun
veiẕâ leḳu-lleẕîne âmenû ḳâlû âmennâ. veiẕâ ḫalâ ba`ḍuhüm ilâ ba`ḍin ḳâlû etüḥaddiŝûnehüm bimâ feteḥa-llâhü `aleyküm liyüḥâccûküm bihî `inde rabbiküm. efelâ ta`ḳilûn
(Munafıklar) inananlarla karsılastıklarında «Iman ettik» derler. Birbirleriyle bas basa kaldıkları vakit ise: «Allah'ın size actıklarını (Tevrat'taki bilgileri), Rabbiniz katında sizin aleyhinize huccet getirmeleri icin mi onlara anlatıyorsunuz; bunları dusunemiyor musunuz?» derler
(Münafıklar) inananlarla karşılaştıklarında «İman ettik» derler. Birbirleriyle baş başa kaldıkları vakit ise: «Allah'ın size açtıklarını (Tevrat'taki bilgileri), Rabbiniz katında sizin aleyhinize hüccet getirmeleri için mi onlara anlatıyorsunuz; bunları düşünemiyor musunuz?» derler
Inananlarla karsılastıkları zaman “inandık” derler, birbirleriyle yalnız kaldıklarında: - Rabbiniz´in yanında size karsı delil getirsinler diye mi, Allah’ın size acıkladıgını onlara anlatıp duruyorsunuz? Bunu akıl etmiyor musunuz? derlerdi
İnananlarla karşılaştıkları zaman “inandık” derler, birbirleriyle yalnız kaldıklarında: - Rabbiniz´in yanında size karşı delil getirsinler diye mi, Allah’ın size açıkladığını onlara anlatıp duruyorsunuz? Bunu akıl etmiyor musunuz? derlerdi
Iman edenlerle karsılastıkları zaman “Iman ettik” derler, birbirleriyle yalnız kaldıklarında; "Rabbinizin yanında size karsı delil getirsinler diye mi, Allah’ın size acıkladıgını onlara anlatıp duruyorsunuz?" derlerdi. Bunu akıl etmiyor musunuz
İman edenlerle karşılaştıkları zaman “İman ettik” derler, birbirleriyle yalnız kaldıklarında; "Rabbinizin yanında size karşı delil getirsinler diye mi, Allah’ın size açıkladığını onlara anlatıp duruyorsunuz?" derlerdi. Bunu akıl etmiyor musunuz
Onlar iman edenlerle karsılastıklarında «Biz de iman ettik» derler. Kendi aralarında kaldıklarında ise: «Ne yapıyorsunuz? derler, Rabbinizin huzurunda aleyhinize huccet edinsinler diye mi tutup Allah'ın size actıgı gercegi onlara soyluyorsunuz? Hic aklınızı kullanmıyor musunuz?»
Onlar iman edenlerle karşılaştıklarında «Biz de iman ettik» derler. Kendi aralarında kaldıklarında ise: «Ne yapıyorsunuz? derler, Rabbinizin huzurunda aleyhinize hüccet edinsinler diye mi tutup Allah'ın size açtığı gerçeği onlara söylüyorsunuz? Hiç aklınızı kullanmıyor musunuz?»
Inananlara rastladıkları zaman: "Inandık" derler; birbirleriyle yalnız kaldıkları zaman: "Allah'ın size actıgını onlara soyluyorsunuz ki, onu Rabbiniz katında sizin aleyhinizde delil olarak mı kullansınlar? Aklınızı kullanmıyor musunuz?" derler
İnananlara rastladıkları zaman: "İnandık" derler; birbirleriyle yalnız kaldıkları zaman: "Allah'ın size açtığını onlara söylüyorsunuz ki, onu Rabbiniz katında sizin aleyhinizde delil olarak mı kullansınlar? Aklınızı kullanmıyor musunuz?" derler
Iman edenlerle karsılastıklarında «iman ettik» derler; birbiriyle kendi baslarına kaldıkları zaman ise, derler ki: «Allah´ın size actık (acıkladık) larını, Rabbiniz katında size karsı bir belge olsun diye mi onlarla soylesiyorsunuz? Hala akıllanmayacak mısınız?»
İman edenlerle karşılaştıklarında «iman ettik» derler; birbiriyle kendi başlarına kaldıkları zaman ise, derler ki: «Allah´ın size açtık (açıkladık) larını, Rabbiniz katında size karşı bir belge olsun diye mi onlarla söyleşiyorsunuz? Hâlâ akıllanmayacak mısınız?»
Iman edenlerle karsılastıkları zaman “Iman ettik” derler, birbirleriyle yalnız kaldıklarında; "Rabbinizin yanında size karsı delil getirsinler diye mi, Allah’ın size acıkladıgını onlara anlatıp duruyorsunuz?" derlerdi. Bunu akıl etmiyor musunuz
İman edenlerle karşılaştıkları zaman “İman ettik” derler, birbirleriyle yalnız kaldıklarında; "Rabbinizin yanında size karşı delil getirsinler diye mi, Allah’ın size açıkladığını onlara anlatıp duruyorsunuz?" derlerdi. Bunu akıl etmiyor musunuz
Inanmıs olanlarla karsılastıklarında, "Inandık!" derler. Basbasa kaldıklarında ise soyle konusurlar: "Allah'ın size actıgını, Rabbiniz katında sizinle tartısmada kanıt yapsınlar diye onlara soyluyor musunuz? Aklınızı isletmeyecek misiniz
İnanmış olanlarla karşılaştıklarında, "İnandık!" derler. Başbaşa kaldıklarında ise şöyle konuşurlar: "Allah'ın size açtığını, Rabbiniz katında sizinle tartışmada kanıt yapsınlar diye onlara söylüyor musunuz? Aklınızı işletmeyecek misiniz
Inanmıs olanlarla karsılastıklarında, "Inandık" derler. Bas basa kaldıklarında ise soyle konusurlar: "Allah´ın size actıgını, Rabb´iniz katında sizinle tartısmada kanıt yapsınlar diye onlara soyluyor musunuz? Aklınızı isletmeyecek misiniz
İnanmış olanlarla karşılaştıklarında, "İnandık" derler. Baş başa kaldıklarında ise şöyle konuşurlar: "Allah´ın size açtığını, Rabb´iniz katında sizinle tartışmada kanıt yapsınlar diye onlara söylüyor musunuz? Aklınızı işletmeyecek misiniz
Inanmıs olanlarla karsılastıklarında, "Inandık!" derler. Basbasa kaldıklarında ise soyle konusurlar: "Allah´ın size actıgını, Rabbiniz katında sizinle tartısmada kanıt yapsınlar diye onlara soyluyor musunuz? Aklınızı isletmeyecek misiniz
İnanmış olanlarla karşılaştıklarında, "İnandık!" derler. Başbaşa kaldıklarında ise şöyle konuşurlar: "Allah´ın size açtığını, Rabbiniz katında sizinle tartışmada kanıt yapsınlar diye onlara söylüyor musunuz? Aklınızı işletmeyecek misiniz

Twi

Sε wͻ’hyia wͻn a wͻ’agye adie no a deε wͻ’ka ne sε: “Yεgye di”. Sε εka wͻn ho wͻn ho nko ara nso a, deε wͻ’ka ne sε: “Mone wͻn redi (Muhammad ho Adiyisεm) a Nyankopͻn ayi ama mo (wͻ mo Nwoma no mu) no ho nkͻmmͻ ama wͻ’de ayε nyinasoͻ atia mo wͻ mo Wura Nyankopͻn anim (wͻ Atemmuda)? Adεn monni adwen

Uighur

ئۇلار مۆمىنلەر بىلەن ئۇچراشقانلىرىدا: «ئىمان ئېيتتۇق» دەيتتى. بىر - بىرى بىلەن يالغۇز جايدا تېپىشقانلىرىدا: «پەرۋەردىگارىڭلار قېشىدا مۆمىنلەر سىلەرگە قارشى پاكىت كۆرسەتسۇن دەپ اﷲ سىلەرگە بىلدۈرگەن ۋەھيىنى (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھسسالامنىڭ تەۋراتتىكى سۈپەتلىرىنى) ئۇلارغا سۆزلەپ بېرەمسىلەر؟ (بۇنى) چۈشەنمەمسىلەر!» دەيتتى
ئۇلار مۆمىنلەر بىلەن ئۇچراشقانلىرىدا: «ئىمان ئېيتتۇق» دەيتتى. بىر ـ بىرى بىلەن يالغۇز جايدا تېپىشقانلىرىدا: «پەرۋەردىگارىڭلار قېشىدا مۆمىنلەر سىلەرگە قارشى پاكىت كۆرسەتسۇن دەپ ئاللاھ سىلەرگە بىلدۈرگەن ۋەھىينى (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھسسالامنىڭ تەۋراتتىكى سۈپەتلىرىنى) ئۇلارغا سۆزلەپ بېرەمسىلەر؟ (بۇنى) چۈشەنمەمسىلەر!» دەيتتى

Ukrainian

І коли зустрічали вони тих, які увірували, то говорили: «Увірували ми!» А залишаючись наодинці, говорили: «Навіщо ви розповідаєте їм те, що Аллаг відкрив вам? Невже для того, щоб вони користувалися цим як доказом проти вас перед Господом вашим? Невже ви не розумієте?»
Ta koly vony zustrichayutʹ viruyuchiv, yak kazhutʹ, "My vvazhayemo, "ale koly vony pryyizhdzhayutʹ razom z odyn odnoho, yak kazhutʹ, "Ne informuyutʹ (viruyuchi) informatsiyi danoyi vam BOHOM, lest vy zabezpechuyete yikh z pidtrymkoyu dlya yikhnʹoho arhumentu shchodo vashoho Lorda. Vy ne rozumiyete
Та коли вони зустрічають віруючів, як кажуть, "Ми вважаємо, "але коли вони приїжджають разом з один одного, як кажуть, "Не інформують (віруючі) інформації даної вам БОГОМ, lest ви забезпечуєте їх з підтримкою для їхнього аргументу щодо вашого Лорда. Ви не розумієте
I koly zustrichaly vony tykh, yaki uviruvaly, to hovoryly: «Uviruvaly my!» A zalyshayuchysʹ naodyntsi, hovoryly: «Navishcho vy rozpovidayete yim te, shcho Allah vidkryv vam? Nevzhe dlya toho, shchob vony korystuvalysya tsym yak dokazom proty vas pered Hospodom vashym? Nevzhe vy ne rozumiyete?»
І коли зустрічали вони тих, які увірували, то говорили: «Увірували ми!» А залишаючись наодинці, говорили: «Навіщо ви розповідаєте їм те, що Аллаг відкрив вам? Невже для того, щоб вони користувалися цим як доказом проти вас перед Господом вашим? Невже ви не розумієте?»
I koly zustrichaly vony tykh, yaki uviruvaly, to hovoryly: «Uviruvaly my!» A zalyshayuchysʹ naodyntsi, hovoryly: «Navishcho vy rozpovidayete yim te, shcho Allah vidkryv vam? Nevzhe dlya toho, shchob vony korystuvalysya tsym yak dokazom proty vas pered Hospodom vashym? Nevzhe vy ne rozumiyete
І коли зустрічали вони тих, які увірували, то говорили: «Увірували ми!» А залишаючись наодинці, говорили: «Навіщо ви розповідаєте їм те, що Аллаг відкрив вам? Невже для того, щоб вони користувалися цим як доказом проти вас перед Господом вашим? Невже ви не розумієте

Urdu

(Muhammad Rasool Allah par) iman laney walon se milte hain to kehte hain ke hum bhi unhein maante hain, aur jab aapas mein ek dusre se takhliye (private) ki baat chit hoti hai to kehte hain ke bewaqoof ho gaye ho? In logon ko woh baatein batate ho jo Allah ne tumpar kholi hain taa-ke tumhare Rubb ke paas tumhare muqable mein unhein hujjat mein pesh karein
(محمد رسول اللہﷺ پر) ایمان لانے والوں سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم بھی انہیں مانتے ہیں، اور جب آپس میں ایک دوسرے سے تخلیے کی بات چیت ہوتی ہے تو کہتے ہیں کہ بے وقوف ہوگئے ہو؟ اِن لوگوں کو وہ باتیں بتاتے ہو جو اللہ نے تم پر کھولی ہیں تاکہ تمہارے رب کے پاس تمہارے مقابلے میں انہیں حُجتّ؟ میں پیش کریں
اور جب وہ ان لوگوں سے ملتے ہیں جو ایمان لاچکے ہیں تو کہتے ہیں ہم بھی ایمان لے آئےہیں اور جب وہ ایک دوسرے کے پاس علیحدٰہ ہوتے ہیں تو کہتے ہیں کیا تم انہیں وہ راز بتا دیتےہو جو الله نے تم پر کھولے ہیں تاکہ وہ اس سے تمہیں تمہارے رب کے روبرو الزام دیں کیا تم نہیں سمجھتے
اور یہ لوگ جب مومنوں سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں، ہم ایمان لے آئے ہیں۔ اور جب آپس میں ایک دوسرے سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں، جو بات خدا نے تم پر ظاہر فرمائی ہے، وہ تم ان کو اس لیے بتائے دیتے ہو کہ (قیامت کے دن) اسی کے حوالے سے تمہارے پروردگار کے سامنے تم کو الزام دیں۔ کیا تم سمجھتے نہیں؟
اور جب ملتے ہیں مسلمانوں سے کہتے ہیں ہم مسلمان ہوئے اور جب تنہا ہوتے ہیں ایک دوسرے کے پاس تو کہتے ہیں تم کیوں کہہ دیتے ہو ان سے جو ظاہر کیا ہے اللہ نے تم پر تاکہ جھٹلائیں تم کو اس سے تمہارے رب کے آگے کیا تم نہیں سمجھتے [۱۱۸]
اور (یہ منافق لوگ) جب اہل ایمان سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں ہم بھی ایمان لائے ہیں اور جب آپس میں تنہا ہوتے ہیں تو کہتے ہیں کہ کیا تم ان (مسلمانوں) کو وہ باتیں بتاتے ہو جو اللہ نے (توراۃ میں) تم پر ظاہر کی ہیں۔ تاکہ وہ انہیں تمہارے پروردگار کے حضور تمہارے خلاف بطور حجت پیش کریں۔ کیا تم عقل سے کام نہیں لیتے۔
Jab eman walon say miltay hain to apni eman daari zahir kertay hain aur jab aapas mein miltay hain to kehtay hain kay musalmanon ko kiyon woh baaten phonchatay ho jo Allah Taalaa ney tumhen sikhaee hain kiya jantay nahi kay yeh to Allah Taalaa kay pass tum per inn ki hujjat hojaye gi
جب ایمان والوں سے ملتے ہیں تو اپنی ایمانداری ﻇاہر کرتے ہیں اور جب آپس میں ملتے ہیں تو کہتے ہیں کہ مسلمانوں کو کیوں وه باتیں پہنچاتے ہو جو اللہ تعالیٰ نے تمہیں سکھائی ہیں، کیا جانتے نہیں کہ یہ تو اللہ تعالیٰ کے پاس تم پر ان کی حجت ہوجائے گی
jab imaan walo se milte hai to apni imaandari zaaher karte hai aur jab aapas mein milte hai to kehte hai ke musalmaano ko kyo wo baatein pahochate ho jo Allah ta’ala ne tumhe sikhaayi hai, kya jaante nahi ke ye to Allah ta’ala ke paas tum par un ki hujjath ho jayegi
اور جب ملتے ہیں ایمان والوں سے تو کہتے ہیں ہم بھی ایمان لائے ہیں اور جب تنہا ملتے ہیں ایک دوسرے سے تو کہتے ہیں (ارے) کیا بیان کرتے ہو ان سے جو کھلا ہے اللہ نے تم پر یوں تو وہ دلیل قائم کریں گے تم پر ان باتوں سے تمہارے رب کے سامنے کیا تم اتنا بھی نہیں سمجھتے۔
اور (ان کا حال تو یہ ہو چکا ہے کہ) جب اہلِ ایمان سے ملتے ہیں (تو) کہتے ہیں: ہم (بھی تمہاری طرح حضرت محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) ایمان لے آئے ہیں، اور جب آپس میں ایک دوسرے کے ساتھ تنہائی میں ہوتے ہیں (تو) کہتے ہیں: کیا تم ان (مسلمانوں) سے (نبی آخر الزمان صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی رسالت اور شان کے بارے میں) وہ باتیں بیان کر دیتے ہو جو اللہ نے تم پر (تورات کے ذریعے) ظاہر کی ہیں تاکہ اس سے وہ تمہارے رب کے حضور تمہیں پر حجت قائم کریں، کیا تم (اتنی) عقل (بھی) نہیں رکھتے؟
اور جب یہ لوگ ان (مسلمانوں) سے ملتے ہیں جو پہلے ایمان لاچکے ہیں تو (زبان سے) کہہ دیتے ہیں کہ ہم (بھی) ایمان لے آئے ہیں، اور جب یہ ایک دوسرے کے ساتھ تنہائی میں جاتے ہیں تو (آپس میں ایک دوسرے سے) کہتے ہیں کہ : کیا تم ان (مسلمانوں) کو وہ باتیں بتاتے ہو جو اللہ نے تم پر کھولی ہیں تاکہ یہ (مسلمان) تمہارے پروردگار کے پاس جاکر انہیں تمہارے خلاف دلیل کے طور پر پیش کریں ؟ کیا تمہیں اتنی بھی عقل نہیں ؟
یہ یہودی ایمان والوںسے ملتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم بھی ایمان لے آئے اور آپس میں ایک دوسرے ملتے ہیں توکہتے ہیں کہ کیا تم مسلمانوںکو توریت کے مطالب بتادوگے کہ وہ اپنے نبی کے اوصاف سے تمہارے اوپر استدلال کریں کیا تمہیں عقل نہیں ہے کہ ایسی حماقت کروگے

Uzbek

Улар иймон келтирганларни учратсалар, иймон келтирдик, дерлар. Баъзилари баъзилари билан холи қолсалар, уларга: «Аллоҳ сизга очган нарса ҳақида Роббингиз ҳузурида ҳужжат талашишлари учун гапиряпсизми? Ақлни ишлатмайсизми?» дерлар
Улар иймонли кишиларга йўлиққанларида: «Иймон келтирдик», дейдилар. Бир-бировлари билан ёлғиз қолганларида эса: «Уларга (мусулмонларга) Аллоҳ сизларга очган нарса ҳақида гапиряпсизларми? Ўша ҳужжат билан Парвардигорингизнинг ҳузурида ҳужжатлашишлари учун-а? Ақлингизни ишлатмайсизми?», дейишади
Улар иймон келтирганларни учратсалар, иймон келтирдик, дейдилар. Баъзилари баъзилари билан холи қолсалар: «Уларга Аллоҳ сизга очган нарса ҳақида Роббингиз ҳузурида ҳужжат талашишлари учун гапиряпсизми? Ақлни ишлатмайсизми?» дейдилар. (Шунақа сифат эгаларининг иймонга келишидан умидвор бўлса бўладими? Улар иккиюзлама қавмдир. Мусулмонлар билан учрашиб қолганда, иймонга келдик, Муҳаммад алайҳиссаломга уммат бўлдик, дейишади. Чунки Тавротда у киши ҳақларида башоратлар бор ва яҳудийлар у зотнинг Пайғамбар бўлиб келишларини кутаётган эдилар. Аллоҳ таоло ўша Пайғамбар туфайли бизни душманларимизга ғолиб қилади, дейишар эди... Аммо ўзлари бир-бирлари билан ёлғиз қолганларида, бу ҳақиқатни ошкор қилганларни сўка бошлар эдилар)

Vietnamese

Va khi gap nhung ai co đuc tin, ho bao: “Chung toi tin tuong,” Nhung khi gap rieng nhau, ho bao: “Qui vi co cho (nhung nguoi Muslim) biet nhung đieu ma Allah đa tiet lo cho qui vi (trong Taurah) hay khong đe ho (nguoi Muslim) co dip tranh luan voi qui vi ve đieu đo truoc mat Thuong Đe cua qui vi?” The phai chang cac nguoi khong hieu
Và khi gặp những ai có đức tin, họ bảo: “Chúng tôi tin tưởng,” Nhưng khi gặp riêng nhau, họ bảo: “Quí vị có cho (những người Muslim) biết những điều mà Allah đã tiết lộ cho quí vị (trong Taurah) hay không để họ (người Muslim) có dịp tranh luận với quí vị về điều đó trước mặt Thượng Đế của quí vị?” Thế phải chăng các người không hiểu
Moi khi ho gap nhung nguoi co đuc tin, ho bao: “Chung toi đa co đuc tin” nhung khi ho o rieng voi nhau thi lai trach moc nhau: “Tai sao cac nguoi lai tuyen bo voi ho (nhung nguoi co đuc tin) đieu ma Allah đa bao cac nguoi (phai tin vao Muhammad) đe ho co bang chung thua cac nguoi truoc Thuong Đe cua cac nguoi, sao cac nguoi khong chiu suy nghi?”
Mỗi khi họ gặp những người có đức tin, họ bảo: “Chúng tôi đã có đức tin” nhưng khi họ ở riêng với nhau thì lại trách móc nhau: “Tại sao các người lại tuyên bố với họ (những người có đức tin) điều mà Allah đã bảo các người (phải tin vào Muhammad) để họ có bằng chứng thưa các người trước Thượng Đế của các người, sao các người không chịu suy nghĩ?”

Xhosa

Yabonani! Xa bekunye nabo bakholwayo bathi, “Siyakholwa” kodwa xa behlangene bodwa bucala bathi: “Ingaba nina (maYuda) niza kubaxelela24 abakholwayo (amaMuslim) oko uAllâh Akutyhilileyo25 kuni ukuze banifake engxoxweni Ngaloo nto phambi kweNkosi Yenu, ingaba aniqondi na (maYuda)?”

Yau

Soni naga asimene ni awala waakulupilile, akasatiji: “Tukulupilile (yanti Muhammadi ﷺ Ntume nsyesyene soni jukolanjidwe mu itabu yetu.)” Nambo pati atemi achimisyenepe pakasyepela akasatiji: “Ana nkwatagulila wanganyao yammanyisye Allah (mu Taurat) kuti akan'gomeche nayo kwa M'mbuje gwenu, ana wangali lunda?”
Soni naga asimene ni aŵala ŵaakulupilile, akasatiji: “Tukulupilile (yanti Muhammadi ﷺ Ntume nsyesyene soni jukolanjidwe mu itabu yetu.)” Nambo pati atemi achimisyenepe pakasyepela akasatiji: “Ana nkwatagulila ŵanganyao yammanyisye Allah (mu Taurat) kuti akan'gomeche nayo kwa M'mbuje gwenu, ana ŵangali lunda?”

Yoruba

Nigba ti won ba si pade awon t’o gbagbo ni ododo, won a wi pe: “A gbagbo.” Nigba ti o ba si ku apa kan won ku apa kan, won a wi pe: “Se ki i se pe e n ba won soro nipa ohun ti Allahu ti sipaya re fun yin, ki won le fi ja yin niyan ni odo Oluwa yin? Se e o se laakaye ni!”
Nígbà tí wọ́n bá sì pàdé àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, wọ́n á wí pé: “A gbàgbọ́.” Nígbà tí ó bá sì ku apá kan wọn ku apá kan, wọ́n á wí pé: “Ṣé kì í ṣe pé ẹ̀ ń bá wọn sọ̀rọ̀ nípa ohun tí Allāhu ti ṣípayá rẹ̀ fun yín, kí wọ́n lè fi jà yín níyàn ní ọ̀dọ̀ Olúwa yín? Ṣé ẹ ò ṣe làákàyè ni!”

Zulu

Futhi uma behlangana nalabo abakholwayo bathi “siyakholwa” kodwa uma behlangana bodwa bathi “ngakube niyakhuluma nabo ngalokho uMvelinqangi anembulele kona ukuze baphikisane nani ngakho eNkosini yenu na? Ngakube aninawo yini umqondo na