Achinese
Gata dum teuma peue harok teuh that Awak nyang sisat iman keu Allah Peue nyang tapeugah jipateh ligat Han peue takarat meuhat jibantah Ladom jideungo kalam Hadharat Jibalek ligat jiboh nyang salah Bandum jiteupue atra nyan meuhat Akai jih le that jipubuet salah
Afar
Moominiiney yahuud taamineeh sin diinit cultam Qaagittaanaa? Nummah keenik horta Yallih yab tawraat kitaabal Ankacissaah yakriyeenih, tohuk lakal kaa yeexegeeniik gamadal Qangor-le Aracak kaak Koran-korsaanah usun woh umam kinnim Aaxaguk
Afrikaans
Koester julle dan die hoop dat hulle in julle sal glo, terwyl ’n gedeelte in werklikheid die woord van Allah gehoor en dit teen hul beterwete verdraai, nadat hulle dit verstaan het
Albanian
A deshironi ju qe t’ju besojne ata, qe nje grup prej tyre e degjonin fjalen e All-llahut dhe pasi qe i kane kuptuar, me vetedije i kane falsifikuar
A dëshironi ju që t’ju besojnë ata, që një grup prej tyre e dëgjonin fjalën e All-llahut dhe pasi që i kanë kuptuar, me vetëdije i kanë falsifikuar
A shpresoni ju se per hir tuajin Hebrenjt do te behen besimtare, kur disa prej tyre, i degjonin fjalet e Zotit, e pasi i kuptonin, me vetedije i peshtjellonin (ato fjale)
A shpresoni ju se për hir tuajin Hebrenjt do të bëhen besimtarë, kur disa prej tyre, i dëgjonin fjalët e Zotit, e pasi i kuptonin, me vetëdije i pështjellonin (ato fjalë)
Vertet shpresoni ju (besimtare) se ata (hebrenjte) do t’ju besonin juve, nderkohe qe disa prej tyre i degjonin fjalet e Allahut dhe, pasi i kuptonin, me vetedije i shtremberonin ato
Vërtet shpresoni ju (besimtarë) se ata (hebrenjtë) do t’ju besonin juve, ndërkohë që disa prej tyre i dëgjonin fjalët e Allahut dhe, pasi i kuptonin, me vetëdije i shtrembëronin ato
A shpresoni se do t’u besojne ata juve (jehudet), kur dihet se nje grup prej tyre degjuan fjalet e All-llahut, edhe pse i kishin kuptuar, e duke qene te vetedijshem (c’benin) i ndryshuan ato
A shpresoni se do t’u besojnë ata juve (jehudët), kur dihet se një grup prej tyre dëgjuan fjalët e All-llahut, edhe pse i kishin kuptuar, e duke qenë të vetëdijshëm (ç’bënin) i ndryshuan ato
A shpresoni se do t´u besojne ata juve (jehudite), kur dihet se nje grup prej tyre degjuan fjalet e All-llahut, edhe pse i kishin kuptuar, e duke qene te vetedijshem (c´benin) i ndryshuan ato
A shpresoni se do t´u besojnë ata juve (jehuditë), kur dihet se një grup prej tyre dëgjuan fjalët e All-llahut, edhe pse i kishin kuptuar, e duke qenë të vetëdijshëm (ç´bënin) i ndryshuan ato
Amharic
(ayihudochi) kenesu yehonu ch’ifirochi ye’alahini k’ali yemisemuna keziyami ketereduti behwala inerisu iyawek’u yemilewit’uti sihonu lenanite mamenachewini tikejilalachihuni
(āyihudochi) kenesu yeẖonu ch’ifirochi ye’ālahini k’ali yemīsemuna kezīyami ketereduti beḫwala inerisu iyawek’u yemīlewit’uti sīẖonu lenanite mamenachewini tikejilalachihuni
(አይሁዶች) ከነሱ የኾኑ ጭፍሮች የአላህን ቃል የሚሰሙና ከዚያም ከተረዱት በኋላ እነርሱ እያወቁ የሚለውጡት ሲኾኑ ለናንተ ማመናቸውን ትከጅላላችሁን
Arabic
«أفتطعمون» أيها المؤمنون «أن يؤمنوا لكم» أي اليهود لكم. «وقد كان فريق» طائفة «منهم» أحبارهم «يسمعون كلام الله» في التوراة «ثم يحرّفونه» يغيرونه «من بعد ما عقلوه» فهموه «وهم يعلمون» أنهم مفترون والهمزة للإنكار أي لا تطمعوا فلهم سابقة بالكفر
'ayuha almuslimun ansytm afeal bani 'israyyl, ftmet nufusikum 'ana ysddiq alyhwd bdynkm? waqad kan elmawhm yasmaeun kalam allah min altwrat, thuma yuharifunah bisarfih 'iilaa ghyr menah alsahih baed ma eqlu hqyqth, 'aw bthryf alfazh, wahum yaelamun 'anahum yuharifun kalam rabu alealamin emdana wkdhbana
أيها المسلمون أنسيتم أفعال بني إسرائيل، فطمعت نفوسكم أن يصدِّق اليهودُ بدينكم؟ وقد كان علماؤهم يسمعون كلام الله من التوراة، ثم يحرفونه بِصَرْفِه إلى غير معناه الصحيح بعد ما عقلوا حقيقته، أو بتحريف ألفاظه، وهم يعلمون أنهم يحرفون كلام رب العالمين عمدًا وكذبًا
AfatatmaAAoona an yuminoo lakum waqad kana fareequn minhum yasmaAAoona kalama Allahi thumma yuharrifoonahu min baAAdi ma AAaqaloohu wahum yaAAlamoona
Afatatma'oona ai yu'minoo lakum wa qad kaana fareequm minhum yasma'oona Kalaamal laahi summa yuharri foonahoo mim ba'di maa'aqaloohu wa hum ya'lamoon
AfatatmaAAoona an yu/minoo lakumwaqad kana fareequn minhum yasmaAAoona kalama Allahithumma yuharrifoonahu min baAAdi ma AAaqaloohuwahum yaAAlamoon
AfatatmaAAoona an yu/minoo lakum waqad kana fareequn minhum yasmaAAoona kalama Allahi thumma yuharrifoonahu min baAAdi ma AAaqaloohu wahum yaAAlamoona
afatatmaʿuna an yu'minu lakum waqad kana fariqun min'hum yasmaʿuna kalama l-lahi thumma yuharrifunahu min baʿdi ma ʿaqaluhu wahum yaʿlamuna
afatatmaʿuna an yu'minu lakum waqad kana fariqun min'hum yasmaʿuna kalama l-lahi thumma yuharrifunahu min baʿdi ma ʿaqaluhu wahum yaʿlamuna
afataṭmaʿūna an yu'minū lakum waqad kāna farīqun min'hum yasmaʿūna kalāma l-lahi thumma yuḥarrifūnahu min baʿdi mā ʿaqalūhu wahum yaʿlamūna
۞ أَفَتَطۡمَعُونَ أَن یُؤۡمِنُوا۟ لَكُمۡ وَقَدۡ كَانَ فَرِیقࣱ مِّنۡهُمۡ یَسۡمَعُونَ كَلَـٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ یُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعۡدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمۡ یَعۡلَمُونَ
۞أَفَتَطۡمَعُونَ أَن يُؤۡمِنُواْ لَكُمُۥ وَقَدۡ كَانَ فَرِيقࣱ مِّنۡهُمُۥ يَسۡمَعُونَ كَلَٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعۡدِ مَا عَقَلُوهُۥ وَهُمُۥ يَعۡلَمُونَ
۞أَفَتَطۡمَعُونَ أَن يُؤۡمِنُواْ لَكُمۡ وَقَدۡ كَانَ فَرِيقࣱ مِّنۡهُمۡ يَسۡمَعُونَ كَلَٰمَ اَ۬للَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعۡدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
۞أَفَتَطۡمَعُونَ أَن يُؤۡمِنُواْ لَكُمۡ وَقَدۡ كَانَ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ يَسۡمَعُونَ كَلَٰمَ اَ۬للَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعۡدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
اَفَتَطۡمَعُوۡنَ اَنۡ يُّؤۡمِنُوۡا لَكُمۡ وَقَدۡ كَانَ فَرِيۡقٌ مِّنۡهُمۡ يَسۡمَعُوۡنَ كَلٰمَ اللّٰهِ ثُمَّ يُحَرِّفُوۡنَهٗ مِنۭۡ بَعۡدِ مَا عَقَلُوۡهُ وَهُمۡ يَعۡلَمُوۡنَ
۞ أَفَتَطۡمَعُونَ أَن یُؤۡمِنُوا۟ لَكُمۡ وَقَدۡ كَانَ فَرِیقࣱ مِّنۡهُمۡ یَسۡمَعُونَ كَلَـٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ یُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعۡدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمۡ یَعۡلَمُونَ
اَفَتَطۡمَعُوۡنَ اَنۡ يُّؤۡمِنُوۡا لَكُمۡ وَقَدۡ كَانَ فَرِيۡقٌ مِّنۡهُمۡ يَسۡمَعُوۡنَ كَلٰمَ اللّٰهِ ثُمَّ يُحَرِّفُوۡنَهٗ مِنۣۡ بَعۡدِ مَا عَقَلُوۡهُ وَهُمۡ يَعۡلَمُوۡنَ ٧٥
Afatatma`una 'An Yu'uminu Lakum Wa Qad Kana Fariqun Minhum Yasma`una Kalama Allahi Thumma Yuharrifunahu Min Ba`di Ma `Aqaluhu Wa Hum Ya`lamuna
Afataţma`ūna 'An Yu'uminū Lakum Wa Qad Kāna Farīqun Minhum Yasma`ūna Kalāma Allāhi Thumma Yuĥarrifūnahu Min Ba`di Mā `Aqalūhu Wa Hum Ya`lamūna
أَفَتَطْمَعُونَ أَنْ يُّؤْمِنُواْ لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقࣱ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَٰمَ اَ۬للَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَۖ
۞أَفَتَطۡمَعُونَ أَن يُؤۡمِنُواْ لَكُمُۥ وَقَدۡ كَانَ فَرِيقࣱ مِّنۡهُمُۥ يَسۡمَعُونَ كَلَٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعۡدِ مَا عَقَلُوهُۥ وَهُمُۥ يَعۡلَمُونَ
۞أَفَتَطۡمَعُونَ أَن يُؤۡمِنُواْ لَكُمۡ وَقَدۡ كَانَ فَرِيقࣱ مِّنۡهُمۡ يَسۡمَعُونَ كَلَٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعۡدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
۞ أَفَتَطْمَعُونَ أَنْ يُؤْمِنُوا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَامَ اللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِنْ بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
۞أَفَتَطۡمَعُونَ أَن يُومِنُواْ لَكُمۡ وَقَدۡ كَانَ فَرِيقࣱ مِّنۡهُمۡ يَسۡمَعُونَ كَلَٰمَ اَ۬للَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعۡدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
۞أَفَتَطۡمَعُونَ أَن يُومِنُواْ لَكُمۡ وَقَدۡ كَانَ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ يَسۡمَعُونَ كَلَٰمَ اَ۬للَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعۡدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
۞أَفَتَطۡمَعُونَ أَن يُؤۡمِنُواْ لَكُمۡ وَقَدۡ كَانَ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ يَسۡمَعُونَ كَلَٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعۡدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
۞أَفَتَطۡمَعُونَ أَن يُؤۡمِنُواْ لَكُمۡ وَقَدۡ كَانَ فَرِيقࣱ مِّنۡهُمۡ يَسۡمَعُونَ كَلَٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعۡدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
۞افتطمعون ان يومنوا لكم وقد كان فريق منهم يسمعون كلم الله ثم يحرفونه من بعد ما عقلوه وهم يعلمون
أَفَتَطْمَعُونَ أَنْ يُّومِنُواْ لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقࣱ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَٰمَ اَ۬للَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَۖ
۞أَفَتَطۡمَعُونَ أَن يُؤۡمِنُواْ لَكُمۡ وَقَدۡ كَانَ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ يَسۡمَعُونَ كَلَٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعۡدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
۞افتطمعون ان يومنوا لكم وقد كان فريق منهم يسمعون كلم الله ثم يحرفونه من بعد ما عقلوه وهم يعلمون
Assamese
Tomaloke e'i asa karaicha neki ye, sihamte tomalokara kathata imana aniba? Athaca sihamtara eta dale allahara bani srarana karae, tara pichata sihamte se'ito anudharana karaara pichata jani buji bikrta karae
Tōmālōkē ē'i āśā karaichā nēki yē, siham̐tē tōmālōkara kathāta īmāna āniba? Athaca siham̐tara ēṭā dalē āllāhara bāṇī śraraṇa karaē, tāra pichata siham̐tē sē'iṭō anudhārana karaāra pichata jāni buji bikr̥ta karaē
তোমালোকে এই আশা কৰিছা নেকি যে, সিহঁতে তোমালোকৰ কথাত ঈমান আনিব? অথচ সিহঁতৰ এটা দলে আল্লাহৰ বাণী শ্ৰৱণ কৰে, তাৰ পিছত সিহঁতে সেইটো অনুধাৱন কৰাৰ পিছত জানি বুজি বিকৃত কৰে।
Azerbaijani
Siz yəhudilərin sizə inanacaqlarınamı umid edirsiniz? Halbuki onlardan bir zumrə var idi ki, Allahın Sozunu esidib anladıqdan sonra, bilə-bilə onu təhrif edirdilər
Siz yəhudilərin sizə inanacaqlarınamı ümid edirsiniz? Halbuki onlardan bir zümrə var idi ki, Allahın Sözünü eşidib anladıqdan sonra, bilə-bilə onu təhrif edirdilər
Siz yəhudilərin sizə inanacaqlarınamı umid edirsiniz? Halbuki onlardan elə bir zumrə var idi ki, Allahın Sozunu esidib anladıqdan sonra, bilə-bilə onu təhrif edirdilər
Siz yəhudilərin sizə inanacaqlarınamı ümid edirsiniz? Halbuki onlardan elə bir zümrə var idi ki, Allahın Sözünü eşidib anladıqdan sonra, bilə-bilə onu təhrif edirdilər
(Ey mo’minlər!) Indi onların (yəhudilərin) sizə inanacaqlarına umidmi edirsiniz? Halbuki (Musa dovrundə) onların icərisində elələri vardır ki, Allahın kəlamını (Tovratı) dinləyib anladıqdan sonra, onu bilə-bilə təhrif edirlər
(Ey mö’minlər!) İndi onların (yəhudilərin) sizə inanacaqlarına ümidmi edirsiniz? Halbuki (Musa dövründə) onların içərisində elələri vardır ki, Allahın kəlamını (Tövratı) dinləyib anladıqdan sonra, onu bilə-bilə təhrif edirlər
Bambara
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߡߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫؟ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߕߘߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߡߍ߲߫ ߠߊ߫߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߏ߬ ߡߊߦߟߍ߬ߡߊ߲߫ ߊ߬ ߢߊߦߋ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫
ߕߡߊ߬ߦߌ ߟߋ߬ ߊߟߎ ( ߛߌ߬ߟߊ߬ߡߊ ߟߎ߬ ) ߘߐ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬؟ ߞߊ߯ߙߌ߫ ߸ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߕߘߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߡߍ߲߫ ߠߊ߫ ߕߌ߯ߕߌ߯ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߊߥߎ߫ ߞߵߏ ߦߟߍ߬ߡߊ߲߬ ߔߊߦߌ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߊ߰ߡߎ߲߬ ߛߎߋ߯
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߣߕߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫؟ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߕߘߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߡߍ߲߫ ߠߊ߫߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߏ߬ ߡߊߦߟߍ߬ߡߊ߲߫ ߊ߬ ߢߊߦߋ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫
Bengali
Tomara ki e asa karo ye, tara tomadera kathaya imana anabe? Athaca tadera ekadala allahra bani srabana kare, tarapara tara ta anudhabana karara para bikrta kare, athaca tara jane
Tōmarā ki ē āśā karō yē, tārā tōmādēra kathāẏa īmāna ānabē? Athaca tādēra ēkadala āllāhra bāṇī śrabaṇa karē, tārapara tārā tā anudhābana karāra para bikr̥ta karē, athaca tārā jānē
তোমরা কি এ আশা করো যে, তারা তোমাদের কথায় ঈমান আনবে ? অথচ তাদের একদল আল্লাহ্র বাণী শ্রবণ করে, তারপর তারা তা অনুধাবন করার পর বিকৃত করে, অথচ তারা জানে [১]।
He musalamanagana, tomara ki asa kara ye, tara tomadera kathaya imana anabe? Tadera madhye ekadala chila, yara allahara bani srabana karata; atahpara bujhe-sune ta paribartana kare dita ebam tara ta abagata chila.
Hē musalamānagaṇa, tōmarā ki āśā kara yē, tārā tōmādēra kathāẏa īmāna ānabē? Tādēra madhyē ēkadala chila, yārā āllāhara bāṇī śrabaṇa karata; ataḥpara bujhē-śunē tā paribartana karē dita ēbaṁ tārā tā abagata chila.
হে মুসলমানগণ, তোমরা কি আশা কর যে, তারা তোমাদের কথায় ঈমান আনবে? তাদের মধ্যে একদল ছিল, যারা আল্লাহর বাণী শ্রবণ করত; অতঃপর বুঝে-শুনে তা পরিবর্তন করে দিত এবং তারা তা অবগত ছিল।
Erapara ki tomara asa kara ye tara tomadera prati bisbasa karabe? Itipurbe tadera ekati dala allahra bani sunata, tarapara ta palte dita uha bujhabara pare'o, ara tara jane.
Ērapara ki tōmarā āśā kara yē tārā tōmādēra prati biśbāsa karabē? Itipūrbē tādēra ēkaṭi dala āllāhra bāṇī śunata, tārapara tā pālṭē dita uhā bujhabāra parē'ō, āra tārā jānē.
এরপর কি তোমরা আশা কর যে তারা তোমাদের প্রতি বিশ্বাস করবে? ইতিপূর্বে তাদের একটি দল আল্লাহ্র বাণী শুনত, তারপর তা পাল্টে দিত উহা বুঝবার পরেও, আর তারা জানে।
Berber
Day toe$bem a kwen amnen? Ni$ arbaa, segsen, ssemeasen i wawal n Oebbi, sinna, mi t fehmen, ad as bedlen udem, u nitni eoan
Day tôe$bem a kwen amnen? Ni$ arbaâ, segsen, ssemêasen i wawal n Öebbi, sinna, mi t fehmen, ad as bedlen udem, u nitni éôan
Bosnian
Zar se vi nadate da ce vam se jevreji odazvati i vama za ljubav vjernici postati, a neki među njima su Allahove rijeci slusali pa su ih, posto su ih shvatili, svjesno izvrnuli
Zar se vi nadate da će vam se jevreji odazvati i vama za ljubav vjernici postati, a neki među njima su Allahove riječi slušali pa su ih, pošto su ih shvatili, svjesno izvrnuli
Zar se vi nadate da ce vam se Jevreji odazvati i vama za ljubav vjernici postati, a neki među njima su Allahove rijeci slusali, pa su ih, posto su ih shvatili, svjesno izvrnuli
Zar se vi nadate da će vam se Jevreji odazvati i vama za ljubav vjernici postati, a neki među njima su Allahove riječi slušali, pa su ih, pošto su ih shvatili, svjesno izvrnuli
Zar vi zudite da vam oni vjeruju, a neki od njih su Allahov govor slusali, a zatim bi ga, nakon sto su ga shvatili, svjesno iskrivljavali
Zar vi žudite da vam oni vjeruju, a neki od njih su Allahov govor slušali, a zatim bi ga, nakon što su ga shvatili, svjesno iskrivljavali
Pa zar zudite da vam vjeruju, a vec je grupa njih slusala Rijec Allahovu, zatim su je iskrivljavali nakon sto bi je shvatili, a oni znaju
Pa zar žudite da vam vjeruju, a već je grupa njih slušala Riječ Allahovu, zatim su je iskrivljavali nakon što bi je shvatili, a oni znaju
‘EFETETMA’UNE ‘EN JU’UMINU LEKUM WE KAD KANE FERIKUN MINHUM JESMA’UNE KELAMEL-LAHI THUMME JUHERRIFUNEHU MIN BA’DI MA ‘AKALUHU WE HUM JA’LEMUNE
Zar vi zudite da vam oni vjeruju, a neki od njih su Allahov govor slusali, a zatim bi ga, nakon sto su ga shvatili, svjesno iskrivljavali
Zar vi žudite da vam oni vjeruju, a neki od njih su Allahov govor slušali, a zatim bi ga, nakon što su ga shvatili, svjesno iskrivljavali
Bulgarian
Nima kopneete da vi povyarvat, shtom chast ot tyakh slushakha Slovoto na Allakh, posle go preinachavakha, znaeiki, sled kato go byakha proumeli
Nima kopneete da vi povyarvat, shtom chast ot tyakh slushakha Slovoto na Allakh, posle go preinachavakha, znaeĭki, sled kato go byakha proumeli
Нима копнеете да ви повярват, щом част от тях слушаха Словото на Аллах, после го преиначаваха, знаейки, след като го бяха проумели
Burmese
(အို၊ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သူတို့၏နှလုံးသားများ ခက်ထန်မာကျောပြီး အရှင့်အပေါ် သစ္စာမဲ့ခြင်းကြောင့်) သင်တို့ (၏ကျမ်းတော်၊ တမန်တော်နှင့်အစ္စလာမ်) ကို ယုံကြည်လိမ့်မည်ဟု သင်တို့ မျှော်လင့် နေကြသလော။ သူတို့အနက်မှ အုပ်စုတစ်စုသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏မုက္ခပါဌ်တော် (စကားတော်) များကို ကြားနာပြီးနောက် အတွေးအခေါ်ရှိပါလျှက်၊ (သိနားလည်ပါလျှက်) ယင်းကို (လိုရာ ဆွဲ၍) လွှဲပြောင်း ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။
၇၅။ ထိုသူများအနက် အသင်းတသင်းသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ နှုတ်ကပတ်တော်ကို နာယူလေ့ ရှိ၏။ သူတို့သည် တရားတော်ကို နားလည်ပြီးသည့်နောက် သိလျက်နှင့်ပင် တရားတော်ကို ပြောင်းလဲ ကြ၏။ ဤသူများသည် သင်တို့အပေါ်တွင် သစ္စာရှိမည်ဟု သင်တို့ မျှော်ကိုးသေးကြသလော။
(အို- ‘မုအ်မင်န်’ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့) အသင်တို့သည် (အစ္စရာအီလီ လူမျိုးတို့၏ စိတ်နှလုံး မာကျောခြင်းကို သိရှိပြီးဖြစ်ကြပါလျက်) ထို သူတို့သည် အသင်တို့ (၏ဆုံးမဩဝါဒ ဟောပြောချက်များ) ကို ယုံကြည်၍ သဒ္ဓါတရား ထားရှိကြကုန်အံ့ ဟု မြှော်ခေါ်တောင်းတ ကြပါသလော။ (စင်စစ် ယင်းကဲ့သို့ မြှော်လင့်ခြင်းသည် အချည်းနှီး ပင်) အကြောင်းမူကား ယင်းသူတို့တွင် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏မုက္ခပါဌ်တော်များကို ကြားနာကြရသောသူများ အမှန်ပင်ရှိကြလေသည်၊ (သိကြား နာ၍ ထိုမုက္ခပါဌ်တော်များကိုသိကျွမ်း နားလည် ပြီးနောက် မိမိတို့ အလိုရှိသည့်အတိုင်း) ပြုပြင် ပြောင်းလွှဲကြကုန်သည်။ စင်စစ် (ထိုကဲ့သို့ ပြောင်းလွှဲခြင်းသည် မပြုသင့် မပြုအပ်ကြောင်း ကိုလည်း) မိမိတို့ကိုယ်တိုင် သိရှိကြလေသတည်း။
၎င်းပြင် ထိုသူ(ယဟူဒီ)များသည် အသင်တို့၏ပြောဆိုမှုအပေါ် အီမာန်ယုံကြည်ကြလိမ့်မည်ဟု အသင်(မုအ်မင်န်)များ မျှော်လင့်တောင့်တနေကြသလော။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် သူတို့အထဲတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏စကားတော်များကို ကြားနာကြသည့်အုပ်စုတစ်စုရှိခဲ့သည်။ ထို့နောက် သူတို့သည် အရှင်မြတ်၏စကားတော်များကို သိကျွမ်းနားလည်ပြီးနောက်မှ သိလျက်နှင့် (မိမိတို့အလိုကျ)ပြုပြင်ပြောင်းလဲကြသည်။
Catalan
Com aneu a anhelar que us creen si alguns dels que escoltaven la Paraula d'Al·la la van alterar a gratcient, despres d'haver-la compres
Com aneu a anhelar que us creen si alguns dels que escoltaven la Paraula d'Al·là la van alterar a gratcient, després d'haver-la comprès
Chichewa
Kodi inu muli kuganiza kuti iwo adzakukhulupirirani ngakh ale kuti gulu lina linali kumva mawu a Mulungu ndipo anali kumawasintha pamene iwo ali kuzindikira ndiponso iwo ali kudziwa chimenechi
۞ Kodi (inu Asilamu) mukuyembekezera kuti angakukhulupirireni (Ayudawo) pomwe ena a iwo ankamvera mawu a Allah, kenako nkuwasintha pambuyo powazindikira bwinobwino, uku akudziwa
Chinese(simplified)
Nimen hai qitu tamen hui wei nimen de quanhua er xindao ma? Tamen dangzhong you yipai ren, ceng ting dao zhenzhu de yanyu, tamen ji liaojie zhihou, bian mingzhigufan de jiayi cuangai.
Nǐmen hái qìtú tāmen huì wèi nǐmen de quànhuà ér xìndào ma? Tāmen dāngzhōng yǒu yīpài rén, céng tīng dào zhēnzhǔ de yányǔ, tāmen jì liǎojiě zhīhòu, biàn míngzhīgùfàn de jiāyǐ cuàngǎi.
你们还企图他们会为你们的劝化而信道吗?他们当中有一派人,曾听到真主的言语,他们既了解之後,便明知故犯地加以篡改。
Nandao nimen [xinshi] qiwang tamen [youtai jiaotu] hui xinyang nimen de zongjiao ma? Qishi, tamen zhong youxie ren [youtaijiao de la bi] ceng qingtingguo an la de yanyu [“tao la te”], ranhou, tamen lijie zhexie yanyu hou you guyi cuangai ta.
Nándào nǐmen [xìnshì] qīwàng tāmen [yóutài jiàotú] huì xìnyǎng nǐmen de zōngjiào ma? Qíshí, tāmen zhōng yǒuxiē rén [yóutàijiào de lā bǐ] céng qīngtīngguò ān lā de yányǔ [“tǎo lā tè”], ránhòu, tāmen lǐjiě zhèxiē yányǔ hòu yòu gùyì cuàngǎi tā.
难道你们[信士]期望他们[犹太教徒]会信仰你们的宗教吗?其实,他们中有些人[犹太教的拉比]曾倾听过安拉的言语[《讨拉特》],然后,他们理解这些言语后又故意篡改它。
Nimen hai qitu tamen hui wei nimen de quanhua er xindao ma? Tamen dangzhong you yipai ren, ceng ting dao an la de yanyu, tamen ji liaojie zhihou, bian mingzhigufan de jiayi cuangai
Nǐmen hái qìtú tāmen huì wèi nǐmen de quànhuà ér xìndào ma? Tāmen dāngzhōng yǒu yīpài rén, céng tīng dào ān lā de yányǔ, tāmen jì liǎojiě zhīhòu, biàn míngzhīgùfàn de jiāyǐ cuàngǎi
你们还企图他们会为你们的劝化而信道吗?他们当中有一派人,曾听到安拉的言语,他们既了解之后,便明知故犯地加以篡改。
Chinese(traditional)
Nimen hai qitu tamen hui wei nimen de quanhua er xindao ma? Tamen dangzhong you yipai ren, ceng ting dao zhenzhu de yanyu, tamen ji liaojie zhihou, you mingzhi gu wei de jiayi cuangai
Nǐmen hái qìtú tāmen huì wèi nǐmen de quànhuà ér xìndào ma? Tāmen dāngzhōng yǒu yīpài rén, céng tīng dào zhēnzhǔ de yányǔ, tāmen jì liǎojiě zhīhòu, yòu míngzhī gù wéi de jiāyǐ cuàngǎi
你们还企图他们会为你们的劝化而信道吗?他们当中 有一派人,曾听到真主的言语,他们既了解之后,又明知 故违地加以篡改。
Nimen hai qitu tamen hui wei nimen de quanhua er xindao ma? Tamen dangzhong you yipai ren, ceng tingdao zhenzhu de yanyu, tamen ji liaojie zhihou, bian mingzhigufan de jiayi cuangai.
Nǐmen hái qìtú tāmen huì wèi nǐmen de quànhuà ér xìndào ma? Tāmen dāngzhōng yǒu yīpài rén, céng tīngdào zhēnzhǔ de yányǔ, tāmen jì liǎojiě zhīhòu, biàn míngzhīgùfàn de jiāyǐ cuàngǎi.
你們還企圖他們會為你們的勸化而信道嗎?他們當中有一派人,曾聽到真主的言語,他們既了解之後,便明知故犯地加以篡改。
Croatian
Pa zar zudite da vam vjeruju, a vec je grupa njih slusala Rijec Allahovu, zatim su je iskrivljavali nakon sto bi je shvatili, a oni znaju
Pa zar žudite da vam vjeruju, a već je grupa njih slušala Riječ Allahovu, zatim su je iskrivljavali nakon što bi je shvatili, a oni znaju
Czech
Zadate si, aby k vuli vam uverili Zide? Cast jich poslechla slov bozich, vsak pote, kdyz je byli pochopili, prekroutili. je, dobre jsouce si toho vedomi
Žádáte si, aby k vůli vám uvěřili Židé? Část jich poslechla slov božích, však poté, když je byli pochopili, překroutili. je, dobře jsouce si toho vědomi
Ty myslit ti domnivat se ackoliv ty ucinil when trochu o ti uivany slyseni slovo BUH pak zkrivit to vrchol znalost o tom po zrale uvaze
Ty myslit ti domnívat se ackoliv ty ucinil when trochu o ti uívaný slyšení slovo BUH pak zkrivit to vrchol znalost o tom po zralé úvaze
Jak muzete zadat, aby s vami uverili tito lide, z nichz cast pote, co uslysela slovo Bozi, vedome je prekroutila, kdyz mu porozumela
Jak můžete žádat, aby s vámi uvěřili tito lidé, z nichž část poté, co uslyšela slovo Boží, vědomě je překroutila, když mu porozuměla
Dagbani
Di ni bɔŋɔ, yi (Muslinnim‟) malila tamaha ni bɛ (Yahuudunim‟) ni tin ya yεlimaŋli, ka di nyɛla bɛ puuni shεba daa wumdila Naawuni yεltɔɣa, din nyaaŋa ka bɛ lebgiri li (bɛ suhuyubu) bε ni baŋ li naai, ka nyɛla ban mi (ni di nyɛla Naawuni yɛltɔɣa)
Danish
Du forventer dem tro idet du gør hvornår visse af dem brugte høre glosen GUDEN derefter forvrænger det fulde opfatning thereof bevidst
Verwacht gij, dat zij u zullen geloven, terwijl een aantal hunner het woord van Allah heeft vernomen en het verdraait, nadat zij het hebben begrepen, tegen beter weten in
Dari
پس آیا شما (مسلمانان) طمع دارید که یهودیان به شما ایمان آورند در حالیکه گروهی از ایشان کلام الله را میشنوند. باز آن را پس از فهمیدنش، تحریف میکنند با آنکه حق را میدانستند؟
Divehi
ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް (އެބަހީ: رسول އާ އާއި مؤمن ންގެ ގޮވާލުމަށް) އެއުރެން (އިޖާބަދީ) إيمان ވުމަށް، ތިޔަބައިމީހުން އުންމީދު ކުރަނީ ހެއްޔެވެ؟ اللَّه ގެ كلام ފުޅު އަހައި، އެއުރެން އެ كلام ފުޅު ވިސްނައި ދެނެގަތުމަށްފަހު، އެއުރެން ދެނެތިބެ، ދެން އެ كلام ފުޅު ބަދަލުކުރާ ބަޔަކު އެއުރެންގެ ތެރެއިން ވާކަން ކަށަވަރެވެ
Dutch
Begeren jullie dan dat zij geloof aan jullie hechten? En dat terwijl er onder hen een groep is die Gods woord gehoord had. Toen verdraaiden zij het, nadat zij het begrepen hadden en terwijl zij beter wisten
Meent gij thans dat zij u gelooven zullen. Maar een deel van hen heeft het woord Gods vernomen: maar zij hebben het daarna, tegen beter weten aan, verdraaid
Hopen jullie dan nog dat zij (de Joden) in jullie (godsdienst) zullen geloven, terwijl er waarlijk een groep onder hen is, die het Woord van Allah heeft gehoord, en die het verdraaiden nadat zij het begrepen hadden, terwijl zij het weten
Verwacht gij, dat zij u zullen geloven, terwijl een aantal hunner het woord van Allah heeft vernomen en het verdraait, nadat zij het hebben begrepen, tegen beter weten in
English
So can you [believers] hope that such people will believe you, when some of them used to hear the words of God and then deliberately twist them, even when they understood them
Do you (believers) still hope that they (people of the book) will believe in you (religion) while indeed a group of them used to hear the Word of Allah, then they used to change knowingly after what they understood it
Can ye (o ye men of Faith) entertain the hope that they will believe in you?- Seeing that a party of them heard the Word of Allah, and perverted it knowingly after they understood it
Covet ye then that they would believe for you whereas surely a Party of them hath been hearing the Word of Allah and then reverting it after they have understood it, While they know
O Muslims, do you then expect that these people will accept your invitation and become believers? whereas there have always been among them some who have been hearing the Word of God, understanding it well and then perverting and tampering with it knowingly
How do you expect them to put their faith in you, when you know that some among them heard the word of God and, having understood, perverted it knowingly
Do you really hope they will follow you in iman when a group of them heard Allah´s Word and then, after grasping it, knowingly distorted it
Are you then so eager that they should believe you, seeing there is a party of them that heard God's word, and then tampered with it, and that after they had comprehended it, wittingly
Can you entertain the hope that they will believe in you, seeing that a group of them heard the word of God, and corrupted it knowingly after they understood it
Do you hope that they believe you? While some of them heard the word of God and then changed it after they understood it, while they knew (what they were doing)
Are you then eager that they should believe you, though a part of them would hear the word of Allah and then they would distort it after they had understood it, and they knew [what they were doing]
Are you then eager that they should believe you, though a part of them would hear the word of Allah and then they would distort it after they had understood it, and they knew [what they were doing]
(O community of the believers!) Do you hope that those people (whose hearts have become more hardened than rocks and who have continually shown disloyalty to God,) will believe you (and believe in the Prophet Muhammad, and in the Book he brought and the Religion he preaches)? (It is surely not possible) when there has been a party among them that hear the Word of God, and then, after they reasoned and judged it (to be the Word of God), have tampered with it knowingly
O Muslims do you really expect that Ahl al-Kitab (the Jews) would accept or believe or fall in line with you when some of them (the rabbi) comprehended the word of Allah and His precepts represented in AL-Tawrah and perverted the truth with falsehood
Do you covet that they may Believe because of you? And certainly a group of them listen to the speech of Allah and then commit Tahreef therein after they understood it, and they know (they are indulging in mischief)
Are you desirous that they believe in you? Surely, a group of people among them had been hearing the assertion of God. Yet again, they tamper with it after they were reasonable, and they know
Do you expect them to believe in you? (Such are they, that) a group of them hears the word of Allah, understands it well, and then deliberately (twists and) distorts its meaning
Do ye crave that they should believe you when already a sect of them have heard the word of God and then perverted it after they had understood it, though they knew
Do you, O Believers, still hope that they (people of the Book) will believe in what you say, when some of them have already heard the word of Allah and perverted it knowingly after they understood it
Do ye therefore desire that the Jews should believe you? Yet a part of them heard the word of God, and then perverted it, after they had understood it, against their own conscience
Do you hope that they should believe you when already a sect of them have heard the word of Allah and then perverted it knowingly after they had understood it
Desire ye then that for your sakesthe Jews should believe? Yet a part of them heard the word of God, and then, after they had understood it, perverted it, and knew that they did so
Do you covet that they believe to you, and (there) had been a group/party from them (that) was hearing God`s speech/conversation (words), then they alter/distort/change it from after what they understood/comprehended it , and they know
O Muslims, do you then expect that these people will accept your invitation and become believers? whereas there have always been among them some who have been hearing the Word of God, understanding it well and then perverting and tampering with it knowingly
Are you then hopeful that they will believe for your sake? And indeed a party from among them heard the word of Allah, then after understanding it, they altered it, and they know (this)
Are you then hopeful that they will believe for your sake? And indeed a party from among them heard the word of God, then after understanding it, they altered it, and they know (this)
Do you then hope that they would believe in you, and a party from among them indeed used to hear the Word of Allah, then altered it after they had understood it, and they know (this)
Are you confident then that they will believe now, for your sake!?And a section of them had already been listening to Allah's Word; and then, after understanding it, they had perverted what they had understood - knowingly
Have ye any hope that they will be true to you when a party of them used to listen to the word of Allah, then used to change it, after they had understood it, knowingly
(O Muslims) do you still fancy that they will believe you, although a group of them used to hear the word of Allah, and then, having understood it, used to distort it knowingly
CAN YOU, then, hope that they will believe in what you are preaching - seeing that a good many of them were wont to listen to the word of God and then, after having understood it, to pervert it knowingly
Do you then long for (the fact) that they should believe you, and a group of them already were hearing the Speech of Allah; thereafter they perverted it even after they had considered it, while they knew (the Truth)
Do you, the believers in truth, desire the unbelievers to believe you? There was a group among them who would hear the word of God and understand it. Then they would purposely misinterpret it
Do you (faithful believers) covet that they will believe in your religion inspite of the fact that a party of them (Jewish rabbis) used to hear the Word of Allah [the Taurat (Torah)], then they used to change it knowingly after they understood it
(O Muslims) do you still fancy that they will believe you, although a group of them used to hear the word of Allah, and then, having understood it, used to distort it knowingly
Do you ˹believers still˺ expect them to be true to you, though a group of them would hear the word of Allah then knowingly corrupt it after understanding it
Do you ˹believers still˺ expect them to be true to you, though a group of them would hear the word of God then knowingly corrupt it after understanding it
Do you¹ then hope that they will believe in you, when some of them have already heard the Word of God and knowingly perverted it, although they understood its meaning
Do you [O believers] hope that they would respond to your call to believe, while a party of them used to hear the word of Allah then distort it knowingly after understanding it
Do you really hope that they will be true to you when some of them heard God's words, comprehended it and then knowingly altered it
Do you (faithful believers) covet that they will believe in your religion inspite of the fact that a party of them (Jewish rabbis) used to hear the Word of Allah (the Tawrah), then they used to change it knowingly after they understood it
Even now, believers hope in all sincerity, that their compatriots (the Jewish people in town) might join their ranks. But some of them, despite hearing and comprehending the Word of Allah (in Torah) have been distorting it knowingly
Can you (O men of Faith), hope that they will believe in you? Seeing that a party of them heard the Word of Allah, and altered it knowingly after they understood it
Do you hope that they will believe in you, when some of them used to hear the Word of God, and then deliberately distort it, even after understanding it
Do you hope that they will believe in you, when some of them used to hear the Word of God, and then deliberately distort it, even after understanding it
Are you so keen for them to believe for your own sake while group of them have already heard God´s word? Then they tamper with it once they have studied it, and they realize it
Did you expect that they would believe with you, when a group of them had heard God's words then altered them knowingly after having understood
Did you expect that they would believe with you, when a group of them had heard the words of God then altered them knowingly after having understood
Do you hope, then, that they will believe you, seeing that a party of them would hear the Word of God and then distort it after they had understood it, knowingly
Do you covet [the hope, O believers], that they would believe for you while a party of them used to hear the words of Allah and then distort the Torah after they had understood it while they were knowing
Do you then hope that they will believe in you when some of them have already heard the word of God and then, after having understood it, they knowingly perverted it
Can ye (o ye men of Faith) entertain the hope that they will believe in you?- Seeing that a party of them heard the Word of God, and perverted it knowingly after they understood it
Esperanto
Vi expect them kred as vi do when kelk da them uz auxd vort DI tiam distort gxi plen kompren thereof deliberately
Filipino
Kayo ba (na mga matatapat na sumasampalataya) ay umaasa na sila ay sasampalataya sa inyong relihiyon, kahima’t ang ilang pangkat sa lipon nila (ang mga Hudyo na may kaalaman) ay palaging nakakarinig ng Salita ni Allah (ang Torah [mga Batas]); at sila ay tandisang nagbabago nito, matapos na ito ay kanilang maunawaan
Kaya naghahangad ba kayo na maniwala sila sa inyo samantalang nangyari ngang may isang pangkat mula sa kanila na nakaririnig sa salita ni Allāh? Pagkatapos pumipilipit sila nito nang matapos na nakapag-unawa sila rito samantalang sila ay nakaaalam
Finnish
Toivotteko te, etta he (juutalaiset) uskovat teita? Johan osa heista aikanaan kuuli Jumalan sanan, ja ymmarrettyaankin sen he vaaristelivat sita vastoin parempaa tietoaan
Toivotteko te, että he (juutalaiset) uskovat teitä? Johan osa heistä aikanaan kuuli Jumalan sanan, ja ymmärrettyäänkin sen he vääristelivät sitä vastoin parempaa tietoaan
French
Vous attendez-vous a ce qu’ils croient comme vous, quand une partie des leurs, qui avait ecoute la parole d’Allah, la deforma sciemment apres qu’elle l’eut comprise
Vous attendez-vous à ce qu’ils croient comme vous, quand une partie des leurs, qui avait écouté la parole d’Allah, la déforma sciemment après qu’elle l’eut comprise
Eh bien, esperez-vous [Musulmans], que des pareils gens (les Juifs) vous partageront la foi? alors qu’un groupe d’entre eux, apres avoir entendu et compris la parole d’Allah, la falsifierent sciemment
Eh bien, espérez-vous [Musulmans], que des pareils gens (les Juifs) vous partageront la foi? alors qu’un groupe d’entre eux, après avoir entendu et compris la parole d’Allah, la falsifièrent sciemment
Eh bien, esperez-vous [Musulmans] que des pareils gens (les Juifs) vous partageront la foi? alors qu'un groupe d'entre eux; apres avoir entendu et compris la parole d'Allah, la falsifierent sciemment
Eh bien, espérez-vous [Musulmans] que des pareils gens (les Juifs) vous partageront la foi? alors qu'un groupe d'entre eux; après avoir entendu et compris la parole d'Allah, la falsifièrent sciemment
Esperez-vous que les fils d’Israel acceptent votre foi alors qu’une partie d’entre eux, apres l’avoir ecoutee et en avoir saisi toute la portee, ont sciemment falsifie la parole d’Allah
Espérez-vous que les fils d’Israël acceptent votre foi alors qu’une partie d’entre eux, après l’avoir écoutée et en avoir saisi toute la portée, ont sciemment falsifié la parole d’Allah
Vous attendez-vous toujours a ce qu’ils partagent votre foi, sachant qu'un groupe issu de leur communaute s’est distingue par le passe en alterant deliberement la parole de Dieu qui leur fut revelee
Vous attendez-vous toujours à ce qu’ils partagent votre foi, sachant qu'un groupe issu de leur communauté s’est distingué par le passé en altérant délibérément la parole de Dieu qui leur fut révélée
Fulah
Mbela oɗon ɗaminii maa ɓe ngoonɗinan on tawa na woodi e maɓɓe sete nanoowo haala Alla ɓe mbaylita ka caggal nde ɓe paami ɓe nganndi ka
Ganda
Abaffe (abakkiriza) mwettanira (Abayudaaya) okuba nga bakkiriza eddiini yammwe, so nga ekiwayi ekimu mu bo bawulira ebigambo bya Katonda ne babikyusa oluvanyuma lw'okubitegeera. Kino nga bakikola mu bugenderevu
German
Verlangt ihr denn, daß sie euch glauben, wo doch eine Schar von ihnen das Wort Allahs bereits gehort und es dann, nachdem sie es begriffen hatten, bewußt verfalschten
Verlangt ihr denn, daß sie euch glauben, wo doch eine Schar von ihnen das Wort Allahs bereits gehört und es dann, nachdem sie es begriffen hatten, bewußt verfälschten
Erhofft ihr etwa, daß sie mit euch glauben, wo doch ein Teil von ihnen das Wort Gottes horte, es aber dann wissentlich entstellte, nachdem er es verstanden hatte
Erhofft ihr etwa, daß sie mit euch glauben, wo doch ein Teil von ihnen das Wort Gottes hörte, es aber dann wissentlich entstellte, nachdem er es verstanden hatte
Hofft ihr etwa, daß sie euch Glauben schenken, wo eine Gruppe von ihnen ALLAHs Wort zu horen und es dann (bewußt) zu verandern pflegte, nachdem sie es verstanden hatte, wahrend sie es kannte
Hofft ihr etwa, daß sie euch Glauben schenken, wo eine Gruppe von ihnen ALLAHs Wort zu hören und es dann (bewußt) zu verändern pflegte, nachdem sie es verstanden hatte, während sie es kannte
Begehrt ihr (Muslime) denn, daß sie (die Juden) euch glauben, wo doch eine Gruppe von ihnen das Wort Allahs gehort und es dann, nachdem er es begriffen hatte, wissentlich verfalscht hat
Begehrt ihr (Muslime) denn, daß sie (die Juden) euch glauben, wo doch eine Gruppe von ihnen das Wort Allahs gehört und es dann, nachdem er es begriffen hatte, wissentlich verfälscht hat
Begehrt ihr (Muslime) denn, daß sie (die Juden) euch glauben, wo doch eine Gruppe von ihnen das Wort Allahs gehort und es dann, nachdem er es begriffen hatte, wissentlich verfalscht hat
Begehrt ihr (Muslime) denn, daß sie (die Juden) euch glauben, wo doch eine Gruppe von ihnen das Wort Allahs gehört und es dann, nachdem er es begriffen hatte, wissentlich verfälscht hat
Gujarati
(musalamano) sum tamari iccha che ke a loko imanavala bani jaya, jo ke temam eva loko pana je allahani vanine sambhali, budhdhisali ane jnani hova chatam pana badali nakhe che
(musalamānō) śuṁ tamārī icchā chē kē ā lōkō imānavāḷā banī jāya, jō kē tēmāṁ ēvā lōkō paṇa jē allāhanī vāṇīnē sāmbhaḷī, budhdhiśāḷī anē jñānī hōvā chatāṁ paṇa badalī nākhē chē
(મુસલમાનો) શું તમારી ઇચ્છા છે કે આ લોકો ઇમાનવાળા બની જાય, જો કે તેમાં એવા લોકો પણ જે અલ્લાહની વાણીને સાંભળી, બુધ્ધિશાળી અને જ્ઞાની હોવા છતાં પણ બદલી નાખે છે
Hausa
Shin kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar Allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane
Shin kuna tsammãnin zã su yi imãni sabõda ku, alhãli kuwa, haƙĩƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar Allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bãyan sun gãne ta, alhãli sũ, suna sane
Shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar Allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane
Shin fa kuna tsammãnin zã su yi imãni sabõda ku, alhãli kuwa, haƙĩƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar Allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bãyan sun gãne ta, alhãli sũ, suna sane
Hebrew
המקווים אתם שהם יאמינו לכם? הוי חלק מהם היו שומעים את דברי אללה, ואחרי שהבינו אותם היו מסלפים אותם ביודעין
המקווים אתם שהם יאמינו לכם? הרי חלק מהם היו שומעים את דברי אלוהים, ואחרי שהבינו אותם היו מסלפים אותם ביודעין
Hindi
kya tum aasha rakhate ho ki (yahoodee) tumhaaree baat maan lenge, jabaki unamen ek giroh aisa tha, jo allaah kee vaanee (tauraat) ko sunata tha aur samajh jaane ke baad jaan-boojh kar usamen parivartan kar deta tha
क्या तुम आशा रखते हो कि (यहूदी) तुम्हारी बात मान लेंगे, जबकि उनमें एक गिरोह ऐसा था, जो अल्लाह की वाणी (तौरात) को सुनता था और समझ जाने के बाद जान-बूझ कर उसमें परिवर्तण कर देता था
to kya tum is laalach mein ho ki ve tumhaaree baat maan lenge, jabaki unamen se kuchh log allaah ka kalaam sunate rahe hain, phir use bhalee-bhaanti samajh lene ke pashchaat jaan-boojhakar usamen parivartan karate rahe
तो क्या तुम इस लालच में हो कि वे तुम्हारी बात मान लेंगे, जबकि उनमें से कुछ लोग अल्लाह का कलाम सुनते रहे हैं, फिर उसे भली-भाँति समझ लेने के पश्चात जान-बूझकर उसमें परिवर्तन करते रहे
(musalamaanon) kya tum ye laalach rakhate ho ki vah tumhaara (sa) eemaan laengen haalaanki unamen ka ek giroh (saabiq mein) aisa tha ki khuda ka kalaam sunaata tha aur achchhee tarah samajhane ke baad ulat pher kar deta tha haalaanki vah khoob jaanate the aur jab un logon se mulaaqaat karate hain
(मुसलमानों) क्या तुम ये लालच रखते हो कि वह तुम्हारा (सा) ईमान लाएँगें हालाँकि उनमें का एक गिरोह (साबिक़ में) ऐसा था कि खुदा का कलाम सुनाता था और अच्छी तरह समझने के बाद उलट फेर कर देता था हालाँकि वह खूब जानते थे और जब उन लोगों से मुलाक़ात करते हैं
Hungarian
Talan azt akarjatok (ti, igazhitu hivok), hogy higgyenek nektek, holott egy csoport kozuluk mar hallotta Allah szavat". Majd megvaltoztattak azt, azutan, hogy megertettek azt, es ok tudtak ezt
Talán azt akarjátok (ti, igazhitű hívők), hogy higgyenek nektek, holott egy csoport közülük már hallotta Allah szavát". Majd megváltoztatták azt, azután, hogy megértették azt, és ők tudták ezt
Indonesian
Maka apakah kamu (muslimin) sangat mengharapkan mereka akan percaya kepadamu, sedangkan segolongan dari mereka mendengar firman Allah, lalu mereka mengubahnya setelah memahaminya, padahal mereka mengetahuinya
(Apakah masih kamu harapkan) hai orang beriman (bahwa mereka akan beriman) yakni orang-orang Yahudi itu (kepadamu, sedangkan sebagian) atau satu golongan (di antara mereka) yakni pendeta-pendeta mereka (mendengar firman Allah) yaitu Taurat (lalu mengubahnya) (setelah mereka memahaminya) (padahal mereka mengetahui) bahwa sebenarnya mereka mengada-ada. Pertanyaan di sini berarti sanggahan terhadap orang-orang beriman hingga berarti, "Tak usah kamu harapkan mereka akan beriman karena dulu mereka juga sudah kafir
Apakah kamu masih mengharapkan mereka akan percaya kepadamu, padahal segolongan dari mereka mendengar firman Allah, lalu mereka mengubahnya setelah mereka memahaminya, sedang mereka mengetahui
Wahai orang-orang yang beriman, tidak seharusnya kalian selalu berharap bahwa orang-orang Yahudi akan mempercayai agama kalian dan tunduk kepada kalian, karena telah terkumpul bermacam keburukan dalam kelompok-kelompok mereka yang membuat mereka jauh dari beriman kepada kebenaran. Sebenarnya salah satu kelompok mereka (kelompok pendeta Yahudi) mendengar firman Allah yang ada pada Tawrât dan benar-benar memahaminya. Kemudian mereka sengaja mengubahnya, padahal mereka benar-benar tahu bahwa itu adalah kebenaran. Mereka juga tahu bahwa kitab-kitab Allah yang diturunkan tidak boleh diubah
Maka apakah kamu (muslimin) masih mengharapkan mereka akan percaya kepadamu, sedangkan segolongan dari mereka*(35) mendengar firman Allah, lalu mereka mengubahnya setelah memahaminya, padahal mereka mengetahuinya
Maka apakah kamu (Muslimin) sangat mengharapkan mereka akan percaya kepadamu, sedangkan segolongan dari mereka mendengar firman Allah, lalu mereka mengubahnya setelah memahaminya, padahal mereka mengetahuinya
Iranun
A ti 1i-inamun niyo a Kaparatiyaya-a iran rukano? -A Sabunar a adun a salompok kiran a Puphamakiınugun niran so Katharo o Allah, na oriyan niyan na Puphamagalinun niran ko oriyan o Kiyasabota iran non a siran na katawan niran
Italian
Sperate forse che divengano credenti per il vostro piacere, quando c'e un gruppo dei loro che ha ascoltato la Parola di Allah per poi corromperla scientemente, dopo averla compresa
Sperate forse che divengano credenti per il vostro piacere, quando c'è un gruppo dei loro che ha ascoltato la Parola di Allah per poi corromperla scientemente, dopo averla compresa
Japanese
(Shinko suru hitobito yo) anata gata wa, kare-ra (yudayahito) ga anata gata o shinjiru koto o nozomeyou ka. Kare-ra no naka no ichidan wa, arra no o kotoba o kiki, sore o rikai shita nochi de koi ni sore o kaki kaeru
(Shinkō suru hitobito yo) anata gata wa, kare-ra (yudayahito) ga anata gata o shinjiru koto o nozomeyou ka. Kare-ra no naka no ichidan wa, arrā no o kotoba o kiki, sore o rikai shita nochi de koi ni sore o kaki kaeru
(信仰する人びとよ)あなたがたは,かれら(ユダヤ人)があなたがたを信じることを望めようか。かれらの中の一団は,アッラーの御言葉を聞き,それを理解した後で故意にそれを書き変える。
Javanese
(Muhammad) Apa sira kudu ngudi supaya wong Yahudi padha percaya marang sira? kang mangka wis ana wong Yahudi sagolongan kang padha krungu pangandikaning Allah? sawise padha mikir-mikir banjur ngowahi pangandikaning Allah mau, tur wong Yahudi mau wis padha mangerti
(Muhammad) Apa sira kudu ngudi supaya wong Yahudi padha percaya marang sira? kang mangka wis ana wong Yahudi sagolongan kang padha krungu pangandikaning Allah? sawise padha mikir-mikir banjur ngowahi pangandikaning Allah mau, tur wong Yahudi mau wis padha mangerti
Kannada
(visvasigale,) nivenu, avaru nim'malli nambikeyiduvarendu niriksisuttiruvira? Avarallina ondu pangadavantu, allahana sandesavannu kelida balika mattu adannu artha madikonda balika tilidu tilidu adannu tiruci biduttade
(viśvāsigaḷē,) nīvēnu, avaru nim'malli nambikeyiḍuvarendu nirīkṣisuttiruvirā? Avarallina ondu paṅgaḍavantu, allāhana sandēśavannu kēḷida baḷika mattu adannu artha māḍikoṇḍa baḷika tiḷidū tiḷidū adannu tiruci biḍuttade
(ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ,) ನೀವೇನು, ಅವರು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವರೆಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿರುವಿರಾ? ಅವರಲ್ಲಿನ ಒಂದು ಪಂಗಡವಂತು, ಅಲ್ಲಾಹನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕೇಳಿದ ಬಳಿಕ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ಬಳಿಕ ತಿಳಿದೂ ತಿಳಿದೂ ಅದನ್ನು ತಿರುಚಿ ಬಿಡುತ್ತದೆ
Kazakh
(Musılmandar!) Olardın senderge senetindikterin umit qılasındar ma? Arine olardın Allanın sozin (Tawrattı) tındaytın bir tobı bar edi. (Galımdarı ) Olar ogan tusinip bolgannan keyin (Mugammed G.S. nın sipattarın) bile tura ozgertti
(Musılmandar!) Olardıñ senderge senetindikterin ümit qılasıñdar ma? Ärïne olardıñ Allanıñ sözin (Täwrattı) tıñdaytın bir tobı bar edi. (Ğalımdarı ) Olar oğan tüsinip bolğannan keyin (Muğammed Ğ.S. nıñ sïpattarın) bile tura özgertti
(Мұсылмандар!) Олардың сендерге сенетіндіктерін үміт қыласыңдар ма? Әрине олардың Алланың сөзін (Тәуратты) тыңдайтын бір тобы бар еді. (Ғалымдары ) Олар оған түсініп болғаннан кейін (Мұғаммед Ғ.С. ның сипаттарын) біле тұра өзгертті
Sender / musılmandar / , sınımen olardın ozderine senwlerin umit etesinder me? Negizinde, olardın bir tobı Allahtın Sozin tındap, onı tusingenderinen keyin, bile turıp ozgertetin edi
Sender / musılmandar / , şınımen olardıñ özderiñe senwlerin ümit etesiñder me? Negizinde, olardıñ bir tobı Allahtıñ Sözin tıñdap, onı tüsingenderinen keyin, bile turıp özgertetin edi
Сендер / мұсылмандар / , шынымен олардың өздеріңе сенулерін үміт етесіңдер ме? Негізінде, олардың бір тобы Аллаһтың Сөзін тыңдап, оны түсінгендерінен кейін, біле тұрып өзгертетін еді
Kendayan
Maka ahe ke’ kao (Muslimin) sangat amangharapkan iaka’ koa bisa pacaya ka’ kao, sadangkan sajolongan dari iaka’ koa nangar firman Allah lalu iaka’ koa ngubahnya, sasudah maMahanunya padahal iaka’ koa nu’an
Khmer
tae puok anak( mean chomnue) nowte ttouch chngaoy puok noh(ambaur aisreael) chue tam puok anak tiet ryy? khn del puokke muoychamnuon ( krom anakchehdoeng) ban sdablyy bantoul robsa a l laoh ruochamk puokke kebre vea banteabpi puokke ban yl ning doeng chbasa haey noh
តើពួកអ្នក(មានជំនឿ)នៅតែទទូចចង់ឱ្យពួកនោះ(អំបូរ អ៊ីស្រាអែល)ជឿតាមពួកអ្នកទៀតឬ? ខណៈដែលពួកគេមួយចំនួន (ក្រុមអ្នកចេះដឹង)បានស្ដាប់ឮបន្ទូលរបស់អល់ឡោះ រួចមកពួកគេ កែប្រែវាបន្ទាប់ពីពួកគេបានយល់និងដឹងច្បាស់ហើយនោះ។
Kinyarwanda
Ese (mwe abemera) mwizera ko (abo bayahudi) bakwemera idini ryanyu, kandi bamwe muri bo (abamenyi babo) barajyaga bumva amagambo ya Allah (Tawurati) bakayahindura ku bwende nyuma yo kuyasobanukirwa
Ese (mwe abemera) mwizera ko (abo Bayahudi) bakwemera idini ryanyu, kandi bamwe muri bo (abamenyi babo) barajyaga bumva amagambo ya Allah (Tawurati) bakayahindura (ku bwende) nyuma yo kuyasobanukirwa
Kirghiz
(O, momundar!) Siler alardın (kitep eelerinin) ıymanga keluusunon umut kılasıŋarbı? (Umut kılbay ele koygula.) Alardan bir toptoru Allaһtın sozdorun ugup, akıldarı jetip, bilip kalgandan kiyin dele (oz kaalooloruna ılayıktap) ozgortup jiberiset. Kee bir musulmandardın umut kılgandarı jon jerinen emes ele. Antkeni, alardın arasındagı eki juzduuloru
(O, momundar!) Siler alardın (kitep eelerinin) ıymanga kelüüsünön ümüt kılasıŋarbı? (Ümüt kılbay ele koygula.) Alardan bir toptoru Allaһtın sözdörün ugup, akıldarı jetip, bilip kalgandan kiyin dele (öz kaalooloruna ılayıktap) özgörtüp jiberişet. Kee bir musulmandardın ümüt kılgandarı jön jerinen emes ele. Antkeni, alardın arasındagı eki jüzdüülörü
(О, момундар!) Силер алардын (китеп ээлеринин) ыйманга келүүсүнөн үмүт кыласыңарбы? (Үмүт кылбай эле койгула.) Алардан бир топтору Аллаһтын сөздөрүн угуп, акылдары жетип, билип калгандан кийин деле (өз каалоолоруна ылайыктап) өзгөртүп жиберишет. Кээ бир мусулмандардын үмүт кылгандары жөн жеринен эмес эле. Анткени, алардын арасындагы эки жүздүүлөрү
Korean
geuleondedo geudaedeul-eun, geudaedeul-eul wihae geudeul-i mid-eojugil huimanghaneun geos-inga? geudeul jung-ui han mulineun imi hananim-ui malsseum-eul deudgo ihaehaess-eum-edo geu hue ilbuleo geugeos-eul byeongyeonghayeossnola
그런데도 그대들은, 그대들을 위해 그들이 믿어주길 희망하는 것인가? 그들 중의 한 무리는 이미 하나님의 말씀을 듣고 이해했음에도 그 후에 일부러 그것을 변경하였노라
neohoedeul-eun geudeul-i neohoewa deo bul-eo mid-eum-eul gat-i hagileul balaneu nyo geudeul-ui muliga hananim-ui malsseum eul deudgo ihae hamyeonseodo geu malsseum-eul-waegoghadoda
너회들은 그들이 너회와 더 불어 믿음을 같이 하기를 바라느 뇨 그들의 무리가 하나님의 말씀 을 듣고 이해 하면서도 그 말씀을왜곡하도다
Kurdish
ئایا ئێوه (ئهی گرۆی ئیمانداران) به تهمان و ئومێدهوارن كه جولهكه ئیمان و باوهڕ بهێنن به ئاینهكهی ئێوه، له كاتێكدا بێگومان دهستهیهك له شارهزاكانیان گوفتاری خوایان دهبیست له (تهورات)دا، لهوهودوا دهستكاریان دهكرد دوای ئهوهی كه تێی گهیشتبوون و دهیانزانی ڕاستیهكهی كامهیه
جا ئایا بەتەمان (ئەی موسوڵمانینە) کە (جوولەکە) بڕوا بێنن بەئایینەکەتان لەکاتێکدا دەستەیەک لەوان فەرموودەی خوایان ئەبیست (لەتەورات) کەچی لەپاش تێگەیشتنی دەست کاریان دەکرد وە ئەوان دەشیان زانی (کە کارێکی ناڕەوایە)
Kurmanji
Qey hum (geli bawergeran!) guman dikin ku ewan (zarne cihu u filan) ji bona we bawer bikin, bibne hevale we? Sond! Di nava wan bi xweber da ji destek ji wan heye, peyvne Yezdan dibehen, ji pisti ku ponijin ka peyvan ci armanc kirine; bi zanin peyvan ji suna wan dihesivinin
Qey hûm (gelî bawergeran!) guman dikin ku ewan (zarne cihû û filan) ji bona we bawer bikin, bibne hevalê we? Sond! Di nava wan bi xweber da jî destek ji wan heye, peyvne Yezdan dibêhên, ji piştî ku ponîjîn ka peyvan çi armanç kirine; bi zanîn peyvan ji şûna wan diheşivînin
Latin
Vos expect them believe prout vos perfecit when some de them used hear word DEUS tunc distort it foderator understanding thereof deliberately
Lingala
Boye bozali kolikia (bamizilima) ete bato ya motindo wana (bayuda), bakondimela bino? Mpe ya sôló lisanga ezalaki kati na bango bazalaki koyoka maloba ya Allah, mpe babaloli yango sima na bango kozua mayele, mpe bango bazali koyeba
Luyia
Enywe mparanga mbu balabasuubila, ne abandi mubo bawulilanga amakhuwa ka Nyasaye, mana nibakakalukhania nibakhakamanya obulayi, ebilali mukhukorwa tawe
Macedonian
Зарем вие се надевате дека тие (евреите) ќе ви поверуваат, иако некои од нив Аллаховиот говор го слушаа, за, откако го сфатија, свесно да го искриват
ocekuvate li da vi veruvaat, taka kako sto vie veruvate, a veke nekoi nivni druzini go slusaa Govorot Allahov a potoa, bidejki go razbraa, znaejki go iskrivija
očekuvate li da vi veruvaat, taka kako što vie veruvate, a veḱe nekoi nivni družini go slušaa Govorot Allahov a potoa, bidejḱi go razbraa, znaejḱi go iskrivija
очекувате ли да ви веруваат, така како што вие верувате, а веќе некои нивни дружини го слушаа Говорот Аллахов а потоа, бидејќи го разбраа, знаејќи го искривија
Malay
(Sesudah kamu - wahai Muhammad dan pengikut-pengikutmu - mengetahui tentang kerasnya hati orang-orang Yahudi itu) maka bolehkah kamu menaruh harapan bahawa mereka akan beriman kepada seruan Islam yang kamu sampaikan itu, padahal sesungguhnya telah ada satu puak dari mereka yang mendengar Kalam Allah (Taurat), kemudian mereka mengubah dan memutarkan maksudnya sesudah mereka memahaminya, sedang mereka mengetahui (bahawa perbuatan itu salah)
Malayalam
(satyavisvasikale), ninnale avar (yahudar) visvasikkumenn ninnal meahikkukayanea? avaril oru vibhagam allahuvinre vacanannal kelkkukayum, at sarikkum manas'silakkiyatin sesam beadhapurvvam tanne atil krtrimam kaniccukeantirikkukayumanallea
(satyaviśvāsikaḷē), niṅṅaḷe avar (yahūdar) viśvasikkumenn niṅṅaḷ mēāhikkukayāṇēā? avaril oru vibhāgaṁ allāhuvinṟe vacanaṅṅaḷ kēḷkkukayuṁ, at śarikkuṁ manas'silākkiyatin śēṣaṁ bēādhapūrvvaṁ tanne atil kr̥trimaṁ kāṇiccukeāṇṭirikkukayumāṇallēā
(സത്യവിശ്വാസികളേ), നിങ്ങളെ അവര് (യഹൂദര്) വിശ്വസിക്കുമെന്ന് നിങ്ങള് മോഹിക്കുകയാണോ? അവരില് ഒരു വിഭാഗം അല്ലാഹുവിന്റെ വചനങ്ങള് കേള്ക്കുകയും, അത് ശരിക്കും മനസ്സിലാക്കിയതിന് ശേഷം ബോധപൂര്വ്വം തന്നെ അതില് കൃത്രിമം കാണിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുകയുമാണല്ലോ
(satyavisvasikale), ninnale avar (yahudar) visvasikkumenn ninnal meahikkukayanea? avaril oru vibhagam allahuvinre vacanannal kelkkukayum, at sarikkum manas'silakkiyatin sesam beadhapurvvam tanne atil krtrimam kaniccukeantirikkukayumanallea
(satyaviśvāsikaḷē), niṅṅaḷe avar (yahūdar) viśvasikkumenn niṅṅaḷ mēāhikkukayāṇēā? avaril oru vibhāgaṁ allāhuvinṟe vacanaṅṅaḷ kēḷkkukayuṁ, at śarikkuṁ manas'silākkiyatin śēṣaṁ bēādhapūrvvaṁ tanne atil kr̥trimaṁ kāṇiccukeāṇṭirikkukayumāṇallēā
(സത്യവിശ്വാസികളേ), നിങ്ങളെ അവര് (യഹൂദര്) വിശ്വസിക്കുമെന്ന് നിങ്ങള് മോഹിക്കുകയാണോ? അവരില് ഒരു വിഭാഗം അല്ലാഹുവിന്റെ വചനങ്ങള് കേള്ക്കുകയും, അത് ശരിക്കും മനസ്സിലാക്കിയതിന് ശേഷം ബോധപൂര്വ്വം തന്നെ അതില് കൃത്രിമം കാണിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുകയുമാണല്ലോ
visvasiccavare, ninnalute sandesam i janam svikarikkumenn ninnaliniyum pratiksikkunnuvea? avarilearu vibhagam daivavacanam kelkkunnu. nannayi manas'silakkunnu. ennittum beadhapurvam avaratil krtrimam kanikkunnu.
viśvasiccavarē, niṅṅaḷuṭe sandēśaṁ ī janaṁ svīkarikkumenn niṅṅaḷiniyuṁ pratīkṣikkunnuvēā? avarileāru vibhāgaṁ daivavacanaṁ kēḷkkunnu. nannāyi manas'silākkunnu. enniṭṭuṁ bēādhapūrvaṁ avaratil kr̥trimaṁ kāṇikkunnu.
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങളുടെ സന്ദേശം ഈ ജനം സ്വീകരിക്കുമെന്ന് നിങ്ങളിനിയും പ്രതീക്ഷിക്കുന്നുവോ? അവരിലൊരു വിഭാഗം ദൈവവചനം കേള്ക്കുന്നു. നന്നായി മനസ്സിലാക്കുന്നു. എന്നിട്ടും ബോധപൂര്വം അവരതില് കൃത്രിമം കാണിക്കുന്നു.
Maltese
Jaqaw (intom li emmintu) tittamaw li (il-Lhud) jemmnu bħalkom, meta gemgħa minnhom kienet tisma' Kliem Alla (fit-Tora) u mbagħad kienet tgħawgu wara li fehmitu u kienet taf (x'qiegħda tagħmel)
Jaqaw (intom li emmintu) tittamaw li (il-Lhud) jemmnu bħalkom, meta ġemgħa minnhom kienet tisma' Kliem Alla (fit-Tora) u mbagħad kienet tgħawġu wara li fehmitu u kienet taf (x'qiegħda tagħmel)
Maranao
Ati iinamn iyo a kaparatiyayaa iran rkano? - A sabnar a adn a salompok kiran a pphamakin´gn iran so katharo o Allah, na oriyan iyan na pphamagalinn iran ko oriyan o kiyasabota iran on a siran na katawan iran
Marathi
(He musalamananno!) Kaya, tumhi icchita ki tya (yahudi) ni tumacyavara visvasa karava vastavika tyacyata kahi asehi aheta, je allahaca grantha aikatata maga tyala samajuna ghetalyanantara tyata pherabadala karatata ani ase te januna karatata
(Hē musalamānānnō!) Kāya, tumhī icchitā kī tyā (yahūdī) nī tumacyāvara viśvāsa karāvā vāstavika tyācyāta kāhī asēhī āhēta, jē allāhacā grantha aikatāta maga tyālā samajūna ghētalyānantara tyāta phērabadala karatāta āṇi asē tē jāṇūna karatāta
७५. (हे मुसलमानांनो!) काय, तुम्ही इच्छिता की त्या (यहूदी) नी तुमच्यावर विश्वास करावा वास्तविक त्याच्यात काही असेही आहेत, जे अल्लाहचा ग्रंथ ऐकतात मग त्याला समजून घेतल्यानंतर त्यात फेरबदल करतात आणि असे ते जाणून करतात
Nepali
(Muslimaharu ho!) Ke timi asa gardachau ki yiniharu timiharuprati asthavana banun? Huna ta timadhye kehile allahaka kura sunera, janibujhi pani tyasala'i parivartana garne gardachan
(Muslimaharū hō!) Kē timī āśā gardachau ki yinīharū timīharūprati āsthāvāna banun? Huna ta tīmadhyē kēhīlē allāhakā kurā sunēra, jānībujhī pani tyasalā'ī parivartana garnē gardachan
(मुस्लिमहरू हो !) के तिमी आशा गर्दछौ कि यिनीहरू तिमीहरूप्रति आस्थावान बनुन् ? हुन त तीमध्ये केहीले अल्लाहका कुरा सुनेर, जानीबुझी पनि त्यसलाई परिवर्तन गर्ने गर्दछन् ।
Norwegian
Kan dere hape pa at disse vil tro dere, nar en del av dem allerede har hørt Guds ord, og sa forvrir det etter at de har oppfattet det, enda de vet bedre
Kan dere håpe på at disse vil tro dere, når en del av dem allerede har hørt Guds ord, og så forvrir det etter at de har oppfattet det, enda de vet bedre
Oromo
Sila! odoo gareen isaan (Yahuudaa) irraa ta’e haasa’a Rabbii kan dhaga’an ta’anii, eega hubatanii booda odoo beekanuu jijjiiran jiranuu, nuuf amanu jechuu kajeeltuu
Panjabi
Ki tusi iha umida rakhade ho ki iha yahudi tuhade kahina te imana lai a'unage. Halam ki unham vicom kujha loka ajihe hana jihare usa alaha di bani nu sunade sana ate samajhana tom ba'ada phira usa nu badala dide sana ate uha janade hana
Kī tusī iha umīda rakhadē hō ki iha yahūdī tuhāḍē kahiṇa tē īmāna lai ā'uṇagē. Hālāṁ ki unhāṁ vicōṁ kujha lōka ajihē hana jihaṛē usa alāha dī bāṇī nū suṇadē sana atē samajhaṇa tōṁ bā'ada phira usa nū badala didē sana atē uha jāṇadē hana
ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਹ ਉਮੀਦ ਰਖਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਯਹੂਦੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕਹਿਣ ਤੇ ਈਮਾਨ ਲੈ ਆਉਣਗੇ। ਹਾਲਾਂ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੁਝ ਲੋਕ ਅਜਿਹੇ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਨੂੰ ਸੁਣਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਸਮਝਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਫਿਰ ਉਸ ਨੂੰ ਬਦਲ ਦਿੰਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਉਹ ਜਾਣਦੇ ਹਨ।
Persian
آيا طمع مىداريد كه به شما ايمان بياورند، و حال آنكه گروهى از ايشان كلام خدا را مىشنيدند و با آنكه حقيقت آن را مىيافتند تحريفش مىكردند و از كار خويش آگاه بودند؟
پس آيا انتظار داريد [چنين مردمى] به [دين] شما ايمان آورند، با آن كه گروهى از آنان سخن خدا را مىشنيدند و بعد از درك آن، تحريفش مىكردند در حالى كه خود مىدانستند
[ای مؤمنان] آیا امید دارید که [یهودیان] به [حقانیت] شما ایمان آورند، و حال آنکه گروهی از آنان کلام الهی را میشنیدند و پس از آنکه آن را در مییافتند آگاهانه دگرگونش میساختند
آیا امید دارید که (یهودیان) به (آیین) شما ایمان بیاورند، با اینکه گروهی از آنان سخنان الله (تورات) را میشنیدند و پس از فهمیدنش آن را تحریف میکردند، و حال آنکه علم و اطلاع داشتند؟
آیا [شما مردم مؤمن] امید دارید که [آن سخت دلان] به [دین] شما ایمان بیاورند؟! در حالی که گروهی از آنان کلام خدا را همواره می شنیدند، سپس بعد از آنکه [معنا و مفهومش را] درک می کردند، [به سبب دنیاطلبی و امور مادی] به دلخواه خود تغییرش می دادند، در صورتی که می دانستند [به کلام خدا و به مردم جویای حق خیانت می کنند]
[ای مؤمنان! حال که حقیقت دشمنیِ یهود برایتان آشکار گردید،] آیا امید دارید که به [آیین] شما ایمان بیاورند، با اینکه گروهی از [علمای] آنان سخنان الله را [در تورات] میشنیدند و پس از فهمیدنش [الفاظ و معانیِ] آن را تحریف میکردند؛ حال آنکه [از بزرگیِ گناه خویش] اطلاع داشتند؟
آیا طمع دارید که یهودان به (دین) شما بگروند در صورتی که گروهی از آنان کلام خدا را شنیده و به دلخواه خود تحریف میکنند با آنکه در کلام خود تعقل کرده و معنی آن را دریافتهاند
آیا طمع دارید که ایمان آرند به شما حالی که بودند گروهی از ایشان میشنیدند سخن خدا را پس دگرگونش میکردند از پس آنکه مییافتندش بخرد و ایشان میدانستند
آيا طمع داريد كه [اينان] به شما ايمان بياورند؟ با آنكه گروهى از آنان سخنان خدا را مىشنيدند، سپس آن را بعد از فهميدنش تحريف مىكردند، و خودشان هم مىدانستند
پس آیا طمع دارید که (اینان) برایتان [:به سودتان] ایمان بیاورند؟ حال آنکه گروهی از آنان بیگمان سخنان خدا را میشنیدهاند، سپس آن را بعد از دریافتنش تحریف میکنند، حال آنکه خودشان (هم) میدانند
[پس اى مؤمنان!] آیا انتظار دارید [که یهودیانِ سرسخت،] به [دین] شما ایمان بیاورند؟ در حالى که عدهاى از آنان، سخنان خدا را مىشنیدند و پس از فهمیدنش، آن را تحریف مىکردند با آن که [حقّ را] مىدانستند؟
آیا امیدوارید که (یهودیان به آئین اسلام و) به شما ایمان بیاورند با این که گروهی از آنان (که احبار ایشان بودند) سخنان خدا را (در تورات) میشنیدند و پس از فهمیدن کامل آن، دست به تحریفش میزدند؟ و حال آن که علم و اطّلاع داشتند (که درست نیست به کتابهای آسمانی دست برد)
آیا انتظار دارید به (آئین) شما ایمان بیاورند، با اینکه عدهای از آنان، سخنان خدا را میشنیدند و پس از فهمیدن، آن را تحریف میکردند، در حالی که علم و اطلاع داشتند؟
پس [اى مؤمنان،] آيا اميد داريد كه [جهودان] به شما بگروند، و حال آنكه گروهى از آنها سخن خداى را مىشنوند و آن را از پس آنكه دريافتند مى گردانند و خود مىدانند [كه چه مىكنند]؟
آیا امید دارید که (یهودیان) به (آیین) شما ایمان بیاورند، با اینکه گروهی از آنان سخنان خدا (تورات) را می شنیدند و پس از فهمیدنش آن را تحریف می کردند، و حال آنکه علم و اطلاع داشتند؟
Polish
Czyz wy pragniecie, zeby oni wam uwierzyli, kiedy wsrod nich była grupa takich, ktorzy słyszeli słowo Boga, nastepnie je wypaczyli, kiedy juz je zrozumieli, a przeciez dobrze wiedzieli
Czyż wy pragniecie, żeby oni wam uwierzyli, kiedy wśród nich była grupa takich, którzy słyszeli słowo Boga, następnie je wypaczyli, kiedy już je zrozumieli, a przecież dobrze wiedzieli
Portuguese
Entao, aspirais a que eles creiam em vos, enquanto com efeito, um grupo deles ouvia as palavras de Deus, em seguida, apos have-las entendido, distorciam-nas enquanto sabiam
Então, aspirais a que eles creiam em vós, enquanto com efeito, um grupo deles ouvia as palavras de Deus, em seguida, após havê-las entendido, distorciam-nas enquanto sabiam
Aspirais, acaso, a que os judeus creiam em vos, sendo que alguns deles escutavam as palavras de Deus e, depois de asterem compreendido, alteravam-nas conscientemente
Aspirais, acaso, a que os judeus creiam em vós, sendo que alguns deles escutavam as palavras de Deus e, depois de asterem compreendido, alteravam-nas conscientemente
Pushto
ایا نو تاسو تمه كوئ چې دوى به ستاسو (د وینا) له وجې ایمان راوړي، او یقینًا په دوى كې یوه ډله وه چې د الله كلام به يې اورېده، بیا به يې په هغه كې له پوهېدو نه وروسته تحریف كاوه، حال دا چې دوى به پوهېدل
ايا نو تاسو تمه كوئ چې دوى به ستاسو (د وينا) له وجې ايمان راوړي، او يقينًا په دوى كې يوه ډله وه چې د الله كلام به يې اورېده، بيا به يې په هغه كې له پوهېدو نه وروسته تحريف كاوه، حال دا چې دوى به پوهېدل
Romanian
Oare nadajduiti ca ei sa va creada voua, de vreme ce unii dintre ei, dupa ce au auzit Cuvantul lui Dumnezeu, l-au rastalmacit, cu buna stiinta, desi il intelesesera
Oare nădăjduiţi ca ei să vă creadă vouă, de vreme ce unii dintre ei, după ce au auzit Cuvântul lui Dumnezeu, l-au răstălmăcit, cu bună ştiinţă, deşi îl înţeleseseră
Tu expect ele crede as tu do when niste a ele folosit asculta vorba DUMNEZEU atunci deforma el plin întelegere thereof deliberately
Oare nazuiþi ca ei sa creada cu voi, cand o parte din ei au auzit cuvantul lui Allah , apoi l-au rastalmacit, dupa ce l-au priceput, cu buna-ºtiinþa lor
Oare nãzuiþi ca ei sã creadã cu voi, când o parte din ei au auzit cuvântul lui Allah , apoi l-au rãstãlmãcit, dupã ce l-au priceput, cu bunã-ºtiinþa lor
Rundi
Mbega mwizeye yuko bazobemera mugihe bamwe muribo bamye bumva amajambo y’Imana, hanyuma bagaca bayahindura mugihe bari bamaze kuyatahura neza kandi bayazi
Russian
Oare nadajduiti ca ei sa va creada voua, de vreme ce unii dintre ei, dupa ce au auzit Cuvantul lui Dumnezeu, l-au rastalmacit, cu buna stiinta, desi il intelesesera
Неужели же вы [о верующие] надеетесь (очень желая), чтобы они [иудеи] поверили вам, когда была партия [группа] среди них [знатоки их учения], которые слушали речь [слова] Аллаха (из Торы), а потом искажали его [изменяли истинный смысл], после того как осмысляли его [осознав, что это истина], и они (делали это и) знали [делали намеренно]
Neuzheli vy nadeyetes', chto oni poveryat vam, yesli nekotoryye iz nikh slyshali Slovo Allakha i soznatel'no iskazili yego posle togo, kak ponyali yego smysl
Неужели вы надеетесь, что они поверят вам, если некоторые из них слышали Слово Аллаха и сознательно исказили его после того, как поняли его смысл
Zhelayete vy, chtoby oni uverovali, kak i vy? Nekotoryye iz nikh uzhe slyshali slovo Bozhiye, i - izmenili yego posle togo, kak ponyali yego, i oni znayut eto
Желаете вы, чтобы они уверовали, как и вы? Некоторые из них уже слышали слово Божие, и - изменили его после того, как поняли его, и они знают это
Neuzheli vy khotite, chtoby oni poverili vam, kogda byla partiya sredi nikh, kotoryye slushali slova Allakha, a potom iskazhali yego, posle togo kak urazumeli, khotya sami i znali
Неужели вы хотите, чтобы они поверили вам, когда была партия среди них, которые слушали слова Аллаха, а потом искажали его, после того как уразумели, хотя сами и знали
Neuzheli [o muslimy] vy nadeyetes', chto oni uveruyut [v to, chto govorite] vy? Sredi nikh byli takiye, kotoryye slyshali slovo Allakha, a potom, posle togo kak ponyali yego smysl, zavedomo iskazili yego
Неужели [о муслимы] вы надеетесь, что они уверуют [в то, что говорите] вы? Среди них были такие, которые слышали слово Аллаха, а потом, после того как поняли его смысл, заведомо исказили его
Neuzheli vy, o veruyushchiye, tak zhelayete, chtoby eti lyudi - iudei - prinyali vashu religiyu, vstali na vashu pryamuyu dorogu, v to vremya, kogda sredi nikh rasprostranyalis' raznyye merzosti, otklonyayushchiye ikh ot very v istinu, i nekotoryye iz nikh - ravviny - slushali Slovo Allakha i Yego zapovedi, kotoryye byli napisany v Tore, no iskazhali istinu i namerenno utverzhdali nepravdivoye slovo, khotya znali, chto nel'zya iskazhat' Slovo Allakha
Неужели вы, о верующие, так желаете, чтобы эти люди - иудеи - приняли вашу религию, встали на вашу прямую дорогу, в то время, когда среди них распространялись разные мерзости, отклоняющие их от веры в истину, и некоторые из них - раввины - слушали Слово Аллаха и Его заповеди, которые были написаны в Торе, но искажали истину и намеренно утверждали неправдивое слово, хотя знали, что нельзя искажать Слово Аллаха
Uzhel' vy teshite nadezhdu, Chto vashim (uveshchaniyam) oni poveryat, Kogda sred' nikh uzhe takiye byli, Komu Gospodne Slovo slyshat' (dovelos'); Potom, urazumev yego, Oni (umyshlenno) yego znachen'ye iskazili I sami vedali ob etom
Ужель вы тешите надежду, Что вашим (увещаниям) они поверят, Когда средь них уже такие были, Кому Господне Слово слышать (довелось); Потом, уразумев его, Они (умышленно) его значенье исказили И сами ведали об этом
Serbian
Зар ви (муслимани) жудите да вам они (Јевреји) верују, а неки од њих су Аллахов говор слушали, а затим би га, након што су га схватили, свесно изврнули
Shona
Munotarisira kuti vachatenda muchitendero chenyu nokuti zvirokwazvo vamwe vavo (maJudha) vaigara vachinzwa mashoko aAllah (Torah), ivo vobva vomashandura vachiziva mushure mekumanzwisisa ivo vachiziva
Sindhi
(اي مسلمانؤ! اوھين يھودين ۾) پاڻ لاءِ فرمانبردار ھجڻ جو ھِن ھوندي به اڃان آسرو رکو ٿا ڇا؟ جو بيشڪ منجھائن ھڪ ٽولي اِھڙي آھي جو الله جو ڪلام ٻڌندا آھن وري ان جي سمجھڻ کان پوءِ اُھي ڄاڻ ھوندي ان کي مٽائيندا آھن
Sinhala
(visvasavantayini!) allahge ayavanta savan di eya hondin dæna gænimen pasuvada, uvamanavenma eya perala damana ek kotasakda ovungen sitiyadi, oba venuven (obage vadana) ovun visvasa karanu ætæyi oba apeksa karannehuda
(viśvāsavantayini!) allāhgē āyāvanṭa savan dī eya hon̆din dæna gænīmen pasuvada, uvamanāvenma eya peralā damana ek koṭasakda ovungen siṭiyadī, oba venuven (obagē vadana) ovun viśvāsa karanu ætæyi oba apēkṣā karannehuda
(විශ්වාසවන්තයිනි!) අල්ලාහ්ගේ ආයාවන්ට සවන් දී එය හොඳින් දැන ගැනීමෙන් පසුවද, උවමනාවෙන්ම එය පෙරලා දමන එක් කොටසක්ද ඔවුන්ගෙන් සිටියදී, ඔබ වෙනුවෙන් (ඔබගේ වදන) ඔවුන් විශ්වාස කරනු ඇතැයි ඔබ අපේක්ෂා කරන්නෙහුද
(visvasavantayini!) numbala va ovun visvasa karanu ætæyi numbala apeksa karannehuda ? tavada sæbævinma ovun aturin pirisak allah ge vadanvalata savan di anaturu va eya vataha gat pasu va pava ovun dænuvatva ma eya venas kalaha
(viśvāsavantayini!) num̆balā va ovun viśvāsa karanu ætæyi num̆balā apēkṣā karannehuda ? tavada sæbævinma ovun aturin pirisak allāh gē vadanvalaṭa savan dī anaturu va eya vaṭahā gat pasu va pavā ovun dænuvatva ma eya venas kaḷaha
(විශ්වාසවන්තයිනි!) නුඹලා ව ඔවුන් විශ්වාස කරනු ඇතැයි නුඹලා අපේක්ෂා කරන්නෙහුද ? තවද සැබැවින්ම ඔවුන් අතුරින් පිරිසක් අල්ලාහ් ගේ වදන්වලට සවන් දී අනතුරු ව එය වටහා ගත් පසු ව පවා ඔවුන් දැනුවත්ව ම එය වෙනස් කළහ
Slovak
Ona expect them verit mat rad ona robit when some z them pouzivat hear word GOD potom distort it full chapat thereof deliberately
Somali
Ee ma waxaad damac ka qabtaan (mu’miniintoy) inay wax idinka rumeystaan14 iyagoo koox ka mid ah ay dhageysan jireen Hadalka Ilaahay, oo markaas beddelaan (Towraadda)15 intay fahmeen kaddib iyagoo ogsoon
ma waxaad damcaysaan Mu'miniintaay inay rumeeyaan yuhuudda xaqa oy (idinraacaan) iyahoo kooz ka mid ahi ay maqlayaan hadalka Eebe (Towreed) haddana ay xarrifaan (leexiyaan) intay kaseen kadib, iyagoo og (inay gafsanyihiin)
ma waxaad damcaysaan Mu'miniintaay inay rumeeyaan yuhuudda xaqa oy (idinraacaan) iyahoo kooz ka mid ahi ay maqlayaan hadalka Eebe (Towreed) haddana ay xarrifaan (leexiyaan) intay kaseen kadib, iyagoo og (inay gafsanyihiin)
Sotho
Na le sa na le ts’epo ea hore ba tla kholoa ho lona? Hobane karolo e ‘ngoe ea bona e se e ile ea utloa lentsoe la Allah, ea ba ba le fetola ka morero, kamor’a hoba ba le utloisise
Spanish
¿Acaso pretendeis [¡Oh, creyentes!] que os crean, siendo que algunos de quienes oyeron la Palabra de Allah [la Tora] la alteraron intencionalmente despues de haberla comprendido
¿Acaso pretendéis [¡Oh, creyentes!] que os crean, siendo que algunos de quienes oyeron la Palabra de Allah [la Tora] la alteraron intencionalmente después de haberla comprendido
¿Acaso esperais (vosotros, musulmanes) que (los judios) crean en vuestra religion cuando un grupo de ellos escuchaban la Palabra de Al-lah (la Tora) y, a pesar de ello, la distorsionaban a sabiendas tras haberla comprendido
¿Acaso esperáis (vosotros, musulmanes) que (los judíos) crean en vuestra religión cuando un grupo de ellos escuchaban la Palabra de Al-lah (la Torá) y, a pesar de ello, la distorsionaban a sabiendas tras haberla comprendido
¿Acaso esperan (ustedes, musulmanes) que (los judios) crean en su religion cuando un grupo de ellos escuchaban la Palabra de Al-lah (la Tora) y, a pesar de ello, la distorsionaban a sabiendas tras haberla comprendido
¿Acaso esperan (ustedes, musulmanes) que (los judíos) crean en su religión cuando un grupo de ellos escuchaban la Palabra de Al-lah (la Torá) y, a pesar de ello, la distorsionaban a sabiendas tras haberla comprendido
¿Como vais a anhelar que os crean si algunos de los que escuchaban la Palabra de Ala la alteraron a sabiendas, despues de haberla comprendido
¿Cómo vais a anhelar que os crean si algunos de los que escuchaban la Palabra de Alá la alteraron a sabiendas, después de haberla comprendido
¿ESPERAIS, pues, que crean en lo que predicais cuando buena parte de ellos escuchaban la palabra de Dios, y luego de haberla entendido, la alteraban a sabiendas
¿ESPERÁIS, pues, que crean en lo que predicáis cuando buena parte de ellos escuchaban la palabra de Dios, y luego de haberla entendido, la alteraban a sabiendas
¿Acaso pretenden [¡oh, creyentes!] que les crean, siendo que algunos de ellos oian la Palabra de Dios [la Tora] y la alteraban intencionalmente despues de haberla comprendido
¿Acaso pretenden [¡oh, creyentes!] que les crean, siendo que algunos de ellos oían la Palabra de Dios [la Tora] y la alteraban intencionalmente después de haberla comprendido
¿Acaso anhelais que ellos os crean, cuando entre ellos hay un grupo que escucha la palabra de Dios y la altera despues de haberla razonado y a sabiendas de lo que hace
¿Acaso anheláis que ellos os crean, cuando entre ellos hay un grupo que escucha la palabra de Dios y la altera después de haberla razonado y a sabiendas de lo que hace
Swahili
Enyi waislamu! Kwani mumesahau vitendo vya Wana wa Isrāīl, ndipo nafsi zenu zikawa na tamaa kuwa Mayahudi wataiamini dini yenu? Wanavyuoni wao walikuwa wakisikia maneno ya Mwenyezi Mungu ya Taurati, kisha wakiyapotoa kwa kuyageuza na kuyapa maana yasiyo sahihi baada ya kuyafahamu maana yake ya kweli, au kwa kuyageuza matamshi yake, hali wanajua kuwa wao wanayapotoa maneno ya Mwenyezi Mungu kwa kusudi na urongo
Mnatumai watakuaminini na hali baadhi yao walikuwa wakisikia maneno ya Mwenyezi Mungu, kisha wakayabadili baada ya kuwa wameyafahamu, na hali wanajua
Swedish
HOPPAS NI att de skall tro pa er, fastan [ni vet att] flera av dem, efter att ha lyssnat till Guds ord och forstatt det, med vett och vilja forvanskade det
HOPPAS NI att de skall tro på er, fastän [ni vet att] flera av dem, efter att ha lyssnat till Guds ord och förstått det, med vett och vilja förvanskade det
Tajik
Ojo tama' medored, ki ʙa sumo imon ʙijovarand va hol on ki guruhe az onho kalomi Xudoro mesunidand va ʙo on ki haqiqati onro mejoftand, taƣjiras mekardand va az kori xes ogoh ʙudand
Ojo tama' medored, ki ʙa şumo imon ʙijovarand va hol on ki gurūhe az onho kalomi Xudoro meşunidand va ʙo on ki haqiqati onro mejoftand, taƣjiraş mekardand va az kori xeş ogoh ʙudand
Оё тамаъ медоред, ки ба шумо имон биёваранд ва ҳол он ки гурӯҳе аз онҳо каломи Худоро мешуниданд ва бо он ки ҳақиқати онро меёфтанд, тағйираш мекарданд ва аз кори хеш огоҳ буданд
Ej musalmonon, ojo raftori ʙani Isroilro faromus karded va umedvor hasted, ki jahudijon ʙa dini sumo imon ʙijovarand, hol on ki guruhe az olimonason kalomi Alloh Tavrotro mesunidand va ʙo on ki haqiqati onro mejoftand va qasdan onro dar ma'no jo lafz taƣjir medodand va az kori xes ogoh ʙudand
Ej musalmonon, ojo raftori ʙani Isroilro faromūş karded va umedvor hasted, ki jahudijon ʙa dini şumo imon ʙijovarand, hol on ki gurūhe az olimonaşon kalomi Alloh Tavrotro meşunidand va ʙo on ki haqiqati onro mejoftand va qasdan onro dar ma'no jo lafz taƣjir medodand va az kori xeş ogoh ʙudand
Эй мусалмонон, оё рафтори бани Исроилро фаромӯш кардед ва умедвор ҳастед, ки яҳудиён ба дини шумо имон биёваранд, ҳол он ки гурӯҳе аз олимонашон каломи Аллоҳ Тавротро мешуниданд ва бо он ки ҳақиқати онро меёфтанд ва қасдан онро дар маъно ё лафз тағйир медоданд ва аз кори хеш огоҳ буданд
[Ej mu'minon, holo ki haqiqati dusmanii jahudijon ʙarojaton oskor gardid] Ojo umed dored, ki ʙa [oini] sumo imon ʙijovarand, ʙo in ki guruhe az [ulamoi] onon suxanoni Allohro [dar Tavrot] mesunidand va pas az fahmidanas [alfozu maonii] onro tahrif mekardand, hol on ki [az ʙuzurgii gunohi xes] ittilo' dostand
[Ej mu'minon, holo ki haqiqati duşmanii jahudijon ʙarojaton oşkor gardid] Ojo umed dored, ki ʙa [oini] şumo imon ʙijovarand, ʙo in ki gurūhe az [ulamoi] onon suxanoni Allohro [dar Tavrot] meşunidand va pas az fahmidanaş [alfozu maonii] onro tahrif mekardand, hol on ki [az ʙuzurgii gunohi xeş] ittilo' doştand
[Эй муъминон, ҳоло ки ҳақиқати душмании яҳудиён бароятон ошкор гардид] Оё умед доред, ки ба [оини] шумо имон биёваранд, бо ин ки гурӯҳе аз [уламои] онон суханони Аллоҳро [дар Таврот] мешуниданд ва пас аз фаҳмиданаш [алфозу маонии] онро таҳриф мекарданд, ҳол он ки [аз бузургии гуноҳи хеш] иттилоъ доштанд
Tamil
(nampikkaiyalarkale!) Un(kal varttai)kalukkaka ivarkal nampikkai kolvarkal ena etirparkkirirkala? Allahvin vacanattaik kettu atai nanku purinta pinnarum, (atan cariyana porulai) arintukonte atai marrivitum oru pirivinarum avarkalil iruntanar
(nampikkaiyāḷarkaḷē!) Uṅ(kaḷ vārttai)kaḷukkāka ivarkaḷ nampikkai koḷvārkaḷ eṉa etirpārkkiṟīrkaḷā? Allāhviṉ vacaṉattaik kēṭṭu atai naṉku purinta piṉṉarum, (ataṉ cariyāṉa poruḷai) aṟintukoṇṭē atai māṟṟiviṭum oru piriviṉarum avarkaḷil iruntaṉar
(நம்பிக்கையாளர்களே!) உங்(கள் வார்த்தை)களுக்காக இவர்கள் நம்பிக்கை கொள்வார்கள் என எதிர்பார்க்கிறீர்களா? அல்லாஹ்வின் வசனத்தைக் கேட்டு அதை நன்கு புரிந்த பின்னரும், (அதன் சரியான பொருளை) அறிந்துகொண்டே அதை மாற்றிவிடும் ஒரு பிரிவினரும் அவர்களில் இருந்தனர்
(Muslimkale!) Ivarkal (yutarkal) unkalukkaka nampikkai kolvarkal enru acai vaikkinrirkala? Ivarkalil orucarar iraivakkaik kettu; atai vilankik konta pinnar, terintu konte atai marri vittarkal
(Muslimkaḷē!) Ivarkaḷ (yūtarkaḷ) uṅkaḷukkāka nampikkai koḷvārkaḷ eṉṟu ācai vaikkiṉṟīrkaḷā? Ivarkaḷil orucārār iṟaivākkaik kēṭṭu; atai viḷaṅkik koṇṭa piṉṉar, terintu koṇṭē atai māṟṟi viṭṭārkaḷ
(முஸ்லிம்களே!) இவர்கள் (யூதர்கள்) உங்களுக்காக நம்பிக்கை கொள்வார்கள் என்று ஆசை வைக்கின்றீர்களா? இவர்களில் ஒருசாரார் இறைவாக்கைக் கேட்டு; அதை விளங்கிக் கொண்ட பின்னர், தெரிந்து கொண்டே அதை மாற்றி விட்டார்கள்
Tatar
Ий сез мөселманнар! Яһүдләрнең сезнең динегезгә кереп мөселман булуларын телисезме? Дөреслектә, яһүдләрдән бер төркем җәмәгать ишеттеләр Аллаһуның сүзен, ягъни Тәүратны, соңыннан үзгәрттеләр Аллаһуның сүзен, аңлагач һәм белгәчтен
Telugu
(o visvasulara!) Varu (yudulu) mi sandesanni visvasistarani asistunnara emiti? Mariyu vastavaniki varilo oka vargam varu (dharmavettalu) allah pravacanam (taurat) vini, artham cesukoni kuda, bud'dhipurvakanga danini tarumaru cesevaru kada
(ō viśvāsulārā!) Vāru (yūdulu) mī sandēśānni viśvasistārani āśistunnārā ēmiṭi? Mariyu vāstavāniki vārilō oka vargaṁ vāru (dharmavēttalu) allāh pravacanaṁ (taurāt) vini, arthaṁ cēsukoni kūḍā, bud'dhipūrvakaṅgā dānini tārumāru cēsēvāru kadā
(ఓ విశ్వాసులారా!) వారు (యూదులు) మీ సందేశాన్ని విశ్వసిస్తారని ఆశిస్తున్నారా ఏమిటి ? మరియు వాస్తవానికి వారిలో ఒక వర్గం వారు (ధర్మవేత్తలు) అల్లాహ్ ప్రవచనం (తౌరాత్) విని, అర్థం చేసుకొని కూడా, బుద్ధిపూర్వకంగా దానిని తారుమారు చేసేవారు కదా
(ముస్లిములారా!) వారు మీ మాటను నమ్ముతారనే (ఇప్పటికీ) మీరు ఆశపడ్తున్నారా? వాస్తవానికి వారిలో, అల్లాహ్ వాక్కును విని, అర్థం చేసుకుని కూడా ఉద్దేశపూర్వకంగా దాన్ని మార్చి వేసేవారు ఉన్నారు
Thai
phwk cea yang loph thi ca hı phwk khea sraththa tx phwk cea xik kranan hrux? Thang «thi klum hnung nı phwk khea khey sdab fang da ras xallxhˌ læw phwk khea k bidbeuxn man seiy hlangcak thi phwk khea kheacı læw thang «thi phwk khea k trahnak di xyu
phwk cêā yạng lop̣h thī̀ ca h̄ı̂ phwk k̄heā ṣ̄rạthṭhā t̀x phwk cêā xīk kranận h̄rụ̄x? Thậng «thī̀ klùm h̄nụ̀ng nı phwk k̄heā khey s̄dạb fạng dả rạs̄ xạllxḥˌ læ̂w phwk k̄heā k̆ bidbeụ̄xn mạn s̄eīy h̄lạngcāk thī̀ phwk k̄heā k̄hêācı læ̂w thậng «thī̀ phwk k̄heā k̆ trah̄nạk dī xyū̀
พวกเจ้ายังโลภที่จะให้พวกเขา ศรัทธาต่อพวกเจ้าอีกกระนั้นหรือ? ทั้ง ๆ ที่กลุ่มหนึ่งในพวกเขาเคยสดับฟังดำรัสอัลลอฮฺแล้วพวกเขาก็บิดเบือนมันเสีย หลังจากที่พวกเขาเข้าใจแล้วทั้ง ๆ ที่พวกเขาก็ตระหนักดีอยู่
phwk cea yang loph thi ca hı phwk khea sraththa tx phwk cea xik kranan hrux? Thang «thi klum hnung nı phwk khea khey sdab fang da ras xallxh læw phwk khea k bidbeuxn man seiy hlangcak thi phwk khea kheacı læw thang «thi phwk khea k trahnak di xyu
phwk cêā yạng lop̣h thī̀ ca h̄ı̂ phwk k̄heā ṣ̄rạthṭhā t̀x phwk cêā xīk kranận h̄rụ̄x? Thậng «thī̀ klùm h̄nụ̀ng nı phwk k̄heā khey s̄dạb fạng dả rạs̄ xạllxḥ̒ læ̂w phwk k̄heā k̆ bidbeụ̄xn mạn s̄eīy h̄lạngcāk thī̀ phwk k̄heā k̄hêācı læ̂w thậng «thī̀ phwk k̄heā k̆ trah̄nạk dī xyū̀
พวกเจ้ายังโลภที่จะให้พวกเขา ศรัทธาต่อพวกเจ้าอีกกระนั้นหรือ ? ทั้ง ๆ ที่กลุ่มหนึ่งในพวกเขาเคยสดับฟังดำรัสอัลลอฮ์แล้วพวกเขาก็บิดเบือนมันเสีย หลังจากที่พวกเขาเข้าใจแล้ว ทั้ง ๆ ที่พวกเขาก็ตระหนักดีอยู่
Turkish
Bunların, size inanıvereceklerini mi umuyor, buna mı tamah ediyorsunuz? Iclerinde bir boluk var ki Allah sozunu duyduktan, akılları o sozleri aldıktan sonra da bilebile degistirirlerdi o sozleri
Bunların, size inanıvereceklerini mi umuyor, buna mı tamah ediyorsunuz? İçlerinde bir bölük var ki Allah sözünü duyduktan, akılları o sözleri aldıktan sonra da bilebile değiştirirlerdi o sözleri
Simdi (ey muminler!) onların size inanacaklarını mı umuyorsunuz? Oysa ki onlardan bir zumre, Allah´ın kelamını isitirler de iyice anladıktan sonra, bile bile onu tahrif ederlerdi
Şimdi (ey müminler!) onların size inanacaklarını mı umuyorsunuz? Oysa ki onlardan bir zümre, Allah´ın kelâmını işitirler de iyice anladıktan sonra, bile bile onu tahrif ederlerdi
Siz (Muslumanlar,) onların size inanacaklarını umuyor musunuz? Oysa onlardan bir bolumu, Allah'ın sozunu isitiyor, (iyice algılayıp) akıl erdirdikten sonra, bile bile degistiriyorlardı
Siz (Müslümanlar,) onların size inanacaklarını umuyor musunuz? Oysa onlardan bir bölümü, Allah'ın sözünü işitiyor, (iyice algılayıp) akıl erdirdikten sonra, bile bile değiştiriyorlardı
Ey muminler, Yahudilerin size inanacaklarını umar mısınız? Halbuki onlardan bir zumre vardı ki, Allah’ın kelamını (Tevratı) dinlerler ve duyarlardı da, hakkı anladıktan sonra, onu bile bile degistirirlerdi
Ey müminler, Yahûdilerin size inanacaklarını umar mısınız? Halbuki onlardan bir zümre vardı ki, Allah’ın kelâmını (Tevratı) dinlerler ve duyarlardı da, hakkı anladıktan sonra, onu bile bile değiştirirlerdi
(Ey Peygamber ve mu´minler! Yahudilerin) size inanmalarını cok mu istiyorsunuz ? Halbuki onlardan bir topluluk Allah´ın Kelamını (Tevrat´ı) dinlerler, ona akıl erdirdikten sonra onu bile bile tahrif ederlerdi
(Ey Peygamber ve mü´minler! Yahudilerin) size inanmalarını çok mu istiyorsunuz ? Halbuki onlardan bir topluluk Allah´ın Kelâmını (Tevrat´ı) dinlerler, ona akıl erdirdikten sonra onu bile bile tahrif ederlerdi
Size inanacaklarını umuyor musunuz? Oysa onlardan bir takımı Allah'ın sozunu isitiyor, ona akılları yattıktan sonra, bile bile onu tahrif ediyorlardı
Size inanacaklarını umuyor musunuz? Oysa onlardan bir takımı Allah'ın sözünü işitiyor, ona akılları yattıktan sonra, bile bile onu tahrif ediyorlardı
Simdi bunlarin, size hemen inanacaklarini umit mi ediyorsunuz? Halbuki bunlardan bir grup vardi ki, Allah'in kelamini isitirlerdi de sonra ona akillari yattigi halde bile bile onu tahrif ederlerdi
Simdi bunlarin, size hemen inanacaklarini ümit mi ediyorsunuz? Halbuki bunlardan bir grup vardi ki, Allah'in kelâmini isitirlerdi de sonra ona akillari yattigi halde bile bile onu tahrif ederlerdi
Simdi (ey muminler!) onların size inanacaklarını mı umuyorsunuz? Oysa ki onlardan bir zumre, Allah'ın kelamını isitirler de iyice anladıktan sonra, bile bile onu tahrif ederlerdi
Şimdi (ey müminler!) onların size inanacaklarını mı umuyorsunuz? Oysa ki onlardan bir zümre, Allah'ın kelamını işitirler de iyice anladıktan sonra, bile bile onu tahrif ederlerdi
Onların size inanacaklarını mı umuyorsunuz? Halbuki onların bir kısmı, ALLAH'ın sozunu isitip kavradıktan sonra, bile bile onu degistirirlerdi
Onların size inanacaklarını mı umuyorsunuz? Halbuki onların bir kısmı, ALLAH'ın sözünü işitip kavradıktan sonra, bile bile onu değiştirirlerdi
Simdi bunların, size hemen inanacaklarını umit mi ediyorsunuz? Halbuki bunlardan bir grup vardı ki, Allah'ın kelamını isitirlerdi de sonra ona akılları yattıgı halde bile bile onu tahrif ederlerdi
Şimdi bunların, size hemen inanacaklarını ümit mi ediyorsunuz? Halbuki bunlardan bir grup vardı ki, Allah'ın kelâmını işitirlerdi de sonra ona akılları yattığı halde bile bile onu tahrif ederlerdi
Simdi bunların size iman edeceklerini umit mi ediyorsunuz? Halbuki bunlardan bir zumre vardır ki, Allah´ın kelamını dinlerlerdi de akılları aldıktan sonra onu bile bile tahrif ederlerdi
Şimdi bunların size iman edeceklerini ümit mi ediyorsunuz? Halbuki bunlardan bir zümre vardır ki, Allah´ın kelamını dinlerlerdi de akılları aldıktan sonra onu bile bile tahrif ederlerdi
Simdi bunların, size hemen inanacaklarını umit mi ediyorsunuz? Halbuki bunlardan bir grup vardı ki, Allah´ın kelamını isitirlerdi de sonra ona akılları yattıgı halde bile bile onu tahrif ederlerdi
Şimdi bunların, size hemen inanacaklarını ümit mi ediyorsunuz? Halbuki bunlardan bir grup vardı ki, Allah´ın kelâmını işitirlerdi de sonra ona akılları yattığı halde bile bile onu tahrif ederlerdi
Simdi siz onların size inanacaklarını mı umuyorsunuz? Oysa onlar arasında oyle bir grup var ki, Allah´ın kelamını isitirler ve anlamına akılları yattıktan sonra, onu bile bile degistirirlerdi
Şimdi siz onların size inanacaklarını mı umuyorsunuz? Oysa onlar arasında öyle bir grup var ki, Allah´ın kelâmını işitirler ve anlamına akılları yattıktan sonra, onu bile bile değiştirirlerdi
Onların size inanacaklarını (guveneceklerini) umuyor musunuz? Oysa onların bir bolumu / zumresi (feriykun) Tanrı´nın sozunu (kelam) isitip (yesmeune) aklettikten sonra, bile bile / bilerek (yalemun) onu degistirirlerdi (yuharrifunehu)
Onların size inanacaklarını (güveneceklerini) umuyor musunuz? Oysa onların bir bölümü / zümresi (feriykun) Tanrı´nın sözünü (kelam) işitip (yesmeune) aklettikten sonra, bile bile / bilerek (yalemun) onu değiştirirlerdi (yuharrifunehu)
Artık (ey mu´minler) onların (Yahudilerin) size inanacaklarını umar mısınız? Halbuki onlardan (hahamlık eden) bir zumre vardır ki Allanın kelamını (Tevratı) dinlerlerdi de akılları aldıkdan sonra onlar bunu bile bile tahrif (ve tagyir) ederlerdi
Artık (ey mü´minler) onların (Yahudilerin) size inanacaklarını umar mısınız? Hâlbuki onlardan (hahamlık eden) bir zümre vardır ki Allanın kelâmını (Tevrâtı) dinlerlerdi de akılları aldıkdan sonra onlar bunu bile bile tahrif (ve tağyir) ederlerdi
Onların size inanacaklarını mı umuyorsunuz? Onlardan oyle bir zumre vardı ki, Allah´ın kelamını dinlerlerdi de akılları yattıktan sonra, bile bile bunu degistirirlerdi
Onların size inanacaklarını mı umuyorsunuz? Onlardan öyle bir zümre vardı ki, Allah´ın kelamını dinlerlerdi de akılları yattıktan sonra, bile bile bunu değiştirirlerdi
(Ey mu´minler)! Simdi bunların size inanacaklarını umuyor musunuz? Onlardan bir fırka (grup) vardı ki; Allah´ın kelamını isitip ona arif olduktan (ogrendikten) sonra onu bile bile tahrif ederlerdi
(Ey mü´minler)! Şimdi bunların size inanacaklarını umuyor musunuz? Onlardan bir fırka (grup) vardı ki; Allah´ın kelâmını işitip ona arif olduktan (öğrendikten) sonra onu bile bile tahrif ederlerdi
E fetatmeune ey yu´minu lekum ve kad kane ferıkum minhum yesmeune kelamellahi summe yuharrifunehu mim ba´di ma akaluhu ve hum ya´lemun
E fetatmeune ey yü´minu leküm ve kad kane ferıkum minhüm yesmeune kelamellahi sümme yüharrifunehu mim ba´di ma akaluhü ve hüm ya´lemun
E fe tatmeune en yu’minu lekum ve kad kane ferikun minhum yesmeune kelamallahi summe yuharrifunehu min ba’di ma akaluhu ve hum ya’lemun(ya’lemune)
E fe tatmeûne en yu’minû lekum ve kad kâne ferîkun minhum yesmeûne kelâmallâhi summe yuharrifûnehu min ba’di mâ akalûhu ve hum ya’lemûn(ya’lemûne)
Simdi, onların teblig ettigimiz seye inanacaklarını bekliyor musunuz? Aksine, bir cogu Allah´ın kelamını dinler ama onu anladıktan sonra bile bile carpıtırlar
Şimdi, onların tebliğ ettiğimiz şeye inanacaklarını bekliyor musunuz? Aksine, bir çoğu Allah´ın kelamını dinler ama onu anladıktan sonra bile bile çarpıtırlar
efetatme`une ey yu'minu lekum vekad kane ferikum minhum yesme`une kelame-llahi summe yuharrifunehu mim ba`di ma `akaluhu vehum ya`lemun
efetaṭme`ûne ey yü'minû leküm veḳad kâne ferîḳum minhüm yesme`ûne kelâme-llâhi ŝümme yüḥarrifûnehû mim ba`di mâ `aḳalûhü vehüm ya`lemûn
Simdi (ey muminler!) onların size inanacaklarını mı umuyorsunuz? Oysa ki, onlardan bir grup, Allah'ın kelamını isitirler de iyice anladıktan sonra, bile bile onu tahrif ederlerdi
Şimdi (ey müminler!) onların size inanacaklarını mı umuyorsunuz? Oysa ki, onlardan bir grup, Allah'ın kelâmını işitirler de iyice anladıktan sonra, bile bile onu tahrif ederlerdi
Size inanacaklarını mı umuyorsunuz? Oysa onlardan bir grup vardı ki Allah’ın sozunu isitirlerdi de dusunup akıl erdirdikten sonra, bile bile onu bozarlardı
Size inanacaklarını mı umuyorsunuz? Oysa onlardan bir grup vardı ki Allah’ın sözünü işitirlerdi de düşünüp akıl erdirdikten sonra, bile bile onu bozarlardı
Size onların iman edeceklerini mi umuyorsunuz? Oysa onlardan bir grup vardı ki Allah’ın sozunu isitirlerdi de dusunup akıl erdirdikten sonra, bile bile onu tahrif ederlerdi
Size onların iman edeceklerini mi umuyorsunuz? Oysa onlardan bir grup vardı ki Allah’ın sözünü işitirlerdi de düşünüp akıl erdirdikten sonra, bile bile onu tahrif ederlerdi
Nasıl olur onların size guvenmelerini beklersiniz ki onlardan bir zumre vardı ki Allah'ın kelamını isitip akılları aldıktan sonra, bile bile onu tahrif eder, degistirirlerdi
Nasıl olur onların size güvenmelerini beklersiniz ki onlardan bir zümre vardı ki Allah'ın kelamını işitip akılları aldıktan sonra, bile bile onu tahrif eder, değiştirirlerdi
Simdi (ey mu'minler) siz, bunların size inanmalarını mı umuyorsunuz? Oysa bunlardan bir grup vardı ki, Allah'ın sozunu isitirlerdi de dusunup akıl erdirdikten sonra, bile bile onu degistirirlerdi
Şimdi (ey mü'minler) siz, bunların size inanmalarını mı umuyorsunuz? Oysa bunlardan bir grup vardı ki, Allah'ın sözünü işitirlerdi de düşünüp akıl erdirdikten sonra, bile bile onu değiştirirlerdi
Siz (muslumanlar,) onların (Yahudilerin) size inanacaklarını umuyor musunuz? Oysa onlardan bir bolumu, Allah´ın sozunu isitiyor, (iyice algılayıp) akıl erdirdikten sonra, bile bile degistiriyorlardı
Siz (müslümanlar,) onların (Yahudilerin) size inanacaklarını umuyor musunuz? Oysa onlardan bir bölümü, Allah´ın sözünü işitiyor, (iyice algılayıp) akıl erdirdikten sonra, bile bile değiştiriyorlardı
Size onların iman edeceklerini mi umuyorsunuz? Oysa onlardan bir grup vardı ki, Allah’ın sozunu isitirlerdi de dusunup akıl erdirdikten sonra, bile bile onu tahrif ederlerdi
Size onların iman edeceklerini mi umuyorsunuz? Oysa onlardan bir grup vardı ki, Allah’ın sözünü işitirlerdi de düşünüp akıl erdirdikten sonra, bile bile onu tahrif ederlerdi
Simdi siz bunların size inanmalarını mı umuyorsunuz? Bunların iclerinden bir fırka vardır ki, Allah'ın kelamını dinliyorlar, sonra onu, akletmelerinin ardından, bilip durdukları halde tahrif ediyorlardı
Şimdi siz bunların size inanmalarını mı umuyorsunuz? Bunların içlerinden bir fırka vardır ki, Allah'ın kelamını dinliyorlar, sonra onu, akletmelerinin ardından, bilip durdukları halde tahrif ediyorlardı
Simdi siz bunların size inanmalarını mı umuyorsunuz? Bunların iclerinden bir fırka vardı ki, Allah´ın kelamını dinliyorlar, sonra onu, kavramalarının ardından, bilip durdukları halde tahrif ediyorlardı
Şimdi siz bunların size inanmalarını mı umuyorsunuz? Bunların içlerinden bir fırka vardı ki, Allah´ın kelamını dinliyorlar, sonra onu, kavramalarının ardından, bilip durdukları halde tahrif ediyorlardı
Simdi siz bunların size inanmalarını mı umuyorsunuz? Bunların iclerinden bir fırka vardır ki, Allah´ın kelamını dinliyorlar, sonra onu, akletmelerinin ardından, bilip durdukları halde tahrif ediyorlardı
Şimdi siz bunların size inanmalarını mı umuyorsunuz? Bunların içlerinden bir fırka vardır ki, Allah´ın kelamını dinliyorlar, sonra onu, akletmelerinin ardından, bilip durdukları halde tahrif ediyorlardı
Twi
(Agyidiefoͻ), enti mowͻ anidaasoᴐ sε (Yudafoͻ) no bεgye mo adi aberε a wͻn mu fekuo bi tie Nyankopͻn asεm no wie, te aseε a afei wͻ’sesa (asεm) no wͻ aberε a wͻ’nim
Uighur
(ئى مۆمىنلەر جامائەسى! دەۋىتىڭلار ئارقىلىق) يەھۇدىيلارنىڭ ئىمان ئېيتىشىنى ئۈمىد قىلامسىلەر؟ ھالبۇكى، ئۇلاردىن بىر گۇرۇھ ئادەم، اﷲ نىڭ كالامىنى ئاڭلاپ چۈشەنگەندىن كېيىن، ئۇنى بىلىپ تۇرۇپ (قەستەن) ئۆزگەرتىۋەتتى
(ئى مۆمىنلەر جامائەسى! دەۋىتىڭلار ئارقىلىق) يەھۇدىيلارنىڭ ئىمان ئېيتىشىنى ئۈمىد قىلامسىلەر؟ ھالبۇكى، ئۇلاردىن بىر گۇرۇھ ئادەم ئاللاھنىڭ كالامىنى ئاڭلاپ چۈشەنگەندىن كېيىن، ئۇنى بىلىپ تۇرۇپ (قەستەن) ئۆزگەرتىۋەتتى
Ukrainian
Невже ви сподіваєтесь, що вони повірять вам? Дехто з них чув слова Аллага, а потім, зрозумівши, спотворював їх. І вони знали це
vy ochikuyete yikh poviryty tomu shcho vy, koly deyakyy z nykh zvychayno chuly slovo BOHA, todi vykryvlyayete tse, z povnym rozuminnyam tut, ta navmysne
ви очікуєте їх повірити тому що ви, коли деякий з них звичайно чули слово БОГА, тоді викривляєте це, з повним розумінням тут, та навмисне
Nevzhe vy spodivayetesʹ, shcho vony poviryatʹ vam? Dekhto z nykh chuv slova Allaha, a potim, zrozumivshy, spotvoryuvav yikh. I vony znaly tse
Невже ви сподіваєтесь, що вони повірять вам? Дехто з них чув слова Аллага, а потім, зрозумівши, спотворював їх. І вони знали це
Nevzhe vy spodivayetesʹ, shcho vony poviryatʹ vam? Dekhto z nykh chuv slova Allaha, a potim, zrozumivshy, spotvoryuvav yikh. I vony znaly tse
Невже ви сподіваєтесь, що вони повірять вам? Дехто з них чув слова Аллага, а потім, зрозумівши, спотворював їх. І вони знали це
Urdu
Aey Musalmano! Ab kya in logon se tum yeh tawaqqu rakhte ho ke yeh tumhari dawat par iman le ayenge? Halaanke inmein se ek giroh ka shewa yeh raha hai ke Allah ka kalaam suna aur phir khoob samajh boojh kar danista ismein tehreef (changes) ki
اے مسلمانو! اب کیا اِن لوگوں سے تم یہ توقع رکھتے ہو کہ تمہاری دعوت پر ایمان لے آئیں گے؟ حالانکہ ان میں سے ایک گروہ کا شیوہ یہ رہا ہے کہ اللہ کا کلام سنا اور پھر خوب سمجھ بوجھ کر دانستہ اس میں تحریف کی
کیا تمہیں امید ہے کہ یہود تمہارے کہنے پر ایمان لے آئیں گے حالانکہ ان میں ایک ایسا گروہ بھی گزرا ہے جو الله کا کلام سنتا تھا پھر اسے سمجھنے کے بعد جان بوجھ کر بدل ڈالتا تھا
(مومنو) کیا تم امید رکھتے ہو کہ یہ لوگ تمہارے (دین کے) قائل ہو جائیں گے، (حالانکہ) ان میں سے کچھ لوگ کلامِ خدا (یعنی تورات) کو سنتے، پھر اس کے سمجھ لینے کے بعد اس کو جان بوجھ کر بدل دیتے رہے ہیں
اب کیا تم اے مسلمانوں توقع رکھتے ہو کہ وہ مانیں تمہاری بات اور ان میں ایک فرقہ تھا کہ سنتا تھا اللہ کا کلام پھر بدل ڈالتے تھے اس کو جان بوجھ کر اور وہ جانتے تھے [۱۱۷]
(اے مسلمانو) کیا تم یہ توقع رکھتے ہو کہ یہ (یہودی) تمہارے کہنے سے ایمان لائیں گے حالانکہ ان میں سے ایک گروہ ایسا بھی گزرا ہے جو اللہ کا کلام سنتا تھا اور پھر اسے سمجھنے کے بعد دیدہ و دانستہ اس میں تحریف (رد و بدل) کر دیتا تھا۔
(musalmano!) kiya tumhari khuwaish hai kay yeh log eman daar bann jayen halankay inn mein aisay log bhi hain jo kalam ullah ko sunn ker aqal-o-ilm walay hotay huye phir bhi badal dala kertay hain
(مسلمانو!) کیا تمہاری خواہش ہے کہ یہ لوگ ایماندار بن جائیں، حاﻻنکہ ان میں ایسے لوگ بھی جو کلام اللہ کو سن کر، عقل وعلم والے ہوتے ہوئے، پھر بھی بدل ڈاﻻ کرتے ہیں
(musalmano!) Kya tumhaari qaahish hai ke ye log imaandar ban jaaye halaan ke in mein aise log bhi jo kalaam Allah ko sun kar, aqal wa ilm waale hote hoye, phir bhi badal daala karte hai
(اے مسلمانو) کیا تم یہ امید رکھتے ہو کہ (یہ یہودی) ایمان لائیں گے تمہارے کہنے سے حالانکہ ایک گروہ ان میں ایسا تھا جو سنتا تھا کلام الہیٰ کو پھر بدل دیتے تھے اسے خوب سمجھ لینے کے بعد جان بوجھ کر ۔
(اے مسلمانو!) کیا تم یہ توقع رکھتے ہو کہ وہ (یہودی) تم پر یقین کر لیں گے جبکہ ان میں سے ایک گروہ کے لوگ ایسے (بھی) تھے کہ اللہ کا کلام (تورات) سنتے پھر اسے سمجھنے کے بعد (خود) بدل دیتے حالانکہ وہ خوب جانتے تھے (کہ حقیقت کیا ہے اور وہ کیا کر رہے ہیں)
(مسلمانو !) کیا اب بھی تمہیں یہ لالچ ہے کہ یہ لوگ تمہارے کہنے سے ایمان لے آئیں گے ؟ حالانکہ ان میں سے ایک گروہ کے لوگ اللہ کا کلام سنتے تھے، پھر اس کو اچھی طرح سمجھنے کے بعد بھی جانتے بوجھتے اس میں تحریف کر ڈالتے تھے۔
مسلمانو! کیا تمہیں امید ہے کہ یہ یہودی تمہاری طرح ایمان لے آئیں گے جبکہ ان کے اسلاف کا ایک گروہ کلاهِ خدا کو سن کر تحریف کردیتا تھا حالانکہ سب سمجھتے بھی تھے اور جانتے بھی تھے
Uzbek
Уларнинг иймон келтиришларини тамаъ қиласизларми? Ва ҳолбуки, улардан бир гуруҳлари Аллоҳнинг каломини эшитар эдилар ва сўнгра уни тушунганларидан кейин, билиб туриб бузар эдилар
Уларнинг иймонга келишларига орзуманд бўласизми (эй мўминлар)? Ҳолбуки улардан бир гуруҳи Аллоҳнинг каломини эшитадилар, сўнгра, уни англаб етганларидан кейин билиб туриб ўзгартирадилар
Уларнинг иймон келтиришларини тамаъ қиласизларми? Ва ҳолбуки, улардан бир гуруҳлари Аллоҳнинг каломини эшитар эдилар ва сўнгра уни тушунганларидан кейин билиб туриб бузар эдилар. (Иймон ўзига яраша поклик, мусаффолик, нурни қабул қилиб олишга истеъдод талаб қилади. Аммо яҳудийларда бу нарсага яқинлик ҳеч сезилмаяпти. Уларнинг энг яхши вакиллари бўлмиш диний олимларики Аллоҳнинг каломини эшитиб, уни тушуниб етгандан сўнг, билиб туриб бузсалар, қолганлари нима ҳам қилар эди)
Vietnamese
(Hoi nhung ai co đuc tin!) Phai chang cac nguoi nuoi hy vong rang ho (nhung nguoi Do thai) se tin tuong cac nguoi hay sao? Va chac chan mot thanh phan cua ho (Thay tu Do thai) đa nghe Loi phan cua Allah roi co tinh lam hong y nghia cua no sau khi đa hieu ro no trong luc ho biet (đieu ho lam)
(Hỡi những ai có đức tin!) Phải chăng các ngươi nuôi hy vọng rằng họ (những người Do thái) sẽ tin tưởng các ngươi hay sao? Và chắc chắn một thành phần của họ (Thầy tu Do thái) đã nghe Lời phán của Allah rồi cố tình làm hỏng ý nghĩa của nó sau khi đã hiểu rõ nó trong lúc họ biết (điều họ làm)
Le nao cac nguoi (hoi nhung nguoi co đuc tin) van con hy vong rang ho (nhung nguoi Do Thai) se tin tuong cac nguoi khi mot nhom (tu si) trong so ho qua that đa nghe ro loi phan cua Allah roi sau đo bop meo no sau khi ho đa hieu ro no trong luc ho biet (đieu ho lam) u
Lẽ nào các ngươi (hỡi những người có đức tin) vẫn còn hy vọng rằng họ (những người Do Thái) sẽ tin tưởng các ngươi khi một nhóm (tu sĩ) trong số họ quả thật đã nghe rõ lời phán của Allah rồi sau đó bóp méo nó sau khi họ đã hiểu rõ nó trong lúc họ biết (điều họ làm) ư
Xhosa
Ingaba xa nijongile nina (bakholwayo) nicinga okokuba bangaze bakholwe kwiNkolo yenu ekubeni abanye beqela labo balivayo ilizwi lika-Allâh kodwa baligqwetha ngabom, emva kokuba beliqondile
Yau
Ana (jenumanja Asilamu) nkukolaga tama janti ni kunkulupilila wanganyao, kutendaga likuga line mwa jamanjao lyaliji nkupikanila malowe ga Allah, kaneka nikugapitikusya panyuma pagamanya chenene aku achimanyililaga (kuti akulemwa)
Ana (jenumanja Asilamu) nkukolaga tama janti ni kunkulupilila ŵanganyao, kutendaga likuga line mwa jamanjao lyaliji nkupikanila maloŵe ga Allah, kaneka nikugapitikusya panyuma pagamanya chenene aku achimanyililaga (kuti akulemwa)
Yoruba
Nje e lero pe won yoo gba yin gbo, nigba ti o je pe igun kan ninu won kuku n gbo oro Allahu. Leyin naa, won a yi i pada sodi leyin ti won ti gbo o ye; won si mo
Ǹjẹ́ ẹ lérò pé wọn yóò gbà yín gbọ́, nígbà tí ó jẹ́ pé igun kan nínú wọn kúkú ń gbọ́ ọ̀rọ̀ Allāhu. Lẹ́yìn náà, wọ́n á yí i padà sódì lẹ́yìn tí wọ́n ti gbọ́ ọ yé; wọ́n sì mọ̀
Zulu
Ngakube nina (abakholwayo) ninethemba ukuthi bazonikholwa kulapho kwakukhona iqembu phakathi kwabo elalilalela amazwi kaMvelinqangi bese bewashintsha ngokwabo emva kokuba sebewaqondile ukuthi athini, futhi kulapho bazi