Achinese

Teuma cit batat ate teuh sudah Saban ngon batee ate teuh batat Leubeh kreuh meuhat sang-sang si ulah Lam batee nyang kreuh teubiet ie meuhat Teupanca siat ie krueng dum boh bah ‘Oh teuplah batee teubiet ie ligat Nyang ladom meuhat batee meuruwah Sabab teumakot akan Hadharat Batee rhet ligat keudeh u bawah Di Tuhan han tom lale meusiat Buet gata meuhat Neungieng le Allah

Afar

Sarra tama Astootiy maabbinoh tanih lakal lubbitte Siinik tigibdeeh is gibdah xeet innah gacca itte, hinnay wohuk gibdah umuk Raqqa itte, Diggah xeetik weeqaytitte kak tanfuxxukem kaak tan, Diggah Baxsimaah lee kak tawqem kaak tanih, Diggah Qaleelak Amok Yallak meesih Raddam kaak tanih, Yalli isin Abba haytaanamak garcita Rabbi hinnaay sin elle galte-le

Afrikaans

Daarna het julle harte verhard, sodat dit soos klip geword het, en selfs harder. En voorwaar, daar is sommige rotse waaruit strome vloei; en daar is sommige rotse wat vanmekaar skei sodat hulle water gee; en daar is sommige wat neerval uit vrees vir Allah. Allah is nie onbewus van julle dade nie

Albanian

Pastaj zemrat tuaja, pas asaj, u bene te forta, sepse ka gure prej te cileve shperthejne burime, e ka, me siguri, edhe guri qe cahet dhe prej tij del uje, por ka, pamedyshje edhe qe pelcasin nga frika e All-llahut. All-llahu nuk eshte indiferent per ate cka beni ju
Pastaj zemrat tuaja, pas asaj, u bënë të forta, sepse ka gurë prej të cilëve shpërthejnë burime, e ka, me siguri, edhe guri që çahet dhe prej tij del ujë, por ka, pamëdyshje edhe që pëlcasin nga frika e All-llahut. All-llahu nuk është indiferent për atë çka bëni ju
Por, pastaj (mbasi i pate keto argumente) zemrat tuaja u forcuan e u bene si guri ose edhe me te forta, megjithese ka gure nga te cilet burojne lumenj, e ka me te vertete, edhe shkembenje qe cahen e nga te cilet rrjedh uji e ka madje, gjithashtu qe prej frikes se Perendise te rrezohet. – E Perendia nuk eshte i pakujdesshem ndaj veprimeve tuaja
Por, pastaj (mbasi i patë këto argumente) zemrat tuaja u forcuan e u bënë si guri ose edhe më të forta, megjithëse ka gurë nga të cilët burojnë lumenj, e ka me të vërtetë, edhe shkembenjë që çahen e nga të cilët rrjedh uji e ka madje, gjithashtu që prej frikës së Perëndisë të rrëzohet. – E Perëndia nuk është i pakujdesshëm ndaj veprimeve tuaja
Por, pas kesaj, zemrat tuaja u forcuan e u bene si guri, madje edhe me te forta. Ne te vertete, ka gure nga te cilet burojne lumenj, ka te atille qe cahen e nga te cilet rrjedh uji, madje ka edhe syresh qe rrezohen nga frika e Allahut. Allahu nuk eshte i pavemendshem ndaj veprimeve tuaja
Por, pas kësaj, zemrat tuaja u forcuan e u bënë si guri, madje edhe më të forta. Në të vërtetë, ka gurë nga të cilët burojnë lumenj, ka të atillë që çahen e nga të cilët rrjedh uji, madje ka edhe syresh që rrëzohen nga frika e Allahut. Allahu nuk është i pavëmendshëm ndaj veprimeve tuaja
Edhe pas (fakteve te qarta) zemrat tuaja u bene pasandej te forta si guri, e edhe me te forta, sepse ka nga guret prej te cileve gufojne lumenj, e ka disa prej tyre qe cahen dhe prej tyre buron uje, madje ka prej tyre qe nga frika ndaj Zotit rrokullisen tatepjete (nga maja e kodres). All-llahu nuk eshte i pakujdeshem ndaj asaj qe veproni ju
Edhe pas (fakteve të qarta) zemrat tuaja u bënë pasandej të forta si guri, e edhe më të forta, sepse ka nga gurët prej të cilëve gufojnë lumenj, e ka disa prej tyre që çahen dhe prej tyre buron ujë, madje ka prej tyre që nga frika ndaj Zotit rrokullisen tatëpjetë (nga maja e kodrës). All-llahu nuk është i pakujdeshëm ndaj asaj që veproni ju
Edhe pas (fakteve te qarta) zemrat tuaja u bene pasandej te forta si guri, e edhe me te forta, sepse ka nga guret prej te cileve gufojne lumenj, e ka disa prej tyre qe cahen dhe prej tyre buron uje, madje ka prej tyre qe nga frika ndaj Zotit rrokullisen t
Edhe pas (fakteve të qarta) zemrat tuaja u bënë pasandej të forta si guri, e edhe më të forta, sepse ka nga gurët prej të cilëve gufojnë lumenj, e ka disa prej tyre që çahen dhe prej tyre buron ujë, madje ka prej tyre që nga frika ndaj Zotit rrokullisen t

Amharic

keziyami kezihi behwala libochachihu derek’u፤ iriswami inide dinigayochi weyimi bedirik’ina yibelit’i yeberetachi nati፡፡ kedinigayochimi kerisu jiretochi yemifesuleti alile፡፡ kenerisumi be’irigit’i yemisenet’ek’ina kerisu wiha (minich’i) yemiwet’awi alile፡፡ kenerisumi alahini kemefirati yetenesa wede tachi yemiweridi alile፡፡ alahimi kemitiseruti negeri zenigi ayidelemi፡፡
kezīyami kezīhi beḫwala libochachihu derek’u፤ iriswami inide dinigayochi weyimi bedirik’ina yibelit’i yeberetachi nati፡፡ kedinigayochimi kerisu jīretochi yemīfesuleti ālile፡፡ kenerisumi be’irigit’i yemīsenet’ek’ina kerisu wiha (minich’i) yemīwet’awi ālile፡፡ kenerisumi ālahini kemefirati yetenesa wede tachi yemīweridi ālile፡፡ ālahimi kemitišeruti negeri zenigī āyidelemi፡፡
ከዚያም ከዚህ በኋላ ልቦቻችሁ ደረቁ፤ እርሷም እንደ ድንጋዮች ወይም በድርቅና ይበልጥ የበረታች ናት፡፡ ከድንጋዮችም ከርሱ ጂረቶች የሚፈሱለት አልለ፡፡ ከነርሱም በእርግጥ የሚሰነጠቅና ከርሱ ውሃ (ምንጭ) የሚወጣው አልለ፡፡ ከነርሱም አላህን ከመፍራት የተነሳ ወደ ታች የሚወርድ አልለ፡፡ አላህም ከምትሠሩት ነገር ዘንጊ አይደለም፡፡

Arabic

«ثم قست قلوبكم» أيها اليهود صلبت عن قبول الحق «من بعد ذلك» المذكور من إحياء القتيل وما قبله من الآيات «فهي كالحجارة» في القسوة «أو أشد قسوة» منها «وإن من الحجارة لما يتفجَّر منه الأنهار وإن منها لما يشقق» فيه إدغام التاء في الأصل في الشين «فيخرج منه الماء وإن منها لما يهبط» ينزل من علو إلى أسفل «من خشية الله» وقلوبكم لا تتأثر ولا تلين ولا تخشع «وما الله بغافل عما تعلمون» وإنما يؤخركم لوقتكم وفي قراءة بالتحتانية وفيه التفات عن الخطاب
wlknkm lm tntfeu bdhlk; 'iidh baed kl hadhih almejzat alkharqt ashtadat qulubikum wghlzt, falam yanfudh 'iilayha khyr, walam talin 'amam alayat albahrt alty arytkmwha, hataa sarat qulubikum mithl alhijarat alsmma', bal hi 'ashadu minha ghlzt; li'ana min alhijarat ma yatasie wynfrj hataa tnsbb minh almiah sbana, ftsyr anharana jarytan, wamin alhijarat ma ytsde fynshq, ftkhrj minh aleuyun walynabye, wamin alhijarat ma yasqut min aealy aljibal min khashyat allah taealaa wtezymh. wama allah bighafil eamaa temlwn
ولكنكم لم تنتفعوا بذلك؛ إذ بعد كل هذه المعجزات الخارقة اشتدت قلوبكم وغلظت، فلم يَنْفُذ إليها خير، ولم تَلِنْ أمام الآيات الباهرة التي أريتكموها، حتى صارت قلوبكم مثل الحجارة الصمَّاء، بل هي أشد منها غلظة؛ لأن من الحجارة ما يتسع وينفرج حتى تنصبَّ منه المياه صبًا، فتصير أنهارًا جاريةً، ومن الحجارة ما يتصدع فينشق، فتخرج منه العيون والينابيع، ومن الحجارة ما يسقط من أعالي الجبال مِن خشية الله تعالى وتعظيمه. وما الله بغافل عما تعملون
Thumma qasat quloobukum min baAAdi thalika fahiya kaalhijarati aw ashaddu qaswatan wainna mina alhijarati lama yatafajjaru minhu alanharu wainna minha lama yashshaqqaqu fayakhruju minhu almao wainna minha lama yahbitu min khashyati Allahi wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona
Summa qasat quloobukum mim ba'di zaalika fahiya kalhijaarati aw-ashaadu qaswah; wa inna minal hijaarati lamaa yatafajjaru minhul anhaar; wa inna minhaa lamaa yash shaqqaqu fayakhruju minhul maaa'; wa inna minhaa lamaa yahbitu min khashyatil laa; wa mal laahu bighaafilin 'ammaa ta'maloon
Thumma qasat quloobukum min baAAdi thalikafahiya kalhijarati aw ashaddu qaswatanwa-inna mina alhijarati lama yatafajjaruminhu al-anharu wa-inna minha lamayashshaqqaqu fayakhruju minhu almao wa-inna minhalama yahbitu min khashyati Allahi wamaAllahu bighafilin AAamma taAAmaloon
Thumma qasat quloobukum min baAAdi thalika fahiya kaalhijarati aw ashaddu qaswatan wa-inna mina alhijarati lama yatafajjaru minhu al-anharu wa-inna minha lama yashshaqqaqu fayakhruju minhu almao wa-inna minha lama yahbitu min khashyati Allahi wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona
thumma qasat qulubukum min baʿdi dhalika fahiya kal-hijarati aw ashaddu qaswatan wa-inna mina l-hijarati lama yatafajjaru min'hu l-anharu wa-inna min'ha lama yashaqqaqu fayakhruju min'hu l-mau wa-inna min'ha lama yahbitu min khashyati l-lahi wama l-lahu bighafilin ʿamma taʿmaluna
thumma qasat qulubukum min baʿdi dhalika fahiya kal-hijarati aw ashaddu qaswatan wa-inna mina l-hijarati lama yatafajjaru min'hu l-anharu wa-inna min'ha lama yashaqqaqu fayakhruju min'hu l-mau wa-inna min'ha lama yahbitu min khashyati l-lahi wama l-lahu bighafilin ʿamma taʿmaluna
thumma qasat qulūbukum min baʿdi dhālika fahiya kal-ḥijārati aw ashaddu qaswatan wa-inna mina l-ḥijārati lamā yatafajjaru min'hu l-anhāru wa-inna min'hā lamā yashaqqaqu fayakhruju min'hu l-māu wa-inna min'hā lamā yahbiṭu min khashyati l-lahi wamā l-lahu bighāfilin ʿammā taʿmalūna
ثُمَّ قَسَتۡ قُلُوبُكُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَ ٰلِكَ فَهِیَ كَٱلۡحِجَارَةِ أَوۡ أَشَدُّ قَسۡوَةࣰۚ وَإِنَّ مِنَ ٱلۡحِجَارَةِ لَمَا یَتَفَجَّرُ مِنۡهُ ٱلۡأَنۡهَـٰرُۚ وَإِنَّ مِنۡهَا لَمَا یَشَّقَّقُ فَیَخۡرُجُ مِنۡهُ ٱلۡمَاۤءُۚ وَإِنَّ مِنۡهَا لَمَا یَهۡبِطُ مِنۡ خَشۡیَةِ ٱللَّهِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
ثُمَّ قَسَتۡ قُلُوبُكُمُۥ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ فَهِيَ كَٱلۡحِجَارَةِ أَوۡ أَشَدُّ قَسۡوَةࣰۚ وَإِنَّ مِنَ ٱلۡحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنۡهُ ٱلۡأَنۡهَٰرُۚ وَإِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخۡرُجُ مِنۡهُ ٱلۡمَآءُۚ وَإِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَهۡبِطُ مِنۡ خَشۡيَةِ ٱللَّهِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ
ثُمَّ قَسَتۡ قُلُوبُكُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ فَهۡيَ كَاَلۡحِجَارَةِ أَوۡ أَشَدُّ قَسۡوَةࣰۚ وَإِنَّ مِنَ اَ۬لۡحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنۡهُ اُ۬لۡأَنۡهَٰرُۚ وَإِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخۡرُجُ مِنۡهُ اُ۬لۡمَآءُۚ وَإِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَهۡبِطُ مِنۡ خَشۡيَةِ اِ۬للَّهِۗ وَمَا اَ۬للَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
ثُمَّ قَسَتۡ قُلُوبُكُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ فَهۡيَ كَاَلۡحِجَارَةِ أَوۡ أَشَدُّ قَسۡوَةٗۚ وَإِنَّ مِنَ اَ۬لۡحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنۡهُ اُ۬لۡأَنۡهَٰرُۚ وَإِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخۡرُجُ مِنۡهُ اُ۬لۡمَآءُۚ وَإِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَهۡبِطُ مِنۡ خَشۡيَةِ اِ۬للَّهِۗ وَمَا اَ۬للَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
ثُمَّ قَسَتۡ قُلُوۡبُكُمۡ مِّنۭۡ بَعۡدِ ذٰلِكَ فَهِيَ كَالۡحِجَارَةِ اَوۡ اَشَدُّ قَسۡوَةًؕ وَاِنَّ مِنَ الۡحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنۡهُ الۡاَنۡهٰرُؕ وَاِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخۡرُجُ مِنۡهُ الۡمَآءُؕ وَاِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَهۡبِطُ مِنۡ خَشۡيَةِ اللّٰهِؕ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ
ثُمَّ قَسَتۡ قُلُوبُكُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَ ٰ⁠لِكَ فَهِیَ كَٱلۡحِجَارَةِ أَوۡ أَشَدُّ قَسۡوَةࣰۚ وَإِنَّ مِنَ ٱلۡحِجَارَةِ لَمَا یَتَفَجَّرُ مِنۡهُ ٱلۡأَنۡهَـٰرُۚ وَإِنَّ مِنۡهَا لَمَا یَشَّقَّقُ فَیَخۡرُجُ مِنۡهُ ٱلۡمَاۤءُۚ وَإِنَّ مِنۡهَا لَمَا یَهۡبِطُ مِنۡ خَشۡیَةِ ٱللَّهِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
ثُمَّ قَسَتۡ قُلُوۡبُكُمۡ مِّنۣۡ بَعۡدِ ذٰلِكَ فَهِيَ كَالۡحِجَارَةِ اَوۡ اَشَدُّ قَسۡوَةًﵧ وَاِنَّ مِنَ الۡحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنۡهُ الۡاَنۡهٰرُﵧ وَاِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخۡرُجُ مِنۡهُ الۡمَآءُﵧ وَاِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَهۡبِطُ مِنۡ خَشۡيَةِ اللّٰهِﵧ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ ٧٤
Thumma Qasat Qulubukum Min Ba`di Dhalika Fahiya Kalhijarati 'Aw 'Ashaddu Qaswatan Wa 'Inna Mina Al-Hijarati Lama Yatafajjaru Minhu Al-'Anharu Wa 'Inna Minha Lama Yashaqqaqu Fayakhruju Minhu Al-Ma'u Wa 'Inna Minha Lama Yahbitu Min Khashyati Allahi Wa Ma Allahu Bighafilin `Amma Ta`maluna
Thumma Qasat Qulūbukum Min Ba`di Dhālika Fahiya Kālĥijārati 'Aw 'Ashaddu Qaswatan Wa 'Inna Mina Al-Ĥijārati Lamā Yatafajjaru Minhu Al-'Anhāru Wa 'Inna Minhā Lamā Yashaqqaqu Fayakhruju Minhu Al-Mā'u Wa 'Inna Minhā Lamā Yahbiţu Min Khashyati Allāhi Wa Mā Allāhu Bighāfilin `Ammā Ta`malūna
ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَهْيَ كَالْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةࣰۖ وَإِنَّ مِنَ اَ۬لْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ اُ۬لْأَنْهَٰرُۖ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ اُ۬لْمَآءُۖ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اِ۬للَّهِۖ وَمَا اَ۬للَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَۖ‏
ثُمَّ قَسَتۡ قُلُوبُكُمُۥ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ فَهِيَ كَٱلۡحِجَارَةِ أَوۡ أَشَدُّ قَسۡوَةࣰۚ وَإِنَّ مِنَ ٱلۡحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنۡهُ ٱلۡأَنۡهَٰرُۚ وَإِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخۡرُجُ مِنۡهُ ٱلۡمَآءُۚ وَإِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَهۡبِطُ مِنۡ خَشۡيَةِ ٱللَّهِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ
ثُمَّ قَسَتۡ قُلُوبُكُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ فَهِيَ كَٱلۡحِجَارَةِ أَوۡ أَشَدُّ قَسۡوَةࣰۚ وَإِنَّ مِنَ ٱلۡحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنۡهُ ٱلۡأَنۡهَٰرُۚ وَإِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخۡرُجُ مِنۡهُ ٱلۡمَآءُۚ وَإِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَهۡبِطُ مِنۡ خَشۡيَةِ ٱللَّهِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُمْ مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً ۚ وَإِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْأَنْهَارُ ۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاءُ ۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
ثُمَّ قَسَتۡ قُلُوبُكُم مِّنۢ بَعۡد ذَّٰلِكَ فَهۡيَ كَاَلۡحِجَارَةِ أَوۡ أَشَدُّ قَسۡوَةࣰۚ وَإِنَّ مِنَ اَ۬لۡحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنۡهُ اُ۬لۡأَنۡهَٰرُۚ وَإِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخۡرُجُ مِنۡهُ اُ۬لۡمَآءُۚ وَإِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَهۡبِطُ مِنۡ خَشۡيَةِ اِ۬للَّهِۗ وَمَا اَ۬للَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
ثُمَّ قَسَتۡ قُلُوبُكُم مِّنۢ بَعۡد ذَّٰلِكَ فَهۡيَ كَاَلۡحِجَارَةِ أَوۡ أَشَدُّ قَسۡوَةٗۚ وَإِنَّ مِنَ اَ۬لۡحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنۡهُ اُ۬لۡأَنۡهَٰرُۚ وَإِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخۡرُجُ مِنۡهُ اُ۬لۡمَآءُۚ وَإِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَهۡبِطُ مِنۡ خَشۡيَةِ اِ۬للَّهِۗ وَمَا اَ۬للَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
ثُمَّ قَسَتۡ قُلُوبُكُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ فَهِيَ كَٱلۡحِجَارَةِ أَوۡ أَشَدُّ قَسۡوَةٗۚ وَإِنَّ مِنَ ٱلۡحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنۡهُ ٱلۡأَنۡهَٰرُۚ وَإِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخۡرُجُ مِنۡهُ ٱلۡمَآءُۚ وَإِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَهۡبِطُ مِنۡ خَشۡيَةِ ٱللَّهِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
ثُمَّ قَسَتۡ قُلُوبُكُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ فَهِيَ كَٱلۡحِجَارَةِ أَوۡ أَشَدُّ قَسۡوَةࣰۚ وَإِنَّ مِنَ ٱلۡحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنۡهُ ٱلۡأَنۡهَٰرُۚ وَإِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخۡرُجُ مِنۡهُ ٱلۡمَآءُۚ وَإِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَهۡبِطُ مِنۡ خَشۡيَةِ ٱللَّهِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
ثم قست قلوبكم من بعد ذلك فهي كالحجارة او اشد قسوة وان من الحجارة لما يتفجر منه الانهر وان منها لما يشقق فيخرج منه الماء وان منها لما يهبط من خشية الله وما الله بغفل عما تعملون
ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ أَوَ اَشَدُّ قَسْوَةࣰۖ وَإِنَّ مِنَ اَ۬لْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ اُ۬لَانْهَٰرُۖ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ اُ۬لْمَآءُۖ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اِ۬للَّهِۖ وَمَا اَ۬للَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَۖ
ثُمَّ قَسَتۡ قُلُوبُكُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ فَهِيَ كَٱلۡحِجَارَةِ أَوۡ أَشَدُّ قَسۡوَةٗۚ وَإِنَّ مِنَ ٱلۡحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنۡهُ ٱلۡأَنۡهَٰرُۚ وَإِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخۡرُجُ مِنۡهُ ٱلۡمَآءُۚ وَإِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَهۡبِطُ مِنۡ خَشۡيَةِ ٱللَّهِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
ثم قست قلوبكم من بعد ذلك فهي كالحجارة او اشد قسوة وان من الحجارة لما يتفجر منه الانهر وان منها لما يشقق فيخرج منه الماء وان منها لما يهبط من خشية الله وما الله بغفل عما تعملون

Assamese

Iyara pichato tomalokara hrdaya kathina hai ga’la, yeniba sila athaba tatokai kathina. Athaca kichumana sila enekuraa'o ache yitora paraa nai-nijaraa prabahita haya, arau kichumana enekuraa'o ache yito bidirna horaara pichata tara paraa pani nirgata haya, akau kichumana allahara bhayata khahi parae, arau tomaloke yi karaa se'i samparke allaha amanoyogi nahaya
Iẏāra pichatō tōmālōkara hr̥daẏa kaṭhina hai ga’la, yēnibā śīla athabā tātōkai kaṭhina. Athaca kichumāna śīla ēnēkuraā'ō āchē yiṭōra paraā nai-nijaraā prabāhita haẏa, ārau kichumāna ēnēkuraā'ō āchē yiṭō bidīrṇa hōraāra pichata tāra paraā pānī nirgata haẏa, ākau kichumāna āllāhara bhaẏata khahi paraē, ārau tōmālōkē yi karaā sē'i samparkē āllāha amanōyōgī nahaẏa
ইয়াৰ পিছতো তোমালোকৰ হৃদয় কঠিন হৈ গ’ল, যেনিবা শীল অথবা তাতোকৈ কঠিন। অথচ কিছুমান শীল এনেকুৱাও আছে যিটোৰ পৰা নৈ-নিজৰা প্ৰবাহিত হয়, আৰু কিছুমান এনেকুৱাও আছে যিটো বিদীৰ্ণ হোৱাৰ পিছত তাৰ পৰা পানী নিৰ্গত হয়, আকৌ কিছুমান আল্লাহৰ ভয়ত খহি পৰে, আৰু তোমালোকে যি কৰা সেই সম্পৰ্কে আল্লাহ অমনোযোগী নহয়।

Azerbaijani

Sonra bunun ardınca sizin qəlbləriniz sərtləsib das kimi, hətta ondan da sərt oldu. Həqiqətən, daslardan eləsi var ki, icərisindən caylar qaynayıb cıxar. Onlardan eləsi də var ki, yarılar, icərisindən su cıxar. Eləsi də var ki, Allahın qorxusundan yuvarlanıb yerə dusər. Allah sizin nə etdiklərinizdən xəbərsiz deyildir
Sonra bunun ardınca sizin qəlbləriniz sərtləşib daş kimi, hətta ondan da sərt oldu. Həqiqətən, daşlardan eləsi var ki, içərisindən çaylar qaynayıb çıxar. Onlardan eləsi də var ki, yarılar, içərisindən su çıxar. Eləsi də var ki, Allahın qorxusundan yuvarlanıb yerə düşər. Allah sizin nə etdiklərinizdən xəbərsiz deyildir
Sonra bunun ardınca qəlb­ləriniz sərtləsib das ki­mi, hət­­ta ondan da sərt oldu. Həqi­qə­­tən, das­lardan eləsi var ki, icə­ri­sin­dən caylar qaynayıb cı­xar. On­lardan elə­si də var ki, yarılar, icə­ri­sindən su cıxar. Eləsi də var ki, Allahın qorxu­sundan yuvarla­nıb ye­rə du­sər. Allah sizin et­diklərinizdən qafil de­yil­dir
Sonra bunun ardınca qəlb­ləriniz sərtləşib daş ki­mi, hət­­ta ondan da sərt oldu. Həqi­qə­­tən, daş­lardan eləsi var ki, içə­ri­sin­dən çaylar qaynayıb çı­xar. On­lardan elə­si də var ki, yarılar, içə­ri­sindən su çıxar. Eləsi də var ki, Allahın qorxu­sundan yuvarla­nıb ye­rə dü­şər. Allah sizin et­diklərinizdən qafil de­yil­dir
Bundan (bu əhvalatdan) sonra qəlbləriniz yenə sərtləsərək das kimi, bəlkə, daha da qatı oldu. Həqiqətən, bə’zi dasların icərisindən nəhrlər axar, bə’zisi yarılıb icindən su fısqırar və bə’zisi də Allahın qorxusundan (uca yerlərdən, dagdan) yuvarlanıb dusər. Allah sizin etdiklərinizdən, əlbəttə, qafil deyildir
Bundan (bu əhvalatdan) sonra qəlbləriniz yenə sərtləşərək daş kimi, bəlkə, daha da qatı oldu. Həqiqətən, bə’zi daşların içərisindən nəhrlər axar, bə’zisi yarılıb içindən su fışqırar və bə’zisi də Allahın qorxusundan (uca yerlərdən, dağdan) yuvarlanıb düşər. Allah sizin etdiklərinizdən, əlbəttə, qafil deyildir

Bambara

ߊߟߎ߫ ߖߎ߬ߛߎ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߖߊ߬ ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߐ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߦߏ߫ ߝߘߊ߸ ߥߟߴߊ߬ ߖߊ߬ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߘߌ߫، ߓߊߏ߬ ߝߘߊ ߘߏ߫ ߓߍ߫ ߸ ߞߐ߭ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߎ߬ߦߌ߬ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߓߍ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߛߍ߲ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߖߌ ߓߐ߫ ߊ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ ߘߏ߫ ߝߣߊ߫ ߦߴߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߖߐߟߐ߲߫ ߠߴߊߟߊ߫ ߢߍߢߍߣߍ߲ ߡߊ߬، ߊߟߊ߫ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬
ߊߟߎ߫ ߖߎ߬ߛߎ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߖߊ߬ ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߦߏ߫ ߝߘߊ ، ߥߟߴߊ߬ ߖߊ߬ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ، ߓߊߏ߬ ߝߘߊ ߘߏ߫ ߓߍ߫ ߸ ߞߐ߭ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߎ߬ߦߌ߬ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߓߍ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߛߍ߲ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߖߌ ߝߎ߲ߘߌ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߫ ߝߣߊ߫ ߦߴߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ߊߟߊ߫ ߢߍߛߌߟߊ߲ߢߍ ߡߊ߬ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߊ߫ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬
ߊߟߎ߫ ߖߎ߬ߛߎ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߖߊ߬ ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߐ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߦߏ߫ ߝߘߊ߸ ߥߟߴߊ߬ ߖߊ߬ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߘߌ߫، ߓߊߏ߬ ߝߘߊ ߘߏ߫ ߓߍ߫ ߸ ߞߐ߭ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߎ߬ߦߌ߬ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߓߍ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߛߍ߲ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߖߌ ߓߐ߫ ߊ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ ߘߏ߫ ߝߣߊ߫ ߦߴߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߖߐߟߐ߲߫ ߠߴߊߟߊ߫ ߢߍߢߍߣߍ߲ ߡߊ߬، ߊߟߊ߫ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬

Bengali

Erapara'o tomadera hrdaya kathina haye gela, yena pathara kimba tara tara ceye'o kathina. Athaca kono kono pathara to emana ya theke nadi-nala prabahita haya, ara kichu erupa ye, bidirna ha'oyara para ta hate pani nirgata haya, abara kichu emana ya allah‌ra bhaye dhbase pare [1], ara tomara ya kara allah‌ se samparke gaphila nana
Ērapara'ō tōmādēra hr̥daẏa kaṭhina haẏē gēla, yēna pāthara kimbā tāra tāra cēẏē'ō kaṭhina. Athaca kōnō kōnō pāthara tō ēmana yā thēkē nadi-nālā prabāhita haẏa, āra kichu ērupa yē, bidīrṇa ha'ōẏāra para tā hatē pāni nirgata haẏa, ābāra kichu ēmana yā āllāh‌ra bhaẏē dhbasē paṛē [1], āra tōmarā yā kara āllāh‌ sē samparkē gāphila nana
এরপরও তোমাদের হৃদয় কঠিন হয়ে গেল, যেন পাথর কিংবা তার তার চেয়েও কঠিন। অথচ কোনো কোনো পাথর তো এমন যা থেকে নদি-নালা প্রবাহিত হয়, আর কিছু এরুপ যে, বিদীর্ণ হওয়ার পর তা হতে পানি নির্গত হয়, আবার কিছু এমন যা আল্লাহ্‌র ভয়ে ধ্বসে পড়ে [১], আর তোমরা যা কর আল্লাহ্‌ সে সম্পর্কে গাফিল নন।
Atahpara e ghatanara pare tomadera antara kathina haye geche. Ta patharera mata athaba tadapeksa'o kathina. Patharera madhye emana o ache; ya theke jharana prabahita haya, emana'o ache, ya bidirna haya, atahpara ta theke pani nirgata haya ebam emana'o ache, ya allahara bhaye khaseparate thake! Allaha tomadera kajakarma samparke be-khabara nana.
Ataḥpara ē ghaṭanāra parē tōmādēra antara kaṭhina haẏē gēchē. Tā pātharēra mata athabā tadapēkṣā'ō kaṭhina. Pātharēra madhyē ēmana ō āchē; yā thēkē jharaṇā prabāhita haẏa, ēmana'ō āchē, yā bidīrṇa haẏa, ataḥpara tā thēkē pāni nirgata haẏa ēbaṁ ēmana'ō āchē, yā āllāhara bhaẏē khasēpaṛatē thākē! Āllāha tōmādēra kājakarma samparkē bē-khabara nana.
অতঃপর এ ঘটনার পরে তোমাদের অন্তর কঠিন হয়ে গেছে। তা পাথরের মত অথবা তদপেক্ষাও কঠিন। পাথরের মধ্যে এমন ও আছে; যা থেকে ঝরণা প্রবাহিত হয়, এমনও আছে, যা বিদীর্ণ হয়, অতঃপর তা থেকে পানি নির্গত হয় এবং এমনও আছে, যা আল্লাহর ভয়ে খসেপড়তে থাকে! আল্লাহ তোমাদের কাজকর্ম সম্পর্কে বে-খবর নন।
Tarapara tomadera hrdaya era pare'o kathina halo, patharera mato haye gela, baram ara'o kathina. Ara abasya patharera madhye emana'o ache yara madhya theke beriye ase jharana. Abara tadera kichu yakhana caucira haya takhana ta theke pani beroya. Abara tadera madhye kataka allah‌ra bhaye bhenge pare. Ara tomara ya karacho allah se bisaye ajnata nana.
Tārapara tōmādēra hr̥daẏa ēra parē'ō kaṭhina halō, pātharēra matō haẏē gēla, baraṁ āra'ō kaṭhina. Āra abaśya pātharēra madhyē ēmana'ō āchē yāra madhya thēkē bēriẏē āsē jharanā. Ābāra tādēra kichu yakhana caucira haẏa takhana tā thēkē pāni bērōẏa. Ābāra tādēra madhyē kataka āllāh‌ra bhaẏē bhēṅgē paṛē. Āra tōmarā yā karachō āllāh sē biṣaẏē ajñāta nana.
তারপর তোমাদের হৃদয় এর পরেও কঠিন হলো, পাথরের মতো হয়ে গেল, বরং আরও কঠিন। আর অবশ্য পাথরের মধ্যে এমনও আছে যার মধ্য থেকে বেরিয়ে আসে ঝরনা। আবার তাদের কিছু যখন চৌচির হয় তখন তা থেকে পানি বেরোয়। আবার তাদের মধ্যে কতক আল্লাহ্‌র ভয়ে ভেঙ্গে পড়ে। আর তোমরা যা করছো আল্লাহ্ সে বিষয়ে অজ্ঞাত নন।

Berber

Sinna, deffir waya, qquoen wulawen nnwen; cuban aeou, ne$ kteo, di ta$eot. Ih, llan ieoa iseg d pfeggiven isaffen. Llan, s tidep, wid ipceqqiqen, teff$en d waman segsen. S tidep, llan wid i$ellin si tugwdi n Oebbi. Ur I$fil Oebbi $ef wayen txeddmem
Sinna, deffir waya, qquôen wulawen nnwen; cuban aéôu, ne$ kteô, di ta$eôt. Ih, llan iéôa iseg d pfeggiven isaffen. Llan, s tidep, wid ipceqqiqen, teff$en d waman segsen. S tidep, llan wid i$ellin si tugwdi n Öebbi. Ur I$fil Öebbi $ef wayen txeddmem

Bosnian

Ali srca vasa su poslije toga postala tvrda, kao kamen su ili jos tvrđa, a ima i kamenja iz kojeg rijeke izbijaju, a ima, zaista, kamenja koje puca i iz kojeg voda izlazi, a ima ga, doista, i koje se od straha pred Allahom rusi. – A Allah motri na ono sto radite
Ali srca vaša su poslije toga postala tvrda, kao kamen su ili još tvrđa, a ima i kamenja iz kojeg rijeke izbijaju, a ima, zaista, kamenja koje puca i iz kojeg voda izlazi, a ima ga, doista, i koje se od straha pred Allahom ruši. – A Allah motri na ono što radite
Ali srca vasa su poslije toga postala tvrda, kao kamen su ili jos tvrđa, a ima i kamenja iz kojeg rijeke izbijaju, a ima, zaista, kamenja koje puca i iz kojeg voda izlazi, a ima ga doista, i koje se od straha pred Allahom rusi. - A Allah motri na ono sto radite
Ali srca vaša su poslije toga postala tvrda, kao kamen su ili još tvrđa, a ima i kamenja iz kojeg rijeke izbijaju, a ima, zaista, kamenja koje puca i iz kojeg voda izlazi, a ima ga doista, i koje se od straha pred Allahom ruši. - A Allah motri na ono što radite
Ali su srca vasa, poslije toga, postala tvrda kao kamen ili jos tvrđa. A ima kamenja iz kojega rijeke izbijaju; ima ga koje puca i iz kojeg izlazi voda; a ima, doista, i onoga koje se iz straha od Allaha rusi. A Allah ne zanemaruje ono sto vi radite
Ali su srca vaša, poslije toga, postala tvrda kao kamen ili još tvrđa. A ima kamenja iz kojega rijeke izbijaju; ima ga koje puca i iz kojeg izlazi voda; a ima, doista, i onoga koje se iz straha od Allaha ruši. A Allah ne zanemaruje ono što vi radite
Zatim su otvrdla srca vasa poslije toga, te su ona bila kao kamen ili tvrđa. A uistinu, od kamena (postoji) onaj iz kojeg izviru rijeke, i uistinu od njega (postoji) onaj sto raspukne, pa izbija iz njega voda, i uistinu, od njega (postoji) onaj sto pada iz straha od Allaha; a nije Allah nemaran za ono sta radite
Zatim su otvrdla srca vaša poslije toga, te su ona bila kao kamen ili tvrđa. A uistinu, od kamena (postoji) onaj iz kojeg izviru rijeke, i uistinu od njega (postoji) onaj što raspukne, pa izbija iz njega voda, i uistinu, od njega (postoji) onaj što pada iz straha od Allaha; a nije Allah nemaran za ono šta radite
THUMME KASET KULUBUKUM MIN BA’DI DHALIKE FEHIJE KALHIXHARETI ‘EW ‘ESHEDDU KASWETEN WE ‘INNE MINEL-HIXHARETI LEMA JETEFEXHXHERU MINHUL-’ENHARU WE ‘INNE MINHA LEMA JESHSHEKKAKU FEJEHRUXHU MINHUL-MA’U WE ‘INNE MINHA LEMA JEHBITU MIN HASHJETI ELLAHI WE MALLAH
Ali su srca vasa, poslije toga, postala tvrda kao kamen ili jos tvrđa. A ima kamenja iz kojega rijeke izbijaju; ima ga koje puca i iz kojeg izlazi voda; a ima, doista, i onoga koje se iz straha od Allaha rusi. A Allah ne zanemaruje ono sto vi radite
Ali su srca vaša, poslije toga, postala tvrda kao kamen ili još tvrđa. A ima kamenja iz kojega rijeke izbijaju; ima ga koje puca i iz kojeg izlazi voda; a ima, doista, i onoga koje se iz straha od Allaha ruši. A Allah ne zanemaruje ono što vi radite

Bulgarian

Posle surtsata vi zakoravyakha i sa kato kamuni, dori po-koravi. Da! I sred kamunite ima takiva, ot koito blikvat reki, i sred tyakh nyakoi se raztsepvat i izliza ottam voda; a nyakoi ot tyakh padat v uplakh pred Allakh. No Allakh ne podminava vashite dela
Posle sŭrtsata vi zakoravyakha i sa kato kamŭni, dori po-koravi. Da! I sred kamŭnite ima takiva, ot koito blikvat reki, i sred tyakh nyakoi se raztsepvat i izliza ottam voda; a nyakoi ot tyakh padat v uplakh pred Allakh. No Allakh ne podminava vashite dela
После сърцата ви закоравяха и са като камъни, дори по-корави. Да! И сред камъните има такива, от които бликват реки, и сред тях някои се разцепват и излиза оттам вода; а някои от тях падат в уплах пред Аллах. Но Аллах не подминава вашите дела

Burmese

ထို့နောက်၊ နောက်ပိုင်းတွင် သင်တို့၏နှလုံးသားများသည် ခက်ထန် မာကျောလာလေ၏။ ယင်းသည် ကျောက်တုံးပမာ သို့မဟုတ် ထိုထက်မက ခက်ထန်မာကျောလေ၏။ အမှန်ပင် ကျောက်တုံးများအနက် စမ်း ချောင်းရေများ စီးထွက်သည်လည်း ရှိ၏။ ယင်းတို့အနက် အက်ကွဲ၍ ရေများ စိမ့်ယိုသည်လည်း မုချပင် ရှိသည့်အပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့်၍ ပြိုဆင်းကျသည်လည်း ရှိ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ ပြုမူဆောင် ရွက်သမျှကို သတိမမူ မေ့လျော့ထားသည်လည်း မဟုတ်ပေ။
၇၄။ ယင်းသို့ ပြသတော်မူသော်လည်း သင်တို့၏စိတ်နှလုံးသည် ကျောက်တုံးကဲ့သို့ သို့မဟုတ် ကျောက်တုံး ထက်ပင် မာပြင်း၏။ ကျောက်တုံးများတွင် မြစ်ချောင်း၊ ပန်းထွက်စီးဆင်းသော ကျောက်တို့လည်း ရှိ၏။ ရေစီးထွက်လာအောင် နှစ်ခြမ်းကွဲသွားသော ကျောက်တုံးလည်းရှိ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ကြောက်ရွံ့ရိုကျိုးသောကြောင့် ပြိုကျသော ကျောက်ခဲကြီးများလည်းမုချရှိ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သည် သင်တို့ပြုလုပ်သမျှတို့ကို သိမြင်တော်မမူသည်မဟုတ်ပေ။
တဖန် အသင်တို့၏ စိတ်နှလုံးများသည် ထို(ကဲ့သို့ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏ တန်ခိုးပြဋိဟာ အမျိုးမျိုးတို့ကိုပင် တွေ့မြင်ခဲ့ပြီး) နောက်လည်း ခက်ထန်မာကျော လာခဲ့လေသည်၊ သို့ဖြစ်ပေရာ ယင်းစိတ်နှလုံးများသည် ကျောက်ဆောင်များကဲ့သို့ ဖြစ်ခဲ့ရုံမျှမက ယင်းကျောက်ဆောင်များထက်ပင် ပိုမိုပြင်းထန် မာကျောလေသည်။ အကြောင်းသော်ကား ကျောက်ဆောင်များအနက် စမ်းရေချောင်းများ စီးထွက်လာသော ကျောက်ဆောင်များလည်း မချွတ်မလွဲ ရှိကြသေး၏။ ထိုမျှ မကသေးချေ၊ ယင်းကျောက်ဆောင်များအနက် အက်ကွဲ၍ရေ(တံခွန်များ စီးသွန်း) ပန်းထွက် လာသော ကျောက်ဆောင်များလည်း ဧကန်စင်စစ် ရှိကြသေး၏။ ထိုမှတပါးတုံ ယင်းကျောက် ဆောင်များအနက် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်ကို ကြောက်ရွံ့ရိုသေလေးစား ခြင်းအားဖြင့် လျှောလိမ့်နိမ့်ဆင်းလာသော ကျောက်ဆောင်များလည်း အမှန်ပင် ရှိကြကုန်သည်။ တဖန်အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ပြုကျင့်ကြကုန်သော ကိစ္စအဝဝတို့ကို (အလျင်း) မေ့လျော့ လျစ်လျူရှု၍ နေတော်မူသော အရှင်မဟုတ်ပေ။
ထို့‌နောက် အသင်တို့၏စိတ်နှလုံးများသည် ထို(ကဲ့သို့ အရှင်မြတ်၏နက်ရှိုင်းဆန်းကြယ်‌သော တန်ခိုး‌တော်များကို ‌တွေ့မြင်ခဲ့ရပြီး)‌နောက်လည်း ခက်ထန်မာ‌ကျောလာခဲ့သည်။* ၎င်းပြင် ထိုစိတ်နှလုံးများသည် ‌ကျောက်‌ဆောင်များကဲ့သို့ဖြစ်ခဲ့သည်သာမက ထို‌ကျောက်‌ဆောင်များထက်ပင် ပိုမိုပြင်းထန်မာ‌ကျော‌ပေသည်။ အဘယ့်‌ကြောင့်ဆို‌သော် ‌ကျောက်‌ဆောင်များထဲတွင် စမ်‌ရေ‌ချောင်းများစီးထွက်လာသည့် ‌ကျောက်‌ဆောင်များလည်း အမှန်မုချ ရှိသည်။ ထို့ပြင် ထို‌ကျောက်‌ဆောင်များထဲတွင် အက်ကွဲပြီး ‌ရေပန်းထွက်လာသည့် ‌ကျောက်‌ဆောင်များလည်း အမှန်ပင်ရှိသည်။ ထို့ပြင် ထို‌ကျောက်‌ဆောင်များထဲတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ပြီး နိမ့်ဆင်းလာသည့်‌ကျောက်‌ဆောင်များလည်း အမှန်ပင်ရှိသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ပြုလုပ်ကြသည့်ကိစ္စများကို ‌မေ့‌လျော့‌နေ‌တော်မူ‌သောအရှင် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

I, despres d'aixo, es van endurir els vostres cors i es van posar com la pedra o encara mes durs. Hi ha pedres de les quals brollen rierols, unes altres que es trenquen i es cola l'aigua per elles, unes altres que es venen baix de por d'Al·la. Al·la esta atent al que feu
I, després d'això, es van endurir els vostres cors i es van posar com la pedra o encara més durs. Hi ha pedres de les quals brollen rierols, unes altres que es trenquen i es cola l'aigua per elles, unes altres que es vénen baix de por d'Al·là. Al·là està atent al que feu

Chichewa

Ndipo zitatero mitima yanu idauma ngati mwala kapena kuposerapo. Ndithudi pali miyala ina imene imakhala magwero a mitsinje pamene ina idaphwanyika ndipo madzi adatuluka mu iyo. Ndipo, ndithudi, ina mwa iyo imagwa pansi chifukwa choopa Mulungu. Sikuti Mulungu sadziwa zimene mumachita
“Koma mitima yanu idauma pa mbuyo pa zimenezo; (nkukhala gwa!) ngati mwala kapena kuposerapo. Ndithudi pali miyala ina yomwe ikutuluka mkati mwake mitsinje; ndipo pali ina imene imang’ambika nkutuluka madzi mkati mwake; ndipo pali ina imene imagudubuzika chifukwa cha kuopa Allah. (Koma inu Ayuda simulalikika ngakhale mpang’ono pomwe). Ndipo Allah sali wonyalanyaza zimene mukuchita

Chinese(simplified)

Cihou, nimen de xin bian yingle, bian de xiang shitou yiyang, huo bi shitou hai ying. Youxie shitou, heshui cong qizhong yong chu; youxie shitou, ziji polie, er shuiquan cong qizhong liuchu; youxie shitou wei jupa zhenzhu er zhuiluo. Zhenzhu jue bu hushi nimen de xingwei.
Cǐhòu, nǐmen de xīn biàn yìngle, biàn dé xiàng shítou yīyàng, huò bǐ shítou hái yìng. Yǒuxiē shítou, héshuǐ cóng qízhōng yǒng chū; yǒuxiē shítou, zìjǐ pòliè, ér shuǐquán cóng qízhōng liúchū; yǒuxiē shítou wèi jùpà zhēnzhǔ ér zhuìluò. Zhēnzhǔ jué bù hūshì nǐmen de xíngwéi.
此後,你们的心变硬了,变得像石头一样,或比石头还硬。有些石头,河水从其中涌出;有些石头,自己破裂,而水泉从其中流出;有些石头为惧怕真主而坠落。真主绝不忽视你们的行为。
Ran'er, cihou nimen de xin bian yingle, ying ru yanshi, shenzhi bi yanshi hai ying. Youxie yanshi, xishui ke congzhong yong chu; youxie yanshi lie kaile, shui ke congzhong liuchu; youxie yanshi yin weiju an la er zhuiluo. An la jue bu hushi nimen suo zuo de.
Rán'ér, cǐhòu nǐmen de xīn biàn yìngle, yìng rú yánshí, shènzhì bǐ yánshí hái yìng. Yǒuxiē yánshí, xīshuǐ kě cóngzhōng yǒng chū; yǒuxiē yánshí liè kāile, shuǐ kě cóngzhōng liúchū; yǒuxiē yánshí yīn wèijù ān lā ér zhuìluò. Ān lā jué bù hūshì nǐmen suǒ zuò de.
然而,此后你们的心变硬了,硬如岩石,甚至比岩石还硬。有些岩石,溪水可从中涌出;有些岩石裂开了,水可从中流出;有些岩石因畏惧安拉而坠落。安拉绝不忽视你们所做的。
Cihou, nimen de xin bian yingle, bian de xiang shitou yiyang, huo bi shitou hai ying. Youxie shitou, heshui cong qizhong yong chu; youxie shitou, ziji polie, er shuiquan cong qizhong liuchu; youxie shitou yin jupa an la er zhuiluo. An la jue bu hushi nimen de xingwei
Cǐhòu, nǐmen de xīn biàn yìngle, biàn dé xiàng shítou yīyàng, huò bǐ shítou hái yìng. Yǒuxiē shítou, héshuǐ cóng qízhōng yǒng chū; yǒuxiē shítou, zìjǐ pòliè, ér shuǐquán cóng qízhōng liúchū; yǒuxiē shítou yīn jùpà ān lā ér zhuìluò. Ān lā jué bù hūshì nǐmen de xíngwéi
此后,你们的心变硬了,变得像石头一样,或比石头还硬。有些石头,河水从其中涌出;有些石头,自己破裂,而水泉从其中流出;有些石头因惧怕安拉而坠落。安拉绝不忽视你们的行为。

Chinese(traditional)

Cihou, nimen de xin bian yingle, bian de xiang shitou yiyang, huo bi shitou hai ying. Youxie shitou, heshui cong qizhong yong chu; youxie shitou, ziji polie, er shuiquan cong qizhong liuchu; youxie shitou wei jupa zhenzhu er zhuiluo. Zhenzhu jue bu hushi nimen de xingwei.§
Cǐhòu, nǐmen de xīn biàn yìngle, biàn dé xiàng shítou yīyàng, huò bǐ shítou hái yìng. Yǒuxiē shítou, héshuǐ cóng qízhōng yǒng chū; yǒuxiē shítou, zìjǐ pòliè, ér shuǐquán cóng qízhōng liúchū; yǒuxiē shítou wèi jùpà zhēnzhǔ ér zhuìluò. Zhēnzhǔ jué bù hūshì nǐmen de xíngwéi.§
此后,你们的心变硬了,变得像石头一样,或比石头 还硬。有些石头,河水从其中涌出;有些石头,自己破裂, 而水泉从其中流出;有些石头为惧怕真主而坠落。真主绝不 忽视你们的行为。§
Cihou, nimen de xin bian yingle, bian de xiang shitou yiyang, huo bi shitou hai ying. Youxie shitou, heshui cong qizhong yongchu; youxie shitou, ziji polie, er shuiquan cong qizhong liuchu; youxie shitou wei jupa zhenzhu er zhuiluo. Zhenzhu jue bu hushi nimen de xingwei.
Cǐhòu, nǐmen de xīn biàn yìngle, biàn dé xiàng shítou yīyàng, huò bǐ shítou hái yìng. Yǒuxiē shítou, héshuǐ cóng qízhōng yǒngchū; yǒuxiē shítou, zìjǐ pòliè, ér shuǐquán cóng qízhōng liúchū; yǒuxiē shítou wèi jùpà zhēnzhǔ ér zhuìluò. Zhēnzhǔ jué bù hūshì nǐmen de xíngwéi.
此後,你們的心變硬了,變得像石頭一樣,或比石頭還硬。有些石頭,河水從其中湧出;有些石頭,自己破裂,而水泉從其中流出;有些石頭為懼怕真主而墜落。真主絕不忽視你們的行為。

Croatian

Zatim su otvrdla srca vasa poslije toga, te su ona bila kao kamen ili jace tvrdoce. A uistinu, od kamena (postoji) onaj iz kojeg izviru rijeke, i uistinu od njega (postoji) onaj sto raspukne, pa izbija iz njega voda, i uistinu, od njega (postoji) onaj sto pada iz straha od Allaha. A nije Allah nemaran za ono sta radite
Zatim su otvrdla srca vaša poslije toga, te su ona bila kao kamen ili jače tvrdoće. A uistinu, od kamena (postoji) onaj iz kojeg izviru rijeke, i uistinu od njega (postoji) onaj što raspukne, pa izbija iz njega voda, i uistinu, od njega (postoji) onaj što pada iz straha od Allaha. A nije Allah nemaran za ono šta radite

Czech

Od tech dob ztvrdla srdce vase, takze podobna jsou kameni skal: ba tvrdsimi se stala, nebot ze skal mnohych vyviraji reky, jine opet rozpukavaji se a vyteka z nich voda, jine opet padaji bazni bozi; a Buh zajiste neni lhostejnym k tomu, co konate
Od těch dob ztvrdla srdce vaše, takže podobna jsou kamení skal: ba tvrdšími se stala, neboť ze skal mnohých vyvírají řeky, jiné opět rozpukávají se a vytéká z nich voda, jiné opět padají bázní boží; a Bůh zajisté není lhostejným k tomu, co konáte
Despite tento svuj jadro utvrdit jako otrast prave strnuly. v tom jsem otrast proud proud out. Others rana zprostit mirne tekouci pramen jinam otrast podlezat vait si BUH! BUH BYL NIKDY NEUVEDOMUJICI SI Z VSECHNO TY UCINIL
Despite tento svuj jádro utvrdit jako otrást práve strnulý. v tom jsem otrást proud proud out. Others rána zprostit mírne tekoucí pramen jinam otrást podlézat váit si BUH! BUH BYL NIKDY NEUVEDOMUJÍCÍ SI Z VŠECHNO TY UCINIL
Vase srdce se vsak od te doby zatvrdila a stala se jakoby kameny skal aneb jeste tvrdsimi, nebot mezi skalami jsou takove, z nichz tryskaji potoky, a jsou mezi nimi jine, jez pukaji a vyteka z nich voda, a dalsi, jez prevraceji se ze strachu pred Bohem. A neni Bohu lhostejne, co delate
Vaše srdce se však od té doby zatvrdila a stala se jakoby kameny skal aneb ještě tvrdšími, neboť mezi skalami jsou takové, z nichž tryskají potoky, a jsou mezi nimi jiné, jež pukají a vytéká z nich voda, a další, jež převracejí se ze strachu před Bohem. A není Bohu lhostejné, co děláte

Dagbani

Din nyaaŋa, ka yi (Israaila bihi) suhiri kuui ka leei kamani kuɣa la, bee ka di kuui n-gari lala, domin kuɣa maa puuni shεŋa beni ka kulibɔna gbiɣiri di puuni na. Yaha! Achiika! Di (kuɣa maa) puuni shεŋa beni n-tahira, ka kom yiri di puuni na. Yaha! Achiika! Di (kuɣa maa) puuni shεŋa beni m-bilgiri luri tiŋgbani ni na, domin Naawuni dabiɛm zuɣu. Yaha! Naawuni pala Tamda ni yi tuuntumsa

Danish

Uagtet den Deres hjerter forhærdede ligesom klipper jævne hårdere. Xxxx er klipper floder gush ydre. Others sprækker frigi' blide streams andet rokker cringe ærbødighed GUD! GUD ER ALDRIG unaware AF NOGET JER GØRE
Daarna verhardde zich uw hart. Zij zijn als stenen, of nog harder, want er zijn stenen, waaruit stromen ontspringen en er zijn er zeker, die splijten en er vloeit water uit. En sommige zijn er die uit vrees voor Allah neervallen. En Allah is niet achteloos, ten opzichte van wat gij doet

Dari

پس از آن، دل‌های شما سخت شد، مانند سنگ یا سخت‌تر (از سنگ). و بعضی از سنگ‌هاست که از آن نهرها جاری می‌شود، و بعضی از آنها است که می‌شگافد و آب از آن بیرون می‌آید، و بعضی از آنها است که از ترس الله زیر می‌افتد، و الله از آنچه می‌کنید غافل نیست

Divehi

ދެން އެއަށްފަހުގައި ތިޔަބައިމީހުންގެ ހިތްތައް ގާވެ ހަރުކަށިވިއެވެ. ފަހެ، އެ ހިތްތައް ހިލައެކޭ އެއްފަދައެވެ. ނުވަތަ އެއަށްވުރެވެސް ހަރުކަން ގަދައެވެ. (އެހެނީ) ހަމަކަށަވަރުން، އެއިން ފެން ކޯރުތައް އުފެދިގެން އަންނަ ހިލަ، ހިލަތަކުގެ ތެރެއިންވެއެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ފަޅިފަޅިވެގެންގޮސް އެއިން ފެން ނިކުންނަ ހިލަވެސް އޭގެތެރެއިން ވެއެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އަށް ބިރުުވެތިވުމުގެ ސަބަބުން ތިރިއަށް ފައިބާ ހިލަވެސް އޭގެތެރެއިން ވެއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ކުރާ عمل ތަކާމެދު غافل ވެވޮޑިގެންވާ ކަލަކު ކަމުގައި اللَّه ނުވެއެވެ

Dutch

Toen verhardden daarna jullie harten zich en zij waren als steen of nog harder. Er bestaan immers stenen waaruit rivieren ontspringen, er bestaan er die splijten zodat er water uit komt en er bestaan er die neervallen uit vrees voor God. God let goed op wat jullie doen
Maar spoedig daarop werden uwe harten verhard; zij zijn als steenen en nog harder; want uit sommige steenen ontspringen bronnen, andere splijten en er vloeit water uit; andere zakken in elkander uit vreeze voor God; maar inderdaad, God is niet onbekend met uwe daden
Toen verhardden jullie harten zich daarna, zodat zij als steen werden of zelfs harder dan dat, want voorwaar, er zijn stenen waaruit rivieren ontspringen en voorwaar, er zijn stenen die splijten zodat er water uitstroomt, en er zijn er die neervallen uit vrees voor Allah. En Allah is niet onachtzaam omtrent wat jullie doen
Daarna verhardde zich uw hart. Zij zijn als stenen, of nog harder, want er zijn stenen, waaruit stromen ontspringen en er zijn er zeker, die splijten en er vloeit water uit. En sommige zijn er die uit vrees voor Allah neervallen. En Allah is niet achteloos, ten opzichte van wat gij doet

English

Even after that, your hearts became as hard as rocks, or even harder, for there are rocks from which streams spring out, and some from which water comes when they split open, and others which fall down in awe of God: He is not unaware of what you do
Then after (seeing) that your hearts were hardened and became as stones or even worse in hardness. And indeed, there are some stones from which rivers gush out, and indeed, there are of them (stones) which split apart so that the water flows from them, and indeed, there are of them (stones) which fall down for fear of Allah. Allah is not unaware of what you do
Thenceforth were your hearts hardened: They became like a rock and even worse in hardness. For among rocks there are some from which rivers gush forth; others there are which when split asunder send forth water; and others which sink for fear of Allah. And Allah is not unmindful of what ye do
Then your hearts hardened thereafter, so they are as stones or stronger in hardness: and verily of stones there are some from which gush forth rivers, and verily there are of them some that cleave asunder and water issueth therefrom, and verily there are of them some that fall down in awe of Allah: and Allah is not neglectful of that which ye work
But even after seeing these Signs your hearts hardened and became as hard as rocks; nay, even harder than rocks. For there are some rocks out of which springs gush forth, and others which split open, and water issues out of them; then there are some which tumble down for fear of Allah. And Allah is not unaware of what you are doing
Yet, in spite of this, your hearts only hardened like rocks or even harder, but among rocks are those from which rivers flow; and there are also those which split open and water gushes forth; as well as those that roll down for fear of God. And God is not negligent of all that you do
Then your hearts became hardened after that, so they were like rocks or even harder still. There are some rocks from which rivers gush out, and others which split open and water pours out, and others which crash down from fear of Allah. Allah is not unaware of what you do
Then your hearts became hardened thereafter and are like stones, or even yet harder; for there are stones from which rivers come gushing, and others split, so that water issues from them, and others crash down in the fear of God. And God is not heedless of the things you do
Then your hearts were hardened, they became like a rock, or even worse in hardness, for even among rocks there are some from which rivers gush forth. Others when split open, send forth water. Yet others sink for fear of God, and God is not unmindful of what you do
After that your hearts were hardened like stones, or even harder (than a stone). And among the stones, there are some that rivers flow out of them, and some of them crack and water comes out of them, and some of them crumble in fear of God. God is not unaware of what you do
Then your hearts hardened after that; so they are like stones, or even harder. For there are some stones from which streams gush forth, and there are some of them that split, and water issues from them, and there are some that fall for the fear of Allah. And Allah is not oblivious of what you do
Then your hearts hardened after that; so they are like stones, or even harder. For indeed there are some stones from which streams gush forth, and indeed there are some of them that split, and water issues from them, and indeed there are some of them that fall for the fear of Allah. And Allah is not oblivious of what you do
Then, a while after that, your hearts became hardened; they were like rocks, or even harder, for there are rocks from which rivers come gushing; there are some that split and water issues from them; and there are still others that roll down for fear and awe of God. (Whereas your hearts are harder than rocks, and) God is not unaware and unmindful of what you do
Thereafter, with all the blessings and mercy Allah extended to you, your hearts have been as hard as stone or even harder. In fact, among massive stones are some from which rivers gush out flowing copiously, others split to allow water to flow in streams and others shake with such fits of awe, shaking and splitting into atoms for the profound reverence dutiful to Allah is not unaware of all you do
Thenceforth your hearts were hardened so they (became) like stones or even more in hardness. For certainly among the stones are some from which gush forth streams; and certainly out of these there are those who split asunder, so that water flows from them; and certainly of them are those which slide in obedience to (the natural law of) Allah. And Allah is not unaware of what you do
Again, after that, your hearts became hard, so that they were as rocks or harder in hardness. And, truly, from the rocks there are some that the rivers gush forth from it. And, truly, there are some that split open so water goes forth from it. And, truly, some that from it get down from dreading God. And God is not One Who is Heedless of what you do
Yet, even after that your heart grew (cold and) callous; as if they were rocks. Rather, they became harder than rocks. Because, there are rocks through which springs gush forth! Moisture oozes through some (rocks) as they split apart. And there are rocks that (tremble and) come tumbling down because of the fear of Allah. And Allah is not unaware of anything you do
Yet were your hearts hardened even after that, till they were as stones or harder still, for verily of stones are some from which streams burst forth, and of them there are some that burst asunder and the water issues out, and of them there are some that fall down for fear of God; but God is never careless of what ye do
But even after seeing that your hearts became hard like a rock or even harder, for there are some rocks from which rivers gush out, and there are some which break asunder and water comes out of them, and there are some which fall down with the fear of Allah. And Allah is not unaware of what you do
Then were your hearts hardened after this, even as stones, or exceeding them in hardness: For from some stones have rivers bursted forth, others have been rent in sunder, and water hath issued from them, and others have fallen down for fear of God. But God is not regardless of that which ye do
Yet were your heart hardened even after that, till they were as rocks or harder still, for verily, there are some rocks from which streams burst forth, and others burst asunder and water issues out, and others there are that sink down for fear of Allah; b
Then after that your hearts became hard like rocks, or harder still: for verily, from rocks have rivers gushed; others, verily, have been cleft, and water hath issued from them; and others, verily, have sunk down through fear of God: And God is not regardless of your actions
Then your hearts/minds became cruel/merciless from after that, so it is as the stones or stronger cruelty/mercilessness, and that from the stones (E) what the rivers bursts/flows from it and that from it (E) what splits/cracks so the water comes out of it, and that from it (E) what drops/reduces from God`s fear, andGod (is) not with ignoring/disregarding from what you are doing/making
But even after seeing these Signs your hearts hardened and became as hard as rocks; nay, even harder than rocks. For there are some rocks out of which springs gush forth, and others which split open, and water issues out of them; then there are some which tumble down for fear of Allah. And Allah is not unaware of what you are doing
Then your hearts hardened even after that, so they became like rocks, or even greater in hardness. For certainly, in rocks are those through which rivers gush out and certainly in them are those which split asunder so that water comes out of them, and certainly in them are those which fall down due to the fear of Allah . And Allah is not unaware of what you do
Then your hearts hardened even after that, so they became like rocks, or even greater in hardness. For certainly, in rocks are those through which rivers gush out and certainly in them are those which split asunder so that water comes out of them, and certainly in them are those which fall down due to the fear of God . And God is not unaware of what you do
Then your hearts hardened after that, so that they were like rocks, rather worse in hardness; and surely there are some rocks from which streams burst forth, and surely there are some of them which split asunder so water issues out of them, and surely there are some of them which fall down for fear of Allah, and Allah is not at all heedless of what you do
Then, thereafter, your minds became as hard as stones or harder still! And, indeed, through some of the stones, do the rivers flow. And some, indeed, break; and the water springs out therefrom. And some stones, indeed, fall down for fear of Allah.And Allah is not unaware of what you do
Then, even after that, your hearts were hardened and became as rocks, or worse than rocks, for hardness. For indeed there are rocks from out which rivers gush, and indeed there are rocks which split asunder so that water floweth from them. And indeed there are rocks which fall down for the fear of Allah. Allah is not unaware of what ye do
When, even after that, your hearts were hardened, as if they were rocks, or still worse in hardness. For surely among the rocks there are some from which rivers gush forth, and there are others that crack open and water flows from them, and there are still others that fall down in fear of Allah. And Allah is not unaware of what you do
And yet, after all this, your hearts hardened and became like rocks, or even harder: for, behold, there are rocks from which streams gush forth; and, behold, there are some from which, when they are cleft, water issues; and, behold, there are some that fall down for awe of God And God is not unmindful of what you do
Thereafter your hearts hardened even after that; so they were as stones, or (even) strictly harder. And surely there are stones from which rivers erupt forth, and surely there are (some) that cleave so that water goes out of them, and surely there are (still others) that crash down in the apprehension of Allah. And in no way is Allah ever heedless of whatever you do
Thereafter, your hearts turned as hard as rocks or even harder for some rocks give way to the streams to flow. Water comes out of some rocks when they are torn apart and others tumble down in awe before God. God does not ignore what you do
Then, after that, your hearts were hardened and became as stones or even worse in hardness. And indeed, there are stones out of which rivers gush forth, and indeed, there are of them (stones) which split asunder so that water flows from them, and indeed, there are of them (stones) which fall down for fear of Allah. And Allah is not unaware of what you do
When, even after that, your hearts were hardened, as if they were rocks, or still worse in hardness. For surely among the rocks there are some from which rivers gush forth, and there are others that crack open and water flows from them, and there are still others that fall down in fear of Allah. And Allah is not unaware of what you do
Even then your hearts became hardened like a rock or even harder, for some rocks gush rivers; others split, spilling water; while others are humbled in awe of Allah. And Allah is never unaware of what you do
Even then your hearts became hardened like a rock or even harder, for some rocks gush rivers; others split, spilling water; while others are humbled in awe of God. And God is never unaware of what you do
Yet after that your hearts became as hard as rock or even harder; for from some rocks rivers take their course: some break asunder and water gushes from them: and others tumble down through fear of God. God is not unaware of what you do
Then your hearts became hardened after that, like rocks or even harder. There are rocks from which rivers gush forth, and there are others that split open from which water comes out, while others fall down out of humility to Allah. And Allah is not unaware of what you do
Then, after that, your hearts were hardened. They were as hard as stone or harder. For there are rocks from which streams gush forth, and some from which water flows when they split open, and others which fall down in awe of God. He is not unaware of what you do
Then after that your hearts were hardened and became as stones or even worse in hardness. And indeed, there are stones out of which rivers gush forth, and indeed, there are of them (stones) which split asunder so that water flows from them, and indeed, there are of them (stones) which fall down for fear of Allah. And Allah is not unaware of what you do
Then, even after that, you persisted in a state of defiance that hardened your hearts like rocks, impermeable to reason. Or even worse, for behold, there are rocks from which springs gush forth, or which split asunder releasing moisture, or fall to softness according to the Divine Laws. They are more compliant to Allah's Laws than the hearts that defy reason. Allah is not unaware of what you do
From then your hearts hardened: And they became like a rock and even worse in hardness. Even among rocks, there are some from which rivers gush out: Others bring out water, when they are split: And others which sink because of the fear of Allah. And Allah is not unaware of what you do
Then after that your hearts hardened. They were as rocks, or even harder. For there are some rocks from which rivers gush out, and others that splinter and water comes out from them, and others that sink in awe of God. God is not unaware of what you do
Then after that your hearts hardened. They were as rocks, or even harder. For there are some rocks from which rivers gush out, and others that splinter and water comes out from them, and others that sink in awe of God. God is not unaware of what you do
Even after that your hearts were hardened and became stony, and even harder yet, for there are some stones which rivers gush out of and there are others which water comes forth from when they split open and there are still others which collapse out of awe for God. God is no oblivious of what you are doing
Then your hearts became hardened after that, they became like stone or even harder; but even from the stones there are rivers that burst forth, or from them are those that crack so that the water comes forth, or from them are what fall from the fear of God; God is not unaware of what you do
Then your hearts became hardened after that, they became like stone or even harder; but even from stone there are rivers that burst forth, and from them are those that crack so that the water comes forth, and from them are what descends from concern towards God; and God is not unaware of what you do
Then your hearts hardened thereafter, being like stones or harder still. For indeed among stones are those from which streams gush forth, and indeed among them are those that split and water issues from them, and indeed among them are those that crash down from the fear of God. And God is not heedless of what you do
Then your hearts became hardened after that, being like stones or even harder. For indeed, there are stones from which rivers burst forth, and there are some of them that split open and water comes out, and there are some of them that fall down for fear of Allah. And Allah is not unaware of what you do
Then your hearts became as hard as rock or even harder: for, there are rocks from which streams gush forth; and, there are some that cleave asunder and water flows out from them, while others fall down for fear of God. God is not unaware of what you do
Thenceforth were your hearts hardened: They became like a rock and even worse in hardness. For among rocks there are some from which rivers gush forth; others there are which when split asunder send forth water; and others which sink for fear of God. And God is not unmindful of what ye do

Esperanto

Despite this your kor hard like rok eben harder tie est rok river sxpruc out. Others krak release gentle streams ali rok cringe reverence DI! DI EST NENIAM unaware DE anything VI do

Filipino

Ngunit pagkaraan nito, ang inyong puso ay tumigas at naging bato at higit na naging malala sa katigasan. At katotohanang may mga batuhan na sa ibabaw nito ay may mga ilog na nagsisidaloy, at ang iba, kung ito ay mabiyak, ay binubukalan ng tubig at katotohanang ang ibang (bato) ay nalalaglag dahil sa pagkatakot kay Allah. At si Allah ay walang hindi nalalaman sa inyong ginagawa
Pagkatapos tumigas ang mga puso ninyo nang matapos niyon, kaya ang mga ito ay para bang mga bato o higit na matindi sa katigasan. Tunay na mayroon sa mga bato na talagang bumubulwak mula rito ang mga ilog. Tunay na mayroon sa mga ito na talagang nagkakabiyak-biyak kaya lumalabas mula rito ang tubig. Tunay na mayroon sa mga ito na talagang lumalapag dala ng takot kay Allāh. Si Allāh ay hindi nalilingat sa anumang ginagawa ninyo

Finnish

Senkin jalkeen paatuivat sydamenne ja tulivat kivikoviksi, jopa kiveakin kovemmaksi, silla kivien joukossa on totisesti sellaisia, joista purot kohisevat esiin, sellaisia, jotka halkeavat, niin etta vesi virtaa niista, ja sellaisia, jotka Jumalan edessa syoksyvat maahan pelosta. Mutta Jumalalta ei jaa salaan mitaan, mita teette
Senkin jälkeen paatuivat sydämenne ja tulivat kivikoviksi, jopa kiveäkin kovemmaksi, sillä kivien joukossa on totisesti sellaisia, joista purot kohisevat esiin, sellaisia, jotka halkeavat, niin että vesi virtaa niistä, ja sellaisia, jotka Jumalan edessä syöksyvät maahan pelosta. Mutta Jumalalta ei jää salaan mitään, mitä teette

French

Apres cela, pourtant, vos cœurs s’endurcirent, tels les rocs ou plus durs encore, car des rocs il peut jaillir des rivieres ; certains se fendent pour laisser sourdre l’eau ; certains encore s’effondrent par crainte d’Allah. Et Allah n’est point distrait de ce que vous faites
Après cela, pourtant, vos cœurs s’endurcirent, tels les rocs ou plus durs encore, car des rocs il peut jaillir des rivières ; certains se fendent pour laisser sourdre l’eau ; certains encore s’effondrent par crainte d’Allah. Et Allah n’est point distrait de ce que vous faites
Puis, et en depit de tout cela, vos cœurs se sont endurcis; ils sont devenus comme des pierres ou meme plus durs encore; car il y a des pierres d’ou jaillissent les ruisseaux, d’autres se fendent pour qu’en surgisse l’eau, et d’autres [encore] s’affaissent par crainte d’Allah. Et Allah n’est certainement pas inattentif a ce que vous faites
Puis, et en dépit de tout cela, vos cœurs se sont endurcis; ils sont devenus comme des pierres ou même plus durs encore; car il y a des pierres d’où jaillissent les ruisseaux, d’autres se fendent pour qu’en surgisse l’eau, et d’autres [encore] s’affaissent par crainte d’Allah. Et Allah n’est certainement pas inattentif à ce que vous faites
Puis, et en depit de tout cela, vos cœurs se sont endurcis; ils sont devenus comme des pierres ou meme plus durs encore; car il y a des pierres d'ou jaillissent les ruisseaux, d'autres se fendent pour qu'en surgisse l'eau, d'autres s'affaissent par crainte d'Allah. Et Allah n'est certainement jamais inattentif a ce que vous faites
Puis, et en dépit de tout cela, vos cœurs se sont endurcis; ils sont devenus comme des pierres ou même plus durs encore; car il y a des pierres d'où jaillissent les ruisseaux, d'autres se fendent pour qu'en surgisse l'eau, d'autres s'affaissent par crainte d'Allah. Et Allah n'est certainement jamais inattentif à ce que vous faites
Mais vos cœurs se sont par la suite endurcis, devenant durs comme le roc, voire plus insensibles encore. Car certains rocs peuvent laisser jaillir des ruisseaux, d’autres se fendre pour laisser sourdre de l’eau et d’autres encore debouler du haut des montagnes par crainte d’Allah. Allah n’est certainement pas inattentif a vos agissements
Mais vos cœurs se sont par la suite endurcis, devenant durs comme le roc, voire plus insensibles encore. Car certains rocs peuvent laisser jaillir des ruisseaux, d’autres se fendre pour laisser sourdre de l’eau et d’autres encore débouler du haut des montagnes par crainte d’Allah. Allah n’est certainement pas inattentif à vos agissements
Puis, et en depit de tout cela, vos cœurs n’ont cesse de s’endurcir ; ils sont devenus aussi durs que la roche, voire pire ; car il existe des roches qui se fendent et creent des cours d’eau ; et d’autres dont jaillissent des sources ; et d’autres encore qui se prosternent dans le recueillement devant Dieu. En verite, Dieu n'est pas indifferent a vos agissements
Puis, et en dépit de tout cela, vos cœurs n’ont cessé de s’endurcir ; ils sont devenus aussi durs que la roche, voire pire ; car il existe des roches qui se fendent et créent des cours d’eau ; et d’autres dont jaillissent des sources ; et d’autres encore qui se prosternent dans le recueillement devant Dieu. En vérité, Dieu n'est pas indifférent à vos agissements

Fulah

Fawii heen ɓerɗe maɓɓe ɗe njoori ɓaawo ɗuum ɗe mba'i no kaaƴe maa ɓura noon, sabu kaaƴe na ngoodi jaltinooje caalli goɗɗe na peecoo njaltina ndiyam goɗɗe kadi njowtoo janansabu hulde Alla, Alla noo yeebotaako ko ngolloton ko

Ganda

Oluvanyuma lw'ebyo emitima gyammwe gyakakanyala negiba ng'enjazi oba okusingawo mu bukakanyavu; anti enjazi ezimu zifukumukamu emigga, ne mubaamu ezeyasaamu ne zivaamu amazzi, n'ezimu ku zo zikka olwokutya Katonda. Era Katonda tagayaalirira byemukola

German

Sodann verharteten sich eure Herzen, so daß sie wie Steine wurden oder noch harter. Es gibt doch Steine, aus denen Bache hervorsprudeln, und es gibt auch welche unter ihnen, die bersten und aus denen Wasser herausfließt. Und es gibt welche unter ihnen, die herniedersturzen aus Furcht vor Allah. Und Allah ist eures Tuns nicht achtlos
Sodann verhärteten sich eure Herzen, so daß sie wie Steine wurden oder noch härter. Es gibt doch Steine, aus denen Bäche hervorsprudeln, und es gibt auch welche unter ihnen, die bersten und aus denen Wasser herausfließt. Und es gibt welche unter ihnen, die herniederstürzen aus Furcht vor Allah. Und Allah ist eures Tuns nicht achtlos
Nach diesem Geschehen verharteten sich eure Herzen, so daß sie wie Steine waren oder noch harter. Denn unter den Steinen gibt es welche, aus denen die Bache hervorbrechen; und es gibt welche, die sich spalten, so daß das Wasser aus ihnen herauskommt; und es gibt welche, die aus Ehrfurcht vor Gott herunterfallen. Und Gott laßt nicht unbeachtet, was ihr tut
Nach diesem Geschehen verhärteten sich eure Herzen, so daß sie wie Steine waren oder noch härter. Denn unter den Steinen gibt es welche, aus denen die Bäche hervorbrechen; und es gibt welche, die sich spalten, so daß das Wasser aus ihnen herauskommt; und es gibt welche, die aus Ehrfurcht vor Gott herunterfallen. Und Gott läßt nicht unbeachtet, was ihr tut
Dann verharteten sich eure Herzen danach, so wurden sie wie Steine oder noch harter. Und gewiß, von Steinen gibt es solche, aus denen Flusse entspringen, auch davon sind sicher solche, die aufbrechen, dann sprudelt Wasser daraus, ebenso sind davon doch solche, die sich aus Ehrfurcht vor ALLAH absenken. Und ALLAH ist sicherlich nicht achtlos dem gegenuber, was ihr tut
Dann verhärteten sich eure Herzen danach, so wurden sie wie Steine oder noch härter. Und gewiß, von Steinen gibt es solche, aus denen Flüsse entspringen, auch davon sind sicher solche, die aufbrechen, dann sprudelt Wasser daraus, ebenso sind davon doch solche, die sich aus Ehrfurcht vor ALLAH absenken. Und ALLAH ist sicherlich nicht achtlos dem gegenüber, was ihr tut
Hierauf, nach alledem, verharteten sich dann eure Herzen, so daß sie wie Steine waren oder noch harter. Und unter den Steinen gibt es wahrlich manche, denen Flusse entspringen, und andere, die bersten, worauf Wasser aus ihnen herausfließt, und wieder andere, die herabsturzen aus Furcht vor Allah. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut
Hierauf, nach alledem, verhärteten sich dann eure Herzen, so daß sie wie Steine waren oder noch härter. Und unter den Steinen gibt es wahrlich manche, denen Flüsse entspringen, und andere, die bersten, worauf Wasser aus ihnen herausfließt, und wieder andere, die herabstürzen aus Furcht vor Allah. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut
Hierauf, nach alledem, verharteten sich dann eure Herzen, so daß sie wie Steine waren oder noch harter. Und unter den Steinen gibt es wahrlich manche, denen Flusse entspringen, und andere, die bersten, worauf Wasser aus ihnen herausfließt, und wieder andere, die herabsturzen aus Furcht vor Allah. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut
Hierauf, nach alledem, verhärteten sich dann eure Herzen, so daß sie wie Steine waren oder noch härter. Und unter den Steinen gibt es wahrlich manche, denen Flüsse entspringen, und andere, die bersten, worauf Wasser aus ihnen herausfließt, und wieder andere, die herabstürzen aus Furcht vor Allah. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut

Gujarati

tyara pachi tamara hrdaya pat'thara maphaka parantu tenathi pana vadhare sakhata tha'i gaya, ketalaka pat'tharo manthi to nahero vahi nikale che ane ketalaka to phati jaya che ane te manthi pani nikale che ane ketalaka allahana bhayathi padi jaya che ane tame allaha ta'alane potana karyothi ajana na samajo
tyāra pachī tamārā hr̥daya pat'thara māphaka parantu tēnāthī paṇa vadhārē sakhata tha'i gayā, kēṭalāka pat'tharō mānthī tō nahērō vahī nīkaḷē chē anē kēṭalāka tō phāṭī jāya chē anē tē mānthī pāṇī nīkaḷē chē anē kēṭalāka allāhanā bhayathī paḍī jāya chē anē tamē allāha ta'ālānē pōtānā kāryōthī ajāṇa na samajō
ત્યાર પછી તમારા હૃદય પત્થર માફક પરંતુ તેનાથી પણ વધારે સખત થઇ ગયા, કેટલાક પત્થરો માંથી તો નહેરો વહી નીકળે છે અને કેટલાક તો ફાટી જાય છે અને તે માંથી પાણી નીકળે છે અને કેટલાક અલ્લાહના ભયથી પડી જાય છે અને તમે અલ્લાહ તઆલાને પોતાના કાર્યોથી અજાણ ન સમજો

Hausa

San nan kuma zukatanku, suka ƙeƙashe daga bayan wancan. Saboda haka suka zamanto kamar duwatsu. Ko mafi tsananin ƙeƙashewa. kuma lalle ne daga duwatsu, haƙika, akwai abin da maremari suke ɓuɓɓuga daga gare shi, kuma lalle ne daga gare su, haƙiƙa, akwai abin da yake tsatstsagewa har ruwa ya fita daga gare shi, kuma lalle ne, haƙiƙa, daga gare su, haƙiƙa, akwai da yake faɗowa domin tsoron Allah, kuma Allah bai zama gafili ba daga barin abin da kuke aikatawa
San nan kuma zukãtanku, suka ƙẽƙashe daga bãyan wancan. Sabõda haka suka zamanto kamar duwatsu. Ko mafi tsananin ƙeƙashewa. kuma lalle ne daga duwãtsu, haƙĩka, akwai abin da maremari suke ɓuɓɓuga daga gare shi, kuma lalle ne daga gare su, haƙĩƙa, akwai abin da yake tsatstsagewa har ruwa ya fita daga gare shi, kuma lalle ne, haƙĩƙa, daga gare su, haƙĩƙa, akwai da yake fãɗõwa dõmin tsõron Allah, kuma Allah bai zama gãfili ba daga barin abin da kuke aikatãwa
San'nan kuma zukatanku, suka ƙeƙashe daga bayan wancan. Saboda haka suka zamanto kamar duwatsu. Ko mafi tsananin ƙeƙashewa. kuma lalle ne daga duwatsu, haƙika, akwai abin da maremari suke ɓuɓɓuga daga gare shi, kuma lalle ne daga gare su, haƙiƙa, akwai abin da yake tsatstsagewa har ruwa ya fita daga gare shi, kuma lalle ne, haƙiƙa, daga gare su, haƙiƙa, akwai da yake faɗowa domin tsoron Allah, kuma Allah bai zama gafili ba daga barin abin da kuke aikatawa
San'nan kuma zukãtanku, suka ƙẽƙashe daga bãyan wancan. Sabõda haka suka zamanto kamar duwatsu. Ko mafi tsananin ƙeƙashewa. kuma lalle ne daga duwãtsu, haƙĩka, akwai abin da maremari suke ɓuɓɓuga daga gare shi, kuma lalle ne daga gare su, haƙĩƙa, akwai abin da yake tsatstsagewa har ruwa ya fita daga gare shi, kuma lalle ne, haƙĩƙa, daga gare su, haƙĩƙa, akwai da yake fãɗõwa dõmin tsõron Allah, kuma Allah bai zama gãfili ba daga barin abin da kuke aikatãwa

Hebrew

לאחר מכן, נתקשו לבבותיכם כאבן ואף יותר קשה ממנה, הוי גם יש אבנים שמהן פורצים נהרות, ומבקעיהם זורמים מים, ויש גם אבנים אשר מתפוררות מתוך יראת אללה. אללה לא יסיח את דעתו מאשר תעשו
לאחר מכן, נתקשו לבבותיכם כאבן ואף יותר קשה ממנה, הרי גם יש אבנים שמהן פורצים נהרות, ומבקעיהם זורמים מים, ויש גם אבנים אשר מתפוררות מתוך יראת אלוהים. אלוהים לא יסיח את דעתו מאשר תעשו

Hindi

phir ye (nishaaniyaan dekhane) ke baad tumhaare dil pattharon ke samaan ya unase bhee adhik kathor ho gaye; kyonki pattharon mein kuchh aise hote hain, jinase naharen phoot padatee hain aur kuchh phat jaate hain aur unase paanee nikal aata hai aur kuchh allaah ke dar se gir padate hain aur allaah tumhaare karatooton se nishchet nahin hai
फिर ये (निशानियाँ देखने) के बाद तुम्हारे दिल पत्थरों के समान या उनसे भी अधिक कठोर हो गये; क्योंकि पत्थरों में कुछ ऐसे होते हैं, जिनसे नहरें फूट पड़ती हैं और कुछ फट जाते हैं और उनसे पानी निकल आता है और कुछ अल्लाह के डर से गिर पड़ते हैं और अल्लाह तुम्हारे करतूतों से निश्चेत नहीं है।
phir isake pashchaat bhee tumhaare dil kathor ho gae, to ve pattharon kee tarah ho gae balki unase bhee adhik kathor; kyonki kuchh patthar aise bhee hote hai jinase naharen phoot nikalatee hai, aur kuchh aise bhee hote hai ki phat jaate hai to unamen se paanee nikalane lagata hai, aur unamen se kuchh aise bhee hote hai jo allaah ke bhay se gir jaate hai. aur allaah, jo kuchh tum kar rahe ho, usase bekhabar nahin hai
फिर इसके पश्चात भी तुम्हारे दिल कठोर हो गए, तो वे पत्थरों की तरह हो गए बल्कि उनसे भी अधिक कठोर; क्योंकि कुछ पत्थर ऐसे भी होते है जिनसे नहरें फूट निकलती है, और कुछ ऐसे भी होते है कि फट जाते है तो उनमें से पानी निकलने लगता है, और उनमें से कुछ ऐसे भी होते है जो अल्लाह के भय से गिर जाते है। और अल्लाह, जो कुछ तुम कर रहे हो, उससे बेखबर नहीं है
taaki tum samajho phir usake baad tumhaare dil sakht ho gaye pas vah misal patthar ke (sakht) the ya usase bhee jyaada karakht kyonki pattharon mein baaz to aise hote hain ki unase naharen jaaree ho jaatee hain aur baaz aise hote hain ki unamen daraar pad jaatee hai aur unamen se paanee nikal padata hai aur baaz patthar to aise hote hain ki khuda ke khauph se gir padate hain aur jo kuchh tum kar rahe ho usase khuda gaaphil nahin hai
ताकि तुम समझो फिर उसके बाद तुम्हारे दिल सख्त हो गये पस वह मिसल पत्थर के (सख्त) थे या उससे भी ज्यादा करख्त क्योंकि पत्थरों में बाज़ तो ऐसे होते हैं कि उनसे नहरें जारी हो जाती हैं और बाज़ ऐसे होते हैं कि उनमें दरार पड़ जाती है और उनमें से पानी निकल पड़ता है और बाज़ पत्थर तो ऐसे होते हैं कि खुदा के ख़ौफ से गिर पड़ते हैं और जो कुछ तुम कर रहे हो उससे खुदा ग़ाफिल नहीं है

Hungarian

Ezutan kergesen kemennye valtak a sziveitek, mintha csak kovek lennenek, vagy meg azoknal is kemenyebbek. Bizony vannak olyan kovek, amelyekbol folyok fakadnak es vannak olyanok, amelyek meghasadnak es viz tor elo beloluk es vannak olyanok amelyek (a foldre) zuhannak, az Allah-tol valo felelmukben. Allah bizony nem hanyagolja el azt, amit ti tesztek. Hizb
Ezután kérgesen keménnyé váltak a szíveitek, mintha csak kövek lennének, vagy még azoknál is keményebbek. Bizony vannak olyan kövek, amelyekből folyók fakadnak és vannak olyanok, amelyek meghasadnak és víz tör elő belőlük és vannak olyanok amelyek (a földre) zuhannak, az Allah-tól való félelmükben. Allah bizony nem hanyagolja el azt, amit ti tesztek. Hizb

Indonesian

Kemudian setelah itu hatimu menjadi keras, sehingga (hatimu) seperti batu, bahkan lebih keras. Padahal dari batu-batu itu pasti ada sungai-sungai yang (airnya) memancar darinya. Ada pula yang terbelah lalu keluarlah mata air darinya. Dan ada pula yang meluncur jatuh karena takut kepada Allah. Dan Allah tidaklah lengah terhadap apa yang kamu kerjakan
(Kemudian hatimu menjadi keras) ditujukan kepada orang-orang Yahudi hingga tak dapat dimasuki kebenaran (setelah itu) yakni setelah peristiwa dihidupkannya orang yang telah mati dan kejadian-kejadian sebelumnya, (maka ia adalah seperti batu) dalam kerasnya (atau lebih keras lagi) daripada batu. (Padahal di antara batu-batu itu sesungguhnya ada yang mengalir anak-anak sungai daripadanya dan di antaranya ada pula yang terbelah) asalnya 'yatasyaqqaqu' lalu ta diidgamkan pada syin hingga menjadi 'yasysyaqqaqu' (lalu keluarlah air daripadanya dan sesungguhnya di antaranya ada pula yang jatuh meluncur) dari atas ke bawah (karena takut kepada Allah) sebaliknya hatimu tidak terpengaruh karenanya serta tidak pula menjadi lunak atau tunduk. (Dan Allah sekali-kali tidak lengah terhadap apa yang kamu kerjakan) hanya ditangguhkan-Nya menjatuhkan hukuman hingga saatnya nanti. Menurut satu qiraat bukan 'ta`maluun' tetapi 'ya`maluun', artinya 'yang mereka kerjakan,' sehingga berarti mengalihkan arah pembicaraan
Kemudian setelah itu, hatimu menjadi keras seperti batu, bahkan lebih keras lagi. Padahal diantara batu-batu itu sungguh ada yang mengalir sungai-sungai dari padanya dan diantaranya sungguh ada yang terbelah, lalu keluarlah mata air darinya dan di antaranya sungguh ada yang meluncur jatuh, karena takut kepada Allah. Dan Allah sekali-sekali tidak lengah dari apa yang kamu kerjakan
Kemudian, setelah terlihat bukti-bukti ini semuanya, kalian masih juga tidak mau memenuhi panggilan dan seruan Mûsâ. Kalian masih juga tidak mau berjalan di jalan yang benar. Masih belum lunak dan belum tunduk juga hati kalian. Bahkan sebaliknya, hati kalian menjadi semakin keras bagai batu atau bahkan lebih keras dari batu. Batu terkadang masih bisa terpengaruh dan berubah oleh benda lain. Ada bebatuan yang memancarkan air sehingga membentuk sungai. Ada pula batu yang terbelah kemudian memancarkan mata air yang menyembur. Ada pula batu yang terpengaruh di bawah kekuasaan Allah dan tunduk pada kehendak-Nya, sehingga meluncur jatuh dari puncak gunung untuk memenuhi kehendak Allah. Sedangkan hati kalian, wahai orang-orang Yahudi, tidak terpengaruh dan tidak menjadi lunak sedikit pun. Sungguh celaka kalian karena perbuatan itu. Allah tidak akan lengah dari perbuatan kalian. Dia akan memberikan pelajaran bagi kalian dengan berbagai macam musibah, apabila kalian tidak mau bersyukur atas nikmat- nikmat-Nya
Kemudian setelah itu hati kamu menjadi keras, sehingga (hatimu) seperti batu, bahkan lebih keras. Padahal di antara batu-batu itu sungguh ada yang mengalir sungai-sungai dari padanya. Ada pula yang terbelah lalu keluarlah mata air daripadanya. Dan ada pula yang meluncur jatuh karena takut kepada Allah. Dan Allah tidaklah lengah terhadap apa yang kamu kerjakan
Kemudian setelah itu hatimu menjadi keras, sehingga (hatimu) seperti batu, bahkan lebih keras. Padahal dari batu-batu itu pasti ada sungai-sungai yang (airnya) memancar daripadanya. Ada pula yang terbelah lalu keluarlah mata air daripadanya. Dan ada pula yang meluncur jatuh karena takut kepada Allah. Dan Allah tidaklah lengah terhadap apa yang kamu kerjakan

Iranun

Oriyan niyan na mithugas so manga poso 1yo ko oriyan noto: Na sukaniyan na lagid o Ator o di na lawanon sa katugas. Ka Mata-an! A so saba-ad ko Ator na Sabunar a so Puphakambowaton so manga Lawasaig; go Mata-an! A so saba-adon na Sabunar a so Pukhabungkag na Puphakagumao ron so ig: go Mataan! A so saba-adon na Sabunar a so Pukhaolog sa pho-on ko kaluk ko Allah. Na kuna a ba kalilipati o Allah so gi-i niyo Nggolaola-an

Italian

Dopo di cio i vostri cuori si sono induriti ancora una volta, ed essi sono come pietre o ancora piu duri. Vi sono, infatti, pietre da cui scaturiscono i ruscelli, che si spaccano perche l'acqua fuoriesca, e altre che franano per il timore di Allah. E Allah non e incurante di quello che fate
Dopo di ciò i vostri cuori si sono induriti ancora una volta, ed essi sono come pietre o ancora più duri. Vi sono, infatti, pietre da cui scaturiscono i ruscelli, che si spaccano perché l'acqua fuoriesca, e altre che franano per il timore di Allah. E Allah non è incurante di quello che fate

Japanese

Tokoroga sonogo, anata gata no kokoro wa iwa no yo ni kataku natta. Iya sore yori mo kataku natta. Hontoni iwa no nakaniha, kawa ga sonoaida kara waki deru mono ga ari, mata warete sono Chu kara mizu ga hotobashiri deru mono mo ari, mata arra o osorete, kuzureochiru mono mo aru. Arra wa anata gata no okonau koto o, orosoka ni sa renai
Tokoroga sonogo, anata gata no kokoro wa iwa no yō ni kataku natta. Iya sore yori mo kataku natta. Hontōni iwa no nakaniha, kawa ga sonoaida kara waki deru mono ga ari, mata warete sono Chū kara mizu ga hotobashiri deru mono mo ari, mata arrā o osorete, kuzureochiru mono mo aru. Arrā wa anata gata no okonau koto o, orosoka ni sa renai
ところがその後,あなたがたの心は岩のように硬くなった。いやそれよりも硬くなった。本当に岩の中には,川がその間から涌き出るものがあり,また割れてその中から水がほとばしり出るものもあり,またアッラーを畏れて,崩れ落ちるものもある。アッラーはあなたがたの行うことを,おろそかにされない。

Javanese

Sawise kelakon mengkono atinira nuli padha atos, nganti kaya watu utawa luwih atos maneh. Saatos-atose watu isih ana kang menga dadi tuk (sumber) kali, lan ana kang pecah ngilekake banyu, lan ana maneh watu kang mlorot, saka konjeme marang Allah. Allah ora pisan-pisan kesupen samubarang kang sira lakoni
Sawise kelakon mengkono atinira nuli padha atos, nganti kaya watu utawa luwih atos maneh. Saatos-atose watu isih ana kang menga dadi tuk (sumber) kali, lan ana kang pecah ngilekake banyu, lan ana maneh watu kang mlorot, saka konjeme marang Allah. Allah ora pisan-pisan kesupen samubarang kang sira lakoni

Kannada

a balika nim'ma hrdayagalu kathoravagi bittavu – kallugalante athava avugaligintalu heccu kathora. Nijavagi, kelavu kallugalolaginda cilumegalu hom'muttave hagu kelavu kallugalu sididu avugalinda nirina dhare hariyuttade mattu kelavu kallugalu allahana bhayadinda uruli biluvudu ide. Nivu maduttiruva kelasagala bagge allahanu ajnanagilla
ā baḷika nim'ma hr̥dayagaḷu kaṭhōravāgi biṭṭavu – kallugaḷante athavā avugaḷigintalū heccu kaṭhōra. Nijavāgi, kelavu kallugaḷoḷaginda cilumegaḷu hom'muttave hāgū kelavu kallugaḷu siḍidu avugaḷinda nīrina dhāre hariyuttade mattu kelavu kallugaḷu allāhana bhayadinda uruḷi bīḷuvudū ide. Nīvu māḍuttiruva kelasagaḷa bagge allāhanu ajñanāgilla
ಆ ಬಳಿಕ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳು ಕಠೋರವಾಗಿ ಬಿಟ್ಟವು – ಕಲ್ಲುಗಳಂತೆ ಅಥವಾ ಅವುಗಳಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಕಠೋರ. ನಿಜವಾಗಿ, ಕೆಲವು ಕಲ್ಲುಗಳೊಳಗಿಂದ ಚಿಲುಮೆಗಳು ಹೊಮ್ಮುತ್ತವೆ ಹಾಗೂ ಕೆಲವು ಕಲ್ಲುಗಳು ಸಿಡಿದು ಅವುಗಳಿಂದ ನೀರಿನ ಧಾರೆ ಹರಿಯುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಕೆಲವು ಕಲ್ಲುಗಳು ಅಲ್ಲಾಹನ ಭಯದಿಂದ ಉರುಳಿ ಬೀಳುವುದೂ ಇದೆ. ನೀವು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಕೆಲಸಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ಅಜ್ಞನಾಗಿಲ್ಲ

Kazakh

Jane sodan keyin de jurekterin qatayıp, tastay nemese tagı qattıraq boldı. Oytkeni tastar jarılıp, odan ozender agadı. Ari key tastar qaq bolinip, odan sw sıgadı. Arine key tastar Alladan qorqıp, qulaydı. Alla istegenderinnen gapıl emes
Jäne sodan keyin de jürekteriñ qatayıp, tastay nemese tağı qattıraq boldı. Öytkeni tastar jarılıp, odan özender ağadı. Äri key tastar qaq bölinip, odan sw şığadı. Ärïne key tastar Alladan qorqıp, qulaydı. Alla istegenderiñnen ğapıl emes
Және содан кейін де жүректерің қатайып, тастай немесе тағы қаттырақ болды. Өйткені тастар жарылып, одан өзендер ағады. Әрі кей тастар қақ бөлініп, одан су шығады. Әрине кей тастар Алладан қорқып, құлайды. Алла істегендеріңнен ғапыл емес
Sodan keyin de jurekterin qataydı. Olar tas sekildi nemese odan da qattı. Sın maninde, bir tastar bar, olardan bulaqtar jarıp sıgadı. Keybiri qaq bolinip, odan sw sıgadı. Ari aqiqatında, ol tastardın keybiri Allahtanqorıqqanınan qulaydı. Allah senderdin ne istep jatqandarınnan gapıl / qapı qalwsı / emes
Sodan keyin de jürekteriñ qataydı. Olar tas sekildi nemese odan da qattı. Şın mäninde, bir tastar bar, olardan bulaqtar jarıp şığadı. Keybiri qaq bölinip, odan sw şığadı. Äri aqïqatında, ol tastardıñ keybiri Allahtanqorıqqanınan qulaydı. Allah senderdiñ ne istep jatqandarıñnan ğapıl / qapı qalwşı / emes
Содан кейін де жүректерің қатайды. Олар тас секілді немесе одан да қатты. Шын мәнінде, бір тастар бар, олардан бұлақтар жарып шығады. Кейбірі қақ бөлініп, одан су шығады. Әрі ақиқатында, ол тастардың кейбірі Аллаһтанқорыққанынан құлайды. Аллаһ сендердің не істеп жатқандарыңнан ғапыл / қапы қалушы / емес

Kendayan

kamudian sasudah koa atinyu manjadi karas, sahingga atinyu lea batu, bahkan labih karas. Padahal dari batu-batu koa, pasti ada sunge-sunge nang (ai’knya) mamancar dari padanya. Ada uga nang tabalah lalu ka’ luarlah mata ai’ dari padanya. Man ada pula nang maluncur jantu karna gali ka’ Allah. Man Allah nana’ lalai man ahe kao karajaatng

Khmer

banteabpi pru tde kar noh chetd robsa puok anak nowte rungrousa ddel vea hakdauchchea dom thm ryy rung cheang dom thm towtiet . pitabrakd nasa phtang thm khleah phosa tuk chenh klaycha t ne l cheachraen . haey pitabrakd nasa phtang thm khleahtiet be reah bek thveu aoy tukhaur chenhokraw . haey pitabrakd nasa phtang thm khleahtiet thleak pi leu phnom mk daoysaarte kar kaotakhlach a l laoh . haey a l laoh min prongeuy k ndeu y nouv avei del puok anak kampoung br pru td noh laey
បន្ទាប់ពីព្រឹត្ដិការណ៍នោះ ចិត្ដរបស់ពួកអ្នកនៅតែរឹងរូសដដែល វាហាក់ដូចជាដុំថ្មឬរឹងជាងដុំថ្មទៅទៀត។ ពិតប្រាកដណាស់ ផ្ទាំងថ្មខ្លះផុសទឹកចេញក្លាយជាទនេ្លជាច្រើន។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ ផ្ទាំងថ្មខ្លះទៀតបេ្រះបែកធ្វើឱ្យទឹកហូរចេញក្រៅ។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ ផ្ទាំងថ្មខ្លះទៀតធ្លាក់ពីលើភ្នំមកដោយសារតែការកោតខ្លាចអល់ឡោះ។ ហើយអល់ឡោះមិនព្រងើយកន្ដើយនូវអ្វី ដែលពួកអ្នកកំពុងប្រព្រឹត្ដនោះឡើយ។

Kinyarwanda

Maze nyuma y’aho imitima yanyu iranangira imera nk’amabuye, cyangwa se ikomera kurushaho;kuko mu by’ukuri,mu mabuye harimo aturikamo imigezi, hari n’ayandi yiyasa akavamo amazi, ayandi nayo agahanuka kubera gutinya Allah. Kandi Allah ntabwo ayobewe ibyo mukora
Maze nyuma yaho imitima yanyu irinangira imera nk’amabuye, cyangwa se ikomera kurushaho; kuko mu by’ukuri, mu mabuye harimo aturikamo imigezi, hari n’ayandi yiyasa akavamo amazi, ayandi na yo agahanuka kubera gutinya Allah. Kandi Allah ntabwo ayobewe ibyo mukora

Kirghiz

Andan soŋ: usundan kiyin dele juroguŋor katıp kaldı! Juroguŋor tas sıyaktuu! Je (andan da) katuuraak! Antkeni, alardın kee birlerinen darıyalar atırılat, kee birleri jarılıp, andan suu cıgat, kee birleri bolso, Allaһtan korkkonunan (bekem turgan jerinen) kulap ketet. Allaһ siler jasagan isterden kabarsız emes
Andan soŋ: uşundan kiyin dele jürögüŋör katıp kaldı! Jürögüŋör taş sıyaktuu! Je (andan da) katuuraak! Antkeni, alardın kee birlerinen darıyalar atırılat, kee birleri jarılıp, andan suu çıgat, kee birleri bolso, Allaһtan korkkonunan (bekem turgan jerinen) kulap ketet. Allaһ siler jasagan işterden kabarsız emes
Андан соң: ушундан кийин деле жүрөгүңөр катып калды! Жүрөгүңөр таш сыяктуу! Же (андан да) катуураак! Анткени, алардын кээ бирлеринен дарыялар атырылат, кээ бирлери жарылып, андан суу чыгат, кээ бирлери болсо, Аллаһтан коркконунан (бекем турган жеринен) кулап кетет. Аллаһ силер жасаган иштерден кабарсыз эмес

Korean

geu hu geudaedeul-ui ma-eum-eun geu (gijeog) ihue mojil-eojyeoss-euni geugeos(ma-eum)eun machi bawiwa gatgeona geuboda deo mojildeola. jinsillo bawi jung-eneun geogiseo gang-i sos-ananeun geos-i iss-eumyeo, jinsillo geu jung-eneun gallajyeo geogiseo mul-i naoneun bawiga iss-eumyeo, jinsillo geu jung-eneun hananim-e daehan dulyeoum-eulo inhae mit-eulo tteol-eojineun bawiga issnola. hananimkkeseoneun geudaedeul-i haenghaneun geos-e daehae moleusineun bun-i anila
그 후 그대들의 마음은 그 (기적) 이후에 모질어졌으니 그것(마음)은 마치 바위와 같거나 그보다 더 모질더라. 진실로 바위 중에는 거기서 강이 솟아나는 것이 있으며, 진실로 그 중에는 갈라져 거기서 물이 나오는 바위가 있으며, 진실로 그 중에는 하나님에 대한 두려움으로 인해 밑으로 떨어지는 바위가 있노라. 하나님께서는 그대들이 행하는 것에 대해 모르시는 분이 아니라
geuleonhuedo neohoeui ma-eum-eun bawicheoleom ani geuboda dandanhage gud-eojyeossnola bawiga jjogaejyeo gang-i heuleugo geu gang-i gallajyeo mul-i heulleonaomyeo hananim-i dulyeowo bawido muneojidoda hananim-eun geudeul-i haenghaneun modeun geos-eul algo gyesinila
그런후에도 너회의 마음은 바위처럼 아니 그보다 단단하게 굳어졌노라 바위가 쪼개져 강이 흐르고 그 강이 갈라져 물이 흘러나오며 하나님이 두려워 바위도 무너지도다 하나님은 그들이 행하는 모든 것을 알고 계시니라

Kurdish

پاشان له‌وه‌ودوا دڵه‌كانتان ڕه‌ق بوو، (ئه‌ی جوله‌كه‌كان) هه‌ر وه‌ك به‌رد، به‌لچكو ڕه‌قتریش (چونكه‌) به‌ڕاستی به‌رد هه‌یه ڕووباری لێ هه‌ڵده‌قوڵێت، هه‌شیانه له‌ت له‌ت ده‌بێت و ئاوی لێ دێته ده‌ره‌وه‌، هه‌شیانه له ترسی خوا له لوطكه‌ی شاخه‌كان به‌ر ده‌بێته‌وه‌، خوایش بێئاگا نیه له‌و كارو كرده‌وانه‌ی ئه‌نجامی ده‌ده‌ن
لە پاشان دڵتان رەق بوو دوای ئەم (ھەموو) موعجیزانە دڵتان وەک بەردە بەڵکو زۆر رەقترە چونکە بەڕاستی بەردی وا ھەیە لەچەند لاوە جۆگە ئاوی لێ ھەڵ دەقوڵێ وە بێگومان ھی وایان ھەیە کەلەت لەت دەبێ و ئاوی لێ دێتەدەرێ وە بەڕاستی ھی وایان ھەیە لەترسی خوا (لەلوتکەی شاخەکان) بەرئەبێتەوە وە خوا بێ ئاگا نیە لەوەی کەدەیکەن

Kurmanji

Pase dile we disa ji pey (ve buyere da) weki keviran hisk buye, hej ji keviran ji hisktir buye. Cima, bi rasti hinek kevir hene, ku ji wan cemne ave bi sodreti dizen u hinek ji ji wan keviran hene! Di gava ji hev dicirin kaniye ave ji wan bi sodreti dizen. U hinek ji ji wan keviran hene! Ji heybeta Yezdan, wusa jorda tot dibin (Dile we qe wusa nabe). U Yezdan bi xweber ji ji wan tistne, ku hun dikin be (agah) nine
Paşê dilê we dîsa ji pey (vê bûyerê da) wekî keviran hişk bûye, hêj ji keviran jî hişktir bûye. Çima, bi rastî hinek kevir hene, ku ji wan çemne avê bi sodretî dizên û hinek jî ji wan keviran hene! Di gava ji hev diçirin kanîyê avê ji wan bi sodretî dizên. Û hinek jî ji wan keviran hene! Ji heybeta Yezdan, wusa jorda tot dibin (Dilê we qe wusa nabe). Û Yezdan bi xweber jî ji wan tiştne, ku hûn dikin bê (agah) nîne

Latin

Despite hoc tuus hearts hardened like rocks et harder ibi est rocks rivers gush out. Others crack release gentle streams alius rocks cringe reverence DEUS! DEUS EST NUNQUAM unaware DE anything VOS PERFECIT

Lingala

Sima mitema mia bino mikomaki makasi. Lokola mabanga to makasi koleka mabanga, pamba te ya sôló kati ya mabanga, misusu mingala mizali kobima kati na yango, mpe mabanga misusu mizali kopasuka mpe mibimisi mayi, mpe ya sôló okati ya mabanga misusu ekweyaka mpona bobangi Allah. Mpe Allah abosani te maye bozali kosala

Luyia

Mana emioyo chienyu nichiba emiumu okhurula hao, nichiba shinga amachina nohomba okhushilakhwo amachina, shichila amachina kandi kaliho karulangamwo emialo, ne akandimwo kaliho katikhanga nikarula amaatsi, ne akandi kaliho kakwitsanga khulwokhuria Nyasaye (Ne enywe abayahudi shimutilikhangakho khu liosi liosi) Ne Nyasaye shang’ang’alilanga akamukholanga tawe

Macedonian

Но срцата ваши, после тоа, станаа тврди како камен, или уште потврди! А има камења од кои реки избиваат; има камења кои пукаат и од кои вода излегува, а навистина има и такви кои од страв пред Аллах се рушат. А Аллах не го занемарува тоа што вие го правите
idejki srcata vasi zatvrdnaa kako kamen ili kako nesto uste potvrdo... a megu kamenjata ima i takvi od koi reki tecat, a ima i takvi koi pukaat I oD Niv voda potecuva, a i kamenja takvi koi, plasejki se od Allah, se krsat, navistina! I Allah ne e nevnimatelen kon ona sto go rabotite
idejḱi srcata vaši zatvrdnaa kako kamen ili kako nešto ušte potvrdo... a meǵu kamenjata ima i takvi od koi reki tečat, a ima i takvi koi pukaat I oD Niv voda potečuva, a i kamenja takvi koi, plašejḱi se od Allah, se kršat, navistina! I Allah ne e nevnimatelen kon ona što go rabotite
идејќи срцата ваши затврднаа како камен или како нешто уште потврдо... а меѓу камењата има и такви од кои реки течат, а има и такви кои пукаат И оД Нив вода потечува, а и камења такви кои, плашејќи се од Аллах, се кршат, навистина! И Аллах не е невнимателен кон она што го работите

Malay

Kemudian sesudah itu, hati kamu juga menjadi keras seperti batu, bahkan lebih keras lagi. Padahal di antara batu-batu itu ada yang terpancar dan mengalir air sungai daripadanya; dan ada pula di antaranya yang pecah-pecah terbelah lalu keluar mata air daripadanya; dan ada juga di antaranya yang jatuh ke bawah kerana takut kepada Allah; sedang Allah tidak sekali-kali lalai daripada apa yang kamu kerjakan

Malayalam

pinnit atin sesavum ninnalute manas'sukal katuttupeayi. ava parapealeyea atinekkal katuttatea ayi bhaviccu. parakalil cilatil ninn nadikal peatti olukarunt‌. cilat pilarnn vellam puratt varunnu. cilat daivabhayattal taleatt uruntu vilukayum ceyyunnu. ninnal pravarttikkunna yateannineparriyum allahu ottum asrad'dhanalla
pinnīṭ atin śēṣavuṁ niṅṅaḷuṭe manas'sukaḷ kaṭuttupēāyi. ava pāṟapēāleyēā atinekkāḷ kaṭuttatēā āyi bhaviccu. pāṟakaḷil cilatil ninn nadikaḷ peāṭṭi oḻukāṟuṇṭ‌. cilat piḷarnn veḷḷaṁ puṟatt varunnu. cilat daivabhayattāl tāḻēāṭṭ uruṇṭu vīḻukayuṁ ceyyunnu. niṅṅaḷ pravarttikkunna yāteānninepaṟṟiyuṁ allāhu oṭṭuṁ aśrad'dhanalla
പിന്നീട് അതിന് ശേഷവും നിങ്ങളുടെ മനസ്സുകള്‍ കടുത്തുപോയി. അവ പാറപോലെയോ അതിനെക്കാള്‍ കടുത്തതോ ആയി ഭവിച്ചു. പാറകളില്‍ ചിലതില്‍ നിന്ന് നദികള്‍ പൊട്ടി ഒഴുകാറുണ്ട്‌. ചിലത് പിളര്‍ന്ന് വെള്ളം പുറത്ത് വരുന്നു. ചിലത് ദൈവഭയത്താല്‍ താഴോട്ട് ഉരുണ്ടു വീഴുകയും ചെയ്യുന്നു. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന യാതൊന്നിനെപറ്റിയും അല്ലാഹു ഒട്ടും അശ്രദ്ധനല്ല
pinnit atin sesavum ninnalute manas'sukal katuttupeayi. ava parapealeyea atinekkal katuttatea ayi bhaviccu. parakalil cilatil ninn nadikal peatti olukarunt‌. cilat pilarnn vellam puratt varunnu. cilat daivabhayattal taleatt uruntu vilukayum ceyyunnu. ninnal pravarttikkunna yateannineparriyum allahu ottum asrad'dhanalla
pinnīṭ atin śēṣavuṁ niṅṅaḷuṭe manas'sukaḷ kaṭuttupēāyi. ava pāṟapēāleyēā atinekkāḷ kaṭuttatēā āyi bhaviccu. pāṟakaḷil cilatil ninn nadikaḷ peāṭṭi oḻukāṟuṇṭ‌. cilat piḷarnn veḷḷaṁ puṟatt varunnu. cilat daivabhayattāl tāḻēāṭṭ uruṇṭu vīḻukayuṁ ceyyunnu. niṅṅaḷ pravarttikkunna yāteānninepaṟṟiyuṁ allāhu oṭṭuṁ aśrad'dhanalla
പിന്നീട് അതിന് ശേഷവും നിങ്ങളുടെ മനസ്സുകള്‍ കടുത്തുപോയി. അവ പാറപോലെയോ അതിനെക്കാള്‍ കടുത്തതോ ആയി ഭവിച്ചു. പാറകളില്‍ ചിലതില്‍ നിന്ന് നദികള്‍ പൊട്ടി ഒഴുകാറുണ്ട്‌. ചിലത് പിളര്‍ന്ന് വെള്ളം പുറത്ത് വരുന്നു. ചിലത് ദൈവഭയത്താല്‍ താഴോട്ട് ഉരുണ്ടു വീഴുകയും ചെയ്യുന്നു. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന യാതൊന്നിനെപറ്റിയും അല്ലാഹു ഒട്ടും അശ്രദ്ധനല്ല
atinusesam pinneyum ninnalute manas's katuttu. ‎at parapeale kathinamayi. alla; atilum kututal ‎katuttu. cila parakalilninn uravakal ‎peattiyealukarunt. cilat peattippilarnn vellam ‎curattarumunt. daivabhayattal ‎nilampatikkunnavayumunt. ninnal ‎ceyyunnatinekkuricceannum allahu asrad'dhanalla. ‎
atinuśēṣaṁ pinneyuṁ niṅṅaḷuṭe manas's kaṭuttu. ‎at pāṟapēāle kaṭhinamāyi. alla; atiluṁ kūṭutal ‎kaṭuttu. cila pāṟakaḷilninn uṟavakaḷ ‎peāṭṭiyeāḻukāṟuṇṭ. cilat peāṭṭippiḷarnn veḷḷaṁ ‎curattāṟumuṇṭ. daivabhayattāl ‎nilampatikkunnavayumuṇṭ. niṅṅaḷ ‎ceyyunnatinekkuṟicceānnuṁ allāhu aśrad'dhanalla. ‎
അതിനുശേഷം പിന്നെയും നിങ്ങളുടെ മനസ്സ് കടുത്തു. ‎അത് പാറപോലെ കഠിനമായി. അല്ല; അതിലും കൂടുതല്‍ ‎കടുത്തു. ചില പാറകളില്‍നിന്ന് ഉറവകള്‍ ‎പൊട്ടിയൊഴുകാറുണ്ട്. ചിലത് പൊട്ടിപ്പിളര്‍ന്ന് വെള്ളം ‎ചുരത്താറുമുണ്ട്. ദൈവഭയത്താല്‍ ‎നിലംപതിക്കുന്നവയുമുണ്ട്. നിങ്ങള്‍ ‎ചെയ്യുന്നതിനെക്കുറിച്ചൊന്നും അല്ലാഹു അശ്രദ്ധനല്ല. ‎

Maltese

Wara dan (is-sinjal ta' l-għageb). qlubkom ibbiesu u saru bħall-gebel, jew aktar fl-ebusija. Għaliex hemm xi gebel li minnu jgelglu x-xmajjar, gebel ieħor jixxaqqaq u joħrog l-ilma minnu, u (gebel) ieħor li tabilħaqq jaqa' (minn fuq il-muntanji) bil-biza' ta' Alla. Alla ma jaqbizlu xejn minn dak li tagħmlu
Wara dan (is-sinjal ta' l-għaġeb). qlubkom ibbiesu u saru bħall-ġebel, jew aktar fl-ebusija. Għaliex hemm xi ġebel li minnu jgelglu x-xmajjar, ġebel ieħor jixxaqqaq u joħroġ l-ilma minnu, u (ġebel) ieħor li tabilħaqq jaqa' (minn fuq il-muntanji) bil-biża' ta' Alla. Alla ma jaqbiżlu xejn minn dak li tagħmlu

Maranao

Oriyan iyan na mithgas so manga poso iyo ko oriyan oto: Na skaniyan na lagid o ator odi na lawan on sa katgas. Ka mataan! a so sabaad ko ator na sabnar a so pphakambowat on so manga lawasayg; go mataan! a so sabaad on na sabnar a so pkhabngkag na pphakagmaw ron so ig: Go mataan! a so sabaad on na sabnar a so pkhawlog sa phoon ko kalk ko Allah. Na kna a ba kalilipati o Allah so gii niyo nggolawlaan

Marathi

Maga tyanantara tumaci mane pasanasarakhi, kimbahuna tyahuna adhika kathora jhalita. Kahi dagadammadhuna tara jala-pravaha nighuna vahu lagatata. Ani kahi, allahacya bhaya-dahasatine khali kosalatata ani tumhi allahala apalya acaranapasuna anabhijna janu naka
Maga tyānantara tumacī manē pāṣāṇāsārakhī, kimbahunā tyāhūna adhika kaṭhōra jhālīta. Kāhī dagaḍāmmadhūna tara jala-pravāha nighūna vāhū lāgatāta. Āṇi kāhī, allāhacyā bhaya-dahaśatīnē khālī kōsaḷatāta āṇi tumhī allāhalā āpalyā ācaraṇāpāsūna anabhijña jāṇū nakā
७४. मग त्यानंतर तुमची मने पाषाणासारखी, किंबहुना त्याहून अधिक कठोर झालीत. काही दगडांमधून तर जल-प्रवाह निघून वाहू लागतात. आणि काही, अल्लाहच्या भय-दहशतीने खाली कोसळतात आणि तुम्ही अल्लाहला आपल्या आचरणापासून अनभिज्ञ जाणू नका

Nepali

Pheri tyasapachi timra hrdayaharu dhungajasto baru tyo bhanda pani kathora bha'ihale kina bhane kehi dhunga ta yasta hunchan ki phutera tinabata naharaharu bagna thalchan. Ra kehi yasta hunchan ki phuti halchan ra tinabata pani niskancha. Ra kunai yasta hunchan ki allahako bhayale khasihalchan. Ra allaha timra kriyakalapabata anabhijna chaina
Phēri tyasapachi timrā hr̥dayaharū ḍhuṅgājastō baru tyō bhandā pani kaṭhōra bha'ihālē kina bhanē kēhī ḍhuṅgā ta yastā hunchan ki phuṭēra tinabāṭa naharaharū bagna thālchan. Ra kēhī yastā hunchan ki phuṭī hālchan ra tinabāṭa pānī niskancha. Ra kunai yastā hunchan ki allāhakō bhayalē khasihālchan. Ra allāha timrā kriyākalāpabāṭa anabhijña chaina
फेरि त्यसपछि तिम्रा हृदयहरू ढुङ्गाजस्तो बरु त्यो भन्दा पनि कठोर भइहाले किन भने केही ढुङ्गा त यस्ता हुन्छन् कि फुटेर तिनबाट नहरहरू बग्न थाल्छन् । र केही यस्ता हुन्छन् कि फुटी हाल्छन् र तिनबाट पानी निस्कन्छ । र कुनै यस्ता हुन्छन् कि अल्लाहको भयले खसिहाल्छन् । र अल्लाह तिम्रा क्रियाकलापबाट अनभिज्ञ छैन ।

Norwegian

Men sa ble deres hjerter forherdet etter dette og ble som stein, eller enda hardere. For blant steiner kan bekker flyte, vann kommer ut av sprekker, og det er steiner som styrter ned, av respekt for Gud. Gud overser ikke hva dere gjør
Men så ble deres hjerter forherdet etter dette og ble som stein, eller enda hardere. For blant steiner kan bekker flyte, vann kommer ut av sprekker, og det er steiner som styrter ned, av respekt for Gud. Gud overser ikke hva dere gjør

Oromo

Ergasii booda onneen keessan ni gogdeIsheen [gogiinsa keessatti] akkuma dhagaati; yookiin goginaan ni caaltiDhugumatti dhagoota irraa kan laggeen isarraa maddantu jiruIsaan(dhagoota) irraa kan dhodhooyee bishaan isa irraa ba’us ni jiraAmmas isaan irraa kan sodaa Rabbii irraa ka'ee gadi kufutu jiraRabbiin waan isin dalagdan irraa dagataa miti

Panjabi

Phira isa tom ba'ada tuhade dila sakhata hom ga'e. Akhira uha pathara varage ho ga'e jam usa tom vi zi'ada sakhata. Patharam vica kujha ajihe vi hude hana jinham com nahiram phuta nikaladi'am hana, kujha pathara pata jande hana ate unham vicom pani nikala a'unda hai ate kujha pathara ajihe vi hude hana jihare alaha de dara nala diga painde hana. Ate alaha usa tom anajana nahim hai jo kujha tusim karade ho
Phira isa tōṁ bā'ada tuhāḍē dila saḵẖata hōṁ ga'ē. Aḵẖīra uha pathara varagē hō ga'ē jāṁ usa tōṁ vī zi'ādā saḵẖata. Patharāṁ vica kujha ajihē vī hudē hana jinhāṁ cōṁ nahirāṁ phuṭa nikaladī'āṁ hana, kūjha pathara pāṭa jāndē hana atē unhāṁ vicōṁ pāṇī nikala ā'undā hai atē kujha pathara ajihē vī hudē hana jihaṛē alāha dē ḍara nāla ḍiga paindē hana. Atē alāha usa tōṁ anajāṇa nahīṁ hai jō kujha tusīṁ karadē hō
ਫਿਰ ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਤੁਹਾਡੇ ਦਿਲ ਸਖ਼ਤ ਹੋਂ ਗਏ। ਅਖ਼ੀਰ ਉਹ ਪੱਥਰ ਵਰਗੇ ਹੋ ਗਏ ਜਾਂ ਉਸ ਤੋਂ ਵੀ ਜ਼ਿਆਦਾ ਸਖ਼ਤ। ਪੱਥਰਾਂ ਵਿਚ ਕੁਝ ਅਜਿਹੇ ਵੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਚੋਂ ਨਹਿਰਾਂ ਫੁੱਟ ਨਿਕਲਦੀਆਂ ਹਨ, ਕੂਝ ਪੱਥਰ ਪਾਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਪਾਣੀ ਨਿਕਲ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੁਝ ਪੱਥਰ ਅਜਿਹੇ ਵੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਡਰ ਨਾਲ ਡਿੱਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਉਸ ਤੋਂ ਅਨਜਾਣ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ।

Persian

پس از آن دلهاى شما چون سنگ، سخت گرديد، حتى سخت‌تر از سنگ كه از سنگ گاه جويها روان شود، و چون شكافته شود آب از آن بيرون جهد، و گاه از ترس خدا از فراز به نشيب فرو غلتد، و خدا از آنچه مى‌كنيد غافل نيست
پس از آن [همه معجزات‌] دل‌هاى شما سخت شد، به سختى سنگ‌ها يا سخت‌تر از آن، در حالى كه از پاره‌اى سنگ‌ها جوى‌ها مى‌جوشد و پاره‌اى از آنها مى‌شكافد و آب از آن خارج مى‌شود و برخى از آنها از هيبت خدا فرو مى‌ريزد، و خداوند از آنچه مى‌كنيد غافل نيست
سپس دلهایتان پس از آن سخت شد، همانند سنگ، یا از آن سخت‌تر، چرا که بعضی از سنگهاست که از آنها جویباران می‌شکافد و بعضی از آنهاست که می‌شکند و آب از آنها بیرون می‌آید و بعضی از آنهاست که از خشیت الهی [از کوه‌] فرو می‌افتد و خدا از آنچه می‌کنید غافل نیست‌
سپس بعد از این دل‌های شما سخت شد، همچون سنگ، یا سخت‌تر! زیرا که پاره‌ای از سنگ‌ها می‌شکافد، و از آن‌ها نهرها جاری می‌شود، و پاره‌ای از ترس الله فرو می‌افتد، و الله از آنچه می‌کنید؛ غافل نیست
سپس دل های شما بعد از آن [معجزه شگفت انگیز] سخت شد، مانند سنگ یا سخت تر؛ زیرا پاره ای از سنگ هاست که از آنها نهرها می جوشد، و پاره ای از آنها می شکافد و آب از آن بیرون می آید، و پاره ای از آنها از ترس خدا [از بلندی] سقوط می کند؛ و خدا از آنچه انجام می دهید بی خبر نیست
پس از آن، [با وجود این معجزه بزرگ] دل‌های شما سخت شد؛ همچون سنگ، یا سخت‌تر؛ زیرا [حال دل‌هایتان هرگز تغییر نمی‌کند؛ اما سنگ‌ها دچار تغییر و تحول می‌شوند‌؛ چنان که] برخی از سنگ‌ها می‌شکافند و جویبارهایی از آنها جاری می‌شود و برخی می‌شکافند و [چشمه‌هاى] آب از آنها مى‌جوشد و برخی از ترسِ الله [از فرازِ کوهها] فرو می‌افتند؛ و الله از آنچه انجام می‌دهید غافل نیست
پس با این معجزه باز چنان سخت دل شدید، که دلهایتان چون سنگ یا سخت‌تر از آن شد، چه آنکه از پاره‌ای سنگها نهرها بجوشد و برخی دیگر از سنگها بشکافد و آب از آن بیرون آید و پاره‌ای از ترس خدا فرود آیند. و (ای سنگدلان بترسید که) خدا از کردار شما غافل نیست
سپس سخت شد دلهای شما پس از آن که مانند سنگ است یا سنگین‌تر و همانا از سنگها است آنچه روان گردد از آن جویها و از آنها است آنچه بشکافد پس برون آید از آن آب و از آنها است آنچه فرودآید از ترس خدا و نیست خدا غافل از آنچه می‌کنید
سپس دلهاى شما بعد از اين [واقعه‌] سخت گرديد، همانند سنگ، يا سخت‌تر از آن، چرا كه از برخى سنگها، جويهايى بيرون مى‌زند، و پاره‌اى از آنها مى‌شكافد و آب از آن خارج مى‌شود، و برخى از آنها از بيم خدا فرو مى‌ريزد، و خدا از آنچه مى‌كنيد غافل نيست
سپس دل‌هایتان پس از این (واقعه) سخت گردید، پس آنها همانند سنگ، یا سخت‌تر از آنند؛ حال آنکه بی‌چون از برخی سنگ‌ها همانا از (فوران آب نهفته در) آن، نهر‌های بسیاری به شدت روان می‌گردد؛ و به‌راستی برخی از آنها می‌شکافند؛ پس از آن آب خارج می‌شود؛ و بی‌چون برخی از آنها از بیم خدا فرو می‌ریزند. و خدا از آنچه می‌کنید غافل نیست
سپس دل‌هاى شما بعد از این [همه کفران] سخت شد، همچون سنگ یا سخت‌تر! چرا که از پاره‌اى سنگ‌ها، نهرها شکافته [و جارى] مى‌شود و پاره‌اى از آنها، شکاف برمى‌دارد و آب از آن تراوش مى‌کند، و بعضى از سنگ‌ها از خوف خدا [از فراز کوه] به زیر مى‌افتد. و خداوند از اعمال شما غافل نیست
پس از آن، دلهای شما سخت شد، همچون سنگ یا سخت‌تر از سنگ. و پاره‌ای از سنگها است که از آن نهرها می‌جوشد، و پاره‌ای از آنها است که می‌شکافد و آب از آن بیرون می‌آید، و پاره‌ای از آنها است که از ترس خدا فرو می‌ریزد. و خدا از آنچه می‌کنید بی‌خبر نیست
سپس دلهای شما بعد از این واقعه سخت شد؛ همچون سنگ، یا سخت‌تر! چرا که پاره‌ای از سنگها می‌شکافد، و از آن نهرها جاری می‌شود؛ و پاره‌ای از آنها شکاف برمی‌دارد، و آب از آن تراوش می‌کند؛ و پاره‌ای از خوف خدا (از فراز کوه) به زیر می‌افتد؛ (اما دلهای شما، نه از خوف خدا می‌تپد، و نه سرچشمه علم و دانش و عواطف انسانی است!) و خداوند از اعمال شما غافل نیست
پس از آن دلهاتان سخت شد همچون سنگ يا سخت‌تر، و همانا از برخى سنگها جويها روان شود و برخى از آنها بشكافد و آب از آن بيرون آيد، و برخى از آنها از بيم خدا [از كوه‌] فرو ريزد، و خدا از آنچه مى‌كنيد غافل نيست
سپس بعد از این دلهای شما سخت شد، همچون سنگ، یا سخت تر! زیرا که پاره ای از سنگها می شکافد، و از آنها نهرها جاری می شود، و پاره ای از ترس خدا فرو می افتد، و خداوند از آنچه می کنید؛ غافل نیست

Polish

Potem znow wasze serca stały sie zatwardziałe; stały sie jak kamien albo jeszcze twardsze. Bo, zaprawde, wsrod kamieni sa takie, z ktorych wytryskaja strumyki; i wsrod nich, zaprawde, sa takie, ktore pekaja i wypływa z nich woda; i wsrod nich, zaprawde, sa takie, ktore staczaja sie z obawy przed Bogiem. A Bog nie lekcewazy tego, co czynicie
Potem znów wasze serca stały się zatwardziałe; stały się jak kamień albo jeszcze twardsze. Bo, zaprawdę, wśród kamieni są takie, z których wytryskają strumyki; i wśród nich, zaprawdę, są takie, które pękają i wypływa z nich woda; i wśród nich, zaprawdę, są takie, które staczają się z obawy przed Bogiem. A Bóg nie lekceważy tego, co czynicie

Portuguese

Em seguida, vossos coracoes se endureceram depois disso e se tornaram como as pedras, ou mais veementes na dureza. E, por certo, ha dentre as pedras aquelas das quais os rios emanam. E, por certo, ha dentre elas as que se fendem, e, delas a agua sai. E, por certo, ha dentre elas as que se baixam por receio de Deus. E Deus nao esta desatento ao que fazeis
Em seguida, vossos corações se endureceram depois disso e se tornaram como as pedras, ou mais veementes na dureza. E, por certo, há dentre as pedras aquelas das quais os rios emanam. E, por certo, há dentre elas as que se fendem, e, delas a água sai. E, por certo, há dentre elas as que se baixam por receio de Deus. E Deus não está desatento ao que fazeis
Apesar disso os vossos coracoes se endurecem; sao como as rochas, ou ainda mais duros. De algumas rochas brotamrios e outras se fendem e delas mana a agua, e ha ainda outras que desmoronam, por temor a Deus. Mas Deus nao estadesatento a tudo quanto fazeis
Apesar disso os vossos corações se endurecem; são como as rochas, ou ainda mais duros. De algumas rochas brotamrios e outras se fendem e delas mana a água, e há ainda outras que desmoronam, por temor a Deus. Mas Deus não estádesatento a tudo quanto fazeis

Pushto

بیا له دې نه بعد ستاسو زړونه سخت شول، نو هغه د تیږو په شان دي، یا په سخت والي كې نور هم زیات دي او بېشكه یقینًا ځینې تیږې هغه دي چې له هغو نه وَلِې بهېږي او بې شكه یقینًا ځینې هغه دي چې چوي، نو له هغو نه اوبه راوځي، او خامخا یقینًا ځینې هغه دي چې د الله له وېرې نه رارغړي، او الله ستاسو له عملونو نه كله هم غافل نه دى
بيا له دې نه بعد ستاسو زړونه سخت شول، نو هغه د تيږو په شان دي، يا په سخت والي كې نور هم زيات دي او بېشكه يقينًا ځينې تيږې هغه دي چې له هغو نه وَلِې بهېږي او بې شكه يقينًا ځينې هغه دي چې چوي، نو له هغو نه اوبه راوځي، او خامخا يقينًا ځينې هغه دي چې د الله له وېرې نه رارغړي، او الله ستاسو له عملونو نه كله هم غافل نه دى

Romanian

Inimile voastre s-au intarit dupa aceea ca stanca, ba chiar mai mult, caci sunt si stanci din care tasnesc izvoare, si stanci ce se crapa si iese apa din ele, si stanci ce se pravalesc de frica lui Dumnezeu. Dumnezeu nu este nepasator la ceea ce faceti
Inimile voastre s-au întărit după aceea ca stânca, ba chiar mai mult, căci sunt şi stânci din care ţâşnesc izvoare, şi stânci ce se crapă şi iese apa din ele, şi stânci ce se prăvălesc de frica lui Dumnezeu. Dumnezeu nu este nepăsător la ceea ce faceţi
Despite acesta vostri inima oteli asemanator stânca însera dur. acolo exista stânca fluviu tâsni out. Others plesni slobozi gentil emana altul legana cringe veneratie DUMNEZEU! DUMNEZEU EXISTA NICIODATA SURPRINS AI ORICE TU do
Apoi au incremenit inimile voastre, dupa aceea, asemenea pie- trelor sau chiar mai invartoºite, caci din unele pietre þaºnesc paraie, iar altele se despica ºi iese din ele apa, iar altele se prabu&o
Apoi au încremenit inimile voastre, dupã aceea, asemenea pie- trelor sau chiar mai învârtoºite, cãci din unele pietre þâºnesc pâraie, iar altele se despicã ºi iese din ele apã, iar altele se prãbu&o

Rundi

Hanyuma imitima yanyu ica iraguma munyuma y’ivyo vyose kugeza naho iyo mitima iba nk’amabuye canke gusumba ayo mabuye, kuko hari n’ayandi mabuye ashungurukamwo inzuzi muriyo, hakabamwo n’ayandi mabuye akoragurika kubera ubwoba bw’Imana, nayo Imana ntiyibagira muvyo mugira vyose

Russian

Inimile voastre s-au intarit dupa aceea ca stanca, ba chiar mai mult, caci sunt si stanci din care tasnesc izvoare, si stanci ce se crapa si iese apa din ele, si stanci ce se pravalesc de frica lui Dumnezeu. Dumnezeu nu este nepasator la ceea ce faceti
Потом [после того, как Аллах показал вам чудеса] ожесточились сердца ваши [стали суровыми] после этого (и они не смягчаются даже когда показываются удивительные знамения): они [сердца] подобны камню или (даже) еще более жестокие (чем камень). (Хотя в камнях есть благо в отличие от суровых сердец.) И поистине, среди камней есть такие [некоторые], откуда [из которых] выбиваются реки (из которых пьют люди и поливают сады и посевы), и среди них есть такие, что рассекаются, и оттуда исходит вода (как например камни в колодцах), среди них есть такие, что повергаются от страха перед Аллахом [от осознания Его величия]. И Аллах не небрежет тем, что вы делаете
Posle etogo vashi serdtsa ozhestochilis' i stali, kak kamni, ili dazhe yeshche zhestche. Voistinu, sredi kamney yest' takiye, iz kotorykh b'yut rodniki. Sredi nikh yest' takiye, kotoryye raskalyvayutsya i izlivayut vodu. Sredi nikh yest' takiye, kotoryye padayut ot strakha pered Allakhom. Allakh ne nakhoditsya v nevedenii o tom, chto vy sovershayete
После этого ваши сердца ожесточились и стали, как камни, или даже еще жестче. Воистину, среди камней есть такие, из которых бьют родники. Среди них есть такие, которые раскалываются и изливают воду. Среди них есть такие, которые падают от страха перед Аллахом. Аллах не находится в неведении о том, что вы совершаете
Posle togo serdtsa vashi ozhestochilis', stali kak skaly ili yeshcho tvorzhe po svoyemu ozhestocheniyu: potomu chto i skaly inogda izlivayut iz sebya istochniki, i oni inogda razsedayutsya, i iz nikh istochayetsya voda, i oni dazhe povergayutsya ot strakha Bozhiya. Bog ne ostayotsya nevnimatel'nym k delam vashim
После того сердца ваши ожесточились, стали как скалы или ещё твёрже по своему ожесточению: потому что и скалы иногда изливают из себя источники, и они иногда разседаются, и из них источается вода, и они даже повергаются от страха Божия. Бог не остаётся невнимательным к делам вашим
Potom ozhestochilis' serdtsa vashi posle etogo: oni tochno kamen' ili yeshche boleye zhestokiye. Da! I sredi kamney yest' takiye, otkuda vybivayutsya istochniki, i sredi nikh yest' to, chto rassekayetsya, i ottuda iskhodit voda, sredi nikh yest' to, chto povergayetsya ot strakha pered Allakhom. Allakh ne nebrezhet tem, chto vy delayete
Потом ожесточились сердца ваши после этого: они точно камень или еще более жестокие. Да! И среди камней есть такие, откуда выбиваются источники, и среди них есть то, что рассекается, и оттуда исходит вода, среди них есть то, что повергается от страха перед Аллахом. Аллах не небрежет тем, что вы делаете
Potom ozhestochilis' vashi serdtsa i stali kak kamen' i dazhe yeshche zhestche. I, voistinu, yest' kamni, iz kotorykh b'yut rodniki, yest' takiye, kotoryye raskalyvayutsya i istorgayut vodu, i yest' takiye, kotoryye nizvergayutsya [s gornykh vershin] ot strakha pered Allakhom. Allakh vedayet o tom, chto vy tvorite
Потом ожесточились ваши сердца и стали как камень и даже еще жестче. И, воистину, есть камни, из которых бьют родники, есть такие, которые раскалываются и исторгают воду, и есть такие, которые низвергаются [с горных вершин] от страха перед Аллахом. Аллах ведает о том, что вы творите
Posle vsekh etikh znameniy Allakha i Yego miloserdiya, kotoryye mogut proniknut' i v kamennoye serdtse, vashi serdtsa ne stali bogoboyaznennymi, a zatverdeli, kak kamen', ili stali yeshcho boleye zhestoki. Ved' i sredi kamney yest' takiye, otkuda vybivayutsya istochniki i reki, i sredi nikh yest' te, chto nizvergayutsya smirenno ot strakha pered Allakhom Vsevyshnim s glubokim pokorstvom. Ved' Allakh svedushch vo vsom, chto vy delayete, i ne ostayotsya v nebrezhenii k vashim deyaniyam, i nakazhet vas za nikh, yesli ne budete blagodarny za Yego blaga
После всех этих знамений Аллаха и Его милосердия, которые могут проникнуть и в каменное сердце, ваши сердца не стали богобоязненными, а затвердели, как камень, или стали ещё более жестоки. Ведь и среди камней есть такие, откуда выбиваются источники и реки, и среди них есть те, что низвергаются смиренно от страха перед Аллахом Всевышним с глубоким покорством. Ведь Аллах сведущ во всём, что вы делаете, и не остаётся в небрежении к вашим деяниям, и накажет вас за них, если не будете благодарны за Его блага
S tekh por vashi serdtsa surovy stali, Tverdy, kak kamen', il' yeshche surovey, - Ved' iz kamney takiye yest', Iz koikh rodnikovy vody l'yutsya, A yest' i te, chto, rassekayas', Obil'noyu vodoyu bryzzhut. No sred' kamney, poistine, takiye yest', Chto rushatsya smirenno pred Allakhom. I v nebrezhenii Allakh ne ostayetsya K postupkam vashim i delam
С тех пор ваши сердца суровы стали, Тверды, как камень, иль еще суровей, - Ведь из камней такие есть, Из коих родниковы воды льются, А есть и те, что, рассекаясь, Обильною водою брызжут. Но средь камней, поистине, такие есть, Что рушатся смиренно пред Аллахом. И в небрежении Аллах не остается К поступкам вашим и делам

Serbian

Али су ваша срца, после тога, постала тврда као камена стена или још тврђа. А има стена из којих реке избијају; а има, заиста, стена које пуцају и из којих излази вода, а има их заиста, и које се од страха пред Аллахом руше. А Аллах не занемарује оно што ви радите

Shona

Mushure mezvo, moyo yenyu yakaoma ikava sematombo kana kutopfuura (matombo) mukuomarara. Uye zvirokwazvo, kune matombo anobuda nzizi dzemvura kubva maari; uye zvirokwazvo, kune mamwe (matombo) anotsemuka mvura yobuda maari ichierera; uye zvirokwazvo, kune mamwe anodonha pasi nokutya Allah. Uye Allah havarivari zvamunoita

Sindhi

وري ان کانپوءِ اوھان جون دليون ڏاڍيون ٿيون پوءِ پھڻ وانگر بلڪ ڏاڍيون سخت آھن، ۽ پھڻن مان ڪي اھڙا (به) آھن جو منجھائن واھيون ڦاٽي نڪرنديون آھن، ۽ منجھائن ڪو ڦاٽندو آھي پوءِ منجھانئس پاڻي نڪرندو آھي، ۽ منجھائس ڪو الله جي ڀؤ کان ڪرندو آھي، ۽ جيڪي ڪندا آھيو تنھن کان الله بيخبر نه آھي

Sinhala

min pasuvada obage sit dædi vi giyeya. eva gal parayan men nætahot evatat vada dædi eva vasayen ætteya. (mandayat) gal parayangenda sadakal (svayamva) ulpat æti vi jalaya væhemin tikhenu niyata vasayenma æta. pæli (giyahot) evayen jalaya ikut vi væhena evada evaye æta. allahge biyen (kandu mata tibi) væti perali yana dæyada evaye æta. (namut yudevvani! oba taman visinma niværadi vuveda næta; nabivarunge desanavanta savan dunneda næta. allahta biya vuveda næta). obage væda katayutu gæna allah nosælakilimatva sitinne næta
min pasuvada obagē sit dæḍi vī giyēya. ēvā gal parayan men nætahot ēvāṭat vaḍā dæḍi ēvā vaśayen ættēya. (mandayat) gal parayangenda sadākal (svayaṁva) ulpat æti vī jalaya vǣhemin tikheṇu niyata vaśayenma æta. pælī (giyahot) ēvāyen jalaya ikut vī vǣhena ēvāda ēvāyē æta. allāhgē biyen (kan̆du mata tibī) væṭī peralī yana dæyada ēvāyē æta. (namut yudevvani! oba taman visinma niværadi vūvēda næta; nabivarungē dēśanāvanṭa savan dunnēda næta. allāhṭa biya vūvēda næta). obagē væḍa kaṭayutu gæna allāh nosæḷakilimatva siṭinnē næta
මින් පසුවද ඔබගේ සිත් දැඩි වී ගියේය. ඒවා ගල් පරයන් මෙන් නැතහොත් ඒවාටත් වඩා දැඩි ඒවා වශයෙන් ඇත්තේය. (මන්දයත්) ගල් පරයන්ගෙන්ද සදාකල් (ස්වයංව) උල්පත් ඇති වී ජලය වෑහෙමින් තිඛෙණු නියත වශයෙන්ම ඇත. පැලී (ගියහොත්) ඒවායෙන් ජලය ඉකුත් වී වෑහෙන ඒවාද ඒවායේ ඇත. අල්ලාහ්ගේ බියෙන් (කඳු මත තිබී) වැටී පෙරලී යන දැයද ඒවායේ ඇත. (නමුත් යුදෙව්වනි! ඔබ තමන් විසින්ම නිවැරදි වූවේද නැත; නබිවරුන්ගේ දේශනාවන්ට සවන් දුන්නේද නැත. අල්ලාහ්ට බිය වූවේද නැත). ඔබගේ වැඩ කටයුතු ගැන අල්ලාහ් නොසැළකිලිමත්ව සිටින්නේ නැත
anaturu va, in pasu va pava numbala ge hadavat tada viya. eva gal parvata menya. ese nomætinam itat vada dædi lesa tada viya. gal aturin pipiri emagin gamgavan galana dæ æta. tava da sæbævin ma e aturin pæli vivara vi emagin jalaya pita karana dæ da æta. tava da sæbævin ma e aturin allah ta biyen æda hælena dæ da æta. emen ma numbala karamin sitina dæ gæna allah nosalaka harinnek nove
anaturu va, in pasu va pavā num̆balā gē hadavat tada viya. ēvā gal parvata menya. esē nomætinam īṭat vaḍā dæḍi lesa tada viya. gal aturin pipirī emagin gaṁgāvan galana dǣ æta. tava da sæbævin ma ē aturin pæḷī vivara vī emagin jalaya piṭa karana dǣ da æta. tava da sæbævin ma ē aturin allāh ṭa biyen æda hæḷena dǣ da æta. emen ma num̆balā karamin siṭina dǣ gæna allāh nosalakā harinnek novē
අනතුරු ව, ඉන් පසු ව පවා නුඹලා ගේ හදවත් තද විය. ඒවා ගල් පර්වත මෙන්ය. එසේ නොමැතිනම් ඊටත් වඩා දැඩි ලෙස තද විය. ගල් අතුරින් පිපිරී එමගින් ගංගාවන් ගලන දෑ ඇත. තව ද සැබැවින් ම ඒ අතුරින් පැළී විවර වී එමගින් ජලය පිට කරන දෑ ද ඇත. තව ද සැබැවින් ම ඒ අතුරින් අල්ලාහ් ට බියෙන් ඇද හැළෙන දෑ ද ඇත. එමෙන් ම නුඹලා කරමින් සිටින දෑ ගැන අල්ලාහ් නොසලකා හරින්නෙක් නොවේ

Slovak

Despite this tvoj srdce hardened mat rad rocks vecer harder there bol rocks rieka gush out. Others lamat release gentle streams inak rocks cringe reverence GOD GOD JE never unaware Z anything ONA ROBIT

Somali

Markaas quluubtiinnu way qallashay intaa kaddib, oo waa sida dhagaxda oo kale, ama ka adayg badanba. waayo hubaal waxaa jira dhagaxyo qaar ay ka soo burqadaan wabiyo, oo waxaa jira qaar ka mid ah oo dildillaaca markaas biyo ka soo shubmaan, oo waxaa jira qaar ka mid ah oo la soo dhaca cabsi Ilaahay darteed13. Oo Allaah ma mooga waxa aad fashaan
markaasay ingagtay Quluubtiinu intaas ka dib, waxayna la mid tahay Dhagax, ama waa ka darantahay ingeega, Dhagaxyada waxaa ka mid ah kuway ka burqadaan wabiyaal, waxaana ka mid ah kuwo dildillaaca oo ka soo
markaasay ingagtay Quluubtiinu intaas ka dib, waxayna la mid tahay Dhagax, ama waa ka darantahay ingeega, Dhagaxyada waxaa ka mid ah kuway ka burqadaan wabiyaal, waxaana ka mid ah kuwo dildillaaca oo ka soo

Sotho

Le kamorao ho moo, lipelo tsa lona li ile tsa thatafala, tsa ts’oana le lejoe, kapa ho feta lejoe ka bothata. Hobane Ruri hona le majoe a mang ao ho oona ho ts’akhunyang linoka, hona le a mang ao e reng ha a petsoha e be ho kolla metsi. Hona le majoe a mang a tebang ke ts’abo ea Allah. Ha se hore Allah ha a bone tseo le li etsang

Spanish

Luego se endurecieron vuestros corazones como piedras, o mas duros aun, porque de algunas piedras brotan rios, otras se parten y surge de ella agua, y otras se derrumban por temor a Allah; y Allah no esta desatento de cuanto haceis
Luego se endurecieron vuestros corazones como piedras, o más duros aún, porque de algunas piedras brotan ríos, otras se parten y surge de ella agua, y otras se derrumban por temor a Allah; y Allah no está desatento de cuánto hacéis
Despues, a pesar de ello, vuestros corazones se endurecieron como piedras o como algo aun mas duro; pues hay piedras de las que brotan rios, piedras que se agrietan y mana agua de ellas y piedras que se derrumban por temor a Al-lah. Y Al-lah no deja pasar por alto lo que haceis
Después, a pesar de ello, vuestros corazones se endurecieron como piedras o como algo aún más duro; pues hay piedras de las que brotan ríos, piedras que se agrietan y mana agua de ellas y piedras que se derrumban por temor a Al-lah. Y Al-lah no deja pasar por alto lo que hacéis
Despues, a pesar de ello, sus corazones se endurecieron como piedras o como algo aun mas duro; pues hay piedras de las que brotan rios, piedras que se agrietan y mana agua de ellas, y piedras que se derrumban por temor a Al-lah. Y Al-lah no deja pasar por alto lo que hacen
Después, a pesar de ello, sus corazones se endurecieron como piedras o como algo aún más duro; pues hay piedras de las que brotan ríos, piedras que se agrietan y mana agua de ellas, y piedras que se derrumban por temor a Al-lah. Y Al-lah no deja pasar por alto lo que hacen
Luego, despues de eso, se endurecieron vuestros corazones y se pusieron como la piedra o aun mas duros. Hay piedras de las que brotan arroyos, otras que se quiebran y se cuela el agua por ellas, otras que s vienen abajo por miedo a Ala. Ala esta atento a lo que haceis
Luego, después de eso, se endurecieron vuestros corazones y se pusieron como la piedra o aún más duros. Hay piedras de las que brotan arroyos, otras que se quiebran y se cuela el agua por ellas, otras que s vienen abajo por miedo a Alá. Alá está atento a lo que hacéis
Y sin embargo, despues de esto, vuestros corazones se endurecieron y se volvieron como piedras, o aun mas duros, porque hay piedras de las que brotan arroyos; y otras que cuando son quebradas mana de ellas el agua; y otras que se vienen abajo por temor de Dios. ¡Y Dios no esta desatento a lo que haceis
Y sin embargo, después de esto, vuestros corazones se endurecieron y se volvieron como piedras, o aún más duros, porque hay piedras de las que brotan arroyos; y otras que cuando son quebradas mana de ellas el agua; y otras que se vienen abajo por temor de Dios. ¡Y Dios no está desatento a lo que hacéis
Luego [a pesar de estos milagros] se endurecieron sus corazones como piedras, o mas duros aun, porque de algunas piedras brotan rios, otras se parten y pasa agua a traves de ellas, y otras se derrumban por temor a Dios; pero [sepan que] Dios no esta desatento de lo que hacen
Luego [a pesar de estos milagros] se endurecieron sus corazones como piedras, o más duros aún, porque de algunas piedras brotan ríos, otras se parten y pasa agua a través de ellas, y otras se derrumban por temor a Dios; pero [sepan que] Dios no está desatento de lo que hacen
Tras ello, vuestros corazones se endurecieron como piedras o mas aun, pues, en verdad, de algunas piedras brotan rios y otras se agrietan y sale de ellas agua y algunas de ellas se desmoronan por temor de Dios. Dios no esta desatento a lo que haceis
Tras ello, vuestros corazones se endurecieron como piedras o más aún, pues, en verdad, de algunas piedras brotan ríos y otras se agrietan y sale de ellas agua y algunas de ellas se desmoronan por temor de Dios. Dios no está desatento a lo que hacéis

Swahili

Lakini nyinyi hamkufaidika na hilo. Kwani baada ya miujiza yote hii yenye kupita mipaka ya uwezo wa kiumbe, nyoyo zenu zilikuwa ngumu na shupavu kwa namna ambayo hakuna kheri iliopenyeza ndani, na hazikulainika mbele ya miujiza yenye kushinda niliyowaonesha, mpaka nyoyo zenu zikafikia hadi ya kuwa ni kama jiwe gumu, bali zililishinda jiwe kwa ugumu wake. Kwani miongoni mwa mawe kuna yanayopanuka na kutoboka na maji yakabubujika kwa wingi kutoka humo mpaka yakawa ni mito yenye kupata. Na miongoni mwayo kuna yanayofanya nyufa, yakapasuka na kuchimbuka maji ya chemchemi na mikondo. Na miongoni mwayo kuna yanayoanguka kutoka juu ya milima kwa kumwogopa Mwenyezi Mungu Aliyetukuka na kumuadhimisha. Na Mwenyezi Mungu Hakuwa ni Mwenye kughafilika kwa mnayoyafanya
Kisha nyoyo zenu zikawa ngumu baada ya hayo, hata zikawa kama mawe au ngumu zaidi; kwani kuna mawe yanayo timbuka mito, na kuna mengine yanayo pasuka yakatoka maji ndani yake, na kuna mengine huanguka kwa sababu ya khofu ya Mwenyezi Mungu. Na Mwenyezi Mungu si mwenye kughafilika na mnayo yafanya

Swedish

Efter [allt] detta forhardades era hjartan och blev som stenar - hardare an stenar. Det finns klippor som later kalladror springa fram och klippor som, nar de ramnar, losgor vatten. Och det finns klippor som stortar i djupet i bavan infor Gud. Gud forbiser ingenting av vad ni gor
Efter [allt] detta förhärdades era hjärtan och blev som stenar - hårdare än stenar. Det finns klippor som låter källådror springa fram och klippor som, när de rämnar, lösgör vatten. Och det finns klippor som störtar i djupet i bävan inför Gud. Gud förbiser ingenting av vad ni gör

Tajik

Pas az on dilhoi sumo cun sang saxt gardid, hatto saxttar az sang, ki az sang goh cujho ravon savand va cun sikofta savad, oʙ az on ʙerun cahad va goh az tarsi Xudo az ʙolo ʙa niseʙ furu ƣaltad va Xudo az on ci mekuned, ƣofil nest
Pas az on dilhoi şumo cun sang saxt gardid, hatto saxttar az sang, ki az sang goh çūjho ravon şavand va cun şikofta şavad, oʙ az on ʙerun çahad va goh az tarsi Xudo az ʙolo ʙa nişeʙ furū ƣaltad va Xudo az on cī mekuned, ƣofil nest
Пас аз он дилҳои шумо чун санг сахт гардид, ҳатто сахттар аз санг, ки аз санг гоҳ ҷӯйҳо равон шаванд ва чун шикофта шавад, об аз он берун ҷаҳад ва гоҳ аз тарси Худо аз боло ба нишеб фурӯ ғалтад ва Худо аз он чӣ мекунед, ғофил нест
Lekin sumoro in manfiat naʙaxsid, ʙalki ʙa'd az didani cunin mu'cizaho dilhoi sumo cun sang saxt gardid, hatto saxttar az sang gardid, zero ki az ʙa'ze sangho goho cujho ravon mesavand va cun ʙa'zei digar sikofta savad, oʙ az on ʙerun ojad va goh sang az tarsi Alloh az ʙolo ʙa niseʙ furu aftad va Alloh az on cize, ki mekuned, ƣofil nest
Lekin şumoro in manfiat naʙaxşid, ʙalki ʙa'd az didani cunin mū'çizaho dilhoi şumo cun sang saxt gardid, hatto saxttar az sang gardid, zero ki az ʙa'ze sangho goho çujho ravon meşavand va cun ʙa'zei digar şikofta şavad, oʙ az on ʙerun ojad va goh sang az tarsi Alloh az ʙolo ʙa nişeʙ furū aftad va Alloh az on cize, ki mekuned, ƣofil nest
Лекин шуморо ин манфиат набахшид, балки баъд аз дидани чунин мӯъҷизаҳо дилҳои шумо чун санг сахт гардид, ҳатто сахттар аз санг гардид, зеро ки аз баъзе сангҳо гоҳо ҷуйҳо равон мешаванд ва чун баъзеи дигар шикофта шавад, об аз он берун ояд ва гоҳ санг аз тарси Аллоҳ аз боло ба нишеб фурӯ афтад ва Аллоҳ аз он чизе, ки мекунед, ғофил нест
Pas az on [ʙo vucudi in mu'cizai ʙuzurg] dilhoi sumo saxt sud, hamcun sang, jo saxttar, zero [holi dilhojaton hargiz taƣjir namekunad, ammo sangho ducori taƣjiru tahavvul mesavand, cunon ki] ʙarxe az sangho mesikofand va az onho cujʙorhoe cori mesavand va ʙarxe mesikofandu [casmahoi] oʙ az onho mecusad va ʙarxe az tarsi Alloh taolo [az farozi kuhho] furu meaftand. Va Alloh taolo az on ci mekuned, ƣofil nest
Pas az on [ʙo vuçudi in mu'çizai ʙuzurg] dilhoi şumo saxt şud, hamcun sang, jo saxttar, zero [holi dilhojaton hargiz taƣjir namekunad, ammo sangho ducori taƣjiru tahavvul meşavand, cunon ki] ʙarxe az sangho meşikofand va az onho çūjʙorhoe çorī meşavand va ʙarxe meşikofandu [caşmahoi] oʙ az onho meçūşad va ʙarxe az tarsi Alloh taolo [az farozi kūhho] furū meaftand. Va Alloh taolo az on ci mekuned, ƣofil nest
Пас аз он [бо вуҷуди ин муъҷизаи бузург] дилҳои шумо сахт шуд, ҳамчун санг, ё сахттар, зеро [ҳоли дилҳоятон ҳаргиз тағйир намекунад, аммо сангҳо дучори тағйиру таҳаввул мешаванд, чунон ки] бархе аз сангҳо мешикофанд ва аз онҳо ҷӯйборҳое ҷорӣ мешаванд ва бархе мешикофанду [чашмаҳои] об аз онҳо меҷӯшад ва бархе аз тарси Аллоҳ таоло [аз фарози кӯҳҳо] фурӯ меафтанд. Ва Аллоҳ таоло аз он чи мекунед, ғофил нест

Tamil

itarkup pinnum unkal ullankal irukivittana. Avai karparaikalaip pol allatu avarraivitak katinamanavaiyaka irukkinrana. (Enenral) karparaikalilum totarntu (tanakave) urrukal utittotik kontiruppavaiyum niccayamaka untu. Pilantu atiliruntu nir purappatakkutiyavaiyum avarril untu. Allahvutaiya payattal (malai mitiruntu) uruntu vilak kutiyavaiyum avarril untu. (Anal, yutarkale! Ninkal tanakavum tiruntavillai. Napimarkalin potanaikkum cevicaykkavillai. Allahvukkum payappatavillai.) Unkal ceyalaipparri allah paramukamayillai
itaṟkup piṉṉum uṅkaḷ uḷḷaṅkaḷ iṟukiviṭṭaṉa. Avai kaṟpāṟaikaḷaip pōl allatu avaṟṟaiviṭak kaṭiṉamāṉavaiyāka irukkiṉṟaṉa. (Ēṉeṉṟāl) kaṟpāṟaikaḷilum toṭarntu (tāṉākavē) ūṟṟukaḷ utittōṭik koṇṭiruppavaiyum niccayamāka uṇṭu. Piḷantu atiliruntu nīr puṟappaṭakkūṭiyavaiyum avaṟṟil uṇṭu. Allāhvuṭaiya payattāl (malai mītiruntu) uruṇṭu viḻak kūṭiyavaiyum avaṟṟil uṇṭu. (Āṉāl, yūtarkaḷē! Nīṅkaḷ tāṉākavum tiruntavillai. Napimārkaḷiṉ pōtaṉaikkum cevicāykkavillai. Allāhvukkum payappaṭavillai.) Uṅkaḷ ceyalaippaṟṟi allāh parāmukamāyillai
இதற்குப் பின்னும் உங்கள் உள்ளங்கள் இறுகிவிட்டன. அவை கற்பாறைகளைப் போல் அல்லது அவற்றைவிடக் கடினமானவையாக இருக்கின்றன. (ஏனென்றால்) கற்பாறைகளிலும் தொடர்ந்து (தானாகவே) ஊற்றுகள் உதித்தோடிக் கொண்டிருப்பவையும் நிச்சயமாக உண்டு. பிளந்து அதிலிருந்து நீர் புறப்படக்கூடியவையும் அவற்றில் உண்டு. அல்லாஹ்வுடைய பயத்தால் (மலை மீதிருந்து) உருண்டு விழக் கூடியவையும் அவற்றில் உண்டு. (ஆனால், யூதர்களே! நீங்கள் தானாகவும் திருந்தவில்லை. நபிமார்களின் போதனைக்கும் செவிசாய்க்கவில்லை. அல்லாஹ்வுக்கும் பயப்படவில்லை.) உங்கள் செயலைப்பற்றி அல்லாஹ் பராமுகமாயில்லை
itan pinnarum unkal itayankal iruki vittana, avai karparaiyaippol ayina allatu, (atai vitavum)atikak katinamayina (enenil) titamakak karparaikal cilavarrininru arukal olittotuvatuntu. Innum, cila pilavupattut titamaka avarrininru tannir velippatak kutiyatumuntu. Innum, titamaka allahvin mitulla accattal cila(karparaikal) uruntu vilakkutiyavaiyum untu. Melum, allah ninkal ceytu varuvatu parri kavanikkamal illai
itaṉ piṉṉarum uṅkaḷ itayaṅkaḷ iṟuki viṭṭaṉa, avai kaṟpāṟaiyaippōl āyiṉa allatu, (atai viṭavum)atikak kaṭiṉamāyiṉa (ēṉeṉil) tiṭamākak kaṟpāṟaikaḷ cilavaṟṟiṉiṉṟu āṟukaḷ olittōṭuvatuṇṭu. Iṉṉum, cila piḷavupaṭṭut tiṭamāka avaṟṟiṉiṉṟu taṇṇīr veḷippaṭak kūṭiyatumuṇṭu. Iṉṉum, tiṭamāka allāhviṉ mītuḷḷa accattāl cila(kaṟpāṟaikaḷ) uruṇṭu viḻakkūṭiyavaiyum uṇṭu. Mēlum, allāh nīṅkaḷ ceytu varuvatu paṟṟi kavaṉikkāmal illai
இதன் பின்னரும் உங்கள் இதயங்கள் இறுகி விட்டன, அவை கற்பாறையைப்போல் ஆயின அல்லது, (அதை விடவும்)அதிகக் கடினமாயின (ஏனெனில்) திடமாகக் கற்பாறைகள் சிலவற்றினின்று ஆறுகள் ஒலித்தோடுவதுண்டு. இன்னும், சில பிளவுபட்டுத் திடமாக அவற்றினின்று தண்ணீர் வெளிப்படக் கூடியதுமுண்டு. இன்னும், திடமாக அல்லாஹ்வின் மீதுள்ள அச்சத்தால் சில(கற்பாறைகள்) உருண்டு விழக்கூடியவையும் உண்டு. மேலும், அல்லாஹ் நீங்கள் செய்து வருவது பற்றி கவனிக்காமல் இல்லை

Tatar

Аллаһу тәгаләнең күп могҗизаларыннан соң мәетнең терелгәнен һәм Аллаһ хөкемнәрен бозучыларның маймыл вә дуңгыз сурәтенә кереп һәлак булуларын күрдегез, шуннан сон, да күңелегез йомшармады, бәлки таштай катты, хәтта таштан да катырак булды. Дөреслектә, таш таулардан елгалар ага, зур таш ярылса, эченнән су чыга һәм Аллаһудан куркып, таулардан таш ярылып төшә. Ий кешеләр! Сезнең кылган эшләрегездән Аллаһ һич тә гафил түгел. Аллаһудан куркыгыз, гөнаһлардан сакланыгыз

Telugu

kani dini taruvata kuda mi hrdayalu kathinamaipoyayi, avi ralla madiriga! Kadu, vati kante kuda kathinanga ayipoyayi. Endukante vastavaniki rallalo konni braddalainappudu vati nundi selayellu pravahistayi. Mariyu niscayanga, vatilo konni cilipoyi vati nundi nillu bayatiki vastayi. Mariyu vastavaniki vatilo marikonni allah bhayam valla padipotayi. Mariyu allah mi karmala patla nirlaksyanga ledu
kānī dīni taruvāta kūḍā mī hr̥dayālu kaṭhinamaipōyāyi, avi rāḷḷa mādirigā! Kādu, vāṭi kaṇṭē kūḍā kaṭhinaṅgā ayipōyāyi. Endukaṇṭē vāstavāniki rāḷḷalō konni braddalainappuḍu vāṭi nuṇḍi selayēḷḷu pravahistāyi. Mariyu niścayaṅgā, vāṭilō konni cīlipōyi vāṭi nuṇḍi nīḷḷu bayaṭiki vastāyi. Mariyu vāstavāniki vāṭilō marikonni allāh bhayaṁ valla paḍipōtāyi. Mariyu allāh mī karmala paṭla nirlakṣyaṅgā lēḍu
కానీ దీని తరువాత కూడా మీ హృదయాలు కఠినమైపోయాయి, అవి రాళ్ళ మాదిరిగా! కాదు, వాటి కంటే కూడా కఠినంగా అయిపోయాయి. ఎందుకంటే వాస్తవానికి రాళ్ళలో కొన్ని బ్రద్దలైనప్పుడు వాటి నుండి సెలయేళ్ళు ప్రవహిస్తాయి. మరియు నిశ్చయంగా, వాటిలో కొన్ని చీలిపోయి వాటి నుండి నీళ్ళు బయటికి వస్తాయి. మరియు వాస్తవానికి వాటిలో మరికొన్ని అల్లాహ్ భయం వల్ల పడిపోతాయి. మరియు అల్లాహ్ మీ కర్మల పట్ల నిర్లక్ష్యంగా లేడు
కాని ఆ తరువాత మీ హృదయాలు కఠినమైపోయాయి. రాళ్ళ మాదిరిగా, కాదు – వాటికంటే కూడా కఠినం అయిపోయాయి. కొన్ని రాళ్ళల్లోనుంచైతే సెలయేళ్ళు ప్రవహిస్తాయి. మరి కొన్ని రాళ్ళు పగలగా వాటి నుంచి నీరు చిమ్ముతుంది. మరికొన్ని అల్లాహ్‌ భయంతో (కంపించి) క్రిందపడి పోతాయి. మీ కార్యకలాపాల పట్ల అల్లాహ్‌ పరధ్యానంలో ఉన్నాడని అనుకోకండి

Thai

læw hlangcak nan hawcı khxng phwk cea k khæng kradang man praduc hin hrux khæng kradang ying kwa læa thæcring cak brrda hin nan mi swn thi brrda thar na phwk phung xxk cak man læa thæcring cak brrda hin nan mi swn thi tækyæk xxk læw mi na xxk cak man læa thæcring cak brrda hin nan mi swn thi thlay lng neuxngcak khwam ke rng klaw xallxhˌ læa xallxhˌ nan ca mi thrng phelx tx sing thi phwk cea kratha kan
læ̂w h̄lạngcāk nận h̄ạwcı k̄hxng phwk cêā k̆ k̄hæ̆ng krad̂āng mạn praduc h̄in h̄rụ̄x k̄hæ̆ng krad̂āng yìng kẁā læa thæ̂cring cāk brrdā h̄in nận mī s̄̀wn thī̀ brrdā ṭhār n̂ả phwk phùng xxk cāk mạn læa thæ̂cring cāk brrdā h̄in nận mī s̄̀wn thī̀ tækyæk xxk læ̂w mī n̂ả xxk cāk mạn læa thæ̂cring cāk brrdā h̄in nận mī s̄̀wn thī̀ thlāy lng neụ̄̀xngcāk khwām ke rng klạw xạllxḥˌ læa xạllxḥˌ nận ca mị̀ thrng p̄helx t̀x s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả kạn
แล้วหลังจากนั้น หัวใจของพวกเจ้าก็แข็งกระด้าง มันประดุจหิน หรือแข็งกระด้างยิ่งกว่าและแท้จริงจากบรรดาหินนั้น มีส่วนที่บรรดาธารน้ำพวกพุ่งออกจากมัน และแท้จริงจากบรรดาหินนั้นมีส่วนที่แตกแยกออก แล้วมีน้ำออกจากมัน และแท้จริงจากบรรดาหินนั้นมีส่วนที่ทลายลง เนื่องจากความเกรงกลัวอัลลอฮฺ และอัลลอฮฺนั้นจะไม่ทรงเผลอต่อสิ่งที่พวกเจ้ากระทำกัน
læw hlangcak nan hawcı khxng phwk cea k khæng kradang man praduc hin hrux khæng kradang ying kwa læa thæcring cak brrda hin nan mi swn thi brrda thar na phwk phung xxk cak man læa thæcring cak brrda hin nan mi swn thi tækyæk xxk læw mi na xxk cak man læa thæcring cak brrda hin nan mi swn thi thlay lng neuxngcak khwam ke rng klaw xallxh læa xallxh nan ca mi thrng phel tx sing thi phwk cea kratha kan
læ̂w h̄lạngcāk nận h̄ạwcı k̄hxng phwk cêā k̆ k̄hæ̆ng krad̂āng mạn praduc h̄in h̄rụ̄x k̄hæ̆ng krad̂āng yìng kẁā læa thæ̂cring cāk brrdā h̄in nận mī s̄̀wn thī̀ brrdā ṭhār n̂ả phwk phùng xxk cāk mạn læa thæ̂cring cāk brrdā h̄in nận mī s̄̀wn thī̀ tækyæk xxk læ̂w mī n̂ả xxk cāk mạn læa thæ̂cring cāk brrdā h̄in nận mī s̄̀wn thī̀ thlāy lng neụ̄̀xngcāk khwām ke rng klạw xạllxḥ̒ læa xạllxḥ̒ nận ca mị̀ thrng p̄hel t̀x s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả kạn
แล้วหลังจากนั้น หัวใจของพวกเจ้าก็แข็งกระด้าง มันประดุจหิน หรือแข็งกระด้างยิ่งกว่าและแท้จริงจากบรรดาหินนั้น มีส่วนที่บรรดาธารน้ำพวกพุ่งออกจากมัน และแท้จริงจากบรรดาหินนั้นมีส่วนที่แตกแยกออก แล้วมีน้ำออกจากมัน และแท้จริงจากบรรดาหินนั้นมีส่วนที่ทลายลง เนื่องจากความเกรงกลัวอัลลอฮ์ และอัลลอฮ์นั้นจะไม่ทรงเผลต่อสิ่งที่พวกเจ้ากระทำกัน

Turkish

Ama bundan sonra kalpleriniz katılastı, tasa dondu, Hatta tastan da katı bir hale geldi. Cunku oyle taslar var ki icinden nehirler kaynar. Oylesi var ki catladı mı bagrından su fıskırır. Oylesi de var ki Allah korkusundan yerlere yuvarlanır. Allah, yaptıgınızdan gafil degil ki
Ama bundan sonra kalpleriniz katılaştı, taşa döndü, Hatta taştan da katı bir hale geldi. Çünkü öyle taşlar var ki içinden nehirler kaynar. Öylesi var ki çatladı mı bağrından su fışkırır. Öylesi de var ki Allah korkusundan yerlere yuvarlanır. Allah, yaptığınızdan gafil değil ki
(Ne var ki) bunlardan sonra yine kalpleriniz katılastı. Artık kalpleriniz tas gibi yahut daha da katıdır. Cunku taslardan oylesi var ki, icinden ırmaklar kaynar. Oylesi de var ki, catlar da ondan su fıskırır. Taslardan bir kısmı da Allah korkusuyla yukardan asagı yuvarlanır. Allah yapmakta olduklarınızdan gafil degildir
(Ne var ki) bunlardan sonra yine kalpleriniz katılaştı. Artık kalpleriniz taş gibi yahut daha da katıdır. Çünkü taşlardan öylesi var ki, içinden ırmaklar kaynar. Öylesi de var ki, çatlar da ondan su fışkırır. Taşlardan bir kısmı da Allah korkusuyla yukardan aşağı yuvarlanır. Allah yapmakta olduklarınızdan gafil değildir
Bundan sonra kalpleriniz yine katılastı; tas gibi, hatta daha katı. Cunku taslardan oyleleri vardır ki, onlardan ırmaklar fıskırır, oyleleri vardır ki yarılır, ondan sular cıkar, oyleleri vardır ki Allah korkusuyla yuvarlanır. Allah yaptıklarınızdan gafil (habersiz) degildir
Bundan sonra kalpleriniz yine katılaştı; taş gibi, hatta daha katı. Çünkü taşlardan öyleleri vardır ki, onlardan ırmaklar fışkırır, öyleleri vardır ki yarılır, ondan sular çıkar, öyleleri vardır ki Allah korkusuyla yuvarlanır. Allah yaptıklarınızdan gafil (habersiz) değildir
(Ne yazık ki) bu olunun dirilmesinden sonra (ibret alacakken) kalbleriniz katılastı. O kalbleriniz taslar gibi veya ondan daha katı... Cunku tasların oylesi var ki, icinden nehirler kaynar tasar; oylesi var ki, yarılıp ondan cesme gibi sarıl sarıl su akar ve oylesi var ki, Allah korkusundan (dagdan) asagı yuvarlanır duser. Allah Teala yaptıgınız islerden gafil degildir
(Ne yazık ki) bu ölünün dirilmesinden sonra (ibret alacakken) kalbleriniz katılaştı. O kalbleriniz taşlar gibi veya ondan daha katı... Çünkü taşların öylesi var ki, içinden nehirler kaynar taşar; öylesi var ki, yarılıp ondan çeşme gibi şarıl şarıl su akar ve öylesi var ki, Allah korkusundan (dağdan) aşağı yuvarlanır düşer. Allah Teâla yaptığınız işlerden gafil değildir
Bundan sonra yine kalbleriniz katılastı, tas gibi ve hatta daha da katı oldu. Cunku tastan oylesi var ki, ondan ırmaklar fıskırır, oylesi var ki, yarılıp ondan su cıkar, oylesi de var ki, Allah korkusuyla (ilahi kanunlara boyun egerek) asagı dusup (parcalanır). Allah islediginiz (ve isleyeceginizden habersiz degildir)
Bundan sonra yine kalbleriniz katılaştı, taş gibi ve hattâ daha da katı oldu. Çünkü taştan öylesi var ki, ondan ırmaklar fışkırır, öylesi var ki, yarılıp ondan su çıkar, öylesi de var ki, Allah korkusuyla (ilâhî kanunlara boyun eğerek) aşağı düşüp (parçalanır). Allah işlediğiniz (ve işleyeceğinizden habersiz değildir)
Sonra kalbleriniz yine katılastı, tas gibi, hatta daha da katı oldu. Nitekim taslar arasında kendisinden ırmaklar fıskıran vardır; yarılıp su cıkan vardır; Allah korkusundan yuvarlananlar vardır. Allah yaptıklarınızı bilmez degildir
Sonra kalbleriniz yine katılaştı, taş gibi, hatta daha da katı oldu. Nitekim taşlar arasında kendisinden ırmaklar fışkıran vardır; yarılıp su çıkan vardır; Allah korkusundan yuvarlananlar vardır. Allah yaptıklarınızı bilmez değildir
Sonra bunun arkasindan yine kalbleriniz katilasti, simdi de tas gibi, ya da tastan da beter hale geldi. Cunku taslardan oylesi var ki; icinden nehirler kayniyor, yine oylesi var ki, catliyor da bagrindan sular fiskiriyor, oylesi de var ki, Allah korkusundan yerlerde yuvarlaniyor... Ve sizin neler yaptiginizdan Allah gafil degildir
Sonra bunun arkasindan yine kalbleriniz katilasti, simdi de tas gibi, ya da tastan da beter hale geldi. Çünkü taslardan öylesi var ki; içinden nehirler kayniyor, yine öylesi var ki, çatliyor da bagrindan sular fiskiriyor, öylesi de var ki, Allah korkusundan yerlerde yuvarlaniyor... Ve sizin neler yaptiginizdan Allah gafil degildir
(Ne var ki) bunlardan sonra yine kalpleriniz katılastı. Artık kalpleriniz tas gibi yahut daha da katıdır. Cunku taslardan oylesi var ki, icinden ırmaklar kaynar. Oylesi de var ki, catlar da ondan su fıskırır. Taslardan bir kısmı da Allah korkusuyla yukardan asagı yuvarlanır. Allah yapmakta olduklarınızdan gafil degildir
(Ne var ki) bunlardan sonra yine kalpleriniz katılaştı. Artık kalpleriniz taş gibi yahut daha da katıdır. Çünkü taşlardan öylesi var ki, içinden ırmaklar kaynar. Öylesi de var ki, çatlar da ondan su fışkırır. Taşlardan bir kısmı da Allah korkusuyla yukardan aşağı yuvarlanır. Allah yapmakta olduklarınızdan gafil değildir
Tum bunlara ragmen yine kalpleriniz katılastı; tas gibi, hatta daha katı. Cunku oyle taslar var ki kendisinden ırmaklar fıskırır. Bazıları yarılır, bagrından su cıkarır. Bazıları ise ALLAH'a olan saygıdan dolayı siner. ALLAH yaptıklarınızdan habersiz degildir
Tüm bunlara rağmen yine kalpleriniz katılaştı; taş gibi, hatta daha katı. Çünkü öyle taşlar var ki kendisinden ırmaklar fışkırır. Bazıları yarılır, bağrından su çıkarır. Bazıları ise ALLAH'a olan saygıdan dolayı siner. ALLAH yaptıklarınızdan habersiz değildir
Sonra bunun arkasından yine kalbleriniz katılastı, simdi de tas gibi, ya da tastan da beter hale geldi. Cunku taslardan oylesi var ki; icinden nehirler kaynıyor, yine oylesi var ki, catlıyor da bagrından sular fıskırıyor, oylesi de var ki, Allah korkusundan yerlerde yuvarlanıyor... Ve sizin neler yaptıgınızdan Allah gafil degildir
Sonra bunun arkasından yine kalbleriniz katılaştı, şimdi de taş gibi, ya da taştan da beter hale geldi. Çünkü taşlardan öylesi var ki; içinden nehirler kaynıyor, yine öylesi var ki, çatlıyor da bağrından sular fışkırıyor, öylesi de var ki, Allah korkusundan yerlerde yuvarlanıyor... Ve sizin neler yaptığınızdan Allah gafil değildir
Sonra bunun arkasından kalpleriniz katılastı. Simdi onlar taslar gibi, hatta daha duygusuz; cunku tasların oylesi var ki icinden nehirler kaynıyor, oylesi var ki catlıyor da bagrından sular fıskırıyor ve oylesi de var ki Allah korkusundan yerlerde yuvarlanıyor. Sizlerin neler yaptıgından Allah gafil degildir
Sonra bunun arkasından kalpleriniz katılaştı. Şimdi onlar taşlar gibi, hatta daha duygusuz; çünkü taşların öylesi var ki içinden nehirler kaynıyor, öylesi var ki çatlıyor da bağrından sular fışkırıyor ve öylesi de var ki Allah korkusundan yerlerde yuvarlanıyor. Sizlerin neler yaptığından Allah gafil değildir
Sonra bunun arkasından yine kalbleriniz katılastı, simdi de tas gibi, ya da tastan da beter hale geldi. Cunku taslardan oylesi var ki; icinden nehirler kaynıyor, yine oylesi var ki, catlıyor da bagrından sular fıskırıyor, oylesi de var ki, Allah korkusundan yerlerde yuvarlanıyor... Ve sizin neler yaptıgınızdan Allah gafil degildir
Sonra bunun arkasından yine kalbleriniz katılaştı, şimdi de taş gibi, ya da taştan da beter hale geldi. Çünkü taşlardan öylesi var ki; içinden nehirler kaynıyor, yine öylesi var ki, çatlıyor da bağrından sular fışkırıyor, öylesi de var ki, Allah korkusundan yerlerde yuvarlanıyor... Ve sizin neler yaptığınızdan Allah gafil değildir
Butun bu olaylardan sonra kalpleriniz yine katılastı. Simdi onlar tas gibi, hatta tastan bile daha katıdırlar. Cunku oyle taslar var ki, iclerinden ırmaklar akar. Yine oyle taslar var ki, catlarlar da bagırlarından su fıskırır. Yine oyle taslar var ki, Allah korkusu ile daglardan yuvarlanıp asagı inerler. Allah yaptıklarınızdan asla habersiz degildir
Bütün bu olaylardan sonra kalpleriniz yine katılaştı. Şimdi onlar taş gibi, hatta taştan bile daha katıdırlar. Çünkü öyle taşlar var ki, içlerinden ırmaklar akar. Yine öyle taşlar var ki, çatlarlar da bağırlarından su fışkırır. Yine öyle taşlar var ki, Allah korkusu ile dağlardan yuvarlanıp aşağı inerler. Allah yaptıklarınızdan asla habersiz değildir
Bundan sonra kalpleriniz yine katılastı; tas gibi, hatta daha katı. Cunku taslardan oyleleri var ki onlardan nehirler fıskırır (yetefecceru). Bazıları yarılır, bagrından su cıkarır. Oyleleri de vardır ki Tanrı´ya olan saygılarından (hasyetillah) dolayı yuvarlanır. Tanrı yaptıklarınızdan / islerinizden (tamelun) habersiz (gafilin) degildir
Bundan sonra kalpleriniz yine katılaştı; taş gibi, hatta daha katı. Çünkü taşlardan öyleleri var ki onlardan nehirler fışkırır (yetefeccerü). Bazıları yarılır, bağrından su çıkarır. Öyleleri de vardır ki Tanrı´ya olan saygılarından (haşyetillah) dolayı yuvarlanır. Tanrı yaptıklarınızdan / işlerinizden (tamelun) habersiz (gafilin) değildir
Sonra, bunun arkasından yine kalbleriniz katılasdı. Simdi o, tas gibi, yahud daha katı. Cunku tasın oylesi vardır ki ondan ırmaklar kaynar, oylesi vardır ki yarılıb ondan su fıskırır, oylesi de vardır ki Allah korkusiyle yukardan asagı duser (yuksekden asagı yuvarlanır). Allah, ne yaparsanız (hic birinden) gaafil degildir
Sonra, bunun arkasından yine kalbleriniz katılaşdı. Şimdi o, taş gibi, yahud daha katı. Çünkü taşın öylesi vardır ki ondan ırmaklar kaynar, öylesi vardır ki yarılıb ondan su fışkırır, öylesi de vardır ki Allah korkusiyle yukardan aşağı düşer (yüksekden aşağı yuvarlanır). Allah, ne yaparsanız (hiç birinden) gaafil değildir
Sonra bunun ardından kalbleriniz yine katılastı. Simdi onlar tas gibidir. Yahut daha da katı. Zira oylesi vardır ki; ondan ırmaklar kaynar, oylesi vardır ki; yarılıp ondan su fıskırır, oylesi de vardır ki; Allah korkusundan yuvarlanır. Allah, yaptıklarınızdan asla gafil degildir
Sonra bunun ardından kalbleriniz yine katılaştı. Şimdi onlar taş gibidir. Yahut daha da katı. Zira öylesi vardır ki; ondan ırmaklar kaynar, öylesi vardır ki; yarılıp ondan su fışkırır, öylesi de vardır ki; Allah korkusundan yuvarlanır. Allah, yaptıklarınızdan asla gafil değildir
Sonra yine kalpleriniz kasiyet bagladı (katılastı ve karardı), tas gibi, hatta daha da kasvetli oldu. Ve muhakkak ki taslardan oyleleri vardır ki, ondan ırmaklar kaynar. Ve muhakkak ki ondan (tastan) oyleleri vardır ki; yarılır da icinden su cıkar. Ve suphesiz oyleleri vardır ki; Allah´a oyle husu duyar ki asagıya duser. Ve Allah, yaptıklarınızdan gafil degildir
Sonra yine kalpleriniz kasiyet bağladı (katılaştı ve karardı), taş gibi, hatta daha da kasvetli oldu. Ve muhakkak ki taşlardan öyleleri vardır ki, ondan ırmaklar kaynar. Ve muhakkak ki ondan (taştan) öyleleri vardır ki; yarılır da içinden su çıkar. Ve şüphesiz öyleleri vardır ki; Allah´a öyle huşû duyar ki aşağıya düşer. Ve Allah, yaptıklarınızdan gâfil değildir
Summe kaset kulubukum mim ba´di zalike fe hiye kel hıcarati ev eseddu kasveh* ve inne minel hıcarati lema yetefecceru minhul enhar* ve inne minha lema yessekkaku fe yahrucu minhul ma´* ve inne minha lema yehbitu min hasyetillah* vemallahu bi gafilin amma ta´melun
Sümme kaset kulubüküm mim ba´di zalike fe hiye kel hıcarati ev eşeddü kasveh* ve inne minel hıcarati lema yetefecceru minhül enhar* ve inne minha lema yeşşekkaku fe yahrucü minhül ma´* ve inne minha lema yehbitu min haşyetillah* vemallahü bi ğafilin amma ta´melun
Summe kaset kulubukum min ba’di zalike fe hiye kel hıcareti ev eseddu kasveh(kasveten), ve inne minel hıcareti lema yetefecceru minhul enhar(enharu), ve inne minha lema yessakkaku fe yahrucu minhul mau, ve inne minha lemayehbitu min hasyetillah(hasyetillahi), ve mallahu bi gafilin amma ta’melun(ta’melune)
Summe kaset kulûbukum min ba’di zâlike fe hiye kel hıcâreti ev eşeddu kasveh(kasveten), ve inne minel hıcâreti lemâ yetefecceru minhul enhâr(enhâru), ve inne minhâ lemâ yeşşakkaku fe yahrucu minhul mâu, ve inne minhâ lemâyehbitu min haşyetillâh(haşyetillâhi), ve mâllâhu bi gâfilin ammâ ta’melûn(ta’melûne)
Ama, butun bunlardan sonra kalpleriniz katılastı; kaya gibi hatta daha da sert oldu; Cunku, unutmayın, oyle kayalar var ki icinden ırmaklar fıskırır; ve oylesi de var ki, yarıldıgında icinden su cıkar; bazısı da Allah korkusuyla (yerinden kopup) asagı yuvarlanır. Allah, yaptıklarınızdan gafil degildir
Ama, bütün bunlardan sonra kalpleriniz katılaştı; kaya gibi hatta daha da sert oldu; Çünkü, unutmayın, öyle kayalar var ki içinden ırmaklar fışkırır; ve öylesi de var ki, yarıldığında içinden su çıkar; bazısı da Allah korkusuyla (yerinden kopup) aşağı yuvarlanır. Allah, yaptıklarınızdan gafil değildir
summe kaset kulubukum mim ba`di zalike fehiye kelhicarati ev eseddu kasveh. veinne mine-lhicarati lema yetefecceru minhu-l'enhar. veinne minha lema yessekkaku feyahrucu minhu-lma'. veinne minha lema yehbitu min hasyeti-llah. veme-llahu bigafilin `amma ta`melun
ŝümme ḳaset ḳulûbüküm mim ba`di ẕâlike fehiye kelḥicârati ev eşeddü ḳasveh. veinne mine-lḥicârati lemâ yetefecceru minhü-l'enhâr. veinne minhâ lemâ yeşşeḳḳaḳu feyaḫrucü minhü-lmâ'. veinne minhâ lemâ yehbiṭu min ḫaşyeti-llâh. veme-llâhü bigâfilin `ammâ ta`melûn
(Ne var ki) bunlardan sonra yine kalpleriniz tas gibi yahut daha sert bir sekilde katılasmıstı. Halbuki icinden nehirler kaynayan, yarılıp (iclerinden) sular cıkan ve Allah korkusundan yuvarlanan nice taslar vardır! Allah yapmakta olduklarınızdan gafil degildir
(Ne var ki) bunlardan sonra yine kalpleriniz taş gibi yahut daha sert bir şekilde katılaşmıştı. Halbuki içinden nehirler kaynayan, yarılıp (içlerinden) sular çıkan ve Allah korkusundan yuvarlanan nice taşlar vardır! Allah yapmakta olduklarınızdan gafil değildir
Sonra kalpleriniz yine katılastı. Tas gibi.. hatta daha da katı oldu. Nitekim oyle taslar vardır ki, iclerinden ırmaklar kaynar, oyle taslar var ki Allah korkusundan yukarıdan asagıya yuvarlanırlar. Allah yaptıklarınızdan gafil degildir
Sonra kalpleriniz yine katılaştı. Taş gibi.. hatta daha da katı oldu. Nitekim öyle taşlar vardır ki, içlerinden ırmaklar kaynar, öyle taşlar var ki Allah korkusundan yukarıdan aşağıya yuvarlanırlar. Allah yaptıklarınızdan gafil değildir
Sonra kalpleriniz yine katılastı. Tas gibi. Hatta daha da katı oldu. Nitekim oyle taslar vardır ki, iclerinden ırmaklar kaynar, oyle taslar vardır ki yarılır da icinden sular cıkar, oyle taslar var ki Allah korkusundan yukarıdan asagıya yuvarlanırlar. Allah yaptıklarınızdan gafil degildir
Sonra kalpleriniz yine katılaştı. Taş gibi. Hatta daha da katı oldu. Nitekim öyle taşlar vardır ki, içlerinden ırmaklar kaynar, öyle taşlar vardır ki yarılır da içinden sular çıkar, öyle taşlar var ki Allah korkusundan yukarıdan aşağıya yuvarlanırlar. Allah yaptıklarınızdan gafil değildir
Sonra bunun arkasından kalpleriniz katılastı, artık onlar tas gibi, hatta ondan da katı! Cunku oyle tas var ki icinden ırmaklar fıskırır. Oylesi var ki catlar da bagrından su kaynar. Ve oylesi var ki Allah'a olan tazimi sebebiyle yukarıdan dusup parcalanı
Sonra bunun arkasından kalpleriniz katılaştı, artık onlar taş gibi, hatta ondan da katı! Çünkü öyle taş var ki içinden ırmaklar fışkırır. Öylesi var ki çatlar da bağrından su kaynar. Ve öylesi var ki Allah'a olan tazimi sebebiyle yukarıdan düşüp parçalanı
Sonra bunun ardından yine kalbleriniz katılastı; simdi onlar, tas gibi, hatta daha da katıdır. Cunku oyle tas var ki, icinden ırmaklar fıskırır; oylesi var ki, catlar da bagrından su kaynar, oylesi de var ki, Allah korkusundan asagı duser. Allah, yaptıklarınızı bilmez degildir
Sonra bunun ardından yine kalbleriniz katılaştı; şimdi onlar, taş gibi, hatta daha da katıdır. Çünkü öyle taş var ki, içinden ırmaklar fışkırır; öylesi var ki, çatlar da bağrından su kaynar, öylesi de var ki, Allah korkusundan aşağı düşer. Allah, yaptıklarınızı bilmez değildir
Bundan sonra kalpleriniz yine katılastı; tas gibi, hatta daha katı. Cunku taslardan oyleleri vardır ki, onlardan ırmaklar fıskırır, oyleleri vardır ki yarılır, ondan sular cıkar, oyleleri de vardır ki Allah korkusuyla yuvarlanır. Allah yapmakta olduklarınızdan gafil (habersiz) degildir
Bundan sonra kalpleriniz yine katılaştı; taş gibi, hatta daha katı. Çünkü taşlardan öyleleri vardır ki, onlardan ırmaklar fışkırır, öyleleri vardır ki yarılır, ondan sular çıkar, öyleleri de vardır ki Allah korkusuyla yuvarlanır. Allah yapmakta olduklarınızdan gafil (habersiz) değildir
(Ne var ki) bunlardan sonra yine kalpleriniz tas gibi yahut daha sert bir sekilde katılasmıstı. Halbuki icinden nehirler kaynayan, yarılıp (iclerinden) sular cıkan ve Allah korkusundan yuvarlanan nice taslar vardır! Allah yapmakta olduklarınızdan gafil degildir
(Ne var ki) bunlardan sonra yine kalpleriniz taş gibi yahut daha sert bir şekilde katılaşmıştı. Halbuki içinden nehirler kaynayan, yarılıp (içlerinden) sular çıkan ve Allah korkusundan yuvarlanan nice taşlar vardır! Allah yapmakta olduklarınızdan gafil değildir
Sonra bunun ardından kalpleriniz yine kaskatı kesildi. Tas gibidir o. Belki daha da katıdır. Tasların bazıları var ki, ondan ırmaklar fıskırır. Bazıları var ki, catır catır yarılır da icinden su cıkar. Oylesi var ki, Allah korkusundan asagılara duser. Allah, yapıp durduklarınızdan gafil degildir
Sonra bunun ardından kalpleriniz yine kaskatı kesildi. Taş gibidir o. Belki daha da katıdır. Taşların bazıları var ki, ondan ırmaklar fışkırır. Bazıları var ki, çatır çatır yarılır da içinden su çıkar. Öylesi var ki, Allah korkusundan aşağılara düşer. Allah, yapıp durduklarınızdan gafil değildir
Sonra bunun ardından kalpleriniz yine kaskatı kesildi. Tas gibidir o. Belki daha da katıdır. Tasların bazıları var ki, ondan ırmaklar fıskırır. Bazıları var ki, catır catır yarılır da icinden su cıkar. Oylesi var ki, Allah korkusundan asagılara duser. Allah, yapıp durduklarınızdan gafil degildir
Sonra bunun ardından kalpleriniz yine kaskatı kesildi. Taş gibidir o. Belki daha da katıdır. Taşların bazıları var ki, ondan ırmaklar fışkırır. Bazıları var ki, çatır çatır yarılır da içinden su çıkar. Öylesi var ki, Allah korkusundan aşağılara düşer. Allah, yapıp durduklarınızdan gafil değildir
Sonra bunun ardından kalpleriniz yine kaskatı kesildi. Tas gibidir o. Belki daha da katıdır. Tasların bazıları var ki, ondan ırmaklar fıskırır. Bazıları var ki, catır catır yarılır da icinden su cıkar. Oylesi var ki, Allah korkusundan asagılara duser. Allah, yapıp durduklarınızdan gafil degildir
Sonra bunun ardından kalpleriniz yine kaskatı kesildi. Taş gibidir o. Belki daha da katıdır. Taşların bazıları var ki, ondan ırmaklar fışkırır. Bazıları var ki, çatır çatır yarılır da içinden su çıkar. Öylesi var ki, Allah korkusundan aşağılara düşer. Allah, yapıp durduklarınızdan gafil değildir

Twi

Afei ԑno akyiri no moakoma yεε den tesε boͻ; anaa εyεε den mpo kyεn saa. Nokorε sε εboͻ no bi wɔhɔ a nsubɔnten puepue fri mu, ebi nso wͻ hͻ a etumi dwidwa ma nsuo fri mu, ebi nso wͻ hͻ a Nyamesuro nti esiane (kͻ fͻm). Onyankopͻn deε Ommuu N’ani nguu deε moyε no so

Uighur

(ئى يەھۇدىيلار جامائەسى!) شۇنىڭدىن كېيىن (يەنى شانلىق مۆجىزىلەرنى كۆرگەندىن كېيىن) دىلىڭلار قېتىپ كەتتى، تاشتەك ياكى تاشتىنمۇ قاتتىق قېتىپ كەتتى. تاشلار ئارىسىدا ئىچىدىن (سۇ ئېتىلىپ چىقىپ) ئېرىقلار ھاسىل بولىدىغانلىرى بار، يېرىلىپ ئارىسىدىن سۇ چىقىدىغانلىرىمۇ بار؛ اﷲ تىن قورقۇپ (تاغ چوققىلىرىدىن) دومىلاپ چۈشىدىغانلىرىمۇ بار (دېمەك، تاش يۇمشايدۇ، سىلەرنىڭ دىلىڭلار بولسا يۇمشىمايدۇ ۋە تەسىرلەنمەيدۇ)، اﷲ قىلمىشىڭلاردىن غاپىل ئەمەستۇر
(ئى يەھۇدىيلار جامائەسى!) شۇنىڭدىن كېيىن (يەنى شانلىق مۆجىزىلەرنى كۆرگەندىن كېيىن) دىلىڭلار قېتىپ كەتتى، تاشتەك ياكى تاشتىنمۇ قاتتىق قېتىپ كەتتى. تاشلار ئارىسىدا ئىچىدىن (سۇ ئېتىلىپ چىقىپ) ئېرىقلار ھاسىل بولىدىغانلىرى بار، يېرىلىپ ئارىسىدىن سۇ چىقىدىغانلىرىمۇ بار؛ ئاللاھتىن قورقۇپ (تاغ چوققىلىرىدىن) دومىلاپ چۈشىدىغانلىرىمۇ بار (دېمەك، تاش يۇمشايدۇ، سىلەرنىڭ دىلىڭلار بولسا يۇمشىمايدۇ ۋە تەسىرلەنمەيدۇ)، ئاللاھ قىلمىشىڭلاردىن غاپىل ئەمەستۇر

Ukrainian

Потім серця ваші зробилися жорстокими й стали як камінь або й твердіше! Але є скелі, з яких течуть струмки. А ще такі, що розколюються й виходить із них вода. А є й такі, що падають від страху перед Аллагом! І Аллаг не забуває того, що робите ви
Nezvazhayuchy na tse, vashi zatverdili serdenʹka lyublyatʹ skeli, abo navitʹ bilʹsh tyazhki. Dlya ye skeli z kotrykh richky zlyva. Inshi triskayutʹsya ta vypuskayutʹ nizhni potoky, ta inshi skeli cringe z povahy dlya BOHA. BOH nikoly unaware budʹ shcho vy
Незважаючи на це, ваші затверділі серденька люблять скелі, або навіть більш тяжкі. Для є скелі з котрих річки злива. Інші тріскаються та випускають ніжні потоки, та інші скелі cringe з поваги для БОГА. БОГ ніколи unaware будь що ви
Potim sertsya vashi zrobylysya zhorstokymy y staly yak kaminʹ abo y tverdishe! Ale ye skeli, z yakykh techutʹ strumky. A shche taki, shcho rozkolyuyutʹsya y vykhodytʹ iz nykh voda. A ye y taki, shcho padayutʹ vid strakhu pered Allahom! I Allah ne zabuvaye toho, shcho robyte vy
Потім серця ваші зробилися жорстокими й стали як камінь або й твердіше! Але є скелі, з яких течуть струмки. А ще такі, що розколюються й виходить із них вода. А є й такі, що падають від страху перед Аллагом! І Аллаг не забуває того, що робите ви
Potim sertsya vashi zrobylysya zhorstokymy y staly yak kaminʹ abo y tverdishe! Ale ye skeli, z yakykh techutʹ strumky. A shche taki, shcho rozkolyuyutʹsya y vykhodytʹ iz nykh voda. A ye y taki, shcho padayutʹ vid strakhu pered Allahom! I Allah ne zabuvaye toho, shcho robyte vy
Потім серця ваші зробилися жорстокими й стали як камінь або й твердіше! Але є скелі, з яких течуть струмки. А ще такі, що розколюються й виходить із них вода. А є й такі, що падають від страху перед Аллагом! І Аллаг не забуває того, що робите ви

Urdu

Magar aisi nishaniyan dekhne ke baad bhi aakhir e kaar tumhare dil sakht hogaye, pattharon ki tarah sakht, balke sakhti mein kuch inse bhi badey huey, kyunke pattharon mein se to koi aisa bhi hota hai jismein se chashme phoot behte hain, koi phathta hai aur ismein se pani nikal aata hai aur koi khuda ke khauf se laraz kar girr bhi padhta hai. Allah tumhare kartooton se bekhabar nahin hai
مگر ایسی نشانیاں دیکھنے کے بعد بھی آخر کار تمہارے دل سخت ہوگئے، پتھروں کی طرف سخت، بلکہ سختی میں کچھ ان سے بھی بڑھے ہوئے، کیونکہ پتھروں میں سے تو کوئی ایسا بھی ہوتا ہے جس میں سے چشمے پھوٹ بہتے ہیں، کوئی پھٹتا ہے اور اس میں سے پانی نکل آتا ہے اور کوئی خدا کے خوف سے لرز کر گر بھی پڑتا ہے اللہ تمہارے کرتوتوں سے بے خبر نہیں ہے
پھر ا سکے بعد تمہارے دل سخت ہو گئے گویا کہ وہ پتھر ہیں یا ان سے بھی زیادہ سخت اور بعض پتھر تو ایسے بھی ہیں جن سے نہریں پھوٹ کر نکلتی ہیں اور بعض ایسے بھی ہیں جو پھٹتے ہیں پھر ان سے پانی نکلتا ہے اور بعض ایسے بھی ہیں جو الله کے ڈر سے گر پڑتے ہیں اور الله تمہارے کاموں سے بے خبر نہیں
پھر اس کے بعد تمہارے دل سخت ہو گئے۔ گویا وہ پتھر ہیں یا ان سے بھی زیادہ سخت۔ اور پتھر تو بعضے ایسے ہوتے ہیں کہ ان میں سے چشمے پھوٹ نکلتے ہیں، اور بعضے ایسے ہوتے ہیں کہ پھٹ جاتے ہیں، اور ان میں سے پانی نکلنے لگتا ہے، اور بعضے ایسے ہوتے ہیں کہ خدا کے خوف سے گر پڑتے ہیں، اور خدا تمہارے عملوں سے بے خبر نہیں
پھر تمہارے دل سخت ہو گئے اس سب کے بعد [۱۱۵] سو وہ ہو گئے جیسے پتھر یا ان سے بھی سخت اور پتھروں میں تو ایسے بھی ہیں جن سے جاری ہوتی ہیں نہریں اور ان میں ایسے بھی ہیں جو پھٹ جاتے ہیں اور نکلتا ہے ان سے پانی اور ان میں ایسے بھی ہیں جو گر پڑتے ہیں اللہ کے ڈر سے اور اللہ بیخبر نہیں تمہارے کاموں سے [۱۱۶]
(اے بنی اسرائیل) پھر اس کے بعد تمہارے دل ایسے سخت ہوگئے کہ گویا وہ پتھر ہیں بلکہ اس سے بھی زیادہ سخت کیونکہ پتھروں میں سے کچھ ایسے بھی ہوتے ہیں جن سے نہریں پھوٹ نکلتی ہیں۔ اور کچھ ایسے بھی ہوتے ہیں جو پھٹ جاتے ہیں اور ان سے پانی نکل آتا ہے۔ اور کچھ ایسے بھی ہیں کہ جو خدا کے خوف و خشیہ سے گر پڑتے ہیں۔ اور تم لوگ جو کچھ بھی کرتے ہو اللہ اس سے غافل (بے خبر) نہیں ہے۔
Phir iss kay baad tumharay dil pathar jaisay bulkay iss bhi ziyada sakhta hogaye baaz patharon say to nehren beh nikalti hain aur baaz phat jatay hain aur baaz Allah Taalaa kay darr say gir gir partay hain aur tum Allah Taalaa ko apney aemaal say ghafil na jano
پھر اس کے بعد تمہارے دل پتھر جیسے بلکہ اس سے بھی زیاده سخت ہوگئے، بعض پتھروں سے تو نہریں بہہ نکلتی ہیں، اور بعض پھٹ جاتے ہیں اور ان سے پانی نکل آتا ہے، اور بعض اللہ تعالیٰ کے ڈر سے گرگر پڑتے ہیں، اور تم اللہ تعالیٰ کو اپنے اعمال سے غافل نہ جانو
phir us ke baadh tumhaare dil patthar jaise, balke us se bhi zyaada saqth ho gaye, baaz pattharo se to nehre beh nikalti hai aur baaz phat jaate hai aur un se paani nikal aata hai aur baaz Allah ta’ala ke darr se gir gir padte hai aur tum Allah ta’ala ko apne amaal se ghaafil na jaano
پھر سخت ہوگئے تمہارے دل یہ منظر دیکھنے کے بعد بھی وہ تو پتھر کی طرح (سخت) ہیں بلکہ اس سے بھی زیادہ سخت (کیونکہ) کئی پتھر ایسے بھی ہیں جن سے بہ نکلتی ہیں نہریں اور کئی ایسے بھی ہیں کہ جو پھٹتے ہیں تو ان سے پانی نکلنے لگتا ہے اور کئی ایسے بھی ہیں جو گر پڑتے ہیں خوف الہیٰ سے اور اللہ بےخبر نہیں ہے ان (کرتوتوں) سے جو تم کرتے ہو۔
پھر اس کے بعد (بھی) تمہارے دل سخت ہوگئے چنانچہ وہ (سختی میں) پتھروں جیسے (ہوگئے) ہیں یا ان سے بھی زیادہ سخت (ہو چکے ہیں، اس لئے کہ) بیشک پتھروں میں (تو) بعض ایسے بھی ہیں جن سے نہریں پھوٹ نکلتی ہیں، اور یقیناً ان میں سے بعض وہ (پتھر) بھی ہیں جو پھٹ جاتے ہیں تو ان سے پانی ابل پڑتا ہے، اور بیشک ان میں سے بعض ایسے بھی ہیں جو اللہ کے خوف سے گر پڑتے ہیں، (افسوس! تمہارے دلوں میں اس قدر نرمی، خستگی اور شکستگی بھی نہیں رہی،) اور اللہ تمہارے کاموں سے بے خبر نہیں
اس سب کے بعد تمہارے دل پھر سخت ہوگئے، یہاں تک کہ وہ ایسے ہوگئے جیسے پتھر ! بلکہ سختی میں کچھ ان سے بھی زیادہ۔ (کیونکہ) پتھروں میں سے کچھ ایسے بھی ہوتے ہیں جن سے نہریں پھوٹ بہتی ہیں، اور انہی میں سے کچھ وہ ہوتے ہیں جو خود پھٹ پڑتے ہیں اور ان سے پانی نکل آتا ہے، اور انہی میں وہ (پتھر) بھی ہیں جو اللہ کے خوف سے لڑھک جاتے ہیں۔ ۔ اور (اس کے برخلاف) جو کچھ تم کر رہے ہو، اللہ اس سے بیخبر نہیں ہے۔
پھر تمہارے دل سخت ہوگئے جیسے پتھر یا اس سے بھی کچھ زیادہ سخت کہ پتھروں میں سے تو بعض سے نہریں بھی جاری ہوجاتی ہیںاور بعض شگافتہ ہوجاتے ہیں تو ان سے پانی نکل آتا ہے اور بعض خورِ خدا سے گر پڑتے ہیں. لیکن اللہ تمہارے اعمال سے غافل نہیں ہے

Uzbek

Сўнгра, шундан кейин қалбларингиз қаттиқ бўлди, улар тошдек ёки тошдан ҳам қаттиқ. Ва ҳолбуки, тошларнинг баъзиларидан анҳорлар отилиб чиқадир, баъзилари ёрилиб, ундан сув чиқадир ва баъзилари Аллоҳдан қўрққанидан қулаб тушадир. Ва Аллоҳ қилаётган ишларингиздан ғофил эмас
Сўнгра — шундай мўъжизаларни кўргандан кейин ҳам дилларингиз қотди. Бас, у диллар тош кабидир ёки ундан-да қаттиқроқдир. Зеро, шундай тошлар борки, улардан дарёлар отилиб чиқади, яна шундайлари борки, ёрилиб, ичидан сув чиқади, яна шундайлари ҳам борки, Аллоҳдан қўрққанидан пастга қулайди. Аллоҳ қилаётган амалларингдан ғофил эмасдир
Сўнгра, шундан кейин қалбларингиз қаттиқ бўлди, улар тошдек ёки тошдан ҳам қаттиқ. Ва ҳолбуки, тошларнинг баъзиларидан анҳорлар отилиб чиқади, баъзилари ёрилиб ундан сув чиқади ва баъзилари Аллоҳдан қўрққанидан қулаб тушади. Ва Аллоҳ қилаётган ишларингиздан ғофил эмас. (Ушбу оятда Аллоҳ таоло Бани Исроилнинг охирги ҳодисадан кейинги ҳолатини васф қилмоқда. Шунча мўъжиза кўрган инсон, ким бўлишидан қатъий назар, қалби эриб, Аллоҳга бўлган эътиқоди зиёда бўлиши керак эди. Аммо Бани Исроилнинг қалблари қаттиқ бўлди. Қаттиқ бўлганда ҳам, тошдек қаттиқ, балки тошдан ҳаим қаттиқ бўлди)

Vietnamese

Roi ke tu sau đo, qua tim (tam long) cua cac nguoi chai cung lai nhu đa hoac cung du hon. Boi vi, co loai đa tu đo nuoc suoi (song) phun ra va cung co loai đa nut lam hai đe nuoc trong đo chay ra; va cung co nhung loai đa vi so Allah ma roi xuong. Va Allah khong lam ngo truoc nhung đieu cac nguoi lam
Rồi kể từ sau đó, quả tim (tấm lòng) của các ngươi chai cứng lại như đá hoặc cứng dữ hơn. Bởi vì, có loại đá từ đó nước suối (sông) phun ra và cũng có loại đá nứt làm hai để nước trong đó chảy ra; và cũng có những loại đá vì sợ Allah mà rơi xuống. Và Allah không làm ngơ trước những điều các ngươi làm
Nhung roi sau đo, con tim cua cac nguoi lai chai cung tua nhu đa hoac cung hon the. Boi le co loai đa tu đo phun ra cac con song, co loai đa nut lam đoi cho nuoc chay ra va co loai đa roi tu tren nui xuong vi khiep so Allah. Va Allah khong lam ngo truoc bat cu hanh đong nao cua cac nguoi
Nhưng rồi sau đó, con tim của các ngươi lại chai cứng tựa như đá hoặc cứng hơn thế. Bởi lẽ có loại đá từ đó phun ra các con sông, có loại đá nứt làm đôi cho nước chảy ra và có loại đá rơi từ trên núi xuống vì khiếp sợ Allah. Và Allah không làm ngơ trước bất cứ hành động nào của các ngươi

Xhosa

Emva koko, iintliziyo zenu zaba lukhuni zanga zingamatye okanye ngaphezulu nasematyeni. Kuba eneneni akhona amatye ekumpompoza imithombo kuwo.Kanti akhona namanye kuwo aye ahlukane kubini khon’ukuze kumpompoze amanzi kuwo, kanti ngenene akhona namanye aye awe phantsi ngenxa yokoyika uAllâh. Yaye sanukucinga ukuba uAllâh Akakwazi oko nikwenzayo

Yau

Kaneka mitima jenu panyuma pa yalakweyo ni jajumwile kuti gwa! Ni kuwa mpela liganga kapena kumulisya nnope (kulipunda ligangalyo). Chisimu chene pana maganga gane sulo sikasatulukaga kuumila mwalakwemo, pana gane soni gaganjikaga nikuumagamo mesi, ni pana gane soni gakugwaga ligongo lya kun'jogopa Allah, sanotu Allah nganawa jwanti ni ngaimanya yankutenda
Kaneka mitima jenu panyuma pa yalakweyo ni jajumwile kuti gwa! Ni kuŵa mpela liganga kapena kumulisya nnope (kulipunda ligangalyo). Chisimu chene pana maganga gane sulo sikasatulukaga kuumila mwalakwemo, pana gane soni gaganjikaga nikuumagamo mesi, ni pana gane soni gakugwaga ligongo lya kun'jogopa Allah, sanotu Allah nganaŵa jwanti ni ngaimanya yankutenda

Yoruba

Leyin naa, okan yin le leyin iyen. O si da bi okuta tabi lile t’o lagbara ju bee lo. Dajudaju o n be ninu awon okuta ti awon odo n san jade lati inu re. Dajudaju o tun n be ninu won ti o maa san kankan. Omi si maa jade lati inu re. Dajudaju o tun n be ninu won ti o n wo lule gbi fun ipaya Allahu. Allahu ko si nii gbagbe ohun ti e n se nise
Lẹ́yìn náà, ọkàn yín le lẹ́yìn ìyẹn. Ó sì dà bí òkúta tàbí líle t’ó lágbára jù bẹ́ẹ̀ lọ. Dájúdájú ó ń bẹ nínú àwọn òkúta tí àwọn odò ń ṣàn jáde láti inú rẹ̀. Dájúdájú ó tún ń bẹ nínú wọn tí ó máa sán kànkàn. Omi sì máa jáde láti inú rẹ̀. Dájúdájú ó tún ń bẹ nínú wọn tí ó ń wó lulẹ̀ gbì fún ìpáyà Allāhu. Allāhu kò sì níí gbàgbé ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Kusukela kulokho izinhliziyo zenu zaba lukhuni zaba njengamadwala futhi zaba ngaphezu kwalokho kepha kwamanye amadwala kwaqhuma imifula futhi amanye awo ahlukana futhi kwaphuma amanzi amanye awo awa phansi ngenxa yokwesaba uMvelinqangi, akusikhona ukuthi uMvelinqangi akakunakile lokho enikwenzayo