Achinese

Ngon asoe leumo taseupot siat Udep lom ligat ureueng nyang reubah Ureueng nyang mate udep le ligat Meunan muʻjizat Tuhan peuleumah Mangat ngon akai gata tasipat

Afar

Tokkel tama Sagah cadok tut Rabe num Atuka Yalli kaa Aynuwweeleeh isi Qide num Siinih warse-lek keenik inne, tokkel too Sagah cadoytat kaa yootokeeniih Yalli kaa yuynuwweeh isi Qide num keenih warseh, Yalli tama num kah yuynuwwee innah Qhiyaamah Ayro Rabe mara yaynuwweh, israa-iil xayloy Yalli isi inkittinaanee kee isi dudda tascassee isi Astooti sin yaybulleeh cubbussaanaah tamahal kaskassoowa mara takkeenimkeh

Afrikaans

Toe het Ons gesê: Slaan hom met ’n deel daarvan.9 Sodoende gee Allah lewe aan die dooie, en daardeur openbaar Hy Sy tekens sodat julle mag verstaan

Albanian

Prandaj thame qe t’i meshoni atij me nje pjese te saj! E ashtu All-llahu ngjall te vdekurit dhe ju tregon argumentet e veta, mbase do te mblidhni mendjen
Prandaj thamë që t’i mëshoni atij me një pjesë të saj! E ashtu All-llahu ngjall të vdekurit dhe ju tregon argumentet e veta, mbase do të mblidhni mendjen
Na (Perendia) kemi thene: “Meshoni me nje cope te asaj (lopes) te vrarit!” Dhe keshtu Perendia do t’i ngjalle te vdekurit dhe do te ju tregoje argumentet e veta per te kuptuar ju
Na (Perëndia) kemi thënë: “Mëshoni me një copë të asaj (lopës) të vrarit!” Dhe kështu Perëndia do t’i ngjallë të vdekurit dhe do të ju tregojë argumentet e veta për të kuptuar ju
Ne ju thame: “Prekeni te vrarin me nje cope te lopes se flijuar!”[22] Dhe keshtu, Allahu do t’i ngjalle te vdekurit dhe do t’ju tregoje mrekullite e veta, qe ju te kuptoni
Ne ju thamë: “Prekeni të vrarin me një copë të lopës së flijuar!”[22] Dhe kështu, Allahu do t’i ngjallë të vdekurit dhe do t’ju tregojë mrekullitë e veta, që ju të kuptoni
E ne u thame: “Meshoni atij (te vdekurit) me nje pjese te saj (te lopes se therrur)!” Ja, keshtu All-llahu ngjalle te vdekurit dhe ua sqaron argumentet e veta, ashtu qe te kuptoni
E ne u thamë: “Mëshoni atij (të vdekurit) me një pjesë të saj (të lopës së therrur)!” Ja, kështu All-llahu ngjallë të vdekurit dhe ua sqaron argumentet e veta, ashtu që të kuptoni
E ne u thame: "Meshoni atij (te vdekurit) me nje pjese te saj (te lopes se therrur"!) Ja, keshtu All-llahu i ngjalle te vdekurit dhe ua sqaron argumentet e veta, ashtu qe te kuptoni
E ne u thamë: "Mëshoni atij (të vdekurit) me një pjesë të saj (të lopës së therrur"!) Ja, kështu All-llahu i ngjallë të vdekurit dhe ua sqaron argumentet e veta, ashtu që të kuptoni

Amharic

«(bedinuni) bekefilwami mituti» alini፤ inidezihu alahi mutanini yasinesali፤ tawik’umi zenidi tamiratochini yasayachihwali፡፡
«(bedinuni) bekefīlwami mituti» ālini፤ inidezīhu ālahi mutanini yasinesali፤ tawik’umi zenidi tamiratochini yasayachiḫwali፡፡
«(በድኑን) በከፊሏም ምቱት» አልን፤ እንደዚሁ አላህ ሙታንን ያስነሳል፤ ታውቁም ዘንድ ታምራቶችን ያሳያችኋል፡፡

Arabic

«فقلنا اضربوه» أي القتيل «ببعضها» فضرب بلسانها أو عَجْب ذنبها فحييَ وقال: قتلني فلان وفلان لاِبْنيْ عمه ومات فحرما الميراث وقتلا، قال تعالى: «كذلك» الإحياء «يحيي الله الموتى ويريكم آياته» دلائل قدرته «لعلكم تعقلون» تتدبرون فتعلمون أن القادر على إحياء نفس واحدة قادر على إحياء نفوس كثيرة فتؤمنون
fqlna: adrbu alqatil bjz' min hadhih albqrt almdhbwht, fa'iina allah sybethh hyana, wykhbrkm ean qatlh. fdrbwh bibaediha fahyah allah wakhbr bqatlh. kdhlk yuhyy allah almawtaa yawm alqyamt, wyrykm- ya bunaya 'israyyl- mejzath aldalt ealaa kamal qudratih teala; likay tatafakaruu beqwlkm, ftmtneu ean measyh
فقلنا: اضربوا القتيل بجزء من هذه البقرة المذبوحة، فإن الله سيبعثه حيًا، ويخبركم عن قاتله. فضربوه ببعضها فأحياه الله وأخبر بقاتله. كذلك يُحيي الله الموتى يوم القيامة، ويريكم- يا بني إسرائيل- معجزاته الدالة على كمال قدرته تعالى؛ لكي تتفكروا بعقولكم، فتمتنعوا عن معاصيه
Faqulna idriboohu bibaAAdiha kathalika yuhyee Allahu almawta wayureekum ayatihi laAAallakum taAAqiloona
Faqulnad riboohu biba'dihaa; kazaalika yuhyil laa hul mawtaa wa yureekum aayaatihee la'allakum ta'qiloon
Faqulna idriboohu bibaAAdihakathalika yuhyee Allahu almawtawayureekum ayatihi laAAallakum taAAqiloon
Faqulna idriboohu bibaAAdiha kathalika yuhyee Allahu almawta wayureekum ayatihi laAAallakum taAAqiloona
faqul'na id'ribuhu bibaʿdiha kadhalika yuh'yi l-lahu l-mawta wayurikum ayatihi laʿallakum taʿqiluna
faqul'na id'ribuhu bibaʿdiha kadhalika yuh'yi l-lahu l-mawta wayurikum ayatihi laʿallakum taʿqiluna
faqul'nā iḍ'ribūhu bibaʿḍihā kadhālika yuḥ'yī l-lahu l-mawtā wayurīkum āyātihi laʿallakum taʿqilūna
فَقُلۡنَا ٱضۡرِبُوهُ بِبَعۡضِهَاۚ كَذَ ٰلِكَ یُحۡیِ ٱللَّهُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَیُرِیكُمۡ ءَایَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
فَقُلۡنَا ٱضۡرِبُوهُۥ بِبَعۡضِهَاۚ كَذَٰلِكَ يُحۡيِ ٱللَّهُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَيُرِيكُمُۥ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمُۥ تَعۡقِلُونَ
فَقُلۡنَا اَ۪ضۡرِبُوهُ بِبَعۡضِهَاۚ كَذَٰلِكَ يُحۡيِ اِ۬للَّهُ اُ۬لۡمَوۡتٜ يٰ وَيُرِيكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
فَقُلۡنَا اَ۪ضۡرِبُوهُ بِبَعۡضِهَاۚ كَذَٰلِكَ يُحۡيِ اِ۬للَّهُ اُ۬لۡمَوۡتۭيٰ وَيُرِيكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
فَقُلۡنَا اضۡرِبُوۡهُ بِبَعۡضِهَاؕ كَذٰلِكَ يُحۡيِ اللّٰهُ الۡمَوۡتٰي وَيُرِيۡكُمۡ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ
فَقُلۡنَا ٱضۡرِبُوهُ بِبَعۡضِهَاۚ كَذَ ٰ⁠لِكَ یُحۡیِ ٱللَّهُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَیُرِیكُمۡ ءَایَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
فَقُلۡنَا اضۡرِبُوۡهُ بِبَعۡضِهَاﵧ كَذٰلِكَ يُحۡيِ اللّٰهُ الۡمَوۡتٰي وَيُرِيۡكُمۡ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ ٧٣
Faqulna Ađribuhu Biba`điha Kadhalika Yuhyi Allahu Al-Mawta Wa Yurikum 'Ayatihi La`allakum Ta`qiluna
Faqulnā Ađribūhu Biba`đihā Kadhālika Yuĥyī Allāhu Al-Mawtá Wa Yurīkum 'Āyātihi La`allakum Ta`qilūna
فَقُلْنَا اَ۪ضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَاۖ كَذَٰلِكَ يُحْيِ اِ۬للَّهُ اُ۬لْمَوْتَيٰ وَيُرِيكُمْ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَۖ‏
فَقُلۡنَا ٱضۡرِبُوهُۥ بِبَعۡضِهَاۚ كَذَٰلِكَ يُحۡيِ ٱللَّهُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَيُرِيكُمُۥ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمُۥ تَعۡقِلُونَ
فَقُلۡنَا ٱضۡرِبُوهُ بِبَعۡضِهَاۚ كَذَٰلِكَ يُحۡيِ ٱللَّهُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَيُرِيكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
فَقُلْنَا اضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا ۚ كَذَٰلِكَ يُحْيِي اللَّهُ الْمَوْتَىٰ وَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
فَقُلۡنَا اَ۪ضۡرِبُوهُ بِبَعۡضِهَاۚ كَذَٰلِكَ يُحۡيِ اِ۬للَّهُ اُ۬لۡمَوۡتٜ يٰ وَيُرِيكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
فَقُلۡنَا اَ۪ضۡرِبُوهُ بِبَعۡضِهَاۚ كَذَٰلِكَ يُحۡيِ اِ۬للَّهُ اُ۬لۡمَوۡتۭيٰ وَيُرِيكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
فَقُلۡنَا ٱضۡرِبُوهُ بِبَعۡضِهَاۚ كَذَٰلِكَ يُحۡيِ ٱللَّهُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَيُرِيكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
فَقُلۡنَا ٱضۡرِبُوهُ بِبَعۡضِهَاۚ كَذَٰلِكَ يُحۡيِ ٱللَّهُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَيُرِيكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
فقلنا اضربوه ببعضها كذلك يحي الله الموتى ويريكم ءايته لعلكم تعقلون
فَقُلْنَا اَ۪ضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَاۖ كَذَٰلِكَ يُحْيِ اِ۬للَّهُ اُ۬لْمَوْت۪يٰ وَيُرِيكُمُۥٓ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَۖ
فَقُلۡنَا ٱضۡرِبُوهُ بِبَعۡضِهَاۚ كَذَٰلِكَ يُحۡيِ ٱللَّهُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَيُرِيكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
فقلنا اضربوه ببعضها كذلك يحي الله الموتى ويريكم ءايته لعلكم تعقلون

Assamese

Tara pichata ami ka’lo, ‘iyara kono ansarae taka aghata karaa’. Enekai allahe mrtaka jiraita karae arau te'om tomalokaka te'omra nidarsanasamuha dekhuraaya yate tomaloke anudharana karaiba paraa
Tāra pichata āmi ka’lō, ‘iẏāra kōnō anśaraē tāka āghāta karaā’. Ēnēkai āllāhē mr̥taka jīraita karaē ārau tē'ōm̐ tōmālōkaka tē'ōm̐ra nidarśanasamūha dēkhuraāẏa yātē tōmālōkē anudhārana karaiba pāraā
তাৰ পিছত আমি ক’লো, ‘ইয়াৰ কোনো অংশৰে তাক আঘাত কৰা’। এনেকৈ আল্লাহে মৃতক জীৱিত কৰে আৰু তেওঁ তোমালোকক তেওঁৰ নিদৰ্শনসমূহ দেখুৱায় যাতে তোমালোকে অনুধাৱন কৰিব পাৰা।

Azerbaijani

Biz dedik: “Inəyin bir parcasını ona (oluyə) vurun!” Allah oluləri bu cur dirildir və Oz ayələrini sizə gostərir ki, bəlkə anlayasınız
Biz dedik: “İnəyin bir parçasını ona (ölüyə) vurun!” Allah ölüləri bu cür dirildir və Öz ayələrini sizə göstərir ki, bəlkə anlayasınız
Biz dedik: “Inəyin bir par­cası­nı oluyə vurun!” Allah olu­ləri bu cur diril­dir və Oz ayə­lərini si­zə gostərir ki, bəl­kə an­la­yasınız
Biz dedik: “İnəyin bir par­çası­nı ölüyə vurun!” Allah ölü­ləri bu cür diril­dir və Öz ayə­lərini si­zə göstərir ki, bəl­kə an­la­yasınız
Belə olduqda Biz: “(Kəsilmis inəyin) bir parcasını ona (qatili bilinməyən oluyə) vurun!” – dedik. (Onlar da vurdular və olu dirildi). Allah (butun) oluləri bu qaydada dirildər və sizə Oz mo’cuzələrini gostərər ki, agla gəlib (bunu) dərk edəsiniz
Belə olduqda Biz: “(Kəsilmiş inəyin) bir parçasını ona (qatili bilinməyən ölüyə) vurun!” – dedik. (Onlar da vurdular və ölü dirildi). Allah (bütün) ölüləri bu qaydada dirildər və sizə Öz mö’cüzələrini göstərər ki, ağla gəlib (bunu) dərk edəsiniz

Bambara

ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߊ߬ ߜߊ߬ߛߌ߫ ߣߌ߬ߛߌ ߝߊ߲߭ ߘߏ߫ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߛߎ߭ ߟߊߣߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߫ ߦߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߖߐ߲߬ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߤߊ߲ߞߟߌ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬
ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߋ߬ ߛߎ߭ ߜߊ߬ߛߌ߫ ߣߌ߬ߛߌ ߝߊ߲߭ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߛߎ߭ ߟߎ߬ ߟߊߞߎߣߎ߲߫ ߠߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߫ ߦߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߤߊ߲ߞߟߌ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬
ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߊ߬ ߜߊ߬ߛߌ߫ ߣߌ߬ߛߌ ߝߊ߲߭ ߘߏ߫ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߛߎ߭ ߟߊߣߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߫ ߦߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߖߐ߲߬ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߤߊ߲ߞߟߌ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬

Bengali

Atahpara amara balalama, ‘era kono ansa diye take aghata kara’. Emanibhabe allah‌ mrtake jibita karena, ebam tomaderake dekhiye thakena tamra nidarsana, yate tomara anudhabana karate para
Ātaḥpara āmarā balalāma, ‘ēra kōnō anśa diẏē tākē āghāta kara’. Ēmanibhābē āllāh‌ mr̥takē jībita karēna, ēbaṁ tōmādērakē dēkhiẏē thākēna tām̐ra nidarśana, yātē tōmarā anudhābana karatē pāra
আতঃপর আমরা বললাম, ‘এর কোনো অংশ দিয়ে তাকে আঘাত কর’। এমনিভাবে আল্লাহ্‌ মৃতকে জীবিত করেন, এবং তোমাদেরকে দেখিয়ে থাকেন তাঁর নিদর্শন, যাতে তোমরা অনুধাবন করতে পার [১]।
Atahpara ami balalamah garura ekati khanda dbara mrtake aghata kara. Ebhabe allaha mrtake jibita karena ebam tomaderake tamra nidarsana samuha pradarsana karena-yate tomara cinta kara.
Ataḥpara āmi balalāmaḥ garura ēkaṭi khanḍa dbārā mr̥takē āghāta kara. Ēbhābē āllāha mr̥takē jībita karēna ēbaṁ tōmādērakē tām̐ra nidarśaṇa samūha pradarśana karēna-yātē tōmarā cintā kara.
অতঃপর আমি বললামঃ গরুর একটি খন্ড দ্বারা মৃতকে আঘাত কর। এভাবে আল্লাহ মৃতকে জীবিত করেন এবং তোমাদেরকে তাঁর নিদর্শণ সমূহ প্রদর্শন করেন-যাতে তোমরা চিন্তা কর।
Sutaram amara balalama -- “tulana karo tamke era kichu ansera sathe.” E'ibhabe allah mrtabatke jibana dana karena. Ara tini tomadera dekhacchena tamra nidarsana samuha yate tomara bujhate para.
Sutarāṁ āmarā balalāma -- “tulanā karō tām̐kē ēra kichu anśēra sāthē.” Ē'ibhābē āllāh mr̥tabaṯkē jībana dāna karēna. Āra tini tōmādēra dēkhācchēna tām̐ra nidarśana samūha yātē tōmarā bujhatē pāra.
সুতরাং আমরা বললাম -- “তুলনা করো তাঁকে এর কিছু অংশের সাথে।” এইভাবে আল্লাহ্ মৃতবৎকে জীবন দান করেন। আর তিনি তোমাদের দেখাচ্ছেন তাঁর নিদর্শন সমূহ যাতে তোমরা বুঝতে পার।

Berber

Nenna: "ewwtet ep s kra ines". Akka i Issidir Oebbi lmeggtin. Issenaat awen issekniyen iS, amar a pfehmem
Nenna: "ewwtet ep s kra ines". Akka i Issidir Öebbi lmeggtin. Issenâat awen issekniyen iS, amar a pfehmem

Bosnian

Mi smo rekli: "Udarite ga jednim njezinim dijelom!" – i eto tako Allah vraca mrtve u zivot i pruza vam dokaze Svoje da biste shvatili
Mi smo rekli: "Udarite ga jednim njezinim dijelom!" – i eto tako Allah vraća mrtve u život i pruža vam dokaze Svoje da biste shvatili
Mi smo rekli: "Udarite ga jednim njezinim dijelom!" - i eto tako Allah vraca mrtve u zivot i pruza vam dokaze Svoje da biste shvatili
Mi smo rekli: "Udarite ga jednim njezinim dijelom!" - i eto tako Allah vraća mrtve u život i pruža vam dokaze Svoje da biste shvatili
Pa smo Mi rekli: "Udarite ga jednim njezinim dijelom!" I eto, tako Allah mrtve vraca u zivot i pruza vam dokaze Svoje, da biste shvatili
Pa smo Mi rekli: "Udarite ga jednim njezinim dijelom!" I eto, tako Allah mrtve vraća u život i pruža vam dokaze Svoje, da biste shvatili
Tad rekosmo: "Udarite ga dijelom njenim!" Eto tako ozivljava Allah mrtve i pokazuje vam znakove Svoje, da biste vi shvatili
Tad rekosmo: "Udarite ga dijelom njenim!" Eto tako oživljava Allah mrtve i pokazuje vam znakove Svoje, da biste vi shvatili
FEKULNA EDRIBUHU BIBA’DIHA KEDHALIKE JUHJI ELLAHUL-MEWTA WE JURIKUM ‘AJATIHI LE’ALLEKUM TA’KILUNE
Pa smo Mi rekli: "Udarite ga jednim njezinim dijelom!" I eto, tako Allah mrtve vraca u zivot i pruza vam dokaze Svoje, da biste shvatili
Pa smo Mi rekli: "Udarite ga jednim njezinim dijelom!" I eto, tako Allah mrtve vraća u život i pruža vam dokaze Svoje, da biste shvatili

Bulgarian

I rekokhme: “Udarete go s chast ot neya [i toi shte se suzhivi]!” Taka Allakh suzhivyava murtuvtsite i vi pokazva Svoite znameniya, za da proumeete
I rekokhme: “Udarete go s chast ot neya [i toĭ shte se sŭzhivi]!” Taka Allakh sŭzhivyava mŭrtŭvtsite i vi pokazva Svoite znameniya, za da proumeete
И рекохме: “Ударете го с част от нея [и той ще се съживи]!” Така Аллах съживява мъртъвците и ви показва Своите знамения, за да проумеете

Burmese

ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်က “ယင်း (အသတ်ခံရသူ၏အလောင်း) ကို ထို (စွန့်လှူခဲ့သည့်နွားမ) ၏အစိတ်အပိုင်းဖြင့် ရိုက်ခတ်ကြလော့။” ဟု မိန့်တော်မူခဲ့၏။ (ထိုသို့လုပ်သော် အသတ်ခံရသူ ပြန်ရှင်လာပြီး တရားခံကို ထုတ်ဖော်ခဲ့၏)။ ထိုကဲ့သို့ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သေသူကို ပြန်ရှင်စေတော်မူပြီး သင်တို့ တွေးခေါ် နားလည်ကြ ရန်အလို့ငှာ အရှင့်အာယသ်အမိန့်ပညတ်ချက်ဆိုင်ရာ သက်သေလက္ခဏာတော်များကို ပြသတော်မူ၏။
၇၃။ ထိုအခါ ငါအရှင်က သင်တို့သည် သူ့အားရိုက်နှက်ကြလော့ဟု ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။ ယင်းသို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသေသူကို ပြန်ရှင်တော်မူစေ၍ သင်တို့အသိတရားရစေခြင်းငှာ မိမိ၏ နမိတ်လက္ခဏာ အ့ံဖွယ်တော်များကို ပြသတော်မူ၏။
ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် (ဤသို့) မိန့်ကြားတော် မူခဲ့လေသည်၊ အသင်တို့သည်ယင်း (အသတ်ခံရသောသူ၏ ရုပ်ကလာပ်) ကိုထို (နွားမ) ၏ အချို့အစိတ်အပိုင်းဖြင့် ရိုက်ခတ်ကြကုန်လော့။ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် (ကိယာမတ် ရှင်ပြန်ထရမည့်နေ့၌လည်း) ထိုကဲ့သို့ပင် သေသူများအား ရှင်စေတော်မူလတ္တံ။ ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ နားလည်ကြရန်အလို့ငှါ မိမိ၏သက်သေခံလက္ခဏာ ရပ်များ ကို ပြသတော် မူလေသတည်း။
ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် မိန့်ကြား‌တော်မူခဲ့သည်- အသင်တို့သည် ထိုသူ(‌သေ)ကို ထို(နွားမ)၏အစိတ်အပိုင်းနှင့် ရိုက်ခတ်လိုက်ကြပါ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုကဲ့သို့ပင် ‌သေသူများကို ရှင်‌စေ‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့နားလည်ကြရန်အတွက် အရှင်မြတ်၏လက္ခဏာများကို ပြသ‌တော်မူသည်။

Catalan

Llavors vam dir: «Copegeu-lo amb un tros d'ella!» Aixi Al·la tornara els morts a la vida i us fara veure Els seus signes. Potser, aixi, comprengueu
Llavors vam dir: «Copegeu-lo amb un tros d'ella!» Així Al·là tornarà els morts a la vida i us farà veure Els seus signes. Potser, així, comprengueu

Chichewa

Ndipo Ife tidati: “Menya mtembo ndi mnofu wa ng’ombe”. Mmenemo ndi mmene Mulungu adzadzutsire akufa ndipo amakulangizani zizindikiro zake kuti mukhale ozindikira
“Choncho tidati: “Mmenyeni (wakufayo) ndi gawo la nyamayo. (Potero auka ndikunena za amene adamupha).” Momwemo Allah adzawaukitsa akufa (m’manda monga adamuukitsira wakufayo pamaso panu), ndipo akukusonyezani zizindikiro Zake kuti mukhale ndi nzeru

Chinese(simplified)

Guwo shuo: Nimen yong ta de yibufen da ta ba! Zhenzhu ruci shi sizhe fuhuo, bing yi ta de jixiang zhaoshi nimen, yibian nimen liaojie.
Gùwǒ shuō: Nǐmen yòng tā de yībùfèn dǎ tā ba! Zhēnzhǔ rúcǐ shǐ sǐzhě fùhuó, bìng yǐ tā de jīxiàng zhāoshì nǐmen, yǐbiàn nǐmen liǎojiě.
故我说:你们用它的一部分打他吧!真主如此使死者复活,并以他的迹象昭示你们,以便你们了解。
Wo shuo:“Nimen yong na niu de yikuai rou da ta [sizhe] ba!” An la ruci shi sizhe fuhuo, bing zhaoshi nimen ta de jixiang, yibian nimen mingli.
Wǒ shuō:“Nǐmen yòng nà niú de yīkuài ròu dǎ tā [sǐzhě] ba!” Ān lā rúcǐ shǐ sǐzhě fùhuó, bìng zhāoshì nǐmen tā de jīxiàng, yǐbiàn nǐmen mínglǐ.
我说:“你们用那牛的一块肉打他[死者]吧!”安拉如此使死者复活,并昭示你们他的迹象,以便你们明理。
Guwo shuo:“Nimen yong ta de yibufen da ta ba!” An la ruci shi sizhe fuhuo, bing yi ta de jixiang zhaoshi nimen, yibian nimen liaojie
Gùwǒ shuō:“Nǐmen yòng tā de yībùfèn dǎ tā ba!” Ān lā rúcǐ shǐ sǐzhě fùhuó, bìng yǐ tā de jīxiàng zhāoshì nǐmen, yǐbiàn nǐmen liǎojiě
故我说:“你们用它的一部分打他吧!”安拉如此使死者复活,并以他的迹象昭示你们,以便你们了解。

Chinese(traditional)

Guwo shuo:“Nimen yong ta de yibufen da ta ba!” Zhenzhu ruci shi sizhe fuhuo, bing yi ta de jixiang zhaoshi nimen, yibian nimen liaojie
Gùwǒ shuō:“Nǐmen yòng tā de yībùfèn dǎ tā ba!” Zhēnzhǔ rúcǐ shǐ sǐzhě fùhuó, bìng yǐ tā de jīxiàng zhāoshì nǐmen, yǐbiàn nǐmen liǎojiě
故我 说:“你们用它的一部分打他吧!”真主如此使死者复活, 并以他的迹象昭示你们,以便你们了解。
Guwo shuo:`Nimen yong ta de yibufen da ta ba!'Zhenzhu ruci shi sizhe fuhuo, bing yi ta de jixiang zhaoshi nimen, yibian nimen liaojie.
Gùwǒ shuō:`Nǐmen yòng tā de yībùfèn dǎ tā ba!'Zhēnzhǔ rúcǐ shǐ sǐzhě fùhuó, bìng yǐ tā de jīxiàng zhāoshì nǐmen, yǐbiàn nǐmen liǎojiě.
故我說:「你們用它的一部分打他吧!」真主如此使死者復活,並以他的跡象昭示你們,以便你們了解。

Croatian

Tad rekosmo: “Udarite ga dijelom njenim!” Tako ozivljava Allah mrtve, a pokazuje vam znakove Svoje, da biste vi shvatili
Tad rekosmo: “Udarite ga dijelom njenim!” Tako oživljava Allah mrtve, a pokazuje vam znakove Svoje, da biste vi shvatili

Czech

Nebot rekli jsme: „Uderte mrtvolu casti obetovane kravy.“ Tak Buh krisi mrtve a ukazuje vam znameni sva, abyste bohda pochopili
Neboť řekli jsme: „Udeřte mrtvolu částí obětované krávy.“ Tak Bůh křísí mrtvé a ukazuje vám znamení svá, abyste bohdá pochopili
My odrikavat Postihnout (obe) hlas jalovice.) Onen when BUH privest obe operadlo doivotni beet ty Svem znamka onen ty porozumeni
My odríkávat Postihnout (obe) hlas jalovice.) Onen when BUH privést obe operadlo doivotní beet ty Svém známka onen ty porozumení
Tehdy jsme rekli: "Uderte mrtveho casti teto kravy obetovane!" A takto Buh ozivuje mrtve a ukazuje vam znameni sva - snad budete rozumni
Tehdy jsme řekli: "Udeřte mrtvého částí této krávy obětované!" A takto Bůh oživuje mrtvé a ukazuje vám znamení svá - snad budete rozumní

Dagbani

Ka Ti (Tinim‟ Naawuni) yεli: “Zaŋmi ya o (nahu maa) yεɣi shεli n-fεbi ŋun kpi maa,” (ka yi niŋ lala, ka kum maa shiri neei). Tɔ! Lala ka Naawuni yɛn ti neei kpiimba, dinzuɣu ka O baŋsiri ya O nam yɛlikpahinda, achiika! Yi nyɛla ban yɛn niŋ haŋkali

Danish

Vi sagde Strejke (offeret) rolle heifer.) Den hvornår GUD bringes offeret tilbage liv udfoldede I Hans underskrive at du forstå
Toen zeiden Wij: "Treft hem (de moordenaar) voor een gedeelte van het vergrijp tegen hem (de gedode)". Aldus geeft Allah leven aan de doden en toont u Zijn tekenen, opdat gij zult begrijpen

Dari

پس حکم کردیم که بزنید جسم مقتول را به یک حصۀ از گوشت گاو، این چنین الله مرده‌ها را زنده می‌کند و به شما نشانه‌های قدرت خود را نشان می‌دهد تا بفهمید

Divehi

ދެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ وحى ކުރެއްވީމެވެ. އޭގެ (އެބަހީ: އެ ކަތިލި ގެރީގެ) އެތިކޮޅަކުން، އެ (މަރުވެފައިވާ) މީހާގެ ގައިގައި ތިޔަބައިމީހުން ޖަހާށެވެ! (ދެން އެއުރެން ޖެހި ހިނދު، އެމީހާ އަލުން ދިރިއްޖެއެވެ.) މަރުވެފައިވާ ތަކެތި، اللَّه އަލުން ދިރުއްވަނީ އެފަދައިންނެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށް، އެކަލާނގެ ކުޅަދުންވަންތަކަމުގެ ހެކިތައް ދައްކަވަނީވެސް، އެފަދައިންނެވެ. (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުން ވިސްނައި ދެނެގަތުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Wij zeiden toen: "Sla hem met een stuk ervan." Zo maakt God de doden weer levend en laat Hij jullie Zijn tekenen zien. Misschien zullen jullie verstandig worden
Wij bevalen den doode met een deel der koe te slaan en God zal den doode weder levend maken; Hij toont u zijne wonderen, opdat gij wijs zoudet worden
Toen zeiden Wij: "Slaat hem (de dode) met een deel van haar (de koe)." Zo doet Allah de doden herleven en toont Hij jullie Zijn Tekenen, hopelijk zullen jullie begrijpen
Toen zeiden Wij: 'Treft hem (de moordenaar) voor een gedeelte van het vergrijp tegen hem (de gedode)'. Aldus geeft Allah leven aan de doden en toont u Zijn tekenen, opdat gij zult begrijpen

English

We said, ‘Strike the [body] with a part of [the cow]’: thus God brings the dead to life and shows His signs so that you may understand
So We said: “Strike him (dead body) with a piece of it (slaughtered cow).” Thus Allah brought the dead to life and showed you His Signs so that you may understand
So We said: "Strike the (body) with a piece of the (heifer)." Thus Allah bringeth the dead to life and showeth you His Signs: Perchance ye may understand
Wherefore We said: smite him with part of her. Thus will Allah quicken the dead and He sheweth you His signs that haply ye may under stand
So We commanded, "Strike the corpse of the murdered man with a part of the sacrificed cow. See how Allah brings the dead to life and shows you His Signs, so that you may understand
We had pronounced already: "Slay (the murderer) for (taking a life)." Thus God preserves life from death and shows you His signs that you may understand
We said, ´Hit him with part of it!´ In that way Allah gives life to the dead and He shows you His Signs so that hopefully you will understand
so We said, 'Smite him with part of it'; even so God brings to life the dead, and He shows you His signs, that haply you may have understanding
So We said, “Strike him with a part of it.” This is like the way God brings the dead to life. He shows you His signs that perhaps you may understand
And We said: strike him (the victim) with part of it (the sacrificed cow), and that is how God brings back the dead to life, and shows you His signs, so you may understand
We said, ‘Strike him with a piece of it:’ thus does Allah revive the dead, and He shows you His signs so that you may exercise your reason
We said, ‘Strike him with a piece of it:’ thus does Allah revive the dead, and He shows you His signs so that you may apply reason
So We commanded: "Strike him (the corpse) with part of it (the sacrificed cow)." (So they did and the corpse, brought to life, informed of the murderer.) Even so God brings to life the dead, and shows you the signs (of His Power, Oneness and way of acting), that you may understand the truth, (and have no doubt at all, concerning the essentials of faith)
Their and then We commanded Mussa to say to you: "Strike the corpse with a piece of the heifer’s carcass," and there the man was brought to life only for as long as he made known in a supernatural manner, the name of the man who had killed him. Thus, Allah exhibits His unlimited power to effect what He will, in any manner He will and to resurrect all the dead when He will. He displays to you His signs and His marvels demonstrating Omnipotence and Authority so that you may hopefully comprehend and lift to Him your inward sight
So We said: “Strike him (on his chest) by means of a part (i.e., the upper limb) of this (his own deadbody). In this way Allah revives the (apparently) lifeless and He (thus) explains to you His (natural scientific) laws so that you may use your intellect
So We said: Turn him away with some of it! Thus, God gives life to the dead, and He causes you to see His signs, so that perhaps you will be reasonable
So We said, "Strike the corpse with a piece (of the carcass)." Thus, Allah brings the dead back to life. He displays His signs to you. Perhaps, you would understand
then we said, 'Strike him with part of her.' Thus God brings the dead to life and shows you His signs, that haply ye may understand
So We said: "Strike the dead body with a piece of the slaughtered cow." That’s how Allah brought the dead to life to show you His Signs so that you may understand His power to restore life
For we said, strike the dead body with part of the sacrificed cow: So God raiseth the dead to life, and sheweth you his signs, that peradventure ye may understand
Then We said, "Strike him with part of her (the heifer)." Thus Allah brings the dead to life and shows you His signs, that per chance (or possibly) you may understand
For we said, "Strike the corpse with part of her." So God giveth life to the dead, and sheweth you his signs, that haply ye may understand
So We said: "Mix/strike it with some of it." Like that God revives/makes alive the deads and He shows you His signs/verses/examples , maybe you reason/understand/comprehend
So We commanded, "Strike the corpse of the murdered man with a part of the sacrificed cow. See how Allah brings the dead to life and shows you His Signs, so that you may understand
so We said, "Strike the (dead man) with part of the (flesh of the slain cow)," like that Allah brings to life the dead and shows you His signs that you may understand *. *The dead man revealed the name of the murderer
so We said, "Strike the (dead man) with part of the (flesh of the slain cow)," like that God brings to life the dead and shows you His signs that you may understand
So We said: Strike the (dead body) with part of the (Sacrificed cow), thus Allah brings the dead to life, and He shows you His signs so that you may understand
So We asked them to raise him up from something thereof. Thus does Allah give life to the dead , and show you His signs so that you may understand
And We said: Smite him with some of it. Thus Allah bringeth the dead to life and showeth you His portents so that ye may understand
So, We said, “Strike him with a part of it.” This is how Allah revives the dead; and He shows you His signs, so that you may understand
We said: "Apply this [principle] to some of those [cases of unresolved murder]: in this way God saves lives from death and shows you His will, so that you might [learn to] use your reason
So We said, "Strike him with some (i.e. part of it) of it." Thus Allah gives life to the dead and shows you His signs, that possibly you would consider
We said, "Strike the person slain with some part of the cow." That is how God brings the dead to life and shows you His miracles so that you might have understanding
So We said: "Strike him (the dead man) with a piece of it (the cow)." Thus Allah brings the dead to life and shows you His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) so that you may understand
So, We said, .Strike him with a part of it. This is how Allah revives the dead; and He shows you His signs, so that you may understand
So We instructed, “Strike the dead body with a piece of the cow.” This is how ˹easily˺ Allah brings the dead to life, showing you His signs so that you may understand
So We instructed, “Strike the dead body with a piece of the cow.” This is how ˹easily˺ God brings the dead to life, showing you His signs so that you may understand
We said: ‘Strike him with a part of it.‘ Thus God restores the dead to life and shows you His signs, that you may grow in understanding
We said, “Strike the slain with a piece of it.” This is how Allah brings the dead to life and shows you His signs, so that you may understand
So We said, "Strike the body with parts of the cow in this way, God brings life from death and shows you his signs, so you might comprehend
So We said: "Strike him (the dead man) with a piece of it (the cow)." Thus Allah brings the dead to life and shows you His Ayat (proofs, evidences, etc.) so that you may understand
And We said, "Apply this *Law to relevant cases of unsolved murder. This is how Allah gives life to the dead. (The Law that saves lives indeed gives you life (2:179). And He expounds His Messages for you to use your sense
So We said: "Strike the (body) with a piece of the calf." Thus Allah brings the dead to life: And shows you His Signs, so that you may understand
We said, 'Strike him with part of it.' Thus God brings the dead to life; and He shows you His signs, that you may understand
We said, “Strike him with part of it.” Thus God brings the dead to life; and He shows you His signs, that you may understand
We said: "Strike him with some part of it." Thus God revives the dead and shows you His signs so you may use your reason
We said: "Strike him with parts from it." It is thus that God brings the dead to life, and He shows you His signs that you may comprehend
We said: "Strike him with parts from it." It is thus that God brings the dead to life, and He shows you His signs that you may comprehend
We said, “Strike him with part of it.” Thus does God give life to the dead and show you His signs, that haply you may understand
So, We said, "Strike the slain man with part of it." Thus does Allah bring the dead to life, and He shows you His signs that you might reason
We said, "Strike [the corpse] with a part of it." Thus God restores the dead to life and shows you His signs, so that you may understand
So We said: "Strike the (body) with a piece of the (heifer)." Thus God bringeth the dead to life and showeth you His Signs: Perchance ye may understand

Esperanto

Ni dir Strik (viktim) part heifer.) Ke when DI brought viktim dors life montr vi His sign ti vi kompren

Filipino

Kaya’t Aming winika: “Inyong hampasin siya (ang patay na katawan) ng isang piraso (ng kinatay na baka).” Sa ganito ibinabalik ni Allah ang patay sa pagkabuhay at ipinamamalas Niya sa inyo ang Kanyang Ayat (kapahayagan, aral, katibayan, tanda, atbp.) upang kayo ay magkaroon ng pang-unawa
Kaya nagsabi Kami: "Humampas kayo sa kanya ng bahagi ng [bakang] iyon." Gayon nagbibigay-buhay si Allāh sa mga patay. Nagpapakita Siya sa inyo ng mga tanda Niya, nang sa gayon kayo makapag-uunawa

Finnish

ja niin Me sanoimme: »Koskettakaa ruumista jollakin osalla uhrattavaa hiehoa!» Silla tavalla Jumala herattaa kuolleet eloon ja nayttaa teille tunnusmerkkejaan, jotta olisitte ymmartavaisia
ja niin Me sanoimme: »Koskettakaa ruumista jollakin osalla uhrattavaa hiehoa!» Sillä tavalla Jumala herättää kuolleet eloon ja näyttää teille tunnusmerkkejään, jotta olisitte ymmärtäväisiä

French

Alors Nous dimes : « Frappez-le (le cadavre) avec l’un de ses morceaux (ceux de la vache egorgee). » C’est ainsi qu’Allah fait revivre les morts et vous montre Ses Signes, peut-etre entendrez-vous raison
Alors Nous dîmes : « Frappez-le (le cadavre) avec l’un de ses morceaux (ceux de la vache égorgée). » C’est ainsi qu’Allah fait revivre les morts et vous montre Ses Signes, peut-être entendrez-vous raison
Nous dimes donc: “Frappez le tue avec une partie de la vache.” Ainsi, Allah ressuscite les morts et vous montre Ses signes afin que vous raisonniez
Nous dîmes donc: “Frappez le tué avec une partie de la vache.” Ainsi, Allah ressuscite les morts et vous montre Ses signes afin que vous raisonniez
Nous dimes donc: «Frappez le tue avec une partie de la vache». - Ainsi Allah ressuscite les morts et vous montre les signes (de Sa puissance) afin que vous raisonniez
Nous dîmes donc: «Frappez le tué avec une partie de la vache». - Ainsi Allah ressuscite les morts et vous montre les signes (de Sa puissance) afin que vous raisonniez
Nous vous avons en effet ordonne de frapper le cadavre a l’aide d’une partie de la vache egorgee. C’est ainsi qu’Allah redonne vie aux morts et vous montre Ses signes afin que vous les meditiez
Nous vous avons en effet ordonné de frapper le cadavre à l’aide d’une partie de la vache égorgée. C’est ainsi qu’Allah redonne vie aux morts et vous montre Ses signes afin que vous les méditiez
Et Nous ordonnames alors : « Frappez le cadavre a l’aide d’une partie de la vache sacrifiee ». Dieu ressuscite ainsi les morts et vous montre Ses signes. Puissiez-vous les comprendre
Et Nous ordonnâmes alors : « Frappez le cadavre à l’aide d’une partie de la vache sacrifiée ». Dieu ressuscite ainsi les morts et vous montre Ses signes. Puissiez-vous les comprendre

Fulah

Min mbii tappindiree ɗi ko noon Alla wuurtinirta maayɓe O holla on kaawase Makko mbela joo kakkilon

Ganda

Netugamba nti; mumukubeko ebimu ku bitundu by'ente. Bwatyo Katonda bwalizuukiza abafu, era bulijjo abalaga obubonero bwe, (obulaga obuyinza bwe) mulyoke mutegeere

German

Da sagten Wir: "Beruhrt ihn mit einem Stuck von ihr!" So bringt Allah die Toten wieder zum Leben und zeigt euch Seine Zeichen; vielleicht werdet ihr es begreifen
Da sagten Wir: "Berührt ihn mit einem Stück von ihr!" So bringt Allah die Toten wieder zum Leben und zeigt euch Seine Zeichen; vielleicht werdet ihr es begreifen
Da sprachen Wir: «Schlagt ihn mit einem Stuck von ihr.» So macht Gott die Toten wieder lebendig und laßt euch seine Zeichen sehen, auf daß ihr verstandig werdet
Da sprachen Wir: «Schlagt ihn mit einem Stück von ihr.» So macht Gott die Toten wieder lebendig und läßt euch seine Zeichen sehen, auf daß ihr verständig werdet
Dann sagten WIR: "Beklopft ihn mit einem Teil davon!" So belebt ALLAH die Toten und zeigt euch Seine Ayat, damit ihr verstandig werdet
Dann sagten WIR: "Beklopft ihn mit einem Teil davon!" So belebt ALLAH die Toten und zeigt euch Seine Ayat, damit ihr verständig werdet
Da sagten Wir: "Schlagt ihn mit einem Stuck von ihr!" So macht Allah die Toten wieder lebendig und zeigt euch Seine Zeichen, auf daß ihr begreifen moget
Da sagten Wir: "Schlagt ihn mit einem Stück von ihr!" So macht Allah die Toten wieder lebendig und zeigt euch Seine Zeichen, auf daß ihr begreifen möget
Da sagten Wir: „Schlagt ihn mit einem Stuck von ihr! So macht Allah die Toten wieder lebendig und zeigt euch Seine Zeichen, auf daß ihr begreifen moget
Da sagten Wir: „Schlagt ihn mit einem Stück von ihr! So macht Allah die Toten wieder lebendig und zeigt euch Seine Zeichen, auf daß ihr begreifen möget

Gujarati

ame kahyum ke te gayano eka tukado mrta vyakti para lagavi do (te jivita tha'i jase) avi ja rite allaha mrtakone jivita kari tamane tamari samajadari mate potani nisani'o dekhade che
amē kahyuṁ kē tē gāyanō ēka ṭukaḍō mr̥ta vyakti para lagāvī dō (tē jīvita tha'i jaśē) āvī ja rītē allāha mr̥takōnē jīvita karī tamanē tamārī samajadārī māṭē pōtānī niśānī'ō dēkhāḍē chē
અમે કહ્યું કે તે ગાયનો એક ટુકડો મૃત વ્યક્તિ પર લગાવી દો (તે જીવિત થઇ જશે) આવી જ રીતે અલ્લાહ મૃતકોને જીવિત કરી તમને તમારી સમજદારી માટે પોતાની નિશાનીઓ દેખાડે છે

Hausa

Sai Muka ce: "Ku doke shi da wani sashenta." Kamar wancan ne Allah Yake rayar da matattu, kuma Ya nuna muku ayoyinSa, tsammaninku kuna hankalta
Sai Muka ce: "Ku dõke shi da wani sãshenta." Kamar wancan ne Allah Yake rãyar da matattu, kuma Ya nũna muku ayõyinSa, tsammãninku kuna hankalta
Sai Muka ce: "Ku doke shi da wani sashenta." Kamar wancan ne Allah Yake rayar da matattu, kuma Ya nuna muku ayoyinSa, tsammaninku kuna hankalta
Sai Muka ce: "Ku dõke shi da wani sãshenta." Kamar wancan ne Allah Yake rãyar da matattu, kuma Ya nũna muku ayõyinSa, tsammãninku kuna hankalta

Hebrew

אמרנו: " הכו את הגופה בחלק ממנה (חלק מהפרה), כן יחיה אללה את המתים ויראה לכם את אותותיו למען תבינו
אמרנו":הכו את הגופה בחלק ממנה (חלק מהפרה,) כך יחיה אלוהים את המתים ויראה לכם את אותותיו למען תבינו

Hindi

atah hamane kaha ki use (nihat vyakti ke shav ko) us (gaay) ke kisee bhaag se maaro.[1] isee prakaar allaah murdon ko jeevit karega aur vah tumhen apanee nishaaniyaan dikhaata hai; taaki tum samajho
अतः हमने कहा कि उसे (निहत व्यक्ति के शव को) उस (गाय) के किसी भाग से मारो।[1] इसी प्रकार अल्लाह मुर्दों को जीवित करेगा और वह तुम्हें अपनी निशानियाँ दिखाता है; ताकि तुम समझो।
to hamane kaha, "use usake ek hisse se maaro." is prakaar allaah murdon ko jeevit karata hai aur tumhen apanee nishaaniyaan dikhaata hai, taaki tum samajho
तो हमने कहा, "उसे उसके एक हिस्से से मारो।" इस प्रकार अल्लाह मुर्दों को जीवित करता है और तुम्हें अपनी निशानियाँ दिखाता है, ताकि तुम समझो
khuda ko usaka zaahir karana manjoor tha pas hamane kaha ki us gaay ko koee tukada lekar is (kee laash) par maaro yoon khuda murde ko zinda karata hai aur tum ko apanee kudarat kee nishaaniyaan dikha deta hai
खुदा को उसका ज़ाहिर करना मंजूर था पस हमने कहा कि उस गाय को कोई टुकड़ा लेकर इस (की लाश) पर मारो यूँ खुदा मुर्दे को ज़िन्दा करता है और तुम को अपनी कुदरत की निशानियाँ दिखा देता है

Hungarian

Es Mi mondtuk: ,Ussetek ra (a megoltre) egy darabjaval (a tehene)!" Ekkeppen tamasztja fel Allah a hallottakat es mutatja meg nektek az O Jeleit. Talan felfogjatok az eszetekkel
És Mi mondtuk: ,Üssetek rá (a megöltre) egy darabjával (a tehéné)!" Ekképpen támasztja fel Allah a hallottakat és mutatja meg nektek az Ő Jeleit. Talán felfogjátok az eszetekkel

Indonesian

Lalu Kami berfirman, "Pukullah (mayat) itu dengan bagian dari (sapi) itu!" Demikianlah Allah menghidupkan (orang) yang telah mati, dan Dia memperlihatkan kepadamu tanda-tanda (kekuasaan-Nya) agar kamu mengerti
(Lalu firman Kami, "Pukullah dia) maksudnya mayat dari orang yang terbunuh tadi (dengan salah satu anggota badan sapi betina itu!") Lalu mereka pukul dengan lidah atau pangkal ekornya sehingga ia pun hidup kembali dan mengatakan siapa pembunuhnya yang tiada lain dari dua orang saudara sepupunya yang disebutkan namanya masing-masing. Kemudian ia menjadi mayat kembali, maka kedua pembunuhnya tidak diperbolehkan untuk mendapatkan harta warisan, bahkan mereka pun dibunuh pula lalu firman Allah Taala, ("Demikianlah) maksudnya caranya (Allah menghidupkan kembali orang-orang yang telah mati dan memperlihatkan kepadamu tanda-tanda-Nya) bukti-bukti kekuasaan-Nya (agar kamu memikirkan") dan merenungkannya sehingga mengerti dan mengimani Allah yang kuasa menghidupkan seorang manusia yang telah meninggal juga sanggup menghidupkan berjuta-juta manusia lainnya
Lalu Kami berfirman, "Pukullah mayat itu dengan sebagian anggota sapi betina itu!" Demikianlah Allah menghidupkan kembali orang-orang yang telah mati, dan memperlihatkan padamu tanda-tanda kekuasaan-Nya agar kamu mengerti
Kemudian Kami berfirman melalui Mûsâ, "Pukullah mayat itu dengan bagian tubuh sapi ini." Kalian pun lalu melakukannya. Allah menghidupkan mayat itu agar menyebut nama orang yang membunuhnya untuk kemudian jatuh kembali dan mati. Hal ini menjadi mukjizat Mûsâ dari Allah. (1) Karena Allah Mahakuasa atas segala sesuatu, maka dengan kekuasaan-Nya inilah Dia menghidupkan orang-orang mati pada hari kiamat. Dia menunjukkan kepada kalian tanda-tanda kekuasaan-Nya agar kalian memikirkan dan mengambil pelajaran darinya. {(1) Beberapa penulis kontemporer, di antaranya Syaikh 'Abd al-Wahhâb al-Najjâr, mengatakan bahwa maksud firman Allah "idlribûhu bi ba'dlihâ" adalah 'pukullah dengan bagian tubuh orang yang mati'. Sedang maksud "ihyâ'ihâ" (menghidupkannya kembali) adalah untuk memberikan kisas kepada si pembunuh. Sebab, memukul dengan bagian tubuh si terbunuh akan membuat si pembunuh mengaku. Pada umumnya, dengan melihat si terbunuh, seorang pembunuh akan terdorong untuk mengakui perbuatannya. Kisah ini terpisah dari hal penyembelihan dan perintah Allah untuk penyembelihan sapi. Dan sebenarnya perintah Allah kepada mereka untuk menyembelih sapi adalah untuk dimakan. Dalam hal ini terdapat pendidikan jiwa bagi mereka, karena sebelumnya mereka memuja dan mendewakan sapi bersama orang-orang Mesir. Pada diri mereka terdapat sisa pengultusan itu dengan bukti bahwa mereka setelah itu menyembah patung anak sapi. Maka, untuk menghilangkan sisa-sisa pengultusan pada mental mereka, mereka diperintahkan untuk menyembelih sapi. Dari sini turunlah perintah untuk menyembelih. Dan, karena itu pula, terjadi pertengkaran di antara mereka. Mereka akhirnya menyembelih sapi yang diperintahkan itu, dan hampir-hampir mereka tidak melakukannya
Lalu Kami berfirman, "Pukullah (mayat) itu dengan bagian dari (sapi) itu!" Demikianlah Allah menghidupkan (orang) yang telah mati, dan Dia memperlihatkan kepada kamu tanda-tanda (kekuasaan-Nya) agar kamu mengerti
Lalu Kami berfirman, “Pukullah (mayat) itu dengan bagian dari (sapi) itu!” Demikianlah Allah menghidupkan (orang) yang telah mati, dan Dia memperlihatkan kepadamu tanda-tanda (kekuasaan-Nya) agar kamu mengerti

Iranun

Na Pitharo Ami: A Papusun niyo ron so saba-ad ko Sapi. Lagid man noto a Kapagoyaga o Allah ko Miyamatai go Puphaki-ilai Niyan rukano so manga Tanda Iyan: Kaan niyo gi-i manggudaguda

Italian

Allora dicemmo: “Colpite il cadavere con una parte della giovenca”. Cosi Allah resuscita i morti e vi mostra i Suoi segni affinche possiate comprendere
Allora dicemmo: “Colpite il cadavere con una parte della giovenca”. Così Allah resuscita i morti e vi mostra i Suoi segni affinché possiate comprendere

Japanese

Ware wa `sono (meushi no niku no) ippen de kare o ute.' To itta. Koshite arra wa shisha o yomigaera se, sono shirushi o anata gata ni shimesa reru. Kanarazu anata gata wa satorudearou
Ware wa `sono (meushi no niku no) ippen de kare o ute.' To itta. Kōshite arrā wa shisha o yomigaera se, sono shirushi o anata gata ni shimesa reru. Kanarazu anata gata wa satorudearou
われは「その(雌牛の肉の)一片でかれを打て。」と言った。こうしてアッラーは死者を甦らせ,その印をあなたがたに示される。必ずあなたがたは悟るであろう。

Javanese

Ingsun nuli ngendika, "He turune Israil (bani Israil) sabetna (gitikna) peranganing sapi iku marang wong kang mati, ing mbesuk Allah anggone nguripake wong kang wis padha mati iya kaya mengkene, saiki Allah meruhake ayate marang sira kabeh, supaya sira iku padha mikir
Ingsun nuli ngendika, "He turune Israil (bani Israil) sabetna (gitikna) peranganing sapi iku marang wong kang mati, ing mbesuk Allah anggone nguripake wong kang wis padha mati iya kaya mengkene, saiki Allah meruhake ayate marang sira kabeh, supaya sira iku padha mikir

Kannada

konege navu helidevu; ‘‘adakke (savakke) adarinda (danada mansadinda) tattiri, ide riti allahanu sattavarannu jivantagolisuttane mattu nivu arthamadikollabekendu avanu nimage tanna drstantagalannu torisi koduttane’’
konege nāvu hēḷidevu; ‘‘adakke (śavakke) adarinda (danada mānsadinda) taṭṭiri, idē rīti allāhanu sattavarannu jīvantagoḷisuttāne mattu nīvu arthamāḍikoḷḷabēkendu avanu nimage tanna dr̥ṣṭāntagaḷannu tōrisi koḍuttāne’’
ಕೊನೆಗೆ ನಾವು ಹೇಳಿದೆವು; ‘‘ಅದಕ್ಕೆ (ಶವಕ್ಕೆ) ಅದರಿಂದ (ದನದ ಮಾಂಸದಿಂದ) ತಟ್ಟಿರಿ, ಇದೇ ರೀತಿ ಅಲ್ಲಾಹನು ಸತ್ತವರನ್ನು ಜೀವಂತಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ನೀವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಅವನು ನಿಮಗೆ ತನ್ನ ದೃಷ್ಟಾಂತಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಿ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ’’

Kazakh

Soytip olikti onın keybir musesimen qagındar dedik. Alla osılaysa, olikti tiriltip senderge belgilerin korsetedi. Arine oylanarsındar
Söytip ölikti onıñ keybir müşesimen qağındar dedik. Alla osılayşa, ölikti tiriltip senderge belgilerin körsetedi. Ärïne oylanarsıñdar
Сөйтіп өлікті оның кейбір мүшесімен қағындар дедік. Алла осылайша, өлікті тірілтіп сендерге белгілерін көрсетеді. Әрине ойланарсыңдар
Biz: «Onı / murdeni / soyılgan siırdın bir boligimen urındar», - dedik. Osılay Allah olikterdi tiriltedi jane aqıldı istetip, ugınwların usin Oz belgi- mugjizaların korsetedi
Biz: «Onı / mürdeni / soyılğan sïırdıñ bir böligimen urıñdar», - dedik. Osılay Allah ölikterdi tiriltedi jäne aqıldı istetip, uğınwlarıñ üşin Öz belgi- muğjïzaların körsetedi
Біз: «Оны / мүрдені / сойылған сиырдың бір бөлігімен ұрыңдар», - дедік. Осылай Аллаһ өліктерді тірілтеді және ақылды істетіп, ұғынуларың үшін Өз белгі- мұғжизаларын көрсетеді

Kendayan

Lalu kami bafirman, pupu’lah (mayat) koa dengan bagian dari sapi koa! Demikianlah Allah ngidup’atng (urakng) nang udah mati. Man Ia neleat’ng ka’ kao tanda-tanda kakuasaannya biar kao ngarati

Khmer

dau che neah yeung ban banhchea tha chaur puok anak yk phnek namuoy nei meko nih veay towleu sakasap noh . dauchnih der a l laoh nung thveu aoy anak slab teangoasa rsa laengvinh( now thngai barlok) haey a l laoh bangheanh ph so d tang robsa trong dl puok anak daembi aoy puok anak cheh kitpichearna
ដូចេ្នះយើងបានបញ្ជាថាៈ ចូរពួកអ្នកយកផ្នែកណាមួយ នៃមេគោនេះវាយទៅលើសាកសពនោះ។ ដូចនេះដែរ អល់ឡោះនឹងធ្វើឱ្យអ្នកស្លាប់ទាំងអស់រស់ឡើងវិញ(នៅថ្ងៃបរលោក) ហើយអល់ឡោះបង្ហាញភសុ្ដតាងៗរបស់ទ្រង់ដល់ពួកអ្នក ដើម្បីឱ្យពួកអ្នក ចេះគិតពិចារណា។

Kinyarwanda

Turababwira tuti "(Uwishwe) nimumukubite bimwe mu bice byayo (inka), (babimukubitishije arazuka)". Uko ni ko Allah azura abapfuye, kandi akabereka ibitangaza bye kugira ngo musobanukirwe
Turababwira tuti “(Uwishwe) nimumukubite bimwe mu bice byayo (inka), (babimukubitishije arazuka).” Uko ni ko Allah azura abapfuye, kandi akabereka ibitangaza bye kugira ngo musobanukirwe

Kirghiz

Anan Biz: “Uydun bir boluk eti menen anı urgula, (al tirilet)” dedik. Allaһ oluktordu mına usintip tiriltet jana silerge, akılıŋardı istetisiŋer ucun (kuduretinin) belgilerin korgozot
Anan Biz: “Uydun bir bölük eti menen anı urgula, (al tirilet)” dedik. Allaһ ölüktördü mına uşintip tiriltet jana silerge, akılıŋardı iştetişiŋer üçün (kuduretinin) belgilerin körgözöt
Анан Биз: “Уйдун бир бөлүк эти менен аны ургула, (ал тирилет)” дедик. Аллаһ өлүктөрдү мына ушинтип тирилтет жана силерге, акылыңарды иштетишиңер үчүн (кудуретинин) белгилерин көргөзөт

Korean

geulihayeo nae(hananim)ga malhagil “geudaedeul-eun geugeos(amso)ui ilbulo geuleul ttaelila”. geuleohge hananimkkeseoneun jug-eun jaleul sallisimyeo geudaedeul-ege geubun-ui jingpyoleul boyeojusini geudaedeul-i ihaehagi wiham-ila
그리하여 내(하나님)가 말하길 “그대들은 그것(암소)의 일부로 그를 때리라”. 그렇게 하나님께서는 죽은 자를 살리시며 그대들에게 그분의 징표를 보여주시니 그대들이 이해하기 위함이라
geu soui ilbuleul gajigo geu sicheleul ttaelilahayeo hananimkkeseo jug-eun jaleul sosaengsikyeo geubun-ui yejeung eul geucheoleom balghisini neohoeneun ihae hage doelila
그 소의 일부를 가지고 그 시체를 때리라하여 하나님께서 죽은 자를 소생시켜 그분의 예증 을 그처럼 밝히시니 너회는 이해 하게 되리라

Kurdish

ئینجا وتمان: به پارچه‌یه‌ك له‌و مانگا سه‌ربڕاوه بده‌ن به لاشه‌ی كوژراوه‌كه‌دا (دیاره به‌ویستی خوا وه‌ك موعجیزه‌یه‌ك كوژراوه‌كه زیندوو بۆته‌وه‌و ڕاستی بكوژه‌كه‌ی خۆی وتووه‌)، جا ئا به‌و شێوه‌یه‌و به ئاسانی، خوا مردوان زیندوو ده‌كاته‌وه‌و ده‌سه‌ڵاتی خۆیتان نیشان ده‌دات بۆ ئه‌وه‌ی تێبگه‌ن و ژیر بن
ئەمجا ووتمان: بەپارچەیەکی (مانگا سەربڕاوەکە) لەکەسە کوژراوەکە بدەن ئا (بەو شێوەیە) خوا مردووەکان زیندوو دەکاتەوە وەنیشانەکانی خۆیتان پیشان دەدات بۆئەوەی ژیربن وتێ بگەن

Kurmanji

Idi (ji pisti ser kirina celeke) me ji wan ra gotiye: “Hun hineki ji gewde celeke u hinek ji ji gewde kusti li hev bixin. (Ji pisti li hev xistina gewdan, kujraw hate diyar kirine). Bi vi awayi Yezdan mirya ji zinde dike u Yezdan beratene xwe dide nisane we. Bi rasti hevi heye, ku hun ji wan his hildin
Îdî (ji piştî şer kirina çêlekê) me ji wan ra gotîye: “Hûn hinekî ji gewdê çêlekê û hinek jî ji gewdê kuştî li hev bixin. (Ji piştî li hev xistina gewdan, kujraw hate diyar kirinê). Bi vî awayî Yezdan mirya jî zinde dike û Yezdan beratenê xwe dide nîşanê we. Bi rastî hêvî heye, ku hûn ji wan hiş hildin

Latin

Nos dictus Strike (victim) part heifer.) Ut when DEUS brought victim back vita showed vos His signum ut vos understand

Lingala

Mpe tolobaki: bobeta ye na ndambo na yango, na ndenge wana nde Allah akosekwisa bawei, mpe Allah azali kolakisa bino bilembo biye mpo ete bino bososola

Luyia

Nikhuboola mbu: “mukhupile nende ibuleka wosiwosi weying`ombe eyo, “ Endio nilwa Nyasaye alamusinjia abafu, ne abamanyia ebimanyisio bibie khomunyoole okhumanya

Macedonian

Па Ние рековме: „Удрете го (мртвиот) со некој нејзин дел!“ – ете така Аллах мртвите ги враќа во живот и ви ги покажува доказите Свои, за да сфатите
ogas Nie rekovme: “Udrete. go so eden nejzin del; ete, taka, Allah gi ozivuva mrtvite i ete, taka, On gi pokazuva znamenijata Svoi za da se vrazumite
ogaš Nie rekovme: “Udrete. go so eden nejzin del; ete, taka, Allah gi oživuva mrtvite i ete, taka, On gi pokažuva znamenijata Svoi za da se vrazumite
огаш Ние рековме: “Удрете. го со еден нејзин дел; ете, така, Аллах ги оживува мртвите и ете, така, Он ги покажува знаменијата Свои за да се вразумите

Malay

Maka Kami (Allah) berfirman: "Pukulah si mati dengan sebahagian anggota lembu yang kamu sembelih itu" (Mereka pun memukulnya dan ia kembali hidup). Demikianlah Allah menghidupkan orang-orang yang telah mati, dan memperlihatkan kepada kamu tanda-tanda kekuasaanNya, supaya kamu memahaminya

Malayalam

appeal nam parannu: ninnal atinre (pasuvinre) oransankeant a mrtadehattil atikkuka. aprakaram allahu maranappettavare jivippikkunnu. ninnal cintikkuvan venti avanre drstantannal ninnalkkavan kaniccutarunnu
appēāḷ nāṁ paṟaññu: niṅṅaḷ atinṟe (paśuvinṟe) oranśaṅkeāṇṭ ā mr̥tadēhattil aṭikkuka. aprakāraṁ allāhu maraṇappeṭṭavare jīvippikkunnu. niṅṅaḷ cintikkuvān vēṇṭi avanṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ niṅṅaḷkkavan kāṇiccutarunnu
അപ്പോള്‍ നാം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ അതിന്റെ (പശുവിന്റെ) ഒരംശംകൊണ്ട് ആ മൃതദേഹത്തില്‍ അടിക്കുക. അപ്രകാരം അല്ലാഹു മരണപ്പെട്ടവരെ ജീവിപ്പിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ ചിന്തിക്കുവാന്‍ വേണ്ടി അവന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കവന്‍ കാണിച്ചുതരുന്നു
appeal nam parannu: ninnal atinre (pasuvinre) oransankeant a mrtadehattil atikkuka. aprakaram allahu maranappettavare jivippikkunnu. ninnal cintikkuvan venti avanre drstantannal ninnalkkavan kaniccutarunnu
appēāḷ nāṁ paṟaññu: niṅṅaḷ atinṟe (paśuvinṟe) oranśaṅkeāṇṭ ā mr̥tadēhattil aṭikkuka. aprakāraṁ allāhu maraṇappeṭṭavare jīvippikkunnu. niṅṅaḷ cintikkuvān vēṇṭi avanṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ niṅṅaḷkkavan kāṇiccutarunnu
അപ്പോള്‍ നാം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ അതിന്റെ (പശുവിന്റെ) ഒരംശംകൊണ്ട് ആ മൃതദേഹത്തില്‍ അടിക്കുക. അപ്രകാരം അല്ലാഹു മരണപ്പെട്ടവരെ ജീവിപ്പിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ ചിന്തിക്കുവാന്‍ വേണ്ടി അവന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കവന്‍ കാണിച്ചുതരുന്നു
appeal nam parannu: "ninnal atinre oru ‎bhagankeant a savasariratte atikkuka." avvidham ‎allahu mariccavare jivippikkunnu. ninnal ‎cintikkanayi avan tanre telivukal ninnalkku ‎kaniccutarunnu. ‎
appēāḷ nāṁ paṟaññu: "niṅṅaḷ atinṟe oru ‎bhāgaṅkeāṇṭ ā śavaśarīratte aṭikkuka." avvidhaṁ ‎allāhu mariccavare jīvippikkunnu. niṅṅaḷ ‎cintikkānāyi avan tanṟe teḷivukaḷ niṅṅaḷkku ‎kāṇiccutarunnu. ‎
അപ്പോള്‍ നാം പറഞ്ഞു: "നിങ്ങള്‍ അതിന്റെ ഒരു ‎ഭാഗംകൊണ്ട് ആ ശവശരീരത്തെ അടിക്കുക." അവ്വിധം ‎അല്ലാഹു മരിച്ചവരെ ജീവിപ്പിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ ‎ചിന്തിക്കാനായി അവന്‍ തന്റെ തെളിവുകള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു ‎കാണിച്ചുതരുന്നു. ‎

Maltese

U għedna; 'Olqtuh b'bicca minnhal' Hekk Alla jagħti l-ħajja lill-mejtin, u jurikom is-sinjali tiegħu forsi. (fl- aħħar) tithmu
U għedna; 'Olqtuh b'biċċa minnhal' Hekk Alla jagħti l-ħajja lill-mejtin, u jurikom is-sinjali tiegħu forsi. (fl- aħħar) tithmu

Maranao

Na pitharo Ami a: "Papsn iyo ron so sabaad on (ko sapi)". Lagid man oto a kapagoyaga o Allah ko miyamatay go pphakiilay Niyan rkano so manga tanda Iyan: ka an iyo gii manggdagda

Marathi

Amhi pharmavile ki tya ga'ica eka tukada mrta sariravara mara (to jivanta ho'ila) asa prakare sarvasrestha allaha melelyanna jivanta karuna tumacya bud'dhimanatekarita nisanya dakhavito
Āmhī pharmāvilē kī tyā gā'īcā ēka tukaḍā mr̥ta śarīrāvara mārā (tō jivanta hō'īla) aśā prakārē sarvaśrēṣṭha allāha mēlēlyānnā jivanta karūna tumacyā bud'dhimānatēkaritā niśāṇyā dākhavitō
७३. आम्ही फर्माविले की त्या गाईचा एक तुकडा मृत शरीरावर मारा (तो जिवंत होईल) अशा प्रकारे सर्वश्रेष्ठ अल्लाह मेलेल्यांना जिवंत करून तुमच्या बुद्धिमानतेकरिता निशाण्या दाखवितो

Nepali

Ani hamile bhan'yaum ki yasa ga'iko e'uta tukrale hatya gari'eko manchela'i hanide'u, (u jivita bha'ihalnecha) yasari nai allahale murdaharula'i jivita pari timila'i timra bud'dhimanika lagi aphna cinhaharu dekha'irahecha
Ani hāmīlē bhan'yauṁ ki yasa gā'īkō ē'uṭā ṭukrālē hatyā gari'ēkō mānchēlā'ī hānidē'ū, (ū jīvita bha'ihālnēcha) yasarī nai allāhalē murdāharūlā'ī jīvita pārī timīlā'ī timrā bud'dhimānīkā lāgi āphnā cinhaharū dēkhā'irahēcha
अनि हामीले भन्यौं कि यस गाईको एउटा टुक्राले हत्या गरिएको मान्छेलाई हानिदेऊ, (ऊ जीवित भइहाल्नेछ) यसरी नै अल्लाहले मुर्दाहरूलाई जीवित पारी तिमीलाई तिम्रा बुद्धिमानीका लागि आफ्ना चिन्हहरू देखाइरहेछ ।

Norwegian

Vi sa: «Sla til ham (den døde) med en del av den (kua)!» Slik oppvekker Gud de døde til liv, og viser dere Sine jærtegn, sa dere ma fa forstaelse
Vi sa: «Slå til ham (den døde) med en del av den (kua)!» Slik oppvekker Gud de døde til liv, og viser dere Sine jærtegn, så dere må få forståelse

Oromo

Garii [qaama] isheetiin isa (reeffa isaa) rukutaa" jenneAkka isin xiinxaltaniif jecha akka kanatti Rabbiin du’aa jiraachisee mallattoolee Isaas isinitti agarsiisa

Panjabi

Tam asim rukama dita ki usa murade (di lasa) te, isa gam da ika tukara maro. Ise tar'ham alaha muradi'am nu ji'unde karada hai ate uha tuhanu apani'am nisani'am dikha'uda hai, tam ki tusim samajha sakom
Tāṁ asīṁ rukama ditā ki usa muradē (dī lāśa) tē, isa gāṁ dā ika ṭukaṛā mārō. Isē tar'hāṁ alāha muradi'āṁ nū jī'undē karadā hai atē uha tuhānū apaṇī'āṁ niśānī'āṁ dikhā'udā hai, tāṁ ki tusīṁ samajha sakōṁ
ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਰੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਉਸ ਮੁਰਦੇ (ਦੀ ਲਾਸ਼) ਤੇ, ਇਸ ਗਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਟੁਕੜਾ ਮਾਰੋ। ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅੱਲਾਹ ਮੁਰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਜੀਉਂਦੇ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਪਣੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਦਿਖਾਉਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਮਝ ਸਕੋਂ।

Persian

سپس گفتيم: پاره‌اى از آن را بر آن كشته بزنيد. خدا مردگان را اينچنين زنده مى‌سازد، و نشانه‌هاى قدرت خويش را اينچنين به شما مى نماياند، باشد كه به عقل دريابيد
پس گفتيم: پاره‌اى از گاو را به مقتول زنيد [تا زنده گردد]. آرى خداوند مردگان را اين گونه زنده مى‌كند و [بدين سان‌] نشانه‌هاى قدرت خود را به شما نشان مى‌دهد، باشد كه بينديشيد
آنگاه گفتیم بخشی از بدن گاو را به او [بدن آن کشته‌] بزنید [تا زنده شود] و خداوند این چنین مردگان را زنده می‌کند و معجزات خویش را به شما می‌نمایاند تا بیندیشید
پس گفتیم: «پاره‌ای از گاو را به مقتول بزنید، الله این گونه مردگان را زنده می‌کند، و نشانه‌های خود را به شما می‌نمایاند، شاید اندیشه کنید»
پس گفتیم: پاره ای از آن [گاو ذبح شده] را به مقتول بزنید [تا زنده شود و قاتل را معرفی کند]. خدا مردگان را این گونه زنده می کند و نشانه هایِ [قدرت و ربوبیّت] خود را به شما نشان می دهد، تا بیندیشید
پس گفتیم: «قسمتی از آن [گاو سر بریده شده] را به آن [مقتول] بزنید[تا زنده شود و قاتل خویش را معرفى كند]. الله این گونه مردگان را زنده می‌کند و نشانه‌های [آشکار قدرتِ] خویش را به شما نشان می‌دهد؛ باشد که بیندیشید»
پس دستور دادیم بعضی از اعضاء گاو را بر بدن کشته زنید (تا زنده شود و قاتل را معرفی کند). این گونه خداوند مردگان را زنده خواهد فرمود، و قدرت کامله خویش را به شما آشکار می‌نماید، باشد که عقل خود را به کار برید
پس گفتیم بزنیدش با پاره‌ای از آن چنین زنده کند خدا مُردگان را و بنمایاند به شما آیتهای خویش را شاید بخرد آئید
پس فرموديم: «پاره‌اى از آن [گاو سر بريده را] به آن [مقتول‌] بزنيد» [تا زنده شود]. اين گونه خدا مردگان را زنده مى‌كند، و آيات خود را به شما مى‌نماياند، باشد كه بينديشيد
پس فرمودیم: «(جسد) آن مقتول را به پاره‌ای از آن (گاو سر بریده) بزنید (تا زنده شود).» بدین‌سان خدا مردگان را زنده می‌کند و آیات خود را به شما می‌نمایاند، شاید شما بیندیشید
سپس گفتیم: «قسمتى از گاو ذبح شده را به مقتول بزنید [تا زنده شود و قاتل را معرّفى کند]. خداوند این‌گونه مردگان را زنده مى‌کند و آیات خود را به شما نشان مى‌دهد، شاید بیندیشید.»
پس گفتیم: پاره‌ای از آن (قربانی) را به آن (کشته) بزنید. (و این کار را کردید و خدا کشته را زنده کرد). خداوند مردگان را (در روز قیامت) چنین زنده می‌کند و دلائل (قدرت) خود را به شما می‌نمایاند تا این که دریابید (حقیقت و اسرار شریعت را)
سپس گفتیم: «قسمتی از گاو را به مقتول بزنید! (تا زنده شود، و قاتل را معرفی کند.) خداوند این‌گونه مردگان را زنده می‌کند؛ و آیات خود را به شما نشان می‌دهد؛ شاید اندیشه کنید!»
پس گفتیم: « پاره ای از گاو را به مقتول بزنید، خداوند این گونه مردگان را زنده می کند، و نشانه های خود را به شما می نمایاند، شاید اندیشه کنید»

Polish

Powiedzielismy: "Uderzcie go jakas czescia z niej!" Tak Bog ozywia umarłych i ukazuje wam Swoje znaki. Byc moze, bedziecie rozumni
Powiedzieliśmy: "Uderzcie go jakąś częścią z niej!" Tak Bóg ożywia umarłych i ukazuje wam Swoje znaki. Być może, będziecie rozumni

Portuguese

Entao, dissemos: "Batei-lhe com parte dela". Assim, Allah da a vida aos mortos e vos faz ver Seus sinais, para razoardes
Então, dissemos: "Batei-lhe com parte dela". Assim, Allah dá a vida aos mortos e vos faz ver Seus sinais, para razoardes
Entao ordenamos: Golpeai-o (o morto), com um pedaco dela (res sacrificada). Assim Deus ressuscita os mortos vosmanifesta os seu sinais, para que raciocineis
Então ordenamos: Golpeai-o (o morto), com um pedaço dela (rês sacrificada). Assim Deus ressuscita os mortos vosmanifesta os seu sinais, para que raciocineis

Pushto

نو مونږ وویل: دا د ده په څه حصې سره ووهئ، الله همداسې مړي ژوندي كوي او تاسو ته خپلې نښې درښَیِي، د دې لپاره چې تاسو له عقل نه كار واخلئ
نو مونږ وويل: دا د ده په څه حصې سره ووهئ، الله همداسې مړي ژوندي كوي او تاسو ته خپلې نښې درښَىِي، د دې لپاره چې تاسو له عقل نه كار واخلئ

Romanian

Noi am spus: “Loviti-l cu o bucata din ea!” Astfel Dumnezeu invie mortii si va arata semnele Sale. Poate veti pricepe
Noi am spus: “Loviţi-l cu o bucată din ea!” Astfel Dumnezeu învie morţii şi vă arată semnele Sale. Poate veţi pricepe
Noi spune Lovi (victima) parte vitica.) Ala when DUMNEZEU aduce victima înainte trai arata tu His semna ca tu întelege
ªi [atunci] Noi am zis: "Loviþi-l pe el cu o bucata din ea!" ªi aºa[cum l-a inviat pe el], Allah ii va readuce la viaþa pe cei morþi ºi vaarata semnele Sale. Poate astfel o sa price
ªi [atunci] Noi am zis: "Loviþi-l pe el cu o bucatã din ea!" ªi aºa[cum l-a înviat pe el], Allah îi va readuce la viaþã pe cei morþi ºi vãaratã semnele Sale. Poate astfel o sã price

Rundi

Duca tuvuga duti:- nimuyikubite kumpande zayo zose zishoboka, uko niko Imana izura abantu basandavye kandi ikabereka n’ibimenyetso vyayo kugira ngo munyurwe

Russian

Noi am spus: “Loviti-l cu o bucata din ea!” Astfel Dumnezeu invie mortii si va arata semnele Sale. Poate veti pricepe
И Мы [Аллах] сказали (откровением Мусе, чтобы он передал им повеление Аллаха): «Ударьте его [убитого] чем-нибудь [какой-нибудь частью] от нее [от заколотой коровы]». (И убитый, после удара по нему, ожил и сообщил имя убийцы.) Вот так [таким же образом] оживит Аллах умерших (в День Воскрешения) и показывает вам Свои знамения (в этом мире), – чтобы вы осмыслили (и воздержались от ослушания Аллаха)
My skazali: «Udar'te yego (ubitogo) chast'yu yeye (korovy)». Tak Allakh voskreshayet mertvykh i pokazyvayet vam Svoi znameniya, - byt' mozhet, vy urazumeyete
Мы сказали: «Ударьте его (убитого) частью ее (коровы)». Так Аллах воскрешает мертвых и показывает вам Свои знамения, - быть может, вы уразумеете
My skazali: "Udar'te yego (ubitogo) kakoyu libo chastiyu yeya!" I bylo takzhe, kak budet, Kogda Bog ozhivit mortvykh i pokazhet vam svoi znameniya: mozhet byt' vy budete rassuditel'ny
Мы сказали: "Ударьте его (убитого) какою либо частию ея!" И было также, как будет, Когда Бог оживит мёртвых и покажет вам свои знамения: может быть вы будете рассудительны
I My skazali: "Udar'te yego chem-nibud' ot neye". Tak ozhivlyayet Allakh mertvykh i pokazyvayet vam Yego znameniya, - mozhet byt', vy urazumeyete
И Мы сказали: "Ударьте его чем-нибудь от нее". Так оживляет Аллах мертвых и показывает вам Его знамения, - может быть, вы уразумеете
My poveleli: "Prikosnites' k pokoyniku kakoy-libo chast'yu zaklannoy korovy". Tak voskreshayet Allakh mertvykh i yavlyayet vam Svoi znameniya, - byt' mozhet, vy poymete
Мы повелели: "Прикоснитесь к покойнику какой-либо частью закланной коровы". Так воскрешает Аллах мертвых и являет вам Свои знамения, - быть может, вы поймете
My prikazali Muse skazat' vam: "Udar'te ubitogo chem-nibud' ot etoy korovy". Vy tak sdelali, i mortvyy ozhil na nekotoroye vremya, za kotoroye on nazval imya ubiytsy. Eto znameniye poslano Allakhom Muse. Mozhet byt', vy urazumeyete i obratites' svoimi serdtsami k Nemu, potomu chto Allakh Vsemogushch i nad vsyakoy veshch'yu moshchen. I Svoyey moshch'yu On ozhivit mortvykh v Den' voskreseniya
Мы приказали Мусе сказать вам: "Ударьте убитого чем-нибудь от этой коровы". Вы так сделали, и мёртвый ожил на некоторое время, за которое он назвал имя убийцы. Это знамение послано Аллахом Мусе. Может быть, вы уразумеете и обратитесь своими сердцами к Нему, потому что Аллах Всемогущ и над всякой вещью мощен. И Своей мощью Он оживит мёртвых в День воскресения
I My skazali: "Udar'te mertvogo lyuboyu (chast'yu zhertvennoy korovy)". Allakh tak voskreshayet k zhizni mertvykh I vam Svoi znameniya yavlyayet, Chtob vy mogli (vse eto) osoznat'
И Мы сказали: "Ударьте мертвого любою (частью жертвенной коровы)". Аллах так воскрешает к жизни мертвых И вам Свои знамения являет, Чтоб вы могли (все это) осознать

Serbian

Па смо Ми рекли: "Ударите га једним њеним делом!" И ето, тако Аллах мртве враћа у живот и пружа вам доказе Своје, да бисте схватили

Shona

Takava tinoti: “Murovei (mufi) nechidimbu chayo (mombe).” Ndiwo mamutsiro anoita Allah vafi uye kukuratidzai micherechedzo yavo (humbowo, dzidziso) kuti zvimwe mungave vanhu vanonzwisisa

Sindhi

پوءِ چيوسين ته سندس (گوشت جو) ڪُجھ ڀاڱو اُن (مئل) کي ھڻو، اھڙي طرح الله مئلن کي جياريندو آھي ۽ اوھان کي پنھنجيون نشانيون ڏيکاريندو آھي ته مانَ اوھين سمجھو

Sinhala

ebævin (ovunta) “oba (uva kurban kara) eyin ek kotasak gena, (ghatanaya karanu læbu) ohuta gasanu” yayi api kivemu. (ese gæsu sænin, maranayata pat vu aya pana læbi nægita minimaruva kavurundæyi dænum dunneya. ohu pana læbu) me akarayatama maranayata pat vuvanva allah pana denneya yanna oba dæna gænima pinisa ohu tamange (bala mahimaya dænum dena se) sadhakayan obata penvuveya
ebævin (ovunṭa) “oba (ūva kurbān kara) eyin ek koṭasak gena, (ghātanaya karanu læbū) ohuṭa gasanu” yayi api kīvemu. (esē gæsū sænin, maraṇayaṭa pat vū aya paṇa læbī nægiṭa minīmaruvā kavurundæyi dænum dunnēya. ohu paṇa læbū) mē ākārayaṭama maraṇayaṭa pat vūvanva allāh paṇa dennēya yanna oba dæna gænīma piṇisa ohu tamangē (bala mahimaya dænum dena sē) sādhakayan obaṭa penvūvēya
එබැවින් (ඔවුන්ට) “ඔබ (ඌව කුර්බාන් කර) එයින් එක් කොටසක් ගෙන, (ඝාතනය කරනු ලැබූ) ඔහුට ගසනු” යයි අපි කීවෙමු. (එසේ ගැසූ සැනින්, මරණයට පත් වූ අය පණ ලැබී නැගිට මිනීමරුවා කවුරුන්දැයි දැනුම් දුන්නේය. ඔහු පණ ලැබූ) මේ ආකාරයටම මරණයට පත් වූවන්ව අල්ලාහ් පණ දෙන්නේය යන්න ඔබ දැන ගැනීම පිණිස ඔහු තමන්ගේ (බල මහිමය දැනුම් දෙන සේ) සාධකයන් ඔබට පෙන්වූවේය
evita ehi ( kapana lada eladena ge) kotasakin numbala (miya giya) ohu ta gasanu yæyi api kivemu. miyagiyavun ta allah pranaya denne elesa ya. tavada numbala ta vataha gata hæki vanu pinisa ohu numbala ta ohu ge sadhakayan penvanne ya
eviṭa ehi ( kapana lada eḷadena gē) koṭasakin num̆balā (miya giya) ohu ṭa gasanu yæyi api kīvemu. miyagiyavun ṭa allāh prāṇaya dennē elesa ya. tavada num̆balā ṭa vaṭahā gata hæki vanu piṇisa ohu num̆balā ṭa ohu gē sādhakayan penvannē ya
එවිට එහි ( කපන ලද එළදෙන ගේ) කොටසකින් නුඹලා (මිය ගිය) ඔහු ට ගසනු යැයි අපි කීවෙමු. මියගියවුන් ට අල්ලාහ් ප්‍රාණය දෙන්නේ එලෙස ය. තවද නුඹලා ට වටහා ගත හැකි වනු පිණිස ඔහු නුඹලා ට ඔහු ගේ සාධකයන් පෙන්වන්නේ ය

Slovak

My said Strike (victim) part heifer.) Ze when GOD brought victim chrbat zivot showed ona Jeho znamka lenze ona chapat

Somali

Markaasaanu nidhi: Ku dhufta (ninka la dilay) waax ka mid ah (sacaa la gowracay). Sidaas buu Allaah u soo nooleeyaa meytida, oo wuxuu idin tusaa calaamooyinkiisa si aad u garowsataan
waxaan ku nidhi ku garaaca kan la dilay Saca qaarkiis, saasuuna u nooleeyaa Eebe wixii dhintay, idiina tusin aayaadkiisa si aad wax u kastaan
waxaan ku nidhi ku garaaca kan la dilay Saca qaarkiis, saasuuna u nooleeyaa Eebe wixii dhintay, idiina tusin aayaadkiisa si aad wax u kastaan

Sotho

Ra re: “otla le ka leqa la nama.” ke kamoo Allah a khutlisetsang ba neng ba shoele bophelong, le hona ho le bonts’a lits’upiso tsa hae e le hore le tle le utloisise

Spanish

Entonces dijimos: Golpead a la victima con una parte de ella [de la vaca sacrificada]. Asi resucita Allah a los muertos y os muestra Sus milagros para que razoneis
Entonces dijimos: Golpead a la víctima con una parte de ella [de la vaca sacrificada]. Así resucita Allah a los muertos y os muestra Sus milagros para que razonéis
Dijimos: «Golpead al muerto con una parte de la vaca[29]». Asi es como Al-lah resucita a los muertos y os muestra Sus signos (las pruebas de Su poder) para que reflexioneis
Dijimos: «Golpead al muerto con una parte de la vaca[29]». Así es como Al-lah resucita a los muertos y os muestra Sus signos (las pruebas de Su poder) para que reflexionéis
Dijimos: “Golpeen al muerto con una parte de la vaca[29]“. Asi es como Al-lah resucita a los muertos y les muestra Sus signos (las pruebas de Su poder) para que reflexionen
Dijimos: “Golpeen al muerto con una parte de la vaca[29]“. Así es como Al-lah resucita a los muertos y les muestra Sus signos (las pruebas de Su poder) para que reflexionen
Entonces dijimos: «¡Golpeadlo con un pedazo de ella!» Asi Ala volvera los muertos a la vida y os hara ver Sus signos. Quizas, asi, comprendais
Entonces dijimos: «¡Golpeadlo con un pedazo de ella!» Así Alá volverá los muertos a la vida y os hará ver Sus signos. Quizás, así, comprendáis
dijimos: “Aplicad este [principio] a algunos de esos [casos de homicidio no resueltos]: asi salva Dios vidas de la muerte y os muestra Su voluntad, para que [aprendais] a usar vuestra razon.”
dijimos: “Aplicad este [principio] a algunos de esos [casos de homicidio no resueltos]: así salva Dios vidas de la muerte y os muestra Su voluntad, para que [aprendáis] a usar vuestra razón.”
Entonces dije: "Golpeenlo con una parte de ella". De la misma manera Dios resucita a los muertos y les muestra Sus milagros para que razonen
Entonces dije: "Golpéenlo con una parte de ella". De la misma manera Dios resucita a los muertos y les muestra Sus milagros para que razonen
Dijimos: «Golpeadle con algo de ella.» Asi es como Dios resucita a los muertos y os muestra Sus senales. Quizas asi razoneis
Dijimos: «Golpeadle con algo de ella.» Así es como Dios resucita a los muertos y os muestra Sus señales. Quizás así razonéis

Swahili

Tukasema, “Mpigeni aliyeuliwa kwa sehemu ya yule ng’ombe aliyechinjwa, Mwenyezi Mungu atamfufua akiwa hai na atawaambia muuaji wake ni nani.” Basi wakampiga kwa ile sehemu ya ng’ombe, Mwenyezi Mungu Akamhuisha na akamtaja muuaji wake. Hivyo ndivyo Anavyohuisha Mwenyezi Mungu wafu Siku ya Kiyama na kuwaonyesha nyinyi, Wana wa Isrāīl, miujiza Yake yenye dalili ya ukamilifu wa uweza wa Mwenyezi Mungu Aliyetukuka, ili mfikiri kwa akili zenu mpate kujiepusha na vitendo vya kumuasi
Tukasema: Mpigeni kwa kipande chake (huyo ng'ombe). Ndivyo hivi Mwenyezi Mungu huwahuisha wafu; na anakuonyesheni Ishara zake ili mpate kufahamu

Swedish

Da sade Vi: "Sla [kroppen] med ett stycke av denna [ko]!" Sa ger Gud de doda liv och visar er Sina tecken - kanske skall ni anvanda ert forstand
Då sade Vi: "Slå [kroppen] med ett stycke av denna [ko]!" Så ger Gud de döda liv och visar er Sina tecken - kanske skall ni använda ert förstånd

Tajik

Sipas guftem: «Porae az onro ʙar on kusta ʙizaned. Xudo murdagonro incunin zinda mesozad va nisonahoi qudrati xesro incunin ʙa sumo menamojonad, ʙosad, ki ʙa aql darjoʙed!»
Sipas guftem: «Porae az onro ʙar on kuşta ʙizaned. Xudo murdagonro incunin zinda mesozad va nişonahoi qudrati xeşro incunin ʙa şumo menamojonad, ʙoşad, ki ʙa aql darjoʙed!»
Сипас гуфтем: «Порае аз онро бар он кушта бизанед. Худо мурдагонро инчунин зинда месозад ва нишонаҳои қудрати хешро инчунин ба шумо менамоёнад, бошад, ки ба ақл дарёбед!»
Sipas guftem: «Porae az on govi kustasuda ʙar on odami kustasuda ʙizaned. Alloh uro zinda megardonad va az kusandai xud sumoro xaʙar medihad. Pas ʙo porae az on gov murdaro zadand va Alloh uro zinda gardond va u kusandai xudro xaʙar dod. Alloh murdagonro incunin ruzi qijomat zinda mesozad va nisonahoi qudrati xesro incunin ʙa sumo, ej ʙani Isroil, namojon mekunad, to ki ʙa aqli xud dark kuned va az nofarmonii U ʙozisted!»
Sipas guftem: «Porae az on govi kuştaşuda ʙar on odami kuştaşuda ʙizaned. Alloh ūro zinda megardonad va az kuşandai xud şumoro xaʙar medihad. Pas ʙo porae az on gov murdaro zadand va Alloh ūro zinda gardond va ū kuşandai xudro xaʙar dod. Alloh murdagonro incunin rūzi qijomat zinda mesozad va nişonahoi qudrati xeşro incunin ʙa şumo, ej ʙani Isroil, namojon mekunad, to ki ʙa aqli xud dark kuned va az nofarmonii Ū ʙozisted!»
Сипас гуфтем: «Порае аз он гови кушташуда бар он одами кушташуда бизанед. Аллоҳ ӯро зинда мегардонад ва аз кушандаи худ шуморо хабар медиҳад. Пас бо порае аз он гов мурдаро заданд ва Аллоҳ ӯро зинда гардонд ва ӯ кушандаи худро хабар дод. Аллоҳ мурдагонро инчунин рӯзи қиёмат зинда месозад ва нишонаҳои қудрати хешро инчунин ба шумо, эй бани Исроил, намоён мекунад, то ки ба ақли худ дарк кунед ва аз нофармонии Ӯ бозистед!»
Pas guftem: "Porae az [ʙadani] govro ʙa maqtul ʙizaned [to zinda savad va qotili xesro muarrifi kunad]. Alloh taolo murdagonro hamin guna zinda mekunad va nisonahoi [oskori qudrati] xesro ʙa sumo nison medihad, ʙosad, ki ʙijandesed
Pas guftem: "Porae az [ʙadani] govro ʙa maqtul ʙizaned [to zinda şavad va qotili xeşro muarrifī kunad]. Alloh taolo murdagonro hamin guna zinda mekunad va nişonahoi [oşkori qudrati] xeşro ʙa şumo nişon medihad, ʙoşad, ki ʙijandeşed
Пас гуфтем: "Порае аз [бадани] говро ба мақтул бизанед [то зинда шавад ва қотили хешро муаррифӣ кунад]. Аллоҳ таоло мурдагонро ҳамин гуна зинда мекунад ва нишонаҳои [ошкори қудрати] хешро ба шумо нишон медиҳад, бошад, ки бияндешед

Tamil

Akave, avarkalai nokki (ninkal atai aruttu)''atil oru pakattaik kontu (kolaiyunta) avanai atiyunkal'' ena nam kurinom. (Avvaru atittavutan irantavan uyirperreluntu kolaiyaliyai arivittan. Avan uyirperra) ivvanra irantavarkalai allah uyirppippan. Melum, ninkal arintukolvatarkaka avan tan (arralai arivikkakkutiya) attatcikalai unkalukkuk kattukiran
Ākavē, avarkaḷai nōkki (nīṅkaḷ atai aṟuttu)''atil oru pākattaik koṇṭu (kolaiyuṇṭa) avaṉai aṭiyuṅkaḷ'' eṉa nām kūṟiṉōm. (Avvāṟu aṭittavuṭaṉ iṟantavaṉ uyirpeṟṟeḻuntu kolaiyāḷiyai aṟivittāṉ. Avaṉ uyirpeṟṟa) ivvāṉṟa iṟantavarkaḷai allāh uyirppippāṉ. Mēlum, nīṅkaḷ aṟintukoḷvataṟkāka avaṉ taṉ (āṟṟalai aṟivikkakkūṭiya) attāṭcikaḷai uṅkaḷukkuk kāṭṭukiṟāṉ
ஆகவே, அவர்களை நோக்கி (நீங்கள் அதை அறுத்து) ''அதில் ஒரு பாகத்தைக் கொண்டு (கொலையுண்ட) அவனை அடியுங்கள்'' என நாம் கூறினோம். (அவ்வாறு அடித்தவுடன் இறந்தவன் உயிர்பெற்றெழுந்து கொலையாளியை அறிவித்தான். அவன் உயிர்பெற்ற) இவ்வான்ற இறந்தவர்களை அல்லாஹ் உயிர்ப்பிப்பான். மேலும், நீங்கள் அறிந்துகொள்வதற்காக அவன் தன் (ஆற்றலை அறிவிக்கக்கூடிய) அத்தாட்சிகளை உங்களுக்குக் காட்டுகிறான்
(arukkappatta appacuvin) oru tuntal a(kkolai yuntavanin catalat)til atiyunkal" enru nam connom. Ivvare allah irantavarkalai uyirppikkiran; ninkal (nalla) arivu perum poruttut tan attatcikalaiyum avan(ivvaru) unkalukkuk kattukiran
(aṟukkappaṭṭa appacuviṉ) oru tuṇṭāl a(kkolai yuṇṭavaṉiṉ caṭalat)til aṭiyuṅkaḷ" eṉṟu nām coṉṉōm. Ivvāṟē allāh iṟantavarkaḷai uyirppikkiṟāṉ; nīṅkaḷ (nalla) aṟivu peṟum poruṭṭut taṉ attāṭcikaḷaiyum avaṉ(ivvāṟu) uṅkaḷukkuk kāṭṭukiṟāṉ
(அறுக்கப்பட்ட அப்பசுவின்) ஒரு துண்டால் அ(க்கொலை யுண்டவனின் சடலத்)தில் அடியுங்கள்" என்று நாம் சொன்னோம். இவ்வாறே அல்லாஹ் இறந்தவர்களை உயிர்ப்பிக்கிறான்; நீங்கள் (நல்ல) அறிவு பெறும் பொருட்டுத் தன் அத்தாட்சிகளையும் அவன்(இவ்வாறு) உங்களுக்குக் காட்டுகிறான்

Tatar

Без әйттек: "Сыерның берәр әгъзасы белән мәеткә сугыгыз". Сыерның койрыгы белән мәеткә суктылар, мәет терелде һәм үтерүчеләрне әйтте, алар хөкем ителделәр. Шул мәетне тергезгән кебек Аллаһ кыямәт көнне мәетләрне тергезер. Әнә шулай, Аллаһ үзенең барлыгына һәм берлегенә дәлилләр күрсәтә, бәлки гыйбрәтләнерсез һәм вәгазьләнеп төзәлерсез! (Бу сыер вакыйгасы кешеләр өчен гыйбрәттер. Муса г-м сыерны бугазлагыз дигәч, шунда ук берәр сыерны бугазласалар- Аллаһуның әмерен үтәгән булырлар иде, ләкин яһүдләр, тәкрар сорау биреп, үзләренә авырлык китерделәр, ахырдан ул сыер өчен үзенең тиресе тулы алтын түләргә мәҗбүр булдылар. Шуның белән Аллаһу тәгалә күрсәтә ки, аның әмерен күп тикшереп, сорап тормыйча, тирәнгә кермичә, шундук үтәүнең хәерлесен. Бакара сурәсендә 285 аятьтә – "Самиґнә вә әтәґнә" – чын мөселманнар Аллаһуның әмерләрен ишеткәч, күп сорап тормыйча: "Без ишеттек һәм буйсындык", – дип әйтәләр ди)

Telugu

kanuka memu: "Danini (a savanni), a avu (mansapu) oka mukkato kottandi, (atadu sajivudavutadu)." Ani ajnapincamu. I vidhanga allah mrtulanu bratikinci, tana sucanalanu miku cuputunnadu, bahusa miru artham cesukuntaremonani
kanuka mēmu: "Dānini (ā śavānni), ā āvu (mānsapu) oka mukkatō koṭṭaṇḍi, (ataḍu sajīvuḍavutāḍu)." Ani ājñāpin̄cāmu. Ī vidhaṅgā allāh mr̥tulanu bratikin̄ci, tana sūcanalanu mīku cūputunnāḍu, bahuśā mīru arthaṁ cēsukuṇṭārēmōnani
కనుక మేము: "దానిని (ఆ శవాన్ని), ఆ ఆవు (మాంసపు) ఒక ముక్కతో కొట్టండి, (అతడు సజీవుడవుతాడు)." అని ఆజ్ఞాపించాము. ఈ విధంగా అల్లాహ్ మృతులను బ్రతికించి, తన సూచనలను మీకు చూపుతున్నాడు, బహుశా మీరు అర్థం చేసుకుంటారేమోనని
కనుక, “ఈ ఆవు (మాంసపు) ముక్క నొకదాన్ని హతుని దేహానికేసి కొట్టండి (అతడు లేచి నిలబడతాడు)” అని మేము అన్నాము. ఈ విధంగా అల్లాహ్‌ మృతులను బ్రతికించి తన నిదర్శనాలను చూపుతున్నాడు – మీరు ఇకనయినా బుద్ధిగా మసలుకోవాలని

Thai

Læw rea di klaw wa phwk cea cng ti khea dwy bang swn khxng waw taw nan nı thanxng nan hæla xallxhˌ ca thrng hı phu tay mi chiwit khun ma læa ca thrng hı phwk cea hen sayyan tang «pheux wa phwk cea ca di kheacı
Læ̂w reā dị̂ kl̀āw ẁā phwk cêā cng tī k̄heā d̂wy bāng s̄̀wn k̄hxng wạw tạw nận nı thảnxng nận h̄æla xạllxḥˌ ca thrng h̄ı̂ p̄hū̂ tāy mī chīwit k̄hụ̂n mā læa ca thrng h̄ı̂ phwk cêā h̄ĕn s̄ạỵỵāṇ t̀āng «pheụ̄̀x ẁā phwk cêā ca dị̂ k̄hêācı
แล้วเราได้กล่าวว่า พวกเจ้าจงตีเขาด้วยบางส่วนของวัวตัวนั้น ในทำนองนั้นแหละ อัลลอฮฺจะทรงให้ผู้ตาย มีชีวิตขึ้นมา และจะทรงให้พวกเจ้าเห็นสัญญาณต่าง ๆ เพื่อว่าพวกเจ้าจะได้เข้าใจ
Læw rea di klaw wa phwk cea cng ti khea dwy bang swn khxng waw taw nan nı thanxng nan hæla xallxh ca thrng hı phu tay mi chiwit khun ma læa ca thrng hı phwk cea hen sayyan tang «pheux wa phwk cea ca di kheacı
Læ̂w reā dị̂ kl̀āw ẁā phwk cêā cng tī k̄heā d̂wy bāng s̄̀wn k̄hxng wạw tạw nận nı thảnxng nận h̄æla xạllxḥ̒ ca thrng h̄ı̂ p̄hū̂ tāy mī chīwit k̄hụ̂n mā læa ca thrng h̄ı̂ phwk cêā h̄ĕn s̄ạỵỵāṇ t̀āng «pheụ̄̀x ẁā phwk cêā ca dị̂ k̄hêācı
แล้วเราได้กล่าวว่า พวกเจ้าจงตีเขาด้วยบางส่วนของวัวตัวนั้น ในทำนองนั้นแหละ อัลลอฮ์จะทรงให้ผู้ตาย มีชีวิตขึ้นมา และจะทรงให้พวกเจ้าเห็นสัญญาณต่าง ๆ เพื่อว่าพวกเจ้าจะได้เข้าใจ

Turkish

Demistik ki: O adama, inegin bir uzvuyla vurun iste Allah, aklınız basınıza gelsin diye oluleri boyle diriltir, delillerini size boyle gosterir
Demiştik ki: O adama, ineğin bir uzvuyla vurun işte Allah, aklınız başınıza gelsin diye ölüleri böyle diriltir, delillerini size böyle gösterir
Haydi, simdi (oldurulen) adama, (kesilen inegin) bir parcasıyla vurun dedik. Boylece Allah oluleri diriltir ve dusunesiniz diye size ayetlerini (Peygamberine verdigi mucizelerini) gosterir
Haydi, şimdi (öldürülen) adama, (kesilen ineğin) bir parçasıyla vurun dedik. Böylece Allah ölüleri diriltir ve düşünesiniz diye size âyetlerini (Peygamberine verdiği mucizelerini) gösterir
Bunun icin de: "Ona (cesede, kestiginiz inegin) bir parcasıyla vurun" demistik. Boylece, Allah oluleri diriltir ve size ayetlerini gosterir; ki akıllanasınız
Bunun için de: "Ona (cesede, kestiğiniz ineğin) bir parçasıyla vurun" demiştik. Böylece, Allah ölüleri diriltir ve size ayetlerini gösterir; ki akıllanasınız
Iste bunun icin dedik ki, o sıgırın bir parcasıyla (kaatili bilinmiyen) oluye vurun. (onlar da vurdular, olu dirildi). Bunun gibi, Cenab’ı Allah oluleri diriltir ve bu oluyu diriltmekle size kudret ve ayetlerini gosterir, umulur ki, akıllanasınız
İşte bunun için dedik ki, o sığırın bir parçasıyla (kaatili bilinmiyen) ölüye vurun. (onlar da vurdular, ölü dirildi). Bunun gibi, Cenâb’ı Allah ölüleri diriltir ve bu ölüyü diriltmekle size kudret ve âyetlerini gösterir, umulur ki, akıllanasınız
«Sıgırın bir kısmını oldurulen, adama vurun» demistik. (Vurulunca da o dirilivermisti). Iste boylece Allah oluleri diriltir. Aklınızı iyice kullanasınız diye ayetlerini size gosterir
«Sığırın bir kısmını öldürülen, adama vurun» demiştik. (Vurulunca da o dirilivermişti). İşte böylece Allah ölüleri diriltir. Aklınızı iyice kullanasınız diye âyetlerini size gösterir
Sıgırın bir parcasıyla ona vurun" dedik. Iste boylece Allah oluleri diriltir ve aklınızı kullanasınız diye size ayetlerini gosterir
Sığırın bir parçasıyla ona vurun" dedik. İşte böylece Allah ölüleri diriltir ve aklınızı kullanasınız diye size ayetlerini gösterir
Iste bundan dolayi, o sigirin bir parcasi ile o oluye vurun, dedik. Allah oluleri iste boyle diriltir ve size ayetlerini gosterir, belki aklinizi basiniza toplarsiniz
Iste bundan dolayi, o sigirin bir parçasi ile o ölüye vurun, dedik. Allah ölüleri iste böyle diriltir ve size âyetlerini gösterir, belki aklinizi basiniza toplarsiniz
Haydi, simdi (oldurulen) adama, (kesilen inegin) bir parcasıyla vurun" dedik. Boylece Allah oluleri diriltir ve dusunesiniz diye size ayetlerini (Peygamberine verdigi mucizelerini) gosterir
Haydi, şimdi (öldürülen) adama, (kesilen ineğin) bir parçasıyla vurun" dedik. Böylece Allah ölüleri diriltir ve düşünesiniz diye size ayetlerini (Peygamberine verdiği mucizelerini) gösterir
(Duvenin) bir parcasıyla ona (oldurulene) vurun," dedik. Iste, ALLAH oluleri boyle diriltir ve dusunesiniz diye ayetlerini (mucizelerini) boyle gosterir
(Düvenin) bir parçasıyla ona (öldürülene) vurun," dedik. İşte, ALLAH ölüleri böyle diriltir ve düşünesiniz diye ayetlerini (mucizelerini) böyle gösterir
Iste bundan dolayı, o sıgırın bir parcası ile o oluye vurun, dedik. Allah oluleri iste boyle diriltir ve size ayetlerini gosterir, belki aklınızı basınıza toplarsınız
İşte bundan dolayı, o sığırın bir parçası ile o ölüye vurun, dedik. Allah ölüleri işte böyle diriltir ve size âyetlerini gösterir, belki aklınızı başınıza toplarsınız
Onun icin dedik ki: «O sıgırın bir parcasıyla oldurulen kisiye vurun.» Iste boyle, Allah oluleri diriltir ve size ayetlerini gosterir, taki aklınızı basınıza alasınız
Onun için dedik ki: «O sığırın bir parçasıyla öldürülen kişiye vurun.» İşte böyle, Allah ölüleri diriltir ve size ayetlerini gösterir, taki aklınızı başınıza alasınız
Iste bundan dolayı, o sıgırın bir parcası ile o oluye vurun, dedik. Allah oluleri iste boyle diriltir ve size ayetlerini gosterir, belki aklınızı basınıza toplarsınız
İşte bundan dolayı, o sığırın bir parçası ile o ölüye vurun, dedik. Allah ölüleri işte böyle diriltir ve size âyetlerini gösterir, belki aklınızı başınıza toplarsınız
Bu amacla «Kesilen sıgırın bir parcasını o oldurulen adamın cesedine degdirin» dedik. Iste Allah boylece oluleri diriltir ve dusunesiniz diye size ayetlerini gosterir
Bu amaçla «Kesilen sığırın bir parçasını o öldürülen adamın cesedine değdirin» dedik. İşte Allah böylece ölüleri diriltir ve düşünesiniz diye size ayetlerini gösterir
(Sıgırın) bir parcasıyla ona (oldurulene) vurun (daraba)" dedik. Iste, Tanrı oluleri boyle diriltir ve ayetlerini boyle gosterir (yuriykum) ki akledesiniz
(Sığırın) bir parçasıyla ona (öldürülene) vurun (daraba)" dedik. İşte, Tanrı ölüleri böyle diriltir ve ayetlerini böyle gösterir (yüriyküm) ki akledesiniz
Onun icin biz «Ona (oldurulen o adama, kesilen o inegin) bir parcasiyle vurun» demisdik. Iste Allah boylece oluleri diriltir, size ayetlerini (kudretini acıklayan delilleri, alametleri, mu´cizeleri) gosterir. Gerek ki aklınızı basınıza alasınız
Onun için biz «Ona (öldürülen o adama, kesilen o ineğin) bir parçasiyle vurun» demişdik. İşte Allah böylece ölüleri diriltir, size âyetlerini (kudretini açıklayan delilleri, alâmetleri, mu´cizeleri) gösterir. Gerek ki aklınızı başınıza alasınız
Sıgırın bir parcasını oluye vurun, demistik. Iste Allah oluleri boyle diriltir. Ve sizlere ayetlerini gosterir ki, aklınızı basınıza alasınız
Sığırın bir parçasını ölüye vurun, demiştik. İşte Allah ölüleri böyle diriltir. Ve sizlere ayetlerini gösterir ki, aklınızı başınıza alasınız
O zaman Biz: “Onun (inegin) bir kısmıyla ona (oldurulen adama) vurun.” demistik. (Vurunca olu adam dirildi), iste boylece Allah oluleri diriltir ve size ayetlerini (kudretinin ispatını) gosterir. Umulur ki; aklınızı kullanırsınız (akıl edersiniz)
O zaman Biz: “Onun (ineğin) bir kısmıyla ona (öldürülen adama) vurun.” demiştik. (Vurunca ölü adam dirildi), işte böylece Allah ölüleri diriltir ve size âyetlerini (kudretinin ispatını) gösterir. Umulur ki; aklınızı kullanırsınız (akıl edersiniz)
Fe kulnadribuhu bi ba´dıha* kezalike yuhyillahul mevta ve yurıkum ayatihı leallekum ta´kılun
Fe kulnadribuhü bi ba´dıha* kezalike yuhyillahül mevta ve yürıküm ayatihı lealleküm ta´kılun
Fe kulnadribuhu bi ba’dıha kezalike yuhyillahul mevta ve yurikum ayatihi leallekum ta’kılun(ta’kılune)
Fe kulnâdribûhu bi ba’dıhâ kezâlike yuhyîllâhul mevtâ ve yurîkum âyâtihî leallekum ta’kılûn(ta’kılûne)
Biz dedik ki: "Bu (prensibi) bu gibi (cozumlenmemis cinayet olaylarının bazılarında da uygulayın: Bu yolla Allah canları olumden korur ve kendi iradesini size gosterir ki (bunu gorup) muhakemenizi kullan(mayı ogren)ebilirsiniz
Biz dedik ki: "Bu (prensibi) bu gibi (çözümlenmemiş cinayet olaylarının bazılarında da uygulayın: Bu yolla Allah canları ölümden korur ve kendi iradesini size gösterir ki (bunu görüp) muhakemenizi kullan(mayı öğren)ebilirsiniz
fekulne-dribuhu biba`diha. kezalike yuhyi-llahu-lmevta veyurikum ayatihi le`allekum ta`kilun
feḳulne-ḍribûhü biba`ḍihâ. keẕâlike yuḥyi-llâhü-lmevtâ veyürîküm âyâtihî le`alleküm ta`ḳilûn
«Haydi, simdi (oldurulen) adama, (kesilen inegin) bir parcasıyla vurun» dedik. Boylece belki akıllarınızı baslarınıza alırsınız diye Allah oluleri boyle diriltir ve dusunesiniz diye size ayetlerini boyle gosterir
«Haydi, şimdi (öldürülen) adama, (kesilen ineğin) bir parçasıyla vurun» dedik. Böylece belki akıllarınızı başlarınıza alırsınız diye Allah ölüleri böyle diriltir ve düşünesiniz diye size âyetlerini böyle gösterir
Bir parcasıyla ona vurun, dedik. Iste Allah oluleri de boyle diriltir. Ve aklınızı kullanasınız diye size ayetlerini gosterir
Bir parçasıyla ona vurun, dedik. İşte Allah ölüleri de böyle diriltir. Ve aklınızı kullanasınız diye size ayetlerini gösterir
Bir parcasıyla ona vurun, dedik. Iste Allah oluleri de boyle diriltir. Ve aklınızı kullanasınız diye size ayetlerini gosterir
Bir parçasıyla ona vurun, dedik. İşte Allah ölüleri de böyle diriltir. Ve aklınızı kullanasınız diye size ayetlerini gösterir
Bunun uzerine dedik ki: «Kestiginiz sıgırın bir parcasıyla o maktulun cesedine vurun» (Vurulunca da o diriliverdi.) Iste Allah bunu nasıl dirilttiyse oluleri de oyle diriltir. Aklınızı iyice kullanasınız diye ayetlerini size gosterir
Bunun üzerine dedik ki: «Kestiğiniz sığırın bir parçasıyla o maktûlün cesedine vurun» (Vurulunca da o diriliverdi.) İşte Allah bunu nasıl dirilttiyse ölüleri de öyle diriltir. Aklınızı iyice kullanasınız diye âyetlerini size gösterir
Onun icin "(inegin) bir parcasıyla o (oldurulene) vurun." demistik. Iste Allah boylece oluleri diriltir, size ayetlerini gosterir ki dusunesiniz
Onun için "(ineğin) bir parçasıyla o (öldürülene) vurun." demiştik. İşte Allah böylece ölüleri diriltir, size ayetlerini gösterir ki düşünesiniz
Bunun icin de: «Ona (olu cesede, kestiginiz inegin) bir parcasıyla vurun» demistik. Boylece, Allah oluleri diriltir ve size ayetlerini gosterir; belki akıllanırsınız
Bunun için de: «Ona (ölü cesede, kestiğiniz ineğin) bir parçasıyla vurun» demiştik. Böylece, Allah ölüleri diriltir ve size ayetlerini gösterir; belki akıllanırsınız
“Inegin bir parcası ile oldurulene vurun” dedik. Iste, Allah oluleri boyle diriltir, dusunesiniz diye mucizelerini de size boyle gosterir
“İneğin bir parçası ile öldürülene vurun” dedik. İşte, Allah ölüleri böyle diriltir, düşünesiniz diye mucizelerini de size böyle gösterir
Soyle dedik: "Kesilen inegin bir parcasıyla oldurulen adama vurun." Iste boyle diriltir Allah oluleri. Size ayetlerini gosteriyor ki, aklınızı isletebilesiniz
Şöyle dedik: "Kesilen ineğin bir parçasıyla öldürülen adama vurun." İşte böyle diriltir Allah ölüleri. Size ayetlerini gösteriyor ki, aklınızı işletebilesiniz
Soyle dedik: "Kesilen inegin bir parcasıyla, oldurulen adama vurun." Iste boyle diriltir Allah oluleri. Size ayetlerini gosteriyor ki, aklınızı isletebilesiniz
Şöyle dedik: "Kesilen ineğin bir parçasıyla, öldürülen adama vurun." İşte böyle diriltir Allah ölüleri. Size ayetlerini gösteriyor ki, aklınızı işletebilesiniz
Soyle dedik: "Kesilen inegin bir parcasıyla oldurulen adama vurun." Iste boyle diriltir Allah oluleri. Size ayetlerini gosteriyor ki, aklınızı isletebilesiniz
Şöyle dedik: "Kesilen ineğin bir parçasıyla öldürülen adama vurun." İşte böyle diriltir Allah ölüleri. Size ayetlerini gösteriyor ki, aklınızı işletebilesiniz

Twi

Enti Yε’kaa sε: “Monfa (nantwie no nam no) bi mɔ (owufoɔ) no honam. Saa ara na Nyankopͻn nyane awufoͻ no; na Ɔkyerεkyerε Nensεm no mu dema mo sεdeε mobεte aseε

Uighur

(سىلەرگە مۇسا ئارقىلىق) دېدۇقكى، كالىنىڭ بىر پارچىسى بىلەن ئۆلۈكنى ئۇرۇڭلار (ئۇ تىرىلىپ قاتىلنى ئېيتىپ بېرىدۇ)، اﷲ ئۆلۈكلەرنى شۇنداق (يەنى كۆز ئالدىڭلاردا بۇ ئۆلۈكنى تىرىلدۈرگەندەك) تىرىلدۈرىدۇ، سىلەرنى چۈشەنسۇن دپ قۇدرىتىنىڭ ئالامەتلىرىنى سىلەرگە كۆرسىتىدۇ
(سىلەرگە مۇسا ئارقىلىق) دېدۇقكى، كالىنىڭ بىر پارچىسى بىلەن ئۆلۈكنى ئۇرۇڭلار (ئۇ تىرىلىپ قاتىلنى ئېيتىپ بېرىدۇ)، ئاللاھ ئۆلۈكلەرنى شۇنداق (يەنى كۆز ئالدىڭلاردا بۇ ئۆلۈكنى تىرىلدۈرگەندەك) تىرىلدۈرىدۇ، سىلەرنى چۈشەنسۇن دەپ قۇدرىتىنىڭ ئالامەتلىرىنى سىلەرگە كۆرسىتىدۇ

Ukrainian

Ми сказали: «Вдарте [померлого] якоюсь частиною корови! Так Аллаг оживляє мертвих і показує вам знамення Свої — можливо, ви зрозумієте!»
My skazaly, "Udar (zhertva) z chastynoyu (heifer)."Tse - koly BOH prynis zhertvu nazad do zhyttya, ta pokazav vam Yoho znaky, shcho vy mozhete zrozumity
Ми сказали, "Удар (жертва) з частиною (heifer)."Це - коли БОГ приніс жертву назад до життя, та показав вам Його знаки, що ви можете зрозуміти
My skazaly: «Vdarte [pomerloho] yakoyusʹ chastynoyu korovy! Tak Allah ozhyvlyaye mertvykh i pokazuye vam znamennya Svoyi — mozhlyvo, vy zrozumiyete!»
Ми сказали: «Вдарте [померлого] якоюсь частиною корови! Так Аллаг оживляє мертвих і показує вам знамення Свої — можливо, ви зрозумієте!»
My skazaly: «Vdarte [pomerloho] yakoyusʹ chastynoyu korovy! Tak Allah ozhyvlyaye mertvykh i pokazuye vam znamennya Svoyi — mozhlyvo, vy zrozumiyete
Ми сказали: «Вдарте [померлого] якоюсь частиною корови! Так Аллаг оживляє мертвих і показує вам знамення Свої — можливо, ви зрозумієте

Urdu

Us waqt humne hukm diya ke maqtool ki laash ko uske ek hissey se zarb lagaoo, dekho is tarah Allah murdon ko zindagi bakshta hai aur tumhein apni nishaniyan dikhata hai taa-ke tum samjho
اُس وقت ہم نے حکم دیا کہ مقتول کی لاش کو اس کے ایک حصے سے ضرب لگاؤ دیکھو اس طرح اللہ مُردوں کو زندگی بخشتا ہے اور تمہیں اپنی نشانیاں دکھاتا ہے تاکہ تم سمجھو
پھر ہم نے کہا اس مردہ پر اس گائے کا ایک ٹکڑا مارو اسی طرح الله مردوں کو زندہ کرے گا اور تمہیں اپنی قدرت کی نشانیاں دکھاتا ہے تاکہ تم سمجھو
تو ہم نے کہا کہ اس بیل کا کوئی سا ٹکڑا مقتول کو مارو۔ اس طرح خدا مردوں کو زندہ کرتا ہے اور تم کو اپنی (قدرت کی) نشانیاں دکھاتا ہے تاکہ تم سمجھو
پھر ہم نے کہا مارو اس مردہ پر اس گائے کا ایک ٹکڑا [۱۱۳] اسی طرح زندہ کرے گا اللہ مردو ں کو اور دکھاتا ہے تم کو اپنی قدرت کے نمونے تاکہ تم غور کرو [۱۱۴]
(اس لئے) ہم نے کہا کہ اس گائے کا کوئی ٹکڑا اس (مقتول کی لاش) پر مارو۔ اسی طرح اللہ مردوں کو زندہ کرتا ہے۔ اور تمہیں اپنی قدرت کی نشانیاں دکھاتا ہے تاکہ تم عقل سے کام لو۔
Hum ney kaha iss gaaye ka aik tukra maqtool kay jism ko laga do (woh ji utahay ga) issi tarah Allah Taalaa murdon ko zinda ker kay tumhen tumhari aqal mandi kay liye apni nishaniyan dikhata hai
ہم نے کہا کہ اس گائے کا ایک ٹکڑا مقتول کے جسم پر لگا دو، (وه جی اٹھے گا) اسی طرح اللہ مردوں کو زنده کرکے تمہیں تمہاری عقل مندی کے لئے اپنی نشانیاں دکھاتا ہے
hum ne kaha ke us gaaye ka ek tukda maqtool ke jism par laga do (wo ji uthega) isi tarah Allah murdo ko zinda kar ke tumhe tumhaari aqal mandi ke liye apni nishaaniya dikhaata hai
تو ہم نے فرمایا کہ مارو اس مقتول کو گائے کے کسی ٹکڑے سے (دیکھا) یوں زندہ کرتا ہے اللہ تعالیٰ مردوں کو اور دکھاتا ہے تمھیں اپنی (قدرت کی) نشانیاں شاید تم سمجھ جاؤ ۔
پھر ہم نے حکم دیا کہ اس (مُردہ) پر اس (گائے) کا ایک ٹکڑا مارو، اسی طرح اللہ مُردوں کو زندہ فرماتا ہے (یا قیامت کے دن مُردوں کو زندہ کرے گا) اور تمہیں اپنی نشانیاں دکھاتا ہے تاکہ تم عقل و شعور سے کام لو
چنانچہ ہم نے کہا کہ اس (مقتول) کو اس (گائے) کے ایک حصے سے مارو۔ اسی طرح اللہ مردوں کو زندہ کرتا ہے، اور تمہیں (اپنی قدرت کی) نشانیاں دکھاتا ہے تاکہ تم سمجھ سکو۔
تو ہم نے کہا کہ مقتول کو گائے کے ٹکڑے سے مس کردو خدا اسی طرح مفِدوں کو زندہ کرتا ہے اور تمہیں اپنی نشانیاں دکھلاتا ہے کہ شاید تمہیں عقل آجائے

Uzbek

«Бас, уни у(сигир)нинг баъзи жойи билан уринг», – дедик. Аллоҳ худди шундай қилиб ўликларни тирилтирур ва оят — аломатларини сизга кўрсатур. Шоядки, ақл ишлатсангиз
Шунда биз: «Уни (мақтулни) сўйилган сигирнинг бир бўлаги билан уринглар», дегандик. Аллоҳ ўликларни шу тариқа тирилтиради ва сизларга фикр қилишингиз учун ўз оятларини кўрсатади
«Бас, уни у(сигир)нинг баъзи жойи билан уринг», дедик. Аллоҳ худди шундай қилиб ўликларни тирилтиради ва оят-аломатларини сизга кўрсатади. Шоядки ақл ишлатсангиз

Vietnamese

Boi the, TA (Allah) đa phan: “Hay đanh no (nguoi chet) voi mot bo phan cua no (con bo cai đa te).” Bang cach đo, Allah lam cho nguoi chet song lai (va khai ten cua thu pham trong vu an mang) va lam cho cac nguoi thay Dau la cua Ngai (Allah) đe may ra cac nguoi hieu ro (su tinh cua vu sat nhan)
Bởi thế, TA (Allah) đã phán: “Hãy đánh nó (người chết) với một bộ phận của nó (con bò cái đã tế).” Bằng cách đó, Allah làm cho người chết sông lại (và khai tên của thủ phạm trong vụ án mạng) và làm cho các ngươi thấy Dấu lạ của Ngài (Allah) để may ra các ngươi hiểu rõ (sự tình của vụ sát nhân)
TA đa phan: “Cac nguoi hay lay xuong (cua con bo đa cat tiet) đanh vao no (thi the cua nan nhan).” Voi cach đo, Allah lam cho nguoi chet song lai (chi ra ke sat nhan), đong thoi đe Ngai trinh bay cho cac nguoi thay cac phep la cua Ngai, mong rang cac nguoi biet suy nghi
TA đã phán: “Các ngươi hãy lấy xương (của con bò đã cắt tiết) đánh vào nó (thi thể của nạn nhân).” Với cách đó, Allah làm cho người chết sống lại (chỉ ra kẻ sát nhân), đồng thời để Ngài trình bày cho các ngươi thấy các phép lạ của Ngài, mong rằng các ngươi biết suy nghĩ

Xhosa

Ke kaloku Sathi Thina: “Mbetheni (umfi lowo) ngeqatha lenyama yalo (ithokazi elo).” Wamvusa (ekufeni) ngolo hlobo uAllâh, Wanibonisa imiqondiso yaKhe khon’ ukuze niqiqe

Yau

Basi nitwatite: “Munnyesyani (jwakuwajo) ni chipande chine chang'ombejo (ni chasyuche nikunnanjila nkuulaga).” Iyyoyopeyo (yawatite pakunsyusya jwele) nimutachisyuchisya wawe (pa Kiyama), ni akunnosyaga imanyilo Yakwe kuti m'be ni lunda
Basi nitwatite: “Munnyesyani (jwakuwajo) ni chipande chine chang'ombejo (ni chasyuche nikunnanjila nkuulaga).” Iyyoyopeyo (yaŵatite pakunsyusya jwele) nimutachisyuchisya ŵawe (pa Kiyama), ni akunnosyaga imanyilo Yakwe kuti m'be ni lunda

Yoruba

Nitori naa, A so pe: “E fi bure kan (lara maalu) lu (oku naa).” Bayen ni Allahu se n so oku di alaaye. O si n fi awon ami Re han yin, nitori ki e le se laakaye
Nítorí náà, A sọ pé: “Ẹ fi burè kan (lára màálù) lu (òkú náà).” Báyẹn ni Allāhu ṣe ń sọ òkú di alààyè. Ó sì ń fi àwọn àmì Rẹ̀ hàn yín, nítorí kí ẹ lè ṣe làákàyè

Zulu

Ngakho-ke thina sathi “sishayeni (isidumbu) ngengxenye yaso, uMvelinqangi ubabuyisela kanjalo-ke ekuphileni abafileyo futhi unikhombisa izimpawu zakhe ukuze nibe ngabaqondayo