Achinese

Yoh masa tapoh lom sidroe sahbat Teuma ‘adawah gata meubantah Tuhan peuleumah nyang tasom meuhat Cit meusoe ligat nyang pubuet salah

Afar

Israa-iil xayloy Nafsi (ďseehadaytu kinnuk) Qiddeeniih kay Qidim mariiy maral haak itta keemaarissen waqdi kassita, Yalli Qiddiime numih caagidiy Qellisak Sugteeni Ayyaaqeleeh Aybulleele

Afrikaans

En toe julle byna ’n man gedood, en onder mekaar daaroor geredetwis het, was dit Allah wat openbaar gemaak het wat julle wou verberg

Albanian

Dhe kur e patet mbytur nje njeri, dhe filluat te ziheni per ta fshehur, por All-llahu e nxori ne shesh ate cka e fshihnit ju
Dhe kur e patët mbytur një njeri, dhe filluat të ziheni për ta fshehur, por All-llahu e nxori në shesh atë çka e fshihnit ju
Dhe pasi vrate nje njeri, dhe me kete rast u grindet ne mes veti – Zoti e nxori ne shesh ate qe e fshihnit ju
Dhe pasi vratë një njeri, dhe me këtë rast u grindët në mes veti – Zoti e nxori në shesh atë që e fshihnit ju
Dhe, pasi vrate nje njeri e u grindet me njeri-tjetrin ne lidhje me te, Allahu e nxori ne shesh ate qe fshihnit ju
Dhe, pasi vratë një njeri e u grindët me njëri-tjetrin në lidhje me të, Allahu e nxori në shesh atë që fshihnit ju
(Perkujtoni) Kur e patet mbytur nje njeri dhe u kundershtuat mes veti per te, e All-llahu eshte zbulues i asaj qe e mbanit fshehte
(Përkujtoni) Kur e patët mbytur një njeri dhe u kundërshtuat mes veti për te, e All-llahu është zbulues i asaj që e mbanit fshehtë
(Perkujtoni) Kur e patet mbytur nje njeri dhe u kundershtuat mes veti per te, e All-llahu eshte zbulues i asaj qe e mbanit fshehte
(Përkujtoni) Kur e patët mbytur një njeri dhe u kundërshtuat mes veti për te, e All-llahu është zbulues i asaj që e mbanit fshehtë

Amharic

nefisinemi begedelachihuna beriswami (gedayi) betekerakerachihu gize (asitawisu)፡፡ alahimi tidebik’uti yeneberachihutini hulu gelach’i newi፡፡
nefisinemi begedelachihuna beriswami (gedayi) betekerakerachihu gīzē (āsitawisu)፡፡ ālahimi tidebik’uti yeneberachihutini hulu gelach’i newi፡፡
ነፍስነም በገደላችሁና በርሷም (ገዳይ) በተከራከራችሁ ጊዜ (አስታውሱ)፡፡ አላህም ትደብቁት የነበራችሁትን ሁሉ ገላጭ ነው፡፡

Arabic

«وإذا قتلتم نفساً فأدّارأتم» فيه إدغام التاء في الأصل في الدال أي تخاصمتم وتدافعتم «فيها والله مخرج» مظهر «ما كنتم تكتمون» من أمرها وهذا اعتراض وهو أول القصة
wadhkru 'iidh qataltum nfsana ftnazetm bshanha, kll yadfae ean nafsih tuhmat alqtl, wallah mukhrij maa kuntum tukhfun min qatl alqtyl
واذكروا إذ قتلتم نفسًا فتنازعتم بشأنها، كلٌّ يدفع عن نفسه تهمة القتل، والله مخرج ما كنتم تخفون مِن قَتْل القتيل
Waith qataltum nafsan faiddaratum feeha waAllahu mukhrijun ma kuntum taktumoona
Wa iz qataltum nafsan faddaara'tum feehaa wallaahu mukrijum maa kuntum taktumoon
Wa-ith qataltum nafsan faddara/tumfeeha wallahu mukhrijun ma kuntumtaktumoon
Wa-ith qataltum nafsan faiddara/tum feeha waAllahu mukhrijun ma kuntum taktumoona
wa-idh qataltum nafsan fa-iddaratum fiha wal-lahu mukh'rijun ma kuntum taktumuna
wa-idh qataltum nafsan fa-iddaratum fiha wal-lahu mukh'rijun ma kuntum taktumuna
wa-idh qataltum nafsan fa-iddāratum fīhā wal-lahu mukh'rijun mā kuntum taktumūna
وَإِذۡ قَتَلۡتُمۡ نَفۡسࣰا فَٱدَّ ٰرَءۡتُمۡ فِیهَاۖ وَٱللَّهُ مُخۡرِجࣱ مَّا كُنتُمۡ تَكۡتُمُونَ
وَإِذۡ قَتَلۡتُمُۥ نَفۡسࣰ ا فَٱدَّٰرَٰٔتُمُۥ فِيهَاۖ وَٱللَّهُ مُخۡرِجࣱ مَّا كُنتُمُۥ تَكۡتُمُونَ
وَإِذۡ قَتَلۡتُمۡ نَفۡسࣰ ا فَاَدَّٰرَٰٔتُمۡ فِيهَاۖ وَاَللَّهُ مُخۡرِجࣱ مَّا كُنتُمۡ تَكۡتُمُونَ
وَإِذۡ قَتَلۡتُمۡ نَفۡسٗا فَاَدَّٰرَٰٔتُمۡ فِيهَاۖ وَاَللَّهُ مُخۡرِجٞ مَّا كُنتُمۡ تَكۡتُمُونَ
وَاِذۡ قَتَلۡتُمۡ نَفۡسًا فَادّٰرَءۡتُمۡ فِيۡهَاؕ وَاللّٰهُ مُخۡرِجٌ مَّا كُنۡتُمۡ تَكۡتُمُوۡنَۚ‏
وَإِذۡ قَتَلۡتُمۡ نَفۡسࣰا فَٱدَّ ٰ⁠رَ ٰٔۡ ⁠تُمۡ فِیهَاۖ وَٱللَّهُ مُخۡرِجࣱ مَّا كُنتُمۡ تَكۡتُمُونَ
وَاِذۡ قَتَلۡتُمۡ نَفۡسًا فَادّٰرَءۡتُمۡ فِيۡهَاﵧ وَاللّٰهُ مُخۡرِجٌ مَّا كُنۡتُمۡ تَكۡتُمُوۡنَ ٧٢ﶔ
Wa 'Idh Qataltum Nafsaan Fa Addara'tum Fiha Wa Allahu Mukhrijun Ma Kuntum Taktumuna
Wa 'Idh Qataltum Nafsāan Fa Addāra'tum Fīhā Wa Allāhu Mukhrijun Mā Kuntum Taktumūna
وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْساࣰ فَادَّٰرَٰٔتُمْ فِيهَاۖ وَاللَّهُ مُخْرِجࣱ مَّا كُنتُمْ تَكْتُمُونَۖ‏
وَإِذۡ قَتَلۡتُمُۥ نَفۡسࣰ ا فَٱدَّٰرَٰٔتُمُۥ فِيهَاۖ وَٱللَّهُ مُخۡرِجࣱ مَّا كُنتُمُۥ تَكۡتُمُونَ
وَإِذۡ قَتَلۡتُمۡ نَفۡسࣰ ا فَٱدَّٰرَٰٔتُمۡ فِيهَاۖ وَٱللَّهُ مُخۡرِجࣱ مَّا كُنتُمۡ تَكۡتُمُونَ
وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادَّارَأْتُمْ فِيهَا ۖ وَاللَّهُ مُخْرِجٌ مَا كُنْتُمْ تَكْتُمُونَ
وَإِذۡ قَتَلۡتُمۡ نَفۡسࣰ ا فَاَدَّٰرَٰتُمۡ فِيهَاۖ وَاَللَّهُ مُخۡرِجࣱ مَّا كُنتُمۡ تَكۡتُمُونَ
وَإِذۡ قَتَلۡتُمۡ نَفۡسٗا فَاَدَّٰرَٰتُمۡ فِيهَاۖ وَاَللَّهُ مُخۡرِجٞ مَّا كُنتُمۡ تَكۡتُمُونَ
وَإِذۡ قَتَلۡتُمۡ نَفۡسٗا فَٱدَّـٰرَ ٰٔتُمۡ فِيهَاۖ وَٱللَّهُ مُخۡرِجٞ مَّا كُنتُمۡ تَكۡتُمُونَ
وَإِذۡ قَتَلۡتُمۡ نَفۡسࣰ ا فَٱدَّٰرَٰٔتُمۡ فِيهَاۖ وَٱللَّهُ مُخۡرِجࣱ مَّا كُنتُمۡ تَكۡتُمُونَ
واذ قتلتم نفس ا فادرتم فيها والله مخرج ما كنتم تكتمون
وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْساࣰ فَادَّٰرَٰٔتُمْ فِيهَاۖ وَاللَّهُ مُخْرِجࣱ مَّا كُنتُمْ تَكْتُمُونَۖ
وَإِذۡ قَتَلۡتُمۡ نَفۡسٗا فَٱدَّـٰرَ ٰٔتُمۡ فِيهَاۖ وَٱللَّهُ مُخۡرِجٞ مَّا كُنتُمۡ تَكۡتُمُونَ (فَادَّارَاتُمْ: تَنَازَعْتُمْ، وَتَدَافَعْتُمْ تُهَمَةَ الْقَتْلِ)
واذ قتلتم نفسا فادر تم فيها والله مخرج ما كنتم تكتمون (فاداراتم: تنازعتم، وتدافعتم تهمة القتل)

Assamese

Arau smarana karaa, yetiya tomaloke ejana byaktika hatya karaichila tara pichata ejane anajanara prati dosaraopa karaichila, arau tomaloke yi gopana karaichila seya allahe prakasa karaile
Ārau smaraṇa karaā, yētiẏā tōmālōkē ējana byaktika hatyā karaichilā tāra pichata ējanē ānajanara prati dōṣāraōpa karaichilā, ārau tōmālōkē yi gōpana karaichilā sēẏā āllāhē prakāśa karailē
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া তোমালোকে এজন ব্যক্তিক হত্যা কৰিছিলা তাৰ পিছত এজনে আনজনৰ প্ৰতি দোষাৰোপ কৰিছিলা, আৰু তোমালোকে যি গোপন কৰিছিলা সেয়া আল্লাহে প্ৰকাশ কৰিলে।

Azerbaijani

O zaman siz bir nəfəri oldurmusdunuz və onun qatili barəsində mubahisə edirdiniz. Allah isə sizin gizlətdiklərinizi askara cıxarar
O zaman siz bir nəfəri öldürmüşdünüz və onun qatili barəsində mübahisə edirdiniz. Allah isə sizin gizlətdiklərinizi aşkara çıxarar
O zaman siz bir nəfəri ol­dur­mus­dunuz və onun qatili ba­rə­sin­də muba­hisə edirdiniz. Halbuki Allah gizlətdik­lərinizi askara cı­xarandır
O zaman siz bir nəfəri öl­dür­müş­dünüz və onun qatili ba­rə­sin­də müba­hisə edirdiniz. Halbuki Allah gizlətdik­lərinizi aşkara çı­xarandır
Yadınıza salın ki, siz o zaman bir nəfəri oldurub (ozunuzu təmizə cıxarmaq məqsədilə), onun (qatili) barəsində mubahisə edirdiniz. Halbuki Allah gizlətdiyinizi zahirə cıxarandır
Yadınıza salın ki, siz o zaman bir nəfəri öldürüb (özünüzü təmizə çıxarmaq məqsədilə), onun (qatili) barəsində mübahisə edirdiniz. Halbuki Allah gizlətdiyinizi zahirə çıxarandır

Bambara

ߏ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߣߌߡߊ ߘߏ߫ ߝߊ߰߸ ߞߊ߬ ߢߐ߲߮ ߘߐߜߍ߬ߘߍ߲߫ ߏ߬ ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߓߐߓߊ߮ ߘߌ߫
ߏ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߣߌߡߊ ߝߊ߰ ߸ ߞߊ߬ ߢߐ߲߮ ߘߐߕߏ߰ߝߏ߬ߕߊ߯ߝߊ߫ ߏ߬ ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ߞߏߛߓߍ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߓߐߓߊ߮ ߘߌ߫
ߏ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߣߌߡߊ ߘߏ߫ ߝߊ߰߸ ߞߊ߬ ߢߐ߲߮ ߘߐߜߍ߬ߘߍ߲߫ ߏ߬ ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߓߐߓߊ߮ ߘߌ߫

Bengali

Ara smarana kara, yakhana tomara eka byaktike hatya karechile tarapara eke an'yera prati dosaropa karachile, ara tomara ya gopana karechile allah‌ ta byaktakari
Āra smarana kara, yakhana tōmarā ēka byaktikē hatyā karēchilē tārapara ēkē an'yēra prati dōṣārōpa karachilē, āra tōmarā yā gōpana karēchilē āllāh‌ tā byaktakārī
আর স্মরন কর, যখন তোমরা এক ব্যক্তিকে হত্যা করেছিলে তারপর একে অন্যের প্রতি দোষারোপ করছিলে, আর তোমরা যা গোপন করেছিলে আল্লাহ্‌ তা ব্যক্তকারী।
Yakhana tomara ekajanake hatya kare pare se samparke eke aparake abhiyukta karechile. Ya tomara gopana karachile, ta prakasa kare deya chila allahara abhipraya.
Yakhana tōmarā ēkajanakē hatyā karē parē sē samparkē ēkē aparakē abhiyukta karēchilē. Yā tōmarā gōpana karachilē, tā prakāśa karē dēẏā chila āllāhara abhiprāẏa.
যখন তোমরা একজনকে হত্যা করে পরে সে সম্পর্কে একে অপরকে অভিযুক্ত করেছিলে। যা তোমরা গোপন করছিলে, তা প্রকাশ করে দেয়া ছিল আল্লাহর অভিপ্রায়।
Ara smarana karo! Tomara ekajanake katala karate yacchile, tarapara tomara e byapare dosadosi karachile. Ara allah prakasa karachilena ya tomara lukote ca'ichile.
Āra smaraṇa karō! Tōmarā ēkajanakē kātala karatē yācchilē, tārapara tōmarā ē byāpārē dōṣādōṣi karachilē. Āra āllāh prakāśa karachilēna yā tōmarā lukōtē cā'ichilē.
আর স্মরণ করো! তোমরা একজনকে কাতল করতে যাচ্ছিলে, তারপর তোমরা এ ব্যাপারে দোষাদোষি করছিলে। আর আল্লাহ্ প্রকাশ করছিলেন যা তোমরা লুকোতে চাইছিলে।

Berber

Mi ten$am yiwen, wa irra p id $ef wa. Oebbi Issuffe$ ed ayen teppeffrem
Mi ten$am yiwen, wa irra p id $ef wa. Öebbi Issuffe$ ed ayen teppeffrem

Bosnian

I kada ste jednog covjeka ubili, pa se oko njega prepirati poceli – Allah je dao da iziđe na vidjelo ono sto ste bili sakrili –
I kada ste jednog čovjeka ubili, pa se oko njega prepirati počeli – Allah je dao da iziđe na vidjelo ono što ste bili sakrili –
I kada ste jednog covjeka ubili, pa se oko njega prepirati poceli - Allah je dao da iziđe na vidjelo ono sto ste bili sakrili
I kada ste jednog čovjeka ubili, pa se oko njega prepirati počeli - Allah je dao da iziđe na vidjelo ono što ste bili sakrili
I kada ste jednog covjeka ubili, pa se o njemu prepirati poceli, Allah je dao da iziđe na vidjelo ono sto ste bili sakrili
I kada ste jednog čovjeka ubili, pa se o njemu prepirati počeli, Allah je dao da iziđe na vidjelo ono što ste bili sakrili
I kad ubiste dusu, pa se prepiraste o njoj; a Allah je Taj koji je iznio ono sta ste krili
I kad ubiste dušu, pa se prepiraste o njoj; a Allah je Taj koji je iznio ono šta ste krili
WE ‘IDH KATELTUM NEFSÆN FE EDDARE’TUM FIHA WEL-LAHU MUHRIXHUN MA KUNTUM TEKTUMUNE
I kada ste jednog covjeka ubili, pa se o njemu prepirati poceli, Allah je dao da izađe na vidjelo ono sto ste bili sakrili
I kada ste jednog čovjeka ubili, pa se o njemu prepirati počeli, Allah je dao da izađe na vidjelo ono što ste bili sakrili

Bulgarian

I kogato ubikhte edin chovek, sporekhte za tova. No Allakh razkriva, kakvoto spotaivate
I kogato ubikhte edin chovek, sporekhte za tova. No Allakh razkriva, kakvoto spotaĭvate
И когато убихте един човек, спорехте за това. Но Аллах разкрива, каквото спотайвате

Burmese

(ထပ်မံ၍ သတိရကြလော့။) သင်တို့သည် နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ် စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများအား အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အညီဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော) စိတ်ဝိဉာဉ်ရှင်တစ်ဦးကို သတ်ဖြတ်ခဲ့ပြီးနောက် ယင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သင်တို့အချင်းချင်း တစ်ဦးကိုတစ်ဦး ပြစ်တင်စွပ်စွဲခဲ့ကြစဉ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ ထိမ်ချန်ဖုံး ကွယ်ထားသည်ကို ဖွင့်ချထုတ်ဖော်ပေးတော်မူခဲ့သည်။
၇၂။ သင်တို့သည် လူတစ်ယောက်ကို သတ်ဖြတ်ပြီးလျှင် ထိုအကြောင်းနှင့်ပတ်သက်၍ အချင်းချင်း သဘောကွဲလွဲနေသောအခါ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ဖုံးကွယ်ထားသော အကြောင်းအရာ ကို ထင်ရှားပေါ်ပေါက်စေတော်မူ၏။ ဤအဖြစ်အပျက်ကို သင်တို့ သတိရကြလော့။
၎င်းပြင် (အို-အစ္စရာအီလ်၏ မျိုးနွယ် အပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် ပြန်လည်၍ အောက်မေ့ သတိရကြကုန်လော့) အခါတပါး၌ အသင်တို့သည် လူတဦးကို သတ်ဖြတ်ကြပြီးနောက် ယင်းလူသတ်မှုနှင့် စပ်လျဉ်း၍ အသင်တို့ အချင်းချင်း တစ်ဦးကိုတစ်ဦး စွပ်စွဲခဲ့ကြကုန်သည်။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ (အနက်မှ ကာယကံရှင်များက) ထိမ်ချန် လျှို့ဝှက်ထားသော ကိစ္စကို ဖွင့်ထုတ်ဖော်ပြ ရှင်းလင်းတော်မူမည့်အရှင် ဖြစ်တော်မူသည်။
ထို့ပြင် တစ်ခါက အသင်တို့သည် လူတစ်ဦးအား သတ်ခဲ့ပြီး‌နောက် ထိုလူသတ်မှုနှင့်ပတ်သက်၍ အသင်တို့အချင်းချင်း တစ်ဦးကိုတစ်ဦး စွပ်စွဲခဲ့ကြသည်။ ထို့‌နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ထိမ်ချန်လျှို့ဝှက်ထားသည့်ကိစ္စကို ဖွင့်ထုတ်‌ဖော်ပြသည့်အရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

I quan vau matar a un home i us ho vau recriminar, pero Al·la va revelar el que ocultaveu
I quan vau matar a un home i us ho vau recriminar, però Al·là va revelar el que ocultàveu

Chichewa

Ndi pamene mudapha munthu ndipo mudayamba kumakanirana wina ndi mnzake. Koma Mulungu anaulula zimene mumabisa
“Ndipo (kumbukiraninso nkhani iyi) pamene mudapha munthu, kenako mudakangana ndi kukankhirana za munthuyo, (ena ankati uje ndiye wapha, pomwe ena ankati koma uje ndiye wapha). Ndipo Allah atulutsira poyera zimene mudali kubisa

Chinese(simplified)

Dangshi, nimen shale yige ren, nimen huxiang dilai. Er zhenzhu shi yao jiechuan nimen suo yinhui de shishi de.
Dāngshí, nǐmen shāle yīgè rén, nǐmen hùxiāng dǐlài. Ér zhēnzhǔ shì yào jiēchuān nǐmen suǒ yǐnhuì de shìshí de.
当时,你们杀了一个人,你们互相抵赖。而真主是要揭穿你们所隐讳的事实的。
Dangshi, nimen shale yige ren, nimen dui ci huxiang dilai, dan an la yao jiechuan nimen suoyincang de [zhenxiang].
Dāngshí, nǐmen shāle yīgè rén, nǐmen duì cǐ hùxiāng dǐlài, dàn ān lā yào jiēchuān nǐmen suǒyǐncáng de [zhēnxiàng].
当时,你们杀了一个人,你们对此互相抵赖,但安拉要揭穿你们所隐藏的[真相]。
Dangshi, nimen shale yige ren, nimen huxiang dilai. Er an la shi yao jiechuan nimen suo yinhui de shishi de
Dāngshí, nǐmen shāle yīgè rén, nǐmen hùxiāng dǐlài. Ér ān lā shì yào jiēchuān nǐmen suǒ yǐnhuì de shìshí de
当时,你们杀了一个人,你们互相抵赖。而安拉是要揭穿你们所隐讳的事实的。

Chinese(traditional)

Dangshi, nimen shale yige ren, nimen huxiang dilai. Er zhenzhu shi yao jiechuan nimen suo yinhui de shishi de
Dāngshí, nǐmen shāle yīgè rén, nǐmen hùxiāng dǐlài. Ér zhēnzhǔ shì yào jiēchuān nǐmen suǒ yǐnhuì de shìshí de
当时,你们杀了一个人,你们互 相抵赖。而真主是要揭穿你们所隐讳的事实的。
Dangshi, nimen shale yigeren, nimen huxiang dilai. Er zhenzhu shi yao jiechuan nimen suo yinhui de shishi de.
Dāngshí, nǐmen shāle yīgèrén, nǐmen hùxiāng dǐlài. Ér zhēnzhǔ shì yào jiēchuān nǐmen suǒ yǐnhuì de shìshí de.
當時,你們殺了一個人,你們互相抵賴。而真主是要揭穿你們所隱諱的事實的。

Croatian

I kad ubiste dusu, pa se prepiraste o njoj; a Allah je Taj koji je iznio ono sta ste krili
I kad ubiste dušu, pa se prepiraste o njoj; a Allah je Taj koji je iznio ono šta ste krili

Czech

A kdyz zabili jste muze a spor vedli mezi sebou proto: a Buh odhalil, co ukryvali jste
A když zabili jste muže a spor vedli mezi sebou proto: a Bůh odhalil, co ukrývali jste
Ty znemonit duse pak debatovat se. BUH jsem UKAZAT co TY ZKOUSEL SKRYT
Ty znemonit duše pak debatovat se. BUH jsem UKÁZAT co TY ZKOUŠEL SKRÝT
A hle, kdyz zabili jste nekoho, svadeli jste to jeden na druheho. Vsak Buh odhalil, co jste skryvali
A hle, když zabili jste někoho, sváděli jste to jeden na druhého. Však Bůh odhalil, co jste skrývali

Dagbani

Yaha! Teemi ya saha shεli yi (Israaila bihi) ni daa yihi nyεvuli, ka mali li mεhiri taba, ka Naawuni mi nyε Ŋun yɛn yihi binshɛɣu yi ni sɔɣiri maa polo ni

Danish

Du dræbte sjæl derefter disputed jer. GUD VAR expose hvad JER FORSØGTE GEMME
En toen gij trachttet een mens te doden en onder elkander er over twisttet, was Allah de onthuller van wat gij verborgen hieldt

Dari

و (سبب امر به ذبح گاو این بود که) وقتی فردی را کشتید و در (بارۀ قاتل) آن اختلاف کردید و الله ظاهر کنندۀ چیزی بود که آنرا پنهان می‌کردید

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން މީހަކު މަރާލާފައި، އެ މަރާމެދު ދެބަސްވެ خلاف ވިހިނދު، ހަނދުމަކުރާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން ވަންހަނާކޮށްއުޅުނު ކަންތައް، اللَّه ހާމަކުރައްވައި، ނެރުއްވާހުށްޓެވެ

Dutch

En toen jullie een mens doodden en probeerden elkaar de schuld ervan te geven. God brengt echter tevoorschijn wat jullie verborgen hielden
Indien gij iemand vermoord hebt en over de daders strijdt, dan zal God uitbrengen wat gij geheim houdt
En (gedenkt) toen jullie een mens doodden en met elkaar daarover redetwistten (over wie de moordenaar was), en Allah is de Onthuller van wat jullie plachten te verbergen
En toen gij trachttet een mens te doden en onder elkander er over twisttet, was Allah de onthuller van wat gij verborgen hieldt

English

Then, when you [Israelites] killed someone and started to blame one another- although God was to bring what you had concealed to light
And (remember, Moses) when you killed a man and then you disputed it, but Allah brought out what you were concealing
Remember ye slew a man and fell into a dispute among yourselves as to the crime: But Allah was to bring forth what ye did hide
And recall what time ye slew a person, then quarrelled among yourselves respecting it, and Allah was to bring out that which ye were hiding
You should also recall to mind another incident: You slew a man and began to dispute about the murder and accuse one another of it, but Allah had decreed that what you were trying to hide should be disclosed
Remember when you killed a man and blamed each other for the deed, God brought to light what you concealed
Remember when you killed someone and violently accused each other of it, and Allah brought out what you were hiding
And when you killed a living soul, and disputed thereon -- and God disclosed what you were hiding
Remember you killed a person and argued among yourselves concerning the crime, but God would expose what you hid
And (remember) when you killed a person, then you disputed about it, but God exposed what you were hiding
And when you killed a soul, and accused one another about it—and Allah was to expose what you were concealing—
And when you killed a soul, and accused one another about it —and Allah was to expose whatever you were concealing—
And (remember also) when you had killed a living soul, and were accusing one another to deny the responsibility, but God would disclose what you were concealing
And you slew a man and the case was wrapped in mystery and you all tried to absolve yourselves of the blood guilt, but Allah would not permit it and He exposed the truth which you tried to conceal
And when you killed a person, then you created a dispute among yourselves about it; and Allah was to expose what you were hiding
And mention when you killed a soul, then, you put up an argument over it. And God was One Who Drives Out what you had been keeping back
And (remember) when you had killed a person and had accused each other (of his murder)? Allah was going to bring out into the open that which you were hiding
When too ye slew a soul and disputed thereupon, and God brought forth that which ye had hidden
And remember the incident when you killed a man and started disputing as to who killed him, Allah made it known what you concealed
And when ye slew a man, and contended among your selves concerning him, God brought forth to light that which ye concealed
Remember when you slew a soul and disputed thereupon, and Allah brought forth that which you had hidden
And when ye slew a man, and strove among yourselves about him, God brought to light what he had hidden
And when you (P) killed a self, so you repelled (accusations amongst yourselves) in it, and God (is) bringing out what you were hiding/concealing
You should also recall to mind another incident: You slew a man and began to dispute about the murder and accuse one another of it, but Allah had decreed that what you were trying to hide should be disclosed
And when you killed a person, then you disagreed about it, and Allah (was) to bring out that which you were hiding
And when you killed a person, then you disagreed about it, and God (was) to bring out that which you were hiding
And when you killed a man, then you disagreed with respect to that, and Allah was to bring forth that which you were going to hide
And when you killed a person! You then quarrelled therein. And Allah is the One Who would bring out what you were hiding
And (remember) when ye slew a man and disagreed concerning it and Allah brought forth that which ye were hiding
And when you killed a man, and started putting the blame for it on one another, while Allah was to bring forth what you were holding back
For, O children of Israel, because you had slain a human being and then cast the blame for this [crime] upon one another -although God will bring to light what you would conceals
And (remember) as you killed a self, (and) so you parried about it, and Allah is to bring out whatever you were keeping back
When you murdered someone, each one of you tried to accuse others of being guilty. However, God made public what you were hiding
And (remember) when you killed a man and fell into dispute among yourselves as to the crime. But Allah brought forth that which you were hiding
And when you killed a man, and started putting the blame for it on one another, while Allah was to bring forth what you were holding back
˹This is˺ when a man was killed and you disputed who the killer was, but Allah revealed what you concealed
˹This is˺ when a man was killed and you disputed who the killer was, but God revealed what you concealed
And when you slew a man and then fell out with one another concerning him, God made known what you concealed
And [remember] when you [Israelites] slew a man and disputed as to who the killer was, but Allah exposed what you were concealing
When you [Israelites] killed a person and fought about it, God brought to light what you hid
And (remember) when you killed a man and disagreed among yourselves as to the crime. But Allah brought forth that which you were Taktumun
And remember, when you killed a man and blamed one another for this although Allah will expose what you would conceal
And (remember, Musa) when you killed a man (also see verse 20.40 for another reference), and disagreed among yourselves about the crime: But Allah was to bring forth what you did hide
And recall when you killed a person, and disputed in the matter; but God was to expose what you were hiding
And recall when you killed a person, and disputed in the matter; but God was to expose what you were hiding
When You killed a soul and quarreled over it, God was bound to bring forth whatever you had hidden
And you had murdered a person, then disputed in the matter; God was to bring out what you were keeping secret
And you had murdered a person, then disputed in the matter; God was to bring out what you were keeping secret
And when you slew a soul and cast the blame upon one another regarding it—and God is the discloser of what you were concealing—
And [recall] when you slew a man and disputed over it, but Allah was to bring out that which you were concealing
Then, when you [Israelites] killed someone and started to blame one another, God brought to light what you concealed
Remember ye slew a man and fell into a dispute among yourselves as to the crime: But God was to bring forth what ye did hide

Esperanto

Vi killed anim tiam disput yourselves. DI est expose ki VI PEN conceal

Filipino

At alalahanin nang inyong patayin ang isang tao at kayo ay nagsipagtalo-talo sa isa’t isa tungkol sa krimen. Datapuwa’t inilantad ni Allah ang inyong inililingid
[Banggitin] noong pumatay kayo ng isang tao at nagtalu-talo kayo hinggil sa kanya. Si Allāh ay tagapagpalabas ng dati ninyong itinatago

Finnish

Ja muistatteko, kun olitte surmanneet miehen ja kiistelitte toistenne kanssa syyllisyydesta, mutta Jumala tahtoi tuoda ilmi, mita te salailitte
Ja muistatteko, kun olitte surmanneet miehen ja kiistelitte toistenne kanssa syyllisyydestä, mutta Jumala tahtoi tuoda ilmi, mitä te salailitte

French

Et lorsque vous avez tue un homme puis vous vous etes disputes a son sujet en vous accusant les uns les autres…Allah devoile ce que vous dissimuliez
Et lorsque vous avez tué un homme puis vous vous êtes disputés à son sujet en vous accusant les uns les autres…Allah dévoile ce que vous dissimuliez
Et quand vous aviez tue un homme et que chacun de vous cherchait a se disculper. Mais Allah demasqua ce que vous dissimuliez
Et quand vous aviez tué un homme et que chacun de vous cherchait à se disculper. Mais Allah démasqua ce que vous dissimuliez
Et quand vous aviez tue un homme et que chacun de vous cherchait a se disculper!... Mais Allah demasque ce que vous dissimuliez
Et quand vous aviez tué un homme et que chacun de vous cherchait à se disculper!... Mais Allah démasque ce que vous dissimuliez
Rappelez-vous lorsque les uns ont rejete sur les autres la responsabilite d’un crime commis par l’un d’entre vous. Mais Allah a devoile l’identite du meurtrier que vous cherchiez a dissimuler
Rappelez-vous lorsque les uns ont rejeté sur les autres la responsabilité d’un crime commis par l’un d’entre vous. Mais Allah a dévoilé l’identité du meurtrier que vous cherchiez à dissimuler
Rappelez-vous lorsque vous avez perpetre un meurtre dont chacun de vous cherchait a se disculper ! Mais Dieu revele au grand jour ce que vous tentiez de dissimuler
Rappelez-vous lorsque vous avez perpétré un meurtre dont chacun de vous cherchait à se disculper ! Mais Dieu révèle au grand jour ce que vous tentiez de dissimuler

Fulah

Nde mbar-ɗon fettaandu ngon-ɗon e tuumondirde ko Alla yaltini ko cuuɗno-ɗon

Ganda

Era mujjukire lwe mwatta omuntu, ensonga yokutemulwa kwe nemugikaayaniramu (ani yamusse). So nga ate Katonda yali wakuggyayo ebyo byemwali mukisizza

German

Und als ihr jemanden getotet und daruber untereinander gestritten hattet, da sollte Allah ans Licht bringen, was ihr verborgen hieltet
Und als ihr jemanden getötet und darüber untereinander gestritten hattet, da sollte Allah ans Licht bringen, was ihr verborgen hieltet
Und als ihr jemanden getotet hattet und uber ihn miteinander Streit bekamt. Aber Gott bringt doch heraus, was ihr verschwiegen hattet
Und als ihr jemanden getötet hattet und über ihn miteinander Streit bekamt. Aber Gott bringt doch heraus, was ihr verschwiegen hattet
Und (erinnere daran), als ihr einen Menschen getotet und euch daruber gestritten habt. Und ALLAH ist Offenleger dessen, was ihr zu verbergen pflegtet
Und (erinnere daran), als ihr einen Menschen getötet und euch darüber gestritten habt. Und ALLAH ist Offenleger dessen, was ihr zu verbergen pflegtet
Und (gedenkt,) als ihr jemanden getotet hattet und euch daruber strittet; und Allah wollte herausbringen, was ihr verborgen hieltet
Und (gedenkt,) als ihr jemanden getötet hattet und euch darüber strittet; und Allah wollte herausbringen, was ihr verborgen hieltet
Und (gedenkt,) als ihr jemanden getotet hattet und euch daruber strittet; und Allah wollte herausbringen, was ihr verborgen hieltet
Und (gedenkt,) als ihr jemanden getötet hattet und euch darüber strittet; und Allah wollte herausbringen, was ihr verborgen hieltet

Gujarati

jyare tame eka vyaktinum katla kari didhum, pachi temam jhaghado karava lagya ane tamari gupta vatone allaha ta'ala jahera karavavalo hato
jyārē tamē ēka vyaktinuṁ katla karī dīdhuṁ, pachī tēmāṁ jhaghaḍō karavā lāgyā anē tamārī gupta vātōnē allāha ta'ālā jāhēra karavāvāḷō hatō
જ્યારે તમે એક વ્યક્તિનું કત્લ કરી દીધું, પછી તેમાં ઝઘડો કરવા લાગ્યા અને તમારી ગુપ્ત વાતોને અલ્લાહ તઆલા જાહેર કરવાવાળો હતો

Hausa

Kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa,* kuma Allah Mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne
Kuma a lõkacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa jũna laifĩ a cikinsa,* kuma Allah Mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓõyẽwa ne
Kuma a lokacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa juna laifi a cikinsa, kuma Allah Mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa ne
Kuma a lõkacin da kuka yi kisan kai, kuka dinga tunkuɗa wa jũna laifĩ a cikinsa, kuma Allah Mai fitar da abin da kuka kasance kuna ɓõyẽwa ne

Hebrew

וכאשר הרגתם נפש והאשמתם זה את זה, אללה חושף את מה שהסתרתם
וכאשר הרגתם נפש והאשמתם זה את זה, אלוהים חושף את מה שהסתרתם

Hindi

aur (yaad karo) jab tumane ek vyakti kee hatya kar dee tatha ek-doosare par (dosh) thopane lage aur allaah ko use vyakt karana tha, jise tum chhupa rahe the
और (याद करो) जब तुमने एक व्यक्ति की हत्या कर दी तथा एक-दूसरे पर (दोष) थोपने लगे और अल्लाह को उसे व्यक्त करना था, जिसे तुम छुपा रहे थे।
aur yaad karo jab tumane ek vyakti kee hatya kar dee, phir us silasile mein tumane taal-matol se kaam liya - jabaki jisako tum chhipa rahe the, allaah use khol denevaala tha
और याद करो जब तुमने एक व्यक्ति की हत्या कर दी, फिर उस सिलसिले में तुमने टाल-मटोल से काम लिया - जबकि जिसको तुम छिपा रहे थे, अल्लाह उसे खोल देनेवाला था
aur jab ek shakhs ko maar daala aur tumamen usakee baabat phoot pad gaee ek doosare ko qaatil bataane laga jo tum chhipaate the
और जब एक शख्स को मार डाला और तुममें उसकी बाबत फूट पड़ गई एक दूसरे को क़ातिल बताने लगा जो तुम छिपाते थे

Hungarian

Es (emlekezzetek) midon megoltetek egy lelket, igy vita lett kozottetek miatta". Am Allah elohozza azt, amit ti elrejtetek
És (emlékezzetek) midőn megöltetek egy lelket, így vita lett közöttetek miatta". Ám Allah előhozza azt, amit ti elrejtetek

Indonesian

Dan (ingatlah) ketika kamu membunuh seseorang, lalu kamu tuduh-menuduh tentang itu. Tetapi Allah menyingkapkan apa yang kamu sembunyikan
(Dan ketika kamu membunuh seorang manusia, lalu kamu tuduh-menuduh tentang hal itu) asalnya fatadaara'tum, lalu ta diidgamkan ke dal yang berarti bertengkar dan saling menuduh (sedangkan Allah menyingkapkan) atau memperlihatkan (apa yang kamu sembunyikan) tentang persoalan tersebut. Kalimat ini adalah suatu interupsi dan merupakan awal kisah
Dan (ingatlah), ketika kamu membunuh seorang manusia, lalu kamu saling tuduh menuduh tentang itu. Dan Allah hendak menyingkapkan apa yang selama ini kamu sembunyikan
Ingatlah ketika kalian membunuh seseorang dan saling berkelahi serta saling berbuat kejahatan. Lalu kalian saling menuduh mengenai pembunuhan itu. Allah mengetahui hakikat kejadian itu, dan Dia akan menyingkap dan menunjukkannya meskipun kalian menutupinya
Dan (ingatlah), ketika kamu membunuh seseorang, lalu kamu tuduh-menuduh tentang itu. Tetapi Allah menyingkapkan apa yang kamu sembunyikan
Dan (ingatlah) ketika kamu membunuh seseorang, lalu kamu tuduh-menuduh tentang itu. Tetapi Allah menyingkapkan apa yang kamu sembunyikan

Iranun

Na gowani ko Mamono so isa rukano sa tao na inisushundula iyo to: Na so Allah i Miyayag ko Pagu-uma-an niyo

Italian

Avevate ucciso un uomo e vi accusavate a vicenda... Ma Allah palesa quello che celate
Avevate ucciso un uomo e vi accusavate a vicenda... Ma Allah palesa quello che celate

Japanese

Mata, anata gataga 1-ri no ningen o koroshi, sore ga moto de tagaini arasotta toki no koto o omoiokose. Daga arra wa, anata gata ga kakushite ita koto o, abaka reta
Mata, anata gataga 1-ri no ningen o koroshi, sore ga moto de tagaini arasotta toki no koto o omoiokose. Daga arrā wa, anata gata ga kakushite ita koto o, abaka reta
また,あなたがたが1人の人間を殺し,それがもとで互いに争った時のことを思い起せ。だがアッラーは,あなたがたが隠していたことを,暴かれた。

Javanese

Lan (padha elinga) nalikane sira padha mateni sawijining wong, sira nuli padha selak (ora ngakoni) perkara raja pati mau, ewadene Allah melehake marang sira mungguhing barang kang padha sira umpetake
Lan (padha elinga) nalikane sira padha mateni sawijining wong, sira nuli padha selak (ora ngakoni) perkara raja pati mau, ewadene Allah melehake marang sira mungguhing barang kang padha sira umpetake

Kannada

Mattu nivu (isra'ilara santatigalu) obba vyaktiyannu kondu, a balika a kuritu paraspara dusaneyalli nirataragiddiri. Aga allahanu nivu baccittiddannu hora hakalu tirmanisiddanu
Mattu nīvu (isrā'īlara santatigaḷu) obba vyaktiyannu kondu, ā baḷika ā kuritu paraspara dūṣaṇeyalli niratarāgiddiri. Āga allāhanu nīvu bacciṭṭiddannu hora hākalu tīrmānisiddanu
ಮತ್ತು ನೀವು (ಇಸ್ರಾಈಲರ ಸಂತತಿಗಳು) ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕೊಂದು, ಆ ಬಳಿಕ ಆ ಕುರಿತು ಪರಸ್ಪರ ದೂಷಣೆಯಲ್ಲಿ ನಿರತರಾಗಿದ್ದಿರಿ. ಆಗ ಅಲ್ಲಾಹನು ನೀವು ಬಚ್ಚಿಟ್ಟಿದ್ದನ್ನು ಹೊರ ಹಾಕಲು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿದ್ದನು

Kazakh

Sol waqıtta birewdi oltirdinder de sol jonde talastındar. Alla jasırgandarındı ortaga sıgardı
Sol waqıtta birewdi öltirdiñder de sol jönde talastıñdar. Alla jasırğandarıñdı ortağa şığardı
Сол уақытта біреуді өлтірдіңдер де сол жөнде таластыңдар. Алла жасырғандарыңды ортаға шығарды
Mine, sender birewdi oltirip, sol joninde tartıstındar. Al, Allah - jasırgandarındı askere etwsi
Mine, sender birewdi öltirip, sol jöninde tartıstıñdar. Al, Allah - jasırğandarıñdı äşkere etwşi
Міне, сендер біреуді өлтіріп, сол жөнінде тартыстыңдар. Ал, Аллаһ - жасырғандарыңды әшкере етуші

Kendayan

Man (ingatlah) katika kao bunuh urakng (seorang) lalu kao tuduh-manuduh tantang koa: tatapi Allah manyingkapkan ahe nang kao nasokatng

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del puok anak ban samleab mnoussaamnak ruoch puok anak ban chhloh teasatengoknea knong rueng kheatakamm noh te a l laoh chea anak leatatradeang nouv avei del puok anak ban leakbang
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលពួកអ្នកបានសម្លាប់ មនុស្សម្នាក់ រួចពួកអ្នកបានឈ្លោះទាស់ទែងគ្នាក្នុងរឿងឃាតកម្ម នោះ តែអល់ឡោះជាអ្នកលាតត្រដាងនូវអ្វីដែលពួកអ្នកបានលាក់បាំង។

Kinyarwanda

Munibuke ubwo mwicaga umuntu mukitana bamwana. Ariko Allah yashyize ahagaragara ibyo mwahishaga
(Munibuke) ubwo mwicaga umuntu mukitana bamwana. Ariko Allah yashyize ahagaragara ibyo mwahishaga

Kirghiz

(O, Israil urpaktarı!) Estegile, siler bir jandı olturup, al jonundo (anı kim olturgonu jonundo) talasıp kaldıŋar, Allaһ bolso, jasırgan nerseŋerdi acıkka cıgaruucu
(O, İsrail urpaktarı!) Estegile, siler bir jandı öltürüp, al jönündö (anı kim öltürgönü jönündö) talaşıp kaldıŋar, Allaһ bolso, jaşırgan nerseŋerdi açıkka çıgaruuçu
(О, Исраил урпактары!) Эстегиле, силер бир жанды өлтүрүп, ал жөнүндө (аны ким өлтүргөнү жөнүндө) талашып калдыңар, Аллаһ болсо, жашырган нерсеңерди ачыкка чыгаруучу

Korean

geudaedeul-eun han saengmyeong-eul salhaehayeossgo geue gwanhae geudaedeul-eun seolo-ege chaeg-im-eul milwossnola. hananimkkeseoneun geudaedeul-i gamchugo issdeon geos-eul deulchueo naesil geos-ila
그대들은 한 생명을 살해하였고 그에 관해 그대들은 서로에게 책임을 미뤘노라. 하나님께서는 그대들이 감추고 있던 것을 들추어 내실 것이라
neohoega han ingan-eul sal-inhago seo i sasil-eul gamchulyeohal ttae hananimkkeseoneun neohoega sumgin geos-eul deulchueo naesinila
너회가 한 인간을 살인하고 서 이 사실을 감추려할 때 하나님께서는 너회가 숨긴 것을 들추어 내시니라

Kurdish

(یادی نیعمه‌تی ئاشكرا بوونی بكوژه‌كه بكه‌نه‌وه‌) چۆن كاتێك كه‌سێكتان كوشت و یه‌كسه‌ر ئاژاوه له نێوانتاندا به‌رپابوو، خوایش ئه‌وه‌ی ده‌تانشارده‌وه ده‌ریخست و ئاشكرای كرد (كه بكوژ كێیه‌)
(وە بیربکەنەوە) کاتێک کە یەکێکتان کوشت وەھەموو لەخۆتانتان دوور دەخستەوەو ئاژاوەتان بوو وە خواش ئاشکرای کرد ئەوەی ئەتان شاردەوە

Kurmanji

Kane, we di gaveki da merivek kustibu, idi we ewa kustiya diavete stiye hev (ji ber ku kujrawe wi xuya ne buye) u Yezdan bi xweber ji, tista hun vediserin derdixe
Kanê, we di gavekî da merivek kuştibû, îdî we ewa kuştîya diavête stîyê hev (ji ber ku kujrawê wî xûya ne bûye) û Yezdan bi xweber jî, tişta hûn vedişêrin derdixe

Latin

Vos killed anima tunc disputed yourselves. DEUS est expose quod VOS tried conceal

Lingala

Mpe tango bobomaki moto, mpe moko na moko kati na bino abandaki koluka koyeba nani mobomi, mpe Allah nde mobimisi maye bino bozali kobomba

Luyia

Ne (yetsulile) olwa mwera omundu mana nimukabukhanamwo khulwa ako, (abandi baboola mbu nilebe, naabandi babola mbu ni lebe) Ne Nyasaye niye Omurusia wa ako akamwali nimukafisile

Macedonian

И кога убивте еден човек, па околу него почнавте да се препирате, Аллах даде на виделина да излезе тоа што го скривте
koga ubivte eden covek, togas, karajki se za toa, i koga Allah go obelodeni ona sto gi. krievte
koga ubivte eden čovek, togaš, karajḱi se za toa, i koga Allah go obelodeni ona što gi. krievte
кога убивте еден човек, тогаш, карајќи се за тоа, и кога Аллах го обелодени она што ги. криевте

Malay

Dan (ingatlah), ketika kamu membunuh seorang manusia, kemudian kamu tuduh-menuduh sesama sendiri tentang pembunuhan itu, padahal Allah tetap melahirkan apa yang kamu sembunyikan

Malayalam

(israyil santatikale), ninnal orale kealappetuttukayum, an'yean'yam kurram areapiccukeant olinn marukayum ceyta sandarbhavum (orkkuka.) ennal ninnal olicc vekkunnat allahu veliyil keantuvarika tanne ceyyum
(isrāyīl santatikaḷē), niṅṅaḷ orāḷe keālappeṭuttukayuṁ, an'yēān'yaṁ kuṟṟaṁ ārēāpiccukeāṇṭ oḻiññ māṟukayuṁ ceyta sandarbhavuṁ (ōrkkuka.) ennāl niṅṅaḷ oḷicc vekkunnat allāhu veḷiyil keāṇṭuvarika tanne ceyyuṁ
(ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളേ), നിങ്ങള്‍ ഒരാളെ കൊലപ്പെടുത്തുകയും, അന്യോന്യം കുറ്റം ആരോപിച്ചുകൊണ്ട് ഒഴിഞ്ഞ് മാറുകയും ചെയ്ത സന്ദര്‍ഭവും (ഓര്‍ക്കുക.) എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ ഒളിച്ച് വെക്കുന്നത് അല്ലാഹു വെളിയില്‍ കൊണ്ടുവരിക തന്നെ ചെയ്യും
(israyil santatikale), ninnal orale kealappetuttukayum, an'yean'yam kurram areapiccukeant olinn marukayum ceyta sandarbhavum (orkkuka.) ennal ninnal olicc vekkunnat allahu veliyil keantuvarika tanne ceyyum
(isrāyīl santatikaḷē), niṅṅaḷ orāḷe keālappeṭuttukayuṁ, an'yēān'yaṁ kuṟṟaṁ ārēāpiccukeāṇṭ oḻiññ māṟukayuṁ ceyta sandarbhavuṁ (ōrkkuka.) ennāl niṅṅaḷ oḷicc vekkunnat allāhu veḷiyil keāṇṭuvarika tanne ceyyuṁ
(ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളേ), നിങ്ങള്‍ ഒരാളെ കൊലപ്പെടുത്തുകയും, അന്യോന്യം കുറ്റം ആരോപിച്ചുകൊണ്ട് ഒഴിഞ്ഞ് മാറുകയും ചെയ്ത സന്ദര്‍ഭവും (ഓര്‍ക്കുക.) എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ ഒളിച്ച് വെക്കുന്നത് അല്ലാഹു വെളിയില്‍ കൊണ്ടുവരിക തന്നെ ചെയ്യും
orkkuka: ninnal orale keannu. ennitt ‎parasparareapanam natatti kurrattilninn ‎olinnumari. ennal allahu ninnal ‎maraccuvekkunnatine velikku keantuvarunnavanatre. ‎
ōrkkuka: niṅṅaḷ orāḷe keānnu. enniṭṭ ‎parasparārēāpaṇaṁ naṭatti kuṟṟattilninn ‎oḻiññumāṟi. ennāl allāhu niṅṅaḷ ‎maṟaccuvekkunnatine veḷikku keāṇṭuvarunnavanatre. ‎
ഓര്‍ക്കുക: നിങ്ങള്‍ ഒരാളെ കൊന്നു. എന്നിട്ട് ‎പരസ്പരാരോപണം നടത്തി കുറ്റത്തില്‍നിന്ന് ‎ഒഴിഞ്ഞുമാറി. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ ‎മറച്ചുവെക്കുന്നതിനെ വെളിക്കു കൊണ്ടുവരുന്നവനത്രെ. ‎

Maltese

U (ftakru) meta qtiltu bniedem u tlewwimtu dwar (min kien ħati ta' dan il-qtil). Izda Alla ħareg fil-beraħ dak li kontu qegħdin taħbu
U (ftakru) meta qtiltu bniedem u tlewwimtu dwar (min kien ħati ta' dan il-qtil). Iżda Alla ħareġ fil-beraħ dak li kontu qegħdin taħbu

Maranao

Na gowani ko mamono so isa rkano sa taw na iniszndla iyo to: Na so Allah i miyayag ko pag-umaan iyo

Marathi

Ani jevha tumhi eka jivaci hatya keli, maga ekamekanvara aropa thevu lagale ani allahala tumhi lapavileli gosta ughada karayaci hoti
Āṇi jēvhā tumhī ēkā jīvācī hatyā kēlī, maga ēkamēkānvara ārōpa ṭhēvū lāgalē āṇi allāhalā tumhī lapavilēlī gōṣṭa ughaḍa karāyacī hōtī
७२. आणि जेव्हा तुम्ही एका जीवाची हत्या केली, मग एकमेकांवर आरोप ठेवू लागले आणि अल्लाहला तुम्ही लपविलेली गोष्ट उघड करायची होती

Nepali

Ra yadagara jaba timile e'uta manisako hatya garyau, ani tyasako (barema) jhagada garna thalyau, tara juna kuro timile luka'una cahanthyau, tyo kura allahale prakata garna cahanthyo
Ra yādagara jaba timīlē ē'uṭā mānisakō hatyā garyau, ani tyasakō (bārēmā) jhagaḍā garna thālyau, tara juna kurō timīlē lukā'una cāhanthyau, tyō kurā allāhalē prakaṭa garna cāhanthyō
र यादगर जब तिमीले एउटा मानिसको हत्या गर्यौ, अनि त्यसको (बारेमा) झगडा गर्न थाल्यौ, तर जुन कुरो तिमीले लुकाउन चाहन्थ्यौ, त्यो कुरा अल्लाहले प्रकट गर्न चाहन्थ्यो ।

Norwegian

Og den gang da dere hadde drept et menneske og kom i disputt om dette! Gud brakte lys over det dere holdt skjult
Og den gang da dere hadde drept et menneske og kom i disputt om dette! Gud brakte lys over det dere holdt skjult

Oromo

Yeroo lubbuu ajjeeftanii [waa’ee] ishee keessatti wal falmitan [yaadadhaa]Rabbiin waan isin dhoksaa turtan ifa baasaadha

Panjabi

Ate jadom tusim ika adami nu mara dita, phira tusi ika duje te isa da dosa la'una lage, jadom ki alaha pragata kara dena cahuda si, jo kujha tusim chipa'una cahude si
Atē jadōṁ tusīṁ ika ādamī nū māra ditā, phira tusī ika dūjē tē isa dā dōśa lā'uṇa lagē, jadōṁ ki alāha pragaṭa kara dēṇā cāhudā sī, jō kujha tusīṁ chipā'uṇā cāhudē sī
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ, ਫਿਰ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਤੇ ਇਸ ਦਾ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਣ ਲੱਗੇ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ, ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਛਿਪਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਸੀ।

Persian

و به ياد آريد آن هنگام را كه كسى را كشتيد و بر يكديگر بهتان زديد و پيكار درگرفتيد و خدا آنچه را كه پنهان مى‌كرديد آشكار ساخت
و [ياد كنيد] آن گاه كه شخصى را كشتيد، پس يكديگر را در آن [قتل‌] متّهم كرديد و خدا آنچه را پنهان مى‌داشتيد [با ذبح گاو] آشكار ساخت
و یاد کنید که چون کسی را کشتید و درباره او به ستیزه پرداختید [و به گردن همدیگر انداختید] و خداوند آشکارکننده چیزی است که پنهان می‌ساختید
و (به یاد آورید) هنگامی را که فردی را کشتید، آنگاه دربارۀ او به نزاع پرداختید، و الله آشکار کننده آن چیزی است که پنهان می‌کردید
و [یاد کنید] هنگامی که کسی را کشتید و درباره [قاتل] او به نزاع و ستیز برخاستید؛ و خدا آشکار کننده چیزی است که پنهان می داشتید
و [به یاد آورید] هنگامی که شخصی را کشتید و دربارۀ [قاتلِ] او به نزاع پرداختید و الله چیزی را که پنهان می‌کردید آشکار نمود
و (به یاد آرید) وقتی که نفسی را کشتید و یکدیگر را درباره آن متهم کرده و نزاع برانگیختید، و خداوند می‌خواست راز پنهانی شما را آشکار کند
و هنگامی که کشتید تنی را پس بیزاری جستید در آن و خداست بیرون‌آرنده آنچه بودید نهان‌کنندگان‌
و چون شخصى را كشتيد، و در باره او با يكديگر به ستيزه برخاستيد، و حال آنكه خدا، آنچه را كتمان مى‌كرديد، آشكار گردانيد
و چون شخصی را کشتید، سپس درباره‌ی (قاتلِ) او با یکدیگر به ستیزه برخاستید، و حال آنکه خدا آنچه را کتمان می‌کرده‌اید، برون‌آورنده است
و هنگامى که فردى را به قتل رساندید و سپس درباره‌ى [قاتل] او، به نزاع پرداختید، ولى خداوند آنچه را شما پنهان مى‌داشتید، آشکار مى‌سازد
و (به یاد بیاورید) آن گاه را که کسی را کشتید و درباره‌ی آن به نزاع برخاستید و یکدیگر را بدان متّهم کردید، و خدا حقیقت امر را می‌دانست و آنچه را که پنهان می‌کردید، آشکار و نمایان می‌نمود
و (به یاد آورید) هنگامی را که فردی را به قتل رساندید؛ سپس درباره (قاتل) او به نزاع پرداختید؛ و خداوند آنچه را مخفی می‌داشتید، آشکار می‌سازد
و آنگاه كه كسى را كشتيد پس هر يك آن را از خود رد كرديد- به گردن يكديگر انداختيد-، و خدا آنچه را كه پنهان مى‌داشتيد آشكار كننده بود
و (به یاد آورید) هنگامی را که فردی را کشتید، آنگاه درباره ی او به نزاع پرداختید، و خداوند آشکار کننده آن چیزی است که پنهان می کردید

Polish

Kiedy zabiliscie pewnego człowieka i sprzeczaliscie sie w tej sprawie - a Bog ujawnia to, co wy ukrywacie
Kiedy zabiliście pewnego człowieka i sprzeczaliście się w tej sprawie - a Bóg ujawnia to, co wy ukrywacie

Portuguese

E lembrai-vos de quando matastes um homem e disputastes sobre ele. E Allah estava desvendando o que ocultaveis
E lembrai-vos de quando matastes um homem e disputastes sobre ele. E Allah estava desvendando o que ocultáveis
E de quando assassinastes um ser e disputastes a respeito disso; mas Deus revelou tudo quanto ocultaveis
E de quando assassinastes um ser e disputastes a respeito disso; mas Deus revelou tudo quanto ocultáveis

Pushto

او كله چې تاسو یو كس ووژلو، نو د هغه په باره كې تاسو په خپل مینځ كې په جګړه شوئ، او الله د هغه څه ښكاره كوونكى و چې تاسو پټول
او كله چې تاسو يو كس ووژلو، نو د هغه په باره كې تاسو په خپل مينځ كې په جګړه شوئ، او الله د هغه څه ښكاره كوونكى و چې تاسو پټول

Romanian

Daca ati omorat pe cineva si va invinuiti unii pe altii, Dumnezeu va scoate la iveala ceea ce tainuiti
Dacă aţi omorât pe cineva şi vă învinuiţi unii pe alţii, Dumnezeu va scoate la iveală ceea ce tăinuiţi
Tu omorî suflet atunci disputed însati. DUMNEZEU EXISTA expose ce TU PROBA ASCUNDE
[ªi aduceþi-va aminte cand] aþi omorat un suflet ºi v-aþi invinuit unii pe alþii asupra lui. Insa Allah va scoate la iveala ceea ce voi þineþi ascuns
[ªi aduceþi-vã aminte când] aþi omorât un suflet ºi v-aþi învinuit unii pe alþii asupra lui. Însã Allah va scoate la ivealã ceea ce voi þineþi ascuns

Rundi

Mugihe mwica umutima, hanyuma muca muracanamwo kuri ivyo, n’Imana niyo itanga kuri ivyo vyose mwahora munyegeza

Russian

Daca ati omorat pe cineva si va invinuiti unii pe altii, Dumnezeu va scoate la iveala ceea ce tainuiti
И вот вы (о, потомки Исраила) убили душу [человека] и препирались о ней, а Аллах выводит [раскрывает] то, что вы скрывали
Vot vy ubili cheloveka i stali prepirat'sya po etomu povodu. No Allakh vyyavlyayet to, chto vy skryvayete
Вот вы убили человека и стали препираться по этому поводу. Но Аллах выявляет то, что вы скрываете
I vot, vy ubili odnogo cheloveka, i, sporya mezhdu soboyu, obvinyali v tom odni drugikh: no Bog obnaruzhil, chto skryvali vy
И вот, вы убили одного человека, и, споря между собою, обвиняли в том одни других: но Бог обнаружил, что скрывали вы
I vot vy ubili dushu i prepiralis' o ney, a Allakh izvodit to, chto vy skryvali
И вот вы убили душу и препирались о ней, а Аллах изводит то, что вы скрывали
[Vspomnite,] kak vy ubili cheloveka i prepiralis' otnositel'no ubiytsy. A ved' Allakh raskryvayet to, chto vy utaivayete
[Вспомните,] как вы убили человека и препирались относительно убийцы. А ведь Аллах раскрывает то, что вы утаиваете
Togda Allakh skazal im: "Vy ubili dushu, i prestupleniye bylo pokryto taynoy, i vy, sporya mezhdu soboy, obvinyali v tom odni drugikh, otritsaya prestupleniye, no Allakh znayet istinu, i On raskryl to, chto vy staralis' skryt'
Тогда Аллах сказал им: "Вы убили душу, и преступление было покрыто тайной, и вы, споря между собой, обвиняли в том одни других, отрицая преступление, но Аллах знает истину, и Он раскрыл то, что вы старались скрыть
I (vspomnite), kogda vy pogubili dushu I mezh soboy vstupili v spor, Vinya drug druga v etom (zlodeyan'ye). No, chto by ni utaivali vy, Vseveden'yem Allakha budet vskryto
И (вспомните), когда вы погубили душу И меж собой вступили в спор, Виня друг друга в этом (злодеянье). Но, что бы ни утаивали вы, Всеведеньем Аллаха будет вскрыто

Serbian

И када сте једног човека убили, па се о њему препирати почели, Аллах је дао да изађе на видело оно што сте били сакрили

Shona

Uyezve (rangarirai) apo pamakauraya murume, uye mukava nekusawirirana pakati penyu maererano nemhosva iyi. Asi Allah vakabuditsa pachena izvo zvamanga makaviga

Sindhi

۽ جڏھن ھڪ شخص کي ڪُٺوَ تڏھن ان (جي ماريندڙ) بابت تڪرار ڪيوَ، ۽ جيڪي لڪائيندا آھيو سو الله پڌرو ڪندڙ آھي

Sinhala

oba kenekuva ghatanaya kirimen anaturuva (eyin berimata) e gæna oba tarka karamin siti avasthavedi (ema gavaya kurban karana men ana karana ladi. ghatanaya sambandhayen) oba sangava gænimata adahas kala dæya allah elidarav karanneya
oba kenekuva ghātanaya kirīmen anaturuva (eyin bērīmaṭa) ē gæna oba tarka karamin siṭi avasthāvēdī (ema gavayā kurbān karana men aṇa karana ladī. ghātanaya sambandhayen) oba san̆gavā gænīmaṭa adahas kaḷa dæya allāh eḷidarav karannēya
ඔබ කෙනෙකුව ඝාතනය කිරීමෙන් අනතුරුව (එයින් බේරීමට) ඒ ගැන ඔබ තර්ක කරමින් සිටි අවස්ථාවේදී (එම ගවයා කුර්බාන් කරන මෙන් අණ කරන ලදී. ඝාතනය සම්බන්ධයෙන්) ඔබ සඟවා ගැනීමට අදහස් කළ දැය අල්ලාහ් එළිදරව් කරන්නේය
tava da numbala atmayak ghatanaya kota pasu va ema visaye hi numbala ekineka atara (varada gæna) vada karamin siti avasthava sihipat karanu. numbala vasan karamin siti dæ allah heli karanna ya
tava da num̆balā ātmayak ghātanaya koṭa pasu va ema viṣaye hi num̆balā ekinekā atara (varada gæna) vāda karamin siṭi avasthāva sihipat karanu. num̆balā vasan karamin siṭi dǣ allāh heḷi karannā ya
තව ද නුඹලා ආත්මයක් ඝාතනය කොට පසු ව එම විෂයෙ හි නුඹලා එකිනෙකා අතර (වරද ගැන) වාද කරමින් සිටි අවස්ථාව සිහිපත් කරනු. නුඹලා වසන් කරමින් සිටි දෑ අල්ලාහ් හෙළි කරන්නා ය

Slovak

Ona killed soul potom disputed yourselves. GOD bol expose co ONA tried ZATAJIT

Somali

Oo waa tii aad disheen nin, oo isku qabateen (cidda dishay), Allaah se wuxuu ahaa mid u soo saaraya debedda waxa aad qarineyseen
xusa markaad disheen naf ood isku khilaafteen Eebana wuu soo bixin (muujin) Waxaad qarineyseen
xusa markaad disheen naf ood isku khilaafteen Eebana wuu soo bixin (muujin) Waxaad qarineyseen

Sotho

Le hopole hore le ne le bolae motho, hoa eba le ho se utloane pakeng tsa lona ke ketso eo, ‘Allah U ile a beha pooaneng seo le neng le se patile

Spanish

Y [recordad] cuando matasteis un hombre y disputasteis [acerca del criminal], Allah revelo lo que ocultabais
Y [recordad] cuando matasteis un hombre y disputasteis [acerca del criminal], Allah reveló lo que ocultabais
Y (recordad) cuando matasteis a una persona y discutiais sobre quien la habia matado. Entonces, Al-lah revelo lo que ocultabais
Y (recordad) cuando matasteis a una persona y discutíais sobre quién la había matado. Entonces, Al-lah reveló lo que ocultabais
Y (recuerden) cuando mataron a una persona y discutian sobre quien la habia matado. Entonces, Al-lah revelo lo que ocultaban
Y (recuerden) cuando mataron a una persona y discutían sobre quién la había matado. Entonces, Al-lah reveló lo que ocultaban
Y cuando matasteis a un hombre y os lo recriminasteis, pero Ala revelo lo que ocultabais
Y cuando matasteis a un hombre y os lo recriminasteis, pero Alá reveló lo que ocultabais
Porque cuando matasteis [Oh hijos de Israel,] a un ser humano y os recriminasteis mutuamente [del crimen] --aunque Dios desvelara lo que prefeririais ocultar
Porque cuando matasteis [Oh hijos de Israel,] a un ser humano y os recriminasteis mutuamente [del crimen] --aunque Dios desvelará lo que preferiríais ocultar
Y [recuerden] cuando mataron a un hombre y disputaron, Dios revelo lo que [algunos] ocultaban
Y [recuerden] cuando mataron a un hombre y disputaron, Dios reveló lo que [algunos] ocultaban
Y recordad cuando matasteis a una persona y os acusabais unos a otros. Dios es quien saco a la luz lo que ocultabais
Y recordad cuando matasteis a una persona y os acusabais unos a otros. Dios es quien sacó a la luz lo que ocultabais

Swahili

Na Kumbukeni, mlipomuua mtu, mkabishana kuhusu yeye, akawa kila mmoja ajiepushia nafsi yake tuhuma ya kuua na hali Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuyafichua yale ambayo mlikuwa mkiyaficha kuhusu kifo cha yule aliyeuawa
Na mlipo muuwa mtu, kisha mkakhitalifiana kwayo, na Mwenyezi Mungu ni mwenye kuyatoa hayo mliyo kuwa mkiyaficha

Swedish

[Minns, israeliter, att] ni efter att en manniska hade dodats anklagade varandra for dadet - men Gud uppenbarar det som ni vill dolja
[Minns, israeliter, att] ni efter att en människa hade dödats anklagade varandra för dådet - men Gud uppenbarar det som ni vill dölja

Tajik

Va ʙa jod ored on hangomro, ki kasero kusted va ʙar jakdigar ʙuhton zaded va nizo' dargirifted va Xudo on ciro, ki pinhon mekarded, oskor soxt
Va ʙa jod ored on hangomro, ki kasero kuşted va ʙar jakdigar ʙūhton zaded va nizo' dargirifted va Xudo on ciro, ki pinhon mekarded, oşkor soxt
Ва ба ёд оред он ҳангомро, ки касеро куштед ва бар якдигар бӯҳтон задед ва низоъ даргирифтед ва Худо он чиро, ки пинҳон мекардед, ошкор сохт
Va ʙa jod ored on vaqtro, ki kasero kusted va dar on ixtilof karded va Alloh on ciro, ki pinhon mekarded, oskorkunandaast
Va ʙa jod ored on vaqtro, ki kasero kuşted va dar on ixtilof karded va Alloh on ciro, ki pinhon mekarded, oşkorkunandaast
Ва ба ёд оред он вақтро, ки касеро куштед ва дар он ихтилоф кардед ва Аллоҳ он чиро, ки пинҳон мекардед, ошкоркунандааст
Va [ʙa jod ovared] hangome ki fardero kusted va dar ʙorai [qotili] u ʙa nizo' pardoxted va Alloh taolo cizero, ki pinhon mekarded, oskor namud
Va [ʙa jod ovared] hangome ki fardero kuşted va dar ʙorai [qotili] ū ʙa nizo' pardoxted va Alloh taolo cizero, ki pinhon mekarded, oşkor namud
Ва [ба ёд оваред] ҳангоме ки фардеро куштед ва дар бораи [қотили] ӯ ба низоъ пардохтед ва Аллоҳ таоло чизеро, ки пинҳон мекардед, ошкор намуд

Tamil

ninkal oruvanaik kolai ceytuvittu (tappittuk kolla) ataip parri ninkal tarkkittuk kontirunta camayattil (am'mattai arukkumpatik kattalaiyittu kolai visayattil) ninkal maraittu vaittiruntatai allah veliyakkinan
nīṅkaḷ oruvaṉaik kolai ceytuviṭṭu (tappittuk koḷḷa) ataip paṟṟi nīṅkaḷ tarkkittuk koṇṭirunta camayattil (am'māṭṭai aṟukkumpaṭik kaṭṭaḷaiyiṭṭu kolai viṣayattil) nīṅkaḷ maṟaittu vaittiruntatai allāh veḷiyākkiṉāṉ
நீங்கள் ஒருவனைக் கொலை செய்துவிட்டு (தப்பித்துக் கொள்ள) அதைப் பற்றி நீங்கள் தர்க்கித்துக் கொண்டிருந்த சமயத்தில் (அம்மாட்டை அறுக்கும்படிக் கட்டளையிட்டு கொலை விஷயத்தில்) நீங்கள் மறைத்து வைத்திருந்ததை அல்லாஹ் வெளியாக்கினான்
ninkal oru manitanai konrirkal; pin atuparri (oruvarukkoruvar kurram cattit) tarkkittuk kontiruntirkal; anal allah ninkal maraittatai veliyakkupavanaka iruntan (enpatai ninaivu kurunkal)
nīṅkaḷ oru maṉitaṉai koṉṟīrkaḷ; piṉ atupaṟṟi (oruvarukkoruvar kuṟṟam cāṭṭit) tarkkittuk koṇṭiruntīrkaḷ; āṉāl allāh nīṅkaḷ maṟaittatai veḷiyākkupavaṉāka iruntāṉ (eṉpatai niṉaivu kūṟuṅkaḷ)
நீங்கள் ஒரு மனிதனை கொன்றீர்கள்; பின் அதுபற்றி (ஒருவருக்கொருவர் குற்றம் சாட்டித்) தர்க்கித்துக் கொண்டிருந்தீர்கள்; ஆனால் அல்லாஹ் நீங்கள் மறைத்ததை வெளியாக்குபவனாக இருந்தான் (என்பதை நினைவு கூறுங்கள்)

Tatar

Бер кешене үтереп, кем үтерде дип шаулашкан вакытыгызны да хәтерләгез! Аллаһ сез яшергән нәрсәне ачып күрсәтүче. Ягъни үтерүчеләрне мәетнең үзеннән әйттерде

Telugu

Mariyu (jnapakam cesukondi), miru oka vyaktini campi a nindanu okaripai nokaru mopukosagaru. Kani miru dastunna danini allah bayata pettadu
Mariyu (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi), mīru oka vyaktini campi ā nindanu okaripai nokaru mōpukōsāgāru. Kāni mīru dāstunna dānini allāh bayaṭa peṭṭāḍu
మరియు (జ్ఞాపకం చేసుకోండి), మీరు ఒక వ్యక్తిని చంపి ఆ నిందను ఒకరిపై నొకరు మోపుకోసాగారు. కాని మీరు దాస్తున్న దానిని అల్లాహ్ బయట పెట్టాడు
(జ్ఞాపకం చేసుకోండి.) మీరు ఒక వ్యక్తిని హత్య చేసి, ఆ విషయంలో పరస్పరం విభేదించుకోసాగారు. కాని మీ గుట్టును అల్లాహ్‌ రట్టు చేయాలనే నిర్ణయించుకున్నాడు

Thai

læa cng raluk thung khna thi phwk cea kha khn khn hnung læw phwk cea tang pkpxng taw xeng nı reuxng nan læa xallxhˌ nan ca pen phuthrng peidphey sing thi phwk cea pkpid wi
læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ phwk cêā ḳh̀ā khn khn h̄nụ̀ng læ̂w phwk cêā t̀āng pkp̂xng tạw xeng nı reụ̄̀xng nận læa xạllxḥˌ nận ca pĕn p̄hū̂thrng peidp̄hey s̄ìng thī̀ phwk cêā pkpid wị̂
และจงรำลึกถึงขณะที่พวกเจ้าฆ่าคนคนหนึ่ง แล้วพวกเจ้าต่างปกป้องตัวเองในเรื่องนั้น และอัลลอฮฺนั้น จะเป็นผู้ทรงเปิดเผยสิ่งที่พวกเจ้าปกปิดไว้
læa cng raluk thung khna thi phwk cea kha khn khn hnung læw phwk cea t sng pkpxng taw xeng nı reuxng nan læa xallxh nan ca pen phuthrng peidphey sing thi phwk cea pkpid wi
læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ phwk cêā ḳh̀ā khn khn h̄nụ̀ng læ̂w phwk cêā t̀ s̄ng pkp̂xng tạw xeng nı reụ̄̀xng nận læa xạllxḥ̒ nận ca pĕn p̄hū̂thrng peidp̄hey s̄ìng thī̀ phwk cêā pkpid wị̂
และจงรำลึกถึงขณะที่พวกเจ้าฆ่าคนคนหนึ่ง แล้วพวกเจ้าต่สงปกป้องตัวเองในเรื่องนั้น และอัลลอฮ์นั้น จะเป็นผู้ทรงเปิดเผยสิ่งที่พวกเจ้าปกปิดไว้

Turkish

O vakit birisini oldurmus, cekisip sucu ustunuzden atmıstınız hani. Allah'sa gizlediginizi acıga vuracaktı
O vakit birisini öldürmüş, çekişip suçu üstünüzden atmıştınız hani. Allah'sa gizlediğinizi açığa vuracaktı
Hani siz bir adam oldurmustunuz de onun hakkında birbirinizle atısmıstınız. Halbuki Allah gizlemekte oldugunuzu ortaya cıkaracaktır
Hani siz bir adam öldürmüştünüz de onun hakkında birbirinizle atışmıştınız. Halbuki Allah gizlemekte olduğunuzu ortaya çıkaracaktır
Hani siz bir kisiyi oldurmustunuz ve bu konuda birbirinize dusmustunuz. Oysa Allah, gizlediklerinizi acıga cıkaracaktı
Hani siz bir kişiyi öldürmüştünüz ve bu konuda birbirinize düşmüştünüz. Oysa Allah, gizlediklerinizi açığa çıkaracaktı
Hani o vakıt, bir kisiyi oldurmustunuz de, oldurenin kim oldugunu saklayıp sucu ustunuzden birbirinize atmıstınız. Halbuki, Allah gizlediginiz seyi acıga cıkarıcıdır
Hani o vakıt, bir kişiyi öldürmüştünüz de, öldürenin kim olduğunu saklayıp suçu üstünüzden birbirinize atmıştınız. Halbuki, Allah gizlediğiniz şeyi açığa çıkarıcıdır
Hatırlayın ki, bir zamanlar bir adam oldurmustunuz ve onun hakkında (birbirinizi suclamak suretiyle) cekismistiniz. Allah da sizin gizlediginizi meydana cıkarandır
Hatırlayın ki, bir zamanlar bir adam öldürmüştünüz ve onun hakkında (birbirinizi suçlamak suretiyle) çekişmiştiniz. Allah da sizin gizlediğinizi meydana çıkarandır
Siz bir kimseyi oldurmus ve bunu birbirinize atmıstınız; oysa Allah gizlemekte oldugunuzu ortaya cıkaracaktı
Siz bir kimseyi öldürmüş ve bunu birbirinize atmıştınız; oysa Allah gizlemekte olduğunuzu ortaya çıkaracaktı
Hani bir zamanlar siz bir adam oldurmustunuz de onun hakkinda birbirinizle atismis ve onu ustunuzden atmistiniz, halbuki Allah, saklamis oldugunuzu aciga cikaracakti
Hani bir zamanlar siz bir adam öldürmüstünüz de onun hakkinda birbirinizle atismis ve onu üstünüzden atmistiniz, halbuki Allah, saklamis oldugunuzu açiga çikaracakti
Hani siz bir adam oldurmustunuz de onun hakkında birbirinizle atısmıstınız. Halbuki Allah gizlemekte oldugunuzu ortaya cıkaracaktır
Hani siz bir adam öldürmüştünüz de onun hakkında birbirinizle atışmıştınız. Halbuki Allah gizlemekte olduğunuzu ortaya çıkaracaktır
Hani bir kisiyi oldurmus ve sucu birbirinize atmıstınız. Oysa ALLAH gizlediklerinizi acıga cıkaracaktı
Hani bir kişiyi öldürmüş ve suçu birbirinize atmıştınız. Oysa ALLAH gizlediklerinizi açığa çıkaracaktı
Hani bir zamanlar siz bir adam oldurmustunuz de onun hakkında birbirinizle atısmıs ve onu ustunuzden atmıstınız, halbuki Allah, saklamıs oldugunuzu acıga cıkaracaktı
Hani bir zamanlar siz bir adam öldürmüştünüz de onun hakkında birbirinizle atışmış ve onu üstünüzden atmıştınız, halbuki Allah, saklamış olduğunuzu açığa çıkaracaktı
Ve o vakit birini oldurmustunuz de, katili hakkında birbirinizle atısmıs, ustunuzden atmıstınız. Halbuki Allah gizlemis oldugunuzu acıga cıkaracaktı
Ve o vakit birini öldürmüştünüz de, katili hakkında birbirinizle atışmış, üstünüzden atmıştınız. Halbuki Allah gizlemiş olduğunuzu açığa çıkaracaktı
Hani bir zamanlar siz bir adam oldurmustunuz de onun hakkında birbirinizle atısmıs ve onu ustunuzden atmıstınız, halbuki Allah, saklamıs oldugunuzu acıga cıkaracaktı
Hani bir zamanlar siz bir adam öldürmüştünüz de onun hakkında birbirinizle atışmış ve onu üstünüzden atmıştınız, halbuki Allah, saklamış olduğunuzu açığa çıkaracaktı
Hani bir adam oldurmustunuz de bu sucu birbirinize atmaya kalkmıstınız. Oysa Allah gizlediginizi ortaya cıkaracaktı
Hani bir adam öldürmüştünüz de bu suçu birbirinize atmaya kalkmıştınız. Oysa Allah gizlediğinizi ortaya çıkaracaktı
Hani bir kisiyi oldurmus ve sucu birbirinize / birbirinizin uzerine atmıstınız / birbirinize dusmustunuz (feddaretum). Oysa Tanrı gizlediklerinizi (tektumun) acıga cıkaracaktı / cıkartıcıdır (muhricun)
Hani bir kişiyi öldürmüş ve suçu birbirinize / birbirinizin üzerine atmıştınız / birbirinize düşmüştünüz (feddaretüm). Oysa Tanrı gizlediklerinizi (tektümun) açığa çıkaracaktı / çıkartıcıdır (muhricun)
Hani siz bir kimse oldurmusdunuz de onun (kaatili) hakkında birbirinizle atısmısdınız (her biriniz sucu ustunuzden atmısdınız). Halbuki Allah sizin gizleyecek oldugunuz sey´i acıga vurandı
Hani siz bir kimse öldürmüşdünüz de onun (kaatili) hakkında birbirinizle atışmışdınız (her biriniz suçu üstünüzden atmışdınız). Halbuki Allah sizin gizleyecek olduğunuz şey´i açığa vurandı
Hani, siz bir kisiyi oldurmustunuz de; sonra o konuda birbirinizle cekismeye baslamıstınız. Allah ise sizin gizlediginizi acıga cıkarıcıdır
Hani, siz bir kişiyi öldürmüştünüz de; sonra o konuda birbirinizle çekişmeye başlamıştınız. Allah ise sizin gizlediğinizi açığa çıkarıcıdır
Ve siz, bir adam oldurmustunuz de (katilini saklayarak) onun hakkındaki (sucu) birbirinize yuklemistiniz. Oysa Allah, gizlemis oldugunuz seyi (acıga) cıkarandır
Ve siz, bir adam öldürmüştünüz de (katilini saklayarak) onun hakkındaki (suçu) birbirinize yüklemiştiniz. Oysa Allah, gizlemiş olduğunuz şeyi (açığa) çıkarandır
Ve iz kateltum nefsen feddara´tum fıha* vallahu muhricum ma kuntum tektumun
Ve iz kateltüm nefsen feddara´tüm fıha* vallahü muhricüm ma küntüm tektümun
Ve iz kateltum nefsen feddare’tum fiha vallahu muhricun ma kuntum tektumun(tektumune)
Ve iz kateltum nefsen feddâre’tum fîhâ vallâhu muhricun mâ kuntum tektumûn(tektumûne)
Cunku ey Israilogulları, siz bir adam oldurmustunuz ve sonra da bu suclunun sorumlulugunu birbirinizin ustune atmıstınız. Oysa Allah, sizin ortbas ettiginiz her seyi acıga cıkarmaya kadirdir
Çünkü ey İsrailoğulları, siz bir adam öldürmüştünüz ve sonra da bu suçlunun sorumluluğunu birbirinizin üstüne atmıştınız. Oysa Allah, sizin örtbas ettiğiniz her şeyi açığa çıkarmaya kadirdir
veiz kateltum nefsen feddara'tum fiha. vellahu muhricum ma kuntum tektumun
veiẕ ḳateltüm nefsen feddâra'tüm fîhâ. vellâhü muḫricüm mâ küntüm tektümûn
Hani siz bir adam oldurmustunuz de o hususta ayrılıga dusmus ve sucu birbirinizin uzerine atmıstınız. Halbuki Allah gizlemekte oldugunuzu ortaya cıkaracaktır
Hani siz bir adam öldürmüştünüz de o hususta ayrılığa düşmüş ve suçu birbirinizin üzerine atmıştınız. Halbuki Allah gizlemekte olduğunuzu ortaya çıkaracaktır
Siz bir kimseyi oldurmus ve sucu birbirinize atmıstınız, oysa Allah gizlemekte oldugunuzu ortaya cıkaracaktı
Siz bir kimseyi öldürmüş ve suçu birbirinize atmıştınız, oysa Allah gizlemekte olduğunuzu ortaya çıkaracaktı
Siz bir kimseyi oldurmus ve onun hakkında cekismistiniz. Oysa Allah gizlemekte oldugunuzu ortaya cıkaracaktı
Siz bir kimseyi öldürmüş ve onun hakkında çekişmiştiniz. Oysa Allah gizlemekte olduğunuzu ortaya çıkaracaktı
Hani siz bir adam oldurmustunuz de pesinden katilin kim oldugu hakkında birbirinizle kavgaya tutusup sucu uzerinizden atmıstınız. Halbuki Allah sizin gizlediginizi meydana cıkaracaktı
Hani siz bir adam öldürmüştünüz de peşinden katilin kim olduğu hakkında birbirinizle kavgaya tutuşup suçu üzerinizden atmıştınız. Halbuki Allah sizin gizlediğinizi meydana çıkaracaktı
Hani siz bir adam oldurmustunuz de onun (katili) hakkında birbirinizle atısmıstınız; oysa Allah, gizlediginizi ortaya cıkaracaktı
Hani siz bir adam öldürmüştünüz de onun (katili) hakkında birbirinizle atışmıştınız; oysa Allah, gizlediğinizi ortaya çıkaracaktı
Hani siz bir kisiyi oldurmustunuz de bu konuda birbirinize dusmustunuz. Oysa Allah, sizin gizlediklerinizi acıga cıkaracaktı
Hani siz bir kişiyi öldürmüştünüz de bu konuda birbirinize düşmüştünüz. Oysa Allah, sizin gizlediklerinizi açığa çıkaracaktı
Hani, bir kimseyi oldurmustunuz de sucu birbirinizin ustune atmıstınız. Halbuki Allah, gizlemekte oldugunuzu ortaya cıkaracaktı
Hani, bir kimseyi öldürmüştünüz de suçu birbirinizin üstüne atmıştınız. Halbuki Allah, gizlemekte olduğunuzu ortaya çıkaracaktı
Siz bir adam oldurmustunuz de onunla ilgili olarak cekisip duruyordunuz. Oysaki Allah, sizin sakladıklarınızı ortaya cıkaracaktı
Siz bir adam öldürmüştünüz de onunla ilgili olarak çekişip duruyordunuz. Oysaki Allah, sizin sakladıklarınızı ortaya çıkaracaktı
Siz bir adam oldurmustunuz de onunla ilgili olarak cekisip duruyordunuz. Oysa ki Allah, sizin sakladıklarınızı ortaya cıkaracaktı
Siz bir adam öldürmüştünüz de onunla ilgili olarak çekişip duruyordunuz. Oysa ki Allah, sizin sakladıklarınızı ortaya çıkaracaktı
Siz bir adam oldurmustunuz de onunla ilgili olarak cekisip duruyordunuz. Oysaki Allah, sizin sakladıklarınızı ortaya cıkaracaktı
Siz bir adam öldürmüştünüz de onunla ilgili olarak çekişip duruyordunuz. Oysaki Allah, sizin sakladıklarınızı ortaya çıkaracaktı

Twi

Na monkae εberε a mokum onipa bi na afei mogyee ho akyinnyeε (wͻ nea okum no no ho) abrԑ a Nyankopͻn bεda deε mode asuma no adi

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا سىلەر بىر كىشىنى ئۆلتۈرگەن ۋە (قاتىلنىڭ كىملىكى) توغرىسىدا دەتالاش قىلىشقان ئىدىڭلار. سىلەر يوشۇرماقچى بولغان نەرسىنى (يەنى قاتىلنىڭ ئىشىنى) اﷲ ئاشكارىلىغۇچىدۇر
ئۆز ۋاقتىدا سىلەر بىر كىشىنى ئۆلتۈرگەن ۋە (قاتىلنىڭ كىملىكى) توغرىسىدا دەتالاش قىلىشقان ئىدىڭلار. سىلەر يوشۇرماقچى بولغان نەرسىنى (يەنى قاتىلنىڭ ئىشىنى) ئاللاھ ئاشكارىلىغۇچىدۇر

Ukrainian

І коли ви вбили живу душу й сперечалися про це, Аллаг розкрив те, що приховували ви
Vy ubyly dushu, todi posperechalysya sered sebe. BOH musytʹ expose shcho vy postaralysya prykhovaty
Ви убили душу, тоді посперечалися серед себе. БОГ мусить expose що ви постаралися приховати
I koly vy vbyly zhyvu dushu y sperechalysya pro tse, Allah rozkryv te, shcho prykhovuvaly vy
І коли ви вбили живу душу й сперечалися про це, Аллаг розкрив те, що приховували ви
I koly vy vbyly zhyvu dushu y sperechalysya pro tse, Allah rozkryv te, shcho prykhovuvaly vy
І коли ви вбили живу душу й сперечалися про це, Аллаг розкрив те, що приховували ви

Urdu

Aur tumhein yaad hai woh waqia jab tumne ek shaks ki jaan li thi, phir uske barey mein jhagadne aur ek dusre par qatal ka ilzam thopne lagey thay aur Allah ne faisla karliya tha ke jo kuch tum chupate ho usey khol kar rakh dega
اور تمہیں یاد ہے وہ واقعہ جب تم نے ایک شخص کی جان لی تھی، پھر اس کے بارے میں جھگڑنے اور ایک دوسرے پر قتل کا الزام تھوپنے لگے تھے اور اللہ نے فیصلہ کر لیا تھا کہ جو کچھ تم چھپاتے ہو، اسے کھول کر رکھ دے گا
اور جب تم ایک شخص قتل کر کے اس میں جھگڑنے لگے اور الله ظاہر کرنے والا تھا اس چیز کو جسے تم چھپاتے تھے
اور جب تم نے ایک شخص کو قتل کیا، تو اس میں باہم جھگڑنے لگے۔ لیکن جو بات تم چھپا رہے تھے، خدا اس کو ظاہر کرنے والا تھا
اور جب مار ڈالا تھا تم نے ایک شخص کو پھر لگے ایک دوسرے پر دھرنے اور اللہ کو ظاہر کرنا تھا جو تم چھپاتے تھے [۱۱۲]
اور (وہ وقت یاد کرو) جب تم نے ایک شخص کو قتل کر ڈالا تھا۔ اور پھر اس کے بارے میں باہم جھگڑنے لگے (ایک دوسرے پر قتل کا الزام لگانے لگے) اور اللہ اس چیز کو ظاہر کرنے والا تھا جسے تم چھپا رہے تھے
Jab tum ney aik shaks ko qatal ker dala phir uss mein ikhtilaf kerney lagay aur tumhari posheedgi ko Allah Taalaa zahir kerney wala tha
جب تم نے ایک شخص کو قتل کر ڈاﻻ، پھر اس میں اختلاف کرنے لگے اور تمہاری پوشیدگی کو اللہ تعالیٰ ﻇاہر کرنے واﻻ تھا
jab tum ne ek shaqs ko qatal kar daala, phir us mein eqtelaaf karne lage aur tumhaari poshidgi ko Allah ta’ala zaaher karne wala tha
اور یاد کرو جب قتل کرڈالا تھا تم نے ایک شخض کو پھر تم ایک دوسرے پر قتل کا الزام لگانے گلے اور اللہ ظاہر کرنے والا تھا جو تم چھپا رہے تھے ۔
اور جب تم نے ایک شخص کو قتل کر دیا پھر تم آپس میں اس (کے الزام) میں جھگڑنے لگے، اور اللہ (وہ بات) ظاہر فرمانے والا تھا جسے تم چھپا رہے تھے
اور (یاد کرو) جب تم نے ایک شخص کو قتل کردیا تھا، اور اس کے بعد اس کا الزام ایک دوسرے پر ڈال رہے تھے، اور اللہ کو وہ راز نکال باہر کرنا تھا جو تم چھپائے ہوئے تھے۔
اور جب تم نے ایک شخص کو قتل کردیا اور اس کے قاتل کے بارے میں جھگڑا کرنے لگے جبکہ خدا اس راز کا واضح کرنے والا ہے جسے تم چھپا رہے تھے

Uzbek

Бир жонни ўлдириб қўйиб, у ҳақида ихтилофга тушганингизни эсланг. Аллоҳ сиз беркитган нарсани чиқаргувчидир
Эсланг (эй Бани Исроил), бир жонни ўлдириб қўйиб, унинг қотили ким экани ҳақида жанжаллашиб қолгандингиз, ҳолбуки, Аллоҳ яширган нарсаларингизни юзага чиқаргувчидир
Бир жонни ўлдириб қўйиб, у ҳақида ихтилофга тушганингизни эсланг. Аллоҳ сиз беркитган нарсани чиқаргувчидир

Vietnamese

Va hay nho lai khi cac nguoi đa giet mot sinh mang nhung cai nhau ve no (vu an mang). Va Allah đua ra (anh sang) đieu (bi an) ma cac nguoi đa giau giem
Và hãy nhớ lại khi các ngươi đã giết một sinh mạng nhưng cãi nhau về nó (vụ án mạng). Và Allah đưa ra (ánh sáng) điều (bí ẩn) mà các ngươi đã giấu giếm
(Cac nguoi hay nho lai hoi dan Israel) khi cac nguoi giet mot sinh mang nhung cac nguoi đo thua lan nhau ve (vu an mang đo), nhung roi Allah cung đa phoi bay đieu bi an ma cac nguoi đa co giau giem
(Các ngươi hãy nhớ lại hỡi dân Israel) khi các ngươi giết một sinh mạng nhưng các ngươi đổ thừa lẫn nhau về (vụ án mạng đó), nhưng rồi Allah cũng đã phơi bày điều bí ẩn mà các ngươi đã cố giấu giếm

Xhosa

Nikhumbule ukuba nabulala umntu emva koko naphikisana ngokuphathelene netyala elo. Kodwa Yena uAllâh Wakuveza elubala oko nanikufihla nina

Yau

Soni (kumbuchilani) katema kamwauleje mundu, basi nimwaliji nkututilana mu yalakweyo, (wane kutiji: “Chenono niwauleje,” wane kutiji: “Nambo chenono),” Allah ni nkumanyukula yamwaliji nkusisa
Soni (kumbuchilani) katema kamwauleje mundu, basi nimwaliji nkututilana mu yalakweyo, (ŵane kutiji: “Chenono niŵauleje,” ŵane kutiji: “Nambo chenono),” Allah ni nkumanyukula yamwaliji nkusisa

Yoruba

(E ranti) nigba ti e pa eni kan, e si n ti i sira yin. Allahu yo si safi han ohun ti e n fi pamo
(Ẹ rántí) nígbà tí ẹ pa ẹnì kan, ẹ sì ń tì í síra yín. Allāhu yó sì ṣàfi hàn ohun tí ẹ̀ ń fi pamọ́

Zulu