Achinese

Musa jaweub le suroh Hadharat Leumo bek cacat meuʻue di sawah Lom bek jiweng ie keurija nyang brat Bek ayeb cacat leumo meutuah Meunyo ka meunan kawom kheun ligat Gata beuna that peue nyang tapeugah Teuma jisie le leumo ceudah that Sang-sang ka rap-rap han jadeh sudah

Afar

Nabii Muusa keenil gacisak iyyeh;Diggah Yalli usuk is Buqreh Qannimte Sagay Baaxo dagta hinnaay Buqre Tafqe Saga hinna, Qaybik Saytuniih inki Bisuk-sa Nammey haytô Bisu mali Siinik iyya, Muusaw Saga leh tan weelo Nummah taway Baxxaqqa neh hayte iyyeeniih tet yusguudeeniih tamah Abe waanam xayyossu heen melleb teetik leh yan gibdah

Afrikaans

Moses het geantwoord: Hy sê sy is ’n koei wat nog voor geen ploeg getrek of die akkers benat het nie, ’n koei sonder gebreke en onbevlek. Hulle het geantwoord: Nou het u die waarheid aan ons gebring. En hulle het haar geslag, ofskoon hulle dit liewer nie wou doen nie

Albanian

Ai thote, - u tha ky, - se ajo eshte nje lope jo e lodhur duke levruar token dhe duke ujitur arat, duhet te jete pa te meta e pa shenje. “Eh, tash e ke pershkruar si duhet”, i thane, dhe e therren por memzi e bene kete
Ai thotë, - u tha ky, - se ajo është një lopë jo e lodhur duke lëvruar tokën dhe duke ujitur arat, duhet të jetë pa të meta e pa shenjë. “Eh, tash e ke përshkruar si duhet”, i thanë, dhe e therrën por memzi e bënë këtë
Ai (Musai) tha: “Me te vertete Ai (Perendia) thote se ajo lope nuk eshte e lodhur nga lavra, as nga ujitja e tokes; s’ka te mete dhe kurrfare shenje ne te”. Ata thane: “Tani na the te verteten”. E prene lopen; por per nje fije nuk dashten ta benin kete
Ai (Musai) tha: “Me të vërtetë Ai (Perëndia) thotë se ajo lopë nuk është e lodhur nga lavra, as nga ujitja e tokës; s’ka të metë dhe kurrfarë shenjë në të”. Ata thanë: “Tani na the të vërtetën”. E prenë lopën; por për një fije nuk dashtën ta bënin këtë
Musai tha: “Ai thote se lopa s’duhet te jete e lodhur nga lerimi apo nga ujitja e tokes, por te jete e shendoshe dhe pa asnje te mete”. Ata thane: “Tani na the te verteten”. Keshtu, ata e theren lopen, por desh e lane pa flijuar
Musai tha: “Ai thotë se lopa s’duhet të jetë e lodhur nga lërimi apo nga ujitja e tokës, por të jetë e shëndoshë dhe pa asnjë të metë”. Ata thanë: “Tani na the të vërtetën”. Kështu, ata e therën lopën, por desh e lanë pa flijuar
Ai tha: “Ai thote se ajo eshte lope jo e lodhur duke leruar token as duke ujitur bimet, ajo eshte pa te meta dhe ne te nuk ka shenje (ngjyre tjeter)!” Ata thane: “E tash na e sqarove sakte dhe e therren ate, e per pak e lane pa e kryer punen
Ai tha: “Ai thotë se ajo është lopë jo e lodhur duke lëruar tokën as duke ujitur bimët, ajo është pa të meta dhe në të nuk ka shenjë (ngjyrë tjetër)!” Ata thanë: “E tash na e sqarove saktë dhe e therrën atë, e për pak e lanë pa e kryer punën
Ai tha: "Ai thote se ajo eshte lope jo e lodhur duke leruar token as duke ujitur bimet, ajo eshte pa te meta dhe ne te nuk ka shenje (ngjyre tjeter)"! Ata thane: "E tash na e sqarove sakte dhe e therren ate, e per pak e lane pa e kryer punen
Ai tha: "Ai thotë se ajo është lopë jo e lodhur duke lëruar tokën as duke ujitur bimët, ajo është pa të meta dhe në të nuk ka shenjë (ngjyrë tjetër)"! Ata thanë: "E tash na e sqarove saktë dhe e therrën atë, e për pak e lanë pa e kryer punën

Amharic

«irisu iriswa yalitegerachi midirini (bemaresi) yematasinesa irishanimi yematat’et’a (kenewiri) yetet’ebek’echi liyu milikiti yelelebati nati yilachihwali» alachewi፡፡ «ahuni betikikili met’ahi» alu፤ liseru yalitek’arebumi sihonu aredwati ፡፡
«irisu iriswa yalitegerachi midirini (bemaresi) yematasinesa irishanimi yematat’et’a (kenewiri) yetet’ebek’echi liyu milikiti yelēlebati nati yilachiḫwali» ālachewi፡፡ «āhuni betikikili met’ahi» ālu፤ līšeru yalitek’arebumi sīẖonu āredwati ፡፡
«እርሱ እርሷ ያልተገራች ምድርን (በማረስ) የማታስነሳ እርሻንም የማታጠጣ (ከነውር) የተጠበቀች ልዩ ምልክት የሌለባት ናት ይላችኋል» አላቸው፡፡ «አሁን በትክክል መጣህ» አሉ፤ ሊሠሩ ያልተቃረቡም ሲኾኑ አረዷት ፡፡

Arabic

«قال إنه يقول إنها بقرة لا ذلول» غير مذللة بالعمل «تثير الأرض» تقلبها للزراعة والجملة صفة ذلول داخلة في النهي «ولا تسقي الحرث» الأرض المهيأة للزراعة «مسلمة» من العيوب وآثار العمل «لا شية» لون «فيها» غير لونها «قالوا الآن جئت بالحق» نطقت بالبيان التام فطلبوها فوجدوها عند الفتى البار بأمه فاشتروها بملء مسكها ذهبا «فذبحوها وما كادوا يفعلون» لغلاء ثمنها وفي الحديث: (لو ذبحوا أي بقرة كانت لأجزأتهم ولكن شددوا على أنفسهم فشدد الله عليهم)
qal lahum mwsa: 'iina allah yqwl: 'iinaha baqarat ghyr mdhllt lileamal fi hratht al'ard llzraet, waghayr mueadat llsqy min alsaqyt, wkhalyt min aleuyub jmyeha, walays fiha elamt min lawn ghyr lawn jldha. qalu: alan jit bhqyqt wasaf albqrt, fadtru 'iilaa dhbhha baed tul almrawght, waqad qarbu 'alaa yafealuu dhlk lenadhm. whkdha shadaduu fshddad allah elyhm
قال لهم موسى: إن الله يقول: إنها بقرة غير مذللة للعمل في حراثة الأرض للزراعة، وغير معدة للسقي من الساقية، وخالية من العيوب جميعها، وليس فيها علامة من لون غير لون جلدها. قالوا: الآن جئت بحقيقة وصف البقرة، فاضطروا إلى ذبحها بعد طول المراوغة، وقد قاربوا ألا يفعلوا ذلك لعنادهم. وهكذا شددوا فشدَّد الله عليهم
Qala innahu yaqoolu innaha baqaratun la thaloolun tutheeru alarda wala tasqee alhartha musallamatun la shiyata feeha qaloo alana jita bialhaqqi fathabahooha wama kadoo yafAAaloona
Qaala innahoo yaqoolu innahaa baqaratul laa zaloolun tuseerul arda wa laa tasqil harsa musallamatullaa shiyata feehaa; qaalul 'aana jita bilhaqq; fazabahoohaa wa maa kaado yaf'aloon
Qala innahu yaqoolu innahabaqaratun la thaloolun tutheeru al-arda walatasqee alhartha musallamatun la shiyata feehaqaloo al-ana ji/ta bilhaqqi fathabahoohawama kadoo yafAAaloon
Qala innahu yaqoolu innaha baqaratun la thaloolun tutheeru al-arda wala tasqee alhartha musallamatun la shiyata feeha qaloo al-ana ji/ta bialhaqqi fathabahooha wama kadoo yafAAaloona
qala innahu yaqulu innaha baqaratun la dhalulun tuthiru l-arda wala tasqi l-hartha musallamatun la shiyata fiha qalu l-ana ji'ta bil-haqi fadhabahuha wama kadu yafʿaluna
qala innahu yaqulu innaha baqaratun la dhalulun tuthiru l-arda wala tasqi l-hartha musallamatun la shiyata fiha qalu l-ana ji'ta bil-haqi fadhabahuha wama kadu yafʿaluna
qāla innahu yaqūlu innahā baqaratun lā dhalūlun tuthīru l-arḍa walā tasqī l-ḥartha musallamatun lā shiyata fīhā qālū l-āna ji'ta bil-ḥaqi fadhabaḥūhā wamā kādū yafʿalūna
قَالَ إِنَّهُۥ یَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةࣱ لَّا ذَلُولࣱ تُثِیرُ ٱلۡأَرۡضَ وَلَا تَسۡقِی ٱلۡحَرۡثَ مُسَلَّمَةࣱ لَّا شِیَةَ فِیهَاۚ قَالُوا۟ ٱلۡءَـٰنَ جِئۡتَ بِٱلۡحَقِّۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا۟ یَفۡعَلُونَ
قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةࣱ لَّا ذَلُولࣱ تُثِيرُ ٱلۡأَرۡضَ وَلَا تَسۡقِي ٱلۡحَرۡثَ مُسَلَّمَةࣱ لَّا شِيَةَ فِيهَاۚ قَالُواْ ٱلۡـَٰٔنَ جِئۡتَ بِٱلۡحَقِّۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُواْ يَفۡعَلُونَ
قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةࣱ لَّا ذَلُولࣱ تُثِيرُ اُ۬لۡأَرۡضَ وَلَا تَسۡقِي اِ۬لۡحَرۡثَ مُسَلَّمَةࣱ لَّا شِيَةَ فِيهَاۚ قَالُواْ اُ۬لۡـَٰٔنَ جِئۡتَ بِالۡحَقِّۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُواْ يَفۡعَلُونَ
قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٞ لَّا ذَلُولٞ تُثِيرُ اُ۬لۡأَرۡضَ وَلَا تَسۡقِي اِ۬لۡحَرۡثَ مُسَلَّمَةٞ لَّا شِيَةَ فِيهَاۚ قَالُواْ اُ۬لۡـَٰٔنَ جِئۡتَ بِالۡحَقِّۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُواْ يَفۡعَلُونَ
قَالَ اِنَّهٗ يَقُوۡلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُوۡلٌ تُثِيۡرُ الۡاَرۡضَ وَلَا تَسۡقِي الۡحَرۡثَۚ مُسَلَّمَةٌ لَّا شِيَةَ فِيۡهَاؕ قَالُوا الۡـٰٔنَ جِئۡتَ بِالۡحَقِّؕ فَذَبَحُوۡهَا وَمَا كَادُوۡا يَفۡعَلُوۡنَࣖ‏
قَالَ إِنَّهُۥ یَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةࣱ لَّا ذَلُولࣱ تُثِیرُ ٱلۡأَرۡضَ وَلَا تَسۡقِی ٱلۡحَرۡثَ مُسَلَّمَةࣱ لَّا شِیَةَ فِیهَاۚ قَالُوا۟ ٱلۡـَٔـٰنَ جِئۡتَ بِٱلۡحَقِّۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا۟ یَفۡعَلُونَ
قَالَ اِنَّهٗ يَقُوۡلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُوۡلٌ تُثِيۡرُ الۡاَرۡضَ وَلَا تَسۡقِي الۡحَرۡثَﵐ مُسَلَّمَةٌ لَّا شِيَةَ فِيۡهَاﵧ قَالُوا الۡـٰٔنَ جِئۡتَ بِالۡحَقِّﵧ فَذَبَحُوۡهَا وَمَا كَادُوۡا يَفۡعَلُوۡنَ ٧١ﶒ
Qala 'Innahu Yaqulu 'Innaha Baqaratun La Dhalulun Tuthiru Al-'Arđa Wa La Tasqi Al-Hartha Musallamatun La Shiyata Fiha Qalu Al-'Ana Ji'ta Bil-Haqqi Fadhabahuha Wa Ma Kadu Yaf`aluna
Qāla 'Innahu Yaqūlu 'Innahā Baqaratun Lā Dhalūlun Tuthīru Al-'Arđa Wa Lā Tasqī Al-Ĥartha Musallamatun Lā Shiyata Fīhā Qālū Al-'Āna Ji'ta Bil-Ĥaqqi Fadhabaĥūhā Wa Mā Kādū Yaf`alūna
قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةࣱ لَّا ذَلُولࣱ تُثِيرُ اُ۬لْأَرْضَ وَلَا تَسْقِے اِ۬لْحَرْثَۖ مُسَلَّمَةࣱ لَّا شِيَةَ فِيهَاۖ قَالُواْ اُ۬ءَلْٰنَ جِئْتَ بِالْحَقِّۖ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُواْ يَفْعَلُونَۖ‏
قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةࣱ لَّا ذَلُولࣱ تُثِيرُ ٱلۡأَرۡضَ وَلَا تَسۡقِي ٱلۡحَرۡثَ مُسَلَّمَةࣱ لَّا شِيَةَ فِيهَاۚ قَالُواْ ٱلۡـَٰٔنَ جِئۡتَ بِٱلۡحَقِّۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُواْ يَفۡعَلُونَ
قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةࣱ لَّا ذَلُولࣱ تُثِيرُ ٱلۡأَرۡضَ وَلَا تَسۡقِي ٱلۡحَرۡثَ مُسَلَّمَةࣱ لَّا شِيَةَ فِيهَاۚ قَالُواْ ٱلۡـَٰٔنَ جِئۡتَ بِٱلۡحَقِّۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُواْ يَفۡعَلُونَ
قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَا ذَلُولٌ تُثِيرُ الْأَرْضَ وَلَا تَسْقِي الْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لَا شِيَةَ فِيهَا ۚ قَالُوا الْآنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ ۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا يَفْعَلُونَ
قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةࣱ لَّا ذَلُولࣱ تُثِيرُ اُ۬لۡأَرۡضَ وَلَا تَسۡقِي اِ۬لۡحَرۡثَ مُسَلَّمَةࣱ لَّا شِيَةَ فِيهَاۚ قَالُواْ اُ۬لۡـَٰٔنَ جِيتَ بِالۡحَقِّۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُواْ يَفۡعَلُونَ
قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٞ لَّا ذَلُولٞ تُثِيرُ اُ۬لۡأَرۡضَ وَلَا تَسۡقِي اِ۬لۡحَرۡثَ مُسَلَّمَةٞ لَّا شِيَةَ فِيهَاۚ قَالُواْ اُ۬لۡـَٰٔنَ جِيتَ بِالۡحَقِّۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُواْ يَفۡعَلُونَ
قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٞ لَّا ذَلُولٞ تُثِيرُ ٱلۡأَرۡضَ وَلَا تَسۡقِي ٱلۡحَرۡثَ مُسَلَّمَةٞ لَّا شِيَةَ فِيهَاۚ قَالُواْ ٱلۡـَٰٔنَ جِئۡتَ بِٱلۡحَقِّۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُواْ يَفۡعَلُونَ
قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةࣱ لَّا ذَلُولࣱ تُثِيرُ ٱلۡأَرۡضَ وَلَا تَسۡقِي ٱلۡحَرۡثَ مُسَلَّمَةࣱ لَّا شِيَةَ فِيهَاۚ قَالُواْ ٱلۡـَٰٔنَ جِئۡتَ بِٱلۡحَقِّۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُواْ يَفۡعَلُونَ
قال انه يقول انها بقرة لا ذلول تثير الارض ولا تسقي الحرث مسلمة لا شية فيها قالوا الن جيت بالحق فذبحوها وما كادوا يفعلون
قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةࣱ لَّا ذَلُولࣱ تُثِيرُ اُ۬لَارْضَ وَلَا تَسْقِے اِ۬لْحَرْثَۖ مُسَلَّمَةࣱ لَّا شِيَةَ فِيهَاۖ قَالُواْ اُ۬لَٰنَ جِئْتَ بِالْحَقِّۖ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُواْ يَفْعَلُونَۖ
قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٞ لَّا ذَلُولٞ تُثِيرُ ٱلۡأَرۡضَ وَلَا تَسۡقِي ٱلۡحَرۡثَ مُسَلَّمَةٞ لَّا شِيَةَ فِيهَاۚ قَالُواْ ٱلۡـَٰٔنَ جِئۡتَ بِٱلۡحَقِّۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُواْ يَفۡعَلُونَ (لَّا ذَلُولٌ: غَيْرُ مُذَلَّلَةٍ لِلْعَمَلِ فِي الْحِرَاثَةِ, مُسَلَّمَةٌ: خَالِيَةٌ مِنَ الْعُيُوبِ, لَّا شِيَةَ: لَيسَ فِيهَا عَلَامَةٌ مِنْ لَوْنٍ يُخَالِفُ لَوْنَهَا)
قال انه يقول انها بقرة لا ذلول تثير الارض ولا تسقي الحرث مسلمة لا شية فيها قالوا الن جيت بالحق فذبحوها وما كادوا يفعلون (لا ذلول: غير مذللة للعمل في الحراثة, مسلمة: خالية من العيوب, لا شية: ليس فيها علامة من لون يخالف لونها)

Assamese

Mucha'i ka’le, ‘te'om kaiche, se'ijani enekuraa ga'i, yijanika mati cahabalai ba khetita pani dibalai byarahara karaa horaa na'i, sustha arau nikhumta’. Sihamte ka’le, ‘etiya tumi satya lai ahicha’. Arasesata sihamte ga'ijanika jabeha karaile, yadi'o sihamte seya karaibalai prastuta nachila
Muchā'i ka’lē, ‘tē'ōm̐ kaichē, sē'ijanī ēnēkuraā gā'i, yijanīka māṭi cahābalai bā khētita pānī dibalai byarahāra karaā hōraā nā'i, sustha ārau nikhum̐ta’. Siham̐tē ka’lē, ‘ētiẏā tumi satya lai āhichā’. Araśēṣata siham̐tē gā'ijanīka jabēha karailē, yadi'ō siham̐tē sēẏā karaibalai prastuta nāchila
মুছাই ক’লে, ‘তেওঁ কৈছে, সেইজনী এনেকুৱা গাই, যিজনীক মাটি চহাবলৈ বা খেতিত পানী দিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হোৱা নাই, সুস্থ আৰু নিখুঁত’। সিহঁতে ক’লে, ‘এতিয়া তুমি সত্য লৈ আহিছা’। অৱশেষত সিহঁতে গাইজনীক জবেহ কৰিলে, যদিও সিহঁতে সেয়া কৰিবলৈ প্ৰস্তুত নাছিল।

Azerbaijani

Musa dedi: “Allah buyurur ki, o, nə yer sumlamaga, nə də əkin suvarmaga ram edilməmis bir inəkdir. O, saglamdır və onda hec bir ləkə-qusur yoxdur”. Onlar: “Indi sən əsl həqiqəti bildirdin!”– dedilər və onu kəsdilər. Halbuki az qala bunu yerinə yetirməyəcəkdilər
Musa dedi: “Allah buyurur ki, o, nə yer şumlamağa, nə də əkin suvarmağa ram edilməmiş bir inəkdir. O, sağlamdır və onda heç bir ləkə-qüsur yoxdur”. Onlar: “İndi sən əsl həqiqəti bildirdin!”– dedilər və onu kəsdilər. Halbuki az qala bunu yerinə yetirməyəcəkdilər
Musa dedi: “Allah bu­yu­rur ki, o, nə yer sumlamaga, nə də əkin su­var­ma­ga ram edil­mis, ustəlik, sag­lam­ və hec bir ləkə-qusuru olmayan bir inəkdir.” Onlar: “Indi sən əsl həqi­qəti bil­dir­din!”– dedilər və onu kəsdi­lər. Hal­buki az qala bunu yeri­nə ye­tir­mə­yə­cək­di­lər
Musa dedi: “Allah bu­yu­rur ki, o, nə yer şumlamağa, nə də əkin su­var­ma­ğa ram edil­miş, üstəlik, sağ­lam­ və heç bir ləkə-qüsuru olmayan bir inəkdir.” Onlar: “İndi sən əsl həqi­qəti bil­dir­din!”– dedilər və onu kəsdi­lər. Hal­buki az qala bunu yeri­nə ye­tir­mə­yə­cək­di­lər
(Musa) dedi: “(Rəbbiniz) buyurur ki, o (hec kəsə) ram olmayıb boyunduruq goturməyən, tarla surməyən, əkin suvarmayan, eyibsiz-qusursuz və ləkəsiz (sapsarı) bir inəkdir”. (Bu zaman) onlar: “Indi isi həqiqətə gətirib cıxartdın”, -dedilər və onu (inəyi tapıb) kəsdilər. Amma az qalmısdı ki, bu isi yerinə yetirməsinlər
(Musa) dedi: “(Rəbbiniz) buyurur ki, o (heç kəsə) ram olmayıb boyunduruq götürməyən, tarla sürməyən, əkin suvarmayan, eyibsiz-qüsursuz və ləkəsiz (sapsarı) bir inəkdir”. (Bu zaman) onlar: “İndi işi həqiqətə gətirib çıxartdın”, -dedilər və onu (inəyi tapıb) kəsdilər. Amma az qalmışdı ki, bu işi yerinə yetirməsinlər

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߲߫߸ ߞߏ߫ ߣߌ߬ߛߌ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߟߊߞߟߏߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߘߎ߰ ߛߣߍ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߙߊ߬ߛߐ߬ ߖߌ߫ ߟߊߦߟߍ߬ ߟߊ߫߸ ߝߍ߬ ߕߴߊ߬ ߟߊ߫߸ ߢߍ߲߰ ߕߴߊ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߐ߲߬ߤߐ߲߮ ߌ ߓߘߊ߫ ߣߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫ ߛߍߣߍ߲߬ ߛߊ߫، ߏ߬ ߞߍ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߞߊ߲ߠߊߕߍ߰، ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߕߌ߲߬ ߕߴߊ߬ ߞߍ߫ ߓߟߏߡߊ߬
ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ( ߣߌ߬ߛߌ ) ߟߊߞߟߏߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߘߎ߰ ߛߣߍ߫ ߟߊ߫ ߣߛߌ߬ߘߓߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߙߊ߬ ߛߐ߬ ߖߌ߫ ߟߊߦߟߍ߬ ߟߊ߫ ߸ ߝߍ߬ ߕߴߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߢߍ߲߰ ߛߎ߰ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߐ߲߬ߤߐ߲ ߌ ߓߘߊ߫ ߣߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫ ߛߍߣߍ߲߬ ߛߊ߫ ، ߏ߬ ߞߍ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߞߊ߲ߠߊߕߍ߰ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߕߌ߲߬ ߕߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߲߫߸ ߞߏ߫ ߣߌ߬ߛߌ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߟߊߞߟߏߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߘߎ߰ߛߣߍ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߙߊ߬ߛߐ߬ ߖߌ߫ ߟߊߦߟߍ߬ ߟߊ߫߸ ߝߍ߬ ߕߴߊ߬ ߟߊ߫߸ ߢߍ߲߰ ߕߴߊ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߐ߲߬ߤߐ߲߮ ߌ ߓߘߊ߫ ߣߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫ ߛߍߣߍ߲߬ ߛߊ߫، ߏ߬ ߞߍ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߞߊ߲ߠߊߕߍ߰، ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߕߌ߲߬ ߕߴߊ߬ ߞߍ߫ ߓߟߏߡߊ߬

Bengali

Musa balalena, ‘tini balechena, seta emana eka gabhi ya jami case o ksete pani secera jan'ya byabahrta hayani, sustha o nikhumta’. Tara balala, ‘ekhana tumi satya niye esecha’. Abasese tara setake yabeha karalo, yadi'o tara ta karate prastuta chilo na
Mūsā balalēna, ‘tini balēchēna, sēṭā ēmana ēka gābhi yā jami cāṣē ō kṣētē pāni sēcēra jan'ya byabahr̥ta haẏani, sustha ō nikhum̐ta’. Tārā balala, ‘ēkhana tumi satya niẏē ēsēcha’. Abaśēṣē tārā sēṭākē yabēha karalō, yadi'ō tārā tā karatē prastuta chilō nā
মূসা বললেন, ‘তিনি বলেছেন, সেটা এমন এক গাভি যা জমি চাষে ও ক্ষেতে পানি সেচের জন্য ব্যবহৃত হয়নি, সুস্থ ও নিখুঁত’। তারা বলল, ‘এখন তুমি সত্য নিয়ে এসেছ’। অবশেষে তারা সেটাকে যবেহ করলো, যদিও তারা তা করতে প্রস্তুত ছিলো না।
Tara balala, ebara sathika tathya enecha. Atahpara tara seta jaba'i karala, athaca jaba'i karabe bale mane hacchila na.
Tārā balala, ēbāra saṭhika tathya ēnēcha. Ataḥpara tārā sēṭā jabā'i karala, athaca jabā'i karabē balē manē hacchila nā.
তারা বলল, এবার সঠিক তথ্য এনেছ। অতঃপর তারা সেটা জবাই করল, অথচ জবাই করবে বলে মনে হচ্ছিল না।
Tini balalena, “nihsandeha tini balachena, seti niscaya'i emana bachura yake joyale jota haya ni jami casa karate, ba ksete pani'o deya na, sahi-salamata, yara madhye kona khutam ne'i.” Tara balale -- “ebara tumi puropuri satya niye esecho.” Sutaram tara take kurabani karala, ara dekhalo na ye tara karala.
Tini balalēna, “niḥsandēha tini balachēna, sēṭi niścaẏa'i ēmana bāchura yākē jōẏālē jōtā haẏa ni jami cāṣa karatē, bā kṣētē pāni'ō dēẏa nā, sahi-sālāmata, yāra madhyē kōna khutam̐ nē'i.” Tārā balalē -- “ēbāra tumi purōpuri satya niẏē ēsēchō.” Sutarāṁ tārā tākē kurabāni karala, āra dēkhālō nā yē tārā karala.
তিনি বললেন, “নিঃসন্দেহ তিনি বলছেন, সেটি নিশ্চয়ই এমন বাছুর যাকে জোয়ালে জোতা হয় নি জমি চাষ করতে, বা ক্ষেতে পানিও দেয় না, সহি-সালামত, যার মধ্যে কোন খুতঁ নেই।” তারা বললে -- “এবার তুমি পুরোপুরি সত্য নিয়ে এসেছো।” সুতরাং তারা তাকে কুরবানি করল, আর দেখালো না যে তারা করল।

Berber

Inna: "Neppa, s tidep, la Iqqao: d tafunast ur taatib si tyerza n tmurt, ne$ si tissit n yigran, tueeea, ur tepwacoev". Nnan as: "tura, tebbwiv d tidep". Zlan p. Qoib ur ewqimen
Inna: "Neppa, s tidep, la Iqqaô: d tafunast ur taâtib si tyerza n tmurt, ne$ si tissit n yigran, tûeêêa, ur tepwacôev". Nnan as: "tura, tebbwiv d tidep". Zlan p. Qôib ur ewqimen

Bosnian

On porucuje" – rece on – "da ta krava ne smije biti istrosena oranjem zemlje i natapanjem usjeva; treba biti bez mahane i bez ikakva biljega." – "E sad si je opisao kako treba!" – rekose, pa je zaklase, i jedva to ucinise
On poručuje" – reče on – "da ta krava ne smije biti istrošena oranjem zemlje i natapanjem usjeva; treba biti bez mahane i bez ikakva biljega." – "E sad si je opisao kako treba!" – rekoše, pa je zaklaše, i jedva to učiniše
On porucuje" - rece on - "da ta krava ne smije da bude istrosena oranjem zemlje i natapanjem usjeva; treba da bude bez mane i bez ikakva biljega." - "E sad si je opisao kako treba!" - rekose, pa je zaklase, i jedva to ucinise
On poručuje" - reče on - "da ta krava ne smije da bude istrošena oranjem zemlje i natapanjem usjeva; treba da bude bez mane i bez ikakva biljega." - "E sad si je opisao kako treba!" - rekoše, pa je zaklaše, i jedva to učiniše
On kaze", rece on, "da krava ne smije biti iscrpljena oranjem zemlje i natapanjem usjeva; treba biti bez ikakve mahane i biljega." "E, sad si kazao istinu!", rekose oni, pa je zaklase, i jedva to ucinise
On kaže", reče on, "da krava ne smije biti iscrpljena oranjem zemlje i natapanjem usjeva; treba biti bez ikakve mahane i biljega." "E, sad si kazao istinu!", rekoše oni, pa je zaklaše, i jedva to učiniše
Rece: "Doista, On kaze: 'Uistinu ta krava nije podvrgnuta oranju zemlje niti natapanju usjeva. Besprijekorna je, bez biljega na sebi." Rekose: "Sad si iznio istinu." Tad je zaklase i jedva (to) ucinise
Reče: "Doista, On kaže: 'Uistinu ta krava nije podvrgnuta oranju zemlje niti natapanju usjeva. Besprijekorna je, bez biljega na sebi." Rekoše: "Sad si iznio istinu." Tad je zaklaše i jedva (to) učiniše
KALE ‘INNEHU JEKULU ‘INNEHA BEKARETUN LA DHELULUN TUTHIRUL-’ERDE WE LA TESKIL-HERTHE MUSELLEMETUN LA SHIJETE FIHA KALUL-’ANE XHI’TE BIL-HEKKI FEDHEBEHUHA WE MA KADU JEF’ALUNE
On kaze", rece on, "da krava ne smije biti iscrpljena oranjem zemlje i natapanjem usjeva; treba biti bez ikakve mahane i biljega." "E, sad si kazao istinu!", rekose oni, pa je zaklase, i jedva to ucinise
On kaže", reče on, "da krava ne smije biti iscrpljena oranjem zemlje i natapanjem usjeva; treba biti bez ikakve mahane i biljega." "E, sad si kazao istinu!", rekoše oni, pa je zaklaše, i jedva to učiniše

Bulgarian

Reche: “Kazva da ne bude vpryagana krava - nito da obrushta zemyata, nito da napoyava poseva, zdrava, bez petna po neya.” Rekokha: “Sega ti posochi istinata.” I ya zaklakha, no bez malko da ne go napravyat
Reche: “Kazva da ne bŭde vpryagana krava - nito da obrŭshta zemyata, nito da napoyava poseva, zdrava, bez petna po neya.” Rekokha: “Sega ti posochi istinata.” I ya zaklakha, no bez malko da ne go napravyat
Рече: “Казва да не бъде впрягана крава - нито да обръща земята, нито да напоява посева, здрава, без петна по нея.” Рекоха: “Сега ти посочи истината.” И я заклаха, но без малко да не го направят

Burmese

အရှင်မြတ်မိန့်တော်မူသည်မှာ ယင်းနွားမသည် ထမ်းပိုးတပ်ခြင်း၊ လယ်ထွန်ခြင်း၊ ထွန်ယက်ထားသော လယ် မြေအတွက် ရေသွင်းခြင်းတို့၌ မခိုင်းစေထားသော၊ အစွန်းအထင်း၊ အပြစ်အနာအဆာကင်းပြီး ကျန်းမာသော နွားမမျိုးကောင်းသာ ဖြစ်ရမည်။” ဟု ပြောခဲ့သည်။ သူတို့က “ယခုမှ သင်က အမှန်တရားကို ယူဆောင်လာခဲ့ ပြီ။”ဟု ဖြေကြလျက် (ဖြူစင်စွာ) ဆောင်ရွက်လိုစိတ်မရှိဘဲ (တာဝန်ကျေ ရုံမျှသာ) ယင်းကို စွန့်လှူလှီးဖြတ်ခဲ့ ကြသည်။
၇၁။ ထိုအခါ တမန်တော်မူဆာသည် မှတ်သားကြလော့။ ထိုနွားမသည် ထမ်းပိုးတင်ပြီးသောနွားမလည်း မဟုတ်၊ ထွန်နွားလည်းမဟုတ်၊ လယ်ရေသွင်းရသော နွားမလည်းမဟုတ်။ ကျမ်းမာဝဖြိုး အရောင် ကွက်ကြားခြင်းမရှိသော နွားမဖြစ်၏ဟူ၍ ဗျာဒိတ်တော်လာ၏ဟု ပြန်ဖြေ၏။ ထိုအခါ သူတို့က ယခုပင် အမှန်ကိုဆို၏ဟုပြောကြားပြီးလျှင် နွားမကို လှီးသတ်ကြ၏။ သို့သော် သူတို့၌ ယင်းသို့ ပြုလုပ်လိုသော ဆန္ဒအလျင်းမရှိကြပေ။
ထိုအခါ နဗီတမန်တော်မူစာ(အလိုင်ဟစ္စလာမ်) က (ဟယ်-အချင်းတို့) အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်က (ဤကဲ့သို့) မိန့်ကြားတော်မူသည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ် ယင်းနွားမသည်လယ်မြေ၌ ပင်ပန်းစွာ စေစားခြင်း၊ ထွန်ယက်ဘူးခြင်းသော်လည်းကောင်း၊(ထွန်ယက် ပြီးသော) လယ်ယာမြေများထဲသို့ ရေသွင်းပေးဘူးခြင်း သော်လည်းကောင်း မရှိစေရ၊ ထို့ပြင်မှဲ့စွန်းခြင်း၊ ကွက်ကျားခြင်း (အစရှိသော ချို့တဲ့ခြင်းအပေါင်းတို့) မှလည်း ကင်းစင်သော နွားမ ဖြစ်ရမည်ဟုဖြေကြားလေသည်။ (ယင်းကဲ့သို့ အဖြေများကို ရရှိသော အခါ) ထိုသူတို့က (အို-နဗီတမန်တော် မူစာ) ယခုမှသာလျှင် အသင်သည်ဤကိစ္စကို (အကျွန်ုပ်တို့အား) မှန်ကန်စွာ ရှင်းလင်းဖော်ပြညွှန်ကြား ပြသလေပြီ (ဟု ဝန်ခံကြပြီးနောက် ထိုကဲ့သို့သောနွားမတစ်ကောင်ကို လိုက်လံရှာဖွေ၍ အရှင်မြတ်၏ နာမံတော်ဖြင့်) သတ်ဖြတ်ကြကုန်၏။ သို့သော် စင်စစ် ထိုသူတို့သည်(ထိုအမိန့်တော်ကို) လိုက်နာပြုလုပ်ချင်ဟန် မရှိခဲ့ကြချေ။
၎င်း(တမန်‌တော်မူစာ)က‌ပြောခဲ့သည်- အမှန်ပင် အရှင်မြတ်က အမိန့်ရှိ‌တော်မူသည်- အမှန်မုချ ထိုနွားမသည် လယ်‌မြေ၌ထွန်ယက်သည့်ခိုင်းနွားမျိုးလည်းမဟုတ်‌ပေ၊ (‌ရေတွင်းမှ ‌ရေသယ်၍) လယ်ယာ‌မြေထဲသို့ ‌ရေသွင်းသည့်နွားမျိုးလည်းမဟုတ်‌ပေ။ အပြစ်ကင်းစင်ပြီး ၎င်းထဲ၌ မှည့်အစွန်းအထင်း အ‌ရောင်‌ရောခြင်းလည်းမရှိသည့် နွားမမျိုးဖြစ်သည်။ (ထိုအခါ)သူတို့က ‌ပြောခဲ့ကြသည်- ယခုမှပင် အသင်(တမန်‌တော်)သည် မှန်ကန်ရှင်းလင်းစွာ ‌ဖော်ပြလိုက်သည်။ ၎င်း‌နောက် သူတို့သည် (ထိုအမိန့်ကို)လိုက်နာရန် နီးစပ်မှုမရှိခဲ့ကြပါဘဲလျက် (မတတ်သာသည့်အဆုံး)* နွားမကို ဇဗဟ်လုပ် လှီးဖြတ်ခဲ့လိုက်ကြသည်။

Catalan

Va dir: «Diu que es una vaca que no ha estat emprada en el labor de la terra ni en el reg del cultiu, sana, sense tatxa». Van dir: «Ara has dit la veritat». I la van sacrificar, encara que poc va faltar perque no ho fessin
Va dir: «Diu que és una vaca que no ha estat emprada en el labor de la terra ni en el reg del cultiu, sana, sense tatxa». Van dir: «Ara has dit la veritat». I la van sacrificar, encara que poc va faltar perquè no ho fessin

Chichewa

Mose adati: “Ndithudi Ambuye wanu akuti ndi ng’ombe imene siinaphunzitsidwe ntchito yolima m’munda kapena yonyamula madzi othiririra m’minda, ndipo ndi ng’ombe yopanda chilema ndi yopanda banga”. Iwo adati: “Tsono iwe wadza ndi choona”. Ndipo iwo adapha ng’ombe ija ngakhale anali pafupi kuti asatero
“Adati: “Ndithudi Iye akuti, imeneyo ndi n’gombe yosaigwiritsa ntchito yolima m’nthaka, ndiponso yosathilira mbewu; yabwinobwino yopanda banga.” Iwo adati: “Tsopano wabweretsa (mawu a) choonadi.” Choncho adaizinga, koma padatsala pang’ono kuti asachite (lamulolo)

Chinese(simplified)

Ta shuo: Wo de zhu shuo: Na tou niu bushi shouguo xunlian de, ji bu geng tiandi, you bu zhuan shui che, que shi quanmei wu ban de. Tamen shuo: Xianzai ni jieshi zhenxiangle. Tamen jiu zaile na tou niu, dan fei chu ziyuan.
Tā shuō: Wǒ de zhǔ shuō: Nà tóu niú bùshì shòuguò xùnliàn de, jì bù gēng tiándì, yòu bù zhuǎn shuǐ chē, què shì quánměi wú bān de. Tāmen shuō: Xiànzài nǐ jiēshì zhēnxiàngle. Tāmen jiù zǎile nà tóu niú, dàn fēi chū zìyuàn.
他说:我的主说:那头牛不是受过训练的,既不耕田地,又不转水车,确是全美无斑的。他们说:现在你揭示真相了。他们就宰了那头牛,但非出自愿。
Ta [mu sa] shuo:“Ta [an la] shuo:“Ta shi yitou huangniu, wei shouguo xunlian gengdi [zhu], ye bu hui guangai tiandi, jianzhuang er hao wu cidian.” Tamen shuo:“Ni xianzai shuo duile.” Yushi tamen jiu zaile na tou niu, jinguan tamen bu qingyuan.
Tā [mù sà] shuō:“Tā [ān lā] shuō:“Tā shì yītóu huángniú, wèi shòuguò xùnliàn gēngdì [zhù], yě bù huì guàngài tiándì, jiànzhuàng ér háo wú cīdiǎn.” Tāmen shuō:“Nǐ xiànzài shuō duìle.” Yúshì tāmen jiù zǎile nà tóu niú, jǐnguǎn tāmen bù qíngyuàn.
他[穆萨]说:“他[安拉]说:“它是一头黄牛,未受过训练耕地[注],也不会灌溉田地,健壮而毫无疵点。”他们说:“你现在说对了。”于是他们就宰了那头牛,尽管他们不情愿。
Ta shuo:“Wo de zhu shuo: Na tou niu bushi shouguo xunlian de, ji bu geng tiandi, you bu zhuan shui che, que shi quanmei wu ban de.” Tamen shuo:“Xianzai ni jieshi zhenxiangle.” Tamen jiu zaile na tou niu, dan fei chu yu ziyuan
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ shuō: Nà tóu niú bùshì shòuguò xùnliàn de, jì bù gēng tiándì, yòu bù zhuǎn shuǐ chē, què shì quánměi wú bān de.” Tāmen shuō:“Xiànzài nǐ jiēshì zhēnxiàngle.” Tāmen jiù zǎile nà tóu niú, dàn fēi chū yú zìyuàn
他说:“我的主说:那头牛不是受过训练的,既不耕田地,又不转水车,确是全美无斑的。”他们说:“现在你揭示真相了。”他们就宰了那头牛,但非出于自愿。

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Wo de zhu shuo: Na tou niu bushi shouguo xunlian de, ji bu geng tiandi, you bu zhuan shui che, que shi quanmei wu ban de.” Tamen shuo:“Xianzai ni jieshi zhenxiangle.” Tamen jiu zaile na tou niu, dan fei chu yu ziyuan
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ shuō: Nà tóu niú bùshì shòuguò xùnliàn de, jì bù gēng tiándì, yòu bù zhuǎn shuǐ chē, què shì quánměi wú bān de.” Tāmen shuō:“Xiànzài nǐ jiēshì zhēnxiàngle.” Tāmen jiù zǎile nà tóu niú, dàn fēi chū yú zìyuàn
他说:“我的主说:那头牛不 是受过训练的,既不耕田地,又不转水车,确是全美无斑 的。”他们说:“现在你揭示真相了。”他们就宰了那头 牛,但非出于自愿。
Ta shuo:`Wo de zhu shuo: Na tou niu bushi shouguo xunlian de, ji bu geng tiandi, you bu zhuan shuiche, que shi quanmei wu ban de.'Tamen shuo:`Xianzai ni jieshi zhenxiangle.'Tamen jiu zaile na tou niu, dan fei chu ziyuan.
Tā shuō:`Wǒ de zhǔ shuō: Nà tóu niú bùshì shòuguò xùnliàn de, jì bù gēng tiándì, yòu bù zhuǎn shuǐchē, què shì quánměi wú bān de.'Tāmen shuō:`Xiànzài nǐ jiēshì zhēnxiàngle.'Tāmen jiù zǎile nà tóu niú, dàn fēi chū zìyuàn.
他說:「我的主說:那頭牛不是受過訓練的,既不耕田地,又不轉水車,確是全美無斑的。」他們說:「現在你揭示真相了。」他們就宰了那頭牛,但非出自願。

Croatian

Rece: “Doista, On kaze: ’Uistinu ta krava nije podvrgnuta oranju zemlje niti natapanju usjeva. Besprijekorna je, bez mahane na sebi.” Rekose: “Sad si iznio istinu.” Tad je zaklase i jedva (to) ucinise
Reče: “Doista, On kaže: ’Uistinu ta krava nije podvrgnuta oranju zemlje niti natapanju usjeva. Besprijekorna je, bez mahane na sebi.” Rekoše: “Sad si iznio istinu.” Tad je zaklaše i jedva (to) učiniše

Czech

Rekl: „Zajiste pravi Pan: Budiz to krava neznavena praci polni a zavodnovanim roli, zdrava, bez poskvrny.“ Rekli: „Nyni dal jsi nam prave oznaceni.“ Obetovali pak kravu, vsak malem by tak nebyli ucinili
Řekl: „Zajisté praví Pán: Budiž to kráva neznavená prací polní a zavodňováním rolí, zdravá, bez poskvrny.“ Řekli: „Nyní dal jsi nám pravé označení.“ Obětovali pak krávu, však málem by tak nebyli učinili
On odrikavat On odrikavat ena jsem jalovice nikdy poniit brazdit ziskat rozvodnit osit; ucinit pristupnym pred kady pokazit. Oni odrikavat Tak ty privest vernost. Oni posleze zasvetit ji tento nudny nechu
On odríkávat On odríkávat ena jsem jalovice nikdy poníit brázdit získat rozvodnit osít; ucinit prístupným pred kadý pokazit. Oni odríkávat Tak ty privést vernost. Oni posléze zasvetit jí tento nudný nechu
Odpovedel: "Hle, Pan pravi: Necht krava ta neni znavena obdelavanim zeme a zavodnovanim poli, at je zachovala, bez vady." Rekli: "Nyni jsi nam prinesl pravdu." A obetovali kravu, kdyz to malem byli neucinili
Odpověděl: "Hle, Pán praví: Nechť kráva ta není znavena obděláváním země a zavodňováním polí, ať je zachovalá, bez vady." Řekli: "Nyní jsi nám přinesl pravdu." A obětovali krávu, když to málem byli neučinili

Dagbani

Ka o yεli: “Achiika! O yɛrimi ni o (nahu maa) pala naɣi so bɛ ni baligi ka mali o n-kɔri tiŋgbani ni, o mi bi yɔɣiri bindira kom, o nyɛla ŋun mali alaafee, o mi nimgbiŋkom bi gabi,” ka bɛ yεli: “Pumpɔŋɔ a kana ni yεlimaŋli,” ka bɛ naan kɔrigi o (nahu maa), amaa! Bɛ daa chɛ biɛla ni bɛ zaɣisi li niŋbu

Danish

Han sagde Han sir hun er heifer aldrig ydmygedes pløjende landet vandende crops fri fra nogen blemish De sagde Nu du bringer sandheden. De sluttelig sacrificed hendes den langvarige uvilje
Hij antwoordde: "Hij zegt, dat het een koe is, die nog nooit afgericht is geweest, om de aarde te beploegen, of de akkers te bevloeien, een koe, gaaf en vlekkeloos." Zij zeiden: "Nu hebt gij het precies gezegd." Toen slachtten zij haar, doch liever hadden zij het niet gedaan

Dari

موسی گفت: الله می‌فرماید: آن گاوی است که نه رام است که زمین را قلبه کند، و نه آبیاری کند کشتزار را، بی‌عیب و یک رنگ است. گفتند: اکنون سخن حق را بیان کردی، پس آن را ذبح کردند و نزدیک بود این کار را نکنند

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެ وحى ކުރައްވައި އަންގަވަތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން އެއީ، ދަނޑުބިމުގެ ފަސްގަނޑުޖަހާ ނިކަމެތި ގެރިއެއް ނޫނެވެ. އަދި ދަނޑަށް ފެންދޭ ގެރިއެއްވެސް ނޫނެވެ. (عيب ތަކުން) ސަލާމަތް ވެގެންވާ، އޭގައި އެއްވެސް ލަފެއްނެތް ގެރިއެކެވެ. އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. މިހާރު ކަލޭގެފާނު އޮޅުމެއްނެތް ސާފުބަޔާން ގެނެސްދެއްވައިފީމުއެވެ. ދެން އެއުރެން އެ ގެރި ކަތިލައިފޫއެވެ. އެއުރެންތިބީ، އެކަން ކުރާހިތަކުން ނޫނެވެ

Dutch

Hij zei: "Dit zegt Hij: zij moet geen gedweeë koe zijn die de aarde omploegt en die de akker bevloeit; een gave zonder vlek." Zij zeiden: "Nu ben jij met de waarheid gekomen." Daarop slachtten zij haar, maar bijna hadden zij het niet gedaan
Mozes hernam: "God zegt u: "Het zij eene koe die niet vermagerd is door het beploegen of besproeien van het veld, maar het zij eene zonder gebrek." "Nu," zeiden zij, "komt gij met de waarheid." Zij doodden de koe, doch er ontbrak weinig aan of zij hadden het niet gedaan
Hij (Môesa) zei: "Hij zegt dat het een koe is die niet bestemd is om de aarde om te ploegen of de akkers te bevloeien, een gave, zonder vlek." Zij zeiden: "Nu ben je met de ware beschrijving gekomen."' Daarop slachtten zij haar, maar bijna hadden zij het niet gedaan
Hij antwoordde: 'Hij zegt, dat het een koe is, die nog nooit afgericht is geweest, om de aarde te beploegen, of de akkers te bevloeien, een koe, gaaf en vlekkeloos.' Zij zeiden: 'Nu hebt gij het precies gezegd.' Toen slachtten zij haar, doch liever hadden zij het niet gedaan

English

He replied, ‘It is a perfect and unblemished cow, not trained to till the earth or water the fields.’ They said, ‘Now you have brought the truth,’ and so they slaughtered it, though they almost failed to do so
He said: “He (Allah) indeed says, it is neither a cow trained to till the soil nor waters the fields; a healthy one with no mark in it.” They said: “Now you have brought the truth.” So they slaughtered it and they were near to not doing it
He said: "He says: A heifer not trained to till the soil or water the fields; sound and without blemish." They said: "Now hast thou brought the truth." Then they offered her in sacrifice, but not with good-will
He said: verily He saith, verify she should be a cow unyoked, not broken to till the ground or to water the field, whole, and without blemish in her. They said: now hast thou brought the truth. Then they slaughtered her, and they were wellnigh not doing it
Moses answered, "Allah says that she should be a cow which has not been yoked nor has ploughed the land nor watered the fields; which is sound and whole, without belemish. " Then they cried out, "Now you have given an accurate description. " Then they sacrificed her but they did not appear to be doing this willingly
And Moses said: "He says it's a cow unyoked, nor worn out by ploughing or watering the fields, one in good shape with no mark or blemish." "Now have you brought us the truth," they said; and then, after wavering, they sacrificed the cow
He said, ´He says it should be a cow not trained to plough or irrigate the fields — completely sound, without a blemish on it.´ They said, ´Now you have brought the truth.´ So they sacrificed it — but they almost did not do it
He said, 'He says she shall be a cow not broken to plough the earth or to water the tillage, one kept secure, with no blemish on her.' They said, 'Now thou hast brought the truth'; and therefore they sacrificed her, a thing they had scarcely done
He said, “He says, a heifer not trained to till the soil or water the fields, healthy and without blemish.” They said, “Now you have brought the truth.” Then they offered it in sacrifice, but without good intentions
He said: He (God) says that a cow that is not trained to plow the land or water the crop, perfect with no blemishes. They said: now you brought us the truth. Then they slaughtered it, but they almost did not do
He said, ‘He says, She is a cow not broken to till the earth or water the tillage, sound and without blemish.’ They said, ‘Now have you come up with the truth!’ And they slaughtered it, though they were about not to do it
He said, ‘He says, She is a cow not broken to till the earth or to water the tillage, sound and without blemish.’ They said, ‘Now have you come up with the truth!’ And they slaughtered it, though they were about not to do it
He (Moses) answered: "He says, it is a cow unyoked to plough the earth or water the tillage, one kept secure and sound, with no blemish on it." "Now you have brought the truth," they answered; and they sacrificed it, though they all but did not
Mussa said: "Allah says it is a cow that has not been used in ploughing the land nor watering the fields, a cow free of all physical defects." There and then they said to Mussa: "Now you have brought us the truth," and they slaughtered the cow in sacrifice in spite of hesitation though they almost did not
(Musa) said: “He says in certainty, without doubt, she is a cow, not trained to till the soil; and she does not water the field; fully sound, (there is) no defect in her.” They said: “Now you came with the truth!” Then they sacrificed it. And they had no intention that they would do it
He said: Truly, He says she is a cow neither broken to plow the earth, nor to draw water for cultivation, that which is to be handed over without blemish on her. They said: Now thou hadst brought about The Truth. So they sacrificed her, and they almost accomplish it not
(Musa)) said, "As a matter of fact, He says that this cow is not yoked or burdened. It does not plough the land, nor does it irrigate the field. It is unscathed, and without a blemish; it is free of faults." They said, "Now you have brought the truth." Then they slaughtered it, but they almost didn´t do it
He answered, 'He saith, it is a cow, not broken in to plough the earth or irrigate the tilth, a sound one with no blemish on her.' They said, 'Now hast thou brought the truth.' And they slaughtered her, though they came near leaving it undone
Moses replied: "Allah says, the said cow should have neither been used to till the soil nor water the fields; a healthy one free from any blemish." "Now you have brought us the accurate description," they said. Then they slaughtered her, after they had nearly declined
Moses answered, he saith, she is a cow not broken to plough the earth, or water the field, a found one, there is no blemish in her. They said, now hast thou brought the truth. Then they sacrificed her; yet they wanted but little of leaving it undone
He answered, "He said, it is a heifer, not broken in to plough the earth or irrigate the tilth, a sound one with no blemish on her." They said, "Now have you brought the truth." And they slaughtered her, though they came near leaving i
He said, "God saith, 'She is a cow not worn by ploughing the earth or watering the field, sound, no blemish in her.' " They said, "Now hast thou brought the truth:" Then they sacrificed her; Yet nearly had they done it not
He said: "That He says that it is a cow not manipulated/eased , it ploughs the earth, and does not water/irrigate the agricultural land/plants flawless, no marks/different colours in it." They said: "Now, you came with the truth/fact " So they slaughtered it , and they were not about to make/do (it)
Moses answered, "Allah says that she should be a cow which has not been yoked nor has ploughed the land nor watered the fields; which is sound and whole, without belemish. " Then they cried out, "Now you have given an accurate description. " Then they sacrificed her but they did not appear to be doing this willingly
(Musa) said, "He says it must be a cow unyoked, it does not plough the land nor does it irrigate the field, sound without (even) a mark on it." They said, "Now you have brought the truth," So they slaughtered it, while they were more close to, not doing it
(Moses) said, "He says it must be a cow unyoked, it does not plough the land nor does it irrigate the field, sound without (even) a mark on it." They said, "Now you have brought the truth," So they slaughtered it, while they were more close to, not doing it
Musa said: He says, Surely she is a cow not made submissive that she should plough the land, nor does she irrigate the tilth; sound, without a blemish in her. They said: Now you have brought the truth; so they sacrificed her, though they had not the mind to do (it)
He said, "HE does say that the cow should be one that is not trained to till the earth or water the field. It should be sound in body, with no scar or blemish in her." They said, "You have now come with the Truth!" They sacrificed her then; and they were not keen on doing it
(Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a cow unyoked; she plougheth not the soil nor watereth the tilth; whole and without mark. They said: Now thou bringest the truth. So they sacrificed her, though almost they did not
He said, “He says that it should be a cow which is not tractable for tilling the soil or in watering the fields, (and it should be) sound and without blemish.” They said, “Now, you have come up with the right description.” Then they slaughtered her, although it appeared that they would not do it
[Moses] answered: "Behold, He says it is to be a cow not broken-in to plough the earth or to water the crops, free of fault, without markings of any other colour."Said they: "At last thou hast brought out the truth!"-and thereupon they sacrificed her, although they had almost left it undone
He said, "Surely He says that surely she is a cow not tractable (Literally made subservient) to stir the earth or to water the tillage, with no blemish in it. They said, "Now you have come with the truth." So, they slew her, and they had scarcely performed that
(Moses) said, "The Lord says that it must not have even tilled the soil nor irrigated the fields and it must be free of blemishes and flaws." They said, "Now you have given us the right description." After almost failing to find it, they slaughtered the cow
He [Musa (Moses)] said, "He says, 'It is a cow neither trained to till the soil nor water the fields, sound, having no other colour except bright yellow.' " They said, "Now you have brought the truth." So they slaughtered it though they were near to not doing it
He said, .He says that it should be a cow which is not tractable for tilling the soil or in watering the fields, (and it should be) sound and without blemish. They said, .Now, you have come up with the right description. Then they slaughtered her, although it appeared that they would not do it
He replied, “Allah says, ‘It should have been used neither to till the soil nor water the fields; wholesome and without blemish.’” They said, “Now you have come with the truth.” Yet they still slaughtered it hesitantly
He replied, “God says, ‘It should have been used neither to till the soil nor water the fields; wholesome and without blemish.’” They said, “Now you have come with the truth.” Yet they still slaughtered it hesitantly
Moses replied: ‘Your Lord says: "Let her be a healthy cow, not worn out with ploughing the earth or watering the field; a cow free from any blemish."‘ ‘Now you have told us all,‘ they answered. And they slaughtered a cow, after they had nearly declined
He said, “Allah says, ‘It is a cow neither trained to plow the earth nor water the field; sound, without blemish.’” They said, “Now you have come with the truth.” Then they slaughtered it, yet they were hesitant
Moses said, "He says it is a cow never yoked to plow the ground, or to water the furrows, whole and without blemish." They said, "Now you have spoken the truth." They almost missed the opportunity to sacrifice it
He (Musa) said, "He says, `It is a cow neither trained to till the soil nor water the fields, sound, having no blemish in it.' " They said, "Now you have brought the truth." So they slaughtered it though they were near to not doing it
Moses answered, "He says that the cow is such that has not toiled in plowing the land nor in watering the crops and it is sound without blemish." They said, "Now you bring the Truth." So they sacrificed her with great reluctance. Their hearts had been drenched in cow worship ((2)
He said: "He says: A calf not trained to till the soil or water the fields; Healthy and without defects. They said: Now you have brought the truth." Then they offered it (the calf) in sacrifice, but not in good will
He said, 'He says she is a heifer, neither yoked to plow the earth, nor to irrigate the field; sound without blemish.' They said, 'Now you have brought the truth.' So they slew her; though they almost did not
He said, “He says she is a heifer, neither yoked to plow the earth, nor to irrigate the field; sound without blemish.” They said, “Now you have brought the truth.” So they slew her; though they almost did not
He said: "He says that she is a cow which has not yet been broken in to plow the earth nor to irrigate any crops; she is sound and has no blemish on her." They said: "Now you are telling the Truth!", and they slaughtered her though they almost had not done so
He said: "He says it is a heifer which was never subjugated to plough the land, or water the crops, free from any blemish." They said: "Now you have come with the truth." And they slaughtered it, though they had nearly not done so
He said: "He says it is a heifer which was never subjugated to plough the land, or water the crops, free from any blemish." They said: "Now you have come with the truth." And they slaughtered it, though they had nearly not done so
He said, “He says she is a cow not broken to plow the earth or to water the tillage, sound and without blemish.” They said, “Now you have brought the truth.” So they slaughtered her, but they almost did not
He said, "He says, 'It is a cow neither trained to plow the earth nor to irrigate the field, one free from fault with no spot upon her.' " They said, "Now you have come with the truth." So they slaughtered her, but they could hardly do it
Moses answered, "Your Lord says, she should be a heifer which has not been yoked to plough the land or water the fields, a heifer free from any blemish." "Now you have told us the truth," they answered, and they sacrificed it, though they would rather not have done it
He said: "He says: A heifer not trained to till the soil or water the fields; sound and without blemish." They said: "Now hast thou brought the truth." Then they offered her in sacrifice, but not with good-will

Esperanto

Li dir Li dir sxi est heifer neniam humiliated plowing land akv crops liber el any blemish Ili dir Nun vi brought truth. Ili finally ofer her this lengthy reluctance

Filipino

Si (Moises) ay nagsabi: “Katotohanang Kanyang (Allah) winika: Ito ay isang baka na hindi pa natuturuang magbungkal ng lupa o magdilig ng bukirin, matatag, at walang anumang mantsa maliban sa marikit na dilaw.” Sila ay nagsabi: “Ngayon, ikaw ay naghatid ng katotohanan.” Kaya’t kanilang kinatay ito bagama’t sila ay nag-aatubili na ito ay gawin
Nagsabi siya: "Tunay na Siya ay nagsasabing tunay na ito ay isang baka, na hindi maamo na nagbubungkal ng lupa at hindi nagpapatubig ng taniman, na binusilak na walang batik dito." Nagsabi sila: "Ngayon ay naghatid ka ng katotohanan." Kaya kinatay nila ito at hindi nila halos nagawa

Finnish

Mooses vastasi: »Han sanoo: Totisesti on sen oltava ikeesta vapaa hieho, jota ei ole kaytetty maan kyntamiseen eika pellon kastelemiseen, ilman vammaa ja vikaa.» Silloin he sanoivat: »Nyt ilmaisit kaiken totuuden.» Sen jalkeen he teurastivat hiehon, mutta olivat olleet vahalla lyoda laimin Jumalan maaraykset
Mooses vastasi: »Hän sanoo: Totisesti on sen oltava ikeestä vapaa hieho, jota ei ole käytetty maan kyntämiseen eikä pellon kastelemiseen, ilman vammaa ja vikaa.» Silloin he sanoivat: »Nyt ilmaisit kaiken totuuden.» Sen jälkeen he teurastivat hiehon, mutta olivat olleet vähällä lyödä laimin Jumalan määräykset

French

Il repondit : « (Allah vous) dit que c’est une vache non soumise aux travaux de la terre ni a l’arrosage des champs laboures. Elle est exempte de toute tare et de toute tache. » Ils dirent : « Maintenant tu es venu nous apporter la verite. » Alors ils l’egorgerent, mais ils faillirent ne pas le faire
Il répondit : « (Allah vous) dit que c’est une vache non soumise aux travaux de la terre ni à l’arrosage des champs labourés. Elle est exempte de toute tare et de toute tache. » Ils dirent : « Maintenant tu es venu nous apporter la vérité. » Alors ils l’égorgèrent, mais ils faillirent ne pas le faire
Il dit: “Allah dit que c’est bien une vache qui n’a pas ete asservie a labourer la terre ni a arroser le champ, indemne d’infirmite et dont la couleur est unie.” - Ils dirent: “Te voila enfin, tu nous as apporte la verite!” Ils l’immolerent alors mais il s’en fallut [de peu] qu’ils ne l’eussent pas fait
Il dit: “Allah dit que c’est bien une vache qui n’a pas été asservie à labourer la terre ni à arroser le champ, indemne d’infirmité et dont la couleur est unie.” - Ils dirent: “Te voilà enfin, tu nous as apporté la vérité!” Ils l’immolèrent alors mais il s’en fallut [de peu] qu’ils ne l’eussent pas fait
Il dit: «Allah dit que c'est bien une vache qui n'a pas ete asservie a labourer la terre ni a arroser le champ, indemne d'infirmite et dont la couleur est unie». - Ils dirent: «Te voila enfin, tu nous as apporte la verite!» Ils l'immolerent alors mais il s'en fallut qu'ils ne l'eussent pas fait
Il dit: «Allah dit que c'est bien une vache qui n'a pas été asservie à labourer la terre ni à arroser le champ, indemne d'infirmité et dont la couleur est unie». - Ils dirent: «Te voilà enfin, tu nous as apporté la vérité!» Ils l'immolèrent alors mais il s'en fallut qu'ils ne l'eussent pas fait
Il repondit : « Allah dit qu’elle ne doit etre utilisee ni pour le labour, ni pour l’arrosage des champs. Ce doit etre une vache exempte de tout defaut et sans la moindre tache. » Ils dirent : « Tu nous l’as enfin decrite clairement. » Ils finirent donc, apres bien des hesitations, par l’egorger
Il répondit : « Allah dit qu’elle ne doit être utilisée ni pour le labour, ni pour l’arrosage des champs. Ce doit être une vache exempte de tout défaut et sans la moindre tache. » Ils dirent : « Tu nous l’as enfin décrite clairement. » Ils finirent donc, après bien des hésitations, par l’égorger
Moise repondit : « Dieu vous dit que c’est une vache qui n’est pas une bete de somme que l’on conduit au labour ou qui sert a l’arrosage des champs, c’est une vache qui n’a aucune imperfection ». « Enfin tu nous apportes la verite ! », dirent-ils. Et ils la sacrifierent aussitot. Il s’en etait fallu de peu pour qu’ils n’en fassent rien
Moïse répondit : « Dieu vous dit que c’est une vache qui n’est pas une bête de somme que l’on conduit au labour ou qui sert à l’arrosage des champs, c’est une vache qui n’a aucune imperfection ». « Enfin tu nous apportes la vérité ! », dirent-ils. Et ils la sacrifièrent aussitôt. Il s’en était fallu de peu pour qu’ils n’en fassent rien

Fulah

O wi'i Kanko dee O wii ko nagge ne'iraange golle remru ngesa, kono wonaa yarnude gese, ko hisnge nge jillaani, ɓe mbii jooni dey a addii goonga ɓe kirsi nge kono ɓe ɗeɓaani waɗde yamiroore nde

Ganda

(Musa) naagamba nti; (Katonda) agamba nti; erina kubeera nte etenyoomebwa, nga si nnimi era nga tefukirira nnimiro, nga nnamu bulungi, eteriimu bbala ddala lyonna. Nebagamba nti; kaakati otulaze amazima. Olwo ne balyoka basala ente, naye kaabula kata baleme okukikola

German

Er (Moses) sagte: "Wahrlich, Er sagt, es soll eine Kuh sein, die nicht abgerichtet ist, die weder den Boden pflugt noch den Acker bewassert, makellos, ohne jeglichen Flecken." Da sagten sie: "Jetzt bist du mit der Wahrheit gekommen." So schlachteten sie sie, und beinahe hatten sie es nicht getan
Er (Moses) sagte: "Wahrlich, Er sagt, es soll eine Kuh sein, die nicht abgerichtet ist, die weder den Boden pflügt noch den Acker bewässert, makellos, ohne jeglichen Flecken." Da sagten sie: "Jetzt bist du mit der Wahrheit gekommen." So schlachteten sie sie, und beinahe hätten sie es nicht getan
Er sagte: «Er spricht: Es soll eine Kuh sein, die weder zum Pflugen des Ackers noch zum Bewassern der Felder gezwungen wurde, fehlerfrei und ohne Farbmischung.» Sie sagten: «Jetzt hast du die Wahrheit gebracht.» Sie schachteten sie. Doch beinahe hatten sie es nicht getan
Er sagte: «Er spricht: Es soll eine Kuh sein, die weder zum Pflügen des Ackers noch zum Bewässern der Felder gezwungen wurde, fehlerfrei und ohne Farbmischung.» Sie sagten: «Jetzt hast du die Wahrheit gebracht.» Sie schachteten sie. Doch beinahe hätten sie es nicht getan
Er sagte: "Ja! ER sagt: "Gewiß, sie ist eine Kuh, die weder fugsam die Erde pflugt, noch den Acker bewassert, sie ist gesund und makellos." Sie sagten: "Nun kamst du mit der Wahrheit." Dann schlachteten sie sie, und beinahe machten sie es nicht
Er sagte: "Ja! ER sagt: "Gewiß, sie ist eine Kuh, die weder fügsam die Erde pflügt, noch den Acker bewässert, sie ist gesund und makellos." Sie sagten: "Nun kamst du mit der Wahrheit." Dann schlachteten sie sie, und beinahe machten sie es nicht
Er sagte: "Er (Allah) sagt, es soll eine Kuh sein, nicht fugsam gemacht durch Pflugen der Erde noch durch Bewassern von Saatfeld, fehlerfrei und makellos!" Sie sagten: "Jetzt bist du mit der Wahrheit gekommen." So schlachteten sie sie, doch beinahe hatten sie es nicht getan
Er sagte: "Er (Allah) sagt, es soll eine Kuh sein, nicht fügsam gemacht durch Pflügen der Erde noch durch Bewässern von Saatfeld, fehlerfrei und makellos!" Sie sagten: "Jetzt bist du mit der Wahrheit gekommen." So schlachteten sie sie, doch beinahe hätten sie es nicht getan
Er sagte: „Er (Allah) sagt, es soll eine Kuh sein, nicht fugsam gemacht durch Pflugen der Erde noch durch Bewassern von Saatfeld, fehlerfrei und makellos! Sie sagten: „Jetzt bist du mit der Wahrheit gekommen. So schlachteten sie sie, doch beinahe hatten sie es nicht getan
Er sagte: „Er (Allah) sagt, es soll eine Kuh sein, nicht fügsam gemacht durch Pflügen der Erde noch durch Bewässern von Saatfeld, fehlerfrei und makellos! Sie sagten: „Jetzt bist du mit der Wahrheit gekommen. So schlachteten sie sie, doch beinahe hätten sie es nicht getan

Gujarati

Temane (musa a.Sa.) Pharamavyum ke allaha no adesa che ke te gaya kama karavavali, hala calavavavali ane khetarone pani pivadavanari nahi, te tandurasta ane khoda vagarani che, te'o'e kahyum have tame satya batavi didhum, te'o adesanum palana karavavala na hata, parantu tene man'yum ane te gaya kurabana kari didhi
Tēmaṇē (mūsā a.Sa.) Pharamāvyuṁ kē allāha nō ādēśa chē kē tē gāya kāma karavāvāḷī, haḷa calāvavāvāḷī anē khētarōnē pāṇī pīvaḍāvanārī nahī, tē tandurasta anē khōḍa vagaranī chē, tē'ō'ē kahyuṁ havē tamē satya batāvī dīdhuṁ, tē'ō ādēśanuṁ pālana karavāvāḷā na hatā, parantu tēnē mān'yuṁ anē tē gāya kurabāna karī dīdhī
તેમણે (મૂસા અ.સ.) ફરમાવ્યું કે અલ્લાહ નો આદેશ છે કે તે ગાય કામ કરવાવાળી , હળ ચલાવવાવાળી અને ખેતરોને પાણી પીવડાવનારી નહી, તે તંદુરસ્ત અને ખોડ વગરની છે, તેઓએ કહ્યું હવે તમે સત્ય બતાવી દીધું, તેઓ આદેશનું પાલન કરવાવાળા ન હતા, પરંતુ તેને માન્યું અને તે ગાય કુરબાન કરી દીધી

Hausa

Ya ce: "Lalle ne Shi, Yana cewa: "Ita wata saniya ce; ba horarra ba tana noman ƙasa, kuma ba ta shayar da shuka, lafiyayya ce: babu wani sofane a cikinta." Suka ce: "Yanzu ka zo da gaskiya. Sai suka yanka ta, kamar ba za su aikata ba
Ya ce: "Lalle ne Shi, Yana cẽwa: "Ita wata sãniya ce; ba horarra bã tana noman ƙasa, kuma ba ta shayar da shuka, lãfiyayya ce: bãbu wani sõfane a cikinta." Suka ce: "Yanzu kã zo da gaskiya. Sai suka yanka ta, kamar ba zã su aikata ba
Ya ce: "Lalle ne Shi, Yana cewa: "Ita wata saniya ce; ba horarra ba tana noman ƙasa, kuma ba ta shayar da shuka, lafiyayya ce: babu wani sofane a cikinta." Suka ce: "Yanzu ka zo da gaskiya. Sai suka yanka ta, kamar ba za su aikata ba
Ya ce: "Lalle ne Shi, Yana cẽwa: "Ita wata sãniya ce; ba horarra bã tana noman ƙasa, kuma ba ta shayar da shuka, lãfiyayya ce: bãbu wani sõfane a cikinta." Suka ce: "Yanzu kã zo da gaskiya. Sai suka yanka ta, kamar ba zã su aikata ba

Hebrew

אמו (משה): “הוא אומר (אללה), כי היא פרה אשר לא עלה עליה עול לצורכי חרישה או השקיה, אשר אין בה פגם ואין בה כתם אמרו: “כעת מסרת את הצדק אז, זבחו אותה, וכמעכז שלא עשו זאת
אמר (משה:) "הוא אומר (אלוהים,)כיהיאפרהאשרלאעלהעליהעוללצורכיחרישה או השקיה, אשר אין בה פגם ואין בה כתם ." אמרו: "כעת מסרת את האמת ." אז, זבחו אותה, וכמעט שלא עשו זאת

Hindi

moosa boleh vah kahata hai ki vah aisee gaay ho, jo seva kaary na karatee ho, na khet (bhoomi) jotatee ho aur na khet seenchatee ho, vah svasth ho aur usamen koee dhabba na ho. ve boleh ab tumane uchit baat bataee hai. phir unhonne use vadh kar diya. jabaki ve sameep the ki ye kaam na karen
मूसा बोलेः वह कहता है कि वह ऐसी गाय हो, जो सेवा कार्य न करती हो, न खेत (भूमि) जोतती हो और न खेत सींचती हो, वह स्वस्थ हो और उसमें कोई धब्बा न हो। वे बोलेः अब तुमने उचित बात बताई है। फिर उन्होंने उसे वध कर दिया। जबकि वे समीप थे कि ये काम न करें।
usane kaha, " vah kahata hain ki vah aisa gaay hai jo sadhaee huee nahin hai ki bhoomi jotatee ho, aur na vah khet ko paanee detee hai, theek-thaak hai, usamen kisee doosare rang kee milaavat nahin hai." bole, "ab tumane theek baat bataee hai." phir unhonne use zabh kiya, jabaki ve karana nahin chaahate the
उसने कहा, " वह कहता हैं कि वह ऐसा गाय है जो सधाई हुई नहीं है कि भूमि जोतती हो, और न वह खेत को पानी देती है, ठीक-ठाक है, उसमें किसी दूसरे रंग की मिलावट नहीं है।" बोले, "अब तुमने ठीक बात बताई है।" फिर उन्होंने उसे ज़ब्ह किया, जबकि वे करना नहीं चाहते थे
moosa ne kaha khuda zaroor pharamaata hai ki vah gaay na to itanee sadhaee ho ki zameen jote na khetee seechen bhalee changee ek rang kee ki usamen koee dhabba tak na ho, vah bole ab (ja ke) theek-theek bayaan kiya, garaz un logon ne vah gaay halaal kee haalaanki unase ummeed na thee vah ki vah aisa karenge
मूसा ने कहा खुदा ज़रूर फरमाता है कि वह गाय न तो इतनी सधाई हो कि ज़मीन जोते न खेती सीचें भली चंगी एक रंग की कि उसमें कोई धब्बा तक न हो, वह बोले अब (जा के) ठीक-ठीक बयान किया, ग़रज़ उन लोगों ने वह गाय हलाल की हालाँकि उनसे उम्मीद न थी वह कि वह ऐसा करेंगे

Hungarian

Mondta: , O azt mondja: Legyen az egy tehen, amely nem tul alazatos, engedelmes, (nem arra nevelve,) hogy a foldet szantsa, vagy a mezot ontozze, legyen ep, hiba ne legyen benne!" Mondtak: ,.Most mutattad meg az Igazsagot." Es felaldoztak a tehenet, am majdnem elmulasztottak
Mondta: , Ő azt mondja: Legyen az egy tehén, amely nem túl alázatos, engedelmes, (nem arra nevelve,) hogy a földet szántsa, vagy a mezőt öntözze, legyen ép, hiba ne legyen benne!" Mondták: ,.Most mutattad meg az Igazságot." És feláldozták a tehenet, ám majdnem elmulasztották

Indonesian

Dia (Musa) menjawab, "Dia (Allah) berfirman, (sapi) itu adalah sapi betina yang belum pernah dipakai untuk membajak tanah dan tidak (pula) untuk mengairi tanaman, sehat, dan tidak belang." Mereka berkata, "Sekarang barulah engkau menerangkan (hal) yang sebenarnya." Lalu mereka menyembelihnya, dan nyaris mereka tidak melaksanakan (perintah) itu
(Kata Musa, "Allah berfirman bahwa sapi betina itu ialah sapi betina yang belum pernah dipakai untuk bekerja) (membajak tanah) untuk ditanami. Kalimat belakang ini menjadi sifat bagi 'dipakai untuk bekerja' dan termasuk barang yang dinafikan. (dan tidak pula untuk mengairi tanaman) atau tanah yang dipersiapkan untuk ditanami tumbuh-tumbuhan (tidak bercacat) bebas dari aib dan bekas-bekas bekerja berat (tidak ada belangnya.") tidak ada warna lain dari warna aslinya. (Kata mereka, "Sekarang barulah kamu mengatakan kebenaran.") Maksudnya memberikan penjelasan yang cukup jelas tentang sapi yang dimaksud. Mereka cari sapi tersebut dan kebetulan ditemukan pada seorang anak muda yang berbakti kepada ibunya, lalu mereka beli dengan emas sepenuh bungkusan yang terbuat dari kulit sapi itu. (Lalu mereka menyembelihnya dan hampir saja mereka tidak melaksanakannya) karena harganya yang tinggi. Dalam sebuah hadis disebutkan, seandainya mereka segera menyembelih seekor sapi betina yang ada tanpa banyak tanya, yang demikian itu akan mencukupi. Tetapi mereka menyusahkan diri mereka sendiri sehingga dipersulit oleh Allah
Musa berkata, "Sesungguhnya Allah berfirman bahwa sapi betina itu adalah sapi betina yang belum pernah dipakai untuk membajak tanah dan tidak pula untuk mengairi tanaman, tidak bercacat, tidak ada belangnya." Mereka berkata, "Sekarang barulah kamu menerangkan hakikat sapi betina yang sebenarnya". Kemudian mereka menyembelihnya dan hampir saja mereka tidak melaksanakan perintah itu
Kemudian Mûsâ berkata kepada mereka, "Firman Allah, 'Sapi itu adalah sapi yang tidak pernah dipakai untuk membajak tanah untuk ditanami. Juga bukan sapi yang dipakai untuk menyirami tanah yang akan dipakai untuk bercocok tanam. Sapi itu tidak memiliki cela dan tidak memiliki warna yang berbeda dengan kebanyakan warna tubuhnya. '" Mereka berkata, "Sekarang kamu telah memberikan keterangan yang jelas tentang sapi itu." Mereka kemudian mencari sapi yang memiliki ciri-ciri itu untuk disembelih. Hampir saja mereka tidak dapat melaksanakannya akibat banyaknya pertanyaan mereka dan akibat kekeraskepalaan mereka yang terus-menerus
Dia (Musa) menjawab, “Dia (Allah) berfirman, (sapi) itu adalah sapi betina yang belum pernah dipakai untuk membajak tanah dan tidak (pula) untuk mengairi tanaman, sehat, dan tanpa belang.” Mereka berkata, “Sekarang barulah engkau menerangkan (hal) yang sebenarnya.” Lalu mereka menyembelihnya, dan nyaris mereka tidak melaksanakan (perintah) itu
Dia (Musa) menjawab, “Dia (Allah) berfirman, (sapi) itu adalah sapi betina yang belum pernah dipakai untuk membajak tanah dan tidak (pula) untuk mengairi tanaman, sehat, dan tanpa belang.” Mereka berkata, “Sekarang barulah engkau menerangkan (hal) yang sebenarnya.” Lalu mereka menyembelihnya, dan nyaris mereka tidak melaksanakan (perintah) itu

Iranun

Pitharo (o Musa): Mata-an! A so Allah na Putharo-on Niyan: A Mata-an! A sukaniyan na Sapi a da marasai sa ba Pundado ko Lopa go di iphamakaig ko manga Pangomaan; da-a Pa-awing iyan da-a Palang iyan. Pitharo iran: A imanto na Minitalingomangka so bunar. Na siyombali iran noto, go maito bo na di ran Mapunggolaola

Italian

Rispose: “Egli dice che deve essere una giovenca che non sia stata soggiogata al lavoro dei campi o all'irrigazione, sana e senza difetti”. Dissero: “Ecco, ora ce l'hai descritta esattamente”. La sacrificarono, ma manco poco che non lo facessero
Rispose: “Egli dice che deve essere una giovenca che non sia stata soggiogata al lavoro dei campi o all'irrigazione, sana e senza difetti”. Dissero: “Ecco, ora ce l'hai descritta esattamente”. La sacrificarono, ma mancò poco che non lo facessero

Japanese

Kare wa (kotaete) itta. `Kare wa ose rareru, soreha tochi no kosaku ni mo, mata hata no kangai ni mo tsukawa renai, kanzen'na mukizu no meushida.' Kare-ra wa itta. `Anata wa ima yatto, shinjitsu o tsutaete kureta.' Kare-ra wa gisei o sasageru no o hikinobashite itaga, saigo ni wa sore o yoginaku sa reta
Kare wa (kotaete) itta. `Kare wa ōse rareru, soreha tochi no kōsaku ni mo, mata hata no kangai ni mo tsukawa renai, kanzen'na mukizu no meushida.' Kare-ra wa itta. `Anata wa ima yatto, shinjitsu o tsutaete kureta.' Kare-ra wa gisei o sasageru no o hikinobashite itaga, saigo ni wa sore o yoginaku sa reta
かれは(答えて)言った。「かれは仰せられる,それは土地の耕作にも,また畑の灌漑にも使われない,完全な無傷の雌牛だ。」かれらは言った。「あなたは今やっと,真実を伝えてくれた。」かれらは犠牲を捧げるのを引き伸ばしていたが,最後にはそれを余儀なくされた。

Javanese

Nabi Musa nuli ngendika, "Dhawuhing Pangeran sapi mau kang durng nate kangelan, dianggo mluku bumi, lan kang durung nate dienggo nyirami tetanduran kang lawung, mulus, ora ana blentong-blentonge". Para turune Israil nuli padha matur, "Sakpunika panjenengan kersa mratelakeken kelayan terang". Nuli padha ambeleh (mragat) sapi kang kacehta mau, tur maune meh bae padha ora bisa nglakoni
Nabi Musa nuli ngendika, "Dhawuhing Pangeran sapi mau kang durng nate kangelan, dianggo mluku bumi, lan kang durung nate dienggo nyirami tetanduran kang lawung, mulus, ora ana blentong-blentonge". Para turune Israil nuli padha matur, "Sakpunika panjenengan kersa mratelakeken kelayan terang". Nuli padha ambeleh (mragat) sapi kang kacehta mau, tur maune meh bae padha ora bisa nglakoni

Kannada

musa helidaru: ‘‘Adu kelasakke haccalada danavagirabaradu hagu nelavannu uluvudakkagi mattu holakke nirettuvudakkagi balasiddu agirabaradu. Sampurna susthitiyalliruva, kaleyillada danavagirabeku endavanu heluttiddane’’. Aga avaru, ‘‘iga nivu satyavannu tandiruviri’’ endaru. Konegu avaru adannu balikottaru. Nijavagi avarige adannu madalu manas'siralilla
mūsā hēḷidaru: ‘‘Adu kelasakke haccalāda danavāgirabāradu hāgū nelavannu uḷuvudakkāgi mattu holakke nīrettuvudakkāgi baḷasiddū āgirabāradu. Sampūrṇa susthitiyalliruva, kaleyillada danavāgirabēku endavanu hēḷuttiddāne’’. Āga avaru, ‘‘īga nīvu satyavannu tandiruviri’’ endaru. Konegū avaru adannu balikoṭṭaru. Nijavāgi avarige adannu māḍalu manas'siralilla
ಮೂಸಾ ಹೇಳಿದರು: ‘‘ಅದು ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಹಚ್ಚಲಾದ ದನವಾಗಿರಬಾರದು ಹಾಗೂ ನೆಲವನ್ನು ಉಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಮತ್ತು ಹೊಲಕ್ಕೆ ನೀರೆತ್ತುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಬಳಸಿದ್ದೂ ಆಗಿರಬಾರದು. ಸಂಪೂರ್ಣ ಸುಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿರುವ, ಕಲೆಯಿಲ್ಲದ ದನವಾಗಿರಬೇಕು ಎಂದವನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ’’. ಆಗ ಅವರು, ‘‘ಈಗ ನೀವು ಸತ್ಯವನ್ನು ತಂದಿರುವಿರಿ’’ ಎಂದರು. ಕೊನೆಗೂ ಅವರು ಅದನ್ನು ಬಲಿಕೊಟ್ಟರು. ನಿಜವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಮನಸ್ಸಿರಲಿಲ್ಲ

Kazakh

(Musa G.S.) rasında Alla: «Ol siır qorlıq kormegen, jer jırtpagan, din aman onda daq joq deydi» dedi. Olar: «Mine, azir sındıqtı keltirdin» desti. Sonda olar, istegileri kelmese de onı bawızdadı. (Qayta- qayta suraq qoyıp jurip aren orındadı)
(Musa Ğ.S.) rasında Alla: «Ol sïır qorlıq körmegen, jer jırtpağan, din aman onda daq joq deydi» dedi. Olar: «Mine, äzir şındıqtı keltirdiñ» desti. Sonda olar, istegileri kelmese de onı bawızdadı. (Qayta- qayta suraq qoyıp jürip äreñ orındadı)
(Мұса Ғ.С.) расында Алла: «Ол сиыр қорлық көрмеген, жер жыртпаған, дін аман онда дақ жоқ дейді» деді. Олар: «Міне, әзір шындықты келтірдің» десті. Сонда олар, істегілері келмесе де оны бауыздады. (Қайта- қайта сұрақ қойып жүріп әрең орындады)
Musa: / «Aqiqatında, Ol: «Ol jer jırtwga jegilmegen jane egin swgarmagan, deni saw, boyında es dagı joq siır», - dep ayttı», - dedi. Olar: «Mine, endi sındıqtı akeldin», - dedi. Soytip, olar onı bawızdadı, degenmen olar onı orındamawga jaqın edi
Musa: / «Aqïqatında, Ol: «Ol jer jırtwğa jegilmegen jäne egin swğarmağan, deni saw, boyında eş dağı joq sïır», - dep ayttı», - dedi. Olar: «Mine, endi şındıqtı äkeldiñ», - dedi. Söytip, olar onı bawızdadı, degenmen olar onı orındamawğa jaqın edi
Мұса: / «Ақиқатында, Ол: «Ол жер жыртуға жегілмеген және егін суғармаған, дені сау, бойында еш дағы жоқ сиыр», - деп айтты», - деді. Олар: «Міне, енді шындықты әкелдің», - деді. Сөйтіп, олар оны бауыздады, дегенмен олар оны орындамауға жақын еді

Kendayan

Ia (Musa) manjawab :” Ia (Allah) bafirman, (sapi) koa ialah sapi nang bini nape parnah di pakai (pake) untuk mambajak tanah man nana’ (pula) untuk ngairi tanaman, sehat, nana’ balakng.” Iaka’ koa bakata, ”Ampeatng barulah kao mararangkan nang sabanarnya, lalu iaka’ koa nyambalihnya, man nyaris iaka’ koa nana’ ngalak sanakan (parintah) koa

Khmer

mou sa ban chhlaeyotb tha a l laoh ban mean bantoul yeang chbasa tha karpit meko noh ke min del yk tow braebreasa phchuor reasa deithli ning doek tuk sraochasrap damna te pol ku mean lokkhan penhlenh haeyka kmean pnr chamrouh der . puokke ban niyeay b nd tha ilauvnih anak ban phdal karpit haey . dau che neah puokke ka saamleh meko noh del puokke staerte min ach thveu ban
មូសាបានឆ្លើយតបថាៈ អល់ឡោះបានមានបន្ទូលយ៉ាង ច្បាស់ថាៈ ការពិតមេគោនោះគេមិនដែលយកទៅប្រើប្រាស់ភ្ជួររាស់ដីធ្លី និងដឹកទឹកស្រោចស្រពដំណាំទេ ពោលគឺមានលក្ខណៈពេញលេញ ហើយក៏គ្មានពណ៌ចំរុះដែរ។ ពួកគេបាននិយាយបន្ដថាៈ ឥឡូវនេះអ្នកបានផ្ដល់ការពិតហើយ។ ដូចេ្នះ ពួកគេក៏សំឡេះ មេគោនោះ ដែលពួកគេស្ទើរតែមិនអាចធ្វើបាន។

Kinyarwanda

Aravuga ati "Mu by’ukuri, (Allah) avuze ko ari inka itaratojwe guhinga ndetse no kuhira imyaka, ni inziranenge itagira icyasha". (Nyuma yo kuyibona) baravuga bati "Noneho uvuze ukuri". Nuko barayibaga, n’ubwobari hafi yo kutabikora
Aravuga ati “Mu by’ukuri, (Allah) avuze ko ari inka itarigeze ikoreshwa imirimo yo guhinga ndetse no kuhira imyaka; ni inziranenge itagira icyasha.” (Nyuma yo kuyibona), baravuga bati “Noneho uvuze ukuri.” Nuko barayibaga, n’ubwo bari hafi yo kutabikora

Kirghiz

(Musa) ayttı: “Anın (Allaһtın) aytuusuna karaganda, al jer aydap kor bolbogon, eginderdi sugarbagan,! ec bir (jerinde) ayıbı jok, anda ozunun tusunon baska tus da jok”. Alar: “Mına emi cındıktı ayttıŋ”-desti jana (naadandık menen, ezmelenip, asıkca suroolor bergeni sebeptuu «uydu soygula» degen buyruktu) atkara albay kala jazdastı
(Musa) ayttı: “Anın (Allaһtın) aytuusuna karaganda, al jer aydap kor bolbogon, eginderdi sugarbagan,! eç bir (jerinde) ayıbı jok, anda özünün tüsünön başka tüs da jok”. Alar: “Mına emi çındıktı ayttıŋ”-deşti jana (naadandık menen, ezmelenip, aşıkça suroolor bergeni sebeptüü «uydu soygula» degen buyruktu) atkara albay kala jazdaştı
(Муса) айтты: “Анын (Аллаһтын) айтуусуна караганда, ал жер айдап кор болбогон, эгиндерди сугарбаган,! эч бир (жеринде) айыбы жок, анда өзүнүн түсүнөн башка түс да жок”. Алар: “Мына эми чындыкты айттың”-дешти жана (наадандык менен, эзмеленип, ашыкча суроолор бергени себептүү «уйду сойгула» деген буйрукту) аткара албай кала жаздашты

Korean

geuga malhagil “sillo geubunkkeseo malsseumhasyeossnola : ‘geugeos-eun il-eul sikiji anh-a ttang-eul ilgugeona gyeongjagjie mul-eul daeji anihago heum-i eobs-eumyeo geugeos(ui mom)eneun eotteohan jabsaegdo eobsnola.’ ” geudeul-i malhagil “ijeseoya geudaega jinlileul gajyeowassgulyeo.” geulihayeo geudeul-eun geugeos-eul jab-ass-euna sseog naekyeohaji anh-assnola
그가 말하길 “실로 그분께서 말씀하셨노라 : ‘그것은 일을 시키지 않아 땅을 일구거나 경작지에 물을 대지 아니하고 흠이 없으며 그것(의 몸)에는 어떠한 잡색도 없노라.’ ” 그들이 말하길 “이제서야 그대가 진리를 가져왔구려.” 그리하여 그들은 그것을 잡았으나 썩 내켜하지 않았노라
galodoe geu soneun ttang-eul ilgugomul-eul daedolog gildeul-yeojiji anihan heum-i eobsneun geonjeonhan geos-ila hani ije dangsin-eun sasil-eul seolmyeong hayeossso lago malhamyeo maji moshayeo geu soleul hoesaeng hayeossdeola
가로되 그 소는 땅을 일구고물을 대도록 길들여지지 아니한 흠이 없는 건전한 것이라 하니 이제 당신은 사실을 설명 하였소 라고 말하며 마지 못하여 그 소를 회생 하였더라

Kurdish

موسا وتی: به‌ڕاستی خوا ده‌فه‌رموێت: ئه‌وه مانگایه‌كه هێشتا ڕانه‌هێنراوه زه‌وی بكێڵێت و جووت بكات، ئاودێری كشتوكاڵیش ناكات، بێ عه‌یبه‌و یه‌ك ڕه‌نگه‌و هیچ په‌ڵه‌یه‌كی تێدانی یه‌، ئه‌وسا وتیان: ئا ئێسته ئیتر هه‌واڵی ڕاسته‌قینه‌ت پێداین (ئیتر دوای هه‌وڵ و كۆششێكی زۆر به‌ده‌ستیان هێنا) و سه‌ریان بڕی، هه‌رچه‌نده خه‌ریك بوو ئه‌و كاره‌ش نه‌كه‌ن
ووتی: خوا ئەفەرموێ بەڕاستی مانگایەک بێ ڕانەھێنرابێ نە بە کێڵانی زەوی وە نە بەئاودێری کشتوکاڵ بێ نەنگ وبێ پەڵەبێ ووتیان: ئائێستا ھەواڵی راستت ھێنا ئەمجا سەریان بڕی وخەریک بوو ئەو (سەربڕینە) نەکەن

Kurmanji

(Musa ji bona wan ra) gotiye: “Bi rasti Xude dibeje: “Ewa dewarek e wusa ne, sernerm nine, ku bi we candini bene candine u bi we (zevi ji) nayene avdane (hej ne ketiye bine nir) tu kemaya we tune ye.” Ewan ji (Musa ra) gotine: “Te hej salixe rasti ji bona me ra ani.” Ewan idi xwe ne dane para da u ewan sere we deware je kirin
(Mûsa ji bona wan ra) gotîye: “Bi rastî Xudê dibêje: “Ewa dewarek e wusa ne, sernerm nîne, ku bi wê çandinî bêne çandinê û bi wê (zevî jî) nayêne avdanê (hêj ne ketîye binê nîr) tu kêmaya wê tune ye.” Ewan ji (Mûsa ra) gotine: “Te hêj salixê rastî ji bona me ra anî.” Ewan îdî xwe ne dane para da û ewan serê wê dewarê jê kirin

Latin

He dictus He dictus she est heifer nunquam humiliated plowing terra aqua crops liber ex any blemish They dictus Nunc vos brought truth. They tandem sacrificed eam hoc lengthy reluctance

Lingala

(Mûssa) alobaki: Ya sôló Nkolo wa bino alobi: Ya sôló ngombe yango ezala te oyo enuni na mosala ya bilanga, ezala te mpe ngombe ya makolo matengama to mabukama te. Balobaki: sika oyo nde olobi bosembo, mpe basasaki yango, pe bazalaki mpenza na posa ya kosala yango te

Luyia

Naboola mbu, ye aboolanga mbu : “shini ingombe yemilimo (yokhulima) tawe, nohomba shini yokhutsushilisilia amatsi emimela tawe, obukondo bwayo nobutswenufu muno, bubulamwo amapalapala,” Nibaboola mbu: “laano toto wakharera amakhuwa kwa habweene.” Mana nibayisinza ne nibabelenje ehale okhukhola endio

Macedonian

„Тој вели“ – рече тој – „кравата не смее да биде исцрпена од орање на земјата и од наводнување на посевите; треба да биде без никаква мана и без никаков белег“. „Е, сега ја опиша како што треба!“ – рекоа, па ја заклаа, и тоа едвај го сторија
ece: “On veli deka taa krava ne treba da bide istostena navistina! - od oranje ili, pak, izmorena od navodnuvanje; treba da bide cista, bez nikakva mana. Rekoa: “E, sega vistinata ja kaza!" Pa, ja zaklaa i samo sto toa ne go napravija
eče: “On veli deka taa krava ne treba da bide istoštena navistina! - od oranje ili, pak, izmorena od navodnuvanje; treba da bide čista, bez nikakva mana. Rekoa: “E, sega vistinata ja kaža!" Pa, ja zaklaa i samo što toa ne go napravija
ече: “Он вели дека таа крава не треба да биде истоштена навистина! - од орање или, пак, изморена од наводнување; треба да биде чиста, без никаква мана. Рекоа: “Е, сега вистината ја кажа!" Па, ја заклаа и само што тоа не го направија

Malay

Nabi Musa menjawab: "Bahawasanya Allah berfirman: Sebenarnya (lembu yang dikehendaki itu) ialah lembu betina yang tidak pernah digunakan untuk membajak tanah (sawah bendang), dan tidak pula (digunakan mengangkut air) untuk menyiram tanaman; ia juga tidak cacat dan tidak ada belang pada warnanya". Mereka berkata: "Sekarang baharulah engkau dapat menerangkan sifat-sifatnya yang sebenar". Maka mereka pun menyembelih lembu yang tersebut, dan hampir-hampir mereka tidak dapat menunaikan (perintah Allah) itu

Malayalam

(appeal) musa parannu: nilam ulutuvanea vila nanaykkuvanea upayeagappetuttunnatallatta, patukaleannumillatta avikalamaya oru pasuvayirikkanam atennan allahu parayunnat‌. avar parannu: ippealan tankal sariyaya vivaram velippetuttiyat‌. annane avar atine aruttu. avarkkat niraverruka eluppamayirunnilla
(appēāḷ) mūsā paṟaññu: nilaṁ uḻutuvānēā viḷa nanaykkuvānēā upayēāgappeṭuttunnatallātta, pāṭukaḷeānnumillātta avikalamāya oru paśuvāyirikkaṇaṁ atennāṇ allāhu paṟayunnat‌. avar paṟaññu: ippēāḻāṇ tāṅkaḷ śariyāya vivaraṁ veḷippeṭuttiyat‌. aṅṅane avar atine aṟuttu. avarkkat niṟavēṟṟuka eḷuppamāyirunnilla
(അപ്പോള്‍) മൂസാ പറഞ്ഞു: നിലം ഉഴുതുവാനോ വിള നനയ്ക്കുവാനോ ഉപയോഗപ്പെടുത്തുന്നതല്ലാത്ത, പാടുകളൊന്നുമില്ലാത്ത അവികലമായ ഒരു പശുവായിരിക്കണം അതെന്നാണ് അല്ലാഹു പറയുന്നത്‌. അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഇപ്പോഴാണ് താങ്കള്‍ ശരിയായ വിവരം വെളിപ്പെടുത്തിയത്‌. അങ്ങനെ അവര്‍ അതിനെ അറുത്തു. അവര്‍ക്കത് നിറവേറ്റുക എളുപ്പമായിരുന്നില്ല
(appeal) musa parannu: nilam ulutuvanea vila nanaykkuvanea upayeagappetuttunnatallatta, patukaleannumillatta avikalamaya oru pasuvayirikkanam atennan allahu parayunnat‌. avar parannu: ippealan tankal sariyaya vivaram velippetuttiyat‌. annane avar atine aruttu. avarkkat niraverruka eluppamayirunnilla
(appēāḷ) mūsā paṟaññu: nilaṁ uḻutuvānēā viḷa nanaykkuvānēā upayēāgappeṭuttunnatallātta, pāṭukaḷeānnumillātta avikalamāya oru paśuvāyirikkaṇaṁ atennāṇ allāhu paṟayunnat‌. avar paṟaññu: ippēāḻāṇ tāṅkaḷ śariyāya vivaraṁ veḷippeṭuttiyat‌. aṅṅane avar atine aṟuttu. avarkkat niṟavēṟṟuka eḷuppamāyirunnilla
(അപ്പോള്‍) മൂസാ പറഞ്ഞു: നിലം ഉഴുതുവാനോ വിള നനയ്ക്കുവാനോ ഉപയോഗപ്പെടുത്തുന്നതല്ലാത്ത, പാടുകളൊന്നുമില്ലാത്ത അവികലമായ ഒരു പശുവായിരിക്കണം അതെന്നാണ് അല്ലാഹു പറയുന്നത്‌. അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഇപ്പോഴാണ് താങ്കള്‍ ശരിയായ വിവരം വെളിപ്പെടുത്തിയത്‌. അങ്ങനെ അവര്‍ അതിനെ അറുത്തു. അവര്‍ക്കത് നിറവേറ്റുക എളുപ്പമായിരുന്നില്ല
musa parannu: "allahu ariyikkunnu: nilam ‎ulutanea vila nanaykkanea upayeagikkattatum ‎kalakalillattatum kurramarratumaya pasuvayirikkanam ‎at." avar parannu: "sari, ippealan ni sariyaya ‎vivaram tannat." annane avaratine aruttu. ‎avarat ceyyan tayyarakumayirunnilla. ‎
mūsa paṟaññu: "allāhu aṟiyikkunnu: nilaṁ ‎uḻutānēā viḷa nanaykkānēā upayēāgikkāttatuṁ ‎kalakaḷillāttatuṁ kuṟṟamaṟṟatumāya paśuvāyirikkaṇaṁ ‎at." avar paṟaññu: "śari, ippēāḻāṇ nī śariyāya ‎vivaraṁ tannat." aṅṅane avaratine aṟuttu. ‎avarat ceyyān tayyāṟākumāyirunnilla. ‎
മൂസ പറഞ്ഞു: "അല്ലാഹു അറിയിക്കുന്നു: നിലം ‎ഉഴുതാനോ വിള നനയ്ക്കാനോ ഉപയോഗിക്കാത്തതും ‎കലകളില്ലാത്തതും കുറ്റമറ്റതുമായ പശുവായിരിക്കണം ‎അത്." അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ശരി, ഇപ്പോഴാണ് നീ ശരിയായ ‎വിവരം തന്നത്." അങ്ങനെ അവരതിനെ അറുത്തു. ‎അവരത് ചെയ്യാന്‍ തയ്യാറാകുമായിരുന്നില്ല. ‎

Maltese

(Qalfilhom Mosc): 'Huwa tabilħaqq jgħid: Hija baqra li ma hijiex imdorrija taħrat l-art, u lanqas tisqi r-raba': sħiħa u (il-gilda tagħha) bla tebgħa'' Huma qalu: ''Inti issa gejt bis-sewwal' U (fl-aħħar) qatluha, għalkemm fuq qalbhom
(Qalfilhom Mosċ): 'Huwa tabilħaqq jgħid: Hija baqra li ma hijiex imdorrija taħrat l-art, u lanqas tisqi r-raba': sħiħa u (il-ġilda tagħha) bla tebgħa'' Huma qalu: ''Inti issa ġejt bis-sewwal' U (fl-aħħar) qatluha, għalkemm fuq qalbhom

Maranao

Pitharo (o Mosa): "Mataan! a so Allah na ptharoon Iyan a: Mataan! a skaniyan na sapi a da marasay sa ba pndado ko lopa, go di iphamakayg ko manga pangomaan; da a paawing iyan, da a palang iyan." Pitharo iran a: "Imanto na minitalingomang ka so bnar." Na siyombali iran oto, go mayto bo na di iran mapnggolawla

Marathi

Musa mhanale, allahaca adesa ahe ki ti gaya seta-jaminivara nangara odhanari ani setila pani denyacya kamaci nasavi, ti sarirane purna nirogi ani dagavirahita asavi. Loka mhanale, ata tumhi spastapane sangitale. Tarihi te adesance palana karanare navhate, parantu tyanni manale ani gayici kurabani (bali) dili
Mūsā mhaṇālē, allāhacā ādēśa āhē kī tī gāya śēta-jaminīvara nāṅgara ōḍhaṇārī āṇi śētīlā pāṇī dēṇyācyā kāmācī nasāvī, tī śarīrānē pūrṇa nirōgī āṇi ḍāgavirahita asāvī. Lōka mhaṇālē, ātā tumhī spaṣṭapaṇē sāṅgitalē. Tarīhī tē ādēśān̄cē pālana karaṇārē navhatē, parantu tyānnī mānalē āṇi gāyīcī kurabānī (baḷī) dilī
७१. मूसा म्हणाले, अल्लाहचा आदेश आहे की ती गाय शेत-जमिनीवर नांगर ओढणारी आणि शेतीला पाणी देण्याच्या कामाची नसावी, ती शरीराने पूर्ण निरोगी आणि डागविरहित असावी. लोक म्हणाले, आता तुम्ही स्पष्टपणे सांगितले. तरीही ते आदेशांचे पालन करणारे नव्हते, परंतु त्यांनी मानले आणि गायीची कुरबानी (बळी) दिली

Nepali

Musale bhane, allahale bhanirahechan ki tyo ga'i kheta jotna ra sinca'ima prayoga nagari'eko ra hista–pusta ra bedaga hos. Uniharule bhanna thale aba timile sabai kura thika–thika bhanihaleka chau. Arthat tyo ga'ila'i bali di'e, yadyapi tiniharu tyasto garnevala thi'enan
Mūsālē bhanē, allāhalē bhanirahēchan ki tyō gā'ī khēta jōtna ra sin̄cā'īmā prayōga nagari'ēkō ra hiṣṭa–puṣṭa ra bēdāga hōs. Unīharūlē bhanna thālē aba timīlē sabai kurā ṭhīka–ṭhīka bhanihālēkā chau. Arthāt tyō gā'īlā'ī bali di'ē, yadyapi tinīharū tyastō garnēvālā thi'ēnan
मूसाले भने, अल्लाहले भनिरहेछन् कि त्यो गाई खेत जोत्न र सिंचाईमा प्रयोग नगरिएको र हिष्ट–पुष्ट र बेदाग होस् । उनीहरूले भन्न थाले अब तिमीले सबै कुरा ठीक–ठीक भनिहालेका छौ । अर्थात् त्यो गाईलाई बलि दिए, यद्यपि तिनीहरू त्यस्तो गर्नेवाला थिएनन् ।

Norwegian

Moses sa: «Gud sier at det skal være en ku som ikke er skjemt av pløying eller vanning, lytefri og frisk.» Sa sa de: «Na kom du med sannheten.» Sa slaktet de kua, men det var ikke mer enn sa vidt de kom seg til det
Moses sa: «Gud sier at det skal være en ku som ikke er skjemt av pløying eller vanning, lytefri og frisk.» Så sa de: «Nå kom du med sannheten.» Så slaktet de kua, men det var ikke mer enn så vidt de kom seg til det

Oromo

[Muusaanis] ni jedhe: "Inni (Rabbiin) ‘dhugumatti isheen sa’a dachii qotuufi oorruu (bishaan) obaasuu irratti hin leenjifamin, kan [hirdhuu qaamaa irraa] nagaa taateefi bifti makaan ishee keessa hin jirreedha’ jedha." [Ummanni isaas] "amma dhugaa fiddee jirta" jedhanKan hojjachuuttis hin dhihaanne ta’anii ishee qalan

Panjabi

Musa ne kiha ki alaha akhada hai ki uha iho jihi gam hove ki mihanata karana vali na hove, zamina jotana vali ate khetam nu pani dena vali na hove. Uha purana tadarusata hove, usa te ko'i daga na hove. (Uhana) kiha ki huna tusim sapasata gala kahi hai. Phira unham ne usa nu zib'ha kita ate uha zisha karade vikha'i nahim dide sana
Mūsā nē kihā ki alāha ākhadā hai ki uha ihō jihī gāṁ hōvē ki mihanata karana vālī nā hōvē, zamīna jōtaṇa vālī atē khētāṁ nū pāṇī dēṇa vālī nā hōvē. Uha pūrana tadarusata hōvē, usa tē kō'ī dāġa nā hōvē. (Uhanā) kihā ki huṇa tusīṁ sapaśaṭa gala kahī hai. Phira unhāṁ nē usa nū zib'hā kītā atē uha ziśhā karadē vikhā'ī nahīṁ didē sana
ਮੂਸਾ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਇਹੋ ਜਿਹੀ ਗਾਂ ਹੋਵੇ ਕਿ ਮਿਹਨਤ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਨਾ ਹੋਵੇ, ਜ਼ਮੀਨ ਜੋਤਣ ਵਾਲੀ ਅਤੇ ਖੇਤਾਂ ਨੂੰ ਪਾਣੀ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਨਾ ਹੋਵੇ। ਉਹ ਪੂਰਨ ਤੰਦਰੁਸਤ ਹੋਵੇ, ਉਸ ਤੇ ਕੋਈ ਦਾਗ਼ ਨਾ ਹੋਵੇ। (ਉਹਨਾ) ਕਿਹਾ ਕਿ ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਸਪੱਸ਼ਟ ਗੱਲ ਕਹੀ ਹੈ। ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਜ਼ਿਬ੍ਹਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਜ਼ਿਸ਼੍ਹਾ ਕਰਦੇ ਵਿਖਾਈ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੇ ਸਨ।

Persian

گفت: مى‌گويد: از آن گاوان نيست كه رام باشد و زمين را شخم زند و كِشته را آب دهد. بى‌عيب است و يكرنگ. گفتند: اكنون حقيقت را گفتى. پس آن را كشتند، هر چند كه نزديك بود كه از آن كار سرباز زنند
گفت: او مى‌فرمايد آن گاوى است كه رام نيست تا زمين را شخم زند و به كشت آب دهد، گاوى تندرست است، هيچ لكه‌اى در آن نيست. گفتند: اينك حق را ادا كردى. پس همان را سر بريدند، هر چند نزديك بود اين كار را نكنند
گفت می‌فرماید آن گاوی است که نه رام [و کاری‌] است که زمین را شیار کند و نه کشتزار را آبیاری کند، تندرست و یکرنگ گفتند اینک سخن درست آوردی سپس آن را کشتند و نزدیک بود که این کار را نکنند
(موسی) گفت: (الله) می‌فرماید: «آن گاوی است که نه برای شخم زدن رام شده، و نه برای زراعت آبکشی کند، بی عیب است و یک رنگ و در آن خالی نیست» گفتند: «اینک سخن درست آوردی» پس گاو را سر بریدند، و نزدیک بود که این کار نکنند
گفت: او می گوید: گاوی است که نه رام است تا زمین را شخم زند و نه زراعت را آبیاری نماید، [از هر عیب و نقصی] سالم است، و رنگی مخالف رنگ اصلی در آن نیست، گفتند: اکنون حق را برای ما آوردی. پس آن را ذبح کردند، در حالی که نزدیک بود فرمان خدا را اجرا نکنند
[موسی] گفت: «الله می‌فرماید: "آن گاوی است نه چنان رام كه زمین را شخم بزند و یا كشتزار آب بدهد؛ [اما] بی‌عیب و یکرنگ است، هيچ لكه‌اى در آن نيست"». آنان گفتند: «اینک سخن درستی آوردی»؛ سپس [چنان گاوی را پیدا کردند و] آن را سر بریدند و [البته] نزدیک بود این کار را انجام ندهند
موسی گفت: خدا می‌فرماید آن گاو هم آن قدر به کار رام نباشد که زمین شیار کند و آب به کشتزار دهد و هم بی‌عیب و یکرنگ باشد. گفتند: اکنون حقیقت را روشن ساختی. و گاوی بدان اوصاف کشتند، لیکن نزدیک بود باز نافرمانی کنند
گفت او گوید همانا آن گاوی است نه رام تا زمین را شیار کند و نه کشت را آب دهد تندرست است نیست لکّه‌ای در آن گفتند اکنون حقّ‌ّ را آوردی پس سربریدندش و نزدیک نبودند آن را کنندگان‌
گفت: «وى مى‌فرمايد: در حقيقت، آن ماده گاوى است كه نه رام است تا زمين را شخم زند؛ و نه كشتزار را آبيارى كند؛ بى‌نقص است؛ و هيچ لكه‌اى در آن نيست.» گفتند: «اينك سخن درست آوردى.» پس آن را سر بريدند، و چيزى نمانده بود كه نكنند
گفت: «به‌راستی خدا می‌فرماید “بی‌چون، آن ماده گاوی است که نه رام است تا زمین را شخم زند، و نه کشتزار را آبیاری می‌کند؛ بسی سالم است (و) هیچ لکه‌ای (هم) در آن نیست.”» گفتند: «اینک (سخنی) کاملاً درست آوردی.» پس آن را سر بریدند، و (هرگز) نزدیک [:مایل] به انجام این کار (هم) نبوده‌اند
[موسى] گفت: «خداوند مى‌فرماید: آن گاوى است که نه چنان رام باشد که زمین را شخم زند و نه کشت‌زار را آبیارى کند. [بی‌عیب و] سالم است و هیچ لکه‌اى در [رنگ] آن نیست.» گفتند: «الآن حقّ [مطلب] را آوردى!» پس [چنان گاوى را پیدا کردند و] آن را سر بریدند، ولى نزدیک بود انجام ندهند
گفت: خدا می‌فرماید که آن، گاوی است که هنوز به کار گرفته نشده است و رام نگشته است تا بتواند زمین را شیار کند و زراعت را آبیاری نماید. از هر عیبی پاک و رنگش یکدست و بدون لکه است. گفتند: اینک حق مطلب را اداء کردی. پس گاو را سر بریدند، گرچه نزدیک بود که چنین نکنند
گفت: خداوند می‌فرماید: «گاوی باشد که نه برای شخم زدن رام شده؛ و نه برای زراعت آبکشی کند؛ از هر عیبی برکنار باشد، و حتی هیچ‌گونه رنگ دیگری در آن نباشد.» گفتند: «الان حق مطلب را آوردی!» سپس (چنان گاوی را پیدا کردند و) آن را سر بریدند؛ ولی مایل نبودند این کار را انجام دهند
گفت: او مى‌گويد: آن گاوى است نه چنان رام كه زمين را شخم زند و كشت را آب دهد، بى‌عيب است و هيچ لكه‌اى [از رنگ ديگر] در آن نيست. گفتند: اكنون حقّ را بياوردى پس آن
(موسی) گفت: (خداوند) می فرماید: «آن گاوی است که نه برای شخم زدن رام شده، و نه برای زراعت آبکشی کند، بی عیب است و یک رنگ و در آن خالی نیست» گفتند: «اینک سخن درست آوردی» پس گاو را سر بریدند، و نزدیک بود که این کار نکنند

Polish

On powiedział: "Pan mowi: To ma byc krowa nie noszaca jarzma, ktora nie. orze ziemi ani nie nawadnia pola, zdrowa i cała, nie posiadajaca znamienia." Oni powiedzieli: "Teraz przyniosłes nam prawde!" I zabili ja na ofiare, ale omal tego nie zaniechali
On powiedział: "Pan mówi: To ma być krowa nie nosząca jarzma, która nie. orze ziemi ani nie nawadnia pola, zdrowa i cała, nie posiadająca znamienia." Oni powiedzieli: "Teraz przyniosłeś nam prawdę!" I zabili ją na ofiarę, ale omal tego nie zaniechali

Portuguese

Disse: "Ele diz que, por certo, e uma vaca nao docil para lavrar a terra nem para regar o campo lavrado; sa, sem mancha alguma". Disseram: "Agora chegaste com a verdade." E imolaram-na; e quase nao o fizeram
Disse: "Ele diz que, por certo, é uma vaca não dócil para lavrar a terra nem para regar o campo lavrado; sã, sem mancha alguma". Disseram: "Agora chegaste com a verdade." E imolaram-na; e quase não o fizeram
Disse-lhes: Ele diz que tem de ser uma vaca mansa, nao treinada para labor da terra ou para rega dos campos; semdefeitos, sem manchas. Disseram: Agora falaste a verdade. E a sacrificaram, ainda que pouco faltasse para que nao ofizessem
Disse-lhes: Ele diz que tem de ser uma vaca mansa, não treinada para labor da terra ou para rega dos campos; semdefeitos, sem manchas. Disseram: Agora falaste a verdade. E a sacrificaram, ainda que pouco faltasse para que não ofizessem

Pushto

(موسٰی) وویل: یقینًا هغه وايي چې بېشكه هغه یوه داسې غُوا ده چې نه كار كوونكې ده، چې ځمكه قُلبه كوي او نه فصل اوبه كوي، روغه رَمَټه ده، هېڅ داغ ټكى په كې نشته، هغوى وویل: اوس دې واضحه خبره راوړه۔، نو هغه يې حلاله كړه، او دوى نژدې نه وو چې دا كار يې كړى وى
(موسٰى) وويل: يقينًا هغه وايي چې بېشكه هغه يوه داسې غُوا ده چې نه كار كوونكې ده، چې ځمكه قُلبه كوي او نه فصل اوبه كوي، روغه رَمَټه ده، هېڅ داغ ټكى په كې نشته، هغوى وويل: اوس دې واضحه خبره راوړه، نو هغه يې حلاله كړه، او دوى نژدې نه وو چې دا كار يې كړى وى

Romanian

El le spuse: “Dumnezeu spune sa nu fie o vaca istovita de aratul campului ori de udatul ogorului, ci sa fie sanatoasa, far-de betesug.” Ei i-au spus: “Acum tu ne-ai adus adevarul.” Si au jertfit vaca, insa abia-abia de o facura
El le spuse: “Dumnezeu spune să nu fie o vacă istovită de aratul câmpului ori de udatul ogorului, ci să fie sănătoasă, făr-de beteşug.” Ei i-au spus: “Acum tu ne-ai adus adevărul.” Şi au jertfit vaca, însă abia-abia de o făcură
El spune El spune ea exista vitica niciodata umili ara uscat stropi recolta; liberaliza de altele cusur. Ei spune Acum tu aduce adevar. Ei finally sacrifica her acesta lengthy repulsie
A zis: „Iata, El zice sa fie o vaca nu slabita, ce ara pamantul ºi adapa semanaturile, ci sanatoasa, fara nici o pata pe ea”
A zis: „Iatã, El zice sã fie o vacã nu slãbitã, ce arã pãmântul ºi adapã semãnãturile, ci sãnãtoasã, fãrã nici o patã pe ea”

Rundi

Yavuze ati:- weyavuze yuko iyo nka itagenewe ibikorwa vy’ukurima canke ivyo kunyweshereza ibiterwa, nayo ifise ibara ryiza, baca bavuga bati:- ubu rero uvugishije ukuri, baca batarukira kuri yanka barayibaga baca baba kure yivyo bagize

Russian

El le spuse: “Dumnezeu spune sa nu fie o vaca istovita de aratul campului ori de udatul ogorului, ci sa fie sanatoasa, far-de betesug.” Ei i-au spus: “Acum tu ne-ai adus adevarul.” Si au jertfit vaca, insa abia-abia de o facura
Он [Муса] сказал: «Вот, Он [Аллах] говорит: «Она – корова не укрощенная, которая пашет землю, и не орошает пашню, она сохранена в целости [без недостатков], нет отметины [пятна другого цвета] на ней». Они сказали: «Теперь ты доставил истину [полное разъяснение]». (И они поняли, что он не насмехается над ними.) И они закололи ее [корову], хотя готовы были не сделать этого
On skazal: «On govorit, chto eta korova ne priuchena pakhat' zemlyu ili oroshat' nivu. Ona zdorova i ne imeyet otmetin». Oni skazali: «Teper' ty prines istinu». Zatem oni zarezali yeye, khotya byli blizki k tomu, chtoby ne sdelat' etogo
Он сказал: «Он говорит, что эта корова не приучена пахать землю или орошать ниву. Она здорова и не имеет отметин». Они сказали: «Теперь ты принес истину». Затем они зарезали ее, хотя были близки к тому, чтобы не сделать этого
On skazal: "On govorit, chto ona - korova, ne iznuronnaya ni pakhaniyem zemli, ni orosheniyem nivy; sokhranivshayasya v nevredimosti, ne imeyushchaya na sebe inotsvetnoy pestriny". Oni skazali: "Teper' ty ukazal vernyye priznaki". Togda oni prinesli yeyo v zhertvu, i tol'ko togda oni eto sdelali
Он сказал: "Он говорит, что она - корова, не изнурённая ни паханием земли, ни орошением нивы; сохранившаяся в невредимости, не имеющая на себе иноцветной пестрины". Они сказали: "Теперь ты указал верные признаки". Тогда они принесли её в жертву, и только тогда они это сделали
On skazal: "Vot, On govorit: "Ona - korova ne ukroshchennaya, kotoraya pashet zemlyu, i ne oroshayet pashnyu, ona sokhranena v tselosti, net otmetiny na ney". Oni skazali: "Teper' ty dostavil istinu". I oni zakololi yeye, khotya gotovy byli ne sdelat' etogo
Он сказал: "Вот, Он говорит: "Она - корова не укрощенная, которая пашет землю, и не орошает пашню, она сохранена в целости, нет отметины на ней". Они сказали: "Теперь ты доставил истину". И они закололи ее, хотя готовы были не сделать этого
Otvetil Musa: "Voistinu, On govorit, chto ona - korova, ne priuchennaya pakhat' pashnyu ili krutit' orositel'noye koleso, bez iz"yanov i bez otmetiny". Oni skazali: "Teper' ty skazal tochno". Oni yeye zaklali, a ved' byli blizki k tomu, chtoby ne sdelat' etogo
Ответил Муса: "Воистину, Он говорит, что она - корова, не приученная пахать пашню или крутить оросительное колесо, без изъянов и без отметины". Они сказали: "Теперь ты сказал точно". Они ее заклали, а ведь были близки к тому, чтобы не сделать этого
Musa skazal: "Bog govorit, chto ona - korova, ne iznuronnaya ni pakhotoy zemli, ni orosheniyem nivy, sokhranivshayasya v nevredimosti, net otmetiny na ney. Togda oni skazali Muse: "Teper' ty dostavil vernyye priznaki." I oni nashli etu korovu i zakololi yeyo, khotya chut' ne otkazalis' sdelat' eto iz-za mnozhestva voprosov i upryamstva
Муса сказал: "Бог говорит, что она - корова, не изнурённая ни пахотой земли, ни орошением нивы, сохранившаяся в невредимости, нет отметины на ней. Тогда они сказали Мусе: "Теперь ты доставил верные признаки." И они нашли эту корову и закололи её, хотя чуть не отказались сделать это из-за множества вопросов и упрямства
I on skazal: "On govorit, chto toy korove Ne dolzhno ukroshchennoy byt' Ni pakhotoy, ni oroshen'yem pashni, Chtob v polnom zdravii byla I ne nesla otmetin". Oni otvetili: "Teper' ty istinu prines". I vot togda korovu zakololi (iudei), No bez osoboy dobroy voli
И он сказал: "Он говорит, что той корове Не должно укрощенной быть Ни пахотой, ни орошеньем пашни, Чтоб в полном здравии была И не несла отметин". Они ответили: "Теперь ты истину принес". И вот тогда корову закололи (иудеи), Но без особой доброй воли

Serbian

Он каже", рече он, "да крава не сме бити исцрпљена орањем земље и натапањем усева; треба бити без икакве мане и белега." "Е, сад си казао истину!" Рекоше они, па је заклаше, и једва то учинише

Shona

Iye Musa akati: “Zvirokwazvo, (Allah) vati: ‘Imombe isina kumbopingudzwa, isingarimi kana kudiridza mapindu, yakakwana ine hutano hwakanaka isina rimwe rudzi (kunze kwe rwendarama inobwinya).’” Vakati: “Zvino wauya nechokwadi.” Nekudaro vakabva vaiuraya kunyangwe zvazvo vakange vave pedyo nokusazviita

Sindhi

(موسىٰ) چيو ته الله چوي ٿو ته اُھا اھڙي ڳـئون آھي (جو) نڪي وھو آھي جو ھر کيڙي ۽ نڪي پوک پياري، اڻ وڍ آھي منجھس ڪو دٻڪ ڪونھي، چيائون ته ھاڻي تو پورو پار آندو، پوءِ اُن کي ڪُٺائون ۽ (انھي ڪم) ڪرڻ تي نه ھوا

Sinhala

(eyata musa) “u bhumiyehi sisa ho goyamata vatura æda ho viyakara taba ho nomæti honda (tatvaye ekeki). -kisima adupaduvak næti paripurana gavayeki- yayi ohu pavasanneya” yayi kiveya. (eyata) ovun “dænuyi oba niværadi vistarayak gena ave” yayi pævasimen anaturuva, etaram kæmættak nodakvaminma ovun uge khella kapa (kurban) kalaha
(eyaṭa mūsā) “ū bhūmiyehi sīsā hō goyamaṭa vatura æda hō viyakara tabā hō nomæti hon̆da (tatvayē ekeki). -kisima aḍupāḍuvak næti paripūraṇa gavayeki- yayi ohu pavasannēya” yayi kīvēya. (eyaṭa) ovun “dænuyi oba niværadi vistarayak gena āvē” yayi pævasīmen anaturuva, etaram kæmættak nodakvaminma ovun ugē khella kapā (kurbān) kaḷaha
(එයට මූසා) “ඌ භූමියෙහි සීසා හෝ ගොයමට වතුර ඇද හෝ වියකර තබා හෝ නොමැති හොඳ (තත්වයේ එකෙකි). -කිසිම අඩුපාඩුවක් නැති පරිපූරණ ගවයෙකි- යයි ඔහු පවසන්නේය” යයි කීවේය. (එයට) ඔවුන් “දැනුයි ඔබ නිවැරදි විස්තරයක් ගෙන ආවේ” යයි පැවසීමෙන් අනතුරුව, එතරම් කැමැත්තක් නොදක්වමින්ම ඔවුන් උගේ ඛෙල්ල කපා (කුර්බාන්) කළහ
sæbævin ma eya polova si sannata ho govi bima ta jalaya sapayanna ta ho puhunu nokala, varnaye hi kisidu venasak nomæti, nikælæl eladenaku bava ohu pavasa sitinne yæyi pævasiya. dæn ya oba satyaya gena ave yæyi ovuhu pævasuha. (ese) sidu karannata (etaram kæmættakin) nositiya da ovuhu uge gela kapa hæriyaha
sæbævin ma eya poḷova sī sānnaṭa hō govi bima ṭa jalaya sapayanna ṭa hō puhuṇu nokaḷa, varṇaye hi kisidu venasak nomæti, nikæḷæl eḷadenaku bava ohu pavasā siṭinnē yæyi pævasīya. dæn ya oba satyaya gena āvē yæyi ovuhu pævasūha. (esē) sidu karannaṭa (etaram kæmættakin) nosiṭiya da ovuhu ugē gela kapā hæriyaha
සැබැවින් ම එය පොළොව සී සාන්නට හෝ ගොවි බිම ට ජලය සපයන්න ට හෝ පුහුණු නොකළ, වර්ණයෙ හි කිසිදු වෙනසක් නොමැති, නිකැළැල් එළදෙනකු බව ඔහු පවසා සිටින්නේ යැයි පැවසීය. දැන් ය ඔබ සත්‍යය ගෙන ආවේ යැයි ඔවුහු පැවසූහ. (එසේ) සිදු කරන්නට (එතරම් කැමැත්තකින්) නොසිටිය ද ඔවුහු උගේ ගෙල කපා හැරියහ

Slovak

He said He says ona bol heifer never humiliated plowing zem zavlazit zozat; volny z any blemish They said Teraz ona brought truth. They finally sacrificed ju this lengthy reluctance

Somali

Wuxuu yidhi: Wuxuu leeyahay, waa sac aan loo tababarin inay fasho arlada ama inay waraabiso beeraha, ka maran ceeb, oo aan lahayn wax bar ah.Waxay yidhaahdeen: Haatan baad la timid xaqa. Markaasay gowraceen, inkastoo ay niyad u heyn inay sameeyaanba
wuxuu yidhi Eebe wuxuu leeyahay waa sac aan laylanayn oon qodayn dhulka, oon waraabinayna Beerta, wayna ka nabadgashantahay (eeeb) midab kalana ma leh, waxay dheheen haddaad la timid dhabta, markaasay gawraccen Siccii, waxayna udhwadeen inayna falin
wuxuu yidhi Eebe wuxuu leeyahay waa sac aan laylanayn oon qodayn dhulka, oon waraabinayna Beerta, wayna ka nabadgashantahay (ceeb) midab kalana ma leh, waxay dheheen haddaad la timid dhabta, markaasay gawraccen Siccii, waxayna udhwadeen inayna falin

Sotho

A arabela: “U itse,”: Ruri ke khongoana e song ho panoe; e song ho leme masimo kapa hona ho a ts’ella; e hloka koli.” eaba bona ba re: “joale u tlisitse ‘nete.” Eaba ba etsa sehlabelo seo, le hoja ba ne ba sa rate

Spanish

Dijo: El dice que debe ser una vaca que no haya sido utilizada para arar la tierra ni regar el campo, sana y sin manchas. Dijeron: Ahora has dicho la verdad. Y la degollaron, aunque estuvieron a punto de no hacerlo
Dijo: Él dice que debe ser una vaca que no haya sido utilizada para arar la tierra ni regar el campo, sana y sin manchas. Dijeron: Ahora has dicho la verdad. Y la degollaron, aunque estuvieron a punto de no hacerlo
(Moises) dijo: «Dice que tiene que ser una vaca que no haya estado subyugada para arar la tierra ni para regar los campos; una vaca libre de defectos y sin manchas». Dijeron: «¡Ahora nos traes la verdad!». Y la sacrificaron; pero poco falto para que no lo hicieran
(Moisés) dijo: «Dice que tiene que ser una vaca que no haya estado subyugada para arar la tierra ni para regar los campos; una vaca libre de defectos y sin manchas». Dijeron: «¡Ahora nos traes la verdad!». Y la sacrificaron; pero poco faltó para que no lo hicieran
(Moises) dijo: “Dice que tiene que ser una vaca que no haya estado subyugada para arar la tierra ni para regar los campos; una vaca libre de defectos y sin manchas”. Dijeron: “¡Ahora nos traes la verdad!”. Y la sacrificaron; pero poco falto para que no lo hicieran
(Moisés) dijo: “Dice que tiene que ser una vaca que no haya estado subyugada para arar la tierra ni para regar los campos; una vaca libre de defectos y sin manchas”. Dijeron: “¡Ahora nos traes la verdad!”. Y la sacrificaron; pero poco faltó para que no lo hicieran
Dijo: «Dice que es una vaca que no ha sido empleada en el laboreo de la tierra ni en el riego del cultivo, sana, sin tacha». Dijeron: «Ahora has dicho la verdad». Y la sacrificaron, aunque poco falto para que no lo hicieran
Dijo: «Dice que es una vaca que no ha sido empleada en el laboreo de la tierra ni en el riego del cultivo, sana, sin tacha». Dijeron: «Ahora has dicho la verdad». Y la sacrificaron, aunque poco faltó para que no lo hicieran
[Moises] respondio: “Dice que sea una vaca no uncida para arar la tierra ni para regar los cultivos, intacta y sin manchas de ningun otro color.” Dijeron: “¡Por fin has traido la verdad!” --y entonces la sacrificaron, aunque poco falto para que no lo hicieran
[Moisés] respondió: “Dice que sea una vaca no uncida para arar la tierra ni para regar los cultivos, intacta y sin manchas de ningún otro color.” Dijeron: “¡Por fin has traído la verdad!” --y entonces la sacrificaron, aunque poco falto para que no lo hicieran
Dijo [Moises]: "El dice que debe ser una vaca que no haya sido utilizada para arar la tierra ni regar los cultivos, sana y sin manchas". Dijeron: "Por fin has dicho la verdad". Y la degollaron, aunque estuvieron a punto de no hacerlo
Dijo [Moisés]: "Él dice que debe ser una vaca que no haya sido utilizada para arar la tierra ni regar los cultivos, sana y sin manchas". Dijeron: "Por fin has dicho la verdad". Y la degollaron, aunque estuvieron a punto de no hacerlo
Dijo: «El dice que ha de ser una vaca que no haya sido uncida para arar la tierra, ni para el riego de los campos; sana, sin defecto o marca.» Dijeron: «Ahora has traido la Verdad.» Y la sacrificaron, pero estuvieron a punto de no hacerlo
Dijo: «Él dice que ha de ser una vaca que no haya sido uncida para arar la tierra, ni para el riego de los campos; sana, sin defecto o marca.» Dijeron: «Ahora has traído la Verdad.» Y la sacrificaron, pero estuvieron a punto de no hacerlo

Swahili

Mūsā aliwaambia, “Mwenyezi Mungu Anasema kwamba huyo ni ng’ombe asiyetumiwa kwa kazi ya kulima ardhi ya kilimo, hakutayarishwa kutia maji, hana kasoro yoyote na hana alama yoyote ya rangi isiyokuwa rangi ya ngozi yake.” Wakasema, “Sasa umekuja na ukweli wa sifa ya ng’ombe.” Wakalazimika kumchinja baada ya muda mrefu wa mbinu za kuchelewesha. Na walikuwa karibu kutofanya hilo kwa ushindani wao. Hivi ndivyo walivyojitilia mkazo, ndipo Mwenyezi Mungu Akawafanyia mkazo
Akasema: Yeye anasema: Kuwa huyo ni ng'ombe asiye tiwa kazini kulima ardhi wala kumwagia maji mimea, mzima, hana baka. Wakasema: Sasa umeleta haki. Basi wakamchinja, na walikaribia kuwa wasifanye hayo

Swedish

[Moses] svarade: "[Herren] sager att det skall vara en ko som inte har anvants som dragdjur, for plojning eller bevattning, felfri och utan teckning." [Da] sade de: "Nu har du gett oss [hela] sanningen!" Och sa offrade de kon [till sist], nagot som de hade varit nara att lamna ogjort
[Moses] svarade: "[Herren] säger att det skall vara en ko som inte har använts som dragdjur, för plöjning eller bevattning, felfri och utan teckning." [Då] sade de: "Nu har du gett oss [hela] sanningen!" Och så offrade de kon [till sist], något som de hade varit nära att lämna ogjort

Tajik

Guft: «Megujand: «Az on govon nest, ki rom ʙosad va zaminro cuft kunad va kistaro oʙ dihad. Beajʙ astu jakrang». Guftand: «Aknun haqiqatro gufti». Pas onro kustand, harcand ki nazdik ʙud, ki az on kor ruj gardonand
Guft: «Megūjand: «Az on govon nest, ki rom ʙoşad va zaminro çuft kunad va kiştaro oʙ dihad. Beajʙ astu jakrang». Guftand: «Aknun haqiqatro guftī». Pas onro kuştand, harcand ki nazdik ʙud, ki az on kor rūj gardonand
Гуфт: «Мегӯянд: «Аз он говон нест, ки ром бошад ва заминро ҷуфт кунад ва киштаро об диҳад. Беайб асту якранг». Гуфтанд: «Акнун ҳақиқатро гуфтӣ». Пас онро куштанд, ҳарчанд ки наздик буд, ки аз он кор рӯй гардонанд
Muso ʙarojason guft: «Alloh mefarmojad: «ki vaj govi mehnatkas nest, ki rom ʙosad va zaminro cuft kunad va kistzorro oʙ dihad. Beajʙu nuqson astu jakrang». Guftand: «Aknun haqiqatro gufti». Pas ʙa'di pursucui ʙisjor onro kustand, harcand ki nazdik ʙud, ki az on kor ruj gardonand. Incunin ʙud, ki ʙar xud masaqqat kardand, Alloh ʙar onho masaqqat ovard
Mūso ʙarojaşon guft: «Alloh mefarmojad: «ki vaj govi mehnatkaş nest, ki rom ʙoşad va zaminro çuft kunad va kiştzorro oʙ dihad. Beajʙu nuqson astu jakrang». Guftand: «Aknun haqiqatro guftī». Pas ʙa'di pursuçūi ʙisjor onro kuştand, harcand ki nazdik ʙud, ki az on kor rūj gardonand. Incunin ʙud, ki ʙar xud maşaqqat kardand, Alloh ʙar onho maşaqqat ovard
Мӯсо барояшон гуфт: «Аллоҳ мефармояд: «ки вай гови меҳнаткаш нест, ки ром бошад ва заминро ҷуфт кунад ва киштзорро об диҳад. Беайбу нуқсон асту якранг». Гуфтанд: «Акнун ҳақиқатро гуфтӣ». Пас баъди пурсуҷӯи бисёр онро куштанд, ҳарчанд ки наздик буд, ки аз он кор рӯй гардонанд. Инчунин буд, ки бар худ машаққат карданд, Аллоҳ бар онҳо машаққат овард
[Muso] guft: "Vaj mefarmojad: "On gove ast na cunon rom, ki zaminro cuft kunad va jo kistzorro oʙ dihad, [ammo] ʙeajʙ astu jakrang va dar on hec rangi digare nest". Onon guftand: "Inak suxani durust ovardi". Sipas [cunon govero pajdo kardand va] onro sar ʙuridandu [alʙatta] nazdik ʙud, ki in korro nakunand
[Mūso] guft: "Vaj mefarmojad: "On gove ast na cunon rom, ki zaminro çuft kunad va jo kiştzorro oʙ dihad, [ammo] ʙeajʙ astu jakrang va dar on heç rangi digare nest". Onon guftand: "Inak suxani durust ovardī". Sipas [cunon govero pajdo kardand va] onro sar ʙuridandu [alʙatta] nazdik ʙud, ki in korro nakunand
[Мӯсо] гуфт: "Вай мефармояд: "Он гове аст на чунон ром, ки заминро ҷуфт кунад ва ё киштзорро об диҳад, [аммо] беайб асту якранг ва дар он ҳеҷ ранги дигаре нест". Онон гуфтанд: "Инак сухани дуруст овардӣ". Сипас [чунон говеро пайдо карданд ва] онро сар буриданду [албатта] наздик буд, ки ин корро накунанд

Tamil

(atarku musa) “niccayamaka atu pumiyil ulavatippatarkum, payirukkut tannir iraippatarkum payanpatuttappatata, atil arave vatuvillata kuraiyarra oru matu'' enru avan kurukiran enrar. (Atarku) avarkal''ippolututan nir cariyana vivaram kontu vantir'' enak kuriya pinnum avarkal arukka manaminriye atai aruttarkal
(ataṟku mūsā) “niccayamāka atu pūmiyil uḻavaṭippataṟkum, payirukkut taṇṇīr iṟaippataṟkum payaṉpaṭuttappaṭāta, atil aṟavē vaṭuvillāta kuṟaiyaṟṟa oru māṭu'' eṉṟu avaṉ kūṟukiṟāṉ eṉṟār. (Ataṟku) avarkaḷ''ippoḻututāṉ nīr cariyāṉa vivaram koṇṭu vantīr'' eṉak kūṟiya piṉṉum avarkaḷ aṟukka maṉamiṉṟiyē atai aṟuttārkaḷ
(அதற்கு மூஸா) “நிச்சயமாக அது பூமியில் உழவடிப்பதற்கும், பயிருக்குத் தண்ணீர் இறைப்பதற்கும் பயன்படுத்தப்படாத, அதில் அறவே வடுவில்லாத குறையற்ற ஒரு மாடு'' என்று அவன் கூறுகிறான் என்றார். (அதற்கு) அவர்கள் ''இப்பொழுதுதான் நீர் சரியான விவரம் கொண்டு வந்தீர்'' எனக் கூறிய பின்னும் அவர்கள் அறுக்க மனமின்றியே அதை அறுத்தார்கள்
avar(musa)"niccayamaka appacumatu nilattil ulavatitto, nilattirku nir payccavo payanpatuttappatatatu, arokkiyamanatu, evvitattilum vatuvillatatu enru iraivan kurukiran" enak kurinar. "Ippolututan nir cariyana viparattaik kontu vantir" enru colli avarkal ceyya iyalata nilaiyil appacu mattai aruttarkal
avar(mūsā)"niccayamāka appacumāṭu nilattil uḻavaṭittō, nilattiṟku nīr pāyccavō payaṉpaṭuttappaṭātatu, ārōkkiyamāṉatu, evvitattilum vaṭuvillātatu eṉṟu iṟaivaṉ kūṟukiṟāṉ" eṉak kūṟiṉār. "Ippoḻututāṉ nīr cariyāṉa viparattaik koṇṭu vantīr" eṉṟu colli avarkaḷ ceyya iyalāta nilaiyil appacu māṭṭai aṟuttārkaḷ
அவர்(மூஸா)"நிச்சயமாக அப்பசுமாடு நிலத்தில் உழவடித்தோ, நிலத்திற்கு நீர் பாய்ச்சவோ பயன்படுத்தப்படாதது, ஆரோக்கியமானது, எவ்விதத்திலும் வடுவில்லாதது என்று இறைவன் கூறுகிறான்" எனக் கூறினார். "இப்பொழுதுதான் நீர் சரியான விபரத்தைக் கொண்டு வந்தீர்" என்று சொல்லி அவர்கள் செய்ய இயலாத நிலையில் அப்பசு மாட்டை அறுத்தார்கள்

Tatar

Муса әйтте: "Дөреслектә Аллаһ әйтәдер: ул сыер, әлбәттә, җир сөреп, җир сугарып мәшәкать чикмәгән сыердыр, ул сыерда чуарлык юк һәм һәр кимчелектән пакь". Алар. "Хәзер сыерның бөтен хәлен бәян кылдың, инде табарга мөмкин булыр", – диделәр һәм сыерны таптылар, бик зур бәягә сатып алып бугазладылар. Ләкин сыерның бәясе бик югары булу сәбәпле, аны сатып алудан гаҗиз була яздылар

Telugu

atanu (musa) annadu: "Ayana (allah) antunnadu: 'A govu bhumini dunnataniki gani, polalaku nillu todataniki gani upayogincabadakunda, arogyanga elanti lopalu lekunda undali.' Ani!" Appudu varannaru: "Ippudu nivu satyam teccavu." Taruvata varu danini bali (jib'h) cesaru, lekapote varu ala cesevarani anipincaledu
atanu (mūsā) annāḍu: "Āyana (allāh) aṇṭunnāḍu: 'Ā gōvu bhūmini dunnaṭāniki gānī, polālaku nīḷḷu tōḍaṭāniki gānī upayōgin̄cabaḍakuṇḍā, ārōgyaṅgā elāṇṭi lōpālu lēkuṇḍā uṇḍāli.' Ani!" Appuḍu vārannāru: "Ippuḍu nīvu satyaṁ teccāvu." Taruvāta vāru dānini bali (jib'h) cēśāru, lēkapōtē vāru alā cēsēvārani anipin̄calēdu
అతను (మూసా) అన్నాడు: "ఆయన (అల్లాహ్) అంటున్నాడు: 'ఆ గోవు భూమిని దున్నటానికి గానీ, పొలాలకు నీళ్ళు తోడటానికి గానీ ఉపయోగించబడకుండా, ఆరోగ్యంగా ఎలాంటి లోపాలు లేకుండా ఉండాలి.' అని!" అప్పుడు వారన్నారు: "ఇప్పుడు నీవు సత్యం తెచ్చావు." తరువాత వారు దానిని బలి (జిబ్హ్) చేశారు, లేకపోతే వారు అలా చేసేవారని అనిపించలేదు
దానికి అతను, “ఆ ఆవు పనిచేసేదీ, దుక్కి దున్నేదీ, సేద్యపు పనిలో ఉపయోగపడేదీ అయి ఉండకూడదు. ఇంకా అది ఆరోగ్యవంతమైనదై, ఎటువంటి మచ్చలూ లేకుండా ఉండాలి అన్నది అల్లాహ్‌ ఆజ్ఞ” అని చెప్పాడు. దానికి వారు “నువ్వు ఇప్పుడు సరిగ్గా చెప్పావు. (మాకిప్పుడు అర్థం అయింది)” అన్నారు. అసలు వారు ఆదేశపాలనకు ఏమాత్రం సుముఖంగా లేరు. ఎట్టకేలకు (మాట విని) ఆవును జిబహ్‌ చేశారు

Thai

mu sa klaw wa thæcring phraxngkh tras wa man pen waw thi mi syb ngay «thi ca thi din læa thi ca thd na khea na pen waw brisuththi prascak si xun dı sæm nı taw man phwk khea klaw wa badni than di na khwam cring ma hı læw læw phwk khea k cheuxd man læa phwk khea keuxb ca mi tha man xyu læw
mū sā kl̀āw ẁā thæ̂cring phraxngkh̒ trạs̄ ẁā mạn pĕn wạw thī̀ mị̀ s̄yb ng̀āy «thī̀ ca t̄hị din læa thī̀ ca thd n̂ả k̄hêā nā pĕn wạw bris̄uthṭhi̒ prāṣ̄cāk s̄ī xụ̄̀n dı sæm nı tạw mạn phwk k̄heā kl̀āw ẁā bạdnī̂ th̀ān dị̂ nả khwām cring mā h̄ı̂ læ̂w læ̂w phwk k̄heā k̆ cheụ̄xd mạn læa phwk k̄heā keụ̄xb ca mị̀ thả mạn xyū̀ læ̂w
มูซากล่าวว่า แท้จริงพระองค์ตรัสว่า มันเป็นวัวที่ไม่สยบง่าย ๆ ที่จะไถดินและที่จะทดน้ำเข้านา เป็นวัวบริสุทธิ์ปราศจากสีอื่นใดแซมในตัวมัน พวกเขากล่าวว่า บัดนี้ท่านได้นำความจริงมาให้แล้ว แล้วพวกเขาก็เชือดมัน และพวกเขาเกือบจะไม่ทำมันอยู่แล้ว
mu sa klaw wa thæcring phraxngkh tras wa man pen waw thi mi syb ngay «thi ca thi din læa thi ca thd na khea na pen waw brisuththi prascak si xun dı sæm nı taw man phwk khea klaw wa badni than di na khwam cring ma hı læw læw phwk khea k cheuxd man læa phwk khea keuxb ca mi tha man xyu læw
mū sā kl̀āw ẁā thæ̂cring phraxngkh̒ trạs̄ ẁā mạn pĕn wạw thī̀ mị̀ s̄yb ng̀āy «thī̀ ca t̄hị din læa thī̀ ca thd n̂ả k̄hêā nā pĕn wạw bris̄uthṭhi̒ prāṣ̄cāk s̄ī xụ̄̀n dı sæm nı tạw mạn phwk k̄heā kl̀āw ẁā bạdnī̂ th̀ān dị̂ nả khwām cring mā h̄ı̂ læ̂w læ̂w phwk k̄heā k̆ cheụ̄xd mạn læa phwk k̄heā keụ̄xb ca mị̀ thả mạn xyū̀ læ̂w
มูซากล่าวว่า แท้จริงพระองค์ตรัสว่า มันเป็นวัวที่ไม่สยบง่าย ๆ ที่จะไถดินและที่จะทดน้ำเข้านา เป็นวัวบริสุทธิ์ปราศจากสีอื่นใดแซมในตัวมัน พวกเขากล่าวว่า บัดนี้ท่านได้นำความจริงมาให้แล้ว แล้วพวกเขาก็เชือดมัน และพวกเขาเกือบจะไม่ทำมันอยู่แล้ว

Turkish

Musa, Allah diyor ki demisti, ne cifte kosulup tarla surmus olacak, ne ekin sulamıs olacak. Ayıpsız, lekesiz, alacasız olmalı. Hah demislerdi, simdi gercegi soyledin. Inegi bogazladılar, bogazladılar ama az kaldı bu emri yerine getiremeyeceklerdi
Musa, Allah diyor ki demişti, ne çifte koşulup tarla sürmüş olacak, ne ekin sulamış olacak. Ayıpsız, lekesiz, alacasız olmalı. Hah demişlerdi, şimdi gerçeği söyledin. İneği boğazladılar, boğazladılar ama az kaldı bu emri yerine getiremeyeceklerdi
(Musa) dedi ki: Allah soyle buyuruyor: O, henuz boyunduruk altına alınmayan, yer surmeyen, ekin sulamayan, serbest dolasan (salma), renginde hic alacası bulunmayan bir inektir. "Iste simdi gercegi anlattın" dediler ve bunun uzerine (onu bulup) kestiler, ama az kalsın kesmeyeceklerdi
(Musa) dedi ki: Allah şöyle buyuruyor: O, henüz boyunduruk altına alınmayan, yer sürmeyen, ekin sulamayan, serbest dolaşan (salma), renginde hiç alacası bulunmayan bir inektir. "İşte şimdi gerçeği anlattın" dediler ve bunun üzerine (onu bulup) kestiler, ama az kalsın kesmeyeceklerdi
(Bunun uzerine Musa, “Rabbim) diyor ki: O, yeri surmek ve ekini sulamak icin boyunduruga alınmayan, salma ve alacası olmayan bir inektir" dedi. (O zaman): "Simdi gercegi getirdin” dediler. Boylece inegi kestiler; ama neredeyse (bunu) yapmayacaklardı
(Bunun üzerine Musa, “Rabbim) diyor ki: O, yeri sürmek ve ekini sulamak için boyunduruğa alınmayan, salma ve alacası olmayan bir inektir" dedi. (O zaman): "Şimdi gerçeği getirdin” dediler. Böylece ineği kestiler; ama neredeyse (bunu) yapmayacaklardı
Musa dedi ki, Allah Teala soyle buyuruyor: “- bir sıgırdır ki, ne cifte kosulur, tarla surer, ne de ekin sular; ayıbsız ve salmadır. Alaca degildir. Israil Ogulları: “- Iste simdi, inegin vasıfını dogru ve tastamam getirdin.” dediler. Bunun uzerine o inegi (bulub) bogazladılar ki, az kalsın bunu yapamıyacaklardı
Mûsâ dedi ki, Allah Teâlâ şöyle buyuruyor: “- bir sığırdır ki, ne çifte koşulur, tarla sürer, ne de ekin sular; ayıbsız ve salmadır. Alaca değildir. İsrâil Oğulları: “- İşte şimdi, ineğin vasıfını doğru ve tastamam getirdin.” dediler. Bunun üzerine o ineği (bulub) boğazladılar ki, az kalsın bunu yapamıyacaklardı
Musa da (aldıgı emir uzerine) «Rabbim o, yeri surup ekini sulayarak boyunduruga girmemis bir sıgırdır, salmadır, hic alacası lekesi yoktur, buyuruyor» demisti. Onlar: «Iste simdi hakikatle geldin» demislerdi. Bunun uzerine o sıgırı bogazladılar. Az kalsın bunu yapmıyacaklardı
Musa da (aldığı emir üzerine) «Rabbim o, yeri sürüp ekini sulayarak boyunduruğa girmemiş bir sığırdır, salmadır, hiç alacası lekesi yoktur, buyuruyor» demişti. Onlar: «İşte şimdi hakikatle geldin» demişlerdi. Bunun üzerine o sığırı boğazladılar. Az kalsın bunu yapmıyacaklardı
Yeri surup, ekini sulayarak boyunduruk altında ezilmemis, kusursuz, alacasız bir sıgır oldugunu soyluyor" dedi. "Simdi gercegi bildirdin" deyip sıgırı bogazladılar; az kalsın bunu yapmayacaklardı
Yeri sürüp, ekini sulayarak boyunduruk altında ezilmemiş, kusursuz, alacasız bir sığır olduğunu söylüyor" dedi. "Şimdi gerçeği bildirdin" deyip sığırı boğazladılar; az kalsın bunu yapmayacaklardı
Musa, "Rabbim buyuruyor ki o, ne cifte kosulup tarla suren, ne de ekin sulayan, ne de salma gezen ve hic alacasi olmayan bir sigirdir". Onlar da: "Iste tam simdi gercegi ortaya koydun." dediler. Nihayet onu bulup bogazladilar. Az kaldi yapmayacaklardi
Musa, "Rabbim buyuruyor ki o, ne çifte kosulup tarla süren, ne de ekin sulayan, ne de salma gezen ve hiç alacasi olmayan bir sigirdir". Onlar da: "Iste tam simdi gerçegi ortaya koydun." dediler. Nihayet onu bulup bogazladilar. Az kaldi yapmayacaklardi
(Musa) dedi ki: Allah soyle buyuruyor: O, henuz boyunduruk altına alınmayan, yer surmeyen, ekin sulamayan, serbest dolasan (salma), renginde hic alacası bulunmayan bir inektir. "Iste simdi gercegi anlattın" dediler ve bunun uzerine (onu bulup) kestiler, ama az kalsın kesmeyeceklerdi
(Musa) dedi ki: Allah şöyle buyuruyor: O, henüz boyunduruk altına alınmayan, yer sürmeyen, ekin sulamayan, serbest dolaşan (salma), renginde hiç alacası bulunmayan bir inektir. "İşte şimdi gerçeği anlattın" dediler ve bunun üzerine (onu bulup) kestiler, ama az kalsın kesmeyeceklerdi
O diyor ki, o duve yeri surup ekini sulayarak boyunduruk altında ezilmemis, kusursuz, alacasız bir duvedir," dedi. "Iste simdi gercegi getirdin!," diyerek sonunda duveyi bogazladılar; az kalsın bunu yapmıyacaklardı
O diyor ki, o düve yeri sürüp ekini sulayarak boyunduruk altında ezilmemiş, kusursuz, alacasız bir düvedir," dedi. "İşte şimdi gerçeği getirdin!," diyerek sonunda düveyi boğazladılar; az kalsın bunu yapmıyacaklardı
Musa, "Rabbim buyuruyor ki o, ne cifte kosulup tarla suren, ne de ekin sulayan, ne de salma gezen ve hic alacası olmayan bir sıgırdır". Onlar da: "Iste tam simdi gercegi ortaya koydun." dediler. Nihayet onu bulup bogazladılar. Az kaldı yapmayacaklardı
Musa, "Rabbim buyuruyor ki o, ne çifte koşulup tarla süren, ne de ekin sulayan, ne de salma gezen ve hiç alacası olmayan bir sığırdır". Onlar da: "İşte tam şimdi gerçeği ortaya koydun." dediler. Nihayet onu bulup boğazladılar. Az kaldı yapmayacaklardı
O da: «Rabbim soyle buyuruyor: O, ne kosulup topragı suren, ne de ekin sulayan, salma gezen ve hic alacası olmayan bir sıgırdır.» dedi. Onlar da: «Iste tam simdi gercegi ortaya koydun.» dediler. Bunun uzerine o sıgırı (bulup) bogazladılar. Neredeyse yapmayacaklardı
O da: «Rabbim şöyle buyuruyor: O, ne koşulup toprağı süren, ne de ekin sulayan, salma gezen ve hiç alacası olmayan bir sığırdır.» dedi. Onlar da: «İşte tam şimdi gerçeği ortaya koydun.» dediler. Bunun üzerine o sığırı (bulup) boğazladılar. Neredeyse yapmayacaklardı
Musa, «Rabbim buyuruyor ki o, ne cifte kosulup tarla suren, ne de ekin sulayan, ne de salma gezen ve hic alacası olmayan bir sıgırdır». Onlar da: «Iste tam simdi gercegi ortaya koydun.» dediler. Nihayet onu bulup bogazladılar. Az kaldı yapmayacaklardı
Musa, «Rabbim buyuruyor ki o, ne çifte koşulup tarla süren, ne de ekin sulayan, ne de salma gezen ve hiç alacası olmayan bir sığırdır». Onlar da: «İşte tam şimdi gerçeği ortaya koydun.» dediler. Nihayet onu bulup boğazladılar. Az kaldı yapmayacaklardı
Musa: «Rabbim, ´o, boyunduruga kosulup toprak surmemis, toprak sulamada kullanılmamıs, ozursuz ve alacasız bir sıgırdır´ diyor» dedi. Bunun uzerine onlar «Iste simdi hakkı ile anlattın» diyerek tanımlanan sıgırı kestiler, neredeyse bunu yapmayacaklardı
Musa: «Rabbim, ´o, boyunduruğa koşulup toprak sürmemiş, toprak sulamada kullanılmamış, özürsüz ve alacasız bir sığırdır´ diyor» dedi. Bunun üzerine onlar «İşte şimdi hakkı ile anlattın» diyerek tanımlanan sığırı kestiler, neredeyse bunu yapmayacaklardı
(Musa) Dedi ki: "O diyor ki, o sıgır yeri surup ekini sulayarak boyunduruk altında ezilmemis, kusursuz, alacasız bir sıgırdır." "Iste simdi gercegi (hakk) getirdin" diyerek sonunda sıgırı bogazladılar / kestiler; az kalsın bunu yapmayacaklardı
(Musa) Dedi ki: "O diyor ki, o sığır yeri sürüp ekini sulayarak boyunduruk altında ezilmemiş, kusursuz, alacasız bir sığırdır." "İşte şimdi gerçeği (hakk) getirdin" diyerek sonunda sığırı boğazladılar / kestiler; az kalsın bunu yapmayacaklardı
Musa soyle dedi: «Rabbim buyuruyor ki: O, ne boyunduruga kosulub arazi surecek, ne ekin sulayacak bir inek degildir. Salmadır (yahud ayıbdan salimdir). Hicbir alacası da yokdur». Onlar: «Iste simdi hakikati getirdin (vasfını tastamam bildirdin)» dediler. Bunun uzerine o inegi (bulub) bogazladılar ki az kaldı (bunu) yapmayacaklardı
Musa şöyle dedi: «Rabbim buyuruyor ki: O, ne boyunduruğa koşulub arazî sürecek, ne ekin sulayacak bir inek değildir. Salmadır (yahud ayıbdan salimdir). Hiçbir alacası da yokdur». Onlar: «İşte şimdi hakikati getirdin (vasfını tastamam bildirdin)» dediler. Bunun üzerine o ineği (bulub) boğazladılar ki az kaldı (bunu) yapmayacaklardı
Dedik ki: Rabbım, o, ne boyunduruga kosulup arazi surecek, ne de ekin sulayacak bir inektir, zillete ugramamıstır. Butun kusurlardan uzaktır. Onun alacası da yoktur, buyuruyor. Onlar: Iste simdi gercegi ortaya koydun, dediler. Hemen onu bogazladılar ki az kalsın bunu yapmayacaklardı
Dedik ki: Rabbım, o, ne boyunduruğa koşulup arazi sürecek, ne de ekin sulayacak bir inektir, zillete uğramamıştır. Bütün kusurlardan uzaktır. Onun alacası da yoktur, buyuruyor. Onlar: İşte şimdi gerçeği ortaya koydun, dediler. Hemen onu boğazladılar ki az kalsın bunu yapmayacaklardı
(Hz. Musa) dedi ki: “Suphesiz O, buyuruyor ki; muhakkak ki o henuz boyunduruk altına alınmamıs bir inektir. Yeri surmez, ekin sulamaz. Salmadır, hic alacası, lekesi yoktur.” Dediler ki: “Iste simdi hakikatle (gercekle) geldin.” Boylece onu (o evsafta bir inek) kestiler. Az kalsın bunu yapamayacaklardı
(Hz. Musa) dedi ki: “Şüphesiz O, buyuruyor ki; muhakkak ki o henüz boyunduruk altına alınmamış bir inektir. Yeri sürmez, ekin sulamaz. Salmadır, hiç alacası, lekesi yoktur.” Dediler ki: “İşte şimdi hakikatle (gerçekle) geldin.” Böylece onu (o evsafta bir inek) kestiler. Az kalsın bunu yapamayacaklardı
Kale innehu yekulu inneha bekaratul la zelulun tusırul erda ve la teskıl hars* musellemetul lasiyete fıha* kalul ane ci´te bil hakk* fe zebehuha ve ma kadu yef´alun
Kale innehu yekulü inneha bekaratül la zelulün tüsırul erda ve la teskıl hars* müsellemetül laşiyete fıha* kalül ane ci´te bil hakk* fe zebehuha ve ma kadu yef´alun
Kale innehu yekulu inneha bakaratun la zelulun tusirul arda ve la teskıl hars(harse), musellemetun la siyete fiha kalul’ane ci’te bil hakk(hakkı), fe zebehuha ve ma kadu yef’alun(yef’alune)
Kâle innehu yekûlu innehâ bakaratun lâ zelûlun tusîrul arda ve lâ teskıl hars(harse), musellemetun lâ şiyete fîhâ kâlûl’âne ci’te bil hakk(hakkı), fe zebehûhâ ve mâ kâdû yef’alûn(yef’alûne)
(Musa´nın) cevabı su oldu: "O, kurbanın ekinleri sulamak veya topragı surmek icin hic kosulmamıs, kusursuz, alacasız bir sıgır olmasını istiyor." Onlar: "Iste, sonunda gercegi bildirdin!" dediler; ve hemen (onu) kurban ettiler, halbuki neredeyse hicbir sey yapmadan kalacaklardı
(Musa´nın) cevabı şu oldu: "O, kurbanın ekinleri sulamak veya toprağı sürmek için hiç koşulmamış, kusursuz, alacasız bir sığır olmasını istiyor." Onlar: "İşte, sonunda gerçeği bildirdin!" dediler; ve hemen (onu) kurban ettiler, halbuki neredeyse hiçbir şey yapmadan kalacaklardı
kale innehu yekulu inneha bekaratul la zelulun tusiru-l'arda vela teski-lhars. musellemetul la siyete fiha. kalu-l'ane ci'te bilhakk. fezebehuha vema kadu yef`alun
ḳâle innehû yeḳûlü innehâ beḳaratül lâ ẕelûlün tüŝîru-l'arḍa velâ tesḳi-lḥarŝ. müsellemetül lâ şiyete fîhâ. ḳâlü-l'âne ci'te bilḥaḳḳ. feẕebeḥûhâ vemâ kâdû yef`alûn
(Musa) dedi ki: Allah soyle buyuruyor: O, henuz boyunduruk altına alınmayan, yer surmeyen, ekin sulamayan, serbest dolasan (salma), renginde hic alacası bulunmayan bir inektir. «Iste simdi gercegi anlattın» dediler ve bunun uzerine sıgırı (bulup) kestiler, az kalsın (bunu) kesmeyeceklerdi
(Musâ) dedi ki: Allah şöyle buyuruyor: O, henüz boyunduruk altına alınmayan, yer sürmeyen, ekin sulamayan, serbest dolaşan (salma), renginde hiç alacası bulunmayan bir inektir. «İşte şimdi gerçeği anlattın» dediler ve bunun üzerine sığırı (bulup) kestiler, az kalsın (bunu) kesmeyeceklerdi
Musa: -Rabbim, onun yeri surup ekini sulayarak boyunduruk altında ezilmemis, kusursuz, alacasız bir inek oldugunu soyluyor, dedi. -Simdi gercegi bildirdin, deyip inegi kestiler; az kalsın bunu yapmayacaklardı
Musa: -Rabbim, onun yeri sürüp ekini sulayarak boyunduruk altında ezilmemiş, kusursuz, alacasız bir inek olduğunu söylüyor, dedi. -Şimdi gerçeği bildirdin, deyip ineği kestiler; az kalsın bunu yapmayacaklardı
Musa: Rabbim, onun yeri surup ekini sulayarak boyunduruk altında ezilmemis, kusursuz, alacasız bir inek oldugunu soyluyor, dedi. Simdi gercegi bildirdin, deyip inegi kestiler; az kalsın bunu yapmayacaklardı
Musa: Rabbim, onun yeri sürüp ekini sulayarak boyunduruk altında ezilmemiş, kusursuz, alacasız bir inek olduğunu söylüyor, dedi. Şimdi gerçeği bildirdin, deyip ineği kestiler; az kalsın bunu yapmayacaklardı
Musa: «Rabbim soyle diyor: O inek, ne topragı surmek icin cifte kosulmus, ne de ekin sulamada calıstırılmıs olmayan, salma ve her kusurdan uzak, hic alacası bulunmayan bir inek olacaktır.» Onlar: «Iste simdi gercegi tam anlayacagımız tarzda bildirdin» diy
Mûsâ: «Rabbim şöyle diyor: O inek, ne toprağı sürmek için çifte koşulmuş, ne de ekin sulamada çalıştırılmış olmayan, salma ve her kusurdan uzak, hiç alacası bulunmayan bir inek olacaktır.» Onlar: «İşte şimdi gerçeği tam anlayacağımız tarzda bildirdin» diy
Dedi: "O soyle diyor: O, henuz boyundurluk altına alınmamıs bir inektir. Yeri surmez, ekin sulamaz. Salma, (cifte kosulmamıs) hic alacası yok." "Iste simdi gercegi getirdin" deyip inegi bogazladılar; az daha yapmayacaklardı
Dedi: "O şöyle diyor: O, henüz boyundurluk altına alınmamış bir inektir. Yeri sürmez, ekin sulamaz. Salma, (çifte koşulmamış) hiç alacası yok." "İşte şimdi gerçeği getirdin" deyip ineği boğazladılar; az daha yapmayacaklardı
(Bunun uzerine Musa) Dedi ki «O (Rabbim) diyor ki: O, yeri surmek ve ekini sulamak icin boyunduruga alınmayan, salma ve onda alaca olmayan bir inektir.» (O zaman) : «Simdi gercegi getirdin dediler. Boylece inegi kestiler; ama neredeyse (bunu) yapmayacaklardı
(Bunun üzerine Musa) Dedi ki «O (Rabbim) diyor ki: O, yeri sürmek ve ekini sulamak için boyunduruğa alınmayan, salma ve onda alaca olmayan bir inektir.» (O zaman) : «Şimdi gerçeği getirdin dediler. Böylece ineği kestiler; ama neredeyse (bunu) yapmayacaklardı
Musa soyle dedi: “Rabbim diyor ki; o, cift surmek, ekin sulamak icin boyunduruga vurulmamıs, kusursuz, hic alacası olmayan bir inektir.” Onlar: “Iste, simdi tam dogrusunu bildirdin” dediler. Nihayet o inegi kestiler. Neredeyse bunu yapmayacaklardı
Mûsâ şöyle dedi: “Rabbim diyor ki; o, çift sürmek, ekin sulamak için boyunduruğa vurulmamış, kusursuz, hiç alacası olmayan bir inektir.” Onlar: “İşte, şimdi tam doğrusunu bildirdin” dediler. Nihayet o ineği kestiler. Neredeyse bunu yapmayacaklardı
Cevap verdi Musa: "Allah diyor ki, bahsettigim, boyunduruk yememis bir inektir; topragı surmez, ekini sulamaz. Salma hayvandır. Alaca yoktur onda." Dediler ki: "Iste simdi gercegi getirdin." Ve ardından onu bogazladılar, az kalsın yapmayacaklardı
Cevap verdi Mûsa: "Allah diyor ki, bahsettiğim, boyunduruk yememiş bir inektir; toprağı sürmez, ekini sulamaz. Salma hayvandır. Alaca yoktur onda." Dediler ki: "İşte şimdi gerçeği getirdin." Ve ardından onu boğazladılar, az kalsın yapmayacaklardı
Cevap verdi Musa: "Allah diyor ki, bahsettigim, boyunduruk yememis bir inektir; topragı surmez, ekini sulamaz. Salma hayvandır. Alaca yoktur onda." Dediler ki: "Iste simdi gercegi getirdin." Ve ardından onu bogazladılar, az kalsın yapmayacaklardı
Cevap verdi Mûsa: "Allah diyor ki, bahsettiğim, boyunduruk yememiş bir inektir; toprağı sürmez, ekini sulamaz. Salma hayvandır. Alaca yoktur onda." Dediler ki: "İşte şimdi gerçeği getirdin." Ve ardından onu boğazladılar, az kalsın yapmayacaklardı
Cevap verdi Musa: "Allah diyor ki, bahsettigim, boyunduruk yememis bir inektir; topragı surmez, ekini sulamaz. Salma hayvandır. Alaca yoktur onda." Dediler ki: "Iste simdi gercegi getirdin." Ve ardından onu bogazladılar, az kalsın yapmayacaklardı
Cevap verdi Mûsa: "Allah diyor ki, bahsettiğim, boyunduruk yememiş bir inektir; toprağı sürmez, ekini sulamaz. Salma hayvandır. Alaca yoktur onda." Dediler ki: "İşte şimdi gerçeği getirdin." Ve ardından onu boğazladılar, az kalsın yapmayacaklardı

Twi

(Mose) kaa sε: “Ɔse ɔyε nantwi-bedeε a yεmmerε n’ase mma no mfuntam asaase na onngugu mfudeε so nsuo, neho tua no, εdεm biara nni neho”. (Mose nkorɔfoɔ no) kaa sε: “Afei na wode nokorε no aba”. Enti wͻ’kum (nantwie) no wͻ aberε a na anka wɔ’mpεsε wͻ’yε

Uighur

مۇسا: «اﷲ ئۇنىڭ يەر ھەيدەپ، ئېكىن سۇغۇرۇپ كۆندۈرۈلگەن بولماسلىقىنى، بېجىرىم، ئالىسى يوق (يەنى رەڭگىدە سېرىقلىقتىن باشقا رەڭ يوق) بولۇشىنى ئېيتتى» دېدى. ئۇلار: «ئەمدى تولۇق بايان قىلدىڭ» دېدى ئۇلار (كالىنى) تېپىپ كېلىپ بوغۇزلىدى، (ئۇلار سوئال سوراۋەرگەنلىكتىن) بۇنى ئورۇنلىيالمىغىلى تاس قالدى
مۇسا: «ئاللاھ ئۇنىڭ يەر ھەيدەپ، ئېكىن سۇغىرىپ كۆندۈرۈلگەن بولماسلىقىنى، بېجىرىم، ئالىسى يوق (يەنى رەڭگىدە سېرىقلىقتىن باشقا رەڭ يوق) بولۇشىنى ئېيتتى» دېدى. ئۇلار: «ئەمدى تولۇق بايان قىلدىڭ» دېدى. ئۇلار (كالىنى) تېپىپ كېلىپ بوغۇزلىدى، (ئۇلار سوئال سوراۋەرگەنلىكتىن) بۇنى ئورۇنلىيالمىغىلى تاس قالدى

Ukrainian

Муса відповів: «Він говорить, що це корова, яка не оре та не ходить перед колесом для зрошування, вільна від будь-яких вад чи плям». Вони відповіли: «Тепер ти прийшов до нас з істиною!» І вони забили її, хоч думали вже цього не робити
Vin skazav, "Vin kazhe shcho vona ye heifer shcho nikoly ne bula prynyzhena u plowing zemlya abo polyvayuchi zerno; vyzvolitʹ z budʹ-yakoyi plyamy." Vony skazaly, "Zaraz vy prynesly pravdu." Vony nareshti pozhertvuvaly yi, pislya tse lengthy reluctance
Він сказав, "Він каже що вона є heifer що ніколи не була принижена у plowing земля або поливаючі зерно; визволіть з будь-якої плями." Вони сказали, "Зараз ви принесли правду." Вони нарешті пожертвували ї, після це lengthy reluctance
Musa vidpoviv: «Vin hovorytʹ, shcho tse korova, yaka ne ore ta ne khodytʹ pered kolesom dlya zroshuvannya, vilʹna vid budʹ-yakykh vad chy plyam». Vony vidpovily: «Teper ty pryyshov do nas z istynoyu!» I vony zabyly yiyi, khoch dumaly vzhe tsʹoho ne robyty
Муса відповів: «Він говорить, що це корова, яка не оре та не ходить перед колесом для зрошування, вільна від будь-яких вад чи плям». Вони відповіли: «Тепер ти прийшов до нас з істиною!» І вони забили її, хоч думали вже цього не робити
Musa vidpoviv: «Vin hovorytʹ, shcho tse korova, yaka ne ore ta ne khodytʹ pered kolesom dlya zroshuvannya, vilʹna vid budʹ-yakykh vad chy plyam». Vony vidpovily: «Teper ty pryyshov do nas z istynoyu!» I vony zabyly yiyi, khoch dumaly vzhe tsʹoho ne robyty
Муса відповів: «Він говорить, що це корова, яка не оре та не ходить перед колесом для зрошування, вільна від будь-яких вад чи плям». Вони відповіли: «Тепер ти прийшов до нас з істиною!» І вони забили її, хоч думали вже цього не робити

Urdu

Moosa ne jawab diya: Allah kehta hai ke woh aisi gai hai jissey khidmat nahin li jati, na zameen joth-ti hai na pani kheenchti hai, saheeh saalim aur be-daag hai, ispar woh pukaar utthey ke haan, ab tumne theek pata bataya hai,phir unhone usey zibaah kiya, warna woh aisa karte maloom na hotay thay
موسیٰؑ نے جواب دیا: اللہ کہتا ہے کہ وہ ایسی گائے ہے جس سے خدمت نہیں لی جاتی، نہ زمین جوتتی ہے نہ پانی کھینچتی ہے، صحیح سالم اور بے داغ ہے، اس پر وہ پکار اٹھے کہ ہاں، اب تم نے ٹھیک پتہ بتایا ہے پھر انہوں نے اسے ذبح کیا، ورنہ وہ ایسا کرتے معلوم نہ ہوتے تھے
کہا و ہ فرماتا ہے کہ وہ ایک ایسی گائے ہے محنت کرنے والی نہیں جو زمین کو جوتتی ہو یا کھیتی کو پانی دیتی ہو بے عیب ہے اس میں کوئي داغ نہیں انہوں نے کہا اب تو نے ٹھیک بات بتائی پھر انہوں نے اسے ذبح کر دیا اور وہ کرنے والے تو نہیں تھے
موسیٰ نے کہا کہ خدا فرماتا ہے کہ وہ بیل کام میں لگا ہوا نہ ہو، نہ تو زمین جوتتا ہو اور نہ کھیتی کو پانی دیتا ہو۔ اس میں کسی طرح کا داغ نہ ہو۔ کہنے لگے، اب تم نے سب باتیں درست بتا دیں۔ غرض (بڑی مشکل سے) انہوں نے اس بیل کو ذبح کیا، اور وہ ایسا کرنے والے تھے نہیں
کہا وہ فرماتا ہے کہ وہ ایک گائے ہے محنت کرنے والی نہیں کہ جوتتی ہو زمین کو یا پانی دیتی ہو کھیتی کو بے عیب ہے کوئی داغ اسمیں نہیں [۱۱۰] بولے اب لایا تو ٹھیک بات پھر اس کو ذبح کیا اور وہ لگتے نہ تھے کہ ایسا کر لیں گے [۱۱۱]
(موسیٰ نے) کہا وہ (پروردگار) فرماتا ہے کہ وہ ایسی گائے ہے جو سدھائی ہوئی نہیں ہے۔ نہ زمین کو جوتتی ہے اور نہ کھیتی کو پانی دیتی ہے۔ وہ صحیح سالم اور بے عیب ہے (اور ایسی یک رنگی ہے کہ) اس میں کوئی داغ دھبہ نہیں ہے اس پر پکار اٹھے اب آپ ٹھیک بات لائے غرض اب انہوں نے اسے ذبح کیا جبکہ وہ ایسا کرتے معلوم نہیں ہوتے تھے۔
Aap ney farmaya kay Allah ka farman hai kay woh gaaye kaam kerney wali zamin mein hal jootney wali aur kheton ko pani pilaney wali nahi woh tandrust aur bey daagh hai unhon ney kaha abb aap ney haq wazeh ker diya go woh hukum bardari kay qarib na thay lekin ussay mana aur gaaye zibah ker di
آپ نے فرمایا کہ اللہ کا فرمان ہے کہ وه گائے کام کرنے والی زمین میں ہل جوتنے والی اور کھیتوں کو پانی پلانے والی نہیں، وه تندرست اور بےداغ ہے۔ انہوں نے کہا، اب آپ نے حق واضح کردیا گو وه حکم برداری کے قریب نہ تھے، لیکن اسے مانا اور وه گائے ذبح کردی
aap ne farmaya ke Allah ka farmaan hai ke wo gaaye kaam karne waali zameen mein hal jootne wali aur kheto ko paani pilaane wali nahi, wo tandrusth aur be-daagh hai, unhone ne kaha ab aap ne haq waazeh kar diya, go wo hukm bardaari ke qareeb na thein, lekin ose maana aur wo gaaye zubah kardi
موسیٰ علیہ السلام بولے اللہ فرماتا ہے وہ گائے جس سے خدمت نہ لی گئی ہو کہ ہل چلائے زمین میں اور نہ پانی دے کھیتی کو بےعیب بےداغ (عاجز ہو کر) کہنے لگے اب آپ لائے صحیح پتہ پھر انہوں نے ذبح کیا اسے اور وہ ذبح کرتے معلوم نہیں ہوتے تھے ف
(موسیٰ علیہ السلام نے کہا:) اللہ تعالیٰ فرماتا ہے (وہ کوئی گھٹیا گائے نہیں بلکہ) یقینی طور پر ایسی (اعلیٰ) گائے ہو جس سے نہ زمین میں ہل چلانے کی محنت لی جاتی ہو اور نہ کھیتی کو پانی دیتی ہو، بالکل تندرست ہو اس میں کوئی داغ دھبہ بھی نہ ہو، انہوں نے کہا: اب آپ ٹھیک بات لائے (ہیں)، پھر انہوں نے اس کو ذبح کیا حالانکہ وہ ذبح کرتے معلوم نہ ہوتے تھے
موسیٰ نے کہا : اللہ فرماتا ہے کہ وہ ایسی گائے ہو جو کام میں جت کر زمین نہ گا ہتی ہو، اور نہ کھیتی کو پانی دیتی ہو، پوری طرح صحیح سالم ہو جس میں کوئی داغ نہ ہو۔ انہوں نے کہا : ہاں ! اب آپ ٹھیک ٹھیک پتہ لے کر آئے۔ اس کے بعد انہوں نے اسے ذبح کیا، جبکہ لگتا نہیں تھا کہ وہ کر پائیں گے۔
حکم ہوا کہ ایسے گائے جو کاروباری نہ ہونہ زمین جوتے نہ کھیت سینچے ایسی صاف ستھری کہ اس میں کوئی دھبّہ بھی نہ ہو. ان لوگوں نے کہا کہ اب آپ نے ٹھیک بیان کیا ہے. اس کے بعد ان لوگوں نے ذبح کردیا حالانکہ وہ ایسا کرنے والے نہیں تھے

Uzbek

У: «У Зот, ўша сигир минилмаган, ер ҳайдаш, экин суғоришда ишлатилмаган, айблардан саломат, аралашган ранги йўқ, деяпти», – деди. Улар: «Ана энди ҳақни келтирдинг», – дедилар. Бас, уни сўйдилар. Сал бўлмаса, қила олмасдилар
(Мусо) айтди: «У зотнинг айтишича, у шундай сигирки, хор бўлиб Ер ҳайдамайди, у билан (сув ташиб) экин суғормайдилар, айбу нуқсонсиз, унда ўз рангидан бошқа ранг-бўёқ ҳам йўқ». Улар: «Энди ҳақиқатни айтдинг», дедилар-да, узоқ машаққатлар чекиб (ўша айтилган сифатларга эга бўлган сигирни топиб) сўйдилар
У: «У, ўша сигир минилмаган, ер ҳайдаш, экин суғоришда ишлатилмаган, айблардан саломат, аралашган ранги йўқ, деяпти», деди. Улар: «Ана энди ҳақни келтирдинг», дедилар. Бас, уни сўйдилар. Сал бўлмаса, қилмасдилар

Vietnamese

(Musa) đap: “Ngai (Allah) phan: “No la mot con bo cai khong bi bat cay đat cung khong dung đe keo nuoc vao ruong, khoe manh va nguyen lanh (khong co gi khiem khuyet ca).” Ho bao: “Bay gio Thay trinh bay ro su that.” Va ho đa te no nhung hau nhu khong muon lam
(Musa) đáp: “Ngài (Allah) phán: “Nó là một con bò cái không bị bắt cày đất cũng không dùng để kéo nước vào ruộng, khỏe mạnh và nguyên lành (không có gì khiếm khuyết cả).” Họ bảo: “Bây giờ Thầy trình bày rõ sự thật.” Và họ đã tế nó nhưng hầu như không muốn làm
(Musa) bao: “Ngai phan rang đo la con bo cai chua tung cay ruong cung chua tung keo nuoc tuoi ray, no lanh lan (khoe manh va khong khiem khuyet) va no hoan toan vang hung (khong co mot đom trang nao).” (Đen đay) ho moi noi: “Gio thi Nguoi moi trinh bay ro su that.” Roi (cuoi cung) ho cung đa cat tiet no sau khi gan nhu khong muon lam
(Musa) bảo: “Ngài phán rằng đó là con bò cái chưa từng cày ruộng cũng chưa từng kéo nước tưới rẫy, nó lành lặn (khỏe mạnh và không khiếm khuyết) và nó hoàn toàn vàng hung (không có một đốm trắng nào).” (Đến đây) họ mới nói: “Giờ thì Người mới trình bày rõ sự thật.” Rồi (cuối cùng) họ cũng đã cắt tiết nó sau khi gần như không muốn làm

Xhosa

Wathi yena, “Uthi, ‘Mayibe lithokazi elingazanga liqeqeshelwe22 kulima mhlaba, elingazanga linkcenkceshele masimi, libe lihle, lingabi nambala wumbi ngaphandle kolubhelu oqaqambileyo.” Bathi bona, “(Kulungile), Ngoku usizele nenyaniso.” Balixhela ke nangona babeyenza loo nto benga abangeyenzi

Yau

(Musa) jwatite: “Chisimu Jwalakwe akuwecheta yanti chisimu jalakwejo ni ng'ombe jangajijiganya masengo gaguguda litaka, soni jangajitila mbeju, jambonembonepe mwanti jangali liwala.” Wanganyao watite: “Sambano nim'biche nago malowe gakuona-onape.” Basi niwajisikite (mwalikanganichisya), mwanti wasigele panandi kuti akatenda
(Musa) jwatite: “Chisimu Jwalakwe akuŵecheta yanti chisimu jalakwejo ni ng'ombe jangajijiganya masengo gaguguda litaka, soni jangajitila mbeju, jambonembonepe mwanti jangali liŵala.” Ŵanganyao ŵatite: “Sambano nim'biche nago maloŵe gakuona-onape.” Basi niŵajisikite (mwalikanganichisya), mwanti ŵasigele panandi kuti akatenda

Yoruba

O so pe: “Dajudaju O n so pe abo maalu ni. Ko nii je maalu yepere ti n roko. Ko si nii maa fomi won oko. O maa ni alaafia, ko si nii ni abawon kan lara.” Won wi pe: “Nisinsin yii l’o mu ododo wa.” Won si pa maalu naa. Won fee ma se e mo
Ó sọ pé: “Dájúdájú Ó ń sọ pé abo màálù ni. Kò níí jẹ́ màálù yẹpẹrẹ tí ń roko. Kò sì níí máa fomi wọ́n oko. Ó máa ní àlàáfíà, kò sì níí ní àbàwọ́n kan lára.” Wọ́n wí pé: “Nísinsìn yìí l’o mú òdodo wá.” Wọ́n sì pa màálù náà. Wọ́n fẹ́ẹ̀ má ṣe é mọ́

Zulu

Wathi ngempela yena uthi, “inkomazi engafundiselwanga ukulima umhlabathi, noma ukwenisela amasimu, engenasici engenawo amabala” bathi, “manje usufike neqiniso base beyihlaba (benikela) ngayo kepha babengasazimisele ukukwenza (lokho)”