Achinese

Jikheun tatanyong lom bak Hadharat Pakri nyang teupat leumo meutuah Di kamoe ragu mantong cit meuhat Mangat meutupat nyang kheundak Allah

Afar

Usun Muusaw ku-Rabbi neh kallac, tama Saga kalah-le weelo Baxxaqqa neh haamkeh, Diggah tama weeloola-le laahi maggooh itta net ceelek woo saga is maasagaay? Diggah nanu Yallih idinih tama weeloola-le Sagat Rada mara Akkennok kaak iyyen

Afrikaans

Hulle het gesê: Roep u Here aan om ons ontwil, om ons te verduidelik watter sóórt koei sy is, want vir ons lyk al die koeie eenders; en as dit Allah behaag sal ons waarlik reg gelei word

Albanian

Lute, i thane perseri, Zotin tend, per hir tonin te na sqaroje cfare duhet te jete, sepse neve na duken lopet te ngjashme, dhe ne, ne dashte All-llahu, gjithsesi do te jemi te udhezuar.”
Lute, i thanë përsëri, Zotin tënd, për hir tonin të na sqarojë çfarë duhet të jetë, sepse neve na duken lopët të ngjashme, dhe ne, në dashtë All-llahu, gjithsesi do të jemi të udhëzuar.”
Ata (perseri) thane: “Lutju Zotit tend, qe te na shpjegoje cfare eshte ajo, sepse, lopet po i gjasojne (njera-tjetres) e ne, ne dashte Zoti, do te udhezohemi ne rrugen e drejte (si jemi urdheruar)”
Ata (përsëri) thanë: “Lutju Zotit tënd, që të na shpjegoje çfarë është ajo, sepse, lopët po i gjasojnë (njëra-tjetrës) e ne, në dashtë Zoti, do të udhëzohemi në rrugën e drejtë (si jemi urdhëruar)”
Ata thane: “Lutju Zotit tend, qe te na shpjegoje cfare lloji te jete, sepse lopet te gjitha na duken njesoj e ne, ne dashte Zoti, do te udhezohemi ne rrugen e drejte”
Ata thanë: “Lutju Zotit tënd, që të na shpjegojë çfarë lloji të jetë, sepse lopët të gjitha na duken njësoj e ne, në dashtë Zoti, do të udhëzohemi në rrugën e drejtë”
Ata thane: “Lute Zotin tende per ne qe te na sqaroje cfare eshte ajo, se lopet na jane perzier (jane bere te ngjashme) e ne do te gjejme te verteten ne dashte All-llahu
Ata thanë: “Lute Zotin tëndë për ne që të na sqarojë çfarë është ajo, se lopët na janë përzier (janë bërë të ngjashme) e ne do të gjejmë të vërtetën në dashtë All-llahu
Ata thane: "Lute Zotin tend per ne qe te na sqaroje cfare eshte ajo, se lopet na jane perzier (jane bere te ngjashme) e ne do te gjejme ta verteten ne dashte All-llahu
Ata thanë: "Lute Zotin tënd për ne që të na sqarojë çfarë është ajo, se lopët na janë përzier (janë bërë të ngjashme) e ne do të gjejmë ta vërtetën në dashtë All-llahu

Amharic

«lenya getahini t’eyik’ilini፤ iriswa mini inidehonechi yigilets’ilini፤ kebitochi benya layi temesaselubini፡፡ inyami alahi yesha inidehone be’irigit’i temeriwochi neni» alu፡፡
«lenya gētahini t’eyik’ilini፤ iriswa mini inideẖonechi yigilets’ilini፤ kebitochi benya layi temesaselubini፡፡ inyami ālahi yesha inideẖone be’irigit’i temerīwochi neni» ālu፡፡
«ለኛ ጌታህን ጠይቅልን፤ እርሷ ምን እንደኾነች ይግለጽልን፤ ከብቶች በኛ ላይ ተመሳሰሉብን፡፡ እኛም አላህ የሻ እንደኾነ በእርግጥ ተመሪዎች ነን» አሉ፡፡

Arabic

«قالوا ادع لنا ربك يبين لنا ما هي» أسائمة أم عاملة «إن البقر» أي جنسه المنعوت بما ذكر «تشابه علينا» لكثرته فلم نهتد إلى المقصودة «وإنا إن شاء الله لمهتدون» إليها وفي الحديث (لو لم يستثنوا لما بينت لهم لآخر الأبد)
qal banu 'iisrayiyl lmwsa: ade lana rabak yuadih lana sifat 'ukhraa ghyr ma sbq; li'ana albaqar -bhdhh alsfat- kthyr fashtabah ealayna madha nkhtar? wa'iinana -'in sha' allh- lamuhtadun 'iilaa albqrt almamwr bdhbhha
قال بنو إسرائيل لموسى: ادع لنا ربك يوضح لنا صفات أخرى غير ما سبق؛ لأن البقر -بهذه الصفات- كثير فاشْتَبَهَ علينا ماذا نختار؟ وإننا -إن شاء الله- لمهتدون إلى البقرة المأمور بذبحها
Qaloo odAAu lana rabbaka yubayyin lana ma hiya inna albaqara tashabaha AAalayna wainna in shaa Allahu lamuhtadoona
Qaalud-'u lanaa rabbaka yubaiyil lanaa maa hiya innal baqara tashaabaha 'alainaa wa innaaa in shaaa'al laahu lamuhtadoon
Qaloo odAAu lana rabbakayubayyin lana ma hiya inna albaqara tashabahaAAalayna wa-inna in shaa Allahulamuhtadoon
Qaloo odAAu lana rabbaka yubayyin lana ma hiya inna albaqara tashabaha AAalayna wa-inna in shaa Allahu lamuhtadoona
qalu ud'ʿu lana rabbaka yubayyin lana ma hiya inna l-baqara tashabaha ʿalayna wa-inna in shaa l-lahu lamuh'taduna
qalu ud'ʿu lana rabbaka yubayyin lana ma hiya inna l-baqara tashabaha ʿalayna wa-inna in shaa l-lahu lamuh'taduna
qālū ud'ʿu lanā rabbaka yubayyin lanā mā hiya inna l-baqara tashābaha ʿalaynā wa-innā in shāa l-lahu lamuh'tadūna
قَالُوا۟ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ یُبَیِّن لَّنَا مَا هِیَ إِنَّ ٱلۡبَقَرَ تَشَـٰبَهَ عَلَیۡنَا وَإِنَّاۤ إِن شَاۤءَ ٱللَّهُ لَمُهۡتَدُونَ
قَالُواْ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ إِنَّ ٱلۡبَقَرَ تَشَٰبَهَ عَلَيۡنَا وَإِنَّا إِن شَآءَ ٱللَّهُ لَمُهۡتَدُونَ
قَالُواْ اُ۟دۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ إِنَّ اَ۬لۡبَقَرَ تَشَٰبَهَ عَلَيۡنَا وَإِنَّآ إِن شَآءَ اَ۬للَّهُ لَمُهۡتَدُونَ
قَالُواْ اُ۟دۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ إِنَّ اَ۬لۡبَقَرَ تَشَٰبَهَ عَلَيۡنَا وَإِنَّآ إِن شَآءَ اَ۬للَّهُ لَمُهۡتَدُونَ
قَالُوا ادۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنۡ لَّنَا مَا هِيَۙ اِنَّ الۡبَقَرَ تَشٰبَهَ عَلَيۡنَاؕ وَاِنَّا٘ اِنۡ شَآءَ اللّٰهُ لَمُهۡتَدُوۡنَ
قَالُوا۟ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ یُبَیِّن لَّنَا مَا هِیَ إِنَّ ٱلۡبَقَرَ تَشَـٰبَهَ عَلَیۡنَا وَإِنَّاۤ إِن شَاۤءَ ٱللَّهُ لَمُهۡتَدُونَ
قَالُوا ادۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنۡ لَّنَا مَا هِيَﶈ اِنَّ الۡبَقَرَ تَشٰبَهَ عَلَيۡنَاﵧ وَاِنَّا٘ اِنۡ شَآءَ اللّٰهُ لَمُهۡتَدُوۡنَ ٧٠
Qalu Ad`u Lana Rabbaka Yubayyin Lana Ma Hiya 'Inna Al-Baqara Tashabaha `Alayna Wa 'Inna 'In Sha'a Allahu Lamuhtaduna
Qālū Ad`u Lanā Rabbaka Yubayyin Lanā Mā Hiya 'Inna Al-Baqara Tashābaha `Alaynā Wa 'Innā 'In Shā'a Allāhu Lamuhtadūna
قَالُواْ اُ۟دْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ إِنَّ اَ۬لْبَقَرَ تَشَٰبَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّا إِن شَآءَ اَ۬للَّهُ لَمُهْتَدُونَۖ‏
قَالُواْ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ إِنَّ ٱلۡبَقَرَ تَشَٰبَهَ عَلَيۡنَا وَإِنَّا إِن شَآءَ ٱللَّهُ لَمُهۡتَدُونَ
قَالُواْ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ إِنَّ ٱلۡبَقَرَ تَشَٰبَهَ عَلَيۡنَا وَإِنَّآ إِن شَآءَ ٱللَّهُ لَمُهۡتَدُونَ
قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنَا مَا هِيَ إِنَّ الْبَقَرَ تَشَابَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّا إِنْ شَاءَ اللَّهُ لَمُهْتَدُونَ
قَالُواْ اُ۟دۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ إِنَّ اَ۬لۡبَقَرَ تَشَٰبَهَ عَلَيۡنَا وَإِنَّا إِن شَآءَ اَ۬للَّهُ لَمُهۡتَدُونَ
قَالُواْ اُ۟دۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ إِنَّ اَ۬لۡبَقَرَ تَشَٰبَهَ عَلَيۡنَا وَإِنَّا إِن شَآءَ اَ۬للَّهُ لَمُهۡتَدُونَ
قَالُواْ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ إِنَّ ٱلۡبَقَرَ تَشَٰبَهَ عَلَيۡنَا وَإِنَّآ إِن شَآءَ ٱللَّهُ لَمُهۡتَدُونَ
قَالُواْ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ إِنَّ ٱلۡبَقَرَ تَشَٰبَهَ عَلَيۡنَا وَإِنَّآ إِن شَآءَ ٱللَّهُ لَمُهۡتَدُونَ
قالوا ادع لنا ربك يبين لنا ما هي ان البقر تشبه علينا وانا ان شاء الله لمهتدون
قَالُواْ اُ۟دْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ إِنَّ اَ۬لْبَقَرَ تَشَٰبَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّآ إِن شَآءَ اَ۬للَّهُ لَمُهْتَدُونَۖ
قَالُواْ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ إِنَّ ٱلۡبَقَرَ تَشَٰبَهَ عَلَيۡنَا وَإِنَّآ إِن شَآءَ ٱللَّهُ لَمُهۡتَدُونَ
قالوا ادع لنا ربك يبين لنا ما هي ان البقر تشبه علينا وانا ان شاء الله لمهتدون

Assamese

Sihamte ka’le, ‘tumi tomara pratipalakara ocarata amara babe du'a karaa, te'om yena amaka spastabharae barnana karai diye ye, se'ijani kenekuraa ha’ba lage? Niscaya ga'ijani amara babe sandehapurna haiche; arau allahe iccha karaile niscaya ami pathapraapta ha’ma’
Siham̐tē ka’lē, ‘tumi tōmāra pratipālakara ōcarata āmāra bābē du'ā karaā, tē'ōm̐ yēna āmāka spaṣṭabhāraē barṇanā karai diẏē yē, sē'ijanī kēnēkuraā ha’ba lāgē? Niścaẏa gā'ijanī āmāra bābē sandēhapūrṇa haichē; ārau āllāhē icchā karailē niścaẏa āmi pathapraāpta ha’ma’
সিহঁতে ক’লে, ‘তুমি তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰত আমাৰ বাবে দুআ কৰা, তেওঁ যেন আমাক স্পষ্টভাৱে বৰ্ণনা কৰি দিয়ে যে, সেইজনী কেনেকুৱা হ’ব লাগে? নিশ্চয় গাইজনী আমাৰ বাবে সন্দেহপূৰ্ণ হৈছে; আৰু আল্লাহে ইচ্ছা কৰিলে নিশ্চয় আমি পথপ্ৰাপ্ত হ’ম’।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Rəbbinə dua et ki, onun nə cur inək oldugunu bizə bildirsin! Cunki bu inək bizə basqa inəklərə bənzər gorunur. Əgər Allah istəsə, biz duz yolda olarıq”
Onlar dedilər: “Rəbbinə dua et ki, onun nə cür inək olduğunu bizə bildirsin! Çünki bu inək bizə başqa inəklərə bənzər görünür. Əgər Allah istəsə, biz düz yolda olarıq”
Onlar dedilər: “Bizim ucun Rəbbinə dua et ki, onun nə cur inək ol­du­gu­nu bizə bil­dirsin! Cunki bu inəklər bizə bən­zər go­ru­nur. Əgər Allah istəsə, biz duz yola yonələrik.”
Onlar dedilər: “Bizim üçün Rəbbinə dua et ki, onun nə cür inək ol­du­ğu­nu bizə bil­dirsin! Çünki bu inəklər bizə bən­zər gö­rü­nür. Əgər Allah istəsə, biz düz yola yönələrik.”
Onlar (yenə) soylədilər: “Bizim ucun Rəbbinə dua et ki, onun əsl sifətini bizə bildirsin, cunki biz (umumiyyətlə) inəkləri bir-birinə bənzədirik. Əgər Allah istəsə (biz kəsilməsi əmr edilən o inəyi tapar və bu məsələ barəsində), əlbəttə, duz yolda olarıq”
Onlar (yenə) söylədilər: “Bizim üçün Rəbbinə dua et ki, onun əsl sifətini bizə bildirsin, çünki biz (ümumiyyətlə) inəkləri bir-birinə bənzədirik. Əgər Allah istəsə (biz kəsilməsi əmr edilən o inəyi tapar və bu məsələ barəsində), əlbəttə, düz yolda olarıq”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߙߊ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߕߎ߲߯ ߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߞߍߢߊ ߦߌ߬ߘߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ (ߤߊߟߌ߫ ߓߌ߬ )߸ ߓߊ ߣߌ߬ߛߌ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߡߎߣߎ߲ߧߊ߫ ߒ߬ ߢߣߊ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߛߐ߲߬ ߘߊ߫ ߒ߬ ߘߌ߫ ߥߊ߫ ߓߍ߲߬ ߊ߬ ߡߊ߬ ߖߐ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߙߊ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߕߎ߲߯ ߸ ߞߏ߫ ߡߋ߬ߘߋ ߊ߬ ߓߊ߯ߙߘߊ ߘߌ߫ ߸ ߓߊ ߣߌ߬ߛߌ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߡߎߣߎ߲ߧߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߢߣߊ߫ ߘߋ߬ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߣߴߊߟߊ߫ ߛߐ߲߬ ߘߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߌߣߊ߬ ߘߐߞߣߍ߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߖߐ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߙߊ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߕߎ߲߯ ߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߞߍߢߊ ߦߌ߬ߘߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ (ߤߊߟߌ߫ ߓߌ߬ )߸ ߓߊ ߣߌ߬ߛߌ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߡߎߣߎ߲ߧߊ߫ ߒ߬ ߢߣߊ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߛߐ߲߬ ߘߊ߫ ߒ߬ ߘߌ߫ ߥߊ߫ ߓߍ߲߬ ߊ߬ ߡߊ߬ ߖߐ߫

Bengali

Tara balala, ‘tomara rabake ahbana karo, tini yena amaderake spastabhabe barnana karena, seta konati? Niscaya gabhiti amadera jan'ya sandeha purna haye geche. Ara allah‌ icche karale amara niscaya disa pabo’
Tārā balala, ‘tōmāra rabakē āhbāna karō, tini yēna āmādērakē spaṣṭabhābē barṇanā karēna, sēṭā kōnaṭi? Niścaẏa gābhīṭi āmadēra jan'ya sandēha pūrṇa haẏē gēchē. Āra āllāh‌ icchē karalē āmarā niścaẏa diśā pābō’
তারা বলল, ‘তোমার রবকে আহ্বান করো, তিনি যেন আমাদেরকে স্পষ্টভাবে বর্ণনা করেন, সেটা কোনটি ? নিশ্চয় গাভীটি আমদের জন্য সন্দেহ পূর্ণ হয়ে গেছে। আর আল্লাহ্‌ ইচ্ছে করলে আমরা নিশ্চয় দিশা পাবো’ [১]।
Tara balala, apani prabhura kache prarthana karuna-tini bale dina ye, seta kirupa? Kenana, garu amadera kache sadrsyasila mane haya. Inasa'allaha ebara amara abasya'i pathaprapta haba. Musa (ah) balalena, tini balena ye, e gabhi bhukarsana o jala secanera srame abhyasta naya-habe niskalanka, nikhumta.
Tārā balala, āpani prabhura kāchē prārthanā karuna-tini balē dina yē, sēṭā kirūpa? Kēnanā, garu āmādēra kāchē sādr̥śyaśīla manē haẏa. Inaśā'āllāha ēbāra āmarā abaśya'i pathaprāpta haba. Mūsā (āḥ) balalēna, tini balēna yē, ē gābhī bhūkarṣaṇa ō jala sēcanēra śramē abhyasta naẏa-habē niṣkalaṅka, nikhum̐ta.
তারা বলল, আপনি প্রভুর কাছে প্রার্থনা করুন-তিনি বলে দিন যে, সেটা কিরূপ? কেননা, গরু আমাদের কাছে সাদৃশ্যশীল মনে হয়। ইনশাআল্লাহ এবার আমরা অবশ্যই পথপ্রাপ্ত হব। মূসা (আঃ) বললেন, তিনি বলেন যে, এ গাভী ভূকর্ষণ ও জল সেচনের শ্রমে অভ্যস্ত নয়-হবে নিষ্কলঙ্ক, নিখুঁত।
Tara balale -- “tomara prabhura kache amadera jan'ya prarthana karo amadera tini spasta janiye dina seti kemana, karana saba bachura amadera kache ekakara lage, ara allah yadi iccha karena, amara niscaya thika pathe calita haba.”
Tārā balalē -- “tōmāra prabhura kāchē āmādēra jan'ya prārthanā karō āmādēra tini spaṣṭa jāniẏē dina sēṭi kēmana, kāraṇa saba bāchura āmādēra kāchē ēkākāra lāgē, āra āllāh yadi icchā karēna, āmarā niścaẏa ṭhika pathē cālita haba.”
তারা বললে -- “তোমার প্রভুর কাছে আমাদের জন্য প্রার্থনা করো আমাদের তিনি স্পষ্ট জানিয়ে দিন সেটি কেমন, কারণ সব বাছুর আমাদের কাছে একাকার লাগে, আর আল্লাহ্ যদি ইচ্ছা করেন, আমরা নিশ্চয় ঠিক পথে চালিত হব।”

Berber

Nnan: "nuj ar Mass ik, ad a$ d Ibeggen anta p. £uone$, s tidep, tistan ppemcabint. Ih, ma Ib$a Oebbi, a nepwanhu
Nnan: "nuj ar Mass ik, ad a$ d Ibeggen anta p. £uône$, s tidep, tistan ppemcabint. Ih, ma Ib$a Öebbi, a nepwanhu

Bosnian

Zamoli Gospodara svoga, u nase ime" – rekose – "da nam objasni kakva jos treba biti jer, nama krave izgledaju slicne, a mi cemo nju, ako Allah htjedne, sigurno pronaci
Zamoli Gospodara svoga, u naše ime" – rekoše – "da nam objasni kakva još treba biti jer, nama krave izgledaju slične, a mi ćemo nju, ako Allah htjedne, sigurno pronaći
Zamoli Gospodara svoga, u nase ime", - rekose - "da nam objasni kakva jos treba da bude, jer, nama krave izgledaju slicne, a mi cemo nju, ako Allah htjedne, sigurno pronaci
Zamoli Gospodara svoga, u naše ime", - rekoše - "da nam objasni kakva još treba da bude, jer, nama krave izgledaju slične, a mi ćemo nju, ako Allah htjedne, sigurno pronaći
Moli za nas Gospodara svoga", rekose oni, "da nam objasni kakva jos treba biti, jer nama krave izgledaju slicne, a mi cemo nju, ako Allah htjedne, sigurno pronaci
Moli za nas Gospodara svoga", rekoše oni, "da nam objasni kakva još treba biti, jer nama krave izgledaju slične, a mi ćemo nju, ako Allah htjedne, sigurno pronaći
Rekose: "Moli za nas Gospodara svog da nam objasni kakva je ona. Uistinu, krave su za nas slicne, a uistinu mi cemo, ako htjedne Allah, biti upuceni
Rekoše: "Moli za nas Gospodara svog da nam objasni kakva je ona. Uistinu, krave su za nas slične, a uistinu mi ćemo, ako htjedne Allah, biti upućeni
KALU ED’U LENA REBBEKE JUBEJJIN LENA MA HIJE ‘INNEL-BEKARE TESHABEHE ‘ALEJNA WE ‘INNA ‘IN SHA’EL-LAHU LEMUHTEDUNE
Moli za nas Gospodara svoga", rekose oni, "da nam objasni kakva jos treba biti, jer nama krave izgledaju slicne, a mi cemo nju, ako Allah htjedne, sigurno pronaci
Moli za nas Gospodara svoga", rekoše oni, "da nam objasni kakva još treba biti, jer nama krave izgledaju slične, a mi ćemo nju, ako Allah htjedne, sigurno pronaći

Bulgarian

Rekokha: “Pozovi ni tvoya Gospod, da ni razkrie kakva da bude - za nas kravite si prilichat. I ako Allakh zhelae, shte sme naputeni.”
Rekokha: “Pozovi ni tvoya Gospod, da ni razkrie kakva da bŭde - za nas kravite si prilichat. I ako Allakh zhelae, shte sme napŭteni.”
Рекоха: “Позови ни твоя Господ, да ни разкрие каква да бъде - за нас кравите си приличат. И ако Аллах желае, ще сме напътени.”

Burmese

သူတို့က နွားမများသည် ကျွန်ုပ်တို့၏အမြင်၌ (ရုပ်ဆင်းသဏ္ဌာန်အားဖြင့်) ပုံစံတူများဖြစ်ကြပြီး အဘယ်ကဲ့သို့သော နွားမမျိုးဖြစ်သည်ကို ကျွန်ုပ်တို့အတွက် အသေအချာ ရှင်းလင်းပေးရန် သင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တော်စေ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံ ဆုတောင်းလော့။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်း မျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူလျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည် (အရှင်မြတ်မိန့်တော်မူသည့် နွားမအမျိုးအစားနှင့်နွားမမျိုး ကို အတိအကျ ရှာတွေ့၍) အမှန်ပင် လမ်းညွှန်ပေးခံရသူများ ဖြစ်ကြမည်။” ဟု ဖြေခဲ့ကြသည်။
၇ဝ။ တဖန် သူတို့က အဘယ်နွားမဖြစ်သည်ကို မိန့်တော်မူရန် သင်၏အရှင်သခင်ထံ တောင်းပန်ပါလေ။ နွားမများသည် အတူတူပင်ဖြစ်သည်ဟု အကျွန်ုပ်တို့ထင်ကြ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အလိုတော်ရှိပါ လျှင် အကျွန်ုပ်တို့အား လမ်းမှန်ကို ပို့သတော်မူမည်ဟုဆိုကြ၏။
ယင်းသူတို့က (ထပ်မံ၍) ပြောဆိုကြသည်မှာ(အို-နဗီတမန်တော်မူစာ) ကျွန်တော်မျိုးတို့၏ မျက်မြင်တွင်မူ နွားများသည် ရုပ်ဆင်းသဏ္ဌာန်အရာ၌ (တစ်ကောင်နှင့်တစ်ကောင်) ဆင်တူရိုးမှား ဖြစ်နေကြသဖြင့် ကျွန်တော်များ အဖို့ထိုနွားမသည် အဘယ်ကဲ့သို့သော (ကြန်အင်လက္ခဏာ) ရှိသည်ကို ရှင်းလင်း ဖော်ပြပေးသနားတော်မူပါရန် အသင့်ကို မွေးမြူတော်မူသော အရှင့်အထံတော်၌ ဆုတောင်း ပတ္တနာပြုပေးတော်မူပါဦး၊ အကယ်၍သာ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏အလိုတော်ရှိခဲ့ပါလျှင် ကျွန်တော်မျိုးတို့သည်(ထိုနွားမကိုရှာဖွေရာ၌) နည်းမှန်လမ်းမှန်ကို ဧကန်မလွဲ တွေ့ရှိ သောသူများ ဖြစ်ကြပါအံ့။
သူတို့က(ထပ်မံ) ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်၊ (အို-တမန်‌တော်မူစာ)အသင်သည် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် ထိုနွားမသည် မည်သို့နွားမမျိုးဖြစ်သည်ကို ရှင်းလင်း‌ဖော်ပြရန် ‌တောင်းခံ‌ပေးပါ။ အမှန်ပင် နွားများသည် ကျွန်ုပ်တို့အမြင်တွင် ရုပ်ဆင်းသဏ္ဍာန် ဆင်တူယိုးမှားဖြစ်‌နေသည့်အတွက်‌ကြောင့်ဖြစ်ပါသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အလိုရှိ‌တော်မူခဲ့ပါလျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည် လမ်းမှန်ကို အမှန်ပင် ‌တွေ့သူများဖြစ်ကြပါလိမ့်မည်။

Catalan

Van dir: «Demana al teu Senyor de la nostra part que ens aclareixi com es, doncs totes les vaques ens semblen iguals. Aixi. si Al·la vol, serem, certament, be dirigits»
Van dir: «Demana al teu Senyor de la nostra part que ens aclareixi com és, doncs totes les vaques ens semblen iguals. Així. si Al·là vol, serem, certament, bé dirigits»

Chichewa

Iwo adati: “Pempha kwa Ambuye wako kuti atiuze ife maonekedwe eni eni a ng’ombeyi. Ndithudi kwa ife, ng’ombe zonse ndi zofanana. Ngati Mulungu afuna, ife tidzalangizidwa bwino.”
“Iwo adatinso: “Tipemphere kwa Mbuye wako kuti atilongosolere mmene kakhalidwe kake kalili. Ndithudi, ng’ombe zimene wafotokozazo n’zofanana kwa ife. Ndipo ndithudi, Allah akafuna tikhala oongoka.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Qing ni ti women qingqiu ni de zhu wei women shuoming na tou niu de qingzhuang, yinwei zai women kan lai, niu dou shi xiangsi de, ruguo zhenzhu yiyu, women bi huo zhidao.
Tāmen shuō: Qǐng nǐ tì wǒmen qǐngqiú nǐ de zhǔ wèi wǒmen shuōmíng nà tóu niú de qíngzhuàng, yīnwèi zài wǒmen kàn lái, niú dōu shì xiāngsì de, rúguǒ zhēnzhǔ yìyù, wǒmen bì huò zhǐdǎo.
他们说:请你替我们请求你的主为我们说明那头牛的情状,因为在我们看来,牛都是相似的,如果真主意欲,我们必获指导。
Tamen shuo:“Qing ni ti women qiu ni de zhu wei women chanming ta [jiujing] shi shenme yang de niu? Zai women kan lai,[huang] niu dou shi xiangsi de. Jiaru an la yiyu, women bi shou yindao.”
Tāmen shuō:“Qǐng nǐ tì wǒmen qiú nǐ de zhǔ wèi wǒmen chǎnmíng tā [jiùjìng] shì shénme yàng de niú? Zài wǒmen kàn lái,[huáng] niú dōu shì xiāngsì de. Jiǎrú ān lā yìyù, wǒmen bì shòu yǐndǎo.”
他们说:“请你替我们求你的主为我们阐明它[究竟]是什么样的牛?在我们看来,[黄]牛都是相似的。假如安拉意欲,我们必受引导。”
Tamen shuo:“Qing ni ti women qingqiu ni de zhu wei women shuoming na tou niu de qingzhuang, yinwei zai women kan lai, niu dou shi xiangsi de, ruguo an la yiyu, women bi huo zhidao.”
Tāmen shuō:“Qǐng nǐ tì wǒmen qǐngqiú nǐ de zhǔ wèi wǒmen shuōmíng nà tóu niú de qíngzhuàng, yīnwèi zài wǒmen kàn lái, niú dōu shì xiāngsì de, rúguǒ ān lā yìyù, wǒmen bì huò zhǐdǎo.”
他们说:“请你替我们请求你的主为我们说明那头牛的情状,因为在我们看来,牛都是相似的,如果安拉意欲,我们必获指导。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Qing ni ti women qingqiu ni de zhu wei women shuoming na tou niu de qingzhuang, yinwei zai women kan lai, niu dou shi xiangsi de, ruguo zhenzhu yiyu, women bi huo zhidao.”
Tāmen shuō:“Qǐng nǐ tì wǒmen qǐngqiú nǐ de zhǔ wèi wǒmen shuōmíng nà tóu niú de qíngzhuàng, yīnwèi zài wǒmen kàn lái, niú dōu shì xiāngsì de, rúguǒ zhēnzhǔ yìyù, wǒmen bì huò zhǐdǎo.”
他们说:“请你替我们请求你的主为我们说明那 头牛的情状,因为在我们看来,牛都是相似的,如果真主 意欲,我们必获指导。”
Tamen shuo:`Qing ni ti women qingqiu ni de zhu wei women shuoming na tou niu de qingzhuang, yinwei zai women kan lai, niu dou shi xiangsi de, ruguo zhenzhu yiyu, women bi huo zhidao.'
Tāmen shuō:`Qǐng nǐ tì wǒmen qǐngqiú nǐ de zhǔ wèi wǒmen shuōmíng nà tóu niú de qíngzhuàng, yīnwèi zài wǒmen kàn lái, niú dōu shì xiāngsì de, rúguǒ zhēnzhǔ yìyù, wǒmen bì huò zhǐdǎo.'
他們說:「請你替我們請求你的主為我們說明那頭牛的情狀,因為在我們看來,牛都是相似的,如果真主意欲,我們必獲指導。」

Croatian

Rekose: “Moli za nas Gospodara svog da nam objasni kakva je ona. Uistinu, krave su za nas slicne, a uistinu mi cemo, ako htjedne Allah, biti upuceni.”
Rekoše: “Moli za nas Gospodara svog da nam objasni kakva je ona. Uistinu, krave su za nas slične, a uistinu mi ćemo, ako htjedne Allah, biti upućeni.”

Czech

Rekli: „Popros za nas u Pana sveho, aby naznacil nam presne, jaka ma byti krava ona, nebot nam zdaji se byti kravy stejnymi, a zajiste, zlibi-li se Bohu, ukaze nam tu pravou.“
Řekli: „Popros za nás u Pána svého, aby naznačil nám přesně, jaká má býti kráva ona, neboť nám zdají se býti krávy stejnými, a zajisté, zlíbí-li se Bohu, ukáže nám tu pravou.“
Oni odrikavat Prijit svuj Magnat beet nas ktery 1! Jalovice pohled podobny s nas BUH ochotny my usmernovat
Oni odríkávat Prijít svuj Magnát beet nás který 1! Jalovice pohled podobný s nás BUH ochotný my usmernovat
Rekli: "Popros za nas Pana sveho, aby nam vysvetlil, jaka jeste ma byt, nebot vsechny kravy se nam zdaji mezi sebou podobne; a pak budeme - jestlize Bohu se zachce - spravne vedeni
Řekli: "Popros za nás Pána svého, aby nám vysvětlil, jaká ještě má být, neboť všechny krávy se nám zdají mezi sebou podobné; a pak budeme - jestliže Bohu se zachce - správně vedeni

Dagbani

Ka bɛ yεli: “(Yaa nyini Musa)! Suhimi a Duuma n-ti ti, ka O wuhi ti o ni nyɛ naɣi so, dama achiika! Niɣi ŋmani taba ti sani. Amaa! Naawuni yi saɣi, ti nyɛla ninvuɣu shεba ban yɛn dolsi.”

Danish

De sagde Benævner Deres Lord udfolde os der ene! heifers kigger ens til os GUD villige vi guided
Zij zeiden: "Bid voor ons tot uw Heer, dat Hij ons mededele, hoe zij is, want al zulke koeien zien er voor ons gelijk uit; en als Allah het wil, zullen wij juist worden geleid

Dari

(بار دیگر به موسی) گفتند: از پروردگارت برای ما بخواه تا برای ما بیان کند که آن چگونه است، چون گاو بر ما مشتبه شده است و اگر الله بخواهد ما حتما راهیاب خواهیم شد

Divehi

އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. އެއީ ކޮން ގެރިއެއްކަން އަޅުގަނޑުމެންނަށް ބަޔާންކޮށްދެއްވުމަށް، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް ދަންނަވައިދެއްވާށެވެ! (އެހެނީ) ހަމަކަށަވަރުން (ތިޔަ ސިފަކުރައްވާ) ގެރި އަޅުގަނޑުމެންނަށް އޮޅިއްޖެއެވެ. اللَّه އިރާދަކުރެއްވިއްޔާ ހަމަކަށަވަރުން ތިމަންމެން ވާހުށީ (އެކަމަށް) ތެދުމަގު ލިބިގެންވާ ބަޔަކު ކަމުގައެވެ

Dutch

Zij zeiden: "Bid voor ons tot jouw Heer dat Hij ons duidelijk maakt wat zij moet zijn -- voor ons lijken de koeien namelijk op elkaar -- dan zal ons, als God het wil, de goede richting gewezen zijn
Bid uwen Heer, ons duidelijk te verklaren hoe deze koe moet zijn; want wij vinden wel koeien die elkander gelijken, en zij zullen dan alleen goed in onze keuze geleid worden, als God het wil
Zij zeiden: "Roep voor ons jouw Heer aan, opdat Hij ons duidelijk maakt wat voor koe het moet zijn. Voorwaar, voor ons lijken alle koeien op elkaar. En voorwaar, wij zullen, als Allah het wil, tot de rechtgeleiden behoren
Zij zeiden: 'Bid voor ons tot uw Heer, dat Hij ons mededele, hoe zij is, want al zulke koeien zien er voor ons gelijk uit; en als Allah het wil, zullen wij juist worden geleid

English

They said, ‘Call on your Lord for us, to show us [exactly] what it is: all cows are more or less alike to us. With God’s will, we shall be guided.’
They said: “Call upon your Lord for us to make clear to us what it is. Surely, the cows are all alike to us. And surely, if Allah wills, we shall be guided.”
They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what she is: To us are all heifers alike: We wish indeed for guidance, if Allah wills
They said supplicate for us unto thy Lord that He make manifest unto us whatever she should be, for verily the cow hath become dubious unto us and verily we, if God will, shall beguided
Again they said, "Pray your Lord to specify for us the kind of cow that is required; for cows (of this type) look alike to us. We shall then find her, if God so wills
Call on your Lord," they said, "to name its variety, as cows be all alike to us. If God wills we shall be guided aright
They said, ´Ask your Lord to make it clear to us what it should be like. Cows are all much the same to us. Then, if Allah wills, we will be guided.´
They said, 'Pray to thy Lord for us, that He make clear to us what she may be; cows are much alike to us; and, if God will, we shall then be guided
They said, “Ask your Lord on our behalf to make clear to us which kind, to us all heifers are alike. We indeed wish for guidance, if God wills.”
They said: call on your Master on our behalf to clarify for us which one, because all cows look alike to us, and God willing we will be guided
They said, ‘Invoke your Lord for us that He may clarify for us what she may be. Indeed all cows are much alike to us, and if Allah wishes we will surely be guided.’
They said, ‘Invoke your Lord for us, that He may clarify for us what she may be. Indeed all cows are much alike to us, and, if Allah wishes, we will surely be guided.’
They (still unwilling to carry out the order) replied: "Pray for us to your Lord that He make clear to us what it should be like; cows are much alike to us; and if God wills, we will then be guided (to find the precise type of cow we are commanded to sacrifice, and sacrifice it)
Again they said to Mussa: "Beseech Allah, your Creator, on our behalf to specify the characteristic features of the cow since to us all cows are alike, and Allah willing we will be able to find the cow meeting the said features
They said: “Call upon your Nourisher-Sustainer for us to make plain to us what she is: certainly this particular cow has become undefined for us. And certainly, if Allah wished, we shall soon be those who find the clue.”
They said: Call to thy Lord for us to make manifest to us what she is. Truly, cows resembled one another to us, and, truly, if God willed we would be ones who are truly guided
They said, "Call your Lord (again) for us to ascertain (exactly) which (cow) is it? In fact, all cows look alike to us. If Allah wills, we would of course be guided aright (and would find the right cow)
Again they said, 'Pray thy Lord to show us what she is to be; for cows appear the same to us; then we, if God will, shall be guided
Again they said: "Request your Lord to clarify for us the exact type of cow she should be, for to us all cows look alike; if Allah wills, we shall be rightly guided
They said, pray for us unto thy Lord, that He would further shew us what cow it is, for several cows with us are like one another, and we, if God please, will be directed
Again they said, "Pray to your Lord to show us what she is to be; for cows appear the same to us; then we, if Allah will, shall be guided
They said, "Call on they Lord for us that He would make plain to us what cow it is - for to us are cows alike, - and verily, if God please, we shall be guided rightly
They said: "Call for us your Lord He clarifies to us what it is, that the cows looked alike/resembled (each other) , on (to) us and that we are if God willed/wanted guided (E)
Again they said, "Pray your Lord to specify for us the kind of cow that is required; for cows (of this type) look alike to us. We shall then find her, if God so wills
They said, "Call on your Fosterer on our behalf to make clear to us, what is it (exactly), cows are certainly alike to us, and if Allah wills, we shall certainly be guided
They said, "Call on your Lord on our behalf to make clear to us, what is it (exactly), cows are certainly alike to us, and if God wills, we shall certainly be guided
They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what she is, for surely to us the cows are all alike, and if Allah please we shall surely be guided aright
They said, "Invoke, for us, your Lord to make clear to us what she is to be like; for, all cows look alike to us! And now, Allah willing, we shall indeed be guided
They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. Lo! cows are much alike to us; and Lo! if Allah wills, we may be led aright
They said, “Pray for us to your Lord that He makes it clear to us of what sort should she be, for this cow has made us confused and, if Allah wills, We shall certainly take the right course.”
Said' they: "Pray on our behalf unto thy Sustainer that He make clear to us what she is to be like, for to us all cows resemble one another; and then, if God so wills, we shall truly be guided aright
They said, "Invoke your Lord for us that He make evident to us what she is; surely the cows to us are similar to each other; and surely in case Allah so decides, we will indeed be rightly-guided
They said, "We are confused about the cow, for to us all cows look alike. Ask your Lord to tell us exactly what the cow looks like, so that God willing, we shall have the right description
They said, "Call upon your Lord for us to make plain to us what it is. Verily to us all cows are alike, And surely, if Allah wills, we will be guided
They said, .Pray for us to your Lord that He makes it clear to us of what sort should she be, for this cow has made us confused and, if Allah wills, We shall certainly take the right course
Again they said, “Call upon your Lord so that He may make clear to us which cow, for all cows look the same to us. Then, Allah willing, we will be guided ˹to the right one˺.”
Again they said, “Call upon your Lord so that He may make clear to us which cow, for all cows look the same to us. Then, God willing, we will be guided ˹to the right one˺.”
‘Call on your Lord,‘ they said, ‘to make known to us the exact type of cow she shall be; for to us cows look all alike. If God wills we shall be rightly guided.‘
They again said, “Call upon your Lord to make clear to us what it is. All cows look alike to us. If Allah wills, we will surely be guided.”
They said, "Pray to your Lord for us, to clarify which one she is. The heifers look alike to us. If God wills, we will be guided
They said, "Call upon your Lord for us to make plain to us what it is. Verily, to us all cows are alike. And surely, if Allah wills, we will be guided
They said, "Pray for us unto your Lord that He make it clear to us what exactly she is. For cows are much alike to us; and if Allah wills, we may be led aright
They said: "Pray to your Lord on our behalf to explain to us what it is: To us all calves (heifers) are alike: We truly want guidance, if Allah wills
They said, 'Call upon your Lord to show us which one; the heifers look alike to us; and God willing, we will be guided
They said, “Call upon your Lord to show us which one; the heifers look alike to us; and God willing, we will be guided.”
They said: "Appeal to your Lord for us, to explain to us what she is like. Cows seem all alike to us and we should be guided properly, if God so wishes
They said: "Call upon your Lord for us that He may clarify which one it is, for the heifers all look alike to us and we will, God willing, be guided
They said: "Call upon your Lord for us that He may clarify which one it is, for the heifers all look alike to us and we will, God willing, be guided
They said, “Pray for us to your Lord, that He may clarify for us what she is. Cows are much alike to us, and if God will we will surely be guided.”
They said, "Call upon your Lord to make clear to us what it is. Indeed, [all] cows look alike to us. And indeed we, if Allah wills, will be guided
They said, "Ask your Lord to make it clear to us the exact type of heifer she should be, for to us all heifers look alike. If God wills, we shall be rightly guided
They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what she is: To us are all heifers alike: We wish indeed for guidance, if God wills

Esperanto

Ili dir Vok your Lord montr us which 1! heifers rigard alike al us DI testament ni direkt

Filipino

Sila ay nagsabi: “Manawagan ka sa iyong Panginoon patungkol sa amin na maging maliwanag sa amin kung ano ba siya; para sa amin ang lahat ng mga baka ay magkakatulad. At katotohanang kung nanaisin ni Allah, kami ay mapapatnubayan.”
Nagsabi sila: "Dumalangin ka para amin sa Panginoon mo, magpapalinaw Siya para sa amin kung ano ito; tunay na ang mga baka ay nagkahawigan sa amin. Tunay na kami, kung niloob ni Allāh, ay talagang mga mapapatnubayan

Finnish

He sanoivat: »Huuda Herraasi puolestamme, niin han nayttaa meille, mika on se oikea hieho; monet hiehothan nayttavat meista toistensa kaltaisilta, mutta jos Jumala tahtoo, voimme varmasti osua oikeaan.»
He sanoivat: »Huuda Herraasi puolestamme, niin hän näyttää meille, mikä on se oikea hieho; monet hiehothan näyttävät meistä toistensa kaltaisilta, mutta jos Jumala tahtoo, voimme varmasti osua oikeaan.»

French

Ils dirent (encore) : « Demande a ton Seigneur de nous dire clairement comment elle est car les vaches, a nos yeux, se ressemblent a s’y meprendre. Alors, si Allah veut, nous serons bien guides. »
Ils dirent (encore) : « Demande à ton Seigneur de nous dire clairement comment elle est car les vaches, à nos yeux, se ressemblent à s’y méprendre. Alors, si Allah veut, nous serons bien guidés. »
Ils dirent: "Demande pour nous a ton Seigneur qu’Il nous precise ce qu’elle est car pour nous, les vaches se confondent. Mais, nous y serions certainement bien guides, si Allah le veut
Ils dirent: "Demande pour nous à ton Seigneur qu’Il nous précise ce qu’elle est car pour nous, les vaches se confondent. Mais, nous y serions certainement bien guidés, si Allah le veut
Ils dirent: «Demande pour nous a ton Seigneur qu'Il nous precise ce qu'elle est car pour nous, les vaches se confondent. Mais, nous y serions certainement bien guides, si Allah le veut»
Ils dirent: «Demande pour nous à ton Seigneur qu'Il nous précise ce qu'elle est car pour nous, les vaches se confondent. Mais, nous y serions certainement bien guidés, si Allah le veut»
Ils insisterent : « Prie pour nous ton Seigneur de nous la decrire precisement, car les vaches se ressemblent a s’y meprendre. Nous pourrons alors, si Allah le veut, la trouver. »
Ils insistèrent : « Prie pour nous ton Seigneur de nous la décrire précisément, car les vaches se ressemblent à s’y méprendre. Nous pourrons alors, si Allah le veut, la trouver. »
Ils persisterent : « Demande a ton Seigneur de nous donner la race a laquelle elle appartient, car a nos yeux elles se ressemblent toutes, et s’il plait a Dieu, nous saurons la reconnaitre »
Ils persistèrent : « Demande à ton Seigneur de nous donner la race à laquelle elle appartient, car à nos yeux elles se ressemblent toutes, et s’il plaît à Dieu, nous saurons la reconnaître »

Fulah

Ɓe mbii du'ano min Joom maa O laɓɓinana min no nge wa'i sabu na'i ɗi nanndiri min maa min njiitu nge

Ganda

(Abayudaaya) nebagamba nti; tubuulize Mukamaawo atunnyonnyole nte ki eyo? Mazima ente zonna zezimu gye tuli. Era mazima ffe Katonda bwan'aba ayagadde, tujja kulungama

German

Sie sagten: "Rufe fur uns deinen Herrn an, daß Er uns erklare, wie sie sein soll. Fur uns sind die Kuhe einander ahnlich; und wenn Allah will, werden wir gewiß rechtgeleitet sein
Sie sagten: "Rufe für uns deinen Herrn an, daß Er uns erkläre, wie sie sein soll. Für uns sind die Kühe einander ähnlich; und wenn Allah will, werden wir gewiß rechtgeleitet sein
Sie sagten: «Rufe fur uns deinen Herrn an, daß Er uns deutlich mache, wie sie sein soll, denn die Kuhe kommen uns doch ahnlich vor. Aber wir werden gewiß, so Gott will, die richtige finden.»
Sie sagten: «Rufe für uns deinen Herrn an, daß Er uns deutlich mache, wie sie sein soll, denn die Kühe kommen uns doch ähnlich vor. Aber wir werden gewiß, so Gott will, die richtige finden.»
Sie sagten: "Richte Bittgebet fur uns an deinen HERRN, damit ER uns verdeutlicht, wie sie ist, denn die Kuhe scheinen uns ja ahnlich zu sein. Und gewiß, wir werden, wenn ALLAH will, sicherlich fundig sein
Sie sagten: "Richte Bittgebet für uns an deinen HERRN, damit ER uns verdeutlicht, wie sie ist, denn die Kühe scheinen uns ja ähnlich zu sein. Und gewiß, wir werden, wenn ALLAH will, sicherlich fündig sein
Sie sagten: "Bitte fur uns deinen Herrn, uns Klarheit zu geben, wie sie sein soll! Die Kuhe erscheinen uns (alle) ahnlich. Doch wenn Allah will, so werden wir wahrlich rechtgeleitet sein
Sie sagten: "Bitte für uns deinen Herrn, uns Klarheit zu geben, wie sie sein soll! Die Kühe erscheinen uns (alle) ähnlich. Doch wenn Allah will, so werden wir wahrlich rechtgeleitet sein
Sie sagten: „Bitte fur uns deinen Herrn, uns Klarheit zu geben, wie sie sein soll! Die Kuhe erscheinen uns (alle) ahnlich. Doch wenn Allah will, so werden wir wahrlich rechtgeleitet sein
Sie sagten: „Bitte für uns deinen Herrn, uns Klarheit zu geben, wie sie sein soll! Die Kühe erscheinen uns (alle) ähnlich. Doch wenn Allah will, so werden wir wahrlich rechtgeleitet sein

Gujarati

te kaheva lagya ke potana palanaharathi vadhu du'a karo amane tena vadhu laksano batave a prakarani gayo to khuba ja che, khabara nathi padati jo allaha icchase to ame margadarsana vala tha'i ja'isum
tē kahēvā lāgyā kē pōtānā pālanahārathī vadhu du'ā karō amanē tēnā vadhu lakṣaṇō batāvē ā prakāranī gāyō tō khuba ja chē, khabara nathī paḍatī jō allāha icchaśē tō amē mārgadarśana vāḷā tha'i ja'iśuṁ
તે કહેવા લાગ્યા કે પોતાના પાલનહારથી વધુ દુઆ કરો અમને તેના વધુ લક્ષણો બતાવે આ પ્રકારની ગાયો તો ખુબ જ છે, ખબર નથી પડતી જો અલ્લાહ ઇચ્છશે તો અમે માર્ગદર્શન વાળા થઇ જઇશું

Hausa

Suka ce: "Ka roƙa mana Ubangijinka, Ya bayyana mana abin da yake ita, lalle ne shanu suna yi mana kama da juna, kuma mu, idan Allah Ya so, haƙiƙa, shiryuwa ne
Suka ce: "Ka rõƙa mana Ubangijinka, Ya bayyana mana abin da yake ita, lalle ne shãnu suna yi mana kamã da jũna, kuma mu, idan Allah Yã so, haƙĩƙa, shiryuwa ne
Suka ce: "Ka roƙa mana Ubangijinka, Ya bayyana mana abin da yake ita, lalle ne shanu suna yi mana kama da juna, kuma mu, idan Allah Ya so, haƙiƙa, shiryuwa ne
Suka ce: "Ka rõƙa mana Ubangijinka, Ya bayyana mana abin da yake ita, lalle ne shãnu suna yi mana kamã da jũna, kuma mu, idan Allah Yã so, haƙĩƙa, shiryuwa ne

Hebrew

אמרו: " בקש לנו מריבונך למען יבאר לנו יותר מה היא, כי כל הפרות דומות בעינינו. למען נהיה מודרכים, אם ירצה אללה”
אמרו ":בקש לנו מריבונך למען יבאר לנו יותר מה היא, כי כל הפרות דומות בעינינו. למען נהיה מודרכים, אם ירצה אלוהים

Hindi

ve bole ki apane paalanahaar se hamaare lie nivedan karo ki hamen bataaye ki vah kis prakaar kee ho? vaastav mein, ham gaay ke baare mein duvidha mein pad gaye hain aur yadi allaah ne chaaha to ham (us gaay ka) pata laga lenge
वे बोले कि अपने पालनहार से हमारे लिए निवेदन करो कि हमें बताये कि वह किस प्रकार की हो? वास्तव में, हम गाय के बारे में दुविधा में पड़ गये हैं और यदि अल्लाह ने चाहा तो हम (उस गाय का) पता लगा लेंगे।
bole, "hamaare lie apane rab se nivedan karo ki vah hamen bata de ki vah kaun-see hai, gaayon ka nirdhaaran hamaare lie sandigdh ho raha hai. yadi allaah ne chaaha to ham avashy. pata laga lenge.
बोले, "हमारे लिए अपने रब से निवेदन करो कि वह हमें बता दे कि वह कौन-सी है, गायों का निर्धारण हमारे लिए संदिग्ध हो रहा है। यदि अल्लाह ने चाहा तो हम अवश्य। पता लगा लेंगे।
tab kahane lage ki tum apane khuda se dua karo ki hamen zara ye to bata de ki vah (gaay) aur kaisee ho (vah) gaay to aur gaayon mein mil jul gaee aur khuda ne chaaha to ham zaroor (usaka) pata laga lege
तब कहने लगे कि तुम अपने खुदा से दुआ करो कि हमें ज़रा ये तो बता दे कि वह (गाय) और कैसी हो (वह) गाय तो और गायों में मिल जुल गई और खुदा ने चाहा तो हम ज़रूर (उसका) पता लगा लेगे

Hungarian

Mondtak: , Fohaszkodj ertunk az Uradhoz! Vilagositsa meg milyen is legyen? Hiszen a tehenek egyformak a szamunkra. Am mi - ha Allah is ugy akarja - az Igaz Utra vezereltetunk
Mondták: , Fohászkodj értünk az Uradhoz! Világosítsa meg milyen is legyen? Hiszen a tehenek egyformák a számunkra. Ám mi - ha Allah is úgy akarja - az Igaz Útra vezéreltetünk

Indonesian

Mereka berkata, "Mohonkanlah kepada Tuhanmu untuk kami agar Dia menjelaskan kepada kami tentang (sapi betina) itu. (Karena) sesungguhnya sapi itu belum jelas bagi kami, dan jika Allah menghendaki, niscaya kami mendapat petunjuk
(Kata mereka, "Mohonkanlah kepada Tuhanmu untuk kami agar dijelaskan-Nya bagi kami hakikat sapi betina itu) apakah yang dimanjakan ataukah yang dipekerjakan? (karena sesungguhnya sapi itu) yakni kalau jenisnya baru yang disebutkan sifatnya itu (masih samar bagi kami) karena banyaknya hingga kami tidak mengetahui mana yang dimaksud (dan sesungguhnya kami insya Allah akan memperoleh petunjuk.") untuk mendapatkannya. Dalam sebuah hadis disebutkan bahwa sekiranya mereka tidak mengucapkan insya Allah, tidaklah akan dijelaskan kepada mereka untuk selama-lamanya
Mereka berkata, "Mohonkanlah kepada Tuhan-mu untuk kami agar Dia menerangkan kepada kami, bagaimana hakikat sapi betina itu, karena sesungguhnya sapi itu (masih) samar bagi kami dan sesungguhnya kami insyaallah, akan mendapat petunjuk (untuk memperoleh sapi itu)
Mereka bersikeras untuk bertanya lagi, "Mohonkan Tuhanmu untuk menerangkan kepada kami tentang hakikat sapi itu. Bagi kami, sapi itu masih samar. Kami, insya Allah, akan mengikuti petunjuk itu dengan seizin Allah
Mereka berkata, “Mohonkanlah kepada Tuhanmu untuk kami agar Dia menjelaskan kepada kami tentang (sapi betina) itu. (Karena) sesungguhnya sapi itu belum jelas bagi kami, dan jika Allah menghendaki, niscaya kami mendapat petunjuk.”
Mereka berkata, “Mohonkanlah kepada Tuhanmu untuk kami agar Dia menjelaskan kepada kami tentang (sapi betina) itu. (Karena) sesungguhnya sapi itu belum jelas bagi kami, dan jika Allah menghendaki, niscaya kami mendapat petunjuk.”

Iranun

Pitharo iran: A Panguniyangka rukami ko Kadnan Ka a Payagun Niyan rukami o antonao-non a Sapi: Ka Mata-an! A so manga Sapi na miyakapulilingowa rukami: Na Mata-an! A sukami na Omiyog so Allah, na Mato-on nami dun

Italian

Dissero: “Chiedi al tuo Signore che dia maggiori particolari, perche veramente per noi le giovenche si assomigliano tutte. Cosi, se Allah vuole, saremo ben guidati”
Dissero: “Chiedi al tuo Signore che dia maggiori particolari, perché veramente per noi le giovenche si assomigliano tutte. Così, se Allah vuole, saremo ben guidati”

Japanese

Kare-ra wa itta. `Anata no omo ni o negai shite, sore wa don'na (ushi) ka, watashi-tachi ni hakkiri sa sete kudasai. Tan'ni meushide wa, watashi-tachi ni wa domo onaji ni omoeru. Moshi arra ga o nozominara, watashi-tachi wa kitto tadashiku michibiite itadake-yo
Kare-ra wa itta. `Anata no omo ni o negai shite, sore wa don'na (ushi) ka, watashi-tachi ni hakkiri sa sete kudasai. Tan'ni meushide wa, watashi-tachi ni wa dōmo onaji ni omoeru. Moshi arrā ga o nozominara, watashi-tachi wa kitto tadashiku michibiite itadake-yō
かれらは言った。「あなたの主に御願いして,それはどんな(牛)か,わたしたちにはっき りさせて下さい。単に雌牛では,わたしたちにはどうも同じに思える。もしアッラーが御望みなら,わたしたちはきっと正しく導いて頂けよう。」

Javanese

Para turuning Israil nuli padha matur maneh, "Dhuh (Nabi) Musa! Panejengan mugi kersa matur malih dhateng Pangeran panjenengan supados paring ketereangan malih dhateng kita, lembu wau punapa ingkang dereng dipun alap damelipun, awit lembu mau tumrapipun ing kita taksih peteng. Menawi kepareng kaliyan kersaning Allah, kita temut sami angsal pitedah
Para turuning Israil nuli padha matur maneh, "Dhuh (Nabi) Musa! Panejengan mugi kersa matur malih dhateng Pangeran panjenengan supados paring ketereangan malih dhateng kita, lembu wau punapa ingkang dereng dipun alap damelipun, awit lembu mau tumrapipun ing kita taksih peteng. Menawi kepareng kaliyan kersaning Allah, kita temut sami angsal pitedah

Kannada

avaru (istakku trptaragade) ‘‘namagagi nim'ma devarannu prarthisi adu hegirabekendu (innastu)vivarisalu heliri. Khanditavagiyu namage a danada visayadalli gondalavagide mattu allahanu icchisidare (i kuritu) namage margadarsana sigabahudu’’ endaru
avaru (iṣṭakkū tr̥ptarāgade) ‘‘namagāgi nim'ma dēvarannu prārthisi adu hēgirabēkendu (innaṣṭu)vivarisalu hēḷiri. Khaṇḍitavāgiyū namage ā danada viṣayadalli gondalavāgide mattu allāhanu icchisidare (ī kuritu) namage mārgadarśana sigabahudu’’ endaru
ಅವರು (ಇಷ್ಟಕ್ಕೂ ತೃಪ್ತರಾಗದೆ) ‘‘ನಮಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ದೇವರನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿ ಅದು ಹೇಗಿರಬೇಕೆಂದು (ಇನ್ನಷ್ಟು)ವಿವರಿಸಲು ಹೇಳಿರಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಮಗೆ ಆ ದನದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ಇಚ್ಛಿಸಿದರೆ (ಈ ಕುರಿತು) ನಮಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಸಿಗಬಹುದು’’ ಎಂದರು

Kazakh

Olar tagı: "Rabbına biz usin jalbarınsı, o nemene? Bizge bildirsin. Oytkeni bizge (baska siırga) uqsas keldi. Arine Alla qalasa twra jolda bolamız" desti
Olar tağı: "Rabbıña biz üşin jalbarınşı, o nemene? Bizge bildirsin. Öytkeni bizge (baska sïırğa) uqsas keldi. Ärïne Alla qalasa twra jolda bolamız" desti
Олар тағы: "Раббыңа біз үшін жалбарыншы, о немене? Бізге білдірсін. Өйткені бізге (баска сиырға) ұқсас келді. Әрине Алла қаласа тура жолда боламыз" десті
Olar: «Biz usin Rabbınnan sura, bizge onın qanday ekenin tusindirip bersin. Oytkeni bizge siırlar bir-birine uqsas sekildi. Allah qalasa, twra jolda bolamız.», - desti
Olar: «Biz üşin Rabbıñnan sura, bizge onıñ qanday ekenin tüsindirip bersin. Öytkeni bizge sïırlar bir-birine uqsas sekildi. Allah qalasa, twra jolda bolamız.», - desti
Олар: «Біз үшін Раббыңнан сұра, бізге оның қандай екенін түсіндіріп берсін. Өйткені бізге сиырлар бір-біріне ұқсас секілді. Аллаһ қаласа, тура жолда боламыз.», - десті

Kendayan

Iaka’ koa bakata “ mohonlah ka’ Tuhannyu untuk kami agar Ia manjalaskan ka’ kami tantang (sapi nang bini) koa, warna sasungguhnya sapi koa nape jalas bagi kami, man jika Allah menghendaki niscaya kami namu patunjuk

Khmer

puokke ban b nd tiet tha saum anak som pi mcheasa robsa anak aoy trong banhcheak brab puok yeung banthem tiet ampi lokkhan sa mb tde robsa meko noh proh meko noh thveu aoy puok yeung min chbasa . haey pitabrakd nasa bae a l laoh mean chetnea ku puok yeung nung ttuol ban kar changaoulobangheanh
ពួកគេបានបន្ដទៀតថាៈសូមអ្នកសុំពីម្ចាស់របស់អ្នកឱ្យ ទ្រង់បញ្ជាក់ប្រាប់ពួកយើងបន្ថែមទៀតអំពីលក្ខណៈសម្បត្ដិរបស់ មេគោនោះ ព្រោះមេគោនោះធ្វើឱ្យពួកយើងមិនច្បាស់។ ហើយ ពិតប្រាកដណាស់ បើអល់ឡោះមានចេតនា គឺពួកយើងនឹងទទួលបានការចង្អុលបង្ហាញ។

Kinyarwanda

Baravuga bati "Dusabire Nyagasani wawe adusobanurire iyo ari yo, kuko rwose inka (zimeze zityo ni nyinshi) zaduteye urujijo, kandi mu by’ukuri Allah nabishaka turayimenya
Baravuga bati “Dusabire Nyagasani wawe adusobanurire iyo ari yo, kuko rwose inka (zimeze zityo ni nyinshi) zaduteye urujijo, kandi mu by’ukuri Allah nabishaka turayimenya.”

Kirghiz

(Dagı) alar: “Rabbiŋe duba kıl anın kandaylıgın tusundursun! Cınında, uy bizge kumonduu bolup kaldı. (Usuga joop berseŋ) Allaһ kaalasa, tuura jolgo tusup alabız” -desti
(Dagı) alar: “Rabbiŋe duba kıl anın kandaylıgın tüşündürsün! Çınında, uy bizge kümöndüü bolup kaldı. (Uşuga joop berseŋ) Allaһ kaalasa, tuura jolgo tüşüp alabız” -deşti
(Дагы) алар: “Раббиңе дуба кыл анын кандайлыгын түшүндүрсүн! Чынында, уй бизге күмөндүү болуп калды. (Ушуга жооп берсең) Аллаһ кааласа, туура жолго түшүп алабыз” -дешти

Korean

geudeul-i malhagil “geudaega ulileul wihae geudae junimkke gidohayeo, geugeos-i mueos-inji uliege bunmyeonghi seolmyeonghae dalla hasio. sillo amsodeul-eun uliege seolo biseushae boindao. hananimkkeseo wonhasindamyeon jinsillo ulineun indobad-eun jaga doel geos-io.”
그들이 말하길 “그대가 우리를 위해 그대 주님께 기도하여, 그것이 무엇인지 우리에게 분명히 설명해 달라 하시오. 실로 암소들은 우리에게 서로 비슷해 보인다오. 하나님께서 원하신다면 진실로 우리는 인도받은 자가 될 것이오.”
geudeul-i malhagil geugeos-i eotteon soinji dangsin-ui junimkke cheonghayeo seol myeonghayeo dalla sillo geu amsodeul-i uliegeneun dalm-aboidoda jinsillo ulineun hananim-ui tteus-ilamyeon geugeos-eul alge doelila
그들이 말하길 그것이 어떤 소인지 당신의 주님께 청하여 설 명하여 달라 실로 그 암소들이 우리에게는 닮아보이도다 진실로 우리는 하나님의 뜻이라면 그것을 알게 되리라

Kurdish

كه‌چی هه‌ر وتیان: له په‌روه‌ردگارت داوا بكه تا به‌ته‌واوی بۆمان ڕوون بكاته‌وه بزانین كامه‌یه‌؟! چونكه به‌ڕاستی ئه‌م گا گه‌له سه‌ری لێ تێك داوین و ڕه‌نگی زۆربه‌یان له یه‌ك ده‌چێت، ئه‌و مانگایه‌مان بۆ نادۆزیرێته‌وه‌، به‌ڕاستی ئێمه ـ ئه‌گه‌ر خوا ویستی له‌سه‌ر بێت ـ ڕێنموویی وه‌رده‌گرین
ووتیان: داوامان بۆ بکە لەپەروەردگارت تەواو بۆمان ڕوون بکاتەوە چۆن بێ ئەومانگایە؟ بەڕاستی مانگاکەمان لێ تێک چووە وە بەڕاستی ئێمە ئەگەر خوا بیەوێ ڕێنمونی وەردەگرین

Kurmanji

Ewan ji (Musa ra) gotine: (Musa!) tu ji bona me, ji Xudaye xwe lava bike, bira Xuda ji bona me ra diyar bike, ka ewa dewaıek e cane? Bi rasti bi van salixan celek li bal me teve hevbun e (Em nizanin ka kijan e?) u bi hezkirina Yezdan eme ewe pek binin
Ewan ji (Mûsa ra) gotine: (Mûsa!) tu ji bona me, ji Xudayê xwe lava bike, bira Xuda ji bona me ra diyar bike, ka ewa dewaıek e çane? Bi rastî bi van salixan çêlek li bal me tevê hevbûn e (Em nizanin ka kîjan e?) û bi hezkirina Yezdan emê ewê pêk bînin

Latin

They dictus Alias tuus Dominus show nos quae 1! heifers look alike to nos DEUS testimentum nos guided

Lingala

Balobaki: Sengela biso Nkolo wa yo alakisa polele ngombe yango, ya sôló, epai na biso bangombe bazali lolenge moko. Mpe ya sôló biso na bolingi ya Allah tokokambama

Luyia

Nibaboola khusabile Nyasaye wuwo, akhwinosilie ni ili irie? Shichila toto tsingo’mbe tsikhufwananile, ne toto Nyasaye nachama khwitsa okhuba abalunjifu

Macedonian

„Замоли Го Господарот свој“ - рекоа тие - „да ни објасни каква уште треба да биде, бидејќи нам кравите ни изгледаат слични, а ние неа, ако Аллах сака, сигурно ќе ја пронајдеме“
ekoa: “Upati molba, vo nase ime, do tvojot Gospodar, kakva treba da bide kravata: nam kravite slicni ni izgledaat I nie so posak Allahov, sekako, ke ja prepoznaeme
ekoa: “Upati molba, vo naše ime, do tvojot Gospodar, kakva treba da bide kravata: nam kravite slični ni izgledaat I nie so posak Allahov, sekako, ḱe ja prepoznaeme
екоа: “Упати молба, во наше име, до твојот Господар, каква треба да биде кравата: нам кравите слични ни изгледаат И ние со посак Аллахов, секако, ќе ја препознаеме

Malay

Mereka berkata lagi: "Pohonkanlah kepada Tuhanmu untuk kami, supaya diterangkanNya kepada kami lembu betina yang mana satu? Kerana sesungguhnya lembu yang dikehendaki itu kesamaran kepada kami (susah kami memilihnya), dan kami insya Allah akan mendapat petunjuk (untuk mencari dan menyembelih lembu itu)

Malayalam

avar parannu: at et taramanenn nannalkk vyaktamakki taran ninre raksitavineat nannalkk venti prart'thikkuka. tirccayayum pasukkal parasparam sadrsyamullatayi nannalkk teannunnu. allahu uddesiccal avanre marganirdesaprakaram tirccayayum nannal pravarttikkam
avar paṟaññu: at ēt taramāṇenn ñaṅṅaḷkk vyaktamākki tarān ninṟe rakṣitāvinēāṭ ñaṅṅaḷkk vēṇṭi prārt'thikkuka. tīrccayāyuṁ paśukkaḷ parasparaṁ sādr̥śyamuḷḷatāyi ñaṅṅaḷkk tēānnunnu. allāhu uddēśiccāl avanṟe mārganirdēśaprakāraṁ tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ pravarttikkāṁ
അവര്‍ പറഞ്ഞു: അത് ഏത് തരമാണെന്ന് ഞങ്ങള്‍ക്ക് വ്യക്തമാക്കി തരാന്‍ നിന്റെ രക്ഷിതാവിനോട് ഞങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും പശുക്കള്‍ പരസ്പരം സാദൃശ്യമുള്ളതായി ഞങ്ങള്‍ക്ക് തോന്നുന്നു. അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചാല്‍ അവന്റെ മാര്‍ഗനിര്‍ദേശപ്രകാരം തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കാം
avar parannu: at et taramanenn nannalkk vyaktamakki taran ninre raksitavineat nannalkk venti prart'thikkuka. tirccayayum pasukkal parasparam sadrsyamullatayi nannalkk teannunnu. allahu uddesiccal avanre marganirdesaprakaram tirccayayum nannal pravarttikkam
avar paṟaññu: at ēt taramāṇenn ñaṅṅaḷkk vyaktamākki tarān ninṟe rakṣitāvinēāṭ ñaṅṅaḷkk vēṇṭi prārt'thikkuka. tīrccayāyuṁ paśukkaḷ parasparaṁ sādr̥śyamuḷḷatāyi ñaṅṅaḷkk tēānnunnu. allāhu uddēśiccāl avanṟe mārganirdēśaprakāraṁ tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ pravarttikkāṁ
അവര്‍ പറഞ്ഞു: അത് ഏത് തരമാണെന്ന് ഞങ്ങള്‍ക്ക് വ്യക്തമാക്കി തരാന്‍ നിന്റെ രക്ഷിതാവിനോട് ഞങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും പശുക്കള്‍ പരസ്പരം സാദൃശ്യമുള്ളതായി ഞങ്ങള്‍ക്ക് തോന്നുന്നു. അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചാല്‍ അവന്റെ മാര്‍ഗനിര്‍ദേശപ്രകാരം തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കാം
avar parannu: "at etu tarattil pettatanenn ‎nannalkku visadikariccutaran ni ninre ‎nathaneatapeksikkuka. pasukkalellam erakkure ‎orupealirikkunnatayi nannalkkuteannunnu. ‎daivamicchikkunnuvenkil tirccayayum nannal ‎atine kantettuka tanne ceyyum." ‎
avar paṟaññu: "at ētu tarattil peṭṭatāṇenn ‎ñaṅṅaḷkku viśadīkariccutarān nī ninṟe ‎nāthanēāṭapēkṣikkuka. paśukkaḷellāṁ ēṟakkuṟe ‎orupēālirikkunnatāyi ñaṅṅaḷkkutēānnunnu. ‎daivamicchikkunnuveṅkil tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ ‎atine kaṇṭettuka tanne ceyyuṁ." ‎
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "അത് ഏതു തരത്തില്‍ പെട്ടതാണെന്ന് ‎ഞങ്ങള്‍ക്കു വിശദീകരിച്ചുതരാന്‍ നീ നിന്റെ ‎നാഥനോടപേക്ഷിക്കുക. പശുക്കളെല്ലാം ഏറക്കുറെ ‎ഒരുപോലിരിക്കുന്നതായി ഞങ്ങള്‍ക്കുതോന്നുന്നു. ‎ദൈവമിച്ഛിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ ‎അതിനെ കണ്ടെത്തുക തന്നെ ചെയ്യും." ‎

Maltese

Huma qalu: Itlob lil Sidek għalina biex jurina bic-car x'inhil Tabilħaqq li għalina l-baqar kollu jixxiebah. Jekk Alla jrid, inkunu mmexxija fis-sewwa
Huma qalu: Itlob lil Sidek għalina biex jurina biċ-ċar x'inhil Tabilħaqq li għalina l-baqar kollu jixxiebah. Jekk Alla jrid, inkunu mmexxija fis-sewwa

Maranao

Pitharo iran a: "Pangniang ka rkami ko Kadnan ka a payagn Iyan rkami o antona onon a sapi: Ka mataan! a so manga sapi na miyakaplilingowa rkami: Na mataan! a skami na omiyog so Allah, na matoon ami dn

Marathi

Te mhanu lagale ki apalya palanakartyajavala du'a kara ki tyane amhala spastapane sangave ki ti kasi asavi? Ya prakaracya bahuteka gayi aheta, tevha umajata nahi. Allahane icchile tara amhala margadarsana prapta ho'ila
Tē mhaṇū lāgalē kī āpalyā pālanakartyājavaḷa du'ā karā kī tyānē āmhālā spaṣṭapaṇē sāṅgāvē kī tī kaśī asāvī? Yā prakāracyā bahutēka gāyī āhēta, tēvhā umajata nāhī. Allāhanē icchilē tara āmhālā mārgadarśana prāpta hō'īla
७०. ते म्हणू लागले की आपल्या पालनकर्त्याजवळ दुआ करा की त्याने आम्हाला स्पष्टपणे सांगावे की ती कशी असावी? या प्रकारच्या बहुतेक गायी आहेत, तेव्हा उमजत नाही. अल्लाहने इच्छिले तर आम्हाला मार्गदर्शन प्राप्त होईल

Nepali

Tiniharule bhane palanakartasamga ekacoti pheri vinti garnus ki tyo kasto hunupardacha. Kinaki hamila'i dherai ga'iharu ustai–ustai dekhi'eka chan. Hamila'i thaha humdaina, allahale cahyo bhane hami sahi bato lagne chaum
Tinīharūlē bhanē pālanakartāsam̐ga ēkacōṭī phēri vintī garnus ki tyō kastō hunupardacha. Kinaki hāmīlā'ī dhērai gā'īharū ustai–ustai dēkhi'ēkā chan. Hāmīlā'ī thāhā hum̐daina, allāhalē cāhyō bhanē hāmī sahī bāṭō lāgnē chauṁ
तिनीहरूले भने पालनकर्तासँग एकचोटी फेरि विन्ती गर्नुस् कि त्यो कस्तो हुनुपर्दछ । किनकि हामीलाई धेरै गाईहरू उस्तै–उस्तै देखिएका छन् । हामीलाई थाहा हुँदैन, अल्लाहले चाह्यो भने हामी सही बाटो लाग्ने छौं ।

Norwegian

Men de fortsatte: «Pakall din Herre, sa Han klargjør hvordan den skal være. Kuer fortoner seg like for oss, men hvis Gud vil, kan vi nok komme pa rett vei.»
Men de fortsatte: «Påkall din Herre, så Han klargjør hvordan den skal være. Kuer fortoner seg like for oss, men hvis Gud vil, kan vi nok komme på rett vei.»

Oromo

[Ummanni isaas] “Dhugumatti, sa’oonni nurratti wal fakkaataniiru; maalummaa ishee ifa nuuf haa godhuu Gooftaa kee nuuf gaafadhuNuti yoo Rabbiin fedhe qajeeluuf jirra" jedhan

Panjabi

Phira uha kahina lage, apane raba tom pucho ki uha sanu vase ki uha kiho jiha hove. Ki'unki gam te sanu saka ho gi'a hai ate alaha ne cahi'a tam asim raha prapata kara lavange
Phira uha kahiṇa lagē, apaṇē raba tōṁ puchō ki uha sānū vasē ki uha kihō jihā hōvē. Ki'uṅki gāṁ tē sānū saka hō gi'ā hai atē alāha nē cāhi'ā tāṁ asīṁ rāha prapāta kara lavāṅgē
ਫਿਰ ਉਹ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ, ਅਪਣੇ ਰੱਬ ਤੋਂ ਪੁਛੋ ਕਿ ਉਹ ਸਾਨੂੰ ਵੱਸੇ ਕਿ ਉਹ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਹੋਵੇ। ਕਿਉਂਕਿ ਗਾਂ ਤੇ ਸਾਨੂੰ ਸੱਕ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਚਾਹਿਆ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਰਾਹ ਪ੍ਰਪਾਤ ਕਰ ਲਵਾਂਗੇ।

Persian

گفتند: براى ما پروردگارت را بخوان تا بگويد آن چگونه گاوى است؟ كه آن گاو بر ما مشتبه شده است، و اگر خدا بخواهد ما بدان راه مى يابيم
گفتند: از خدايت بخواه تا براى ما روشن كند كه آن چگونه گاوى است؟ زيرا آن گاو [هنوز] بر ما مشتبه است و اگر خدا بخواهد ما قطعا بدان راه خواهيم يافت
گفتند از پروردگارت بخواه که برای ما روشن کند که آن چگونه است [چون و چند] گاو بر ما مشتبه شده است و ما اگر خدا بخواهد راهیاب خواهیم شد
گفتند: «از پروردگارت بخواه تا برای ما روشن سازد که آن چگونه (گاوی) است؟ براستی این گاو بر ما مشتبه شده، و اگر الله بخواهد ما هدایت خواهیم شد»
گفتند: از پروردگارت بخواه برای ما بیان کند که [نهایتاً آن گاو] چه گاوی است؟ زیرا این گاو بر ما مُبهم و مُشتبه شده، و اگر خدا بخواهد [به شناخت آن] هدایت خواهیم شد
گفتند: «از پروردگارت [باز هم] بخواه تا چگونگیِ آن گاو را [از هر جهت] برای ما روشن سازد؛ زیرا [ویژگی‌های] این گاو [هنوز] بر ما مبهم است، و ان شاء الله [با توضیحاتِ تو] هدایت خواهیم شد»
باز گفتند: از خدایت بخواه چگونگی آن گاو را کاملا برای ما روشن گرداند که هنوز بر ما مشتبه است و (چون رفع اشتباه شود) البته به خواست خدا راه هدایت پیش گیریم
گفتند بخوان پروردگار خود را بیان کند برای ما چیست آن همانا گاو بر ما مشتبه شده است و همانا مائیم اگر خدا خواهد هدایت‌یافتگان‌
گفتند: «از پروردگارت بخواه، تا بر ما روشن گرداند كه آن چگونه [گاوى‌] باشد؟ زيرا [چگونگى‌] اين ماده گاو بر ما مشتبه شده، و[لى با توضيحات بيشتر تو] ما ان شاء الله حتماً هدايت خواهيم شد.»
گفتند: «پروردگارت را برایمان بخوان، (تا) برای ما روشن گرداند که آن چگونه (گاوی) است‌؟ (زیرا ویژگی‌های) این ماده گاو، به‌راستی بر ما (با گاوهایی دیگر) مشتبه شده، و (با توضیحاتی بیشتر) بی‌گمان اگر خدا بخواهد ما به‌راستی هدایت‌‌یافتگانیم.»
[بار دیگر به موسى] گفتند: «براى ما پروردگارت را بخوان تا بر ما روشن کند چگونه گاوى باشد؟ زیرا این گاو بر ما مشتبه شده و اگر خداوند بخواهد، [به شناخت آن] هدایت خواهیم شد.»
گفتند: خدایت را برایمان فراخوان تا بر ما روشن کند چگونه گاوی است. به راستی این گاو بر ما مشتبه است (و ناشناخته مانده است) و ما اگر خدا خواسته باشد راه خواهیم برد (به سوی گاوی که باید سر ببریم و آن را خواهیم شناخت)
گفتند: «از خدایت بخواه برای ما روشن کند که چگونه گاوی باید باشد؟ زیرا این گاو برای ما مبهم شده! و اگر خدا بخواهد ما هدایت خواهیم شد!»
گفتند: خداوندت را بخوان تا براى ما روشن كند كه آن چه گاوى است كه آن گاو [در ميان گاوان‌] بر ما پوشيده شده است و اگر خداى خواهد راه يافتگان باشيم
گفتند: «از پروردگارت بخواه تا برای ما روشن سازد که آن چگونه (گاوی) است؟ براستی این گاو بر ما مشتبه شده، و اگر خدا بخواهد ما هدایت خواهیم شد»

Polish

Oni powiedzieli: "Pros dla nas swego Pana, aby nam wyjasnił, jaka ona ma byc? Przeciez krowy, według nas, sa do siebie podobne, i jesli Bog zechce, to znajdziemy sie na drodze prostej
Oni powiedzieli: "Proś dla nas swego Pana, aby nam wyjaśnił, jaka ona ma być? Przecież krowy, według nas, są do siebie podobne, i jeśli Bóg zechce, to znajdziemy się na drodze prostej

Portuguese

Disseram: "Suplica por nos a teu Senhor, torne evidente para nos como e ela. Por certo, para nos, todas as vacas se assemelham e, por certo, se Deus quiser seremos guiados
Disseram: "Suplica por nós a teu Senhor, torne evidente para nós como é ela. Por certo, para nós, todas as vacas se assemelham e, por certo, se Deus quiser seremos guiados
Disseram: Roga ao teu Senhor para que nos indique como deve ser, uma vez que todo bovino nos parece igual e, se aDeus aprouver, seremos guiados
Disseram: Roga ao teu Senhor para que nos indique como deve ser, uma vez que todo bovino nos parece igual e, se aDeus aprouver, seremos guiados

Pushto

هغوى وویل: زمونږ لپاره له خپل رب نه دُعا وغواړه چې زمونږ لپاره بیان كړي چې هغه څه قسم ده؟ بېشكه چې غواګانې پر مونږه ګَډې وډَې (مشتَبِه) شولې، او كه الله وغواړي، بېشكه مونږ خامخا لارموندونكي یو
هغوى وويل: زمونږ لپاره له خپل رب نه دُعا وغواړه چې زمونږ لپاره بيان كړي چې هغه څه قسم ده؟ بېشكه چې غواګانې پر مونږه ګَډې وډَې (مشتَبِه) شولې، او كه الله وغواړي، بېشكه مونږ خامخا لارموندونكي يو

Romanian

Ei i-au spus: “Cheama-L pe Domnul tau, pentru noi, sa ne lamureasca El cum sa fie, caci toate vacile ne par la fel, insa, daca Dumnezeu voieste, vom fi calauziti.”
Ei i-au spus: “Cheamă-L pe Domnul tău, pentru noi, să ne lămurească El cum să fie, căci toate vacile ne par la fel, însă, dacă Dumnezeu voieşte, vom fi călăuziţi.”
Ei spune Chema vostri Domnitor arata us care 1! Vitica privi asemanator catre us DUMNEZEU dispus noi ghid
Au zis: “Roaga-te pentru noi Domnului tau sa ne arate care sa fie ea, caci vacile sunt la fel in ochii noºtri, dar noi, daca va voi Allah, vomfi bine indreptaþi!”
Au zis: “Roagã-te pentru noi Domnului tãu sã ne arate care sã fie ea, cãci vacile sunt la fel în ochii noºtri, dar noi, dacã va voi Allah, vomfi bine îndreptaþi!”

Rundi

Bavuze bati:- dusabire k’Umuremyi wawe aduta ndukanirize ingene iyo nka imeze, mu vy’ukuri inka zose zirasa mu vy’ukuri niyaba Imana ibishaka tube mu bantu barongotse

Russian

Ei i-au spus: “Cheama-L pe Domnul tau, pentru noi, sa ne lamureasca El cum sa fie, caci toate vacile ne par la fel, insa, daca Dumnezeu voieste, vom fi calauziti.”
(И уже в третий раз) они сказали: «Обратись с мольбой за нас к твоему Господу, чтобы Он [Аллах] разъяснил нам, какова она [еще признаки]: ведь коровы похожи для нас одна на другую, и мы будем, если пожелает Аллах, на верном пути (когда будем искать ту корову, которую заколем)»
Oni skazali: «Pomolis' za nas svoyemu Gospodu, chtoby On raz"yasnil nam, kakova zhe ona, ved' korovy kazhutsya nam pokhozhimi odna na druguyu. I yesli Allakh pozhelayet, to my posleduyem pryamym putem»
Они сказали: «Помолись за нас своему Господу, чтобы Он разъяснил нам, какова же она, ведь коровы кажутся нам похожими одна на другую. И если Аллах пожелает, то мы последуем прямым путем»
Oni skazali: "Pomolis' za nas Gospodu tvoyemu: pokazal by On nam, kotoraya ona, potomu chto u nas yest' korovy, pokhozhiye odna na druguyu; togda, yesli ugodno budet Bogu, my bezoshibochno ispolnim
Они сказали: "Помолись за нас Господу твоему: показал бы Он нам, которая она, потому что у нас есть коровы, похожие одна на другую; тогда, если угодно будет Богу, мы безошибочно исполним
Oni skazali: "Prizovi dlya nas tvoyego Gospoda, chtoby On raz"yasnil nam, kakova ona: ved' korovy pokhozhi dlya nas odna na druguyu, i my budem, yesli pozhelayet Allakh, na vernom puti
Они сказали: "Призови для нас твоего Господа, чтобы Он разъяснил нам, какова она: ведь коровы похожи для нас одна на другую, и мы будем, если пожелает Аллах, на верном пути
Oni skazali: "Prizovi k nam tvoyego Gospoda, chtoby On ob"yasnil nam, kakova zhe ona: ved' dlya nas vse korovy pokhozhi odna na druguyu. I togda my, yesli soizvolit Allakh, nepremenno budem na vernom puti
Они сказали: "Призови к нам твоего Господа, чтобы Он объяснил нам, какова же она: ведь для нас все коровы похожи одна на другую. И тогда мы, если соизволит Аллах, непременно будем на верном пути
Opyat' oni skazali Muse: "Prizovi dlya nas tvoyego Gospoda, chtoby On raz"yasnil nam, kakova ona: ved' korovy pokhozhi odna na druguyu, i my budem, yesli pozhelayet Allakh, na vernom puti
Опять они сказали Мусе: "Призови для нас твоего Господа, чтобы Он разъяснил нам, какова она: ведь коровы похожи одна на другую, и мы будем, если пожелает Аллах, на верном пути
Oni skazali: "Ty Boga svoyego ot nas vzmoli, Chtob raz"yasnil On nam, kakoy yey byt', (korove). Poistine, dlya nashikh glaz oni vse vyglyadyat pokhozhe, I lish' s Gospodneyu ugodoy Nash (vybor budet) vernym
Они сказали: "Ты Бога своего от нас взмоли, Чтоб разъяснил Он нам, какой ей быть, (корове). Поистине, для наших глаз они все выглядят похоже, И лишь с Господнею угодой Наш (выбор будет) верным

Serbian

Замоли за нас Господара свога", рекоше они, "да нам објасни каква још треба бити, јер нама краве изгледају сличне, а ми ћемо њу, ако Аллах хоће, сигурно да пронађемо

Shona

Vakati: “Tidanirewo Tenzi vako (Allah) vatijekesere kuti yakaita sei? Zvirokwazvo, kwatiri mombe dzakafanana, uye zvechokwadi, kana Allah vachida, tichawana gwara.”

Sindhi

چيائون ته پنھنجي پالڻھار کان اسان لاءِ دُعا گھر ته اسان لاءِ چٽائي ڪري ته اُھا (ڳـئون) ڪھڙي (پارين) آھي ڇوته ڳـئون اسان وٽ (پاڻ جھڙين ۾) گڏيل آھي، ۽ جيڪڏھن الله گھريو ته اسين ضرور لھنداسين

Sinhala

eyata ovun “ema gavaya apava sækayehi gilva damanneya. u kimekda, -(vædata huru ekekda nædda?)yi apata vistara kara dænum dena men obage deviyangen oba, apa venuven vimasanu. allah adahas kalahot, min pasu niyata vasayenma api (mema karanavehi) rju margaya at kara gannemu” yayi pævasuha
eyaṭa ovun “ema gavayā apava sækayehi gilvā damannēya. ū kimekda, -(væḍaṭa huru ekekda nædda?)yi apaṭa vistara kara dænum dena men obagē deviyangen oba, apa venuven vimasanu. allāh adahas kaḷahot, min pasu niyata vaśayenma api (mema kāraṇāvehi) ṛju mārgaya at kara gannemu” yayi pævasūha
එයට ඔවුන් “එම ගවයා අපව සැකයෙහි ගිල්වා දමන්නේය. ඌ කිමෙක්ද, -(වැඩට හුරු එකෙක්ද නැද්ද?)යි අපට විස්තර කර දැනුම් දෙන මෙන් ඔබගේ දෙවියන්ගෙන් ඔබ, අප වෙනුවෙන් විමසනු. අල්ලාහ් අදහස් කළහොත්, මින් පසු නියත වශයෙන්ම අපි (මෙම කාරණාවෙහි) ඍජු මාර්ගය අත් කර ගන්නෙමු” යයි පැවසූහ
eya kavarak dæyi apa ta pæhædili karana men numba ge paramadhi patigen apa venuven ayæda sitinna. sæbavinma apata siyaluma eladennu eka ha samana pene. tava da allah abhimata kale nam sæbævin ma api yaha manga labannan vannemu yæyi ovuhu pævasuha
eya kavarak dæyi apa ṭa pæhædili karana men num̆ba gē paramādhi patigen apa venuven ayæda siṭinna. sæbavinma apaṭa siyaluma eḷadennu eka hā samāna penē. tava da allāh abhimata kaḷē nam sæbævin ma api yaha man̆ga labannan vannemu yæyi ovuhu pævasūha
එය කවරක් දැයි අප ට පැහැදිලි කරන මෙන් නුඹ ගේ පරමාධි පතිගෙන් අප වෙනුවෙන් අයැද සිටින්න. සැබවින්ම අපට සියලුම එළදෙන්නු එක හා සමාන පෙනේ. තව ද අල්ලාහ් අභිමත කළේ නම් සැබැවින් ම අපි යහ මඟ ලබන්නන් වන්නෙමු යැයි ඔවුහු පැවසූහ

Slovak

They said Vola Sa tvoj Lord show us kto 1! heifers look alike do us GOD willing my guided

Somali

Waxay yidhaahdeen: Noo bari Rabbigaa inuu noo caddeeyo waxa ay tahay. Hubaal lo’dii (oo dhan) baa isaga kaaya ekaatay, oo haddii Allaah idmo waxaan hubaal ahaan doonnaa kuwo hanuunsan
waxay dhaheen no hari Eebahaa ha noo caddeeyo waxay tahay, maxaa yeelay waxaa is kaga, kaana shabbahday (isu ekaatay) Lo'dee, hadduu Eebe doonana waan toosaynaa
waxay dhaheen no Bari Eebahaa ha noo caddeeyo waxay tahay, maxaa yeelay waxaa is kaga, kaana shabbahday (isu ekaatay) Lo'dee, hadduu Eebe doonana waan toosaynaa

Sotho

Ba re: “re kopele ho Mong`a hau a ke a re hlakisetse hore na e be joang. Hobane ho rona likhomo li’a ts’oana; etsoe haeba Allah a ratile re tla ba tataisong e nepahetseng

Spanish

Dijeron: Invoca a tu Senor para que nos indique como debe ser, porque todas las vacas nos parecen iguales; y si Allah quiere nos contaremos entre quienes siguen la guia
Dijeron: Invoca a tu Señor para que nos indique cómo debe ser, porque todas las vacas nos parecen iguales; y si Allah quiere nos contaremos entre quienes siguen la guía
Dijeron: «Pide a tu Senor de nuestra parte que nos aclare que vaca debe ser, pues, realmente, todas las vacas nos resultan parecidas. Y, en verdad, si Al-lah quiere, estaremos bien guiados»
Dijeron: «Pide a tu Señor de nuestra parte que nos aclare qué vaca debe ser, pues, realmente, todas las vacas nos resultan parecidas. Y, en verdad, si Al-lah quiere, estaremos bien guiados»
Dijeron: “Pide a tu Senor de nuestra parte que nos aclare que vaca debe ser, pues, realmente, todas las vacas nos resultan parecidas. Y, en verdad, si Al-lah quiere, estaremos bien guiados”
Dijeron: “Pide a tu Señor de nuestra parte que nos aclare qué vaca debe ser, pues, realmente, todas las vacas nos resultan parecidas. Y, en verdad, si Al-lah quiere, estaremos bien guiados”
Dijeron: «Pide a tu Senor de nuestra parte que nos aclare como es, pues todas las vacas nos parecen iguales. Asi. si Ala quiere, seremos, ciertamente, bien dirigidos»
Dijeron: «Pide a tu Señor de nuestra parte que nos aclare cómo es, pues todas las vacas nos parecen iguales. Así. si Alá quiere, seremos, ciertamente, bien dirigidos»
Dijeron: “Pide de parte nuestra a tu Sustentador que nos aclare como ha de ser, pues todas las vacas nos parecen iguales; asi, si Dios quiere, seremos, ciertamente, bien dirigidos.”
Dijeron: “Pide de parte nuestra a tu Sustentador que nos aclare como ha de ser, pues todas las vacas nos parecen iguales; así, si Dios quiere, seremos, ciertamente, bien dirigidos.”
Dijeron: "Pide a tu Senor para que nos indique como es, porque todas las vacas nos parecen iguales; y si Dios quiere seremos de los que siguen la guia
Dijeron: "Pide a tu Señor para que nos indique cómo es, porque todas las vacas nos parecen iguales; y si Dios quiere seremos de los que siguen la guía
Dijeron: «Ruega a tu Senor de parte nuestra, que nos explique cual ha de ser, pues todas las vacas nos parecen semejantes. En verdad, si Dios quiere, seremos bien guiados.»
Dijeron: «Ruega a tu Señor de parte nuestra, que nos explique cuál ha de ser, pues todas las vacas nos parecen semejantes. En verdad, si Dios quiere, seremos bien guiados.»

Swahili

Wana wa Isrāīl walimwambia Mūsā, “Tuombee Mola wako Atufafanulie sifa zake nyingine zisizokuwa zilizotangulia. Sababu ng’ombe wenye sifa hizi ni wengi. Kwa hivyo, tumechanganyikiwa hatujui tuchague yupi. Na sisi, Mwenyezi Mungu Anapotaka, tutaongokea kumjua ng’ombe ambaye ilitolewa amri achinjwe.”
Wakasema: Tuombee kwa Mola wako Mlezi atupambanulie ni yupi? Hakika tunaona ng'ombe wamefanana. Na kwa yakini, Inshaallah, Mwenyezi Mungu akipenda, tutaongoka

Swedish

De sade: "Be din Herre i vart namn att gora klart for oss hur den skall se ut; for oss ar namligen den ena kon den andra lik; om Gud vill, skall vi da gora ratt
De sade: "Be din Herre i vårt namn att göra klart för oss hur den skall se ut; för oss är nämligen den ena kon den andra lik; om Gud vill, skall vi då göra rätt

Tajik

Guftand: «Baroi mo Parvardigoratro ʙixon to ʙigujad on ci guna govest? Ki on gov ʙar mo mustaʙeh sudaast va agar Xudo ʙixohad mo, ʙa on roh mejoʙam»
Guftand: «Baroi mo Parvardigoratro ʙixon to ʙigūjad on cī guna govest? Ki on gov ʙar mo muştaʙeh şudaast va agar Xudo ʙixohad mo, ʙa on roh mejoʙam»
Гуфтанд: «Барои мо Парвардигоратро бихон то бигӯяд он чӣ гуна говест? Ки он гов бар мо муштабеҳ шудааст ва агар Худо бихоҳад мо, ба он роҳ меёбам»
Bani Isroil guftand: «Baroi mo Parvardigoratro ʙixon, to ʙigujad on ci guna govest? Ki on gov ʙar govi xostai mo monand sudaast va haroina agar Alloh xosta ʙosad, rohjoftagonem»
Bani Isroil guftand: «Baroi mo Parvardigoratro ʙixon, to ʙigujad on cī guna govest? Ki on gov ʙar govi xostai mo monand şudaast va haroina agar Alloh xosta ʙoşad, rohjoftagonem»
Бани Исроил гуфтанд: «Барои мо Парвардигоратро бихон, то бигуяд он чӣ гуна говест? Ки он гов бар гови хостаи мо монанд шудааст ва ҳароина агар Аллоҳ хоста бошад, роҳёфтагонем»
Guftand: "Az Parvardigorat [ʙoz ham] ʙixoh, to cigunagii on govro [az har cihat] ʙaroi mo ravsan sozad, zero [viƶagihoi] in gov hanuz ʙarojamon muʙham ast va insoalloh [ʙo tavzehoti tu] hidojat xohem sud
Guftand: "Az Parvardigorat [ʙoz ham] ʙixoh, to cigunagii on govro [az har çihat] ʙaroi mo ravşan sozad, zero [viƶagihoi] in gov hanūz ʙarojamon muʙham ast va inşoalloh [ʙo tavzehoti tu] hidojat xohem şud
Гуфтанд: "Аз Парвардигорат [боз ҳам] бихоҳ, то чигунагии он говро [аз ҳар ҷиҳат] барои мо равшан созад, зеро [вижагиҳои] ин гов ҳанӯз бароямон мубҳам аст ва иншоаллоҳ [бо тавзеҳоти ту] ҳидоят хоҳем шуд

Tamil

atarkavarkal niccayamaka am'matu (etu ena) enkalukkuc cantekamaka irukkiratu. Atu etu? (Velai ceytu palakiyata) ena enkalukku vivarittu arivikkumpati umatu iraivanaik ketpiraka. Allah natinal niccayamaka nankal (ivvisayattil) nervali perruvituvom'' enak kurinarkal
ataṟkavarkaḷ niccayamāka am'māṭu (etu eṉa) eṅkaḷukkuc cantēkamāka irukkiṟatu. Atu etu? (Vēlai ceytu paḻakiyatā) eṉa eṅkaḷukku vivarittu aṟivikkumpaṭi umatu iṟaivaṉaik kēṭpīrāka. Allāh nāṭiṉāl niccayamāka nāṅkaḷ (ivviṣayattil) nērvaḻi peṟṟuviṭuvōm'' eṉak kūṟiṉārkaḷ
அதற்கவர்கள் நிச்சயமாக அம்மாடு (எது என) எங்களுக்குச் சந்தேகமாக இருக்கிறது. அது எது? (வேலை செய்து பழகியதா) என எங்களுக்கு விவரித்து அறிவிக்கும்படி உமது இறைவனைக் கேட்பீராக. அல்லாஹ் நாடினால் நிச்சயமாக நாங்கள் (இவ்விஷயத்தில்) நேர்வழி பெற்றுவிடுவோம்'' எனக் கூறினார்கள்
Umatu iraivanitattil enkalukkaka pirarttanai ceyviraka! Avan atu eppatippattatu enpatai enkalukku telivu patuttuvan. Enkalukku ellap pacumatukalum titanaka ore matiriyakat tonrukinrana, allah natinal niccayamaka nam nervali peruvom" enru avarkal kurinarkal
Umatu iṟaivaṉiṭattil eṅkaḷukkāka pirārttaṉai ceyvīrāka! Avaṉ atu eppaṭippaṭṭatu eṉpatai eṅkaḷukku teḷivu paṭuttuvāṉ. Eṅkaḷukku ellāp pacumāṭukaḷum tiṭaṉāka orē mātiriyākat tōṉṟukiṉṟaṉa, allāh nāṭiṉāl niccayamāka nām nērvaḻi peṟuvōm" eṉṟu avarkaḷ kūṟiṉārkaḷ
உமது இறைவனிடத்தில் எங்களுக்காக பிரார்த்தனை செய்வீராக! அவன் அது எப்படிப்பட்டது என்பதை எங்களுக்கு தெளிவு படுத்துவான். எங்களுக்கு எல்லாப் பசுமாடுகளும் திடனாக ஒரே மாதிரியாகத் தோன்றுகின்றன, அல்லாஹ் நாடினால் நிச்சயமாக நாம் நேர்வழி பெறுவோம்" என்று அவர்கள் கூறினார்கள்

Tatar

Алар әйттеләр: "Ий Муса, Раббыңнан сора ул сыерның бөтен хәлен безгә бәян итсен! Ул сыер кырда утлап йөрүчеме? Яки җир сөрүчеме? Бер-берсенә охшаган сыерларны күрдек, ләкин үзебезгә кирәк сыерны аера алмадык. Әгәр ул сыерның бөтен хәлен безгә бәян итсә, Аллаһ теләсә, ул сыерны табарбыз

Telugu

varu ila annaru: "Asalu e vidhamaina avu kavalo nivu ni prabhuvunu adigi maku spastanga telupu; danini nirnayincadanlo maku sandeham kaligindi mariyu niscayanga, allah korite memu tappaka alanti avunu kanugontamu (margadarsakatvam pondutamu)
vāru ilā annāru: "Asalu ē vidhamaina āvu kāvālō nīvu nī prabhuvunu aḍigi māku spaṣṭaṅgā telupu; dānini nirṇayin̄caḍanlō māku sandēhaṁ kaligindi mariyu niścayaṅgā, allāh kōritē mēmu tappaka alāṇṭi āvunu kanugoṇṭāmu (mārgadarśakatvaṁ pondutāmu)
వారు ఇలా అన్నారు: "అసలు ఏ విధమైన ఆవు కావాలో నీవు నీ ప్రభువును అడిగి మాకు స్పష్టంగా తెలుపు; దానిని నిర్ణయించడంలో మాకు సందేహం కలిగింది మరియు నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ కోరితే మేము తప్పక అలాంటి ఆవును కనుగొంటాము (మార్గదర్శకత్వం పొందుతాము)
అప్పుడు వారు, “అది ఎలాంటిదై ఉండాలో మాకు (ఇంకా బాగా) వివరించమని నీ ప్రభువును ప్రార్థించు. మాకు ఆవు సంగతి ఇంకా ప్రస్ఫుటం కాలేదు. అల్లాహ్‌ గనక తలిస్తే మేము మార్గదర్శకత్వం పొందుతాము” అని అన్నారు

Thai

phwk khea klaw wa pord wingwxn tx phracea khxng than hı kæ rea theid phraxngkh k ca thrng cæng kæ phwk rea wa waw nan pen xyangri? Thæcring waw nan man khlay «kan kæ phwk rea læa ha kxallxhˌ thrng prasngkh nænxn phwk rea k pen phu thi di rabkha næana
phwk k̄heā kl̀āw ẁā pord wingwxn t̀x phracêā k̄hxng th̀ān h̄ı̂ kæ̀ reā t̄heid phraxngkh̒ k̆ ca thrng cæ̂ng kæ̀ phwk reā ẁā wạw nận pĕn xỳāngrị? Thæ̂cring wạw nận mạn khl̂āy «kạn kæ̀ phwk reā læa h̄ā kxạllxḥˌ thrng pras̄ngkh̒ næ̀nxn phwk reā k̆ pĕn p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạbkhả næanả
พวกเขากล่าวว่า โปรดวิงวอนต่อพระเจ้าของท่านให้แก่เราเถิด พระองค์ก็จะทรงแจ้งแก่พวกเราว่า วัวนั้นเป็นอย่างไร? แท้จริงวัวนั้นมันคล้าย ๆ กันแก่พวกเรา และหากอัลลอฮฺทรงประสงค์แน่นอนพวกเราก็เป็นผู้ที่ได้รับคำแนะนำ
phwk khea klaw wa pord wingwxn tx phracea khxng than hı kæ rea theid phraxngkh k ca thrng cæng kæ phwk rea wa waw nan pen xyangri? Thæcring waw nan man khlay «kan kæ phwk rea læa ha kxallxh thrng prasngkh nænxn phwk rea k pen phu thi di rabkha næana
phwk k̄heā kl̀āw ẁā pord wingwxn t̀x phracêā k̄hxng th̀ān h̄ı̂ kæ̀ reā t̄heid phraxngkh̒ k̆ ca thrng cæ̂ng kæ̀ phwk reā ẁā wạw nận pĕn xỳāngrị? Thæ̂cring wạw nận mạn khl̂āy «kạn kæ̀ phwk reā læa h̄ā kxạllxḥ̒ thrng pras̄ngkh̒ næ̀nxn phwk reā k̆ pĕn p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạbkhả næanả
พวกเขากล่าวว่า โปรดวิงวอนต่อพระเจ้าของท่านให้แก่เราเถิด พระองค์ก็จะทรงแจ้งแก่พวกเราว่า วัวนั้นเป็นอย่างไร ? แท้จริงวัวนั้นมันคล้าย ๆ กันแก่พวกเรา และหากอัลลอฮ์ทรงประสงค์แน่นอนพวกเราก็เป็นผู้ที่ได้รับคำแนะนำ

Turkish

Demislerdi ki: Bu nasıl inek? Bizce inek inege benzer. Rabbine dua et de bize bildirsin. Allah dilerse buluruz elbet
Demişlerdi ki: Bu nasıl inek? Bizce inek ineğe benzer. Rabbine dua et de bize bildirsin. Allah dilerse buluruz elbet
(Ey Musa!) Bizim icin, Rabbine dua et de onun nasıl bir sıgır oldugunu bize acıklasın, nasıl bir inek kesecegimizi anlayamadık. Biz, insaallah emredileni yapma yolunu buluruz dediler
(Ey Musa!) Bizim için, Rabbine dua et de onun nasıl bir sığır olduğunu bize açıklasın, nasıl bir inek keseceğimizi anlayamadık. Biz, inşaallah emredileni yapma yolunu buluruz dediler
(Onlar yine:) "Rabbine adımıza yalvar da, bize onun niteliklerini acıklasın. Cunku bize gore sıgırlar birbirine benzer. InsaAllah (Allah dilerse) biz dogruyu buluruz" dediler
(Onlar yine:) "Rabbine adımıza yalvar da, bize onun niteliklerini açıklasın. Çünkü bize göre sığırlar birbirine benzer. İnşaAllah (Allah dilerse) biz doğruyu buluruz" dediler
Onlar (tekrar) soyle dediler: “ - Bizim icin Rabbine dua et de bize acıklasın, nedir o? Cunku bizce sıgırlar birbirine benziyor. Allah dilerse, biz (kesilmesi istenen o sıgırı) elbette buluruz ve hidayete ereriz.”
Onlar (tekrar) şöyle dediler: “ - Bizim için Rabbine dua et de bize açıklasın, nedir o? Çünkü bizce sığırlar birbirine benziyor. Allah dilerse, biz (kesilmesi istenen o sığırı) elbette buluruz ve hidayete ereriz.”
Onlar yine : «Bizim icin Rabbine dua et de o sıgırın mahiyetini (iyice) bize acıklasın. Cunku tarif edilen sıgır bize (digerlerine) benzer gibi geliyor. Allah dilerse, elbette (bogazlanması emrolunan sıgırı) bulabiliriz» demislerdi
Onlar yine : «Bizim için Rabbine duâ et de o sığırın mâhiyetini (iyice) bize açıklasın. Çünkü tarif edilen sığır bize (diğerlerine) benzer gibi geliyor. Allah dilerse, elbette (boğazlanması emrolunan sığırı) bulabiliriz» demişlerdi
Rabbine bizim adımıza yalvar da, mahiyetini bize bildirsin, cunku sıgırlar, bizce, birbirine benzemektedir. Allah dilerse biz suphesiz dogruyu bulmus oluruz" dediler
Rabbine bizim adımıza yalvar da, mahiyetini bize bildirsin, çünkü sığırlar, bizce, birbirine benzemektedir. Allah dilerse biz şüphesiz doğruyu bulmuş oluruz" dediler
Onlar, "Bizim icin Rabbine dua et, o nedir bize iyice aciklasin, cunku o bize biraz karisik geldi, bununla beraber Allah dilerse onu elbette buluruz." dediler
Onlar, "Bizim için Rabbine dua et, o nedir bize iyice açiklasin, çünkü o bize biraz karisik geldi, bununla beraber Allah dilerse onu elbette buluruz." dediler
(Ey Musa!) Bizim icin, Rabbine dua et de onun nasıl bir sıgır oldugunu bize acıklasın, nasıl bir inek kesecegimizi anlayamadık. Biz, insaallah emredileni yapma yolunu buluruz" dediler
(Ey Musa!) Bizim için, Rabbine dua et de onun nasıl bir sığır olduğunu bize açıklasın, nasıl bir inek keseceğimizi anlayamadık. Biz, inşaallah emredileni yapma yolunu buluruz" dediler
Bizim icin Rabbini cagır da, onun niteligini bize daha da acıklasın. Cunku duveler bizce birbirine benziyor. ALLAH dilerse yolu buluruz," dediler
Bizim için Rabbini çağır da, onun niteliğini bize daha da açıklasın. Çünkü düveler bizce birbirine benziyor. ALLAH dilerse yolu buluruz," dediler
Onlar, "Bizim icin Rabbine dua et, o nedir bize iyice acıklasın, cunku o bize biraz karısık geldi, bununla beraber Allah dilerse onu elbette buluruz." dediler
Onlar, "Bizim için Rabbine dua et, o nedir bize iyice açıklasın, çünkü o bize biraz karışık geldi, bununla beraber Allah dilerse onu elbette buluruz." dediler
Onlar: «Bizim icin Rabbine dua et, onu bize iyice acıklasın; cunku o sıgır bize karısık geldi. Bununla beraber Allah dilerse elbette onu buluruz.» dediler
Onlar: «Bizim için Rabbine dua et, onu bize iyice açıklasın; çünkü o sığır bize karışık geldi. Bununla beraber Allah dilerse elbette onu buluruz.» dediler
Onlar, «Bizim icin Rabbine dua et, o nedir bize iyice acıklasın, cunku o bize biraz karısık geldi, bununla beraber Allah dilerse onu elbette buluruz.» dediler
Onlar, «Bizim için Rabbine dua et, o nedir bize iyice açıklasın, çünkü o bize biraz karışık geldi, bununla beraber Allah dilerse onu elbette buluruz.» dediler
Onlar: «Rabbine dua et de bu sıgırı bize iyice tanımlasın. Biz sıgırları birbirinden ayırdedemez olduk. Allah dilerse bu karısıklıgın icinden cıkarız» dediler
Onlar: «Rabbine dua et de bu sığırı bize iyice tanımlasın. Biz sığırları birbirinden ayırdedemez olduk. Allah dilerse bu karışıklığın içinden çıkarız» dediler
Dediler ki: "Bizim icin rabbine dua et de onun niteligini / durumunu (hiye) bize (biraz daha) acıklasın / bildirsin (yubeyyin)". Cunku bize gore sıgırlar birbirine benziyor. Tanrı dilerse dogru yolu / dogruyu (muhtedun) buluruz
Dediler ki: "Bizim için rabbine dua et de onun niteliğini / durumunu (hiye) bize (biraz daha) açıklasın / bildirsin (yübeyyin)". Çünkü bize göre sığırlar birbirine benziyor. Tanrı dilerse doğru yolu / doğruyu (muhtedun) buluruz
(Yine) demislerdi: «Bizim icin Rabbine dua et de o nedir? Apacık anlatsın bize. Cunku bizce bir cok inekler birbirine benziyor. Allah dilerse (istenen inegi bulmıya) muvaffak oluruz (yahud hidayete erdirilmis bulunuruz)
(Yine) demişlerdi: «Bizim için Rabbine duâ et de o nedir? Apaçık anlatsın bize. Çünkü bizce bir çok inekler birbirine benziyor. Allah dilerse (istenen ineği bulmıya) muvaffak oluruz (yahud hidâyete erdirilmiş bulunuruz)
Dediler ki: Rabbına dua et, bize acıkca nitelignin ne oldugunu bildirsin. Cunku bizce sıgırlar birbirine benziyor. Allah dilerse biz elbette hidayete erenlerden oluruz
Dediler ki: Rabbına dua et, bize açıkça niteliğnin ne olduğunu bildirsin. Çünkü bizce sığırlar birbirine benziyor. Allah dilerse biz elbette hidayete erenlerden oluruz
(Onlar da) dediler ki: “(Oyle ise) bizim icin Rabbine dua et, onun nasıl bir sey oldugunu bize acıklasın. Muhakkak ki bu inek, bize (diger ineklerin) benzeri gibi geliyor. Eger Allah dilerse, muhakkak ki biz (kesilmesi emrolunan sıgıra) ulasırız.”
(Onlar da) dediler ki: “(Öyle ise) bizim için Rabbine dua et, onun nasıl bir şey olduğunu bize açıklasın. Muhakkak ki bu inek, bize (diğer ineklerin) benzeri gibi geliyor. Eğer Allah dilerse, muhakkak ki biz (kesilmesi emrolunan sığıra) ulaşırız.”
Kalud´u lena rabbeke yubeyyil lena ma hiye innel bekara tesabehe aleyna* ve inna in saellahu le muhtedun
Kalüd´u lena rabbeke yübeyyil lena ma hiye innel bekara teşabehe aleyna* ve inna in şaellahü le mühtedun
Kalud’u lena rabbeke yubeyyin lena ma hiye, innel bakara tesabehe aleyna, ve inna in saallahu le muhtedun(muhtedune)
Kâlûd’u lenâ rabbeke yubeyyin lenâ mâ hiye, innel bakara teşâbehe aleynâ, ve innâ in şâallâhu le muhtedûn(muhtedûne)
Onlar: "Rabbine bizim icin dua et de onun nasıl olacagını bize (daha acık) bildirsin, (cunku) bize gore tum sıgırlar birbirine benzer; ve sonra, Allah arzu ederse biz elbette dogru yola yoneliriz!" dediler
Onlar: "Rabbine bizim için dua et de onun nasıl olacağını bize (daha açık) bildirsin, (çünkü) bize göre tüm sığırlar birbirine benzer; ve sonra, Allah arzu ederse biz elbette doğru yola yöneliriz!" dediler
kalu-d`u lena rabbeke yubeyyil lena ma hiye inne-lbekara tesabehe `aleyna. veinna in sae-llahu lemuhtedun
ḳâlü-d`u lenâ rabbeke yübeyyil lenâ mâ hiye inne-lbeḳara teşâbehe `aleynâ. veinnâ in şâe-llâhü lemühtedûn
«(Ey Musa!) Bizim icin, Rabbine dua et de onun nasıl bir sıgır oldugunu bize acıklasın, zira nasıl bir inek kesecegimizi anlayamadık. Fakat Allah dilerse bizler herhalde (nasıl bir inek kesecegimizi) buluruz» dediler
«(Ey Musâ!) Bizim için, Rabbine dua et de onun nasıl bir sığır olduğunu bize açıklasın, zira nasıl bir inek keseceğimizi anlayamadık. Fakat Allah dilerse bizler herhalde (nasıl bir inek keseceğimizi) buluruz» dediler
Onlar: -Rabbine dua et, bize acıkca bildirsin. Cunku bizce inekler birbirine benzer. Allah dilerse elbette biz hidayete erenlerden oluruz, dediler
Onlar: -Rabbine dua et, bize açıkça bildirsin. Çünkü bizce inekler birbirine benzer. Allah dilerse elbette biz hidayete erenlerden oluruz, dediler
Onlar: Rabbine dua et, bize acıkca bildirsin. Nasıl bir inek oldugunu anlayamadık. Allah dilerse elbette biz hidayete erenlerden oluruz, dediler
Onlar: Rabbine dua et, bize açıkça bildirsin. Nasıl bir inek olduğunu anlayamadık. Allah dilerse elbette biz hidayete erenlerden oluruz, dediler
Onlar yine dediler ki: Bizim adımıza Rabbine yalvar da onun nasıl olacagını bize iyice bildirsin. Zira istenen sıgır, bize digerlerine benzer geldiginden tereddutte kaldık. Ama insaallah asıl istenen sıgırı buluruz
Onlar yine dediler ki: Bizim adımıza Rabbine yalvar da onun nasıl olacağını bize iyice bildirsin. Zira istenen sığır, bize diğerlerine benzer geldiğinden tereddütte kaldık. Ama inşaallah asıl istenen sığırı buluruz
Bizim icin Rabbine du'a et, onun nasıl bir sey oldugunu bize acıklasın. Zira o inek bize (baska ineklere) benzer geldi. Ama Allah dilerse mutlaka (emredileni yapmaga) yol buluruz. dediler
Bizim için Rabbine du'a et, onun nasıl bir şey olduğunu bize açıklasın. Zira o inek bize (başka ineklere) benzer geldi. Ama Allah dilerse mutlaka (emredileni yapmağa) yol buluruz. dediler
(Onlar yine:) «Rabbine (bir kere daha) adımıza yalvar da, bize onun niteliklerini acıklasın. Cunku bize gore (bircok) sıgır birbirinin benzeridir. Insaallah (Allah dilerse,) biz dogruya varırız» demislerdi
(Onlar yine:) «Rabbine (bir kere daha) adımıza yalvar da, bize onun niteliklerini açıklasın. Çünkü bize göre (birçok) sığır birbirinin benzeridir. İnşaallah (Allah dilerse,) biz doğruya varırız» demişlerdi
Onlar: Rabbine dua et, bize acıkca bildirsin. Nasıl bir inek oldugunu anlayamadık. Allah dilerse elbette biz hidayete erenlerden oluruz, dediler
Onlar: Rabbine dua et, bize açıkça bildirsin. Nasıl bir inek olduğunu anlayamadık. Allah dilerse elbette biz hidayete erenlerden oluruz, dediler
Soyle dediler: "Dua et Rabbine, acıklasın bize neymis o! Cunku bu inek, bizim gozumuzde baskalarıyla karıstı. Ve biz, Allah dilerse, dogruya ve guzele elbette kılavuzlanacagız
Şöyle dediler: "Dua et Rabbine, açıklasın bize neymiş o! Çünkü bu inek, bizim gözümüzde başkalarıyla karıştı. Ve biz, Allah dilerse, doğruya ve güzele elbette kılavuzlanacağız
Soyle dediler "Dua et Rabb´ine, acıklasın bize neymis o! Cunku bu inek, bizim gozumuzde baskalarıyla karıstı. Ve biz, Allah dilerse, dogruya ve guzele elbette kılavuzlanacagız
Şöyle dediler "Dua et Rabb´ine, açıklasın bize neymiş o! Çünkü bu inek, bizim gözümüzde başkalarıyla karıştı. Ve biz, Allah dilerse, doğruya ve güzele elbette kılavuzlanacağız
Soyle dediler: "Dua et Rabbine, acıklasın bize neymis o! Cunku bu inek, bizim gozumuzde baskalarıyla karıstı. Ve biz, Allah dilerse, dogruya ve guzele elbette kılavuzlanacagız
Şöyle dediler: "Dua et Rabbine, açıklasın bize neymiş o! Çünkü bu inek, bizim gözümüzde başkalarıyla karıştı. Ve biz, Allah dilerse, doğruya ve güzele elbette kılavuzlanacağız

Twi

Wͻ’kaa sε: “(Mose), frε wo Wura Nyankopɔn ma yεn na Ɔnkyerε yεn sεdeε osi teε, efrisε anantwie nyinaa sesε ma yεn, na sε Nyankopɔn pε a, ampa sε yebenya kwankyerε“

Uighur

ئۇلار: «پەرۋەردىگارىڭغا ئىلتىجا قىلغىن، ئۇنىڭ قانداق ئىكەنلىكىنى بىزگە بايان قىلسۇن، (يەنى دېھقانچىلىققا ئىشلىتىلگەن كالىمۇ، ياكى سەمرىتىش ئۈچۈن بېقىلغان كالىمۇ؟) بۇ بىزگە مۈجمەل بولۇپ قالدى (بۇ ئېنىق بولىدىغان بولسا) خۇدا خالىسا (ئۇنى) بىز چوقۇم تاپىمىز» دېدى
ئۇلار: «پەرۋەردىگارىڭغا ئىلتىجا قىلغىن، ئۇنىڭ قانداق ئىكەنلىكىنى بىزگە بايان قىلسۇن، (يەنى دېھقانچىلىققا ئىشلىتىلگەن كالىمۇ، ياكى سەمرىتىش ئۈچۈن بېقىلغان كالىمۇ؟) بۇ بىزگە مۈجمەل بولۇپ قالدى (بۇ ئېنىق بولىدىغان بولسا) خۇدا خالىسا (ئۇنى) بىز چوقۇم تاپىمىز» دېدى

Ukrainian

Вони сказали: «Попроси свого Господа, щоб Він пояснив нам, якою повинна вона бути, бо всі корови для нас однакові. Тоді, якщо побажає Аллаг, ми неодмінно підемо правильним шляхом!»
Vony skazaly, "Vyklyk na vashoho Lorda pokazaty nam kotryy. heifers pohlyad skhozhyy do nas ta, BOH bazhayuchi, my budemo keruvatysya
Вони сказали, "Виклик на вашого Лорда показати нам котрий. heifers погляд схожий до нас та, БОГ бажаючі, ми будемо керуватися
Vony skazaly: «Poprosy svoho Hospoda, shchob Vin poyasnyv nam, yakoyu povynna vona buty, bo vsi korovy dlya nas odnakovi. Todi, yakshcho pobazhaye Allah, my neodminno pidemo pravylʹnym shlyakhom!»
Вони сказали: «Попроси свого Господа, щоб Він пояснив нам, якою повинна вона бути, бо всі корови для нас однакові. Тоді, якщо побажає Аллаг, ми неодмінно підемо правильним шляхом!»
Vony skazaly: «Poprosy svoho Hospoda, shchob Vin poyasnyv nam, yakoyu povynna vona buty, bo vsi korovy dlya nas odnakovi. Todi, yakshcho pobazhaye Allah, my neodminno pidemo pravylʹnym shlyakhom
Вони сказали: «Попроси свого Господа, щоб Він пояснив нам, якою повинна вона бути, бо всі корови для нас однакові. Тоді, якщо побажає Аллаг, ми неодмінно підемо правильним шляхом

Urdu

Phir boley apne Rubb se saaf saaf puch kar batao kaisi gai matloob hai, humein iski taayun mein ishtabah (confusion) ho gaya hai, Allah ne chaha to hum iska pata paa lenge
پھر بولے اپنے رب سے صاف صاف پوچھ کر بتاؤ کیسی گائے مطلوب ہے، ہمیں اس کی تعین میں اشتباہ ہو گیا ہے اللہ نے چاہا، تو ہم اس کا پتہ پالیں گے
انہوں نے کہا ہمارے لیے اپنے رب سے دعا کر ہمیں بتائے کہ وہ کس قسم کی ہے کیوں کہ وہ گائے ہم پر مشتبہ ہو گئی ہے اور ہم اگر الله نے چاہا تو ضرور پتہ لگا لیں گے
انہوں نے کہا کہ (اب کے) پروردگار سے پھر درخواست کیجئے کہ ہم کو بتا دے کہ وہ اور کس کس طرح کا ہو، کیونکہ بہت سے بیل ہمیں ایک دوسرے کے مشابہ معلوم ہوتے ہیں، (پھر) خدا نے چاہا تو ہمیں ٹھیک بات معلوم ہو جائے گی
بولے دعا کر ہمارے واسطے اپنے رب سے کہ بتا دے ہم کو کس قسم میں ہے وہ [۱۰۹] کیونکہ اس گائے میں شبہہ پڑا ہے ہم کو اور ہم اگر اللہ نے چاہا تو ضرور راہ پا لیں گے
وہ بولے ہماری طرف سے اپنے پروردگار سے عرض کیجئے کہ وہ ہمیں کھول کر بتائے کہ وہ گائے کیسی ہو چونکہ یہ گائے ہم پر مشتبہ ہوگئی ہے؟ اور اگر اللہ نے چاہا تو ہم (اس گائے تک) صحیح راستہ پا جائیں گے۔
Woh kehney lagay apney rab say aur dua kijiye kay humen uss ki mazeed maahiyat batlaye iss qisam ki gaye to boht hain pata nahi chalta agar Allah ney chaha to hum hidayat walay hojayen gay
وه کہنے لگے کہ اپنے رب سے اور دعا کیجیئے کہ ہمیں اس کی مزید ماہیت بتلائے، اس قسم کی گائے تو بہت ہیں پتہ نہیں چلتا، اگر اللہ نے چاہا تو ہم ہدایت والے ہوجائیں گے
wo kehne lage ke apne rub se aur dua ki jiye ke hamein us ki mazeed maahiyath batlaaye, is qism ki gaaye to bahuth hai, pata nahi chalta agar Allah ne chaaha to hum hidaayath waale ho jaenge
کہنے لگے پوچھو ہمارے لیے اپنے رب سے کہ کھول کر بیان کرے ہمارے لیے کہ گائے کیسی ہو بیشک گائے مشتبہ ہوگئی ہے ہم پر اور ہم اگر اللہ نے چاہا تو ضرور اس کو تلاش کرلیں گے ۔
(اب) انہوں نے کہا: آپ ہمارے لئے اپنے رب سے درخواست کیجئے کہ وہ ہم پر واضح فرما دے کہ وہ کون سی گائے ہے؟ (کیونکہ) ہم پر گائے مشتبہ ہو گئی ہے، اور یقیناً اگر اللہ نے چاہا تو ہم ضرور ہدایت یافتہ ہو جائیں گے
انہوں نے (پھر) کہا کہ آپ ہماری خاطر اپنے رب سے درخواست کیجئے کہ ہمیں صاف صاف بتائے کہ وہ گائے کیسی ہو ؟ اس گائے نے تو ہمیں شبہ میں ڈال دیا ہے اور اللہ نے چاہا تو ہم ضرور اس کا پتہ لگالیں گے۔
ان لوگوں نے کہا کہ ایسی تو بہت سی گائیں ہیں اب کون سی ذبح کریں اسے بیان کیاجائے ہم انشائ اللرُ تلاش کرلیں گے

Uzbek

Улар: «Роббингга дуо қил, унинг қандай эканини бизга баён қилиб берсин, сигир бизга ноаниқ бўлиб қолди, биз, иншоаллоҳ, албатта, ҳидоят топувчимиз», – дедилар
Улар айтдилар: «Парвардигорингга дуо қил, унинг қандайлигини баён қилсин, бу мол бизга иштибоҳли бўлиб қолди. ИншоАллоҳ, энди йўлимизни топиб оламиз»
Улар: «Роббингга дуо қил, унинг қандай эканини бизга баён қилиб берсин, сигир бизга ноаниқ бўлиб қолди, биз, иншааллоҳ, албатта ҳидоят топувчимиз», дедилар

Vietnamese

Ho bao: “Thay hay cau xin Thuong Đe cua Thay gium chung toi, cho chung toi biet ro no la gi boi vi đoi voi chung toi cac con bo cai đeu giong nhau, de nham lan. Lan nay neu Allah muon, chung toi se đuoc chi dan đung đan.”
Họ bảo: “Thầy hãy cầu xin Thượng Đế của Thầy giùm chúng tôi, cho chúng tôi biết rõ nó là gì bởi vì đối với chúng tôi các con bò cái đều giống nhau, dễ nhầm lẫn. Lần này nếu Allah muốn, chúng tôi sẽ được chỉ dẫn đúng đắn.”
Ho (lai tiep tuc yeu cau Musa), noi: “Nguoi hay cau nguyen Thuong Đe cua Nguoi trinh bay chi tiet hon nua ve no, boi con bo cai đeu giong giong nhau, chung toi kho phan biet, In-Sha-Allah lan nay chung toi se đuoc chi đung.”
Họ (lại tiếp tục yêu cầu Musa), nói: “Người hãy cầu nguyện Thượng Đế của Người trình bày chi tiết hơn nữa về nó, bởi con bò cái đều giông giống nhau, chúng tôi khó phân biệt, In-Sha-Allah lần này chúng tôi sẽ được chỉ đúng.”

Xhosa

Bathi bona: “Khawusicelele eNkosini yakho ukuba Yenze kucace kuthi ukuba malibe yintoni na. Kuba eneneni kuthi, onke amathokazi eenkomo ayafana. Yaye inene ukuba uAllâh Uyathanda sakusifumana isiKhokelo.”

Yau

Wanganyao watite: “Tuwendelani kwa Ambuje wenu kuti atulondechesye ya ng'ombe jakwejo chenene, chisimu ng'ombe (syatulondechesyesyo) siwele syakulandana-landana kukwetu, sonitu uwwe chisimu chene naga Allah akusaka, chitujongoleledwe (ku jalakwejo mpaka chitujipate).”
Ŵanganyao ŵatite: “Tuŵendelani kwa Ambuje ŵenu kuti atulondechesye ya ng'ombe jakwejo chenene, chisimu ng'ombe (syatulondechesyesyo) siŵele syakulandana-landana kukwetu, sonitu uwwe chisimu chene naga Allah akusaka, chitujongoleledwe (ku jalakwejo mpaka chitujipate).”

Yoruba

Won wi pe: "Pe Oluwa re fun wa, ki O fi ye wa, ewo ni. Dajudaju awon abo maalu jora won loju wa. Ati pe dajudaju, ti Allahu ba fe, awa maa mona (ti a o gba ri i)
Wọ́n wí pé: "Pe Olúwa rẹ fún wa, kí Ó fi yé wa, èwo ni. Dájúdájú àwọn abo màálù jọra wọn lójú wa. Àti pé dájúdájú, tí Allāhu bá fẹ́, àwa máa mọ̀nà (tí a ó gbà rí i)

Zulu

Bathi sitshenele iNkosi yakho ukuthi isicacisele ukuthi iyini leyo (nkomo) futhi okusempeleni izinkomo ziyefana kuthina, futhi uma uMvelinqangi efisa sizoba ngabaholekayo