Achinese

Ate ka Neucap di jih le Allah Pendengaran jih pih cit ka Neucap Mata jih meuhat Neutop le Allah Keu jih dum teuma azeub raya that Meunan Hadharat ka Iheuh Neupeugah

Afar

Yalli ken lubbittee kee ken Aytiita cakki taabbeemik Alfeh, intiita keenik Alfeeh Siba keenik elle hee koroositeenimih sabbatah, usun Akeeral kaxxa digaala-lon

Afrikaans

Allah het hulle harte en hul ore verseël en daar is ’n sluier voor hul oë; op húlle wag ’n ontsettende straf

Albanian

All-llahu i ka vulosur zemrat e tyre dhe veshet e tyre, kurse para syve te tyre ka nje perde. Ata i pret denimi i madh
All-llahu i ka vulosur zemrat e tyre dhe veshët e tyre, kurse para syve të tyre ka një perde. Ata i pret dënimi i madh
Perendia ua ka vulosur atyre zemrat dhe veshet dhe ne sy kane perde, dhe ata i pret denimi i madh
Perëndia ua ka vulosur atyre zemrat dhe veshët dhe në sy kanë perde, dhe ata i pret denimi i madh
Allahu i ka vulosur zemrat e tyre, ndersa ne veshet dhe syte e tyre kane mbulese; ata i pret nje denim i madh
Allahu i ka vulosur zemrat e tyre, ndërsa në veshët dhe sytë e tyre kanë mbulesë; ata i pret një dënim i madh
All-llahu vendoi vule ne zemrat e tyre dhe veshet e tyre, ndersa ne te pamurit e tyre ka nje perde, e per ta ka denim te madh
All-llahu vëndoi vulë në zemrat e tyre dhe vëshët e tyre, ndërsa në të pamurit e tyre ka një perde, e për ta ka dënim të madh
All-llahu ua mbylli atyre zemrat, veshet e tyre dhe ne te pamurit e tyre ka nje perde, e ata kane nje denim te madh
All-llahu ua mbylli atyre zemrat, veshët e tyre dhe në të pamurit e tyre ka një perde, e ata kanë një dënim të madh

Amharic

alahi belibochachewi layi bemesimiyachewimi layi atimobachewali፤ be‘ayinochachewimi layi meshefenya alile፤ lenesumi talak’i k’it’ati alachewi፡፡
ālahi belibochachewi layi bemesimīyachewimi layi ātimobachewali፤ be‘ayinochachewimi layi meshefenya ālile፤ lenesumi talak’i k’it’ati ālachewi፡፡
አላህ በልቦቻቸው ላይ በመስሚያቸውም ላይ አትሞባቸዋል፤ በዓይኖቻቸውም ላይ መሸፈኛ አልለ፤ ለነሱም ታላቅ ቅጣት አላቸው፡፡

Arabic

«ختم الله على قلوبهم» طبع عليها واستوثق فلا يدخلها خير «وعلى سمعهم» أي مواضعه فلا ينتفعون بما يسمعونه من الحق «وعلى أبصارهم غشاوة» غطاء فلا يبصرون الحق «ولهم عذاب عظيم» قوي دائم
tbe allah ealaa qulub hwla' waealaa smehm, wajaeal ealaa 'absaruhum ghta'; bsbb kufruhum wenadhm min baed ma tbyan lahum alhq, falam ywfqhm llhda, walahum eadhab shadid fi nar jhnm
طبع الله على قلوب هؤلاء وعلى سمعهم، وجعل على أبصارهم غطاء؛ بسبب كفرهم وعنادهم مِن بعد ما تبيَّن لهم الحق، فلم يوفقهم للهدى، ولهم عذاب شديد في نار جهنم
Khatama Allahu AAala quloobihim waAAala samAAihim waAAala absarihim ghishawatun walahum AAathabun AAatheemun
Khatamal laahu 'alaa quloobihim wa 'alaa sam'i-him wa 'alaaa absaarihim ghishaa watunw wa lahum 'azaabun 'azeem
Khatama Allahu AAala quloobihimwaAAala samAAihim waAAala absarihim ghishawatunwalahum AAathabun AAatheem
Khatama Allahu AAala quloobihim waAAala samAAihim waAAala absarihim ghishawatun walahum AAathabun AAatheemun
khatama l-lahu ʿala qulubihim waʿala samʿihim waʿala absarihim ghishawatun walahum ʿadhabun ʿazimun
khatama l-lahu ʿala qulubihim waʿala samʿihim waʿala absarihim ghishawatun walahum ʿadhabun ʿazimun
khatama l-lahu ʿalā qulūbihim waʿalā samʿihim waʿalā abṣārihim ghishāwatun walahum ʿadhābun ʿaẓīmun
خَتَمَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَعَلَىٰ سَمۡعِهِمۡۖ وَعَلَىٰۤ أَبۡصَـٰرِهِمۡ غِشَـٰوَةࣱۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِیمࣱ
خَتَمَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمُۥ وَعَلَىٰ سَمۡعِهِمُۥۖ وَعَلَىٰ أَبۡصَٰرِهِمُۥ غِشَٰوَةࣱۖ وَلَهُمُۥ عَذَابٌ عَظِيمࣱ‏
خَتَمَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَعَلَىٰ سَمۡعِهِمۡۖ وَعَلَىٰٓ أَبۡصٰ۪رِهِمۡ غِشَٰوَةࣱۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمࣱ‏
خَتَمَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَعَلَىٰ سَمۡعِهِمۡۖ وَعَلَىٰٓ أَبۡصٰ۪رِهِمۡ غِشَٰوَةٞۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ
خَتَمَ اللّٰهُ عَلٰي قُلُوۡبِهِمۡ وَعَلٰي سَمۡعِهِمۡؕ وَعَلٰ٘ي اَبۡصَارِهِمۡ غِشَاوَةٌؗ وَّلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيۡمٌࣖ‏
خَتَمَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَعَلَىٰ سَمۡعِهِمۡۖ وَعَلَىٰۤ أَبۡصَـٰرِهِمۡ غِشَـٰوَةࣱۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِیمࣱ
خَتَمَ اللّٰهُ عَلٰي قُلُوۡبِهِمۡ وَعَلٰي سَمۡعِهِمۡﵧ وَعَلٰ٘ي اَبۡصَارِهِمۡ غِشَاوَةٌﵟ وَّلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ ٧ﶒ
Khatama Allahu `Ala Qulubihim Wa `Ala Sam`ihim Wa `Ala 'Absarihim Ghishawatun Wa Lahum `Adhabun `Azimun
Khatama Allāhu `Alá Qulūbihim Wa `Alá Sam`ihim Wa `Alá 'Abşārihim Ghishāwatun Wa Lahum `Adhābun `Ažīmun
خَتَمَ اَ۬للَّهُ عَلَيٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَيٰ سَمْعِهِمْۖ وَعَلَيٰ أَبْصَٰرِهِمْ غِشَٰوَةࣱۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمࣱۖ‏
خَتَمَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمُۥ وَعَلَىٰ سَمۡعِهِمُۥۖ وَعَلَىٰ أَبۡصَٰرِهِمُۥ غِشَٰوَةࣱۖ وَلَهُمُۥ عَذَابٌ عَظِيمࣱ‏
خَتَمَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَعَلَىٰ سَمۡعِهِمۡۖ وَعَلَىٰٓ أَبۡصَٰرِهِمۡ غِشَٰوَةࣱۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمࣱ‏
خَتَمَ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ ۖ وَعَلَىٰ أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
خَتَمَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَعَلَىٰ سَمۡعِهِمۡۖ وَعَلَىٰ أَبۡصٰ۪رِهِمۡ غِشَٰوَةࣱۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمࣱ‏
خَتَمَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَعَلَىٰ سَمۡعِهِمۡۖ وَعَلَىٰ أَبۡصٰ۪رِهِمۡ غِشَٰوَةٞۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ
خَتَمَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَعَلَىٰ سَمۡعِهِمۡۖ وَعَلَىٰٓ أَبۡصَٰرِهِمۡ غِشَٰوَةٞۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ
خَتَمَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَعَلَىٰ سَمۡعِهِمۡۖ وَعَلَىٰٓ أَبۡصَٰرِهِمۡ غِشَٰوَةࣱۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمࣱ‏
ختم الله على قلوبهم وعلى سمعهم وعلى ابصرهم غشوة ولهم عذاب عظيم
خَتَمَ اَ۬للَّهُ عَلَيٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَيٰ سَمْعِهِمْۖ وَعَلَيٰٓ أَبْصٰ۪رِهِمْ غِشَٰوَةࣱۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمࣱۖ
خَتَمَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَعَلَىٰ سَمۡعِهِمۡۖ وَعَلَىٰٓ أَبۡصَٰرِهِغِشَٰوَةٞۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ (خَتَمَ اللهُ: طَبَعَ اللهُ, غِشَاوَةٌ: غِطَاءٌ)
ختم الله على قلوبهم وعلى سمعهم وعلى ابصرهغشوة ولهم عذاب عظيم (ختم الله: طبع الله, غشاوة: غطاء)

Assamese

Allahe sihamtara hrdayasamuha arau sihamtara sraranasaktira oparata mohara marai diche arau sihamtara drstira oparata ache ararana. Arau sihamtara babe ache mahasasti
Āllāhē siham̐tara hr̥daẏasamūha ārau siham̐tara śraraṇaśaktira ōparata mōhara mārai dichē ārau siham̐tara dr̥ṣṭira ōparata āchē āraraṇa. Ārau siham̐tara bābē āchē mahāśāsti
আল্লাহে সিহঁতৰ হৃদয়সমূহ আৰু সিহঁতৰ শ্ৰৱণশক্তিৰ ওপৰত মোহৰ মাৰি দিছে আৰু সিহঁতৰ দৃষ্টিৰ ওপৰত আছে আৱৰণ। আৰু সিহঁতৰ বাবে আছে মহাশাস্তি।

Azerbaijani

Allah onların qəlblərini və qulaqlarını mohurləmis, gozlərinə də pərdə cəkmisdir. Onlar ucun boyuk bir əzab vardır
Allah onların qəlblərini və qulaqlarını möhürləmiş, gözlərinə də pərdə çəkmişdir. Onlar üçün böyük bir əzab vardır
Allah onların qəlblərini və qu­­laqla­rını mohurləmisdir. Goz­lə­ri­ndə də pərdə vardır. Ustəlik, on­ları boyuk bir əzab gozləyir
Allah onların qəlblərini və qu­­laqla­rını möhürləmişdir. Göz­lə­ri­ndə də pərdə vardır. Üstəlik, on­ları böyük bir əzab gözləyir
Allah onların urəyinə və qulagına mohur vurmusdur. Gozlərində də pərdə vardır. Onları boyuk bir əzab gozləyir
Allah onların ürəyinə və qulağına möhür vurmuşdur. Gözlərində də pərdə vardır. Onları böyük bir əzab gözləyir

Bambara

ߊߟߊ߫ ߣߵߏ߬ ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏߘߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊߣߘߐ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߊ߬ ߝߊ߬ߙߊ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬، ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ߓߊ߫ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫
ߊߟߊ߫ ߣߵߏ߬ ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏߘߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊߓߊ߬ߘߌ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߓߘߌ߬ߟߊ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߟߊ߫ ߜߎߕߙߎ߬ ، ߤߊ߲߫ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ߓߊ߫ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߟߋ߫߹
ߊߟߊ߫ ߣߵߏ߬ ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏߘߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊߣߘߐ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߊ߬ ߝߊ߬ߙߊ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬، ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ߓߊ߫ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫

Bengali

Allah‌ tadera hrdayasamuha o tadera srabanasaktira upara mohara kare diyechena [1], ebam tadera drstira upara rayeche abarana. Ara tadera jan'ya rayeche mahasasti
Āllāh‌ tādēra hr̥daẏasamūha ō tādēra śrabaṇaśaktira upara mōhara karē diẏēchēna [1], ēbaṁ tādēra dr̥ṣṭira upara raẏēchē ābaraṇa. Āra tādēra jan'ya raẏēchē mahāśāsti
আল্লাহ্‌ তাদের হৃদয়সমূহ ও তাদের শ্রবণশক্তির উপর মোহর করে দিয়েছেন [১], এবং তাদের দৃষ্টির উপর রয়েছে আবরণ। আর তাদের জন্য রয়েছে মহাশাস্তি।
Allaha tadera antakarana ebam tadera kanasamuha bandha kare diyechena, ara tadera cokhasamuha pardaya dheke diyechena. Ara tadera jan'ya rayeche kathora sasti.
Āllāha tādēra antakaraṇa ēbaṁ tādēra kānasamūha bandha karē diẏēchēna, āra tādēra cōkhasamūha pardāẏa ḍhēkē diẏēchēna. Āra tādēra jan'ya raẏēchē kaṭhōra śāsti.
আল্লাহ তাদের অন্তকরণ এবং তাদের কানসমূহ বন্ধ করে দিয়েছেন, আর তাদের চোখসমূহ পর্দায় ঢেকে দিয়েছেন। আর তাদের জন্য রয়েছে কঠোর শাস্তি।
Allah tadera hrdaye sila mere diyechena, ebam tadera kane'o, ara tadera cokhera upare parda. Ara tadera jan'ya ache kathora sasti.
Āllāh tādēra hr̥daẏē sīla mērē diẏēchēna, ēbaṁ tādēra kānē'ō, āra tādēra cōkhēra uparē pardā. Āra tādēra jan'ya āchē kaṭhōra śāsti.
আল্লাহ্ তাদের হৃদয়ে সীল মেরে দিয়েছেন, এবং তাদের কানেও, আর তাদের চোখের উপরে পর্দা। আর তাদের জন্য আছে কঠোর শাস্তি।

Berber

Isle$ Oebbi ulawen nnsen, akked imeeeu$en nnsen. Irs le$yao $ef allen nnsen. Fellasen aaaqeb abarar
Isle$ Öebbi ulawen nnsen, akked imeééu$en nnsen. Irs le$yaô $ef allen nnsen. Fellasen aâaqeb abarar

Bosnian

Allah je zapecatio srca njihova i usi njihove, a pred ocima njihovim je koprena; njih ceka patnja golema
Allah je zapečatio srca njihova i uši njihove, a pred očima njihovim je koprena; njih čeka patnja golema
Allah je zapecatio srca njihova i usi njihove, a pred ocima njihovim je koprena; njih ceka patnja golema
Allah je zapečatio srca njihova i uši njihove, a pred očima njihovim je koprena; njih čeka patnja golema
Zapecatio je Allah srca njihova i usi njihove, a na njihovim ocima je koprena; njima pripada patnja golema
Zapečatio je Allah srca njihova i uši njihove, a na njihovim očima je koprena; njima pripada patnja golema
Zapecatio je Allah srca njihova i sluh njihov, i na vidovima njihovim je pokrivka; a imace oni kaznu uzasnu
Zapečatio je Allah srca njihova i sluh njihov, i na vidovima njihovim je pokrivka; a imaće oni kaznu užasnu
HATEMEL-LAHU ‘ALA KULUBIHIM WE ‘ALA SEM’IHIM WE ‘ALA ‘EBSARIHIM GISHAWETUN WE LEHUM ‘ADHABUN ‘ADHIMUN
Allah je zapecatio srca njihova i usi njihove, a pred ocima njihovim je koprena; njih ceka patnja golema
Allah je zapečatio srca njihova i uši njihove, a pred očima njihovim je koprena; njih čeka patnja golema

Bulgarian

Allakh e zapechatal i surtsata, i slukha im, i pred tekhnite pogledi ima pregrada. Za tyakh ima ogromno muchenie
Allakh e zapechatal i sŭrtsata, i slukha im, i pred tekhnite pogledi ima pregrada. Za tyakh ima ogromno mŭchenie
Аллах е запечатал и сърцата, и слуха им, и пред техните погледи има преграда. За тях има огромно мъчение

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့၏နှလုံးသားများနှင့်သူတို့၏ကြားနာမှုများကို ချိပ်တံဆိပ်ခတ်နှိပ်၍ အဆုံးသတ်တော်မူသည့်အပြင် ထိုသူတို့၏အမြင်၌လည်း အဖုံးအကာတစ်ခု ရှိနေ၏။ သူတို့အတွက် (တမလွန်ဘဝ၌ အရေးယူခံစားစေမည့်) ကြီးလေးသော အပြစ်ဒဏ်လည်းအဆင်သင့် ရှိနေ၏။
၇။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏နားနှင့် စိတ်နှလုံးတို့ကို တံဆိပ်ခတ်နှိပ်ထားတော်မူ၏။ သူတို့၏ မျက်စိများကို အမြှေးများက ဖုံးထား၏။ သူတို့သည် အလွန်ကြီးလေးသောအပြစ်ကို ခံကြရမည်။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့၏ စိတ်နှလုံးများနှင့် သောတာရုံအပေါ်၌ တံဆိပ်ခတ်နှိပ်တော် မူလိုက်ပြီ၊။ ထို့ပြင် ထိုသူတို့၏စက္ခုအာရုံများ အပေါ်၌လည်း အကာအကွယ် ရှိနေလေသည်။ ထို့ နောက် ထိုသူတို့အဖို့ ကြီးလေးသော အပြစ်ဒဏ်သည်လည်း အသင့်ရှိချေပြီ။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့၏ စိတ်နှလုံးများအ‌ပေါ်နှင့် ၎င်းတို့၏အကြားအာရုံများအ‌ပေါ်တွင် တံဆိပ်ခပ်နှိပ်လိုက်သည့်အပြင် ၎င်းတို့၏အမြင်အာရုံများအ‌ပေါ်တွင်လည်း အကာအကွယ်ရှိ‌နေပြီဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့အတွက် ကြီး‌လေး‌သောအပြစ်ဒဏ်လည်းရှိသည်။

Catalan

Al·la ha segellat els seus cors i oides; una bena cobreix els seus ulls i tindran un castig terrible
Al·là ha segellat els seus cors i oïdes; una bena cobreix els seus ulls i tindran un càstig terrible

Chichewa

Mulungu waika chophimba m’mitima mwawo ndi m’makutu mwawo, ndi m’maso mwawo muli chovindikira. Ndipo chawo chidzakhala chilango chachikulu
“(Ali ngati kuti) Allah wawadinda chidindo chotseka mitima yawo ndi makutu awo (kotero kuti kuunika kwa chikhulupiliro sikungalowemo), ndipo m’maso mwawo muli chophimba (sangathe kuona zozizwitsa za Allah); choncho iwo adzalandira chilango chachikulu

Chinese(simplified)

Zhenzhu yi fengbi tamen de xin he er, tamen de yan shang you yi mo; tamen jiang shou zhongda de xingfa.
Zhēnzhǔ yǐ fēngbì tāmen de xīn hé ěr, tāmen de yǎn shàng yǒu yì mó; tāmen jiāng shòu zhòngdà de xíngfá.
真主已封闭他们的心和耳,他们的眼上有翳膜;他们将受重大的刑罚。
An la yi fengbile tamen de xin [gu tamen buneng bian zhen wei] he tingjue [ru longzi yiyang], tamen de yan shang you ceng mo [ru xiazi yiyang], tamen bi shou zhongda de xingfa.
Ān lā yǐ fēngbìle tāmen de xīn [gù tāmen bùnéng biàn zhēn wěi] hé tīngjué [rú lóngzi yīyàng], tāmen de yǎn shàng yǒu céng mó [rú xiāzi yīyàng], tāmen bì shòu zhòngdà de xíngfá.
安拉已封闭了他们的心[故他们不能辨真伪]和听觉[如聋子一样],他们的眼上有层膜[如瞎子一样],他们必受重大的刑罚。
An la yi fengbile tamen de xin he er, tamen de yan shang you yi mo; tamen jiang shou zhongda de xingfa
Ān lā yǐ fēngbìle tāmen de xīn hé ěr, tāmen de yǎn shàng yǒu yì mó; tāmen jiāng shòu zhòngdà de xíngfá
安拉已封闭了他们的心和耳,他们的眼上有翳膜;他们将受重大的刑罚。

Chinese(traditional)

Zhenzhu yi fengbi tamen de xin he er, tamen de yan shang you yi mo; tamen jiang shou zhongda de xingfa
Zhēnzhǔ yǐ fēngbì tāmen de xīn hé ěr, tāmen de yǎn shàng yǒu yì mó; tāmen jiāng shòu zhòngdà de xíngfá
真主已封闭他们的心和耳,他们 的眼上有翳膜;他们将受重大的刑罚。
Zhenzhu yi fengbi tamen de xin he er, tamen de yan shang you yi mo; tamen jiang shou zhongda de xingfa.
Zhēnzhǔ yǐ fēngbì tāmen de xīn hé ěr, tāmen de yǎn shàng yǒu yì mó; tāmen jiāng shòu zhòngdà de xíngfá.
真主已封閉他們的心和耳,他們的眼上有翳膜;他們將受重大的刑罰。

Croatian

Zapecatio je Allah srca njihova i sluh njihov, i na vidovima njihovim je pokrivka; a imace oni kaznu uzasnu
Zapečatio je Allah srca njihova i sluh njihov, i na vidovima njihovim je pokrivka; a imaće oni kaznu užasnu

Czech

Zapecetil Buh srdce a usi jejich a clonou zastreny jsou zrakove jejich a velika muka budou jim trestem
Zapečetil Bůh srdce a uši jejich a clonou zastřeny jsou zrakové jejich a veliká muka budou jim trestem
BUH VTISKNOUT JEJICH DBAT JEJICH SLYSENI JEJICH OTVOR ZAHALIT. Oni privodit si drsny odskodneni
BUH VTISKNOUT JEJICH DBÁT JEJICH SLYŠENÍ JEJICH OTVOR ZAHALIT. Oni privodit si drsný odškodnení
Buh srdce jejich i sluch jejich zapecetil a pres oci jejich clonu polozil a pro ne je urcen trest hrozny
Bůh srdce jejich i sluch jejich zapečetil a přes oči jejich clonu položil a pro ně je určen trest hrozný

Dagbani

Naawuni tomi ŋari bε suhiri, ni bε tibvoya, ka zaŋ zimsim ŋari bε nina zuɣu. Yaha! Azaabakpeeni be bε zuɣu (Zaadali)

Danish

GUD FORSEGLER DERES FORSTANDE DERES forhør DERES ØJNE veiled De incurred severe gengældelse
Allah heeft hun hart en oren verzegeld en over hun ogen is een sluier; hun wacht een zware straf

Dari

(پس به سبب کفر شان) الله بر دلها و گوش‌هایشان مهر نهاده است، و بر چشم‌های آنها پردۀ است، و برای آنها عذاب بس بزرگ است

Divehi

اللَّه، އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައްޔާއި އެއުރެންގެ ކަންފަތްތަކުގައި ވަނީ ސިއްކަގައްސަވައި، ބަންދުކުރައްވާފައެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ލޯތަކުގެ މަތީގައިވަނީ، ފަރުދާއެކެވެ. އަދި އެއުރެންނަށް ބޮޑުވެގެންވާ عذاب ހުށްޓެވެ

Dutch

God heeft hun harten en hun gehoor verzegeld en over hun ogen is een sluier; voor hen is er een geweldige bestraffing
God heeft hunne harten en ooren verzegeld, hunne oogen geblinddoekt en eene verschrikkelijke straf wacht hen
Allah heeft hun harten en hun gehoor verzegeld en over hun ogen ligt een bedekking en voor hen is er een geweldige bestraffing
Allah heeft hun hart en oren verzegeld en over hun ogen is een sluier; hun wacht een zware straf

English

God has sealed their hearts and their ears, and their eyes are covered. They will have great torment
Allah has sealed on their hearts, on their hearings, and on their eyes there is a covering. For them there is a severe punishment
Allah hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur)
Allah hath set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their sights is a covering; and unto them shall be a torment mighty
Allah has sealed up their hearts and ears and a covering has fallen over their eyes, and they have incurred the severest punishment
God has sealed their hearts and ears, and veiled their eyes. For them is great deprivation
Allah has sealed up their hearts and hearing and over their eyes is a blindfold. They will have a terrible punishment
God has set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a covering, and there awaits them a mighty chastisement
God has placed a seal on their hearts and on their hearing, and over their eyes is a blindfold, terrible is the punishment they incur
God sealed their hearts (according to His laws) and their hearing, and over their eyes is a cover and a great punishment will be for them
Allah has set a seal on their hearts and their hearing, and there is a blindfold on their sight, and there is a great punishment for them
Allah has set a seal on their hearts and their hearing, and there is a blindfold on their sight, and there is a great punishment for them
God has set a seal upon their hearts and on their hearing, and on their eyes is a covering. For them is a mighty punishment (in the Hereafter)
Allah has closed their hearts’ ears and denied them intellectual sense of hearing, and their minds' eyes grow dim as if covered with a film; they are disposed to denseness of intellect and shall suffer a fitting punishment
Allah has set a seal (of closure) on their hearts (as they use not their faculty of understanding, to grasp the Message) and their hearing (since they remain inattentive to the Teachings propagated from within the Scripture), and on their eyes (is) a covering (as they see not the statements in the Codex); and for them (is) a grievous punishment
God sealed over their hearts and over their inner hearing and a blindfold over their inner sight. And there is a tremendous punishment for them
Allah has sealed off their heart and their hearing. A blindfold blocks their sight. There is the gravest (most awful) torment for them
God has set a seal upon their hearts and on their hearing; and on their eyes is dimness, and for them is grievous woe
Allah has sealed their hearts and their hearing, their eyes are covered, and there is a grievous punishment for them
God hath sealed up their hearts and their hearing; a dimness covereth their sight, and they shall suffer a grievous punishment
Allah has set a seal upon their heart and on their hearing; and on their eyes is dimness, and for them is grievous woe
Their hearts and their ears hath God sealed up; and over their eyes is a covering. For them, a severe chastisement
God sealed/stamped on their hearts/minds and on their hearing and on their eye sights/understanding a cover and for them (is) a great torture
Allah has sealed up their hearts and ears and a covering has fallen over their eyes, and they have incurred the severest punishment
Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearings, and upon their eyes is a covering, and for them there is a great punishment
God has set a seal upon their hearts and upon their hearings, and upon their eyes is a covering, and for them there is a great punishment
Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing and there is a covering over their eyes, and there is a great punishment for them
Allah has set a seal on their minds and on their sense of hearing. And in their discernment is a blind. And for them, a severe punishment
Allah hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes there is a covering. Theirs will be an awful doom
Allah has set a seal on their hearts and on their hearing; and on their eyes there is a covering, and for them awaits a mighty punishment
God; has sealed their hearts and their hearing, and over their eyes is a veil; and awesome suffering awaits them
Allah has set a seal on their hearts and on their hearing; and on their be-holdings (i.e. eyesights) is an envelopment. And for them is a tremendous torment
God has sealed their hearts and hearing and their vision is veiled; a great punishment awaits them
Allah has set a seal on their hearts and on their hearings, (i.e. they are closed from accepting Allah's Guidance), and on their eyes there is a covering. Theirs will be a great torment
Allah has set a seal on their hearts and on their hearing; and on their eyes there is a covering, and for them awaits a mighty punishment
Allah has sealed their hearts and their hearing, and their sight is covered. They will suffer a tremendous punishment
God has sealed their hearts and their hearing, and their sight is covered. They will suffer a tremendous punishment
God has set a seal upon their hearts and ears; their sight is dimmed and grievous punishment awaits them
Allah has sealed their hearts and their hearing, and their sight is covered; and for them there will be a great punishment
God has sealed their hearts and their hearing and covered their sight. They will have a terrible punishment
Allah has set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes there is a covering. Theirs will be a great torment
Allah has sealed their hearts and their hearing, and on their sight there is a veil. Theirs will be a tremendous suffering
Allah has set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; Great is the penalty they (have to face)
God has set a seal on their hearts and on their hearing, and over their vision is a veil. They will have a severe torment
God has set a seal on their hearts and on their hearing, and over their vision is a veil. They will have a severe torment
God has sealed off their hearts and their hearts and their hearing, while over their sight there hangs a covering; they will have severe torment
God has sealed upon their hearts and upon their ears, and over their eyes are covers. They will incur a great retribution
God has sealed their hearts and their ears, and over their eyes are covers. They will incur a great retribution
God has sealed their hearts and their hearing. Upon their eyes is a covering, and theirs is a great punishment
Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil. And for them is a great punishment
God has sealed their hearts and their ears, and over their eyes there is a covering. They will have a terrible punishment
God hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur)

Esperanto

DI SIGEL their MENS their auxd their OKUL VUAL. Ili incurred severe retribution

Filipino

Si Allah ang naglapat ng sagka sa kanilang puso at sa kanilang pandinig, at sa kanilang paningin ay may lambong. Kasakit- sakit ang kaparusahan (na kanilang tatamuhin)
Magpapasak si Allāh sa mga puso nila at sa pandinig nila. Sa mga paningin nila ay may pambalot. Ukol sa kanila ay isang pagdurusang sukdulan

Finnish

Jumala on sinetilla sulkenut heidan sydamensa ja korvansa, ja heidan silmiaan peittaa verho; niin, heita kohtaa kammottava rangaistus
Jumala on sinetillä sulkenut heidän sydämensä ja korvansa, ja heidän silmiään peittää verho; niin, heitä kohtaa kammottava rangaistus

French

Allah a scelle leurs cœurs et leur ouie, leur vue est obnubilee par un voile et il leur est promis un terrible supplice
Allah a scellé leurs cœurs et leur ouïe, leur vue est obnubilée par un voile et il leur est promis un terrible supplice
Allah a scelle leurs cœurs et leur ouie; et un voile epais leur couvre la vue; et pour eux il y aura un grand chatiment
Allah a scellé leurs cœurs et leur ouïe; et un voile épais leur couvre la vue; et pour eux il y aura un grand châtiment
Allah a scelle leurs cœurs et leurs oreilles; et un voile epais leur couvre la vue; et pour eux il y aura un grand chatiment
Allah a scellé leurs cœurs et leurs oreilles; et un voile épais leur couvre la vue; et pour eux il y aura un grand châtiment
Allah, en effet, a appose un sceau sur leurs cœurs et leur ouie, tandis qu’un voile leur recouvre la vue. Ils sont donc voues a d’affreux tourments
Allah, en effet, a apposé un sceau sur leurs cœurs et leur ouïe, tandis qu’un voile leur recouvre la vue. Ils sont donc voués à d’affreux tourments
(Car) Dieu a scelle leurs cœurs et ils n’entendent rien. Leur vue est voilee, et un chatiment douloureux les attend
(Car) Dieu a scellé leurs cœurs et ils n’entendent rien. Leur vue est voilée, et un châtiment douloureux les attend

Fulah

Alla muppi ɓerɗe maɓɓe, wirngallo woni noppi e gite maɓɓe lette mawɗe na woodani ɓe

Ganda

Katonda yazibikira emitima gyabwe n’okuwulira kwabwe, nga ne ku maaso gaabwe kuliko ekibikka. Era balina e bibonerezo ebinene

German

Versiegelt hat Allah ihre Herzen und ihr Gehor; und uber ihren Augen liegt ein Schleier; ihnen wird eine gewaltige Strafe zuteil sein
Versiegelt hat Allah ihre Herzen und ihr Gehör; und über ihren Augen liegt ein Schleier; ihnen wird eine gewaltige Strafe zuteil sein
Versiegelt hat Gott ihre Herzen und ihr Gehor, und uber ihrem Augenlicht liegt eine Hulle. Und bestimmt ist fur sie eine gewaltige Pein
Versiegelt hat Gott ihre Herzen und ihr Gehör, und über ihrem Augenlicht liegt eine Hülle. Und bestimmt ist für sie eine gewaltige Pein
ALLAH versiegelte ihre Herzen und ihr Gehor, und uber ihren Augen ist eine (Sicht-) Blende. Und fur sie ist uberharte Peinigung bestimmt
ALLAH versiegelte ihre Herzen und ihr Gehör, und über ihren Augen ist eine (Sicht-) Blende. Und für sie ist überharte Peinigung bestimmt
Allah hat ihre Herzen und ihr Gehor versiegelt, uber ihrem Augenlicht befindet sich eine Hulle. Fur sie wird es gewaltige Strafe geben
Allah hat ihre Herzen und ihr Gehör versiegelt, über ihrem Augenlicht befindet sich eine Hülle. Für sie wird es gewaltige Strafe geben
Allah hat ihre Herzen und ihr Gehor versiegelt, uber ihrem Augenlicht befindet sich eine Hulle. Fur sie wird es gewaltige Strafe geben
Allah hat ihre Herzen und ihr Gehör versiegelt, über ihrem Augenlicht befindet sich eine Hülle. Für sie wird es gewaltige Strafe geben

Gujarati

allaha'e te'ona hrdayo para ane te'ona kana para mahora lagavi didhi che ane te'oni ankho para pardo che ane te'o mate moti yatana che
allāha'ē tē'ōnā hr̥dayō para anē tē'ōnā kāna para mahōra lagāvī dīdhī chē anē tē'ōnī āṅkhō para pardō chē anē tē'ō māṭē mōṭī yātanā chē
અલ્લાહએ તેઓના હૃદયો પર અને તેઓના કાન પર મહોર લગાવી દીધી છે અને તેઓની આંખો પર પર્દો છે અને તેઓ માટે મોટી યાતના છે

Hausa

Allah Ya sa hatimi a kan zukatansu, da a kan jinsu, kuma a Kan ganin su akwai wata yana; kuma suna da wata azaba mai girma
Allah Ya sa hãtimi a kan zukãtansu, da a kan jinsu, kuma a Kan ganin su akwai wata yãna; kuma suna da wata azãba mai girma
Allah Ya sa hatimi a kan zukatansu, da a kan jinsu, kuma a Kan ganin su akwai wata yana; kuma suna da wata azaba mai girma
Allah Ya sa hãtimi a kan zukãtansu, da a kan jinsu, kuma a Kan ganin su akwai wata yãna; kuma suna da wata azãba mai girma

Hebrew

חתם אללה את לבבותיהם ואת שמיעתם, ואת ראייתם כיסה, ולהם עונש אדיר
חתם אלוהים את לבבותיהם ואת שמיעת, ואת ראייתם כיסה, ולהם עונש אדיר

Hindi

allaah ne unake dilon tatha kaanon par muhar laga dee hai aur unakee aankhon par parde pade hain tatha unheen ke lie ghor yaatana hai
अल्लाह ने उनके दिलों तथा कानों पर मुहर लगा दी है और उनकी आंखों पर पर्दे पड़े हैं तथा उन्हीं के लिए घोर यातना है।
allaah ne unake dilon par aur kaanon par muhar laga dee hai aur unakee aankhon par parada pada hai, aur unake lie badee yaatana hai
अल्लाह ने उनके दिलों पर और कानों पर मुहर लगा दी है और उनकी आँखों पर परदा पड़ा है, और उनके लिए बड़ी यातना है
unake dilon par aur unake kaanon par (nazar karake) khuda ne tasadeeq kar dee hai (ki ye eemaan na laenge) aur unakee onkhon par parada (pada hua) hai aur unheen ke lie (bahut) bada azaab hai
उनके दिलों पर और उनके कानों पर (नज़र करके) खुदा ने तसदीक़ कर दी है (कि ये ईमान न लाएँगे) और उनकी ऑंखों पर परदा (पड़ा हुआ) है और उन्हीं के लिए (बहुत) बड़ा अज़ाब है

Hungarian

Allah boritot helyezett a sziveikre Es a hallasukra es a szemukre". Es nekik hatalmas buntetes jar
Allah borítót helyezett a szíveikre És a hallásukra és a szemükre". És nekik hatalmas büntetés jár

Indonesian

(Allah telah mengunci hati dan pendengaran mereka,9) penglihatan mereka telah tertutup, dan mereka akan mendapat azab yang berat
(Allah mengunci mati hati mereka) maksudnya menutup rapat hati mereka sehingga tidak dapat dimasuki oleh kebaikan (begitu pun pendengaran mereka) maksudnya alat-alat atau sumber-sumber pendengaran mereka dikunci sehingga mereka tidak memperoleh manfaat dari kebenaran yang mereka terima (sedangkan penglihatan mereka ditutup) dengan penutup yang menutupinya sehingga mereka tidak dapat melihat kebenaran (dan bagi mereka siksa yang besar) yang berat lagi tetap. Terhadap orang-orang munafik diturunkan
Allah telah mengunci mati hati dan pendengaran mereka20, dan penglihatan mereka ditutup21. Dan bagi mereka siksa yang amat berat. di permukaan bumi dan pada diri mereka sendiri
Mereka adalah golongan yang telah dikuasai oleh sikap ingkar (kufr), hingga hati mereka seolah tertutup oleh sekat yang tidak akan pernah dimasuki sesuatu pun. Pendengaran mereka terkunci, hingga tak sanggup mendengarkan kebenaran. Penglihatan mereka terhalang, hingga tak mampu melihat tanda-tanda kekuasaan Tuhan yang akan menuntun kepada keimanan. Oleh sebab itulah mereka pantas menerima siksa yang keras
Allah telah mengunci hati dan pendengaran mereka, penglihatan mereka telah ditutup, dan mereka akan mendapat azab yang berat
Allah telah mengunci hati dan pendengaran mereka, penglihatan mereka telah tertutup, dan mereka akan mendapat azab yang berat

Iranun

Tiyotopan o Allah so manga poso iran go so kanug iran, na kiyatagowan so manga kailai ran sa pilus; go adun a bagiyan niran a siksa a lubi a mala

Italian

Allah ha posto un sigillo sui loro cuori e sulle loro orecchie e sui loro occhi c'e un velo; avranno un castigo immenso
Allah ha posto un sigillo sui loro cuori e sulle loro orecchie e sui loro occhi c'è un velo; avranno un castigo immenso

Japanese

Arra wa, kare-ra no kokoro mo mimi o mo fuji rareru. Mata me ni wa oi o sa re, omoi chobatsu o kase rareyou
Arrā wa, kare-ra no kokoro mo mimi o mo fūji rareru. Mata me ni wa ōi o sa re, omoi chōbatsu o kase rareyou
アッラーは,かれらの心も耳をも封じられる。また目には覆いをされ,重い懲罰を科せられよう。

Javanese

Allah wis ngecap atine sikafir kabeh lan pengrungune sikafir kabeh ana tutupe. Kabeh padha kapatrapan siksa kang gedhe
Allah wis ngecap atine sikafir kabeh lan pengrungune sikafir kabeh ana tutupe. Kabeh padha kapatrapan siksa kang gedhe

Kannada

allahanu avara hrdayagala mele hagu avara kivigala mele mudreyottiddane. Avara kannugala mele tere biddide mattu avarige bhari dodda sikse sigalide
allāhanu avara hr̥dayagaḷa mēle hāgū avara kivigaḷa mēle mudreyottiddāne. Avara kaṇṇugaḷa mēle tere biddide mattu avarige bhārī doḍḍa śikṣe sigalide
ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರ ಹೃದಯಗಳ ಮೇಲೆ ಹಾಗೂ ಅವರ ಕಿವಿಗಳ ಮೇಲೆ ಮುದ್ರೆಯೊತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳ ಮೇಲೆ ತೆರೆ ಬಿದ್ದಿದೆ ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಭಾರೀ ದೊಡ್ಡ ಶಿಕ್ಷೆ ಸಿಗಲಿದೆ

Kazakh

Alla olardın jurekterin, qulaqtarın bitegen, ari kozderinde perde bar. Sonday-aq olar usin zor qinaw bar
Alla olardıñ jürekterin, qulaqtarın bitegen, äri közderinde perde bar. Sonday-aq olar üşin zor qïnaw bar
Алла олардың жүректерін, құлақтарын бітеген, әрі көздерінде перде бар. Сондай-ақ олар үшін зор қинау бар
Allah olardın jurekteri men estwlerin morlegen jane olardın korwlerine - perde qoygan. Sonday-aq, olarga ote ulken azap bar
Allah olardıñ jürekteri men estwlerin mörlegen jäne olardıñ körwlerine - perde qoyğan. Sonday-aq, olarğa öte ülken azap bar
Аллаһ олардың жүректері мен естулерін мөрлеген және олардың көрулеріне - перде қойған. Сондай-ақ, оларға өте үлкен азап бар

Kendayan

Allah udah ngunci ati man pandangaratn, panglihatan iaka’ koa,9 udah ta’ tutup, man iaka’ koa akan namu ajab nang barat

Khmer

a l laoh ban baohtra phchit leu chetd robsa puokke ning trachiek robsa puokke haeyning now leu phnek robsa puokke mean rbang haey puokke nung ttuol tearounakamm yeangothngonthngor bamphot
អល់ឡោះបានបោះត្រាភ្ជិតលើចិត្ដរបស់ពួកគេ និងត្រចៀក របស់ពួកគេ ហើយនិងនៅលើភ្នែករបស់ពួកគេមានរបាំង ហើយពួកគេនឹងទទួលទារុណកម្មយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរបំផុត។

Kinyarwanda

Allah yadanangiye imitima yabo n’ukumva kwabo, ndetse no ku maso yabo hari igikingirizo (ibyo byose bituma batemera ukuri), kandi bazahanishwa ibihano bihambaye
Allah yadanangiye imitima yabo n’ukumva kwabo, ndetse no ku maso yabo (ahashyira) igikingirizo (ibyo byose bituma batemera ukuri), kandi bazahanishwa ibihano bihambaye

Kirghiz

Allaһ alardın juroktoruno jana kulaktarına moor basıp, kozdoruno parda tosup koygon. Jana (Akırette) alar ucun coŋ azap bar
Allaһ alardın jüröktörünö jana kulaktarına möör basıp, közdörünö parda tosup koygon. Jana (Akırette) alar üçün çoŋ azap bar
Аллаһ алардын жүрөктөрүнө жана кулактарына мөөр басып, көздөрүнө парда тосуп койгон. Жана (Акыретте) алар үчүн чоң азап бар

Korean

hananimkkeseo geudeul-ui ma-eumgwa geudeul-ui cheong-gag-eul bong-inhasyeoss-eumyeo geudeul-ui sigag-eun galigaelo deophyeo issnola. geuligo geudeul-egeneun chamhoghan beol-i iss-eul geos-ila
하나님께서 그들의 마음과 그들의 청각을 봉인하셨으며 그들의 시각은 가리개로 덮혀 있노라. 그리고 그들에게는 참혹한 벌이 있을 것이라
hananimkkeseo geudeul-ege beol-eul naelisa geudeul-ui ma-eum-eul bonghago geudeul ui gwileul bunghago geudeul-ui nun-eul bong hayeo beolil geos-ila
하나님께서 그들에게 벌을 내리사 그들의 마음을 봉하고 그들 의 귀를 붕하고 그들의 눈을 봉 하여 버릴 것이라

Kurdish

(چونکه‌) خوا مۆری ناوه به‌سه‌ر دڵ و گوێیاندا و په‌رده‌ی به‌سه‌ر چاویاندا هێناوه‌، (نه بیرده‌که‌نه‌وه‌، نه ئاماده‌ن حه‌ق ببیستن و ڕاستییه‌کان نابینن)، هه‌ر بۆیه سزایه‌کی سه‌خت چاوه‌ڕێیانه ‎‎‎ (ئه‌مانه‌ش ده‌سته‌یه‌کن له بێ باوه‌ڕان که هه‌ر خوا خۆی ده‌یانناسێت)
خوا مۆری ناوە بەسەر دڵ و گوێیاندا، وە پەردە بەسەر چاویانەوەیە، وە سزای زۆرگەورەیان بۆ ھەیە

Kurmanji

Yezdan li ser dile wan u bihitina wan duruf kiriye u li ser ditina wan bi xweber ji xeli heye u ji bona wan ra sapatek e mezin heye
Yezdan li ser dilê wan û bîhîtina wan duruf kirîye û li ser dîtina wan bi xweber jî xêlî heye û ji bona wan ra şapatek e mezin heye

Latin

DEUS SIGILLUM their minds their hearing their eyes veiled They incurred severe retribution

Lingala

Allah asila kokanga mitema mia bango mpe boyoki na bango, mpe azipi bomoni na bango mpe bakozua etumbu enene

Luyia

Nyasaye yara eshifunikho khumioyo chiabu nende khutsimbulililo tsiabu nende khutsindolelo tsiabu, mana bali nende eshinyasio eshilulu

Macedonian

Аллах ги запечатил срцата нивни и ушите нивни, а пред очите нивни има перде, и ним им следува голема казна
Allah gi zapecati i srcata NIVNI i usite nivni, a pred OPULOT NIVNI e zavesa, I za NIV ima kazna golema
Allah gi zapečati i srcata NIVNI i ušite nivni, a pred OPULOT NIVNI e zavesa, I za NIV ima kazna golema
Аллах ги запечати и срцата НИВНИ и ушите нивни, а пред ОПУЛОТ НИВНИ е завеса, И за НИВ има казна голема

Malay

(Dengan sebab keingkaran mereka), Allah mematerikan atas hati mereka serta pendengaran mereka, dan pada penglihatan mereka ada penutupnya; dan bagi mereka pula disediakan azab seksa yang amat besar

Malayalam

avarute manas'sukalkkum katinum allahu mudraveccirikkukayan . avarute drstikalinmelum oru mutiyunt‌. avarkkakunnu kanatta siksayullat‌
avaruṭe manas'sukaḷkkuṁ kātinuṁ allāhu mudraveccirikkukayāṇ . avaruṭe dr̥ṣṭikaḷinmēluṁ oru mūṭiyuṇṭ‌. avarkkākunnu kanatta śikṣayuḷḷat‌
അവരുടെ മനസ്സുകള്‍ക്കും കാതിനും അല്ലാഹു മുദ്രവെച്ചിരിക്കുകയാണ് . അവരുടെ ദൃഷ്ടികളിന്‍മേലും ഒരു മൂടിയുണ്ട്‌. അവര്‍ക്കാകുന്നു കനത്ത ശിക്ഷയുള്ളത്‌
avarute manas'sukalkkum katinum allahu mudraveccirikkukayan . avarute drstikalinmelum oru mutiyunt‌. avarkkakunnu kanatta siksayullat‌
avaruṭe manas'sukaḷkkuṁ kātinuṁ allāhu mudraveccirikkukayāṇ . avaruṭe dr̥ṣṭikaḷinmēluṁ oru mūṭiyuṇṭ‌. avarkkākunnu kanatta śikṣayuḷḷat‌
അവരുടെ മനസ്സുകള്‍ക്കും കാതിനും അല്ലാഹു മുദ്രവെച്ചിരിക്കുകയാണ് . അവരുടെ ദൃഷ്ടികളിന്‍മേലും ഒരു മൂടിയുണ്ട്‌. അവര്‍ക്കാകുന്നു കനത്ത ശിക്ഷയുള്ളത്‌
allahu avarute manas'sum katum ataccu ‎mudraveccirikkunnu. avarute kannukalkk mutiyunt. ‎avarkkan keatiya siksa. ‎
allāhu avaruṭe manas'suṁ kātuṁ aṭaccu ‎mudraveccirikkunnu. avaruṭe kaṇṇukaḷkk mūṭiyuṇṭ. ‎avarkkāṇ keāṭiya śikṣa. ‎
അല്ലാഹു അവരുടെ മനസ്സും കാതും അടച്ചു ‎മുദ്രവെച്ചിരിക്കുന്നു. അവരുടെ കണ്ണുകള്‍ക്ക് മൂടിയുണ്ട്. ‎അവര്‍ക്കാണ് കൊടിയ ശിക്ഷ. ‎

Maltese

Alla qiegħed sigill fuq qlubhom, fuq is-smigħ tagħhom, u għamad fuq għajnejhom. Għalihom (hemm) kastig mill- kbar (f'din il-ħajja u fl-Oħra)
Alla qiegħed siġill fuq qlubhom, fuq is-smigħ tagħhom, u għamad fuq għajnejhom. Għalihom (hemm) kastig mill- kbar (f'din il-ħajja u fl-Oħra)

Maranao

Tiyotopan o Allah so manga poso iran go so kan´g iran, na kiyatagoan so manga kaylay iran sa pils; go adn a bagian iran a siksa a lbi a mala

Marathi

Sarvasrestha allahane tyancya hrdayanvara ani kananvara mohara lavali ahe. Ani tyancya dolyanvara padada padala ahe. Ani tyancyakarita motha bhayankara azaba (siksa-yatana) ahe
Sarvaśrēṣṭha allāhanē tyān̄cyā hr̥dayānvara āṇi kānānvara mōhara lāvalī āhē. Āṇi tyān̄cyā ḍōḷyānvara paḍadā paḍalā āhē. Āṇi tyān̄cyākaritā mōṭhā bhayaṅkara azāba (śikṣā-yātanā) āhē
७. सर्वश्रेष्ठ अल्लाहने त्यांच्या हृदयांवर आणि कानांवर मोहर लावली आहे. आणि त्यांच्या डोळ्यांवर पडदा पडला आहे. आणि त्यांच्याकरिता मोठा भयंकर अज़ाब (शिक्षा-यातना) आहे

Nepali

Allahale tiniharuka hrdaya ra kanaharula'i silabandi garidi'eko cha ra tinako amkha agadi parda cha, ra tinako lagi thulo sajaya cha
Allāhalē tinīharūkā hr̥daya ra kānaharūlā'ī sīlabandī garidi'ēkō cha ra tinakō ām̐khā agāḍī pardā cha, ra tinakō lāgi ṭhūlō sajāya cha
अल्लाहले तिनीहरूका हृदय र कानहरूलाई सीलबन्दी गरिदिएको छ र तिनको आँखा अगाडी पर्दा छ, र तिनको लागि ठूलो सजाय छ ।

Norwegian

Gud har forseglet deres hjerter og ører, og deres øyne er dekket. For dem er en svær straff i vente
Gud har forseglet deres hjerter og ører, og deres øyne er dekket. For dem er en svær straff i vente

Oromo

Rabbiin onnee isaaniitiifi dhageettii isaanii irratti cufe; agartuu isaanii irras haguuggiitu jiraIsaaniif adabbii guddaatu jira

Panjabi

Alaha ne unham de dilam te ate unham de kanam ute muhara laga diti hai ate unham di'am akham upara parada hai ate unham la'i kathora tasiha hai
Alāha nē unhāṁ dē dilāṁ tē atē unhāṁ dē kanāṁ utē muhara lagā ditī hai atē unhāṁ dī'āṁ akhāṁ upara paradā hai atē unhāṁ la'ī kaṭhōra tasīhā hai
ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਤੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੰਨਾਂ ਉੱਤੇ ਮੁਹਰ ਲਗਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਉੱਪਰ ਪਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਕਠੋਰ ਤਸੀਹਾ ਹੈ।

Persian

خدا بر دلهايشان و بر گوششان مهر نهاده و بر روى چشمانشان پرده‌اى است، و برايشان عذابى است بزرگ
خدا بر دل‌ها و شنوايى‌شان مهر نهاده و بر چشمانشان پرده‌اى است و آنها را عذابى بزرگ است
خداوند بر دلها و بر گوشهایشان مهر نهاده است، و بر دیدگانشان پرده‌ای است و عذابی بزرگ [در پیش‌] دارند
الله بر دلها و گوش‌هایشان مهر زده است و بر چشم‌هایشان پرده‌ای است، و برای آن‌ها عذاب بزرگی است
خدا [به کیفر کفرشان] بر دل ها و گوش هایشان مُهرِ [تیره بختی] نهاده، و بر چشم هایشان پرده ای [از تاریکی است که فروغ هدایت را نمی بینند]، و برای آنان عذابی بزرگ است
[چون] الله بر دل‌ها و گوش‌هایشان مُهر [غفلت] زده و بر چشم‌هایشان پرده‌ای است و عذاب بزرگی [در پیش] دارند
خدا مهر نهاد بر دلها و گوشهای ایشان، و بر چشمهای ایشان پرده افتاده، و ایشان را عذابی سخت خواهد بود
مهر نهاد خدا بر دلهاشان و بر گوش ایشان و بر دیدگان ایشان است پرده‌ای و برای ایشان است شکنجه بزرگ‌
خداوند بر دلهاى آنان، و بر شنوايى ايشان مُهر نهاده؛ و بر ديدگانشان پرده‌اى است؛ و آنان را عذابى دردناك است
خدا بر دل‌هاشان و بر گوش‌هایشان مُهر (پایانی) زده و بر چشم‌هایشان پرده‌ای (پوشانده) و برایشان عذابی بزرگ است
خداوند بر دل‌ها و بر گوش آنان مهر زده است و در برابر چشمانشان پرده‌اى است و عذاب بزرگى در انتظار آنهاست
خداوند دلها و گوشهایشان را مهر زده است، و بر چشمانشان پرده‌ای است، و عذاب بزرگی در انتظارشان است
خدا بر دلها و گوشهای آنان مهر نهاده؛ و بر چشمهایشان پرده‌ای افکنده شده؛ و عذاب بزرگی در انتظار آنهاست
خداوند بر دلهاشان و بر گوشهاشان مُهر نهاده و بر ديدگانشان پرده‌اى است و آنها را عذابى است بزرگ
خدا بر دلها و گوشهایشان مهر زده است و بر چشم هایشان پرده ای است، و برای آنها عذاب بزرگی است

Polish

Bog nałozył pieczec na ich serca i na ich słuch, a na ich oczach połozył zasłone. Dla nich kara bedzie straszna
Bóg nałożył pieczęć na ich serca i na ich słuch, a na ich oczach położył zasłonę. Dla nich kara będzie straszna

Portuguese

Allah selou-lhes os coracoes e o ouvido e, sobre suas vistas, ha nevoa. E terao formidavel castigo
Allah selou-lhes os corações e o ouvido e, sobre suas vistas, há névoa. E terão formidável castigo
Deus selou os seus coracoes e os seus ouvidos; seus olhos estao velados e sofrerao um severo castigo
Deus selou os seus corações e os seus ouvidos; seus olhos estão velados e sofrerão um severo castigo

Pushto

الله د هغوى په زړونو او د هغوى په غوږونو مهر لګولى دى، او د هغوى په سترګو (یوه خاصه) پرده ده، او د هغوى لپاره ډېر لوى عذاب دى
الله د هغوى پر زړونو او د هغوى پر غوږونو مهر لګولى دى، او د هغوى پر سترګو (يوه خاصه) پرده ده، او د هغوى لپاره ډېر لوى عذاب دى

Romanian

Dumnezeu le-a pecetluit inimile si auzul, iar peste priviri le-a pus un voal. Ei, de o osanda cumplita, vor avea parte
Dumnezeu le-a pecetluit inimile şi auzul, iar peste priviri le-a pus un voal. Ei, de o osândă cumplită, vor avea parte
DUMNEZEU SIGILA their MEMORIE their auz their OCHI ÎNVALUI. Ei crea sever retribution
Allah a zavorat inimile lor ºi urechile lor, iar peste ochii lor s-aaºternut o naframa. ªi ei vor avea [parte de] chin mare
Allah a zãvorât inimile lor ºi urechile lor, iar peste ochii lor s-aaºternut o nãframã. ªi ei vor avea [parte de] chin mare

Rundi

Imana yarabateyeko ikidodo kumitima yabo, no hejuru y’amatwi yabo, no hejuru y’amaso yabo, kuko hariho imipfundikizo, rero abo bantu bazoba bafise ibihano bininiya cane

Russian

Dumnezeu le-a pecetluit inimile si auzul, iar peste priviri le-a pus un voal. Ei, de o osanda cumplita, vor avea parte
(За то, что они отвернулись от Истины, когда она стала для них ясной) наложил Аллах печать на сердца их и на их слух, а на взорах их – покров [завеса]. И для них – великое наказание (в Аду)
Allakh zapechatal ikh serdtsa i slukh, a na glazakh u nikh - pokryvalo. Im ugotovany velikiye mucheniya
Аллах запечатал их сердца и слух, а на глазах у них - покрывало. Им уготованы великие мучения
Bog zapechatal serdtsa ikh i slukh ikh, i na ochakh ikh pokryvalo: im budet muchitel'naya kazn'
Бог запечатал сердца их и слух их, и на очах их покрывало: им будет мучительная казнь
Nalozhil pechat' Allakh na serdtsa ikh i na slukh, a na vzorakh ikh - zavesa. Dlya nikh - velikoye nakazaniye
Наложил печать Аллах на сердца их и на слух, а на взорах их - завеса. Для них - великое наказание
Allakh zapechatal ikh serdtsa i slukh, a na glazakh u nikh - pelena, i ugotovano im velikoye nakazaniye
Аллах запечатал их сердца и слух, а на глазах у них - пелена, и уготовано им великое наказание
Allakh nalozhil pechat' na ikh serdtsa i slukh, i na ikh vzorakh - zavesa, u nikh tomnyy um , i oni ne slyshat Yego istinnogo obeshchaniya i ne ponimayut znameniy Allakha. Dlya nikh budet velikoye nakazaniye
Аллах наложил печать на их сердца и слух, и на их взорах - завеса, у них тёмный ум , и они не слышат Его истинного обещания и не понимают знамений Аллаха. Для них будет великое наказание
Bog nalozhil pechat' na ikh serdtsa i slukh I vzory ikh pokryl zavesoy, - Surovoy budet ikh rasplata
Бог наложил печать на их сердца и слух И взоры их покрыл завесой, - Суровой будет их расплата

Serbian

Аллах је запечатио срца њихова и уши њихове, а пред очима њиховим је застор; њих чека патња голема

Shona

Allah vakavhara moyo yavo nenzeve dzavo (havatambiri gwara raAllah), uye maziso avo akafukidzwa (mukuona chokwadi); uyezve vachawana mutongo wakaomarara

Sindhi

الله سندن دلين تي ۽ سندن ڪنن تي مُھر ھنئي آھي، ۽ سندن اکين تي ڇَوڙُ (چڙھيل) آھي ۽ اُنھن لاءِ وڏو عذاب آھي

Sinhala

(ovun sitata viruddhava pratiksepa kirime hetuven) ovunge hrdayan matada, savana indriyan matada, allah mudra taba hæriyeya. ovunge penima matada tirayak damanu læbiya. tavada ovunta imahat vu danduvamda æta
(ovun sitaṭa viruddhava pratikṣēpa kirīmē hētuven) ovungē hṛdayan matada, savana indriyan matada, allāh mudrā tabā hæriyēya. ovungē penīma matada tirayak damanu læbīya. tavada ovunṭa imahat vū dan̆ḍuvamda æta
(ඔවුන් සිතට විරුද්ධව ප්‍රතික්ෂේප කිරීමේ හේතුවෙන්) ඔවුන්ගේ හෘදයන් මතද, සවන ඉන්ද්‍රියන් මතද, අල්ලාහ් මුද්‍රා තබා හැරියේය. ඔවුන්ගේ පෙනීම මතද තිරයක් දමනු ලැබීය. තවද ඔවුන්ට ඉමහත් වූ දඬුවම්ද ඇත
allah ovun ge hadavat mata da, ovun ge savan mata da mudra tæbiya. tava da ovun ge penima mata avaranayak æta. tava da ovuna ta mahat vu vedanada æta
allāh ovun gē hadavat mata da, ovun gē savan mata da mudrā tæbīya. tava da ovun gē penīma mata āvaraṇayak æta. tava da ovuna ṭa mahat vū vēdanāda æta
අල්ලාහ් ඔවුන් ගේ හදවත් මත ද, ඔවුන් ගේ සවන් මත ද මුද්‍රා තැබීය. තව ද ඔවුන් ගේ පෙනීම මත ආවරණයක් ඇත. තව ද ඔවුන ට මහත් වූ වේදනාද ඇත

Slovak

GOD ZAPECATIT ICH ZMYSLANIE ICH hearing ICH OCI ZAVOJ. They incurred severe retribution

Somali

Wuxuu Allaah ku dhigay shaabbad daahda quluubtooda iyo maqalkooda, oo araggooda waxaa ku rogan dabool4. Oo waxay mudan doonaan cadaab aad u weyn
Lebaa daabacay Quluubtooda iyo Maqalkooda. aragoodana wuxuu yeeley Dabool waxaana u sugnaaday Cadaab weyn
Eebaa daabacay Quluubtooda iyo Maqalkooda. aragoodana wuxuu yeeley Dabool waxaana u sugnaaday Cadaab weyn

Sotho

Allah U kabile kutlo le lipelo tsa bona, mahlong U ba koahetsoe ka lesira. Sebakeng sa bona hona le timelo e mahlonoko

Spanish

Allah ha sellado sus corazones y sus oidos, sus ojos estan tapados y recibiran un castigo terrible
Allah ha sellado sus corazones y sus oídos, sus ojos están tapados y recibirán un castigo terrible
Al-lah ha sellado sus corazones y sus oidos (para que no puedan entenderla ni oirla como consecuencia de su incredulidad y arrogancia) y una venda les cubre los ojos. Tendran un severo castigo
Al-lah ha sellado sus corazones y sus oídos (para que no puedan entenderla ni oírla como consecuencia de su incredulidad y arrogancia) y una venda les cubre los ojos. Tendrán un severo castigo
Al-lah ha sellado sus corazones y sus oidos (para que no puedan entenderla ni oirla como consecuencia de su incredulidad y arrogancia), y una venda les cubre los ojos. Tendran un severo castigo
Al-lah ha sellado sus corazones y sus oídos (para que no puedan entenderla ni oírla como consecuencia de su incredulidad y arrogancia), y una venda les cubre los ojos. Tendrán un severo castigo
Ala ha sellado sus corazones y oidos; una venda cubre sus ojos y tendran un castigo terrible
Alá ha sellado sus corazones y oídos; una venda cubre sus ojos y tendrán un castigo terrible
Dios ha sellado sus corazones y sus oidos, y sobre sus ojos hay un velo: les espera un tremendo castigo
Dios ha sellado sus corazones y sus oídos, y sobre sus ojos hay un velo: les espera un tremendo castigo
Dios ha sellado sus corazones y sus oidos, sobre sus ojos hay un velo y recibiran un castigo terrible [en el Infierno]
Dios ha sellado sus corazones y sus oídos, sobre sus ojos hay un velo y recibirán un castigo terrible [en el Infierno]
Dios cerro y sello sus corazones y sus oidos, y sobre sus ojos hay un velo y les aguarda un castigo inmenso
Dios cerró y selló sus corazones y sus oídos, y sobre sus ojos hay un velo y les aguarda un castigo inmenso

Swahili

Mwenyezi Mungu amewapiga muhuri nyoyo zao, masikizi yao na ameweka finiko juu ya macho yao ya kuonea kwa sababu ya ukafiri na ujeuri walionao, baada ya haki kuwabainikia. Mwenyezi Mungu hakuwaafikia kwenye uongofu. Wao watapata adhabu kali katika Moto wa Jahanamu
Mwenyezi Mungu amepiga muhuri juu ya nyoyo zao na juu ya masikio yao, na juu ya macho yao pana kifuniko. Basi watapata adhabu kubwa

Swedish

Gud har forseglat deras hjartan och deras oron och tackt over deras ogon; ett strangt straff vantar dem
Gud har förseglat deras hjärtan och deras öron och täckt över deras ögon; ett strängt straff väntar dem

Tajik

Xudo ʙar dilhojason va ʙar gusason muhr nihoda va ʙar rui casmonason pardaest va ʙarojason azoʙest ʙuzurg
Xudo ʙar dilhojaşon va ʙar guşaşon muhr nihoda va ʙar rūi caşmonaşon pardaest va ʙarojaşon azoʙest ʙuzurg
Худо бар дилҳояшон ва бар гушашон муҳр ниҳода ва бар рӯи чашмонашон пардаест ва барояшон азобест бузург
Alloh ʙar dilhojason va ʙar sunavoiason muhr va ʙarʙinoiason parda nihodaast va ʙa saʙaʙi kufru sarkasiason, dar cahannam ʙarojason azoʙi ʙuzurge omoda kardaast
Alloh ʙar dilhojaşon va ʙar şunavoiaşon muhr va ʙarʙinoiaşon parda nihodaast va ʙa saʙaʙi kufru sarkaşiaşon, dar çahannam ʙarojaşon azoʙi ʙuzurge omoda kardaast
Аллоҳ бар дилҳояшон ва бар шунавоиашон муҳр ва барбиноиашон парда ниҳодааст ва ба сабаби куфру саркашиашон, дар ҷаҳаннам барояшон азоби бузурге омода кардааст
Alloh taolo ʙar dilho va gushojason muhr [-i ƣaflat] zadaast va ʙar casmhojason pardaest va ʙarojason azoʙi ʙuzurge [dar pes] ast
Alloh taolo ʙar dilho va gūşhojaşon muhr [-i ƣaflat] zadaast va ʙar caşmhojaşon pardaest va ʙarojaşon azoʙi ʙuzurge [dar peş] ast
Аллоҳ таоло бар дилҳо ва гӯшҳояшон муҳр [-и ғафлат] задааст ва бар чашмҳояшон пардаест ва барояшон азоби бузурге [дар пеш] аст

Tamil

(Avarkal manamurantaka nirakarittatan karanamaka) avarkalutaiya ullankalin mitum, kelvippulan mitum allah muttiraiyittu vittan. Avarkalutaiya parvaikalin mitum tiraiyitappattu vittatu. Tavira, avarkalukku kotiya vetanaiyum untu
(Avarkaḷ maṉamuraṇṭāka nirākarittataṉ kāraṇamāka) avarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷiṉ mītum, kēḷvippulaṉ mītum allāh muttiraiyiṭṭu viṭṭāṉ. Avarkaḷuṭaiya pārvaikaḷiṉ mītum tiraiyiṭappaṭṭu viṭṭatu. Tavira, avarkaḷukku koṭiya vētaṉaiyum uṇṭu
(அவர்கள் மனமுரண்டாக நிராகரித்ததன் காரணமாக) அவர்களுடைய உள்ளங்களின் மீதும், கேள்விப்புலன் மீதும் அல்லாஹ் முத்திரையிட்டு விட்டான். அவர்களுடைய பார்வைகளின் மீதும் திரையிடப்பட்டு விட்டது. தவிர, அவர்களுக்கு கொடிய வேதனையும் உண்டு
allah avarkalin itayankalilum, avarkal cevippulankalilum muttirai vaittuvittan;, innum avarkalin parvai mitu oru tirai kitakkiratu, melum avarkalukku katumaiyana vetanaiyumuntu
allāh avarkaḷiṉ itayaṅkaḷilum, avarkaḷ cevippulaṉkaḷilum muttirai vaittuviṭṭāṉ;, iṉṉum avarkaḷiṉ pārvai mītu oru tirai kiṭakkiṟatu, mēlum avarkaḷukku kaṭumaiyāṉa vētaṉaiyumuṇṭu
அல்லாஹ் அவர்களின் இதயங்களிலும், அவர்கள் செவிப்புலன்களிலும் முத்திரை வைத்துவிட்டான்;, இன்னும் அவர்களின் பார்வை மீது ஒரு திரை கிடக்கிறது, மேலும் அவர்களுக்கு கடுமையான வேதனையுமுண்டு

Tatar

Аллаһу тәгалә көферләрнең күңелләренә аңламаулык, колакларына ишетмәүлек, күзләренә күрмәүлек пәрдәсен корды һәм аларга ахирәттә олугъ ґәзаб булыр

Telugu

allah vari hrdayala mida mariyu vari cevula mida mudra vesadu. Mariyu vari kannula mida tera padi unnadi. Mariyu vari koraku ghoramaina siksa undi
allāh vāri hr̥dayāla mīda mariyu vāri cevula mīda mudra vēśāḍu. Mariyu vāri kannula mīda tera paḍi unnadi. Mariyu vāri koraku ghōramaina śikṣa undi
అల్లాహ్ వారి హృదయాల మీద మరియు వారి చెవుల మీద ముద్ర వేశాడు. మరియు వారి కన్నుల మీద తెర పడి ఉన్నది. మరియు వారి కొరకు ఘోరమైన శిక్ష ఉంది
అల్లాహ్‌ వారి హృదయాలపై,వారి చెవులపై ముద్రవేశాడు. వారి కళ్ళపై పొరవుంది. ఇంకా వారికి మహా (ఘోరమైన) శిక్ష వుంది

Thai

xallxhˌ di thrng prathabtra bn hawcı khxng phwk khea læa bn hu khxng phwk khea læw læa bn ta khxng phwk khea k mi sing bdbang xyu læa khea hela nan ca di rab kar lngthosʹ xan mhant
xạllxḥˌ dị̂ thrng prathạbtrā bn h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā læa bn h̄ū k̄hxng phwk k̄heā læ̂w læa bn tā k̄hxng phwk k̄heā k̆ mī s̄ìng bdbạng xyū̀ læa k̄heā h̄el̀ā nận ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xạn mh̄ạnt̒
อัลลอฮฺได้ทรงประทับตราบนหัวใจของพวกเขา และบนหูของพวกเขาแล้ว และบนตาของพวกเขาก็มีสิ่งบดบังอยู่ และเขาเหล่านั้น จะได้รับการลงโทษอันมหันต์
xallxhˌ di thrng prathabtra bn hawcı khxng phwk khea læa bn hu khxng phwk khea læw læa bn ta khxng phwk khea k mi sing bdbang xyu læa khea hela nan ca di rab kar lngthosʹ xan mhant
xạllxḥˌ dị̂ thrng prathạbtrā bn h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā læa bn h̄ū k̄hxng phwk k̄heā læ̂w læa bn tā k̄hxng phwk k̄heā k̆ mī s̄ìng bdbạng xyū̀ læa k̄heā h̄el̀ā nận ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xạn mh̄ạnt̒
อัลลอฮฺได้ทรงประทับตราบนหัวใจของพวกเขา และบนหูของพวกเขาแล้ว และบนตาของพวกเขาก็มีสิ่งบดบังอยู่ และเขาเหล่านั้น จะได้รับการลงโทษอันมหันต์

Turkish

Allah kalplerini, kulaklarını muhurlemistir, gozlerinde de perde var, pek buyuk azab onlara
Allah kalplerini, kulaklarını mühürlemiştir, gözlerinde de perde var, pek büyük azab onlara
Allah onların kalplerini ve kulaklarını muhurlemistir. Onların gozlerine de bir cesit perde gerilmistir ve onlar icin (dunya ve ahirette) buyuk bir azap vardır
Allah onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Onların gözlerine de bir çeşit perde gerilmiştir ve onlar için (dünya ve ahirette) büyük bir azap vardır
Allah, onların kalplerini ve kulaklarını muhurlemistir; gozlerinin uzerinde perdeler vardır. Ve buyuk azap onlaradır
Allah, onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir; gözlerinin üzerinde perdeler vardır. Ve büyük azap onlaradır
Allah onların kalblerine, kulaklarına muhur vurmustur. Gozlerinin uzerinde de bir perde vardır. Onlar icin buyuk bir azap vardır. (Hem dunyada, hem ahirette)
Allah onların kalblerine, kulaklarına mühür vurmuştur. Gözlerinin üzerinde de bir perde vardır. Onlar için büyük bir azâp vardır. (Hem dünyada, hem ahirette)
Allah (degismiyen sunneti geregi) onların kalblerini, kulaklarını muhurlemistir. Gozleri uzerinde de bir perde ve onlar icin buyuk bir azab vardır
Allah (değişmiyen sünneti gereği) onların kalblerini, kulaklarını mühürlemiştir. Gözleri üzerinde de bir perde ve onlar için büyük bir azâb vardır
Allah onların kalblerini ve kulaklarını muhurlemistir, gozlerinde de perde vardır ve buyuk azab onlar icindir
Allah onların kalblerini ve kulaklarını mühürlemiştir, gözlerinde de perde vardır ve büyük azab onlar içindir
Allah onlarin kalplerini ve kulaklarini muhurlemistir. Gozlerinin uzerinde bir de perde vardir. Ve buyuk azab onlaradir
Allah onlarin kalplerini ve kulaklarini mühürlemistir. Gözlerinin üzerinde bir de perde vardir. Ve büyük azab onlaradir
Allah onların kalplerini ve kulaklarını muhurlemistir. Onların gozlerine de bir cesit perde gerilmistir ve onlar icin (dunya ve ahirette) buyuk bir azap vardır
Allah onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Onların gözlerine de bir çeşit perde gerilmiştir ve onlar için (dünya ve ahirette) büyük bir azap vardır
ALLAH kalplerini ve kulaklarını muhurler. Gozlerinde perde vardır ve buyuk azap onlar icindir
ALLAH kalplerini ve kulaklarını mühürler. Gözlerinde perde vardır ve büyük azap onlar içindir
Allah onların kalplerini ve kulaklarını muhurlemistir. Gozlerinin uzerinde bir de perde vardır. Ve buyuk azab onlaradır
Allah onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Gözlerinin üzerinde bir de perde vardır. Ve büyük azab onlaradır
Allah, kalplerini ve kulaklarını muhurlemis; gozlerine de bir perde inmistir. Bunların hakkı pek buyuk bir azaptır
Allah, kalplerini ve kulaklarını mühürlemiş; gözlerine de bir perde inmiştir. Bunların hakkı pek büyük bir azaptır
Allah onların kalplerini ve kulaklarını muhurlemistir. Gozlerinin uzerinde bir de perde vardır. Ve buyuk azab onlaradır
Allah onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Gözlerinin üzerinde bir de perde vardır. Ve büyük azab onlaradır
Allah onların kalblerini ve kulaklarını muhurlemistir, onların gozlerinde perde vardır. Onları buyuk bir azap beklemektedir
Allah onların kalblerini ve kulaklarını mühürlemiştir, onların gözlerinde perde vardır. Onları büyük bir azap beklemektedir
Tanrı, kalplerini ve kulaklarını muhurlemistir; gozlerinde perde vardır ve buyuk azap onlaradır
Tanrı, kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir; gözlerinde perde vardır ve büyük azap onlaradır
Allah onların kalblerine de, kulaklarına da muhur basmısdır. Gozlerinin uzerinde bir de perde var. En buyuk azab onlarındır
Allah onların kalblerine de, kulaklarına da mühür basmışdır. Gözlerinin üzerinde bir de perde var. En büyük azâb onlarındır
Allah onların kalblerini ve kulaklarını muhurlemistir. Gozlerinin uzerinde bir perde vardır ve onlar icin buyuk bir azab vardır
Allah onların kalblerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Gözlerinin üzerinde bir perde vardır ve onlar için büyük bir azab vardır
Allah onların kalplerinin uzerini ve isitme (sem´i) hassasının uzerini muhurledi ve gorme (basar) hassasının uzerine gısavet (perde) cekti. Onlar icin azim (buyuk) bir azap vardır
Allah onların kalplerinin üzerini ve işitme (sem´î) hassasının üzerini mühürledi ve görme (basar) hassasının üzerine gışavet (perde) çekti. Onlar için azîm (büyük) bir azap vardır
Hatemallahu ala kulubihim ve ala sem´ıhim* ve ala ebsarihim gasaveh* ve lehum azabun azıym
Hatemallahü ala kulubihim ve ala sem´ıhim* ve ala ebsarihim ğaşaveh* ve lehüm azabün azıym
Hatemallahu ala kulubihim ve ala sem’ıhim, ve ala ebsarihim gısaveh(gısavetun), ve lehum azabun azim(azimun)
Hatemallâhu alâ kulûbihim ve alâ sem’ıhim, ve alâ ebsârihim gışâveh(gışâvetun), ve lehum azâbun azîm(azîmun)
Allah onların kalplerini ve kulaklarını muhurlemistir ve gozleri uzerinde de bir perde vardır; dehset verici bir azap beklemektedir onları
Allah onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir ve gözleri üzerinde de bir perde vardır; dehşet verici bir azap beklemektedir onları
hateme-llahu `ala kulubihim ve`ala sem`ihim. ve`ala ebsarihim gisaveh. velehum `azabun `azim
ḫateme-llâhü `alâ ḳulûbihim ve`alâ sem`ihim. ve`alâ ebṣârihim gişâveh. velehüm `aẕâbün `ażîm
Allah onların kalplerini ve kulaklarını muhurlemistir. Onların gozlerine de bir cesit perde gerilmistir ve onlar icin (dunya ve ahirette) buyuk bir azap vardır
Allah onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Onların gözlerine de bir çeşit perde gerilmiştir ve onlar için (dünya ve ahirette) büyük bir azap vardır
Allah, onların kalplerini ve kulaklarını muhurlemistir. Gozlerinde de perde vardır ve onlar icin buyuk bir azap vardır
Allah, onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Gözlerinde de perde vardır ve onlar için büyük bir azap vardır
Allah, onların kalplerini ve kulaklarını muhurlemistir. Gozlerinde de perde vardır ve onlar icin buyuk bir azap vardır
Allah, onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Gözlerinde de perde vardır ve onlar için büyük bir azap vardır
Allah onların kalplerini ve kulaklarını muhurlemistir. Gozlerine de bir perde inmistir. Bunların hakkı buyuk bir azaptır
Allah onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Gözlerine de bir perde inmiştir. Bunların hakkı büyük bir azaptır
Allah, onların kalblerini ve kulaklarını muhurlemistir, gozlerine de perde inmistir. Onlar icin buyuk bir azab vardır
Allah, onların kalblerini ve kulaklarını mühürlemiştir, gözlerine de perde inmiştir. Onlar için büyük bir azab vardır
Allah, onların kalplerini ve kulaklarını muhurlemistir; gozlerinin uzerinde de perdeler vardır. Ve buyuk azab onlarındır
Allah, onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir; gözlerinin üzerinde de perdeler vardır. Ve büyük azab onlarındır
Allah, onların kalplerini ve kulaklarını muhurlemistir, gozlerinde de perde vardır. Onlar icin buyuk bir azap vardır
Allah, onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir, gözlerinde de perde vardır. Onlar için büyük bir azap vardır
Allah onların kalpleri, kulakları uzerine muhur basmıstır. Onların kafa gozleri ustunde de bir perde vardır. Onlar icin korkunc bir azap ongorulmustur
Allah onların kalpleri, kulakları üzerine mühür basmıştır. Onların kafa gözleri üstünde de bir perde vardır. Onlar için korkunç bir azap öngörülmüştür
Allah onların kalpleri, kulakları uzerine muhur basmıstır. Onların kafa gozleri ustunde de bir perde vardır. Onlar icin korkunc bir azap ongorulmustur
Allah onların kalpleri, kulakları üzerine mühür basmıştır. Onların kafa gözleri üstünde de bir perde vardır. Onlar için korkunç bir azap öngörülmüştür
Allah onların kalpleri, kulakları uzerine muhur basmıstır. Onların kafa gozleri ustunde de bir perde vardır. Onlar icin korkunc bir azap ongorulmustur
Allah onların kalpleri, kulakları üzerine mühür basmıştır. Onların kafa gözleri üstünde de bir perde vardır. Onlar için korkunç bir azap öngörülmüştür

Twi

Nyankopͻn asi wͻn akoma ne wͻn aso, na wͻn ani nso akatasoͻ kata so; na wͻn wͻ asotwee kεseε paa

Uighur

اﷲ ئۇلارنىڭ دىللىرىنى ۋە قۇلاقلىرىنى پېچەتلىۋەتكەن (ئىماننىڭ نۇرى كىرمەيدۇ)، ئۇلارنىڭ كۆزلىرى پەردىلەنگەن (ھەقىقەتنى كۆرمەيدۇ)، ئۇلار (ئاخىرەتتە) قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ
ئاللاھ ئۇلارنىڭ دىللىرىنى ۋە قۇلاقلىرىنى پېچەتلىۋەتكەن (ئىماننىڭ نۇرى كىرمەيدۇ)، ئۇلارنىڭ كۆزلىرى پەردىلەنگەن (ھەقىقەتنى كۆرمەيدۇ)، ئۇلار (ئاخىرەتتە) قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ

Ukrainian

Аллаг запечатав їхні серця та слух, а на очах їхніх завіса. Чекає на них кара велика
BOH opechatuye yikhni rozum ta yikhnye slukhannya, ta yikhni ochi veiled. Vony zaznaly suvoroho retribution
БОГ опечатує їхні розум та їхнє слухання, та їхні очі veiled. Вони зазнали суворого retribution
Allah zapechatav yikhni sertsya ta slukh, a na ochakh yikhnikh zavisa. Chekaye na nykh kara velyka
Аллаг запечатав їхні серця та слух, а на очах їхніх завіса. Чекає на них кара велика
Allah zapechatav yikhni sertsya ta slukh, a na ochakh yikhnikh zavisa. Chekaye na nykh kara velyka
Аллаг запечатав їхні серця та слух, а на очах їхніх завіса. Чекає на них кара велика

Urdu

Allah ne unke dilon aur unke kaano par mohar laga di hai aur unki aankhon par purda padh gaya hai, woh sakht saza ke mustahiq hain
اللہ نے ان کے دلوں اور ان کے کانوں پر مہر لگا دی ہے اور ان کی آنکھوں پر پردہ پڑ گیا ہے وہ سخت سزا کے مستحق ہیں
الله نے ان کے دلوں اورکانوں پرمہر لگا دی ہے اور ان کی آنکھوں پر پردہ ہے اوران کے لیے بڑا عذا ب ہے
خدا نے ان کے دلوں اور کانوں پر مہر لگا رکھی ہے اور ان کی آنکھوں پر پردہ (پڑا ہوا) ہے اور ان کے لیے بڑا عذاب (تیار) ہے
مہر کر دی اللہ نے ان کےدلوں پر اور انکے کانوں پر اور ان کی آنکھوں پر پردہ ہے [۱۱] اور ان کے لئے بڑا عذاب ہے
خدا نے ان کے دلوں اور ان کے کانوں پر مہر لگا دی ہے اور ان کی آنکھوں پر پردہ پڑ گیا ہے۔ اور (آخرت میں) ان کے لیے بڑا عذاب ہے۔
Allah Taalaa ney inn kay dilon per aur inn kay kanon per mohar laga di hai aur inn ki aankhon per parda hai aur inn kay liye bara azab hai
اللہ تعالیٰ نے ان کے دلوں پر اور ان کے کانوں پر مہر کر دی ہے اور ان کی آنکھوں پر پرده ہے اور ان کے لئے بڑا عذاب ہے
Allah ne un ke dilo par aur un ke kaano par muhar kardi hai aur un ki aankho par parda hai aur un ke liye bada azaab hai
مُہر لگادی اللہ تعالیٰ نے ان کے دلوں پر ان کے کانوں پر اور ان کی آنکھوں پر پردہ ہے اور ان کے لیے بڑا عذاب ہے۔
اللہ نے (ان کے اپنے اِنتخاب کے نتیجے میں) ان کے دلوں اور کانوں پر مُہر لگا دی ہے اور ان کی آنکھوں پر پردہ (پڑ گیا) ہے اور ان کے لئے سخت عذاب ہے
اللہ نے ان کے دلوں پر اور ان کے کانوں پر مہر لگادی ہے اور ان کی آنکھوں پر پردہ پڑا ہوا ہے اور ان کے لئے زبردست عذاب ہے۔
خدا نے ان کے دلوں اور کانوں پر گویا مہر لگا دی ہے کہ نہ کچھ سنتے ہیںاور نہ سمجھتے ہیں اور آنکھوں پر بھی پردے پڑ گئے ہیں. ان کے واسطےآخرت میں عذابِ عظیم ہے

Uzbek

Аллоҳ уларнинг қалблари ва қулоқларини муҳрлаб қўйган ва кўзларида парда бор. Ва уларга улкан азоб бордир
Аллоҳ уларнинг дилларини ва қулоқларини муҳрлаб қўйган. Кўзларини эса парда қоплаб олган. Улар учун буюк азоб бордир
Аллоҳ уларнинг қалблари ва қулоқларини муҳрлаб қўйган ва кўзларида парда бор. Ва уларга улкан азоб бордир

Vietnamese

Allah đa niem kin tam long cua chung va lay tam man bit tai va mat cua chung lai; va chung se chiu mot su trung phat het suc to lon
Allah đã niêm kín tấm lòng của chúng và lấy tấm màn bịt tai và mắt của chúng lại; và chúng sẽ chịu một sự trừng phạt hết sức to lớn
Boi Allah đa đong dau len trai tim cua ho, con tai va mat cua ho đa bi bit kin, roi ho se phai chiu mot su trung phat khung khiep
Bởi Allah đã đóng dấu lên trái tim của họ, còn tai và mắt của họ đã bị bịt kín, rồi họ sẽ phải chịu một sự trừng phạt khủng khiếp

Xhosa

UAllâh Uzitywinile iintliziyo zabo. Ekuveni kwabo nasekuboneni kwabo kukho isigqubuthelo. Siya kuba sikhulu isohlwayo sabo

Yau

Allah wadindile chidindo m’mitima mwao ni m’mawiwi mwao, soni m’meso mwao mwana chisiwilo, basi tachipata jamanjao ilagasyo yekulungwa nnope
Allah ŵadindile chidindo m’mitima mwao ni m’mawiwi mwao, soni m’meso mwao mwana chisiŵilo, basi tachipata jamanjao ilagasyo yekulungwa nnope

Yoruba

Allahu fi edidi di okan won ati igboro won. Ebibo si bo iriran won. Iya nla si wa fun won
Allāhu fi èdídí dí ọkàn wọn àti ìgbọ́rọ̀ wọn. Èbìbò sì bo ìríran wọn. Ìyà ńlá sì wà fún wọn

Zulu