Achinese

Pakriban bulee tatanyong ligat Meunan jisasat lom masaalah Musa jaweub le suroh Hadharat Bulee kuneng that hu meujeureulah Galak that ate soe-soe nyang lihat Leumo ceudah that harok sileupah

Afar

Muusaw ku-Rabbi neh kallac is Bisuk-le Bisu neh Baxxaqqa haamkeh iyyen, Nabii Muusa keenil gacisak iyyeh, Diggah Yalli usuk is kaxxa walqinaan-le Sagay Bisi kak yableh yan mara Ruffu haa kinni Siinik iyya

Afrikaans

Hulle het gesê: Roep u Heer om ons ontwil aan, om te verduidelik wat haar kleur moet wees. En Moses het geantwoord: Hy sê sy is ’n geel koei, warm van kleur en aangenaam vir die oog

Albanian

I thane, lute Zotin tend per hir tonin le te na sqaroje cfare ngjyre duhet te kete. Po thote, - u pergjegj ai, se ajo eshte nje lope qimeverdhe me ngjyre te theksuar, qe i pelqen gjithkujt
I thanë, lute Zotin tënd për hir tonin le të na sqarojë çfarë ngjyre duhet të ketë. Po thotë, - u përgjegj ai, se ajo është një lopë qimeverdhë me ngjyrë të theksuar, që i pëlqen gjithkujt
Ata thane: “Lutju Zotit tend, qe te na shpjegoje cfare ngjyre ka ajo!” Musai tha: “Me te vertete Ai, (Perendia) thote se ajo eshte lope ngjyra e se ciles eshte tejet e verdhe, te cilen e pelqejne shikuesit”
Ata thanë: “Lutju Zotit tënd, që të na shpjegojë çfarë ngjyre ka ajo!” Musai tha: “Me të vërtetë Ai, (Perëndia) thotë se ajo është lopë ngjyra e së cilës është tejet e verdhë, të cilën e pëlqejnë shikuesit”
Ata thane: “Lutju Zotit tend qe te na shpjegoje cfare ngjyre te kete ajo!” Musai tha: “Ai thote se ajo duhet te jete lope me ngjyre te verdhe te ndezur, te cilen e pelqejne shikuesit”
Ata thanë: “Lutju Zotit tënd që të na shpjegojë çfarë ngjyre të ketë ajo!” Musai tha: “Ai thotë se ajo duhet të jetë lopë me ngjyrë të verdhë të ndezur, të cilën e pëlqejnë shikuesit”
Ata thane: “Lute Zotin tend per ne qe te na sqaroje cfare eshte ngjyra e saj? A tha: “Ai thote se ajo eshte nje lope e verdhe, ngjyra e saj eshte e forte qe kenaqe shikuesit”
Ata thanë: “Lute Zotin tënd për ne që të na sqarojë çfarë është ngjyra e saj? A tha: “Ai thotë se ajo është një lopë e verdhë, ngjyra e saj është e fortë që kënaqë shikuesit”
Ata thane: "Lute Zotin tend per ne qe te na sqaroje cfare eshte ngjyra e saj"! Ai tha: "Ai thote se ajo eshte nje lope e verdhe, ngjyra e saj eshte e forte qe kenaqe shikuesit
Ata thanë: "Lute Zotin tënd për ne që të na sqarojë çfarë është ngjyra e saj"! Ai tha: "Ai thotë se ajo është një lopë e verdhë, ngjyra e saj është e fortë që kënaqë shikuesit

Amharic

«lenya getahini t’eyik’ilini፤ melikwa mini inidehone lenya yigilets’ilini» alu፡፡ «irisu iriswa melikwa demak’i temelikachochini yemitasidesiti dalecha lami nati yilachihwali» alachewi፡፡
«lenya gētahini t’eyik’ilini፤ melikwa mini inideẖone lenya yigilets’ilini» ālu፡፡ «irisu iriswa melikwa demak’i temelikachochini yemitasidesiti dalecha lami nati yilachiḫwali» ālachewi፡፡
«ለኛ ጌታህን ጠይቅልን፤ መልኳ ምን እንደኾነ ለኛ ይግለጽልን» አሉ፡፡ «እርሱ እርሷ መልኳ ደማቅ ተመልካቾችን የምታስደስት ዳለቻ ላም ናት ይላችኋል» አላቸው፡፡

Arabic

«قالوا ادع لنا ربك يبين لنا ما لونها قال إنه يقول إنها بقرة صفراء فاقع لونها» شديد الصفرة، «تسر الناظرين» إليها بحسنها أي تعجبهم
feadu 'iilaa jdalhm qaylyn: ade lana rabak yuadih lana lwnha. qal: 'iinah yqwl: 'iinaha baqarat safra' shadidat alssufrt, tasurr man yanzur 'ilyha
فعادوا إلى جدالهم قائلين: ادع لنا ربك يوضح لنا لونها. قال: إنه يقول: إنها بقرة صفراء شديدة الصُّفْرة، تَسُرُّ مَن ينظر إليها
Qaloo odAAu lana rabbaka yubayyin lana ma lawnuha qala innahu yaqoolu innaha baqaratun safrao faqiAAun lawnuha tasurru alnnathireena
Qaalud-'u lanaa rabaaka yubaiyil lanaa maa lawnuhaa; qaala innahoo yaqoolu innahaa baqaratun safraaa'u faqi'ul lawnuhaa tasurrunnaazireen
Qaloo odAAu lana rabbakayubayyin lana ma lawnuha qala innahuyaqoolu innaha baqaratun safrao faqiAAunlawnuha tasurru annathireen
Qaloo odAAu lana rabbaka yubayyin lana ma lawnuha qala innahu yaqoolu innaha baqaratun safrao faqiAAun lawnuha tasurru alnnathireena
qalu ud'ʿu lana rabbaka yubayyin lana ma lawnuha qala innahu yaqulu innaha baqaratun safrau faqiʿun lawnuha tasurru l-nazirina
qalu ud'ʿu lana rabbaka yubayyin lana ma lawnuha qala innahu yaqulu innaha baqaratun safrau faqiʿun lawnuha tasurru l-nazirina
qālū ud'ʿu lanā rabbaka yubayyin lanā mā lawnuhā qāla innahu yaqūlu innahā baqaratun ṣafrāu fāqiʿun lawnuhā tasurru l-nāẓirīna
قَالُوا۟ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ یُبَیِّن لَّنَا مَا لَوۡنُهَاۚ قَالَ إِنَّهُۥ یَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةࣱ صَفۡرَاۤءُ فَاقِعࣱ لَّوۡنُهَا تَسُرُّ ٱلنَّـٰظِرِینَ
قَالُواْ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوۡنُهَاۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةࣱ صَفۡرَآءُ فَاقِعࣱ لَّوۡنُهَا تَسُرُّ ٱلنَّٰظِرِينَ
قَالُواْ اُ۟دۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوۡنُهَاۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةࣱ صَفۡرَآءُ فَاقِعࣱ لَّوۡنُهَا تَسُرُّ اُ۬لنَّٰظِرِينَ
قَالُواْ اُ۟دۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوۡنُهَاۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٞ صَفۡرَآءُ فَاقِعٞ لَّوۡنُهَا تَسُرُّ اُ۬لنَّٰظِرِينَ
قَالُوا ادۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنۡ لَّنَا مَا لَوۡنُهَاؕ قَالَ اِنَّهٗ يَقُوۡلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفۡرَآءُۙ فَاقِعٌ لَّوۡنُهَا تَسُرُّ النّٰظِرِيۡنَ
قَالُوا۟ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ یُبَیِّن لَّنَا مَا لَوۡنُهَاۚ قَالَ إِنَّهُۥ یَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةࣱ صَفۡرَاۤءُ فَاقِعࣱ لَّوۡنُهَا تَسُرُّ ٱلنَّـٰظِرِینَ
قَالُوا ادۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنۡ لَّنَا مَا لَوۡنُهَاﵧ قَالَ اِنَّهٗ يَقُوۡلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفۡرَآءُﶈ فَاقِعٌ لَّوۡنُهَا تَسُرُّ النّٰظِرِيۡنَ ٦٩
Qalu Ad`u Lana Rabbaka Yubayyin Lana Ma Lawnuha Qala 'Innahu Yaqulu 'Innaha Baqaratun Safra'u Faqi`un Lawnuha Tasurru An-Nazirina
Qālū Ad`u Lanā Rabbaka Yubayyin Lanā Mā Lawnuhā Qāla 'Innahu Yaqūlu 'Innahā Baqaratun Şafrā'u Fāqi`un Lawnuhā Tasurru An-Nāžirīna
قَالُواْ اُ۟دْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَاۖ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةࣱ صَفْرَآءُ فَاقِعࣱ لَّوْنُهَاۖ تَسُرُّ اُ۬لنَّٰظِرِينَۖ‏
قَالُواْ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوۡنُهَاۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةࣱ صَفۡرَآءُ فَاقِعࣱ لَّوۡنُهَا تَسُرُّ ٱلنَّٰظِرِينَ
قَالُواْ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوۡنُهَاۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةࣱ صَفۡرَآءُ فَاقِعࣱ لَّوۡنُهَا تَسُرُّ ٱلنَّٰظِرِينَ
قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنَا مَا لَوْنُهَا ۚ قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاءُ فَاقِعٌ لَوْنُهَا تَسُرُّ النَّاظِرِينَ
قَالُواْ اُ۟دۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوۡنُهَاۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةࣱ صَفۡرَآءُ فَاقِعࣱ لَّوۡنُهَا تَسُرُّ اُ۬لنَّٰظِرِينَ
قَالُواْ اُ۟دۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوۡنُهَاۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٞ صَفۡرَآءُ فَاقِعٞ لَّوۡنُهَا تَسُرُّ اُ۬لنَّٰظِرِينَ
قَالُواْ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوۡنُهَاۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٞ صَفۡرَآءُ فَاقِعٞ لَّوۡنُهَا تَسُرُّ ٱلنَّـٰظِرِينَ
قَالُواْ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوۡنُهَاۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةࣱ صَفۡرَآءُ فَاقِعࣱ لَّوۡنُهَا تَسُرُّ ٱلنَّٰظِرِينَ
قالوا ادع لنا ربك يبين لنا ما لونها قال انه يقول انها بقرة صفراء فاقع لونها تسر النظرين
قَالُواْ اُ۟دْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَاۖ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةࣱ صَفْرَآءُ فَاقِعࣱ لَّوْنُهَاۖ تَسُرُّ اُ۬لنَّٰظِرِينَۖ
قَالُواْ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوۡنُهَاۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٞ صَفۡرَآءُ فَاقِعٞ لَّوۡنُهَا تَسُرُّ ٱلنَّـٰظِرِينَ (فَاقِعٌ: شَدِيدَةُ الصُّفْرَةِ)
قالوا ادع لنا ربك يبين لنا ما لونها قال انه يقول انها بقرة صفراء فاقع لونها تسر النظرين (فاقع: شديدة الصفرة)

Assamese

Sihamte ka’le, ‘tumi tomara pratipalakara ocarata amara babe du'a karaa, te'om yena amaka spastabharae karai diye ye, ta'ira ram kenekuraa ha’ba lage?’ Mucha'i ka’le, ‘te'om kaiche, ga'ijani haladhiya ranara ha’ba lage, ati ujjala ram bisista, yito darsakasakalaka ananda diba’
Siham̐tē ka’lē, ‘tumi tōmāra pratipālakara ōcarata āmāra bābē du'ā karaā, tē'ōm̐ yēna āmāka spaṣṭabhāraē karai diẏē yē, tā'ira raṁ kēnēkuraā ha’ba lāgē?’ Muchā'i ka’lē, ‘tē'ōm̐ kaichē, gā'ijanī hāladhīẏā raṅara ha’ba lāgē, ati ujjala raṁ biśiṣṭa, yiṭō darśakasakalaka ānanda diba’
সিহঁতে ক’লে, ‘তুমি তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰত আমাৰ বাবে দুআ কৰা, তেওঁ যেন আমাক স্পষ্টভাৱে কৰি দিয়ে যে, তাইৰ ৰং কেনেকুৱা হ’ব লাগে?’ মুছাই ক’লে, ‘তেওঁ কৈছে, গাইজনী হালধীয়া ৰঙৰ হ’ব লাগে, অতি উজ্জল ৰং বিশিষ্ট, যিটো দৰ্শকসকলক আনন্দ দিব’।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Rəbbinə dua et ki, onun rəngini də bizə bildirsin!” Musa dedi: “Allah buyurur ki, o, sarı rəngli parlaq bir inəkdir. Ona baxanları sevindirir”
Onlar dedilər: “Rəbbinə dua et ki, onun rəngini də bizə bildirsin!” Musa dedi: “Allah buyurur ki, o, sarı rəngli parlaq bir inəkdir. Ona baxanları sevindirir”
Onlar dedilər: “Bizim ucun Rəbbinə dua et ki, onun rəngini də bizə bil­dir­sin!” Musa dedi: “Allah bu­yurur ki, o, sarı rəngli par­laq, həm də baxan­ların xosuna gələn bir inək­dir.”
Onlar dedilər: “Bizim üçün Rəbbinə dua et ki, onun rəngini də bizə bil­dir­sin!” Musa dedi: “Allah bu­yurur ki, o, sarı rəngli par­laq, həm də baxan­ların xoşuna gələn bir inək­dir.”
Onlar dedilər: “Bizdən otru Rəbbini cagırıb sorus, qoy onun rəngini də bizə bildirsin”. O da cavabında: “(Allah) onun tund sarı rəngli və gorənlərə xos gələn (bir inək) oldugunu buyurur”, dedi
Onlar dedilər: “Bizdən ötrü Rəbbini çağırıb soruş, qoy onun rəngini də bizə bildirsin”. O da cavabında: “(Allah) onun tünd sarı rəngli və görənlərə xoş gələn (bir inək) olduğunu buyurur”, dedi

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߙߊ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߕߎ߲߯ ߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߞߐ߬ߟߐ ߝߐ߫ ߒ߬ ߧߋ߫، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߛߌ߬ߡߛߏ߬ ߛߊߦߌߡߊ߫ ߞߟߐ߬ ߞߐ߯ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߝߟߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߟߊߛߍߥߊ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߙߊ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߕߎ߲߯ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߞߐ߬ߟߐ ߝߐ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ، ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߛߌ߬ߡߛߏ߬ ߛߊߦߌߡߊ ߟߋ߬ ߡߍ߲ ߞߐ߬ߟߐ ߞߐ߯ߣߍ߲߫ ߸ ( ߝߏ߫ ) ߊ߬ ߦߋ߫ ߝߟߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߟߊߛߍߥߊ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߙߊ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߕߎ߲߯ ߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߞߐ߬ߟߐ ߝߐ߫ ߒ߬ ߧߋ߫، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߛߌ߬ߡߛߏ߬ ߛߊߦߌߡߊ߫ ߞߟߐ߬ ߞߐ߯ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߝߟߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߟߊߛߍߥߊ߫ ߟߊ߫

Bengali

Tara balala, ‘amade jan'ya tomara raba ke dako, setara rana ki, ta yena amaderake bale dena’. Musa balalena, tini balechena, seta haluda barnera gabhi, ujjbala garha rana bisista, ya darsakadera ananda deya’
Tārā balala, ‘āmādē jan'ya tōmāra raba kē ḍākō, sēṭāra raṅa kī, tā yēna āmādērakē balē dēna’. Mūsā balalēna, tini balēchēna, sēṭā haluda barṇēra gābhī, ujjbala gāṛha raṅa biśiṣṭa, yā darśakadēra ānanda dēẏa’
তারা বলল, ‘আমাদে জন্য তোমার রব কে ডাকো, সেটার রঙ কী, তা যেন আমাদেরকে বলে দেন’। মূসা বললেন, তিনি বলেছেন, সেটা হলুদ বর্ণের গাভী, উজ্জ্বল গাঢ় রঙ বিশিষ্ট, যা দর্শকদের আনন্দ দেয়’।
Tara balala, tomara palanakartara kache amadera jan'ya prarthana kara ye, tara rana kirupa habe? Musa (ah) balalena, tini balechena ye, garha pitabarnera gabhi-ya darsakadera camatkrta karabe.
Tārā balala, tōmāra pālanakartāra kāchē āmādēra jan'ya prārthanā kara yē, tāra raṅa kirūpa habē? Mūsā (āḥ) balalēna, tini balēchēna yē, gāṛha pītabarṇēra gābhī-yā darśakadēra camaṯkr̥ta karabē.
তারা বলল, তোমার পালনকর্তার কাছে আমাদের জন্য প্রার্থনা কর যে, তার রঙ কিরূপ হবে? মূসা (আঃ) বললেন, তিনি বলেছেন যে, গাঢ় পীতবর্ণের গাভী-যা দর্শকদের চমৎকৃত করবে।
Tara balalo -- “amadera jan'ya tomara prabhura kache prarthana karo tini amadera kholakhuli bale dina tara rana kemana.” Tini balalena -- “tini abasya'i balechena, seti nihsandeha haluda ranera bachura, tara rana ati ujjbala -- darsakadera kache manorama.”
Tārā balalō -- “āmādēra jan'ya tōmāra prabhura kāchē prārthanā karō tini āmādēra khōlākhuli balē dina tāra raṅa kēmana.” Tini balalēna -- “tini abaśya'i balēchēna, sēṭi niḥsandēha haluda raṅēra bāchura, tāra raṅa ati ujjbala -- darśakadēra kāchē manōrama.”
তারা বললো -- “আমাদের জন্য তোমার প্রভুর কাছে প্রার্থনা করো তিনি আমাদের খোলাখুলি বলে দিন তার রঙ কেমন।” তিনি বললেন -- “তিনি অবশ্যই বলেছেন, সেটি নিঃসন্দেহ হলুদ রঙের বাছুর, তার রঙ অতি উজ্জ্বল -- দর্শকদের কাছে মনোরম।”

Berber

Nnan: "nuj ar Mass ik, ad a$ d Ibeggen ini s". Inna: "Neppa, s tidep, la Iqqao: d tafunast tawoa$t, ini imfeooeo, ad iaaoeb w ip iwalan
Nnan: "nuj ar Mass ik, ad a$ d Ibeggen ini s". Inna: "Neppa, s tidep, la Iqqaô: d tafunast tawôa$t, ini imfeooeo, ad iaâoeb w ip iwalan

Bosnian

Zamoli Gospodara svoga, u nase ime" – rekose – "da nam objasni kakve boje treba biti." – "On porucuje" – odgovori on – "da ta krava treba biti jarkorumene boje, da se svidi onima koji je vide
Zamoli Gospodara svoga, u naše ime" – rekoše – "da nam objasni kakve boje treba biti." – "On poručuje" – odgovori on – "da ta krava treba biti jarkorumene boje, da se svidi onima koji je vide
Zamoli Gospodara svoga, u nase ime", - rekose - "da nam objasni kakve boje treba da bude." - "On porucuje" - odgovori on - "da ta krava treba da bude jarko rumene boje, da se svidi onima koji je vide
Zamoli Gospodara svoga, u naše ime", - rekoše - "da nam objasni kakve boje treba da bude." - "On poručuje" - odgovori on - "da ta krava treba da bude jarko rumene boje, da se svidi onima koji je vide
Zamoli za nas Gospodara svoga", rekose oni, "da nam objasni kakve boje treba biti!" "On kaze", rece on, "da treba biti svijetlozute boje, da se svidi onima koji je vide
Zamoli za nas Gospodara svoga", rekoše oni, "da nam objasni kakve boje treba biti!" "On kaže", reče on, "da treba biti svijetložute boje, da se svidi onima koji je vide
Rekose: "Moli za nas Gospodara svog da nam objasni, kakva je boja njena". Rece: "Doista, On kaze: 'Uistinu, to je zuta krava. Svijetla je boja njena, raduje posmatrace
Rekoše: "Moli za nas Gospodara svog da nam objasni, kakva je boja njena". Reče: "Doista, On kaže: 'Uistinu, to je žuta krava. Svijetla je boja njena, raduje posmatrače
KALU ED’U LENA REBBEKE JUBEJJIN LENA MA LEWNUHA KALE ‘INNEHU JEKULU ‘INNEHA BEKARETUN SEFRA’U FAKI’UN LEWNUHA TESURRU EN-NADHIRINE
Zamoli za nas Gospodara svoga", rekose oni, "da nam objasni kakve boje treba biti!" "On kaze", rece on, "da treba biti zute boje, da se svidi onima koji je vide
Zamoli za nas Gospodara svoga", rekoše oni, "da nam objasni kakve boje treba biti!" "On kaže", reče on, "da treba biti žute boje, da se svidi onima koji je vide

Bulgarian

Rekokha: “Pozovi ni tvoya Gospod, da ni razkrie kakuv da bude tsvetut i!” Reche: “Kazva da e krava suvsem zhulta na tsvyat, za radost na ochite.”
Rekokha: “Pozovi ni tvoya Gospod, da ni razkrie kakŭv da bŭde tsvetŭt ĭ!” Reche: “Kazva da e krava sŭvsem zhŭlta na tsvyat, za radost na ochite.”
Рекоха: “Позови ни твоя Господ, да ни разкрие какъв да бъде цветът й!” Рече: “Казва да е крава съвсем жълта на цвят, за радост на очите.”

Burmese

(ထိုကိစ္စနှင့်ပတ်သက်၍ ဆက်လက်ပြဿနာဖန်တီးလိုသည့် သဘောဖြင့်) “အဘယ်အရောင်မျိုးဖြစ်သည် ကို ကျွန်ုပ်တို့အတွက် အသေအချာ ရှင်းလင်းပေးရန် သင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံ ဆုတောင်းပန်ကြားလော့။” ဟု တုံ့ပြန်ပြောခဲ့ကြ၏။ “အရှင်မြတ်မိန့်တော်မူသည်မှာ ကြည့်ရှူသူတို့အား အားရကျေနပ်စေသည့် အဝါရင့်ရောင် ဖြစ်ရမည်။”ဟုဖြေခဲ့သည်။
၆၉။ တမန် သူတို့က နွားမ၏အရောင်ကို မိန့်တော်မူရန် သင်၏အရှင်သခင်အား လျှောက်ပါလော့ဟု ဆို၏။ ထိုအခါ မူဆာက မှတ်သားကြလော့။ နွားမ၏အရောင်မှာ အဝါဖြစ်၍ မြင်ရသူတိုင်း နှစ်သက် လောက်အောင် တောက်ပြောင်စေရမည်ဟု ဗျာဒိတ်တော်လာ၏ဟုဖြေဆို၏။
(တဖန်) ယင်းအမျိုးသားများက (အို-နဗီ တမန်တော်မူစာ) ကျွန်တော်မျိုးများ သိနားလည်ရန်အဖို့ အသင့်အားမွေးမြူတော်မူသော အရှင်၏အထံ တော်၌ ထိုနွားမ၏ အသွေးအရောင် အဘယ်ကဲ့သို့ဖြစ်သည်ကို ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ရှင်းလင်းဖော်ပြ ပေးသနားတော်မူရန် ဆုတောင်းပတ္ထနာ ပြုပေးပါဦး ဟု တောင်းပန် လျှောက်ထားကြသည်။ ထိုအခါ နဗီ တမန်တော်မူစာ (အလိုင်ဟစ္စလာမ်) က ပြန်လည်ဖြေ ကြားတော်မူသည်မှာ (အို-အချင်းတို့) ဧကန်စင်စစ် ယင်းနွားမသည် အဝါရင့်ရောင် တောက်ပြောင် လျက်ရှိပြီးကြည့်ရှုသူများအား စက္ခုပသာဒဖြစ်စေ၍ (စိတ်ကို) ကြည်လင်ရွှင်လန်းစေနိုင်သော နွားမပင်ဖြစ်စေရမည် ဟု အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က မိန့်ကြားတော်မူသည်။
ထိုအမျိုးသားများက ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်၊ (အို-တမန်‌တော်မူစာ)အသင်သည် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် ထိုနွားမသည် မည်သည့်အရာင်အ‌သွေးရှိ‌သော နွားမဖြစ်သည်ကို ရှင်းလင်း‌ဖော်ပြရန် ‌တောင်းခံ‌ပေးပါ။ ၎င်း(တမန်‌တော်မူစာ)က‌ပြောခဲ့သည်- အမှန်ပင် အရှင်မြတ်က အမိန့်ရှိ‌တော်မူသည်- အမှန်မုချ ထိုနွားမသည် ကြည့်ရှုသူများအား စိတ်ကြည်နူး‌စေသည့် အဝါရင့်‌ရောင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Van dir: «Demana al teu Senyor de la nostra part que ens aclareixi de quin color ha de ser. Va dir: «Diu que es una vaca groga d'un groc intens, que faci les delicies dels que la miren»
Van dir: «Demana al teu Senyor de la nostra part que ens aclareixi de quin color ha de ser. Va dir: «Diu que és una vaca groga d'un groc intens, que faci les delícies dels que la miren»

Chichewa

Iwo adati: “Pempha kwa Ambuye wako kuti atiuze ife maonekedwe a ng’ombeyo”. Mose adati: “Ambuye wanu akuti ng’ombeyo ndi yachikasu yowala ndi yokondweretsa anthu oiona.”
“Iwo adatinso: “Tipemphere kwa Mbuye wako kuti atilongosolere maonekedwe ake.” (Mûsa) adati: “Iye akuti ng’ombeyo ikhale yachikasu kwambiri, yowakondweretsa oiwona.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Qing ni ti women qingqiu ni de zhu wei women shuoming na tou niu de maose. Ta shuo wo de zhu shuo: Na tou niu maose chun huang, jian zhe xiyue.
Tāmen shuō: Qǐng nǐ tì wǒmen qǐngqiú nǐ de zhǔ wèi wǒmen shuōmíng nà tóu niú de máosè. Tā shuō wǒ de zhǔ shuō: Nà tóu niú máosè chún huáng, jiàn zhě xǐyuè.
他们说:请你替我们请求你的主为我们说明那头牛的毛色。他说我的主说:那头牛毛色纯黄,见者喜悦。
Tamen shuo:“Qing ni ti women qiu ni de zhu wei women chanming ta shi shenme yanse de niu?” Ta [mu sa] shuo:“Ta [an la] shuo:“Ta shi yitou huangniu, yanse chun huang, jian zhe xiyue.”
Tāmen shuō:“Qǐng nǐ tì wǒmen qiú nǐ de zhǔ wèi wǒmen chǎnmíng tā shì shénme yánsè de niú?” Tā [mù sà] shuō:“Tā [ān lā] shuō:“Tā shì yītóu huángniú, yánsè chún huáng, jiàn zhě xǐyuè.”
他们说:“请你替我们求你的主为我们阐明它是什么颜色的牛?”他[穆萨]说:“他[安拉]说:“它是一头黄牛,颜色纯黄,见者喜悦。”
Tamen shuo:“Qing ni ti women qingqiu ni de zhu wei women shuoming na tou niu de maose.” Ta shuo:“Wo de zhu shuo: Na tou niu de maose chun huang, jian zhe xiyue.”
Tāmen shuō:“Qǐng nǐ tì wǒmen qǐngqiú nǐ de zhǔ wèi wǒmen shuōmíng nà tóu niú de máosè.” Tā shuō:“Wǒ de zhǔ shuō: Nà tóu niú de máosè chún huáng, jiàn zhě xǐyuè.”
他们说:“请你替我们请求你的主为我们说明那头牛的毛色。”他说:“我的主说:那头牛的毛色纯黄,见者喜悦。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Qing ni ti women qingqiu ni de zhu wei women shuoming na tou niu de maose.” Ta shuo:“Wo de zhu shuo: Na tou niu maose chun huang, jian zhe xiyue.”
Tāmen shuō:“Qǐng nǐ tì wǒmen qǐngqiú nǐ de zhǔ wèi wǒmen shuōmíng nà tóu niú de máosè.” Tā shuō:“Wǒ de zhǔ shuō: Nà tóu niú máosè chún huáng, jiàn zhě xǐyuè.”
他们说:“请你替我们请求你的主为我们说明那头 牛的毛色。”他说:“我的主说:那头牛毛色纯黄,见者喜 悦。”
Tamen shuo:`Qing ni ti women qingqiu ni de zhu wei women shuoming na tou niu de maose.'Ta shuo:`Wo de zhu shuo: Na tou niu maose chun huang, jian zhe xiyue.'
Tāmen shuō:`Qǐng nǐ tì wǒmen qǐngqiú nǐ de zhǔ wèi wǒmen shuōmíng nà tóu niú de máosè.'Tā shuō:`Wǒ de zhǔ shuō: Nà tóu niú máosè chún huáng, jiàn zhě xǐyuè.'
他們說:「請你替我們請求你的主為我們說明那頭牛的毛色。」他說:「我的主說:那頭牛毛色純黃,見者喜悅。」

Croatian

Rekose: “Moli za nas Gospodara svog da nam objasni, kakva je boja njena”. Rece: “Doista, On kaze: ’Uistinu, to je zuta krava. Svijetla je boja njena, raduje posmatrace.”
Rekoše: “Moli za nas Gospodara svog da nam objasni, kakva je boja njena”. Reče: “Doista, On kaže: ’Uistinu, to je žuta krava. Svijetla je boja njena, raduje posmatrače.”

Czech

Rekli: „Popros za nas u Pana sveho, jake ma byti barvy.“ Rekl: „Zajiste pravi Pan: Krava ta ma byti barvy jasne zlute, aby potesenim byla zrakum na ni patricim.“
Řekli: „Popros za nás u Pána svého, jaké má býti barvy.“ Řekl: „Zajisté praví Pán: Kráva ta má býti barvy jasně žluté, aby potěšením byla zrakům na ni patřícím.“
Oni odrikavat Prijit svuj Magnat beet nas ji barva. On odrikavat On odrikavat ena jsem senzacni jalovice chytry barva spokojeny beholders
Oni odríkávat Prijít svuj Magnát beet nás jí barva. On odríkávat On odríkávat ena jsem senzacní jalovice chytrý barva spokojený beholders
Rekli: "Popros za Nas Pana sveho, aby nam vysvetlil, jakou ma mit barvu!" Odpovedel: "Hle, Pan pravi: Necht je to krava zlute jasne barvy pro radost vsem, kdoz na ni se divaji
Řekli: "Popros za Nás Pána svého, aby nám vysvětlil, jakou má mít barvu!" Odpověděl: "Hle, Pán praví: Nechť je to kráva žluté jasné barvy pro radost všem, kdož na ni se dívají

Dagbani

Ka bɛ yεli: “(Yaa nyini Musa)! Suhimi a Duuma n-ti ti, ka O baŋsi ti o (nahu maa) nimgbiŋkom ni nyε shεli,” ka o yεli: “Achiika! O (Naawuni) yεrimi ni o nyɛla naɣidozim (naɣiʒee, ka o nimgbiŋkom zilgi, ka palgiri ban yuundi o suhu.”)

Danish

De sagde Benævner Deres Lord udfolde os hendes farve. Han sagde Han sir hun er gule heifer lyse farvede behager beholders
Zij zeiden: "Bid voor ons tot uw Heer, dat Hij het ons duidelijk make, welke kleur zij heeft" Hij antwoordde: "Hij zegt, dat het een gele koe is met een diepe kleur, aangenaam voor hen, die haar zien

Dari

(باز) گفتند: از پروردگارت درخواست کن که برای ما بیان کند رنگ آن چگونه است؟ گفت: او می‌فرماید: آن گاوی است زرد رنگ که بینندگان را شاد می‌کند

Divehi

އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. އެ ގެރީގެ ކުލައަކީ ކޮބައިކަން އަޅުގަނޑުމެންނަށް ބަޔާންކޮށްދެއްވުމަށް، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް ދަންނަވައިދެއްވާށެވެ! އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެ وحى ކުރައްވައި އަންގަވަތެވެ. އެއީ، ހަމަކަށަވަރުން ބަލާމީހުންނަށް އުފާވެރިކަން ދެނިވި، ރީނދޫކުލައިގެ ކުލަގަދަ ގެރިއެކެވެ

Dutch

Zij zeiden: "Bid voor ons tot jouw Heer dat Hij ons duidelijk maakt wat haar kleur moet zijn." Hij zei: "Dit zegt Hij, dat zij een gele koe moet zijn, van een heldere kleur, die de kijkers verheugt
De Israëlieten antwoordden: "Bid uwen Heer, ons duidelijk te verklaren welke kleur zij moet hebben."--"God zeide," antwoordde hij, "zij zijn
Zij zeiden: "Roep voor ons jouw Heer aan, opdat Hij ons duidelijk maakt wat haar kleur is.' Hij zei: "Hij zeg dat het een koe met een heldere gele kleur is, die de toeschouwers verheugt
Zij zeiden: 'Bid voor ons tot uw Heer, dat Hij het ons duidelijk make, welke kleur zij heeft' Hij antwoordde: 'Hij zegt, dat het een gele koe is met een diepe kleur, aangenaam voor hen, die haar zien

English

They said, ‘Call on your Lord for us, to show us what colour it should be.’ He answered, ‘God says it should be a bright yellow cow, pleasing to the eye.’
They said: “Call upon your Lord for us to make clear to us what its color is.” He said: “Surely, He (Allah) says, it is a cow yellow bright in its color that pleases the beholders (who look at).”
They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us Her colour." He said: "He says: A fawn-coloured heifer, pure and rich in tone, the admiration of beholders
They said: supplicate for us unto thy Lord that He make manifest unto us whatever her colour should be. He said: verily He saith, she should be a yellow cow the colour whereof is deepest, delighting the beholders
But they further asked, "Please request your Lord to make it clear to us of what colour she should be." Moses answered, "He says that she should be of yellow colour, so deep and bright as to delight the beholders
Call on your Lord," they said, "to tell us the colour of the cow." "God says," answered Moses, "a fawn coloured cow, rich yellow, well pleasing to the eye
They said, ´Ask your Lord to make it clear to us what colour it should be.´ He said, ´He says it should be a red cow, the colour of sorrel, a pleasure to all who look.´
They said, 'Pray to thy Lord for us, that He make clear to us what her colour may be.' He said, 'He says she shall be a golden cow, bright her colour, gladdening the beholders
They said, “Ask your Lord on our behalf to make plain to us its color.” He said, “He says a fawn-colored heifer, natural and rich in tone, the admiration of all beholders.”
They said: call on your Master on our behalf to clarify for us what is its color. He said: He (God) says that it is a cow, yellow with its color bright, pleasing the viewers
They said, ‘Invoke your Lord for us that He may clarify for us what her colour may be.’ He said, ‘He says, she is a cow that is yellow, of a bright hue, pleasing to the onlookers.’
They said, ‘Invoke your Lord for us, that He may clarify for us what her colour may be.’ He said, ‘He says, She is a cow that is yellow, of a bright hue, pleasing to the onlookers.’
They (continuing to make trouble about the matter) responded: "Pray for us to your Lord that He may make clear to us what color it should be." He (Moses) answered: "He says, it should be a yellow cow, radiant its color, gladdening those who see
Again they said: "Beseech Allah, your Creator, on our behalf to indicate to us its colour". Mussa said: Allah says: "It is a vivid yellow cow particularly attractive to beholders
They said: “Call upon your Nourisher-Sustainer for us to make plain to us what is its colour.” (Musa) said: “Verily, He says 'verily, it is a yellow cow, bright is its colour. She delights the beholders.' ”
They said: Call to thy Lord for us to make manifest to us what hue she is. He said: Truly, He says: She is a saffron-colored cow —one that is bright in hue— that makes the ones who look on her joyous
(Again) they said, "(Oh Musa), call your Lord for us, and have Him ascertain for us its color." (Musa) said, "He says that the cow is yellow; bright and brilliant yellow that delights the onlookers
They said, 'Pray now thy Lord to show us what her colour is to be.' He answered, 'He saith it is a dun cow, intensely dun, her colour delighting those who look upon her
Request your Lord again they said, "to clarify for us her color." Moses replied: "Allah says, the said cow should be of a rich and deep yellow color pleasing to the eyes
They said, pray for us unto thy Lord that he would shew us what colour she is of. Moses answered, he saith, she is a red cow, intensely red, her colour rejoiceth the beholders
They said, "Pray now to your Lord to show us what her colour is to be." He answered, "He said it is a fawn-coloured heifer, intensely fawn, her colour delighting those who look upon her
They said, "Call on your Lord for us, that he would make plain to us what is her colour." He said, "God saith, 'She is a fawn-coloured cow; her colour is very bright; she rejoiceth the beholders
They said: "Call for us your Lord, (to) clarify for us what its colour (is)." He said: "That He says, that it truly is a cow, yellowish , clear pure bright yellow its colour, it delights the lookers
But they further asked, "Please request your Lord to make it clear to us of what colour she should be." Moses answered, "He says that she should be of yellow colour, so deep and bright as to delight the beholders
They said, "Call on your Fosterer on our behalf to make clear to us, what should be its colour." Musa answered, "He says it should be a yellow coloured cow, its colour should be intensely yellow, delighting those who look at it
They said, "Call on your Lord on our behalf to make clear to us, what should be its colour." Moses answered, "He says it should be a yellow coloured cow, its colour should be intensely yellow, delighting those who look at it
They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what her color is. Musa said: He says, Surely she is a yellow cow; her color is intensely yellow, giving delight to the beholders
They said, "Invoke, for us, your Lord to make clear to us of what colour she is to be!" He said, "HE does say that the cow should be yellow — bright in colour, pleasing to the beholders
They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us of what colour she is. (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a yellow cow. Bright is her colour, gladdening beholders
They said, “Pray for us to your Lord that He makes it clear to us of what colour it should be.” He said: “He says that she should be a yellow cow, rich yellow in her colour that should please the onlookers.”
Said they: "Pray on our behalf unto thy Sustainer that He make clear to us what her colour should be. "[Mopes] answered: "Behold; He says it is to be a yellow cow, bright of hue, pleasing to the beholder
They said, "Invoke your Lord for us that He make evident to us what color she is." He said, "Surely He says that surely she is a yellow cow, bright (is) her color, pleasing to the onlookers
They further demanded Moses to ask the Lord what color the cow has to be. Moses answered, "The Lord says that the cow must be yellow, a beautiful yellow
They said, "Call upon your Lord for us to make plain to us its colour." He said, "He says, 'It is a yellow cow, bright in its colour, pleasing to the beholders
They said, .Pray for us to your Lord that He makes it clear to us of what colour it should be. He said: .He says that she should be a yellow cow, rich yellow in her colour that should please the onlookers
They said, “Call upon your Lord to specify for us its colour.” He replied, “Allah says, ‘It should be a bright yellow cow—pleasant to see.’”
They said, “Call upon your Lord to specify for us its colour.” He replied, “God says, ‘It should be a bright yellow cow—pleasant to see.’”
Call on your Lord,‘ they said, ‘to make known to us what her colour shall be.‘ He replied: ‘Your Lord says: "Let the cow be yellow, a rich yellow, pleasing to those that see it
They said, “Call upon your Lord to show us its color.” He said, “Allah says, ‘It is a yellow cow, bright in color – pleasing to the beholders.’”
They said, "Pray to your Lord for us to clarify to us what color she should be." Moses said, "He says it is a yellow heifer, bright yellow-colored, pleasing to look at
They said, "Call upon your Lord for us to make plain to us its colour." He said, "He says, `It is a yellow cow, bright in its colour, pleasing the beholders
They said, "Call for us unto your Lord that He make it clear to us of what color she is." Moses answered, "Well, she is a yellow cow. Bright is her color, pleasing to beholders
They said: "Pray to your Lord on our behalf to explain to us her color." He said: "He says: A fawn-colored calf (heifer, also name of this Sura), pure and rich in shade, admired by (its) seers
They said, 'Call upon your Lord to show us what her color is.' He said, 'He says she is a yellow heifer, bright in color, pleasing to the beholders
They said, “Call upon your Lord to show us what her color is.” He said, “He says she is a yellow heifer, bright in color, pleasing to the beholders.”
They said: "Appeal to your Lord for us, to explain to us what color she is." He said: "He says that she is a bright yellow cow. Her color gladdens those who look at her
They said: "Call upon your Lord for us that He may clarify what color it is." He said: "He says it is a yellow heifer with a strong color, pleasing to those who see it
They said: "Call upon your Lord for us that He may clarify what color it is." He said: "He says it is a yellow heifer with a strong color, pleasing to those who see it
They said, “Call upon your Lord for us, that He may clarify for us what her color is.” He said, “He says she is a yellow cow. Bright is her color, pleasing the onlookers.”
They said, "Call upon your Lord to show us what is her color." He said, "He says, 'It is a yellow cow, bright in color - pleasing to the observers
They said, "Call on your Lord for us, to show us what colour she should be." He answered, "God says she should be a bright yellow heifer, pleasing to the eye
They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us Her colour." He said: "He says: A fawn-coloured heifer, pure and rich in tone, the admiration of beholders

Esperanto

Ili dir Vok your Lord montr us her kolor. Li dir Li dir sxi est flav heifer hel kolor placx beholders

Filipino

Sila ay nagsabi: “Tawagan mo ang iyong Panginoon patungkol sa amin na maging maliwanag kung ano ang kulay nito!” Siya (Moises) ay nagsabi: “Kanyang (Allah) winika na ito ay dilaw na baka, na marikit sa kanyang kulay at nakakaakit sa mga tumitingin.”
Nagsabi sila: "Dumalangin ka para sa amin sa Panginoon mo, magpapalinaw Siya para sa amin kung ano ang kulay nito." Nagsabi siya: "Tunay na Siya ay nagsasabi na tunay na ito ay isang baka na dilaw na matingkad ang kulay nito, na nakagagalak sa mga tumitingin

Finnish

Silloin he sanoivat: »Rukoile Herraasi puolestamme, jotta han selittaa meille, millainen sen tulee olla variltaan.» Han vastasi: »Han sanoo totisesti: Sen tulee olla ruskeanpunainen, kirkas variltaan, joka miellyttaa katsojaa.»
Silloin he sanoivat: »Rukoile Herraasi puolestamme, jotta hän selittää meille, millainen sen tulee olla väriltään.» Hän vastasi: »Hän sanoo totisesti: Sen tulee olla ruskeanpunainen, kirkas väriltään, joka miellyttää katsojaa.»

French

Ils dirent : « Demande a ton Seigneur de nous preciser sa couleur. » A quoi il repondit : « (Allah vous) dit que c’est une vache (dont la robe est) jaune vif, qui ravit ceux qui la regardent. »
Ils dirent : « Demande à ton Seigneur de nous préciser sa couleur. » À quoi il répondit : « (Allah vous) dit que c’est une vache (dont la robe est) jaune vif, qui ravit ceux qui la regardent. »
Ils dirent: "Demande donc pour nous a ton Seigneur qu’Il nous precise sa couleur". - Il dit: "Allah dit que c’est une vache jaune, de couleur vive et plaisante a voir
Ils dirent: "Demande donc pour nous à ton Seigneur qu’Il nous précise sa couleur". - Il dit: "Allah dit que c’est une vache jaune, de couleur vive et plaisante à voir
Ils dirent: «Demande donc pour nous a ton Seigneur qu'Il nous precise sa couleur». - Il dit: «Allah dit que c'est une vache jaune, de couleur vive et plaisante a voir»
Ils dirent: «Demande donc pour nous à ton Seigneur qu'Il nous précise sa couleur». - Il dit: «Allah dit que c'est une vache jaune, de couleur vive et plaisante à voir»
Mais ils ajouterent : « Prie pour nous ton Seigneur de nous preciser sa couleur. » Il repondit : « Allah dit qu’elle doit etre d’un jaune vif et agreable a regarder. »
Mais ils ajoutèrent : « Prie pour nous ton Seigneur de nous préciser sa couleur. » Il répondit : « Allah dit qu’elle doit être d’un jaune vif et agréable à regarder. »
« Demande a ton Seigneur de nous indiquer sa couleur » insisterent-ils : Il repondit : « Dieu vous dit qu’il s’agit d’une vache d’un jaune clair et agreable a regarder»
« Demande à ton Seigneur de nous indiquer sa couleur » insistèrent-ils : Il répondit : « Dieu vous dit qu’il s’agit d’une vache d’un jaune clair et agréable à regarder»

Fulah

Ɓe mbii torano min Jooma maa O laɓɓinana min ngoobu (kulor) magge ? O wii: Oon wii ko sooye no feewi enge weli laarde

Ganda

(Abayudaaya) ne bagamba nti; tubuulize Mukamaawo atunnyonnyole (ente eyo) ya langi ki? Naagamba nti; Katonda agamba nti ente eyo ya langi yalusanja ng’ennyikidde bulungi nnyo, nga esanyusa abalabi

German

Sie sagten: "Rufe fur uns deinen Herrn an, daß Er uns erklare, welche Farbe sie haben soll." Er (Moses) sagte: "Wahrlich, Er sagt, es soll eine gelbe Kuh sein von lebhafter Farbe, die die Schauenden erfreut
Sie sagten: "Rufe für uns deinen Herrn an, daß Er uns erkläre, welche Farbe sie haben soll." Er (Moses) sagte: "Wahrlich, Er sagt, es soll eine gelbe Kuh sein von lebhafter Farbe, die die Schauenden erfreut
Sie sagten: «Rufe fur uns deinen Herrn an, daß Er uns deutlich mache, welcher Farbe sie sein soll.» Er sagte: «Er spricht: Es soll eine gelbe Kuh sein, deren Farbe intensiv ist und die den Zuschauern Freude macht.»
Sie sagten: «Rufe für uns deinen Herrn an, daß Er uns deutlich mache, welcher Farbe sie sein soll.» Er sagte: «Er spricht: Es soll eine gelbe Kuh sein, deren Farbe intensiv ist und die den Zuschauern Freude macht.»
Sie sagten: "Richte Bittgebet fur uns an deinen HERRN, damit ER uns verdeutlicht, was ihre Farbe ist." Er sagte: "Ja! ER sagt: "Gewiß, sie ist eine gelbe Kuh mit leuchtend reiner Farbe, sie erfreut die Betrachter
Sie sagten: "Richte Bittgebet für uns an deinen HERRN, damit ER uns verdeutlicht, was ihre Farbe ist." Er sagte: "Ja! ER sagt: "Gewiß, sie ist eine gelbe Kuh mit leuchtend reiner Farbe, sie erfreut die Betrachter
Sie sagten. "Bitte fur uns deinen Herrn, uns Klarheit zu geben, welche Farbe sie haben soll!" Er sagte: "Er (Allah) sagt, es soll eine gelbe Kuh sein, von lebhafter Farbe, die die Betrachter erfreut
Sie sagten. "Bitte für uns deinen Herrn, uns Klarheit zu geben, welche Farbe sie haben soll!" Er sagte: "Er (Allah) sagt, es soll eine gelbe Kuh sein, von lebhafter Farbe, die die Betrachter erfreut
Sie sagten. „Bitte fur uns deinen Herrn, uns Klarheit zu geben, welche Farbe sie haben soll! Er sagte: „Er (Allah) sagt, es soll eine gelbe Kuh sein, von lebhafter Farbe, die die Betrachter erfreut
Sie sagten. „Bitte für uns deinen Herrn, uns Klarheit zu geben, welche Farbe sie haben soll! Er sagte: „Er (Allah) sagt, es soll eine gelbe Kuh sein, von lebhafter Farbe, die die Betrachter erfreut

Gujarati

te loko phari kaheva lagya ke du'a karo ke allaha ta'ala varnana kare ke teno ranga kevo hoya? Pharamavyum ke te (allaha) kahe che ke te gaya pila rangani, camakadara jovavala'o mate lobhavanari che
tē lōkō pharī kahēvā lāgyā kē du'ā karō kē allāha ta'ālā varṇana karē kē tēnō raṅga kēvō hōya? Pharamāvyuṁ kē tē (allāha) kahē chē kē tē gāya pīḷā raṅganī, camakadāra jōvāvāḷā'ō māṭē lōbhāvanārī chē
તે લોકો ફરી કહેવા લાગ્યા કે દુઆ કરો કે અલ્લાહ તઆલા વર્ણન કરે કે તેનો રંગ કેવો હોય ? ફરમાવ્યું કે તે (અલ્લાહ) કહે છે કે તે ગાય પીળા રંગની, ચમકદાર જોવાવાળાઓ માટે લોભાવનારી છે

Hausa

Suka ce: "Ka roƙa mana Ubangijinka Ya bayyana mana abin da yake launinta." Ya ce: "Lalle ne, Shi Yana cewa: "Ita wata saniya ce fatsa-fatsa, mai tsan-tsan launi, tana faranta ran mausu kallonta
Suka ce: "Ka rõƙa mana Ubangijinka Ya bayyana mana abin da yake launinta." Ya ce: "Lalle ne, Shi Yana cewa: "Ita wata saniya ce fatsa-fatsa, mai tsan-tsan launi, tana faranta ran mausu kallonta
Suka ce: "Ka roƙa mana Ubangijinka Ya bayyana mana abin da yake launinta." Ya ce: "Lalle ne, Shi Yana cewa: "Ita wata saniya ce fatsa-fatsa, mai tsan-tsan launi, tana faranta ran mausu kallonta
Suka ce: "Ka rõƙa mana Ubangijinka Ya bayyana mana abin da yake launinta." Ya ce: "Lalle ne, Shi Yana cewa: "Ita wata saniya ce fatsa-fatsa, mai tsan-tsan launi, tana faranta ran mausu kallonta

Hebrew

אמרו: " התפלל אל ריבונך שיציין לנו את צבעה”. אמר(משה): “הוא(אללה) אומר, כי היא פרה צהובה, זוהרת בצבעה ומשמחת את לב המביטים בה”
אמרו ":התפלל אל ריבונך שיציין לנו את צבעה." אמר (משה:) "הוא (אלוהים) אומר, כי היא פרה צהובה, זוהרת בצבעה ומשמחת את לב הפרה 33 המביטים בה

Hindi

ve bole ki apane paalanahaar se hamaare lie nivedan karo ki hamen usaka rang bata de. (moosa ne) kahaah vah kahata hai ki peele gahare rang kee gaay ho, jo dekhane vaalon ko prasann kar de
वे बोले कि अपने पालनहार से हमारे लिए निवेदन करो कि हमें उसका रंग बता दे। (मूसा ने) कहाः वह कहता है कि पीले गहरे रंग की गाय हो, जो देखने वालों को प्रसन्न कर दे।
kahane lage, "hamaare lie apane rab se nivedan karo ki vah hamen bata de ki usaka rang kaisa hai?" kaha, "vah kahata hai ki vah gaay sunaharee hai, gahare chatakeele rang kee ki dekhanevaalon ko prasann kar detee hai.
कहने लगे, "हमारे लिए अपने रब से निवेदन करो कि वह हमें बता दे कि उसका रंग कैसा है?" कहा, "वह कहता है कि वह गाय सुनहरी है, गहरे चटकीले रंग की कि देखनेवालों को प्रसन्न कर देती है।
vah kahane lage (vaah) tum apane khuda se dua karo ki hamen ye bata de ki usaka rang aakhir kya ho moosa ne kaha beshak khuda pharamaata hai ki vah gaay khoob gahare zard rang kee ho dekhane vaale use dekhakar khush ho jae
वह कहने लगे (वाह) तुम अपने खुदा से दुआ करो कि हमें ये बता दे कि उसका रंग आख़िर क्या हो मूसा ने कहा बेशक खुदा फरमाता है कि वह गाय खूब गहरे ज़र्द रंग की हो देखने वाले उसे देखकर खुश हो जाए

Hungarian

Mondtak: ..Fohaszkodj ertunk az Uradhoz, hogy vilagositsa meg nekunk milyen szinu is legyen!" Mondta: , O azt mondja: Legyen tehen, amely sarga szinu, elenk sarga, amely oromet okoz a rea tekintoknek
Mondták: ..Fohászkodj értünk az Uradhoz, hogy világosítsa meg nekünk milyen színű is legyen!" Mondta: , Ő azt mondja: Legyen tehén, amely sárga színű, élénk sárga, amely örömet okoz a reá tekintőknek

Indonesian

Mereka berkata, "Mohonkanlah kepada Tuhanmu untuk kami agar Dia menjelaskan kepada kami apa warnanya." Dia (Musa) menjawab, "Dia Allah berfirman, bahwa (sapi) itu adalah sapi betina yang kuning cerah warnanya, yang menyenangkan orang-orang yang memandang(nya)
Kata mereka, "Mohonkanlah kepada Tuhanmu untuk kami agar dijelaskan-Nya kepada kami apa warnanya!" Jawab Musa, "Allah berfirman bahwa sapi betina itu ialah sapi betina yang kuning, yakni yang kuning tua warnanya, maksudnya yang kuning pekat (yang menyenangkan orang-orang yang memandang.") artinya menarik hati mereka disebabkan keelokannya
Mereka berkata, "Mohonkanlah kepada Tuhan-mu untuk kami agar Dia menerangkan kepada kami apa warnanya." Musa menjawab, "Sesungguhnya Allah berfirman bahwa sapi betina itu adalah sapi betina yang kuning tua warnanya, lagi menyenangkan orang-orang yang memandangnya
Tetapi mereka tetap ragu-ragu, kemudian berkata, "Mintalah kepada Tuhanmu agar menerangkan kepada kami warna sapi itu." Kemudian Mûsâ menjawab dengan menyitir firman Allah, "Sapi itu berwarna kuning tua, jernih dan menyenangkan orang yang memandangnya karena kejelasan dan kejernihan warnanya itu
Mereka berkata, “Mohonkanlah kepada Tuhanmu untuk kami agar Dia menjelaskan kepada kami apa warnanya.” Dia (Musa) menjawab, “Dia (Allah) berfirman, bahwa (sapi) itu adalah sapi betina yang kuning tua warnanya, yang menyenangkan orang-orang yang memandang(nya).”
Mereka berkata, “Mohonkanlah kepada Tuhanmu untuk kami agar Dia menjelaskan kepada kami apa warnanya.” Dia (Musa) menjawab, “Dia (Allah) berfirman, bahwa (sapi) itu adalah sapi betina yang kuning tua warnanya, yang menyenangkan orang-orang yang memandang(nya).”

Iranun

Pitharo iran: A Panguniyangka Rukami ko Kadnan Ka a Payagun Niyan rukami o antona-a i waruna niyan. Pitharo (o Musa): Mata-an a so Allah na Putharo-on Niyan: A Mata-an! A sukaniyan na Sapi a binaning, a maloto so waruna niyan, a Phakabimban ko Phuphamakailai ron

Italian

Dissero: “Chiedi per noi al tuo Signore che ci indichi di che colore deve essere”. Rispose: “Allah dice che dev'essere una giovenca gialla, di un colore vivo che rallegri la vista”
Dissero: “Chiedi per noi al tuo Signore che ci indichi di che colore deve essere”. Rispose: “Allah dice che dev'essere una giovenca gialla, di un colore vivo che rallegri la vista”

Japanese

Kare-ra wa itta. `Anata no omo ni o negai shite, sore ga naniirodearu no ka, watashi-tachi ni hakkiri sasetekudasai.' Kare wa itta. `Kare wa ose rareru, soreha ogonshoku no meushi de, sono iroai wa 鮮 Ka de, miru mono o yorokoba seru monodearu
Kare-ra wa itta. `Anata no omo ni o negai shite, sore ga naniirodearu no ka, watashi-tachi ni hakkiri sasetekudasai.' Kare wa itta. `Kare wa ōse rareru, soreha ōgonshoku no meushi de, sono iroai wa 鮮 Ka de, miru mono o yorokoba seru monodearu
かれらは言った。「あなたの主に御願いして,それが何色であるのか,わたしたちにはっきりさせて下さい。」かれは言った。「かれは仰せられる,それは黄金色の雌牛で,その色合は鮮かで,見る者を喜ばせるものである。」

Javanese

Para turuning Israil nuli padha matur maneh, "Dhuh (Nabi) Musa! Panjenengan mugi kerjsa matur malih dhateng PAngeran panjenengan supados paring ketereangan dhumateng kita, lembu wau ingkang ules punapa?", (Nabi) Musa nuli ngendika, "Dhawuhing Pangeran, sapi mau kang ules kuning tur kang mbungahake wong kang padha ndeleng
Para turuning Israil nuli padha matur maneh, "Dhuh (Nabi) Musa! Panjenengan mugi kerjsa matur malih dhateng PAngeran panjenengan supados paring ketereangan dhumateng kita, lembu wau ingkang ules punapa?", (Nabi) Musa nuli ngendika, "Dhawuhing Pangeran, sapi mau kang ules kuning tur kang mbungahake wong kang padha ndeleng

Kannada

avaru (matte) ‘‘namagagi nim'ma devarannu prarthisi, adara banna hegirabekendu vivarisalu heliri’’ endaru. Avaru (musa) helidaru: ‘‘Adu haladi bannada, ujvala rangulla, kandavarige santosa niduvantaha danavagirabeku endavanu heluttiddane’’
avaru (matte) ‘‘namagāgi nim'ma dēvarannu prārthisi, adara baṇṇa hēgirabēkendu vivarisalu hēḷiri’’ endaru. Avaru (mūsā) hēḷidaru: ‘‘Adu haḷadi baṇṇada, ujvala raṅguḷḷa, kaṇḍavarige santōṣa nīḍuvantaha danavāgirabēku endavanu hēḷuttiddāne’’
ಅವರು (ಮತ್ತೆ) ‘‘ನಮಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ದೇವರನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿ, ಅದರ ಬಣ್ಣ ಹೇಗಿರಬೇಕೆಂದು ವಿವರಿಸಲು ಹೇಳಿರಿ’’ ಎಂದರು. ಅವರು (ಮೂಸಾ) ಹೇಳಿದರು: ‘‘ಅದು ಹಳದಿ ಬಣ್ಣದ, ಉಜ್ವಲ ರಂಗುಳ್ಳ, ಕಂಡವರಿಗೆ ಸಂತೋಷ ನೀಡುವಂತಹ ದನವಾಗಿರಬೇಕು ಎಂದವನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ’’

Kazakh

Olar: "Rabbına biz usin jalbarınsı, bizge onın tusin bildirsin" desti. (Musa g.sl "Alla, ol sap-sarı siır, onın oni korwsilerdi styindiredi deydi" dedi)
Olar: "Rabbıña biz üşin jalbarınşı, bizge onıñ tüsin bildirsin" desti. (Musa ğ.sl "Alla, ol sap-sarı sïır, onıñ öñi körwşilerdi styindiredi deydi" dedi)
Олар: "Раббыңа біз үшін жалбарыншы, бізге оның түсін білдірсін" десті. (Мұса ғ.сл "Алла, ол сап-сары сиыр, оның өңі көрушілерді стйіндіреді дейді" деді)
Olar: «Biz usin Rabbınnan sura, bizge onın oni qanday ekenin tusindirip bersin»,- dedi. / Musa: / «Ol ayttı: «Ol oni asıq sarı tusti siır, korwsilerdi suysindiredi», - dep»,- dedi
Olar: «Biz üşin Rabbıñnan sura, bizge onıñ öñi qanday ekenin tüsindirip bersin»,- dedi. / Musa: / «Ol ayttı: «Ol öñi aşıq sarı tüsti sïır, körwşilerdi süysindiredi», - dep»,- dedi
Олар: «Біз үшін Раббыңнан сұра, бізге оның өңі қандай екенін түсіндіріп берсін»,- деді. / Мұса: / «Ол айтты: «Ол өңі ашық сары түсті сиыр, көрушілерді сүйсіндіреді», - деп»,- деді

Kendayan

Iaka’ koa bakata, mohonlah ka’ Tuhan nya untuk kami agar Ia manjalaskan ka’ kami ahe warnanya,” Ia (Musa) manjawab, “ Dia Allah bafirman “ bahwa’ (Sapi) koa ialah Sapi nang bini nang kuning tuha warnanya, nang menyenangkan urakng-urakng nang nele’nya

Khmer

puokke ban b nd tha saum anak som pi mcheasa robsa anak aoy banhcheak brab puok yeung phng tha tae meko noh mean sambour avei? mou sa ban chhlaey tha trong ban mean bantoul yeang chbasa tha meko noh sambour lueng pnr robsa vea phlu thla thveu aoy anak del meulkheunh penh chetd
ពួកគេបានបន្ដថាៈ សូមអ្នកសុំពីម្ចាស់របស់អ្នកឱ្យបញ្ជាក់ ប្រាប់ពួកយើងផងថាៈ តើមេគោនោះមានសម្បុរអ្វី? មូសាបានឆ្លើយថាៈ ទ្រង់បានមានបន្ទូលយ៉ាងច្បាស់ថាៈ មេគោនោះសម្បុរ លឿង ពណ៌របស់វាភ្លឺថ្លាធ្វើឱ្យអ្នកដែលមើលឃើញពេញចិត្ដ។

Kinyarwanda

Baravuga bati "Dusabire Nyagasani wawe adusobanurire ibara ryayo". Aravuga ati "Mu by’ ukuri, avuze ko ari inka y’igaju, y’ibara rikeye cyane, ishimisha abayireba
Baravuga bati “Dusabire Nyagasani wawe adusobanurire ibara ryayo.” Aravuga ati “Mu by’ ukuri, avuze ko ari inka y’igaju, y’ibara rikeye cyane, ishimisha abayireba.”

Kirghiz

Alar aytıstı: “Rabbiŋden sura, bizge anın tusun aytsın”. Musa: “Anın (Rabbimdin) aytısınca, al korgondun kozun kubanta turgan sap-sarı tustuu bolot” - dedi
Alar aytıştı: “Rabbiŋden sura, bizge anın tüsün aytsın”. Musa: “Anın (Rabbimdin) aytışınça, al körgöndün közün kubanta turgan sap-sarı tüstüü bolot” - dedi
Алар айтышты: “Раббиңден сура, бизге анын түсүн айтсын”. Муса: “Анын (Раббимдин) айтышынча, ал көргөндүн көзүн кубанта турган сап-сары түстүү болот” - деди

Korean

geudeul-i malhagil “geudaega ulileul wihae geudae junimkke gidohayeo, geugeos-ui saegkkal-i mueos-inji uliege bunmyeonghi seolmyeonghae dalla hasio.” geuga malhagil “sillo geubunkkeseo malsseumhasyeossnola : ‘geugeos-eun sillo hwangsaeg-ui amsoimyeo geu saegkkal-eun jit-eun galsaeg-euloseo boneun ideul-eul jeulgeobge hanola.’ ”
그들이 말하길 “그대가 우리를 위해 그대 주님께 기도하여, 그것의 색깔이 무엇인지 우리에게 분명히 설명해 달라 하시오.” 그가 말하길 “실로 그분께서 말씀하셨노라 : ‘그것은 실로 황색의 암소이며 그 색깔은 짙은 갈색으로서 보는 이들을 즐겁게 하노라.’ ”
geugeos-eun tto museun saegkkal-inji dangsin-ui junimkke cheonghayeo seolmyeonghayeo dal lahani galodoe geu soneun malg-go no lansaeg-imyeo boneun-ileul gamtanke hanola
그것은 또 무슨 색깔인지 당신의 주님께 청하여 설명하여 달 라하니 가로되 그 소는 맑고 노 란색이며 보는이를 감탄케 하노라

Kurdish

كه‌چی وتیان: له په‌روه‌ردگارت داوا بكه بزانین ڕه‌نگی چۆنه‌؟ موسا وتی: بێگومان خوا ده‌فه‌رموێت: ئه‌و مانگایه مانگایه‌كی ڕه‌نگ زه‌ردی تۆخه‌، ته‌ماشاكارانی دڵخۆش ده‌كات
ووتیان: داوامان بۆبکە لەپەروەردگارت پێمان بڵێ ڕەنگی مانگاکە چۆن بێ؟ ووتی: بەڕاستی خوا دەفەرموێ:مانگایەکی زەردی تێربێ (زەردێکی وا) دڵی تەماشاکاران خۆش بکات

Kurmanji

Ewan ji (Musa ra) gotine: “(Musa!) tu ji bona me ji Xudaye xwe lava bike, bira ji bona me ra diyar bike, ka renge we cane?” (Musa ji wan ra) gotiye: “Bi rasti Xuda dibeje renge we zereki wusa ne, di gava yek li meze bike ewa mezegreee xwe sa dike.”
Ewan ji (Mûsa ra) gotinê: “(Mûsa!) tu ji bona me ji Xudayê xwe lava bike, bira ji bona me ra diyar bike, ka rengê wê çane?” (Mûsa ji wan ra) gotîye: “Bi rastî Xuda dibêje rengê wê zerekî wusa ne, di gava yek li mêze bike ewa mêzegreêê xwe şa dike.”

Latin

They dictus Alias tuus Dominus show nos eam color He dictus He dictus she est yellow heifer bright colored pleases beholders

Lingala

Balobaki: Sengela biso Nkolo wa yo alakisa biso polele langi na yango ezali nini. (Mûssa) alobaki: Ya sôló ye Nkolo na bino alobi: Ya sôló ngombe wana ezali na langi ya mosaka ya makasi esepelisa bato tango bakomona yango

Luyia

Nibaboola mbu; “Khusabile Nyasaye wuwo akhwinoosilie niyobukondo shina? Naboola mbu; “Ye aboolanga mbu ing’ombe eyo niya namabuyu ne obukondo bwayo busangasia abachilola.”

Macedonian

„Замоли Го Господарот свој“ - рекоа тие – „да ни објасни каква боја треба да биде!“ „Тој вели“ – рече тој – „дека таа, кравата, треба да биде светложолта боја, да им се допадне на тие што ќе ја видат“
ekoa: “Upati molba, vo nase ime, do tvojot Gospodar, da ni objasni kakva e nejzinata boja." Rece: “On, navistina, veli deka kravata treba da bide otvoreno zolta, taka sto nejzinata boja ke im se dopadne na gledacite
ekoa: “Upati molba, vo naše ime, do tvojot Gospodar, da ni objasni kakva e nejzinata boja." Reče: “On, navistina, veli deka kravata treba da bide otvoreno žolta, taka što nejzinata boja ḱe im se dopadne na gledačite
екоа: “Упати молба, во наше име, до твојот Господар, да ни објасни каква е нејзината боја." Рече: “Он, навистина, вели дека кравата треба да биде отворено жолта, така што нејзината боја ќе им се допадне на гледачите

Malay

Mereka berkata lagi: "Pohonkanlah kepada Tuhanmu untuk kami, supaya diterangkanNya kepada kami apa warnanya?" Nabi Musa menjawab: "Bahawasanya Allah berfirman: Bahawa (lembu betina) itu ialah seekor lembu kuning, kuning tua warnanya, lagi menyukakan orang-orang yang melihatnya

Malayalam

avar parannu: atinre niramentayirikkanamenn nannalkk visadikariccutaruvan nannalkk venti tankal tankalute raksitavineat prart'thikkanam. musa parannu: kanikalkk katukam teannikkunna, telinna mannaniramulla oru pasuvayirikkanam atennan avan (allahu) parayunnat‌
avar paṟaññu: atinṟe niṟamentāyirikkaṇamenn ñaṅṅaḷkk viśadīkariccutaruvān ñaṅṅaḷkk vēṇṭi tāṅkaḷ tāṅkaḷuṭe rakṣitāvinēāṭ prārt'thikkaṇaṁ. mūsā paṟaññu: kāṇikaḷkk katukaṁ tēānnikkunna, teḷiñña maññaniṟamuḷḷa oru paśuvāyirikkaṇaṁ atennāṇ avan (allāhu) paṟayunnat‌
അവര്‍ പറഞ്ഞു: അതിന്റെ നിറമെന്തായിരിക്കണമെന്ന് ഞങ്ങള്‍ക്ക് വിശദീകരിച്ചുതരുവാന്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി താങ്കള്‍ താങ്കളുടെ രക്ഷിതാവിനോട് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കണം. മൂസാ പറഞ്ഞു: കാണികള്‍ക്ക് കൗതുകം തോന്നിക്കുന്ന, തെളിഞ്ഞ മഞ്ഞനിറമുള്ള ഒരു പശുവായിരിക്കണം അതെന്നാണ് അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറയുന്നത്‌
avar parannu: atinre niramentayirikkanamenn nannalkk visadikariccutaruvan nannalkk venti tankal tankalute raksitavineat prart'thikkanam. musa parannu: kanikalkk katukam teannikkunna, telinna mannaniramulla oru pasuvayirikkanam atennan avan (allahu) parayunnat‌
avar paṟaññu: atinṟe niṟamentāyirikkaṇamenn ñaṅṅaḷkk viśadīkariccutaruvān ñaṅṅaḷkk vēṇṭi tāṅkaḷ tāṅkaḷuṭe rakṣitāvinēāṭ prārt'thikkaṇaṁ. mūsā paṟaññu: kāṇikaḷkk katukaṁ tēānnikkunna, teḷiñña maññaniṟamuḷḷa oru paśuvāyirikkaṇaṁ atennāṇ avan (allāhu) paṟayunnat‌
അവര്‍ പറഞ്ഞു: അതിന്റെ നിറമെന്തായിരിക്കണമെന്ന് ഞങ്ങള്‍ക്ക് വിശദീകരിച്ചുതരുവാന്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി താങ്കള്‍ താങ്കളുടെ രക്ഷിതാവിനോട് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കണം. മൂസാ പറഞ്ഞു: കാണികള്‍ക്ക് കൗതുകം തോന്നിക്കുന്ന, തെളിഞ്ഞ മഞ്ഞനിറമുള്ള ഒരു പശുവായിരിക്കണം അതെന്നാണ് അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറയുന്നത്‌
avar parannu: "tankal tankalute nathaneat ‎nannalkkuventi anvesikkuka, atinre niram ‎etayirikkanamenn." musa parannu: "kanikalil ‎ketukamunarttunna telinna mannaniramulla ‎pasuvayirikkanamenn allahu ‎nirdesiccirikkunnu." ‎
avar paṟaññu: "tāṅkaḷ tāṅkaḷuṭe nāthanēāṭ ‎ñaṅṅaḷkkuvēṇṭi anvēṣikkuka, atinṟe niṟaṁ ‎ētāyirikkaṇamenn." mūsa paṟaññu: "kāṇikaḷil ‎ketukamuṇarttunna teḷiñña maññaniṟamuḷḷa ‎paśuvāyirikkaṇamenn allāhu ‎nirdēśiccirikkunnu." ‎
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "താങ്കള്‍ താങ്കളുടെ നാഥനോട് ‎ഞങ്ങള്‍ക്കുവേണ്ടി അന്വേഷിക്കുക, അതിന്റെ നിറം ‎ഏതായിരിക്കണമെന്ന്." മൂസ പറഞ്ഞു: "കാണികളില്‍ ‎കൌതുകമുണര്‍ത്തുന്ന തെളിഞ്ഞ മഞ്ഞനിറമുള്ള ‎പശുവായിരിക്കണമെന്ന് അല്ലാഹു ‎നിര്‍ദേശിച്ചിരിക്കുന്നു." ‎

Maltese

(Huma qalu: 'Itlob lil Sidek għalina biex jurina bic-car il-lewn tagħhaf' Qal/izom Mosc): Huwa. tabilħaqq jgħid (hekk): Hija baqra ta' lewn isfar jgħajjat, tgħaxxaq lil dawk li jħarsu (/ejha)
(Huma qalu: 'Itlob lil Sidek għalina biex jurina biċ-ċar il-lewn tagħhaf' Qal/iżom Mosċ): Huwa. tabilħaqq jgħid (hekk): Hija baqra ta' lewn isfar jgħajjat, tgħaxxaq lil dawk li jħarsu (/ejha)

Maranao

Pitharo iran a: "Pangniang ka rkami ko Kadnan ka a payagn Iyan rkami o antonaa i warna niyan." Pitharo (o Mosa): "Mataan a so Allah na ptharoon Iyan a: Mataan! a skaniyan na sapi a binaning, a maloto so warna niyan, a phakabimban ko phphamakaylay ron

Marathi

Te punha mhanale ki, allahasi du'a-prarthana kara ki tyane amhala he sangave ki tica ranga kasa asava? Sangitale, allaha pharmavito ki gaya, gadada soneri rangaci asavi, ani pahanaryance mana prasanna karanari asavi
Tē punhā mhaṇālē kī, allāhaśī du'ā-prārthanā karā kī tyānē āmhālā hē sāṅgāvē kī ticā raṅga kasā asāvā? Sāṅgitalē, allāha pharmāvitō kī gāya, gaḍada sōnērī raṅgācī asāvī, āṇi pāhaṇāṟyān̄cē mana prasanna karaṇārī asāvī
६९. ते पुन्हा म्हणाले की, अल्लाहशी दुआ-प्रार्थना करा की त्याने आम्हाला हे सांगावे की तिचा रंग कसा असावा? सांगितले, अल्लाह फर्मावितो की गाय, गडद सोनेरी रंगाची असावी, आणि पाहणाऱ्यांचे मन प्रसन्न करणारी असावी

Nepali

Tiniharule pheri bhaneh aphno palanaharasamga prarthana garnus ki hamila'i yo pani bata'os ki tyasako ranga kasto hunupardacha. Musale bhane, allahako bhana'i cha ki tyasako ranga gahiro pahenlo hos taki herneharula'i prasanna garos
Tinīharūlē phēri bhanēḥ āphnō pālanahārasam̐ga prārthanā garnus ki hāmīlā'ī yō pani batā'ōs ki tyasakō raṅga kastō hunupardacha. Mūsālē bhanē, allāhakō bhanā'ī cha ki tyasakō raṅga gahirō pahēnlō hōs tāki hērnēharūlā'ī prasanna garōs
तिनीहरूले फेरि भनेः आफ्नो पालनहारसँग प्रार्थना गर्नुस् कि हामीलाई यो पनि बताओस् कि त्यसको रङ्ग कस्तो हुनुपर्दछ । मूसाले भने, अल्लाहको भनाई छ कि त्यसको रङ्ग गहिरो पहेंलो होस् ताकि हेर्नेहरूलाई प्रसन्न गरोस् ।

Norwegian

Men de sa: «Pakall din Herre sa Han klargjør dens farge for oss.» Og Moses svarte: «Gud sier at den skal være en pen, gyllengul ku, som gleder dem som ser den.»
Men de sa: «Påkall din Herre så Han klargjør dens farge for oss.» Og Moses svarte: «Gud sier at den skal være en pen, gyllengul ku, som gleder dem som ser den.»

Oromo

[Ummanni isaas] "bifa ishee ifa nuuf haa godhuu Gooftaa kee nuuf gaafadhu" jedhan[Muusaanis] "dhugumatti, Inni (Rabbiin) ‘isheen sa’a daalattii, bifti ishee akkaan daalattii daaw’attoota gammachiiftuudha' jedha" jedheen

Panjabi

karom jihara hukama tuhanu mili'a hai. (69 Unham ne kiha, apane raba age benati karo, ki uha dase ki usa da raga kiho jiha hove. Musa ne kiha, alaha kahida hai ki uha gahire pile raga da hove, dekhana vali'am nu bhala lagada hove)
karōṁ jihaṛā hukama tuhānū mili'ā hai. (69 Unhāṁ nē kihā, āpaṇē raba agē bēnatī karō, ki uha dasē ki usa dā raga kihō jihā hōvē. Mūsā nē kihā, alāha kahidā hai ki uha gahirē pīlē raga dā hōvē, dēkhaṇa vāli'āṁ nū bhalā lagadā hōvē)
ਕਰੋਂ ਜਿਹੜਾ ਹੁਕਮ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲਿਆ ਹੈ। (69 ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰੋ, ਕਿ ਉਹ ਦੱਸੇ ਕਿ ਉਸ ਦਾ ਰੰਗ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਹੋਵੇ। ਮੂਸਾ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਅੱਲਾਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਗਹਿਰੇ ਪੀਲੇ ਰੰਗ ਦਾ ਹੋਵੇ, ਦੇਖਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਭਲਾ ਲਗਦਾ ਹੋਵੇ।)

Persian

گفتند: براى ما پروردگارت را بخوان تا بگويد كه رنگ آن چيست؟ گفت: مى‌گويد: گاوى است به زرد تند كه رنگش بينندگان را شادمان مى سازد
[بار ديگر] گفتند: از خدايت بخواه براى ما روشن سازد كه رنگ آن چيست؟ گفت: او مى‌فرمايد كه آن گاوى است زرد يكدست كه بينندگان را سرور مى‌بخشد
گفتند از پروردگارت بخواه برای ما روشن کند که رنگ آن چیست، گفت می‌فرماید آن گاوی است رنگش زرد روشن که بینندگان را شاد می‌کند
گفتند: «از پروردگارت بخواه تا برای ما روشن سازد، رنگ آن چگونه است؟» (موسی) گفت: (الله) می‌فرماید: «آن گاو زرد پر رنگی است که بینندگان را شاد می‌کند»
گفتند: از پروردگارت بخواه که برای ما توضیح دهد رنگش چگونه باشد؟ گفت: خدا می گوید: گاوی است زرد و رنگش روشن که بینندگان را شاد و مسرور می کند
گفتند: «از پروردگارت بخواه تا برای ما روشن سازد که رنگش چگونه است؟» [موسی] گفت: «[الله] می‌فرماید: "آن گاوِ زرد پررنگی است که [رنگش] بینندگان را خوش آید"»
گفتند: از خدایت بخواه که رنگ آن گاو را معیّن کند. موسی گفت: خدا می‌فرماید گاو زرد زرّینی باشد که بینندگان را فرح بخشد
گفتند بخوان پروردگار خود را بیان کند برای ما چیست رنگش گفت او گوید همانا آن گاوی است به سختی زردفام که رنگش سرور آورد برای بینندگان‌
گفتند: «از پروردگارت بخواه، تا بر ما روشن كند كه رنگش چگونه است؟» گفت: «وى مى‌فرمايد: آن ماده گاوى است زرد يكدست و خالص، كه رنگش بينندگان را شاد مى‌كند.»
گفتند: «پروردگارت را برایمان بخوان، (تا) برای ما روشن کند رنگش چگونه است‌؟» گفت: «به‌راستی وی می‌فرماید “بی‌گمان آن ماده گاوی است (که) رنگش زرد یکدست و خالص است و (این گاو) بینندگان را شاد می‌کند.”»
[آنان به موسى] گفتند: «براى ما پروردگارت را بخوان تا بر ما روشن سازد که رنگش چگونه باشد؟» [موسى] گفت: «خداوند مى‌گوید: آن ماده گاوى باشد زرد یکدست، که رنگِ آن، بینندگان را شاد و مسرور سازد!»
گفتند: از خدای خود بخواه که برایمان بیان دارد، رنگ آن چگونه است؟ گفت: (پروردگار جهانیان به من خبر داده و) می‌گوید: آن گاو، گاو زرد پررنگی است که نگاه کنندگان (بدو) را شادمانی می‌بخشد
گفتند: «از پروردگار خود بخواه که برای ما روشن سازد رنگ آن چگونه باشد؟ «گفت: خداوند می‌گوید: «گاوی باشد زرد یکدست، که رنگ آن، بینندگان را شاد و مسرور سازد.»
گفتند: خداوندت را بخوان تا براى ما بيان كند كه رنگ آن چيست؟ گفت: او مى گويد: گاوى است زرد پررنگ و يك دست كه بينندگان را شاد مى‌كند
گفتند:« از پروردگارت بخواه تا برای ما روشن سازد، رنگ آن چگونه است؟» (موسی) گفت: (خداوند) می فرماید: «آن گاو زرد پر رنگی است که بینندگان را شاد می کند»

Polish

Oni powiedzieli: "Pros dla nas swego Pana, aby nam wyjasnił, jaka ma byc jej barwa?" On powiedział: "Pan mowi: Ta krowa ma byc zołta w odcieniu jasnym, i cieszyc oczy patrzacych
Oni powiedzieli: "Proś dla nas swego Pana, aby nam wyjaśnił, jaka ma być jej barwa?" On powiedział: "Pan mówi: Ta krowa ma być żółta w odcieniu jasnym, i cieszyć oczy patrzących

Portuguese

Disseram: "Suplica por nos a teu Senhor, torne evidente para nos qual e sua cor." Disse: "Ele diz que, por certo, e uma vaca amarela, de cor viva; alegra os olhadores
Disseram: "Suplica por nós a teu Senhor, torne evidente para nós qual é sua cor." Disse: "Ele diz que, por certo, é uma vaca amarela, de cor viva; alegra os olhadores
Disseram: Roga ao teu Senhor, para que nos indique a cor dela. Tornou a explicar: Ele diz que tem de ser uma vaca decor jalne que agrade os observadores
Disseram: Roga ao teu Senhor, para que nos indique a cor dela. Tornou a explicar: Ele diz que tem de ser uma vaca decor jalne que agrade os observadores

Pushto

هغوى وویل: زمونږ لپاره له خپل رب نه دُعا وغواړه چې مونږ ته بیان كړي چې د هغې رنګ څنګه دى؟ هغه وویل: یقینًا هغه وايي چې بېشكه هغه یوه زېړه غوا ده، رنګ يې تك زېړ دى، كتونكي خوشحالوي
هغوى وويل: زمونږ لپاره له خپل رب نه دُعا وغواړه چې مونږ ته بيان كړي چې د هغې رنګ څنګه دى؟ هغه وويل: يقينًا هغه وايي چې بېشكه هغه يوه زېړه غوا ده، رنګ يې تك زېړ دى، كتونكي خوشحالوي

Romanian

Ei i-au spus: “Cheama-L pe Domnul tau, pentru noi, ca sa ne lamureasca El ce culoare sa fie.” El le spuse: “Dumnezeu spune sa fie o vaca galbuie, lucioasa la culoare, placuta la vedere.”
Ei i-au spus: “Cheamă-L pe Domnul tău, pentru noi, ca să ne lămurească El ce culoare să fie.” El le spuse: “Dumnezeu spune să fie o vacă gălbuie, lucioasă la culoare, plăcută la vedere.”
Ei spune Chema vostri Domnitor arata us her culoare. El spune El spune ea exista aurit vitica stralucitor colorat multumi beholders
Au zis: "Roaga-te pentru noi Domnului tau sa ne arate limpede culoarea ei!" A raspuns: "Iata, El zice sa fie o vaca de culoare galben stralucitor, sa placa privitorilor
Au zis: "Roagã-te pentru noi Domnului tãu sã ne arate limpede culoarea ei!" A rãspuns: "Iatã, El zice sã fie o vacã de culoare galben strãlucitor, sã placã privitorilor

Rundi

Nabo bavuga bati:- dusabire k’Umuremyi wawe adu tandukanirize ibara ry’ayo n’ingene rimeze, nawe abishura ati:- iyo nka ifise ibara ry’umuhondo kuko niryo bara ryayo, kandi rirahishiye cane, kandi rirateye n’igomwe kubantu baje kuyiratira

Russian

Ei i-au spus: “Cheama-L pe Domnul tau, pentru noi, ca sa ne lamureasca El ce culoare sa fie.” El le spuse: “Dumnezeu spune sa fie o vaca galbuie, lucioasa la culoare, placuta la vedere.”
Они (опять проявили упорство и) сказали: «Обратись с мольбой за нас к твоему Господу, чтобы Он разъяснил нам, каков ее [коровы] цвет». (Муса) сказал: «Вот, Он [Аллах] говорит: «Она – корова желтая, (и) светел [чист] цвет ее [без каких-либо пятен], (и этот цвет) радует смотрящих»
Oni skazali: «Pomolis' za nas svoyemu Gospodu, chtoby On raz"yasnil nam, kakoy ona masti». On skazal: «On govorit, chto eta korova svetlo-zheltogo tsveta. Ona raduyet smotryashchikh na neye»
Они сказали: «Помолись за нас своему Господу, чтобы Он разъяснил нам, какой она масти». Он сказал: «Он говорит, что эта корова светло-желтого цвета. Она радует смотрящих на нее»
Oni skazali: "Pomolis' za nas Gospodu tvoyemu, pokazal by On nam, kakaya tsvetom ona". On skazal: "On govorit, chto ona - korova ryzhaya; tsvet yeyo zholto-ryzhiy, nravyashchiysya smotryashchim na neyo
Они сказали: "Помолись за нас Господу твоему, показал бы Он нам, какая цветом она". Он сказал: "Он говорит, что она - корова рыжая; цвет её жёлто-рыжий, нравящийся смотрящим на неё
Oni skazali: "Prizovi dlya nas tvoyego Gospoda, chtoby On raz"yasnil nam, kakov yeye tsvet". On skazal: "Vot, On govorit: "Ona - korova zheltaya, svetel tsvet yeye, raduyet ona smotryashchikh
Они сказали: "Призови для нас твоего Господа, чтобы Он разъяснил нам, каков ее цвет". Он сказал: "Вот, Он говорит: "Она - корова желтая, светел цвет ее, радует она смотрящих
Oni skazali: "Prizovi k nam tvoyego Gospoda, pust' On skazhet nam, kakoy ona masti". Musa otvetil: "Voistinu, On govorit, chto eto svetlo-zheltaya korova, ona raduyet [glaz] tekh, kto smotrit na neye
Они сказали: "Призови к нам твоего Господа, пусть Он скажет нам, какой она масти". Муса ответил: "Воистину, Он говорит, что это светло-желтая корова, она радует [глаз] тех, кто смотрит на нее
No opyat' oni skazali: "Prizovi dlya nas tvoyego Gospoda, chtoby On raz"yasnil nam, kakov yeyo tsvet." Musa skazal: "Bog govorit, chto ona - korova zholtaya, svetel tsvet yeyo, raduyet ona smotryashchikh
Но опять они сказали: "Призови для нас твоего Господа, чтобы Он разъяснил нам, каков её цвет." Муса сказал: "Бог говорит, что она - корова жёлтая, светел цвет её, радует она смотрящих
Oni skazali: "Ty Boga svoyego ot nas vzmoli, Chtob raz"yasnil On nam, kakogo yey byt' tsveta". I on skazal: "Ona dolzhna byt' Yarko-ryzhey i bez pyaten I radovat' vsyak vzor, kotoryy na neye padet
Они сказали: "Ты Бога своего от нас взмоли, Чтоб разъяснил Он нам, какого ей быть цвета". И он сказал: "Она должна быть Ярко-рыжей и без пятен И радовать всяк взор, который на нее падет

Serbian

„Замоли за нас Господа свог“, рекоше они, „да нам објасни какве боје треба да буде!“ „Он каже“, рече он, „да треба да буде светложуте боје, да се свиди онима који је виде.“

Shona

Vakati: “Tidanirewo Tenzi vako (Allah) kuti vatijekesere ruvara rwayo.” Akati: “(Allah) vati: ‘Zvirokwazvo, imombe ine ruvara rwendarama, inobwinya muruvara rwayo, ichievedza vanoiona.’”

Sindhi

چيائون ته پنھنجي پالڻھار کان اسان لاءِ دُعا گُھرته اسان لاءِ چٽائي ڪري ته ان جو رنگ ڪھڙو آھي، (موسىٰ) چيو ته الله چوي ٿو ته اُھا ڳـئون ھيڊي ڪڪڙي آھي سندس رنگ ڳوڙھو ھيڊو آھي ڏسندڙن کي سُرھائي ڏيندي آھي

Sinhala

eyata ovun “uge pata kumakdæyi dænum dena men apa venuven oba, obage deviyangen vimasanu” yayi pævasuha. (eyata musa) “u balannekuge sit æda ganna sulu, kalavam novu kaha pæhæti gavayeku yayi ohu pavasanneya” yayi kiveya
eyaṭa ovun “ugē pāṭa kumakdæyi dænum dena men apa venuven oba, obagē deviyangen vimasanu” yayi pævasūha. (eyaṭa mūsā) “ū balannekugē sit æda gannā suḷu, kaḷavam novū kaha pæhæti gavayeku yayi ohu pavasannēya” yayi kīvēya
එයට ඔවුන් “උගේ පාට කුමක්දැයි දැනුම් දෙන මෙන් අප වෙනුවෙන් ඔබ, ඔබගේ දෙවියන්ගෙන් විමසනු” යයි පැවසූහ. (එයට මූසා) “ඌ බලන්නෙකුගේ සිත් ඇද ගන්නා සුළු, කළවම් නොවූ කහ පැහැති ගවයෙකු යයි ඔහු පවසන්නේය” යයි කීවේය
eya kebandu varnayaka eladenaka dæyi apa ta pæhædili karana men numba ge paramadhipatigen apa venuven ayæda sitinnæyi ovuhu pævasuha. niyata vasayen ma eya, dakinnan satuta ta pat karavana kaha pæhæti ema varnaya da vada pæhædili va pavatina eladenaka yæyi sæbævinma ohu pavasayi yanuven (musa) pævæsuveya
eya keban̆du varṇayaka eḷadenaka dæyi apa ṭa pæhædili karana men num̆ba gē paramādhipatigen apa venuven ayæda siṭinnæyi ovuhu pævasūha. niyata vaśayen ma eya, dakinnan satuṭa ṭa pat karavana kaha pæhæti ema varṇaya da vaḍā pæhædili va pavatina eḷadenaka yæyi sæbævinma ohu pavasayi yanuven (mūsā) pævæsuvēya
එය කෙබඳු වර්ණයක එළදෙනක දැයි අප ට පැහැදිලි කරන මෙන් නුඹ ගේ පරමාධිපතිගෙන් අප වෙනුවෙන් අයැද සිටින්නැයි ඔවුහු පැවසූහ. නියත වශයෙන් ම එය, දකින්නන් සතුට ට පත් කරවන කහ පැහැති එම වර්ණය ද වඩා පැහැදිලි ව පවතින එළදෙනක යැයි සැබැවින්ම ඔහු පවසයි යනුවෙන් (මූසා) පැවැසුවේය

Slovak

They said Vola Sa tvoj Lord show us ju color He said He says ona bol zlty heifer chapavy colored prosim beholders

Somali

Waxay yidhaahdeen: Noo bari Rabbigaa inuu noo caddeeyo waa maxay midabkeedu. Wuxuu yidhi: Wuxuu leeyahay, Waa sac huruud ah oo midabkeedu huruud aad ah yahay, ay u bogayaan arkayaasha
waxay dhaheen noobari Eebahaa ha noo caddeeyo Midabkeeda, wuxuuna yidhi Eebe wuxuu leeyahay waa sac Boora ah, booranimadeed darantahay, oo ka farxin (cajabin) kuwa eegi
waxay dhaheen noobari Eebahaa ha noo caddeeyo Midabkeeda, wuxuuna yidhi Eebe wuxuu leeyahay waa sac Boora ah, booranimadeed darantahay, oo ka farxin (cajabin) kuwa eegi

Sotho

Ba re: “re kopele ho Mong`a hau a re hlakisetse ‘mala oa eona.” Moshe a arabela: “Ruri ke khongoana e ts’ehla ba litau. Ho phatsima ke ‘mala oa eona, e tle e thabise babohi.”

Spanish

Dijeron: Pide a tu Senor que nos indique de que color debe ser. Dijo: El dice que es una vaca amarillenta, de color intenso que agrada a quienes la contemplan
Dijeron: Pide a tu Señor que nos indique de qué color debe ser. Dijo: Él dice que es una vaca amarillenta, de color intenso que agrada a quienes la contemplan
Dijeron: «Pide a tu Senor de nuestra parte que nos aclare de que color debe ser». (Moises) respondio: «Dice que la vaca debe ser de un amarillo intenso, que alegre la vista de quienes la contemplen»
Dijeron: «Pide a tu Señor de nuestra parte que nos aclare de qué color debe ser». (Moisés) respondió: «Dice que la vaca debe ser de un amarillo intenso, que alegre la vista de quienes la contemplen»
Dijeron: “Pide a tu Senor de nuestra parte que nos aclare de que color debe ser”. (Moises) respondio: “Dice que la vaca debe ser de un amarillo intenso, que alegre la vista de quienes la contemplen”
Dijeron: “Pide a tu Señor de nuestra parte que nos aclare de qué color debe ser”. (Moisés) respondió: “Dice que la vaca debe ser de un amarillo intenso, que alegre la vista de quienes la contemplen”
Dijeron: «Pide a tu Senor de nuestra parte que nos aclare de que color ha de ser». Dijo: «Dice que es una vaca amarilla de un amarillo intenso, que haga las delicias de los que la miran»
Dijeron: «Pide a tu Señor de nuestra parte que nos aclare de qué color ha de ser». Dijo: «Dice que es una vaca amarilla de un amarillo intenso, que haga las delicias de los que la miran»
Dijeron: “Pide de parte nuestra a tu Sustentador que nos aclare de que color ha de ser.” [Moises] respondio: “Dice que sea una vaca amarilla, de color vivo, y agradable a la vista.”
Dijeron: “Pide de parte nuestra a tu Sustentador que nos aclare de que color ha de ser.” [Moisés] respondió: “Dice que sea una vaca amarilla, de color vivo, y agradable a la vista.”
Dijeron: "Pide a tu Senor que nos indique de que color es". Dijo [Moises]: "El dice que es una vaca de color amarillo, intenso, que alegre a quienes la miren
Dijeron: "Pide a tu Señor que nos indique de qué color es". Dijo [Moisés]: "Él dice que es una vaca de color amarillo, intenso, que alegre a quienes la miren
Dijeron: «Ruega a tu Senor de parte nuestra, que nos aclare cual ha de ser su color.» Dijo: «El dice que ha de ser una vaca de color amarillo intenso, que agrade a los que la miren.»
Dijeron: «Ruega a tu Señor de parte nuestra, que nos aclare cuál ha de ser su color.» Dijo: «Él dice que ha de ser una vaca de color amarillo intenso, que agrade a los que la miren.»

Swahili

Wakarudi kwenye kujadili kwao wakisema, “Mwambie Mola wako Atufafanulie rangi yake.” Akasema kuwaambia, “Yeye anasema kwamba huyo ni rangi ya manjano iliyoiva sana, anayemtia furaha mwenye kumwangalia.”
Wakasema: Tuombee kwa Mola wako atupambanulie nini rangi yake? Akasema: Yeye anasema, kuwa ng'ombe huyo ni wa manjano, na rangi yake imekoza, huwapendeza wanao mtazama

Swedish

De sade: "Be din Herre i vart namn att gora klart for oss vilken farg den skall ha." [Moses] svarade: "[Gud] sager att kon skall vara gul, av en kraftig gul farg som glader ogat
De sade: "Be din Herre i vårt namn att göra klart för oss vilken färg den skall ha." [Moses] svarade: "[Gud] säger att kon skall vara gul, av en kraftig gul färg som gläder ögat

Tajik

Guftand: «Baroi mo Parvardigoratro ʙixon to ʙigujad, ki rangi on cist?» Guft: «Megujad: «Govest zardi saxt, ki rangas ʙinandagonro sodmon mesozad»
Guftand: «Baroi mo Parvardigoratro ʙixon to ʙigūjad, ki rangi on cist?» Guft: «Megūjad: «Govest zardi saxt, ki rangaş ʙinandagonro şodmon mesozad»
Гуфтанд: «Барои мо Парвардигоратро бихон то бигӯяд, ки ранги он чист?» Гуфт: «Мегӯяд: «Говест зарди сахт, ки рангаш бинандагонро шодмон месозад»
Guftand: «Baroi mo Parvardigoratro ʙixon, to ʙigujad, ki rangi on cist?» Guft: «Megujad: «Govest, zardi saxt, ki rangas ʙinandagonro sod megardonad»
Guftand: «Baroi mo Parvardigoratro ʙixon, to ʙigūjad, ki rangi on cist?» Guft: «Megūjad: «Govest, zardi saxt, ki rangaş ʙinandagonro şod megardonad»
Гуфтанд: «Барои мо Парвардигоратро бихон, то бигӯяд, ки ранги он чист?» Гуфт: «Мегӯяд: «Говест, зарди сахт, ки рангаш бинандагонро шод мегардонад»
Guftand: "Az Parvardigorat ʙixoh, to ʙaroi mo ravsan sozad, ki rangas ci guna ast"? [Muso] Guft: [Alloh taolo] Mefarmojad: "On gov zardi purrangest, ki [rangas] ʙinandagonro sod mekunad
Guftand: "Az Parvardigorat ʙixoh, to ʙaroi mo ravşan sozad, ki rangaş ci guna ast"? [Mūso] Guft: [Alloh taolo] Mefarmojad: "On gov zardi purrangest, ki [rangaş] ʙinandagonro şod mekunad
Гуфтанд: "Аз Парвардигорат бихоҳ, то барои мо равшан созад, ки рангаш чи гуна аст"? [Мӯсо] Гуфт: [Аллоҳ таоло] Мефармояд: "Он гов зарди пуррангест, ки [рангаш] бинандагонро шод мекунад

Tamil

atarkavarkal “atan niram ennavenru arivikkumpati nir umatu iraivanaik ketpiraka!'' Enrarkal. (Atarku musa) “atu parppavar manataik kavarakkutiya kalapparra mancal niramana matu ena avan kurukiran'' enrar
ataṟkavarkaḷ “ataṉ niṟam eṉṉaveṉṟu aṟivikkumpaṭi nīr umatu iṟaivaṉaik kēṭpīrāka!'' Eṉṟārkaḷ. (Ataṟku mūsā) “atu pārppavar maṉataik kavarakkūṭiya kalappaṟṟa mañcaḷ niṟamāṉa māṭu eṉa avaṉ kūṟukiṟāṉ'' eṉṟār
அதற்கவர்கள் “அதன் நிறம் என்னவென்று அறிவிக்கும்படி நீர் உமது இறைவனைக் கேட்பீராக!'' என்றார்கள். (அதற்கு மூஸா) “அது பார்ப்பவர் மனதைக் கவரக்கூடிய கலப்பற்ற மஞ்சள் நிறமான மாடு என அவன் கூறுகிறான்'' என்றார்
atan niram yatu!" Enpatai vilakkumpati namakkaka um iraivanai ventuviraka!" Ena avarkal kurinarkal;. Avar kurinar; "titamaka atu mancal niramulla pacu matu; kettiyana niram; parppavarkalukkup paravacam alikkum atan niram ena a(vvirai)van arulinan" enru musa kurinar
ataṉ niṟam yātu!" Eṉpatai viḷakkumpaṭi namakkāka um iṟaivaṉai vēṇṭuvīrāka!" Eṉa avarkaḷ kūṟiṉārkaḷ;. Avar kūṟiṉār; "tiṭamāka atu mañcaḷ niṟamuḷḷa pacu māṭu; keṭṭiyāṉa niṟam; pārppavarkaḷukkup paravacam aḷikkum ataṉ niṟam eṉa a(vviṟai)vaṉ aruḷiṉāṉ" eṉṟu mūsā kūṟiṉār
அதன் நிறம் யாது!" என்பதை விளக்கும்படி நமக்காக உம் இறைவனை வேண்டுவீராக!" என அவர்கள் கூறினார்கள்;. அவர் கூறினார்; "திடமாக அது மஞ்சள் நிறமுள்ள பசு மாடு; கெட்டியான நிறம்; பார்ப்பவர்களுக்குப் பரவசம் அளிக்கும் அதன் நிறம் என அ(வ்விறை)வன் அருளினான்" என்று மூஸா கூறினார்

Tatar

Әйттеләр: "Ий Муса Раббыңдан сора ул сыерның төсе нинди, әйтсен!" Муса әйтте: "Аллаһ әйтә, ул сыерның төсе ачык сары булыр, аңа караучыларны ґәҗәбләндерер", – дип

Telugu

varu: "Dani rangu ela undalo maku telupamani ni prabhuvunu veduko!" Ani annaru. (Daniki atanu) annadu: " 'Adi merise pasupu vanne kaligi, cuse variki manoharanga kanipincali.' Ani ayana ajna
vāru: "Dāni raṅgu elā uṇḍālō māku telupamani nī prabhuvunu vēḍukō!" Ani annāru. (Dāniki atanu) annāḍu: " 'Adi merisē pasupu vanne kaligi, cūsē vāriki manōharaṅgā kanipin̄cāli.' Ani āyana ājña
వారు: "దాని రంగు ఎలా ఉండాలో మాకు తెలుపమని నీ ప్రభువును వేడుకో!" అని అన్నారు. (దానికి అతను) అన్నాడు: " 'అది మెరిసే పసుపు వన్నె కలిగి, చూసే వారికి మనోహరంగా కనిపించాలి.' అని ఆయన ఆజ్ఞ
“అది ఏ రంగుదై ఉండాలో మాకు వివరించమని నీ ప్రభువును ప్రార్థించు” అని మళ్ళీ అడిగారు. “అది పసుపు వర్ణంగలదై, నిగనిగలాడుతూ, చూసేవారికి ఆకర్షణీయంగా కనిపించేలా ఉండాలన్నది అల్లాహ్‌ ఆజ్ఞ” అని మూసా సమాధానమిచ్చాడు

Thai

phwk khea klaw wa pord wingwxn tx phracea khxng than hı kæ phwk rea theid phraxngkh k ca thrng cæng kæ phwk rea wa waw nan si xari? Mu sa klaw wa thæcring phr xngkh tras wa man pen waw si heluxng si khxng man khem sung thahı keid khwam piti yindi kæ brrda phu thi mxng du
phwk k̄heā kl̀āw ẁā pord wingwxn t̀x phracêā k̄hxng th̀ān h̄ı̂ kæ̀ phwk reā t̄heid phraxngkh̒ k̆ ca thrng cæ̂ng kæ̀ phwk reā ẁā wạw nận s̄ī xarị? Mū sā kl̀āw ẁā thæ̂cring phr xngkh̒ trạs̄ ẁā mạn pĕn wạw s̄ī h̄elụ̄xng s̄ī k̄hxng mạn k̄hêm sụ̀ng thảh̄ı̂ keid khwām piti yindī kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ mxng dū
พวกเขากล่าวว่า โปรดวิงวอนต่อพระเจ้าของท่านให้แก่พวกเราเถิด พระองค์ก็จะทรงแจ้งแก่พวกเราว่า วัวนั้นสีอะไร? มูซากล่าวว่า แท้จริงพรองค์ตรัสว่า มันเป็นวัวสีเหลือง สีของมันเข้มซึ่งทำให้เกิดความปิติยินดีแก่บรรดาผู้ที่มองดู
(phwk khea klaw wa o)rd wingwxn tx phr ceakhxng than hı kæ phwk rea theid phraxngkh k ca thrng cæng kæ phwk rea wa waw nan si xari? Mu sa klaw wa thæcring phr xngkh tras wa man pen waw si heluxng si khxng man khem sung thahı keid khwam piti yindi kæ brrda phu thi mxng du
(phwk k̄heā kl̀āw ẁā o)rd wingwxn t̀x phr cêāk̄hxng th̀ān h̄ı̂ kæ̀ phwk reā t̄heid phraxngkh̒ k̆ ca thrng cæ̂ng kæ̀ phwk reā ẁā wạw nận s̄ī xarị? Mū sā kl̀āw ẁā thæ̂cring phr xngkh̒ trạs̄ ẁā mạn pĕn wạw s̄ī h̄elụ̄xng s̄ī k̄hxng mạn k̄hêm sụ̀ng thảh̄ı̂ keid khwām piti yindī kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ mxng dū
(พวกเขากล่าวว่า โ)รดวิงวอนต่อพรเจ้าของท่านให้แก่พวกเราเถิด พระองค์ก็จะทรงแจ้งแก่พวกเราว่า วัวนั้นสีอะไร? มูซากล่าวว่า แท้จริงพรองค์ตรัสว่า มันเป็นวัวสีเหลือง สีของมันเข้มซึ่งทำให้เกิดความปิติยินดีแก่บรรดาผู้ที่มองดู

Turkish

Demislerdi ki: Rengi nasıl olsun? Rabbine dua et de acıklasın bize. Musa, Allah diyor ki demisti, sapsarı, lekesiz olacak, bakanlara sevinc, nese verir bir renk
Demişlerdi ki: Rengi nasıl olsun? Rabbine dua et de açıklasın bize. Musa, Allah diyor ki demişti, sapsarı, lekesiz olacak, bakanlara sevinç, neşe verir bir renk
Bu defa: Bizim icin Rabbine dua et, bize onun rengini acıklasın, dediler. "O diyor ki: Sarı renkli, parlak tuylu, bakanların icini acan bir inektir" dedi
Bu defa: Bizim için Rabbine dua et, bize onun rengini açıklasın, dediler. "O diyor ki: Sarı renkli, parlak tüylü, bakanların içini açan bir inektir" dedi
(Bu sefer) dediler ki: "Rabbine adımıza yalvar da, bize rengini bildirsin." O: "(Rabbim) diyor ki: O, bakanların icini ferahlatan sarı bir inektir" dedi
(Bu sefer) dediler ki: "Rabbine adımıza yalvar da, bize rengini bildirsin." O: "(Rabbim) diyor ki: O, bakanların içini ferahlatan sarı bir inektir" dedi
(Yine) soyle demislerdi: “- Bizim icin Rabbine dua et de, onun rengi nedir? bize acıklasın. “Musa da: “-Rabbim buyuruyor ki, o , bakanlara ferahlık verecek altın sarısı gibi bir sıgırdır.” demisti
(Yine) şöyle demişlerdi: “- Bizim için Rabbine duâ et de, onun rengi nedir? bize açıklasın. “Mûsâ da: “-Rabbim buyuruyor ki, o , bakanlara ferahlık verecek altın sarısı gibi bir sığırdır.” demişti
Onlar tekrar: «Bizim icin Rabbine dua et de o sıgırın rengi nedir, bize acıklasın» demislerdi. Musa da : «Rabbim buyuruyor ki, hic suphesiz o, bakanların icini acacak sekilde parlak sarı bir sıgırdır» demisti
Onlar tekrar: «Bizim için Rabbine duâ et de o sığırın rengi nedir, bize açıklasın» demişlerdi. Musa da : «Rabbim buyuruyor ki, hiç şüphesiz o, bakanların içini açacak şekilde parlak sarı bir sığırdır» demişti
Rabbine bizim adımıza yalvar da ne renk oldugunu bize bildirsin" dediler. "O, onun, bakanların icini acan parlak sarı renkli bir sıgır oldugunu soyluyor" dedi
Rabbine bizim adımıza yalvar da ne renk olduğunu bize bildirsin" dediler. "O, onun, bakanların içini açan parlak sarı renkli bir sığır olduğunu söylüyor" dedi
Onlar, "Bizim icin Rabbine dua et, rengi ne ise onu bize aciklasin." dediler. Musa, "Rabbim buyuruyor ki, o, bakanlara surur veren, sapsari bir sigirdir." dedi
Onlar, "Bizim için Rabbine dua et, rengi ne ise onu bize açiklasin." dediler. Musa, "Rabbim buyuruyor ki, o, bakanlara sürur veren, sapsari bir sigirdir." dedi
Bu defa: Bizim icin Rabbine dua et, bize onun rengini acıklasın, dediler. "O diyor ki: Sarı renkli, parlak tuylu, bakanların icini acan bir inektir" dedi
Bu defa: Bizim için Rabbine dua et, bize onun rengini açıklasın, dediler. "O diyor ki: Sarı renkli, parlak tüylü, bakanların içini açan bir inektir" dedi
Bizim icin Rabbini cagır da onun rengini de acıklasın," dedi ki: "O diyor ki, o rengi parlak sarı bir duvedir, bakanların icini acar," dediler
Bizim için Rabbini çağır da onun rengini de açıklasın," dedi ki: "O diyor ki, o rengi parlak sarı bir düvedir, bakanların içini açar," dediler
Onlar, "Bizim icin Rabbine dua et, rengi ne ise onu bize acıklasın." dediler. Musa, "Rabbim buyuruyor ki, o, bakanlara surur veren, sapsarı bir sıgırdır." dedi
Onlar, "Bizim için Rabbine dua et, rengi ne ise onu bize açıklasın." dediler. Musa, "Rabbim buyuruyor ki, o, bakanlara sürur veren, sapsarı bir sığırdır." dedi
Onlar: «Bizim icin Rabbine dua et rengini bize acıklasın» dediler. O da: «Rabbim soyle buyuruyor: Rengi bakanlara surur veren sapsarı bir sıgır.» dedi
Onlar: «Bizim için Rabbine dua et rengini bize açıklasın» dediler. O da: «Rabbim şöyle buyuruyor: Rengi bakanlara sürur veren sapsarı bir sığır.» dedi
Onlar, «Bizim icin Rabbine dua et, rengi ne ise onu bize acıklasın.» dediler. Musa, «Rabbim buyuruyor ki, o, bakanlara surur veren, sapsarı bir sıgırdır.» dedi
Onlar, «Bizim için Rabbine dua et, rengi ne ise onu bize açıklasın.» dediler. Musa, «Rabbim buyuruyor ki, o, bakanlara sürur veren, sapsarı bir sığırdır.» dedi
Onlar: «Rabbine dua et de bize o sıgırın rengini bildirsin» dediler. Musa da: «Rabbim, ´o sıgır gorenlerin gozune hos gelecek parlak sarı renktedir´ diyor.» dedi
Onlar: «Rabbine dua et de bize o sığırın rengini bildirsin» dediler. Musa da: «Rabbim, ´o sığır görenlerin gözüne hoş gelecek parlak sarı renktedir´ diyor.» dedi
Dediler ki: "Bizim icin rabbine dua et de onun rengini acıklasın / bildirsin". (Musa) Dedi ki: "O diyor ki, rengi parlak sarı bir sıgırdır, bakanların icini acar
Dediler ki: "Bizim için rabbine dua et de onun rengini açıklasın / bildirsin". (Musa) Dedi ki: "O diyor ki, rengi parlak sarı bir sığırdır, bakanların içini açar
(Tekrar) soyle soyledilerdi: «Bizim icin Rabbine dua et de onun donu (rengi) nedir, bize tam acıklasın». O da : («Rabbim) diyor ki: o, bakanlara ferahlık verecek sapsarı bir inekdir» demisdi
(Tekrar) şöyle söyledilerdi: «Bizim için Rabbine duâ et de onun donu (rengi) nedir, bize tam açıklasın». O da : («Rabbim) diyor ki: o, bakanlara ferahlık verecek sapsarı bir inekdir» demişdi
Dediler ki: Bizim icin Rabbına dua et de onun ne renk oldugunu bize iyice acıklasın. O da: Rabbım diyor ki: O bakanları rahatlatacak sapsarı renkli bir inektir, demisti
Dediler ki: Bizim için Rabbına dua et de onun ne renk olduğunu bize iyice açıklasın. O da: Rabbım diyor ki: O bakanları rahatlatacak sapsarı renkli bir inektir, demişti
(Onlar da) dediler ki: “(Oyle ise) bizim icin Rabbine dua et de onun rengi nedir, bize acıklasın.” (Musa): “Suphesiz O, buyuruyor ki; o muhakkak gorenlerin hosuna gidecek parlak, sarı renkte bir inektir.” dedi
(Onlar da) dediler ki: “(Öyle ise) bizim için Rabbine dua et de onun rengi nedir, bize açıklasın.” (Musa): “Şüphesiz O, buyuruyor ki; o muhakkak görenlerin hoşuna gidecek parlak, sarı renkte bir inektir.” dedi
Kaludu lena rabbeke yubeyyil lena ma levnuha *kale innehu yekulu inneha bekaratun safrau fakıul levnuha tesurrun nazırın
Kalüdu lena rabbeke yübeyyil lena ma levnüha *kale innehu yekulü inneha bekaratün safraü fakıul levnüha tesürrün nazırın
Kalud’u lena rabbeke yubeyyin lena ma levnuha, kale innehu yekulu inneha bakaratun safrau, fakiun levnuha tesurrun nazırin(nazirine)
Kâlûd’u lenâ rabbeke yubeyyin lenâ mâ levnuhâ, kâle innehu yekûlu innehâ bakaratun safrâu, fâkiun levnuhâ tesurrun nâzırîn(nâzirîne)
Onlar: "Rabbine bizim icin dua et de onun renginin nasıl olacagını bize acıklasın" dediler. (Musa´nın) cevabı su oldu: "O, kurbanın sarı renkte, parlak tonda, gorenlere zevk veren bir sıgır olmasını istiyor
Onlar: "Rabbine bizim için dua et de onun renginin nasıl olacağını bize açıklasın" dediler. (Musa´nın) cevabı şu oldu: "O, kurbanın sarı renkte, parlak tonda, görenlere zevk veren bir sığır olmasını istiyor
kalu-d`u lena rabbeke yubeyyil lena ma levnuha. kale innehu yekulu inneha bekaratun safrau faki`ul levnuha tesurru-nnazirin
ḳâlü-d`u lenâ rabbeke yübeyyil lenâ mâ levnühâ. ḳâle innehû yeḳûlü innehâ beḳaratün ṣafrâü fâḳi`ul levnühâ tesürru-nnâżirîn
(Bu defa da;) Bizim icin Rabbine dua et de, bize onun rengini acıklasın, dediler. (Musa da: ) «O diyor ki: Sarı renkli, parlak tuylu, bakanların icini acan bir inektir» dedi
(Bu defa da;) Bizim için Rabbine dua et de, bize onun rengini açıklasın, dediler. (Musâ da: ) «O diyor ki: Sarı renkli, parlak tüylü, bakanların içini açan bir inektir» dedi
Bizim icin Rabbine dua et de, onun ne renk oldugunu bize iyice acıklasın, dediler. Musa: -Allah, onun, bakanların icini acan, parlak sarı bir inek oldugunu soyluyor, dedi
Bizim için Rabbine dua et de, onun ne renk olduğunu bize iyice açıklasın, dediler. Musa: -Allah, onun, bakanların içini açan, parlak sarı bir inek olduğunu söylüyor, dedi
Bizim icin Rabbine dua et de, onun ne renk oldugunu bize iyice acıklasın, dediler. Musa: Allah, onun, bakanların icini acan, parlak sarı bir inek oldugunu soyluyor, dedi
Bizim için Rabbine dua et de, onun ne renk olduğunu bize iyice açıklasın, dediler. Musa: Allah, onun, bakanların içini açan, parlak sarı bir inek olduğunu söylüyor, dedi
Bu sefer dediler ki: «Rabbine yalvar da onun rengini bize bildirsin» O da: Allah diyor ki: «O, bakanların icini acan parlak sarı bir inek olacaktır» dedi
Bu sefer dediler ki: «Rabbine yalvar da onun rengini bize bildirsin» O da: Allah diyor ki: «O, bakanların içini açan parlak sarı bir inek olacaktır» dedi
Dediler ki: "Bizim icin Rabbine du'a et, renginin nasıl oldugunu acıklasın." Dedi: "O diyor ki: "Rengi parlak, sarı bir inektir, bakanlara sevinc verir
Dediler ki: "Bizim için Rabbine du'a et, renginin nasıl olduğunu açıklasın." Dedi: "O diyor ki: "Rengi parlak, sarı bir inektir, bakanlara sevinç verir
Demislerdi ki: «Rabbine adımıza (bir daha) yalvar da, bize rengini bildirsin.» O da: «(Rabbim) diyor ki: O, bakanların icini ferahlatacak sarı bir inektir» demisti
Demişlerdi ki: «Rabbine adımıza (bir daha) yalvar da, bize rengini bildirsin.» O da: «(Rabbim) diyor ki: O, bakanların içini ferahlatacak sarı bir inektir» demişti
Onlar: “Bizim icin Rabbine dua et de, rengi neymis, acıklasın.” dediler. Musa: "Allah, onun, bakanların icini acan, parlak sarı bir inek oldugunu soyluyor." dedi
Onlar: “Bizim için Rabbine dua et de, rengi neymiş, açıklasın.” dediler. Musa: "Allah, onun, bakanların içini açan, parlak sarı bir inek olduğunu söylüyor." dedi
Soyle dediler: "Cagır Rabbine bizim icin, neymis onun rengi acıklasın bize." Cevap verdi: "O diyor ki, bahsettigim, sarı, rengi parlak bir inektir; seyredenlere mutluluk verir
Şöyle dediler: "Çağır Rabbine bizim için, neymiş onun rengi açıklasın bize." Cevap verdi: "O diyor ki, bahsettiğim, sarı, rengi parlak bir inektir; seyredenlere mutluluk verir
Soyle dediler: "Cagır Rabb´ine bizim icin, neymis onun rengi acıklasın bize." Cevap verdi: "O diyor ki, bahsettigim, sarı, rengi parlak bir inektir; seyredenlere mutluluk verir
Şöyle dediler: "Çağır Rabb´ine bizim için, neymiş onun rengi açıklasın bize." Cevap verdi: "O diyor ki, bahsettiğim, sarı, rengi parlak bir inektir; seyredenlere mutluluk verir
Soyle dediler: "Cagır Rabbine bizim icin, neymis onun rengi acıklasın bize." Cevap verdi: "O diyor ki, bahsettigim, sarı, rengi parlak bir inektir; seyredenlere mutluluk verir
Şöyle dediler: "Çağır Rabbine bizim için, neymiş onun rengi açıklasın bize." Cevap verdi: "O diyor ki, bahsettiğim, sarı, rengi parlak bir inektir; seyredenlere mutluluk verir

Twi

Wͻ’kaa sε: (Mose), frε wo Wura Nyankopͻn ma yεn na Ɔnkyerε yεn sεdeε neho siteε. (Mose) kaa sε: “Ɔse ͻyε natwie a nehonam tesε akokɔ sradeɛ, na neho akokɔ sradeɛ no ani da hͻ; na obiara a obehu no no anigye neho

Uighur

ئۇلار: «بىز ئۈچۈن پەرۋەردىگارىڭغا ئىلتىجا قىلغىنكى، بىزگە ئۇنىڭ رەڭگىنى بايان قىلسۇن» دېدى. مۇسا ئېيتتىكى، «اﷲ ھەقىقەتەن ئۇنىڭ رەڭگى قارىغۇچىلارنى زوقلاندۇرىدىغان ساپسېرىق بولسۇن دېدى»
ئۇلار: «بىز ئۈچۈن پەرۋەردىگارىڭغا ئىلتىجا قىلغىنكى، بىزگە ئۇنىڭ رەڭگىنى بايان قىلسۇن» دېدى. مۇسا ئېيتتىكى، «ئاللاھ ھەقىقەتەن ئۇنىڭ رەڭگى قارىغۇچىلارنى زوقلاندۇرىدىغان ساپسېرىق بولسۇن دېدى»

Ukrainian

Вони сказали: «Попроси свого Господа, щоб Він пояснив нам, якої вона повинна бути масті!» Муса відповів: «Він говорить: корова повинна бути рудою, світлого відтінку. Колір її тішить того, хто погляне на неї!»
Vony skazaly, "Vyklyk na vashoho Lorda pokazaty nam yiyi kolir." Vin skazav, "Vin kazhe shcho vona ye zhovtyy heifer, yaskravyy kolʹorovyy, zadovolʹnyaye beholders
Вони сказали, "Виклик на вашого Лорда показати нам її колір." Він сказав, "Він каже що вона є жовтий heifer, яскравий кольоровий, задовольняє beholders
Vony skazaly: «Poprosy svoho Hospoda, shchob Vin poyasnyv nam, yakoyi vona povynna buty masti!» Musa vidpoviv: «Vin hovorytʹ: korova povynna buty rudoyu, svitloho vidtinku. Kolir yiyi tishytʹ toho, khto pohlyane na neyi!»
Вони сказали: «Попроси свого Господа, щоб Він пояснив нам, якої вона повинна бути масті!» Муса відповів: «Він говорить: корова повинна бути рудою, світлого відтінку. Колір її тішить того, хто погляне на неї!»
Vony skazaly: «Poprosy svoho Hospoda, shchob Vin poyasnyv nam, yakoyi vona povynna buty masti!» Musa vidpoviv: «Vin hovorytʹ: korova povynna buty rudoyu, svitloho vidtinku. Kolir yiyi tishytʹ toho, khto pohlyane na neyi
Вони сказали: «Попроси свого Господа, щоб Він пояснив нам, якої вона повинна бути масті!» Муса відповів: «Він говорить: корова повинна бути рудою, світлого відтінку. Колір її тішить того, хто погляне на неї

Urdu

Phir kehne lagey apne Rubb se yeh aur puch do ke uska rang kaisa ho, Moosa ne kaha woh farmata hai zard (yellow) rang ki gai honi chahiye, jiska rang aisa shukh (bright) ho ke dekhne walon ka jee khush ho jaye
پھر کہنے لگے اپنے رب سے یہ اور پوچھ دو کہ اُس کا رنگ کیسا ہو موسیٰؑ نے کہا وہ فرماتا ہے زرد رنگ کی گائے ہونی چاہیے، جس کا رنگ ایسا شوخ ہو کہ دیکھنے والوں کا جی خوش ہو جائے
انہوں نے کہا ہمارے لیے اپنے رب سے دعا کر کہ ہمیں بتائے اس کا رنگ کیسا ہےکہاوہ فرماتا ہے کہ وہ ایک زرد گائے ہے اس کا رنگ خوب گہراہے دیکھنے والوں کو بھلی معلوم ہوتی ہے
انہوں نے کہا کہ پروردگار سے درخواست کیجئے کہ ہم کو یہ بھی بتائے کہ اس کا رنگ کیسا ہو۔ موسیٰ نے کہا، پروردگار فرماتا ہے کہ اس کا رنگ گہرا زرد ہو کہ دیکھنے والوں (کے دل) کو خوش کر دیتا ہو
بولے کہ دعا کر ہمارے واسطے اپنے رب سے کہ بتا دے ہم کو کیسا ہے اس کا رنگ کہا وہ فرماتا ہےکہ وہ ایک گائے ہے زرد خوب گہری ہے اس کی زردی خوش آتی ہے دیکھنے والوں کو
کہنے لگے کہ ہماری طرف سے اپنے پروردگار سے درخواست کیجئے کہ وہ ہمیں کھول کر بتائے کہ اس کا رنگ کیسا ہو؟ کہا وہ (اللہ) فرماتا ہے کہ وہ ایسے شوخ گہرے زرد رنگ کی ہو کہ دیکھنے والے کا جی خوش کر دے۔
Woh phir kehnay lagay kay dua kijiye kay Allah Taalaa biyan keray uss ka rang kiya hai? Farmaya woh kehta hai kay woh gaaye zard rang ki hai chamkeela aur dekhney walon ko bhala lagney wala uss ka rang hai
وه پھر کہنے لگے کہ دعا کیجیے کہ اللہ تعالیٰ بیان کرے کہ اس کا رنگ کیا ہے؟ فرمایا وه کہتا ہے کہ وه گائے زرد رنگ کی ہے، چمکیلا اور دیکھنے والوں کو بھلا لگنے واﻻ اس کا رنگ ہے
wo phir kehne lage ke dua ki jiye ke Allah ta’ala bayaan kare ke us ka rang kya hai? farmaya wo kehta hai ke wo gaaye zardh13 rang ki hai, chamkila aur dekhne waalo ko bhala lagne waala us ka rang hai
کہنے لگے دعا کرو ہمارے لیے اپنے رب سے کہ بتائے ہمیں کیسا رنگ ہو اس کا موسیٰ ( علیہ السلام) نے اللہ تعالیٰ فرماتا ہے ایسی گائے جس کی رنگت خوب گہری زرد ہو جو فرحت بخشے دیکھنے والوں کو ۔
وہ (پھر) بولے: اپنے رب سے ہمارے حق میں دعا کریں وہ ہمارے لئے واضح کر دے کہ اس کا رنگ کیسا ہو؟ (موسیٰ علیہ السلام نے) کہا: وہ فرماتا ہے کہ وہ گائے زرد رنگ کی ہو، اس کی رنگت خوب گہری ہو (ایسی جاذبِ نظر ہو کہ) دیکھنے والوں کو بہت بھلی لگے
کہنے لگے آپ ہماری خاطر اپنے رب سے درخواست کیجئے کہ ہمیں صاف صاف بتائے کہ اس کا رنگ کیسا ہو ؟ موسیٰ نے کہا اللہ فرماتا ہے کہ وہ ایسے تیز زرد رنگ کی گائے ہو جو دیکھنے والوں کا دل خوش کردے۔
ان لوگوں نے کہا یہ بھی پوچھئے کہ رنگ کیا ہوگا. کہا کہ حکم خدا ہے کہ زرد بھڑک دار رنگ کی ہو جو دیکھنے میں بھلی معلوم ہو

Uzbek

Улар: «Роббингга дуо қил, унинг рангини баён қилиб берсин», дедилар. У: «У Зот, ранги сап-сариқ, қараганларни хурсанд қиладиган сигир, деяпти», – деди
Улар дедилар: «Парвардигорингга дуо қил. Унинг рангини баён қилсин». (Мусо) айтди: «У зотнинг айтишича, у очиқ-малларанг сигир бўлиб, кўрганларнинг кўнгли чоғ бўлади»
Улар: «Роббингга дуо қил, унинг рангини баён қилиб берсин», дедилар. У: «У, ранги сап-сариқ, қараганларни хурсанд қиладиган сигир, деяпти», деди

Vietnamese

Ho bao: “Thay hay cau xin Thuong Đe cua Thay gium chung toi, cho chung toi biet ro mau da cua no la gi.” (Musa) đap: “Ngai (Allah) phan: “No la mot con bo cai mau da vang hung, lam cho nguoi xem thich thu.”
Họ bảo: “Thầỵ hãy cầu xin Thượng Đế của Thầy giùm chúng tôi, cho chúng tôi biết rõ màu da của nó là gì.” (Musa) đáp: “Ngài (Allah) phán: “Nó là một con bò cái màu da vàng hung, làm cho ngươi xem thích thú.”
Ho (lai yeu cau Musa), noi: “Vay Nguoi hay cau nguyen Thuong Đe cua Nguoi trinh bay ro cho chung toi biet no mau gi?” (Musa) bao: “Ngai phan rang đo la con bo cai vang hung, mau cua no lam cho nguoi nhin thich thu.”
Họ (lại yêu cầu Musa), nói: “Vậy Người hãy cầu nguyện Thượng Đế của Người trình bày rõ cho chúng tôi biết nó màu gì?” (Musa) bảo: “Ngài phán rằng đó là con bò cái vàng hung, màu của nó làm cho người nhìn thích thú.”

Xhosa

Bathi: “Khawusicelele eNkosini yakho ukuba Yenze kucace kuthi umbala walo.” Wathi yena, “Uthi, mayibe lithokazi elilubhelu, elimbala uqaqambileyo, libukeke kwabalijongileyo.”

Yau

Wanganyao watite: “Tuwendelani kwa Ambuje wenu kuti atulondechesye ya ntundu wakwe.” Jwalakwe jwatite: “Chisimu Jwalakwe akuwecheta yanti chisimu jalakwejo ni ng'ombe jam'bilichila wakucha, jakwasengwasya wajilola.”
Ŵanganyao ŵatite: “Tuŵendelani kwa Ambuje ŵenu kuti atulondechesye ya ntundu wakwe.” Jwalakwe jwatite: “Chisimu Jwalakwe akuŵecheta yanti chisimu jalakwejo ni ng'ombe jam'bilichila wakucha, jakwasengwasya ŵajilola.”

Yoruba

Won wi pe: “Pe Oluwa re fun wa, ki O fi ye wa, ki ni awo re.” O so pe: “Dajudaju O n so pe abo maalu, alawo omi-osan ni. Awo re yo si mo fonifoni, ti o maa dun-un wo l’oju awon oluworan
Wọ́n wí pé: “Pe Olúwa rẹ fún wa, kí Ó fi yé wa, kí ni àwọ̀ rẹ̀.” Ó sọ pé: “Dájúdájú Ó ń sọ pé abo màálù, aláwọ̀ omi-ọsàn ni. Àwọ̀ rẹ̀ yó sì mọ́ fónífóní, tí ó máa dùn-ún wò l’ójú àwọn olùwòran

Zulu

Bathi, “sitshelele iNkosi yakho isicacisele ukuthi imubala njani na? Wathi (uMose) ngempela yena uthi “Iyinkomo encombo enombala ogqamile encomekayo kwabayibonayo”