Achinese

Kawom kheun teuma tatanyong siat Ubak Hadharat pakriban ulah Pakriban leumo nyang tameuhajat Musa kheun ligat leumo nyang ceudah Bek leumo balee ka lheuh seumeutot Bek nyang dara that hana lom beukah Antara balee deungon dara that Tapubuet ligat ban nyang peurintah

Afar

Usun:Muusaw ku-Rabbi neh kallac tama Saga karmak edde tanih gide Baxxaqqa neh haam keh iyyen, Nabii Muusa keenil gacisak iyyeh, Diggah Yalli usuk is kaxxa Sagay Bar naba hinnaay Qunxa tiya hinna is wohuk fanaafanah tan tiya Siinik iyya, tokkel isin kah Amrisimteenim Aba keenik iyye Nabii Muusa

Afrikaans

Hulle het gesê: Roep u Heer aan, om ons ontwil, sodat Hy ons kan verduidelik hoe sy moet lyk. Moses het geantwoord: Hy sê sy moet ’n koei van gemiddelde ouderdom wees, nie te jonk of te oud nie; doen dan nou wat julle beveel is

Albanian

I thane: “Lute Zotin tend per ne te na sqaroje cfare duhet te jete ajo lope!” Ai u tha: po thote se ajo eshte nje lope as e madhe as e vogel, mesatare, ndermjet atyre moshave, andaj veproni sic po ju urdherohet
I thanë: “Lute Zotin tënd për ne të na sqarojë çfarë duhet të jetë ajo lopë!” Ai u tha: po thotë se ajo është një lopë as e madhe as e vogël, mesatare, ndërmjet atyre moshave, andaj veproni siç po ju urdhërohet
Ata thane: “Lutju Zotit tend, qe te na shpjegoje qysh eshte ajo (lope). Musai tha: “Ajo eshte nje lope as plake as e re, por e mesme; pra bei ate qe u eshte urdheruar
Ata thanë: “Lutju Zotit tënd, që të na shpjegojë qysh është ajo (lopë). Musai tha: “Ajo është një lopë as plakë as e re, por e mesme; pra bëi atë që u është urdhëruar
Ata thane: “Lutju Zotit tend, qe te na shpjegoje si duhet te jete ajo!” Musai tha: “Ajo te jete nje lope as plake, as e re, por e mesme; pra, beni ate qe ju eshte urdheruar!”
Ata thanë: “Lutju Zotit tënd, që të na shpjegojë si duhet të jetë ajo!” Musai tha: “Ajo të jetë një lopë as plakë, as e re, por e mesme; pra, bëni atë që ju është urdhëruar!”
Ata thane: “Lute Zotin tend per ne te na sqaroje cfare eshte ajo? Ai tha: “Ai thote se ajo eshte nje lope as e vjeter (e moshuar) as e re (meshqere), eshte e mesme, zbatoni pra ate qe urdheroheni!”
Ata thanë: “Lute Zotin tënd për ne të na sqarojë çfarë është ajo? Ai tha: “Ai thotë se ajo është një lopë as e vjetër (e moshuar) as e re (mëshqerë), është e mesme, zbatoni pra atë që urdhëroheni!”
Ata thane: "Lute Zotin tend per ne te na sqaroje cfare eshte ajo"? Ai tha: "Ai thote se ajo eshte nje lope as e vjeter (e moshuar) as e re (meshqere), eshte e mesme, zbatoni pra ate qe urdheroheni
Ata thanë: "Lute Zotin tënd për ne të na sqarojë çfarë është ajo"? Ai tha: "Ai thotë se ajo është një lopë as e vjetër (e moshuar) as e re (mëshqerë), është e mesme, zbatoni pra atë që urdhëroheni

Amharic

«lenya getahini t’eyik’ilini፤ iriswa mini inidehonechi (‘idimewani) yabiraralini» alu፡፡ «irisu iriswa yalarejechi t’ijami yalihonechi bezihi mekakeli likenya yehonechi gideri nati yilachihwali፤ yetazezachihutinimi siru» alachewi፡፡
«lenya gētahini t’eyik’ilini፤ iriswa mini inideẖonechi (‘idimēwani) yabiraralini» ālu፡፡ «irisu iriswa yalarejechi t’ijami yaliẖonechi bezīhi mekakeli likenya yeẖonechi gīderi nati yilachiḫwali፤ yetazezachihutinimi širu» ālachewi፡፡
«ለኛ ጌታህን ጠይቅልን፤ እርሷ ምን እንደኾነች (ዕድሜዋን) ያብራራልን» አሉ፡፡ «እርሱ እርሷ ያላረጀች ጥጃም ያልኾነች በዚህ መካከል ልከኛ የኾነች ጊደር ናት ይላችኋል፤ የታዘዛችሁትንም ሥሩ» አላቸው፡፡

Arabic

فلما علموا أنه عزم «قالوا ادع لنا ربك يبيّن لنا ما هي» أي ما سنها «قال» موسى «إنه» أي الله «يقول إنها بقرة لا فارضٌ» مسنة «ولا بكرٌ» صغيرة «عوانٌ» نصف «بين ذلك» المذكور من السنين «فافعلوا ما تؤمرون» به من ذبحها
qalu: ade lana rbbak yuadih lana sifat hadhih albqrt, fajabhm: 'iina allah yaqul lkm: sftha 'alaa takun msnnat harimt, wala saghirat fatiat, wa'iinama hi mutawasitat bynhma, fsarieu 'iilaa amtthal 'amr rbkm
قالوا: ادع لنا ربَّك يوضح لنا صفة هذه البقرة، فأجابهم: إن الله يقول لكم: صفتها ألا تكون مسنَّة هَرِمة، ولا صغيرة فَتِيَّة، وإنما هي متوسطة بينهما، فسارِعوا إلى امتثال أمر ربكم
Qaloo odAAu lana rabbaka yubayyin lana ma hiya qala innahu yaqoolu innaha baqaratun la faridun wala bikrun AAawanun bayna thalika faifAAaloo ma tumaroona
Qaalud-'u lanaa rabbaka yubaiyil lanaa maa hee; qaala innahoo yaqoolu innahaa baqaratul laa faaridunw wa laa bikrun 'awaanum baina zaalika faf'aloo maa tu'maroon
Qaloo odAAu lana rabbakayubayyin lana ma hiya qala innahu yaqooluinnaha baqaratun la faridun walabikrun AAawanun bayna thalika fafAAaloo matu/maroon
Qaloo odAAu lana rabbaka yubayyin lana ma hiya qala innahu yaqoolu innaha baqaratun la faridun wala bikrun AAawanun bayna thalika faifAAaloo ma tu/maroona
qalu ud'ʿu lana rabbaka yubayyin lana ma hiya qala innahu yaqulu innaha baqaratun la faridun wala bik'run ʿawanun bayna dhalika fa-if'ʿalu ma tu'maruna
qalu ud'ʿu lana rabbaka yubayyin lana ma hiya qala innahu yaqulu innaha baqaratun la faridun wala bik'run ʿawanun bayna dhalika fa-if'ʿalu ma tu'maruna
qālū ud'ʿu lanā rabbaka yubayyin lanā mā hiya qāla innahu yaqūlu innahā baqaratun lā fāriḍun walā bik'run ʿawānun bayna dhālika fa-if'ʿalū mā tu'marūna
قَالُوا۟ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ یُبَیِّن لَّنَا مَا هِیَۚ قَالَ إِنَّهُۥ یَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةࣱ لَّا فَارِضࣱ وَلَا بِكۡرٌ عَوَانُۢ بَیۡنَ ذَ ٰلِكَۖ فَٱفۡعَلُوا۟ مَا تُؤۡمَرُونَ
قَالُواْ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةࣱ لَّا فَارِضࣱ وَلَا بِكۡرٌ عَوَانُۢ بَيۡنَ ذَٰلِكَۖ فَٱفۡعَلُواْ مَا تُؤۡمَرُونَ
قَالُواْ اُ۟دۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةࣱ لَّا فَارِضࣱ وَلَا بِكۡرٌ عَوَانُۢ بَيۡنَ ذَٰلِكَۖ فَاَفۡعَلُواْ مَا تُؤۡمَرُونَ
قَالُواْ اُ۟دۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٞ لَّا فَارِضٞ وَلَا بِكۡرٌ عَوَانُۢ بَيۡنَ ذَٰلِكَۖ فَاَفۡعَلُواْ مَا تُؤۡمَرُونَ
قَالُوا ادۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنۡ لَّنَا مَا هِيَؕ قَالَ اِنَّهٗ يَقُوۡلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا فَارِضٌ وَّلَا بِكۡرٌؕ عَوَانٌۭ بَيۡنَ ذٰلِكَؕ فَافۡعَلُوۡا مَا تُؤۡمَرُوۡنَ
قَالُوا۟ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ یُبَیِّن لَّنَا مَا هِیَۚ قَالَ إِنَّهُۥ یَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةࣱ لَّا فَارِضࣱ وَلَا بِكۡرٌ عَوَانُۢ بَیۡنَ ذَ ٰ⁠لِكَۖ فَٱفۡعَلُوا۟ مَا تُؤۡمَرُونَ
قَالُوا ادۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنۡ لَّنَا مَا هِيَﵧ قَالَ اِنَّهٗ يَقُوۡلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا فَارِضٌ وَّلَا بِكۡرٌﵧ عَوَانٌۣ بَيۡنَ ذٰلِكَﵧ فَافۡعَلُوۡا مَا تُؤۡمَرُوۡنَ ٦٨
Qalu Ad`u Lana Rabbaka Yubayyin Lana Ma Hiya Qala 'Innahu Yaqulu 'Innaha Baqaratun La Fariđun Wa La Bikrun `Awanun Bayna Dhalika Faf`alu Ma Tu'umaruna
Qālū Ad`u Lanā Rabbaka Yubayyin Lanā Mā Hiya Qāla 'Innahu Yaqūlu 'Innahā Baqaratun Lā Fāriđun Wa Lā Bikrun `Awānun Bayna Dhālika Fāf`alū Mā Tu'umarūna
قَالُواْ اُ۟دْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَۖ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةࣱ لَّا فَارِضࣱ وَلَا بِكْرٌ عَوَانُۢ بَيْنَ ذَٰلِكَۖ فَافْعَلُواْ مَا تُؤْمَرُونَۖ‏
قَالُواْ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةࣱ لَّا فَارِضࣱ وَلَا بِكۡرٌ عَوَانُۢ بَيۡنَ ذَٰلِكَۖ فَٱفۡعَلُواْ مَا تُؤۡمَرُونَ
قَالُواْ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةࣱ لَّا فَارِضࣱ وَلَا بِكۡرٌ عَوَانُۢ بَيۡنَ ذَٰلِكَۖ فَٱفۡعَلُواْ مَا تُؤۡمَرُونَ
قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنَا مَا هِيَ ۚ قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَا فَارِضٌ وَلَا بِكْرٌ عَوَانٌ بَيْنَ ذَٰلِكَ ۖ فَافْعَلُوا مَا تُؤْمَرُونَ
قَالُواْ اُ۟دۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةࣱ لَّا فَارِضࣱ وَلَا بِكۡرٌ عَوَانُۢ بَيۡنَ ذَٰلِكَۖ فَاَفۡعَلُواْ مَا تُومَرُونَ
قَالُواْ اُ۟دۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٞ لَّا فَارِضٞ وَلَا بِكۡرٌ عَوَانُۢ بَيۡنَ ذَٰلِكَۖ فَاَفۡعَلُواْ مَا تُومَرُونَ
قَالُواْ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٞ لَّا فَارِضٞ وَلَا بِكۡرٌ عَوَانُۢ بَيۡنَ ذَٰلِكَۖ فَٱفۡعَلُواْ مَا تُؤۡمَرُونَ
قَالُواْ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةࣱ لَّا فَارِضࣱ وَلَا بِكۡرٌ عَوَانُۢ بَيۡنَ ذَٰلِكَۖ فَٱفۡعَلُواْ مَا تُؤۡمَرُونَ
قالوا ادع لنا ربك يبين لنا ما هي قال انه يقول انها بقرة لا فارض ولا بكر عوان بين ذلك فافعلوا ما تومرون
قَالُواْ اُ۟دْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَۖ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةࣱ لَّا فَارِضࣱ وَلَا بِكْرٌۖ عَوَانُۢ بَيْنَ ذَٰلِكَۖ فَافْعَلُواْ مَا تُومَرُونَۖ
قَالُواْ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٞ لَّا فَارِضٞ وَلَا بِكۡرٌ عَوَانُۢ بَيۡنَ ذَٰلِكَۖ فَٱفۡعَلُواْ مَا تُؤۡمَرُونَ (فَارِضٌ: مُسِنَّةٌ هَرِمَةٌ, بِكْرٌ: صَغِيرَةُ فَتِيَّةٌ, عَوَانٌ: مُتَوَسِّطةٌ بَيْنَ الْمُسِنَّةِ وَالصَّغِيرَةِ)
قالوا ادع لنا ربك يبين لنا ما هي قال انه يقول انها بقرة لا فارض ولا بكر عوان بين ذلك فافعلوا ما تومرون (فارض: مسنة هرمة, بكر: صغيرة فتية, عوان: متوسطة بين المسنة والصغيرة)

Assamese

Sihamte ka’le, ‘tumi amara babe tomara pratipalakara ocarata du'a karaa, te'om yena amaka spastabharae jana'i diye ye, se'i ga'ijani kenekuraa ha’ba lage?’ Mucha'i ka’le, ‘allahe kaiche, se'ijani enekuraa ga'i ha’ba lage yito brd'dha'o nahaya poraali'o nahaya, baram madhyabayasi. Eteke tomalokaka yi adesa karaa haiche seya palana karaa’
Siham̐tē ka’lē, ‘tumi āmāra bābē tōmāra pratipālakara ōcarata du'ā karaā, tē'ōm̐ yēna āmāka spaṣṭabhāraē janā'i diẏē yē, sē'i gā'ijanī kēnēkuraā ha’ba lāgē?’ Muchā'i ka’lē, ‘āllāhē kaichē, sē'ijanī ēnēkuraā gā'i ha’ba lāgē yiṭō br̥d'dhā'ō nahaẏa pōraālī'ō nahaẏa, baraṁ madhyabaẏasī. Ētēkē tōmālōkaka yi ādēśa karaā haichē sēẏā pālana karaā’
সিহঁতে ক’লে, ‘তুমি আমাৰ বাবে তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰত দুআ কৰা, তেওঁ যেন আমাক স্পষ্টভাৱে জনাই দিয়ে যে, সেই গাইজনী কেনেকুৱা হ’ব লাগে?’ মুছাই ক’লে, ‘আল্লাহে কৈছে, সেইজনী এনেকুৱা গাই হ’ব লাগে যিটো বৃদ্ধাও নহয় পোৱালীও নহয়, বৰং মধ্যবয়সী। এতেকে তোমালোকক যি আদেশ কৰা হৈছে সেয়া পালন কৰা’।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Rəbbinə dua et ki, onun nə cur inək oldugunu bizə bildirsin!” Musa dedi: “Allah buyurur ki, o, nə cox qoca, nə də cox cavan, bunların ikisinin arasında olan orta yaslı bir inəkdir. Sizə nə əmr edilirsə, onu da yerinə yetirin!”
Onlar dedilər: “Rəbbinə dua et ki, onun nə cür inək olduğunu bizə bildirsin!” Musa dedi: “Allah buyurur ki, o, nə çox qoca, nə də çox cavan, bunların ikisinin arasında olan orta yaşlı bir inəkdir. Sizə nə əmr edilirsə, onu da yerinə yetirin!”
Onlar dedilər: “Bizim ucun Rəbbinə dua et ki, onun nə cur inək ol­du­gu­nu bizə bildirsin!” Musa dedi: “Allah buyurur ki, o, nə cox qoca, nə də cox cavan, bun­ların iki­si­nin arasın­da olan or­ta yaslı bir inək­dir. Sizə nə əmr edilirsə, onu ye­rinə yeti­rin!”
Onlar dedilər: “Bizim üçün Rəbbinə dua et ki, onun nə cür inək ol­du­ğu­nu bizə bildirsin!” Musa dedi: “Allah buyurur ki, o, nə çox qoca, nə də çox cavan, bun­ların iki­si­nin arasın­da olan or­ta yaşlı bir inək­dir. Sizə nə əmr edilirsə, onu ye­rinə yeti­rin!”
Onlar dedilər: “Bizdən otru Rəbbini cagırıb (Rəbbinə dua edib) sorus ki, o (inək) nə cur olmalıdır?” (Musa:) “Allah o inəyin nə cox qoca, nə də cox cavan deyil, bunların ikisinin arasında (duyə) oldugunu buyurur. Sizə əmr olunan seyi yerinə yetirin!” –dedi
Onlar dedilər: “Bizdən ötrü Rəbbini çağırıb (Rəbbinə dua edib) soruş ki, o (inək) nə cür olmalıdır?” (Musa:) “Allah o inəyin nə çox qoca, nə də çox cavan deyil, bunların ikisinin arasında (düyə) olduğunu buyurur. Sizə əmr olunan şeyi yerinə yetirin!” –dedi

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߙߊ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߞߍߢߊ ߦߌ߬ߘߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߞߙߏߜߊ߫ ߕߍ߫ ߖߊ߰ ߝߣߊ߫ ߕߍ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߕߟߊߒߕߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߣߌ߫ ߢߐ߲߮ ߕߍ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߟߐ߬ߣߍ߲߬ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߞߍ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߓߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߙߊ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߛߌ߬ ߞߛߊߓߌ ߝߐ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ، ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߞߙߏߜߊ߫ ߕߍ߫ ߸ ߖߊ߰ ߝߣߊ߫ ߕߍ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߕߟߊߒߕߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߊߟߎ߫ ߖߡߊ߬ߙߌ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߞߍ߫ ߟߋ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߙߊ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߞߍߢߊ ߦߌ߬ߘߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߞߙߏߜߊ߫ ߕߍ߫ ߖߊ߰ ߝߣߊ߫ ߕߍ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߕߟߊߒߕߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߣߌ߫ ߢߐ߲߮ ߕߍ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߟߐ߬ߣߍ߲߬ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߞߍ߫ ߘߋ߬

Bengali

Tara balala, ‘amadera jan'ya tomara rabake ahbana kara tini yena amaderake spasta kare janiye dena, seta kirupa?’ Musa balalena, ‘allah‌ balachena, seta emana gabhi ya brd'dha'o naya, alpabayaska'o naya, madhyabayasi. Ata'eba, tomaderake ye adesa kara hayeche ta palana kara’
Tārā balala, ‘āmādēra jan'ya tōmāra rabakē āhbāna kara tini yēna āmādērakē spaṣṭa karē jāniẏē dēna, sēṭā kirupa?’ Mūsā balalēna, ‘āllāh‌ balachēna, sēṭā ēmana gābhī yā br̥d'dha'ō naẏa, alpabaẏaska'ō naẏa, madhyabaẏasī. Ata'ēba, tōmādērakē yē ādēśa karā haẏēchē tā pālana kara’
তারা বলল, ‘আমাদের জন্য তোমার রবকে আহ্বান কর তিনি যেন আমাদেরকে স্পষ্ট করে জানিয়ে দেন, সেটা কিরুপ ?’ মূসা বললেন, ‘আল্লাহ্‌ বলছেন, সেটা এমন গাভী যা বৃদ্ধও নয়, অল্পবয়স্কও নয়, মধ্যবয়সী। অতএব, তোমাদেরকে যে আদেশ করা হয়েছে তা পালন কর’।
Tara balala, tumi tomara palanakartara kache amadera jan'ya prarthana kara, yena setira rupa bislesana kara haya. Musa (ah) balalena, tini balachena, seta habe ekata gabhi, ya brd'dha naya ebam kumari'o naya-bardhakya o yaubanera majhamajhi bayasera. Ekhana adista kaja kare phela.
Tārā balala, tumi tōmāra pālanakartāra kāchē āmādēra jan'ya prārthanā kara, yēna sēṭira rūpa biślēṣaṇa karā haẏa. Mūsā (āḥ) balalēna, tini balachēna, sēṭā habē ēkaṭā gābhī, yā br̥d'dha naẏa ēbaṁ kumārī'ō naẏa-bārdhakya ō yaubanēra mājhāmājhi baẏasēra. Ēkhana ādiṣṭa kāja karē phēla.
তারা বলল, তুমি তোমার পালনকর্তার কাছে আমাদের জন্য প্রার্থনা কর, যেন সেটির রূপ বিশ্লেষণ করা হয়। মূসা (আঃ) বললেন, তিনি বলছেন, সেটা হবে একটা গাভী, যা বৃদ্ধ নয় এবং কুমারীও নয়-বার্ধক্য ও যৌবনের মাঝামাঝি বয়সের। এখন আদিষ্ট কাজ করে ফেল।
Tara balalo -- “tomara prabhura kache amadera jan'ya prarthana karo yena tini amadera pariskara kare dena seti ki rakamera.” Tini balalena -- “nihsandeha tini balechena, seti abasya'i ekati bak‌na-bachura yeti buro naya o bacca'o naya, edera majhamajhi madhya-bayasi. Ata'eba tomadera ya adesa deya hayeche ta'i karo.”
Tārā balalō -- “tōmāra prabhura kāchē āmādēra jan'ya prārthanā karō yēna tini āmādēra pariskāra karē dēna sēṭi ki rakamēra.” Tini balalēna -- “niḥsandēha tini balēchēna, sēṭi abaśya'i ēkaṭi bak‌nā-bāchura yēṭi buṛō naẏa ō bāccā'ō naẏa, ēdēra mājhāmājhi madhya-baẏasī. Ata'ēba tōmādēra yā ādēśa dēẏā haẏēchē tā'i karō.”
তারা বললো -- “তোমার প্রভুর কাছে আমাদের জন্য প্রার্থনা করো যেন তিনি আমাদের পরিস্কার করে দেন সেটি কি রকমের।” তিনি বললেন -- “নিঃসন্দেহ তিনি বলেছেন, সেটি অবশ্যই একটি বক্‌না-বাছুর যেটি বুড়ো নয় ও বাচ্চাও নয়, এদের মাঝামাঝি মধ্য-বয়সী। অতএব তোমাদের যা আদেশ দেয়া হয়েছে তাই করো।”

Berber

Nnan: "nuj a$ ar Mass ik, ad a$ d Ibeggen anta p". Inna: "Neppa, s tidep, la Iqqao: tafunast ur wessret, ur meeeiyet, garasen. Xedmet i wen d ippumoen
Nnan: "nuj a$ ar Mass ik, ad a$ d Ibeggen anta p". Inna: "Neppa, s tidep, la Iqqaô: tafunast ur wessret, ur meééiyet, garasen. Xedmet i wen d ippumôen

Bosnian

Zamoli Gospodara svoga, u nase ime" – rekose – "da nam objasni kojih godina ona treba biti." – "On kaze" – odgovori on – "da ta krava ne smije biti ni stara ni mlada, nego između toga, srednje dobi, pa izvrsite to sto se od vas trazi
Zamoli Gospodara svoga, u naše ime" – rekoše – "da nam objasni kojih godina ona treba biti." – "On kaže" – odgovori on – "da ta krava ne smije biti ni stara ni mlada, nego između toga, srednje dobi, pa izvršite to što se od vas traži
Zamoli Gospodara svoga, u nase ime", - rekose - "da nam objasni kojih godina ona treba da bude." - "On kaze" - odgovori on - "da ta krava ne smije da bude ni stara ni mlada, nego između toga, srednje dobi, pa izvrsite to sto se od vas trazi
Zamoli Gospodara svoga, u naše ime", - rekoše - "da nam objasni kojih godina ona treba da bude." - "On kaže" - odgovori on - "da ta krava ne smije da bude ni stara ni mlada, nego između toga, srednje dobi, pa izvršite to što se od vas traži
Oni rekose: "Moli za nas Gospodara svoga da nam objasni koje dobi ona treba biti!" "On kaze", odgovori on, "da krava ne smije biti ni stara, ni mlada, nego između toga, srednje dobi, pa ucinite to sto se od vas trazi
Oni rekoše: "Moli za nas Gospodara svoga da nam objasni koje dobi ona treba biti!" "On kaže", odgovori on, "da krava ne smije biti ni stara, ni mlada, nego između toga, srednje dobi, pa učinite to što se od vas traži
Rekose: "Moli za nas Gospodara svog, da nam objasni kakva je ona." Rece: "Doista, On kaze: 'Uistinu, to je krava ni stara ni mlada; srednja, između toga; zato ucinite sta vam se naređuje
Rekoše: "Moli za nas Gospodara svog, da nam objasni kakva je ona." Reče: "Doista, On kaže: 'Uistinu, to je krava ni stara ni mlada; srednja, između toga; zato učinite šta vam se naređuje
KALU ED’U LENA REBBEKE JUBEJJIN LENA MA HIJE KALE ‘INNEHU JEKULU ‘INNEHA BEKARETUN LA FARIDUN WE LA BIKRUN ‘AWANUN BEJNE DHALIKE FAF’ALU MA TU’UMERUNE
Oni rekose: "Moli za nas Gospodara svoga da nam objasni koje dobi ona treba biti!" "On kaze", odgovori on, "da krava ne smije biti ni stara, ni mlada, nego između toga, srednje dobi, pa ucinite to sto se od vas trazi
Oni rekoše: "Moli za nas Gospodara svoga da nam objasni koje dobi ona treba biti!" "On kaže", odgovori on, "da krava ne smije biti ni stara, ni mlada, nego između toga, srednje dobi, pa učinite to što se od vas traži

Bulgarian

Rekokha: “Pozovi ni tvoya Gospod, da ni razkrie kakva da bude tya!” Reche: “Kazva da e krava - nito stara, nito yunitsa, a po sredata na tova. I napravete, kakvoto vi se povelyava!”
Rekokha: “Pozovi ni tvoya Gospod, da ni razkrie kakva da bŭde tya!” Reche: “Kazva da e krava - nito stara, nito yunitsa, a po sredata na tova. I napravete, kakvoto vi se povelyava!”
Рекоха: “Позови ни твоя Господ, да ни разкрие каква да бъде тя!” Рече: “Казва да е крава - нито стара, нито юница, а по средата на това. И направете, каквото ви се повелява!”

Burmese

သူတို့က “အဘယ်ကဲ့သို့သောနွားမဖြစ်မည်ကို ကျွန်ုပ်တို့အတွက် အသေအချာ ရှင်းလင်းပေးရန် သင့်အား ဖွဲ့ စည်းဖြစ်တည်စေ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံ ဆုတောင်းပန်ကြားလော့။” ဟု ပြောခဲ့ကြ၏။ တမန်တော်မူဆာက အရှင်မြတ်မိန့်တော်မူသည်မှာ အိုလွန်း၊ ပျိုလွန်းခြင်းမရှိဘဲ ယင်းနှစ်မျိုးကြား အရွယ်ရှိသော နွားမမျိုး၊ အမိန့်ပေးတော်မူသည့်အတိုင်းသာ လိုက်နာဆောင်ရွက်ကြလော့။” ဟု ဖြေခဲ့၏။
၆၈။ ထိုအခါ သူတို့က အဘယ်ကဲ့သို့ နွားမဖြစ်သည်ကို ထင်ရှားစွာ ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူရန် သင်၏ အရှင်သခင်၌ဆုတောင်းပါလော့ဟုဆို၏။ တမန်တော်မူဆာသည် သူတို့အား မှတ်သားကြလော့။ ထိုနွားမသည် သားသည်အမေလည်းမဟုတ်၊ အရွယ်မရောက် မကြီးသေးသော နွားကလေးလည်း မဟုတ်။ ဤအချက်နှစ်ချက်စပ်ကြားတွင် ရှိရမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။ ထို့ကြောင့် ဗျာဒိတ်တော်အတိုင်း ပြုလုပ်ကြလော့ဟု ပြောဆို၏။
(ထိုအခါ) ယင်းအမျိုးသားတို့က အို-နဗီ တမန်တော်မူစာ(အလိုင်ဟစ္စလာမ်) အသင်သည် မိမိအား မွေးမြူတော် မူသောအရှင်မြတ်၏အထံတော်၌ ကျွန်တော်များ သိနားလည်နိုင်ရန်အဖို့ ထိုနွားမဖြစ်သည် အဘယ်ကဲ့သို့ သောနွားမဖြစ်သည်ကို ရှင်းလင်း ဖော်ပြပါမည့်အကြောင်း လျှောက်ထားပန်ကြား၍ ပေးတော်မူပါ ဟု တောင်းပန်လျှောက်ထား ကြကုန်၏။ ထိုအခါ မူစာ(အလိုင်ဟစ္စလာမ်) က (ဟယ်-အချင်းတို့) ထိုအရှင်မြတ်က ဧကန်စင်စစ် ထိုနွားမသည် အသက်ကြီး၍ အိုမင်းရင့်ရော်ခြင်းသည်လည်း မရှိစေရ၊ အလွန်နုပျိုသော နွားမတမ်းလည်းမဖြစ်စေရ၊ ယင်း နှစ်မျိုး၏အကြား၌ (အသက်အရွယ်အားဖြင့် မကြီး မငယ်) အလတ်စားပင် ဖြစ်စေရမည်ဟုမိန့်ကြားတော် မူသည်။ သို့ဖြစ်ရာ သင်တို့သည် အမိန့်တော်အတိုင်း လိုက်နာကျင့်မူ ကြကုန်လော့ဟူ၍ ဖြေကြားခဲ့လေသည်။
ထိုအမျိုးသားများက ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်၊ (အို-တမန်‌တော်မူစာ)အသင်သည် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် ထိုနွားမသည် မည်သို့နွားမဖြစ်သည်ကို ရှင်းလင်း‌ဖော်ပြရန် ‌တောင်းခံ‌ပေးပါ။ ၎င်း(တမန်‌တော်မူစာ)က‌ပြောခဲ့သည်- အမှန်ပင် အရှင်မြတ်က အမိန့်ရှိ‌တော်မူသည်- အမှန်မုချ ထိုနွားမသည် အိုသည့်နွားမလည်းမဟုတ်၊ ပျိုသည့်နွားမလည်းမဟုတ်ဘဲ အလယ်အလတ်စားဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် အမိန့်‌ပေးခံရသည့်အတိုင်း ပြုလုပ်‌ဆောင်ရွက်ကြပါ။

Catalan

Van dir: «Demana al teu Senyor de la nostra part que ens aclareixi com ha de ser ella». Va dir: «Diu que no es una vaca vella ni jove, sino d'edat mitja. Feu, doncs, com se us mana»
Van dir: «Demana al teu Senyor de la nostra part que ens aclareixi com ha de ser ella». Va dir: «Diu que no és una vaca vella ni jove, sinó d'edat mitja. Feu, doncs, com se us mana»

Chichewa

Iwo adati: “Pempha kwa Ambuye wako kuti atiuze ife za mtundu wa ng’ombe”. Mose adati: “Ndithudi Ambuye wanu akuti ng’ombeyi isakhale yokalamba kapena yaing’ono koma kuti ikhale pakati ndi pakati ndipo chitani chimene mwalamulidwa.”
“Iwo adati: “Tipemphere kwa Mbuye wako kuti atifotokozere bwino za ng’ombeyo.” Iye adati: “Ndithudi Iye akunena kuti ng’ombeyo simkota kapena mthanthi, koma yapakatikati pa zimenezi. Tero chitani zimene mukulamulidwa.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Qing ni ti women qingqiu ni de zhu wei women shuoming na tou niu de qingzhuang. Ta shuo: Wo de zhu shuo: Na tou niu que shi bulao bu shao, nianling shizhong de. Nimen zunming er xing ba!
Tāmen shuō: Qǐng nǐ tì wǒmen qǐngqiú nǐ de zhǔ wèi wǒmen shuōmíng nà tóu niú de qíngzhuàng. Tā shuō: Wǒ de zhǔ shuō: Nà tóu niú què shì bùlǎo bù shǎo, niánlíng shìzhòng de. Nǐmen zūnmìng ér xíng ba!
他们说:请你替我们请求你的主为我们说明那头牛的情状。他说:我的主说:那头牛确是不老不少,年龄适中的。你们遵命而行吧!
Tamen shuo:“Qing ni ti women qiu ni de zhu wei women chanming ta shi shenme yang de niu?” Ta [mu sa] shuo:“Ta [an la] shuo:“Ta shi yitou huangniu, bulao bu shao, nianling shizhong.” Nimen zhixing nimen suo feng dao de mingling ba!”
Tāmen shuō:“Qǐng nǐ tì wǒmen qiú nǐ de zhǔ wèi wǒmen chǎnmíng tā shì shénme yàng de niú?” Tā [mù sà] shuō:“Tā [ān lā] shuō:“Tā shì yītóu huángniú, bùlǎo bù shǎo, niánlíng shìzhòng.” Nǐmen zhíxíng nǐmen suǒ fèng dào de mìnglìng ba!”
他们说:“请你替我们求你的主为我们阐明它是什么样的牛?”他[穆萨]说:“他[安拉]说:“它是一头黄牛,不老不少,年龄适中。”你们执行你们所奉到的命令吧!”
Tamen shuo:“Qing ni ti women qingqiu ni de zhu wei women shuoming na tou niu de qingzhuang.” Ta shuo:“Wo de zhu shuo: Na tou niu que shi bulao bu shao, nianling shizhong de. Nimen zunming er xing ba!”
Tāmen shuō:“Qǐng nǐ tì wǒmen qǐngqiú nǐ de zhǔ wèi wǒmen shuōmíng nà tóu niú de qíngzhuàng.” Tā shuō:“Wǒ de zhǔ shuō: Nà tóu niú què shì bùlǎo bù shǎo, niánlíng shìzhòng de. Nǐmen zūnmìng ér xíng ba!”
他们说:“请你替我们请求你的主为我们说明那头牛的情状。”他说:“我的主说:那头牛确是不老不少,年龄适中的。你们遵命而行吧!”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Qing ni ti women qingqiu ni de zhu wei women shuoming na tou niu de qingzhuang.” Ta shuo:“Wo de zhu shuo: Na tou niu que shi bulao bu shao, nianling shizhong de. Nimen zunming er xing ba!”
Tāmen shuō:“Qǐng nǐ tì wǒmen qǐngqiú nǐ de zhǔ wèi wǒmen shuōmíng nà tóu niú de qíngzhuàng.” Tā shuō:“Wǒ de zhǔ shuō: Nà tóu niú què shì bùlǎo bù shǎo, niánlíng shìzhòng de. Nǐmen zūnmìng ér xíng ba!”
他们说:“请你替我 们请求你的主为我们说明那头牛的情状。”他说:“我的 主说:那头牛确是不老不少,年龄适中的。你们遵命而行 吧!”
Tamen shuo:`Qing ni ti women qingqiu ni de zhu wei women shuoming na tou niu de qingzhuang.'Ta shuo:`Wo de zhu shuo: Na tou niu que shi bulao bu shao, nianling shizhong de. Nimen zunming er xing ba!'
Tāmen shuō:`Qǐng nǐ tì wǒmen qǐngqiú nǐ de zhǔ wèi wǒmen shuōmíng nà tóu niú de qíngzhuàng.'Tā shuō:`Wǒ de zhǔ shuō: Nà tóu niú què shì bùlǎo bù shǎo, niánlíng shìzhòng de. Nǐmen zūnmìng ér xíng ba!'
他們說:「請你替我們請求你的主為我們說明那頭牛的情狀。」他說:「我的主說:那頭牛確是不老不少,年齡適中的。你們遵命而行吧!」

Croatian

Rekose: “Moli za nas Gospodara svog, da nam objasni kakva je ona.” Rece: “Doista, On kaze: ’Uistinu, to je krava ni stara ni mlada; srednja, između toga. Zato ucinite sta vam se naređuje.”
Rekoše: “Moli za nas Gospodara svog, da nam objasni kakva je ona.” Reče: “Doista, On kaže: ’Uistinu, to je krava ni stara ni mlada; srednja, između toga. Zato učinite šta vam se naređuje.”

Czech

Rekli: „Popros za nas u Pana sveho, aby naznacil nam, jaka ma byti.“ Rekl: „Zajiste pravi Pan: Krava ta nema byti ani starou, ani jalovici, nybrz veku prostredniho mezi temito. Ucinte tudiz, coz nakazano jest vam.“
Řekli: „Popros za nás u Pána svého, aby naznačil nám, jaká má býti.“ Řekl: „Zajisté praví Pán: Kráva ta nemá býti ani starou, ani jalovicí, nýbrž věku prostředního mezi těmito. Učiňte tudíž, což nakázáno jest vám.“
Oni odrikavat Prijit svuj Magnat beet nas ktery jednotka. On odrikavat On odrikavat ena jsem jalovice jsem vubec prilis starsi nor prilis mlady; stredni stari! Tak prodavat co ty prikaz ucinil
Oni odríkávat Prijít svuj Magnát beet nás který jednotka. On odríkávat On odríkávat ena jsem jalovice jsem vubec príliš starší nor príliš mladý; strední stárí! Tak prodávat co ty príkaz ucinil
Rekli: "Popros za nas Pana sveho, aby nam vysvetlil, jaka ma byt!" Odpovedel: "Hle, Pan pravi: A ma to byt krava ani prilis stara, ani jalovice mlada, nybrz veku stredniho mezi nimi. Ucinte tedy to, co bylo vam prikazano
Řekli: "Popros za nás Pána svého, aby nám vysvětlil, jaká má být!" Odpověděl: "Hle, Pán praví: A má to být kráva ani příliš stará, ani jalovice mladá, nýbrž věku středního mezi nimi. Učiňte tedy to, co bylo vám přikázáno

Dagbani

Ka bɛ yεli: “(Yaa nyini Musa)! Suhimi a Duuma n-ti ti, ka O kahigi neei ti naɣi so ŋun bala maa,” ka o yεli: “Achiika! O (Naawuni) yεrimi ni o nyεla naɣi so ŋun bi kurigi pam, o mi pala naɣisaa, o nyεla ŋun be di sunsuuni, dinzuɣu tummi ya bɛ ni puhi ya shεm maa.”

Danish

De sagde Benævner Deres Lord udfolde os der en. Han sagde Han sir hun er heifer er heller too gamle nor too unge; af mellemliggende ælde! Nu bære hvad du befales gøre
Zij zeiden: "Bid voor ons tot uw Heer, opdat Hij het ons duidelijk make, wat voor een koe dit moet zijn." Hij antwoordde: "Hij zegt, dat het een koe moet zijn, noch oud, noch jong, volwassen, tussen beide in - doet nu, wat u geboden is

Dari

گفتند: از پروردگارت درخواست کن که برای ما بیان کند آن گاو چگونه است؟ گفت: او می‌گوید آن گاوی است نه پیر و نه جوان بلکه میان آن دو است. پس آنچه به شما فرمان داده می‌شود، بجا آورید

Divehi

އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. އެއީ ކޮންކަހަލަ ގެރިއެއްކަން އަޅުގަނޑުމެންނަށް ބަޔާންކޮށްދެއްވުމަށް ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް ދަންނަވައިދެއްވާށެވެ! އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެ وحى ކުރައްވައި އަންގަވަތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން އެއީ، ދުވަސްވެ މުސްކުޅިވެފައިވާ ގެރިއެއް ނޫނެވެ. ޅަގެރިއެއްވެސް ނޫނެވެ. އެ ދެމެދުގެ ގެރިއެކެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް أمر ކުރައްވާ ކަންތައް ތިޔަބައިމީހުން ކުރާށެވެ

Dutch

Zij zeiden: "Bid voor ons tot jouw Heer dat Hij ons duidelijk maakt wat zij moet zijn." Hij zei: "Dit zegt Hij, dat zij niet een te oude koe moet zijn en ook niet een die nog niet gekalfd heeft: ertussenin. Doet dus wat jullie bevolen is
Zij antwoordden: "Bid uwen Heer voor ons, dat hij ons duidelijk verklare welke een koe dit zijn moet."--"God wil," zeide hij, "Dat dit noch eene oude koe, noch een vaars zij, maar van middelbaren ouderdom. Doet derhalve wat u bevolen is
Zij zeiden: "Roep voor ons jouw Heer aan, op dat Hij ons duidelijk maakt wat voor koe het moet zijn." Hij zei: "Voorwaar, Hij zegt: 'Het us een koe die niet oud is en niet jong, maar van een leeftijd daartussen'. Doe dan wat jullie bevolen is
Zij zeiden: 'Bid voor ons tot uw Heer, opdat Hij het ons duidelijk make, wat voor een koe dit moet zijn.' Hij antwoordde: 'Hij zegt, dat het een koe moet zijn, noch oud, noch jong, volwassen, tussen beide in - doet nu, wat u geboden is

English

They said, ‘Call on your Lord for us, to show us what sort of cow it should be.’ He answered, ‘God says it should be neither too old nor too young, but in between, so do as you are commanded.’
They said: “Call upon your Lord for us so that He will make clear to us what it is!” He said: “He (Allah) says, surely, it should be a cow neither old nor young but between that (2 conditions), so do what you are commanded.”
They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what (heifer) it is!" He said; "He says: The heifer should be neither too old nor too young, but of middling age. Now do what ye are commanded
They said: supplicate for us unto thy Lord that He make manifest unto us whatever she should be. He said: verily He saith, she should be a cow neither old nor young, but middle-aged betwixt that; do then as ye are commanded
Then they said, "Please make a request to your Lord to give us some details of the cow." Moses answered, "Allah says that the cow should neither be old nor immature but of middle age. Do, therefore, as you are bidden
Call on your Lord for us," they said, "that He might inform us what kind she should be." "Neither old nor young, says God, but of age in between," answered Moses. "So do as you are bid
They said, ´Ask your Lord to make it clear to us what it should be like.´ He said, ´He says it should be a cow, not old or virgin, but somewhere between the two. So do as you have been told.´
They said, 'Pray to thy Lord for us, that He may make clear to us what she may be.' He said, 'He says she is a cow neither old, nor virgin, middling between the two; so do that you are bidden
They said, “Ask your Lord on our behalf to make plain to us what heifer it is.” He said, “He says the heifer should be neither too old nor too young, but of middle age, now do what you are asked.”
They said: call on your Master on our behalf to clarify for us what (kind of cow) it should be. He said: He (God) says that it should be a cow that is neither too old nor too young, but in between. So, do as you are ordered
They said, ‘Invoke your Lord for us that He may clarify for us what she may be.’ He said, ‘He says, she is a cow, neither old nor young, of a middle age. Now do what you are commanded.’
They said, ‘Invoke your Lord for us, that He may clarify for us what she may be.’ He said, ‘He says, She is a cow, neither old nor young, of a middle age. Now do what you are commanded.’
They said, "Pray for us to your Lord that He may make clear to us what it should be like." He (Moses) answered: "He says, it should be a cow neither old nor virgin, middling between the two. So do what you are commanded
They said to Mussa: "Beseech Allah, your Creator, to point out to us the kind of cow". Mussa said: Allah says: "It is a cow neither old nor young but in an intermediate stage and now Allah has commanded and you shall have to obey
They said: “Call upon your Nourisher-Sustainer for us that He may make plain to us what (kind of cow) it is!” (Musa) said: “He says, verily, it is ' a cow neither too old nor too young, ideally growing between these (two extremes)’: so do what you are commanded.”
They said: Call to thy Lord for us to make manifest to us what she is! Moses said: Truly, He says: She should be a cow that is neither old nor virgin —middle-aged between them— so accomplish what you are commanded
They said, "(Oh Musa), call your Lord for us and have Him ascertain for us, (exactly) what is it (that He wants slaughtered)?" Musa said, "In fact, He says that the cow should neither be too old nor too young, but rather of an age between the two extremes. Now carry out what you are told
They said, 'Then pray thy Lord for us to show us what she is to be.' He answered, 'He saith it is a cow, nor old, nor young, of middle age between the two; so do as ye are bid
Request your Lord, they said, "to give us some details of that cow." Moses replied: "Allah says, the cow should neither be too old nor too young but of middle age;" do, therefore, what you are commanded
They said, pray for us unto thy Lord, that He would shew us what cow it is. Moses answered, he saith, she is neither an old cow, nor a young heifer, but of a middle age between both: Do ye therefore that which ye are commanded
They said, "Then pray to your Lord for us to show us what she is to be." He answered, "He said it is a cow, not old, nor young, of middle age between the two; so do as you are bid
They said, "Call on thy Lord for us that He would make plain to us what she is." He said, "God saith, 'She is a cow neither old nor young, but of the middle age between the two:' do therefore what ye are bidden
They said: "Call for us your Lord He clarifies for us what it is." He (Moses) said: "That He says that it is a cow not (an) old aged animal , and nor first born/virgin , middle aged between that, so make/do what you are ordered/commanded
Then they said, "Please make a request to your Lord to give us some details of the cow." Moses answered, "Allah says that the cow should neither be old nor immature but of middle age. Do, therefore, as you are bidden
They said, "Call on your Fosterer on our behalf to make clear to us what this (cow) is." He (Musa) replied, "He says that it is a cow which is neither old nor (very) young, middle aged between those two, so do what you are ordered to do
They said, "Call on your Lord on our behalf to make clear to us what this (cow) is." He (Moses) replied, "He says that it is a cow which is neither old nor (very) young, middle aged between those two, so do what you are ordered to do
They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what she is. Musa said: He says, Surely she is a cow neither advanced in age nor too young, of middle age between that (and this); do therefore what you are commanded
They said, "Invoke your Lord for us to make clear to us what she is to be like." Said he, "HE does say that the cow should be neither old, nor young, but of an age in between. Now carry out what you have been commanded to do
They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. (Moses) answered: Lo! He saith, Verily she is a cow neither with calf nor immature; (she is) between the two conditions; so do that which ye are commanded
They said, “Pray for us to your Lord that He makes it clear to us what sort (of cow) should she be.” He said, “He says she should be a cow neither too old, nor too young - of some middle age in between. Now, do what you are being asked to do.”
Said they: "Pray on our behalf unto thy Sustainer that He make clear to us what she is to be like." [Moses] replied: "Behold, He says it is to be a cow neither old nor immature, but of art age in-between. Do, then, what you have been bidden
They said, "Invoke your Lord for us that He make evident to us what (cow) she is." He said, "Surely He says that surely she is a cow neither too old, nor new, middling between the two. So, perform what you are commanded
They demanded, "Ask your Lord to describe the kind of cow He wants us to slaughter." Moses explained, "It must be neither too old nor too young, thus do whatever you are commanded to do." Moses then told them to do as they were ordered
They said, "Call upon your Lord for us that He may make plain to us what it is!" He said, "He says, 'Verily, it is a cow neither too old nor too young, but (it is) between the two conditions', so do what you are commanded
They said, .Pray for us to your Lord that He makes it clear to us what sort (of cow) should she be. He said, .He says she should be a cow neither too old, nor too young - of some middle age in between. Now, do what you are being asked to do
They said, “Call upon your Lord to clarify for us what type ˹of cow˺ it should be!” He replied, “Allah says, ‘The cow should neither be old nor young but in between. So do as you are commanded!’”
They said, “Call upon your Lord to clarify for us what type ˹of cow˺ it should be!” He replied, “God says, ‘The cow should neither be old nor young but in between. So do as you are commanded!’”
Call on your Lord,‘ they said, ‘to make known to us what kind of cow she shall be.‘ He replied: ‘Your Lord says: "Let her be neither an old cow nor a young heifer, but in between." Do, therefore, as you are bidden.‘
They said, “Call upon your Lord to make clear to us what [type of cow] it is.” He said, “Allah says, ‘It is a cow that is neither too old nor too young, but somewhere in between. So do as you are commanded!’”
They said, "Pray to your Lord for us that He would clarify for us which kind." He said, "He says that it is a heifer, neither old, nor virgin, but middle-aged, so do as you are told
They said, "Call upon your Lord for us that He may make plain to us what it is!" He said, "He says, `Verily, it is a cow neither too old nor too young, but (it is) between the two conditions', so do what you are commanded
(Now, they started making excuses.) They said, "Ask your Sustainer on our behalf what kind of a cow it should be." Moses answered, "Allah says that she is a cow neither too old nor too young. She is between the two conditions - so do as you are commanded
They said: "Pray to your Lord on our behalf to explain to us what (calf) it is!" He said: "He says: The calf should be neither too old, nor too young, but of middling age: Now do what you are commanded
They said, 'Call upon your Lord to show us which one.' He said, 'He says she is a heifer, neither too old, nor too young, but in between. So do what you are commanded
They said, “Call upon your Lord to show us which one.” He said, “He says she is a heifer, neither too old, nor too young, but in between. So do what you are commanded.”
They said: "Appeal to your Lord for us, to explain to us what she is." He said: "He says she is neither a worn-out cow, nor a heifer, but of an age in between. Do as you are ordered
They said: "Call upon your Lord for us that He may clarify which it is." He said: "He says it is a heifer neither too old nor too young, an age between that. So now do as you are commanded
They said: "Call upon your Lord for us that He may clarify which it is." He said: "He says it is a heifer neither too old nor too young, an age between that. So now do as you are commanded
They said, “Call upon your Lord for us, that He may clarify for us what she is.” He said, “He says she is a cow neither old nor without calf, middling between them: so do what you are commanded.”
They said, "Call upon your Lord to make clear to us what it is." [Moses] said, "[Allah] says, 'It is a cow which is neither old nor virgin, but median between that,' so do what you are commanded
They said, "Ask your Lord to make it clear to us what sort of heifer she should be." He answered, "God says she should be neither too old nor too young, but in between, so do as you are commanded
They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what (heifer) it is!" He said; "He says: The heifer should be neither too old nor too young, but of middling age. Now do what ye are commanded

Esperanto

Ili dir Vok your Lord montr us which unu. Li dir Li dir sxi est heifer est nek tro old nor tro jun; intermediate agx! Nun port ki vi komand do

Filipino

Sila ay nagsabi: “Manikluhod ka sa iyong Panginoon patungkol sa amin na gawing maliwanag kung anong (baka) ito!” Siya (Moises) ay nagsabi; Kanyang (Allah) winika: “Katotohanan, ito ay hindi lubhang matanda o lubhang bata, ngunit ito ay katamtamang gulang lamang; kaya’t gawin ninyo ang sa inyo ay ipinag-utos.”
Nagsabi sila: "Dumalangin ka para amin sa Panginoon mo, magpapalinaw Siya para sa amin kung ano ito." Nagsabi siya: "Tunay na Siya ay nagsasabi na tunay na ito ay isang baka na hindi matanda at hindi dumalaga, katamtaman sa pagitan niyon; kaya gawin ninyo ang ipinag-uutos sa inyo

Finnish

Silloin sanoivat he: »Rukoile Jumalaasi puolestamme, etta Han nayttaisi meille, millainen hiehon tulee olla.» Han vastasi: »Han sanoo totisesti: Sen tulee olla lehma, jolla ei viela ole ollut vasikkaa, mutta joka ei myoskaan ole liian nuori, vaan silta valilta. Tehkaa siis, mita teille on kasketty.»
Silloin sanoivat he: »Rukoile Jumalaasi puolestamme, että Hän näyttäisi meille, millainen hiehon tulee olla.» Hän vastasi: »Hän sanoo totisesti: Sen tulee olla lehmä, jolla ei vielä ole ollut vasikkaa, mutta joka ei myöskään ole liian nuori, vaan siltä väliltä. Tehkää siis, mitä teille on käsketty.»

French

Ils dirent : « Demande a ton Seigneur de nous preciser comment elle est. » Il repondit : « (Allah) dit que ce n’est Ni une vache vieillie ni une vierge genisse, elle est d’un age intermediaire. Faites donc ce qui vous est ordonne. »
Ils dirent : « Demande à ton Seigneur de nous préciser comment elle est. » Il répondit : « (Allah) dit que ce n’est Ni une vache vieillie ni une vierge génisse, elle est d’un âge intermédiaire. Faites donc ce qui vous est ordonné. »
Ils dirent: "Demande pour nous a ton Seigneur qu’Il nous precise ce qu’elle doit etre". - Il dit: "Certes Allah dit que c’est bien une vache, ni une vache vieillie ni vierge, d’un age moyen, entre les deux. Faites donc ce qu’on vous commande
Ils dirent: "Demande pour nous à ton Seigneur qu’Il nous précise ce qu’elle doit être". - Il dit: "Certes Allah dit que c’est bien une vache, ni une vache vieillie ni vierge, d’un âge moyen, entre les deux. Faites donc ce qu’on vous commande
Ils dirent: «Demande pour nous a ton Seigneur qu'Il nous precise ce qu'elle doit etre». - Il dit: «Certes Allah dit que c'est bien une vache, ni vieille ni vierge, d'un age moyen, entre les deux. Faites donc ce qu'on vous commande»
Ils dirent: «Demande pour nous à ton Seigneur qu'Il nous précise ce qu'elle doit être». - Il dit: «Certes Allah dit que c'est bien une vache, ni vieille ni vierge, d'un âge moyen, entre les deux. Faites donc ce qu'on vous commande»
Ils demanderent : « Prie pour nous ton Seigneur de nous indiquer a quoi elle doit ressembler. » Il repondit : « Allah dit qu’elle ne doit etre ni trop vieille, ni trop jeune, mais d’un age intermediaire. Executez donc l’ordre qui vous est donne. »
Ils demandèrent : « Prie pour nous ton Seigneur de nous indiquer à quoi elle doit ressembler. » Il répondit : « Allah dit qu’elle ne doit être ni trop vieille, ni trop jeune, mais d’un âge intermédiaire. Exécutez donc l’ordre qui vous est donné. »
Ils repliquerent alors : « Demande a ton Seigneur de notre part de decrire cette vache ». Il repondit : « Dieu vous dit qu’il s’agit d’une vache, ni trop agee ni trop jeune. Elle est entre les deux ages. Executez l’ordre qui vous est donne
Ils répliquèrent alors : « Demande à ton Seigneur de notre part de décrire cette vache ». Il répondit : « Dieu vous dit qu’il s’agit d’une vache, ni trop âgée ni trop jeune. Elle est entre les deux âges. Exécutez l’ordre qui vous est donné

Fulah

Ɓe mbii du'ano min Jooma maa O laɓɓinana min no nge wa'i. O wii: ko nge wonaa nayeye wonaa ñalel ko hakindiinge mbaɗee ko njamira-ɗon ko

Ganda

Abayudaaya nebagamba nti; tubuulize Mukamaawo atunnyonnyole ente eyo ya ngeri ki? Musa naagamba nti; mazima Katonda agamba nti; ente eyo eteekwa okuba nga si nkadde, ate nga si nto nnyo, eri wakati w'enkadde n'ento. Era muteekwa okukola ekyo kye mulagiddwa

German

Sie sagten: "Bitte fur uns deinen Herrn, daß Er uns erklare, wie sie sein soll." Er sagte: "Wahrlich, Er sagt, sie soll eine Kuh sein, die nicht zu alt und nicht zu jung ist, sondern ein Alter dazwischen hat. So tut das, was euch befohlen wird
Sie sagten: "Bitte für uns deinen Herrn, daß Er uns erkläre, wie sie sein soll." Er sagte: "Wahrlich, Er sagt, sie soll eine Kuh sein, die nicht zu alt und nicht zu jung ist, sondern ein Alter dazwischen hat. So tut das, was euch befohlen wird
Sie sagten: «Rufe fur uns deinen Herrn an, daß Er uns deutlich mache, wie sie sein soll.» Er sagte: «Er spricht: Es soll eine Kuh sein, die weder alt noch zu jung zum Kalben ist, eben mittleren Alters dazwischen. Nun tut, was euch befohlen wird.»
Sie sagten: «Rufe für uns deinen Herrn an, daß Er uns deutlich mache, wie sie sein soll.» Er sagte: «Er spricht: Es soll eine Kuh sein, die weder alt noch zu jung zum Kalben ist, eben mittleren Alters dazwischen. Nun tut, was euch befohlen wird.»
Sie sagten: "Richte Bittgebet fur uns an deinen HERRN, damit ER uns verdeutlicht, wie sie ist." Er sagte: "Ja! ER sagt: "Gewiß, sie ist eine Kuh, die weder alt noch zu jung ist - im mittlerem Alter dazwischen." So macht, was euch geboten wurde
Sie sagten: "Richte Bittgebet für uns an deinen HERRN, damit ER uns verdeutlicht, wie sie ist." Er sagte: "Ja! ER sagt: "Gewiß, sie ist eine Kuh, die weder alt noch zu jung ist - im mittlerem Alter dazwischen." So macht, was euch geboten wurde
Sie sagten: "Bitte fur uns deinen Herrn, uns Klarheit zu geben, wie sie sein soll!" Er sagte: "Er (Allah) sagt, es soll eine Kuh sein, die weder zu alt noch zu jung zum Kalben ist, sondern dazwischen, in mittlerem Alter. So tut nun, was euch befohlen wird
Sie sagten: "Bitte für uns deinen Herrn, uns Klarheit zu geben, wie sie sein soll!" Er sagte: "Er (Allah) sagt, es soll eine Kuh sein, die weder zu alt noch zu jung zum Kalben ist, sondern dazwischen, in mittlerem Alter. So tut nun, was euch befohlen wird
Sie sagten: „Bitte fur uns deinen Herrn, uns Klarheit zu geben, wie sie sein soll! Er sagte: „Er (Allah) sagt, es soll eine Kuh sein, die weder zu alt noch zu jung zum Kalben ist, sondern dazwischen, in mittlerem Alter. So tut nun, was euch befohlen wird
Sie sagten: „Bitte für uns deinen Herrn, uns Klarheit zu geben, wie sie sein soll! Er sagte: „Er (Allah) sagt, es soll eine Kuh sein, die weder zu alt noch zu jung zum Kalben ist, sondern dazwischen, in mittlerem Alter. So tut nun, was euch befohlen wird

Gujarati

te'o'e kahyum ke he musa! Du'a karo ke allaha ta'ala amara mate tena laksano spasta kari de, temane kahyum sambhalo! Te gaya na to gharadi hoya na vacharadum, parantu bannethi vacceni vayani hoya, have je adesa tamane apavamam avyo che te kari batavo
tē'ō'ē kahyuṁ kē hē mūsā! Du'ā karō kē allāha ta'ālā amārā māṭē tēnā lakṣaṇō spaṣṭa karī dē, tēmaṇē kahyuṁ sāmbhaḷō! Tē gāya na tō gharaḍī hōya na vācharaḍuṁ, parantu bannēthī vaccēnī vayanī hōya, havē jē ādēśa tamanē āpavāmāṁ āvyō chē tē karī batāvō
તેઓએ કહ્યું કે હે મૂસા ! દુઆ કરો કે અલ્લાહ તઆલા અમારા માટે તેના લક્ષણો સ્પષ્ટ કરી દે, તેમણે કહ્યું સાંભળો ! તે ગાય ન તો ઘરડી હોય ન વાછરડું, પરંતુ બન્નેથી વચ્ચેની વયની હોય, હવે જે આદેશ તમને આપવામાં આવ્યો છે તે કરી બતાવો

Hausa

Suka ce: "Ka roƙa mana Ubangijinka, Ya bayyana mana, mece ce ita?" Ya ce: "Lalle ne, Shi, Yana cewa: "Lalle ne ita saniya ce; ba tsofuwa ba, ba kuma budurwa ba, tsakatsaki ce a tsakanin wancan,' sai ku aikata abin da ake umurninku
Suka ce: "Ka rõƙa mana Ubangijinka, Ya bayyana mana, mecẽ ce ita?" Ya ce: "Lalle ne, Shi, Yana cewa: "Lalle ne ita sãniya ce; bã tsõfuwa ba, bã kuma budurwa ba, tsakãtsaki ce a tsakãnin wancan,' sai ku aikata abin da ake umurninku
Suka ce: "Ka roƙa mana Ubangijinka, Ya bayyana mana, mece ce ita?" Ya ce: "Lalle ne, Shi, Yana cewa: "Lalle ne ita saniya ce; ba tsofuwa ba, ba kuma budurwa ba, tsakatsaki ce a tsakanin wancan,' sai ku aikata abin da ake umurninku
Suka ce: "Ka rõƙa mana Ubangijinka, Ya bayyana mana, mecẽ ce ita?" Ya ce: "Lalle ne, Shi, Yana cewa: "Lalle ne ita sãniya ce; bã tsõfuwa ba, bã kuma budurwa ba, tsakãtsaki ce a tsakãnin wancan,' sai ku aikata abin da ake umurninku

Hebrew

אמרו: “התפלל אל ריבונך שיבאר לנו מה היא?” אמר (משה): “הוא (אללה) אומר: " הן, היא פרה, שאינה מבוגרת ואינה צעירה מדי, (גילה) ממוצע בין השניים, עשו מה שצוויתם”
אמרו ":התפלל אל ריבונך שיבאר לנו מה היא"? אמר (משה:) "הוא (אלוהים) אומר ": הן, היא פרה, שאינה מבוגרת ואינה צעירה מדי, (גילה) ממוצע בין השניים, עשו מה שצוויתם

Hindi

vah bole ki apane paalanahaar se hamaare lie nivedan karo ki hamen bata de ki vah gaay kaisee ho? (moosa ne) kahaah vah (arthaatahallaah) kahata hai ki vah na boodhee ho aur na bachhiya ho, isake beech aayu kee ho. atah jo aadesh tumhen diya ja raha hai, use poora karo
वह बोले कि अपने पालनहार से हमारे लिए निवेदन करो कि हमें बता दे कि वह गाय कैसी हो? (मूसा ने) कहाः वह (अर्थातःअल्लाह) कहता है कि वह न बूढ़ी हो और न बछिया हो, इसके बीच आयु की हो। अतः जो आदेश तुम्हें दिया जा रहा है, उसे पूरा करो।
bole, "hamaare lie apane rab se nivedan karo ki vah ham par spashta kar de ki vah gaay kaun-see hai?" usane kaha, "vah kahata hai ki vah aisee gaay hai jo na boodhee hai, na bachhiya, inake beech kee raas hai; to jo tumhen hukm diya ja raha hai, karo.
बोले, "हमारे लिए अपने रब से निवेदन करो कि वह हम पर स्पष्टा कर दे कि वह गाय कौन-सी है?" उसने कहा, "वह कहता है कि वह ऐसी गाय है जो न बूढ़ी है, न बछिया, इनके बीच की रास है; तो जो तुम्हें हुक्म दिया जा रहा है, करो।
tab vah log kahane lage ki (achchha) tum apane khuda se dua karo ki hamen bata de ki vah gaay kaisee ho moosa ne kaha beshak khuda ne pharamaata hai ki vah gaay na to bahut boodhee ho aur na bachhiya balki unamen se ausat daraje kee ho, garaz jo tumako hukm diya gaya usako baja lao
तब वह लोग कहने लगे कि (अच्छा) तुम अपने खुदा से दुआ करो कि हमें बता दे कि वह गाय कैसी हो मूसा ने कहा बेशक खुदा ने फरमाता है कि वह गाय न तो बहुत बूढ़ी हो और न बछिया बल्कि उनमें से औसत दरजे की हो, ग़रज़ जो तुमको हुक्म दिया गया उसको बजा लाओ

Hungarian

Mondtak: ..Fohaszkodj ertunk az Uradhoz, hogy vilagositsa meg milyen is az!" Mondta: O azt mondja: Legyen az egy tehen, amely nem tul ven es nem is tul. fiatal, legyen e ketto kozott! Tegyetek hat azt, amire parancsot kaptatok
Mondták: ..Fohászkodj értünk az Uradhoz, hogy világosítsa meg milyen is az!" Mondta: Ő azt mondja: Legyen az egy tehén, amely nem túl vén és nem is túl. fiatal, legyen e kettő között! Tegyétek hát azt, amire parancsot kaptatok

Indonesian

Mereka berkata, "Mohonkanlah kepada Tuhanmu untuk kami agar Dia menjelaskan kepada kami tentang (sapi betina) itu." Dia (Musa) menjawab, "Dia (Allah) berfirman, bahwa sapi betina itu tidak tua dan tidak muda, (tetapi) pertengahan antara itu. Maka kerjakanlah apa yang diperintahkan kepadamu
(Mereka bertanya, "Mohonkanlah kepada Tuhanmu agar Dia menjelaskan kepada kami, sapi betina yang manakah itu?") maksudnya tentang usianya, apakah yang tua atau yang muda? (Jawab Musa, "Allah berfirman bahwa sapi itu ialah sapi betina yang tidak tua) berusia lanjut (dan tidak pula muda) atau terlalu kecil, tetapi (pertengahan) (di antara demikian), yakni di antara tua dan muda tadi (maka lakukanlah apa yang diperintahkan kepadamu.") yaitu supaya menyembelih sapi yang telah dijelaskan itu
Mereka menjawab, "Mohonkanlah kepada Tuhan-mu untuk kami, sapi betina apakah itu?" Musa menjawab, "Sesungguhnya Allah berfirman bahwa sapi betina itu adalah sapi betina yang tidak muda dan tidak tua; pertengahan antara itu; maka kerjakanlah apa yang diperintahkan kepadamu
Di sini mereka berkata kepada Mûsâ dengan ragu atas perintah penyembelihan sapi ini, "Mohonkan Tuhanmu agar menerangkan ciri-ciri sapi itu kepada kami." Mûsâ berkata, "Allah berfirman kepadaku bahwa sapi itu adalah sapi yang tidak tua dan tidak muda: pertengahan antara tua dan muda. Sekarang lakukanlah apa yang diperintahkan kepada kalian
Mereka berkata, “Mohonkanlah kepada Tuhanmu untuk kami agar Dia menjelaskan kepada kami tentang (sapi betina) itu.” Dia (Musa) menjawab, “Dia (Allah) berfirman, bahwa sapi betina itu tidak tua dan tidak muda, (tetapi) pertengahan antara itu. Maka kerjakanlah apa yang diperintahkan kepadamu.”
Mereka berkata, “Mohonkanlah kepada Tuhanmu untuk kami agar Dia menjelaskan kepada kami tentang (sapi betina) itu.” Dia (Musa) menjawab, “Dia (Allah) berfirman, bahwa sapi betina itu tidak tua dan tidak muda, (tetapi) pertengahan antara itu. Maka kerjakanlah apa yang diperintahkan kepadamu.”

Iranun

Pitharo iran: A Panguniyangka rukami ko Kadnan Ka a Payagun Niyan rukami o antonao-non (a Sapi)! Pitharo Iyan: A Mata-an! A so Allah na Putharo-on Niyan: A Mata-an! A sukaniyan na Sapi a di Matowa go di Mangoda, katatangkaan ko pagulutan noto: Na Nggolaola-a niyo so Isosogo rukano

Italian

Dissero: “Chiedi per noi al tuo Signore che ci indichi come deve essere”. Rispose: “Allah dice che deve essere una giovenca ne vecchia, ne vergine, ma di eta media. Fate quello che vi si comanda!”
Dissero: “Chiedi per noi al tuo Signore che ci indichi come deve essere”. Rispose: “Allah dice che deve essere una giovenca né vecchia, né vergine, ma di età media. Fate quello che vi si comanda!”

Japanese

Kare-ra wa itta. `Anata no omo ni o negai shite, sore ga don'na (ushi) ka, watashi-tachi ni hakkiri sasetekudasai.' Kare wa itta. `Kare wa ose rareru, sono meushi wa oi sugizu mata waka suginai. Sonoaida no hodo yoi (meushi)dearu. Sa anata gata ga meiji rareta koto o jikko shi nasai
Kare-ra wa itta. `Anata no omo ni o negai shite, sore ga don'na (ushi) ka, watashi-tachi ni hakkiri sasetekudasai.' Kare wa itta. `Kare wa ōse rareru, sono meushi wa oi sugizu mata waka suginai. Sonoaida no hodo yoi (meushi)dearu. Sā anata gata ga meiji rareta koto o jikkō shi nasai
かれらは言った。「あなたの主に御願いして,それがどんな(牛)か,わたしたちにはっきりさせて下さい。」かれは言った。「かれは仰せられる,その雌牛は老い過ぎずまた若過ぎない。その間の程良い(雌牛)である。さああなたがたが命じられたことを実行しなさい。」

Javanese

Para turuning Israil (Bani Israil) nuli padha matur, "Dhuh (nabi) Musa! Panjenengan kula aturi matur dhateng PAngeran Panjenengan, supados maringi keterangan dhumateng kula, lembu wau ingkang kados punapa ?" (Nabi) Musa nuli ngendika, "Dhawuhing Pangeran, sapi mau dudu sapi kang pikun lan dudu sapi kang isih pedhet, goleka sapi kang sedhengan, tengah-tengah antaraning pikun lan pedhet, lan banjur tindakna anggonmu padha diprintahi mau
Para turuning Israil (Bani Israil) nuli padha matur, "Dhuh (nabi) Musa! Panjenengan kula aturi matur dhateng PAngeran Panjenengan, supados maringi keterangan dhumateng kula, lembu wau ingkang kados punapa ?" (Nabi) Musa nuli ngendika, "Dhawuhing Pangeran, sapi mau dudu sapi kang pikun lan dudu sapi kang isih pedhet, goleka sapi kang sedhengan, tengah-tengah antaraning pikun lan pedhet, lan banjur tindakna anggonmu padha diprintahi mau

Kannada

avaru ‘‘namagagi nim'ma devarannu prarthisi, a dana entahaddagirabeku embudannu namage vivarisalu heliri’’ endaru. Musa helidaru; ‘‘a dana heccu vayas'sadudagali, tira eleyadagali agirabaradu – adara naduvina, madhyama vayas'sinaddagirabekendu devaru heluttiddane. Innadaru nivu nimage adesisiddannu madibidi’’
avaru ‘‘namagāgi nim'ma dēvarannu prārthisi, ā dana entahaddāgirabēku embudannu namage vivarisalu hēḷiri’’ endaru. Mūsā hēḷidaru; ‘‘ā dana heccu vayas'sādudāgali, tīrā eḷeyadāgali āgirabāradu – adara naḍuvina, madhyama vayas'sinaddāgirabēkendu dēvaru hēḷuttiddāne. Innādarū nīvu nimage ādēśisiddannu māḍibiḍi’’
ಅವರು ‘‘ನಮಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ದೇವರನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿ, ಆ ದನ ಎಂತಹದ್ದಾಗಿರಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ನಮಗೆ ವಿವರಿಸಲು ಹೇಳಿರಿ’’ ಎಂದರು. ಮೂಸಾ ಹೇಳಿದರು; ‘‘ಆ ದನ ಹೆಚ್ಚು ವಯಸ್ಸಾದುದಾಗಲಿ, ತೀರಾ ಎಳೆಯದಾಗಲಿ ಆಗಿರಬಾರದು – ಅದರ ನಡುವಿನ, ಮಧ್ಯಮ ವಯಸ್ಸಿನದ್ದಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇನ್ನಾದರೂ ನೀವು ನಿಮಗೆ ಆದೇಶಿಸಿದ್ದನ್ನು ಮಾಡಿಬಿಡಿ’’

Kazakh

Sol waqıtta Musa (F.C.) q a w m ı n a : "Alla, bir siır bawızdawlarındı buyırdı" dedi. Olar: "Bizdi kelemej qılasın ba?'',¬dedi. Musa (F.C.): "Nadandardan bolwdan Allaga siınamın" dedi
Sol waqıtta Musa (F.C.) q a w m ı n a : "Alla, bir sïır bawızdawlarıñdı buyırdı" dedi. Olar: "Bizdi kelemej qılasın ba?'',¬dedi. Musa (F.C.): "Nadandardan bolwdan Allağa sïınamın" dedi
Сол уақытта Мұса (F.C.) қ а у м ы н а : "Алла, бір сиыр бауыздауларыңды бұйырды" деді. Олар: "Бізді келемеж қыласын ба?'',¬деді. Мұса (F.C.): "Надандардан болудан Аллаға сиынамын" деді
Olar: «Biz usin Rabbınnan sura, onın qanday ekenin tusindirip bersin», - dedi. / Musa: / «Ol / Allah / ayttı: «Ol kari de, jas ta emes, osı ekewinin ortasındagı bir siır», - dep. Endi ozderine buyırılgandı orındandar», - dedi
Olar: «Biz üşin Rabbıñnan sura, onıñ qanday ekenin tüsindirip bersin», - dedi. / Musa: / «Ol / Allah / ayttı: «Ol käri de, jas ta emes, osı ekewiniñ ortasındağı bir sïır», - dep. Endi özderiñe buyırılğandı orındañdar», - dedi
Олар: «Біз үшін Раббыңнан сұра, оның қандай екенін түсіндіріп берсін», - деді. / Мұса: / «Ол / Аллаһ / айтты: «Ол кәрі де, жас та емес, осы екеуінің ортасындағы бір сиыр», - деп. Енді өздеріңе бұйырылғанды орындаңдар», - деді

Kendayan

Iaka’ koa bakata, “ mohonlah ka’ Tuhannya untuk kami agar ia manjalasjkan ka’ kami tantang (sapi nang bini) koa. Ia (Musa) man- jawab, Ia (Allah) bafirman, “ bahwa’ sapi nang bini koa nan’ tuha man nana’ muda, (tatapi) partangahan antara koa,” maka kara- jaatnglah ahe nang diparintahkan ka’ kao

Khmer

puokke ban niyeay tha saum anak som pi mcheasa robsa anak aoy trong banhcheak brab puok yeung phng tha tae meko noh mean lokkhan yeang dauch me d ch? mou sa ban chhlaey tha trong ban mean bantoul yeang chbasa tha meko noh min chasa pek haeyka min ke m ng pek der pol ku sthetnow knong vy kandal . dau che neah chaur puok anak thveuteam avei del trauv ke banhchea choh
ពួកគេបាននិយាយថាៈ សូមអ្នកសុំពីម្ចាស់របស់អ្នកឱ្យទ្រង់ បញ្ជាក់ប្រាប់ពួកយើងផងថាៈ តើមេគោនោះមានលក្ខណៈយ៉ាងដូចមេ្ដច? មូសាបានឆ្លើយថាៈ ទ្រង់បានមានបន្ទូលយ៉ាងច្បាស់ថាៈ មេគោនោះមិនចាស់ពេក ហើយក៏មិនកេ្មងពេកដែរ ពោលគឺស្ថិតនៅក្នុងវ័យកណ្ដាល។ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកធ្វើតាមអ្វីដែលត្រូវគេបញ្ជាចុះ។

Kinyarwanda

Baravuga bati "Dusabire Nyagasani wawe adusobanurire imiterere y’iyo nka". Aravuga ati "Mu by’ukuri, (Allah) avuze ko ari inka itari ijigija ntibe n’umutavu; ahubwo ibe iri hagati y’izo zombi. Ngaho nimukore ibyo mutegetswe
Baravuga bati “Dusabire Nyagasani wawe adusobanurire imiterere y’iyo nka.” Aravuga ati “Mu by’ukuri, (Allah) avuze ko ari inka itari ijigija ntibe n’umutavu; ahubwo ibe iri hagati y’izo zombi. Ngaho nimukore ibyo mutegetswe.”

Kirghiz

Alar aytıstı: “Rabbiŋden bizge surap ber, bizge anın (uydun jası) kandaylıgın aytsın”. (Musa) ayttı: “Al (Rabbim) aytat: al karı da emes, jas da emes, ortoco uy. Emi, (kayra-kayra suray berbey) buyurulgandı atkargıla!”
Alar aytıştı: “Rabbiŋden bizge surap ber, bizge anın (uydun jaşı) kandaylıgın aytsın”. (Musa) ayttı: “Al (Rabbim) aytat: al karı da emes, jaş da emes, ortoço uy. Emi, (kayra-kayra suray berbey) buyurulgandı atkargıla!”
Алар айтышты: “Раббиңден бизге сурап бер, бизге анын (уйдун жашы) кандайлыгын айтсын”. (Муса) айтты: “Ал (Раббим) айтат: ал кары да эмес, жаш да эмес, орточо уй. Эми, (кайра-кайра сурай бербей) буюрулганды аткаргыла!”

Korean

geudeul-i malhagil “geudaega ulileul wihae geudae junimkke gidohayeo, geugeos-i mueos-inji uliege bunmyeonghi seolmyeonghae dalla hasio.” geuga malhagil “sillo geubunkkeseo malsseumhasyeossnola : ‘geugeos-eun sillo nosoehajido neomu eolijido anh-eun jung-gan naiui amsola.’ geuleoni geudaedeul-eun myeonglyeongbad-eun geos-eul haenghala.”
그들이 말하길 “그대가 우리를 위해 그대 주님께 기도하여, 그것이 무엇인지 우리에게 분명히 설명해 달라 하시오.” 그가 말하길 “실로 그분께서 말씀하셨노라 : ‘그것은 실로 노쇠하지도 너무 어리지도 않은 중간 나이의 암소라.’ 그러니 그대들은 명령받은 것을 행하라.”
geudeul-i malhagil geugeos-i eotteon soinji dangsin-ui junimkke gancheonghayeo seolmyeonghayeo dalla hani galodoe geu soneun neulgjido anhgo eolijido anhneun jung-gan-ui geos-ila neohoedeul-eun myeongbad-eundaelohaenghala
그들이 말하길 그것이 어떤 소인지 당신의 주님께 간청하여 설명하여 달라 하니 가로되 그 소는 늙지도 않고 어리지도 않는 중간의 것이라 너회들은 명받은대로행하라

Kurdish

ئینجا وتیان: (جا كه‌وایه‌) له په‌روه‌ردگارت داوا بكه بۆمان ڕوون بكاته‌وه ئه‌و مانگایه كامه‌یه‌؟ موسا وتی: به‌ڕاستی خوا ده‌فه‌رموێت: ئه‌و مانگایه نه پیره‌و نه پارێنه به‌ڵكو میانه ساڵه‌، (ئیتر ئه‌وه‌نده قووڵی مه‌كه‌نه‌وه‌و له‌سه‌ری مه‌رۆن) چ فه‌رمانێكتان پێدراوه جێ به‌جێی بكه‌ن
ووتیان: داوامان بۆ بکە لەپەروەردگارت پێمان بڵێ ئەو مانگایە کامەیە وچۆنە؟ ووتی: بێگومان خوا دەفەرموێ:مانگایەک بێت نەزۆر پیرو نەزۆر گەنج مام ناوەندی بێ لەنێوان ئەم دوانەدا زوو بیکەن ئەوەی فەرمانتان پێدراوە

Kurmanji

Ewan ji (Musa ra) gotine: “Ka (Musa!) tu ji Xudaye xwe lava bike, bira ji bona me ra diyar bike; ewa dewarek e cane?” (Musa ji bona wan ra) gotiye: “Bi rasti Xuda dibeje; ku ewa dewarek e wusa ne; ne pir e u ne ji ciwan e, nivwari ye: idi hun bi tista hatine ferman kirine pek binin.”
Ewan ji (Mûsa ra) gotinê: “Ka (Mûsa!) tu ji Xudayê xwe lava bike, bira ji bona me ra diyar bike; ewa dewarek e çane?” (Mûsa ji bona wan ra) gotîye: “Bi rastî Xuda dibêje; ku ewa dewarek e wusa ne; ne pîr e û ne jî ciwan e, nîvwarî ye: îdî hûn bi tişta hatine ferman kirinê pêk bînin.”

Latin

They dictus Alias tuus Dominus show nos quae unus. He dictus He dictus she est heifer est nec too veteris nor too junior; de intermediate saeculum! Nunc carry quod vos commanded perfecit

Lingala

Balobaki: Sengela biso Nkolo nayo alakisa biso ngombe wana ezali ndenge nini. (Mûssa) alobi: Ya sôló ye Nkolo alobi: Ya sôló ngombe wana ezali mobange te mpe elenge te, ezali na kati kati ya wana. Mpe bosala maye botindami

Luyia

Nibaboola, “khusabile khu- Nyasaye wuwo akhwinoosilie ni ing’ombe ili irie? Naboola; “toto ye aboolanga mbu Ing’ombe ilali ingofu nohomba indoro tawe, halali niya hakari awo, kho kholeshingala mulomesibungwa

Macedonian

Рекоа: „Замоли Го Господарот свој во наше име да ни објасни каква треба да биде кравата!“ „Тој вели“ - одговори тој - „дека кравата не смее да биде ни стара, ни млада, туку помеѓу тоа, средна возраст, па сторете го тоа што од вас се бара!“
ekoa: “Upati molba, vo nase ime, do tvojot Gospodar, da ni objasni sto e problemot so nea?" Rece: “On, navistina, veli deka taa ne e nitu stara a nitu, pak, mlada, tuku sredna: pa, izvrsete go ona sto vi se zapoveda
ekoa: “Upati molba, vo naše ime, do tvojot Gospodar, da ni objasni što e problemot so nea?" Reče: “On, navistina, veli deka taa ne e nitu stara a nitu, pak, mlada, tuku sredna: pa, izvršete go ona što vi se zapoveda
екоа: “Упати молба, во наше име, до твојот Господар, да ни објасни што е проблемот со неа?" Рече: “Он, навистина, вели дека таа не е ниту стара а ниту, пак, млада, туку средна: па, извршете го она што ви се заповеда

Malay

Mereka berkata pula: "Berdoalah kepada Tuhanmu untuk kami, supaya diterangkanNya kepada kami bagaimana (sifat-sifat) lembu itu?" Nabi Musa menjawab: "Bahawasanya Allah berfirman: Bahawa (lembu betina) itu ialah seekor lembu yang tidak terlalu tua dan tidak terlalu muda, pertengahan (umurnya) di antara itu; maka kerjakanlah apa yang diperintahkan kepada kamu melakukannya

Malayalam

(appeal) avar parannu: at (pasu) et taramayirikkanamenn nannalkk visadikariccu taran nannalkk venti tankalute raksitavineat prart'thikkanam. musa parannu: prayam valare kutiyatea valare kurannatea allatta itaprayattilulla oru pasuvayirikkanam atennan avan (allahu) parayunnat‌. atinal kalpikkappetunna prakaram ninnal pravarttikkuka
(appēāḷ) avar paṟaññu: at (paśu) ēt taramāyirikkaṇamenn ñaṅṅaḷkk viśadīkariccu tarān ñaṅṅaḷkk vēṇṭi tāṅkaḷuṭe rakṣitāvinēāṭ prārt'thikkaṇaṁ. mūsā paṟaññu: prāyaṁ vaḷare kūṭiyatēā vaḷare kuṟaññatēā allātta iṭaprāyattiluḷḷa oru paśuvāyirikkaṇaṁ atennāṇ avan (allāhu) paṟayunnat‌. atināl kalpikkappeṭunna prakāraṁ niṅṅaḷ pravarttikkuka
(അപ്പോള്‍) അവര്‍ പറഞ്ഞു: അത് (പശു) ഏത് തരമായിരിക്കണമെന്ന് ഞങ്ങള്‍ക്ക് വിശദീകരിച്ചു തരാന്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി താങ്കളുടെ രക്ഷിതാവിനോട് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കണം. മൂസാ പറഞ്ഞു: പ്രായം വളരെ കൂടിയതോ വളരെ കുറഞ്ഞതോ അല്ലാത്ത ഇടപ്രായത്തിലുള്ള ഒരു പശുവായിരിക്കണം അതെന്നാണ് അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറയുന്നത്‌. അതിനാല്‍ കല്‍പിക്കപ്പെടുന്ന പ്രകാരം നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുക
(appeal) avar parannu: at (pasu) et taramayirikkanamenn nannalkk visadikariccu taran nannalkk venti tankalute raksitavineat prart'thikkanam. musa parannu: prayam valare kutiyatea valare kurannatea allatta itaprayattilulla oru pasuvayirikkanam atennan avan (allahu) parayunnat‌. atinal kalpikkappetunna prakaram ninnal pravarttikkuka
(appēāḷ) avar paṟaññu: at (paśu) ēt taramāyirikkaṇamenn ñaṅṅaḷkk viśadīkariccu tarān ñaṅṅaḷkk vēṇṭi tāṅkaḷuṭe rakṣitāvinēāṭ prārt'thikkaṇaṁ. mūsā paṟaññu: prāyaṁ vaḷare kūṭiyatēā vaḷare kuṟaññatēā allātta iṭaprāyattiluḷḷa oru paśuvāyirikkaṇaṁ atennāṇ avan (allāhu) paṟayunnat‌. atināl kalpikkappeṭunna prakāraṁ niṅṅaḷ pravarttikkuka
(അപ്പോള്‍) അവര്‍ പറഞ്ഞു: അത് (പശു) ഏത് തരമായിരിക്കണമെന്ന് ഞങ്ങള്‍ക്ക് വിശദീകരിച്ചു തരാന്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി താങ്കളുടെ രക്ഷിതാവിനോട് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കണം. മൂസാ പറഞ്ഞു: പ്രായം വളരെ കൂടിയതോ വളരെ കുറഞ്ഞതോ അല്ലാത്ത ഇടപ്രായത്തിലുള്ള ഒരു പശുവായിരിക്കണം അതെന്നാണ് അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറയുന്നത്‌. അതിനാല്‍ കല്‍പിക്കപ്പെടുന്ന പ്രകാരം നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുക
avar parannu: "at etinamayirikkanamenn ‎nannalkkuventi tankal tankalute nathaneat ‎anvesikkuka." musa parannu: "allahu ‎ariyikkunnu: “a pasu prayam kurannatea ‎kutiyatea avarut. vayas'seattatayirikkanam." ‎atinal kalpana palikkuka." ‎
avar paṟaññu: "at ētinamāyirikkaṇamenn ‎ñaṅṅaḷkkuvēṇṭi tāṅkaḷ tāṅkaḷuṭe nāthanēāṭ ‎anvēṣikkuka." mūsa paṟaññu: "allāhu ‎aṟiyikkunnu: “ā paśu prāyaṁ kuṟaññatēā ‎kūṭiyatēā āvarut. vayas'seāttatāyirikkaṇaṁ." ‎atināl kalpana pālikkuka." ‎
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "അത് ഏതിനമായിരിക്കണമെന്ന് ‎ഞങ്ങള്‍ക്കുവേണ്ടി താങ്കള്‍ താങ്കളുടെ നാഥനോട് ‎അന്വേഷിക്കുക." മൂസ പറഞ്ഞു: "അല്ലാഹു ‎അറിയിക്കുന്നു: “ആ പശു പ്രായം കുറഞ്ഞതോ ‎കൂടിയതോ ആവരുത്. വയസ്സൊത്തതായിരിക്കണം." ‎അതിനാല്‍ കല്‍പന പാലിക്കുക." ‎

Maltese

Huma qalu: ''Itlob lil Sidek għalina biex jurina bic-car X'inhil' Qal(ilkom Mose): 'Huwa tabilħaqq jgħid (hekk): Hija. baqra li la tkun xiħa u lanqas. zgħira, izda bejniethom. Għalhekk agħmlu kif intom ordnati
Huma qalu: ''Itlob lil Sidek għalina biex jurina biċ-ċar X'inhil' Qal(ilkom Mose): 'Huwa tabilħaqq jgħid (hekk): Hija. baqra li la tkun xiħa u lanqas. żgħira, iżda bejniethom. Għalhekk agħmlu kif intom ordnati

Maranao

Pitharo iran a: "Pangniang ka rkami ko Kadnan ka a payagn Iyan rkami o antona onon (a sapi)." Pitharo iyan a: "Mataan! a so Allah na ptharoon Iyan a: Mataan! a skaniyan na sapi a di matoa, go di mangoda, katatangkaan ko pagltan oto: Na nggolawlaa niyo so isosogo rkano

Marathi

Te mhanale, he musa! Allahajavala du'a prarthana kara ki amhala tyavisayi mahiti dyavi. Musa mhanale, aika, ti gaya na tara mhatari asavi ani na vasari, kimbahuna madhyama vayaci asavi. Ata jo adesa tumhala dila gela ahe, to amalata ana
Tē mhaṇālē, hē mūsā! Allāhajavaḷa du'ā prārthanā karā kī āmhālā tyāviṣayī māhitī dyāvī. Mūsā mhaṇālē, aikā, tī gāya nā tara mhātārī asāvī āṇi nā vāsarī, kimbahunā madhyama vayācī asāvī. Ātā jō ādēśa tumhālā dilā gēlā āhē, tō amalāta āṇā
६८. ते म्हणाले, हे मूसा! अल्लाहजवळ दुआ प्रार्थना करा की आम्हाला त्याविषयी माहिती द्यावी. मूसा म्हणाले, ऐका, ती गाय ना तर म्हातारी असावी आणि ना वासरी, किंबहुना मध्यम वयाची असावी. आता जो आदेश तुम्हाला दिला गेला आहे, तो अमलात आणा

Nepali

Tiniharale bhane, he musa aphno palanakartasita prarthana garnus ki uhamle hamila'i spasta paros ki tyo (ga'i) kasto hunu parchah uhamle (musa) bhannubhayo, palanakartako bhana'i cha ki tyo ga'i nata budhi hos nata bachi baru du'itaiko bicako hos. Tasartha timiharu adesa anusara gara
Tinīharalē bhanē, hē mūsā āphnō pālanakartāsita prārthanā garnus ki uhām̐lē hāmīlā'ī spaṣṭa pārōs ki tyō (gā'ī) kastō hunu parchaḥ uhām̐lē (mūsā) bhannubhayō, pālanakartākō bhanā'ī cha ki tyō gā'ī nata būḍhī hōs nata bāchī baru du'īṭaikō bīcakō hōs. Tasartha timīharū ādēśa anusāra gara
तिनीहरले भने, हे मूसा आफ्नो पालनकर्तासित प्रार्थना गर्नुस् कि उहाँले हामीलाई स्पष्ट पारोस् कि त्यो (गाई) कस्तो हुनु पर्छः उहाँले (मूसा) भन्नुभयो, पालनकर्ताको भनाई छ कि त्यो गाई नत बूढी होस् नत बाछी बरु दुईटैको बीचको होस् । तसर्थ तिमीहरू आदेश अनुसार गर ।

Norwegian

Og de svarte: «Pakall din Herre sa Han klargjør hvordan den skal være.» Og Moses sa: «Gud sier at det skal være en ku, ikke gammel, ikke ung, men midt imellom. Gjør na det dere er blitt befalt!»
Og de svarte: «Påkall din Herre så Han klargjør hvordan den skal være.» Og Moses sa: «Gud sier at det skal være en ku, ikke gammel, ikke ung, men midt imellom. Gjør nå det dere er blitt befalt!»

Oromo

[Ummanni isaas] "isheen maal akka taate ifa nuuf haa godhuu Gooftaa kee nuuf gaafadhu" jedhaniin[Muusaanis] ni jedhe: "dhugumatti, Inni (Rabbiin) ‘isheen sa’a hin dulloomin, kan jabbiis hin ta’in giddu gala taate’ jedhaWaanuma ajajamtan dalagaa

Panjabi

Unham ne kiha, apane raba nu benati karo ki uha sanu varanana kara ke dase ki uha bakara kiho jiha honve. Musa ne akhi'a ki uha bakara budha na hove, na baca, inham de vicakarala hove. Huna uha
Unhāṁ nē kihā, āpaṇē raba nū bēnatī karō ki uha sānū varanaṇa kara kē dasē ki uha bakarā kihō jihā hōnvē. Mūsā nē ākhi'ā ki uha bakarā buḍhā nā hōvē, nā bacā, inhāṁ dē vicākāralā hōvē. Huṇa uha
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਨੂੰ ਬੇਨਤੀ ਕਰੋ ਕਿ ਉਹ ਸਾਨੂੰ ਵਰਨਣ ਕਰ ਕੇ ਦੱਸੇ ਕਿ ਉਹ ਬੱਕਰਾ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਹੋਂਵੇ। ਮੂਸਾ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਉਹ ਬੱਕਰਾ ਬੁੱਢਾ ਨਾ ਹੋਵੇ, ਨਾ ਬੱਚਾ, ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਾਕਾਰਲਾ ਹੋਵੇ। ਹੁਣ ਉਹ

Persian

گفتند: براى ما پروردگارت را بخوان تا بيان كند كه آن چگونه گاوى است؟ گفت: مى‌گويد: گاوى است نه سخت پير و از كارافتاده، نه جوان و كارناكرده، ميانسال. اكنون بكنيد آنچه شما را مى‌فرمايند
گفتند: براى ما پروردگارت را بخوان تا معلوم كند كه آن چگونه گاوى است؟ گفت: او مى‌فرمايد آن گاوى است نه پير و نه جوان، بلكه ميانسالى است بين اين دو، پس آنچه دستور يافته‌ايد انجام دهيد
گفتند از پروردگارت برای ما بخواه که چون و چند آن گاو را بر ما روشن کند، گفت می‌فرماید آن گاوی است نه پیر و نه جوان، میانسال بینابین، پس آنچه دستور یافته‌اید انجام دهید
گفتند: «از الله خود بخواه که برای ما روشن کند که آن چگونه (گاوی) است؟» (موسی) گفت: (الله) می‌فرماید: «آن گاوی است که نه پیر و نه جوان، بلکه میان سالی بین این دو باشد، پس آنچه به شما دستور داده شده است؛ انجام دهید»
گفتند: از پروردگارت بخواه برای ما بیان کند که آن گاو چگونه گاوی باشد؟ گفت: او می فرماید که آن گاوی است نه پیر از کارمانده، نه جوان نارسیده، [بلکه] گاوی میان این دو نوع گاو است. پس آنچه را به آن فرمان داده اند، انجام دهید
گفتند: «از پروردگارت بخواه تا برای ما روشن کند که آن چگونه [گاوی] است؟» [موسی] گفت: «[الله] می‌فرماید: "آن گاوی است نه پیر و نه جوان؛ بلکه میانسالی بین این دو است. پس [اکنون] آنچه را که دستور یافته‌اید انجام دهید"»
گفتند: از خدایت بخواه که خصوصیت گاو را برای ما معیّن کند. موسی گفت: خدا می‌فرماید: گاوی نه پیر از کار افتاده و نه جوان کار نکرده، بلکه میانه این دو حال باشد، حال انجام دهید آنچه مأمورید
گفتند بخوان پروردگارت را بیان کند برای ما چیست آن گفت او گوید همانا آن گاوی است نه پیر و نه جوان میانه بین آن پس بکنید آنچه را مأمور می‌شوید
گفتند: «پروردگارت را براى ما بخوان، تا بر ما روشن سازد كه آن چگونه [گاوى‌] است؟» گفت: «وى مى‌فرمايد: آن ماده گاوى است نه پير و نه خردسال، [بلكه‌] ميانسالى است بين اين دو. پس آنچه را [بدان ]مأموريد به جاى آريد.»
گفتند: «پروردگارت را برای ما بخوان، (تا) برایمان روشن سازد که آن (گاو) چگونه است‌؟» گفت: «به‌راستی او [:خدا] می‌فرماید “بی‌گمان آن ماده گاوی است نه پیر و نه خردسال‌؛ میانگینی است بین این دو؛ پس آنچه را (بدان) امر می‌شوید به جای آرید.”»
[بنى‌اسرائیل به موسى] گفتند: «براى ما پروردگارت را بخوان تا بر ما روشن کند که آن چگونه [گاوى] است؟» [موسى] گفت: «خداوند مى‌فرماید: ماده گاوى که نه پیر و از کار افتاده باشد و نه بِکر و جوان، [بلکه] میان این دو [و میان‌سال] باشد. پس آنچه به شما دستور داده شده [هر چه زودتر] انجام دهید.»
گفتند: از خدای خود بخواه که برایمان روشن کند چه گاوی (مورد نظر) است؟ گفت: (پروردگار جهانیان به من خبر داده و) می‌گوید: آن، گاوی است نه پیر و نه جوان، بلکه میانه‌سالی است میان این دو. پس آنچه به شما فرمان داده شده است انجام دهید
گفتند: «(پس) از خدای خود بخواه که برای ما روشن کند این ماده‌گاو چگونه ماده‌گاوی باشد؟» گفت: خداوند می‌فرماید: «ماده‌گاوی است که نه پیر و از کار افتاده باشد، و نه بکر و جوان؛ بلکه میان این دو باشد. آنچه به شما دستور داده شده، (هر چه زودتر) انجام دهید.»
گفتند: خداوندت را بخوان تا براى ما روشن كند كه آن
گفتند: «از خدای خود بخواه که برای ما روشن کند که آن چگونه (گاوی) است؟» (موسی) گفت: (خداوند) می فرماید:« آن گاوی است که نه پیر و نه جوان، بلکه میان سالی بین این دو باشد، پس آنچه به شما دستور داده شده است؛انجام دهید»

Polish

Oni powiedzieli: "Pros dla nas swego Pana, aby nam wyjasnił, jaka ona ma byc?" On powiedział: "Mowi Pan: To ma byc krowa nie stara ani nie ciele, lecz cos posredniego. Czyncie wiec, co wam zostało nakazane
Oni powiedzieli: "Proś dla nas swego Pana, aby nam wyjaśnił, jaka ona ma być?" On powiedział: "Mówi Pan: To ma być krowa nie stara ani nie cielę, lecz coś pośredniego. Czyńcie więc, co wam zostało nakazane

Portuguese

Disseram: "Suplica por nos a teu Senhor torne evidente para nos como e ela." Disse: "Ele diz que, por certo, e uma vaca nem velha nem nova, mea, entre estas. Entao, fazei o que vos e ordenado
Disseram: "Suplica por nós a teu Senhor torne evidente para nós como é ela." Disse: "Ele diz que, por certo, é uma vaca nem velha nem nova, meã, entre estas. Então, fazei o que vos é ordenado
Disseram: Roga ao teu Senhor para que nos indique como ela deve ser. Explicou-lhes: Ele afirma que ha de ser umavaca que nao seja nem velha, nem nova, de meia-idade. Fazei, pois, o que vos e ordenado
Disseram: Roga ao teu Senhor para que nos indique como ela deve ser. Explicou-lhes: Ele afirma que há de ser umavaca que não seja nem velha, nem nova, de meia-idade. Fazei, pois, o que vos é ordenado

Pushto

هغوى وویل: زمونږ لپاره له خپل رب نه دُعا وغواړه چې مونږ لپاره واضحه كړي چې هغه (غوا) څنګه ده؟ هغه وویل: یقینًا هغه وايي چې بېشكه هغه یوه داسې غوا ده چې نه زَړه ده او نه نوې ځوانه، (بلكې) د دې دواړو په مینځ كې مِیانَه حاله ده۔، نو هغه كار وكړئ چې تاسو ته يې حكم كېږي
هغوى وويل: زمونږ لپاره له خپل رب نه دُعا وغواړه چې مونږ لپاره واضحه كړي چې هغه (غوا) څنګه ده؟ هغه وويل: يقينًا هغه وايي چې بېشكه هغه يوه داسې غوا ده چې نه زَړه ده او نه نوې ځوانه، (بلكې) د دې دواړو په مينځ كې مِيانَه حاله ده، نو هغه كار وكړئ چې تاسو ته يې حكم كېږي

Romanian

Ei i-au spus: “Cheama-L pe Domnul tau, pentru noi, ca sa ne lamureasca cum sa fie.” El le spuse: “Dumnezeu spune sa fie o vaca, nici batrana, nici tanara, ci de varsta mijlocie. Faceti ceea ce vi s-a poruncit!”
Ei i-au spus: “Cheamă-L pe Domnul tău, pentru noi, ca să ne lămurească cum să fie.” El le spuse: “Dumnezeu spune să fie o vacă, nici bătrână, nici tânără, ci de vârstă mijlocie. Faceţi ceea ce vi s-a poruncit!”
Ei spune Chema vostri Domnitor arata us care una. El spune El spune ea exista vitica exista neither prea vechi nor prea tânar; intermediar vârsta! Acum purta ce tu comanda do
Au zis: "Roaga-te pentru noi Domnului tau sa ne arate limpede cum sa fie!". El a raspuns: "Iata, El zice ca ea sa fie o vaca nici prea batrana, nici prea tanara, ci de va
Au zis: "Roagã-te pentru noi Domnului tãu sã ne arate limpede cum sã fie!". El a rãspuns: "Iatã, El zice ca ea sã fie o vacã nici prea bãtrânã, nici prea tânãrã, ci de vâ

Rundi

Nabo bamwishura bati:- dusabire k’Umuremyi wawe adutandukanirize neza iyo nka uko imeze, nawe abishura ati:- mu vy’ukuri yavuze yuko iyo nka idashaje kandi itari nantoyi, ahubwo iri hagati na hagati, rero nimugire nkuko mwategetswe kugira gusa

Russian

Ei i-au spus: “Cheama-L pe Domnul tau, pentru noi, ca sa ne lamureasca cum sa fie.” El le spuse: “Dumnezeu spune sa fie o vaca, nici batrana, nici tanara, ci de varsta mijlocie. Faceti ceea ce vi s-a poruncit!”
(Хотя и ясно было повеление) они (все же) сказали: «Обратись с мольбой за нас к твоему Господу, чтобы Он разъяснил нам, какова она». Он [Муса] сказал: «Вот, Он [Аллах] говорит: «Она – корова, не старая и не телка, средняя по возрасту между этим». (И Муса сказал): «Так делайте же то, что вам приказано (ибо если вы сразу не подчинитесь, то затем будет еще труднее)!»
Oni skazali: «Pomolis' za nas svoyemu Gospodu, chtoby On raz"yasnil nam, kakaya ona». On skazal: «On govorit, chto ona ne staraya i ne telka, srednyaya po vozrastu mezhdu nimi. Vypolnite zhe to, chto vam veleno!»
Они сказали: «Помолись за нас своему Господу, чтобы Он разъяснил нам, какая она». Он сказал: «Он говорит, что она не старая и не телка, средняя по возрасту между ними. Выполните же то, что вам велено!»
Oni skazali: "Pomolis' za nas Gospodu tvoyemu, pokazal by On nam, kakaya ona". On skazal: "On govorit, chto ona - korova ne staraya, i ne telitsa; srednikh let. Sdelayte, chto povelevayet vam
Они сказали: "Помолись за нас Господу твоему, показал бы Он нам, какая она". Он сказал: "Он говорит, что она - корова не старая, и не телица; средних лет. Сделайте, что повелевает вам
Oni skazali: "Prizovi dlya nas tvoyego Gospoda, chtoby On raz"yasnil nam, kakova ona". On skazal: "Vot, On govorit: "Ona - korova, ne staraya i ne telka, srednyaya po vozrastu mezhdu etim". Delayte zhe to, chto vam prikazano
Они сказали: "Призови для нас твоего Господа, чтобы Он разъяснил нам, какова она". Он сказал: "Вот, Он говорит: "Она - корова, не старая и не телка, средняя по возрасту между этим". Делайте же то, что вам приказано
Oni skazali: "Prizovi k nam tvoyego Gospoda, chtoby On ob"yasnil nam, kakaya ona". Tot otvetil: "On govorit, chto ona ne staraya i ne telochka, nechto sredneye mezhdu tem i drugim. Postupayte zhe tak, kak vam veleno
Они сказали: "Призови к нам твоего Господа, чтобы Он объяснил нам, какая она". Тот ответил: "Он говорит, что она не старая и не телочка, нечто среднее между тем и другим. Поступайте же так, как вам велено
Togda oni skazali Muse, koleblyas' otnositel'no korovy: "Prizovi dlya nas tvoyego Gospoda, chtoby On raz"yasnil nam, kakova ona". Musa skazal: "Vot, On govorit, chto ona - korova, ne staraya i ne tolka, srednyaya po vozrastu mezhdu etim. Bog povelel, i vy delayte to, chto vam prikazano
Тогда они сказали Мусе, колеблясь относительно коровы: "Призови для нас твоего Господа, чтобы Он разъяснил нам, какова она". Муса сказал: "Вот, Он говорит, что она - корова, не старая и не тёлка, средняя по возрасту между этим. Бог повелел, и вы делайте то, что вам приказано
Oni skazali: "Ty Boga svoyego ot nas vzmoli, Chtob raz"yasnil On nam, kakoy yey byt', (korove)". I on skazal: "Bog govorit, Chtoby ni staraya ona byla, ni molodaya, A srednikh let, - Teper' zhe delayte, chto vam povelevayut
Они сказали: "Ты Бога своего от нас взмоли, Чтоб разъяснил Он нам, какой ей быть, (корове)". И он сказал: "Бог говорит, Чтобы ни старая она была, ни молодая, А средних лет, - Теперь же делайте, что вам повелевают

Serbian

Они рекоше: „Замоли за нас Господа свог да нам појасни каква треба да буде!“ „Он каже“, одговори он, „да крава не сме да буде ни стара, ни млада, него између тога, средње доби, па учините то што вам је заповеђено!“

Shona

Vakati: “Dana Tenzi vako (Allah) kuti vave vanotijekesera kuti yakaita sei.” Iye akati: “(Allah) vati: ‘Zvirokwazvo, imombe isina kuchembera zvakanyanya kana duku, asi iri pakati nepakati’, nokudaro itai zvamakomekedzwa.”

Sindhi

چيائون ته اسان لاءِ پنھنجي پالڻھار کان دُعا گھر ته اسان لاءِ چٽائي ڪري ته اُھا (ڳـئون) ڪھڙي (قسم جي) آھي، (موسىٰ) چيو ته الله چوي ٿو ته اُھا ڳـئون نڪي پوڙھي ۽ نڪي جوان آھي، اِنھي وچ ۾ وچٿري آھي، پوءِ جيڪي اوھان کي حڪم ڏنو ويو سو ڪريو

Sinhala

“uge (vayasa) kopamanadæyi apata dænum dena men apa venuven obage deviyangen oba vimasanu” yayi pævasuha. (eyata musa), “niyata vasayenma ek gavayeki. vayasgata ekekut nova; kuda pætavekut nova. me atara æti nambara gavayeku yayi ohu pavasanneya” yayi pavasa, “obata denu læbu niyogaya oba itu karanu” yayi pævasuveya
“ugē (vayasa) kopamaṇadæyi apaṭa dænum dena men apa venuven obagē deviyangen oba vimasanu” yayi pævasūha. (eyaṭa mūsā), “niyata vaśayenma ek gavayeki. vayasgata ekekut nova; kuḍā pæṭavekut nova. mē atara æti nām̆bara gavayeku yayi ohu pavasannēya” yayi pavasā, “obaṭa denu læbū niyōgaya oba iṭu karanu” yayi pævasuvēya
“උගේ (වයස) කොපමණදැයි අපට දැනුම් දෙන මෙන් අප වෙනුවෙන් ඔබගේ දෙවියන්ගෙන් ඔබ විමසනු” යයි පැවසූහ. (එයට මූසා), “නියත වශයෙන්ම එක් ගවයෙකි. වයස්ගත එකෙකුත් නොව; කුඩා පැටවෙකුත් නොව. මේ අතර ඇති නාඹර ගවයෙකු යයි ඔහු පවසන්නේය” යයි පවසා, “ඔබට දෙනු ලැබූ නියෝගය ඔබ ඉටු කරනු” යයි පැවසුවේය
eya kavarak dæyi apa ta pæhædili karana men numba ge paramadhi patigen apa venuven ayæda sitinnæyi ovuhu pævasuha. niyata vasayen ma ohu (paramadhipati) sæbævin ma eya (vayasin) muhukura nogiya lapati da novu e atara mædiviye pasuvana eladenaki yæyi nisakavama ohu pavasanneya yæyi ohu (musa) pævæsuveya. ebævin numbala ana karanu labana dæ sidu karanu yæyi ohu pævasiya
eya kavarak dæyi apa ṭa pæhædili karana men num̆ba gē paramādhi patigen apa venuven ayæda siṭinnæyi ovuhu pævasūha. niyata vaśayen ma ohu (paramādhipati) sæbævin ma eya (vayasin) muhukurā nogiya ḷapaṭi da novū ē atara mædiviyē pasuvana eḷadenaki yæyi nisakavama ohu pavasannēya yæyi ohu (mūsā) pævæsuvēya. ebævin num̆balā aṇa karanu labana dǣ sidu karanu yæyi ohu pævasīya
එය කවරක් දැයි අප ට පැහැදිලි කරන මෙන් නුඹ ගේ පරමාධි පතිගෙන් අප වෙනුවෙන් අයැද සිටින්නැයි ඔවුහු පැවසූහ. නියත වශයෙන් ම ඔහු (පරමාධිපති) සැබැවින් ම එය (වයසින්) මුහුකුරා නොගිය ළපටි ද නොවූ ඒ අතර මැදිවියේ පසුවන එළදෙනකි යැයි නිසකවම ඔහු පවසන්නේය යැයි ඔහු (මූසා) පැවැසුවේය. එබැවින් නුඹලා අණ කරනු ලබන දෑ සිදු කරනු යැයි ඔහු පැවසීය

Slovak

They said Vola Sa tvoj Lord show us kto jeden. He said He says ona bol heifer bol neither i stara nor i young z intermediate vek! Teraz beriem co ona commanded robit

Somali

Waxay yidhaahdeen: Noo bari Rabbigaa; inuu noo caddeeyo waxa ay tahay. (Muuse) wuxuu yidhi: (Allaah) Wuxuu leeyahay, waa sac aan duq aheyn iyo ugub midna, oo u dhexeysa labadaa xaaladood; ee fala waxa la idin amray
waxaayna dhaheen noobari Eebahaa ha noo caddeeyo waxay tahaye, wuxuuna yidhi Eebe wuxuu leeyahay waa sac oon duq ahayn yarayna, oo u dhaxaysa taas (labadaas) ee fala waxa laydin fari
waxaayna dhaheen noobari Eebahaa ha noo caddeeyo waxay tahaye, wuxuuna yidhi Eebe wuxuu leeyahay waa sac oon duq ahayn yarayna, oo u dhaxaysa taas (labadaas) ee fala waxa laydin fari

Sotho

Ba re: “re kopele ke hona ho Mong`a hau a ke a re hlakisetse hore na khongoana eo ke e joang!” Moshe a re: “U itse,”: Ruri ke khongoana e holileng ho lekana kapa e matlafetseng, empa e be lipakeng tsa maemo a mabeli a na; ka hona etsang kamoo le laeloang ka teng.”

Spanish

Dijeron: Pide a tu Senor que nos indique como debe ser. Dijo: Allah dice que no debe ser una vaca ni vieja ni joven, sino de edad mediana; haced lo que se os ordena
Dijeron: Pide a tu Señor que nos indique cómo debe ser. Dijo: Allah dice que no debe ser una vaca ni vieja ni joven, sino de edad mediana; haced lo que se os ordena
Dijeron: «Pide a tu Senor de nuestra parte que nos aclare que vaca debe ser». (Moises) respondio: «Dice que la vaca no debe ser ni vieja ni demasiado joven, sino de mediana edad. ¡Haced lo que se os ordena!»
Dijeron: «Pide a tu Señor de nuestra parte que nos aclare qué vaca debe ser». (Moisés) respondió: «Dice que la vaca no debe ser ni vieja ni demasiado joven, sino de mediana edad. ¡Haced lo que se os ordena!»
Dijeron: “Pide a tu Senor de nuestra parte que nos aclare que vaca debe ser”. (Moises) respondio: “Dice que la vaca no debe ser ni vieja ni demasiado joven, sino de mediana edad. ¡Hagan lo que se les ordena!”
Dijeron: “Pide a tu Señor de nuestra parte que nos aclare qué vaca debe ser”. (Moisés) respondió: “Dice que la vaca no debe ser ni vieja ni demasiado joven, sino de mediana edad. ¡Hagan lo que se les ordena!”
Dijeron: «Pide a tu Senor de nuestra parte que nos aclare como ha de ser ella». Dijo: «Dice que no es una vaca vieja ni joven, sino de edad media. Haced, pues, como se os manda»
Dijeron: «Pide a tu Señor de nuestra parte que nos aclare cómo ha de ser ella». Dijo: «Dice que no es una vaca vieja ni joven, sino de edad media. Haced, pues, como se os manda»
Dijeron: “Pide de parte nuestra a tu Sustentador que nos aclare como ha de ser.” [Moises] respondio: “Dice que sea una vaca ni vieja ni demasiado joven, sino de mediana edad. ¡Haced, pues, lo que se os ordena!”
Dijeron: “Pide de parte nuestra a tu Sustentador que nos aclare como ha de ser.” [Moisés] respondió: “Dice que sea una vaca ni vieja ni demasiado joven, sino de mediana edad. ¡Haced, pues, lo que se os ordena!”
Dijeron: "Pide a tu Senor que nos indique como es". Dijo [Moises]: "Dios dice que la vaca no debe ser vieja ni joven, sino de edad intermedia; cumplan con lo que se les ordena
Dijeron: "Pide a tu Señor que nos indique cómo es". Dijo [Moisés]: "Dios dice que la vaca no debe ser vieja ni joven, sino de edad intermedia; cumplan con lo que se les ordena
Dijeron: «Ruega a tu Senor de parte nuestra, que nos aclare como ha ser ella.» Dijo: «El dice que ha de ser una vaca ni vieja ni joven, algo intermedio entre ambas cosas. ¡Haced lo que se os ordena!»
Dijeron: «Ruega a tu Señor de parte nuestra, que nos aclare cómo ha ser ella.» Dijo: «Él dice que ha de ser una vaca ni vieja ni joven, algo intermedio entre ambas cosas. ¡Haced lo que se os ordena!»

Swahili

Walisema, “Tuombee Mola wako atufafanulie sifa ya ng’ombe huyu.” Akawajibu, “Mwenyezi Mungu Anawaambia kwamba sifa yake ni asiwe mkubwa wa miaka wala mdogo. Yeye ni wa katikati baina ya uzee na ujana, basi fanyeni haraka kutii amri ya Mola wenu.”
Wakasema: Tuombee kwa Mola wako Mlezi atupambanulie ni ng'ombe gani? Akasema: Hakika Yeye anasema kwamba ng'ombe huyo si mpevu, wala si kinda, bali ni wa katikati baina ya hao. Basi fanyeni mnavyo amrishwa

Swedish

De sade: "Be din Herre i vart namn att gora klart for oss vad slags ko det ar fraga om." [Moses] svarade: "[Herren] sager att det varken skall vara ett gammalt djur eller en ung kviga utan nagot daremellan. Gor nu som ni blivit befallda
De sade: "Be din Herre i vårt namn att göra klart för oss vad slags ko det är fråga om." [Moses] svarade: "[Herren] säger att det varken skall vara ett gammalt djur eller en ung kviga utan något däremellan. Gör nu som ni blivit befallda

Tajik

Guftand: «Baroi mo Parvardigoratro ʙixon to ʙajon kunad, ki on ci guna govest?» Guft: «Megujad: «Govest na saxt piru az kor aftoda, na cavonu kornokarda, mijonasol». Aknun ʙikuned on ci sumoro mefarmojand
Guftand: «Baroi mo Parvardigoratro ʙixon to ʙajon kunad, ki on cī guna govest?» Guft: «Megūjad: «Govest na saxt piru az kor aftoda, na çavonu kornokarda, mijonasol». Aknun ʙikuned on cī şumoro mefarmojand
Гуфтанд: «Барои мо Парвардигоратро бихон то баён кунад, ки он чӣ гуна говест?» Гуфт: «Мегӯяд: «Говест на сахт пиру аз кор афтода, на ҷавону корнокарда, миёнасол». Акнун бикунед он чӣ шуморо мефармоянд
Guftand: «Baroi mo Parvardigoratro ʙixon, to ʙajon kunad, ki on ci guna govest?» Muso guft: «Alloh megujad: «Govest, na saxt piru az kor aftoda, na cavonu kornokarda, mijonasol». Aknun ʙaroi icro namudani amri Parvardigoraton ʙisitoʙed
Guftand: «Baroi mo Parvardigoratro ʙixon, to ʙajon kunad, ki on cī guna govest?» Mūso guft: «Alloh megūjad: «Govest, na saxt piru az kor aftoda, na çavonu kornokarda, mijonasol». Aknun ʙaroi içro namudani amri Parvardigoraton ʙişitoʙed
Гуфтанд: «Барои мо Парвардигоратро бихон, то баён кунад, ки он чӣ гуна говест?» Мӯсо гуфт: «Аллоҳ мегӯяд: «Говест, на сахт пиру аз кор афтода, на ҷавону корнокарда, миёнасол». Акнун барои иҷро намудани амри Парвардигоратон бишитобед
Guftand: "Az Parvardigorat ʙixoh, to ʙaroi mo ravsan kunad, ki on ci guna [gove] ast"? [Muso] Guft: [Alloh taolo] Mefarmojad: "On gove ast na pir va na cavon, ʙalki mijonasoli ʙajni in du ʙosad. Pas, [aknun] on ciro, ki dastur joftaed, ancom dihed
Guftand: "Az Parvardigorat ʙixoh, to ʙaroi mo ravşan kunad, ki on ci guna [gove] ast"? [Mūso] Guft: [Alloh taolo] Mefarmojad: "On gove ast na pir va na çavon, ʙalki mijonasoli ʙajni in du ʙoşad. Pas, [aknun] on ciro, ki dastur joftaed, ançom dihed
Гуфтанд: "Аз Парвардигорат бихоҳ, то барои мо равшан кунад, ки он чи гуна [гове] аст"? [Мӯсо] Гуфт: [Аллоҳ таоло] Мефармояд: "Он гове аст на пир ва на ҷавон, балки миёнасоли байни ин ду бошад. Пас, [акнун] он чиро, ки дастур ёфтаед, анҷом диҳед

Tamil

A(nta mattin vaya)tu enna enru enkalukku arivikkumpati umatu iraivanaik ketpiraka!'' Enrarkal. (Atarku musa) “niccayamaka atu kilatum alla; ilankanrum alla. Mattiya paruvattilulla oru matu ena avan kurukiran'' enak kuri''unkalukku itappatta kattalaiyai ninkal niraiverrunkal'' enrar
A(nta māṭṭiṉ vaya)tu eṉṉa eṉṟu eṅkaḷukku aṟivikkumpaṭi umatu iṟaivaṉaik kēṭpīrāka!'' Eṉṟārkaḷ. (Ataṟku mūsā) “niccayamāka atu kiḻaṭum alla; iḷaṅkaṉṟum alla. Mattiya paruvattiluḷḷa oru māṭu eṉa avaṉ kūṟukiṟāṉ'' eṉak kūṟi''uṅkaḷukku iṭappaṭṭa kaṭṭaḷaiyai nīṅkaḷ niṟaivēṟṟuṅkaḷ'' eṉṟār
அ(ந்த மாட்டின் வய)து என்ன என்று எங்களுக்கு அறிவிக்கும்படி உமது இறைவனைக் கேட்பீராக!'' என்றார்கள். (அதற்கு மூஸா) “நிச்சயமாக அது கிழடும் அல்ல; இளங்கன்றும் அல்ல. மத்திய பருவத்திலுள்ள ஒரு மாடு என அவன் கூறுகிறான்'' எனக் கூறி ''உங்களுக்கு இடப்பட்ட கட்டளையை நீங்கள் நிறைவேற்றுங்கள்'' என்றார்
atu ettakaiyatu enpatai enkalukku vilakkumpati um iraivanitam enkalukkaka ventuviraka!" Enrarkal. "Appacu matu atikak kilatumalla, kanrumalla, avvirantirkum itaippattatakum. Enave'unkalukku itappatta kattalaiyai niraiverrunkal' enru avan (allah) kuruvataka" (musa) kurinar
atu ettakaiyatu eṉpatai eṅkaḷukku viḷakkumpaṭi um iṟaivaṉiṭam eṅkaḷukkāka vēṇṭuvīrāka!" Eṉṟārkaḷ. "Appacu māṭu atikak kiḻaṭumalla, kaṉṟumalla, avviraṇṭiṟkum iṭaippaṭṭatākum. Eṉavē'uṅkaḷukku iṭappaṭṭa kaṭṭaḷaiyai niṟaivēṟṟuṅkaḷ' eṉṟu avaṉ (allāh) kūṟuvatāka" (mūsā) kūṟiṉār
அது எத்தகையது என்பதை எங்களுக்கு விளக்கும்படி உம் இறைவனிடம் எங்களுக்காக வேண்டுவீராக!" என்றார்கள். "அப்பசு மாடு அதிகக் கிழடுமல்ல, கன்றுமல்ல, அவ்விரண்டிற்கும் இடைப்பட்டதாகும். எனவே 'உங்களுக்கு இடப்பட்ட கட்டளையை நிறைவேற்றுங்கள்' என்று அவன் (அல்லாஹ்) கூறுவதாக" (மூஸா) கூறினார்

Tatar

Алар әйттеләр: "Ий Муса, Раббыңнан сора – сыерның сыйфатларын безгә ачык бәян итсен!" Муса әйтте: "Аллаһу таґәлә әйтәдер: сыер карт та, яшь тә булмасын, урта яшьләрдә булсын! Күп сорашып тормагыз, Аллаһ кушканны эшләгез

Telugu

varu: "Adi elantidai undalo maku spastanga telupamani ni prabhuvunu prarthincu!" Ani annaru. (Musa) annadu: "'Niscayanga, a avu musalidi gani legaduda gani kakunda, madhya vayas'su galadai undali.' Ani ayanantunnadu. Kanuka ajnapincina vidhanga ceyandi
vāru: "Adi elāṇṭidai uṇḍālō māku spaṣṭaṅgā telupamani nī prabhuvunu prārthin̄cu!" Ani annāru. (Mūsā) annāḍu: "'Niścayaṅgā, ā āvu musalidi gānī lēgadūḍa gānī kākuṇḍā, madhya vayas'su galadai uṇḍāli.' Ani āyanaṇṭunnāḍu. Kanuka ājñāpin̄cina vidhaṅgā cēyaṇḍi
వారు: "అది ఎలాంటిదై ఉండాలో మాకు స్పష్టంగా తెలుపమని నీ ప్రభువును ప్రార్థించు!" అని అన్నారు. (మూసా) అన్నాడు: "'నిశ్చయంగా, ఆ ఆవు ముసలిది గానీ లేగదూడ గానీ కాకుండా, మధ్య వయస్సు గలదై ఉండాలి.' అని ఆయనంటున్నాడు. కనుక ఆజ్ఞాపించిన విధంగా చేయండి
అప్పుడు వారు, “అయితే అది ఎటువంటిది అయిఉండాలో మాకు వివరించవలసిందిగా నీ ప్రభువును అర్థించు” అని అన్నారు. దానికి అతను, “అది మరీ ముసలిదై ఉండకూడదు, మరీ లేగదూడగా కూడా ఉండరాదు. పైగా అది మధ్యవయస్సులో వున్న ఆవు అయి ఉండాలని ఆయన ఆజ్ఞాపిస్తున్నాడు. (సరేనా!) ఇక ఆజ్ఞాపించబడిన విధంగా చెయ్యండి” అని చెప్పాడు

Thai

læa phwk khea klaw wa pord wingwxn tx phracea khxng than hı kæ phwk rea dwy theid phraxngkh k ca thrng cæng kæ phwk rea wa waw nan pen xyangri? Mu sa klaw wa thæcring phraxngkh tras wa man pen wawtawmeiy thi mi kæ læa mi saw tæ mixayu kungklang rahwang nan phwk than cng ptibati tam sing thi phwk than thuk chı theid
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā pord wingwxn t̀x phracêā k̄hxng th̀ān h̄ı̂ kæ̀ phwk reā d̂wy t̄heid phraxngkh̒ k̆ ca thrng cæ̂ng kæ̀ phwk reā ẁā wạw nận pĕn xỳāngrị? Mū sā kl̀āw ẁā thæ̂cring phraxngkh̒ trạs̄ ẁā mạn pĕn wạwtạwmeīy thī̀ mị̀ kæ̀ læa mị̀ s̄āw tæ̀ mīxāyu kụ̀ngklāng rah̄ẁāng nận phwk th̀ān cng pt̩ibạti tām s̄ìng thī̀ phwk th̀ān t̄hūk chı̂ t̄heid
และพวกเขากล่าวว่า โปรดวิงวอนต่อพระเจ้าของท่านให้แก่พวกเราด้วยเถิด พระองค์ก็จะทรงแจ้งแก่พวกเราว่า วัวนั้นเป็นอย่างไร? มูซากล่าวว่า แท้จริงพระองค์ตรัสว่า มันเป็นวัวตัวเมียที่ไม่แก่และไม่สาว แต่มีอายุกึ่งกลางระหว่างนั้น พวกท่านจงปฏิบัติตามสิ่งที่พวกท่านถูกใช้เถิด
læa phwk khea klaw wa pord wingwxn tx phracea khxng than hı kæ phwk rea dwy theid phraxngkh k ca thrng cæng kæ phwk rea wa waw nan pen xyangri? Mu sa klaw wa thæcring phraxngkh tras wa man pen wawtawmeiy thi mi kæ læa mi saw tæ mixayu kungklang rahwang nan phwk than cng ptibati tam sing thi phwk than thuk chı theid
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā pord wingwxn t̀x phracêā k̄hxng th̀ān h̄ı̂ kæ̀ phwk reā d̂wy t̄heid phraxngkh̒ k̆ ca thrng cæ̂ng kæ̀ phwk reā ẁā wạw nận pĕn xỳāngrị? Mū sā kl̀āw ẁā thæ̂cring phraxngkh̒ trạs̄ ẁā mạn pĕn wạwtạwmeīy thī̀ mị̀ kæ̀ læa mị̀ s̄āw tæ̀ mīxāyu kụ̀ngklāng rah̄ẁāng nận phwk th̀ān cng pt̩ibạti tām s̄ìng thī̀ phwk th̀ān t̄hūk chı̂ t̄heid
และพวกเขากล่าวว่า โปรดวิงวอนต่อพระเจ้าของท่านให้แก่พวกเราด้วยเถิด พระองค์ก็จะทรงแจ้งแก่พวกเราว่า วัวนั้นเป็นอย่างไร? มูซากล่าวว่า แท้จริงพระองค์ตรัสว่า มันเป็นวัวตัวเมียที่ไม่แก่และไม่สาว แต่มีอายุกึ่งกลางระหว่างนั้น พวกท่านจงปฏิบัติตามสิ่งที่พวกท่านถูกใช้เถิด

Turkish

Peki demislerdi, Rabbine dua et de ne bicim inek keselim, acıklasın bize. Musa, Allah diyor ki demisti, ne isten kalmıs kart olacak, ne genc. Ikisi arası dinc bir inek olmalı. Hadi, size emredilen seyi yapın
Peki demişlerdi, Rabbine dua et de ne biçim inek keselim, açıklasın bize. Musa, Allah diyor ki demişti, ne işten kalmış kart olacak, ne genç. İkisi arası dinç bir inek olmalı. Hadi, size emredilen şeyi yapın
Bizim adımıza Rabbine dua et, bize onun ne oldugunu acıklasın dediler. Musa: Allah diyor ki: "O, ne yaslı ne de korpe; ikisi arasında bir inek." Size emredileni hemen yapın, dedi
Bizim adımıza Rabbine dua et, bize onun ne olduğunu açıklasın dediler. Musa: Allah diyor ki: "O, ne yaşlı ne de körpe; ikisi arasında bir inek." Size emredileni hemen yapın, dedi
Rabbine adımıza yalvar da, bize niteliklerini acıklasın" dediler. (Musa, Rabbine yalvardıktan sonra) "Suphesiz Allah diyor ki: O ne pek geckin, ne de pek genc, ikisi arası dinc(likte bir sıgır olmalı)dır. Artık emrolundugunuz seyi yerine getirin" dedi
Rabbine adımıza yalvar da, bize niteliklerini açıklasın" dediler. (Musa, Rabbine yalvardıktan sonra) "Şüphesiz Allah diyor ki: O ne pek geçkin, ne de pek genç, ikisi arası dinç(likte bir sığır olmalı)dır. Artık emrolunduğunuz şeyi yerine getirin" dedi
Bizim icin Rabbına dua et de o sıgırın durumunu acıkca bize bildirsin, demislerdi. Musa: “- Allah buyuruyor ki, o ne cok yaslı, ne de pek genc, ikisi ortası bir dinc sıgırdır. Artık emrolundugunuz seyi yapın.” demisti
Bizim için Rabbına duâ et de o sığırın durumunu açıkça bize bildirsin, demişlerdi. Mûsâ: “- Allah buyuruyor ki, o ne çok yaşlı, ne de pek genç, ikisi ortası bir dinç sığırdır. Artık emrolunduğunuz şeyi yapın.” demişti
(Oyle ise) bizim icin Rabbine dua et de onun ne oldugunu bize acıklasın, demislerdi. Musa da (aldıgı emri beyanla): «Allah diyor ki: O ne pek kart, ne de pek genc, ikisi ortası bir dinc sıgırdır. Artık emrolundugunuz seyi yerine getirin» demisti
(Öyle ise) bizim için Rabbine duâ et de onun ne olduğunu bize açıklasın, demişlerdi. Musa da (aldığı emri beyânla): «Allah diyor ki: O ne pek kart, ne de pek genç, ikisi ortası bir dinç sığırdır. Artık emrolunduğunuz şeyi yerine getirin» demişti
Rabbine bizim adımıza yalvar da onun mahiyetini bize bildirsin" dediler, "O, onun ne pek kart, ne pek korpe, ikisi ortası bir sıgır oldugunu soyluyor, size emrolunanı yapın" dedi
Rabbine bizim adımıza yalvar da onun mahiyetini bize bildirsin" dediler, "O, onun ne pek kart, ne pek körpe, ikisi ortası bir sığır olduğunu söylüyor, size emrolunanı yapın" dedi
Onlar, "Bizim icin Rabbine dua et, her ne ise onu bize aciklasin." dediler. Musa, "Rabbim buyuruyor ki, o ne pek yasli, ne de pek taze, ikisi arasi dinc bir sigirdir, haydi emrolundugunuz isi yapiniz." dedi
Onlar, "Bizim için Rabbine dua et, her ne ise onu bize açiklasin." dediler. Musa, "Rabbim buyuruyor ki, o ne pek yasli, ne de pek taze, ikisi arasi dinç bir sigirdir, haydi emrolundugunuz isi yapiniz." dedi
Bizim adımıza Rabbine dua et, bize onun ne oldugunu acıklasın" dediler. Musa: Allah diyor ki: "O, ne yaslı ne de korpe; ikisi arasında bir inek." Size emredileni hemen yapın, dedi
Bizim adımıza Rabbine dua et, bize onun ne olduğunu açıklasın" dediler. Musa: Allah diyor ki: "O, ne yaşlı ne de körpe; ikisi arasında bir inek." Size emredileni hemen yapın, dedi
Bizim icin Rabbini cagır da onun niteligini bize acıklasın," dediler. "O diyor ki, o ne yaslı ne genc, ikisinin ortasında bir duvedir. Size emredileni yapın," dedi
Bizim için Rabbini çağır da onun niteliğini bize açıklasın," dediler. "O diyor ki, o ne yaşlı ne genç, ikisinin ortasında bir düvedir. Size emredileni yapın," dedi
Onlar, "Bizim icin Rabbine dua et, her ne ise onu bize acıklasın." dediler. Musa, "Rabbim buyuruyor ki, o ne pek yaslı, ne de pek taze, ikisi arası dinc bir sıgırdır, haydi emrolundugunuz isi yapınız." dedi
Onlar, "Bizim için Rabbine dua et, her ne ise onu bize açıklasın." dediler. Musa, "Rabbim buyuruyor ki, o ne pek yaşlı, ne de pek taze, ikisi arası dinç bir sığırdır, haydi emrolunduğunuz işi yapınız." dedi
Onlar: «Bizim icin Rabbine dua et onun ne oldugunu bize acıklasın.» dediler. O da: «Rabbim soyle buyuruyor: «Bir sıgır ki ne yaslı, ne de genc, ikisi ortası bir dinc. Haydi emrolundugunuz isi yapın!» dedi
Onlar: «Bizim için Rabbine dua et onun ne olduğunu bize açıklasın.» dediler. O da: «Rabbim şöyle buyuruyor: «Bir sığır ki ne yaşlı, ne de genç, ikisi ortası bir dinç. Haydi emrolunduğunuz işi yapın!» dedi
Onlar, «Bizim icin Rabbine dua et, her ne ise onu bize acıklasın.» dediler. Musa, «Rabbim buyuruyor ki, o ne pek yaslı, ne de pek taze, ikisi arası dinc bir sıgırdır, haydi emrolundugunuz isi yapınız.» dedi
Onlar, «Bizim için Rabbine dua et, her ne ise onu bize açıklasın.» dediler. Musa, «Rabbim buyuruyor ki, o ne pek yaşlı, ne de pek taze, ikisi arası dinç bir sığırdır, haydi emrolunduğunuz işi yapınız.» dedi
Onlar: «Rabbine dua et de bize o sıgırın nasıl oldugunu acıklasın» dediler. Musa da: «Rabbim ´o sıgır ne yaslı ve ne de korpe olup bu ikisi arasında orta yaslıdır´ diyor, haydi size emredileni yapın» dedi
Onlar: «Rabbine dua et de bize o sığırın nasıl olduğunu açıklasın» dediler. Musa da: «Rabbim ´o sığır ne yaşlı ve ne de körpe olup bu ikisi arasında orta yaşlıdır´ diyor, haydi size emredileni yapın» dedi
Dediler ki: "Bizim icin rabbine dua et de onun niteligini / durumunu (hiy) bize acıklasın / bildirsin (yubeyyin)". (Musa) Dedi ki: "O diyor ki, o ne yaslı, ne de genc, ikisinin ortasında / arasında (avanun) bir sıgırdır. Artık buyruldugunuzu yapın / yerine getirin
Dediler ki: "Bizim için rabbine dua et de onun niteliğini / durumunu (hiy) bize açıklasın / bildirsin (yübeyyin)". (Musa) Dedi ki: "O diyor ki, o ne yaşlı, ne de genç, ikisinin ortasında / arasında (avanün) bir sığırdır. Artık buyrulduğunuzu yapın / yerine getirin
(Yine) demislerdi ki: «Bizim icin Rabbine dua et de onun (o inegin) ne oldugunu (kac yasında olacagını) bize iyice acıklasın». (Musa da): «Allah diyor ki o, ne cok yaslı, ne de pek gene degil, ikisi ortası bir dine (inek) dir. Artık emrolundugunuz sey´i yapın» demisdi
(Yine) demişlerdi ki: «Bizim için Rabbine duâ et de onun (o ineğin) ne olduğunu (kaç yaşında olacağını) bize iyice açıklasın». (Musâ da): «Allah diyor ki o, ne çok yaşlı, ne de pek gene değil, ikisi ortası bir dine (inek) dir. Artık emrolunduğunuz şey´i yapın» demişdi
Onlar, Bizim icin Rabbına dua et de onu bize iyice bildirsin, demislerdi. Musa da: Allah, o, ne cok kart, ne de cok korpedir. Ikisi ortası dinc bir sıgırdır, buyuruyor. Artık emrolundugunuz seyi yapın, demisti
Onlar, Bizim için Rabbına dua et de onu bize iyice bildirsin, demişlerdi. Musa da: Allah, o, ne çok kart, ne de çok körpedir. İkisi ortası dinç bir sığırdır, buyuruyor. Artık emrolunduğunuz şeyi yapın, demişti
(Onlar da) dediler ki: “Bizim icin Rabbine dua et, onun ne (evsafta) oldugunu bize acıklasın.” (Musa) dedi ki: “Hic suphesiz O buyuruyor ki; muhakkak o ne genc ne de yaslı, ikisinin ortası yasta bir inek (olsun). Oyleyse emrolundugunuz seyi yapın.”
(Onlar da) dediler ki: “Bizim için Rabbine dua et, onun ne (evsafta) olduğunu bize açıklasın.” (Musa) dedi ki: “Hiç şüphesiz O buyuruyor ki; muhakkak o ne genç ne de yaşlı, ikisinin ortası yaşta bir inek (olsun). Öyleyse emrolunduğunuz şeyi yapın.”
Kalud´u lena rabbeke yubeyyil lena ma hı *kale innehu yekulu inneha bekarutl la fariduv ve la bikr * avanum beyne zalik * fef´alu ma tu´merun
Kalüd´u lena rabbeke yübeyyil lena ma hı *kale innehu yekulü inneha bekarütl la fariduv ve la bikr * avanüm beyne zalik * fef´alu ma tü´merun
Kalud’u lena rabbeke yubeyyin lena ma hiy(hiye), kale innehu yekulu inneha bakaratun la faridun ve la bikr(bikrun), avanun beyne zalik(zalike) fef’alu ma tu’merun(tu’merune)
Kâlûd’u lenâ rabbeke yubeyyin lenâ mâ hiy(hiye), kâle innehu yekûlu innehâ bakaratun lâ fâridun ve lâ bikr(bikrun), avânun beyne zâlik(zalike) fef’alû mâ tu’merûn(tu’merune)
Onlar: "(Madem oyle), Rabbine bizim icin dua et de bunun nasıl bir kurban olacagını bize acıklasın" dediler. (Musa) "Bakın!" dedi, "O, ne yaslı ne korpe, ama ikisi arasında orta yasta bir sıgır olmasını istiyor. O halde size verilen emri yerine getirin
Onlar: "(Madem öyle), Rabbine bizim için dua et de bunun nasıl bir kurban olacağını bize açıklasın" dediler. (Musa) "Bakın!" dedi, "O, ne yaşlı ne körpe, ama ikisi arasında orta yaşta bir sığır olmasını istiyor. O halde size verilen emri yerine getirin
kalu-d`u lena rabbeke yubeyyil lena ma hi. kale innehu yekulu inneha bekaratul la fariduv vela bikr. `avanum beyne zalik. fef`alu ma tu'merun
ḳâlü-d`u lenâ rabbeke yübeyyil lenâ mâ hî. ḳâle innehû yeḳûlü innehâ beḳaratül lâ fâriḍuv velâ bikr. `avânüm beyne ẕâlik. fef`alû mâ tü'merûn
(Musa'ya:) «Bizim adımıza Rabbine dua et, bize onun ne oldugunu acıklasın» dediler. Musa: Allah diyor ki: «O, ne yaslı ne de genc (sadece birkez dogurmus) tir; bu ikisinin arasında (dinc) bir inektir.»Emrolundugunuz seyi (hemen) yapın, dedi
(Musâ'ya:) «Bizim adımıza Rabbine dua et, bize onun ne olduğunu açıklasın» dediler. Musâ: Allah diyor ki: «O, ne yaşlı ne de genç (sadece birkez doğurmuş) tir; bu ikisinin arasında (dinç) bir inektir.»Emrolunduğunuz şeyi (hemen) yapın, dedi
Rabbine bizim icin dua et de bize onun nasıl bir sey oldugunu acıklasın, dediler. O: -Allah, onun ne pek yaslı ne de pek korpe, ikisi ortası bir inek oldugunu soyluyor. Artık size emredilen seyi yapın, dedi
Rabbine bizim için dua et de bize onun nasıl bir şey olduğunu açıklasın, dediler. O: -Allah, onun ne pek yaşlı ne de pek körpe, ikisi ortası bir inek olduğunu söylüyor. Artık size emredilen şeyi yapın, dedi
Rabbine bizim icin dua et de bize onun nasıl bir sey oldugunu acıklasın, dediler. O: Allah, onun ne pek yaslı ne de pek korpe, ikisi ortası bir inek oldugunu soyluyor. Artık size emredilen seyi yapın, dedi
Rabbine bizim için dua et de bize onun nasıl bir şey olduğunu açıklasın, dediler. O: Allah, onun ne pek yaşlı ne de pek körpe, ikisi ortası bir inek olduğunu söylüyor. Artık size emredilen şeyi yapın, dedi
Bunun uzerine Musa'ya: «Peki oyleyse Rabbine yalvar da onun ne oldugunu bize acıklasın» dediler. Musa: «Rabbim soyle buyuruyor: O sıgır ne pek geckin, ne de korpe olmayıp orta yasta dinc bir inek olacaktır» Haydi size emredilen isi yapın bakalım» dedi
Bunun üzerine Mûsâ'ya: «Peki öyleyse Rabbine yalvar da onun ne olduğunu bize açıklasın» dediler. Mûsâ: «Rabbim şöyle buyuruyor: O sığır ne pek geçkin, ne de körpe olmayıp orta yaşta dinç bir inek olacaktır» Haydi size emredilen işi yapın bakalım» dedi
Bizim icin Rabbine du'a et, onun ne oldugunu bize acıklasın. dediler. Dedi ki: "O diyor ki: O (inek) ne yaslı, ne korpe, ikisinin ortasında (bir inek)tir! Haydi, size emredileni yapın
Bizim için Rabbine du'a et, onun ne olduğunu bize açıklasın. dediler. Dedi ki: "O diyor ki: O (inek) ne yaşlı, ne körpe, ikisinin ortasında (bir inek)tir! Haydi, size emredileni yapın
«Rabbine adımıza yalvar da, bize niteliklerini acıklasın» demislerdi. (O da Rabbine yalvardıktan sonra onlara) Demisti ki: «Suphesiz Allah diyor ki: O ne pek geckin, ne de pek genc, ikisi arası dinc(likte bir sıgır olmalı) dır. Artık emrolundugunuz seyi yerine getirin.»
«Rabbine adımıza yalvar da, bize niteliklerini açıklasın» demişlerdi. (O da Rabbine yalvardıktan sonra onlara) Demişti ki: «Şüphesiz Allah diyor ki: O ne pek geçkin, ne de pek genç, ikisi arası dinç(likte bir sığır olmalı) dır. Artık emrolunduğunuz şeyi yerine getirin.»
Bizim icin Rabbine dua et de bize onun nasıl bir sey oldugunu acıklasın, dediler. Musa soyle dedi: “(Rabbim) diyor ki: O, ne yaslı, ne korpe, ikisi arası bir inektir. Haydi, emrolundugunuz isi yapın.”
Bizim için Rabbine dua et de bize onun nasıl bir şey olduğunu açıklasın, dediler. Mûsâ şöyle dedi: “(Rabbim) diyor ki: O, ne yaşlı, ne körpe, ikisi arası bir inektir. Haydi, emrolunduğunuz işi yapın.”
Soyle konustular: "Cagır Rabbine bizim icin, acıklasın bize neymis o!" Cevap verdi: "O diyor ki, bahsettigim ne yaslıdır ne de korpe. Ikisi arası bir inektir." Hadi size emredileni yapın
Şöyle konuştular: "Çağır Rabbine bizim için, açıklasın bize neymiş o!" Cevap verdi: "O diyor ki, bahsettiğim ne yaşlıdır ne de körpe. İkisi arası bir inektir." Hadi size emredileni yapın
Soyle konustular: "Cagır Rabb´ine bizim icin, acıklasın bize neymis o!" Cevap verdi: "O diyor ki, bahsettigim ne yaslıdır ne de korpe. Ikisi arası bir inektir." Hadi size emredileni yapın
Şöyle konuştular: "Çağır Rabb´ine bizim için, açıklasın bize neymiş o!" Cevap verdi: "O diyor ki, bahsettiğim ne yaşlıdır ne de körpe. İkisi arası bir inektir." Hadi size emredileni yapın
Soyle konustular: "Cagır Rabbine bizim icin, acıklasın bize neymis o!" Cevap verdi: "O diyor ki, bahsettigim ne yaslıdır ne de korpe. Ikisi arası bir inektir." Hadi size emredileni yapın
Şöyle konuştular: "Çağır Rabbine bizim için, açıklasın bize neymiş o!" Cevap verdi: "O diyor ki, bahsettiğim ne yaşlıdır ne de körpe. İkisi arası bir inektir." Hadi size emredileni yapın

Twi

Wͻ’kaa sε: “(Mose) Frε wo Wura Nyankopͻn ma yεn na Ɔnkyerεkyerε mu nkyerε yεn sεdeε (nantwie) no siteε”. (Mose) kaa sε: “Nokorε, Ɔse ͻyε nantwi-bedeε a onyinii pii, na ͻnyε ababaawa nso, ɔda woi mmienu ntεm; enti monyε deε y’ahyε mo no”

Uighur

ئۇلار: «بىز ئۈچۈن پەرۋەردىگارىڭغا ئىلتىجا قىلغىنكى، بىزگە قانداق كالا ئىكەنلىكىنى بايان قىلسۇن» دېدى. مۇسا: «اﷲ ئۇنى قېرىمۇ ئەمەس، ياشمۇ ئەمەس، ئوتتۇرا ياش بولسۇن دەپ ئېيتتى، سىلەر بۇيرۇلغاننى قىلىڭلار» دېدى
ئۇلار: «بىز ئۈچۈن پەرۋەردىگارىڭغا ئىلتىجا قىلغىنكى، بىزگە قانداق كالا ئىكەنلىكىنى بايان قىلسۇن» دېدى. مۇسا: «ئاللاھ ئۇنى قېرىمۇ ئەمەس، ياشمۇ ئەمەس، ئوتتۇرا ياش بولسۇن، دەپ ئېيتتى، سىلەر بۇيرۇلغاننى قىلىڭلار» دېدى

Ukrainian

Вони сказали: «Попроси свого Господа, щоб Він пояснив нам, якою вона повинна бути». Муса відповів: «Він говорить: корова повинна бути і не старою, і не телицею, а чимось середнім між цим. Тож робіть, що наказано вам!»
Vony skazaly, "Vyklyk na vashoho Lorda pokazaty nam kotryy." Vin skazav, "Vin kazhe shcho vona ye heifer shcho ni nadto staryy, ni nadto molodyy; promizhnoho viku. Zaraz, vykonuyete shcho vy nakazuyetesʹ shchob zrobyty
Вони сказали, "Виклик на вашого Лорда показати нам котрий." Він сказав, "Він каже що вона є heifer що ні надто старий, ні надто молодий; проміжного віку. Зараз, виконуєте що ви наказуєтесь щоб зробити
Vony skazaly: «Poprosy svoho Hospoda, shchob Vin poyasnyv nam, yakoyu vona povynna buty». Musa vidpoviv: «Vin hovorytʹ: korova povynna buty i ne staroyu, i ne telytseyu, a chymosʹ serednim mizh tsym. Tozh robitʹ, shcho nakazano vam!»
Вони сказали: «Попроси свого Господа, щоб Він пояснив нам, якою вона повинна бути». Муса відповів: «Він говорить: корова повинна бути і не старою, і не телицею, а чимось середнім між цим. Тож робіть, що наказано вам!»
Vony skazaly: «Poprosy svoho Hospoda, shchob Vin poyasnyv nam, yakoyu vona povynna buty». Musa vidpoviv: «Vin hovorytʹ: korova povynna buty i ne staroyu, i ne telytseyu, a chymosʹ serednim mizh tsym. Tozh robitʹ, shcho nakazano vam
Вони сказали: «Попроси свого Господа, щоб Він пояснив нам, якою вона повинна бути». Муса відповів: «Він говорить: корова повинна бути і не старою, і не телицею, а чимось середнім між цим. Тож робіть, що наказано вам

Urdu

Bole, accha apne Rubb se darkhwast karo ke woh humein is gai ki kuch tafseel bataye, Moosa ne kaha, Allah ka irshad hai ke woh aisi gai honi chahiye jo na boodhi ho na bachhiya, balke ausat umar ki ho, lihaza jo hukm diya jata hai uski tameel karo
بولے اچھا، اپنے رب سے درخواست کرو کہ وہ ہمیں گائے کی کچھ تفصیل بتائے موسیٰؑ نے کہا، اللہ کا ارشاد ہے کہ وہ ایسی گائے ہونی چاہیے جو نہ بوڑھی ہو نہ بچھیا، بلکہ اوسط عمر کی ہو لہٰذا جو حکم دیا جاتا ہے اس کی تعمیل کرو
انہوں نے کہا ہمارے لیے اپنے رب سے دعا کر ہمیں بتائے کہ وہ گائے کیسی ہے کہا وہ فرماتا ہے کہ وہ ایک ایسی گائے ہے نہ بوڑھی اور نہ بچہ اس کے درمیان ہے پس کر ڈالو جو تمہیں حکم دیا جاتا ہے
انہوں نے کہا کہ اپنے پروردگار سے التجا کیجئے کہ وہ ہمیں یہ بتائے کہ وہ بیل کس طرح کا ہو۔ (موسیٰ نے) کہا کہ پروردگار فرماتا ہے کہ وہ بیل نہ تو بوڑھا ہو اور نہ بچھڑا، بلکہ ان کے درمیان (یعنی جوان) ہو۔ جیسا تم کو حکم دیا گیا ہے، ویسا کرو
بولے کہ دعا کرو ہمارے واسطے اپنے رب سے کہ بتا دے ہم کو کہ وہ گائے کیسی ہے [۱۰۷] کہا وہ فرماتا کہ وہ ایک گائے ہے نہ بوڑھی اور نہ بن بیاہی درمیان میں ہے بڑھاپے اور جوانی کے اب کر ڈالو جو تم کو حکم ملا ہے [۱۰۸]
انہوں نے کہا ہماری خاطر اپنے پروردگار سے التجا کیجئے کہ وہ ہمیں کھول کر بتائے کہ گائے کیسی ہو؟ (موسیٰ نے) کہا وہ (اللہ) فرماتا ہے کہ وہ نہ بالکل بوڑھی ہو اور نہ بالکل بن بیاہی بچھڑی۔ بلکہ ان دونوں کے بین (اوسط عمر کی ہو) جو حکم تمہیں دیا جا رہا ہے اس کی تعمیل کرو۔
Unhon ney kaha aey musa! dua kijiye kay Allah Taalaa humaray liye iss ki maahiyat biyan ker dey aap ney farmaya suno! woh gaaye na to bilkul burhiya ho na bacha bulkay darmiyani umar ki no jawan ho abb jo tumhen hukum diya gaya hai baja lao
انہوں نے کہا اے موسیٰ! دعا کیجیئے کہ اللہ تعالیٰ ہمارے لئے اس کی ماہیت بیان کردے، آپ نے فرمایا سنو! وه گائے نہ تو بالکل بڑھیا ہو، نہ بچہ، بلکہ درمیانی عمر کی نوجوان ہو، اب جو تمہیں حکم دیا گیا ہے بجا لاؤ
unhone ne kaha aye Mosa! dua ki jiye ke Allah ta’ala hamaare liye is ki maahiyath12 bayaan karde, aap ne farmaaya suno! wo gaaye na to bilkul budiya ho na baccha, balke darmiyaani umr ki naujawaan ho, ab jo tumhe hukm diya gaya hai baja lao
بولے دعا کیجئے ہمارے لئے اپنے رب سے کہ وہ بتائے ہمیں کہ کیسی ہے وہ گائے ف موسیٰ علیہ السلام نے کہا اللہ فرماتا ہے کہ وہ گائے ہے جو نہ بوڑھی ہو اور نہ بالکل بچی (بلکہ) درمیانی عمر کی ہو تو بجا لاؤ جو تمہیں حکم دیا جا رہا ہے
(تب) انہوں نے کہا: آپ ہمارے لئے اپنے رب سے دعا کریں کہ وہ ہم پر واضح کر دے کہ (وہ) گائے کیسی ہو؟ (موسیٰ علیہ السلام نے) کہا: بیشک وہ فرماتا ہے کہ وہ گائے نہ تو بوڑھی ہو اور نہ بالکل کم عمر (اَوسَر)، بلکہ درمیانی عمر کی (راس) ہو، پس اب تعمیل کرو جس کا تمہیں حکم دیا گیا ہے
انہوں نے کہا کہ آپ ہماری خاطر اپنے رب سے درخواست کیجئے کہ ہمیں صاف صاف بتائے کہ وہ گائے کیسی ہو ؟ اس نے کہا : اللہ فرماتا ہے کہ وہ ایسی گائے ہو کہ نہ بہت بوڑھی ہو نہ بالکل بچی (بلکہ) ان دونوں کے بیچ بیچ میں ہو۔ بس اب جو حکم تمہیں دیا گیا ہے اس پر عمل کرلو۔
ان لوگوں نے کہا کہ اچھا خدا سے دعا کیجئے کہ ہمیں اس کی حقیقت بتائے. انہوں نے کہا کہ ایسی گائے چاہئے جو نہ بوڑھی ہو نہ بچہ. درمیانی قسم کی ہو. اب حکم خدا پر عمل کرو

Uzbek

Улар: «Роббингга дуо қил, унинг қандай эканини баён қилиб берсин», – дедилар. У: «У Зот, қари ҳам, ёш ҳам бўлмаган, икковининг ўртасидаги сигир, деяпти. Бас, буюрилган нарсани бажаринг», – деди
Улар: «Парвардигорингга дуо қил, унинг қандайлигини баён қилсин», дедилар. (Мусо) деди: «У зотнинг айтишича, у қари ҳам, ёш ғунажин ҳам бўлмаган, икковининг ўртасидаги бир сигирдир. Энди фармонни адо этинглар»
Улар: «Роббингга дуо қил, унинг қандай эканини баён қилиб берсин», дедилар. У: «У қари ҳам, ёш ҳам бўлмаган, икковининг ўртасидаги сигир, деяпти. Бас, буюрилган нарсани бажаринг», деди

Vietnamese

Ho bao: “Thay hay cau xin Thuong Đe cua Thay gium chung toi, cho chung toi biet ro no la gi?” (Musa) đap: “Ngai (Allah) phan: “No la mot con bo cai khong gia lam cung khong non lam, co tuoi trung binh. Nao, hay lam theo đieu Ngai ra lenh.”
Họ bảo: “Thầy hãy cầu xin Thượng Đế của Thầy giùm chúng tôi, cho chúng tôi biết rõ nó là gì?” (Musa) đáp: “Ngài (Allah) phán: “Nó là một con bò cái không già lắm cũng không non lắm, cỡ tuổi trung bình. Nào, hãy làm theo điều Ngài ra lệnh.”
Ho (yeu cau Musa), noi: “(Neu đung nhu vay,) Nguoi hay cau nguyen Thuong Đe cua Nguoi mo ta ro cho chung toi biet con bo cai đo ra sao?” (Musa) bao: “Ngai phan rang đo la con bo cai, khong qua gia cung khong qua non ma la o giua hai muc đo. Nao cac nguoi hay mau thuc hien theo đieu ma cac nguoi đa đuoc lenh!”
Họ (yêu cầu Musa), nói: “(Nếu đúng như vậy,) Người hãy cầu nguyện Thượng Đế của Người mô tả rõ cho chúng tôi biết con bò cái đó ra sao?” (Musa) bảo: “Ngài phán rằng đó là con bò cái, không quá già cũng không quá non mà là ở giữa hai mức đó. Nào các người hãy mau thực hiện theo điều mà các người đã được lệnh!”

Xhosa

Bathi bona: “Khawusicelele eNkosini yakho ukuba Yenze kucace kuthi ukuba mayibe lithokazi lini na!” Wathi yena: “Uthi (uAllâh), mayibe lithokazi elingenathole, ingabi lothokazi elingekavuthwa koko libe phakathi kwezi meko zimbini, ngoko ke yenzani oko nikuyalelweyo.”

Yau

Wanganyao watite: “Tuwendelani kwa Ambuje wenu kuti atulondechesye ya ng'ombe jakwejo.” Jwalakwe jwatite: “Chisimu Jwalakwe akuwecheta yanti chisimu jalakwejo ni ng'ombe janganijiwa jekulungwa nnope kapena kamwana, nambo jachilikati cha siwilisi, basi tendani yannamulidwe.”
Ŵanganyao ŵatite: “Tuŵendelani kwa Ambuje ŵenu kuti atulondechesye ya ng'ombe jakwejo.” Jwalakwe jwatite: “Chisimu Jwalakwe akuŵecheta yanti chisimu jalakwejo ni ng'ombe janganijiŵa jekulungwa nnope kapena kamwana, nambo jachilikati cha siŵilisi, basi tendani yannamulidwe.”

Yoruba

Won wi pe: “Pe Oluwa re fun wa, ki O fi ye wa, ewo ni.” O so pe: "Dajudaju O n so pe abo maalu ni. Ko nii je ogbologboo, ko si nii je godogbo. O maa wa laaarin (mejeeji) yen. Nitori naa, e se ohun ti Won n pa yin lase
Wọ́n wí pé: “Pe Olúwa rẹ fún wa, kí Ó fi yé wa, èwo ni.” Ó sọ pé: "Dájúdájú Ó ń sọ pé abo màálù ni. Kò níí jẹ́ ògbólógbòó, kò sì níí jẹ́ gódógbó. Ó máa wà láààrin (méjèèjì) yẹn. Nítorí náà, ẹ ṣe ohun tí Wọ́n ń pa yín láṣẹ

Zulu

Bathi (abantwana bakwa-Israyeli) “tshena iNkosi yakho isicacisele ukuthi inkomoni leyo” wathi (uMose), “ngempela yena (uMvelinqangi) uthi kufanele kube yinkomo engeyindala futhi engeyincane mayibe phakathi kwalokho”, yenzani lokho eniyalelwe ngakho