Achinese

Bak saboh masa Musa kheun meuhat Gata raya that dum pubuet salah Tajak sie leumo suroh Hadharat Di kawom meuhat jikheun beurakah Gata meuayang ngon kamoe meuhat Hana Hadharat meunan Neupeugah Aʻuzubillah kheun Musa ligat Bek roh lon ucap narit nyang salah

Afar

israa-iil xayloy sin Nabii Muusa isi marak Diggah Yalli Saga tasguudeenimih sin Amrisa iyye waqdi kassita, usun kaxxamariinitak Muusaw Anqasah nee haysittaa? Annah tanim nek itta waqdi iyyen, Nabii Muusa keenil gacisak;tuugimay Sinaamal Anqasa Akkeemik Yalla maggansita keenik iyye

Afrikaans

En toe Moses aan sy volk gesê het: Voorwaar, Allah gebied julle om ’n koei te offer, het hulle gesê: Dryf u die spot met ons? Hy het geantwoord: Ek neem my toevlug tot Allah, sodat ek nie ook een van die onkundiges word nie

Albanian

Dhe kur i tha Musa popullit te vet: “All-llahu ju urdheron te “therrni nje lope”; ata i thane: “Ti po allesh me ne, a?” “Mos e befte All-llahu, - tha ai, - une te jem nga injorantet!”
Dhe kur i tha Musa popullit të vet: “All-llahu ju urdhëron të “therrni një lopë”; ata i thanë: “Ti po allesh me ne, a?” “Mos e bëftë All-llahu, - tha ai, - unë të jem nga injorantët!”
E, kur Musai i tha kombit te vet: “Perendia, me te verrtete ju urdheron te therrni nje lope”, - ata thane: “A don te tallesh me ne?” – Zoti me ruajte!” tha Musai “te behem une me grupin e injoranteve (me ata qe ia mveshin Perendise ate qe s’e ka thene)
E, kur Musai i tha kombit të vet: “Perëndia, me të vërrtetë ju urdhëron të therrni një lopë”, - ata thanë: “A don të tallesh me ne?” – Zoti më ruajtë!” tha Musai “të bëhem unë me grupin e injorantëve (me ata që ia mveshin Perëndisë atë që s’e ka thënë)
Kujto kur Musai i tha kombit te vet: “Allahu ju urdheron te therni nje lope!” Ata thane: “A do te tallesh me ne?” - “Zoti me ruajtte!” - tha Musai - “te behem une nga te paditurit!”
Kujto kur Musai i tha kombit të vet: “Allahu ju urdhëron të therni një lopë!” Ata thanë: “A do të tallesh me ne?” - “Zoti më ruajttë!” - tha Musai - “të bëhem unë nga të paditurit!”
(Perkutjoni) Edhe kur Musai popullit te vet i tha: “All-llahu ju urdheron ta therrni nje lope! Ata thane: “A ben tallje me ne?” Ai tha: “All-llahut i mbeshtetem te me ruaj e te mos behem nga injorantet!”
(Përkutjoni) Edhe kur Musai popullit të vet i tha: “All-llahu ju urdhëron ta therrni një lopë! Ata thanë: “A bën tallje me ne?” Ai tha: “All-llahut i mbështetem të më ruaj e të mos bëhem nga injorantët!”
(Perkujtoni) Edhe kur Musai popullit te vet i tha: "All-llahu ju urdheron ta therrni nje lope! Ata thane: "A ben tallje me ne"? Ai tha: "All-llahut i mbeshtetem te me ruaj e te mos behem nga injorantet
(Përkujtoni) Edhe kur Musai popullit të vet i tha: "All-llahu ju urdhëron ta therrni një lopë! Ata thanë: "A bën tallje me ne"? Ai tha: "All-llahut i mbështetem të më ruaj e të mos bëhem nga injorantët

Amharic

musami lehizibochu፡- «alahi lamini iniditaridu yazachihwali» bale gize (asitawesu)፡፡«mesalek’iya adirigehi tiyizenalehini?» aluti፡፡ «ketesalak’iwochi kemehoni be’alahi it’ebek’alehu» alachewi፡፡
musami leḥizibochu፡- «ālahi lamini iniditaridu yazachiḫwali» bale gīzē (āsitawesu)፡፡«mesalek’īya ādirigehi tiyizenalehini?» āluti፡፡ «ketesalak’īwochi kemeẖoni be’ālahi it’ebek’alehu» ālachewi፡፡
ሙሳም ለሕዝቦቹ፡- «አላህ ላምን እንድታርዱ ያዛችኋል» ባለ ጊዜ (አስታወሱ)፡፡«መሳለቂያ አድርገህ ትይዘናለህን?» አሉት፡፡ «ከተሳላቂዎች ከመኾን በአላህ እጠበቃለሁ» አላቸው፡፡

Arabic

«و» اذكر «إذ قال موسى لقومه» وقد قُتل لهم قتيل لا يُدرى قاتله وسألوه أن يدعو الله أن يبينه لهم فدعاه «إن الله يأمركم أن تذبحوا بقرة قالوا أتتخذنا هزواً» مهزوءاً بنا حيث تجيبنا بمثل ذلك «قال أعوذ» أمتنع «بالله أن أكون من الجاهلين» المستهزئين
wadhkru ya bani 'iisrayiyl jnayt aslafkm, wakathrat tenthm wjdalhm lmwsa ealayh alsalat walslam, hin qal lhm: 'iina allah yamurukum 'an tadhbahuu bqrt, faqaluu -mstkbryn-: atjelna mwdeana llskhryt walastkhfaf? frdd ealayhim musaa bqwlh: astjyr biallah 'an 'akun min almsthzyyn
واذكروا يا بني إسرائيل جناية أسلافكم، وكثرة تعنتهم وجدالهم لموسى عليه الصلاة والسلام، حين قال لهم: إن الله يأمركم أن تذبحوا بقرة، فقالوا -مستكبرين-: أتجعلنا موضعًا للسخرية والاستخفاف؟ فردَّ عليهم موسى بقوله: أستجير بالله أن أكون من المستهزئين
Waith qala moosa liqawmihi inna Allaha yamurukum an tathbahoo baqaratan qaloo atattakhithuna huzuwan qala aAAoothu biAllahi an akoona mina aljahileena
Wa iz qaala Moosaa liqawmiheee innal laaha yaamurukum an tazbahoo baqaratan qaalooo atattakhizunna huzuwan qaala a'oozu billaahi an akoona minal jaahileen
Wa-ith qala moosaliqawmihi inna Allaha ya/murukum an tathbahoobaqaratan qaloo atattakhithuna huzuwan qalaaAAoothu biAllahi an akoona mina aljahileen
Wa-ith qala moosa liqawmihi inna Allaha ya/murukum an tathbahoo baqaratan qaloo atattakhithuna huzuwan qala aAAoothu biAllahi an akoona mina aljahileena
wa-idh qala musa liqawmihi inna l-laha yamurukum an tadhbahu baqaratan qalu atattakhidhuna huzuwan qala aʿudhu bil-lahi an akuna mina l-jahilina
wa-idh qala musa liqawmihi inna l-laha yamurukum an tadhbahu baqaratan qalu atattakhidhuna huzuwan qala aʿudhu bil-lahi an akuna mina l-jahilina
wa-idh qāla mūsā liqawmihi inna l-laha yamurukum an tadhbaḥū baqaratan qālū atattakhidhunā huzuwan qāla aʿūdhu bil-lahi an akūna mina l-jāhilīna
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦۤ إِنَّ ٱللَّهَ یَأۡمُرُكُمۡ أَن تَذۡبَحُوا۟ بَقَرَةࣰۖ قَالُوۤا۟ أَتَتَّخِذُنَا هُزُوࣰاۖ قَالَ أَعُوذُ بِٱللَّهِ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡجَـٰهِلِینَ
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ إِنَّ ٱللَّهَ يَأۡمُرُكُمُۥ أَن تَذۡبَحُواْ بَقَرَةࣰۖ قَالُواْ أَتَتَّخِذُنَا هُزُؤࣰ اۖ قَالَ أَعُوذُ بِٱللَّهِ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ
۞وَإِذۡ قَالَ مُوسٜ يٰ لِقَوۡمِهِۦٓ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَأۡمُرۡكُمۡ أَن تَذۡبَحُواْ بَقَرَةࣰۖ قَالُوٓاْ أَتَتَّخِذُنَا هُزُؤࣰ اۖ قَالَ أَعُوذُ بِاللَّهِ أَنۡ أَكُونَ مِنَ اَ۬لۡجَٰهِلِينَ
۞وَإِذۡ قَالَ مُوسۭيٰ لِقَوۡمِهِۦٓ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَأۡمُرۡكُمۡ أَن تَذۡبَحُواْ بَقَرَةٗۖ قَالُوٓاْ أَتَتَّخِذُنَا هُزُؤٗاۖ قَالَ أَعُوذُ بِاللَّهِ أَنۡ أَكُونَ مِنَ اَ۬لۡجَٰهِلِينَ
وَاِذۡ قَالَ مُوۡسٰي لِقَوۡمِهٖ٘ اِنَّ اللّٰهَ يَاۡمُرُكُمۡ اَنۡ تَذۡبَحُوۡا بَقَرَةًؕ قَالُوۡ٘ا اَتَتَّخِذُنَا هُزُوًاؕ قَالَ اَعُوۡذُ بِاللّٰهِ اَنۡ اَكُوۡنَ مِنَ الۡجٰهِلِيۡنَ
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦۤ إِنَّ ٱللَّهَ یَأۡمُرُكُمۡ أَن تَذۡبَحُوا۟ بَقَرَةࣰۖ قَالُوۤا۟ أَتَتَّخِذُنَا هُزُوࣰاۖ قَالَ أَعُوذُ بِٱللَّهِ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡجَـٰهِلِینَ
وَاِذۡ قَالَ مُوۡسٰي لِقَوۡمِهٖ٘ اِنَّ اللّٰهَ يَاۡمُرُكُمۡ اَنۡ تَذۡبَحُوۡا بَقَرَةًﵧ قَالُوۡ٘ا اَتَتَّخِذُنَا هُزُوًاﵧ قَالَ اَعُوۡذُ بِاللّٰهِ اَنۡ اَكُوۡنَ مِنَ الۡجٰهِلِيۡنَ ٦٧
Wa 'Idh Qala Musa Liqawmihi 'Inna Allaha Ya'murukum 'An Tadhbahu Baqaratan Qalu 'Atattakhidhuna Huzuan Qala 'A`udhu Billahi 'An 'Akuna Mina Al-Jahilin
Wa 'Idh Qāla Mūsá Liqawmihi 'Inna Allāha Ya'murukum 'An Tadhbaĥū Baqaratan Qālū 'Atattakhidhunā Huzūan Qāla 'A`ūdhu Billāhi 'An 'Akūna Mina Al-Jāhilīn
۞وَإِذْ قَالَ مُوسَيٰ لِقَوْمِهِۦ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تَذْبَحُواْ بَقَرَةࣰۖ قَالُواْ أَتَتَّخِذُنَا هُزُؤاࣰۖ قَالَ أَعُوذُ بِاللَّهِ أَنْ أَكُونَ مِنَ اَ۬لْجَٰهِلِينَۖ‏
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ إِنَّ ٱللَّهَ يَأۡمُرُكُمُۥ أَن تَذۡبَحُواْ بَقَرَةࣰۖ قَالُواْ أَتَتَّخِذُنَا هُزُؤࣰ اۖ قَالَ أَعُوذُ بِٱللَّهِ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَأۡمُرُكُمۡ أَن تَذۡبَحُواْ بَقَرَةࣰۖ قَالُوٓاْ أَتَتَّخِذُنَا هُزُؤࣰ اۖ قَالَ أَعُوذُ بِٱللَّهِ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَنْ تَذْبَحُوا بَقَرَةً ۖ قَالُوا أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا ۖ قَالَ أَعُوذُ بِاللَّهِ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْجَاهِلِينَ
۞وَإِذۡ قَالَ مُوسٜ يٰ لِقَوۡمِهِۦ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَامُرۡكُمۡ أَن تَذۡبَحُواْ بَقَرَةࣰۖ قَالُواْ أَتَتَّخِذُنَا هُزُؤࣰ اۖ قَالَ أَعُوذُ بِاللَّهِ أَنۡ أَكُونَ مِنَ اَ۬لۡجَٰهِلِينَ
۞وَإِذۡ قَالَ مُوسۭيٰ لِقَوۡمِهِۦ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَامُرۡكُمۡ أَن تَذۡبَحُواْ بَقَرَةٗۖ قَالُواْ أَتَتَّخِذُنَا هُزُؤٗاۖ قَالَ أَعُوذُ بِاللَّهِ أَنۡ أَكُونَ مِنَ اَ۬لۡجَٰهِلِينَ
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَأۡمُرُكُمۡ أَن تَذۡبَحُواْ بَقَرَةٗۖ قَالُوٓاْ أَتَتَّخِذُنَا هُزُوٗاۖ قَالَ أَعُوذُ بِٱللَّهِ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَأۡمُرُكُمۡ أَن تَذۡبَحُواْ بَقَرَةࣰۖ قَالُوٓاْ أَتَتَّخِذُنَا هُزُوࣰ اۖ قَالَ أَعُوذُ بِٱللَّهِ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ
واذ قال موسى لقومه ان الله يامركم ان تذبحوا بقرة قالوا اتتخذنا هزو ا قال اعوذ بالله ان اكون من الجهلين
۞وَإِذْ قَالَ مُوس۪يٰ لِقَوْمِهِۦٓ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَامُرُكُمُۥٓ أَن تَذْبَحُواْ بَقَرَةࣰۖ قَالُوٓاْ أَتَتَّخِذُنَا هُزُؤاࣰۖ قَالَ أَعُوذُ بِاللَّهِ أَنَ اَكُونَ مِنَ اَ۬لْجَٰهِلِينَۖ
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَأۡمُرُكُمۡ أَن تَذۡبَحُواْ بَقَرَةٗۖ قَالُوٓاْ أَتَتَّخِذُنَا هُزُوٗاۖ قَالَ أَعُوذُ بِٱللَّهِ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ
واذ قال موسى لقومه ان الله يامركم ان تذبحوا بقرة قالوا اتتخذنا هزوا قال اعوذ بالله ان اكون من الجهلين

Assamese

Arau smarana karaa, yetiya mucha'i te'omra jatika ka’le, ‘allahe tomalokaka ejani ga'i garau jabeha karaibalai nirdesa diche’, sihamte ka’le, ‘tumi amara lagata dhemali karaicha neki’? Mucha'i ka’le, ‘ma'i ajnasakalara antarbhukta horaara paraa allahara asraya bicarao’
Ārau smaraṇa karaā, yētiẏā muchā'i tē'ōm̐ra jātika ka’lē, ‘āllāhē tōmālōkaka ējanī gā'i garau jabēha karaibalai nirdēśa dichē’, siham̐tē ka’lē, ‘tumi āmāra lagata dhēmālī karaichā nēki’? Muchā'i ka’lē, ‘ma'i ajñasakalara antarbhūkta hōraāra paraā āllāhara āśraẏa bicāraō’
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া মুছাই তেওঁৰ জাতিক ক’লে, ‘আল্লাহে তোমালোকক এজনী গাই গৰু জবেহ কৰিবলৈ নিৰ্দেশ দিছে’, সিহঁতে ক’লে, ‘তুমি আমাৰ লগত ধেমালী কৰিছা নেকি’? মুছাই ক’লে, ‘মই অজ্ঞসকলৰ অন্তৰ্ভূক্ত হোৱাৰ পৰা আল্লাহৰ আশ্ৰয় বিচাৰো’।

Azerbaijani

Bir zaman Musa oz xalqına dedi: “Allah sizə bir inək kəsmənizi əmr edir!” Onlar: “Sən bizi ələ salırsan?”– dedilər. Musa: “Cahil olmaqdan Allaha sıgınıram!”– dedi
Bir zaman Musa öz xalqına dedi: “Allah sizə bir inək kəsmənizi əmr edir!” Onlar: “Sən bizi ələ salırsan?”– dedilər. Musa: “Cahil olmaqdan Allaha sığınıram!”– dedi
Bir zaman Musa oz qovmunə dedi: “Allah sizə bir inək kəs­mə­nizi əmr edir!” Onlar: “Sən bi­zi ələ salırsan?!”– dedi­lər. Musa: “Ca­hillərdən ol­maqdan Alla­­ha sıgı­nı­ram!”– dedi
Bir zaman Musa öz qövmünə dedi: “Allah sizə bir inək kəs­mə­nizi əmr edir!” Onlar: “Sən bi­zi ələ salırsan?!”– dedi­lər. Musa: “Ca­hillərdən ol­maqdan Alla­­ha sığı­nı­ram!”– dedi
Yadınıza gətirin o vaxtı ki, Musa oz qovmunə: “Allah sizə bir inək kəsmənizi əmr edir!” – dedi. Onlar isə: “Bizi məsxərəyəmi qoyursan?” – dedilər”. (Musa da:) Allah Ozu məni cahil olmaqdan saxlasın!” – dedi
Yadınıza gətirin o vaxtı ki, Musa öz qövmünə: “Allah sizə bir inək kəsmənizi əmr edir!” – dedi. Onlar isə: “Bizi məsxərəyəmi qoyursan?” – dedilər”. (Musa da:) Allah Özü məni cahil olmaqdan saxlasın!” – dedi

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߡߎߛߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߣߛߌ߬ߡߛߏ ߘߏ߫ ߞߊ߲ߠߊߕߍ߰، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߦߋ߫ ߒ߬ ߘߐߓߊ߬ߙߊ߲߬ߕߌ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߒ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߒ ߞߍ ߡߊ߬ ߡߐ߰ ߞߎ߲ߒߕߊ߲ ߠߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߡߎߛߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߡߊ߬ߙߌ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߣߛߌ߬ߡߛߏ ߘߏ߫ ߞߊ߲ߠߊߕߍ߰ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߦߋ߫ ߒ߬ ߘߐߓߊ߬ߙߊ߲߬ߕߌ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟ ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߒ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߒ ߞߍ ߡߊ߬ ߡߐ߰ ߞߎ߲ߒߕߊ߲ ߠߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߡߎߛߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߣߛߌ߬ߡߛߏ ߘߏ߫ ߞߊ߲ߠߊߕߍ߰، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߦߋ߫ ߒ߬ ߘߐߓߊ߬ߙߊ߲߬ߕߌ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߒ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߒ ߞߍ ߡߊ߬ ߡߐ߰ ߞߎ߲ߒߕߊ߲ ߠߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫

Bengali

Ara smarana kara [1], yakhana musa tara jatike balalena, ‘allah‌ tomaderake ekati gabhi yabeha karara adesa diyechena’, tara balala, ‘tumi ki amadera sange thatta karacho?’ Musa balalena, ‘ami ajnadera antarbhukta ha'oya theke allah‌ra asraya ca'i’
Āra smarana kara [1], yakhana mūsā tāra jātikē balalēna, ‘āllāh‌ tōmādērakē ēkaṭi gābhī yabēha karāra ādēśa diẏēchēna’, tārā balala, ‘tumi ki āmādēra saṅgē ṭhāṭṭā karachō?’ Mūsā balalēna, ‘āmi ajñadēra antarbhukta ha'ōẏā thēkē āllāh‌ra āśraẏa cā'i’
আর স্মরন কর [১], যখন মূসা তার জাতিকে বললেন, ‘আল্লাহ্‌ তোমাদেরকে একটি গাভী যবেহ করার আদেশ দিয়েছেন’ , তারা বলল, ‘তুমি কি আমাদের সঙ্গে ঠাট্টা করছো ?’ মূসা বললেন, ‘আমি অজ্ঞদের অন্তর্ভুক্ত হওয়া থেকে আল্লাহ্‌র আশ্রয় চাই’।
Yakhana musa (ah) sbiya sampradayake balalenah allaha tomadera ekati garu jaba'i karate balechena. Tara balala, tumi ki amadera sathe upahasa karacha? Musa (ah) balalena, murkhadera antarbhukta ha'oya theke ami allahara asraya prarthana karachi.
Yakhana mūsā (āḥ) sbīẏa sampradāẏakē balalēnaḥ āllāha tōmādēra ēkaṭi garu jabā'i karatē balēchēna. Tārā balala, tumi ki āmādēra sāthē upahāsa karacha? Mūsā (āḥ) balalēna, mūrkhadēra antarbhukta ha'ōẏā thēkē āmi āllāhara āśraẏa prārthanā karachi.
যখন মূসা (আঃ) স্বীয় সম্প্রদায়কে বললেনঃ আল্লাহ তোমাদের একটি গরু জবাই করতে বলেছেন। তারা বলল, তুমি কি আমাদের সাথে উপহাস করছ? মূসা (আঃ) বললেন, মূর্খদের অন্তর্ভুক্ত হওয়া থেকে আমি আল্লাহর আশ্রয় প্রার্থনা করছি।
Ara smarana karo! Musa tamra lokadera balalena -- “nihsandeha, allah tomadera hukuma karechena tomara yena ekati bak‌na-bachura yabeh karo.” Tara balale -- “tumi ki amadera niye thatta karacha?” Tini balalena -- “allah‌ra kache asraya ca'ichi yena ami jahiladera antarbhukta na ha'i.”
Āra smaraṇa karō! Mūsā tām̐ra lōkadēra balalēna -- “niḥsandēha, āllāh tōmādēra hukuma karēchēna tōmarā yēna ēkaṭi bak‌nā-bāchura yabēh karō.” Tārā balalē -- “tumi ki āmādēra niẏē ṭhāṭṭā karacha?” Tini balalēna -- “āllāh‌ra kāchē āśraẏa cā'ichi yēna āmi jāhiladēra antarbhukta nā ha'i.”
আর স্মরণ করো! মূসা তাঁর লোকদের বললেন -- “নিঃসন্দেহ, আল্লাহ্ তোমাদের হুকুম করেছেন তোমরা যেন একটি বক্‌না-বাছুর যবেহ্ করো।” তারা বললে -- “তুমি কি আমাদের নিয়ে ঠাট্টা করছ?” তিনি বললেন -- “আল্লাহ্‌র কাছে আশ্রয় চাইছি যেন আমি জাহিলদের অন্তর্ভুক্ত না হই।”

Berber

Mi inna Musa i ugdud is: "Oebbi, s tidep, Iumeo awen d a ppezlum tafunast". Nnan: "day a tettihiv fella$"? Inna: "ad iyi Isseo Oebbi! Ur ppili$ seg at war tussna
Mi inna Musa i ugdud is: "Öebbi, s tidep, Iumeô awen d a ppezlum tafunast". Nnan: "day a tettihiv fella$"? Inna: "ad iyi Isseô Öebbi! Ur ppili$ seg at war tussna

Bosnian

A kada je Musa rekao narodu svome: "Allah vam naređuje da zakoljete kravu" – oni upitase: "Zbijas li ti to s nama salu?" – "Ne dao mi Allah da budem neznalica!" – rece on
A kada je Musa rekao narodu svome: "Allah vam naređuje da zakoljete kravu" – oni upitaše: "Zbijaš li ti to s nama šalu?" – "Ne dao mi Allah da budem neznalica!" – reče on
A kada je Musa rekao narodu svome: "Allah vam naređuje da zakoljete kravu", - oni upitase: "Zbijas li ti to s nama salu?" - "Ne dao mi Allah da budem neznalica!" - rece on
A kada je Musa rekao narodu svome: "Allah vam naređuje da zakoljete kravu", - oni upitaše: "Zbijaš li ti to s nama šalu?" - "Ne dao mi Allah da budem neznalica!" - reče on
I kada Musa rece narodu svome: "Allah vam, doista, naređuje da kravu zakoljete", oni upitase: "Zbijas li to ti s nama salu?", a on rece: "Allahu se utjecem od toga da neznalica budem
I kada Musa reče narodu svome: "Allah vam, doista, naređuje da kravu zakoljete", oni upitaše: "Zbijaš li to ti s nama šalu?", a on reče: "Allahu se utječem od toga da neznalica budem
I kad rece Musa narodu svom: "Uistinu! Allah vam naređuje da zakoljete kravu." Rekose: "Zar ces nas uzeti izrugivanju?" Rece: "Trazim zastitu u Allaha, da ne budem od neznalica
I kad reče Musa narodu svom: "Uistinu! Allah vam naređuje da zakoljete kravu." Rekoše: "Zar ćeš nas uzeti izrugivanju?" Reče: "Tražim zaštitu u Allaha, da ne budem od neznalica
WE ‘IDH KALE MUSA LIKAWMIHI ‘INNALL-LLAHE JE’MURUKUM ‘EN TEDHBEHU BEKARETEN KALU ‘ETETTEHIDHUNA HUZUEN KALE ‘A’UDHU BILLAHI ‘EN ‘EKUNE MINEL-XHAHILIN
I kada Musa rece narodu svome: "Allah vam, doista, naređuje da kravu zakoljete", oni upitase: "Zbijas li to ti s nama salu?", a on rece: "Allahu se utjecem od toga da neznalica budem
I kada Musa reče narodu svome: "Allah vam, doista, naređuje da kravu zakoljete", oni upitaše: "Zbijaš li to ti s nama šalu?", a on reče: "Allahu se utječem od toga da neznalica budem

Bulgarian

I kogato Musa reche na svoya narod: “Allakh vi povelyava da zakolite krava.” - rekokha: “Na prismekh li ni vzimash?” Reche: “Opazil me Allakh da sum ot nevezhite!”
I kogato Musa reche na svoya narod: “Allakh vi povelyava da zakolite krava.” - rekokha: “Na prismekh li ni vzimash?” Reche: “Opazil me Allakh da sŭm ot nevezhite!”
И когато Муса рече на своя народ: “Аллах ви повелява да заколите крава.” - рекоха: “На присмех ли ни взимаш?” Рече: “Опазил ме Аллах да съм от невежите!”

Burmese

(သတိရကြလော့။ တမန်တော်) မူဆာက သူ့လူမျိုးများအား “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အတွက် နွားမတစ်ကောင်ကို စွန့်လှူလှီးဖြတ်ရန် အမိန့်ပေးတော်မူ၏။” ဟု ပြောခဲ့စဉ် သူတို့က “ကျွန်ုပ်တို့ကို နောက်ပြောင်နေသလော။” ဟု တုံ့ပြန်ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။ (တမန်တော်) မူဆာက “ကျွန်ုပ်သည် (တစ်ဦးတစ်ယောက်ကို နောက်ပြောင်ခြင်းဖြင့် မသိနားမလည်သော) ပညာမဲ့တို့အနက်မှ ဖြစ်မည်စိုး၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်ပါး ၌ ခိုလှုံပါ၏။” ဟု တုံ့ပြန်ဖြေခဲ့လေသည်။
၆၇။ ၎င်းပြင် တမန်တော်မူဆာသည် သူ၏အမျိုးသားတို့အား မှတ်သားကြလော့။ သင်တို့သည် နွားမ တစ်ကောင်ကို လှီးသတ်လှူဒါန်းရမည်ဟု အရှင်မြတ်ဗျာဒိတ်တော်ပေးတော်မူသည်ဟု ဟောကြား သောအခါ သူတို့က သင်သည် အကျွန်ုပ်တို့အား ကျီစားသလောဟုမေးကြ၏။ သူသည် သူတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ငါ့အား အရူးအထဲမှမဖြစ်ရန် တားမြစ်တော်မူသည်ဟုပြန်ပြော၏။
၎င်းပြင် (အို-အစ္စရာအီလီ မျိုးနွယ်အပေါင်း တို့၊အသင်တို့သည် ပြန်လည်အောက်မေ့ သတိရ ကြကုန်လော့) အခါတစ်ပါး၌ နဗီတမန်တော်မူစာ (အလိုင်ဟစ္စလာမ်) ကမိမိအမျိုးသားများအား (ဤသို့) ပြောကြားလေသည်။ (ဟယ်အချင်းတို့) အသင်တို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က (မိမိနာမံတော်ဖြင့်) နွားမတစ်ကောင်ကို လှီးဖြတ်ကြရန် မိန့်ကြားတော်မူလေသည်၊ ထိုအခါ ယင်းအမျိုးသားတို့က (အိုနဗီတမန်တော်မူစာ) အသင်သည် အကျွန်ုပ်တို့ကို ပြက်ရယ်ကျီစယ်ဘွယ် ပြုလုပ်ပါ သလောဟု မေးမြန်းကြကုန်သည်။ ထိုအခါ နဗီ တမန်တော်မူစာ (အလိုင်ဟစ္စလာမ်) က(ဟယ်အချင်းတို့၊ ပြက်ရယ်ကျီစယ်မှုသည် လူ့ဗာလများ၏အလေ့အထ မျှသာ ဖြစ်သည်၊ ကျွန်ုပ်သည်ကား လူ့ဗာလ မဟုတ်၊ သို့ဖြစ်ရာ) အကျွန်ုပ်သည် အသိအလိမ္မာ ဉာဏ်ပညာကင်းမဲ့ကြကုန်သော လူ့ဗာလတို့အနက် အပါအဝင်မဖြစ်ရန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌ ခိုလှုံပါ၏ဟု ပြန်လည် ဖြေကြား လေသည်။
ထို့ပြင် တစ်ခါက (တမန်‌တော်)မူစာသည် ၎င်း၏အမျိုးသားများအား ‌ပြောဆိုခဲ့သည်- အမှန်ပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား နွားမတစ်‌ကောင် လှီးဖြတ်ရန်* အမိန့်‌ပေး‌တော်မူသည်။ ထိုအခါ သူတို့က ‌ပြောဆို‌ဖြေကြားခဲ့ကြသည်- “အသင်(တမန်‌တော်)သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ပြက်ရယ်‌ပြောင်‌လှောင်မှု ပြုလုပ်သည်‌လော။“ ၎င်း(တမန်‌တော်မူစာ)က ‌ပြောဆို‌ဖြေကြားခဲ့သည်- ငါသည် အသိအလိမ္မာကင်းမဲ့သူများထဲတွင် အပါအဝင်မဖြစ်‌စေရန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ၌ခိုလှုံ၏။

Catalan

I quan Moises va dir al seu poble: «Al·la us ordena que sacrifiqueu una vaca». Van dir: «Ens prens a burla?» Va dir: «Al·la em lliuri d'esser dels ignorants!»
I quan Moisés va dir al seu poble: «Al·là us ordena que sacrifiqueu una vaca». Van dir: «Ens prens a burla?» Va dir: «Al·là em lliuri d'ésser dels ignorants!»

Chichewa

Ndi pamene Mose adati kwa anthu ake: “Mulungu wakulamulani kuti muphe ng’ombe.” Iwo adati: “Kodi iwe ufuna kutichita chipongwe?” Mose adati: “ Ndithudi Mulungu anditeteze kuti ndisakhale mbuli.”
“(Kumbukiraninso nkhani iyi, inu Ayuda) pamene Mûsa adauza anthu ake: “Ndithudi, Allah akukulamulani kuti muzinge ng’ombe.” Iwo adati: “Kodi ukutichitira zachipongwe?” Iye adati: “(Sichoncho), ndikudzitchinjiriza ndi Allah kukhala mwa anthu aumbuli.”

Chinese(simplified)

Dangshi, mu sa dui ta de zongzu shuo: Zhenzhu dique mingling nimen zai yitou niu. Tamen shuo: Ni yunong women ma? Ta shuo: Wo qiu zhenzhu baoyou wo, yimian wo bian cheng yuren.
Dāngshí, mù sà duì tā de zōngzú shuō: Zhēnzhǔ díquè mìnglìng nǐmen zǎi yītóu niú. Tāmen shuō: Nǐ yúnòng wǒmen ma? Tā shuō: Wǒ qiú zhēnzhǔ bǎoyòu wǒ, yǐmiǎn wǒ biàn chéng yúrén.
当时,穆萨对他的宗族说:真主的确命令你们宰一头牛。他们说:你愚弄我们吗?他说:我求真主保佑我,以免我变成愚人。
Dangshi, mu sa dui ta de zuren shuo:“An la dique mingling nimen zai yitou niu.” Tamen shuo:“Ni shi quxiao women ma?” Ta shuo:“Wo qiu an la baohu, yimian wo chengwei yuren.”
Dāngshí, mù sà duì tā de zúrén shuō:“Ān lā díquè mìnglìng nǐmen zǎi yītóu niú.” Tāmen shuō:“Nǐ shì qǔxiào wǒmen ma?” Tā shuō:“Wǒ qiú ān lā bǎohù, yǐmiǎn wǒ chéngwéi yúrén.”
当时,穆萨对他的族人说:“安拉的确命令你们宰一头牛。”他们说:“你是取笑我们吗?”他说:“我求安拉保护,以免我成为愚人。”
Dangshi, mu sa dui ta de zongzu shuo:“An la dique mingling nimen zai yitou niu.” Tamen shuo:“Ni yunong women ma?” Ta shuo:“Wo qiu an la baoyou wo, yimian wo bian cheng yuren.”
Dāngshí, mù sà duì tā de zōngzú shuō:“Ān lā díquè mìnglìng nǐmen zǎi yītóu niú.” Tāmen shuō:“Nǐ yúnòng wǒmen ma?” Tā shuō:“Wǒ qiú ān lā bǎoyòu wǒ, yǐmiǎn wǒ biàn chéng yúrén.”
当时,穆萨对他的宗族说:“安拉的确命令你们宰一头牛。”他们说:“你愚弄我们吗?”他说:“我求安拉保佑我,以免我变成愚人。”

Chinese(traditional)

Dangshi, mu sa dui ta de zongzu shuo:“Zhenzhu dique mingling nimen zai yitou niu.” Tamen shuo:“Ni yunong women ma?” Ta shuo:“Wo qiu zhenzhu baoyou wo, yimian wo bian cheng yuren.”
Dāngshí, mù sà duì tā de zōngzú shuō:“Zhēnzhǔ díquè mìnglìng nǐmen zǎi yītóu niú.” Tāmen shuō:“Nǐ yúnòng wǒmen ma?” Tā shuō:“Wǒ qiú zhēnzhǔ bǎoyòu wǒ, yǐmiǎn wǒ biàn chéng yúrén.”
当时,穆萨对他的宗族说:“真主的确命令你们宰 一头牛。”他们说:“你愚弄我们吗?”他说:“我求真 主保祐我,以免我变成愚人。”
Dangshi, mu sa dui ta de zongzu shuo:`Zhenzhu dique mingling nimen zai yitou niu.'Tamen shuo:`Ni yunong women ma?'Ta shuo:`Wo qiu zhenzhu baoyou wo, yimian wo biancheng yuren.'
Dāngshí, mù sà duì tā de zōngzú shuō:`Zhēnzhǔ díquè mìnglìng nǐmen zǎi yītóu niú.'Tāmen shuō:`Nǐ yúnòng wǒmen ma?'Tā shuō:`Wǒ qiú zhēnzhǔ bǎoyòu wǒ, yǐmiǎn wǒ biànchéng yúrén.'
當時,穆薩對他的宗族說:「真主的確命令你們宰一頭牛。」他們說:「你愚弄我們嗎?」他說:「我求真主保祐我,以免我變成愚人。」

Croatian

I kad rece Musa narodu svom: “Uistinu! Allah vam naređuje da zakoljete kravu.” Rekose: “Zar ces nas uzeti izrugivanju?” Rece: “Trazim zastitu u Allaha, da ne budem od neznalica.”
I kad reče Musa narodu svom: “Uistinu! Allah vam naređuje da zakoljete kravu.” Rekoše: “Zar ćeš nas uzeti izrugivanju?” Reče: “Tražim zaštitu u Allaha, da ne budem od neznalica.”

Czech

A kdy rekl Mojzis k lidu svemu: „Aj, kaze vam Buh, abyste obetovali KRAVU,“ rekli: „Zdaz tropis si z nas zert?“ Rekl: „Uchovejz Buh, abych patril k nerozumnym.“
A kdy řekl Mojžíš k lidu svému: „Aj, káže vám Bůh, abyste obětovali KRÁVU,“ řekli: „Zdaž tropíš si z nás žert?“ Řekl: „Uchovejž Bůh, abych patřil k nerozumným.“
Moses rict podle svem lide BUH prikaz ty zasvetit jalovice. Oni odrikavat Byl ty falesny nas? On odrikavat "BUH odstrasujici, ja fungovat stejny nevzdelany jednotka
Moses ríct podle svém lidé BUH príkaz ty zasvetit jalovice. Oni odríkávat Byl ty falešný nás? On odríkávat "BUH odstrašující, já fungovat stejný nevzdelaný jednotka
A hle, pravil Mojzis lidu svemu: "Buh vam prikazuje, abyste obetovali kravu!" Rekli: "Nedelas si z nas posmesky?" Odpovedel: "Utikam se k Bohu, abych nebyl tak posetily
A hle, pravil Mojžíš lidu svému: "Bůh vám přikazuje, abyste obětovali krávu!" Řekli: "Neděláš si z nás posměšky?" Odpověděl: "Utíkám se k Bohu, abych nebyl tak pošetilý

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Teemi saha shεli Annabi Musa ni daa yεli o niriba: “Achiika! Naawuni puhi ya mi ni yi kɔrgi nahu, ka bɛ yεli: “Di ni bɔŋɔ, a maandi ti la ansarsi?” Ka o yεli: “M-bɔri taɣibu Naawuni sani, ni n-ti pahi ninvuɣu shεba ban ʒi puuni.”

Danish

Moses sie til hans folk GUD befale du sacrifice heifer. De sagde Er jer mocking os? Han sagde "GUD forbyde, jeg forholde ligesom uvidende en
En toen Mozes tot zijn volk zeide: "Waarlijk, Allah gebiedt u, een koe te slachten", zeiden zij: "Drijft gij de spot met ons?" Hij zeide: "Ik zoek toevlucht bij Allah, om niet tot de onwetenden te behoren

Dari

و یاد آور شوید هنگامی که موسی به قومش گفت: البته الله به شما دستور می‌دهد تا گاوی را ذبح کنید، گفتند: آیا ما را مورد استهزاء قرار می‌دهی؟ موسی گفت: پناه می‌برم به الله از اینکه از جاهلان باشم

Divehi

އަދި موسى ގެފާނު އެކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންގެ ގާތުގައި (މިފަދައިން) ވިދާޅުވިހިނދު، (ހަނދުމަކުރާށެވެ!) ތިޔަބައިމީހުން ގެރިއެއް ކަތިލުމަށް ހަމަކަށަވަރުން اللَّه، ތިޔަބައިމީހުންނަށް أمر ކުރައްވަތެވެ. އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. ފުރައްސާރަކުރެވޭ ބަޔަކު ކަމުގައި ކަލޭގެފާނު ތިމަންމެން ހައްދަވަނީތޯއެވެ؟ އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. (އެފަދަ ކަންތައްކުރާ) جاهل ންގެ ތެރެއިން، (ވެވަޑައިނުގަތުންއެދި) ތިމަންކަލޭގެފާނު اللَّه ގެ حضرة ން ރައްކާތެރިކަން ލިބިވަޑައިގަންނަވަމެވެ

Dutch

En toen Moesa tot zijn volk zei: "God beveelt jullie een koe te slachten" zeiden zij: "Drijf jij de spot met ons?" Hij zei: "God bescherme mij ervoor dat ik zo dom zou zijn
Toen Mozes tot zijn volk zeide: "God gebiedt u eene koe te offeren," toen antwoordden zij; "Spot gij met ons?" Hij zeide: "God beware mij tot de zotten te behooren
En (gedenkt) toen Môesa tot zijn volk zei: "Voorwaar, Allah beveelt jullie dat jullie een koe slachten." Zij zeiden: "Maak jij ons tot (onderwerp van) bespotting?" Hij antwoordde: "Ik zoek bescherming bij Allah dat ik tot de dommen zou behoren
En toen Mozes tot zijn volk zeide: 'Waarlijk, Allah gebiedt u, een koe te slachten', zeiden zij: 'Drijft gij de spot met ons?' Hij zeide: 'Ik zoek toevlucht bij Allah, om niet tot de onwetenden te behoren

English

Remember when Moses said to his people, ‘God commands you to sacrifice a cow.’ They said, ‘Are you making fun of us?’ He answered, ‘God forbid that I should be so ignorant.’
And (remember) when Moses said to his people:“Surely, Allah commands you that you slaughter a cow,” they said: “Do you make fun of us?” He said: “I take refuge with Allah from being among the ignorant.”
And remember Moses said to his people: "Allah commands that ye sacrifice a heifer." They said: "Makest thou a laughing-stock of us?" He said: "Allah save me from being an ignorant (fool)
And recall what time Musa said unto his people: verily Allah commandeth you that ye slaughter a cow. They said: makest thou a jest of us? He said take refuge with Allah that I should be of the ignorant
Then call to mind the other event: when Moses said to his people, "Allah commands you to sacrifice a cow," they replied, "Do you mean to have a jest with us?" He answered, "I crave Allah's protection from behaving like ignorant people
Remember, when Moses said to his people: "God demands that you sacrifice a cow," they said: "Are you making fun of us?" And he said: "God forbid that I be of the ignorant
And when Musa said to his people, ´Allah commands you to sacrifice a cow,´ they said, ´What! Are you making a mockery of us?´ He said, ´I seek refuge with Allah from being one of the ignorant!´
And when Moses said to his people, 'God commands you to sacrifice a cow.' They said, 'Dost thou take us in mockery?' He said, 'I take refuge with God, lest I should be one of the ignorant
And remember Moses said to his people, “God commands that you sacrifice a heifer.” They said, “Are you trying to make a fool of us?” He said, “I seek refuge with God from being ignorant.”
And when Moses told his people: God indeed ordered you to sacrifice a cow. They said: are you making fun of us? Moses said: I seek God’s protection from being among the ignorant ones
And when Moses said to his people, ‘Allah commands you to slaughter a cow,’ they said, ‘Are you mocking us?’ He said, ‘I seek Allah’s protection lest I should be one of the ignorant!’
And when Moses said to his people, ‘Indeed Allah commands you to slaughter a cow,’ they said, ‘Do you take us in derision?’ He said, ‘I seek Allah’s protection lest I should be one of the senseless!’
And (remember) when Moses told his people: "God commands you to sacrifice a cow." They responded: "Are you making fun of us?" He replied: "I seek refuge in God lest I should be among the ignorant (by making fun of anybody)
Also, that once when Mussa said to his people: "Allah commands you to sacrifice a cow". They said to Mussa: "Are you trying to make us the object of a practical joke?" Mussa said: "Allah forbid that I be a simpleton
And when Musa said to his nation: “Without doubt, Allah commands you that you should sacrifice the cow.” They said: "Do you make fun of us?” (Musa) said: “I seek protection in Allah from being an ignorant
And mention when Moses said to his folk: Truly, God commands that you sacrifice a cow. They said: Hast thou taken us to thyself in mockery? He said: I take refuge with God that I be among the ones who are ignorant
And (remember that incident) when Musa said to his people, "Allah, in fact, commands you to slaughter a cow." They said, "Are you joking with us?" (Musa) said, "I seek refuge with Allah that I would be so ignorant
And when Moses said to his people, 'God bids you slaughter a cow,' they said, 'Art thou making a jest of us?' Said he, 'I seek refuge with God from being one of the unwise
Remember the incident when Moses said to his people: "Allah commands you to sacrifice a cow," they replied, "do you ridicule us?" Moses answered, "I seek the protection of Allah from being one of the ignorant
And when Moses said unto his people, verily God commandeth you to sacrifice a cow; they answered, dost thou make a jest of us? Moses said, God fobid that I should be one of the foolish
And remember when Moses said to his people, "Allah bids you slaughter a heifer." they said, "Are you making a jest of us?" Said he, "I seek refuge with Allah from being one of the unwise
And when Moses said to his people, "Verily, God bids you sacrifice a COW;" they said, "Makest thou a jest of us?" He said, "God keep me from being one of the foolish
And when Moses said to his nation: "That God orders/commands you that you slaughter a cow." They said: "Do you take us mockingly ?" He said: "I seek protection by God that I be from the lowly/ignorant
Then call to mind the other event: when Moses said to his people, "Allah commands you to sacrifice a cow," they replied, "Do you mean to have a jest with us?" He answered, "I crave Allah´s protection from behaving like ignorant people
And when Musa said to his people, "Allah commands you that you should certainly slaughter a cow. "They remarked, "Are you taking us as a joke?" He (Musa) said, "I seek the protection of Allah from my being one among the ignorant
And when Moses said to his people, "God commands you that you should certainly slaughter a cow. "They remarked, "Are you taking us as a joke?" He (Moses) said, "I seek the protection of God from my being one among the ignorant
And when Musa said to his people: Surely Allah commands you that you should sacrifice a cow; they said: Do you ridicule us? He said: I seek the protection of Allah from being one of the ignorant
And that time when Moses told his people, "Allah does command you to sacrifice a cow "! They said, "Are you teasing us?" He said, "I seek refuge with Allah from being among the ignorant
And when Moses said unto his people: Lo! Allah commandeth you that ye sacrifice a cow, they said: Dost thou make game of us? He answered: Allah forbid that I should be among the foolish
When Mūsā said to his people, “Allah commands you to slaughter a cow”, they said, “Are you making fun of us?” He said, “I seek refuge with Allah from being one of the ignorant.”
AND LO! Moses said unto his people: "Behold, God bids you to sacrifice a cow." They said: "Dost thou mock at us?" He answered: "I seek refuge with God against being so ignorant
And as Musa (Moses) said to his people, "Surely Allah commands you to slay a cow, " they said, "Do you take us to yourself in mockery?" He said, "I take refuge in Allah from being one of the ignorant
When Moses said to his people, "God commands you to sacrifice a cow," they asked, "Are you mocking us?" "God forbid, how would I be so ignorant," said Moses
And (remember) when Musa (Moses) said to his people: "Verily, Allah commands you that you slaughter a cow." They said, "Do you make fun of us?" He said, "I take Allah's Refuge from being among Al-Jahilun (the ignorants or the foolish)
When Musa said to his people, .Allah commands you to slaughter a cow., they said, .Are you making fun of us?. He said, .I seek refuge with Allah from being one of the ignorant
And ˹remember˺ when Moses said to his people, “Allah commands you to sacrifice a cow.” They replied, “Are you mocking us?” Moses responded, “I seek refuge in Allah from acting foolishly!”
And ˹remember˺ when Moses said to his people, “God commands you to sacrifice a cow.” They replied, “Are you mocking us?” Moses responded, “I seek refuge in God from acting foolishly!”
And when Moses said to his people: ‘God commands you to sacrifice a cow,‘³ they replied: ‘Are you mocking us?‘ ‘God forbid that I should be so foolish!‘ he rejoined
And [remember] when Moses said to his people, “Allah commands you to slaughter a cow.” They said, “Are you mocking us?” Moses said, “I seek refuge in Allah from being so ignorant!”
When Moses told his people, "God commands you to sacrifice a cow," they said, "Are you making fun of us?" Moses answered, "God forbid that I should be so foolish
And (remember) when Musa said to his people: "Verily, Allah commands you that you slaughter a cow." They said, "Do you make fun of us" He said, "I take Allah's refuge from being among Al-Jahilin (the ignorant or the foolish)
And when Moses said unto his people, "Behold, Allah Commands you to sacrifice a cow" - (So that the belief in it as a deity could be dispelled (2:54), (7:152)) - They said, "Are you mocking us?" Moses said, "I seek refuge in Allah from being so ignorant
And (remember) when, Musa (Moses) said to his people: "Allah commands that you sacrifice a calf." They said: "Are you going to make a laughing-stock of us?" He said: "I seek refuge from Allah that I am among the ignorant (people)
And recall when Moses said to his people, 'God commands you to sacrifice a heifer.' They said, 'Do you make a mockery of us?' He said, 'God forbid that I should be so ignorant
And recall when Moses said to his people, “God commands you to sacrifice a heifer.” They said, “Do you make a mockery of us?” He said, “God forbid that I should be so ignorant.”
When Moses told his folk: "God commands you to sacrifice a cow," they said: "Do you take us for a laughingstock?" He said: "I seek refuge with God lest I become so ignorant
And Moses said to his people: "God orders you to slaughter a heifer." They said: "Do you mock us" He said: "I seek refuge with God that I not be of the ignorant ones
And Moses said to his people: "God orders you to slaughter a heifer." They said: "Do you mock us?" He said: "I seek refuge with God that I not be of the ignorant ones
And when Moses said to his people, “God commands you to slaughter a cow,” they said, “Do you take us in mockery?” He said, “I seek refuge in God from being among the ignorant.”
And [recall] when Moses said to his people, "Indeed, Allah commands you to slaughter a cow." They said, "Do you take us in ridicule?" He said, "I seek refuge in Allah from being among the ignorant
When Moses said to his people, "God commands you to sacrifice a heifer," they said, "Are you making a mockery of us?" He answered, "God forbid that I should be so ignorant
And remember Moses said to his people: "God commands that ye sacrifice a heifer." They said: "Makest thou a laughing-stock of us?" He said: "God save me from being an ignorant (fool)

Esperanto

Moses dir al his popol DI komand vi ofer heifer. Ili dir Est vi mok us? Li dir "DI forbid mi behave like ignorant unu

Filipino

At alalahanin nang sabihin ni Moises sa kanyang pamayanan: “Katotohanang si Allah ay nag-uutos sa inyo na kayo ay magsakripisyo (mag-alay) ng isang baka.” Sila ay nagsabi: “Ginagawa mo ba kaming katatawanan?” Siya (Moises) aynagsabi:“IligtasnawaakoniAllahnamapabilang sa Al-Jahilun (mga tao na walang pag-iisip, mangmang at may kabaliwan)!”
[Banggitin] noong nagsabi si Moises sa mga kalipi niya: "Tunay na si Allāh ay nag-utos sa inyo na magkatay kayo ng isang baka." Nagsabi sila: "Gumagawa ka ba sa amin ng isang pagkutya?" Nagsabi siya: "Nagpapakupkop ako kay Allāh na ako ay maging kabilang sa mga mangmang

Finnish

Enta kun Mooses sanoi kansalleen: »Jumala kaskee teita uhraamaan hiehon"»? He kysyivat: »Teetko pilkkaa meista?» Han vastasi: »Jumala varjelkoon minua olemasta niin hullu.»
Entä kun Mooses sanoi kansalleen: »Jumala käskee teitä uhraamaan hiehon"»? He kysyivät: »Teetkö pilkkaa meistä?» Hän vastasi: »Jumala varjelkoon minua olemasta niin hullu.»

French

Et (souvenez-vous) lorsque Moise eut dit a son peuple : « Allah vous ordonne d’egorger une vache. » Ils repondirent : « Nous tournerais-tu en derision ? » - « Allah, repondit-il, me preserve d’etre du nombre des ignorants ! »
Et (souvenez-vous) lorsque Moïse eut dit à son peuple : « Allah vous ordonne d’égorger une vache. » Ils répondirent : « Nous tournerais-tu en dérision ? » - « Allah, répondit-il, me préserve d’être du nombre des ignorants ! »
Et (rappelez-vous), lorsque Moise dit a son peuple: "Certes Allah vous ordonne d’immoler une vache.". Ils dirent: "Nous prends-tu en moquerie?" "Qu’Allah me garde d’etre du nombre des ignorants!" dit-il
Et (rappelez-vous), lorsque Moïse dit à son peuple: "Certes Allah vous ordonne d’immoler une vache.". Ils dirent: "Nous prends-tu en moquerie?" "Qu’Allah me garde d’être du nombre des ignorants!" dit-il
(Et rappelez-vous) lorsque Moise dit a son peuple: «Certes Allah vous ordonne d'immoler une vache». Ils dirent: «Nous prends-tu en moquerie?» «Qu'Allah me garde d'etre du nombre des ignorants» dit-il
(Et rappelez-vous) lorsque Moïse dit à son peuple: «Certes Allah vous ordonne d'immoler une vache». Ils dirent: «Nous prends-tu en moquerie?» «Qu'Allah me garde d'être du nombre des ignorants» dit-il
Rappelez-vous lorsque Moise dit a son peuple : « Allah vous ordonne de sacrifier une vache. » Ils repondirent : « Te moques-tu de nous ? » Il dit : « Qu’Allah me preserve d’agir en ignorant. »
Rappelez-vous lorsque Moïse dit à son peuple : « Allah vous ordonne de sacrifier une vache. » Ils répondirent : « Te moques-tu de nous ? » Il dit : « Qu’Allah me préserve d’agir en ignorant. »
Et lorsque Moise dit a son peuple : « Dieu vous ordonne d’egorger une vache ». Ils dirent : « Te moquerais-tu de nous ? ». Il repondit : « Dieu me preserve d’etre du nombre des ignorants »
Et lorsque Moïse dit à son peuple : « Dieu vous ordonne d’égorger une vache ». Ils dirent : « Te moquerais-tu de nous ? ». Il répondit : « Dieu me préserve d’être du nombre des ignorants »

Fulah

Muusaa wi'i yimɓe makko Alla yamirii on nde kirsoton nagge ɓe mbii mbela nanngir-ɗaa min ko ɗaayɓe? o wi'i: miɗo moolii Alla jeyeede e majjuɓe

Ganda

Era mujjukire Musa lwe yagamba abantu be nti; mazima Katonda abalagira musale ente. Nebaddamu nti; otufuula kyakujeeja bujeeja. Musa n'addamu nti; Nneekingiriza ne Katonda okubeera mu bantu abatategeera

German

Und als Moses zu seinem Volk sagte: "Wahrlich, Allah befiehlt euch, eine Kuh zu schlachten" sagten sie: "Willst du dich uber uns lustig machen?" Er sagte: "Allah bewahre mich davor, einer der Unwissenden zu sein
Und als Moses zu seinem Volk sagte: "Wahrlich, Allah befiehlt euch, eine Kuh zu schlachten" sagten sie: "Willst du dich über uns lustig machen?" Er sagte: "Allah bewahre mich davor, einer der Unwissenden zu sein
Und als Mose zu seinem Volk sagte: «Gott befiehlt euch, eine Kuh zu schachten.» Sie sagten: «Nimmst du uns zum Gegenstand des Spottes?» Er sagte: «Ich suche Zuflucht bei Gott davor, daß ich zu den Torichten gehore.»
Und als Mose zu seinem Volk sagte: «Gott befiehlt euch, eine Kuh zu schächten.» Sie sagten: «Nimmst du uns zum Gegenstand des Spottes?» Er sagte: «Ich suche Zuflucht bei Gott davor, daß ich zu den Törichten gehöre.»
Und (erinnere daran), als Musa zu seinen Leuten sagte: "Gewiß, ALLAH gebietet euch, eine Kuh zu schlachten." Sie sagten: "Nimmst du uns etwa zum Spott?" Er sagte: "Ich suche Schutz bei ALLAH davor, einer der Unwissenden zu sein
Und (erinnere daran), als Musa zu seinen Leuten sagte: "Gewiß, ALLAH gebietet euch, eine Kuh zu schlachten." Sie sagten: "Nimmst du uns etwa zum Spott?" Er sagte: "Ich suche Schutz bei ALLAH davor, einer der Unwissenden zu sein
Und als Musa zu seinem Volk sagte: "Allah befiehlt euch, daß ihr eine Kuh schlachten sollt!" Sie sagten: "Machst du dich uber uns lustig?" Er sagte: "Ich nehme Zuflucht bei Allah (davor), daß ich zu den Toren gehore
Und als Musa zu seinem Volk sagte: "Allah befiehlt euch, daß ihr eine Kuh schlachten sollt!" Sie sagten: "Machst du dich über uns lustig?" Er sagte: "Ich nehme Zuflucht bei Allah (davor), daß ich zu den Toren gehöre
Und als Musa zu seinem Volk sagte: „Allah befiehlt euch, daß ihr eine Kuh schlachten sollt! Sie sagten: „Machst du dich uber uns lustig? Er sagte: „Ich nehme Zuflucht bei Allah (davor), daß ich zu den Toren gehore
Und als Musa zu seinem Volk sagte: „Allah befiehlt euch, daß ihr eine Kuh schlachten sollt! Sie sagten: „Machst du dich über uns lustig? Er sagte: „Ich nehme Zuflucht bei Allah (davor), daß ich zu den Toren gehöre

Gujarati

ane musa (a.Sa.) E jyare potani kaumane kahyum ke allaha ta'ala tamane eka gaya kurabana karavano adesa ape che to te'o'e kahyum amari sathe majaka kema kari rahya cho? Temane javaba apyo ke hum avo ajnani thavathi allaha na saranamam avum chum
anē mūsā (a.Sa.) Ē jyārē pōtānī kaumanē kahyuṁ kē allāha ta'ālā tamanē ēka gāya kurabāna karavānō ādēśa āpē chē tō tē'ō'ē kahyuṁ amārī sāthē majāka kēma karī rahyā chō? Tēmaṇē javāba āpyō kē huṁ āvō ajñānī thavāthī allāha nā śaraṇamāṁ āvuṁ chuṁ
અને મૂસા (અ.સ.) એ જ્યારે પોતાની કૌમને કહ્યું કે અલ્લાહ તઆલા તમને એક ગાય કુરબાન કરવાનો આદેશ આપે છે તો તેઓએ કહ્યું અમારી સાથે મજાક કેમ કરી રહ્યા છો ? તેમણે જવાબ આપ્યો કે હું આવો અજ્ઞાની થવાથી અલ્લાહ ના શરણમાં આવું છું

Hausa

Kuma a lokacin da Musa yace ga mutanensa: "Lalle ne, Allah Yana umurtar ku da ku yanka wata saniya." Suka ce: "Shin kana riƙon mu ne da izgili?" Ya ce: "Ina neman tsari daga Allah da in kasance daga jahilai
Kuma a lõkacin da Musa yace ga mutanensa: "Lalle ne, Allah Yana umurtar ku da ku yanka wata sãniya." Suka ce: "Shin kana riƙon mu ne da izgili?" Ya ce: "Ina nẽman tsari daga Allah da in kasance daga jãhilai
Kuma a lokacin da Musa yace ga mutanensa: "Lalle ne, Allah Yana umurtar ku da ku yanka wata saniya." Suka ce: "Shin kana riƙon mu ne da izgili?" Ya ce: "Ina neman tsari daga Allah da in kasance daga jahilai
Kuma a lõkacin da Musa yace ga mutanensa: "Lalle ne, Allah Yana umurtar ku da ku yanka wata sãniya." Suka ce: "Shin kana riƙon mu ne da izgili?" Ya ce: "Ina nẽman tsari daga Allah da in kasance daga jãhilai

Hebrew

וכאשר אמר משה לעמו: “אללה מצווה עליכם לזבוח פרה”. אמרו: “האם אתה מזלזל בנו?” אמר: “ישמרני אללה מהיות כאחד הנבערים”
וכאשר אמר משה לעמו: "אלוהים מצווה עליכם לזבוח פרה." אמרו ":האם אתה מזלזל בנו"? אמר: "ישמרני אלוהים מהיות כאחד הבערים

Hindi

tatha (yaad karo) jab moosa ne apanee jaati se kahaah allaah tumhen ek gaay vadh karane ka aadesh deta hai. unhonne kahaah kya tum hamase upahaas kar rahe ho? (moosa ne) kahaah main allaah kee sharan maangata hoon ki moorkhon mein se ho jaoon
तथा (याद करो) जब मूसा ने अपनी जाति से कहाः अल्लाह तुम्हें एक गाय वध करने का आदेश देता है। उन्होंने कहाः क्या तुम हमसे उपहास कर रहे हो? (मूसा ने) कहाः मैं अल्लाह की शरण माँगता हूँ कि मूर्खों में से हो जाऊँ।
aur yaad karo jab moosa ne apanee qaum se kaha, "nishchay hee allaah tumhen aadesh deta hai ki ek gaay jabh karo." kahane lage, "kya tum hamase parihaas karate ho?" usane kaha, "main isase allaah kee panaah maangata hoon ki jaahil banoon.
और याद करो जब मूसा ने अपनी क़ौम से कहा, "निश्चय ही अल्लाह तुम्हें आदेश देता है कि एक गाय जब्ह करो।" कहने लगे, "क्या तुम हमसे परिहास करते हो?" उसने कहा, "मैं इससे अल्लाह की पनाह माँगता हूँ कि जाहिल बनूँ।
aur (vah vakt yaad karo) jab moosa ne apanee qaum se kaha ki khuda tum logon ko taakeedee hukm karata hai ki tum ek gaay zibaah karo vah log kahane lage kya tum hamase dillagee karate ho moosa ne kaha main khuda se panaah maangata hoon ki main jaahil banoon
और (वह वक्त याद करो) जब मूसा ने अपनी क़ौम से कहा कि खुदा तुम लोगों को ताकीदी हुक्म करता है कि तुम एक गाय ज़िबाह करो वह लोग कहने लगे क्या तुम हमसे दिल्लगी करते हो मूसा ने कहा मैं खुदा से पनाह माँगता हूँ कि मैं जाहिल बनूँ

Hungarian

Es midon mondta Misa (Mozes) a nepenek: , Bizony Allah megparancsolja nektek, hogy aldozzatok fel egy tehenet." Mondtak: ..Talan gunyt akarsz uzni belolunk?" Mondta: , Allah ovjon! meg attol, hogy a tudatlanok koze tartozzam
És midőn mondta Misa (Mózes) a népének: , Bizony Allah megparancsolja nektek, hogy áldozzatok fel egy tehenet." Mondták: ..Talán gúnyt akarsz űzni belőlünk?" Mondta: , Allah óvjon! meg attól, hogy a tudatlanok közé tartozzam

Indonesian

Dan (ingatlah) ketika Musa berkata kepada kaumnya, "Allah memerintahkan kamu agar menyembelih seekor sapi betina." Mereka bertanya, "Apakah engkau akan menjadikan kami sebagai ejekan?" 34) Dia (Musa) menjawab, "Aku berlindung kepada Allah agar tidak menjadi orang-orang yang bodoh
(Dan) ingatlah (ketika Musa berkata kepada kaumnya,) yakni ketika ada di antara mereka itu seseorang yang terbunuh sedangkan mereka tidak tahu siapa pembunuhnya, lalu mereka minta kepada Musa untuk memohonkan kepada Allah agar Dia dapat memberitahukan siapa pembunuhnya itu. Maka dia memohon, lalu katanya, ("Sesungguhnya Allah menyuruh kamu menyembelih seekor sapi betina." Jawab mereka, "Apakah kamu hendak menjadikan kami sebagai bahan ejekan?") artinya suruhan kamu itu akan menyebabkan kami menjadi sasaran olok-olok dan tertawaan orang. (Jawab Musa, "Aku berlindung) maksudnya aku tidak sudi (kepada Allah) akan (menjadi golongan orang-orang yang jahil.") yang suka berolok-olok. Tatkala mereka ketahui bahwa Musa bersungguh-sungguh
Dan (ingatlah), ketika Musa berkata kepada kaumnya, "Sesungguhnya Allah menyuruh kamu menyembelih seekor sapi betina"61. Mereka berkata, "Apakah kamu hendak menjadikan kami buah ejekan?" Musa menjawab, "Aku berlindung kepada Allah agar tidak menjadi salah seorang dari orang-orang yang jahil
Dan ingatlah ketika Mûsâ berkata kepada kaumnya saat terjadi kasus pembunuhan yang tidak diketahui siapa pembunuhnya. "Allah memerintahkan kalian untuk menyembelih seekor sapi, karena hal ini adalah kunci untuk mengetahui si pembunuh," kata Mûsâ. Mereka merasa heran mengenai kaitan antara pembunuhan dengan penyembelihan sapi, seraya berkata, "Apakah kamu mengejek kami, Mûsâ?" Mûsâ menjawab, "Aku akan berpegang teguh dengan tuntunan Tuhanku agar tidak termasuk golongan orang-orang bodoh yang mengejek hamba-hamba-Nya
Dan (ingatlah) ketika Musa berkata kepada kaumnya, “Sungguh Allah memerintahkan kamu agar menyembelih seekor sapi betina.*(34)” Mereka bertanya, “Apakah engkau akan menjadikan kami sebagai ejekan?” Dia (Musa) menjawab, “Aku berlindung kepada Allah agar tidak termasuk orang-orang yang bodoh.”
Dan (ingatlah) ketika Musa berkata kepada kaumnya, “Allah memerintahkan kamu agar menyembelih seekor sapi betina.” Mereka bertanya, “Apakah engkau akan menjadikan kami sebagai ejekan?” Dia (Musa) menjawab, “Aku berlindung kepada Allah agar tidak termasuk orang-orang yang bodoh.”

Iranun

Na gowanina Pitharo o Musa ko pagtao Niyan: A mataan! A so Allah na Isosogo Iyan rukano a Kasombali iyo sa Sapi. Na Pitharo iran: Aino Kamingka khowa-a kasablawan? Pitharo Iyan: A Mulindong Ako ko Allah o ba Ako Ma-adun a pud ko da-a manga Mulung iyan

Italian

E quando Mose disse al suo popolo: “Allah vi ordina di sacrificare una giovenca!”. Risposero: “Ti prendi gioco di noi?”. “Mi rifugio in Allah dall'essere tra gli ignoranti.”
E quando Mosè disse al suo popolo: “Allah vi ordina di sacrificare una giovenca!”. Risposero: “Ti prendi gioco di noi?”. “Mi rifugio in Allah dall'essere tra gli ignoranti.”

Japanese

Mata musa ga, sono min ni tsugete ko itta toki o omoiokose. `Arra wa, itto no meushi o gisei ni sonaeru koto o anata gata ni meiji rareru.' Kare-ra wa itta. `Anata wa, watashi-tachi o guro suru no ka.' Kare wa inotta. `Arra yo, watashi o o sukui kudasai. Orokamono no nakama ni naranai yo ni
Mata mūsā ga, sono min ni tsugete kō itta toki o omoiokose. `Arrā wa, ittō no meushi o gisei ni sonaeru koto o anata gata ni meiji rareru.' Kare-ra wa itta. `Anata wa, watashi-tachi o gurō suru no ka.' Kare wa inotta. `Arrā yo, watashi o o sukui kudasai. Orokamono no nakama ni naranai yō ni
またムーサーが,その民に告げてこう言った時を思い起せ。「アッラーは,一頭の雌牛を犠牲に供えることをあなたがたに命じられる。」かれらは言った。「あなたは,わたしたちを愚弄するのか。」かれは祈った。「アッラーよ,わたしを御救い下さい。愚か者の仲間にならないように。」

Javanese

Lan (padha elinga) nalika (Nabi) Musa prentah marang para kaume, "Satemene Allah dhawuh marang sira kabeh padha mragada (ambeleha) sapi". para wong mau banjur padha matur, "Punapa panjenengan damel gegunjengan dhateng kula". pangandikaning (Nabi) Musa, "Aku muga-muga nyuwun reksa marang Allah aja nganti klebu ewoning wong kang padha bodho
Lan (padha elinga) nalika (Nabi) Musa prentah marang para kaume, "Satemene Allah dhawuh marang sira kabeh padha mragada (ambeleha) sapi". para wong mau banjur padha matur, "Punapa panjenengan damel gegunjengan dhateng kula". pangandikaning (Nabi) Musa, "Aku muga-muga nyuwun reksa marang Allah aja nganti klebu ewoning wong kang padha bodho

Kannada

mattu musa, tam'ma janangadavarodane ‘‘ondu danavannu balikodalu allahanu nimage adesisiddane’’ endaga avaru ‘‘nivenu nam'mondige tamase maduttiruvira?’’ Endaru. (Musa) helidaru: ‘’Nanu ajnanigala salige seruvudara virud'dha allahana raksane koruttene’’
mattu mūsā, tam'ma janāṅgadavaroḍane ‘‘ondu danavannu balikoḍalu allāhanu nimage ādēśisiddāne’’ endāga avaru ‘‘nīvēnu nam'mondige tamāśe māḍuttiruvirā?’’ Endaru. (Mūsā) hēḷidaru: ‘’Nānu ajñānigaḷa sālige sēruvudara virud'dha allāhana rakṣaṇe kōruttēne’’
ಮತ್ತು ಮೂಸಾ, ತಮ್ಮ ಜನಾಂಗದವರೊಡನೆ ‘‘ಒಂದು ದನವನ್ನು ಬಲಿಕೊಡಲು ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೆ ಆದೇಶಿಸಿದ್ದಾನೆ’’ ಎಂದಾಗ ಅವರು ‘‘ನೀವೇನು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ತಮಾಶೆ ಮಾಡುತ್ತಿರುವಿರಾ?’’ ಎಂದರು. (ಮೂಸಾ) ಹೇಳಿದರು: ‘’ನಾನು ಅಜ್ಞಾನಿಗಳ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರುವುದರ ವಿರುದ್ಧ ಅಲ್ಲಾಹನ ರಕ್ಷಣೆ ಕೋರುತ್ತೇನೆ’’

Kazakh

Izrail grpaqtarınan birew malına qızıgıp, bir jaqının tunde oltirip tastaydı. Kop janjal bolıp, oltirwsi aqsınıp Musa (F.C.) ga sagadı. Musa (F.C.) Allanın amiri boyınsa: "Bir siır soyılıp, key musesimen qagılsa, tirilip, kim oltirgenin aytadı" deydi
Ïzraïl ğrpaqtarınan birew malına qızığıp, bir jaqının tünde öltirip tastaydı. Köp janjal bolıp, öltirwşi aqsınıp Musa (F.C.) ğa şağadı. Musa (F.C.) Allanıñ ämiri boyınşa: "Bir sïır soyılıp, key müşesimen qağılsa, tirilip, kim öltirgenin aytadı" deydi
Израил ғрпақтарынан біреу малына қызығып, бір жақынын түнде өлтіріп тастайды. Көп жанжал болып, өлтіруші ақсынып Мұса (F.C.) ға шағады. Мұса (F.C.) Алланың әмірі бойынша: "Бір сиыр сойылып, кей мүшесімен қағылса, тіріліп, кім өлтіргенін айтады" дейді
Ari kezinde Musa oz eline: «Allah senderge bir siırdı bawızdawdı buyıradı»,- degen edi. / Olar / : «Bizdi mazaq etip tursın ba?» - dedi. Musa: «Nadandardan bolwdan Allahqa siınıp, qorgawın suraymın»,- dedi
Äri kezinde Musa öz eline: «Allah senderge bir sïırdı bawızdawdı buyıradı»,- degen edi. / Olar / : «Bizdi mazaq etip tursıñ ba?» - dedi. Musa: «Nadandardan bolwdan Allahqa sïınıp, qorğawın suraymın»,- dedi
Әрі кезінде Мұса өз еліне: «Аллаһ сендерге бір сиырды бауыздауды бұйырады»,- деген еді. / Олар / : «Бізді мазақ етіп тұрсың ба?» - деді. Мұса: «Надандардан болудан Аллаһқа сиынып, қорғауын сұраймын»,- деді

Kendayan

Man (ingatlah) ketika Musa bakata ka’ kaumnya: Allah mamarintahkan agar kao manyambaleh seko’ sapi nang bini,” iaka’ koa batanya” ahe ke’ kao akan jadikan kami sebagai ejekan?34 Ia (Musa) manjawab” aku balindung ka’ Allah agar nana’ tamasok urakng-urakng nang bodoh.”

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del mou sa ban pol towkean krom robsa keat tha pitabrakd nasa a l laoh banhchea puok anak aoy saamleh meko muoy kbal . puokke ban tb vinh tha tae anak yk puok yeung thveuchea kar lengsaech ryy? mou sa ban chhlaey tha khnhom som pi a l laoh b nhchie sa khnhom komaoy sthetnow knongchamnaom puok del lngongkhlaw
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលមូសាបានពោលទៅកាន់ក្រុមរបស់គាត់ថាៈពិតប្រាកដណាស់អល់ឡោះបញ្ជា ពួកអ្នកឱ្យ សំឡេះមេគោមួយក្បាល។ពួកគេបានតបវិញថាៈតើអ្នកយកពួកយើងធ្វើជាការលេងសើចឬ?មូសាបានឆ្លើយថាៈខ្ញុំសុំពីអល់ឡោះបញ្ជៀសខ្ញុំកុំឱ្យស្ថិតនៅក្នុងចំណោមពួកដែលល្ងង់ខ្លៅ។

Kinyarwanda

Munibuke ubwo Musa yabwiraga abantu be ati "Mu by’ukuri, Allah abategetse kubaga inka". Baravuga bati "Ese uradukinisha?" (Mussa) aravuga ati "Nikinze kuri Allah ngo andinde kuba mu njiji
Munibuke ubwo Musa yabwiraga abantu be ati “Mu by’ukuri, Allah abategetse kubaga inka.” Baravuga bati “Ese uradukinisha?” (Mussa) aravuga ati “Nikinze kuri Allah ngo andinde kuba mu njiji.”

Kirghiz

Bir kezde, Musa koomuna “Allaһ silerdi bir uy soyuuga buyurdu” degende alar: “Bizdi sıldıŋ kılıp jatasıŋbı” desti. (Anda Musa) ayttı: “Men naadandardan? biri boluudan Allaһtan korgoo tileymin”
Bir kezde, Musa koomuna “Allaһ silerdi bir uy soyuuga buyurdu” degende alar: “Bizdi şıldıŋ kılıp jatasıŋbı” deşti. (Anda Musa) ayttı: “Men naadandardan? biri boluudan Allaһtan korgoo tileymin”
Бир кезде, Муса коомуна “Аллаһ силерди бир уй союуга буюрду” дегенде алар: “Бизди шылдың кылып жатасыңбы” дешти. (Анда Муса) айтты: “Мен наадандардан? бири болуудан Аллаһтан коргоо тилеймин”

Korean

musa(mose)ga geuui salamdeul-ege malhagil “sillo hananimkkeseoneun geudaedeul-ege amso hanmalileul jab-eula myeonglyeonghasinola.” geudeul-i malhagil “geudaeneun ulileul jolong-geolilo samneun geos-io?” geuga malhagil “naneun hananimkke boholeul yocheongdeulini mujihan jadeul jung-ui hanaga doeji anhge hasoseo.”
무사(모세)가 그의 사람들에게 말하길 “실로 하나님께서는 그대들에게 암소 한마리를 잡으라 명령하시노라.” 그들이 말하길 “그대는 우리를 조롱거리로 삼는 것이오?” 그가 말하길 “나는 하나님께 보호를 요청드리니 무지한 자들 중의 하나가 되지 않게 하소서.”
mosega geuui baegseong-ege ileu doe hananimkkeseo neohoedeul-ege myeonglyeonghaessnola amsong-aji han malileul jab-a bachilago hani dangsin-eun ulideul-eul jo lunghaneunga lago geudeul-i ungdabhadeolaittae mose galodoe juyeo igat-eun mongmaehan jaga doeji anhdologhayeojusoseo
모세가 그의 백성에게 이르 되 하나님께서 너회들에게 명령했노라 암송아지 한 마리를 잡아 바치라고 하니 당신은 우리들을 조 룽하는가 라고 그들이 웅답하더라이때 모세 가로되 주여 이같은 몽매한 자가 되지 않도록하여주소서

Kurdish

یادی ئه‌و نیعمه‌ته بكه‌نه‌وه كاتێك موسا به قه‌ومه‌كه‌ی وت: بێگومان خوا فه‌رمانتان پێده‌دات كه مانگایه‌ك سه‌ر ببڕن (كاتێك یه‌كێكیان لێ كوژرا بوو، بكوژه‌كه‌ش لای زۆربه‌یان نادیاربوو، هاناو هاواریان برد بۆموسا) وتیان: ئایا ده‌مانكه‌یته گاڵته جاڕی خۆت؟ موسا وتی: په‌نا ده‌گرم به‌خوا بچمه ڕیزی نه‌فامانه‌وه (گاڵته به خه‌ڵكی بكه‌م)
وە (بیربکەنەوە) کاتێک مووسا بەگەلەکەی ووت بێگومان خوا فەرمانتان پێ دەدات کە مانگایەک سەرببڕن وتیان: ئایا گاڵتەمان پێ دەکەیت؟ ووتی: پەنا ئەگرم بەخوا کەلە نەفامان بم

Kurmanji

Di gava Musa ji bona komale xwe ra gotiye: “Gele min! Bi rasti Yezdan fermana we kiriye, ku hun celekeki ser je bikin.” Ewan ji Musa ra gotine: “Qey tu bi me tinazan diki?” Musa gotiye: “Ez xwe davejime Yezdan, ku min ji nezanan biparisine.”
Di gava Mûsa ji bona komalê xwe ra gotîye: “Gelê min! Bi rastî Yezdan fermana we kirîye, ku hûn çêlekekî ser jê bikin.” Ewan ji Mûsa ra gotine: “Qey tu bi me tinazan dikî?” Mûsa gotîye: “Ez xwe davêjime Yezdan, ku min ji nezanan biparisîne.”

Latin

Moses dictus to his people DEUS commands vos sacrifice heifer. They dictus Est vos mocking nos? He dictus "DEUS forbid ego behave like ignorant unus

Lingala

Mpe tango Mûssa alobaki na bato naye: Ya sôló, Allah apesi na bino mobeko ete: Boboma ngombe. Balobaki: yo ozali kozua biso na maseki? (Mûssa) alobaki ete: Na mibateli epai ya Allah mpo ete nazala te na molongo ya bazoba

Luyia

Ne (Itsulile) Olwa Musa yaboolela abandu bebe mbu; “Nyasaye abalomesinjia mbu musinze ing’ombe: “ Baboola mbu “Koo okhukholelanga omubayo?” Naboola mbu; “Ndiliinda khu- Nyasaye okhuba mubasilu”

Macedonian

И кога Муса му рече на народот свој: „Аллах навистина ви наредува да заколете крава!“, тие го запрашаа: „Дали се шегуваш со нас?“, а Муса им одговори: „Да не даде Аллах да бидам од незналците“
koga Musa mu rece na narodot svoj:“Da, Allah, navistina, vi naredi da zakolete krava." Rekoa:“Si igras li ti so nas?" Rece:“Da Allah ne dade da bidam megu neznaenkovcite
koga Musa mu reče na narodot svoj:“Da, Allah, navistina, vi naredi da zakolete krava." Rekoa:“Si igraš li ti so nas?" Reče:“Da Allah ne dade da bidam meǵu neznaenkovcite
кога Муса му рече на народот свој:“Да, Аллах, навистина, ви нареди да заколете крава." Рекоа:“Си играш ли ти со нас?" Рече:“Да Аллах не даде да бидам меѓу незнаенковците

Malay

Dan (ingatlah), ketika Nabi Musa berkata kepada kaumnya: "Sesungguhnya Allah menyuruh supaya kamu menyembelih seekor lembu betina". Mereka berkata: "Adakah engkau hendak menjadikan kami ini permainan?" Nabi Musa menjawab: "Aku berlindung kepada Allah daripada menjadi salah seorang dari golongan yang jahil (yang melakukan sesuatu yang tidak patut)

Malayalam

allahu ninnaleat oru pasuvine arukkuvan kalpikkunnu enn musa tanre janatayeat paranna sandarbham (srad'dhikkuka) avar parannu: tankal nannale parihasikkukayanea? addeham (musa) parannu: nan vivarankettavaril pettupeakatirikkan allahuvil abhayam prapikkunnu
allāhu niṅṅaḷēāṭ oru paśuvine aṟukkuvān kalpikkunnu enn mūsā tanṟe janatayēāṭ paṟañña sandarbhaṁ (śrad'dhikkuka) avar paṟaññu: tāṅkaḷ ñaṅṅaḷe parihasikkukayāṇēā? addēhaṁ (mūsā) paṟaññu: ñān vivaraṅkeṭṭavaril peṭṭupēākātirikkān allāhuvil abhayaṁ prāpikkunnu
അല്ലാഹു നിങ്ങളോട് ഒരു പശുവിനെ അറുക്കുവാന്‍ കല്‍പിക്കുന്നു എന്ന് മൂസാ തന്റെ ജനതയോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധിക്കുക) അവര്‍ പറഞ്ഞു: താങ്കള്‍ ഞങ്ങളെ പരിഹസിക്കുകയാണോ? അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു: ഞാന്‍ വിവരംകെട്ടവരില്‍ പെട്ടുപോകാതിരിക്കാന്‍ അല്ലാഹുവില്‍ അഭയം പ്രാപിക്കുന്നു
allahu ninnaleat oru pasuvine arukkuvan kalpikkunnu enn musa tanre janatayeat paranna sandarbham (srad'dhikkuka) avar parannu: tankal nannale parihasikkukayanea? addeham (musa) parannu: nan vivarankettavaril pettupeakatirikkan allahuvil abhayam prapikkunnu
allāhu niṅṅaḷēāṭ oru paśuvine aṟukkuvān kalpikkunnu enn mūsā tanṟe janatayēāṭ paṟañña sandarbhaṁ (śrad'dhikkuka) avar paṟaññu: tāṅkaḷ ñaṅṅaḷe parihasikkukayāṇēā? addēhaṁ (mūsā) paṟaññu: ñān vivaraṅkeṭṭavaril peṭṭupēākātirikkān allāhuvil abhayaṁ prāpikkunnu
അല്ലാഹു നിങ്ങളോട് ഒരു പശുവിനെ അറുക്കുവാന്‍ കല്‍പിക്കുന്നു എന്ന് മൂസാ തന്റെ ജനതയോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധിക്കുക) അവര്‍ പറഞ്ഞു: താങ്കള്‍ ഞങ്ങളെ പരിഹസിക്കുകയാണോ? അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു: ഞാന്‍ വിവരംകെട്ടവരില്‍ പെട്ടുപോകാതിരിക്കാന്‍ അല്ലാഹുവില്‍ അഭയം പ്രാപിക്കുന്നു
orkkuka: musa tanre janatteatu parannu: "allahu ‎ninnaleat oru pasuve arukkan kalpiccirikkunnu." ‎avar ceadiccu: "ni nannale parihasikkukayanea?" ‎musa parannu: "avivekikalil petatirikkan ‎nan allahuvil abhayam tetunnu." ‎
ōrkkuka: mūsa tanṟe janattēāṭu paṟaññu: "allāhu ‎niṅṅaḷēāṭ oru paśuve aṟukkān kalpiccirikkunnu." ‎avar cēādiccu: "nī ñaṅṅaḷe parihasikkukayāṇēā?" ‎mūsa paṟaññu: "avivēkikaḷil peṭātirikkān ‎ñān allāhuvil abhayaṁ tēṭunnu." ‎
ഓര്‍ക്കുക: മൂസ തന്റെ ജനത്തോടു പറഞ്ഞു: "അല്ലാഹു ‎നിങ്ങളോട് ഒരു പശുവെ അറുക്കാന്‍ കല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നു." ‎അവര്‍ ചോദിച്ചു: "നീ ഞങ്ങളെ പരിഹസിക്കുകയാണോ?" ‎മൂസ പറഞ്ഞു: "അവിവേകികളില്‍ പെടാതിരിക്കാന്‍ ‎ഞാന്‍ അല്ലാഹുവില്‍ അഭയം തേടുന്നു." ‎

Maltese

U (ftakru) meta Mosc qal lil niesu: ''Tassew Alla jamrilkom toqtlu baqra'' Huma qalu: SJaqaw trid twaqqagħna għac-cajtf' Qal: 'Alla ħares inkun mill- injuranti
U (ftakru) meta Mosċ qal lil niesu: ''Tassew Alla jamrilkom toqtlu baqra'' Huma qalu: SJaqaw trid twaqqagħna għaċ-ċajtf' Qal: 'Alla ħares inkun mill- injuranti

Maranao

Na gowani na pitharo o Mosa ko pagtaw niyan a: "Mataan! a so Allah na isosogo Iyan rkano a kasombali iyo sa sapi." Na pitharo iran a: "Ino kaming ka khowaa kasablawan?" Pitharo iyan a: "Mlindong ako ko Allah oba ako maadn a pd ko da a manga mlng iyan

Marathi

Ani musa jevha apalya jamaticya lokanna mhanale ki sarvasrestha allaha tumhala eka gaya jibaha karanyaca (bali denyaca) adesa deto tevha te mhanale, kaya, tumhi amacyasi thatta maskari karata? Musa mhanale, mi asa murkhatepasuna sarvasrestha allahace sarana gheto
Āṇi mūsā jēvhā āpalyā jamātīcyā lōkānnā mhaṇālē kī sarvaśrēṣṭha allāha tumhālā ēka gāya jibaha karaṇyācā (baḷī dēṇyācā) ādēśa dētō tēvhā tē mhaṇālē, kāya, tumhī āmacyāśī thaṭṭā maskarī karatā? Mūsā mhaṇālē, mī aśā mūrkhatēpāsūna sarvaśrēṣṭha allāhacē śaraṇa ghētō
६७. आणि मूसा जेव्हा आपल्या जमातीच्या लोकांना म्हणाले की सर्वश्रेष्ठ अल्लाह तुम्हाला एक गाय जिबह करण्याचा (बळी देण्याचा) आदेश देतो तेव्हा ते म्हणाले, काय, तुम्ही आमच्याशी थट्टा मस्करी करता? मूसा म्हणाले, मी अशा मूर्खतेपासून सर्वश्रेष्ठ अल्लाहचे शरण घेतो

Nepali

Ra yadagara jaba musale aphno samudayasita bhane ki allahale timila'i adesa dindacha ki e'uta ga'i balide'u. Tiniharule bhane, ke timi hamisamga thatta gardachau? Uhamle bhannubhayo ki yasto murkha hunubhanda ma allahako saranama janchu
Ra yādagara jaba mūsālē āphnō samudāyasita bhanē ki allāhalē timīlā'ī ādēśa dindācha ki ē'uṭā gā'ī balidē'ū. Tinīharūlē bhanē, kē timī hāmīsam̐ga ṭhaṭṭā gardachau? Uhām̐lē bhannubhayō ki yastō mūrkha hunubhandā ma allāhakō śaraṇamā jānchu
र यादगर जब मूसाले आफ्नो समुदायसित भने कि अल्लाहले तिमीलाई आदेश दिंदाछ कि एउटा गाई बलिदेऊ । तिनीहरूले भने, के तिमी हामीसँग ठट्टा गर्दछौ ? उहाँले भन्नुभयो कि यस्तो मूर्ख हुनुभन्दा म अल्लाहको शरणमा जान्छु ।

Norwegian

Og den gang Moses sa til sitt folk: «Gud befaler dere a ofre en ku,» og de svarte: «Spøker du med oss?» Men Moses sa: «Jeg tar Gud til hjelp at jeg ikke er uvitende.»
Og den gang Moses sa til sitt folk: «Gud befaler dere å ofre en ku,» og de svarte: «Spøker du med oss?» Men Moses sa: «Jeg tar Gud til hjelp at jeg ikke er uvitende.»

Oromo

Yeroo Muusaan ummata isaatiin "dhugumatti, Rabbiin sa’a qaluutti isin ajaja" jedhe [yaadadhaa][Ummanni isaas] "sila ati qishnaa nu godhattaa?" jedhan[Muusaanis] "ani warra wallaaloo [namatti qoosan] ta’uu irraa Rabbittin maganfadha" jedhe

Panjabi

Jadom musa ne apani kauma nu kiha ki alaha tuhanu hukama dida hai ki tusim ika bakara jil'ha karo. Unham ne kiha ki tusi sade nala mazaka kara rahe ho? Musa ne kiha ki maim alaha di sarana magada ham ki mai ajiha agi'ani banam
Jadōṁ mūsā nē apaṇī kauma nū kihā ki alāha tuhānū hukama didā hai ki tusīṁ ika bakarā jil'hā karō. Unhāṁ nē kihā ki tusī sāḍē nāla mazāka kara rahē hō? Mūsā nē kihā ki maiṁ alāha dī śaraṇa magadā hāṁ ki mai ajihā agi'ānī baṇāṁ
ਜਦੋਂ ਮੂਸਾ ਨੇ ਅਪਣੀ ਕੌਮ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਬੱਕਰਾ ਜਿਲ੍ਹਾ ਕਰੋ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਤੁਸੀ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਮਜ਼ਾਕ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ? ਮੂਸਾ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਮੈਂ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਸ਼ਰਣ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਮੈ ਅਜਿਹਾ ਅਗਿਆਨੀ ਬਣਾਂ।

Persian

و به ياد آريد آن هنگام را كه موسى به قوم خود گفت: خدا فرمان مى دهد كه گاوى را بكشيد. گفتند: آيا ما را به ريشخند مى‌گيرى؟ گفت: به خدا پناه مى‌برم اگر از نادانان باشم
و آن وقت كه موسى به قوم خود گفت: خدا به شما فرمان مى‌دهد كه گاوى را سر ببريد. گفتند: آيا ما را به ريشخند مى‌گيرى؟ گفت: پناه مى‌برم به خدا كه از جاهلان باشم
و چون موسی به قومش گفت خداوند به شما دستور می‌دهد که ماده‌گاوی بکشید، گفتند آیا ما را ریشخند می‌کنی؟ گفت پناه بر خدا می‌برم که [مبادا] از نادانان باشم‌
و (به یاد آورید) زمانی را که موسی به قوم خود گفت: «الله به شما دستور می‌دهد که گاوی را ذبح کنید» گفتند: «آیا ما را مسخره می‌کنی؟» (موسی) گفت: «به الله پناه می‌برم از اینکه از نادانان باشم»
و [یاد کنید] زمانی که موسی به قومش گفت: خدا به شما فرمان می دهد گاوی را ذبح کنید، گفتند: آیا ما را مسخره می کنی؟! گفت: به خدا پناه می برم از اینکه از نادانان باشم
و [به یاد آورید] هنگامی که موسی به قوم خود گفت: «الله به شما دستور می‌دهد که گاوی را ذبح کنید». آنان گفتند: «آیا ما را مسخره می‌کنی؟» [موسی] گفت: «[تمسخر كار جاهلان است و] به الله پناه می‌برم از اینکه در زمرۀ جاهلان باشم»
و (به یاد آرید) وقتی که موسی به قوم خود فرمود که به امر خدا گاوی را ذبح کنید، گفتند: ما را به تمسخر گرفته‌ای؟ موسی گفت: پناه می‌برم به خدا از آنکه (سخن به تمسخر گویم و) از مردم نادان باشم
و هنگامی که گفت موسی به قوم خود که خدا فرمانتان دهد که بکشید گاوی گفتند ما را به مسخره گیری گفت پناه می‌برم به خدا که باشم از نادانان‌
و هنگامى كه موسى به قوم خود گفت: «خدا به شما فرمان مى‌دهد كه: ماده گاوى را سر ببريد»، گفتند: «آيا ما را به ريشخند مى‌گيرى؟» گفت: «پناه مى‌برم به خدا كه [مبادا] از جاهلان باشم.»
و چون موسی به قومش گفت: «خدا به‌راستی شما را فرمان می‌دهد که ماده گاوی را سر ببرید»، گفتند: «آیا ما را همواره به مسخره می‌گیری‌؟» گفت: «پناه می‌برم به خدا که از جاهلان باشم.»
و هنگامى که موسى به قوم خود گفت: «خداوند به شما فرمان مى‌دهد [براى یافتن قاتل] ماده گاوى را ذبح کنید.» گفتند: «آیا ما را به تمسخر مى‌گیرى؟» [موسى] گفت: «به خدا پناه مى‌برم از این که از جاهلان باشم.»
و (به یاد آورید) آن هنگامی را که موسی به قوم خود (که در میانشان قتلی رخ داده بود و قاتل شناخته نمی‌شد) گفت: خدا به شما دستور می‌دهد که گاوی را سر ببرید (تا کلید شناخت قتل شود. ولی ایشان این کار را عجیب پنداشتند و) گفتند: آیا ما را مسخره می‌کنی؟ گفت: به خدا پناه می‌برم از این که جزو نادانان باشم (و مردم را ریشخند نمایم و به مسخره گیرم)
و (به یاد آورید) هنگامی را که موسی به قوم خود گفت: «خداوند به شما دستور می‌دهد ماده‌گاوی را ذبح کنید (و قطعه‌ای از بدن آن را به مقتولی که قاتل او شناخته نشده بزنید، تا زنده شود و قاتل خویش را معرفی کند؛ و غوغا خاموش گردد.)» گفتند: «آیا ما را مسخره می‌کنی؟» (موسی) گفت: «به خدا پناه می‌برم از اینکه از جاهلان باشم!»
و [به ياد آريد] آنگاه كه موسى به قوم خويش گفت: خداوند شما را مى‌فرمايد كه گاوى را سر ببريد. گفتند: آيا ما را به ريشخند مى‌گيرى؟!- ما از تو مى‌پرسيم فلان را چه كسى كشته؟ و تو مى‌گويى گاوى بكشيد!- گفت: به خدا پناه مى‌برم كه از نادانان باشم
و (به یاد آورید) زمانی را که موسی به قوم خود گفت: « خداوند به شما دستور می دهد که گاوی را ذبح کنید» گفتند: «آیا ما را مسخره می کنی؟» (موسی) گفت: « به خدا پناه می برم از اینکه از نادانان باشم»

Polish

I kiedy powiedział Mojzesz do swego ludu: "Zaprawde, Bog nakazuje wam zabic krowe!" - oni powiedzieli: "Czy ty sobie z nas zartujesz?" On powiedział: "Uciekam sie do Boga, by nie byc miedzy głupimi
I kiedy powiedział Mojżesz do swego ludu: "Zaprawdę, Bóg nakazuje wam zabić krowę!" - oni powiedzieli: "Czy ty sobie z nas żartujesz?" On powiedział: "Uciekam się do Boga, by nie być między głupimi

Portuguese

E lembrai-vos de quando Moises disse a seu povo: ""Por certo, Allah ordena-vos que imoleis uma vaca"". Disseram: ""Toma-nos por objeto
E lembrai-vos de quando Moisés disse a seu povo: ""Por certo, Allah ordena-vos que imoleis uma vaca"". Disseram: ""Toma-nos por objeto
E de quando Moises disse ao seu povo: Deus vos ordena sacrificar uma vaca. Disseram: Zombas, acaso, de nos? Respondeu: Guarda-me Deus de contar-me entre os insipientes
E de quando Moisés disse ao seu povo: Deus vos ordena sacrificar uma vaca. Disseram: Zombas, acaso, de nós? Respondeu: Guarda-me Deus de contar-me entre os insipientes

Pushto

او كله چې موسٰی خپل قوم ته وویل: بېشكه الله تاسو ته حكم كوي چې یوه غوا حلاله كړئ، هغوى وویل: ایا ته مونږ مسخره ګرځوې (په مونږ پورې ټوقې كوې)؟ هغه وویل: زه د الله پناه غواړم له دې نه چې زه شم له جاهلانو نه
او كله چې موسٰى خپل قوم ته وويل: بېشكه الله تاسو ته حكم كوي چې يوه غوا حلاله كړئ، هغوى وويل: ايا ته مونږ مسخره ګرځوې (په مونږ پورې ټوقې كوې)؟ هغه وويل: زه د الله پناه غواړم له دې نه چې زه شم له جاهلانو نه

Romanian

Moise ii spuse poporului sau: “Dumnezeu va porunceste sa jertfiti o vaca.” Ei i-au spus: “Iti bati joc de noi?” El le spuse: “M-a ferit Dumnezeu sa fiu dintre cei nestiutori.”
Moise îi spuse poporului său: “Dumnezeu vă porunceşte să jertfiţi o vacă.” Ei i-au spus: “Iţi baţi joc de noi?” El le spuse: “M-a ferit Dumnezeu să fiu dintre cei neştiutori.”
Moses spune catre his popor DUMNEZEU comanda tu sacrifica vitica. Ei spune Exista tu batjocori us? El spune "DUMNEZEU interzice, eu behave asemanator ignorant una
ªi [aduceþi-va aminte cand] Moise a zis neamului sau: “Allah va porunceºte sa junghiaþi o vaca!” ªi au raspuns ei: “Ne iei in deradere?” Iar el le-a raspuns: “Sa
ªi [aduceþi-vã aminte când] Moise a zis neamului sãu: “Allah vã porunceºte sã junghiaþi o vacã!” ªi au rãspuns ei: “Ne iei în derâdere?” Iar el le-a rãspuns: “Sã

Rundi

N ’intumwa y’Imana Mussa (iii) mugihe yabwira abantu biwe ati:- mu vy’ukuri Imana ibategetse kubaga inka, nabo bishura bati:- mbega uriko uradupfyinata ko? Nawe abishura ati:- jewe ndikinze ku Mana kuba ndi mu bantu b’ibijuju

Russian

Moise ii spuse poporului sau: “Dumnezeu va porunceste sa jertfiti o vaca.” Ei i-au spus: “Iti bati joc de noi?” El le spuse: “M-a ferit Dumnezeu sa fiu dintre cei nestiutori.”
(И помните, о, потомки Исраила, когда среди ваших предков был убит человек и одни начали обвинять других в убийстве и среди народа начались споры и раскол. Люди решили обратиться к пророку Мусе, чтобы он сообщил им того, кто убил.) И вот сказал Муса (получив от Аллаха откровение) своему народу: «Поистине Аллах приказывает вам заколоть (какую-нибудь) корову». (Но они не стали сразу подчиняться повелению Аллаха, желая, чтобы причиной для выяснения обстоятельств убийства стало не заклание коровы, а что-то более легкое и) сказали: «Ты (что) насмехаешься над нами?» Он [Муса] сказал: «Я обращаюсь (за защитой) к Аллаху, чтобы не быть невежественным [таким, который от имени Аллаха приказывает делать то, что Аллах на самом деле не повелевал делать] (и насмехаться над рабами Аллаха)!»
Vot Musa (Moisey) skazal svoyemu narodu: «Allakh prikazyvayet vam zarezat' korovu». Oni skazali: «Neuzheli ty nasmekhayesh'sya nad nami?». On skazal: «Upasi menya Allakh okazat'sya odnim iz nevezhd»
Вот Муса (Моисей) сказал своему народу: «Аллах приказывает вам зарезать корову». Они сказали: «Неужели ты насмехаешься над нами?». Он сказал: «Упаси меня Аллах оказаться одним из невежд»
Nekogda Moisey skazal svoyemu narodu: "Bog povelevayet vam prinesti v zhertvu korovu". Oni skazali: "Ne nasmeshku li kakuyu nad nami khochesh' sdelat'?" On skazal: "Da sokhranit menya Bog ot togo, chtoby byt' mne v chisle nerazumnykh
Некогда Моисей сказал своему народу: "Бог повелевает вам принести в жертву корову". Они сказали: "Не насмешку ли какую над нами хочешь сделать?" Он сказал: "Да сохранит меня Бог от того, чтобы быть мне в числе неразумных
I vot skazal Musa svoyemu narodu: "Vot, Allakh prikazyvayet vam zakolot' korovu". Oni skazali: "Ne obrashchayesh' li ty nas v nasmeshku?" On skazal: "K Allakhu ya pribegayu, chtoby ne okazat'sya gluptsom
И вот сказал Муса своему народу: "Вот, Аллах приказывает вам заколоть корову". Они сказали: "Не обращаешь ли ты нас в насмешку?" Он сказал: "К Аллаху я прибегаю, чтобы не оказаться глупцом
[Vspomnite,] kak Musa skazal svoyemu narodu: "Voistinu, Allakh velit vam zaklast' korovu". Oni sprosili: "Ne shutish' li ty s nami?" On otvetil: "Upovayu na Allakha, chtoby ne okazat'sya nevezhdoy
[Вспомните,] как Муса сказал своему народу: "Воистину, Аллах велит вам закласть корову". Они спросили: "Не шутишь ли ты с нами?" Он ответил: "Уповаю на Аллаха, чтобы не оказаться невеждой
I kogda byl ubit chelovek v narode Musy, i oni ne znali, kto yego ubil, Musa skazal svoyemu narodu: "Allakh prikazyvayet vam prinesti korovu v zhertvu". Oni, udivlyayas', skazali Muse: " Ne nasmeshku li kakuyu nad nami khochesh' sdelat'?" Musa skazal: "K Allakhu ya pribegayu, chtoby ne okazat'sya gluptsom, izdevayushchimsya nad Yego rabami
И когда был убит человек в народе Мусы, и они не знали, кто его убил, Муса сказал своему народу: "Аллах приказывает вам принести корову в жертву". Они, удивляясь, сказали Мусе: " Не насмешку ли какую над нами хочешь сделать?" Муса сказал: "К Аллаху я прибегаю, чтобы не оказаться глупцом, издевающимся над Его рабами
I (vspomnite), kak Musa Narodu svoyemu skazal: "Allakh, poistine, prikazyvayet vam korovu zakolot'". Oni otvetili: "Ty delayesh' posmeshishche iz nas?" No on skazal: "Da sokhranit menya Allakh, Ne dopustiv v chislo lishivshikhsya rassudka
И (вспомните), как Муса Народу своему сказал: "Аллах, поистине, приказывает вам корову заколоть". Они ответили: "Ты делаешь посмешище из нас?" Но он сказал: "Да сохранит меня Аллах, Не допустив в число лишившихся рассудка

Serbian

И када Мојсије рече народу своме: "Аллах вам, доиста, наређује да краву закољете", они упиташе: "Збијаш ли то ти с нама шалу?" А он рече: "Аллаху се утичем од тога да незналица будем

Shona

Uyezve (rangarirai) apo Musa paakati kuvanhu vake: “Zvirokwazvo, Allah vanokukomekedzai kuti muuraye mombe.” Ivo vakati: “Unoda kuita dambe nesu here?” Iye akati: “Ndinotsvaga potero munaAllah kuti ndisave mumwe wevasingazivi.”

Sindhi

۽ جڏھن موسىٰ پنھنجي قوم کي چيو ته الله اوھان کي ڳـئون ڪُھڻ جو حڪم ڪري ٿو، (تڏھن) چيائون ته تون اسان سان چٿر ڪرڻ لڳين ٿو ڇا؟ (موسىٰ) چيو ته آءٌ الله کان جاھلن مان ھجڻ جي پناہ گُھران ٿو

Sinhala

tavada “oba gavayekuge khella kapa (kurban) karana men ættenma allah obata ana karanneya” yayi musa tama janatava (vana obage mutun mittan) veta pævasu vita, ovun “(o musa!) oba apata samaccal karannehida?”yi vimasuha. (eyata) ohu “ma (samaccal karana) agnanayingen æt kara (tabana men) allah vetin araksava patannemi” yayi kiveya
tavada “oba gavayekugē khella kapā (kurbān) karana men ættenma allāh obaṭa aṇa karannēya” yayi mūsā tama janatāva (vana obagē mutun mittan) veta pævasū viṭa, ovun “(ō mūsā!) oba apaṭa samaccal karannehida?”yi vimasūha. (eyaṭa) ohu “mā (samaccal karana) agnānayingen ǣt kara (tabana men) allāh vetin ārakṣāva patannemi” yayi kīvēya
තවද “ඔබ ගවයෙකුගේ ඛෙල්ල කපා (කුර්බාන්) කරන මෙන් ඇත්තෙන්ම අල්ලාහ් ඔබට අණ කරන්නේය” යයි මූසා තම ජනතාව (වන ඔබගේ මුතුන් මිත්තන්) වෙත පැවසූ විට, ඔවුන් “(ඕ මූසා!) ඔබ අපට සමච්චල් කරන්නෙහිද?”යි විමසූහ. (එයට) ඔහු “මා (සමච්චල් කරන) අඥානයින්ගෙන් ඈත් කර (තබන මෙන්) අල්ලාහ් වෙතින් ආරක්ෂාව පතන්නෙමි” යයි කීවේය
numbala eladenaku kæpiya yutu yæyi nisakava ma allah numbala ta ana karanne yæyi musa tama janaya ta pævasu avasthava sihipat karanu. numba apa va vihiluva ta gannehi da yæyi ovuhu pævasuha. agnanayingen keneku vimen mama allagen rækavaranaya patami yæyi ohu (musa) kiya
num̆balā eḷadenaku kæpiya yutu yæyi nisakava ma allāh num̆balā ṭa aṇa karannē yæyi mūsā tama janayā ṭa pævasū avasthāva sihipat karanu. num̆ba apa va vihiḷuva ṭa gannehi da yæyi ovuhu pævasūha. agnānayingen keneku vīmen mama allāgen rækavaraṇaya patami yæyi ohu (mūsā) kīya
නුඹලා එළදෙනකු කැපිය යුතු යැයි නිසකව ම අල්ලාහ් නුඹලා ට අණ කරන්නේ යැයි මූසා තම ජනයා ට පැවසූ අවස්ථාව සිහිපත් කරනු. නුඹ අප ව විහිළුව ට ගන්නෙහි ද යැයි ඔවුහු පැවසූහ. අඥානයින්ගෙන් කෙනෙකු වීමෙන් මම අල්ලාගෙන් රැකවරණය පතමි යැයි ඔහු (මූසා) කීය

Slovak

Moses said do jeho ludia GOD commands ona sacrifice heifer. They said Je ona mocking us? He said GOD zakazat, ja behave zaluba ignorant jeden

Somali

Oo waa tii uu Muuse ku yidhi tolkiisii: hubaal Allaah wuxuu idin amrayaa inaad gowracdaan sac12. Waxay yidhaahdeen: Miyaad nagu ciyaareysaa. Wuxuu yidhi: Waxaan ka magan galayaa Allaah inaan ka mid noqdo jaahiliinta
xusa markuu ku (yidhi) (Nabi) Muuse Qoomkiisa Eebe wuxuu idin fari inaad gawraedaan sac, waxayna dheheen miyaad nagu jees jeesi, wuxuuna yidhi waxaan ka magangali Eebe inaan ka mid noqdo Jaahiliinta
xusa markuu ku (yidhi) (Nabi) Muuse Qoomkiisa Eebe wuxuu idin fari inaad gawraedaan sac, waxayna dheheen miyaad nagu jees jeesi, wuxuuna yidhi waxaan ka magangali Eebe inaan ka mid noqdo Jaahiliinta

Sotho

Hopolang hore Moshe o ile a re ho batho ba habo: “Allah U le laela ho etsa sehlabelo ka khomo,” ba araba ba re: “u re fetola lits`eisa?” Moshe a arabela: “Allah U nthuse ke se be har’a liphoqo!”

Spanish

Y cuando Moises [Musa] dijo a su pueblo: Allah os ordena sacrificar una vaca. Dijeron: ¿Acaso te burlas de nosotros? Dijo: ¡Que Allah me proteja de contarme entre los ignorantes
Y cuando Moisés [Musa] dijo a su pueblo: Allah os ordena sacrificar una vaca. Dijeron: ¿Acaso te burlas de nosotros? Dijo: ¡Qué Allah me proteja de contarme entre los ignorantes
Y (recordad, ¡oh, hijos de Israel!) cuando Moises dijo a su pueblo: «Al-lah os ordena que degolleis una vaca». Estos replicaron (con arrogancia): «¿Te estas burlando de nosotros?». (Moises) contesto: «¡Al-lah me libre de estar entre los ignorantes!»
Y (recordad, ¡oh, hijos de Israel!) cuando Moisés dijo a su pueblo: «Al-lah os ordena que degolléis una vaca». Estos replicaron (con arrogancia): «¿Te estás burlando de nosotros?». (Moisés) contestó: «¡Al-lah me libre de estar entre los ignorantes!»
Y (recuerden, ¡oh, hijos de Israel!) cuando Moises dijo a su pueblo: “Al-lah les ordena que deguellen una vaca”. Estos replicaron: “¿Te estas burlando de nosotros?”. (Moises) contesto: “¡Al-lah me libre de estar entre los ignorantes!”
Y (recuerden, ¡oh, hijos de Israel!) cuando Moisés dijo a su pueblo: “Al-lah les ordena que degüellen una vaca”. Estos replicaron: “¿Te estás burlando de nosotros?”. (Moisés) contestó: “¡Al-lah me libre de estar entre los ignorantes!”
Y cuando Moises dijo a su pueblo: «Ala os ordena que sacrifiqueis una vaca». Dijeron: «¿Nos tomas a burla?» Dijo: «¡Ala me libre de ser de los ignorantes!»
Y cuando Moisés dijo a su pueblo: «Alá os ordena que sacrifiquéis una vaca». Dijeron: «¿Nos tomas a burla?» Dijo: «¡Alá me libre de ser de los ignorantes!»
Y HE AHI que Moises dijo a su pueblo: “Dios os ordena que sacrifiqueis una vaca.” Dijeron: “¿Te burlas de nosotros?” El respondio: “¡Dios me libre de ser tan ignorante!”
Y HE AHÍ que Moisés dijo a su pueblo: “Dios os ordena que sacrifiquéis una vaca.” Dijeron: “¿Te burlas de nosotros?” Él respondió: “¡Dios me libre de ser tan ignorante!”
Y [recuerden] cuando Moises dijo a su pueblo: "Dios les ordena ofrendar una vaca". Dijeron: "¿Acaso te burlas de nosotros?" Dijo [Moises]: "¡Que Dios me proteja de contarme entre los ignorantes
Y [recuerden] cuando Moisés dijo a su pueblo: "Dios les ordena ofrendar una vaca". Dijeron: "¿Acaso te burlas de nosotros?" Dijo [Moisés]: "¡Que Dios me proteja de contarme entre los ignorantes
Y [recuerda] cuando Moises dijo a su pueblo: «Dios os ordena que sacrifiqueis una vaca.» Dijeron: «¿Te burlas de nosotros?» Dijo: «¡Dios me proteja de ser como los ignorantes!»
Y [recuerda] cuando Moisés dijo a su pueblo: «Dios os ordena que sacrifiquéis una vaca.» Dijeron: «¿Te burlas de nosotros?» Dijo: «¡Dios me proteja de ser como los ignorantes!»

Swahili

Na Kumbukeni, enyi wana wa Isrāīl, makosa ya mababu zenu, ushindani wao mwingi na kujadiliana kwao na Mūsā, rehema na amani zimshukie, pindi alipowaambia, “Hakika Mwenyezi Mungu Anawaamuru mchinje ng’ombe.” Wakasema, wakiwa na kiburi, “Unatufanyia mzaha na kutuchezea?” Mūsā akawajibu, “Ninajilinda kwa Mwenyezi Mungu nisiwe ni miongoni mwa wanaofanya stihizai.”
Na Musa alipo waambia watu wake: Hakika Mwenyezi Mungu anakuamrisheni mchinje ng'ombe. Wakasema: Je! Unatufanyia mzaha? Akasema: Audhubil lahi! Najikinga kwa Mwenyezi Mungu nisiwe miongoni mwa wajinga

Swedish

OCH [MINNS] att Moses sade till sitt folk: "Gud befaller er att offra en ko" [och] de svarade: "Driver du med oss?" [Moses] sade: "Gud bevare mig for att gora nagot sa daraktigt
OCH [MINNS] att Moses sade till sitt folk: "Gud befaller er att offra en ko" [och] de svarade: "Driver du med oss?" [Moses] sade: "Gud bevare mig för att göra något så dåraktigt

Tajik

Va ʙa jod ored on hangomro, ki Muso ʙa qavmi xud guft: «Xudo farmon medihad, ki govero ʙikused!» Guftand: «Ojo Moro maskara mekuni?» Guft: «Ba Xudo panoh meʙaram ki az nodonon ʙosam»
Va ʙa jod ored on hangomro, ki Mūso ʙa qavmi xud guft: «Xudo farmon medihad, ki govero ʙikuşed!» Guftand: «Ojo Moro maskara mekunī?» Guft: «Ba Xudo panoh meʙaram ki az nodonon ʙoşam»
Ва ба ёд оред он ҳангомро, ки Мӯсо ба қавми худ гуфт: «Худо фармон медиҳад, ки говеро бикушед!» Гуфтанд: «Оё Моро маскара мекунӣ?» Гуфт: «Ба Худо паноҳ мебарам ки аз нодонон бошам»
Ej ʙani Isroil, cinojati pesguzastagoni xud, sarkasi va cidolason ʙo Muso alajhissalomro ʙa jod ored, ki on vaqt Muso ʙa qavmi xud guft: «Alloh farmon medihad, ki govero ʙikused!» Xudpisandona guftand: «Ojo Moro masxara mekuni?» Guft: «Ba Alloh panoh meʙaram, ki az nodonon (masxarakunandagon) ʙosam»
Ej ʙani Isroil, çinojati peşguzaştagoni xud, sarkaşī va çidolaşon ʙo Mūso alajhissalomro ʙa jod ored, ki on vaqt Mūso ʙa qavmi xud guft: «Alloh farmon medihad, ki govero ʙikuşed!» Xudpisandona guftand: «Ojo Moro masxara mekunī?» Guft: «Ba Alloh panoh meʙaram, ki az nodonon (masxarakunandagon) ʙoşam»
Эй бани Исроил, ҷинояти пешгузаштагони худ, саркашӣ ва ҷидолашон бо Мӯсо алайҳиссаломро ба ёд оред, ки он вақт Мӯсо ба қавми худ гуфт: «Аллоҳ фармон медиҳад, ки говеро бикушед!» Худписандона гуфтанд: «Оё Моро масхара мекунӣ?» Гуфт: «Ба Аллоҳ паноҳ мебарам, ки аз нодонон (масхаракунандагон) бошам»
Va [ʙa jod ovared] hangome ki Muso ʙa qavmi xud guft: "Alloh taolo ʙa sumo dastur medihad, ki modagovero zaʙh kuned". Onon guftand: "Ojo moro masxara mekuni"? [Muso] guft: "[Tamasxur kori cohilon ast va] Ba Alloh taolo panoh meʙaram, az in ki dar zumrai cohilon ʙosam
Va [ʙa jod ovared] hangome ki Mūso ʙa qavmi xud guft: "Alloh taolo ʙa şumo dastur medihad, ki modagovero zaʙh kuned". Onon guftand: "Ojo moro masxara mekunī"? [Mūso] guft: "[Tamasxur kori çohilon ast va] Ba Alloh taolo panoh meʙaram, az in ki dar zumrai çohilon ʙoşam
Ва [ба ёд оваред] ҳангоме ки Мӯсо ба қавми худ гуфт: "Аллоҳ таоло ба шумо дастур медиҳад, ки модаговеро забҳ кунед". Онон гуфтанд: "Оё моро масхара мекунӣ"? [Мӯсо] гуфт: "[Тамасхур кори ҷоҳилон аст ва] Ба Аллоҳ таоло паноҳ мебарам, аз ин ки дар зумраи ҷоҳилон бошам

Tamil

tavira, ''oru mattai ninkal arukkumpati niccayamaka allah unkalukku kattalaiyitukiran'' ena musa tan camukattarkalukkuk kuriyatarku avarkal (musave!) “Nir enkalaip parikacam ceykirira?'' Enrarkal. (Atarku)''nan (parikacam ceyyum) arivinarkalil avatai vittum allahvitattil patukapput tetukinran'' enrar
tavira, ''oru māṭṭai nīṅkaḷ aṟukkumpaṭi niccayamāka allāh uṅkaḷukku kaṭṭaḷaiyiṭukiṟāṉ'' eṉa mūsā taṉ camūkattārkaḷukkuk kūṟiyataṟku avarkaḷ (mūsāvē!) “Nīr eṅkaḷaip parikācam ceykiṟīrā?'' Eṉṟārkaḷ. (Ataṟku)''nāṉ (parikācam ceyyum) aṟivīṉarkaḷil āvatai viṭṭum allāhviṭattil pātukāpput tēṭukiṉṟaṉ'' eṉṟār
தவிர, ''ஒரு மாட்டை நீங்கள் அறுக்கும்படி நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்களுக்கு கட்டளையிடுகிறான்'' என மூஸா தன் சமூகத்தார்களுக்குக் கூறியதற்கு அவர்கள் (மூஸாவே!) “நீர் எங்களைப் பரிகாசம் செய்கிறீரா?'' என்றார்கள். (அதற்கு) ''நான் (பரிகாசம் செய்யும்) அறிவீனர்களில் ஆவதை விட்டும் அல்லாஹ்விடத்தில் பாதுகாப்புத் தேடுகின்றன்'' என்றார்
innum (itaiyum ninaivu kurunkal;) musa tam camukattaritam, "ninkal oru pacumattai arukka ventum enru niccayamaka allah unkalukkuk kattalaiyitukiran" enru connapotu, avarkal; "(musave!) Enkalai parikacattirku alakkukinrira?" Enru kurinar; (appolutu) avar, "(appatip parikacikkum) arivinarkalil oruvanaka nan akivitamal allahvitam patukapput tetukiren" enru kurinar
iṉṉum (itaiyum niṉaivu kūṟuṅkaḷ;) mūsā tam camūkattāriṭam, "nīṅkaḷ oru pacumāṭṭai aṟukka vēṇṭum eṉṟu niccayamāka allāh uṅkaḷukkuk kaṭṭaḷaiyiṭukiṟāṉ" eṉṟu coṉṉapōtu, avarkaḷ; "(mūsāvē!) Eṅkaḷai parikācattiṟku āḷākkukiṉṟīrā?" Eṉṟu kūṟiṉar; (appoḻutu) avar, "(appaṭip parikacikkum) aṟivīṉarkaḷil oruvaṉāka nāṉ ākiviṭāmal allāhviṭam pātukāpput tēṭukiṟēṉ" eṉṟu kūṟiṉār
இன்னும் (இதையும் நினைவு கூறுங்கள்;) மூஸா தம் சமூகத்தாரிடம், "நீங்கள் ஒரு பசுமாட்டை அறுக்க வேண்டும் என்று நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்களுக்குக் கட்டளையிடுகிறான்" என்று சொன்னபோது, அவர்கள்; "(மூஸாவே!) எங்களை பரிகாசத்திற்கு ஆளாக்குகின்றீரா?" என்று கூறினர்; (அப்பொழுது) அவர், "(அப்படிப் பரிகசிக்கும்) அறிவீனர்களில் ஒருவனாக நான் ஆகிவிடாமல் அல்லாஹ்விடம் பாதுகாப்புத் தேடுகிறேன்" என்று கூறினார்

Tatar

Янә Мусаның сезгә сыер бугазларга әмер иткәнен хәтерләгез! Муса кавеменә әйтте: "Дөреслектә Аллаһ сезгә сыер бугазларга боера". Алар әйттеләр: "Безне сыер бугазларга кушып мәсхәрә кыласыңмы?" Муса әйтте: "Сезне мәсхәрә кылып ахмаклардан булудан Аллаһуга сыгынамын". (Яһүдләрдән бер кеше үтерелгән иде, ләкин кем үтергәнлеге мәгълүм түгел иде. Муса г-мгә килеп: "Үтерүчене табарга безгә ярдәм ит", – диделәр. Муса әйтте: "Бер сыер бугазлагыз һәм шул сыерның койрыгы белән мәеткә сугарсыз, мәет терелер һәм үтерүчеләрне әйтер)

Telugu

mariyu (jnapakam cesukondi) musa tana jati varito: "Allah mim'malni: 'Oka avunu bali ivvandi!' Ani ajnapistunnadu." Ani annappudu varu: "Emi? Nivu matoparahasamadutunnava?" Ani palikaru. (Appudu musa) annadu: "Nenu avivekulato kalisi pokunda undalani, nenu allah saranu vedukuntunnanu
mariyu (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi) mūsā tana jāti vāritō: "Allāh mim'malni: 'Oka āvunu bali ivvaṇḍi!' Ani ājñāpistunnāḍu." Ani annappuḍu vāru: "Ēmī? Nīvu mātōparahāsamāḍutunnāvā?" Ani palikāru. (Appuḍu mūsā) annāḍu: "Nēnu avivēkulatō kalisi pōkuṇḍā uṇḍālani, nēnu allāh śaraṇu vēḍukuṇṭunnānu
మరియు (జ్ఞాపకం చేసుకోండి) మూసా తన జాతి వారితో: "అల్లాహ్ మిమ్మల్ని: 'ఒక ఆవును బలి ఇవ్వండి!' అని ఆజ్ఞాపిస్తున్నాడు." అని అన్నప్పుడు వారు: "ఏమీ? నీవు మాతోపరహాసమాడుతున్నావా?" అని పలికారు. (అప్పుడు మూసా) అన్నాడు: "నేను అవివేకులతో కలిసి పోకుండా ఉండాలని, నేను అల్లాహ్ శరణు వేడుకుంటున్నాను
మూసా తన జాతివారితో, “అల్లాహ్‌ మిమ్మల్ని ఒక ఆవును ‘జిబహ్‌’ చేయవలసిందిగా ఆజ్ఞాపిస్తున్నాడు” అని అన్నప్పుడు, “ఏమిటీ, మాతో వేళాకోళం చేస్తున్నావా?” అని వారు ప్రశ్నించారు. దానికి అతను, “నేనలాంటి మూర్ఖుల్లో ఒకణ్ణి కాకుండా ఉండేందుకు అల్లాహ్‌ శరణు వేడుతున్నాను” అని జవాబిచ్చాడు

Thai

læa cng raluk thung khna thi mu sa di klaw kæ klum chn khxng khea wa thæ cring xallxhˌ thrng baycha kæ phwk than hı cheuxd wawtawmeiy taw hnung phwk khea klaw wa than ca thux xea phwk rea pen thi lx len kranan hrux? Mu sa klaw wa chan khx khwam khum khrxng tx xallxhˌ hı phn cak kar thi chan ca pen phwk ngo khela beapayya
læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ mū sā dị̂ kl̀āw kæ̀ klùm chn k̄hxng k̄heā ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng bạỵchā kæ̀ phwk th̀ān h̄ı̂ cheụ̄xd wạwtạwmeīy tạw h̄nụ̀ng phwk k̄heā kl̀āw ẁā th̀ān ca t̄hụ̄x xeā phwk reā pĕn thī̀ l̂x lèn kranận h̄rụ̄x? Mū sā kl̀āw ẁā c̄hạn k̄hx khwām khûm khrxng t̀x xạllxḥˌ h̄ı̂ pĥn cāk kār thī̀ c̄hạn ca pĕn phwk ngò k̄helā beāpạỵỵā
และจงรำลึกถึงขณะที่มูซาได้กล่าวแก่กลุ่มชนของเขาว่า แท้จริงอัลลอฮฺทรงบัญชาแก่พวกท่านให้เชือดวัวตัวเมียตัวหนึ่ง พวกเขากล่าวว่า ท่านจะถือเอาพวกเราเป็นที่ล้อเล่นกระนั้นหรือ? มูซากล่าวว่า ฉันขอความคุ้มครองต่ออัลลอฮฺให้พ้นจากการที่ฉันจะเป็นพวกโง่เขลาเบาปัญญา
læa cng raluk thung khna thi mu sa di klaw kæ klum chn khxng khea wa thæ cring xallxhˌ thrng baycha kæ phwk than hı cheuxd wawtawmeiy taw hnung phwk khea klaw wa than ca thux xea phwk rea pen thi lx len kranan hrux? Mu sa klaw wa chan khx khwam khum khrxng tx xallxhˌ hı phn cak kar thi chan ca pen phwk ngo khela beapayya
læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ mū sā dị̂ kl̀āw kæ̀ klùm chn k̄hxng k̄heā ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng bạỵchā kæ̀ phwk th̀ān h̄ı̂ cheụ̄xd wạwtạwmeīy tạw h̄nụ̀ng phwk k̄heā kl̀āw ẁā th̀ān ca t̄hụ̄x xeā phwk reā pĕn thī̀ l̂x lèn kranận h̄rụ̄x? Mū sā kl̀āw ẁā c̄hạn k̄hx khwām khûm khrxng t̀x xạllxḥˌ h̄ı̂ pĥn cāk kār thī̀ c̄hạn ca pĕn phwk ngò k̄helā beāpạỵỵā
และจงรำลึกถึงขณะที่มูซาได้กล่าวแก่กลุ่มชนของเขาว่า แท้จริงอัลลอฮฺทรงบัญชาแก่พวกท่านให้เชือดวัวตัวเมียตัวหนึ่ง พวกเขากล่าวว่า ท่านจะถือเอาพวกเราเป็นที่ล้อเล่นกระนั้นหรือ? มูซากล่าวว่า ฉันขอความคุ้มครองต่ออัลลอฮฺให้พ้นจากการที่ฉันจะเป็นพวกโง่เขลาเบาปัญญา

Turkish

Gene bir zaman Musa, kavmine demisti ki: Suphe yok ki Allah, size bir inek bogazlamanızı emrediyor. Kavmi, bizimle alay mı ediyorsun demisti. Musa, Allah'a sıgınırım bilgisizlere katılmaktan demisti
Gene bir zaman Musa, kavmine demişti ki: Şüphe yok ki Allah, size bir inek boğazlamanızı emrediyor. Kavmi, bizimle alay mı ediyorsun demişti. Musa, Allah'a sığınırım bilgisizlere katılmaktan demişti
Musa, kavmine: Allah bir sıgır kesmenizi emrediyor, demisti de: Bizimle alay mı ediyorsun? demislerdi. O da: Cahillerden olmaktan Allah´a sıgınırım, demisti
Musa, kavmine: Allah bir sığır kesmenizi emrediyor, demişti de: Bizimle alay mı ediyorsun? demişlerdi. O da: Cahillerden olmaktan Allah´a sığınırım, demişti
Hani Musa kavmine: "Allah, muhakkak sizin bir sıgır kesmenizi emrediyor" demisti. "Bizi alaya mı alıyorsun?" dediler. (Musa) "Cahillerden olmaktan Allah'a sıgınırım" dedi
Hani Musa kavmine: "Allah, muhakkak sizin bir sığır kesmenizi emrediyor" demişti. "Bizi alaya mı alıyorsun?" dediler. (Musa) "Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım" dedi
Bir vakit de Musa kavmine: “Allah, size bir sıgır kesmenizi emrediyor.” demisti. Onlar: “Bizi alayamı alıyorsun?” demislerdi. Musa da: “ Ben cahillerden olmaktan Allah’a sıgınırım” demisti. (Musa’nın kavminde bir adam oldurulmus olup katili bilinemiyordu. Bunun uzerine Musa’dan Allah’a dua ederek kaatili ogrenivermesi istenmisti. O da, Allah’a dua etti ve kavmine: “-Allah size bir sıgır bogazlamanızı emrediyor.” demisti. Once Musa’ya karsı bu sozu hakikate uzak gormusler, sonra ciddiyetini anlamıslar ve)
Bir vakit de Mûsâ kavmine: “Allah, size bir sığır kesmenizi emrediyor.” demişti. Onlar: “Bizi alayamı alıyorsun?” demişlerdi. Mûsâ da: “ Ben cahillerden olmaktan Allah’a sığınırım” demişti. (Mûsâ’nın kavminde bir adam öldürülmüş olup katili bilinemiyordu. Bunun üzerine Mûsâ’dan Allah’a duâ ederek kaatili öğrenivermesi istenmişti. O da, Allah’a duâ etti ve kavmine: “-Allah size bir sığır boğazlamanızı emrediyor.” demişti. Önce Mûsâ’ya karşı bu sözü hakikate uzak görmüşler, sonra ciddiyetini anlamışlar ve)
Hatırlayın ki bir vakit de Musa, milletine : «Allah size bir sıgır bogazlamanızı emrediyor» demisti. Onlar (atalarınız): «Bizi alaya mı alıyorsun ?!» demislerdi. O da : «Oyle cahillerden olmaktan Allah´a sıgınırım» demisti
Hatırlayın ki bir vakit de Musa, milletine : «Allah size bir sığır boğazlamanızı emrediyor» demişti. Onlar (atalarınız): «Bizi alaya mı alıyorsun ?!» demişlerdi. O da : «Öyle câhillerden olmaktan Allah´a sığınırım» demişti
Musa milletine: "Allah muhakkak bir sıgır bogazlamanızı buyuruyor" demisti; "Bizi alaya mı alıyorsun?" dediklerinde de: "Cahillerden olmaktan Allah'a sıgınırım" dedi
Musa milletine: "Allah muhakkak bir sığır boğazlamanızı buyuruyor" demişti; "Bizi alaya mı alıyorsun?" dediklerinde de: "Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım" dedi
Hani bir zamanlar Musa kavmine demisti ki Allah, size bir bakara (sigir) bogazlamanizi emrediyor. Onlar da "Sen bizimle egleniyor, alay mi ediyorsun?" dediler. Musa da: "Boyle cahillerden biri olmaktan Allah'a siginirim." dedi
Hani bir zamanlar Musa kavmine demisti ki Allah, size bir bakara (sigir) bogazlamanizi emrediyor. Onlar da "Sen bizimle egleniyor, alay mi ediyorsun?" dediler. Musa da: "Böyle cahillerden biri olmaktan Allah'a siginirim." dedi
Musa, kavmine: Allah bir sıgır kesmenizi emrediyor, demisti de: Bizimle alay mı ediyorsun? demislerdi. O da: Cahillerden olmaktan Allah'a sıgınırım, demisti
Musa, kavmine: Allah bir sığır kesmenizi emrediyor, demişti de: Bizimle alay mı ediyorsun? demişlerdi. O da: Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım, demişti
Hani, Musa halkına: "ALLAH bir duve bogazlamanızı emrediyor," demisti. "Bizimle alay mı ediyorsun," deyince de "Cahilce davranmaktan ALLAH'a sıgınırım," dedi
Hani, Musa halkına: "ALLAH bir düve boğazlamanızı emrediyor," demişti. "Bizimle alay mı ediyorsun," deyince de "Cahilce davranmaktan ALLAH'a sığınırım," dedi
Hani bir zamanlar Musa kavmine demisti ki Allah, size bir bakara (sıgır) bogazlamanızı emrediyor. Onlar da "ayol sen bizimle egleniyor, alay mı ediyorsun?" dediler. Musa da: "Boyle cahillerden biri olmaktan Allah'a sıgınırım." dedi
Hani bir zamanlar Musa kavmine demişti ki Allah, size bir bakara (sığır) boğazlamanızı emrediyor. Onlar da "ayol sen bizimle eğleniyor, alay mı ediyorsun?" dediler. Musa da: "Böyle cahillerden biri olmaktan Allah'a sığınırım." dedi
Bir vakit de Musa, kavmine demisti ki: «Allah size bir sıgır bogazlamanızı emrediyor.» Onlar da: «Ay! Bizimle eglenip alay mı ediyorsun?» dediler. O da: «O gibi cahillerden olmaktan Allah´a sıgınırım.» dedi
Bir vakit de Musa, kavmine demişti ki: «Allah size bir sığır boğazlamanızı emrediyor.» Onlar da: «Ay! Bizimle eğlenip alay mı ediyorsun?» dediler. O da: «O gibi cahillerden olmaktan Allah´a sığınırım.» dedi
Hani bir zamanlar Musa kavmine demisti ki Allah, size bir bakara (sıgır) bogazlamanızı emrediyor. Onlar da «ayol sen bizimle egleniyor, alay mı ediyorsun?» dediler. Musa da: «Boyle cahillerden biri olmaktan Allah´a sıgınırım.» dedi
Hani bir zamanlar Musa kavmine demişti ki Allah, size bir bakara (sığır) boğazlamanızı emrediyor. Onlar da «ayol sen bizimle eğleniyor, alay mı ediyorsun?» dediler. Musa da: «Böyle cahillerden biri olmaktan Allah´a sığınırım.» dedi
Hani Musa, kavmine: «Allah size bir sıgır kesmeyi emrediyor» dedi de kavmi kendisine: «Bizimle alay mı ediyorsun?» deyince, o da onlara: «Cahillerden biri olmaktan Allah´a sıgınırım» dedi
Hani Musa, kavmine: «Allah size bir sığır kesmeyi emrediyor» dedi de kavmi kendisine: «Bizimle alay mı ediyorsun?» deyince, o da onlara: «Cahillerden biri olmaktan Allah´a sığınırım» dedi
Hani Musa kavmine: "Tanrı, bir sıgır bogazlamanızı / kesmenizi buyuruyor" demisti. "Bizimle alay mı ediyorsun?" dediklerinde de "Cahillerden olmaktan Tanrı´ya sıgınırım (euzu)" dedi
Hani Musa kavmine: "Tanrı, bir sığır boğazlamanızı / kesmenizi buyuruyor" demişti. "Bizimle alay mı ediyorsun?" dediklerinde de "Cahillerden olmaktan Tanrı´ya sığınırım (euzü)" dedi
Bir zaman da Musa, kavmine: «Allah size her halde bir inek bogazlamanızı emrediyor» demisdi. Onlar: «Bizi eglence mi ediniyorsun?» demisdi. Musa da: «Ben cahillerden olmakdan Allaha sıgınrım» demisdi
Bir zaman da Musa, kavmine: «Allah size her halde bir inek boğazlamanızı emrediyor» demişdi. Onlar: «Bizi eğlence mi ediniyorsun?» demişdi. Musa da: «Ben câhillerden olmakdan Allaha sığınrım» demişdi
Hani, bir de Musa kavmine: Allah, herhalde bir sıgır bogazlamanızı emrediyor, demisti. Onlar: Sen bizimle alay mı ediyorsun, demislerdi. Musa da: Ben cahillerden olmaktan Allah´a sıgınırım, demisti
Hani, bir de Musa kavmine: Allah, herhalde bir sığır boğazlamanızı emrediyor, demişti. Onlar: Sen bizimle alay mı ediyorsun, demişlerdi. Musa da: Ben cahillerden olmaktan Allah´a sığınırım, demişti
Musa kavmine: “Muhakkak ki Allah, sizin bir inek kesmenizi emrediyor.” demisti. (Onlar): “Bizimle alay mı ediyorsun?” dediler. (Musa) onlara: “Cahillerden olmaktan Allah´a sıgınırım.” demisti
Musa kavmine: “Muhakkak ki Allah, sizin bir inek kesmenizi emrediyor.” demişti. (Onlar): “Bizimle alay mı ediyorsun?” dediler. (Musa) onlara: “Cahillerden olmaktan Allah´a sığınırım.” demişti
Ve iz kale musa li kavmihı innellahe ye´murukum en tezbehu bekarah *kalu etettehızuna huzuva *kale euzu billahi en ekune minel cahilın
Ve iz kale musa li kavmihı innellahe ye´müruküm en tezbehu bekarah *kalu etettehızüna hüzüva *kale euzü billahi en ekune minel cahilın
Ve iz kale musa li kavmihi innallahe ye’murukum en tezbehu bakarah(bakaraten), kalu e tettehızuna huzuva(huzuven), kale euzu billahi en ekune minel cahilin(cahiline)
Ve iz kâle mûsâ li kavmihî innallâhe ye’murukum en tezbehû bakarah(bakaraten), kâlû e tettehızunâ huzuvâ(huzuven), kâle eûzu billâhi en ekûne minel câhilîn(câhilîne)
Hani, o zaman Musa, halkına: "Dinleyin! Allah bir sıgır kurban etmenizi emrediyor" demisti. Onlar: "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" dediler. O: "Bu kadar cahil olmaktan Allah´a sıgınırım!" diye cevap verdi
Hani, o zaman Musa, halkına: "Dinleyin! Allah bir sığır kurban etmenizi emrediyor" demişti. Onlar: "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" dediler. O: "Bu kadar cahil olmaktan Allah´a sığınırım!" diye cevap verdi
veiz kale musa likavmihi inne-llahe ye'murukum en tezbehu bekarah. kalu etettehizuna huzuva. kale e`uzu billahi en ekune mine-lcahilin
veiẕ ḳâle mûsâ liḳavmihî inne-llâhe ye'müruküm en teẕbeḥû beḳarah. ḳâlû etetteḫiẕünâ hüzüvâ. ḳâle e`ûẕü billâhi en ekûne mine-lcâhilîn
Musa, kavmine: Allah size bir sıgır kesmenizi emrediyor, demisti de: (Onlar,) Bizimle alay mı ediyorsun? demislerdi. O da: Cahillerden olmaktan Allah'a sıgınırım, demisti
Musâ, kavmine: Allah size bir sığır kesmenizi emrediyor, demişti de: (Onlar,) Bizimle alay mı ediyorsun? demişlerdi. O da: Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım, demişti
Hani Musa kavmine: -Allah, size bir inek kesmenizi emrediyor, demisti. Onlar: -Bizimle alay mı ediyorsun? demislerdi. Musa da: -Ben cahillerden olmaktan Allah’a sıgınırım, demisti
Hani Musa kavmine: -Allah, size bir inek kesmenizi emrediyor, demişti. Onlar: -Bizimle alay mı ediyorsun? demişlerdi. Musa da: -Ben cahillerden olmaktan Allah’a sığınırım, demişti
Hani Musa kavmine: "Allah, size bir inek kesmenizi emrediyor" demisti. Onlar: "Bizimle alay mı ediyorsun?" demislerdi. Musa da: "Ben cahillerden olmaktan Allah’a sıgınırım" demisti
Hani Musa kavmine: "Allah, size bir inek kesmenizi emrediyor" demişti. Onlar: "Bizimle alay mı ediyorsun?" demişlerdi. Musa da: "Ben cahillerden olmaktan Allah’a sığınırım" demişti
Bir vakit de Musa kavmine: «Allah, bir sıgır kesmenizi emrediyor» demis, onlar da: «Ay! Sen bizimle alay mı ediyorsun» diye cevap vermislerdi. Musa da «Oyle cahillere katılmaktan Allah'a sıgınırım» demisti
Bir vakit de Mûsâ kavmine: «Allah, bir sığır kesmenizi emrediyor» demiş, onlar da: «Ay! Sen bizimle alay mı ediyorsun» diye cevap vermişlerdi. Mûsâ da «Öyle cahillere katılmaktan Allah'a sığınırım» demişti
Musa, kavmine: "Allah size bir inek kesmenizi emrediyor." demisti. "Bizimle alay mı ediyorsun?" dediler. "cahillerden olmaktan Allah'a sıgınırım!" dedi
Musa, kavmine: "Allah size bir inek kesmenizi emrediyor." demişti. "Bizimle alay mı ediyorsun?" dediler. "cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım!" dedi
Hani Musa kavmine: «Allah, muhakkak sizin bir sıgır kesmenizi emrediyor» demisti. Onlar: «Bizi alaya mı alıyorsun?» demislerdi. (O da) «Cahillerden olmaktan Allah´a sıgınırım» demisti
Hani Musa kavmine: «Allah, muhakkak sizin bir sığır kesmenizi emrediyor» demişti. Onlar: «Bizi alaya mı alıyorsun?» demişlerdi. (O da) «Cahillerden olmaktan Allah´a sığınırım» demişti
Hani Musa kavmine: "Allah, size bir inek kesmenizi emrediyor" demisti. Onlar: "Bizimle alay mı ediyorsun?" demislerdi. Musa da: "Ben cahillerden olmaktan Allah’a sıgınırım" demisti
Hani Musa kavmine: "Allah, size bir inek kesmenizi emrediyor" demişti. Onlar: "Bizimle alay mı ediyorsun?" demişlerdi. Musa da: "Ben cahillerden olmaktan Allah’a sığınırım" demişti
Musa, toplumuna dedi ki: "Allah size, bir inek bogazlamanızı emrediyor." Dediler ki: "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" Dedi ki: "Cahillerden biri olmaktan Allah'a sıgınırım
Mûsa, toplumuna dedi ki: "Allah size, bir inek boğazlamanızı emrediyor." Dediler ki: "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" Dedi ki: "Cahillerden biri olmaktan Allah'a sığınırım
Musa, toplumuna dedi ki: "Allah size, bir inek kesmenizi emrediyor." Dediler ki: "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" Dedi ki: "Cahillerden biri olmaktan Allah´a sıgınırım
Mûsa, toplumuna dedi ki: "Allah size, bir inek kesmenizi emrediyor." Dediler ki: "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" Dedi ki: "Cahillerden biri olmaktan Allah´a sığınırım
Musa, toplumuna dedi ki: "Allah size, bir inek bogazlamanızı emrediyor." Dediler ki: "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" Dedi ki: "Cahillerden biri olmaktan Allah´a sıgınırım
Mûsa, toplumuna dedi ki: "Allah size, bir inek boğazlamanızı emrediyor." Dediler ki: "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" Dedi ki: "Cahillerden biri olmaktan Allah´a sığınırım

Twi

Kae εberε a Mose ka kyerεε nenkorͻfoɔ no sε: “Nokorε sε Nyankopͻn rehyε mo sε monkum nantwie. Wͻ’kaa sε: “(Mose) woredi yεn ho fεw anaa?” (Mose) kaa sε: “Mehwehwε ntwitwagyeε wͻ Nyankopͻn hͻ sε mεka abagyimifoͻ no ho“

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا، مۇسا ئۆز قەۋمىگە: «اﷲ ھەقىقەتەن سىلەرنى بىر كالا بوغۇزلاشقا بۇيرۇيدۇ» دېگەن ئىدى. ئۇلار: «بىزنى مەسخىرە قىلىۋاتامسەن؟» دېدى. مۇسا: «جاھىللاردىن (يەنى مەسخىرە قىلغۇچىلاردىن) بولۇپ قېلىشتىن اﷲ قا سېغىنىپ پاناھ تىلەيمەن» دېدى
ئۆز ۋاقتىدا، مۇسا ئۆز قەۋمىگە: «ئاللاھ ھەقىقەتەن سىلەرنى بىر كالا بوغۇزلاشقا بۇيرۇيدۇ» دېگەن ئىدى. ئۇلار: «بىزنى مەسخىرە قىلىۋاتامسەن؟» دېدى. مۇسا: «جاھىللاردىن (يەنى مەسخىرە قىلغۇچىلاردىن) بولۇپ قېلىشتىن ئاللاھقا سىغىنىپ پاناھ تىلەيمەن» دېدى

Ukrainian

І коли сказав Муса народу своєму: «Воістину, Аллаг наказує вам забити корову!» Вони запитали: «Ти що глузуєш із нас?» Той відповів: «Шукаю захисту в Аллага, щоб не бути невігласом!»
Moses skazanyy yoho lyudyam, "BOH nakazuye vam pozhertvuvaty heifer." Vony skazaly, vy vysmiyuyete nas?" Vin skazav, "BOH zaboronyayu, shcho ya mushu povodytysya lyublyu neobiznani
Moses сказаний його людям, "БОГ наказує вам пожертвувати heifer." Вони сказали, ви висміюєте нас?" Він сказав, "БОГ забороняю, що я мушу поводитися люблю необізнані
I koly skazav Musa narodu svoyemu: «Voistynu, Allah nakazuye vam zabyty korovu!» Vony zapytaly: «Ty shcho hluzuyesh iz nas?» Toy vidpoviv: «Shukayu zakhystu v Allaha, shchob ne buty nevihlasom!»
І коли сказав Муса народу своєму: «Воістину, Аллаг наказує вам забити корову!» Вони запитали: «Ти що глузуєш із нас?» Той відповів: «Шукаю захисту в Аллага, щоб не бути невігласом!»
I koly skazav Musa narodu svoyemu: «Voistynu, Allah nakazuye vam zabyty korovu!» Vony zapytaly: «Ty shcho hluzuyesh iz nas?» Toy vidpoviv: «Shukayu zakhystu v Allaha, shchob ne buty nevihlasom
І коли сказав Муса народу своєму: «Воістину, Аллаг наказує вам забити корову!» Вони запитали: «Ти що глузуєш із нас?» Той відповів: «Шукаю захисту в Аллага, щоб не бути невігласом

Urdu

Phir woh waqiya yaad karo, jab Moosa ne apne qaum se kaha ke, Allah tumhein ek gai (cow) zibaah karne ka hukm deta hai. Kehne lagey kya tum humse mazaaq karte ho? Moosa ne kaha, main issey khuda ki panaah maangta hoon ke jaahilon ki si baatein karoon
پھر وہ واقعہ یاد کرو، جب موسیٰؑ نے اپنے قوم سے کہا کہ، اللہ تمہیں ایک گائے ذبح کرنے کا حکم دیتا ہے کہنے لگے کیا تم ہم سے مذاق کرتے ہو؟ موسیٰؑ نے کہا، میں اس سے خدا کی پناہ مانگتا ہوں کہ جاہلوں کی سی باتیں کروں
اور جب موسیٰ نے اپنی قوم سے کہا کہ الله تمہیں حکم دیتا ہے کہ ایک گائے ذبح کرو انہوں نے کہا کیا تم ہم سے ہنسی کرتا ہے کہا میں الله کی پناہ مانگتا ہوں اس سے کہ جاہلوں میں سے ہوں
اور جب موسیٰ نے اپنی قوم کے لوگوں سے کہا کہ خدا تم کو حکم دیتا ہے کہ ایک بیل ذبح کرو۔ وہ بولے، کیا تم ہم سے ہنسی کرتے ہو۔ (موسیٰ نے) کہا کہ میں الله کی پناہ مانگتا ہوں کہ نادان بنوں
اور جب کہا موسٰی نے اپنی قوم سے اللہ تعالیٰ فرماتا ہے تم کو ذبح کرو ایک گائے [۱۰۴] وہ بولے کیا تو ہم سے ہنسی کرتا ہے [۱۰۵] کہا پناہ خدا کی کہ ہوں میں جاہلوں میں [۱۰۶]
اور (اس وقت کو یاد کرو) جب موسیٰ نے اپنی قوم سے کہا کہ اللہ تمہیں حکم دیتا ہے کہ ایک گائے ذبح کرو۔ کہنے لگے آپ ہم سے مذاق کرتے ہیں فرمایا: میں اس سے خدا کی پناہ مانگتا ہوں کہ میں جاہلوں میں سے ہو جاؤں۔
Aur (hazrat) musa (alh-e-salam) ney jab apni qom say kaha kay Allah Taalaa tumhen aik gaaye zibah kerney ka hukum deta hai to unhon ney kaha hum say mazak kiyon kertay ho? Aap ney jawab diya kay mein aisa jahil honey say Allah ki panah pakarta hun
اور (حضرت) موسیٰ﴿علیہ السلام﴾ نے جب اپنی قوم سے کہا کہ اللہ تعالیٰ تمہیں ایک گائے ذبح کرنے کا حکم دیتا ہے تو انہوں نے کہا ہم سے مذاق کیوں کرتے ہیں؟ آپ نے جواب دیا کہ میں ایسا جاہل ہونے سے اللہ تعالیٰ کی پناه پکڑتا ہوں
aur hazrath Mosa (alaihissalam) ne jab apni khaum se kaha ke Allah ta’ala tumhe ek gaaye zubaah karne ka hukm deta hai, to unhone ne kaha hum se mazaaq kyo karte hai? aap ne jawaab diya ke main aisa jaahel hone se Allah ta’ala ki panaah pakadta hoon
اور یاد کرو جب کہا موسیٰ (علیہ السلام نے) اپنی قوم سے کہ اللہ تعالیٰ حکم دیتا ہے تمہیں کہ تم ذبح کرو ایک گائے ف وہ بولے کیا آپ ہمارا مذاق اڑاتے ہیں ف آپ نے کہا میں پناہ مانگتا ہو خدا سے کہ میں شامل ہو جاؤں جاہلوں (کے گروہ) میں ف
اور (وہ واقعہ بھی یاد کرو) جب موسیٰ (علیہ السلام) نے اپنی قوم سے فرمایا کہ بیشک اللہ تمہیں حکم دیتا ہے کہ ایک گائے ذبح کرو، (تو) وہ بولے: کیا آپ ہمیں مسخرہ بناتے ہیں؟ موسیٰ (علیہ السلام) نے فرمایا: اللہ کی پناہ مانگتا ہوں (اس سے) کہ میں جاہلوں میں سے ہو جاؤں
اور (وقت یاد کرو) جب موسیٰ نے اپنی قوم سے کہا تھا کہ اللہ تمہیں حکم دیتا ہے کہ تم ایک گائے ذبح کرو۔ وہ کہنے لگے کہ کیا آپ ہمارا مذاق بناتے ہیں موسیٰ نے کہا : میں اس بات سے اللہ کی پناہ مانگتا ہوں کہ میں (ایسے) نادانوں میں شامل ہوں (جو مذاق میں جھوٹ بولیں)
اور وہ موقع بھی یاد کروجب موسٰی علیھ السّلام نے قوم سے کہا کہ خدا کا حکم ہے کہ ایک گائے ذبح کرو تو ان لوگوں نے کہا کہ آپ ہمیں مذاق بنا رہے ہیں. فرمایا پناہ بخدا کہ میں جاہلوں میں سے ہوجاؤں

Uzbek

Мусо ўз қавмига: «Аллоҳ сизга сигир сўймоқни буюрмоқда», деганини эсланг. Улар: «Бизни масхара қиляпсанми?» – дедилар. У: «Жоҳиллардан бўлишимдан Аллоҳдан паноҳ сўрайман», – деди
Эсланг! Мусо ўз қавмига: «Аллоҳ бир сигир сўйишларингни буюрди», деганида, улар: «Устимиздан куляпсанми?», дедилар. (Мусо) деди: «Ундай жоҳиллардан бўлиб қолишдан Аллоҳ паноҳ беришини сўрайман»
Мусо ўз қавмига: «Аллоҳ сизга сигир сўймоқни буюрмоқда», деганини эсланг. Улар: «Бизни масхара қиляпсанми?» дедилар. У: «Жоҳиллардан бўлишимдан Аллоҳдан паноҳ сўрайман», деди

Vietnamese

Va hay nho lai khi Musa noi voi nguoi dan cua Y: “Qua that, Allah ra lenh cho cac nguoi te mot con bo cai to.” Ho bao: “Phai chang thay mang chung toi ra lam tro cuoi hay sao?” (Musa) đap: ‘Ta xin Allah che cho, cho đe ta thanh mot nguoi ngu muoi.”
Và hãy nhớ lại khi Musa nói với người dân của Y: “Quả thật, Allah ra lệnh cho các người tế một con bò cái tơ.” Họ bảo: “Phải chăng thầy mang chúng tôi ra làm trò cười hay sao?” (Musa) đáp: ‘Ta xin Allah che chở, chớ để ta thành một người ngu muội.”
(Cac nguoi hay nho lai) khi Musa bao nguoi dan cua Y: “Qua that Allah đa ra lenh cho cac nguoi cat tiet mot con bo cai.” Ho noi: “Co phai Nguoi đua voi chung toi chang?” (Musa) noi: “Ta cau xin Allah che cho tranh khoi viec tro thanh mot ke ngu muoi (dam đua cot voi menh lenh cua Ngai).”
(Các ngươi hãy nhớ lại) khi Musa bảo người dân của Y: “Quả thật Allah đã ra lệnh cho các người cắt tiết một con bò cái.” Họ nói: “Có phải Người đùa với chúng tôi chăng?” (Musa) nói: “Ta cầu xin Allah che chở tránh khỏi việc trở thành một kẻ ngu muội (dám đùa cợt với mệnh lệnh của Ngài).”

Xhosa

Yabonani! UMûsâ wathi kubantu. bakubo: “UAllâh Uyalela ukuba nixhele ithokazi lenkomo. Bathi bona: “Ingaba wenza intlekisa na ngathi?” Wathi yena: “Ndicela ukhuseleko ngoAllâh ukuba ndingabi ngomnye wabazizidenge.”

Yau

Soni (kumbuchilani) katema kajwawechete Musa kwa wandu wakwe kuti: “Allah chisimu chene akunnamula kuti nsikite ng'ombe.” Wanganyao watite: “Ana nkututenda chipongwe?” Jwalakwe jwatite: “Ngulijuya mwa Allah ya kuwa mwa (wandu) ajinga (wakutenda chanache pa dini).”
Soni (kumbuchilani) katema kajwaŵechete Musa kwa ŵandu ŵakwe kuti: “Allah chisimu chene akunnamula kuti nsikite ng'ombe.” Ŵanganyao ŵatite: “Ana nkututenda chipongwe?” Jwalakwe jwatite: “Ngulijuya mwa Allah ya kuŵa mwa (ŵandu) ajinga (ŵakutenda chanache pa dini).”

Yoruba

(E ranti) nigba ti (Anabi) Musa so fun ijo re pe: “Dajudaju Allahu n pa yin ni ase pe ki e pa abo maalu kan.” Won wi pe: “Se o n fi wa se yeye ni!” O so pe: "Mo n sadi Allahu nibi ki ng je ara awon ope
(Ẹ rántí) nígbà tí (Ànábì) Mūsā sọ fún ìjọ rẹ̀ pé: “Dájúdájú Allāhu ń pa yín ní àṣẹ pé kí ẹ pa abo màálù kan.” Wọ́n wí pé: “Ṣé ò ń fi wá ṣe yẹ̀yẹ́ ni!” Ó sọ pé: "Mò ń sádi Allāhu níbi kí n̄g jẹ́ ara àwọn òpè

Zulu

Futhi khumbulani ngesikhathi uMose ethi kubantu bakhe, “ngempela uMvelinqangi uniyalela ukuba nihlabe inkomo (umnikelo ngenkomo), bathi “ngakube usithathisa okweziwula na?” wathi, “Oh! Mvelinqangi! Ngicela isiphephelo (kuwena) ukuze ngingabi kanye nalabo abangazi lutho”