Achinese

Kamoe peujeut treuk nyan keu ibarat Keu bandum umat masa nyang sudah Meunan cit teuma keu bandum umat Nyang dudoe meuhat akan troh langkah Keu soe nyang takwa akan Hadharat Jeut keu nasehat raya phaedah

Afar

Tokkel damaaqe ken Abnem digaalay edde matre maraa kee teetit matre wee maray Sarra yamaatu waa elle kas-kassoowa keenih edde taniih, Yallak meesita marah kassis takkem tet abne

Afrikaans

En Ons het van hulle ’n voorbeeld gemaak vir julle en die geslagte ná julle; en ’n les vir hulle wat teen die sonde waak

Albanian

Bashkohanikeve dhe breznive te tyre ua kemi bere kete si verejtje dhe keshille per te devotshmit
Bashkohanikëve dhe breznive të tyre ua kemi bërë këtë si vërejtje dhe këshillë për të devotshmit
Kete ngjarje e kemi bere denim per bashkekohaniket dhe per breznite e tyre, kurse keshille per ata qe i drojne Perendise
Këtë ngjarje e kemi bërë dënim për bashkëkohanikët dhe për breznitë e tyre, kurse këshillë për ata që i drojnë Perëndisë
Kete denim e beme paralajmerim per bashkekohesit dhe per brezat e tyre pasardhes, si dhe keshille per ata qe i frikesohen Allahut
Këtë dënim e bëmë paralajmërim për bashkëkohësit dhe për brezat e tyre pasardhës, si dhe këshillë për ata që i frikësohen Allahut
Ate (shnderrimin e tyre) e beme mase ndeshkuese per ata qe e perjetuan (me sy) dhe per te pastajshmit, por edhe si keshille per te devotshmit
Atë (shndërrimin e tyre) e bëmë masë ndëshkuese për ata që e përjetuan (me sy) dhe për të pastajshmit, por edhe si këshillë për të devotshmit
Ate (shnderrim te tyre) e beme mase ndeshkuese per ata qe e perjetuan (me sy) dhe per pastajshmit, por edhe si keshille per te devotshmit
Atë (shndërrim të tyre) e bëmë masë ndëshkuese për ata që e përjetuan (me sy) dhe për pastajshmit, por edhe si këshillë për të devotshmit

Amharic

(k’it’atitunimi) leneziya besitefitiwa leneberutina leneziyami kebehwalawa laluti (hizibochi) mek’et’ach’a leferahiyanimi megesech’a adereginati፡፡
(k’it’atītunimi) lenezīya besitefītiwa leneberutina lenezīyami kebeḫwalawa laluti (ḥizibochi) mek’et’ach’a leferahiyanimi megesech’a ādereginati፡፡
(ቅጣቲቱንም) ለነዚያ በስተፊትዋ ለነበሩትና ለነዚያም ከበኋላዋ ላሉት (ሕዝቦች) መቀጣጫ ለፈራህያንም መገሰጫ አደረግናት፡፡

Arabic

«فجعلناها» أي تلك العقوبة «نكالاً» عبرة مانعة من ارتكاب مثل ما عملوا «لما بين يديها وما خلفها» أي للأمم التي في زمانها وبعدها «وموعظة للمتقين» الله وخصوا بالذكر لأنهم المنتفعون بخلاف غيرهم
fjelna hadhih alqaryat eibratan liman bhdrtha min alqra, yblghhm khbrha wama hll bha, webrt liman yaemal baedaha mithl tilk aldhdhunwb, wajaealnaha tadhkiratan llsalhyn; liaelamuu 'anahum ealaa alhq, fythbtu elyh
فجعلنا هذه القرية عبرة لمن بحضرتها من القرى، يبلغهم خبرها وما حلَّ بها، وعبرة لمن يعمل بعدها مثل تلك الذُّنوب، وجعلناها تذكرة للصالحين؛ ليعلموا أنهم على الحق، فيثبتوا عليه
FajaAAalnaha nakalan lima bayna yadayha wama khalfaha wamawAAithatan lilmuttaqeena
Faja'alnaahaa nakaalal limaa baina yadihaa wa maa khalfahaa wa maw'izatal lilmuttaqeen
FajaAAalnaha nakalanlima bayna yadayha wama khalfahawamawAAithatan lilmuttaqeen
FajaAAalnaha nakalan lima bayna yadayha wama khalfaha wamawAAithatan lilmuttaqeena
fajaʿalnaha nakalan lima bayna yadayha wama khalfaha wamawʿizatan lil'muttaqina
fajaʿalnaha nakalan lima bayna yadayha wama khalfaha wamawʿizatan lil'muttaqina
fajaʿalnāhā nakālan limā bayna yadayhā wamā khalfahā wamawʿiẓatan lil'muttaqīna
فَجَعَلۡنَـٰهَا نَكَـٰلࣰا لِّمَا بَیۡنَ یَدَیۡهَا وَمَا خَلۡفَهَا وَمَوۡعِظَةࣰ لِّلۡمُتَّقِینَ
فَجَعَلۡنَٰهَا نَكَٰلࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهَا وَمَا خَلۡفَهَا وَمَوۡعِظَةࣰ لِّلۡمُتَّقِينَ
فَجَعَلۡنَٰهَا نَكَٰلࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهَا وَمَا خَلۡفَهَا وَمَوۡعِظَةࣰ لِّلۡمُتَّقِينَ
فَجَعَلۡنَٰهَا نَكَٰلٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهَا وَمَا خَلۡفَهَا وَمَوۡعِظَةٗ لِّلۡمُتَّقِينَ
فَجَعَلۡنٰهَا نَكَالًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهَا وَمَا خَلۡفَهَا وَمَوۡعِظَةً لِّلۡمُتَّقِيۡنَ
فَجَعَلۡنَـٰهَا نَكَـٰلࣰا لِّمَا بَیۡنَ یَدَیۡهَا وَمَا خَلۡفَهَا وَمَوۡعِظَةࣰ لِّلۡمُتَّقِینَ
فَجَعَلۡنٰهَا نَكَالًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهَا وَمَا خَلۡفَهَا وَمَوۡعِظَةً لِّلۡمُتَّقِيۡنَ ٦٦
Faja`alnaha Nakalaan Lima Bayna Yadayha Wa Ma Khalfaha Wa Maw`izatan Lilmuttaqina
Faja`alnāhā Nakālāan Limā Bayna Yadayhā Wa Mā Khalfahā Wa Maw`ižatan Lilmuttaqīna
فَجَعَلْنَٰهَا نَكَٰلاࣰ لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةࣰ لِّلْمُتَّقِينَۖ‏
فَجَعَلۡنَٰهَا نَكَٰلࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهَا وَمَا خَلۡفَهَا وَمَوۡعِظَةࣰ لِّلۡمُتَّقِينَ
فَجَعَلۡنَٰهَا نَكَٰلࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهَا وَمَا خَلۡفَهَا وَمَوۡعِظَةࣰ لِّلۡمُتَّقِينَ
فَجَعَلْنَاهَا نَكَالًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِلْمُتَّقِينَ
فَجَعَلۡنَٰهَا نَكَٰلࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهَا وَمَا خَلۡفَهَا وَمَوۡعِظَةࣰ لِّلۡمُتَّقِينَ
فَجَعَلۡنَٰهَا نَكَٰلٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهَا وَمَا خَلۡفَهَا وَمَوۡعِظَةٗ لِّلۡمُتَّقِينَ
فَجَعَلۡنَٰهَا نَكَٰلٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهَا وَمَا خَلۡفَهَا وَمَوۡعِظَةٗ لِّلۡمُتَّقِينَ
فَجَعَلۡنَٰهَا نَكَٰلࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهَا وَمَا خَلۡفَهَا وَمَوۡعِظَةࣰ لِّلۡمُتَّقِينَ
فجعلنها نكل ا لما بين يديها وما خلفها وموعظة للمتقين
فَجَعَلْنَٰهَا نَكَٰلاࣰ لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةࣰ لِّلْمُتَّقِينَۖ
فَجَعَلۡنَٰهَا نَكَٰلٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهَا وَمَا خَلۡفَهَا وَمَوۡعِظَةٗ لِّلۡمُتَّقِينَ (نَكَالًا: عِبْرَةً)
فجعلنها نكلا لما بين يديها وما خلفها وموعظة للمتقين (نكالا: عبرة)

Assamese

Eteke ami iyaka eta siksamulaka drstanta bana'icho, sihamtara samasamayika arau parabartisakalara babe arau muttakbisakalara babe upadesasbaraupa
Ētēkē āmi iẏāka ēṭā śikṣāmūlaka dr̥ṣṭānta banā'ichō, siham̐tara samasāmaẏika ārau parabartīsakalara bābē ārau muttākbīsakalara bābē upadēśasbaraūpa
এতেকে আমি ইয়াক এটা শিক্ষামূলক দৃষ্টান্ত বনাইছো, সিহঁতৰ সমসাময়িক আৰু পৰবৰ্তীসকলৰ বাবে আৰু মুত্তাক্বীসকলৰ বাবে উপদেশস্বৰূপ।

Azerbaijani

Biz bunu onlarla bir dovrdə olanlar və onlardan sonra gələnlər ucun ibrət, muttəqilər ucun isə oyud-nəsihət etdik
Biz bunu onlarla bir dövrdə olanlar və onlardan sonra gələnlər üçün ibrət, müttəqilər üçün isə öyüd-nəsihət etdik
Biz bunu onlarla bir dovr­­də olanlar və onlardan sonra gə­lən­lər ucun ibrət, muttəqilər ucun isə oyud-nəsihət etdik
Biz bunu onlarla bir dövr­­də olanlar və onlardan sonra gə­lən­lər üçün ibrət, müttəqilər üçün isə öyüd-nəsihət etdik
Biz bunu onlarla bir dovrdə yasayanlar və sonradan gələnlər ucun ibrət və muttəqilərdən otru nəsihət olsun deyə etdik
Biz bunu onlarla bir dövrdə yaşayanlar və sonradan gələnlər üçün ibrət və müttəqilərdən ötrü nəsihət olsun deyə etdik

Bambara

ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߢߣߊߓߊ߮ ߣߴߊ߬ ߞߐߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߟߌߟߊ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߞߏ߫ ߘߌ߫
ߒ߬ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ ߢߣߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ ߞߐߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ߞߏ ߘߌ߫
ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߢߣߊߓߊ߮ ߣߴߊ߬ ߞߐߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߟߌߟߊ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ߞߏ߫ ߘߌ߫

Bengali

Ata'eba amara eta karechi tadera samakalina o parabartidera jan'ya drstantamulaka sasti [1]. Ara muttakidera jan'ya upadesasarupa
Ata'ēba āmarā ēṭā karēchi tādēra samakālīna ō parabartīdēra jan'ya dr̥ṣṭāntamūlaka śāsti [1]. Āra muttākīdēra jan'ya upadēśasarupa
অতএব আমরা এটা করেছি তাদের সমকালীন ও পরবর্তীদের জন্য দৃষ্টান্তমূলক শাস্তি [১]। আর মুত্তাকীদের জন্য উপদেশসরুপ [২]।
Atahpara ami e ghatanake tadera samasamayika o parabartidera jan'ya drstanta ebam allahabhirudera jan'ya upadesa grahanera upadana kare diyechi.
Ataḥpara āmi ē ghaṭanākē tādēra samasāmaẏika ō parabartīdēra jan'ya dr̥ṣṭānta ēbaṁ āllāhabhīrudēra jan'ya upadēśa grahaṇēra upādāna karē diẏēchi.
অতঃপর আমি এ ঘটনাকে তাদের সমসাময়িক ও পরবর্তীদের জন্য দৃষ্টান্ত এবং আল্লাহভীরুদের জন্য উপদেশ গ্রহণের উপাদান করে দিয়েছি।
E'ibhabe amara etike ekati drstanta baniyechilama yara odera samasamayika chila tadera jan'ya o yara odera parabartikale esechila, ara dharmabhirudera jan'ya upadesa bisesa.
Ē'ibhābē āmarā ēṭikē ēkaṭi dr̥ṣṭānta bāniẏēchilāma yārā ōdēra samasāmaẏika chila tādēra jan'ya ō yārā ōdēra parabartīkālē ēsēchila, āra dharmabhīrudēra jan'ya upadēśa biśēṣa.
এইভাবে আমরা এটিকে একটি দৃষ্টান্ত বানিয়েছিলাম যারা ওদের সমসাময়িক ছিল তাদের জন্য ও যারা ওদের পরবর্তীকালে এসেছিল, আর ধর্মভীরুদের জন্য উপদেশ বিশেষ।

Berber

Nerra p d amedya i imuddiren akked wid i ten id ineufen, u d aaggen i wid ipeezziben
Nerra p d amedya i imuddiren akked wid i ten id ineûfen, u d aâggen i wid ipêezziben

Bosnian

Savremenicima i pokoljenjima njihovim to smo ucinili opomenom, a poukom onima koji se boje Allaha
Savremenicima i pokoljenjima njihovim to smo učinili opomenom, a poukom onima koji se boje Allaha
Savremenicima i pokoljenjima njihovim to smo ucinili opomenom, a poukom onima koji se boje Allaha
Savremenicima i pokoljenjima njihovim to smo učinili opomenom, a poukom onima koji se boje Allaha
To naselje smo ucinili opomenom obliznjim naseljima, a poukom za bogobojazne
To naselje smo učinili opomenom obližnjim naseljima, a poukom za bogobojazne
Pa smo ucinili nju zastrasujucim primjerom za ono ispred nje i ono iza nje, i poukom bogobojaznima
Pa smo učinili nju zastrašujućim primjerom za ono ispred nje i ono iza nje, i poukom bogobojaznima
FEXHE’ALNAHA NEKALÆN LIMA BEJNE JEDEJHA WE MA HALFEHA WE MEW’IDHETEN LILMUTTEKINE
To naselje smo ucinili opomenom obliznjim naseljima, a poukom za bogobojazne
To naselje smo učinili opomenom obližnjim naseljima, a poukom za bogobojazne

Bulgarian

Storikhme go za nazidanie po tyakhno vreme i sled tyakh, i za pouka na bogoboyazlivite
Storikhme go za nazidanie po tyakhno vreme i sled tyakh, i za pouka na bogoboyazlivite
Сторихме го за назидание по тяхно време и след тях, и за поука на богобоязливите

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏မျိုးဆက်များနှင့်သူတို့၏နောက်လိုက်များ (နောင်လာနောင်သားများ) အတွက် အလွန်သံဝေဂရဖွယ် (ဘေးဒုက္ခ) စံနမူနာတစ်ခု အဖြစ်လည်းကောင်း၊ မွတ္တကီ (ခေါ်အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် နာခံလိုက်နာကျင့်သုံးသူ) တို့အတွက် အမိန့်ညွှန်ကြားချက်နှင့် (ဆုံးမဩဝါဒ) လမ်းညွှန်တော်အဖြစ်လည်းကောင်း၊ ပြုလုပ်တော်မူ၏။
၆၆။ ယင်းအပြစ်ဒဏ်ပေးခြင်းကို သူတို့၏ လက်ရှိမျိုးသားများနှင့် နောင်လာနောက်သားတို့အဖို့ သင်ခန်းစာ တစောင်အဖြစ်ဖြင့် ငါအရှင်မြတ် စီရင်တော်မူ၏။ အရှင်မြတ်အားကြောက်ရွံ့ရိုကျိုးသူတို့အဖို့ ဆုံးမ သြဝါဒတပါးဖြစ်စေတော်မူ၏။
တဖန် ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းသူတို့၏ မျက်မှောက်၌ ရှိကြကုန်သော သူများနှင့် ယင်းသူ တို့၏ နောင်လာနောက်သားများ အဖို့အရာ ထိုအတ္ထုပ္ပတ္တိကို သတိသံဝေဂရဘွယ်ရာ အကြောင်း တရပ်အဖြစ်လည်းကောင်း၊ (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ကို ကြောက်ရွံ့ ရိုသေခြင်းအားဖြင့်) ပြစ်မှု ဒုစရိုက်များကို ကြဉ်ရှောင်ကြကုန်သော သူတော်စဉ်များ အဖို့အရာ ဆုံးမဩဝါဒတရပ်အဖြစ် လည်းကောင်း ပြုထားတော် မူခဲ့လေသည်။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့‌ခေတ်တွင် ရှိခဲ့ကြသူများနှင့် ၎င်းတို့၏‌နောင်လာ‌နောက်သားများအတွက် ထိုအဖြစ်အပျက်ကို သတိတရားရယူစရာအဖြစ်နှင့် ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်သူများအတွက် ဆုံးမဩဝါဒအဖြစ် ပြု‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

I vam fer d'aixo un castig exemplar per als contemporanis i els seus descendents, una exhortacio per als piadosos
I vam fer d'això un càstig exemplar per als contemporanis i els seus descendents, una exhortació per als piadosos

Chichewa

Motero tidapereka chilango ichi ngati chitsanzo kwa anthu a mtundu wawo ndi onse amene adali kuwatsatira ndi phunziro kwa anthu angwiro
“Ndipo tidakuchita kukhala anyaniko, chilango chochenjeza amene adalipo pa nthawiyo ndi akudza pambuyo pawo, ndiponso phunziro kwa oopa Allah

Chinese(simplified)

Wo yi zhe zhong xingfa wei qian ren he hou ren de jie yu jingwei zhe de jiaoxun.
Wǒ yǐ zhè zhǒng xíngfá wèi qián rén hé hòu rén de jiè yǔ jìngwèi zhě de jiàoxùn.
我以这种刑罚为前人和後人的戒与敬畏者的教训。
Wo ba zhe zhong chengfa zuowei dui tamen ziji he hou ren de yi zhong jianjie, yeshi dui jingwei zhe de yi zhong quangao [zhu].
Wǒ bǎ zhè zhǒng chéngfá zuòwéi duì tāmen zìjǐ hé hòu rén de yī zhǒng jiànjiè, yěshì duì jìngwèi zhě de yī zhǒng quàngào [zhù].
我把这种惩罚作为对他们自己和后人的一种鉴戒,也是对敬畏者的一种劝告[注]。
Wo yi zhe zhong xingfa zuo wei qian ren he hou ren de jianjie yu jingwei zhe de jiaoxun
Wǒ yǐ zhè zhǒng xíngfá zuò wèi qián rén hé hòu rén de jiànjiè yǔ jìngwèi zhě de jiàoxùn
我以这种刑罚做为前人和后人的鉴戒与敬畏者的教训。

Chinese(traditional)

Wo yi zhe zhong xingfa wei qian ren he hou ren de jianjie yu jingwei zhe de jiaoxun
Wǒ yǐ zhè zhǒng xíngfá wèi qián rén hé hòu rén de jiànjiè yǔ jìngwèi zhě de jiàoxùn
我以这种刑罚为前人 和后人的鉴戒与敬畏者的教训。
Wo yi zhe zhong xingfa wei qian ren he hou ren de jian jie yu jingwei zhe de jiaoxun.
Wǒ yǐ zhè zhǒng xíngfá wèi qián rén hé hòu rén de jiàn jiè yǔ jìngwèi zhě de jiàoxùn.
我以這種刑罰為前人和後人的鋻戒與敬畏者的教訓。

Croatian

Pa smo ucinili to primjerom za ono ispred tog i ono iza tog, i poukom bogobojaznima
Pa smo učinili to primjerom za ono ispred tog i ono iza tog, i poukom bogobojaznima

Czech

A ucinili jsme je prikladnou vystrahou soucasnikum a potomkum jejich a napomenutim bohabojnym
A učinili jsme je příkladnou výstrahou současníkům a potomkům jejich a napomenutím bohabojným
My spolecnost ti priklad jejich vyroba take jako nasledujici vyroba osviceni pro a spravedlivy
My spolecnost ti príklad jejich výroba také jako následující výroba osvícení pro a spravedlivý
A ucinili jsme je trestem vystraznym pro ty, kteri zili predtim i potom, i varovanim pro bohabojne
A učinili jsme je trestem výstražným pro ty, kteří žili předtím i potom, i varováním pro bohabojné

Dagbani

Dinzuɣu, ka Ti (Tinim‟ Naawuni) zali li ka di nyɛ tibdargibo n-zaŋ ti ban be bɛ tooni, ni ban yɛn doli bɛ nyaaŋa. Yaha! Ka di nyɛla wa‟azu n-zaŋ ti wuntizɔriba

Danish

Vi sætte dem eksempel deres generation også idet efterfølgende generationer enlightenment i de righteous
Zo maakten Wij hen tot een voorbeeld voor hen die in die tijd leefden en voor degenen, die na hen kwamen en tot een les voor de godvrezenden

Dari

پس آن عقوبت را عبرتی برای حاضران و آیندگان و پندی برای پرهیزگاران قرار دادیم

Divehi

ފަހެ، އެކަންތަކުގެ ކުރިމަތީގައިވާ މީހުންނަށާއި، އޭގެފަހުން އަންނާނޭ މީހުންނަށް ވަރުގަދަ عبرة އެއް ކަމުގައްޔާއި، تقوى ވެރިންނަށް ފުރިހަމަ نصيحة އެއް ކަމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަންތައް ލެއްވީމެވެ

Dutch

Zo maakten Wij het tot een afschrikwekkend voorbeeld voor hun eigen tijd en later en tot een aansporing voor de godvrezenden
En wij lieten hen dienen tot een voorbeeld voor hunne tijdgenooten en voor hunne nakomelingen, en tot eene waarschuwing voor de vromen
Zo maakten Wij deze (bestraffing) tot een waarschuwing voor die tijd en de tijd erna en een vermaning voor de Moettaqôen
Zo maakten Wij hen tot een voorbeeld voor hen die in die tijd leefden en voor degenen, die na hen kwamen en tot een les voor de godvrezenden

English

We made this an example to those people who were there at the time and to those who came after them, and a lesson to all who are mindful of God
So We made this an example of punishment in front of them (own people) and to those after them (succeeding generations), and a lesson for the pious
So We made it an example to their own time and to their posterity, and a lesson to those who fear Allah
And We made it a deterrent unto those of their day and those after them, and an exhortation unto the God-fearing
Thus We made their end a warning to the people of their time and succeeding generations, and an admonition for God-fearing people
And whom We made an example for the people (of the day) and those after them, and warning for those who fear God
We made it an exemplary punishment for those there then, and those coming afterwards, and a warning to those who have taqwa
And We made it a punishment exemplary for all the former times and for the latter, and an admonition to such as are godfearing
So We made it a lesson in their own time, and for their descendants, and a lesson to those who are aware of God
So We made it an exemplary punishment for those among them and those who succeeded them, and a lesson for those who control themselves
So We made it an exemplary punishment for the present and the succeeding [generations], and an advice to the Godwary
So We made it an exemplary punishment for the present and the succeeding [generations], and an advice to the Godwary
We made it a severe affliction exemplary for their own generations and those to follow them, and instruction and guidance for the God-revering, pious
Such fateful attribute We ascribed to them was intended to serve as an example to their contemporaries and to those who would follow, as well as a caution to those who entertain the profound reverence dutiful to Allah
So We made this a warning sign for what was in between its two hands (contemporary era) and that which came after it, and a reminder to those who are Al-Muttaqun
Then, We made this an exemplary punishment for the former of them, and of succeeding generations, and an admonishment for the ones who are Godfearing
We turned them into an (eye opening) example for their generation, and for others to follow. (We turned them into) an admonition for the pious
Thus we made them an example unto those who stood before them, and those who should come after them, and a warning unto those who fear
Thus, We made their fate an example to their own people and to succeeding generations, and a lesson to those who are God-conscious
And we made them an example unto those who were contemporary with them, and unto those who came after them, and a warning to the pious
Thus We made them an example unto those who stood before them, and those who should come after them, and a warning unto those who fear Allah
And we made them a warning to those of their day, and to those who came after them, and a caution to the God-fearing
So We made it (a) severe exemplary punishment for what (is) between its hands and what (is) behind it, and (an) advice/warning , to the fearing and obeying
Thus We made their end a warning to the people of their time and succeeding generations, and an admonition for God-fearing people
So We made this (event) an exemplary punishment for those who were in front of them (witnessing it) and those who came after them and an admonition * for those who guard (against evil). * Warning, advice
So We made this (event) an exemplary punishment for those who were in front of them (witnessing it) and those who came after them and an admonition(warning) for those who guard (against evil)
So We made them an example to those who witnessed it and those who came after it, and an admonition to those who guard (against evil)
We set it then as an exemplary punishment for those present at that time and for those who lived thereafter. And We made it a lesson for the pious
And We made it an example to their own and to succeeding generations, and an admonition to the Allah-fearing
Thus, We made it a deterrent for those around and (those who came) after them - and a lesson for the God-fearing
and set them up as a warning example for their time and for all times to come, as well as an admonition to all who are conscious of God
So We made it (i.e. the city "and its population") an (exemplary) torture for their own (Literally: between its two hands) and what is behind it (i.e. succeeding "generations") and an admonition for the pious
in order to set up an example for their contemporaries and coming generations and to make it a reminder for the pious
So We made this punishment an example to their own and to succeeding generations and a lesson to those who are Al-Muttaqun (the pious - see V)
Thus, We made it a deterrent for those around and (those who came) after them — and a lesson for the God-fearing
So We made their fate an example to present and future generations, and a lesson to the God-fearing
So We made their fate an example to present and future generations, and a lesson to the God-fearing
We made their fate an example to their own generation and to those that followed them, and a lesson to the righteous
So We made it a deterrent punishment for those alive and for those who succeeded them, and an admonition for the righteous
We made them a warning for their time and for all times to come and an example for those that are mindful of God
So We made this punishment an example for those in front of it and those behind it, and a lesson for Al-Muttaqin (the pious)
And We made it a lesson to their times and for the future generations who would (learn from history and) choose to walk aright
So We made it an example to (others in) their own time and to their generations, and a lesson to those who fear Allah
Thus We made it a deterrent for their generation, and for subsequent generations, and a lesson for the righteous
Thus We made it a deterrent for their generation, and for subsequent generations, and a lesson for the righteous
We set them up as an illustration of what had come before them and what would come after them, and as a lesson for the heedful
And We did this as a punishment for what they had done in it and also afterwards, and a reminder to the righteous
So it was that We made it into an example for what had happened in it and also what had passed, and a reminder to the righteous
So We made it an exemplary punishment for their time and for times to come, and an admonition for the reverent
And We made it a deterrent punishment for those who were present and those who succeeded [them] and a lesson for those who fear Allah
We made their fate an example to their own generation and to those who followed them and a lesson to those who fear God
So We made it an example to their own time and to their posterity, and a lesson to those who fear God

Esperanto

Ni set them ekzempl their generaci tro subsequent generaci enlightenment por des righteous

Filipino

Kaya’t ginawa Namin ang kaparusahang ito bilang isang halimbawa sa kanilang panahon at sa susunod na sali’t saling lahi at isang aral sa mga may pangangamba kay Allah
Kaya gumawa Kami rito bilang parusang panghalimbawa para sa kapiling nito at kasunod nito at bilang pangaral para sa mga tagapangilag magkasala

Finnish

Niin teimme heista pelottavan esimerkin nykyiselle sukupolvelle ja tuleville seka varoituksen jumalaapelkaavaisille
Niin teimme heistä pelottavan esimerkin nykyiselle sukupolvelle ja tuleville sekä varoituksen jumalaapelkääväisille

French

Nous en avons fait une (terrible) lecon pour les gens d’alors et pour les generations futures, et une (precieuse) exhortation pour les gens pieux
Nous en avons fait une (terrible) leçon pour les gens d’alors et pour les générations futures, et une (précieuse) exhortation pour les gens pieux
Nous fimes donc de cela un exemple pour les villes qui l’entouraient alors et une exhortation pour les pieux
Nous fîmes donc de cela un exemple pour les villes qui l’entouraient alors et une exhortation pour les pieux
Nous fimes donc de cela un exemple pour les villes qui l'entouraient alors et une exhortation pour les pieux
Nous fîmes donc de cela un exemple pour les villes qui l'entouraient alors et une exhortation pour les pieux
Nous en avons donc fait une lecon pour leurs contemporains et les generations futures, et une exhortation pour ceux qui craignent leur Seigneur
Nous en avons donc fait une leçon pour leurs contemporains et les générations futures, et une exhortation pour ceux qui craignent leur Seigneur
Nous avons inflige cette sanction a titre d’exemple aux contemporains ainsi qu’a ceux qui les suivront et a titre de sermon a l’usage des pieux qui craignent Dieu
Nous avons infligé cette sanction à titre d’exemple aux contemporains ainsi qu’à ceux qui les suivront et à titre de sermon à l’usage des pieux qui craignent Dieu

Fulah

Min mbaɗi ɗum woni maande teskuye wonande ɓe e aroyooɓe e tinndinoore wonande hulɓe Alla ɓe

Ganda

Netukifuula ekyokulabula eri abo abaaliwo n'abo abalijja oluvanyuma. Era netukifuula ekyokubuulirira eri abo abatya Katonda

German

Und Wir machten dies zu einem warnenden Beispiel fur alle Zeiten und zu einer Lehre fur die Gottesfurchtigen
Und Wir machten dies zu einem warnenden Beispiel für alle Zeiten und zu einer Lehre für die Gottesfürchtigen
So machten Wir es zu einem warnenden Beispiel fur die Zeitgenossen und die Nachfolgenden und zu einer Ermahnung fur die Gottesfurchtigen
So machten Wir es zu einem warnenden Beispiel für die Zeitgenossen und die Nachfolgenden und zu einer Ermahnung für die Gottesfürchtigen
Und Wir machten sie zu einem Strafexempel fur die Zeitgenossen, fur die Nachwelt und zur Ermahnung fur die Muttaqi
Und Wir machten sie zu einem Strafexempel für die Zeitgenossen, für die Nachwelt und zur Ermahnung für die Muttaqi
Und so machten Wir dies fur alle mit und nach euch zu einem warnenden Beispiel und zu einer Ermahnung fur die Gottesfurchtigen
Und so machten Wir dies für alle mit und nach euch zu einem warnenden Beispiel und zu einer Ermahnung für die Gottesfürchtigen
Und so machten Wir dies fur alle mit und nach euch zu einem warnenden Beispiel und zu einer Ermahnung fur die Gottesfurchtigen
Und so machten Wir dies für alle mit und nach euch zu einem warnenden Beispiel und zu einer Ermahnung für die Gottesfürchtigen

Gujarati

te'one ame agala-pachalana loko mate bodhadayaka banavya ane daravavala'o mate sikhamana
tē'ōnē amē āgaḷa-pāchaḷanā lōkō māṭē bōdhadāyaka banāvyā anē ḍaravāvāḷā'ō māṭē śikhāmaṇa
તેઓને અમે આગળ-પાછળના લોકો માટે બોધદાયક બનાવ્યા અને ડરવાવાળાઓ માટે શિખામણ

Hausa

Muka sanya ta (mas'alar) azaba, domin abin da yake gaba gareta, da yake a bayanta, kuma wa'azi ga masu taƙawa
Muka sanya ta (mas'alar) azãba, dõmin abin da yake gaba gareta, da yake a bãyanta, kuma wa'azi ga mãsu taƙawa
Muka sanya ta (mas'alar) azaba, domin abin da yake gaba gareta, da yake a bayanta, kuma wa'azi ga masu taƙawa
Muka sanya ta (mas'alar) azãba, dõmin abin da yake gaba gareta, da yake a bãyanta, kuma wa'azi ga mãsu taƙawa

Hebrew

זאת עשינו כעונש לדוגמא לדורם ולבאים אחריהם ולקח ליראים
זאת עשינו כעונש לדוגמא לדורם ולבאים אחריהם ולקח ליראים

Hindi

phir hamane use, us samay ke tatha baad ke logon ke lie chetaavanee aur allaah se darane vaalon ke lie shiksha bana diya
फिर हमने उसे, उस समय के तथा बाद के लोगों के लिए चेतावनी और अल्लाह से डरने वालों के लिए शिक्षा बना दिया।
phir hamane ise saamanevaalon aur baad ke logon ke lie shiksha-saamagree aur dar rakhanevaalon ke lie naseehat banaakar chhoda
फिर हमने इसे सामनेवालों और बाद के लोगों के लिए शिक्षा-सामग्री और डर रखनेवालों के लिए नसीहत बनाकर छोड़ा
pas hamane is vaaqaye se un logon ke vaaste jin ke saamane hua tha aur jo usake baad aanevaale the azaab qaraar diya, aur parahezagaaron ke lie naseehat
पस हमने इस वाक़ये से उन लोगों के वास्ते जिन के सामने हुआ था और जो उसके बाद आनेवाले थे अज़ाब क़रार दिया, और परहेज़गारों के लिए नसीहत

Hungarian

Mi bizony peldas emlekeztetove tettuk ezt (a buntetest) a sajat. maguk szamara, a jovojuk (az oket koveto generaciok szamara) es multjuk tekinteteben es into figyelmeztetesse az istenfelok szamara
Mi bizony példás emlékeztetővé tettük ezt (a büntetést) a saját. maguk számára, a jövőjük (az őket követő generációk számára) és múltjuk tekintetében és intő figyelmeztetéssé az istenfélők számára

Indonesian

Maka Kami jadikan (yang demikian) itu peringatan bagi orang-orang pada masa itu, dan bagi mereka yang datang kemudian, serta menjadi pelajaran bagi orang-orang yang bertakwa
(Maka Kami jadikan dia) maksudnya hukuman tersebut (sebagai peringatan) cermin perbandingan hingga mereka tidak melakukannya lagi (bagi umat-umat di masa itu dan bagi mereka yang datang kemudian) (serta menjadi pengajaran bagi orang-orang yang bertakwa) kepada Allah Taala. Dikhususkan bagi orang-orang ini, karena hanya merekalah yang dapat mengambil manfaat darinya sedangkan orang lain tidak
Maka Kami jadikan yang demikian itu peringatan bagi orang-orang dimasa itu, dan bagi mereka yang datang kemudian, serta menjadi pelajaran bagi orang-orang yang bertakwa
Allah menjadikan keadaan mereka seperti ini sebagai pelajaran dan peringatan bagi orang lain untuk tidak mengerjakan seperti yang mereka kerjakan. Di samping itu, juga sebagai pelajaran bagi orang-orang yang hidup di masa mereka dan masa setelah mereka. Juga hal ini Kami jadikan sebagai nasihat bagi orang-orang yang bertakwa kepada Tuhan, karena merekalah yang dapat mengambil manfaat dari peringatan yang berupa nasihat dan pelajaran
Maka Kami jadikan (yang demikian) itu peringatan bagi orang-orang pada masa itu, dan bagi mereka yang datang kemudian, serta menjadi pelajaran bagi orang-orang yang bertakwa
Maka Kami jadikan (yang demikian) itu peringatan bagi orang-orang pada masa itu dan bagi mereka yang datang kemudian, serta menjadi pelajaran bagi orang-orang yang bertakwa

Iranun

Na biyaloi Ami Sukaniyan a poringana ko masa niyan go so oriyan niyan, go thoma ko Khipanananggila

Italian

Ne facemmo un terribile esempio per i loro contemporanei e per le generazioni che sarebbero seguite e un ammonimento ai timorati
Ne facemmo un terribile esempio per i loro contemporanei e per le generazioni che sarebbero seguite e un ammonimento ai timorati

Japanese

Ware wa koshite anata gata no jidai, mata kodai no mono e no miseshime to shi, mata omo o osoreru mono e no kunkai to shita
Ware wa kōshite anata gata no jidai, mata kōdai no mono e no miseshime to shi, mata omo o osoreru mono e no kunkai to shita
われはこうしてあなたがたの時代,また後代の者ヘの見せしめとし,また主を畏れる者への訓戒とした。

Javanese

Ingsun ndadekake siksa kang wis kasebut mau Ingsun anggo ngelingake wong dhek samana lan wong sapungkure zaman semana, lan dadiya piwulang marang wong kang padha bekti ing Allah
Ingsun ndadekake siksa kang wis kasebut mau Ingsun anggo ngelingake wong dhek samana lan wong sapungkure zaman semana, lan dadiya piwulang marang wong kang padha bekti ing Allah

Kannada

Konege navu a ghataneyannu avara paligu avara mundina piligegala paligu ondu pathavagisidevu mattu bhaktibhavaviruvavara palige adannu ondu upadesavagisidevu
Konege nāvu ā ghaṭaneyannu avara pāligū avara mundina pīḷigegaḷa pāligū ondu pāṭhavāgisidevu mattu bhaktibhāvaviruvavara pālige adannu ondu upadēśavāgisidevu
ಕೊನೆಗೆ ನಾವು ಆ ಘಟನೆಯನ್ನು ಅವರ ಪಾಲಿಗೂ ಅವರ ಮುಂದಿನ ಪೀಳಿಗೆಗಳ ಪಾಲಿಗೂ ಒಂದು ಪಾಠವಾಗಿಸಿದೆವು ಮತ್ತು ಭಕ್ತಿಭಾವವಿರುವವರ ಪಾಲಿಗೆ ಅದನ್ನು ಒಂದು ಉಪದೇಶವಾಗಿಸಿದೆವು

Kazakh

Sonda ol jazanı, ilgeri-keyingilerge ulgi ari saqtanwsılarga nasixat qıldıq
Sonda ol jazanı, ilgeri-keyingilerge ülgi äri saqtanwşılarğa nasïxat qıldıq
Сонда ол жазаны, ілгері-кейінгілерге үлгі әрі сақтанушыларға насихат қылдық
Biz munı sol kezdegilerge jane olardan keyingilerge korneki jaza, al taqwalar usin nasixat ettik
Biz munı sol kezdegilerge jäne olardan keyingilerge körneki jaza, al taqwalar üşin nasïxat ettik
Біз мұны сол кездегілерге және олардан кейінгілерге көрнекі жаза, ал тақуалар үшін насихат еттік

Kendayan

Maka kami jadiat’ng (nang damikian) koa paringatan bagi urakngurakng pada masa koa man bagi iaka’ koa nang ata’kng dudi,serta manjadi palajaran bagi urakng- urakng nang batakwa

Khmer

dau che neah yeung ban bangkeut tondakamm nih thveuchea koumrou promean dl anak chomnean noh ning anak chomnean kraoy haey chea merien muoy samreab banda anak del kaotakhlach a l laoh
ដូចេ្នះ យើងបានបង្កើតទណ្ឌកម្មនេះធ្វើជាគំរូព្រមានដល់ អ្នកជំនាន់នោះ និងអ្នកជំនាន់ក្រោយ ហើយជាមេរៀនមួយសម្រាប់បណ្ដាអ្នកដែលកោតខ្លាចអល់ឡោះ។

Kinyarwanda

Nuko (icyo gihano) tukigiraisomo ku bariho icyo gihe no kubazabaho nyuma ya bo, binaba inyigisho ku batinya (Allah)
Nuko (icyo gihano) tukigira isomo ku bariho icyo gihe no ku bazabaho nyuma yabo, binaba inyigisho ku batinya (Allah)

Kirghiz

Bul jazanı alardın aldındagı (zamandas) elderge jana kiyinki elderdin bardıgına ulgu, takıba kisiler ucun sabak-nasaat kıldık
Bul jazanı alardın aldındagı (zamandaş) elderge jana kiyinki elderdin bardıgına ülgü, takıba kişiler üçün sabak-nasaat kıldık
Бул жазаны алардын алдындагы (замандаш) элдерге жана кийинки элдердин бардыгына үлгү, такыба кишилер үчүн сабак-насаат кылдык

Korean

geulihayeo naneun geugeos(eungbeol)eul geu apgwa geu dwie daehan jing-gyeloseo, geuligo hananim-eul gyeong-oehaneun jadeul-eul wihan galeuchim-eulo dueossnola
그리하여 나는 그것(응벌)을 그 앞과 그 뒤에 대한 징계로서, 그리고 하나님을 경외하는 자들을 위한 가르침으로 두었노라
geulihayeo hananim-eun geu sedae ui baegseong-gwa geudeul-ui husondeul-ege beol eul naelyeoss-eumyeo hananim-eul dulyeowo ha neun salamdeul-egeneun gyohun-eul jueossnola
그리하여 하나님은 그 세대 의 백성과 그들의 후손들에게 벌 을 내렸으며 하나님을 두려워 하 는 사람들에게는 교훈을 주었노라

Kurdish

ئینجا ئه‌و به مه‌یموون كردنه‌مان گێڕا به په‌ندو عیبره‌ت بۆ ئه‌وانه‌ی كه‌: هاوچه‌رخی ڕووداوه‌كه بوون و بۆ ئه‌وانه‌ش له دوای ئه‌وان دێن، هه‌روه‌ها كردمانه ئامۆژگاری بۆ خواناس و پارێزكاران
ئەمجا ئەم سزایەمان کردە پەند بۆ خەڵکانی ئەو سەردەمەو ئەوانەی دوای ئەوان وەبەئامۆژگاری بۆ پارێزکاران

Kurmanji

Idi me ewa sapata, ji bona wan merivne di gava wan da dijiten u ji bona wan merivne, ku di pey wan da mane, xistiye beratek e sodreti u ji bona xudaparisan ji xistiye siret
Îdî me ewa şapata, ji bona wan merivne di gava wan da dijîtên û ji bona wan merivne, ku di pey wan da mane, xistîye beratek e sodretî û ji bona xudaparisan jî xistîye şîret

Latin

Nos set them example their generation alias prout subsequentis generations enlightenment pro the righteous

Lingala

Mpe totiaki yango ezala ndakisa mpona bingumba biye bizalaki zingazinga na yango mpe ezalaki toli mpona babangi

Luyia

Mana nikhukhola eshinyasio esho okhuba amekanyilisio khubalia bali khubise biabu nende abetsa inyuma wabu mana nikhukhola okhuba amachelo khubalia bamuritsanga Nyasaye

Macedonian

Тоа го направивме како опомена за современиците и за нивните поколенија, а поука за богобојазните
a sovremenicite i pokolenijata, togas, Nie odredivme toa da bide Opomena golema, a Uka za bogobojazlivite
a sovremenicite i pokolenijata, togaš, Nie odredivme toa da bide Opomena golema, a Uka za bogobojazlivite
а современиците и поколенијата, тогаш, Ние одредивме тоа да биде Опомена голема, а Ука за богобојазливите

Malay

Maka Kami jadikan apa yang berlaku itu sebagai suatu hukuman pencegah bagi orang-orang yang ada pada masa itu dan orang-orang yang datang kemudian, dan suatu pengajaran bagi orang-orang yang (hendak) bertaqwa

Malayalam

annane nam atine (a siksaye) akkalattum pilkkalattumullavarkk oru gunapathavum, suksmata palikkunnavarkk oru tatveapadesavumakki
aṅṅane nāṁ atine (ā śikṣaye) akkālattuṁ pilkkālattumuḷḷavarkk oru guṇapāṭhavuṁ, sūkṣmata pālikkunnavarkk oru tatvēāpadēśavumākki
അങ്ങനെ നാം അതിനെ (ആ ശിക്ഷയെ) അക്കാലത്തും പില്‍ക്കാലത്തുമുള്ളവര്‍ക്ക് ഒരു ഗുണപാഠവും, സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്‍ക്ക് ഒരു തത്വോപദേശവുമാക്കി
annane nam atine (a siksaye) akkalattum pilkkalattumullavarkk oru gunapathavum, suksmata palikkunnavarkk oru tatveapadesavumakki
aṅṅane nāṁ atine (ā śikṣaye) akkālattuṁ pilkkālattumuḷḷavarkk oru guṇapāṭhavuṁ, sūkṣmata pālikkunnavarkk oru tatvēāpadēśavumākki
അങ്ങനെ നാം അതിനെ (ആ ശിക്ഷയെ) അക്കാലത്തും പില്‍ക്കാലത്തുമുള്ളവര്‍ക്ക് ഒരു ഗുണപാഠവും, സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്‍ക്ക് ഒരു തത്വോപദേശവുമാക്കി
annane a sambhavatte nam akkalakkarkkum ‎pilkkalakkarkkum gunapathamakki. bhaktanmarkk ‎sadupadesavum. ‎
aṅṅane ā sambhavatte nāṁ akkālakkārkkuṁ ‎pilkkālakkārkkuṁ guṇapāṭhamākki. bhaktanmārkk ‎sadupadēśavuṁ. ‎
അങ്ങനെ ആ സംഭവത്തെ നാം അക്കാലക്കാര്‍ക്കും ‎പില്‍ക്കാലക്കാര്‍ക്കും ഗുണപാഠമാക്കി. ഭക്തന്മാര്‍ക്ക് ‎സദുപദേശവും. ‎

Maltese

Dan (il-kastig) għamilnieh ezempju (b'tagħlima) għal dawk ta' zmienhom u għal ta' warajhom, u twissija lil dawk li jibzgħu minn Alla
Dan (il-kastig) għamilnieh eżempju (b'tagħlima) għal dawk ta' żmienhom u għal ta' warajhom, u twissija lil dawk li jibżgħu minn Alla

Maranao

Na biyaloy Ami skaniyan a poringana ko masa niyan go so oriyan iyan, go thoma ko khipanananggila

Marathi

Yala amhi pudhacya-magacya lokankarita savadha rahanyace karana banavile, ani bhaya rakhanaryankarita bodha ahe
Yālā āmhī puḍhacyā-māgacyā lōkāṅkaritā sāvadha rāhaṇyācē kāraṇa banavilē, āṇi bhaya rākhaṇāṟyāṅkaritā bōdha āhē
६६. याला आम्ही पुढच्या-मागच्या लोकांकरिता सावध राहण्याचे कारण बनविले, आणि भय राखणाऱ्यांकरिता बोध आहे

Nepali

Yasala'i hamile pahila a'eka ra pachi a'une manisaharuko lagi drstanta ra asthavanaharuka lagi upadesa ra nasihata banayaum
Yasalā'ī hāmīlē pahilā ā'ēkā ra pachi ā'unē mānisaharūkō lāgi dr̥ṣṭānta ra āsthāvānaharūkā lāgi upadēśa ra nasīhata banāyauṁ
यसलाई हामीले पहिला आएका र पछि आउने मानिसहरूको लागि दृष्टान्त र आस्थावानहरूका लागि उपदेश र नसीहत बनायौं ।

Norwegian

Dette gjorde Vi som et avskrekkende eksempel for bade samtid og ettertid, og for de gudfryktige til oppbyggelse
Dette gjorde Vi som et avskrekkende eksempel for både samtid og ettertid, og for de gudfryktige til oppbyggelse

Oromo

Kanaafuu Nuti ishee (adabbii sana) warra isaaniin duraatiifi isaaniin boodaatiif jiilchaa, warra Rabbiin sodaataniif immoo gorsa taasifne

Panjabi

Phira asim isa nu sikhi'a dena vala bana dita. Unham lokam la'i jo a'una vali'am pirhi'am la'i usa de sahamane sana. Isa vica asim darana vali'am la'i sikhi'a rakha diti
Phira asīṁ isa nū sikhi'ā dēṇa vālā baṇā ditā. Unhāṁ lōkāṁ la'ī jō ā'uṇa vālī'āṁ pīṛhī'āṁ la'ī usa dē sāhamaṇē sana. Isa vica asīṁ ḍarana vāli'āṁ la'ī sikhi'ā rakha ditī
ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸਿਖਿਆ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਜੋ ਆਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਪੀੜ੍ਹੀਆਂ ਲਈ ਉਸ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਸਨ। ਇਸ ਵਿਚ ਅਸੀਂ ਡਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਸਿੱਖਿਆ ਰੱਖ ਦਿੱਤੀ।

Persian

و آنها را عبرت معاصران و آيندگان و اندرزى براى پرهيزگاران گردانيديم
و اين [عقوبت‌] را مايه عبرت حاضران و آيندگان و اندرزى براى پارسايان قرار داديم
و این [پدیده‌] را مایه عبرت مردم حال و آینده و پندآموز پرهیزگاران ساختیم‌
پس ما این (کیفر) را عبرتی برای مردم آن زمان و نسل‌های بعد از آنان، و پند و اندرزی برای پرهیزگاران قرار دادیم
در نتیجه، آن [مجازات] را عبرتی برای کسانی که شاهدِ حادثه بودند، وکسانی که بعد از آنان می آیند، و پندی برای پرواپیشگان قرار دادیم
پس آن [کیفر] را عبرتی برای مردم آن زمان و نسل‌های پس از آنان و [همچنین] پند و اندرزی برای پرهیزگاران قرار دادیم
و این عقوبت مسخ را کیفر آنها و عبرت اخلاف آنها و پند پرهیزکاران گردانیدیم
پس قرارش دادیم عبرتی برای پیش روی آن و پشت سر آن و اندرزی برای پرهیزکاران‌
و ما آن [عقوبت‌] را براى حاضران، و [نسلهاى‌] پس از آن، عبرتى، و براى پرهيزگاران پندى قرار داديم
پس ما آن‌ها [:بوزینگان] را برای حاضران و (نسل‌های) پس از آنان، بازدارنده (از نافرمانی) و برای پرهیزگاران، پندی قرار دادیم
ما این مجازات را درس عبرتى براى مردم آن زمان و نسل‌هاى بعد از آنان، و پندى براى پرهیزکاران قرار دادیم
پس آن (عقوبت) را عبرتی برای معاصران واقعه و آیندگان کردیم، و پندی برای پرهیزگاران نمودیم
ما این کیفر را درس عبرتی برای مردم آن زمان و نسلهای بعد از آنان، و پند و اندرزی برای پرهیزکاران قرار دادیم
پس ما این (کیفر) را عبرتی برای مردم آن زمان و نسلهای بعد از آنان، و پند و اندرزی برای پرهیزگاران قرار دادیم

Polish

I uczynilismy z nich przykład ostrzegajacy dla wspołczesnych i dla potomnych i napomnienie dla bogobojnych
I uczyniliśmy z nich przykład ostrzegający dla współczesnych i dla potomnych i napomnienie dla bogobojnych

Portuguese

E fizemos dessa punicao tormento exemplar para o seu presente e para o seu futuro e exortacao para os piedosos
E fizemos dessa punição tormento exemplar para o seu presente e para o seu futuro e exortação para os piedosos
E disso fizemos um exemplo para os seus contemporaneos e para os seus descendentes, e uma exortacao para ostementes a Deus
E disso fizemos um exemplo para os seus contemporâneos e para os seus descendentes, e uma exortação para ostementes a Deus

Pushto

نو مونږه دا (واقعه) هغې ته د حاضرو (خلقو) او له هغې نه وروسته راتلونكو لپاره عبرت او د پرهېزګارولپاره نصیحت وګرځوله
نو مونږه دا (واقعه) هغې ته د حاضرو (خلقو) او له هغې نه وروسته راتلونكو لپاره عبرت او د پرهېزګارو لپاره نصيحت وګرځوله

Romanian

Noi am facut aceasta drept invatatura celor de fata si celor de dupa ei si drept predica celor tematori
Noi am făcut aceasta drept învăţătură celor de faţă şi celor de după ei şi drept predică celor temători
Noi situa ele example their generatie prea urmator generatie enlightenment for a cinstit
ªi i-am facut pilda pentru cei din vremea lor ºi pentru cei de dupa ei, indemnare pentru cei cu frica
ªi i-am fãcut pildã pentru cei din vremea lor ºi pentru cei de dupã ei, îndemnare pentru cei cu fricã

Rundi

Kuri ivyo twaciye tugira kuba ari ukugabisha kuri barya bamyeho mubihe vyabo hamwe nabari inyuma yabo, hamwe n’ubutumwa ku bantu batinya Imana yabo y’ukuri

Russian

Noi am facut aceasta drept invatatura celor de fata si celor de dupa ei si drept predica celor tematori
И Мы сделали его [селение] (примерным) наказанием для тех (селений), что перед этим [которые близки] и за ним [до которых дойдет весть об этом наказании], и увещеванием [назиданием] для остерегающихся (наказания Аллаха)
My sdelali eto primernym nakazaniyem dlya nikh samikh i dlya budushchikh pokoleniy, a takzhe uveshchevaniyem dlya bogoboyaznennykh
Мы сделали это примерным наказанием для них самих и для будущих поколений, а также увещеванием для богобоязненных
V etom My pokazali primer v predosterezheniye sovremennikov i potomkov ikh, i v nazidaniye blagochestivym
В этом Мы показали пример в предостережение современников и потомков их, и в назидание благочестивым
I My sdelali eto predosterezheniyem dlya togo, chto bylo pred etim i posle nego, i uveshchevaniyem dlya bogoboyaznennykh
И Мы сделали это предостережением для того, что было пред этим и после него, и увещеванием для богобоязненных
I My sdelali eto [nakazaniye] naglyadnym primerom dlya sovremennikov i budushchikh pokoleniy i nazidaniyem dlya bogoboyaznennykh
И Мы сделали это [наказание] наглядным примером для современников и будущих поколений и назиданием для богобоязненных
To, chto postiglo ikh po vole Allakha, sluzhit nazidaniyem i predosterezheniyem dlya ikh sovremennikov i dlya tekh, kotoryye budut posle nikh, i nastavleniyem dlya bogoboyaznennykh. Ved' bogoboyaznennyye izvlekayut uroki iz pritchey i nazidaniy
То, что постигло их по воле Аллаха, служит назиданием и предостережением для их современников и для тех, которые будут после них, и наставлением для богобоязненных. Ведь богобоязненные извлекают уроки из притчей и назиданий
My eto nakazan'ye sdelali primerom Dlya tekh (narodov) i dlya ikh potomkov, A takzhe v nazidaniye blagochestivym
Мы это наказанье сделали примером Для тех (народов) и для их потомков, А также в назидание благочестивым

Serbian

То насеље смо учинили опоменом оближњим насељима, а поуком за богобојазне

Shona

Nokudaro takava tinoita kuti chirango ichi chive chidzidzo pakati pavo, uye nekumadzinza achatevera mumashure, uye kuti chive chidzidzo kune avo vatsvene (Al-Muttaqoon)

Sindhi

پوءِ اُن (قصّه) کي اُن ڳوٺ جي آس پاس وارن ۽ اُنھن جي پوين لاءِ عبرت ۽ خُدا ترسن لاءِ نصيحت ڪئي سون

Sinhala

meya (e kalayedi) ovun idiriye sitinnantada, ovunta pasu (kalayedi) pæminennantada padamak vasayenda, bhaya bhaktikayinta honda ovandanak vasayenda api pat kalemu
meya (ē kālayēdī) ovun idiriyē siṭinnanṭada, ovunṭa pasu (kālayēdī) pæmiṇennanṭada pāḍamak vaśayenda, bhaya bhaktikayinṭa hon̆da ovan̆danak vaśayenda api pat kaḷemu
මෙය (ඒ කාලයේදී) ඔවුන් ඉදිරියේ සිටින්නන්ටද, ඔවුන්ට පසු (කාලයේදී) පැමිණෙන්නන්ටද පාඩමක් වශයෙන්ද, භය භක්තිකයින්ට හොඳ ඔවඳනක් වශයෙන්ද අපි පත් කළෙමු
meya (evakata) ovun avata sitiyavun ta ha pasuva pævata ennan ta padamak vasayen da, biya bætimatun ta upadesak vasayen da api pat kalemu
meya (evakaṭa) ovun avaṭa siṭiyavun ṭa hā pasuva pævata ennan ṭa pāḍamak vaśayen da, biya bætimatun ṭa upadesak vaśayen da api pat kaḷemu
මෙය‍ (එවකට) ඔවුන් අවට සිටියවුන් ට හා පසුව පැවත එන්නන් ට පාඩමක් වශයෙන් ද, බිය බැතිමතුන් ට උපදෙසක් වශයෙන් ද අපි පත් කළෙමු

Slovak

My set them vzor ich generation i mat rad subsequent generations enlightenment for the righteous

Somali

Oo waxaan uga dhignay ciqaab celisa kuwaa ahaa goob joogga iyo kuwa ka dambeeyeyba iyo waano ay ku cbirad qaataan kuwa iska jira (xumaha)
waxaana kayeelay ciqabtaas waanada waxa ka horeeya iyo wax ka danbeeyaba, iyo waano kuwa dhowrsada
waxaana kayeelay ciqabtaas waanada waxa ka horeeya iyo wax ka danbeeyaba, iyo waano kuwa dhowrsada

Sotho

Eaba re etsa sena hoba mohlala nakong ea bona, le ho tsoala ea bona; e bile e le thuto ho ba ts’abang Allah

Spanish

Hicimos de ello un escarmiento para sus contemporaneos y la posteridad, y motivo de reflexion para los piadosos
Hicimos de ello un escarmiento para sus contemporáneos y la posteridad, y motivo de reflexión para los piadosos
E hicimos de ello un castigo ejemplar para sus contemporaneos y para generaciones posteriores y una advertencia para los piadosos
E hicimos de ello un castigo ejemplar para sus contemporáneos y para generaciones posteriores y una advertencia para los piadosos
E hicimos de ello un castigo ejemplar para sus contemporaneos y para generaciones posteriores, y una advertencia para los piadosos
E hicimos de ello un castigo ejemplar para sus contemporáneos y para generaciones posteriores, y una advertencia para los piadosos
E hicimos de ello un castigo ejemplar para los contemporaneos y sus descendientes, una exhortacion para los temerosos de Ala
E hicimos de ello un castigo ejemplar para los contemporáneos y sus descendientes, una exhortación para los temerosos de Alá
y lo hicimos como castigo ejemplar para sus contemporaneos y sus descendientes, y como advertencia para todos los que son conscientes de Dios
y lo hicimos como castigo ejemplar para sus contemporáneos y sus descendientes, y como advertencia para todos los que son conscientes de Dios
Hice de ello un escarmiento para sus contemporaneos y descendientes, y motivo de reflexion para los que temen devocionalmente a Dios
Hice de ello un escarmiento para sus contemporáneos y descendientes, y motivo de reflexión para los que temen devocionalmente a Dios
E hicimos esto como un ejemplo para las generaciones presentes y futuras y como un aviso para los temerosos de Dios
E hicimos esto como un ejemplo para las generaciones presentes y futuras y como un aviso para los temerosos de Dios

Swahili

Tukakifanya kijiji hicho ni mazingatio kwa watu wa vijiji vya karibu ambao itawafikia habari yake na vituko vilivyotokea huko, na ni mazingatio kwa mwenye kufanya madhambi kama hayo baada yake. Na pia tulikifanya ni mawaidha kwa watu wema, wapate kujua kuwa wao wako kwenye haki, ili wasimame imara juu yake
Kwa hivyo tukayafanya hayo kuwa onyo kwa wale walio kuwa katika zama zao na walio kuja baada yao, na mawaidha kwa wachamngu

Swedish

Vi gjorde detta for att ge ett varnande exempel for samtid och eftervarld och en allvarlig erinran till de gudfruktiga
Vi gjorde detta för att ge ett varnande exempel för samtid och eftervärld och en allvarlig erinran till de gudfruktiga

Tajik

Va onhoro iʙrati muosiron va ojandagon va pande ʙaroi parhezgoron gardonidem
Va onhoro iʙrati muosiron va ojandagon va pande ʙaroi parhezgoron gardonidem
Ва онҳоро ибрати муосирон ва ояндагон ва панде барои парҳезгорон гардонидем
Va onhoro ʙaroi gunohason iʙrati hamzamononason va ojandagon va pande ʙaroi parhezgoron gardonidem
Va onhoro ʙaroi gunohaşon iʙrati hamzamononaşon va ojandagon va pande ʙaroi parhezgoron gardonidem
Ва онҳоро барои гуноҳашон ибрати ҳамзамононашон ва ояндагон ва панде барои парҳезгорон гардонидем
Pas, on [kajfar] – ro iʙrate ʙaroi mardumi on zamon va naslhoi pas az eson va [hamcunin] pandu andarze ʙaroi parhezgoron qaror dodem
Pas, on [kajfar] – ro iʙrate ʙaroi mardumi on zamon va naslhoi pas az eşon va [hamcunin] pandu andarze ʙaroi parhezgoron qaror dodem
Пас, он [кайфар] – ро ибрате барои мардуми он замон ва наслҳои пас аз эшон ва [ҳамчунин] панду андарзе барои парҳезгорон қарор додем

Tamil

akave, itai (akkalattil) avarkalukku etiril iruntavarkalukkum, avarkalukkup pin (pirkalattil) varupavarkalukkum or eccarikkai mikunta patippinaiyakavum, iraiyaccam utaiyavarkalukku or upatecamakavum akkinom
ākavē, itai (akkālattil) avarkaḷukku etiril iruntavarkaḷukkum, avarkaḷukkup piṉ (piṟkālattil) varupavarkaḷukkum ōr eccarikkai mikunta paṭippiṉaiyākavum, iṟaiyaccam uṭaiyavarkaḷukku ōr upatēcamākavum ākkiṉōm
ஆகவே, இதை (அக்காலத்தில்) அவர்களுக்கு எதிரில் இருந்தவர்களுக்கும், அவர்களுக்குப் பின் (பிற்காலத்தில்) வருபவர்களுக்கும் ஓர் எச்சரிக்கை மிகுந்த படிப்பினையாகவும், இறையச்சம் உடையவர்களுக்கு ஓர் உபதேசமாகவும் ஆக்கினோம்
innum, nam itanai akkalattil ullavarkalukkum, atarkup pin varakkutiyavarkalukkum patippinaiyakavum; payapaktiyutaiyavarkalukku nalla upatecamakavum akkinom
iṉṉum, nām itaṉai akkālattil uḷḷavarkaḷukkum, ataṟkup piṉ varakkūṭiyavarkaḷukkum paṭippiṉaiyākavum; payapaktiyuṭaiyavarkaḷukku nalla upatēcamākavum ākkiṉōm
இன்னும், நாம் இதனை அக்காலத்தில் உள்ளவர்களுக்கும், அதற்குப் பின் வரக்கூடியவர்களுக்கும் படிப்பினையாகவும்; பயபக்தியுடையவர்களுக்கு நல்ல உபதேசமாகவும் ஆக்கினோம்

Tatar

Без аларны шулай хурлыкка салдык һәм һәлак иттек гыйбрәт өчен вә Аллаһудан курыкканлыкларга вәгазь булсын өчен

Telugu

i vidhanga memu danini (vari mugimpunu) a kalam variki mariyu bhavitarala variki oka gunapathanganu, daivabhiti galavariki oka hitopadesanganu cesamu
ī vidhaṅgā mēmu dānini (vāri mugimpunu) ā kālaṁ vārikī mariyu bhāvitarāla vārikī oka guṇapāṭhaṅgānū, daivabhīti galavāriki oka hitōpadēśaṅgānū cēśāmu
ఈ విధంగా మేము దానిని (వారి ముగింపును) ఆ కాలం వారికీ మరియు భావితరాల వారికీ ఒక గుణపాఠంగానూ, దైవభీతి గలవారికి ఒక హితోపదేశంగానూ చేశాము
దీనిని మేము ఆ కాలం వారికీ, భావితరాల వారికీ గుణపాఠ సూచనగానూ, భయభక్తులు కలవారికి హితబోధగానూ చేశాము

Thai

Læw rea di hıkar lngthosʹ nan pen yeiyngxyang kæ prachachati thi xyu beuxnghna man læa prachachati thi xyu beuxnghlang man læa hı pen khx teuxnsti kæ phu kerng klaw thanghlay
Læ̂w reā dị̂ h̄ı̂kār lngthos̄ʹ nận pĕn yeī̀yngxỳāng kæ̀ prachāchāti thī̀ xyū̀ beụ̄̂xngh̄n̂ā mạn læa prachāchāti thī̀ xyū̀ beụ̄̂xngh̄lạng mạn læa h̄ı̂ pĕn k̄ĥx teụ̄xns̄ti kæ̀ p̄hū̂ kerng klạw thậngh̄lāy
แล้วเราได้ให้การลงโทษนั้นเป็นเยี่ยงอย่างแก่ประชาชาติที่อยู่เบื้องหน้ามัน และประชาชาติที่อยู่เบื้องหลังมัน และให้เป็นข้อเตือนสติแก่ผู้เกรงกลัวทั้งหลาย
Læw rea di hıkar lngthosʹ nan pen yeiyngxyang kæ prachachati thi xyu beuxnghna man læa prachachati thi xyu beuxnghlang man læa hı pen khx teuxnsti kæ phu kerng klaw thanghlay
Læ̂w reā dị̂ h̄ı̂kār lngthos̄ʹ nận pĕn yeī̀yngxỳāng kæ̀ prachāchāti thī̀ xyū̀ beụ̄̂xngh̄n̂ā mạn læa prachāchāti thī̀ xyū̀ beụ̄̂xngh̄lạng mạn læa h̄ı̂ pĕn k̄ĥx teụ̄xns̄ti kæ̀ p̄hū̂ kerng klạw thậngh̄lāy
แล้วเราได้ให้การลงโทษนั้นเป็นเยี่ยงอย่างแก่ประชาชาติที่อยู่เบื้องหน้ามัน และประชาชาติที่อยู่เบื้องหลังมัน และให้เป็นข้อเตือนสติแก่ผู้เกรงกลัวทั้งหลาย

Turkish

O zaman bunu gorenlerle sonradan gelenlere ibret, sakınanlara da bir ogut olmak uzere onları maymun sekline sokmustuk
O zaman bunu görenlerle sonradan gelenlere ibret, sakınanlara da bir öğüt olmak üzere onları maymun şekline sokmuştuk
Biz bunu (maymunlasmıs insanları), hadiseyi bizzat gorenlere ve sonradan gelenlere bir ibret dersi, muttakiler icin de bir ogut vesilesi kıldık
Biz bunu (maymunlaşmış insanları), hadiseyi bizzat görenlere ve sonradan gelenlere bir ibret dersi, müttakîler için de bir öğüt vesilesi kıldık
Bunu, hem cagdaslarına, hem sonra gelecek olanlara 'ibret verici bir ceza', takva sahipleri icin de bir ogut kıldık
Bunu, hem çağdaşlarına, hem sonra gelecek olanlara 'ibret verici bir ceza', takva sahipleri için de bir öğüt kıldık
Biz, o azabı; onlarla bulunanlara, onlardan sonra gelip duyanlara, ibret; ve takva sahibi muminlere de bir nasihat kıldık
Biz, o azâbı; onlarla bulunanlara, onlardan sonra gelip duyanlara, ibret; ve takvâ sâhibi müminlere de bir nasihat kıldık
Iste Biz bu (milletin tutumunu ve baslarına gelen kotu sonucları) kendi devirlerinde yasayanlara ve sonradan gelecek olanlara bir ibret ve takva (Allah´tan korkup kotuluklerden sakınan irfan) sahiplerine bir ogut kıldık
İşte Biz bu (milletin tutumunu ve başlarına gelen kötü sonuçları) kendi devirlerinde yaşayanlara ve sonradan gelecek olanlara bir ibret ve takva (Allah´tan korkup kötülüklerden sakınan irfan) sahiplerine bir öğüt kıldık
Icinizden cumartesi gunu azgınlık edenleri elbette biliyorsunuz. Onlara "Asagılık birer maymun olunuz" dedik; bunu, cagdaslarına ve sonradan geleceklere bir ceza ornegi ve Allah'a karsı gelmekten sakınanlara ogut olsun diye yaptık
İçinizden cumartesi günü azgınlık edenleri elbette biliyorsunuz. Onlara "Aşağılık birer maymun olunuz" dedik; bunu, çağdaşlarına ve sonradan geleceklere bir ceza örneği ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlara öğüt olsun diye yaptık
Bu ibret dolu cezayi oncekilere ve sonrakilere bir ders, korunacaklara da bir nasihat, bir ogut yaptik
Bu ibret dolu cezayi öncekilere ve sonrakilere bir ders, korunacaklara da bir nasihat, bir ögüt yaptik
Biz bunu (maymunlasmıs insanları), hadiseyi bizzat gorenlere ve sonradan gelenlere bir ibret dersi, muttakiler icin de bir ogut vesilesi kıldık
Biz bunu (maymunlaşmış insanları), hadiseyi bizzat görenlere ve sonradan gelenlere bir ibret dersi, müttakiler için de bir öğüt vesilesi kıldık
Bu cezayı cagdaslarına ve sonraki kusaklara bir ibret ve erdemli insanlar icin de bir ogut yaptık
Bu cezayı çağdaşlarına ve sonraki kuşaklara bir ibret ve erdemli insanlar için de bir öğüt yaptık
Bu ibret dolu cezayı oncekilere ve sonrakilere bir ders, korunacaklara da bir nasihat, bir ogut yaptık
Bu ibret dolu cezayı öncekilere ve sonrakilere bir ders, korunacaklara da bir nasihat, bir öğüt yaptık
Ve bu cezayı onundekilere ve sonrakilere bir ibret dersi ve korunacaklara da bir ogut ve nasihat yaptık
Ve bu cezayı önündekilere ve sonrakilere bir ibret dersi ve korunacaklara da bir öğüt ve nasihat yaptık
Bu ibret dolu cezayı oncekilere ve sonrakilere bir ders, korunacaklara da bir nasihat, bir ogut yaptık
Bu ibret dolu cezayı öncekilere ve sonrakilere bir ders, korunacaklara da bir nasihat, bir öğüt yaptık
Bu cezayı, onu gorenlere ve sonradan gelip isitenlere ibret ve takva sahiplerine ogut yaptık
Bu cezayı, onu görenlere ve sonradan gelip işitenlere ibret ve takva sahiplerine öğüt yaptık
Bunu cagdaslarına / yanında olanlara (lima beyne yedeyha) ve sonraki kusaklara / gelecek olanlara (halfeha) bir ceza / azab / ibret verici ceza (nekalen) ve muttakiler icin de bir ogut / nasihat (mevızaten) yaptık
Bunu çağdaşlarına / yanında olanlara (lima beyne yedeyha) ve sonraki kuşaklara / gelecek olanlara (halfeha) bir ceza / azab / ibret verici ceza (nekalen) ve muttakiler için de bir öğüt / nasihat (mevızaten) yaptık
Binaen´aleyh onu hem onundekilere (o zaman hazır olanlara), hem ardındakilere (sonradan geleceklere) ibret verici ceza ve (mu´minlerden) takvaaye erenler de bir ogud yaptık
Binâen´aleyh onu hem önündekilere (o zaman hazır olanlara), hem ardındakilere (sonradan geleceklere) ibret verici ceza ve (mü´minlerden) takvaaye erenler de bir öğüd yaptık
Artık bunu hem onundekilere, hem de ardındakilere ibret verici bir ceza, hem de muttakilere bir ogut kıldık
Artık bunu hem önündekilere, hem de ardındakilere ibret verici bir ceza, hem de müttakilere bir öğüt kıldık
Boylece onu (cezayı) hayatta olanlara ve onların ardından geleceklere bir ibret ve takva sahipleri icin bir ogut kıldık
Böylece onu (cezayı) hayatta olanlara ve onların ardından geleceklere bir ibret ve takva sahipleri için bir öğüt kıldık
Fe cealnaha nekalel li ma beyne yedeyha ve ma halfeha ve mev´ızatel lil muttekıyn
Fe cealnaha nekalel li ma beyne yedeyha ve ma halfeha ve mev´ızatel lil müttekıyn
Fe cealnaha nekalen li ma beyne yedeyha ve ma halfeha ve mev’ızaten lil muttakin(muttakine)
Fe cealnâhâ nekâlen li mâ beyne yedeyhâ ve mâ halfehâ ve mev’ızaten lil muttakîn(muttakîne)
Ve onları hem kendi zamanları, hem de butun gelecek zamanlar icin uyarıcı bir ornek kıldık, Allah´a karsı sorumluluklarının bilincinde olanlara da ibret alınacak bir ders
Ve onları hem kendi zamanları, hem de bütün gelecek zamanlar için uyarıcı bir örnek kıldık, Allah´a karşı sorumluluklarının bilincinde olanlara da ibret alınacak bir ders
fece`alnaha nekalel lima beyne yedeyha vema halfeha vemev`izatel lilmuttekin
fece`alnâhâ nekâlel limâ beyne yedeyhâ vemâ ḫalfehâ vemev`iżatel lilmütteḳîn
Biz bu (maymunlasmıs insanları) hadiseyi bizzat gorenler ve sonradan gelenler icin bir ibret dersi, muttakiler icin de bir ogut vesilesi kıldık
Biz bu (maymunlaşmış insanları) hadiseyi bizzat görenler ve sonradan gelenler için bir ibret dersi, müttakîler için de bir öğüt vesilesi kıldık
Boylece onların akıbetini hem onlerinde bulunanlar icin, hem de kendilerinden sonra gelecekler icin bir ibret ve Allah’tan korkanlar icin de bir ogut vesilesi yaptık
Böylece onların akıbetini hem önlerinde bulunanlar için, hem de kendilerinden sonra gelecekler için bir ibret ve Allah’tan korkanlar için de bir öğüt vesilesi yaptık
Boylece onların akıbetini hem onlerinde bulunanlar icin, hem de kendilerinden sonra gelecekler icin bir ibret ve Allah’tan korkanlar icin de bir ogut vesilesi yaptık
Böylece onların akıbetini hem önlerinde bulunanlar için, hem de kendilerinden sonra gelecekler için bir ibret ve Allah’tan korkanlar için de bir öğüt vesilesi yaptık
Bunu, hem bu hadiseye sahit olanlara, hem de sonradan gelecek olan nesillere bir ibret ve korunacaklara da bir ogut kıldık
Bunu, hem bu hâdiseye şahit olanlara, hem de sonradan gelecek olan nesillere bir ibret ve korunacaklara da bir öğüt kıldık
Ve bunu, onundekilere ve ardından geleceklere ibret bir ceza, (Allah'ın azabından) korunanlara da bir ogut yaptık
Ve bunu, önündekilere ve ardından geleceklere ibret bir ceza, (Allah'ın azabından) korunanlara da bir öğüt yaptık
Bunu, hem cagdaslarına, hem sonradan gelecek olanlara ´ders verici bir ceza,´ takva sahipleri icin de bir ogud kıldık
Bunu, hem çağdaşlarına, hem sonradan gelecek olanlara ´ders verici bir ceza,´ takva sahipleri için de bir öğüd kıldık
Boylece onların akıbetini hem onu gorenlere, hem de kendilerinden sonra geleceklere bir ibret ve Allah’tan korkanlar icin de bir ogut vesilesi kıldık
Böylece onların akıbetini hem onu görenlere, hem de kendilerinden sonra geleceklere bir ibret ve Allah’tan korkanlar için de bir öğüt vesilesi kıldık
Bu durumu, o zamankilere ve onların ardından geleceklere ibret dolu bir ceza, takva sahiplerine de bir ogut yaptık
Bu durumu, o zamankilere ve onların ardından geleceklere ibret dolu bir ceza, takva sahiplerine de bir öğüt yaptık
Bu durumu, o zamankilere ve onların ardından geleceklere ibret dolu bir ceza, takva sahiplerine de bir ogut yaptık
Bu durumu, o zamankilere ve onların ardından geleceklere ibret dolu bir ceza, takva sahiplerine de bir öğüt yaptık
Bu durumu, o zamankilere ve onların ardından geleceklere ibret dolu bir ceza, takva sahiplerine de bir ogut yaptık
Bu durumu, o zamankilere ve onların ardından geleceklere ibret dolu bir ceza, takva sahiplerine de bir öğüt yaptık

Twi

Enti Yε’yεε wͻn asotwee no adesua demaa wͻn a wͻ’hunuuiε ne wͻn a wͻ’baa akyire, (san yεε no) afutusεm demaa Nyame-surofoͻ no

Uighur

ئۇنى (يەنى ئۇلارغا بېرىلگەن بۇ جازانى) زامانداشلىرى ۋە كېيىنكىلەر ئۈچۈن ئىبرەت، تەقۋادارلار ئۈچۈن ۋەز - نەسىھەت قىلدۇق
ئۇنى (يەنى ئۇلارغا بېرىلگەن بۇ جازانى) زامانداشلىرى ۋە كېيىنكىلەر ئۈچۈن ئىبرەت، تەقۋادارلار ئۈچۈن ۋەز ـ نەسىھەت قىلدۇق

Ukrainian

Ми зробили це [покарання] прикладом для сучасників та наступників, повчанням для богобоязливих
My vstanovlyuyemo yikh yak pryklad dlya yikhnʹoyi heneratsiyi, tak zhe, yak i nastupnykh heneratsiy, ta enlightenment dlya spravedlyvoho
Ми встановлюємо їх як приклад для їхньої генерації, так же, як і наступних генерацій, та enlightenment для справедливого
My zrobyly tse [pokarannya] prykladom dlya suchasnykiv ta nastupnykiv, povchannyam dlya bohoboyazlyvykh
Ми зробили це [покарання] прикладом для сучасників та наступників, повчанням для богобоязливих
My zrobyly tse [pokarannya] prykladom dlya suchasnykiv ta nastupnykiv, povchannyam dlya bohoboyazlyvykh
Ми зробили це [покарання] прикладом для сучасників та наступників, повчанням для богобоязливих

Urdu

Is tarah humne unke anjaam ko us zamane ke logon aur baad ki aane wali nasalon ke liye ibrat aur darne walon ke liye naseehat bana kar choda
اس طرح ہم نے اُن کے انجام کو اُس زمانے کے لوگوں اور بعد کی آنے والی نسلوں کے لیے عبرت اور ڈرنے والوں کے لیے نصیحت بنا کر چھوڑا
پھر ہم نے اس واقعہ کو اس زمانہ کے لوگوں کے لیے اور ان سے پچھلوں کے لیے عبرت اور پرہیز گاروں کے لیے نصیحت بنا دیا
اور اس قصے کو اس وقت کے لوگوں کے لیے اور جو ان کے بعد آنے والے تھے عبرت اور پرہیز گاروں کے لیے نصیحت بنا دیا
پھر کیا ہم نے اس واقعہ کو عبرت ان لوگوں کے لئے جو وہاں تھے اور جو پیچھے آنے والے تھے اور نصیحت ڈرنے والوں کے واسطے [۱۰۳]
پس ہم نے اس واقعہ کو اس زمانہ کے لوگوں اور بعد میں آنے والوں کے لئے (سامان) عبرت اور پرہیزگاروں کے لئے نصیحت بنا دیا۔
Issay hum ney aglon pichlon kay liye ibrat ka sabab bana diya aur perhezgaron kay liye waaz-o-naseehat ka
اسے ہم نے اگلوں پچھلوں کے لئے عبرت کا سبب بنا دیا اور پرہیزگاروں کے لئے وعﻆ ونصیحت کا
ose hum ne aglo pichlo ke liye ibrath ka sabab bana diya aur parhezgaaro ke liye waaz wa nasihath ka
پس ہم نے بنادیا اس سزا کو عبرت ان کے لیے جو اس زمانہ میں موجود تھے اور جو بعد میں آنے والے تھے اور (اسے) نصیحت بنا دیا پرہیزگاروں کے لیے۔
پس ہم نے اس (واقعہ) کو اس زمانے اور اس کے بعد والے لوگوں کے لئے (باعثِ) عبرت اور پرہیزگاروں کے لئے (مُوجبِ) نصیحت بنا دیا
پھر ہم نے اس واقعے کو اس زمانے کے اور اس کے بعد کے لوگوں کے لئے عبرت اور ڈرنے والوں کے لئے نصیحت کا سامان بنادیا
اور ہم نے اس جنسی تبدیلی کو دیکھنے والوں او ر بعد والوں کے لئے عبرت اور صاحبانِ تقویٰ کے لئے نصیحت بنا دیا

Uzbek

Биз бу (ҳодиса)ни унинг олдидагиларга ва кейинидагиларга ва тақводорларга мавъиза қилдик
Биз бу уқубатни ўша вақт ва кейинги даврлар учун ибрат, тақволи кишилар учун мавъиза (насиҳат) қилдик
Биз бу (ҳодиса) ни унинг олдидагиларга ва кейинидагиларга ва тақводорларга мавъиза қилдик. (Ушбу хабарлардан Бани Исроилнинг яна икки ахлоқини билиб олса бўлади. 1. Кўп таъкидлашга қарамай, ўзларига тушган ваҳийдан, илоҳий кўрсатмалардан юз ўгириш. 2. Буйруқ ва қайтариқларга юзаки амал қилган бўлиб, аслида, хилоф иш тутиш. Имом Аҳмад ривоят қилган ҳадисда Пайғамбар алайҳиссалом: «Яҳудийлар қилган ишни сизлар қилманглар, Аллоҳ харом қилган нарсаларни ҳар хил ҳийлалар билан ҳалол ҳисобламанглар», дейдилар)

Vietnamese

Boi the, TA (Allah) đa dung no (hinh phat) đe lam nga long nhung ke song vao thoi đai cua chung va nhung ai song sau chung va lam mot bai hoc cho nhung nguoi ngay chinh so Allah
Bởi thế, TA (Allah) đã dùng nó (hình phạt) để làm ngã lòng những kẻ sống vào thời đại của chúng và những ai sống sau chúng và làm một bài học cho những người ngay chính sợ Allah
TA đa lay su trung phat đo lam bai hoc cho cac the he đang song trong thoi đai cua ho va cac the he sau ho va lam loi ran day cho nhung nguoi ngoan đao
TA đã lấy sự trừng phạt đó làm bài học cho các thế hệ đang sống trong thời đại của họ và các thế hệ sau họ và làm lời răn dạy cho những người ngoan đạo

Xhosa

Yaye oko Sakwenza kwaba ngumzekelo kubantu bakubo nakwizizukulwana ezilandelayo nesilumkiso kwabo bahlonele uAllâh

Yau

Ni twakutesile (kusyuka majani kwaoko) kuwa chitetelo cha kwatetela wawaliji pajele ndemajo ni wapanyuma pao, ni chamuko kwa wakun'jogopa (Allah)
Ni twakutesile (kusyuka majani kwaoko) kuŵa chitetelo cha kwatetela ŵaŵaliji pajele ndemajo ni ŵapanyuma pao, ni chamuko kwa ŵakun'jogopa (Allah)

Yoruba

A si se e ni arikogbon fun eni t’o soju re ati eni t’o n bo leyin re. (O tun je) eko fun awon oluberu (Allahu)
A sì ṣe é ní àríkọ́gbọ́n fún ẹni t’ó ṣojú rẹ̀ àti ẹni t’ó ń bọ̀ lẹ́yìn rẹ̀. (Ó tún jẹ́) ẹ̀kọ́ fún àwọn olùbẹ̀rù (Allāhu)

Zulu