Achinese

Lheuh nyan tajeungkat tabalek kisah Tapaleng teuma ho laen ligat Teuma Hadharat rahmat Neulimpah Meu kon karonya nibak Hadharat Gata dum meuhat rugoe sileupah

Afar

Tohuk lakal Siinik Beyne Ateebanat (xagana) derre cabten kaa oggolteeniik lakal, tokkel Yallih muxxoo kee kay Racmat sin Amol Suge wannay kasaariteeh finqite marih loowot gacak tenen

Afrikaans

Nogtans het julle daarvan afgewend; en was Allah nie genadig en goedgunstelik nie, sou julle sekerlik ondergegaan het

Albanian

Ju pastaj ia kthyet shpinen dhe po te mos ishte miresia e All-llahut ndaj jush dhe meshira e tij, ju me siguri do te shkaterroheshit
Ju pastaj ia kthyet shpinën dhe po të mos ishte mirësia e All-llahut ndaj jush dhe mëshira e tij, ju me siguri do të shkatërroheshit
Por, ju pastaj abstenuat (nuk e mbajtet fjalen), e sikur te mos ishte miresia e Zotit ndaj jush dhe meshira e tij, ju do te ishit te humbur
Por, ju pastaj abstenuat (nuk e mbajtët fjalën), e sikur të mos ishte mirësia e Zotit ndaj jush dhe mëshira e tij, ju do të ishit të humbur
Por me pas, ju i kthyet shpinen (beselidhjes) dhe, sikur te mos ishte miresia e Allahut ndaj jush dhe meshira e Tij, do te ishit te humbur
Por më pas, ju i kthyet shpinën (besëlidhjes) dhe, sikur të mos ishte mirësia e Allahut ndaj jush dhe mëshira e Tij, do të ishit të humbur
E pas asaj (beses) ju me vone ia kthyet shpinen e po te mos ishte miresia dhe meshira e All-llahut ndaj jush, ju do te ishit prej te deshpruarve (ne te dy jeterat)
E pas asaj (besës) ju më vonë ia kthyet shpinën e po të mos ishte mirësia dhe mëshira e All-llahut ndaj jush, ju do të ishit prej të dëshpruarve (në të dy jetërat)
E pas asaj (beses) ju me vone ia kthyet shpinen, e po te mos ishte miresia dhe meshira e All-llahut ndaj jush, ju do te ishit prej te deshpruarve (ne te dy jeterat)
E pas asaj (besës) ju më vonë ia kthyet shpinën, e po të mos ishte mirësia dhe mëshira e All-llahut ndaj jush, ju do të ishit prej të dëshpruarve (në të dy jetërat)

Amharic

keziyami kezihi behwala (kidanuni) tewachihu፡፡ benanitemi layi ye’alahi chirotana izinetu balinebere noro be’irigit’i ket’efiwochu behonachihu neberi፡፡
kezīyami kezīhi beḫwala (kīdanuni) tewachihu፡፡ benanitemi layi ye’ālahi chirotana izinetu balinebere noro be’irigit’i ket’efīwochu beẖonachihu neberi፡፡
ከዚያም ከዚህ በኋላ (ኪዳኑን) ተዋችሁ፡፡ በናንተም ላይ የአላህ ችሮታና እዝነቱ ባልነበረ ኖሮ በእርግጥ ከጠፊዎቹ በኾናችሁ ነበር፡፡

Arabic

«ثم توليتم» أعرضتم «من بعد ذلك» الميثاق عن الطاعة «فلولا فضل الله عليكم ورحمته» لكم بالتوبة أو تأخير العذاب «لكنتم من الخاسرين» الهالكين
thm khalftm waeasaytum maratan akhra, baed 'akhdh almithaq wrafe aljabal kshankm daymana. falawla fadl allah ealaykum warahmatuh baltwbt, waltjawz ean khtayakm, lsrtm min alkhasirin fi aldunya walakhrt
ثم خالفتم وعصيتم مرة أخرى، بعد أَخْذِ الميثاق ورَفْع الجبل كشأنكم دائمًا. فلولا فَضْلُ الله عليكم ورحمته بالتوبة، والتجاوز عن خطاياكم، لصرتم من الخاسرين في الدنيا والآخرة
Thumma tawallaytum min baAAdi thalika falawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu lakuntum mina alkhasireena
Summa tawallaitum mim ba'di zaalika falawlaa fadlul laahi 'alaikum wa rahmatuhoo lakuntum minal khaasireen
Thumma tawallaytum min baAAdi thalikafalawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhulakuntum mina alkhasireen
Thumma tawallaytum min baAAdi thalika falawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu lakuntum mina alkhasireena
thumma tawallaytum min baʿdi dhalika falawla fadlu l-lahi ʿalaykum warahmatuhu lakuntum mina l-khasirina
thumma tawallaytum min baʿdi dhalika falawla fadlu l-lahi ʿalaykum warahmatuhu lakuntum mina l-khasirina
thumma tawallaytum min baʿdi dhālika falawlā faḍlu l-lahi ʿalaykum waraḥmatuhu lakuntum mina l-khāsirīna
ثُمَّ تَوَلَّیۡتُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَ ٰلِكَۖ فَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَیۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ لَكُنتُم مِّنَ ٱلۡخَـٰسِرِینَ
ثُمَّ تَوَلَّيۡتُمُۥ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۖ فَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمُۥ وَرَحۡمَتُهُۥ لَكُنتُمُۥ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
ثُمَّ تَوَلَّيۡتُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۖ فَلَوۡلَا فَضۡلُ اُ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ لَكُنتُم مِّنَ اَ۬لۡخَٰسِرِينَ
ثُمَّ تَوَلَّيۡتُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۖ فَلَوۡلَا فَضۡلُ اُ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ لَكُنتُم مِّنَ اَ۬لۡخَٰسِرِينَ
ثُمَّ تَوَلَّيۡتُمۡ مِّنۭۡ بَعۡدِ ذٰلِكَۚ فَلَوۡلَا فَضۡلُ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهٗ لَكُنۡتُمۡ مِّنَ الۡخٰسِرِيۡنَ
ثُمَّ تَوَلَّیۡتُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَ ٰ⁠لِكَۖ فَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَیۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ لَكُنتُم مِّنَ ٱلۡخَـٰسِرِینَ
ثُمَّ تَوَلَّيۡتُمۡ مِّنۣۡ بَعۡدِ ذٰلِكَﵐ فَلَوۡلَا فَضۡلُ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهٗ لَكُنۡتُمۡ مِّنَ الۡخٰسِرِيۡنَ ٦٤
Thumma Tawallaytum Min Ba`di Dhalika Falawla Fađlu Allahi `Alaykum Wa Rahmatuhu Lakuntum Mina Al-Khasirina
Thumma Tawallaytum Min Ba`di Dhālika Falawlā Fađlu Allāhi `Alaykum Wa Raĥmatuhu Lakuntum Mina Al-Khāsirīna
ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَۖ فَلَوْلَا فَضْلُ اُ۬للَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ لَكُنتُم مِّنَ اَ۬لْخَٰسِرِينَۖ‏
ثُمَّ تَوَلَّيۡتُمُۥ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۖ فَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمُۥ وَرَحۡمَتُهُۥ لَكُنتُمُۥ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
ثُمَّ تَوَلَّيۡتُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۖ فَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ لَكُنتُم مِّنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ ۖ فَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَكُنْتُمْ مِنَ الْخَاسِرِينَ
ثُمَّ تَوَلَّيۡتُم مِّنۢ بَعۡد ذَّٰلِكَۖ فَلَوۡلَا فَضۡلُ اُ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ لَكُنتُم مِّنَ اَ۬لۡخَٰسِرِينَ
ثُمَّ تَوَلَّيۡتُم مِّنۢ بَعۡد ذَّٰلِكَۖ فَلَوۡلَا فَضۡلُ اُ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ لَكُنتُم مِّنَ اَ۬لۡخَٰسِرِينَ
ثُمَّ تَوَلَّيۡتُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۖ فَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ لَكُنتُم مِّنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
ثُمَّ تَوَلَّيۡتُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۖ فَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ لَكُنتُم مِّنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
ثم توليتم من بعد ذلك فلولا فضل الله عليكم ورحمته لكنتم من الخسرين
ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَۖ فَلَوْلَا فَضْلُ اُ۬للَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ لَكُنتُم مِّنَ اَ۬لْخَٰسِرِينَۖ
ثُمَّ تَوَلَّيۡتُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۖ فَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ لَكُنتُم مِّنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
ثم توليتم من بعد ذلك فلولا فضل الله عليكم ورحمته لكنتم من الخسرين

Assamese

Iyara pichato tomaloke bimukha ha’la! Eteke tomalokara prati allahara anugraha arau anukampa nathakile tomaloke niscaya ksatigrasta ha'lahemtena
Iẏāra pichatō tōmālōkē bimukha ha’lā! Ētēkē tōmālōkara prati āllāhara anugraha ārau anukampā nāthākilē tōmālōkē niścaẏa kṣatigrasta ha'lāhēm̐tēna
ইয়াৰ পিছতো তোমালোকে বিমুখ হ’লা! এতেকে তোমালোকৰ প্ৰতি আল্লাহৰ অনুগ্ৰহ আৰু অনুকম্পা নাথাকিলে তোমালোকে নিশ্চয় ক্ষতিগ্ৰস্ত হ'লাহেঁতেন।

Azerbaijani

Sonra bunun ardınca siz yenə uz dondərdiniz. Əgər sizə Allahın lutfu və rəhmi olmasaydı, əlbəttə, ziyana ugrayanlardan olardınız
Sonra bunun ardınca siz yenə üz döndərdiniz. Əgər sizə Allahın lütfü və rəhmi olmasaydı, əlbəttə, ziyana uğrayanlardan olardınız
Sonra bunun ardınca siz yenə uz dondərdiniz. Əgər sizə Alla­hın lutfu və rəhmi olma­say­dı, əlbəttə, ziyana ugra­yan­lardan olar­dınız
Sonra bunun ardınca siz yenə üz döndərdiniz. Əgər sizə Alla­hın lütfü və rəhmi olma­say­dı, əlbəttə, ziyana uğra­yan­lardan olar­dınız
Bundan sonra siz (əhdinizdən) dondunuz (əvvəlcə əməl etdiyiniz Tovrata sonra əməl etmədiniz). Əgər sizə Allahın yazıgı və rəhmi gəlməsəydi (tovbə etmək ucun mohlət verilməsəydi), əlbəttə, (boyuk) zərər cəkənlərdən olardınız
Bundan sonra siz (əhdinizdən) döndünüz (əvvəlcə əməl etdiyiniz Tövrata sonra əməl etmədiniz). Əgər sizə Allahın yazığı və rəhmi gəlməsəydi (tövbə etmək üçün möhlət verilməsəydi), əlbəttə, (böyük) zərər çəkənlərdən olardınız

Bambara

ߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬߸ ߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯
ߏ߬ ߞߐ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ߔߏ߲߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬߸ ߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯

Bengali

Erapare'o tomara mukha phirale! Atahpara tomadera prati allah‌ra anugraha ebam anukampa na thakale tomara abasya ksatigrasta hate
Ēraparē'ō tōmarā mukha phirālē! Ataḥpara tōmādēra prati āllāh‌ra anugraha ēbaṁ anukampā nā thākalē tōmarā abaśya kṣatigrasta hatē
এরপরেও তোমরা মুখ ফিরালে ! অতঃপর তোমাদের প্রতি আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ এবং অনুকম্পা না থাকলে তোমরা অবশ্য ক্ষতিগ্রস্ত হতে [১]।
Tarapare'o tomara ta theke phire gecha. Kaje'i allahara anugraha o meherabani yadi tomadera upara na thakata, tabe abasya'i tomara dhabansa haye yete.
Tāraparē'ō tōmarā tā thēkē phirē gēcha. Kājē'i āllāhara anugraha ō mēhērabānī yadi tōmādēra upara nā thākata, tabē abaśya'i tōmarā dhabansa haẏē yētē.
তারপরেও তোমরা তা থেকে ফিরে গেছ। কাজেই আল্লাহর অনুগ্রহ ও মেহেরবানী যদি তোমাদের উপর না থাকত, তবে অবশ্যই তোমরা ধবংস হয়ে যেতে।
Tarapara tomara era pare'o phire gele, kaje'i allah‌ra prasannata o tamra karuna yadi tomadera upare na thakata tabe tomara abasya'i hate ksatigrastadera antarbhukta.
Tārapara tōmarā ēra parē'ō phirē gēlē, kājē'i āllāh‌ra prasannatā ō tām̐ra karuṇā yadi tōmādēra uparē nā thākata tabē tōmarā abaśya'i hatē kṣatigrastadēra antarbhukta.
তারপর তোমরা এর পরেও ফিরে গেলে, কাজেই আল্লাহ্‌র প্রসন্নতা ও তাঁর করুণা যদি তোমাদের উপরে না থাকত তবে তোমরা অবশ্যই হতে ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত।

Berber

Sinna, deffir waya, twexxoem. Lemmer macci d lfevl n Oebbi fellawen, akked ueunu S, a ppilim seg imexsuoen
Sinna, deffir waya, twexxôem. Lemmer maççi d lfevl n Öebbi fellawen, akked uêunu S, a ppilim seg imexsuôen

Bosnian

vi ste poslije toga odustali, i da nije bilo Allahove dobrote prema vama i milosti Njegove, uistinu biste stradali
vi ste poslije toga odustali, i da nije bilo Allahove dobrote prema vama i milosti Njegove, uistinu biste stradali
vi ste poslije toga odustali, i da nije bilo Allahove dobrote prema vama i milosti Njegove, uistinu biste stradali
vi ste poslije toga odustali, i da nije bilo Allahove dobrote prema vama i milosti Njegove, uistinu biste stradali
Zatim ste odustali, i da nije bilo Allahove darezljivosti prema vama i milosti Njegove, vi biste, uistinu, među gubitnicima bili
Zatim ste odustali, i da nije bilo Allahove darežljivosti prema vama i milosti Njegove, vi biste, uistinu, među gubitnicima bili
Zatim ste se okrenuli poslije toga. Pa da nije dobrote Allahove prema vama i milosti Njegove, sigurno biste bili od gubitnika
Zatim ste se okrenuli poslije toga. Pa da nije dobrote Allahove prema vama i milosti Njegove, sigurno biste bili od gubitnika
THUMME TEWELLEJTUM MIN BA’DI DHALIKE FELEWLA FEDLU ELLAHI ‘ALEJKUM WE REHMETUHU LEKUNTUM MINEL-HASIRINE
Zatim ste odustali, i da nije bilo Allahove darezljivosti prema vama i milosti Njegove, vi biste, uistinu, među gubitnicima bili
Zatim ste odustali, i da nije bilo Allahove darežljivosti prema vama i milosti Njegove, vi biste, uistinu, među gubitnicima bili

Bulgarian

Posle se otvurnakhte i ako ne be nad vas shtedrostta na Allakh i Negovata milost, shtyakhte da ste ot gubeshtite
Posle se otvŭrnakhte i ako ne be nad vas shtedrostta na Allakh i Negovata milost, shtyakhte da ste ot gubeshtite
После се отвърнахте и ако не бе над вас щедростта на Аллах и Неговата милост, щяхте да сте от губещите

Burmese

သင်တို့သည် ထို့သို့ ကတိကဝတ်ပြုပြီးနောက် (သင်တို့၏ယခင်အယူအဆများဘက်သို့ပင်) နောက်ပြန်လှည့်ခဲ့ကြကုန်၏။ အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျေးဇူးတော်နှင့်ကရုဏာတော်များသည် (သင်တို့၏စက်ဆုပ်ဖွယ်ရာ ဖီဆန်မှုများကို ဥပေက္ခာပြုလျက် ခွင့်လွှတ်တော်မူရန်) သင်တို့အပေါ် သက်ရောက်ခြင်း မရှိခဲ့လျှင် သင်တို့သည် (ကတိကဝတ်များအား ချိုးဖောက်ခြင်းနှင့်ကျမ်းတော်ပါ အမိန့်ပညတ်ချက်များအတိုင်း မလိုက်နာဘဲ ဖီဆန်ခဲ့ခြင်းကြောင့်) အမှန်ပင် (လောကီ၊ လောကုတ္တရာ နှစ်ဌာနစလုံး၌) ဆုံးရှုံးနစ်နာပျက်စီးသူများအနက်မှ ဖြစ် ခဲ့ကြမည်။
၆၄။ ထို့နောက် သင်တို့သည် ကျမ်းတော်မြတ်ကို ကျောပေးသွားကြ၏။ အကယ်၍ အရှင်မြတ်က သင်တို့အား ကရုဏာပြုတော်မမူ၊ ကောင်းချီးပေးတော်မမူပါလျှင် သင်တို့သည် ဆုံးရှုံးသူတို့အထဲမှ ဖြစ်ကြမည်သာတည်း။
ထို့နောက် အသင်တို့သည် (ထိုကဲ့သို့ တိကျခိုင်လုံစွာ) ပဋိညာဉ် ကတိသစ္စာကို ထုံးဖွဲ့ ပြီးသည့်နောက်(ကတိမတည်) နောက်သို့ ပြန်လှည့် ထွက်သွားခဲ့ကြကုန်၏။ထို့နောက် အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကျေးဇူးတော်နှင့် မဟာကရုဏာတော်သည် အသင်တို့အပေါ်ဝယ် သက်ရောက်ခြင်း မရှိခဲ့ပါမူ အသင်တို့သည် မုချဧကန် ဆုံးရှုံးနစ်နာပျက်စီးသူများ ဖြစ်ကြပေပြီ။
၎င်း‌နောက် အသင်တို့သည် ကတိဝန်ခံချက်‌ပေးပြီး‌နောက်မှ (ကုဖ်ရ် ဘက်သို့)‌နောက်‌ကြောင်းပြန်လှည့်သွားကြသည်။ ထို့ပြင် အကယ်၍သာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူး‌တော်နှင့် သနားကရုဏာ‌တော်သည် အသင်တို့အ‌ပေါ်၌ မရှိခဲ့လျှင် အမှန်မုချ အသင်တို့သည် ဆုံးရှုံးသူများဖြစ်ကြမည်။

Catalan

I, despres d'aixo, us vau tornar enrere i, si no arriba a esser pel favor d'Al·la en vosaltres i per La seva misericordia, haurieu estat dels quals perden
I, després d'això, us vau tornar enrere i, si no arriba a ésser pel favor d'Al·là en vosaltres i per La seva misericòrdia, hauríeu estat dels quals perden

Chichewa

Ndipo zitatero inu mudabwerera m’mbuyo. Koma pakadapanda chisomo ndi chisoni cha Mulungu pa inu, ndithudi inu mukadakhala mgulu la anthu osochera
“Koma pambuyo pazimenezo mudatembenuka ndikunyoza. Pakadapanda ubwino wa Allah ndi chifundo chake pa inu, mukadakhala mwa otayika (oonongeka pa dziko lapansi)

Chinese(simplified)

Yihou, nimen beipan. Jiaruo meiyou zhenzhu shangci nimen de enhui he ci'en, nimen biding bian cheng kui she zhe.
Yǐhòu, nǐmen bèipàn. Jiǎruò méiyǒu zhēnzhǔ shǎngcì nǐmen de ēnhuì hé cí'ēn, nǐmen bìdìng biàn chéng kuī shé zhě.
以後,你们背叛。假若没有真主赏赐你们的恩惠和慈恩,你们必定变成亏折者。
Ran'er, cihou nimen beipanle. Jiaru meiyou an la dui nimen de enhui he ci min, nimen bi chengle sunshi zhe.
Rán'ér, cǐhòu nǐmen bèipànle. Jiǎrú méiyǒu ān lā duì nǐmen de ēnhuì hé cí mǐn, nǐmen bì chéngle sǔnshī zhě.
然而,此后你们背叛了。假如没有安拉对你们的恩惠和慈悯,你们必成了损失者。
Yihou, nimen beipan. Jiaruo meiyou an la shangci nimen de enhui he ci'en, nimen biding bian cheng kui she zhe
Yǐhòu, nǐmen bèipàn. Jiǎruò méiyǒu ān lā shǎngcì nǐmen de ēnhuì hé cí'ēn, nǐmen bìdìng biàn chéng kuī shé zhě
以后,你们背叛。假若没有安拉赏赐你们的恩惠和慈恩,你们必定变成亏折者。

Chinese(traditional)

Cihou, nimen beipan. Jiaruo meiyou zhenzhu shangci nimen de enhui he ci'en, nimen biding bian cheng kui she zhe
Cǐhòu, nǐmen bèipàn. Jiǎruò méiyǒu zhēnzhǔ shǎngcì nǐmen de ēnhuì hé cí'ēn, nǐmen bìdìng biàn chéng kuī shé zhě
此后,你们背叛。假若没有真 主赏赐你们的恩惠和慈恩,你们必定变成亏折者。
Yihou, nimen beipan. Jiaruo meiyou zhenzhu shangci nimen de enhui he ci'en, nimen biding biancheng kui she zhe.
Yǐhòu, nǐmen bèipàn. Jiǎruò méiyǒu zhēnzhǔ shǎngcì nǐmen de ēnhuì hé cí'ēn, nǐmen bìdìng biànchéng kuī shé zhě.
以後,你們背叛。假若沒有真主賞賜你們的恩惠和慈恩,你們必定變成虧折者。

Croatian

Zatim ste se okrenuli poslije toga. Pa da nije dobrote Allahove prema vama i milosti Njegove, sigurno biste bili od gubitnika
Zatim ste se okrenuli poslije toga. Pa da nije dobrote Allahove prema vama i milosti Njegove, sigurno biste bili od gubitnika

Czech

Vsak pote odvratili jste se a kdyby Buh nebyl byval milostivym k vam a slitovnym, zajiste spatne byste byvali pochodili
Však poté odvrátili jste se a kdyby Bůh nebyl býval milostivým k vám a slitovným, zajisté špatně byste bývali pochodili
Ty povaha od te doby a to byl pro buh ozdobit ty Svem soucit ty smrt
Ty povaha od té doby a to byl pro buh ozdobit ty Svém soucit ty smrt
Pak jste se vsak odvratili, a kdyby nebylo prizne a milosrdenstvi Boziho vuci vam, byli byste jiz veru mezi temi, kdoz ztratu utrpeli
Pak jste se však odvrátili, a kdyby nebylo přízně a milosrdenství Božího vůči vám, byli byste již věru mezi těmi, kdož ztrátu utrpěli

Dagbani

Din nyaaŋa, ka yi (Israaila bihi) lebi biri, di yi pala Naawuni pini ni O nambɔ- zɔbo yi zuɣu, yi naan leei ban niŋ ashaara

Danish

Du dreje thereafter og det ikke var gud grace I Hans barmhjertighed du doomed
Maar gij wenddet u af en, had Allah u Zijn genade en barmhartigheid niet betoond, dan zoudt gij zeker zijn ondergegaan

Dari

باز شما بعد از آن پیمان رویگردان شدید، پس اگر فضل الله و مهربانی او بر شما نبود، البته از زیانکاران می‌شديد

Divehi

ދެން އޭގެފަހުން ތިޔަބައިމީހުން (އެ عهد އަށް) ފުރަގަސްދީ، އެނބުރި ހިނގައްޖައީމުއެވެ. ފަހެ، اللَّه ގެ فضل ވަންތަކަމާއި، އެކަލާނގެ رحمة ވަންތަކަން، ތިޔަބައިމީހުންގެމައްޗަށް ނުވާނަމަ، ގެއްލެނިވެގެންވާ މީހުންގެ ތެރެއިން ތިޔަބައިމީހުން ވީސްކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Toen keerden jullie je daarna af en zonder Gods goedgunstigheid jegens jullie en Zijn barmhartigheid zouden jullie tot de verliezers behoren
Maar gij zijt daarop er van afgekeerd; en had God u niet beschermd en zich over u erbarmd, dan waart ge reeds lang verdelgd
Vervolgens wendden jullie je af, en als er niet de gunst van Allah over jullie en Zijn Barmhartigheid was geweest, dan zouden jullie zeker tot de verliezers behoren
Maar gij wenddet u af en, had Allah u Zijn genade en barmhartigheid niet betoond, dan zoudt gij zeker zijn ondergegaan

English

Even after that you turned away. Had it not been for God’s favour and mercy on you, you would certainly have been lost
Then after that you turned away. Had it not been for the Grace of Allah upon you and Allah’s Mercy, indeed you would have been among the losers
But ye turned back thereafter: Had it not been for the Grace and Mercy of Allah to you, ye had surely been among the lost
Then ye turned away there after; so had not the grace of Allah been unto you and His mercy, ye had surely become of the losers
But even after that you forsook the Covenant: nevertheless Allah did not withhold His grace and mercy from you; otherwise you would have been utterly ruined long before this
But you went back (on your word), and but for the mercy and grace of God you were lost
Then after that you turned away, and were it not for Allah´s favour to you and His mercy, you would have been among the lost
Then you turned away thereafter, and but for the bounty and mercy of God towards you, you had been of the losers
But you turned back thereafter. Had it not been for the grace and mercy of God to you, you would have surely been among the lost
But you turned back after that, and if it was not for God’s grace and mercy on you, you would have definitely been among the losers
Again you turned away after that; and were it not for Allah’s grace on you and His mercy, you would have surely been among the losers
Then after that you turned away; and were it not for Allah’s grace on you and His mercy, you would surely have been among the losers
Then, after that, you turned away again (breaking your promise and disobeying the commandments of the Book). So, had it not been for the grace of God to you and His mercy (overlooking your offenses and forgiving you,) surely you would have been of the losers (in this world and the next)
Thus still you have been disobedient, and had it not been for Allah's efficacious grace and mercy abounding in you, you would have incurred privation and suffered a great loss
Then you turned back thereafter. Had it not been for the grace and mercy of Allah upon you, indeed you would have been among the losers
Again, after that you turned away, and if it were not for the grace of God on you, and His mercy certainly, you would have been among the ones who are losers
But, even then you (ignored and) turned away. Had it not been for the favors of Allah upon you, and His grace, you would have been the losers (long ago)
Then did ye turn aside after this, and were it not for God's grace towards you and His mercy, ye would have been of those who lose
But even after that you backed out; if there would not have been the Grace and Mercy of Allah upon you, you surely would have been among the losers
After this ye again turned back, so that if it had not been for God's indulgence and mercy towards you, ye had certainly been destroyed
Then even after that did you turn aside, and were it not for Allah´s grace towards you and His mercy, you would have been of those who lose
But after this ye turned back, and but for God's grace and mercy toward you, ye had surely been of the lost
Then you turned away from after that, so where it not for God`s grace/favour on you, and His mercy , you would have been from the losers
But even after that you forsook the Covenant: nevertheless Allah did not withhold His grace and mercy from you; otherwise you would have been utterly ruined long before this
then after that you turned (away from the contract). And were it not for the grace of Allah on you and His mercy, you would have been among the losers
then after that you turned (away from the contract). And were it not for the grace of God on you and His mercy, you would have been among the losers
Then you turned back after that; so were it not for the grace of Allah and His mercy on you, you would certainly have been among the losers
You then turned away, thereafter! Had it not been for Allah's Grace upon you and His Mercy, you would certainly have been among the doomed
Then, even after that, ye turned away, and if it had not been for the grace of Allah and His mercy ye had been among the losers
Then even after that, you turned away. So, had it not been for the grace of Allah upon you, and His mercy, you would have been among the losers
And you turned away after that-! And had it not been for God's favour upon you and His grace, you would surely have found yourselves among the lost
Thereafter you turned away even after that, so had it not been for the Grace of Allah towards you and His mercy, indeed you would have been of the losers
Again you turned away. Had God's Grace and His Mercy not existed in your favor, you would certainly have been lost
Then after that you turned away. Had it not been for the Grace and Mercy of Allah upon you, indeed you would have been among the losers
Then even after that, you turned away. So, had it not been for the grace of Allah upon you, and His mercy, you would have been among the losers
Yet you turned away afterwards. Had it not been for Allah’s grace and mercy upon you, you would have certainly been of the losers
Yet you turned away afterwards. Had it not been for God’s grace and mercy upon you, you would have certainly been of the losers
Yet after that you turned away, and but for God‘s grace and mercy you would have surely been among the lost
But then you turned away after that. If it had not been for the grace and mercy of Allah upon you, you would have surely been among the losers
Even after that you turned away. If not for the grace and mercy of God towards you, you would have ended up being lost
Then after that you turned away. Had it not been for the grace and mercy of Allah upon you, indeed you would have been among the losers
Even then you turned away and were it not for the Grace of Allah and His Mercy, you would have been among the losers
But you turned back after that: Had it not been for the Grace and Mercy of Allah to you, you surely had been among the lost
But after that you turned away. Were it not for God's grace and mercy towards you, you would have been among the losers
But after that you turned away. Were it not for God’s grace and mercy towards you, you would have been among the losers
while later on you turned away, and if God´s bounty and His mercy had not [rested] upon you, you would have turned out to be losers
Then you turned away after this. And had it not been for God's favour upon you and His mercy, you would have been of the losers
Then you turned away after this. And had it not been for the grace of God upon you and His mercy, you would have been of the losers
Then you turned away thereafter, and were it not for God’s Bounty upon you, and His Mercy, you would have been among the losers
Then you turned away after that. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, you would have been among the losers
Yet after that you turned away, and but for God's grace and mercy, you would have surely been among the losers
But ye turned back thereafter: Had it not been for the Grace and Mercy of God to you, ye had surely been among the lost

Esperanto

Vi torn thereafter kaj gxi est por di grace vi His mercy vi doomed

Filipino

Datapuwa’t kayo ay nagsitalikod dito. At kung hindi lamang sa Biyaya at Habag ni Allah sa inyo, katiyakang kayo ay nasa lipon ng mga talunan
Pagkatapos tumalikod kayo nang matapos niyon, ngunit kung hindi dahil sa kabutihang-loob ni Allāh sa inyo at awa Niya ay talaga sanang kayo ay naging kabilang sa mga lugi

Finnish

Tamankin jalkeen te kaannyitte pois, ja ilman Jumalan armoa ja laupeutta olisitte joutuneet kadotettujen joukkoon
Tämänkin jälkeen te käännyitte pois, ja ilman Jumalan armoa ja laupeutta olisitte joutuneet kadotettujen joukkoon

French

Puis, apres cela,[30] vous vous etes retractes et, n’eussent ete la grace d’Allah et Sa misericorde, vous eussiez ete du nombre des perdants
Puis, après cela,[30] vous vous êtes rétractés et, n’eussent été la grâce d’Allah et Sa miséricorde, vous eussiez été du nombre des perdants
Puis vous vous en detournates apres vos engagements, n’eut ete donc la grace d’Allah et Sa misericorde, vous seriez certes parmi les perdants
Puis vous vous en détournâtes après vos engagements, n’eût été donc la grâce d’Allah et Sa miséricorde, vous seriez certes parmi les perdants
Puis vous vous en detournates apres vos engagements, n'eut ete donc la grace d'Allah et Sa misericorde, vous seriez certes parmi les perdants
Puis vous vous en détournâtes après vos engagements, n'eût été donc la grâce d'Allah et Sa miséricorde, vous seriez certes parmi les perdants
Mais vous vous etes ensuite detournes, comportement qui, sans la grace et la misericorde d’Allah, aurait provoque votre perte
Mais vous vous êtes ensuite détournés, comportement qui, sans la grâce et la miséricorde d’Allah, aurait provoqué votre perte
Mais vous vous en etes detournes aussitot, et sans la grace dont Dieu vous a combles et Sa misericorde, vous auriez compte parmi les perdants
Mais vous vous en êtes détournés aussitôt, et sans la grâce dont Dieu vous a comblés et Sa miséricorde, vous auriez compté parmi les perdants

Fulah

Fawii heen caggal ɗuum nduŋti-ɗon taw naano ɓural Alla e yurmeende Makko dow mon maa on njeye e bonnoraaɓe

Ganda

Oluvanyuma nemubikuba amabega singa tekyali kisa kya Katonda n'okusaasira kwe mwandibadde mu bafaafaaganiddwa

German

da habt ihr euch abgewandt; und wenn nicht die Gnade Allahs und Seine Barmherzigkeit uber euch gewesen waren, so waret ihr gewiß unter den Verlierenden gewesen
da habt ihr euch abgewandt; und wenn nicht die Gnade Allahs und Seine Barmherzigkeit über euch gewesen wären, so wäret ihr gewiß unter den Verlierenden gewesen
Aber ihr, ihr kehrtet euch danach ab. Ohne die Huld Gottes gegen euch und seine Barmherzigkeit waret ihr gewiß unter den Verlierern
Aber ihr, ihr kehrtet euch danach ab. Ohne die Huld Gottes gegen euch und seine Barmherzigkeit wäret ihr gewiß unter den Verlierern
Dann habt ihr euch danach abgewandt. Und gabe es keine Gunst von ALLAH und keine Gnade von Ihm, waret ihr unweigerlich von den Verlierern
Dann habt ihr euch danach abgewandt. Und gäbe es keine Gunst von ALLAH und keine Gnade von Ihm, wäret ihr unweigerlich von den Verlierern
Dann kehrtet ihr euch nach alledem ab. Aber wenn nicht Allahs Huld gegen euch und Sein Erbarmen gewesen waren, gehortet ihr wahrlich zu den Verlierern
Dann kehrtet ihr euch nach alledem ab. Aber wenn nicht Allahs Huld gegen euch und Sein Erbarmen gewesen wären, gehörtet ihr wahrlich zu den Verlierern
Dann kehrtet ihr euch nach alledem ab. Aber wenn nicht Allahs Huld gegen euch und Sein Erbarmen gewesen waren, gehortet ihr wahrlich zu den Verlierern
Dann kehrtet ihr euch nach alledem ab. Aber wenn nicht Allahs Huld gegen euch und Sein Erbarmen gewesen wären, gehörtet ihr wahrlich zu den Verlierern

Gujarati

parantu tame tyara pachi pana phari gaya, pachi jo allahata'alani krpa ane teni daya tamara para na hota to tame nukasana uthavanara tha'i jata
parantu tamē tyāra pachī paṇa pharī gayā, pachī jō allāhata'ālānī kr̥pā anē tēnī dayā tamārā para na hōta tō tamē nukasāna uṭhāvanāra tha'i jāta
પરંતુ તમે ત્યાર પછી પણ ફરી ગયા, પછી જો અલ્લાહતઆલાની કૃપા અને તેની દયા તમારા પર ન હોત તો તમે નુકસાન ઉઠાવનાર થઇ જાત

Hausa

Sa'an nan kuma kuka juya daga bayan wancan, to, ba domin falalar Allah ba da rahamarSa a kanku, haƙiƙa, da kun kasance daga masu hasara
Sa'an nan kuma kuka jũya daga bayan wancan, to, bã dõmin falalar Allah ba da rahamarSa a kanku, haƙĩƙa, dã kun kasance daga mãsu hasãra
Sa'an nan kuma kuka juya daga bayan wancan, to, ba domin falalar Allah ba da rahamarSa a kanku, haƙiƙa, da kun kasance daga masu hasara
Sa'an nan kuma kuka jũya daga bayan wancan, to, bã dõmin falalar Allah ba da rahamarSa a kanku, haƙĩƙa, dã kun kasance daga mãsu hasãra

Hebrew

לאחר כל זאת הפניתם עורף, ולולא חסדי אללה כלפיכם ורחמיו עליכם, כי אז הייתם בין המפסידים
לאחר כל זאת הפניתם עורף, ולולא חסדי אלוהים כלפיכם ורחמיו עליכם, כי אז הייתם בין המפסידים

Hindi

phir usake baad tum mukar gaye, to yadi tumapar allaah kee anugrah aur daya na hotee, to tum kshatigraston mein ho jaate
फिर उसके बाद तुम मुकर गये, तो यदि तुमपर अल्लाह की अनुग्रह और दया न होती, तो तुम क्षतिग्रस्तों में हो जाते।
phir isake pashchaat bhee tum phir gae, to yadi allaah kee krpa aur usakee dayaaluta tum par na hotee, to tum ghaate mein pad gae hote
फिर इसके पश्चात भी तुम फिर गए, तो यदि अल्लाह की कृपा और उसकी दयालुता तुम पर न होती, तो तुम घाटे में पड़ गए होते
taaki tum parahezagaar bano phir usake baad tum (apane ehado paimaan se) phir gae pas agar tum par khuda ka phazal aur usakee meharabaanee na hotee to tumane sakht ghaata uthaaya hota
ताकि तुम परहेज़गार बनो फिर उसके बाद तुम (अपने एहदो पैमान से) फिर गए पस अगर तुम पर खुदा का फज़ल और उसकी मेहरबानी न होती तो तुमने सख्त घाटा उठाया होता

Hungarian

Am ezutan elfordultatok. Am, ha nem lett volna Allah mindent atfogo josaga es kegyelme irantatok, ugy mar a karvallottak koze tartoznatok
Ám ezután elfordultatok. Ám, ha nem lett volna Allah mindent átfogó jósága és kegyelme irántatok, úgy már a kárvallottak közé tartoznátok

Indonesian

Kemudian setelah itu kamu berpaling. Maka sekiranya bukan karena karunia Allah dan rahmat-Nya kepadamu, pasti kamu termasuk orang yang rugi
(Kemudian kamu berpaling) menyalahi ikrar (setelah itu) maksudnya setelah berikrar tadi (maka kalau tidak ada karunia Allah dan rahmat-Nya kepadamu) yaitu dengan menerima tobatnya atau menangguhkan siksa terhadapmu (niscayalah kamu akan termasuk orang-orang yang merugi) atau celaka
Kemudian kamu berpaling setelah (adanya perjanjian) itu, maka kalau tidak ada karunia Allah dan rahmat-Nya atasmu, niscaya kamu tergolong orang yang rugi
Kemudian, setelah perjanjian itu, kalian berpaling. Kalau bukan karena karunia dan rahmat Allah, serta penundaan siksa-Nya yang ditimpakan kepada kalian, tentu kalian akan menjadi orang-orang yang sesat dan binasa
Kemudian setelah itu kamu berpaling. Maka sekiranya bukan karena karunia Allah dan rahmat-Nya kepadamu, pasti kamu termasuk orang yang rugi
Kemudian setelah itu kamu berpaling. Maka sekiranya bukan karena karunia Allah dan rahmat-Nya kepadamu, pasti kamu termasuk orang yang rugi

Iranun

Oriyan niyan na tomiyalikhod kano ko oriyan noto: Na o da so Gagao rukano o Allah go so Limo Iyan, na miyabaloi kano dun a pud ko Miyangalologi

Italian

Ma poi volgeste le spalle, e senza la grazia di Allah e la Sua misericordia per voi, sareste certamente stati tra i perdenti
Ma poi volgeste le spalle, e senza la grazia di Allah e la Sua misericordia per voi, sareste certamente stati tra i perdenti

Japanese

Daga anata gata wa, sonogo somuki satta. Moshi anata gata ni arra no megumi to jihi ga nakattanaraba, anata gata wa, kitto shippai ni uchi hishiga rete itadearou
Daga anata gata wa, sonogo somuki satta. Moshi anata gata ni arrā no megumi to jihi ga nakattanaraba, anata gata wa, kitto shippai ni uchi hishiga rete itadearou
だがあなたがたは,その後背き去った。もしあなたがたにアッラーの恵みと慈悲がなかったならば,あなたがたは,きっと失敗にうちひしがれていたであろう。

Javanese

(Sawisa sira padha sanggem) sira nuli padha ambalik saupama ora ana sih nugrahaning Allah kang rumentah marang sira kabeh, mesthi sira padha klebu eweoning wong kang padha kapitunan
(Sawisa sira padha sanggem) sira nuli padha ambalik saupama ora ana sih nugrahaning Allah kang rumentah marang sira kabeh, mesthi sira padha klebu eweoning wong kang padha kapitunan

Kannada

a balika nivu, vimukharagi bittiri. Ondu vele nim'ma mele allahana anugraha mattu karune illade iddiddare, (ande) nivu sotavara salige seri biduttiddiri
ā baḷika nīvu, vimukharāgi biṭṭiri. Ondu vēḷe nim'ma mēle allāhana anugraha mattu karuṇe illade iddiddare, (andē) nīvu sōtavara sālige sēri biḍuttiddiri
ಆ ಬಳಿಕ ನೀವು, ವಿಮುಖರಾಗಿ ಬಿಟ್ಟಿರಿ. ಒಂದು ವೇಳೆ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ಅನುಗ್ರಹ ಮತ್ತು ಕರುಣೆ ಇಲ್ಲದೆ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ, (ಅಂದೇ) ನೀವು ಸೋತವರ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರಿ ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಿರಿ

Kazakh

Onın artınan tagı qaytalagan edinder. Sonda senderge Allanın kensiligi, meyirimi bolmasa, albette ziyanga tsırawsılardan bolar edinder
Onıñ artınan tağı qaytalağan ediñder. Sonda senderge Allanıñ keñşiligi, meyirimi bolmasa, älbette zïyanğa tşırawşılardan bolar ediñder
Оның артынан тағы қайталаған едіңдер. Сонда сендерге Алланың кеңшілігі, мейірімі болмаса, әлбетте зиянға тшыраушылардан болар едіңдер
Sodan keyin, sender burılıp kettinder. Eger de senderge Allahtın kensiligi men meyirimi bolmaganda, ziyan segwsilerden bolar edinder
Sodan keyin, sender burılıp kettiñder. Eger de senderge Allahtıñ keñşiligi men meyirimi bolmağanda, zïyan şegwşilerden bolar ediñder
Содан кейін, сендер бұрылып кеттіңдер. Егер де сендерге Аллаһтың кеңшілігі мен мейірімі болмағанда, зиян шегушілерден болар едіңдер

Kendayan

Kamudian sasudah koa kau bapaling.Maka sakiranya buke karna karunia Allah man Rahmat-Nya,ka’ kao,pasti kao tamasuk urakng nang rugi

Khmer

te kraoyomk puok anak ban ber chenhpi kechchasanyea noh . haey brasenbae kmean kar braosa bratan ning kdei me tda krounea pi a l laoh champoh puok anak te noh p yk anak brakadchea nung sthetnow knongchamnaom puok del khatabng cheaminkhan
តែក្រោយមកពួកអ្នកបានបែរចេញពីកិច្ចសន្យានោះ។ហើយប្រសិនបើគ្មានការប្រោសប្រទាននិងក្ដីមេត្ដាករុណាពី អល់ឡោះចំពោះពួកអ្នកទេនោះ ពយកអ្នកប្រាកដជានឹងស្ថិតនៅក្នុងចំណោមពួកដែលខាតបង់ជាមិនខាន។

Kinyarwanda

Nyuma murongera mubitera umugongo. Iyo bitaza kuba ineza n’impuhwe bya Allah kuri mwe, mwari kuba mu banyagihombo
Nyuma murongera mubitera umugongo. Iyo bitaza kuba ineza n’impuhwe bya Allah kuri mwe, mwari kuba mu banyagihombo

Kirghiz

Andan kiyin siler (ubadadan) kayttıŋar. Eger silerge Allaһtın pazileti jana ırayımı bolbogondo, (osol ele ubakıtta) zıyan tartuuculardan bolup kalmaksıŋar
Andan kiyin siler (ubadadan) kayttıŋar. Eger silerge Allaһtın pazileti jana ırayımı bolbogondo, (oşol ele ubakıtta) zıyan tartuuçulardan bolup kalmaksıŋar
Андан кийин силер (убададан) кайттыңар. Эгер силерге Аллаһтын пазилети жана ырайымы болбогондо, (ошол эле убакытта) зыян тартуучулардан болуп калмаксыңар

Korean

geu hu geudaedeul-eun geu(seong-yag chegyeol) ihue dol-aseossnola. geudaedeul-ege naelyeojin hananim-ui eunhyegwa geubun-ui jabiga anieossdamyeon sillo geudaedeul-eun sonsiljadeul-i doeeoss-eul geos-ila
그 후 그대들은 그(성약 체결) 이후에 돌아섰노라. 그대들에게 내려진 하나님의 은혜과 그분의 자비가 아니었다면 실로 그대들은 손실자들이 되었을 것이라
geuleona neohoeneun ileul bolsinhaess nani hananim-i neohuiege eunchong-gwa jabileul bepulji anh-eusyeossdamyeon neohuineunmyeongmanghaneun ja jung-e iss-eul geos-ila
그러나 너회는 이를 볼신했 나니 하나님이 너희에게 은총과 자비를 베풀지 않으셨다면 너희는명망하는 자 중에 있을 것이라

Kurdish

كه‌چی پاش ئه‌وانه هه‌مووی ڕووتان وه‌رچه‌رخاند له ڕێبازی خوا، (په‌یمانه‌كه‌تان شكاند)، ئه‌وكاته ئه‌گه‌ر به‌زه‌یی و یارمه‌تی و فه‌زڵی خوا نه‌بوایه له سه‌رتان، ئه‌وه ده‌چوونه ڕیزی خه‌ساره‌تمه‌ندانه‌وه‌
پاشان پشتتان ھەڵکرد دوای پەیمان وەرگرتنەکە ئەمجا ئەگەر بەخشش و میھرەبانی خوا نەبوایە بەسەر تانەوە ئەوە ئێوە لەزەرەرمەندان دەبوون

Kurmanji

Pase we disa pista xwe daye peymane, ruye xwe fetilandine. Idi heke rumet u dilovaniya Yezdan e ku li ser we heye tune buya, bi rasti hune bibunan ji wane ziyan kirine
Paşê we dîsa pişta xwe daye peymanê, rûyê xwe fetilandine. Îdî heke rûmet û dilovanîya Yezdan e ku li ser we heye tune bûya, bi rastî hûnê bibûnan ji wanê ziyan kirine

Latin

Vos turned deinde ac it est pro deus gratia vos His mercy vos doomed

Lingala

Sima bopesaki yango mokongo, mpe soki ezalaki bolamu ya Allah likolo ya bino mpe mawa naye te, nde bolingaki bozala na molongo ya bazangi

Luyia

Mana nimukalukhana okhurula hawo, bukhayanga okhuba obulayi bwa Nyasaye nende tsimbabaasi tsisie mwakhabeele mubasikha

Macedonian

Потоа вие отстапивте, и да не беше Аллаховата добрина и милост кон вас, вие навистина ќе страдавте
po toa plekite gi svrtevte, pa da ne bese Allahovata dobrina kon vas i milosta Negova, ke bevte megu porazenite, sigurno
po toa pleḱite gi svrtevte, pa da ne beše Allahovata dobrina kon vas i milosta Negova, ḱe bevte meǵu porazenite, sigurno
по тоа плеќите ги свртевте, па да не беше Аллаховата добрина кон вас и милоста Негова, ќе бевте меѓу поразените, сигурно

Malay

Kemudian sesudah itu kamu membelakangkan perjanjian setia kamu itu (tidak menyempurnakannya); maka kalau tidaklah kerana limpah kurnia Allah dan belas kasihanNya kepada kamu (dengan membuka pintu taubat), nescaya menjadilah kamu dari golongan orang-orang yang rugi

Malayalam

ennittatin sesavum ninnal purakeatt peayi. allahuvinre anugrahavum avanre karunyavum illayirunnuvenkil ninnal nastakkaril petumayirunnu
enniṭṭatin śēṣavuṁ niṅṅaḷ puṟakēāṭṭ pēāyi. allāhuvinṟe anugrahavuṁ avanṟe kāruṇyavuṁ illāyirunnuveṅkil niṅṅaḷ naṣṭakkāril peṭumāyirunnu
എന്നിട്ടതിന് ശേഷവും നിങ്ങള്‍ പുറകോട്ട് പോയി. അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹവും അവന്റെ കാരുണ്യവും ഇല്ലായിരുന്നുവെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ നഷ്ടക്കാരില്‍ പെടുമായിരുന്നു
ennittatin sesavum ninnal purakeatt peayi. allahuvinre anugrahavum avanre karunyavum illayirunnuvenkil ninnal nastakkaril petumayirunnu
enniṭṭatin śēṣavuṁ niṅṅaḷ puṟakēāṭṭ pēāyi. allāhuvinṟe anugrahavuṁ avanṟe kāruṇyavuṁ illāyirunnuveṅkil niṅṅaḷ naṣṭakkāril peṭumāyirunnu
എന്നിട്ടതിന് ശേഷവും നിങ്ങള്‍ പുറകോട്ട് പോയി. അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹവും അവന്റെ കാരുണ്യവും ഇല്ലായിരുന്നുവെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ നഷ്ടക്കാരില്‍ പെടുമായിരുന്നു
ennal pinneyum ninnal pintirinnu peayi. ‎ninnalkk allahuvinre anugrahavum karunyavum ‎illayirunnenkil ninnal nastam ‎parriyavarakumayirunnu.‎
ennāl pinneyuṁ niṅṅaḷ pintiriññu pēāyi. ‎niṅṅaḷkk allāhuvinṟe anugrahavuṁ kāruṇyavuṁ ‎illāyirunneṅkil niṅṅaḷ naṣṭaṁ ‎paṟṟiyavarākumāyirunnu.‎
എന്നാല്‍ പിന്നെയും നിങ്ങള്‍ പിന്തിരിഞ്ഞു പോയി. ‎നിങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹവും കാരുണ്യവും ‎ഇല്ലായിരുന്നെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ നഷ്ടം ‎പറ്റിയവരാകുമായിരുന്നു.‎

Maltese

Imbagħad wara dan tajtu daharkom (u ma tajtx widen), u li ma kienx għat-tjieba u l-ħniena ta' Alla fuqkom. kontu tkunu mit-telliefa
Imbagħad wara dan tajtu daharkom (u ma tajtx widen), u li ma kienx għat-tjieba u l-ħniena ta' Alla fuqkom. kontu tkunu mit-telliefa

Maranao

Oriyan iyan na tomiyalikhod kano ko oriyan oto: Na o da so gagaw rkano o Allah go so limo Iyan, na miyabaloy kano dn a pd ko miyangalologi

Marathi

Maga tyanantarahi tumhi patha phiravali jara sarvasrestha allahaci krpa ani daya tumacyavara rahili nasati, tara tumhi nukasana ucalanare tharale asate
Maga tyānantarahī tumhī pāṭha phiravalī jara sarvaśrēṣṭha allāhacī kr̥pā āṇi dayā tumacyāvara rāhilī nasatī, tara tumhī nukasāna ucalaṇārē ṭharalē asatē
६४. मग त्यानंतरही तुम्ही पाठ फिरवली जर सर्वश्रेष्ठ अल्लाहची कृपा आणि दया तुमच्यावर राहिली नसती, तर तुम्ही नुकसान उचलणारे ठरले असते

Nepali

Tara tyasapachi pani timiharu tyasa vacabata vimukha bha'ihalyau, ra yadi timimathi allahako varadana ra krpa nabha'eko bha'e, timi thulo hanima parne thiyau
Tara tyasapachi pani timīharū tyasa vācābāṭa vimukha bha'ihālyau, ra yadi timīmāthi allāhakō varadāna ra kr̥pā nabha'ēkō bha'ē, timī ṭhūlō hānimā parnē thiyau
तर त्यसपछि पनि तिमीहरू त्यस वाचाबाट विमुख भइहाल्यौ, र यदि तिमीमाथि अल्लाहको वरदान र कृपा नभएको भए, तिमी ठूलो हानिमा पर्ने थियौ ।

Norwegian

Men etterpa vendte dere dere bort, og hadde det ikke vært for Guds velvilje og Hans nade, ville dere vært fortapt
Men etterpå vendte dere dere bort, og hadde det ikke vært for Guds velvilje og Hans nåde, ville dere vært fortapt

Oromo

Ergasii sana booda gara galtanOdoo tolli Rabbiitiifi rahmanni Isaa isin irra jiraachuu baatee, silaa isin warra hoongaye irraa taatu

Panjabi

Isa te ba'ada tusim isa tom phira ga'e. Jekara alaha di kirapa ate usa di rahimata tuhade te na hudi tam zarura tusim nasata ho jande
Isa tē bā'ada tusīṁ isa tōṁ phira ga'ē. Jēkara alāha dī kirapā atē usa dī rahimata tuhāḍē tē nā hudī tāṁ zarūra tusīṁ naśaṭa hō jāndē
ਇਸ ਤੇ ਬਾਅਦ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਤੋਂ ਫਿਰ ਗਏ। ਜੇਕਰ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਰਹਿਮਤ ਤੁਹਾਡੇ ਤੇ ਨਾ ਹੁੰਦੀ ਤਾਂ ਜ਼ਰੂਰ ਤੁਸੀਂ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਂਦੇ।

Persian

ولى زان پس از فرمان سرباز زديد و اگر فضل و رحمت خدا نبود از زيانكاران مى‌بوديد
سپس شما بعد از آن [عهد و ميثاق‌] رو برتافتيد، و اگر فضل و رحمت خدا در حق شما نبود، قطعا از زيانكاران مى‌شديد
آنگاه، پس از آن روی گرداندید، و اگر بخشش و رحمت الهی در حق شما نبود، از زیانکاران می‌شدید
سپس شما بعد از این روی گرداندید، پس اگر فضل و رحمت الله بر شما نبود، از زیانکاران بودید
آن گاه بعد از [پیمان گرفتن، از وفاکردن به آن] سرپیچی کردید، و اگر فضل و رحمت خدا بر شما نبود، قطعاً از زیانکاران بودید
ولى بعد [از آن همه عهد و پیمان] از این [فرمان] روى برتافتید و اگر فضل و بخشش الله بر شما نبود، یقیناً در زمرۀ زیانکاران بودید
بعد از آن همه عهد و پیمان (از خدا) روی گردانیدید؛ و اگر فضل و رحمت خدا شامل حال شما نمی‌شد البته در شمار زیانکاران بودید
سپس پشت کردید پس از آن که اگر نبود فضل خدا بر شما و رحمتش هرآینه می‌شدید از زیانکاران‌
سپس شما بعد از آن [پيمان‌] رويگردان شديد، و اگر فضل خدا و رحمت او بر شما نبود، مسلما از زيانكاران بوديد
سپس (شما) بعد از آن (پیمان) رویگرداندید، پس اگر فضل خدا و رحمتش بر شما نبود، همانا از زیانکاران می‌بودید
سپس شما بعد از این ماجرا [باز هم] روی‌گردان شدید و اگر فضل و رحمت خداوند بر شما نبود، قطعاً از زیانکاران بودید
سپس شما، بعد از همه‌ی اینها، (از طاعت و عبادت) روگردان شدید، و اگر لطف خدا و رحمت او شامل شما نمی‌شد (و به شما مهلت نمی‌داد و عذاب را به تأخیر نمی‌انداخت) جزو زیانباران می‌بودید
سپس شما پس از این، روگردان شدید؛ و اگر فضل و رحمت خداوند بر شما نبود، از زیانکاران بودید
آنگاه پس از آن پشت كرديد، و اگر فزون بخشى خدا و مهربانى او بر شما نبود هر آينه از زيانكاران مى‌شديد
سپس شما بعد از این روی گرداندید، پس اگر فضل و رحمت خداوند بر شما نبود، از زیانکاران بودید

Polish

Wy jednak potem odwrociliscie sie. I gdyby nie łaska Boga nad wami i Jego miłosierdzie, to bylibyscie miedzy stratnymi
Wy jednak potem odwróciliście się. I gdyby nie łaska Boga nad wami i Jego miłosierdzie, to bylibyście między stratnymi

Portuguese

Em seguida, depois disso,voltastes as costas. E, nao fora o favor de Allah para convosco e Sua Misericordia, serieis dos perdedores
Em seguida, depois disso,voltastes as costas. E, não fora o favor de Allah para convosco e Sua Misericórdia, seríeis dos perdedores
Apesar disso, recusaste-lo depois e, se nao fosse pela graca de Deus e pela Sua misericordia para convosco, contar-vos-ieis entre os desventurados
Apesar disso, recusaste-lo depois e, se não fosse pela graça de Deus e pela Sua misericórdia para convosco, contar-vos-íeis entre os desventurados

Pushto

بیا له دې نه بعد تاسو (له وعدې نه) وګرځېدئ، نو كه پر تاسو باندې د الله فضل او د هغه رحمت نه وى، نو تاسو به خامخا تاوانیان شوي وى
بيا له دې نه بعد تاسو (له وعدې نه) وګرځېدئ، نو كه پر تاسو باندې د الله فضل او د هغه رحمت نه وى، نو تاسو به خامخا تاوانيان شوي وى

Romanian

Insa, dupa aceea, voi ati intors spatele! Fara harul si milostivenia lui Dumnezeu ati fi fost pierduti
Însă, după aceea, voi aţi întors spatele! Fără harul şi milostivenia lui Dumnezeu aţi fi fost pierduţi
Tu rasuci dupaceea si el nu exista dumnezeu gratie tu His mila tu doomed
Apoi v-aþi indepartat, dupa aceea, ºi de n-ar fi fost harul lui Allah asupra voastra ºi indurarea Lui, aþi fi fost printre cei pierduþi
Apoi v-aþi îndepãrtat, dupã aceea, ºi de n-ar fi fost harul lui Allah asupra voastrã ºi îndurarea Lui, aþi fi fost printre cei pierduþi

Rundi

Munyuma yibi vyose mwariyonkoye iyo hataba imihezagiro y’Imana kuri mwebwe n’Impuhwe zayo mwari kuba mu bantu bo m’uruhombo

Russian

Insa, dupa aceea, voi ati intors spatele! Fara harul si milostivenia lui Dumnezeu ati fi fost pierduti
Потом вы отвратились после этого [после принятия договора и поднятия горы над вами] (как и всегда вы поступали) и, если бы не щедрость Аллаха к вам и не Его милость (то, что Он разрешил покаяние), то вы бы оказались потерпевшими убыток (и в этом мире и в Вечной жизни)
Posle etogo vy otvernulis', i yesli by ne milost' i miloserdiye Allakha k vam, vy nepremenno okazalis' by v chisle poterpevshikh ubytok
После этого вы отвернулись, и если бы не милость и милосердие Аллаха к вам, вы непременно оказались бы в числе потерпевших убыток
A vy posle togo otvratilis'. Yesli by ne bylo blagosti i milosti Bozhiyey k vam, to vy sdelalis' by neschastlivy
А вы после того отвратились. Если бы не было благости и милости Божией к вам, то вы сделались бы несчастливы
Potom vy otvratilis' posle etogo i, yesli by ne blagost' Allakha k vam i ne yego milost', to vy by okazalis' poterpevshimi ubytok
Потом вы отвратились после этого и, если бы не благость Аллаха к вам и не его милость, то вы бы оказались потерпевшими убыток
I posle vsego etogo vy otvernulis' ot Allakha! I yesli by ne blagovoleniye Allakha k vam i ne miloserdiye Yego, vy nepremenno poterpeli by uron
И после всего этого вы отвернулись от Аллаха! И если бы не благоволение Аллаха к вам и не милосердие Его, вы непременно потерпели бы урон
No posle vsego etogo vy byli nepokornymi i, yesli by ne blagosklonnost' Allakha k vam i Yego milost' , to vy byli by sredi zabludshikh, obrechonnykh na gibel'
Но после всего этого вы были непокорными и, если бы не благосклонность Аллаха к вам и Его милость , то вы были бы среди заблудших, обречённых на гибель
Vy zh posle etogo otvorotilis', I, yesli b ne bylo na vas Ni milosti, ni blagosti Allakha, Vy b okazalis' sredi tekh, Kto poterpel uron (tyazhelyy)
Вы ж после этого отворотились, И, если б не было на вас Ни милости, ни благости Аллаха, Вы б оказались среди тех, Кто потерпел урон (тяжелый)

Serbian

Затим сте одустали, и да није било Аллахове дарежљивости према вама и милости Његове, ви бисте, уистину, међу губитницима били

Shona

Mushure mezvo mukadzokera kumashure. Dai dzakange dzisiri tsitsi nenyasha dzavo (Allah), dai muri vanhu vakarasikirwa

Sindhi

وري اُن کانپوءِ اوھين ڦريؤ، پوءِ جڏھن اوھان تي الله جو فضل ۽ سندس ٻاجھ نه ٿئي ھا ته اوھين ضرور ڇيئي وارن مان ٿيو ھا

Sinhala

min pasuvada oba (porondu valin) venas vuvehuya. namut oba kerehi allahge adarayada karunavada notibuni nam, oba (sampurnayenma) alabhavuvan bavata patva sitinnehuya
min pasuvada oba (porondu valin) venas vūvehuya. namut oba kerehi allāhgē ādarayada karuṇāvada notibuṇi nam, oba (sampūrṇayenma) alābhavūvan bavaṭa patva siṭinnehuya
මින් පසුවද ඔබ (පොරොන්දු වලින්) වෙනස් වූවෙහුය. නමුත් ඔබ කෙරෙහි අල්ලාහ්ගේ ආදරයද කරුණාවද නොතිබුණි නම්, ඔබ (සම්පූර්ණයෙන්ම) අලාභවූවන් බවට පත්ව සිටින්නෙහුය
anaturuva, in pasuvada numbala (pratignavata) pitupævehuya. evita numbala ta allah ge bhagyaya ha ohu ge karunava novi nam numbala alabhavantayin aturin vannata tibuni
anaturuva, in pasuvada num̆balā (pratignāvaṭa) piṭupǣvehuya. eviṭa num̆balā ṭa allāh gē bhāgyaya hā ohu gē karuṇāva novī nam num̆balā alābhavantayin aturin vannaṭa tibuṇi
අනතුරුව, ඉන් පසුවද නුඹලා (ප්‍රතිඥාවට) පිටුපෑවෙහුය. එවිට නුඹලා ට අල්ලාහ් ගේ භාග්‍යය හා ඔහු ගේ කරුණාව නොවී නම් නුඹලා අලාභවන්තයින් අතුරින් වන්නට තිබුණි

Slovak

Ona turned thereafter a it je for GOD's grace ona Jeho zlutovanie ona doomed

Somali

Markaas baad intaas kaddib jeesateen. Oo haddaanu Fadliga Ilaahay iyo Naxariistiisu korkiinna ahaateen, waxaad hubaal ka mid ahaan laheydeen kuwa khasaaray
markaasaad jeedsateen intaas ka dib, hadduusan jirin fadliga Eebe ee korkiina iyo naxariistiisa waxaad ahaan lahaydeen kuwa Khasaaray
markaasaad jeedsateen intaas ka dib, hadduusan jirin fadliga Eebe ee korkiina iyo naxariistiisa waxaad ahaan lahaydeen kuwa Khasaaray

Sotho

La koeneha le ka morao ho moo, hoja e se be ka lereko la Allah le mohau oa hae, le ka be le le ba tahlehong

Spanish

Pero despues os volvisteis atras, y si no fuera por la gracia y misericordia de Allah sobre vosotros os habriais contado entre los perdedores
Pero después os volvisteis atrás, y si no fuera por la gracia y misericordia de Allah sobre vosotros os habríais contado entre los perdedores
Luego, (a pesar de ello), disteis la espalda (a la Tora); y si no hubiese sido por el favor y la misericordia de Al-lah sobre vosotros, estariais entre los perdedores (en esta vida y en la otra)
Luego, (a pesar de ello), disteis la espalda (a la Torá); y si no hubiese sido por el favor y la misericordia de Al-lah sobre vosotros, estaríais entre los perdedores (en esta vida y en la otra)
Luego (a pesar de ello), dieron la espalda (a la Tora); y si no hubiese sido por el favor y la misericordia de Al-lah sobre ustedes, estarian entre los perdedores (en esta vida y en la otra)
Luego (a pesar de ello), dieron la espalda (a la Torá); y si no hubiese sido por el favor y la misericordia de Al-lah sobre ustedes, estarían entre los perdedores (en esta vida y en la otra)
Luego, despues de eso, os volvisteis atras y, si no llega a ser por el favor de Ala en vosotros y por Su misericordia, habriais sido de los que pierden
Luego, después de eso, os volvisteis atrás y, si no llega a ser por el favor de Alá en vosotros y por Su misericordia, habriáis sido de los que pierden
Luego, despues de eso, os apartasteis. Y de no ser por el favor de Dios hacia vosotros y por Su gracia, ciertamente, habriais estado entre los perdedores
Luego, después de eso, os apartasteis. Y de no ser por el favor de Dios hacia vosotros y por Su gracia, ciertamente, habríais estado entre los perdedores
Pero luego volvieron sobre sus pasos, y si no fuera por la gracia y misericordia de Dios sobre ustedes, se contarian entre los perdedores
Pero luego volvieron sobre sus pasos, y si no fuera por la gracia y misericordia de Dios sobre ustedes, se contarían entre los perdedores
Despues de aquello, disteis la espalda y, si no hubiera sido por el favor de Dios sobre vosotros y por Su misericordia, habriais sido de los perdedores
Después de aquello, disteis la espalda y, si no hubiera sido por el favor de Dios sobre vosotros y por Su misericordia, habríais sido de los perdedores

Swahili

Kisha mlienda kinyume na mkaasi mara nyingine, baada ya kuchukuwa ahadi ya mkazo na kunyanyuliwa jabali, kama desturi yenu daima. Na lau si wema wa Mwenyezi Mungu na rehema Yake kuikubali toba yenu na kuyasamehe makosa yenu, mungalikuwa ni wenye hasara ya duniani na ya Akhera
Kisha mligeuka baada ya haya. Na lau kuwa si fadhila za Mwenyezi Mungu juu yenu na rehema zake, mngeli kuwa miongoni mwa wenye kukhasirika

Swedish

Men ni vande om [fran denna vag]! Och om inte Gud i Sin nad hade forbarmat Sig over er skulle ni helt sakert ha statt som forlorare
Men ni vände om [från denna väg]! Och om inte Gud i Sin nåd hade förbarmat Sig över er skulle ni helt säkert ha stått som förlorare

Tajik

Vale z-on pas az farmon Sar toʙided va agar fazlu rahmati Xudo naʙud, az zijonkoron meʙuded
Vale z-on pas az farmon Sar toʙided va agar fazlu rahmati Xudo naʙud, az zijonkoron meʙuded
Вале з-он пас аз фармон Сар тобидед ва агар фазлу раҳмати Худо набуд, аз зиёнкорон мебудед
Bori digar, ʙa'd az giriftani pajmon va nigoh dostani kuh ʙar ʙolojaton, ru gardonided. Va agar fazlu rahmati Alloh nameʙud, hamono sumo dar dunjovu oxirat az zijonkoron mesuded
Bori digar, ʙa'd az giriftani pajmon va nigoh doştani kūh ʙar ʙolojaton, rū gardonided. Va agar fazlu rahmati Alloh nameʙud, hamono şumo dar dunjovu oxirat az zijonkoron meşuded
Бори дигар, баъд аз гирифтани паймон ва нигоҳ доштани кӯҳ бар болоятон, рӯ гардонидед. Ва агар фазлу раҳмати Аллоҳ намебуд, ҳамоно шумо дар дунёву охират аз зиёнкорон мешудед
Vale ʙa'd [az on hama ahdu pajmon] az in [farmon] ruj ʙartofted va agar fazlu ʙaxsisi Alloh taolo ʙar sumo nameʙud, jaqinan dar zumrai zijonkoron ʙuded
Vale ʙa'd [az on hama ahdu pajmon] az in [farmon] rūj ʙartofted va agar fazlu ʙaxşişi Alloh taolo ʙar şumo nameʙud, jaqinan dar zumrai zijonkoron ʙuded
Вале баъд [аз он ҳама аҳду паймон] аз ин [фармон] рӯй бартофтед ва агар фазлу бахшиши Аллоҳ таоло бар шумо намебуд, яқинан дар зумраи зиёнкорон будед

Tamil

itarkup pinnum ninkal (vakku) marivittirkal. Anal, unkal mitu allahvin arulum avanatu anpum illatiruntal ninkal (murrilum) nastamataintavarkalil akiyiruppirkal
itaṟkup piṉṉum nīṅkaḷ (vākku) māṟiviṭṭīrkaḷ. Āṉāl, uṅkaḷ mītu allāhviṉ aruḷum avaṉatu aṉpum illātiruntāl nīṅkaḷ (muṟṟilum) naṣṭamaṭaintavarkaḷil ākiyiruppīrkaḷ
இதற்குப் பின்னும் நீங்கள் (வாக்கு) மாறிவிட்டீர்கள். ஆனால், உங்கள் மீது அல்லாஹ்வின் அருளும் அவனது அன்பும் இல்லாதிருந்தால் நீங்கள் (முற்றிலும்) நஷ்டமடைந்தவர்களில் ஆகியிருப்பீர்கள்
Atan pinnum ninkal (unkal vakkurutiyaip) purakkanittu (mari) vittirkal; unkal mitu allahvin karunaiyum avan arulum illavittal ninkal(murrilum) nastavalikalaka akiyiruppirkal
Ataṉ piṉṉum nīṅkaḷ (uṅkaḷ vākkuṟutiyaip) puṟakkaṇittu (māṟi) viṭṭīrkaḷ; uṅkaḷ mītu allāhviṉ karuṇaiyum avaṉ aruḷum illāviṭṭāl nīṅkaḷ(muṟṟilum) naṣṭavāḷikaḷāka ākiyiruppīrkaḷ
அதன் பின்னும் நீங்கள் (உங்கள் வாக்குறுதியைப்) புறக்கணித்து (மாறி) விட்டீர்கள்; உங்கள் மீது அல்லாஹ்வின் கருணையும் அவன் அருளும் இல்லாவிட்டால் நீங்கள்(முற்றிலும்) நஷ்டவாளிகளாக ஆகியிருப்பீர்கள்

Tatar

Тур тавының өстегезгә төшүеннән Без сезне коткарганыбыздан соң күп вакыт үтмәде, Тәүрат белән гамәл кылырга биргән вәгъдәгезне бозып, аның белән гамәл кылмый башладыгыз. Әгәр сезгә Аллаһуның фазълы вә рәхмәте булмаса иде, әлбәттә, һәммәләрегез һәлак булыр идегез

Telugu

a pidapa kuda miru venudirigi poyaru. Ayinappatiki allah yokka anugraham mariyu ayana karuna mipai lekunte, miru nastaniki gurainavarilo cerevaru
ā pidapa kūḍā mīru venudirigi pōyāru. Ayinappaṭikī allāh yokka anugrahaṁ mariyu āyana karuṇa mīpai lēkuṇṭē, mīru naṣṭāniki gurainavārilō cērēvāru
ఆ పిదప కూడా మీరు వెనుదిరిగి పోయారు. అయినప్పటికీ అల్లాహ్ యొక్క అనుగ్రహం మరియు ఆయన కరుణ మీపై లేకుంటే, మీరు నష్టానికి గురైనవారిలో చేరేవారు
కాని దీని తరువాత మీరు విముఖులైపోయారు. అయినప్పటికీ దైవానుగ్రహం, దైవకారుణ్యం మీపై ఉండింది. లేకపోతే మీరు (తీవ్రంగా) నష్టపోయేవారే

Thai

læw hlangcak nan phwk cea k phinhlanghı ha kxallxhˌ mi thrng pordpran læa kruna metta kæ phwk cea læw nænxn phwk cea yxm klay pen phwk thi khadthun
læ̂w h̄lạngcāk nận phwk cêā k̆ p̄hinh̄lạngh̄ı̂ h̄ā kxạllxḥˌ mị̀ thrng pordprān læa kruṇā mettā kæ̀ phwk cêā læ̂w næ̀nxn phwk cêā ỳxm klāy pĕn phwk thī̀ k̄hādthun
แล้วหลังจากนั้น พวกเจ้าก็ผินหลังให้ หากอัลลอฮฺไม่ทรงโปรดปราน และกรุณาเมตตาแก่พวกเจ้าแล้ว แน่นอนพวกเจ้าย่อมกลายเป็นพวกที่ขาดทุน
læw hlangcak nan phwk cea k phinhlanghı ha kxallxh mi thrng pordpran læa kruna metta kæ phwk cea læw nænxn phwk cea yxm klay pen phwk thi khadthun
læ̂w h̄lạngcāk nận phwk cêā k̆ p̄hinh̄lạngh̄ı̂ h̄ā kxạllxḥ̒ mị̀ thrng pordprān læa kruṇā mettā kæ̀ phwk cêā læ̂w næ̀nxn phwk cêā ỳxm klāy pĕn phwk thī̀ k̄hādthun
แล้วหลังจากนั้น พวกเจ้าก็ผินหลังให้ หากอัลลอฮ์ไม่ทรงโปรดปราน และกรุณาเมตตาแก่พวกเจ้าแล้ว แน่นอนพวกเจ้าย่อมกลายเป็นพวกที่ขาดทุน

Turkish

Bundan sonra gene yuz cevirmistiniz. Allah'ın ihsanı ve rahmeti olmasaydı ziyankarlardan olurdunuz ya
Bundan sonra gene yüz çevirmiştiniz. Allah'ın ihsanı ve rahmeti olmasaydı ziyankarlardan olurdunuz ya
Ondan sonra sozunuzden donmustunuz. Eger sizin uzerinizde Allah´ın ihsanı ve rahmeti olmasaydı, muhakkak zarara ugrayanlardan olurdunuz
Ondan sonra sözünüzden dönmüştünüz. Eğer sizin üzerinizde Allah´ın ihsanı ve rahmeti olmasaydı, muhakkak zarara uğrayanlardan olurdunuz
Siz ise, bundan sonra da yuz cevirdiniz. Eger Allah'ın uzerinizdeki fazlı (lutuf ve ihsanı) ve rahmeti olmasaydı, siz gercekten husrana ugrayanlardan olurdunuz
Siz ise, bundan sonra da yüz çevirdiniz. Eğer Allah'ın üzerinizdeki fazlı (lütuf ve ihsanı) ve rahmeti olmasaydı, siz gerçekten hüsrana uğrayanlardan olurdunuz
Itaat icin saglam soz verdikten sonra, arkasından doneklik ettiniz. Eger Allah’ın fazlı ve rahmeti uzerinize inmeyeydi, elbette kendini aldatmıslardan olurdunuz
İtaat için sağlam söz verdikten sonra, arkasından döneklik ettiniz. Eğer Allah’ın fazlı ve rahmeti üzerinize inmeyeydi, elbette kendini aldatmışlardan olurdunuz
Bundan sonra yine yuzcevirmistiniz. Allah´ın size fazl-u rahmeti olmasaydı, nerhalde zarara ugrayanlardan olurdunuz
Bundan sonra yine yüzçevirmiştiniz. Allah´ın size fazl-u rahmeti olmasaydı, nerhalde zarara uğrayanlardan olurdunuz
Bundan sonra yine yuz cevirdiniz; eger Allah'ın size bol nimeti ve merhameti olmasaydı, muhakkak zarara ugrayanlardan olurdunuz
Bundan sonra yine yüz çevirdiniz; eğer Allah'ın size bol nimeti ve merhameti olmasaydı, muhakkak zarara uğrayanlardan olurdunuz
Sonra verdiginiz sozun arkasindan yuz cevirdiniz, eger uzerinizde Allah'in lutfu ve rahmeti olmasa idi herhalde zarara ugrayanlardan olurdunuz
Sonra verdiginiz sözün arkasindan yüz çevirdiniz, eger üzerinizde Allah'in lütfu ve rahmeti olmasa idi herhalde zarara ugrayanlardan olurdunuz
Ondan sonra sozunuzden donmustunuz. Eger sizin uzerinizde Allah'ın ihsanı ve rahmeti olmasaydı, muhakkak zarara ugrayanlardan olurdunuz
Ondan sonra sözünüzden dönmüştünüz. Eğer sizin üzerinizde Allah'ın ihsanı ve rahmeti olmasaydı, muhakkak zarara uğrayanlardan olurdunuz
Fakat bundan sonra da yuz cevirdiniz. ALLAH'ın size bol nimeti ve merhameti olmasaydı kaybederdiniz
Fakat bundan sonra da yüz çevirdiniz. ALLAH'ın size bol nimeti ve merhameti olmasaydı kaybederdiniz
Sonra verdiginiz sozun arkasından yuz cevirdiniz, eger uzerinizde Allah'ın lutfu ve rahmeti olmasa idi herhalde zarara ugrayanlardan olurdunuz
Sonra verdiğiniz sözün arkasından yüz çevirdiniz, eğer üzerinizde Allah'ın lütfu ve rahmeti olmasa idi herhalde zarara uğrayanlardan olurdunuz
Sonra onun arkasından yine yuz cevirdiniz. Eger uzerinizde Allah´ın lutuf ve rahmeti olmasaydı her halde zarara ugrayanlardan olurdunuz
Sonra onun arkasından yine yüz çevirdiniz. Eğer üzerinizde Allah´ın lütuf ve rahmeti olmasaydı her halde zarara uğrayanlardan olurdunuz
Sonra verdiginiz sozun arkasından yuz cevirdiniz, eger uzerinizde Allah´ın lutfu ve rahmeti olmasa idi herhalde zarara ugrayanlardan olurdunuz
Sonra verdiğiniz sözün arkasından yüz çevirdiniz, eğer üzerinizde Allah´ın lütfu ve rahmeti olmasa idi herhalde zarara uğrayanlardan olurdunuz
Bunun arkasından verdiginiz sozden dondunuz. Eger Allah´ın uzerinizdeki fazlı ve merhameti olmasaydı kesinlikle husrana ugrayanlardan olurdunuz
Bunun arkasından verdiğiniz sözden döndünüz. Eğer Allah´ın üzerinizdeki fazlı ve merhameti olmasaydı kesinlikle hüsrana uğrayanlardan olurdunuz
Siz ise bundan sonra da yuz cevirdiniz / doneklik ettiniz (tevelleytum). Tanrı´nın uzerinizdeki fazlı ve rahmeti olmasaydı kaybedenlerden / husrana ugrayanlardan / kendini aldatanlardan / aldatılanlardan (hasiriyn) olurdunuz
Siz ise bundan sonra da yüz çevirdiniz / döneklik ettiniz (tevelleytüm). Tanrı´nın üzerinizdeki fazlı ve rahmeti olmasaydı kaybedenlerden / hüsrana uğrayanlardan / kendini aldatanlardan / aldatılanlardan (hasiriyn) olurdunuz
Sonra onun (Tevratı kabul edisinizin) arkasından yine yuz cevirmisdiniz. Iste eger uzerinizde Allanın fazl-u rahmeti olmasaydı elbette maddi ve ma´nevi en buyuk zarara ugrayanlardan olacakdınız (mahvolacakdınız)
Sonra onun (Tevrâtı kabul edişinizin) arkasından yine yüz çevirmişdiniz. İşte eğer üzerinizde Allanın fazl-u rahmeti olmasaydı elbette maddî ve ma´nevî en büyük zarara uğrayanlardan olacakdınız (mahvolacakdınız)
Sonra o sozu muteakip yine yuz cevirdiniz. Eger ustunuzde Allah´ın fazlu rahmeti olmasaydı husrana ugrayanlardan olurdunuz
Sonra o sözü müteakip yine yüz çevirdiniz. Eğer üstünüzde Allah´ın fazlu rahmeti olmasaydı hüsrana uğrayanlardan olurdunuz
Siz bundan (bu sozu verdikten) sonra dondunuz. Eger Allah´ın fazlı ve O´nun rahmeti sizin uzerinize olmasaydı, siz muhakkak ki husrandaki (kimse)lerden olurdunuz
Siz bundan (bu sözü verdikten) sonra döndünüz. Eğer Allah´ın fazlı ve O´nun rahmeti sizin üzerinize olmasaydı, siz muhakkak ki hüsrandaki (kimse)lerden olurdunuz
Summe tevelleytum mim ba´di zalik *fe lev la fadlullahi aleykum ve rahmetuhu lekuntum minel hasirın
Sümme tevelleytüm mim ba´di zalik *fe lev la fadlüllahi aleyküm ve rahmetühu leküntüm minel hasirın
Summe tevelleytum min ba’di zalik(zalike), fe lev la fadlullahi aleykum ve rahmetuhu le kuntum minel hasirin(hasirine)
Summe tevelleytum min ba’di zâlik(zâlike), fe lev lâ fadlullâhi aleykum ve rahmetuhu le kuntum minel hâsirîn(hâsirîne)
Ama siz ondan sonra sozunuzden dondunuz! Eger Allah´ın size lutfu ve merhameti olmasaydı kendinizi muhakkak ziyana ugrayanlar arasında bulurdunuz
Ama siz ondan sonra sözünüzden döndünüz! Eğer Allah´ın size lütfu ve merhameti olmasaydı kendinizi muhakkak ziyana uğrayanlar arasında bulurdunuz
summe tevelleytum mim ba`di zalik. felevla fadlu-llahi `aleykum verahmetuhu lekuntum mine-lhasirin
ŝümme tevelleytüm mim ba`di ẕâlik. felevlâ faḍlü-llâhi `aleyküm veraḥmetühû leküntüm mine-lḫâsirîn
bundan sonra sozunuzden (yine) donmustunuz. Eger sizin uzerinizde Allah'ın ihsanı ve rahmeti olmasaydı, muhakkak zarara ugrayanlardan olurdunuz
bundan sonra sözünüzden (yine) dönmüştünüz. Eğer sizin üzerinizde Allah'ın ihsanı ve rahmeti olmasaydı, muhakkak zarara uğrayanlardan olurdunuz
Bundan sonra yine yuz cevirmistiniz; eger Allah’ın size bol nimet ve merhameti olmasaydı, elbette husrana ugrayanlardan olurdunuz
Bundan sonra yine yüz çevirmiştiniz; eğer Allah’ın size bol nimet ve merhameti olmasaydı, elbette hüsrana uğrayanlardan olurdunuz
Bundan sonra yine yuz cevirmistiniz; eger Allah’ın size bol lutfu ve merhameti olmasaydı, elbette husrana ugrayanlardan olurdunuz
Bundan sonra yine yüz çevirmiştiniz; eğer Allah’ın size bol lütfu ve merhameti olmasaydı, elbette hüsrana uğrayanlardan olurdunuz
Bundan sonra yine yuz cevirdiniz. Eger uzerinizde Allah'ın lutuf ve merhameti olmasaydı elbette husrana ugrayanlardan olurdunuz
Bundan sonra yine yüz çevirdiniz. Eğer üzerinizde Allah'ın lütuf ve merhameti olmasaydı elbette hüsrana uğrayanlardan olurdunuz
Ardından yine donmustunuz; eger Allah'ın size iyiligi ve merhameti olmasaydı, elbette ziyana ugrayanlardan olurdunuz
Ardından yine dönmüştünüz; eğer Allah'ın size iyiliği ve merhameti olmasaydı, elbette ziyana uğrayanlardan olurdunuz
Siz ise, bundan sonra da yuz cevirdiniz. Eger Allah´ın uzerinizdeki fazlı (lutuf ve ihsanı) ve rahmeti olmasaydı, siz gercekten kayba ugrayanlardan olurdunuz
Siz ise, bundan sonra da yüz çevirdiniz. Eğer Allah´ın üzerinizdeki fazlı (lutuf ve ihsanı) ve rahmeti olmasaydı, siz gerçekten kayba uğrayanlardan olurdunuz
Bundan sonra yine yuz cevirmistiniz. Eger Allah’ın size bol lutfu ve merhameti olmasaydı, elbette husrana ugrayanlardan olurdunuz
Bundan sonra yine yüz çevirmiştiniz. Eğer Allah’ın size bol lütfu ve merhameti olmasaydı, elbette hüsrana uğrayanlardan olurdunuz
Bunun ardından da yuz cevirip dondunuz. Eger Allah'ın size lutfu ve rahmeti olmasaydı, kesinlikle husrana ugrayanlardan olacaktınız
Bunun ardından da yüz çevirip döndünüz. Eğer Allah'ın size lütfu ve rahmeti olmasaydı, kesinlikle hüsrana uğrayanlardan olacaktınız
Bunun ardından da yuz cevirip dondunuz. Eger Allah´ın size lutfu ve rahmeti olmasaydı, kesinlikle husrana ugrayanlardan olacaktınız
Bunun ardından da yüz çevirip döndünüz. Eğer Allah´ın size lütfu ve rahmeti olmasaydı, kesinlikle hüsrana uğrayanlardan olacaktınız
Bunun ardından da yuz cevirip dondunuz. Eger Allah´ın size lutfu ve rahmeti olmasaydı, kesinlikle husrana ugrayanlardan olacaktınız
Bunun ardından da yüz çevirip döndünüz. Eğer Allah´ın size lütfu ve rahmeti olmasaydı, kesinlikle hüsrana uğrayanlardan olacaktınız

Twi

Afei εno akyi no, modanee moakyi mae; sε εnyε Nyankopͻn adom ne N’ahummɔborɔ na εwͻ mo so a, anka mobεka berεguofoͻ no ho

Uighur

شۇنىڭدىن كېيىن (بەرگەن ۋەدەڭلاردىن) يۈز ئۆرۈدۈڭلار، سىلەرگە اﷲ نىڭ پەزلى - مەرھەمىتى بولمىسا ئىدى، چوقۇم زىيان تارتقۇچىلاردىن بولاتتىڭلار
شۇنىڭدىن كېيىن (بەرگەن ۋەدەڭلاردىن) يۈز ئۆرۈدۈڭلار، سىلەرگە ئاللاھنىڭ پەزلى ـ مەرھەمىتى بولمىسا ئىدى، چوقۇم زىيان تارتقۇچىلاردىن بولاتتىڭلار

Ukrainian

Але після цього ви відвернулися! Та якби не ласка Аллага до вас та не милість Його, ви б неодмінно зазнали втрат
Ale vy prohnaly z tsʹoho chasu, ta yakshcho b tse bulo ne dlya BOZHOYI charivnosti do vas ta Yoho myloserdya, vy buly by pryrichusʹ
Але ви прогнали з цього часу, та якщо б це було не для БОЖОЇ чарівності до вас та Його милосердя, ви були би прирічусь
Ale pislya tsʹoho vy vidvernulysya! Ta yakby ne laska Allaha do vas ta ne mylistʹ Yoho, vy b neodminno zaznaly vtrat
Але після цього ви відвернулися! Та якби не ласка Аллага до вас та не милість Його, ви б неодмінно зазнали втрат
Ale pislya tsʹoho vy vidvernulysya! Ta yakby ne laska Allaha do vas ta ne mylistʹ Yoho, vy b neodminno zaznaly vtrat
Але після цього ви відвернулися! Та якби не ласка Аллага до вас та не милість Його, ви б неодмінно зазнали втрат

Urdu

Magar iske baad tum apne ahad se phir gaye ispar bhi Allah ke fazal aur uski rehmat ne tumhara saath na choda, warna tum kabhi ke tabaah ho chuke hotay
مگر اس کے بعد تم اپنے عہد سے پھِر گئے اس پر بھی اللہ کے فضل اور اس کی رحمت نے تمہارا ساتھ نہ چھوڑا، ورنہ تم کبھی کے تباہ ہو چکے ہوتے
پھر تم اس کے بعد پھر گئے سو اگر تم پر الله کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو تم تباہ ہوجاتے
تو تم اس کے بعد (عہد سے) پھر گئے اور اگر تم پر خدا کا فضل اور اس کی مہربانی نہ ہوتی تو تم خسارے میں پڑے گئے ہوتے
پھر تم پھر گئے اس کے بعد سو اگر نہ ہوتا اللہ کا فضل تم پر اور اسکی مہربانی تو ضرور تم تباہ ہوتے [۱۰۱]
پھر تم اس (پختہ عہد) کے بعد پھر گئے۔ سو اگر تم پر اللہ کا خاص فضل و کرم اور اس کی خاص رحمت نہ ہوتی تو تم سخت خسارہ (گھاٹا) اٹھانے والوں میں ہو جاتے۔
Lekin tum iss kay baad bhi phir gaye phir agar Allah Taalaa ka fazal aur uss ki rehmat tum per na hoti to tum nuksan walay ho jatay
لیکن تم اس کے بعد بھی پھر گئے، پھر اگر اللہ تعالیٰ کا فضل اور اس کی رحمت تم پر نہ ہوتی تو تم نقصان والے ہوجاتے
lekin tum us ke baadh bhi phir gaye, phir agar Allah ta’ala ka fazl aur us ki rehmath tum par na hoti to tum nuqsaan waale ho jaate
پھر منہ موڑ لیا تم نے پختہ وعدہ کرنے کے بعد تو اگر تم ر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو تم ضرور ہوجاتے نقصان اٹھانے والوں میں۔
پھر اس (عہد اور تنبیہ) کے بعد بھی تم نے روگردانی کی، پس اگر تم پر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو تم یقینا تباہ ہو جاتے
اس سب کے باوجود تم دوبارہ (راہ راست سے) پھرگئے چنانچہ اگر اللہ کا فضل اور رحمت تم پر نہ ہوتی تو تم ضرور سخت نقصان اٹھانے والوں میں شامل ہوجاتے۔
پھر تم لوگوں نے انحراف کیا کہ اگر فضل هخدا اور رحمت الٰہی شامل حال نہ ہوتی تو تم خسارہ والوں میں سے ہوجاتے

Uzbek

Сўнгра, ўшандан кейин юз ўгирдингиз. Сизга Аллоҳнинг фазли бўлмаганида, албатта ютқазганлардан бўлардингиз
Кейин ўша аҳду паймондан кейин юз ўгирдингиз. Агар сизларга Аллоҳнинг фазлу карами бўлмаганда эди, зиён кўргувчилардан бўлиб қолар эдингиз
Сўнгра ўшандан кейин юз ўгирдингиз. Сизга Аллоҳнинг фазли бўлмаганида, албатта ютқазганлардан бўлардингиз

Vietnamese

Roi sau đo cac nguoi quay lung lam ngo. Neu Allah khong đac an va khoan dung thi chac chan cac nguoi đa tro thanh nhung ke mat mat roi
Rồi sau đó các ngươi quay lưng làm ngơ. Nếu Allah không đặc ân và khoan dung thì chắc chắn các ngươi đã trở thành những kẻ mất mát rồi
Nhung roi cac nguoi lai quay mat lam ngo, neu Allah khong uu ai va thuong xot cac nguoi thi chac chan cac nguoi đa tro thanh nhung ke that bai mat roi
Nhưng rồi các ngươi lại quay mặt làm ngơ, nếu Allah không ưu ái và thương xót các ngươi thì chắc chắn các ngươi đã trở thành những kẻ thất bại mất rồi

Xhosa

Naphinda nina emva koko nakreqa. Ukuba kwakungekho ngenxa yenceba ka-Allâh kuni, ngenanibe ngabanye babalahlekelwa

Yau

Nambo panyuma pa yalakweyo mwagalawiche (ni kusyulula), ukawaga umbone wa Allah pa jamanjammwe ni chanasa Chakwe nkaliji mwa wakwasika
Nambo panyuma pa yalakweyo mwagalawiche (ni kusyulula), ukaŵaga umbone wa Allah pa jamanjammwe ni chanasa Chakwe nkaliji mwa ŵakwasika

Yoruba

Leyin naa, e peyinda leyin iyen. Ti ki i ba se oore ajulo Allahu ati aanu Re lori yin, eyin iba wa ninu eni ofo
Lẹ́yìn náà, ẹ pẹ̀yìndà lẹ́yìn ìyẹn. Tí kì í bá ṣe oore àjùlọ Allāhu àti àánú Rẹ̀ lórí yín, ẹ̀yin ìbá wà nínú ẹni òfò

Zulu

Nabe seniyaphenduka (naphambuka) emuva kwalokho uma babungekho ububele buka-Mvelinqangi phezu kwenu nomusa wakhe naniyoba kanye nalabo abalahlekelweyo