Achinese

Yoh watee kamoe janji meuikat Gata dum meuhat teuma taubah Buket Tursina teuma meuangkat Keu gata meuhat kamoe peureubah Kamoe yue tacok nyang kamoe intat Tabaca ayat beu sunggoh leupah Jeut gata takwa akan Hadharat

Afar

israa-iil xayloy Yalla inkittossaanaah tawraat kitaabal taniimil taamittaanamkeh, maqarre Ateeban (xagana) siinik Beyneeh woh cinten waqdi Tuur deqsitta Qale Amol Siinik fayya hayneeh Siinih necee kitab Beetaay maqarruk kaal taniimil taamita, Aliilih kaa eyyeeqaay kaa mahawweenina Yi-digaalak meesittaanamkeh Siinik inne waqdi kassita

Afrikaans

En toe Ons ’n verbond met julle aan die voet van die berg8 gesluit, en Ons gesê het: Hou vas aan wat Ons julle gegee het, en onthou wat daarin staan, sodat julle teen die sonde mag waak

Albanian

Dhe kur e kemi marre nga ju besen, edhe malin Tur e kemi ngritur permbi ju. Pranone seriozisht, si te juajen, cka u kemi dhene dhe ta keni ndermend cka ka ne te, ndoshta do te ruheni
Dhe kur e kemi marrë nga ju besën, edhe malin Tur e kemi ngritur përmbi ju. Pranone seriozisht, si të juajën, çka u kemi dhënë dhe ta keni ndërmend çka ka në të, ndoshta do të ruheni
Dhe (kujtonie), kur prej jush morem premtimin dhe ngritem Turin (malin) mbi ju; (e Na ju thame): Merreni me seriozitet ate qe ua kemi dhene juve (Tevratin) dhe kinie ndermend ate qe gjendet ne te, per t’u ruajtur!”
Dhe (kujtonie), kur prej jush morëm premtimin dhe ngritëm Turin (malin) mbi ju; (e Na ju thamë): Merreni me seriozitet atë që ua kemi dhënë juve (Tevratin) dhe kinie ndërmend atë që gjendet në të, për t’u ruajtur!”
Kujtoni (o hebrenj) kur morem besen tuaj dhe ngritem mbi ju malin Tur, duke thene: “Merreni seriozisht ate qe ju dhame dhe mbani ne mendje rregullat e saj, ne menyre qe te ruheni nga gjynahet!”
Kujtoni (o hebrenj) kur morëm besën tuaj dhe ngritëm mbi ju malin Tur, duke thënë: “Merreni seriozisht atë që ju dhamë dhe mbani në mendje rregullat e saj, në mënyrë që të ruheni nga gjynahet!”
(Perkujtoni) Kur Ne patem marre prej jush besen tuaj, ngritem mbi ju (kodren) Turin (u thame): veproni sipas atij (Tevratit) qe ua dhame me seriozitet, e mesoni ate qe eshte ne te, ashtuqe te ruheni
(Përkujtoni) Kur Ne patëm marrë prej jush besën tuaj, ngritëm mbi ju (kodrën) Turin (u thamë): veproni sipas atij (Tevratit) që ua dhamë me seriozitet, e mësoni atë që është në te, ashtuqë të ruheni
(Perkujtoni) Kur Ne patem marre prej jush besen tuaj, ngritem mbi ju (kodren) Turin (u thame): veproni sipas atij (Tevratit) qe ua dhame me seriozitet, e mesoni ate qe eshte ne te, ashtu qe te ruheni
(Përkujtoni) Kur Ne patëm marrë prej jush besën tuaj, ngritëm mbi ju (kodrën) Turin (u thamë): veproni sipas atij (Tevratit) që ua dhamë me seriozitet, e mësoni atë që është në te, ashtu që të ruheni

Amharic

kebelayachihumi yet’urini terara yanesani honeni yet’ebek’e k’alikidanachihuni beyazini gize (yehonewini asitawisu)፡፡ «yanini yeset’enachihuni behayili yazu፤ bewisit’u yalewinimi negeri (ke’isati) tit’ebek’u zenidi asitawisu» (alini)፡፡
kebelayachihumi yet’urini terara yanesani ẖoneni yet’ebek’e k’alikīdanachihuni beyazini gīzē (yeẖonewini āsitawisu)፡፡ «yanini yeset’enachihuni beḫāyili yazu፤ bewisit’u yalewinimi negeri (ke’isati) tit’ebek’u zenidi āsitawisu» (ālini)፡፡
ከበላያችሁም የጡርን ተራራ ያነሳን ኾነን የጠበቀ ቃልኪዳናችሁን በያዝን ጊዜ (የኾነውን አስታውሱ)፡፡ «ያንን የሰጠናችሁን በኀይል ያዙ፤ በውስጡ ያለውንም ነገር (ከእሳት) ትጠበቁ ዘንድ አስታውሱ» (አልን)፡፡

Arabic

«و» اذكر «إذ أخذنا ميثاقكم» عهدكم بالعمل بما في التوراة «و» قد «رفعنا فوقكم الطور» الجبل اقتلعناه من أصله عليكم لما أبيتم قبولها وقلنا «خذوا ما آتيناكم بقوة» بجد واجتهاد «واذكروا ما فيه» بالعمل به «لعلكم تتقون» النار أو المعاصي
wadhkuruu -ya bani 'israyyl- hin 'akhadhna aleahd almwkkad minkum bial'iiman biallah w'ifradh balebadt, warafaena jabal altuwr fwqkm, waqulna lkm: khudhuu alkitab aldhy aetynakm bjd wajthad wahfzwh, wa'illa atbqna ealaykum aljbl, wala tansawua altawrat qawlana wemla kay ttqwny wtkhafu eqaby
واذكروا -يا بني إسرائيل- حين أَخَذْنا العهد المؤكَّد منكم بالإيمان بالله وإفراده بالعبادة، ورفعنا جبل الطور فوقكم، وقلنا لكم: خذوا الكتاب الذي أعطيناكم بجدٍ واجتهاد واحفظوه، وإلا أطبقنا عليكم الجبل، ولا تنسوا التوراة قولا وعملا كي تتقوني وتخافوا عقابي
Waith akhathna meethaqakum warafaAAna fawqakumu alttoora khuthoo ma ataynakum biquwwatin waothkuroo ma feehi laAAallakum tattaqoona
Wa iz akhaznaa meesaaqakum wa rafa'naa fawqakumut Toora khuzoo maaa aatainaakum biquwwatinw wazkuroo maa feehi la'allakum tattaqoon
Wa-ith akhathna meethaqakumwarafaAAna fawqakumu attoora khuthooma ataynakum biquwwatin wathkurooma feehi laAAallakum tattaqoon
Wa-ith akhathna meethaqakum warafaAAna fawqakumu alttoora khuthoo ma ataynakum biquwwatin waothkuroo ma feehi laAAallakum tattaqoona
wa-idh akhadhna mithaqakum warafaʿna fawqakumu l-tura khudhu ma ataynakum biquwwatin wa-udh'kuru ma fihi laʿallakum tattaquna
wa-idh akhadhna mithaqakum warafaʿna fawqakumu l-tura khudhu ma ataynakum biquwwatin wa-udh'kuru ma fihi laʿallakum tattaquna
wa-idh akhadhnā mīthāqakum warafaʿnā fawqakumu l-ṭūra khudhū mā ātaynākum biquwwatin wa-udh'kurū mā fīhi laʿallakum tattaqūna
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِیثَـٰقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُوا۟ مَاۤ ءَاتَیۡنَـٰكُم بِقُوَّةࣲ وَٱذۡكُرُوا۟ مَا فِیهِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمُۥ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُواْ مَا ءَاتَيۡنَٰكُمُۥ بِقُوَّةࣲ وَٱذۡكُرُواْ مَا فِيهِۦ لَعَلَّكُمُۥ تَتَّقُونَ
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ اُ۬لطُّورَ خُذُواْ مَآ ءَاتَيۡنَٰكُم بِقُوَّةࣲ وَاَذۡكُرُواْ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ اُ۬لطُّورَ خُذُواْ مَآ ءَاتَيۡنَٰكُم بِقُوَّةٖ وَاَذۡكُرُواْ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
وَاِذۡ اَخَذۡنَا مِيۡثَاقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ الطُّوۡرَؕ خُذُوۡا مَا٘ اٰتَيۡنٰكُمۡ بِقُوَّةٍ وَّاذۡكُرُوۡا مَا فِيۡهِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُوۡنَ
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِیثَـٰقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُوا۟ مَاۤ ءَاتَیۡنَـٰكُم بِقُوَّةࣲ وَٱذۡكُرُوا۟ مَا فِیهِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
وَاِذۡ اَخَذۡنَا مِيۡثَاقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ الطُّوۡرَﵧ خُذُوۡا مَا٘ اٰتَيۡنٰكُمۡ بِقُوَّةٍ وَّاذۡكُرُوۡا مَا فِيۡهِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُوۡنَ ٦٣
Wa 'Idh 'Akhadhna Mithaqakum Wa Rafa`na Fawqakumu At-Tura Khudhu Ma 'Ataynakum Biquwatin Wa Adhkuru Ma Fihi La`allakum Tattaquna
Wa 'Idh 'Akhadhnā Mīthāqakum Wa Rafa`nā Fawqakumu Aţ-Ţūra Khudhū Mā 'Ātaynākum Biqūwatin Wa Adhkurū Mā Fīhi La`allakum Tattaqūna
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَٰقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ اُ۬لطُّورَۖ خُذُواْ مَا ءَاتَيْنَٰكُم بِقُوَّةࣲ وَاذْكُرُواْ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَۖ‏
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمُۥ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُواْ مَا ءَاتَيۡنَٰكُمُۥ بِقُوَّةࣲ وَٱذۡكُرُواْ مَا فِيهِۦ لَعَلَّكُمُۥ تَتَّقُونَ
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُواْ مَآ ءَاتَيۡنَٰكُم بِقُوَّةࣲ وَٱذۡكُرُواْ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُمْ بِقُوَّةٍ وَاذْكُرُوا مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ اُ۬لطُّورَ خُذُواْ مَا ءَاتَيۡنَٰكُم بِقُوَّةࣲ وَاَذۡكُرُواْ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ اُ۬لطُّورَ خُذُواْ مَا ءَاتَيۡنَٰكُم بِقُوَّةٖ وَاَذۡكُرُواْ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُواْ مَآ ءَاتَيۡنَٰكُم بِقُوَّةٖ وَٱذۡكُرُواْ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُواْ مَآ ءَاتَيۡنَٰكُم بِقُوَّةࣲ وَٱذۡكُرُواْ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
واذ اخذنا ميثقكم ورفعنا فوقكم الطور خذوا ما ءاتينكم بقوة واذكروا ما فيه لعلكم تتقون
وَإِذَ اَخَذْنَا مِيثَٰقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ اُ۬لطُّورَۖ خُذُواْ مَآ ءَاتَيْنَٰكُم بِقُوَّةࣲ وَاذْكُرُواْ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَۖ
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُواْ مَآ ءَاتَيۡنَٰكُم بِقُوَّةٖ وَٱذۡكُرُواْ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ (الطُّورَ: جَبَلٌ بِسَيْنَاءَ)
واذ اخذنا ميثقكم ورفعنا فوقكم الطور خذوا ما ءاتينكم بقوة واذكروا ما فيه لعلكم تتقون (الطور: جبل بسيناء)

Assamese

Arau smarana karaa, yetiya ami tomalokara angikara laichilo arau tomalokara oparata uttolana karaichilo ‘tura’ parbataka (arau kaichilo) ‘ami yi dilo seya drrhatarae saite grahana karaa arau tata yi ache seya smarana raakhiba, yate tomaloka takbaraa aralambana karaiba paraa’
Ārau smaraṇa karaā, yētiẏā āmi tōmālōkara aṅgīkāra laichilō ārau tōmālōkara ōparata uttōlana karaichilō ‘tura’ parbataka (ārau kaichilō) ‘āmi yi dilō sēẏā dr̥ṛhatāraē saitē grahaṇa karaā ārau tāta yi āchē sēẏā smaraṇa raākhibā, yātē tōmālōka tākbaraā aralambana karaiba pāraā’
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া আমি তোমালোকৰ অংগীকাৰ লৈছিলো আৰু তোমালোকৰ ওপৰত উত্তোলন কৰিছিলো ‘তুৰ’ পৰ্বতক (আৰু কৈছিলো) ‘আমি যি দিলো সেয়া দৃঢ়তাৰে সৈতে গ্ৰহণ কৰা আৰু তাত যি আছে সেয়া স্মৰণ ৰাখিবা, যাতে তোমালোক তাক্বৱা অৱলম্বন কৰিব পাৰা’।

Azerbaijani

Bir zaman sizdən əhd-peyman aldıq, dagı basınız ustunə qaldırdıq və buyurduq: “Sizə verdiyimizdən mohkəm yapısın və onun icindəkiləri yada salın ki, bəlkə Allahdan qorxasınız!”
Bir zaman sizdən əhd-peyman aldıq, dağı başınız üstünə qaldırdıq və buyurduq: “Sizə verdiyimizdən möhkəm yapışın və onun içindəkiləri yada salın ki, bəlkə Allahdan qorxasınız!”
Bir zaman sizdən əhd-peyman aldıq, Tur dagını basınız us­tunə qal­dırdıq və buyurduq: “Si­zə ver­diyi­mizdən moh­kəm ya­pısın və onun icin­dəkiləri ya­da salın ki, bəlkə Allahdan qor­xasınız!”
Bir zaman sizdən əhd-peyman aldıq, Tur dağını başınız üs­tünə qal­dırdıq və buyurduq: “Si­zə ver­diyi­mizdən möh­kəm ya­pışın və onun için­dəkiləri ya­da salın ki, bəlkə Allahdan qor­xasınız!”
(Ey Israil ogulları!) Sizdən əhd-peyman aldıgımızı və Tur dagını basınızın uzərinə qaldırdıgımızı xatırlayın! (Biz:) “Sizə gondərdiyimizi (Tovratı) mohkəm tutun, icindəkiləri unutmayın ki, bəlkə, pis əməllərdən cəkinəsiniz” - (deyə əmr etmisdik)
(Ey İsrail oğulları!) Sizdən əhd-peyman aldığımızı və Tur dağını başınızın üzərinə qaldırdığımızı xatırlayın! (Biz:) “Sizə göndərdiyimizi (Tövratı) möhkəm tutun, içindəkiləri unutmayın ki, bəlkə, pis əməllərdən çəkinəsiniz” - (deyə əmr etmişdik)

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߡߌ߬ߘߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߙߎ ߞߘߐߕߊ߬ ߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߫ ( ߊߟߎ߫ ߞߊߡߊ߬)߸ ߒ ߞߏ߫ ߒ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊߟߎ߫ ߏ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߛߍ߲ߓߍ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߕߏ߫ ߊ߬ ߞߣߐ߫ ߞߎߡߊ ߘߐ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߙߎ ߘߎ߲߫ ߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߒ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߛߍ߲ߓߍ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߕߏ߫ ߊ߬ ߞߣߐ߫ ߞߎߡߊ ( ߓߍ߯ ) ߘߐ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߡߌ߬ߘߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߙߎ ߞߘߐߕߵߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߫ ( ߊߟߎ߫ ߞߊߡߊ߬)߸ ߒ ߞߏ߫ ߒ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊߟߎ߯ ߏ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߛߍ߲ߓߍ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߕߏ߫ ߊ߬ ߞߣߐ߫ ߞߎߡߊ ߘߐ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫

Bengali

Ara smarana kara, yakhana amara tomadera angikara niyechilama [1] ebam tomadera upara uttolana karechilama, ‘tura’ parbata; (balechilama), ‘amara ya dilama drrhatara sathe [2] ta grahana karo ebam tate ya ache ta smarana rakha, yate tomara taka'oya abalambana karate para [3].’
Āra smaraṇa kara, yakhana āmarā tōmādēra aṅgīkāra niẏēchilāma [1] ēbaṁ tōmādēra upara uttōlana karēchilāma, ‘tura’ parbata; (balēchilāma), ‘āmarā yā dilāma dr̥ṛhatāra sāthē [2] tā grahaṇa karō ēbaṁ tātē yā āchē tā smaraṇa rākha, yātē tōmarā tāka'ōẏā abalambana karatē pāra [3].’
আর স্মরণ কর, যখন আমরা তোমাদের অঙ্গীকার নিয়েছিলাম [১] এবং তোমাদের উপর উত্তোলন করেছিলাম, ‘তুর’ পর্বত; (বলেছিলাম) , ‘আমরা যা দিলাম দৃঢ়তার সাথে [২] তা গ্রহণ করো এবং তাতে যা আছে তা স্মরণ রাখ, যাতে তোমরা তাকওয়া অবলম্বন করতে পার [৩]।’
Ara ami yakhana tomadera kacha theke angikara niyechilama ebam tura parbatake tomadera mathara upara tule dharechilama e'i bale ye, tomadigake ye kitaba deya hayeche take dhara sudrrhabhabe ebam ete ya kichu rayeche ta mane rekho yate tomara bhaya kara.
Āra āmi yakhana tōmādēra kācha thēkē aṅgīkāra niẏēchilāma ēbaṁ tura parbatakē tōmādēra māthāra upara tulē dharēchilāma ē'i balē yē, tōmādigakē yē kitāba dēẏā haẏēchē tākē dhara sudr̥ṛhabhābē ēbaṁ ētē yā kichu raẏēchē tā manē rēkhō yātē tōmarā bhaẏa kara.
আর আমি যখন তোমাদের কাছ থেকে অঙ্গীকার নিয়েছিলাম এবং তুর পর্বতকে তোমাদের মাথার উপর তুলে ধরেছিলাম এই বলে যে, তোমাদিগকে যে কিতাব দেয়া হয়েছে তাকে ধর সুদৃঢ়ভাবে এবং এতে যা কিছু রয়েছে তা মনে রেখো যাতে তোমরা ভয় কর।
Ara smarana karo! Amara tomadera angikara grahana karechilama o tomadera upare parbata uttolana karechilama. “Tomadera amara ya diyechi ta drrhabhabe grahana karo, ara ete ya ache ta smarana rakho, yate tomara dharmaparayanata abalanbana karate para.”
Āra smaraṇa karō! Āmarā tōmādēra aṅgīkāra grahaṇa karēchilāma ō tōmādēra uparē parbata uttōlana karēchilāma. “Tōmādēra āmarā yā diẏēchi tā dr̥ṛhabhābē grahaṇa karō, āra ētē yā āchē tā smaraṇa rākhō, yātē tōmarā dharmaparāẏaṇatā abalanbana karatē pāra.”
আর স্মরণ করো! আমরা তোমাদের অঙ্গীকার গ্রহণ করেছিলাম ও তোমাদের উপরে পর্বত উত্তোলন করেছিলাম। “তোমাদের আমরা যা দিয়েছি তা দৃঢ়ভাবে গ্রহণ করো, আর এতে যা আছে তা স্মরণ রাখো, যাতে তোমরা ধর্মপরায়ণতা অবলন্বন করতে পার।”

Berber

Mi Nga laaqed yidwen, Nessuli adrar sennig wen: "eiifet nezzeh ayen i wen Nefka, mmektit ed i illan degs, amar a peezzbem
Mi Nga laâqed yidwen, Nessuli adrar sennig wen: "eîîfet nezzeh ayen i wen Nefka, mmektit ed i illan degs, amar a pêezzbem

Bosnian

i kada smo od vas zavjet uzeli i brdo iznad vas podigli: "Svojski prihvatite ono sto smo vam dali i neka vam je na umu ono sto je u Knjizi, da biste se kazne sacuvali!" –
i kada smo od vas zavjet uzeli i brdo iznad vas podigli: "Svojski prihvatite ono što smo vam dali i neka vam je na umu ono što je u Knjizi, da biste se kazne sačuvali!" –
i kada smo od vas zavjet uzeli i brdo iznad vas podigli: "Svojski prihvatite ono sto smo vam dali i neka vam je na umu ono sto je u Knjizi, da biste se kazne sacuvali
i kada smo od vas zavjet uzeli i brdo iznad vas podigli: "Svojski prihvatite ono što smo vam dali i neka vam je na umu ono što je u Knjizi, da biste se kazne sačuvali
I kada smo od vas zavjet uzeli i brdo Tur iznad vas podigli: "Snazno prihvatite ono sto smo vam dali i neka vam je na umu ono sto je u Knjizi, da biste se sacuvali
I kada smo od vas zavjet uzeli i brdo Tur iznad vas podigli: "Snažno prihvatite ono što smo vam dali i neka vam je na umu ono što je u Knjizi, da biste se sačuvali
I kad uzesmo zavjet vas i uzdigosmo nad vama brdo: "Uzmite cvrsto sta smo vam dali i spominjite ono sta je u njemu, da biste se vi zastitili
I kad uzesmo zavjet vaš i uzdigosmo nad vama brdo: "Uzmite čvrsto šta smo vam dali i spominjite ono šta je u njemu, da biste se vi zaštitili
WE ‘IDH ‘EHADHNA MITHAKAKUM WE REFA’NA FEWKAKUMUT-TURE HUDHU MA ‘ATEJNAKUM BIKUWETIN WE EDHKURU MA FIHI LE’ALLEKUM TETTEKUNE
I kada smo od vas zavjet uzeli i brdo Tur iznad vas podigli: "Snazno prihvatite ono sto smo vam dali i neka vam je na umu ono sto je u Knjizi, da biste se sacuvali
I kada smo od vas zavjet uzeli i brdo Tur iznad vas podigli: "Snažno prihvatite ono što smo vam dali i neka vam je na umu ono što je u Knjizi, da biste se sačuvali

Bulgarian

I kogato priekhme vashiya obet, i vuzdignakhme nad vas Planinata [vi rekokhme]: “Khvanete zdravo tova, koeto vi dadokhme, i pomnete kakvo ima v nego, za da se poboite!”
I kogato priekhme vashiya obet, i vŭzdignakhme nad vas Planinata [vi rekokhme]: “Khvanete zdravo tova, koeto vi dadokhme, i pomnete kakvo ima v nego, za da se poboite!”
И когато приехме вашия обет, и въздигнахме над вас Планината [ви рекохме]: “Хванете здраво това, което ви дадохме, и помнете какво има в него, за да се побоите!”

Burmese

(သတိရကြလော့။) ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့ထံမှ (အမိန့်ပညတ်ချက်နှင့်အညီလိုက်နာမည်ဟူသော) ကတိ ခံဝန်ချက်ကိုရယူတော်မူ၍ (သိန) တောင်တော်ကို (မျှော်စင် ဖြစ်စေလျက်) သင်တို့အပေါ်သို့ (ဗျာဒိတ်တော်ပေးအပ်၍ ဂုဏ်ပေးခြင်းဖြင့်) မြှောက်ပင့်တော်မူပြီး၊ “ငါအရှင်မြတ် ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်ရာကို မြဲမြံစွာဆုပ်ကိုင်ကြလော့။ ယင်း (ကျမ်းတော်) ၌ ပါရှိသော အမိန့်ပညတ်ချက်များနှင့်လမ်းညွှန်ချက်များကို (သတိရ ကျင့်သုံးနိုင်ရန်) သင်ယူလေ့လာကြလော့။ သို့မှသာ (အရှင့်လမ်းစဉ်နှင့်အရှင့်အကာအကွယ်ကို ရစေမည့်) မွတ္တကီ (ခေါ် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့်နာခံလိုက်နာကြသူ) များဖြစ်ကြမည်။” (ဟု မိန့်တော်မူ၏။ လောကီနှင့်တမလွန်၌ အကျိုးဆက်အဖြစ် ခံစားရမည့် ပြစ်ဒဏ်မှ လွတ်မြောက်ရန် သွေဖည်မှု အားလုံးကို ရှောင်ကြဉ်ရန်ဖြစ်၏။)
၆၃။ အေ - အစ္စရာအီလ်အမျိုးသားအပေါင်းတို့ ငါသည် သင်တို့နှင့် ပဋိညာဉ်စာချုပ်ဖွဲ့၍ သင်တို့အပေါ်၌ တောင်ကိုကြွပြီးလျှင် မိုးထားသောအချိန်ကာလကိုသတိရကြလော့။ ထိုအခါ ငါသည် သင်တို့အား သင်တို့သည် ငါပေးသနားတော်မူသောကျမ်းတော်ကို စွဲမြဲစွာကိုင်ထားကြလော့။ သင်တို့သည် ဒုစရိုက် မကောင်းမှုကို ရှောင်ကြဉ်နိုင်ရန် ကျမ်းတော်ပါ တရားတော်များကို သတိရကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
(အို-အစ္စရာအီလီ မျိုးနွယ် အပေါင်းတို့၊ ပြန်လည်အောက်မေ့ သတိရကြကုန်လော့) အခါတပါး၌ ငါအရှင်သည် အသင်တို့အထက်ဝယ် ‘တူရ်’ အမည် ရှိသောတောင်ကို ပင့်မြှောက်လျက် (တောင်ရာတ် ကျမ်းမြတ်နှင့်အညီ လိုက်နာကျင့် မူကြရမည့်အကြောင်း) အသင်တို့ထံမှ (ဤသို့) ပဋိညာဉ်ဝန်ခံချက်ကို ယူတော်မူခဲ့လေသည်။ အသင်တို့အား ငါအရှင်ပေးသနား တော်မူသော တောင်ရာတ်ကျမ်းမြတ်ကို စွဲစွဲမြဲမြဲ လက်ကိုင်ထားကြကုန်။ ထို့နောက် ယင်းကျမ်းလာ တရားဒေသနာတော်များကိုလည်း (သတိဝီရိယနှင့်) လေ့ကျက်မှတ်သား(ကျင့်မူ) ကြကုန်လော့၊ သို့မှသာလျှင် အသင်တို့သည် (ဒုစရိုက်မှုများမှ) ကြဉ်ရှောင်သူများ ဖြစ်တန်ကြရာ၏။
ထို့ပြင် တစ်ခါက ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အ‌ပေါ်“သွူရ်“‌တောင်*ကိုပင့်မလျက် အသင်တို့ထံမှ ကတိခန်ဝန်ချက်ကို ရယူ‌တော်မူခဲ့သည်။ (၎င်း‌နောက် ငါအရှင်မြတ်က မိန့်ကြား‌တော်မူခဲ့သည်-) “အသင်တို့သည် ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်သူများဖြစ်ရန်အတွက် ငါအရှင် အသင်တို့အား ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့‌သောအရာ (‌သောင်ရာသ်ကျမ်း‌တော်)ကို စွဲမြဲစွာကိုင်ထားကြပါ။ ၎င်းပြင် ထိုကျမ်းထဲ၌ရှိ‌သောတရား‌တော်များကိုလည်း သတိရကြပါ။“

Catalan

I quan vam concertar un pacte amb vosaltres i aixequem la muntanya per sobre de vosaltres: «Aferreu-vos al que us hem donat i recordeu el seu contingut! Potser, aixi, sigueu piadosos»
I quan vam concertar un pacte amb vosaltres i aixequem la muntanya per sobre de vosaltres: «Aferreu-vos al que us hem donat i recordeu el seu contingut! Potser, així, sigueu piadosos»

Chichewa

Ndi pamene Ife tidachita pangano ndi inu ndipo tidakweza phiri kuti likhale pa inu. Ndipo tidati: “Landirani lamulo limene takupatsani inu ndipo kumbukirani zonse zili mmenemo kuti mukhale olungama.”
“Ndipo (kumbukiraninso nkhani iyi, inu Ayuda) pamene tidalandira chipangano chanu (kuti mudzagwiritsa ntchito zomwe zili m’buku la Taurat), ndipo tidakweza pamwamba panu phiri (la Sinai; tidati kwa inu): “Gwirani mwamphamvu chimene takupatsani, ndipo kumbukirani zili m’menemo (pozigwiritsa ntchito. Ndiponso musazinyozere) kuti mukhale oopa Allah.”

Chinese(simplified)

Dangshi, wo yu nimen diyue, bing jiang shan shuli zai nimen de shangmian, wo shuo: Nimen dang jianshou wo suo ci nimen de jingdian, bingqie dang laoji qizhong de lu li, yibian nimen jingwei.
Dāngshí, wǒ yǔ nǐmen dìyuē, bìng jiāng shān shùlì zài nǐmen de shàngmiàn, wǒ shuō: Nǐmen dāng jiānshǒu wǒ suǒ cì nǐmen de jīngdiǎn, bìngqiě dāng láojì qízhōng de lǜ lì, yǐbiàn nǐmen jìngwèi.
当时,我与你们缔约,并将山树立在你们的上面,我说:你们当坚守我所赐你们的经典,并且当牢记其中的律例,以便你们敬畏。
Dangshi, wo yu nimen [yiselie de houyi] xiangyue, wo ba shan sheng dao nimen shangmian [bing shuo]:“Nimen dang jianchi wo suo ciyu nimen de [jingdian], dang laoji qizhong de [jielu], yibian nimen chengwei jingwei zhe.”
Dāngshí, wǒ yǔ nǐmen [yǐsèliè de hòuyì] xiāngyuē, wǒ bǎ shān shēng dào nǐmen shàngmiàn [bìng shuō]:“Nǐmen dāng jiānchí wǒ suǒ cìyǔ nǐmen de [jīngdiǎn], dāng láojì qízhōng de [jièlǜ], yǐbiàn nǐmen chéngwéi jìngwèi zhě.”
当时,我与你们[以色列的后裔]相约,我把山升到你们上面[并说]:“你们当坚持我所赐予你们的[经典],当牢记其中的[戒律],以便你们成为敬畏者。”
Dangshi, wo yu nimen diyue, bing zai nimen shangmian sheng qile “tu lei”(shan), wo shuo:“Nimen dang jianshou wo suo ci nimen de jingdian, bingqie dang laoji qizhong de lu li, yibian nimen jingwei.”
Dāngshí, wǒ yǔ nǐmen dìyuē, bìng zài nǐmen shàngmiàn shēng qǐle “tǔ lēi”(shān), wǒ shuō:“Nǐmen dāng jiānshǒu wǒ suǒ cì nǐmen de jīngdiǎn, bìngqiě dāng láojì qízhōng de lǜ lì, yǐbiàn nǐmen jìngwèi.”
当时,我与你们缔约,并在你们上面升起了“土勒”(山),我说:“你们当坚守我所赐你们的经典,并且当牢记其中的律例,以便你们敬畏。”

Chinese(traditional)

Dangshi, wo yu nimen diyue, bing jiang shan shuli zai nimen de shangmian, wo shuo:“Nimen dang jianshou wo suo ci nimen de jingdian, bingqie dang laoji qizhong de lu li, yibian nimen jingwei.”
Dāngshí, wǒ yǔ nǐmen dìyuē, bìng jiāng shān shùlì zài nǐmen de shàngmiàn, wǒ shuō:“Nǐmen dāng jiānshǒu wǒ suǒ cì nǐmen de jīngdiǎn, bìngqiě dāng láojì qízhōng de lǜ lì, yǐbiàn nǐmen jìngwèi.”
当时,我与你们缔约,并将山树立在你们的上面,我 说:“你们当坚守我所赐你们的经典,并且当牢记其中的 律例,以便你们敬畏。”
Dangshi, wo yu nimen diyue, bing jiang shan shuli zai nimen de shangmian, wo shuo:`Nimen dang jianshou wo suo ci nimen de jingdian, bingqie dang laoji qizhong de lu li, yibian nimen jingwei.'
Dāngshí, wǒ yǔ nǐmen dìyuē, bìng jiāng shān shùlì zài nǐmen de shàngmiàn, wǒ shuō:`Nǐmen dāng jiānshǒu wǒ suǒ cì nǐmen de jīngdiǎn, bìngqiě dāng láojì qízhōng de lǜ lì, yǐbiàn nǐmen jìngwèi.'
當時,我與你們締約,並將山樹立在你們的上面,我說:「你們當堅守我所賜你們的經典,並且當牢記其中的律例,以便你們敬畏。」

Croatian

I kad uzesmo zavjet vas i uzdigosmo nad vama brdo: “Uzmite cvrsto sta smo vam dali i sjecajte se onog sta je u njemu, da biste se vi zastitili.”
I kad uzesmo zavjet vaš i uzdigosmo nad vama brdo: “Uzmite čvrsto šta smo vam dali i sjećajte se onog šta je u njemu, da biste se vi zaštitili.”

Czech

A kdyz prijali jsme smlouvu s vami a pozdvihli horu nad hlavami vasimi, rkouce: „Prijmete s pevnym rozhodnutim vse, coz ulozili jsme vam a chovejte v dobre pameti obsah slov nasich, abyste zili v bazni.“
A když přijali jsme smlouvu s vámi a pozdvihli horu nad hlavami vašimi, řkouce: „Přijměte s pevným rozhodnutím vše, což uložili jsme vám a chovejte v dobré paměti obsah slov našich, abyste žili v bázni.“
My utocit sjednat ty protoe my sbirat Upevnit Sinai ty Ty udrovat co my odevzdat ty strongly pamatovat svuj obsah onen ty uchovat
My útocit sjednat ty protoe my sbírat Upevnit Sinai ty Ty udrovat co my odevzdat ty strongly pamatovat svuj obsah onen ty uchovat
A kdyz jsme s vami uzavreli umluvu a vztycili nad vami horu Sinaj, rekli jsme: "Pridrzujte se toho, co jsme vam dali, co nejpevneji a zapamatujte si dobre, co obsahuje - snad budete bohabojni
A když jsme s vámi uzavřeli úmluvu a vztyčili nad vámi horu Sinaj, řekli jsme: "Přidržujte se toho, co jsme vám dali, co nejpevněji a zapamatujte si dobře, co obsahuje - snad budete bohabojní

Dagbani

Yaha! Teemi ya saha shεli Ti (Tinim‟ Naawuni) ni daa gbaai alikauli ni yinima. Yaha! Ka Ti wuɣi Tuuri zoli yi zuɣusaa (ka yεli ya): “Gbibi ya Ti ni tin ya shɛli ŋɔ maa ni yaa (yɛlimaŋli), ka teei ya din be di puuni, achiika! Yi ni zo Naawuni

Danish

Vi stillede covenant I idet vi rejst Mount Sinai I Du uphold hvad vi giver jer strongly mindes dets indehold at du frelses
En toen Wij een verbond met u aangingen en de berg hoog boven u verhieven, zeiden Wij: "Houdt vast, wat Wij u hebben gegeven en bedenkt wat het bevat, zodat gij behoed zult worden

Dari

و چون از شما پیمان محکم گرفتیم و بالای شما کوه طور را برداشتیم (و گفتیم) بگیرید به قوت و کوشش آن کتابی را که به شما داده‌ایم و یاد کنید آنچه در آن است تا پرهیزگار شوید

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބައިން ކަށަވަރުވެގެންވާ عهد ހިއްޕަވައި، ތިޔަބައިމީހުންގެ (ބޮލާދިމާ) މައްޗަށް طور ފަރުބަދަ އުފުއްލެވި ހިނދު، ހަނދުމަކުރާށެވެ! (އެހިނދު ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެންގެވީމެވެ.) ތިޔަބައިމީހުންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެއްވި އެއްޗެއްގައި (އެބަހީ: ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފޮތުގައި) ތިޔަބައިމީހުން ގަދަޔަށް ހިފަހައްޓާށެވެ! އަދި އެފޮތުގައިވާ ގޮތް ތިޔަބައިމީހުން ހަނދުމަ ކުރާށެވެ! (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުން تقوى ވެރިވުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

En toen Wij het verdrag met jullie aangingen en de Berg boven jullie verhieven: "Houdt aan wat Wij jullie gegeven hebben stevig vast en gedenkt wat erin staat; misschien zullen jullie godvrezend worden
Toen wij het verbond met u sloten en den berg Sinaï over uw hoofd verhieven, zeiden wij: Ontvangt met vastheid hetgeen wij u geopenbaard hebben; bedenkt den inhoud, en bewaart dien
En (gedenkt) toen Wij jullie belofte aanvaardden en de (berg) Thôer boven jullie verhieven, (zeggend:) "Houdt stevig vast aan wat Wij aan jullie gegeven hebben en gedenkt wat er in staat, hopelijk zullen jullie (Allah) vrezen
En toen Wij een verbond met u aangingen en de berg hoog boven u verhieven, zeiden Wij: 'Houdt vast, wat Wij u hebben gegeven en bedenkt wat het bevat, zodat gij behoed zult worden

English

Remember when We took your pledge, and made the mountain tower high above you, and said, ‘Hold fast to what We have given you and bear its contents in mind, so that you may be conscious of God.’
And (O children of Israel, remember) when We took your covenant and We raised above you the mount (Toor) (saying): “Hold with strength (firmly) to what We have given you (Torah), and remember what is therein so that you may become pious.”
And remember We took your covenant and We raised above you (The towering height) of Mount (Sinai): (Saying): "Hold firmly to what We have given you and bring (ever) to remembrance what is therein: Perchance ye may fear Allah
And recall what time We took your bond, and raised over you the Tur saying: hold fast to that which We have vouchsafed unto you, and remember that which is therein, that haply ye may become God-fearing
Call to mind the time when We raised above you the Tur and made a covenant with you, saying, "Hold fast to the Book which We are giving you and bear in mind the commands and precepts contained therein. It is expected that this will lead you on to the paths of virtue and piety
Remember the day We made the covenant with you and exalted you on the Mount and said: "Hold fast to what We have given you, and remember what is therein that you may take heed
Remember when We made the covenant with you and lifted up the Mount above your heads: ´Take hold vigorously of what We have given you and pay heed to what is in it, so that hopefully you will have taqwa.´
And when We took compact with you, and raised above you the Mount: 'Take forcefully what We have given you, and remember what is in it; haply you shall be godfearing
And remember We took your covenant, and We raised above you the Mountain saying, “Hold firm to what We have given you and bring it to remembrance so that perhaps you may be aware.”
And (remember) when We took your commitment and raised the mountain above you (and told you) to firmly hold on to what We gave you (Our commandments), and remember what is in it, so that you may control yourselves
And when We took a pledge from you, and raised the Mount above you, [declaring], ‘Hold on with power to what We have given you and remember that which is in it so that you may be Godwary.’
And when We took a pledge from you, and raised the Mount above you [declaring], ‘Hold on with power to what We have given you, and remember that which is in it, so that you may be Godwary.’
And (remember) when We took your promise (to keep Our covenant) and (in order to stress the importance of both the covenant and keeping it, and warn you against breaking it,) We raised the Mount (causing it to tower) over you: "Hold firmly to what We haven given you (of the Book) and study its commandments and instructions so that you may attain reverent piety toward God and His protection (against any kind of straying and its consequent punishment in this world and the Hereafter)
Also, recall to the mind that once when you camped at the foot of the Mount and heaven thundered and the awe –inspiring- echoes thundered in your ears as We entered with you into a covenant and We stabilized the Mount above you when it shook with such fits of awe for the profound reverence dutiful to Allah, and We said: "Adhere to all that We have imparted to you AL-Tawrah and observe the code of discipline and body of regulations and hold them in esteem and hold to your promise, pay attention and regard to it and be mindful of Our commandments so that you may hopefully entertain the profound reverence dutiful Allah
And when We took your covenant and We slided over you (a portion of) the mount (saying): “Hold firmly what we have given you (as Al-Kitab), and be reminded to that which is therein so that you may become Al-Muttaqun.”
And when We took your solemn promise, and We exalted the mount above you: Take what We gave you with firmness, and remember what is in it, so that perhaps you will be Godfearing
And (remember) when We got a firm pledge from you as We caused the mountain, ´Toor´, to tower high above you. (We said), "Hold on fast, with all your strength, to what We grant you; and (always) remember the guidance it contains. Perhaps you would attain piety
And when we took a covenant with you and held the mountain over you; ' Accept what we have brought you with strong will, and bear in mind what is therein, haply ye yet may fear
Remember O Children of Israel when We took a covenant from you and when We lifted the Mount (Tur) over your heads saying: "Hold firmly to what We have given you (Torah) and follow the commandments therein, so that you may guard yourself against evil
Call to mind also when we accepted your covenant, and lifted up the mountain of Sinai over you, saying, receive the law which we have given you, with a resolution to keep it, and remember that which is contained therein, that ye may beware
And when We took a covenant with you and held the mountain over you; (saying) "Accept what We have brought you with strong will, and bear in mind what is therein, per chance (or possibly) you yet may fear
Call to mind also when we entered into a covenant with you, and lifted up the mountain over you: - "Take hold," said we, "on what we have revealed to you, with resolution, and remember what is therein, that ye may fear
And when We took your promise/covenant , and We raised above you the mountain , take/receive what We gave you with strength/power , and mention/remember what (is) in it, maybe you fear and obey (God)
Call to mind the time when We raised above you the Tur and made a covenant with you, saying, "Hold fast to the Book which We are giving you and bear in mind the commands and precepts contained therein. It is expected that this will lead you on to the paths of virtue and piety
And when We took a pledge from you (children of Israel) and raised the mountain above you (saying), "Hold with strength the (Torah) which We have given you and remember that which is in it so that you may guard (against evil and the consequent punishment)
And when We took a pledge from you (children of Israel) and raised the mountain above you (saying), "Hold with strength the (Torah) which We have given you and remember that which is in it so that you may guard (against evil and the consequent punishment)
And when We took a promise from you and lifted the mountain over you: Take hold of the law (Tavrat) We have given you with firmness and bear in mind what is in it, so that you may guard (against evil)
And that time when We took your pledge and raised the Mountain over you! "Hold on to what We have given you steadfastly! And do repeatedly refer to and remember its contents in order that you become pious
And (remember, O Children of Israel) when We made a covenant with you and caused the mount to tower above you, (saying): Hold fast that which We have given you, and remember that which is therein, that ye may ward off (evil)
And when We took the pledge from you, and raised high above you the (Mount of) Tūr: “Hold fast to what We have given to you, and remember what is in it, so that you may become God-fearing.”
AND LO! We accepted your solemn pledge, raising Mount Sinai high above you, [and saying;] "Hold fast with [all your] strength unto what We have vouchsafed you, and bear in mind all that is therein, so that you might remain conscious of God
And (remember) as We took compact with you and raised above you the Tur (i.e. the Mount): "Take powerfully what We have brought you and remember what is in it, that possibly you would be pious (towards Me)
Children of Israel, recall when We made a covenant with you, raised Mount Tur (Sinai) above you and told you to receive earnestly what We had given to you and bear it in mind so that you would protect yourselves against evil
And (O Children of Israel, remember) when We took your covenant and We raised above you the Mount (saying): "Hold fast to that which We have given you, and remember that which is therein so that you may become Al-Muttaqun (the pious - see V)
And when We took the pledge from you, and raised high above you the (Mount of) Tur: .Hold fast to what We have given to you, and remember what is in it, so that you may become God-fearing
And ˹remember˺ when We took a covenant from you and raised the mountain above you ˹saying˺, “Hold firmly to that ˹Scripture˺ which We have given you and observe its teachings so perhaps you will become mindful ˹of Allah˺.”
And ˹remember˺ when We took a covenant from you and raised the mountain above you ˹saying˺, “Hold firmly to that ˹Scripture˺ which We have given you and observe its teachings so perhaps you will become mindful ˹of God˺.”
We made a covenant with you² and raised the Mount above you, saying: ‘Hold fast to what We have given you, and bear in mind its precepts, that You may guard yourselves against evil.‘
And [remember] when We took your covenant [O Children of Israel] and raised above you the mountain [saying], “Hold firmly to what We have given you and observe its teachings, so that you may become righteous.”
When We made a covenant with you and raised the mountain over you, [We said], "Hold fast to what We give you, and remember what is in it, so that you may be mindful of God
And (O Children of Isra'il, remember) when We took your covenant and We raised above you the Mount (saying): "Hold fast to that which We have given you, and remember that which is therein so that you may acquire Taqwa
O Children of Israel! Recall the times when We made a firm Covenant with you in the Valley of Mount Sinai, letting the lofty mountain bear witness and commanded you to hold fast the Commandments We had given you, so that you may walk aright
And (remember) when, We took your Promise and We raised above you (the towering height of) Mount (Sinai) (saying): "Hold firmly to what We have given you and always remember what is in there: That you may fear Allah
And recall when We received a pledge from you, and raised the Mount above you: 'Take what We have given you earnestly, and remember what is in it, that you may attain righteousness
And recall when We received a pledge from you, and raised the Mount above you: “Take what We have given you earnestly, and remember what is in it, that you may attain righteousness.”
Thus we have made an agreement with you and raised the Mountain over you: "Hold firmly to what We have brought you and remember what it contains, so that you may do your duty
And We took your covenant, and raised the mount above you: "Take what We have given you with strength, and remember what is in it that you may be righteous
And We took your covenant, and raised the mount above you: "Take what We have given you with strength, and remember what is in it that you may be righteous
And when We made a covenant with you, and raised the Mount over you, “Take hold of what We have given you with strength, and remember what is in it, that haply you may be reverent.”
And [recall] when We took your covenant, [O Children of Israel, to abide by the Torah] and We raised over you the mount, [saying], "Take what We have given you with determination and remember what is in it that perhaps you may become righteous
[Children of Israel], We made a covenant with you and raised the mountain high above you, saying, "Hold fast to what We have given you and bear its contents in mind, so that you may guard yourselves [against evil]
And remember We took your covenant and We raised above you (The towering height) of Mount (Sinai) : (Saying): "Hold firmly to what We have given you and bring (ever) to remembrance what is therein: Perchance ye may fear God

Esperanto

Ni far covenant vi as ni raised Mount Sinai vi Vi uphold ki ni don vi strongly memor its kontent ti vi sav

Filipino

At alalahanin (o Angkan ng Israel), nang Aming kinuha ang inyong Kasunduan at Aming itinaas nang higit sa inyo ang Bundok (ng Sinai) na nagsasabi: “Manangan kayo nang matatag sa Aming ipinagkaloob sa inyo at inyong gunitain ang nakapaloob dito upang kayo ay maging Al-Muttaqun (mga matimtiman sa kabanalan, mabuti at matuwid na tao).”
[Banggitin] noong tumanggap Kami ng kasunduan sa inyo at nag-angat Kami sa ibabaw ninyo ng bundok, [na nag-uutos]: "Tanggapin ninyo ang ibinigay Namin sa inyo nang may lakas at alalahanin ninyo ang anumang narito, nang sa gayon kayo ay mangingilag magkasala

Finnish

Muistakaa, kuinka Me teimme liiton kanssanne (Siinain) vuoren kohotessa ylitsenne ja sanoimme: »Pitakaa lujasti kiinni siita, minka olemme antanut teille, ja muistakaa mita se sisaltaa, jotta karttaisitte pahaa.»
Muistakaa, kuinka Me teimme liiton kanssanne (Siinain) vuoren kohotessa ylitsenne ja sanoimme: »Pitäkää lujasti kiinni siitä, minkä olemme antanut teille, ja muistakaa mitä se sisältää, jotta karttaisitte pahaa.»

French

Et (souvenez-vous) lorsque Nous conclumes un pacte avec vous et dressames sur (vos tetes) le Mont (en vous disant) : « Tenez fermement ce que Nous vous avons donne (ce Livre) et rappelez-vous ce qu’il contient, peut-etre craindrez-vous (Allah) ! »
Et (souvenez-vous) lorsque Nous conclûmes un pacte avec vous et dressâmes sur (vos têtes) le Mont (en vous disant) : « Tenez fermement ce que Nous vous avons donné (ce Livre) et rappelez-vous ce qu’il contient, peut-être craindrez-vous (Allah) ! »
Et (rappelez-vous), quand Nous avons contracte un engagement avec vous et brandi sur vous le Mont -: “Tenez ferme ce que Nous vous avons donne et souvenez-vous de ce qui s’y trouve afin que vous soyez pieux! ”
Et (rappelez-vous), quand Nous avons contracté un engagement avec vous et brandi sur vous le Mont -: “Tenez ferme ce que Nous vous avons donné et souvenez-vous de ce qui s’y trouve afin que vous soyez pieux! ”
(Et rappelez-vous) quand Nous avons contracte un engagement avec vous et brandi sur vous le Mont -: «Tenez ferme ce que Nous vous avons donne et souvenez-vous de ce qui s'y trouve afin que vous soyez pieux!»
(Et rappelez-vous) quand Nous avons contracté un engagement avec vous et brandi sur vous le Mont -: «Tenez ferme ce que Nous vous avons donné et souvenez-vous de ce qui s'y trouve afin que vous soyez pieux!»
Rappelez-vous aussi lorsque Nous avons contracte une alliance avec vous. Dressant le mont Sinai au-dessus de vous, Nous avons dit : « Conformez-vous scrupuleusement a l’Ecriture que Nous vous avons confiee, en appliquant chacun de ses preceptes, afin de vous preserver de Notre chatiment. »
Rappelez-vous aussi lorsque Nous avons contracté une alliance avec vous. Dressant le mont Sinaï au-dessus de vous, Nous avons dit : « Conformez-vous scrupuleusement à l’Ecriture que Nous vous avons confiée, en appliquant chacun de ses préceptes, afin de vous préserver de Notre châtiment. »
Et lorsque Nous primes acte de votre engagement, et elevames au-dessus de vous le Mont Sinai, Nous vous dimes : « Adherez avec force conviction a ce que Nous vous avons revele, et meditez sur son contenu. Peut-etre compterez-vous parmi les vertueux »
Et lorsque Nous prîmes acte de votre engagement, et élevâmes au-dessus de vous le Mont Sinaï, Nous vous dîmes : « Adhérez avec force conviction à ce que Nous vous avons révélé, et méditez sur son contenu. Peut-être compterez-vous parmi les vertueux »

Fulah

Nde Min ɓami aadi mon Min ummini fello Tuur dow mon ƴettee ko Min ngddani on e semmbe ciftoree ko woni heen mbela joo kulon Alla

Ganda

Era mujjukire (mmwe abaana ba Israel) lwe twabakozesa e ndagaano. Netuwanika waggulu wa mmwe olusozi (ne tubagamba nti) mukwate namaanyi ebyo byetubawadde (Taurat). Era mujjukire ebyo ebiri mu yo mulyoke mubeere abatya Katonda

German

Und als Wir mit euch einen Bund schlossen und uber euch den Berg emporragen ließen (und zu euch sagten): "Haltet fest an dem, was Wir euch gebracht haben, und gedenkt dessen, was darin enthalten ist; vielleicht werdet ihr gottesfurchtig sein
Und als Wir mit euch einen Bund schlossen und über euch den Berg emporragen ließen (und zu euch sagten): "Haltet fest an dem, was Wir euch gebracht haben, und gedenkt dessen, was darin enthalten ist; vielleicht werdet ihr gottesfürchtig sein
Und als Wir eure Verpflichtung entgegennahmen und uber euch den Berg emporhoben: «Nehmt, was Wir euch zukommen ließen, mit aller Kraft und gedenket dessen, was darin steht, auf daß ihr gottesfurchtig seid.»
Und als Wir eure Verpflichtung entgegennahmen und über euch den Berg emporhoben: «Nehmt, was Wir euch zukommen ließen, mit aller Kraft und gedenket dessen, was darin steht, auf daß ihr gottesfürchtig seid.»
Und (erinnere daran), als WIR euer Gelobnis (zum Gehorsam) entgegennahmen und uber euch den Tur-Berg hochhoben: "Nehmt, was WIR euch gaben, mit Nachdruck an, und entsinnt euch dessen, damit ihr Taqwa gemaß handelt
Und (erinnere daran), als WIR euer Gelöbnis (zum Gehorsam) entgegennahmen und über euch den Tur-Berg hochhoben: "Nehmt, was WIR euch gaben, mit Nachdruck an, und entsinnt euch dessen, damit ihr Taqwa gemäß handelt
Und als Wir mit euch ein Abkommen trafen und den Berg uber euch emporhoben (und zu euch sagten): "Haltet fest an dem, was Wir euch gegeben haben, und gedenkt dessen, was es enthalt, auf daß ihr gottesfurchtig werden moget
Und als Wir mit euch ein Abkommen trafen und den Berg über euch emporhoben (und zu euch sagten): "Haltet fest an dem, was Wir euch gegeben haben, und gedenkt dessen, was es enthält, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget
Und als Wir mit euch ein Abkommen trafen und den Berg uber euch emporhoben (und zu euch sagten): „Haltet fest an dem, was Wir euch gegeben haben, und gedenkt dessen, was es enthalt, auf daß ihr gottesfurchtig werden moget
Und als Wir mit euch ein Abkommen trafen und den Berg über euch emporhoben (und zu euch sagten): „Haltet fest an dem, was Wir euch gegeben haben, und gedenkt dessen, was es enthält, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget

Gujarati

ane jyare ame tamarathi vacana lidhum ane tamara para tura (nami) pahada lavi ubho kari didho (ane kahyum) je ame tamane apyum che tene majabutithi pakadi rakho ane je kami temam che tene yada karo, jethi tame baci sako
anē jyārē amē tamārāthī vacana līdhuṁ anē tamārā para tūra (nāmī) pahāḍa lāvī ubhō karī dīdhō (anē kahyuṁ) jē amē tamanē āpyuṁ chē tēnē majabutīthī pakaḍī rākhō anē jē kaṁi tēmāṁ chē tēnē yāda karō, jēthī tamē bacī śakō
અને જ્યારે અમે તમારાથી વચન લીધું અને તમારા પર તૂર (નામી) પહાડ લાવી ઉભો કરી દીધો (અને કહ્યું) જે અમે તમને આપ્યું છે તેને મજબુતીથી પકડી રાખો અને જે કંઇ તેમાં છે તેને યાદ કરો, જેથી તમે બચી શકો

Hausa

Kuma a lokacin da Muka riƙi alƙawarinku, kuma Muka ɗaukaka dutse a bisa gareku: "Ku kama abin da Muka baku da ƙarfi. Kuma ku ambaci abin da yake a cikin sa, tsammaninku ku karekanku
Kuma a lõkacin da Muka riƙi alƙawarinku, kuma Muka ɗaukaka dũtse a bisa gareku: "Ku kãma abin da Muka baku da ƙarfi. Kuma ku ambaci abin da yake a cikin sa, tsammãninku ku kãrekanku
Kuma a lokacin da Muka riƙi alƙawarinku, kuma Muka ɗaukaka dutse a bisa gareku: "Ku kama abin da Muka baku da ƙarfi. Kuma ku ambaci abin da yake a cikin sa, tsammaninku ku karekanku
Kuma a lõkacin da Muka riƙi alƙawarinku, kuma Muka ɗaukaka dũtse a bisa gareku: "Ku kãma abin da Muka baku da ƙarfi. Kuma ku ambaci abin da yake a cikin sa, tsammãninku ku kãrekanku

Hebrew

וכאשר כרתנו את הברית אתכם, והרמנו את ההר מעליכם. ואמרנו לכם: "קבלו היטב את אשר נתנו לכם, וזכרו את כל אשר בו, למען תיראו(את אללה)
וכאשר כרתנו את הברית אתכם, והרמנו את ההר מעליכם. ואמרנו לכם ":קבלו היטב את אשר נתנו לכם, וזכרו את כל אשר בו, למען תיראו (מאלוהים)

Hindi

aur (yaad karo) jab hamane toor (parvat) ko tumhaare oopar karake tumase vachan liya ki jo hamane tumhen diya hai, use drdhata se pakad lo aur usamen jo (aadesh-nirdesh) hain, unhen yaad rakho; taaki tum yaatana se bach sako
और (याद करो) जब हमने तूर (पर्वत) को तुम्हारे ऊपर करके तुमसे वचन लिया कि जो हमने तुम्हें दिया है, उसे दृढ़ता से पकड़ लो और उसमें जो (आदेश-निर्देश) हैं, उन्हें याद रखो; ताकि तुम यातना से बच सको।
aur yaad karo jab hamane is haal mein ki toor parvat ko tumhaare oopar ooncha kar rakha tha, tumase drdh vachan liya tha, "jo cheez hamane tumhen dee hain use majabootee ke saath pakado aur jo kuchh usamen hain use yaad rakho taaki tum bach sako.
और याद करो जब हमने इस हाल में कि तूर पर्वत को तुम्हारे ऊपर ऊँचा कर रखा था, तुमसे दृढ़ वचन लिया था, "जो चीज़ हमने तुम्हें दी हैं उसे मजबूती के साथ पकड़ो और जो कुछ उसमें हैं उसे याद रखो ताकि तुम बच सको।
aur (vah vakt yaad karo) jab hamane (taameele tauret) ka tumase eqaraar kar liya aur hamane tumhaare sar par toor se (pahaad ko) laakar latakaaya aur kah diya ki tauret jo hamane tumako dee hai usako mazaboot pakade raho aur jo kuchh usamen hai usako yaad rakho
और (वह वक्त याद करो) जब हमने (तामीले तौरेत) का तुमसे एक़रार कर लिया और हमने तुम्हारे सर पर तूर से (पहाड़ को) लाकर लटकाया और कह दिया कि तौरेत जो हमने तुमको दी है उसको मज़बूत पकड़े रहो और जो कुछ उसमें है उसको याद रखो

Hungarian

Es (emlekezzetek) midon szovetseget kotottunk veletek es foletek emeltuk a Hegyet (mondvan:) , Erosen ragaszkodjatok ahhoz, amit Mi adtunk nektek es emlekezzetek arra, ami abban van! Talan istenfelok lesztek
És (emlékezzetek) midőn szövetséget kötöttünk veletek és fölétek emeltük a Hegyet (mondván:) , Erősen ragaszkodjatok ahhoz, amit Mi adtunk nektek és emlékezzetek arra, ami abban van! Talán istenfélők lesztek

Indonesian

Dan (ingatlah) ketika Kami mengambil janji kamu dan Kami angkat gunung (Sinai) di atasmu (seraya berfirman), "Pegang teguhlah apa yang telah Kami berikan kepadamu dan ingatlah apa yang ada di dalamnya, agar kamu bertakwa
(Dan) ingatlah (ketika Kami mengambil ikrar darimu) yakni ikrar bahwa kamu akan melakukan ajaran-ajaran yang terdapat dalam Taurat. (dan) sesungguhnya (Kami angkat gunung Thursina ke atasmu) artinya Kami cabut dari dasarnya untuk ditimpakan kepadamu, yakni tatkala kamu tidak mau berikrar seraya Kami berfirman, ("Peganglah dengan teguh apa yang Kami berikan kepadamu ini!) maksudnya secara giat dan sungguh-sungguh (dan ingatlah baik-baik apa yang ada di dalamnya) yakni dengan mengamalkannya (agar kamu termasuk orang-orang yang bertakwa.") Artinya terpelihara dirimu dari api neraka dan perbuatan durhaka
Dan (ingatlah), ketika Kami mengambil janji dari kamu dan Kami angkatkan gunung (Ṭūrsīnā`) di atasmu (seraya Kami berfirman), "Peganglah teguh-teguh apa yang Kami berikan kepadamu dan ingatlah selalu apa yang ada didalamnya agar kamu bertakwa
Ingatlah ketika kalian berjanji kepada Kami dengan mengangkat gunung Tursina. Dengan kekuasaan Kami, Kami menjadikan gunung itu sebagai naungan di atas kalian sampai kalian merasa takut dan tunduk. Saat itu Kami berfirman kepada kalian, "Ambillah apa yang Kami berikan kepada kalian berupa petunjuk dan arahan, dengan sungguh-sungguh. Dan ingatlah pula ajaran yang dikandungnya sebagaimana orang-orang yang menerima dan melaksanakannya, agar, dengan demikian, kalian dapat menjaga diri dari hukuman
Dan (ingatlah) ketika Kami mengambil janji kamu dan Kami angkat gunung (Sinai) di atasmu (seraya berfirman), “Pegang teguhlah apa yang telah Kami berikan kepadamu dan ingatlah apa yang ada di dalamnya, agar kamu bertakwa.”
Dan (ingatlah) ketika Kami mengambil janji kamu dan Kami angkat gunung (Sinai) di atasmu (seraya berfirman), “Pegang teguhlah apa yang telah Kami berikan kepadamu dan ingatlah apa yang ada di dalamnya, agar kamu bertakwa.”

Iranun

Na gowani na tiyarima Ami so diyandi iyo ko KĶKiniporoon Nami ko Kaporowan niyo ko Palao: (Go Pitharo Ami:) Kupiti niyo so inibugai Ami rukano Shabunsabunar go tatadumi niyo so madadalumon: Ka-an kano Makapanananggila

Italian

E quando stringemmo il Patto con voi ed elevammo il Monte: “Tenetevi saldi a quello che vi abbiamo dato e ricordatevi di quello che contiene!”. Forse potrete essere timorati
E quando stringemmo il Patto con voi ed elevammo il Monte: “Tenetevi saldi a quello che vi abbiamo dato e ricordatevi di quello che contiene!”. Forse potrete essere timorati

Japanese

Mata ware ga anata gata to keiyaku o musubi, anata gata no zujo ni (Shinai) yama o mochiageta toki o omoiokose. `Ware ga anata gata ni kudashita mono o, shikkari uketori, sono naka ni aru mono o meiki shi nasai,-so sureba anata gata wa kamiwoosorerudearou.'(To tsugeta)
Mata ware ga anata gata to keiyaku o musubi, anata gata no zujō ni (Shinai) yama o mochiageta toki o omoiokose. `Ware ga anata gata ni kudashita mono o, shikkari uketori, sono naka ni aru mono o meiki shi nasai,-sō sureba anata gata wa kamiwoosorerudearou.'(To tsugeta)
またわれがあなたがたと契約を結び,あなたがたの頭上に(シナイ)山を持ち上げた時を思い起せ。「われがあなたがたに下したものを,しっかり受け取り,その中にあるものを銘記しなさい,そうすればあなたがたは神を畏れるであろう。」(と告げた。)

Javanese

Lan (padha elinga) nalikane Ingsun mundhut sesangemanira lang Ingsung nganggo ambedhol gunung, Ingsun ungkulake (unggahake) ana ing dhuwurira, pangandikaningsun, "Samu barang kang wis Ingsun dhawuhake marang sira kabeh padha sendikanana, lakonana kelawan temen-temen, lan padha elinga samubarang kang kamot ing dhawuh mau, supaya sira padha kareksa saka tumindak ala
Lan (padha elinga) nalikane Ingsun mundhut sesangemanira lang Ingsung nganggo ambedhol gunung, Ingsun ungkulake (unggahake) ana ing dhuwurira, pangandikaningsun, "Samu barang kang wis Ingsun dhawuhake marang sira kabeh padha sendikanana, lakonana kelawan temen-temen, lan padha elinga samubarang kang kamot ing dhawuh mau, supaya sira padha kareksa saka tumindak ala

Kannada

mattu navu tur parvatavannu nim'ma (isra'ilara santatigala) mele ettarisi, nim'minda kararu padeda sandarbhadalli -‘‘navu nimage koduttiruvudannu (margadarsaka granthavannu) nivu bhadravagi hididukolliri mattu idaralliruva visayagalannu nenapittukolliri, nivu dharmanistharagabahudu’’ (endu navu heliddevu)
mattu nāvu tūr parvatavannu nim'ma (isrā'īlara santatigaḷa) mēle ettarisi, nim'minda karāru paḍeda sandarbhadalli -‘‘nāvu nimage koḍuttiruvudannu (mārgadarśaka granthavannu) nīvu bhadravāgi hiḍidukoḷḷiri mattu idaralliruva viṣayagaḷannu nenapiṭṭukoḷḷiri, nīvu dharmaniṣṭharāgabahudu’’ (endu nāvu hēḷiddevu)
ಮತ್ತು ನಾವು ತೂರ್ ಪರ್ವತವನ್ನು ನಿಮ್ಮ (ಇಸ್ರಾಈಲರ ಸಂತತಿಗಳ) ಮೇಲೆ ಎತ್ತರಿಸಿ, ನಿಮ್ಮಿಂದ ಕರಾರು ಪಡೆದ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ -‘‘ನಾವು ನಿಮಗೆ ಕೊಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು (ಮಾರ್ಗದರ್ಶಕ ಗ್ರಂಥವನ್ನು) ನೀವು ಭದ್ರವಾಗಿ ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ ಮತ್ತು ಇದರಲ್ಲಿರುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಿರಿ, ನೀವು ಧರ್ಮನಿಷ್ಠರಾಗಬಹುದು’’ (ಎಂದು ನಾವು ಹೇಳಿದ್ದೆವು)

Kazakh

Sol waqıtta senderden (Tawrattı qabıldawga) wade algan edik. Usterine Tur tawıp koterip turıp: "Senderge berilgen (Tawrattı) mıqtı ustap, ondagı amirlerimdi elep, eskerinder arine saqtangan bolasındar" degen edik. (S. 171-A)
Sol waqıtta senderden (Täwrattı qabıldawğa) wäde alğan edik. Üsteriñe Tur tawıp köterip turıp: "Senderge berilgen (Täwrattı) mıqtı ustap, ondağı ämirlerimdi elep, eskeriñder ärïne saqtanğan bolasıñdar" degen edik. (S. 171-A)
Сол уақытта сендерден (Тәуратты қабылдауға) уәде алған едік. Үстеріңе Тұр тауып көтеріп тұрып: "Сендерге берілген (Тәуратты) мықты ұстап, ондағы әмірлерімді елеп, ескеріңдер әрине сақтанған боласыңдар" деген едік. (С. 171-А)
Ari kezinde Biz senderden sert aldıq jane usterinnen tawdı koterip turıp: «Biz senderge bergendi mıqtı ustanıp, onın isindegini eske alındar taqwalıq etwlerin usin», - dedik
Äri kezinde Biz senderden sert aldıq jäne üsteriñnen tawdı köterip turıp: «Biz senderge bergendi mıqtı ustanıp, onıñ işindegini eske alıñdar taqwalıq etwleriñ üşin», - dedik
Әрі кезінде Біз сендерден серт алдық және үстеріңнен тауды көтеріп тұрып: «Біз сендерге бергенді мықты ұстанып, оның ішіндегіні еске алыңдар тақуалық етулерің үшін», - дедік

Kendayan

Man (ingatlah) katika kami naap janji kao man kami angkat gunung,(sinai) dari atas nyu (saraya bafirman), ”singi ‘taguh lah ahe nang udah kami bare’atn ka’kao man ingatlah ahe nang ada ka’ dalapmnya,agar kao batakwa”

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del yeung ban dak kechchasanyea leu puok anak haey yeung ban leuk phnom tuo r laeng pi leu puok anak( a l laoh ban banhchea tha) chaur puok anak ttuol yk aoy brakadabracha nouv avei del yeung ban phdal aoy puok anak( kompir ta v rt) haey puok anak trauv changcham nouv avei del mean nowknong kompir nih daembi aoy puok anak kaotakhlach a l laoh
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលយើងបានដាក់កិច្ចសន្យាលើពួកអ្នកហើយយើងបានលើកភ្នំតួរឡើងពីលើពួកអ្នក(អល់ឡោះ បានបញ្ជា ថា) ចូរពួកអ្នកទទួលយកឱ្យប្រាកដប្រជានូវអ្វីដែលយើង បានផ្ដល់ឱ្យពួកអ្នក(គម្ពីរតាវរ៉ត) ហើយពួកអ្នកត្រូវចងចាំនូវអ្វី ដែលមាននៅក្នុងគម្ពីរនេះ ដើម្បីឱ្យពួកអ្នកកោតខ្លាចអល់ឡោះ។

Kinyarwanda

Munibuke (yemwe Bayisiraheli) ubwo twakiraga isezerano ryanyu (ryo kubahiriza amategeko ya Tawurati, ntimwaryubahiriza), tukanazamura umusozi hejuru yanyu (tugiye kuwububikaho), (turababwira tuti) "Ngaho nimwakire ibyo twabahaye (Tawurati) mubikomeze, kandi muzirikane ibirimo kugira ngo muganduke
Munibuke (yemwe bene Isiraheli) ubwo twakiraga isezerano ryanyu (ryo kubahiriza amategeko ya Tawurati), tukanazamura umusozi hejuru yanyu (tugiye kuwububikaho), (turababwira tuti) “Ngaho nimwakire ibyo twabahaye (Tawurati) mubikomeze, kandi muzirikane ibirimo kugira ngo mugandukire Imana.”

Kirghiz

Estegile, Biz silerdin ustuŋorgo Tur toosun kotorup (korkutup): “Silerge bergen nerseni (Toorattı) bekem karmagıla, andagı okumdordu esiŋerge tutkula, osondo takıba boloorsuŋar” dep, ant-ubadaŋardı algan elek
Estegile, Biz silerdin üstüŋörgö Tur toosun kötörüp (korkutup): “Silerge bergen nerseni (Toorattı) bekem karmagıla, andagı ökümdördü esiŋerge tutkula, oşondo takıba boloorsuŋar” dep, ant-ubadaŋardı algan elek
Эстегиле, Биз силердин үстүңөргө Тур тоосун көтөрүп (коркутуп): “Силерге берген нерсени (Тооратты) бекем кармагыла, андагы өкүмдөрдү эсиңерге туткула, ошондо такыба болоорсуңар” деп, ант-убадаңарды алган элек

Korean

jinsillo naneun geudaedeul(yudaeindeul)gwa seong-yag-eul maej-eoss-eumyeo geudaedeul wilo san-eul deul-eo ollyeossnola. (hananimkkeseo malsseumhasigil) “naega geudaedeul-ege jun geos-eul himkkeos bad-a geu an-e issneun geos-eul gieoghala, geudaedeul-i gyeong-oesim-eul gajige doel geos-ila”
진실로 나는 그대들(유대인들)과 성약을 맺었으며 그대들 위로 산을 들어 올렸노라. (하나님께서 말씀하시길) “내가 그대들에게 준 것을 힘껏 받아 그 안에 있는 것을 기억하라, 그대들이 경외심을 가지게 될 것이라”
neohoe yudaeingwa guyagseongseoe issneundaelo yagsog-eul haess-eumyeo ttuleusan-eulneohoedeul wilo eullyeossnola neohoeege naelyeojun geos-eul hwaggohi jab-eul geos-imyeo geu an-ui tteus-eul saeng-gaghala uiloun salamdeul-i doel geos-ila
너회 유대인과 구약성서에 있는대로 약속을 했으며 뚜르산을너회들 위로 을렸노라 너회에게 내려준 것을 확고히 잡을 것이며 그 안의 뜻을 생각하라 의로운 사람들이 될 것이라

Kurdish

یادی ئه‌و نیعمه‌ته‌ش بكه‌نه‌وه كاتێك په‌یمانمان لێوه‌رگرتن (كه په‌یڕه‌وی ته‌ورات بكه‌ن) و كێوی گورمان به‌ڕاسه‌رتانه‌وه ڕاگرت و پێمان وتن: ئه‌و به‌رنامه‌یه‌ی پێمانداون به توندی بیگرن (ئه‌گینا ئه‌م چیایه ده‌ده‌ین به‌سه‌رتاندا)، هه‌میشه‌ش با له بیرتان بێت چی تێدایه‌و چیتان لێده‌خوازێت، بۆ ئه‌وه‌ی له خوا ترس و پارێزكاربن
وە (بیربکەنەوە) کاتێک پەیمانمان لێ وەرگرتن وە (کێوی) طورمان بەرز کردەوە بەسەر سەرتانەوە (وە پێمان وتن) ئەوەی پێمان داون (لەتەورات) باش کاری پێبکەن وەبیرکەنەوە لەوەی کەتێیدایە بەڵکو خۆتان بپارێزن ولەخوا بترسن

Kurmanji

(Geli zarae cihuyan!) ewe gava, ku me ji we peyman stand u me ciyaye Tur li ser we da bilin kiribu, me ji we ra gotibu: “Hun bi hez ewan biryarne ku me ji we ra daye, bigirin u hun ewan siretne ku di wan biryaran da hene (bira xwe binin). Bi rasti di be ku hun parisi biken.” (Ji ber, ku ciyaye Tur sunwar buye ji bona niqandina pirtuka bi nav Tewrat, eva pirtuka ji ji bona jiyana wan bi komali u rena tekosina wan teda hebuye, idi ciy ali bal wan bi rumet u piroz u bilind u bi abur buye)
(Gelî zarae cihûyan!) ewê gava, ku me ji we peyman stand û me çîyayê Tûr li ser we da bilin kiribû, me ji we ra gotibû: “Hûn bi hêz ewan biryarne ku me ji we ra daye, bigirin û hûn ewan şîretne ku di wan biryaran da hene (bîra xwe bînin). Bi rastî di be ku hûn parisî biken.” (Ji ber, ku çîyayê Tûr şûnwar bûye ji bona niqandina pirtûka bi nav Tewrat, eva pirtûka jî ji bona jîyana wan bi komalî û rêna tekoşîna wan têda hebûye, îdî çîy ali bal wan bi rûmet û pîroz û bilind û bi abûr bûye)

Latin

Nos factus covenant vos prout nos levabat Mount Sinai vos Vos uphold quod nos dedit vos strongly remember its contents ut vos saved

Lingala

Mpe bokanisa mikano miye tozuelaki bino, mpe totombolaki likolo na bino ngomba, bosimba maye topesi bino makasi mpe bokanisa maye mazali na kati na yango mpo ete bozala na bobangi (ya Allah)

Luyia

Ne (Yitsulile) olwa khwabukula indakano ninanyu, mana nikhuba chingulila eshikulu, (nikhubaboolela mbu) tile nende amani amakhuwa kakhumuhele kano, ne itsulile amakhuwa kalimwo kho munyoole okhuria Nyasaye

Macedonian

И кога од вас заветот го зедовме и над вас планината Тур ја кренавме: „Силно прифатете го тоа што ви го дадовме и нека ви е на ум тоа што е во Книгата, за да се сочувате од казната!“
koga Dogovorot vas Nie go prifativme i koga nad vas rid podignavme:Slobodno prifatete go toa sto vi go dadovme, I sekavajte se na toa sto e vo nego za da bidete bogobojazlivi
koga Dogovorot vaš Nie go prifativme i koga nad vas rid podignavme:Slobodno prifatete go toa što vi go dadovme, I seḱavajte se na toa što e vo nego za da bidete bogobojazlivi
кога Договорот ваш Ние го прифативме и кога над вас рид подигнавме:Слободно прифатете го тоа што ви го дадовме, И сеќавајте се на тоа што е во него за да бидете богобојазливи

Malay

Dan (ingatlah), ketika Kami mengambil perjanjian setia kamu semasa Kami angkatkan Gunung Tursina di atas kamu (sambil Kami berfirman): "Terimalah Taurat yang telah Kami berikan kepada kamu (serta amalkanlah) dengan bersungguh-sungguh, dan ingatlah (jangan lupakan) apa yang tersebut di dalamnya, supaya kamu bertaqwa

Malayalam

nam ninnaleat karar vannukayum ninnalkk mite parvvatatte nam uyarttippitikkukayum ceyta sandarbham (orkkuka). ninnalkk nam nalkiyat geravabud'dhiyeate erretukkukayum, deasabadhaye suksikkuvan venti atil nirdesiccat ormiccukeantirikkukayum ceyyuka (enn nam anusasiccu)
nāṁ niṅṅaḷēāṭ karār vāṅṅukayuṁ niṅṅaḷkk mīte parvvatatte nāṁ uyarttippiṭikkukayuṁ ceyta sandarbhaṁ (ōrkkuka). niṅṅaḷkk nāṁ nalkiyat geravabud'dhiyēāṭe ēṟṟeṭukkukayuṁ, dēāṣabādhaye sūkṣikkuvān vēṇṭi atil nirdēśiccat ōrmiccukeāṇṭirikkukayuṁ ceyyuka (enn nāṁ anuśāsiccu)
നാം നിങ്ങളോട് കരാര്‍ വാങ്ങുകയും നിങ്ങള്‍ക്ക് മീതെ പര്‍വ്വതത്തെ നാം ഉയര്‍ത്തിപ്പിടിക്കുകയും ചെയ്ത സന്ദര്‍ഭം (ഓര്‍ക്കുക). നിങ്ങള്‍ക്ക് നാം നല്‍കിയത് ഗൌരവബുദ്ധിയോടെ ഏറ്റെടുക്കുകയും, ദോഷബാധയെ സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ വേണ്ടി അതില്‍ നിര്‍ദേശിച്ചത് ഓര്‍മിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുകയും ചെയ്യുക (എന്ന് നാം അനുശാസിച്ചു)
nam ninnaleat karar vannukayum ninnalkk mite parvvatatte nam uyarttippitikkukayum ceyta sandarbham (orkkuka). ninnalkk nam nalkiyat geravabud'dhiyeate erretukkukayum, deasabadhaye suksikkuvan venti atil nirdesiccat ormiccukeantirikkukayum ceyyuka (enn nam anusasiccu)
nāṁ niṅṅaḷēāṭ karār vāṅṅukayuṁ niṅṅaḷkk mīte parvvatatte nāṁ uyarttippiṭikkukayuṁ ceyta sandarbhaṁ (ōrkkuka). niṅṅaḷkk nāṁ nalkiyat geravabud'dhiyēāṭe ēṟṟeṭukkukayuṁ, dēāṣabādhaye sūkṣikkuvān vēṇṭi atil nirdēśiccat ōrmiccukeāṇṭirikkukayuṁ ceyyuka (enn nāṁ anuśāsiccu)
നാം നിങ്ങളോട് കരാര്‍ വാങ്ങുകയും നിങ്ങള്‍ക്ക് മീതെ പര്‍വ്വതത്തെ നാം ഉയര്‍ത്തിപ്പിടിക്കുകയും ചെയ്ത സന്ദര്‍ഭം (ഓര്‍ക്കുക). നിങ്ങള്‍ക്ക് നാം നല്‍കിയത് ഗൌരവബുദ്ധിയോടെ ഏറ്റെടുക്കുകയും, ദോഷബാധയെ സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ വേണ്ടി അതില്‍ നിര്‍ദേശിച്ചത് ഓര്‍മിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുകയും ചെയ്യുക (എന്ന് നാം അനുശാസിച്ചു)
orkkuka: ninnaleatu nam karar vanni. ‎ninnalkkumite malaye uyarttukayum ceytu. nam ‎ninnalkku nalkiya vedatte balamayi ‎murukeppitikkan nirdesiccu. atile nirdesannal ‎orkkanum. ninnal bhaktarakan. ‎
ōrkkuka: niṅṅaḷēāṭu nāṁ karār vāṅṅi. ‎niṅṅaḷkkumīte malaye uyarttukayuṁ ceytu. nāṁ ‎niṅṅaḷkku nalkiya vēdatte balamāyi ‎muṟukeppiṭikkān nirdēśiccu. atile nirdēśaṅṅaḷ ‎ōrkkānuṁ. niṅṅaḷ bhaktarākān. ‎
ഓര്‍ക്കുക: നിങ്ങളോടു നാം കരാര്‍ വാങ്ങി. ‎നിങ്ങള്‍ക്കുമീതെ മലയെ ഉയര്‍ത്തുകയും ചെയ്തു. നാം ‎നിങ്ങള്‍ക്കു നല്‍കിയ വേദത്തെ ബലമായി ‎മുറുകെപ്പിടിക്കാന്‍ നിര്‍ദേശിച്ചു. അതിലെ നിര്‍ദേശങ്ങള്‍ ‎ഓര്‍ക്കാനും. നിങ്ങള്‍ ഭക്തരാകാന്‍. ‎

Maltese

(Ftakru, ja Wlied Israel) meta dħalna f'rabta magħkom u għollejna fuqkom il-muntanja (Sina; u għednielkom): SZommu bil-qawwa ma' dak li tajniekom u flakru f'li fih, biex forsi tibzgħu minn Alla
(Ftakru, ja Wlied Israel) meta dħalna f'rabta magħkom u għollejna fuqkom il-muntanja (Sina; u għednielkom): SŻommu bil-qawwa ma' dak li tajniekom u flakru f'li fih, biex forsi tibżgħu minn Alla

Maranao

Na gowani na tiyarima Ami so diyandi iyo ko kiniporoon Ami ko kaporoan iyo ko palaw: (go pitharo Ami) "Kpiti niyo so inibgay Ami rkano zabnsabnar go tatadmi niyo so madadalm on: ka an kano makapanananggila

Marathi

Ani jevha amhi tumacyakaduna vacana ghetale ani tumacyavara tura parvata anuna ubha kela ani pharmavile, je amhi tumhala pradana kele ahe, te majabutine dharuna theva ani je kahi tyata ahe te dhyanata rakha, yasathi ki tumhi duracarapasuna apala bacava karu sakave
Āṇi jēvhā āmhī tumacyākaḍūna vacana ghētalē āṇi tumacyāvara tūra parvata āṇūna ubhā kēlā āṇi pharmāvilē, jē āmhī tumhālā pradāna kēlē āhē, tē majabūtīnē dharūna ṭhēvā āṇi jē kāhī tyāta āhē tē dhyānāta rākhā, yāsāṭhī kī tumhī durācārāpāsūna āpalā bacāva karū śakāvē
६३. आणि जेव्हा आम्ही तुमच्याकडून वचन घेतले आणि तुमच्यावर तूर पर्वत आणून उभा केला आणि फर्माविले, जे आम्ही तुम्हाला प्रदान केले आहे, ते मजबूतीने धरून ठेवा आणि जे काही त्यात आहे ते ध्यानात राखा, यासाठी की तुम्ही दुराचारापासून आपला बचाव करू शकावे

Nepali

Ra yadagara jaba hamile timisita vaca liyaum ra tura parvatala'i timimathi thadyayaum ki juna (pustaka) hamile timila'i pradana gareka chaum, tyasala'i balapurvaka samatirakha ra tyasama je cha, tyo yada rakha taki timi bamcna saka
Ra yādagara jaba hāmīlē timīsita vācā liyauṁ ra tūra parvatalā'ī timīmāthi ṭhaḍyāyauṁ ki juna (pustaka) hāmīlē timīlā'ī pradāna garēkā chauṁ, tyasalā'ī balapūrvaka samātirākha ra tyasamā jē cha, tyō yāda rākha tāki timī bām̐cna saka
र यादगर जब हामीले तिमीसित वाचा लियौं र तूर पर्वतलाई तिमीमाथि ठड्यायौं कि जुन (पुस्तक) हामीले तिमीलाई प्रदान गरेका छौं, त्यसलाई बलपूर्वक समातिराख र त्यसमा जे छ, त्यो याद राख ताकि तिमी बाँच्न सक ।

Norwegian

Da Vi sluttet pakten med dere, mens Vi hevet fjellet over dere: «Hold godt fast ved det Vi har gitt dere, og husk dets innhold, – at dere ma bli gudfryktige.»
Da Vi sluttet pakten med dere, mens Vi hevet fjellet over dere: «Hold godt fast ved det Vi har gitt dere, og husk dets innhold, – at dere må bli gudfryktige.»

Oromo

[Yaa ilmaan Israa’iil!] Yeroo Nuti waadaa keessan qabanneefi [gaara] Xuuris isin gubbaatti ol kaafnee "waan Nuti isiniif kennine cimsaa qabadhaaAkka Rabbiin sodaattaniif waan isa keessa jirus yaadadhaa’ isiniin jenne [yaadadhaa]

Panjabi

Jadom asim tuhade tom tuhada vacana li'a ate tura pahara nu tuhade upara utha'i'a. Drirata de nala pharho usa vasatu (taureta) nu jihari asim tuhanu diti ate jo kujha isa vica hai, usa nu yada rakho tam ki tusim baco
Jadōṁ asīṁ tuhāḍē tōṁ tuhāḍā vacana li'ā atē tūra pahāṛa nū tuhāḍē upara uṭhā'i'ā. Driṛatā dē nāla phaṛhō usa vasatū (taurēta) nū jihaṛī asīṁ tuhānū ditī atē jō kujha isa vica hai, usa nū yāda rakhō tāṁ ki tusīṁ bacō
ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਤੁਹਾਡਾ ਵਚਨ ਲਿਆ ਅਤੇ ਤੂਰ ਪਹਾੜ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਉਠਾਇਆ। ਦ੍ਰਿੜਤਾ ਦੇ ਨਾਲ ਫੜ੍ਹੋ ਉਸ ਵਸਤੂ (ਤੌਰੇਤ) ਨੂੰ ਜਿਹੜੀ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਇਸ ਵਿਚ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬਚੋ।

Persian

و به ياد آريد آن زمان را كه با شما پيمان بستيم و كوه طور را بر فراز سرتان بداشتيم. آنچه را كه به شما داده‌ايم با اطمينان بگيريد و آنچه را كه در آن است به خاطر بسپاريد. باشد كه پرهيزگار شويد
و [ياد كنيد] وقتى كه از شما پيمان گرفتيم و كوه طور را [به نشانه قدرت‌] بالاى سرتان بلند كرديم و [گفتيم:] كتابى را كه به شما داده‌ايم، محكم بگيريد و محتواى آن را به خاطر بسپاريد، باشد كه پرهيزكار شويد
و یاد کنید که از شما پیمان گرفتیم و [کوه‌] طور را بر فراز شما برافراشتیم [و گفتیم‌] آنچه به شما داده‌ایم به جد و جهد بگیرید و آنچه در آن هست به خاطر بسپارید باشد که پروا کنید
و (به یاد آورید) زمانی را که از شما پیمان گرفتیم، و (کوه) طور را بالای سر شما بر افراشتیم، (و به شما گفتیم): «آنچه را به شما داده‌ایم، با قدرت بگیرید، و آنچه را در آن است یاد کنید، شاید پرهیزگار شوید»
و [یاد کنید] هنگامی که از شما [بر پیروی از حق] پیمان گرفتیم، و کوه طور را بالای سرتان برافراشتیم، [و گفتیم:] آنچه را [از آیات کتاب آسمانی] به شما داده ایم، با قدرت و قوّت دریافت کنید، و آنچه را در آن است [برای اجرا کردن] به یاد داشته باشید تا پرهیزکار شوید
و [به یاد آورید] زمانی را که از شما پیمان گرفتیم و [کوه] طور را بالای سرتان برافراشتیم [و گفتیم]: «آنچه [از احكام تورات] به شما داده‌ایم با جدیت بگیرید و آنچه را که در آن است به یاد داشته باشید [و به آن عمل کنید]؛ باشد که پرهیزگار شوید»
و (ای بنی اسرائیل یاد آرید) وقتی که از شما پیمان گرفتیم و کوه طور را بالای سر شما برافراشتیم، (و دستور دادیم که) احکام تورات را با عقیده محکم پیروی کنید و پیوسته آن را در نظر گیرید، باشد که پرهیزگار شوید
و هنگامی که گرفتیم پیمان شما را و برافراشتیم بر فراز شما طور را بگیرید آنچه را به شما دادیم به نیرومندی و یاد آرید آنچه را در آن است شاید پرهیزکاری کنید
و چون از شما پيمان محكم گرفتيم، و [كوه‌] طور را بر فراز شما افراشتيم، [و فرموديم:] «آنچه را به شما داده‌ايم به جد و جهد بگيريد، و آنچه را در آن است به خاطر داشته باشيد، باشد كه به تقوا گراييد.»
و چون پیمانتان را (از شما) گرفتیم، و (کوه) طور را بر فرازتان افراشتیم (فرمودیم:) «آنچه را به شما داده‌ایم به نیرویی (شایسته همچون کوه بر فرازتان) برگیرید و آنچه را در آن است به یاد آرید، شاید شما (از گناهان) پرهیز کنید.»
و [به یاد آورید] زمانى که از شما پیمان گرفتیم و کوه طور را بر فراز شما بالا بردیم [و گفتیم]: «آنچه را [از آیات و دستورات خداوند] به شما داده‌ایم، با قدرت بگیرید و آنچه را در آن هست، به خاطر داشته باشید [و به آن عمل کنید] تا پرهیزکار شوید.»
و (به یاد آورید) آن زمان را که از شما پیمان گرفتیم (که بدانچه در تورات است، عمل کنید) و کوه طور را بالای سرتان نگاه داشتیم (و به شما گفتیم:) محکم برگیرید آنچه را به شما داده‌ایم (که تورات است) و در عمل بدان جدّی باشید و آنچه را در آن است بررسی کنید و در مدّنظر گیرید تا پرهیزگار شوید (و خویشتن را با مواظبت احکام و دستورات آن، از عذاب به دور دارید)
و (به یاد آورید) زمانی را که از شما پیمان گرفتیم؛ و کوه طور را بالای سر شما قرار دادیم؛ (و به شما گفتیم:) «آنچه را (از آیات و دستورهای خداوند) به شما داده‌ایم، با قدرت بگیرید؛ و آنچه را در آن است به یاد داشته باشید (و به آن عمل کنید)؛ شاید پرهیزکار شوید!»
و [به ياد آريد] آنگاه كه از شما پيمان گرفتيم و كوه طور را بالاى سرتان بداشتيم. آن [كتاب‌] را كه به شما داديم با همه نيرو و توان بگيريد و آنچه را كه در آن است به ياد آريد شايد كه پرهيزگار شويد
و (به یاد آورید) زمانی را که از شما پیمان گرفتیم، و (کوه) طور را بالای سر شما بر افراشتیم،(و به شما گفتیم:) «آنچه را به شما داده ایم، با قدرت بگیرید، و آنچه را در آن است یاد کنید، شاید پرهیزگار شوید»

Polish

Oto zawarlismy z wami przymierze i wznieslismy nad wami gore: "Trzymajcie mocno to, co wam dalismy, i wspominajcie to, co tam jest! Byc moze, bedziecie bogobojni
Oto zawarliśmy z wami przymierze i wznieśliśmy nad wami górę: "Trzymajcie mocno to, co wam daliśmy, i wspominajcie to, co tam jest! Być może, będziecie bogobojni

Portuguese

E lembrai-vos de quando firmamos alianca convosco e elevamos acima de vos o Monte, dizendo: "Tomai com firmeza o que vos concedemos e lembrai-vos do que ha nele, na esperanca de serdes piedosos
E lembrai-vos de quando firmamos aliança convosco e elevamos acima de vós o Monte, dizendo: "Tomai com firmeza o que vos concedemos e lembrai-vos do que há nele, na esperança de serdes piedosos
E de quando exigimos o vosso compromisso e levantamos acima de vos o Monte, dizendo-vos: Apegai-vos com firmezaao que vos concedemos e observai-lhe o conteudo, quica (Me) temais
E de quando exigimos o vosso compromisso e levantamos acima de vós o Monte, dizendo-vos: Apegai-vos com firmezaao que vos concedemos e observai-lhe o conteúdo, quiçá (Me) temais

Pushto

او كله چې مونږ (له تاسو نه) ستاسو پخه وعده واخيسته او راپورته موكړ ستاسو له پاسه (غرد) طُور (او درته ومو ویل:) كلك ونیسئ هغه څه چې مونږ تاسو ته دركړي دي؛ او څه چې په ده كې دي، (هغه) یاد كړئ، د دې لپاره چې تاسو پرهېزګاره شئ
او كله چې مونږ (له تاسو نه) ستاسو پخه وعده واخيسته او راپورته مو كړ ستاسو له پاسه (غر د) طُور (او درته ومو ويل:) كلك ونيسئ هغه څه چې مونږ تاسو ته دركړي دي؛ او څه چې په ده كې دي، (هغه) ياد كړئ، د دې لپاره چې تاسو پرهېزګاره شئ

Romanian

Noi am facut legamant cu voi si am ridicat muntele deasupra voastra: “Luati cu sarg ceea ce v-am dat! Amintiti-va ce cuprinde!” Poate va veti teme
Noi am făcut legământ cu voi şi am ridicat muntele deasupra voastră: “Luaţi cu sârg ceea ce v-am dat! Amintiţi-vă ce cuprinde!” Poate vă veţi teme
Noi produce învoiala tu as noi raised Munte Sinai tu Tu uphold ce noi da tu strongly aminti its multumi ca tu scapa
ªi am incheiat legamantul cu voi ºi am inalþat asupra voastra Muntele . “Þineþi ceea ce v-am dat cu tarie ºi amintiþi-va ceea ce este intr-aceea! Poate veþi fi cu
ªi am încheiat legãmântul cu voi ºi am înãlþat asupra voastrã Muntele . “Þineþi ceea ce v-am dat cu tãrie ºi amintiþi-vã ceea ce este într-aceea! Poate veþi fi cu

Rundi

Mugihe twakira amasezerano yanyu twaciye turerura umusozi hejuru yanyu duca tubabwira duti:- nimufate uyu musozi n’inguvu kuri ibi twabahaye, kandi mwibuke n’ibirimwo kugira ngo mube mu bantu beranda

Russian

Noi am facut legamant cu voi si am ridicat muntele deasupra voastra: “Luati cu sarg ceea ce v-am dat! Amintiti-va ce cuprinde!” Poate va veti teme
И (помните, как) когда-то Мы взяли договор с вас (о, потомки Исраила) (что вы уверуете в Аллаха и будете служить и поклоняться только Ему) и подняли над вами (гору) Тур (и Мы сказали вам): «Возьмите то [Тору], что Мы даровали вам, с силой [с усердием] (и храните ее) и помните [не забывайте] то, что там [в Книге], чтобы (этим самым) вы остереглись (наказания Аллаха)!» (Иначе на вас будет опущена гора)
Vot My vzyali s vas obeshchaniye i vozdvigli nad vami goru: «Krepko priderzhivaytes' togo, chto My darovali vam, i pominayte to, chto soderzhitsya tam, - byt' mozhet, vy ustrashites'»
Вот Мы взяли с вас обещание и воздвигли над вами гору: «Крепко придерживайтесь того, что Мы даровали вам, и поминайте то, что содержится там, - быть может, вы устрашитесь»
Nekogda My vstupili v zavet s vami, i podnyali nad vami goru: "Tvordo khranite to, chto dali My vam; pomnite, chto v tom yest': mozhet byt', vy budete bogoboyazlivy
Некогда Мы вступили в завет с вами, и подняли над вами гору: "Твёрдо храните то, что дали Мы вам; помните, что в том есть: может быть, вы будете богобоязливы
I vot, My vzyali dogovor s vas i vozdvigli nad vami goru: "Voz'mite to, chto My darovali vam, s siloy i pomnite to, chto tam, - mozhet byt', vy budete bogoboyaznenny
И вот, Мы взяли договор с вас и воздвигли над вами гору: "Возьмите то, что Мы даровали вам, с силой и помните то, что там, - может быть, вы будете богобоязненны
[Vspomnite,] kak My vzyali s vas obeshchaniye, vozdvigli vam [Sinayskuyu] goru [i skazali]: "Derzhites' krepko za to, chto darovali vam, pomnite to, chto soderzhitsya v darovannom, i togda, byt' mozhet, vy stanete bogoboyaznennymi
[Вспомните,] как Мы взяли с вас обещание, воздвигли вам [Синайскую] гору [и сказали]: "Держитесь крепко за то, что даровали вам, помните то, что содержится в дарованном, и тогда, быть может, вы станете богобоязненными
Vspomnite, chto odnazhdy, kogda vy stoyali u podnozhiya gory, My skrepili dogovor s vami i podnyali nad vami goru, i vas okhvatil blagogoveynyy strakh, i vy byli pokorny Bogu. My skazali vam, chtoby vy tvordo sledovali tomu, chto My darovali vam - rukovodstvu, - i soblyudali yego zakony i pravila, i sledovali Nashim zapovedyam (mozhet byt', vy budete bogoboyaznenny!), i otnosilis' s glubokim pokornym pochteniyem k Allakhu, i beregli sebya ot nakazaniya
Вспомните, что однажды, когда вы стояли у подножия горы, Мы скрепили договор с вами и подняли над вами гору, и вас охватил благоговейный страх, и вы были покорны Богу. Мы сказали вам, чтобы вы твёрдо следовали тому, что Мы даровали вам - руководству, - и соблюдали его законы и правила, и следовали Нашим заповедям (может быть, вы будете богобоязненны!), и относились с глубоким покорным почтением к Аллаху, и берегли себя от наказания
I (vspomnite), kogda Skrepili s vami My Zavet I podnyali nad vami Goru (i skazali): "Vy tverdo sleduyte tomu, Chem My vas odarili, I pomnite vse to, chto v nikh (otkryto vam), - Togda vy stanete blagochestivy
И (вспомните), когда Скрепили с вами Мы Завет И подняли над вами Гору (и сказали): "Вы твердо следуйте тому, Чем Мы вас одарили, И помните все то, что в них (открыто вам), - Тогда вы станете благочестивы

Serbian

И када смо од вас завет узели и брдо Синај изнад вас подигли: „Снажно прихватите оно што смо вам дали и нека вам је на уму оно што је у Књизи, да бисте се сачували.“

Shona

Uye (Imi vana vaIzirairi, rangarirai) apo takatora chibvumirano chenyu uye tikasimudza gomo pamusoro penyu (tikati): “Batisisai kune izvo zvatakupai nesimba, uye rangarirai izvo zviri mazviri kuti muve vatsvene (Al-Muttaqoon).”

Sindhi

۽ جڏھن اوھان کان انجام ورتوسين ۽ اوھان جي مٿان (جبل) طور کي کڙو ڪيوسون، (تڏھن چيوسون ته) جيڪو (توريت) اوھانکي ڏنوسون سوگھو وٺو ۽ جيڪي منجھس آھي سو ياد ڪريو مانَ اوھين ڊڄو

Sinhala

api oba kerehi (tur namæti) kanda osava oba vetin porondu laba gat avasthavedi “api obata laba dun (tavrat namæti dharmaya) sthira vasayen itu karanu. (sæma vitama) ehi æti dæya matakaye taba ganu. (emagin) oba parisuddhavuvan bavata pat vannehuya” (yayi pævasuvemu)
api oba kerehi (tūr namæti) kanda osavā oba vetin porondu labā gat avasthāvēdī “api obaṭa labā dun (tavrāt namæti dharmaya) sthīra vaśayen iṭu karanu. (sǣma viṭama) ehi æti dæya matakayē tabā ganu. (emagin) oba pariśuddhavūvan bavaṭa pat vannehuya” (yayi pævasuvemu)
අපි ඔබ කෙරෙහි (තූර් නමැති) කන්ද ඔසවා ඔබ වෙතින් පොරොන්දු ලබා ගත් අවස්ථාවේදී “අපි ඔබට ලබා දුන් (තව්රාත් නමැති ධර්මය) ස්ථීර වශයෙන් ඉටු කරනු. (සෑම විටම) එහි ඇති දැය මතකයේ තබා ගනු. (එමගින්) ඔබ පරිශුද්ධවූවන් බවට පත් වන්නෙහුය” (යයි පැවසුවෙමු)
numbala biya bætimat viya hæki vanu pinisa, api numbala ta pirinæmu dæ numbala ita balavat lesa grahanaya kara ganu. tava da ehi (sandahan va) æti dæ sihipat karanu" yanuven api numbala ta ihalin tur kanda osava taba , api numbalagen pratigna gat avasthava sihipat karanu
num̆balā biya bætimat viya hæki vanu piṇisa, api num̆balā ṭa pirinæmū dǣ num̆balā itā balavat lesa grahaṇaya kara ganu. tava da ehi (san̆dahan va) æti dǣ sihipat karanu" yanuven api num̆balā ṭa ihaḷin tūr kanda osavā tabā , api num̆balāgen pratignā gat avasthāva sihipat karanu
නුඹලා බිය බැතිමත් විය හැකි වනු පිණිස, අපි නුඹලා ට පිරිනැමූ දෑ නුඹලා ඉතා බලවත් ලෙස ග්‍රහණය කර ගනු. තව ද එහි (සඳහන් ව) ඇති දෑ සිහිපත් කරනු" යනුවෙන් අපි නුඹලා ට ඉහළින් තූර් කන්ද ඔසවා තබා , අපි නුඹලාගෙන් ප්‍රතිඥා ගත් අවස්ථාව සිහිපත් කරනු

Slovak

My robit covenant ona mat rad my chov Mount Sinai ona Ona uphold co my dat ona strongly zapamatat si its contents lenze ona saved

Somali

Oo waa tii aan idinka qaadnay ballan adag, oo kor u soo qaadnay Buurta dushiinna (Annagoo leh): Ku qaata waxa aan idin siinnay (Towraadda) go’aan adag, oo xusa waxa ku yaal, si aad isaga jirtaan (xumaha)
Xusa markaan idinka qaadnay ballan (adag) oo korkiina yeelay (Buurta) Dhuur oon idinku nidhi ku qaata waxaan idinsiinay niyad adag, xusuustana waxa ku sugan, si aad u dhawrsataan
Xusa markaan idinka qaadnay ballan (adag) oo korkiina yeelay (Buurta) Dhuur oon idinku nidhi ku qaata waxaan idinsiinay niyad adag, xusuustana waxa ku sugan, si aad u dhawrsataan

Sotho

Hopolang re entse selekane le lona, re phahamisetsa tlhoro ea thaba Sinai ho ba kaholimo ho lona, Ra Re: “Tsitlallelang ka tieo ho seo re le nehileng sona, le be le hopole seo se fuperoeng ke eona, mohlaope le ts`abe `Mopi

Spanish

Y cuando celebramos un pacto con vosotros y elevamos el monte por encima vuestro [para atemorizaros, y os dijimos:] Aferraos con fuerza a lo que os hemos dado [la Tora] y recordad lo que hay en ella, que asi sereis piadosos
Y cuando celebramos un pacto con vosotros y elevamos el monte por encima vuestro [para atemorizaros, y os dijimos:] Aferraos con fuerza a lo que os hemos dado [la Tora] y recordad lo que hay en ella, que así seréis piadosos
Y (recordad, ¡oh, hijos de Israel!) cuando establecimos un pacto con vosotros (en el que os comprometiais a seguir la Tora) y elevamos sobre vosotros el monte (en senal de amenaza cuando rechazasteis hacerlo, diciendo:) «Aferraos con fuerza a lo que os hemos otorgado (la Tora) y recordad lo que contiene para que podais ser piadosos»
Y (recordad, ¡oh, hijos de Israel!) cuando establecimos un pacto con vosotros (en el que os comprometíais a seguir la Torá) y elevamos sobre vosotros el monte (en señal de amenaza cuando rechazasteis hacerlo, diciendo:) «Aferraos con fuerza a lo que os hemos otorgado (la Torá) y recordad lo que contiene para que podáis ser piadosos»
Y (recuerden, ¡oh, hijos de Israel!) cuando establecimos un pacto con ustedes (en el que se comprometian a seguir la Tora) y elevamos sobre ustedes el monte (en senal de amenaza cuando rechazaron hacerlo, diciendo:) “Aferrense con fuerza a lo que les hemos otorgado (la Tora) y recuerden lo que contiene para que puedan ser piadosos”
Y (recuerden, ¡oh, hijos de Israel!) cuando establecimos un pacto con ustedes (en el que se comprometían a seguir la Torá) y elevamos sobre ustedes el monte (en señal de amenaza cuando rechazaron hacerlo, diciendo:) “Aférrense con fuerza a lo que les hemos otorgado (la Torá) y recuerden lo que contiene para que puedan ser piadosos”
Y cuando concertamos un pacto con vosotros y levantamos la montana por encima de vosotros: «¡Aferraos a lo que os hemos dado y recordad su contenido! Quizas, asi, seais temerosos de Ala»
Y cuando concertamos un pacto con vosotros y levantamos la montaña por encima de vosotros: «¡Aferraos a lo que os hemos dado y recordad su contenido! Quizás, así, seáis temerosos de Alá»
Y HE AHI que aceptamos vuestro solemne compromiso y levantamos el monte Sinai por encima de vuestras cabezas, [y os dijimos:] “¡Tomad con [toda vuestra] fuerza lo que os hemos dado y tened presente lo que contiene, para que os mantengais conscientes de Dios!”
Y HE AHÍ que aceptamos vuestro solemne compromiso y levantamos el monte Sinaí por encima de vuestras cabezas, [y os dijimos:] “¡Tomad con [toda vuestra] fuerza lo que os hemos dado y tened presente lo que contiene, para que os mantengáis conscientes de Dios!”
Y [recuerden] cuando celebre un pacto con ustedes y eleve el monte por encima suyo [y les dije:] "Aferrense con fuerza a lo que les he dado [la Tora] y recuerden lo que hay en ella, que asi alcanzaran el temor devocional de Dios
Y [recuerden] cuando celebré un pacto con ustedes y elevé el monte por encima suyo [y les dije:] "Aférrense con fuerza a lo que les he dado [la Tora] y recuerden lo que hay en ella, que así alcanzarán el temor devocional de Dios
Y (recordad) cuando aceptamos de vosotros el pacto y elevamos sobre vosotros el monte Sinai [y dijimos:] «¡Coged con fuerza lo que os hemos entregado y recordad lo que contiene! Quizas asi temais disgustar a Dios.»
Y (recordad) cuando aceptamos de vosotros el pacto y elevamos sobre vosotros el monte Sinaí [y dijimos:] «¡Coged con fuerza lo que os hemos entregado y recordad lo que contiene! Quizás así temáis disgustar a Dios.»

Swahili

Na kumbukeni, enyi Wana wa Isrāīl, tulipochukua kutoka kwenu ahadi ya mkazo ya kumuamini Mwenyezi Mungu na kumpwekesha kwa ibada, na tukaliinua jabali la Tūr juu yenu na tukawaambia, “Chukueni, kwa bidii na jitihadi, Kitabu tulichowapa na mkitunze. Na mkitofanya hivyo, tutaliangusha hili jabali juu yenu liwafinike, na msiisahau Taurati kwa maneno na vitendo, mpate kunicha na kuiogopa adhabu Yangu.”
Na tulipo chukua ahadi yenu, na tukaunyanyua mlima juu yenu (tukakwambieni): Shikeni kwa nguvu haya tuliyo kupeni, na yakumbukeni yaliyomo ndani yake ili mpate kujilinda

Swedish

OCH [MINNS] hur Vi slot Vart forbund med er med Sinai berg som vittne [och sade]: "Hall med all kraft fast vid det som Vi [nu] har uppenbarat for er och lagg dess ord pa hjartat - sa att er gudsfruktan [fordjupas]
OCH [MINNS] hur Vi slöt Vårt förbund med er med Sinai berg som vittne [och sade]: "Håll med all kraft fast vid det som Vi [nu] har uppenbarat för er och lägg dess ord på hjärtat - så att er gudsfruktan [fördjupas]

Tajik

Va ʙa jod ored on zamonro, ki ʙo sumo pajmon ʙastem va kuhi Turro ʙar ʙoloi saraton ʙidostem. On ciro, ki ʙa sumo dodaem, mustahkam ʙigired va on ciro, ki dar on ast, ʙa xotir ʙidored! Bosad, ki parhezgor saved
Va ʙa jod ored on zamonro, ki ʙo şumo pajmon ʙastem va kūhi Turro ʙar ʙoloi saraton ʙidoştem. On ciro, ki ʙa şumo dodaem, mustahkam ʙigired va on ciro, ki dar on ast, ʙa xotir ʙidored! Boşad, ki parhezgor şaved
Ва ба ёд оред он замонро, ки бо шумо паймон бастем ва кӯҳи Турро бар болои саратон бидоштем. Он чиро, ки ба шумо додаем, мустаҳкам бигиред ва он чиро, ки дар он аст, ба хотир бидоред! Бошад, ки парҳезгор шавед
Ba ʙa jod ored, ej ʙani Isroil, on zamonro, ki ʙo sumo pajmoni saxt ʙastem, ki imon ʙa Alloh ored va jagona Uro iʙodat kuned va kuhi Turro ʙar ʙoloi saraton ʙidostem. Va ʙaroi sumo guftem: On ciro, ki ʙa sumo dodaem, mustahkam ʙigired, vagarna kuhi Turro ʙar ʙolojaton sarnagun sozem va on ciro, ki dar on ast, ʙa xotir ʙidored! To ʙuvad, ki parhezgor ʙosed
Ba ʙa jod ored, ej ʙani Isroil, on zamonro, ki ʙo şumo pajmoni saxt ʙastem, ki imon ʙa Alloh ored va jagona Ūro iʙodat kuned va kūhi Turro ʙar ʙoloi saraton ʙidoştem. Va ʙaroi şumo guftem: On ciro, ki ʙa şumo dodaem, mustahkam ʙigired, vagarna kūhi Turro ʙar ʙolojaton sarnagun sozem va on ciro, ki dar on ast, ʙa xotir ʙidored! To ʙuvad, ki parhezgor ʙoşed
Ба ба ёд оред, эй бани Исроил, он замонро, ки бо шумо паймони сахт бастем, ки имон ба Аллоҳ оред ва ягона Ӯро ибодат кунед ва кӯҳи Турро бар болои саратон бидоштем. Ва барои шумо гуфтем: Он чиро, ки ба шумо додаем, мустаҳкам бигиред, вагарна кӯҳи Турро бар болоятон сарнагун созем ва он чиро, ки дар он аст, ба хотир бидоред! То бувад, ки парҳезгор бошед
Va [ʙa jod ovared] zamonero, ki az sumo pajmon giriftem va [kuhi] Turro ʙoloi saraton ʙarafrostem [va guftem]: "On ci [az ahkomi Tavrot] ʙa sumo dodaem, ʙo ciddijat ʙigired va onciro, ki dar on ast, jod kuned, ʙosad, ki parhezkor saved
Va [ʙa jod ovared] zamonero, ki az şumo pajmon giriftem va [kūhi] Turro ʙoloi saraton ʙarafroştem [va guftem]: "On ci [az ahkomi Tavrot] ʙa şumo dodaem, ʙo çiddijat ʙigired va onciro, ki dar on ast, jod kuned, ʙoşad, ki parhezkor şaved
Ва [ба ёд оваред] замонеро, ки аз шумо паймон гирифтем ва [кӯҳи] Турро болои саратон барафроштем [ва гуфтем]: "Он чи [аз аҳкоми Таврот] ба шумо додаем, бо ҷиддият бигиред ва ончиро, ки дар он аст, ёд кунед, бошад, ки парҳезкор шавед

Tamil

Tur' ennum malaiyai nam unkalukku mel uyartti unkalitam vakkuruti vankiya camayattil “nam unkalukkuk kotutta (tavrat ennum vetat)tai urutiyakak kataippitiyunkal, atilullatai (eppolutum) cintanaiyil vaiyunkal. (Atanal) ninkal iraiyaccamutaiyavarkalaka avirkal'' (enru kurinom)
Tūr' eṉṉum malaiyai nām uṅkaḷukku mēl uyartti uṅkaḷiṭam vākkuṟuti vāṅkiya camayattil “nām uṅkaḷukkuk koṭutta (tavṟāt eṉṉum vētat)tai uṟutiyākak kaṭaippiṭiyuṅkaḷ, atiluḷḷatai (eppoḻutum) cintaṉaiyil vaiyuṅkaḷ. (Ataṉāl) nīṅkaḷ iṟaiyaccamuṭaiyavarkaḷāka āvīrkaḷ'' (eṉṟu kūṟiṉōm)
தூர்' என்னும் மலையை நாம் உங்களுக்கு மேல் உயர்த்தி உங்களிடம் வாக்குறுதி வாங்கிய சமயத்தில் “நாம் உங்களுக்குக் கொடுத்த (தவ்றாத் என்னும் வேதத்)தை உறுதியாகக் கடைப்பிடியுங்கள், அதிலுள்ளதை (எப்பொழுதும்) சிந்தனையில் வையுங்கள். (அதனால்) நீங்கள் இறையச்சமுடையவர்களாக ஆவீர்கள்'' (என்று கூறினோம்)
innum, nam unkalitam vakkuruti vanki, 'tur malaiyai unkal mel uyartti, "nam unkalukku kotutta (vetat)tai urutiyutan parrik kollunkul; atilullavarrai ninaivil vaittuk kollunkal. (Appatic ceyvirkalanal) ninkal payapaktiyutaiyor avirkal" (enru nam kuriyataiyum ninaivu kurunkal)
iṉṉum, nām uṅkaḷiṭam vākkuṟuti vāṅki, 'tūr malaiyai uṅkaḷ mēl uyartti, "nām uṅkaḷukku koṭutta (vētat)tai uṟutiyuṭaṉ paṟṟik koḷḷuṅkuḷ; atiluḷḷavaṟṟai niṉaivil vaittuk koḷḷuṅkaḷ. (Appaṭic ceyvīrkaḷāṉāl) nīṅkaḷ payapaktiyuṭaiyōr āvīrkaḷ" (eṉṟu nām kūṟiyataiyum niṉaivu kūṟuṅkaḷ)
இன்னும், நாம் உங்களிடம் வாக்குறுதி வாங்கி, 'தூர் மலையை உங்கள் மேல் உயர்த்தி, "நாம் உங்களுக்கு கொடுத்த (வேதத்)தை உறுதியுடன் பற்றிக் கொள்ளுங்குள்; அதிலுள்ளவற்றை நினைவில் வைத்துக் கொள்ளுங்கள். (அப்படிச் செய்வீர்களானால்) நீங்கள் பயபக்தியுடையோர் ஆவீர்கள்" (என்று நாம் கூறியதையும் நினைவு கூறுங்கள்)

Tatar

Янә сездән ґәһед алган вакытыбызны хәтерләгез! Өстегезгә Тур тавын күтәрдек вә әйттек: "Тәүратны алыгыз һәм аның белән ихлас вә тырышлык илә гамәл кылыгыз, һәм анда булган Безнең вәгазьләр белән вәгазьләнегез, бәлки Аллаһдан куркучы булырсыз

Telugu

mariyu (o israyil santati varalara!) Memu tur parvatanni etti mipai nilipi, mi ceta ceyincina gatti vagdananni (jnaptiki teccukondi)! Appudu memu: "Miku prasadistunna danini (granthanni) drdhanga pattukondi, andulo unnadanta jnapakam uncukondi, bahusa miru bhayabhaktulu galavaru kavaccu!" Ani annamu
mariyu (ō isrāyīl santati vāralārā!) Mēmu tūr parvatānni etti mīpai nilipi, mī cēta cēyin̄cina gaṭṭi vāgdānānni (jñaptiki teccukōṇḍi)! Appuḍu mēmu: "Mīku prasādistunna dānini (granthānni) dr̥ḍhaṅgā paṭṭukōṇḍi, andulō unnadantā jñāpakaṁ un̄cukōṇḍi, bahuśā mīru bhayabhaktulu galavāru kāvaccu!" Ani annāmu
మరియు (ఓ ఇస్రాయీల్ సంతతి వారలారా!) మేము తూర్ పర్వతాన్ని ఎత్తి మీపై నిలిపి, మీ చేత చేయించిన గట్టి వాగ్దానాన్ని (జ్ఞప్తికి తెచ్చుకోండి)! అప్పుడు మేము: "మీకు ప్రసాదిస్తున్న దానిని (గ్రంథాన్ని) దృఢంగా పట్టుకోండి, అందులో ఉన్నదంతా జ్ఞాపకం ఉంచుకోండి, బహుశా మీరు భయభక్తులు గలవారు కావచ్చు!" అని అన్నాము
తూరు పర్వతాన్ని మీ పైకి ఎత్తి మేము మీ చేత చేయించిన ప్రమాణాన్ని కాస్త జ్ఞాపకం చేసుకోండి. అప్పుడు, “మేము మీకు ప్రసాదించిన దానిని (గ్రంథాన్ని) గట్టిగా పట్టుకోండి. అందులో వున్న వాటిని బాగా జ్ఞాపకం చేసుకోండి, దీని ద్వారానే మిమ్మల్ని మీరు కాపాడుకునే అవకాశం ఉంది” (అని ఉపదేశించాము)

Thai

læa cng raluk thung khna thi rea di xea khaman sayya cak phwk cea læa rea di yk phu khea tur khun henux phwk cea cng yudthux sing thi rea di hı kæ phwk cea dwy khwam khemkhæng læa cng raluk thung sing thi mi xyu nı nan hwang wa phwk cea ca kerng klaw
læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ reā dị̂ xeā khảmạ̀n s̄ạỵỵā cāk phwk cêā læa reā dị̂ yk p̣hū k̄heā t̩ūr k̄hụ̂n h̄enụ̄x phwk cêā cng yụdt̄hụ̄x s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā d̂wy khwām k̄hêmk̄hæ̆ng læa cng rảlụk t̄hụng s̄ìng thī̀ mī xyū̀ nı nận h̄wạng ẁā phwk cêā ca kerng klạw
และจงรำลึกถึงขณะที่เราได้เอาคำมั่นสัญญาจากพวกเจ้า และเราได้ยกภูเขาฏูรขึ้นเหนือพวกเจ้า จงยึดถือสิ่งที่เราได้ให้แก่พวกเจ้าด้วยความเข้มแข็ง และจงรำลึกถึงสิ่งที่มีอยู่ในนั้น หวังว่าพวกเจ้าจะเกรงกลัว
læa cng raluk thung khna thi rea di xea khaman sayya cak phwk cea læa rea di yk phukhea khun henux phwk cea cng yudthux sing thi rea di hı kæ phwk cea dwy khwam khemkhæng læa cng raluk thung sing thi mi xyu nı nan hwang wa phwk cea ca kerng klaw
læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ reā dị̂ xeā khảmạ̀n s̄ạỵỵā cāk phwk cêā læa reā dị̂ yk p̣hūk̄heā k̄hụ̂n h̄enụ̄x phwk cêā cng yụdt̄hụ̄x s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā d̂wy khwām k̄hêmk̄hæ̆ng læa cng rảlụk t̄hụng s̄ìng thī̀ mī xyū̀ nı nận h̄wạng ẁā phwk cêā ca kerng klạw
และจงรำลึกถึงขณะที่เราได้เอาคำมั่นสัญญาจากพวกเจ้า และเราได้ยกภูเขาขึ้นเหนือพวกเจ้า จงยึดถือสิ่งที่เราได้ให้แก่พวกเจ้าด้วยความเข้มแข็ง และจงรำลึกถึงสิ่งที่มีอยู่ในนั้น หวังว่าพวกเจ้าจะเกรงกลัว

Turkish

Gene bir vakit sizden soz almıstık, Tur dagını ustunuze yuceltmistik. Size verdigimiz kitabı azimle alın, sakınanlardan olmak icin de icindeki emirleri anın demistik
Gene bir vakit sizden söz almıştık, Tur dağını üstünüze yüceltmiştik. Size verdiğimiz kitabı azimle alın, sakınanlardan olmak için de içindeki emirleri anın demiştik
Sizden saglam bir soz almıs, Tur dagının altında, size verdigimizi kuvvetle tutun, onda bulunanları daima hatırlayın, umulur ki, korunursunuz (demistik de)
Sizden sağlam bir söz almış, Tûr dağının altında, size verdiğimizi kuvvetle tutun, onda bulunanları daima hatırlayın, umulur ki, korunursunuz (demiştik de)
Sizden misak almıs ve Tur’u ustunuze yukseltmistik (ve demistik ki:) "Size verdigimize sımsıkı yapısın ve onda olanı (hukumleri surekli) hatırlayın, ki sakınasınız
Sizden misak almış ve Tur’u üstünüze yükseltmiştik (ve demiştik ki:) "Size verdiğimize sımsıkı yapışın ve onda olanı (hükümleri sürekli) hatırlayın, ki sakınasınız
Bir vakit de, (Tevrat ile amel edeceginize dair) sizden saglam soz almıstık; Tur’u da (soz veresiniz diye tehdiden yerinden sokerek) ustunuze kaldırıb demistik ki: “- Size verdigimiz kitabın hukumlerini kuvvetle tutun ve icindekinden gafil olmayın, onları hatırlayın; gerek ki cehennemden ve isyandan korunursunuz
Bir vakit de, (Tevrat ile amel edeceğinize dair) sizden sağlam söz almıştık; Tûr’u da (söz veresiniz diye tehdîden yerinden sökerek) üstünüze kaldırıb demiştik ki: “- Size verdiğimiz kitabın hükümlerini kuvvetle tutun ve içindekinden gâfil olmayın, onları hatırlayın; gerek ki cehennemden ve isyandan korunursunuz
Ve hatırlayın ki, sizden (atalaranızdan) (Tevrat ile dosdogru amel edeceklerine dair) soz almıstık. Tur´u ustunuze kaldırmıs ve koruna-sınız, Allah´a karsı gelmekten sakınasınız diye «Size verdigimiz kitabı kuvvetle (iman ve idrak ciddiyetiyle) tutun, icinde olan (buyrukları) hatırlayın» demistik
Ve hatırlayın ki, sizden (atalaranızdan) (Tevrat ile dosdoğru amel edeceklerine dair) söz almıştık. Tûr´u üstünüze kaldırmış ve koruna-sınız, Allah´a karşı gelmekten sakınasınız diye «Size verdiğimiz kitabı kuvvetle (imân ve idrâk ciddiyetiyle) tutun, içinde olan (buyrukları) hatırlayın» demiştik
Sizden kesin soz almıstık. Tur dagını yukselterek tepenize dikmistik. "Allah'a karsı gelmekten sakınanlardan olabilmeniz icin, size verdigimiz Kitab'a kuvvetle sarılın, onda bulunanları hatırda tutun" demistik
Sizden kesin söz almıştık. Tur dağını yükselterek tepenize dikmiştik. "Allah'a karşı gelmekten sakınanlardan olabilmeniz için, size verdiğimiz Kitab'a kuvvetle sarılın, onda bulunanları hatırda tutun" demiştik
Hani bir zamanlar sizden misak (saglam bir soz) almistik, Tur'u ustunuze kaldirip demistik ki; size verdigimiz kitaba kuvvetle tutunun ve icindekilerden gafil olmayin, gerek ki, korunursunuz
Hani bir zamanlar sizden mîsak (saglam bir söz) almistik, Tur'u üstünüze kaldirip demistik ki; size verdigimiz kitaba kuvvetle tutunun ve içindekilerden gafil olmayin, gerek ki, korunursunuz
Sizden saglam bir soz almıs, Tur dagının altında, size verdigimizi kuvvetle tutun, onda bulunanları daima hatırlayın, umulur ki, korunursunuz (demistik de)
Sizden sağlam bir söz almış, Tur dağının altında, size verdiğimizi kuvvetle tutun, onda bulunanları daima hatırlayın, umulur ki, korunursunuz (demiştik de)
Sina dagını uzerinize kaldırarak bir zamanlar sizden soz almıstık: "Size verdigimize kuvvetle sarılın, icindekileri hatırlayın ki korunasınız," demistik
Sina dağını üzerinize kaldırarak bir zamanlar sizden söz almıştık: "Size verdiğimize kuvvetle sarılın, içindekileri hatırlayın ki korunasınız," demiştik
Hani bir zamanlar sizden misak (saglam bir soz) almıstık, Tur'u ustunuze kaldırıp demistik ki; size verdigimiz kitaba kuvvetle tutunun ve icindekilerden gafil olmayın, gerek ki, korunursunuz
Hani bir zamanlar sizden mîsak (sağlam bir söz) almıştık, Tur'u üstünüze kaldırıp demiştik ki; size verdiğimiz kitaba kuvvetle tutunun ve içindekilerden gafil olmayın, gerek ki, korunursunuz
Bir vakit de sizden soz almıstık ve Tur´u ustunuze kaldırıp demistik ki: «Verdigimiz Kitab´a sımsıkı sarılın ve icindekilerden gafil olmayın ki, gunahtan sakınmıs olasınız.»
Bir vakit de sizden söz almıştık ve Tur´u üstünüze kaldırıp demiştik ki: «Verdiğimiz Kitab´a sımsıkı sarılın ve içindekilerden gafil olmayın ki, günahtan sakınmış olasınız.»
Hani bir zamanlar sizden misak (saglam bir soz) almıstık, Tur´u ustunuze kaldırıp demistik ki; size verdigimiz kitaba kuvvetle tutunun ve icindekilerden gafil olmayın, gerek ki, korunursunuz
Hani bir zamanlar sizden mîsak (sağlam bir söz) almıştık, Tur´u üstünüze kaldırıp demiştik ki; size verdiğimiz kitaba kuvvetle tutunun ve içindekilerden gafil olmayın, gerek ki, korunursunuz
Hani sizden kesin soz almıs ve Tur dagını ustunuze cıkararak «size verdigimizi kuvvetle tutun ve icindekileri hatırlayın ki, takva sahiplerinden olasınız» dedik
Hani sizden kesin söz almış ve Tur dağını üstünüze çıkararak «size verdiğimizi kuvvetle tutun ve içindekileri hatırlayın ki, takva sahiplerinden olasınız» dedik
Sina dagını uzerinize kaldırarak sizden soz (misak) almıstık: "Size verdigimize kuvvetle / sımsıkı sarılın, icindekileri / onda olanı anımsayın ki korunasınız (tettekun)" (demistik)
Sina dağını üzerinize kaldırarak sizden söz (misak) almıştık: "Size verdiğimize kuvvetle / sımsıkı sarılın, içindekileri / onda olanı anımsayın ki korunasınız (tettekun)" (demiştik)
Hani sizden (Tevrat ile amil olacagınıza dair) sapasaglam soz almısdık, «Tur» u da (tepenize iniverecek bir durumda) ustunuze kaldırmısdık, (ve demisdik ki:) «Size verdigimiz (Kitab) ı (n hukumlerini) kuvvetle tutun, onda onlar (la amel etmek luzumun) u hatırlayın. Ta ki (cehennemden, gunahlardan) sakınmıs olasınız»
Hani sizden (Tevrat ile âmil olacağınıza dâir) sapasağlam söz almışdık, «Tur» u da (tepenize iniverecek bir durumda) üstünüze kaldırmışdık, (ve demişdik ki:) «Size verdiğimiz (Kitab) ı (n hükümlerini) kuvvetle tutun, onda onlar (la amel etmek lüzumun) u hatırlayın. Tâ ki (cehennemden, günahlardan) sakınmış olasınız»
Hani sizden sapasaglam soz almıstık. Tur´u da ustunuze kaldırmıstık. Size veridgimize sımsıkı sarılın, onda olanları hatırlayın ki sakınmıs olasınız
Hani sizden sapasağlam söz almıştık. Tur´u da üstünüze kaldırmıştık. Size veridğimize sımsıkı sarılın, onda olanları hatırlayın ki sakınmış olasınız
Sizin misakinizi (yeminlerinizi) aldıgımız zaman Tur Dagı´nı ustunuze kaldırmıstık. Size verdigimiz seylere kuvvetle sarılın ve onun icindeki seyleri hatırlayın ki; boylece takva sahibi olasınız
Sizin misakinizi (yeminlerinizi) aldığımız zaman Tur Dağı´nı üstünüze kaldırmıştık. Size verdiğimiz şeylere kuvvetle sarılın ve onun içindeki şeyleri hatırlayın ki; böylece takva sahibi olasınız
Ve iz ehazna mısakakum ve rafa´na fevkakumut tur * huzu ma ateynakum bi kuvvetiv vezkuru ma fıhi leallekum tettekun
Ve iz ehazna mısakaküm ve rafa´na fevkakümüt tur * huzu ma ateynaküm bi kuvvetiv vezküru ma fıhi lealleküm tettekun
Ve iz ehazna misakakum ve refa’na fevkakumut tur(tura) huzu ma ateynakum bi kuvvetin vezkuru ma fihi leallekum tettekun(tettekune)
Ve iz ehaznâ mîsâkakum ve refa’nâ fevkakumut tûr(tûra) huzû mâ ateynâkum bi kuvvetin vezkurû mâ fîhi leallekum tettekûn(tettekûne)
Iste o zaman, Sina Dagı´nı uzerinize sahit tutarak ciddi ve samimi (gorunen) taahhudunuzu kabul etmis ve "Size bahsettigimiz seye (butun) gucunuzle sımsıkı sarılın ki Allah´a karsı sorumlulugunuzun bilincine varasınız!" (demistik)
İşte o zaman, Sina Dağı´nı üzerinize şahit tutarak ciddi ve samimi (görünen) taahhüdünüzü kabul etmiş ve "Size bahşettiğimiz şeye (bütün) gücünüzle sımsıkı sarılın ki Allah´a karşı sorumluluğunuzun bilincine varasınız!" (demiştik)
veiz ehazna misakakum verafa`na fevkakumu-ttur. huzu ma ateynakum bikuvvetiv vezkuru ma fihi le`allekum tettekun
veiẕ eḫaẕnâ mîŝâḳaküm verafa`nâ fevḳakümu-ṭṭûr. ḫuẕû mâ âteynâküm biḳuvvetiv veẕkürû mâ fîhi le`alleküm tetteḳûn
Sizden saglam bir soz almıs, Tur'u da uzerinize kaldırıp, size verdigimizi sıkıca/kuvvetle tutun, onda bulunanları daima hatırlayın, umulur ki, boylece korunursunuz (demistik de)
Sizden sağlam bir söz almış, Tûr'u da üzerinize kaldırıp, size verdiğimizi sıkıca/kuvvetle tutun, onda bulunanları daima hatırlayın, umulur ki, böylece korunursunuz (demiştik de)
Sizden sapa saglam soz almıstık. Dagı da uzerinize kaldırmıs: -Allah’a karsı gelmekten sakınabilmeniz icin size verdigimiz kitaba kuvvetle sarılın ve onun icindekileri aklınızda tutun, demistik
Sizden sapa sağlam söz almıştık. Dağı da üzerinize kaldırmış: -Allah’a karşı gelmekten sakınabilmeniz için size verdiğimiz kitaba kuvvetle sarılın ve onun içindekileri aklınızda tutun, demiştik
Hani, sizden saglam bir soz almıs, Tur dagını da uzerinize kaldırmıs ve “Sakınasınız diye, size verdigimiz Kitab’ı kuvvetle tutun, onun icindekileri anın demistik
Hani, sizden sağlam bir söz almış, Tûr dağını da üzerinize kaldırmış ve “Sakınasınız diye, size verdiğimiz Kitab’ı kuvvetle tutun, onun içindekileri anın demiştik
Ey Israil'in evlatları! Bir vakit de Tevratı uygulayacagınıza dair sizden soz almıs, sonra bu ahdi bozdugunuz icin Dagı uzerinize kaldırarak demistik ki: «Size verdigimiz Kitaba kuvvetle sarılın ve muhtevasını iyi inceleyip ders alın ki kotu akıbetten kor
Ey İsrail'in evlatları! Bir vakit de Tevratı uygulayacağınıza dair sizden söz almış, sonra bu ahdi bozduğunuz için Dağı üzerinize kaldırarak demiştik ki: «Size verdiğimiz Kitaba kuvvetle sarılın ve muhtevasını iyi inceleyip ders alın ki kötü akıbetten kor
Bir zaman da sizin sozunuzu almıs, uzerinize dagı kaldırmıstık: "Size verdigimizi kuvvetle tutun, icinde olanı hatırlayın ki (azabımızdan) korunasınız," (demistik)
Bir zaman da sizin sözünüzü almış, üzerinize dağı kaldırmıştık: "Size verdiğimizi kuvvetle tutun, içinde olanı hatırlayın ki (azabımızdan) korunasınız," (demiştik)
Sizden kesin bir soz almıs ve Tur dagını ustunuze yukseltmistik (ve demistik ki:) «Size verdigimize sımsıkı yapısın ve onda olanı (hukumleri surekli) hatırlayın: umulur ki sakınırsınız.»
Sizden kesin bir söz almış ve Tur dağını üstünüze yükseltmiştik (ve demiştik ki:) «Size verdiğimize sımsıkı yapışın ve onda olanı (hükümleri sürekli) hatırlayın: umulur ki sakınırsınız.»
Hani, sizden saglam bir soz almıs, Tur dagını da uzerinize kaldırmıs ve “Sakınasınız diye, size verdigimiz kitabı sıkı tutun, onun icindekileri dusunun” demistik
Hani, sizden sağlam bir söz almış, Tûr dağını da üzerinize kaldırmış ve “Sakınasınız diye, size verdiğimiz kitabı sıkı tutun, onun içindekileri düşünün” demiştik
Hani, sizden su sekilde kesin soz almıs da Tur'u uzerinize kaldırmıstık: "Size verdigimizi kuvvetle tutun ve icinde olanı hatırlayıp zikredin ki, sakınabilesiniz
Hani, sizden şu şekilde kesin söz almış da Tûr'u üzerinize kaldırmıştık: "Size verdiğimizi kuvvetle tutun ve içinde olanı hatırlayıp zikredin ki, sakınabilesiniz
Hani, sizden su sekilde kesin soz almıs da Tur´u uzerinize kaldırmıstık: "Size verdigimizi kuvvetle tutun ve icinde olanı hatırlayıp zikredin ki, sakınabilesiniz
Hani, sizden şu şekilde kesin söz almış da Tûr´u üzerinize kaldırmıştık: "Size verdiğimizi kuvvetle tutun ve içinde olanı hatırlayıp zikredin ki, sakınabilesiniz
Hani, sizden su sekilde kesin soz almıs da Tur´u uzerinize kaldırmıstık: "Size verdigimizi kuvvetle tutun ve icinde olanı hatırlayıp zikredin ki, sakınabilesiniz
Hani, sizden şu şekilde kesin söz almış da Tûr´u üzerinize kaldırmıştık: "Size verdiğimizi kuvvetle tutun ve içinde olanı hatırlayıp zikredin ki, sakınabilesiniz

Twi

(Israel mma), monkae εberε a Yε’ne mo yεε Apam, na Yε’pagyaa bepɔ no wɔ moapampamu (kaa sε): “Monfa ahoͻden nsͻ deε Yε’de ama mo no mu, na monkaekae deε εwͻ mu no sεdeε ԑbԑma mo asuro Nyame asan ayԑ ahwԑyie”

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا، بىز سىلەردىن چىن ۋەدە ئالغان ۋە تۇر تېغىنى ئۈستۈڭلارغا تىكلەپ قويغان، سىلەرگە: «(دۇنيادا ھالاك بولۇشتىن، ئاخىرەتتە ئازابقا قېلىشتىن) ساقلىنىشىڭلار ئۈچۈن بىز بەرگەن كىتابنى مەھكەم تۇتۇڭلار (يەنى تەۋراتقا ئەمەل قىلىڭلار)، ئۇنىڭدىكى ئەھكاملارنى ئېسىڭلاردا ساقلاڭلار» (دېگەن ئىدۇق)
ئۆز ۋاقتىدا، بىز سىلەردىن چىن ۋەدە ئالغان ۋە تۇر تېغىنى ئۈستۈڭلارغا تىكلەپ قويغان، سىلەرگە: «(دۇنيادا ھالاك بولۇشتىن، ئاخىرەتتە ئازابقا قېلىشتىن) ساقلىنىشىڭلار ئۈچۈن بىز بەرگەن كىتابنى مەھكەم تۇتۇڭلار (يەنى تەۋراتقا ئەمەل قىلىڭلار)، ئۇنىڭدىكى ئەھكاملارنى ئېسىڭلاردا ساقلاڭلار» (دېگەن ئىدۇق)

Ukrainian

І коли Ми уклали із вами завіт та піднесли над вами гору [Сінай]: «Міцно тримайтеся того, що Ми дарували вам
My zrobyly domovlenistʹ z vamy, tomu shcho my pidnyati Pidiymayemosʹ Sinai nad vamy: "Vy budete uphold yaki my daly vam sylʹno, ta pam'yatayete yoho zmist, shcho vy mozhete buty vryatovani
Ми зробили домовленість з вами, тому що ми підняті Підіймаємось Sinai над вами: "Ви будете uphold які ми дали вам сильно, та пам'ятаєте його зміст, що ви можете бути врятовані
I koly My uklaly iz vamy zavit ta pidnesly nad vamy horu [Sinay]: «Mitsno trymaytesya toho, shcho My daruvaly vam
І коли Ми уклали із вами завіт та піднесли над вами гору [Сінай]: «Міцно тримайтеся того, що Ми дарували вам
I koly My uklaly iz vamy zavit ta pidnesly nad vamy horu [Sinay]: «Mitsno trymaytesya toho, shcho My daruvaly vam
І коли Ми уклали із вами завіт та піднесли над вами гору [Сінай]: «Міцно тримайтеся того, що Ми дарували вам

Urdu

Yaad karo woh waqt, jab humne Tur (tur pahad) ko tumpar utha kar tumse pukhta ahad liya tha aur kaha tha ke “jo kitab hum tumhein de rahey hain usey mazbooti ke saath thamna aur jo ehkaam o hidayaat ismein darj hain unhein yaad rakhna, isi zariye se tawaqqu ki ja sakti hai ke tum taqwa ki rawish par chal sakogey”
یاد کرو وہ وقت، جب ہم نے طُور کو تم پر اٹھا کر تم سے پختہ عہد لیا تھا اور کہا تھا کہ "جو کتاب ہم تمہیں دے رہے ہیں اسے مضبوطی کے ساتھ تھامنا اور جو احکام و ہدایات اس میں درج ہیں انہیں یاد رکھنا اسی ذریعے سے توقع کی جاسکتی ہے کہ تم تقویٰ کی روش پر چل سکو گے
اور جب ہم نے تم سے عہد لیا اور تم پر کوہِ طور بلند کیا جو کچھ ہم نے تمہیں دیا ہے اسے مضبوط پکڑو اور جو کچھ اس میں ہے اسے یاد رکھو تاکہ تم پرہیزگار ہو جاؤ
اور جب ہم نے تم سے عہد (کر) لیا اور کوہِ طُور کو تم پر اٹھا کھڑا کیا (اور حکم دیا) کہ جو کتاب ہم نے تم کو دی ہے، اس کو زور سے پکڑے رہو، اور جو اس میں (لکھا) ہے، اسے یاد رکھو، تاکہ (عذاب سے) محفوظ رہو
اور جب لیا ہم نے تم سے قرار اور بلند کیا تمہارے اوپر کوہ طور کو کہ پکڑو جو کتاب ہم نے تم کو دی زور سے اور یاد رکھو جو کچھ اس میں ہے تاکہ تم ڈرو [۱۰۰]
اور (اس وقت کو یاد کرو) جب ہم نے (کوہ) طور کو تم پر اٹھا کر (اور لٹکا کر) یہ عہد و پیمان لیا تھا کہ ہم نے جو کچھ تم کو دیا ہے (توراۃ) اسے مضبوطی سے پکڑو۔ اور جو کچھ اس میں ہے اسے یاد رکھو (اس پر عمل کرو) تاکہ تم پرہیزگار بن جاؤ۔
Aur jab hum ney tum say wada liya aur tum per toor pahar laa khara ker diya (aur kaha) jo hum ney tumhen diya hai ussay mazbooti say thaam lo aur jo kuch iss mein hain ussay yaad kero takay tum bach sako
اور جب ہم نے تم سے وعده لیا اور تم پر طور پہاڑ ﻻکھڑا کردیا (اور کہا) جو ہم نے تمہیں دیا ہے، اسے مضبوطی سے تھام لو اور جو کچھ اس میں ہے اسے یاد کرو تاکہ تم بچ سکو
aur jab hum ne tum se waada liya aur tum par toor pahaad la khada kar diya (aur kaha) jo hum ne tumhe diya hai ose mazbooti se thaam lo aur jo kuch us mein hai ose yaad karo ta ke tum bach sako
اور یاد کرو جب ہم نے لیا تم سے پختہ وعدہ اور بلند کیا تم پر طور کو (اور حکم دیا) پکڑ لو جو ہم نے تم کو دیا مضبوطی سے اور یاد رکھنا وہ (احکام) جو اس میں درج ہیں شاید کہ تم پرہیز گا ر بن جاؤ ۔
اور (یاد کرو) جب ہم نے تم سے پختہ عہد لیا اور تمہارے اوپر طور کو اٹھا کھڑا کیا، کہ جو کچھ ہم نے تمہیں دیا ہے اسے مضبوطی سے پکڑے رہو اور جو کچھ اس (کتاب تورات) میں (لکھا) ہے اسے یاد رکھو تاکہ تم پرہیزگار بن جاؤ
اور وقت یاد کرو جب ہم نے تم سے (تورات پر عمل کرنے کا) عہد لیا تھا، اور کوہ طور کو تمہارے اوپر اٹھا کھڑا کیا تھا۔ (کہ) جو (کتاب) ہم نے تمہیں دی ہے اس کو مضبوطی سے تھامو اور اس میں جو کچھ (لکھا) ہے اس کو یاد رکھو، تاکہ تمہیں تقویٰ حاصل ہو
اور اس وقت کو یاد کرو جب ہم نے تم سے توریت پر عمل کرنے کا عہد لیا اور تمہارے سروں پر کوہ طور کو لٹکا دیا کہ اب توریت کو مضبوطی سے پکڑو اور جو کچھ اس میں ہے اسے یاد رکھو شاید اس طرح پرہیز گار بن جاؤ

Uzbek

Аҳду паймонларингизни олганимизни ва устингизга Турни кўтарганимизни, «Биз сизга берган нарсани қувват билан олинг ва ундаги нарсани эсланг, шоядки, тақводор бўлсангиз», (деганимизни) эсланг
Эсланг (эй Бани Исроил), биз аҳду паймонингизни олгандик ва устингизда Тур тоғини кўтариб туриб, «Сизга берган нарсамизни (Тавротни) маҳкам ушланг ва ундаги бор нарсани ёдингизда тутинг — шояд тақво эгаларидан бўлсангиз», дегандик
Аҳду паймонларингизни олганимизни ва устингизга Турни кўтарганимизни, «Биз сизга берган нарсани қувват билан олинг ва ундаги нарсани эсланг, шоядки тақводор бўлсангиз», деганимизни эсланг

Vietnamese

Va hay nho lai khi TA (Allah) đa nhan loi Giao uoc cua cac nguoi va nhac ngon nui (tai Sinai) cao khoi đau cua cac nguoi (va phan): “Hay nam vung nhung đieu TA đa ban cho cac nguoi (trong Taurah) va hay nho cho ky nhung đieu ghi trong đo đe may ra cac nguoi se tro thanh nhung nguoi ngay chinh so Allah.”
Và hãy nhớ lại khi TA (Allah) đã nhận lời Giao ước của các ngươi và nhấc ngọn núi (tại Sinai) cao khỏi đầu của các ngươi (và phán): “Hãy nắm vững những điều TA đã ban cho các ngươi (trong Taurah) và hãy nhớ cho kỹ những điều ghi trong đó để may ra các ngươi sẽ trở thành những người ngay chính sợ Allah.”
(Cac nguoi hay nho lai) khi TA đa nhan giao uoc cua cac nguoi va TA đa nang ngon nui len tren cac nguoi ma phan: “Cac nguoi hay nam chac nhung gi TA đa ban cho cac nguoi (trong Kinh Tawrah), va cac nguoi hay ghi nho moi đieu ran day trong đo hi vong cac nguoi se ngoan đao.”
(Các ngươi hãy nhớ lại) khi TA đã nhận giao ước của các ngươi và TA đã nâng ngọn núi lên trên các ngươi mà phán: “Các ngươi hãy nắm chắc những gì TA đã ban cho các ngươi (trong Kinh Tawrah), và các ngươi hãy ghi nhớ mọi điều răn dạy trong đó hi vọng các ngươi sẽ ngoan đạo.”

Xhosa

Yabonani! Sathabatha uMnqophiso wenu, Saphakamisa intaba (yeSinayi) yaqonga phezu kwenu, (Sathi): Bambelelani nkqi koko Sininike kona (nihlale) nikhumbula okungaphakathi apho, khon’ukuze nikwazi ukuqiqa nibe nobulungisa.”

Yau

Soni (kumbuchilani) katema katwajigele chilanga chenu, ni twalinyakwile litumbi pachanya penu (nikuntenda kuti): “Kamulisyani yatumpeleyi mwamachili, soni ikumbuchilani yaili mwalakwemu kuti m'be ni woga (wakun'jogopa Allah)
Soni (kumbuchilani) katema katwajigele chilanga chenu, ni twalinyakwile litumbi pachanya penu (nikuntenda kuti): “Kamulisyani yatumpeleyi mwamachili, soni ikumbuchilani yaili mwalakwemu kuti m'be ni woga (wakun'jogopa Allah)

Yoruba

E ranti nigba ti A gba adehun yin, A si gbe apata wa soke ori yin, (A si so pe): “E gba ohun ti A fun yin mu daradara, ki e si ranti ohun t’o wa ninu re, nitori ki e le beru (Allahu)
Ẹ rántí nígbà tí A gba àdéhùn yín, A sì gbé àpáta wá sókè orí yín, (A sì sọ pé): “Ẹ gbá ohun tí A fun yín mú dáradára, kí ẹ sì rántí ohun t’ó wà nínú rẹ̀, nítorí kí ẹ lè bẹ̀rù (Allāhu)

Zulu

Futhi (khumbulani) ngesikathi senza isivumelwano nani (bantwana bakwa Israyeli) senza intaba iSinayi yaba umqongo ngaphezu kwenu kwathiwa thathani ngeqiniso lokho esaninika kona, nikhumbule okuqukethwe yiko ngaphakathi ukuze nibe ngabalungileyo