Achinese

Ureueng meuiman akan Hadharat Yahudi sapat soe nyang meutuah Nasrani sapat muallap sapat Meunyo mupakat iman keu Allah Lom jimeuiman uroe akhirat Amai pih got that hana tom salah Pahla Neubalah uleh Hadharat Han le teumakot hana le gundah

Afar

Diggah tama ummatak (Nabii Mucammad frase kataate mara kinnuk) yeemeneh yan maraay, yahuud yekke maraa kee Nasaaraay Saabi-iin deqsita marak Yallaa kee ellecaboh Ayro Nummayseeh meqe taamoomi Abbaasite mari, toysa usun sinni Rabbih xaqul sinni galto-lon, Akeeral meesi ken Amol matanaay Addunyak keenik warrayteemih marookitan, kinnih immay Nabii Mucammad faie rubsumeek lakal Yalli islaam diinik kalih diini hebeltô numuk moggola

Afrikaans

Voorwaar, die gelowiges7 en die Jode en die Christene en die Sabiërs wat aan Allah en in die Oordeelsdag glo, en goeie dade doen, se beloning is by hul Here; geen vrees of berou sal oor hulle kom nie

Albanian

Me siguri ata qe kane besuar ose qe jane ebrej, edhe te krishtere, edhe sabej, qe i kane besuar All-llahut edhe botes tjeter dhe kane bere pune te mira, shperblimi i tyre eshte te Zoti i tyre. Per ata nuk ka as frike e as pikellim
Me siguri ata që kanë besuar ose që janë ebrej, edhe të krishterë, edhe sabej, që i kanë besuar All-llahut edhe botës tjetër dhe kanë bërë punë të mira, shpërblimi i tyre është te Zoti i tyre. Për ata nuk ka as frikë e as pikëllim
Ata qe kane besuar (me goje) madje edhe Hebrenjte, te krishteret dhe Sabi’inet – kushdo qe beson Perendine (si eshte urdheruar) dhe jeten tjeter, e bene vepra te mira, per ata, me te vertete, ka shperblim te Zoti i tyre; per ta nuk ka kurrefare droje, e as merzie
Ata që kanë besuar (me gojë) madje edhe Hebrenjtë, të krishterët dhe Sabi’inët – kushdo që beson Perëndinë (si është urdhëruar) dhe jetën tjetër, e bënë vepra të mira, për ata, me të vërtetë, ka shpërblim te Zoti i tyre; për ta nuk ka kurrëfarë droje, e as mërzie
Ata qe besojne (ne Kuran), hebrenjte, te krishteret dhe sabi’inet[20] - kushdo prej tyre qe beson Allahun dhe jeten tjeter (sipas Kuranit), dhe ben vepra te mira (sipas Islamit), do te shperblehen nga Zoti i tyre; ata nuk do te kene pse te frikesohen apo te pikellohen
Ata që besojnë (në Kuran), hebrenjtë, të krishterët dhe sabi’inët[20] - kushdo prej tyre që beson Allahun dhe jetën tjetër (sipas Kuranit), dhe bën vepra të mira (sipas Islamit), do të shpërblehen nga Zoti i tyre; ata nuk do të kenë pse të frikësohen apo të pikëllohen
Vertet, ata qe besuan, ata qe ishin jehudi, krishteret sabejet, kush besoi prej tyre (sinqerisht) All-llahun, dhe boten tjeter dhe beri vepra te mira, ata e kane shperblimin te Zoti i tyre. Per ta nuk ka frike as nuk kane perse te pikellohen
Vërtet, ata që besuan, ata që ishin jehudi, krishterët sabejët, kush besoi prej tyre (sinqerisht) All-llahun, dhe botën tjetër dhe bëri vepra të mira, ata e kanë shpërblimin te Zoti i tyre. Për ta nuk ka frikë as nuk kanë përse të pikëllohen
Vertet, ata qe besuan, ata qe ishin jehudi, krishteret, sabejet (kishin leshuar fene e adhuronin engjejt), kush besoi prej tyre (sinqerisht) All-llahun, dhe boten tjeter dhe beri vepra te mira, ata e kane shperblimin te Zoti i tyre. Per ta nuk ka frike as
Vërtet, ata që besuan, ata që ishin jehudi, krishterët, sabejët (kishin lëshuar fenë e adhuronin engjëjt), kush besoi prej tyre (sinqerisht) All-llahun, dhe botën tjetër dhe bëri vepra të mira, ata e kanë shpërblimin te Zoti i tyre. Për ta nuk ka frikë as

Amharic

ineziya yamenu ineziyami yihudawiyani yehonu፣ kirisitiyanochimi፣ sabiyanochimi (ke’inerisu) be’alahina bemech’ereshawi k’eni yamene melikaminimi sira yesera lenerisu begetachewi zenidi minidachewi alachewi፡፡ benerisumi layi firihati yelebachewimi፤ inesumi ayazinumi፡፡
inezīya yamenu inezīyami yihudawiyani yeẖonu፣ kirisitīyanochimi፣ sabīyanochimi (ke’inerisu) be’ālahina bemech’ereshawi k’eni yamene melikaminimi šira yešera lenerisu begētachewi zenidi minidachewi ālachewi፡፡ benerisumi layi firihati yelebachewimi፤ inesumi āyazinumi፡፡
እነዚያ ያመኑ እነዚያም ይሁዳውያን የኾኑ፣ ክርስቲያኖችም፣ ሳቢያኖችም (ከእነርሱ) በአላህና በመጨረሻው ቀን ያመነ መልካምንም ሥራ የሠራ ለነርሱ በጌታቸው ዘንድ ምንዳቸው አላቸው፡፡ በነርሱም ላይ ፍርሃት የለባቸውም፤ እነሱም አያዝኑም፡፡

Arabic

«إن الذين آمنوا» بالأنبياء من قبل «والذين هادوا» هم اليهود «والنصارى والصابئين» طائفة من اليهود أو النصارى «من آمن» منهم «بالله واليوم الآخر» في زمن نبينا «وعمل صالحاً» بشريعته «فلهم أجرهم» أي ثواب أعمالهم «عند ربهم ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون» رُوعي في ضمير آمن وعمل لفظ من وفيما بعده معناها
'in almuminin min hadhih alamt, aladhin sddaqu biallah wrslh, waeamiluu bshreh, waladhin kanuu qabl biethat muhamad salaa allah ealayh wasalam min al'umam alsalft min alyhwd, walnsara, walsabyyn- wahum qawm baqwn ealaa ftrthm, wala din muqarar lahum ytbewnh- hwla' jmyeana 'iidha sddaqu biallah tsdyqana shyhana khalsana, wbywm albaeth waljza', waeamiluu eamalana mrdyana eind allh, fthwabhm thabt lahum eind rbhm, wala khawf ealayhim fima ystqblwnh min 'amr alakhrt, wala hum yahzanun ealaa ma fatihim min 'umur aldnya. wa'amaa baed biethat muhamad salaa allah ealayh wasalam khatmana llnbyyn walmrslyn 'iilaa alnaas kaft, fala yaqbal allah min 'ahad dynana ghyr ma ja' bh, wahu al'islam
إن المؤمنين من هذه الأمة، الذين صدَّقوا بالله ورسله، وعملوا بشرعه، والذين كانوا قبل بعثة محمد صلى الله عليه وسلم من الأمم السالفة من اليهود، والنصارى، والصابئين- وهم قوم باقون على فطرتهم، ولا دين مقرر لهم يتبعونه- هؤلاء جميعًا إذا صدَّقوا بالله تصديقًا صحيحًا خالصًا، وبيوم البعث والجزاء، وعملوا عملا مرضيًا عند الله، فثوابهم ثابت لهم عند ربهم، ولا خوف عليهم فيما يستقبلونه من أمر الآخرة، ولا هم يحزنون على ما فاتهم من أمور الدنيا. وأما بعد بعثة محمد صلى الله عليه وسلم خاتمًا للنبيين والمرسلين إلى الناس كافة، فلا يقبل الله من أحد دينًا غير ما جاء به، وهو الإسلام
Inna allatheena amanoo waallatheena hadoo waalnnasara waalssabieena man amana biAllahi waalyawmi alakhiri waAAamila salihan falahum ajruhum AAinda rabbihim wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
Innal lazeena aamanoo wallazeena haadoo wan nasaaraa was Saabi'eena man aamana billaahi wal yawmil aakhiri wa 'amila saalihan falahum ajruhum 'inda Rabbihim wa laa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon
Inna allatheena amanoo wallatheenahadoo wannasara wassabi-eenaman amana biAllahi walyawmi al-akhiriwaAAamila salihan falahum ajruhum AAinda rabbihimwala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoon
Inna allatheena amanoo waallatheena hadoo waalnnasara waalssabi-eena man amana biAllahi waalyawmi al-akhiri waAAamila salihan falahum ajruhum AAinda rabbihim wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
inna alladhina amanu wa-alladhina hadu wal-nasara wal-sabiina man amana bil-lahi wal-yawmi l-akhiri waʿamila salihan falahum ajruhum ʿinda rabbihim wala khawfun ʿalayhim wala hum yahzanuna
inna alladhina amanu wa-alladhina hadu wal-nasara wal-sabiina man amana bil-lahi wal-yawmi l-akhiri waʿamila salihan falahum ajruhum ʿinda rabbihim wala khawfun ʿalayhim wala hum yahzanuna
inna alladhīna āmanū wa-alladhīna hādū wal-naṣārā wal-ṣābiīna man āmana bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri waʿamila ṣāliḥan falahum ajruhum ʿinda rabbihim walā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
إِنَّ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِینَ هَادُوا۟ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ وَٱلصَّـٰبِءِینَ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡیَوۡمِ ٱلۡءَاخِرِ وَعَمِلَ صَـٰلِحࣰا فَلَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَیۡهِمۡ وَلَا هُمۡ یَحۡزَنُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلنَّصَٰرَىٰ وَٱلصَّٰبِـِٔينَ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَلَهُمُۥ أَجۡرُهُمُۥ عِندَ رَبِّهِمُۥ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمُۥ وَلَا هُمُۥ يَحۡزَنُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَاَلَّذِينَ هَادُواْ وَاَلنَّصَٰر۪يٰ وَاَلصَّٰبِـِٔينَ مَنۡ ءَامَنَ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَلَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَاَلَّذِينَ هَادُواْ وَاَلنَّصَٰر۪يٰ وَاَلصَّٰبِـِٔينَ مَنۡ ءَامَنَ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَلَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَالَّذِيۡنَ هَادُوۡا وَالنَّصٰرٰي وَالصّٰبِـِٕيۡنَ مَنۡ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُمۡ اَجۡرُهُمۡ عِنۡدَ رَبِّهِمۡۚࣕ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ
إِنَّ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِینَ هَادُوا۟ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ وَٱلصَّـٰبِـِٔینَ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡیَوۡمِ ٱلۡـَٔاخِرِ وَعَمِلَ صَـٰلِحࣰا فَلَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَیۡهِمۡ وَلَا هُمۡ یَحۡزَنُونَ
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَالَّذِيۡنَ هَادُوۡا وَالنَّصٰرٰي وَالصّٰبِـِٕيۡنَ مَنۡ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُمۡ اَجۡرُهُمۡ عِنۡدَ رَبِّهِمۡﵓ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ ٦٢
Inna Al-Ladhina 'Amanu Wa Al-Ladhina Hadu Wa An-Nasara Wa As-Sabi'ina Man 'Amana Billahi Wa Al-Yawmi Al-'Akhiri Wa `Amila Salihaan Falahum 'Ajruhum `Inda Rabbihim Wa La Khawfun `Alayhim Wa La Hum Yahzanuna
Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Al-Ladhīna Hādū Wa An-Naşārá Wa Aş-Şābi'īna Man 'Āmana Billāhi Wa Al-Yawmi Al-'Ākhiri Wa `Amila Şāliĥāan Falahum 'Ajruhum `Inda Rabbihim Wa Lā Khawfun `Alayhim Wa Lā Hum Yaĥzanūna
إِنَّ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَالذِينَ هَادُواْ وَالنَّصَٰرَيٰ وَالصَّٰبِينَ مَنْ ءَامَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ اِ۬لْأٓخِرِ وَعَمِلَ صَٰلِحاࣰ فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَۖ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلنَّصَٰرَىٰ وَٱلصَّٰبِـِٔينَ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَلَهُمُۥ أَجۡرُهُمُۥ عِندَ رَبِّهِمُۥ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمُۥ وَلَا هُمُۥ يَحۡزَنُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلنَّصَٰرَىٰ وَٱلصَّٰبِـِٔينَ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَلَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالنَّصَارَىٰ وَالصَّابِئِينَ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَاَلَّذِينَ هَادُواْ وَاَلنَّصَٰر۪يٰ وَاَلصَّٰبِـِٔينَ مَنۡ ءَامَنَ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَلَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَاَلَّذِينَ هَادُواْ وَاَلنَّصَٰر۪يٰ وَاَلصَّٰبِـِٔينَ مَنۡ ءَامَنَ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَلَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلنَّصَٰرَىٰ وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَلَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلنَّصَٰرَىٰ وَٱلصَّٰبِـِٔينَ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَلَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
ان الذين ءامنوا والذين هادوا والنصرى والصبين من ءامن بالله واليوم الاخر وعمل صلح ا فلهم اجرهم عند ربهم ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون
إِنَّ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَالذِينَ هَادُواْ وَالنَّصَٰر۪يٰ وَالصَّٰبِينَ مَنَ اٰمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ اِ۬لَاخِرِ وَعَمِلَ صَٰلِحاࣰ فَلَهُمُۥٓ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلنَّصَٰرَىٰ وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَلَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ (وَالصَّابِئِينَ: قَوْمٌ بَاقُونَ عَلَى فِطْرَتِهِمْ، وَلَا دِينَ لَهُمْ يَتَّبِعُونَهُ)
ان الذين ءامنوا والذين هادوا والنصرى والصبين من ءامن بالله واليوم الاخر وعمل صلحا فلهم اجرهم عند ربهم ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون (والصابيين: قوم باقون على فطرتهم، ولا دين لهم يتبعونه)

Assamese

Niscaya yisakale imana aniche arau yisakale iyahudi haiche lagate nacharaa arau chabeyisakalara yihamte'i allaha arau sesa dirasara prati imana ane arau satkama karae, sihamtara babe sihamtara pratipalakara ocarata puraskara ache; arau sihamtara kono bhaya na'i arau sihamta cintita'o naha’ba
Niścaẏa yisakalē īmāna ānichē ārau yisakalē iẏāhudi haichē lagatē nāchāraā ārau chābēẏīsakalara yiham̐tē'i āllāha ārau śēṣa dirasara prati īmāna ānē ārau satkāma karaē, siham̐tara bābē siham̐tara pratipālakara ōcarata puraṣkāra āchē; ārau siham̐tara kōnō bhaẏa nā'i ārau siham̐ta cintita'ō naha’ba
নিশ্চয় যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু যিসকলে ইয়াহুদি হৈছে লগতে নাছাৰা আৰু ছাবেয়ীসকলৰ যিহঁতেই আল্লাহ আৰু শেষ দিৱসৰ প্ৰতি ঈমান আনে আৰু সত্কাম কৰে, সিহঁতৰ বাবে সিহঁতৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰত পুৰষ্কাৰ আছে; আৰু সিহঁতৰ কোনো ভয় নাই আৰু সিহঁত চিন্তিতও নহ’ব।

Azerbaijani

Subhəsiz ki, mominlərin, yəhudi, nəsrani və sabiilərdən Allaha və Axirət gununə iman gətirənlərin və yaxsı is gorənlərin mukafatı oz Rəbbi yanındadır. Onlara hec bir qorxu yoxdur və onlar kədərlənməyəcəklər
Şübhəsiz ki, möminlərin, yəhudi, nəsrani və sabiilərdən Allaha və Axirət gününə iman gətirənlərin və yaxşı iş görənlərin mükafatı öz Rəbbi yanındadır. Onlara heç bir qorxu yoxdur və onlar kədərlənməyəcəklər
Subhəsiz ki, mominlə­rin, yə­­hudilərdən, nəsranilərdən və sabiilər­dən Al­laha və Axirət gununə iman gə­ti­rənlərin və yaxsı is go­rən­lə­rin mu­kafatı oz Rəbbi yanın­da­dır. Onlara hec bir qor­xu yoxdur və on­lar kədərlən­mə­yəcəklər
Şübhəsiz ki, möminlə­rin, yə­­hudilərdən, nəsranilərdən və sabiilər­dən Al­laha və Axirət gününə iman gə­ti­rənlərin və yaxşı iş gö­rən­lə­rin mü­kafatı öz Rəbbi yanın­da­dır. Onlara heç bir qor­xu yoxdur və on­lar kədərlən­mə­yəcəklər
Iman gətirənlərdən (musəlmanlardan), musavi (yəhudi), isəvi (xristian) və sabiilərdən Allaha, axirət gununə (sədaqətlə) inanıb yaxsı is gorənlərin mukafatları Rəbbinin yanındadır. (Qiyamət gunu) onların nə bir qorxusu olar, nə də onlar bir qəm-qussə gorərlər
İman gətirənlərdən (müsəlmanlardan), musavi (yəhudi), isəvi (xristian) və sabiilərdən Allaha, axirət gününə (sədaqətlə) inanıb yaxşı iş görənlərin mükafatları Rəbbinin yanındadır. (Qiyamət günü) onların nə bir qorxusu olar, nə də onlar bir qəm-qüssə görərlər

Bambara

ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߏ߱ ߸ ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߟߎ߫ ߏ߱ ߸ ߌߛߊߟߞߊ ߟߎ߫ ߏ߱ ߸ ߛߊߓߍ߲ߠߞߊ ߟߎ߫ ߏ߱ ߸ ߏ߬ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߓߊ߯ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߏ߲ߠߊߓߊ߲ ߠߊ߫߸ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ߸ ߛߌߟߊ߲߫ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߛߎ߬ߣߎ߲߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߏ߱ ߸ ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߟߎ߫ ߏ߱ ߸ ߌߛߊߟߞߊ ߟߎ߫ ߏ߱ ߸ ߛߊߓߍ߲ߠߞߊ ߟߎ߫ ߏ߱ ߸ ߏ߬ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߓߊ߯ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲ߠߊߓߊ߲ ߡߊ߬ ߸ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ ߖߐ߫ ߸ ߛߌߟߊ߲߫ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߠߊ߫
ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߏ߱ ߸ ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߟߎ߫ ߏ߱ ߸ ߌߛߊߟߞߊ ߟߎ߫ ߏ߱ ߸ ߛߊߓߍ߲ߠߞߊ ߟߎ߫ ߏ߱ ߸ ߏ߬ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߓߊ߯ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߏ߲ߠߊߓߊ߲ ߠߊ߫߸ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ߸ ߛߌߟߊ߲߫ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߛߎ߬ߣߎ߲߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Niscaya yara imana eneche, yara iyahudi hayeche [1] ebam nasara [2] o sabi’ira [3] yara'i allah‌ o sesa dinera prati imana ane o satkaja kare, tadera jan'ya puraskara rayeche tadera raba-era kacha theke. Ara tadera kono bhaya ne'i ebam tara cintita'o habe na
Niścaẏa yārā īmāna ēnēchē, yārā iẏāhūdī haẏēchē [1] ēbaṁ nāsārā [2] ō sābi’īrā [3] yārā'i āllāh‌ ō śēṣa dinēra prati īmāna ānē ō saṯkāja karē, tādēra jan'ya puraskāra raẏēchē tādēra raba-ēra kācha thēkē. Āra tādēra kōnō bhaẏa nē'i ēbaṁ tārā cintita'ō habē nā
নিশ্চয় যারা ঈমান এনেছে, যারা ইয়াহূদী হয়েছে [১] এবং নাসারা [২] ও সাবি’ঈরা [৩] যারাই আল্লাহ্‌ ও শেষ দিনের প্রতি ঈমান আনে ও সৎকাজ করে, তাদের জন্য পুরস্কার রয়েছে তাদের রব-এর কাছ থেকে। আর তাদের কোনো ভয় নেই এবং তারা চিন্তিতও হবে না [৪]।
Nihsandehe yara musalamana hayeche ebam yara ihudi, nasara o sabe'ina, (tadera madhya theke) yara imana eneche allahara prati o kiyamata dibasera prati ebam satkaja kareche, tadera jan'ya rayeche tara sa'oyaba tadera palanakartara kache. Ara tadera kona'i bhaya-bhiti ne'i, tara duhkhita'o habe na.
Niḥsandēhē yārā musalamāna haẏēchē ēbaṁ yārā ihudī, nāsārā ō sābē'īna, (tādēra madhya thēkē) yārā īmāna ēnēchē āllāhara prati ō kiẏāmata dibasēra prati ēbaṁ saṯkāja karēchē, tādēra jan'ya raẏēchē tāra sa'ōẏāba tādēra pālanakartāra kāchē. Āra tādēra kōna'i bhaẏa-bhīti nē'i, tārā duḥkhita'ō habē nā.
নিঃসন্দেহে যারা মুসলমান হয়েছে এবং যারা ইহুদী, নাসারা ও সাবেঈন, (তাদের মধ্য থেকে) যারা ঈমান এনেছে আল্লাহর প্রতি ও কিয়ামত দিবসের প্রতি এবং সৎকাজ করেছে, তাদের জন্য রয়েছে তার সওয়াব তাদের পালনকর্তার কাছে। আর তাদের কোনই ভয়-ভীতি নেই, তারা দুঃখিতও হবে না।
Nihsandeha yara imana eneche, ara yara ihudiya mata posana kare o khristana o sabe'ina -- yara'i allah‌ra prati tamra ekatbe o anugatye imana eneche o akheratera dinera prati, ara satkarma kare, tadera jan'ya nija nija puraskara rayeche tadera prabhura darabare, ara tadera upare kono bhaya ne'i, ara tara nijera anutapa'o karabe na.
Niḥsandēha yārā īmāna ēnēchē, āra yārā ihudīẏa mata pōṣaṇa karē ō khrīsṭāna ō sābē'īna -- yārā'i āllāh‌ra prati tām̐ra ēkatbē ō ānugatyē īmāna ēnēchē ō ākhērātēra dinēra prati, āra saṯkarma karē, tādēra jan'ya nija nija puraskāra raẏēchē tādēra prabhura darabārē, āra tādēra uparē kōnō bhaẏa nē'i, āra tārā nijērā anutāpa'ō karabē nā.
নিঃসন্দেহ যারা ঈমান এনেছে, আর যারা ইহুদীয় মত পোষণ করে ও খ্রীস্টান ও সাবেঈন -- যারাই আল্লাহ্‌র প্রতি তাঁর একত্বে ও আনুগত্যে ঈমান এনেছে ও আখেরাতের দিনের প্রতি, আর সৎকর্ম করে, তাদের জন্য নিজ নিজ পুরস্কার রয়েছে তাদের প্রভুর দরবারে, আর তাদের উপরে কোনো ভয় নেই, আর তারা নিজেরা অনুতাপও করবে না।

Berber

Ih, wid iumnen, udayen, imasieiyen, iuabiyen, kra iumnen s Oebbi akked wass aneggaru, u xeddmen ayen ilhan, ad saun arraz ar Mass nnsen, ur ppagwaden, ur $weblen
Ih, wid iumnen, udayen, imasiêiyen, iûabiyen, kra iumnen s Öebbi akked wass aneggaru, u xeddmen ayen ilhan, ad sâun arraz ar Mass nnsen, ur ppagwaden, ur $weblen

Bosnian

One koji su vjerovali, pa i one koji su bili jevreji, krscani i sabejci – one koji su u Allaha i u onaj svijet vjerovali i dobra djela cinili – doista ceka nagrada od Gospodara njihova; nicega se oni nece bojati i ni za cim nece tugovati! –
One koji su vjerovali, pa i one koji su bili jevreji, kršćani i sabejci – one koji su u Allaha i u onaj svijet vjerovali i dobra djela činili – doista čeka nagrada od Gospodara njihova; ničega se oni neće bojati i ni za čim neće tugovati! –
One koji su vjerovali, pa i one koji su bili Jevreji, Krscani, i Sabijci - one koji su u Allaha i u onaj svijet vjerovali i dobra djela cinili - doista ceka nagrada od Gospodara njihova; nicega se oni nece bojati i ni za cim nece tugovati
One koji su vjerovali, pa i one koji su bili Jevreji, Kršćani, i Sabijci - one koji su u Allaha i u onaj svijet vjerovali i dobra djela činili - doista čeka nagrada od Gospodara njihova; ničega se oni neće bojati i ni za čim neće tugovati
One koji vjeruju, te one koji su bili zidovi, krscani i sabijci, a koji su vjerovali u Allaha i Posljednji dan i dobra djela cinili - doista ceka nagrada od Gospodara njihova; za njih nema straha i oni nece tugovati
One koji vjeruju, te one koji su bili židovi, kršćani i sabijci, a koji su vjerovali u Allaha i Posljednji dan i dobra djela činili - doista čeka nagrada od Gospodara njihova; za njih nema straha i oni neće tugovati
Uistinu! Oni koji vjeruju i koji su jevreji i krscani i Sabijci - ko vjeruje u Allaha i Dan posljednji i cini dobro - pa imace oni nagradu svoju kod Gospodara njihovog, i bez straha nad sobom ce biti i nece oni zaliti
Uistinu! Oni koji vjeruju i koji su jevreji i kršćani i Sabijci - ko vjeruje u Allaha i Dan posljednji i čini dobro - pa imaće oni nagradu svoju kod Gospodara njihovog, i bez straha nad sobom će biti i neće oni žaliti
‘INNEL-LEDHINE ‘AMENU WEL-LEDHINE HADU WE EN-NESARA WE ES-SABI’INE MEN ‘AMENE BILLAHI WEL-JEWMIL-’AHIRI WE ‘AMILE SALIHÆN FELEHUM ‘EXHRUHUM ‘INDE RABBIHIM WE LA HAWFUN ‘ALEJHIM WE LA HUM JEHZENUNE
One koji vjeruju, te one koji su bili zidovi, krscani i sabijci, a koji su vjerovali u Allaha i Posljednji dan i dobra djela cinili – doista ceka nagrada od Gospodara njihova; za njih nema straha i oni nece tugovati
One koji vjeruju, te one koji su bili židovi, kršćani i sabijci, a koji su vjerovali u Allaha i Posljednji dan i dobra djela činili – doista čeka nagrada od Gospodara njihova; za njih nema straha i oni neće tugovati

Bulgarian

Onezi, koito vyarvat, i yudeite, i khristiyanite, i sabeite, onezi [ot tyakh] koito vyarvat v Allakh i v Setniya den, i vurshat pravedni dela, imat nagradata si pri svoya Gospod i ne shte ima strakh za tyakh, i ne shte skurbyat
Onezi, koito vyarvat, i yudeite, i khristiyanite, i sabeite, onezi [ot tyakh] koito vyarvat v Allakh i v Setniya den, i vŭrshat pravedni dela, imat nagradata si pri svoya Gospod i ne shte ima strakh za tyakh, i ne shte skŭrbyat
Онези, които вярват, и юдеите, и християните, и сабеите, онези [от тях] които вярват в Аллах и в Сетния ден, и вършат праведни дела, имат наградата си при своя Господ и не ще има страх за тях, и не ще скърбят

Burmese

(အမှန်တရားက ဂျူးတို့ အခိုင်အမာပြောဆိုနေသကဲ့သို့မဟုတ်) ယုံကြည်သူများ (မွတ်စလင်အဖြစ်နှင့်အရှင်မြတ်ကို ယုံကြည်ကိုးကွယ်သူများ) ၊ ဂျူးအဖြစ်ကြွေးကြော်သူများ၊ ခရစ်ယာန်များနှင့် (တမန်တော်ခေတ်မတိုင်မီ အခြားယုံကြည်မှုအယူဝါဒများကို ယုံကြည်ခဲ့ကြသော) ဆွာဗအီန်များ၊ မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် နောက်ဆုံးနေ့ကို စိတ်ရင်းစေတနာဖြူစင်စွာဖြင့် ယုံကြည်ပြီး မှန်ကန်သည့်ပြုမူကျင့်ကြံမှုများလုပ်ဆောင်၍ ဘဝဆောက်တည်ကြလျှင် သူတို့အတွက် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်၌ အကျိုးဆုလဒ်များ ရှိ၏။ သူတို့သည် စိုးရိမ်ကြောင့်ကြရမည်မဟုတ်သည်မှာ အသေအချာပင် ဖြစ်၏။ ထို့ပြင် ပူဆွေးသောကလည်း ရောက်ကြရမည် မဟုတ်ချေ။
၆၂။ မှတ်သားလော့။ အေ မုဟမ္မဒ် သင့်ထံချပေးသနားတော်မူသော ကျမ်းတော်မြတ်ကို ယုံကြည်သူများ ရဟူဒီလူမျိုးများ ခရစ်ယာန်ဘာသာဝင်များ၊ ဘေဒင်ဇင်ဒစ်က်များ မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် နှင့် နောက်ဆုံးနေ့ကို ယုံကြည်လျက် တရားသဖြင့် ကျင့်ကြံအ့ံ။ ထိုသူတို့၏ ဆုလာဘ်သည် သူတို့၏ အရှင်သခင်ထံ၌ရှိ၏။ သူတို့အပေါ်သို့ ကြောက်ရွံ့ခြင်းကျမည်မဟုတ်။ သူတို့ ပူဆွေးရမည်မဟုတ်ပေ။
ယုံကြည်ခြင်း သဒ္ဓါတရား ထားရှိသော ‘မုအ်မင်’များသည်လည်းကောင်း၊ ယဟူဒီများသည်လည်းကောင်း၊ ခရစ်ယာန်များသည်လည်းကောင်း၊ ဆွာဗိအီများသည် လည်းကောင်း၊ မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို လည်းကောင်း၊(သေပြီးနောက်ရှင်ပြန်ထရမည့်) နောက်ဆုံးနေ့ကိုလည်းကောင်း၊ ယုံ ကြည်၍ ကောင်းမြတ်သော အကျင့်သီလများကို ဆောက်တည်ခဲ့ပါလျှင် ထိုသူတို့အဖို့အရာ မိမိတို့အား မွေးမြူတော် မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အထံတော်၌ ကုသိုလ်အကျိုးသည် အသင့်ရှိ၏။ ထို့နောက် ယင်းသူတို့အဖို့ မည်သည့် တစ်စုံတစ်ရာမျှ စိုးရိမ် ကြောင့်ကြခြင်းလည်း မရှိပေ၊ဝမ်းနည်း ပူဆွေး ကြရမည်လည်း မဟုတ်ချေ။
အမှန်မုချ အီမာန်ယုံကြည်ကြ‌သော မုအ်မင်န်များ*၊ ယဟူဒီများ*၊ နတ်စွ်ရာနီများ* နှင့် စွာဗိအိများ*၊ (၎င်းတို့ထဲမှ) မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ‌နောက်ဆုံး‌နေ့ကို ယုံကြည်ကြပြီး ‌ကောင်းမြတ်သည့်လုပ်ရပ်များကို လုပ်‌ဆောင်ခဲ့လျှင် သူတို့အတွက် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌သောမူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် ကုသိုလ်အကျိုး အဆင်သင့်ရှိသည်။ ၎င်းပြင် သူတို့အ‌ပေါ်တွင် မည်သည့်စိုးရိမ်စရာမျှလည်းမရှိသည့်အပြင် သူတို့သည် ဝမ်းနည်းပူ‌ဆွေးကြရမည်လည်း မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Els creients, els jueus, els cristians, els sabeiens, quines creuen en Al·la i en l'ultim Dia i obren be. aquests tenen el seu recompensa al costat del seu Senyor. No han de temer i no estaran trists
Els creients, els jueus, els cristians, els sabeiens, quines creuen en Al·là i en l'últim Dia i obren bé. aquests tenen el seu recompensa al costat del seu Senyor. No han de témer i no estaran trists

Chichewa

Ndithudi iwo amene amakhulupirira ndi iwo amene ali Ayuda, Akhiristu ndi Asabiyani, aliyense amene amakhulupirira mwa Mulungu ndi tsiku lomaliza ndipo amachita ntchito zabwino, adzalandira malipiro ake kuchokera kwa Ambuye wawo. Iwo alibe china chili chonse choti aope kapena kudandaula
“Ndithu amene akhulupirira (aneneri akale), ndi Ayuda, ndi Akhirisitu ndi Asabayi*; aliyense wa iwo amene akhulupirire Allah (tsopano, monga momwe akunenera Mneneri Muhammad (s.a.w) nakhulupiriranso za tsiku lachimaliziro, uku akuchita ntchito zabwino, akalandira mphoto yawo kwa Mbuye wawo. Pa iwo sipadzakhala mantha, ndiponso sadzadandaula

Chinese(simplified)

Xindao zhe, youtai jiaotu, jidu jiaotu, bai xing jiaotu, fan xin zhenzhu he mori, bingqie xingshan de, jianglai zai zhu nali bidei xiangshou ziji de baochou, tamen jianglai meiyou kongju, ye bu youchou.
Xìndào zhě, yóutài jiàotú, jīdū jiàotú, bài xīng jiàotú, fán xìn zhēnzhǔ hé mòrì, bìngqiě xíngshàn de, jiānglái zài zhǔ nàlǐ bìděi xiǎngshòu zìjǐ de bàochóu, tāmen jiānglái méiyǒu kǒngjù, yě bù yōuchóu.
信道者、犹太教徒、基督教徒、拜星教徒,凡信真主和末日,并且行善的,将来在主那里必得享受自己的报酬,他们将来没有恐惧,也不忧愁。
Xinshimen, youtai jiaotu, jidu jiaotu he sa bi jiaotu [yuan shenghuo yu yilake jingnei], shei xinyang an la he mori bing xingshan, tamen zai tamen de zhu nali jiang huode tamen de baochou [zhu]. Kongju bu hui jianglin tamen, tamen ye bu youchou.
Xìnshìmen, yóutài jiàotú, jīdū jiàotú hé sà bǐ jiàotú [yuán shēnghuó yú yīlākè jìngnèi], shéi xìnyǎng ān lā hé mòrì bìng xíngshàn, tāmen zài tāmen de zhǔ nàlǐ jiāng huòdé tāmen de bàochóu [zhù]. Kǒngjù bù huì jiànglín tāmen, tāmen yě bù yōuchóu.
信士们,犹太教徒,基督教徒和萨比教徒[原生活于伊拉克境内],谁信仰安拉和末日并行善,他们在他们的主那里将获得他们的报酬[注]。恐惧不会降临他们,他们也不忧愁。
Xindao zhe, youtai jiaotu, jidu jiaotu, sa bi an ren, fan gui xinle an la he mori, bingqie xingshan de, jianglai zai zhu nali bidei xiangshou ziji de baochou, tamen jianglai meiyou kongju, ye bu youchou
Xìndào zhě, yóutài jiàotú, jīdū jiàotú, sà bǐ ān rén, fán guī xìnle ān lā hé mòrì, bìngqiě xíngshàn de, jiānglái zài zhǔ nàlǐ bìděi xiǎngshòu zìjǐ de bàochóu, tāmen jiānglái méiyǒu kǒngjù, yě bù yōuchóu
信道者、犹太教徒、基督教徒、萨比安人,凡归信了安拉和末日,并且行善的,将来在主那里必得享受自己的报酬,他们将来没有恐惧,也不忧愁。

Chinese(traditional)

Xindao zhe, youtai jiaotu, jidu jiaotu, bai xing jiaotu, fan xin zhenzhu he mori, bingqie xingshan de, jianglai zai zhu nali bidei xiangshou ziji de baochou, tamen jianglai meiyou kongju, ye bu youchou
Xìndào zhě, yóutài jiàotú, jīdū jiàotú, bài xīng jiàotú, fán xìn zhēnzhǔ hé mòrì, bìngqiě xíngshàn de, jiānglái zài zhǔ nàlǐ bìděi xiǎngshòu zìjǐ de bàochóu, tāmen jiānglái méiyǒu kǒngjù, yě bù yōuchóu
信道者、犹太教徒、基督教徒、拜星教徒,凡信真 主和末日,并且行善的,将来在主那里必得享受自己的报 酬,他们将来没有恐惧,也不忧愁。
Xindao zhe, youtaijiaotu, jidu jiaotu, bai xing jiao tu, fan xin zhenzhu he mori, bingqie xingshan de, jianglai zai zhu nali bidei xiangshou ziji de baochou, tamen jianglai meiyou kongju, ye bu you chou.
Xìndào zhě, yóutàijiàotú, jīdū jiàotú, bài xīng jiào tú, fán xìn zhēnzhǔ hé mòrì, bìngqiě xíngshàn de, jiānglái zài zhǔ nàlǐ bìděi xiǎngshòu zìjǐ de bàochóu, tāmen jiānglái méiyǒu kǒngjù, yě bù yǒu chóu.
信道者、猶太教徒、基督教徒、拜星教徒,凡信真主和末日,並且行善的,將來在主那裡必得享受自己的報酬,他們將來沒有恐懼,也不懮愁。

Croatian

Uistinu! Oni koji vjeruju i koji su jevreji i krscani i Sabijci - ko vjeruje u Allaha i Dan posljednji i cini dobro - pa imace oni nagradu svoju kod Gospodara njihovog, i bez straha nad sobom ce biti i nece oni zaliti
Uistinu! Oni koji vjeruju i koji su jevreji i kršćani i Sabijci - ko vjeruje u Allaha i Dan posljednji i čini dobro - pa imaće oni nagradu svoju kod Gospodara njihovog, i bez straha nad sobom će biti i neće oni žaliti

Czech

Zajiste ti, kdoz uverili a ti, kdoz drzi se viry zidovske, a krestane a sabejsti - vubec vsichni, kdoz veri v Boha a v den posledni a cini dobre skutky, naleznou odmenu u Pana sveho a jim netreba se bati, aniz rmoutiti se
Zajisté ti, kdož uvěřili a ti, kdož drží se víry židovské, a křesťané a sabejští - vůbec všichni, kdož věří v Boha a v den poslední a činí dobré skutky, naleznou odměnu u Pána svého a jim netřeba se báti, aniž rmoutiti se
Prece ty verit ty jsem Idovsky Kresan premenit; kady ktery (1) domnivat se za BUH (2) domnivat se za Posledni Cas (3) vest spravedlivy doivotni dostat jejich odskodnit jejich Magnat! Oni mel nic pramen strachu nor prosit oni rmoutit
Prece ty verit ty jsem Idovský Kresan premenit; kadý který (1) domnívat se za BUH (2) domnívat se za Poslední Cas (3) vést spravedlivý doivotní dostat jejich odškodnit jejich Magnát! Oni mel nic pramen strachu nor prosit oni rmoutit
Veru ti, kdoz uverili, a ti, kdoz jsou zidy, krestany a sabejci, ti, kdoz uverili v Boha a v den soudny a konali zbozne skutky - ti naleznou odmenu u Pana sveho a nemusi mit strach a nebudou zarmouceni
Věru ti, kdož uvěřili, a ti, kdož jsou židy, křesťany a sabejci, ti, kdož uvěřili v Boha a v den soudný a konali zbožné skutky - ti naleznou odměnu u Pána svého a nemusí mít strach a nebudou zarmouceni

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli (Muslinnima), n-ti pahi Yahuudunima, ni Nashaaranima, ni ban zaɣisi adiini kam ka jεmdi Malaaika- nima, (bɛ puuni) ban ti Naawuni yεlimaŋli (kamani Abdullahi Ibn Salam ni daa ti Annabi Muhammadu yɛlimaŋli shɛm), ka ti Zaadali yεlimaŋli, ka tum tuunvεlli, tɔ! Bɛ mali bɛ sanyoo bɛ Duuma (Naawuni) sani. Yaha! Bɛ ti bi yɛn zo dabiεm shεli (n-zaŋ chaŋ Chiyaama daazaaba), bɛ mi ti ku mali suhusaɣiŋgu (ni bi ni chɛ shɛli bɛ nyaaŋa Dunia puuni)

Danish

Sikkert de tror de er Jødiske Christians forvandle nogen som (1) tro ind GUD (2) tro ind Sidste Dagen (3) forspring righteous liv modta deres recompense deres Lord De haver intet frygte nor ville de grieve
Voorzeker, de gelovigen, de Joden, de Christenen en de Sabianen - wie onder hen ook in Allah en de laatste Dag geloven en goede daden verrichten, zullen hun beloning bij hun Heer ontvangen en er zal geen vrees over hen komen, noch zullen zij treuren

Dari

البته آنانکه ایمان آورده‌اند «مسلمانان» و کسانی که یهودی و صابئی و نصرانی بوده‌اند هر کس که به الله و روز قیامت ایمان آورد و عمل نیک انجام دهد اجرشان نزد پروردگارشان است، نه ترسی بر آنها است و نه غمگین می‌شوند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނާއި، يهودى ން ކަމުގައިވި މީހުންނާއި، نصارى އިންނާއި، صابئ ންނާއި (މިއެންމެންގެ ތެރެއިންވެސް) اللَّه އަށާއި آخرة ދުވަހަށް إيمان ވެ، صالح عمل ކުޅަ މީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި، އެއުރެންގެ ދަރުމަ، އެއުރެންނަށް ހުށްޓެވެ. އަދި އެއުރެންގެ މައްޗަކަށް އެއްވެސް ބިރެއް ނެތެވެ. އަދި އެއުރެންނީ، ހިތާމަކުރާ ބަޔަކު ކަމުގައިވެސް ނުމެވޭމެއެވެ. (ނޯޓު: صابئ ންނަކީ دين އެއްނެތް މީހުން ކަމަށާއި، ތަރިތަކަށާއި، ملائكة ންނަށް އަޅުކަންކުރާ މީހުން ކަމަށް ބުނެވެއެވެ)

Dutch

Zij die geloven, zij die het jodendom aanhangen, de christenen en de Sabiërs die in God en de laatste dag geloven en die deugdelijk handelen, voor hen is hun loon bij hun Heer en zij hebben niets te vrezen noch zullen zij bedroefd zijn
De geloovigen, het mogen Joden, Christenen en Sabëisten zijn, indien zij slechts aan God en aan den oordeelsdag gelooven en wel doen, zullen door hunnen Heer beloond worden; noch vrees noch droefheid zal over hen komen
Voorwaar, degenen die geloven, en degenen die het Jodendom belijden en de Christenen en de Sabiërs; (zij allen) geloven in Allah en in de Laatste Dag, en zij verrichten goede werken: voor hen is hun beloning bij hun Heer en geen vrees zal er over hen zijn noch zullen zij treuren
Voorzeker, de gelovigen, de Joden, de Christenen en de Sabianen - wie onder hen ook in Allah en de laatste Dag geloven en goede daden verrichten, zullen hun beloning bij hun Heer ontvangen en er zal geen vrees over hen komen, noch zullen zij treuren

English

The [Muslim] believers, the Jews, the Christians, and the Sabians- all those who believe in God and the Last Day and do good- will have their rewards with their Lord. No fear for them, nor will they grieve
Surely! Those who believe and those who are Jews, Christians, and Sabians; whoever believes in Allah, the Last Day, and do good deeds; they will have their reward with their Lord, there will be no fear on them, nor they will grieve
Those who believe (in the Qur'an), and those who follow the Jewish (scriptures), and the Christians and the Sabians,- any who believe in Allah and the Last Day, and work righteousness, shall have their reward with their Lord; on them shall be no fear, nor shall they grieve
Verily those who believe, and those who are Judaised, and the Nazarenes, and the Sabians, - whosoever, believeth in Allah and the Last Day and worketh righteously, these! unto them shall be their hire with their Lord, no feal shall come on them nor shall they grieve
Rest assured that whosoever from among the Muslims or the Jews or the Christians or the Sabaeans believes in Allah and the Last Day, and performs good deeds, he will have his reward with his Lord and he will have no cause for fear and grief
Surely the believers and the Jews, Nazareans and the Sabians, whoever believes in God and the Last Day, and whosoever does right, shall have his reward with his Lord and will neither have fear nor regret
Those with iman, those who are Jews, and the Christians and Sabaeans, all who have iman in Allah and the Last Day and act rightly, will have their reward with their Lord. They will feel no fear and will know no sorrow
Surely they that believe, and those of Jewry, and the Christians, and those Sabaeans, whoso believes in God and the Last Day, and works righteousness -- their wage awaits them with their Lord, and no fear shall be on them; neither shall they sorrow
Those who believe, and those who are Jewish, and the Christians, and the Sabaeans, and any who believe in God and the Last Day, and work righteousness, they will have their reward with their Lord, on them will be no fear, nor shall they grieve
Those who believe and those who are Jewish and the Christians and the Sabians, anyone who believes in God and the last day and does good work, then they have their reward with their Master and they have no fear and no sadness
Indeed the faithful, the Jews, the Christians and the Sabaeans—those of them who have faith in Allah and the Last Day and act righteously—they shall have their reward from their Lord, and they will have no fear, nor will they grieve
Indeed the faithful, the Jews, the Christians, and the Sabaeans —those of them who have faith in Allah and the Last Day and act righteously— they shall have their reward near their Lord, and they will have no fear, nor will they grieve
(The truth is not as they – the Jews – claim, but this:) Those who believe (i.e. professing to be Muslims), or those who declare Judaism, or the Christians or the Sabaeans (or those of some other faith) – whoever truly believes in God and the Last Day and does good, righteous deeds, surely their reward is with their Lord, and they will have no fear, nor will they grieve
Nonetheless, those who are disposed to believe in the Prophets who dated far back into the past, and those who profess Judaism and the Christians, the various sects of the Sabeites or Mendaites and of the Sabians, and those who fall in line with the Prophet Muhammad, whoever believes in Allah, His Oneness, Uniqueness, Sameness, Omnipotence, Omnipresence and Ultimate Authority and acknowledges the truth of Resurrection and Judgment and whose deeds are imprinted with wisdom and piety, shall Heaven reward them all for their homage thereto. No fear nor dread shall fall upon them nor shall they come to grief
Those who have Believed (in Al-Kitab) and those who Hadoo (became Jews) and Nasaaraa (Christians) and Saabioon, whoever Believed in Allah and the Last Day and acted righteously — then, for them (is) their reward with their Nourisher-Sustainer and there shall be no apprehensions to them, nor shall they go in depression and anxiety
Truly, those who believed, and those who became Jews, and the Christians and the Sabeans, whoever believed in God and the Last Day and did as one in accord with morality, then, for them, their compensation is with their Lord. And there will be neither fear in them nor will they feel remorse
In fact, all those _ be they the believers, the Jews, the Christians or the Sabians _ who believe in Allah and the Last Day, and do the righteous deeds shall have their reward with their Lord. They shall have no fear, nor shall they ever grieve
Verily, whether it be of those who believe, or those who are Jews or Christians or Sabaeans, whosoever believe in God and the last day and act aright, they have their reward at their Lords hand, and there is no fear for them, nor shall they grieve
Rest assured that Believers (Muslims), Jews, Christians and Sabians - whoever believes in Allah and the Last Day and performs good deeds - will be rewarded by their Lord; they will have nothing to fear or to regret
Surely those who believe, and those who Judaize, and Christians, and Sabians, whoever believeth in God, and the last day, and doth that which is right, they shall have their reward with their Lord, there shall come no fear on them, neither shall they be grieved
Verily, whether it be of those who believe, or those who are Jews or Christians or Sabaeans, whoever believes in Allah and the Last Day and acts aright, they have their reward with their Lord, and there is no fear for them, nor shall they grieve
Verily, they who believe (Muslims), and they who follow the Jewish religion, and the Christians, and the Sabeites - whoever of these believeth in God and the last day, and doeth that which is right, shall have their reward with their Lord: fear shall not come upon them, neither shall they be grieved
That those who believed and those who repented/guided/Jews , and the Christians and the Sabians/converts , who believed with God and the Day the Last/Resurrection Day, and made/did correct/righteous deeds, so for them their reward (is) at their lord, and no fear/fright on them, and nor they be sad/grieving
Rest assured that whosoever from among the Muslims or the Jews or the Christians or the Sabaeans believes in Allah and the Last Day, and performs good deeds, he will have his reward with his Lord and he will have no cause for fear and grief
Those who believe (in the Quran) and those who are Jews and the Christians and the Sabaeans, whoever believes in Allah and the period hereafter and does righteous work, then certainly there is a reward for them with their Fosterer and there will neither be any fear on them nor will they grieve
Those who believe (in the Quran) and those who are Jews and the Christians and the Sabaeans, whoever believes in God and the period hereafter and does righteous work, then certainly there is a reward for them with their Lord and there will neither be any fear on them nor will they grieve
Surely those who believe, and those who are Jews, and the Christians, and the Sabians, whoever believes in Allah and the Last day and does good, they shall have their reward from their Lord, and there is no fear for them, nor shall they grieve
Indeed, those who believe and those who are Jews, the Christians and the Saabieen — whosoever believed in Allah and in the Last Day, and acted righteously — for them then, of course, is their reward with their Lord. And fear shall overpower them not; nor shall they grieve
Lo! Those who believe (in that which is revealed unto thee, Muhammad), and those who are Jews, and Christians, and Sabaeans - whoever believeth in Allah and the Last Day and doeth right - surely their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon them neither shall they grieve
Surely, those who believed in Allah, and those who are Jews, and Christians, and Sabians, -whosoever believes in Allah and in the Last Day, and does good deeds - all such people will have their reward with their Lord, and there will be no reason for them to fear, nor shall they grieve
VERILY, those who have attained to faith [in this divine writ], as well as those who follow the Jewish faith, and the Christians, and the Sabians -all who believe in God and the Last Day and do righteous deeds-shall have their reward with their Sustainer; and no fear need they have, and neither shall they grieve
Surely (the ones) who have believed and the ones who have Judaized and the Nasara (Christians) and the Sabiean, (Sabaeans) whoever have believed in Allah and the Last Day and done righteousness, then they will have their reward in the Providence of their Lord, and no fear will be on them, neither will they grieve
However, those who have become believers (the Muslims), and the Jews, the Christians and the Sabaeans who believe in God and the Day of Judgment and strive righteously will receive their reward from the Lord and will have nothing to fear nor will they be grieved
Verily! Those who believe and those who are Jews and Christians, and Sabians, whoever believes in Allah and the Last Day and do righteous good deeds shall have their reward with their Lord, on them shall be no fear, nor shall they grieve
Surely, those who believed in Allah, and those who are Jews, and Christians, and Sabians, __whosoever believes in Allah and in the Last Day, and does good deeds – all such people will have their reward with their Lord, and there will be no reason for them to fear, nor shall they grieve
Indeed, the believers, Jews, Christians, and Sabians—whoever ˹truly˺ believes in Allah and the Last Day and does good will have their reward with their Lord. And there will be no fear for them, nor will they grieve
Indeed, the believers, Jews, Christians, and Sabians—whoever ˹truly˺ believes in God and the Last Day and does good will have their reward with their Lord. And there will be no fear for them, nor will they grieve
Believers, those who follow the Jewish Faith,¹ Christians, and Sabaeans ― whoever believes in God and the Last Day and does what is right ― shall be rewarded by their Lord; they have nothing to fear or to regret
The believers and those who were Jews, Christians, and the Sabians [before Muhammad] – whoever believed in Allah and the Last Day and did righteous deed, they will have their reward with their Lord, and they will have no fear, nor will they grieve
Truly those believers in this message, as well as the Jews, the Christians, and the Sabeans, whoever believes in God and in the Last Day and does righteous deeds will have their reward from their Lord, and will not have fear, nor will they grieve
Verily, those who believe and those who are Jews and Christians, and Sabians (Sabi'in), whoever believes in Allah and the Last Day and does righteous good deeds shall have their reward with their Lord, on them shall be no fear, nor shall they grieve
(That was a glimpse of the past). Behold, those who attain belief in this Divine Writ and call themselves Muslims, and those who are Jews, and Christians and the Agnostics - whoever truly believes in Allah and the Last Day and benefits humanity, surely their reward is with their Lord. For them shall be no fear from without, nor shall grief touch them from within
Indeed, those who believe (in the Quran), and those who are Jews, and the Christians and the Sabians,— Any who believe in Allah and the Last Day, and work righteousness, shall have their reward with their Lord; On them there shall be no fear, and they shall not grieve
Those who believe, and those who are Jewish, and the Christians, and the Sabeans—any who believe in God and the Last Day, and act righteously—will have their reward with their Lord; they have nothing to fear, nor will they grieve
Those who believe, and those who are Jewish, and the Christians, and the Sabeans—any who believe in God and the Last Day, and act righteously—will have their reward with their Lord; they have nothing to fear, nor will they grieve
Those who believe and those who are Jews, Christians and Sabeans, [in fact] anyone who believes in God and the Last Day, and acts honorably will receive their earnings from their Lord: no fear will lie upon them nor need they feel saddened
Surely those who believe, and those who are Jewish, and the Nazarenes, and the Sabiens; any one of them who believes in God and the Last Day, and does good work, they will have their reward with their Lord, with no fear over them, nor will they grieve
Surely those who believe; and those who are Jewish, and the Nazarenes, and the Sabians, whoever of them believes in God and the Last Day and does good works; they will have their recompense with their Lord, and there is no fear upon them, nor will they grieve
Truly those who believe, and those who are Jews, and the Christians, and the Sabeans—whosoever believes in God and the Last Day and works righteousness shall have their reward with their Lord. No fear shall come upon them, nor shall they grieve
Indeed, those who believed and those who were Jews or Christians or Sabeans [before Prophet Muhammad] - those [among them] who believed in Allah and the Last Day and did righteousness - will have their reward with their Lord, and no fear will there be concerning them, nor will they grieve
The believers, the Jews, the Christians, and the Sabaeans, all those who believe in God and the Last Day and do good deeds, will be rewarded by their Lord; they shall have no fear, nor shall they grieve
Those who believe (in the Qur'an), and those who follow the Jewish (scriptures), and the Christians and the Sabians,- any who believe in God and the Last Day, and work righteousness, shall have their reward with their Lord; on them shall be no fear, nor shall they grieve

Esperanto

Surely those kred those est Jewish Christians konvert; anyone who (1) kred en DI (2) kred en Last Tag (3) plumb righteous life ricev their recompense their Lord Ili hav nothing tim nor vol ili grieve

Filipino

Katotohanan! Ang mga sumasampalataya (sa Qur’an at ang mga sumusunod sa Kasulatan (sa Torah, [mga Batas]), ang mga Hudyo, ang mga Kristiyano at mga Sabiyano, at sinumang nananampalataya kay Allah at sa Huling Araw at nagsisigawa ng kabutihan ay tatanggap ng kanilang biyaya mula sa kanilang Panginoon at sa kanila ay walang pangangamba, gayundin naman, sila ay walang kalumbayan. (Ang talatang ito ay sinusugan ni Allah sa Surah)
Tunay na ang mga sumampalataya, ang mga nagpaka-Hudyo, ang mga Kristiyano, at ang mga Sabeano – ang sinumang sumampalataya kay Allāh at sa Huling Araw at gumawa ng maayos – ay ukol sa kanila ang pabuya nila sa ganang Panginoon nila, at walang pangamba sa kanila ni sila ay malulungkot

Finnish

(Koraaniin) uskovat ja myoskin ne jotka ovat juutalaisia, kristittyja, saabalaisia, jos he uskovat Jumalaan ja Viimeiseen paivaan ja elavat hurskaasti, saavat totisesti palkkansa Herransa luona; ei mikaan pelko valtaa heita, eika heidan tarvitse murehtia
(Koraaniin) uskovat ja myöskin ne jotka ovat juutalaisia, kristittyjä, saabalaisia, jos he uskovat Jumalaan ja Viimeiseen päivään ja elävät hurskaasti, saavat totisesti palkkansa Herransa luona; ei mikään pelko valtaa heitä, eikä heidän tarvitse murehtia

French

Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaises, les Nazareens (les Chretiens), les Sabeens,[29] quiconque a cru en Allah et au Jour Dernier et a accompli les bonnes œuvres, ceux-la auront leur recompense aupres de leur Seigneur ; il n’y aura aucune crainte pour eux et ils n’auront aucune affliction
Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, les Nazaréens (les Chrétiens), les Sabéens,[29] quiconque a cru en Allah et au Jour Dernier et a accompli les bonnes œuvres, ceux-là auront leur récompense auprès de leur Seigneur ; il n’y aura aucune crainte pour eux et ils n’auront aucune affliction
Certes, ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaises, les Nazareens, et les Sabeens, quiconque d’entre eux a cru en Allah, au Jour dernier et accompli de bonnes œuvres, sera recompense par son Seigneur; il n’eprouvera aucune crainte et il ne sera jamais afflige
Certes, ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, les Nazaréens, et les Sabéens, quiconque d’entre eux a cru en Allah, au Jour dernier et accompli de bonnes œuvres, sera récompensé par son Seigneur; il n’éprouvera aucune crainte et il ne sera jamais affligé
Certes, ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaises, les Nazareens, et les sabeens, quiconque d'entre eux a cru en Allah au Jour dernier et accompli de bonnes œuvres, sera recompense par son Seigneur; il n'eprouvera aucune crainte et il ne sera jamais afflige
Certes, ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, les Nazaréens, et les sabéens, quiconque d'entre eux a cru en Allah au Jour dernier et accompli de bonnes œuvres, sera récompensé par son Seigneur; il n'éprouvera aucune crainte et il ne sera jamais affligé
Les croyants, les juifs, les chretiens, les sabeens, tous ceux qui auront cru en Allah et au Jour dernier, et accompli de bonnes actions, obtiendront leur recompense aupres de leur Seigneur et seront preserves de toute crainte et de toute affliction
Les croyants, les juifs, les chrétiens, les sabéens, tous ceux qui auront cru en Allah et au Jour dernier, et accompli de bonnes actions, obtiendront leur récompense auprès de leur Seigneur et seront préservés de toute crainte et de toute affliction
En verite, les croyants, ceux qui ont embrasse le Judaisme, les Chretiens et les Sabeens, quiconque parmi eux croit en Dieu, au Jugement dernier et accomplit de bonnes œuvres, trouvera sa recompense aupres de son Seigneur et n’eprouvera ni crainte ni affliction
En vérité, les croyants, ceux qui ont embrassé le Judaïsme, les Chrétiens et les Sabéens, quiconque parmi eux croit en Dieu, au Jugement dernier et accomplit de bonnes œuvres, trouvera sa récompense auprès de son Seigneur et n’éprouvera ni crainte ni affliction

Fulah

Ɓeen goonɗinɓe eɓɓen feewɓe e nasaara en e ɓe ngalaa diine,kala goonɗinɗo Alla e ñalaande wattan o golli ko moƴƴi ɓeen keɓata njoɓdi to Jooma maɓɓe kulol alanaa ɓe te kamɓe ɓe cunotaako

Ganda

Mazima abo abakkiriza (Nabbi Muhammad) n'abo abaali ku ddiini y'ekiyudaaya, (ku mulembe gwayo), naabo abaali ku ddiini y’ekinaswara (ku mulembe gwayo), ne ba sswabi-ina (Abo abataasinza masanamu nga Nabbi Muhammad tannatumwa), yenna akkiriza Katonda n'olunaku lw'enkomerero era naakola e mirimu e mirungi, abo nno balina e mpeera zaabwe ew'omulezi waabwe era tewaliba kutya ku bo era tebagenda kunakuwala

German

Wahrlich, diejenigen, die glauben, und die Juden, die Christen und die Sabaer, wer an Allah und den Jungsten Tag glaubt und Gutes tut diese haben ihren Lohn bei ihrem Herrn und sie werden weder Angst haben noch werden sie traurig sein
Wahrlich, diejenigen, die glauben, und die Juden, die Christen und die Sabäer, wer an Allah und den Jüngsten Tag glaubt und Gutes tut diese haben ihren Lohn bei ihrem Herrn und sie werden weder Angst haben noch werden sie traurig sein
Diejenigen, die glauben, und diejenigen, die Juden sind, und die Christen und die Sabier, all die, die an Gott und den Jungsten Tag glauben und Gutes tun, erhalten ihren Lohn bei ihrem Herrn, sie haben nichts zu befurchten, und sie werden nicht traurig sein
Diejenigen, die glauben, und diejenigen, die Juden sind, und die Christen und die Säbier, all die, die an Gott und den Jüngsten Tag glauben und Gutes tun, erhalten ihren Lohn bei ihrem Herrn, sie haben nichts zu befürchten, und sie werden nicht traurig sein
Gewiß, diejenigen, die den Iman bekundet haben, diejenigen, die Juden wurden, die Nazarener und die Sabia, wer (von ihnen) den Iman an ALLAH und den Jungsten Tag verinnerlicht und gottgefallig Gutes getan hat, diese haben ihre Belohnung bei ihrem HERRN und weder Angst gibt es um sie, noch werden sie traurig sein
Gewiß, diejenigen, die den Iman bekundet haben, diejenigen, die Juden wurden, die Nazarener und die Sabia, wer (von ihnen) den Iman an ALLAH und den Jüngsten Tag verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan hat, diese haben ihre Belohnung bei ihrem HERRN und weder Angst gibt es um sie, noch werden sie traurig sein
Gewiß, diejenigen, die glauben, und diejenigen, die dem Judentum angehoren, und die Christen und die Sabier - wer immer an Allah und den Jungsten Tag glaubt und rechtschaffen handelt, - die haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, und keine Furcht soll sie uberkommen, noch werden sie traurig sein
Gewiß, diejenigen, die glauben, und diejenigen, die dem Judentum angehören, und die Christen und die Säbier - wer immer an Allah und den Jüngsten Tag glaubt und rechtschaffen handelt, - die haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, und keine Furcht soll sie überkommen, noch werden sie traurig sein
Gewiß, diejenigen, die glauben, und diejenigen, die dem Judentum angehoren, und die Christen und die Sabier - wer immer an Allah und den Jungsten Tag glaubt und rechtschaffen handelt, - die haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, und keine Furcht soll sie uberkommen, noch werden sie traurig sein
Gewiß, diejenigen, die glauben, und diejenigen, die dem Judentum angehören, und die Christen und die Säbier - wer immer an Allah und den Jüngsten Tag glaubt und rechtschaffen handelt, - die haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, und keine Furcht soll sie überkommen, noch werden sie traurig sein

Gujarati

Musalamana hoya, yahudi hoya, isa'i hoya athava sabi hoya, je ko'i pana allaha para ane kayamatana divasa para imana lavya ane sadakaryo karya te'ono badalo te'ona palanahara pase che ane te'o para na ko'i bhaya che ane na nirasa
Musalamāna hōya, yahudī hōya, isā'i hōya athavā sābī hōya, jē kō'i paṇa allāha para anē kayāmatanā divasa para imāna lāvyā anē sadakāryō karyā tē'ōnō badalō tē'ōnā pālanahāra pāsē chē anē tē'ō para nā kō'i bhaya chē anē na nirāśā
મુસલમાન હોય, યહુદી હોય, ઇસાઇ હોય અથવા સાબી હોય, જે કોઇ પણ અલ્લાહ પર અને કયામતના દિવસ પર ઇમાન લાવ્યા અને સદકાર્યો કર્યા તેઓનો બદલો તેઓના પાલનહાર પાસે છે અને તેઓ પર ના કોઇ ભય છે અને ન નિરાશા

Hausa

Lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba*, da Nasara da Makarkata, wana ya yi imani da Allah da Yinin Lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin Ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba
Lalle ne waɗanda suka yi ĩmãni, da waɗanda suka tũba*, da Nasãra da Makarkata, wana ya yi ĩmani da Allah da Yinin Lãhira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijãrarsu a wurin Ubangijinsu, kuma bãbu tsõro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba
Lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da Nasara da Makarkata, wana ya yi imani da Allah da Yinin Lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin Ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba
Lalle ne waɗanda suka yi ĩmãni, da waɗanda suka tũba, da Nasãra da Makarkata, wana ya yi ĩmani da Allah da Yinin Lãhira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijãrarsu a wurin Ubangijinsu, kuma bãbu tsõro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba

Hebrew

הנה אלה אשר האמינו, אלה אשר התייהדו, הנוצרים ו(כת) אצאבאין, כל אחד מהם, אשר האמין באללה וביום האחרון ועשה את הטוב, גמולם שמור להם אצל ריבונם, ואין חשש לגורלם ולא ייעצבו
הנה אלה אשר האמינו, אלה אשר התייהדו, הנוצרים ו(כת) אצאבאין, כל אחד מהם, אשר האמין באלוהים וביום האחרון ועשה את הטוב, גמולם שמור להם אצל ריבונם, ואין חשש לגורלם ולא ייעצבו

Hindi

vastutah, jo eemaan laaye tatha jo yahoodee hue aur nasaara (eesaee) tatha saabee, jo bhee allaah tatha antim din (pralay) par eemaan laayega aur satkarm karega, unaka pratiphal unake paalanahaar ke paas hai aur unhen koee dar nahin hoga aur na hee ve udaaseen honge
वस्तुतः, जो ईमान लाये तथा जो यहूदी हुए और नसारा (ईसाई) तथा साबी, जो भी अल्लाह तथा अन्तिम दिन (प्रलय) पर ईमान लायेगा और सत्कर्म करेगा, उनका प्रतिफल उनके पालनहार के पास है और उन्हें कोई डर नहीं होगा और न ही वे उदासीन होंगे।
nissandeh, eemaanavaale aur jo yahoodee hue aur eesaee aur saabiee, jo bhee allaah aur antim din par eemaan laaya aur achchha karm kiya to aise logon ka unake apane rab ke paas (achchha) badala hai, unako na to koee bhay hoga aur na ve shokaakul honge
निस्संदेह, ईमानवाले और जो यहूदी हुए और ईसाई और साबिई, जो भी अल्लाह और अन्तिम दिन पर ईमान लाया और अच्छा कर्म किया तो ऐसे लोगों का उनके अपने रब के पास (अच्छा) बदला है, उनको न तो कोई भय होगा और न वे शोकाकुल होंगे
beshak musalamaanon aur yahoodiyon aur nasaraaniyon aur la mazahabon mein se jo koee khuda aur roze aakhirat par eemaan lae aur achchhe-achchhe kaam karata rahe to unheen ke lie unaka ajr va savaab unake khuda ke paas hai aur na (qayaamat mein) un par kisee ka khauph hoga na vah ranjeeda dil honge
बेशक मुसलमानों और यहूदियों और नसरानियों और ला मज़हबों में से जो कोई खुदा और रोज़े आख़िरत पर ईमान लाए और अच्छे-अच्छे काम करता रहे तो उन्हीं के लिए उनका अज्र व सवाब उनके खुदा के पास है और न (क़यामत में) उन पर किसी का ख़ौफ होगा न वह रंजीदा दिल होंगे

Hungarian

Bizony azok, akik hisznek es azok, akik zsidok es a keresztenyek es a sabeusok , akik hisznek Allah-ban es az Utolso. Napban es kegyesen cselekszenek, az o jutalmuk az Uruknal van. Nincs rajtuk felelem es nem kell szomorkodniuk es buslakodniuk
Bizony azok, akik hisznek és azok, akik zsidók és a keresztények és a sabeusok , akik hisznek Allah-ban és az Utolsó. Napban és kegyesen cselekszenek, az ő jutalmuk az Uruknál van. Nincs rajtuk félelem és nem kell szomorkodniuk és búslakodniuk

Indonesian

(Sesungguhnya orang-orang yang beriman, orang-orang Yahudi, orang-orang Nasrani dan orang-orang ṣābiīn,31) siapa saja (diantara mereka) yang beriman kepada Allah dan hari akhir, dan melakukan kebajikan, mereka mendapat pahala dari Tuhannya, tidak ada rasa takut pada mereka, dan mereka tidak bersedih hati
(Sesungguhnya orang-orang yang beriman) kepada para nabi di masa lalu (dan orang-orang Yahudi) (orang-orang Kristen dan orang-orang Shabiin) yakni segolongan dari orang-orang Yahudi atau Nasrani (siapa saja yang beriman) di antara mereka (kepada Allah dan hari akhir) di masa nabi kita (serta mengerjakan amal saleh) yaitu syariatnya (mereka akan memperoleh pahala) sebagai ganjaran dari amal perbuatan mereka itu (di sisi Tuhan mereka, tak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak pula mereka berduka cita). Dhamir atau kata ganti orang pada 'aamana', 'amila' dan sesudahnya hendaklah diartikan secara umum atau siapa saja
Sesungguhnya orang-orang mukmin, orang-orang Yahudi, orang-orang Nasrani, dan orang-orang Ṣhabi’ īn56, siapa saja diantara mereka yang benar-benar beriman kepada Allah57, hari kemudian, dan beramal saleh58, mereka akan menerima pahala dari Tuhan mereka; tidak ada kekhawatiran kepada mereka, dan tidak (pula) mereka bersedih hati dan Ṣhabi’ īn yang beriman kepada Allah Subḥānahu wa Ta‘ālā termasuk beriman kepada Nabi Muhammad Ṣallallāhu ʻAlaihi wa Sallam percaya kepada hari akhirat dan mengerjakan amalan yang saleh
Sesungguhnya orang-orang yang beriman kepada para nabi terdahulu, orang-orang Yahudi, Nasrani, dan orang-orang yang mengultuskan bintang dan malaikat, siapa saja di antara mereka yang beriman kepada risalah Muhammad setelah ia diutus untuk menjadi rasul, yang mengesakan Allah, beriman kepada kebangkitan dan perhitungan pada hari kiamat dan mengerjakan amal saleh, mereka adalah orang-orang yang diberi pahala dari Tuhan dan tidak akan merasakan kekhawatiran dari hukuman serta tidak akan bersedih hati karena kehilangan pahala. Karena sesungguhnya Allah tidak akan menyia-nyiakan pahala orang-orang yang berbuat kebajikan
Sesungguhnya orang-orang yang beriman, orang-orang Yahudi, orang-orang Nasrani dan orang-orang Ṣābi’īn,*(31) siapa saja (di antara mereka) yang beriman kepada Allah dan hari akhir, dan melakukan kebajikan, mereka mendapat pahala dari Tuhannya, tidak ada rasa takut pada mereka, dan mereka tidak bersedih hati
Sesungguhnya orang-orang yang beriman, orang-orang Yahudi, orang-orang Nasrani dan orang-orang Sabi'in, siapa saja (di antara mereka) yang beriman kepada Allah dan hari akhir, dan melakukan kebajikan, mereka mendapat pahala dari Tuhannya, tidak ada rasa takut pada mereka, dan mereka tidak bersedih hati

Iranun

Mata-an! A so siran a Miyamaratiyaya, go siran a manga Yahodi, go so manga Christian, go so manga Sabi-in, -na sa dun sa Maratiyaya-on ko Allah go so Alongan a Maori, go Nggalubuk sa mapiya, na adun a bagiyan niyan a balas kiran sii ko kaduna niran: Go da-a Pangandam iran, go di siran Makamboko (ko Alongan a Maori)

Italian

In verita, coloro che credono, siano essi giudei, nazareni o sabei, tutti coloro che credono in Allah e nell'Ultimo Giorno e compiono il bene riceveranno il compenso presso il loro Signore. Non avranno nulla da temere e non saranno afflitti
In verità, coloro che credono, siano essi giudei, nazareni o sabei, tutti coloro che credono in Allah e nell'Ultimo Giorno e compiono il bene riceveranno il compenso presso il loro Signore. Non avranno nulla da temere e non saranno afflitti

Japanese

Hontoni (kuruan o) shinjiru mono, Yudaya kyoto, kirisutokyoto to sabia kyoto de, arra to saigo no (shinpan no) Ni~Tsu to o shinjite, zenko ni isoshimu mono wa, kare-ra no omo no omoto de, hosho o sazukarudearou. Kare-ra ni wa, osore mo naku ui mo naidearou
Hontōni (kuruān o) shinjiru mono, Yudaya kyōto, kirisutokyōto to sābia kyōto de, arrā to saigo no (shinpan no) Ni~Tsu to o shinjite, zenkō ni isoshimu mono wa, kare-ra no omo no omoto de, hōshō o sazukarudearou. Kare-ra ni wa, osore mo naku ui mo naidearou
本当に(クルアーンを)信じる者,ユダヤ教徒,キリスト教徒とサービア教徒で,アッラーと最後の(審判の)日とを信じて,善行に勤しむ者は,かれらの主の御許で,報奨を授かるであろう。かれらには,恐れもなく憂いもないであろう。

Javanese

Satemene wong kang padha percaya ing para Nabi lan para wong Yahudi lan wong Nashara lang wong Shabi'in, kabeh bae sing sapa saiki percaya ing Allah lan percaya anane dina Qiyamat, sarta ngelakoni kelakuan becik, mesth padha tampa ganjarane dhewe-dhewe ana ing ngarsane Pangerane, sarta padha ora kuwatir apa-apa lan padha ora susah
Satemene wong kang padha percaya ing para Nabi lan para wong Yahudi lan wong Nashara lang wong Shabi'in, kabeh bae sing sapa saiki percaya ing Allah lan percaya anane dina Qiyamat, sarta ngelakoni kelakuan becik, mesth padha tampa ganjarane dhewe-dhewe ana ing ngarsane Pangerane, sarta padha ora kuwatir apa-apa lan padha ora susah

Kannada

(gatakalada) visvasigalu, yahudigalu, kraistaru mattu sabayanara paiki allahanalli mattu antima dina (paraloka)dalli nambikeyitta hagu satkarma madida janarigagi, avara odeyana bali avara pratiphala idde ide mattu avarige yavude bhayavu iradu, duhkhavu iradu
(gatakālada) viśvāsigaḷu, yahūdigaḷu, kraistaru mattu sabayanara paiki allāhanalli mattu antima dina (paralōka)dalli nambikeyiṭṭa hāgū satkarma māḍida janarigāgi, avara oḍeyana baḷi avara pratiphala iddē ide mattu avarige yāvudē bhayavū iradu, duḥkhavū iradu
(ಗತಕಾಲದ) ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು, ಯಹೂದಿಗಳು, ಕ್ರೈಸ್ತರು ಮತ್ತು ಸಬಯನರ ಪೈಕಿ ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಅಂತಿಮ ದಿನ (ಪರಲೋಕ)ದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟ ಹಾಗೂ ಸತ್ಕರ್ಮ ಮಾಡಿದ ಜನರಿಗಾಗಿ, ಅವರ ಒಡೆಯನ ಬಳಿ ಅವರ ಪ್ರತಿಫಲ ಇದ್ದೇ ಇದೆ ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಭಯವೂ ಇರದು, ದುಃಖವೂ ಇರದು

Kazakh

Rasında sonday iman keltirgender, Yahwdiler, Xristiandar jane Sabilar bolıp, kim Allaga, axiret kunine sense, Rabbılarının qasında sıylıq bar. Olarga qorqınıs joq. Ari olar qvygırmaydı
Rasında sonday ïman keltirgender, Yahwdïler, Xrïstïandar jäne Sabïlar bolıp, kim Allağa, axïret künine sense, Rabbılarınıñ qasında sıylıq bar. Olarğa qorqınış joq. Äri olar qvyğırmaydı
Расында сондай иман келтіргендер, Яһудилер, Христиандар және Сабилар болып, кім Аллаға, ахирет күніне сенсе, Раббыларының қасында сыйлық бар. Оларға қорқыныш жоқ. Әрі олар қвйғырмайды
Aqiqatında, imanga kelgenderdin, sonday-aq iwdey, xristian jane sabiylerden (Allahqa senetin, biraq sarigattarı bolmagan xalıq) Allahqa ari Aqiret kunine senip, izgi amal jasagandarının sıyları - olardın Rabbısında. Olarga esbir qorqınıs joq ari olar qaygırmaydı
Aqïqatında, ïmanğa kelgenderdiñ, sonday-aq ïwdey, xrïstïan jäne sabïylerden (Allahqa senetin, biraq şarïğattarı bolmağan xalıq) Allahqa äri Aqïret künine senip, izgi amal jasağandarınıñ sıyları - olardıñ Rabbısında. Olarğa eşbir qorqınış joq äri olar qayğırmaydı
Ақиқатында, иманға келгендердің, сондай-ақ иудей, христиан және сабийлерден (Аллаһқа сенетін, бірақ шариғаттары болмаған халық) Аллаһқа әрі Ақирет күніне сеніп, ізгі амал жасағандарының сыйлары - олардың Раббысында. Оларға ешбір қорқыныш жоқ әрі олар қайғырмайды

Kendayan

sasungguhnya urakng-urakng nang baiman,urakng yahudi,urakng-urakng nasrani,man urakng-urakng sabi’in31 sar ja (ka’ antara iaka’ koa) nang baiman ka’ Allah man ari akhir, man malakukan kabajikan,man iaka’ koa namu pahala dari Tuhannya, nana’ ada rasa gali’ ka’iaka’ koa,man iaka’ koa nana’ basadih ati

Khmer

pitabrakd nasa banda anak del mean chomnue ning puok yeahou ti ning puok na sa r ni haeyning puok sa pi ai n anaknea del mean chomnue leu a l laoh haeyning thngai barlok promteang ban sang ampeula puokke nung ttuol ban phalbony pi mcheasa robsa puokke haey champoh puokke ku kmean karphyokhlach ning pruoybaromph avei laey
ពិតប្រាកដណាស់ បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ និងពួក យ៉ាហ៊ូទីនិងពួកណាសរ៉នី ហើយនិងពួកសពីអ៊ីន អ្នកណាដែលមានជំនឿលើអល់ឡោះហើយនិងថ្ងៃបរលោកព្រមទាំងបានសាងអំពើល្អ ពួកគេនឹងទទួលបានផលបុណ្យពីម្ចាស់របស់ពួកគេ ហើយចំពោះពួកគេគឺគ្មានការភ័យខ្លាចនិងព្រួយបារម្ភអ្វីឡើយ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, babandi bemeye (ubutumwa bwa Muhamadi), Abayahudi (abemeye ubutumwa bwa Musa ku gihe cye), Abakirisitu (abemeye ubutumwa bwa Isa (Yesu) ku gihe cye) n’Abaswaabi’i (abagumye kuri kamere yabo yo kwemera Imana batagira idini bayobotse muri icyo gihe), (muri abo bose) abemeye Allah by’ukuri, bakemera umunsi w’imperuka ndetse bakanakora ibitunganye, abo bazagororerwa ibihembo kwa Nyagasani wabo, kandinta bwoba ndetse nta n’agahinda bazagira
Mu by’ukuri ba bandi bemeye (ubutumwa bwa Muhamadi), Abayahudi (abemeye ubutumwa bwa Musa ku gihe cye), Abanaswara (abemeye ubutumwa bwa Isa (Yesu) ku gihe cye) n’Abaswaabi’i (abagumye kuri kamere yabo yo kwemera Imana batagira idini bayobotse muri icyo gihe), (muri abo bose) abemeye Allah by’ukuri, bakemera umunsi w’imperuka ndetse bakanakora ibitunganye, abo bazagororerwa ibihembo kwa Nyagasani wabo, kandi nta bwoba ndetse nta n’agahinda bazagira

Kirghiz

Akıykatta, ıyman keltirgender, yahudiyler, hristiandar jana butka sıyınbagandardın arasınan kimisi (jeke-jalgız) Allaһka jana Akıret kununo isenip, jaksı amaldardı jasagan bolso, Rabbisinin aldında alarga arnalgan soop-sıylıktarı dayar! Jana Akırette alar ucun korkunuc (tozok) jok jana alar kaygı-kapaga batıspayt
Akıykatta, ıyman keltirgender, yahudiyler, hristiandar jana butka sıyınbagandardın arasınan kimisi (jeke-jalgız) Allaһka jana Akıret kününö işenip, jakşı amaldardı jasagan bolso, Rabbisinin aldında alarga arnalgan soop-sıylıktarı dayar! Jana Akırette alar üçün korkunuç (tozok) jok jana alar kaygı-kapaga batışpayt
Акыйкатта, ыйман келтиргендер, яхудийлер, христиандар жана бутка сыйынбагандардын арасынан кимиси (жеке-жалгыз) Аллаһка жана Акырет күнүнө ишенип, жакшы амалдарды жасаган болсо, Раббисинин алдында аларга арналган сооп-сыйлыктары даяр! Жана Акыретте алар үчүн коркунуч (тозок) жок жана алар кайгы-капага батышпайт

Korean

sillo midneun jadeulgwa yudaeindeulgwa gidoggyoindeulgwa ssabiun jung-eseo hananimgwa choehuui nal-eul mid-eumyeo seonhaeng-eul silcheonhaneun jaga issdamyeon geudeul-egeneun geudeul junim-egeseoui bosang-i iss-eul geos-imyeo geudeul-ege dulyeoum-ilan eobs-eul geos-imyeo geudeul-eun seulpeohajido anh-eul geos-ila
실로 믿는 자들과 유대인들과 기독교인들과 싸비운 중에서 하나님과 최후의 날을 믿으며 선행을 실천하는 자가 있다면 그들에게는 그들 주님에게서의 보상이 있을 것이며 그들에게 두려움이란 없을 것이며 그들은 슬퍼하지도 않을 것이라
kkulan-eul midneun jadeul-ina guyag eul midneunjadeul-ina geuliseudoingwa cheonsadeul-eul midneun sabiandeul-ina hananimgwa naeseleul midgo seonhaeng-eul haenghaneun ja-egeneun junim-ui bosang-i iss-eul geos-i myeo geudaedeul-egeneun dulyeoumdo seulpeumdo-eobs-eul geos-ila
꾸란을 믿는 자들이나 구약 을 믿는자들이나 그리스도인과 천사들을 믿는 사비안들이나 하나님과 내세를 믿고 선행을 행하는 자에게는 주님의 보상이 있을 것이 며 그대들에게는 두려움도 슬픔도없을 것이라

Kurdish

بێگومان ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕیان هێناوه (له ئوممه‌تی محمد (صلی الله علیه وسلم)، ئه‌وانه‌ش كه بوونه جووله‌كه (شوێنكه‌وته‌ی ڕاسته‌قینه‌ی موسان)، گاوره‌كانیش (كه شوێنكه‌وته‌ی ڕاسته‌قینه‌ی عیسان)، (ێابئه)ش كه شوێنكه‌وته‌ی ڕاسته‌قینه‌ی داودن)، ئه‌وانه هه‌ر ده‌سته‌یه‌كیان باوه‌ڕی دامه‌زراوی هێنا بێت به خواو ڕۆژی دوایی و كارو كرده‌وه‌ی چاكه‌ی ئه‌نجام دابێت، جا ئه‌وانه پاداشتیان لای په‌روه‌ردگاریانه‌، نه ترس و بیمیان ده‌بێت، نه غه‌م و په‌ژاره‌ش ڕوویان تێده‌كات
بەڕاستی ئەوانەی ئیماندارن (موسوڵمانن) وەئەوانەی جوولەکەن وەگاورو ئەستێرە یان فریشتە پەرستەکان ھەرکامێک لەمانە بڕوای ھێنا بەخواو ڕۆژی دوایی وەکردەوەی چاکی کرد ئەوە پاداشتیان بۆھەیە لەلای پەروەردگاریانەوە نەترسیان لەسەرە و نەخەفەت دەخۆن

Kurmanji

Bi rasti ewane bawer kirine; (Misilman) u ewane Cihu u ewane Merini (Isawi) u ewane sterk paris, hene! Ji wan ke bi Yezdan u bi dan u gave pasiyi bawer bike u kare asti ji kiribe, idi ji bona wan ra li bal Xudaye wan, xelata wan heye u ji bona wan tirsa ji (sapatdan) u muru-ziya ji (kem xelatiye) tune ye
Bi rastî ewanê bawer kirine; (Misilman) û ewanê Cihû û ewanê Merinî (Îsawî) û ewanê sterk paris, hene! Ji wan kê bi Yezdan û bi dan û gavê paşîyî bawer bike û karê aştî jî kiribe, îdî ji bona wan ra li bal Xudayê wan, xelata wan heye û ji bona wan tirsa ji (şapatdan) û murû-zîya ji (kêm xelatîyê) tune ye

Latin

Surely those believe those est Judaicus Christians converts anyone qui (1) believes in DEUS (2) believes in Extremum Feria (3) leads righteous vita receive their recompense their Dominus! They habet nihil fear nor testimentum they grieve

Lingala

Ya sôló, baye bandima mpe baye bamikomisi bayuda mpe baklisto na baswâbi-îna oyo akondima na Allah mpe na mokolo mwa suka mpe asali misala ya malamu, bakofutama epai ya Nkolo wa bango, mpe bakozala na bobangi te, mpe mawa te

Luyia

Toto balia abasuubila nende balia Abayahudi nende Abakiristo nende Abasabai, yesi yesi wasuubila mu Nyasaye nende inyanga yeyindukho, mana nakhola ebikhole ebilayi, balinyoola omurungo kwabu khu- Nyasaye ne shibaliba nende obuyendi nohomba ukhubeelela tawe

Macedonian

Тие што веруваа, и тие што беа евреи17, христијани и Сабијци18, а веруваа во Аллах и во другиот свет и правеа добри дела - навистина ги очекува награда од Господарот нивен; и за нив нема страв и тие нема да тагуваат
onie, pak, koi veruvaa Evrei, hristijani i Sabejci -i onie koi veruvaa vo Allah i vo Denot ahiretski, i koi rabotea dobri dela - pa, za niv ima nagrada kaj Gospodarot svoj, navistina! Onie ne ke stravuvaat i ne ke taguvaat
onie, pak, koi veruvaa Evrei, hristijani i Sabejci -i onie koi veruvaa vo Allah i vo Denot ahiretski, i koi rabotea dobri dela - pa, za niv ima nagrada kaj Gospodarot svoj, navistina! Onie ne ḱe stravuvaat i ne ḱe taguvaat
оние, пак, кои веруваа Евреи, христијани и Сабејци -и оние кои веруваа во Аллах и во Денот ахиретски, и кои работеа добри дела - па, за нив има награда кај Господарот свој, навистина! Оние не ќе стравуваат и не ќе тагуваат

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang beriman, dan orang-orang Yahudi dan orang-orang Nasora (Nasrani), dan orang-orang Saabien sesiapa di antara mereka itu beriman kepada Allah dan (beriman kepada) hari akhirat serta beramal soleh, maka bagi mereka pahala balasannya di sisi Tuhan mereka, dan tidak ada kebimbangan (dari berlakunya kejadian yang tidak baik) kepada mereka, dan mereka pula tidak akan berdukacita

Malayalam

(muham'mad nabiyil) visvasiccavarea, yahudamatam svikariccavarea, kraistavarea, sabikalea arakatte, allahuvilum antyadinattilum visvasikkukayum, salkarm'mam pravarttikkukayum ceytittullavarkk avarute raksitavinkal avar arhikkunna pratiphalamunt‌. avarkk bhayappetentatilla. avar duhkhikkenti varikayumilla
(muham'mad nabiyil) viśvasiccavarēā, yahūdamataṁ svīkariccavarēā, kraistavarēā, sābikaḷēā ārākaṭṭe, allāhuviluṁ antyadinattiluṁ viśvasikkukayuṁ, salkarm'maṁ pravarttikkukayuṁ ceytiṭṭuḷḷavarkk avaruṭe rakṣitāviṅkal avar arhikkunna pratiphalamuṇṭ‌. avarkk bhayappeṭēṇṭatilla. avar duḥkhikkēṇṭi varikayumilla
(മുഹമ്മദ് നബിയില്‍) വിശ്വസിച്ചവരോ, യഹൂദമതം സ്വീകരിച്ചവരോ, ക്രൈസ്തവരോ, സാബികളോ ആരാകട്ടെ, അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കുകയും, സല്‍കര്‍മ്മം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തിട്ടുള്ളവര്‍ക്ക് അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ അവര്‍ അര്‍ഹിക്കുന്ന പ്രതിഫലമുണ്ട്‌. അവര്‍ക്ക് ഭയപ്പെടേണ്ടതില്ല. അവര്‍ ദുഃഖിക്കേണ്ടി വരികയുമില്ല
(muham'mad nabiyil) visvasiccavarea, yahudamatam svikariccavarea, kraistavarea, sabikalea arakatte, allahuvilum antyadinattilum visvasikkukayum, salkarm'mam pravarttikkukayum ceytittullavarkk avarute raksitavinkal avar arhikkunna pratiphalamunt‌. avarkk bhayappetentatilla. avar duhkhikkenti varikayumilla
(muham'mad nabiyil) viśvasiccavarēā, yahūdamataṁ svīkariccavarēā, kraistavarēā, sābikaḷēā ārākaṭṭe, allāhuviluṁ antyadinattiluṁ viśvasikkukayuṁ, salkarm'maṁ pravarttikkukayuṁ ceytiṭṭuḷḷavarkk avaruṭe rakṣitāviṅkal avar arhikkunna pratiphalamuṇṭ‌. avarkk bhayappeṭēṇṭatilla. avar duḥkhikkēṇṭi varikayumilla
(മുഹമ്മദ് നബിയില്‍) വിശ്വസിച്ചവരോ, യഹൂദമതം സ്വീകരിച്ചവരോ, ക്രൈസ്തവരോ, സാബികളോ ആരാകട്ടെ, അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കുകയും, സല്‍കര്‍മ്മം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തിട്ടുള്ളവര്‍ക്ക് അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ അവര്‍ അര്‍ഹിക്കുന്ന പ്രതിഫലമുണ്ട്‌. അവര്‍ക്ക് ഭയപ്പെടേണ്ടതില്ല. അവര്‍ ദുഃഖിക്കേണ്ടി വരികയുമില്ല
i daivadutanil visvasiccavarea yahudarea ‎kraistavarea sabi'ukalea arumavatte, ‎allahuvilum antyadinattilum visvasikkukayum ‎salkkarmannal pravarttikkukayum ceyyunnavarkk ‎avarute nathanre atukkal arhamaya ‎pratiphalamunt. avar bhayappetentatilla. ‎duhkhikkentatumilla. ‎
ī daivadūtanil viśvasiccavarēā yahūdarēā ‎kraistavarēā sābi'ukaḷēā ārumāvaṭṭe, ‎allāhuviluṁ antyadinattiluṁ viśvasikkukayuṁ ‎salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceyyunnavarkk ‎avaruṭe nāthanṟe aṭukkal arhamāya ‎pratiphalamuṇṭ. avar bhayappeṭēṇṭatilla. ‎duḥkhikkēṇṭatumilla. ‎
ഈ ദൈവദൂതനില്‍ വിശ്വസിച്ചവരോ യഹൂദരോ ‎ക്രൈസ്തവരോ സാബിഉകളോ ആരുമാവട്ടെ, ‎അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കുകയും ‎സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക് ‎അവരുടെ നാഥന്റെ അടുക്കല്‍ അര്‍ഹമായ ‎പ്രതിഫലമുണ്ട്. അവര്‍ ഭയപ്പെടേണ്ടതില്ല. ‎ദുഃഖിക്കേണ്ടതുമില്ല. ‎

Maltese

Tabilħaqq li dawk li emmnu (il-Misilmin), il-Lhud, l- Insara u s-Sabijin 7' kulmin jemmen f'Alla u fl-Aħħar Jum, u jagħmel. il-gid, għandhom ħlashom għand Sidhom. Ebda biza' ma hemm fuqhom, u lanqas jitnikktu
Tabilħaqq li dawk li emmnu (il-Misilmin), il-Lhud, l- Insara u s-Sabijin 7' kulmin jemmen f'Alla u fl-Aħħar Jum, u jagħmel. il-ġid, għandhom ħlashom għand Sidhom. Ebda biża' ma hemm fuqhom, u lanqas jitnikktu

Maranao

Mataan! a so siran a miyamaratiyaya, go siran a manga Yahodi, go so manga Kristiyan, go so manga Sabiin, - na sadn sa maratiyaya on ko Allah go so alongan a mawri, go nggalbk sa mapiya, na adn a bagian iyan a balas kiran sii ko Kadnan iran: Go da a pangandam iran, go di siran makamboko (ko alongan a mawri)

Marathi

Nihsansaya, jo muslima aso, yahudi (jyu) aso, nasara (khriscana) aso kinva sabi 1 aso, jo koni sarvasrestha allaha ani kayamaticya divasavara imana rakhila ani satkarme karila tara tyaca mobadala tyacya palanakartyajavala ahe. Tyanna na kasalehi bhaya rahila, ani na kasale duhkha rahila
Niḥsanśaya, jō muslima asō, yahūdī (jyū) asō, nasārā (khriścana) asō kinvā sābī 1 asō, jō kōṇī sarvaśrēṣṭha allāha āṇi kayāmatīcyā divasāvara īmāna rākhīla āṇi satkarmē karīla tara tyācā mōbadalā tyācyā pālanakartyājavaḷa āhē. Tyānnā nā kasalēhī bhaya rāhīla, āṇi nā kasalē duḥkha rāhīla
६२. निःसंशय, जो मुस्लिम असो, यहूदी (ज्यू) असो, नसारा (ख्रिश्चन) असो किंवा साबी १ असो, जो कोणी सर्वश्रेष्ठ अल्लाह आणि कयामतीच्या दिवसावर ईमान राखील आणि सत्कर्मे करील तर त्याचा मोबदला त्याच्या पालनकर्त्याजवळ आहे. त्यांना ना कसलेही भय राहील, आणि ना कसले दुःख राहील

Nepali

Nihsandeha musalamana ho'un, yahudi ho'un, isa'i ho'un ya parasi jo allaha ra antima dinamathi astha rakhyo ra asala kama garyo tyasta vyaktiharula'i tinaka phala, allahakaham prapta hunecha. Ra tiniharula'i nata kunai prakarako bhayatrasa hunecha ra na udasi nai
Niḥsandēha musalamāna hō'ūn, yahūdī hō'ūn, īsā'ī hō'ūn yā pārasī jō allāha ra antima dinamāthi āsthā rākhyō ra asala kāma garyō tyastā vyaktiharūlā'ī tinakā phala, allāhakahām̐ prāpta hunēcha. Ra tinīharūlā'ī nata kunai prakārakō bhayatrāsa hunēcha ra na udāsī nai
निःसंदेह मुसलमान होऊन्, यहूदी होऊन्, ईसाई होऊन् या पारसी जो अल्लाह र अन्तिम दिनमाथि आस्था राख्यो र असल काम गर्यो त्यस्ता व्यक्तिहरूलाई तिनका फल, अल्लाहकहाँ प्राप्त हुनेछ । र तिनीहरूलाई नत कुनै प्रकारको भयत्रास हुनेछ र न उदासी नै ।

Norwegian

Men de troende, og jøder, kristne og sabeere, alle som tror pa Gud og pa dommens dag, og som gjør det som er rett, de har lønn i vente hos sin Herre. Over dem skal ingen frykt hvile, ei heller sorg
Men de troende, og jøder, kristne og sabeere, alle som tror på Gud og på dommens dag, og som gjør det som er rett, de har lønn i vente hos sin Herre. Over dem skal ingen frykt hvile, ei heller sorg

Oromo

Dhugumatti warri amanan, isaan yahuudoman, kiristaanonniifi saabi’oonni,[] [isaan irraa] namni Rabbiifi Guyyaa Aakhiraatti amanee toltuus hojjate, isaaniif mindaan Gooftaa isaanii biratti qophaa’ee jiraSodaanis isaan irra hin jiru; Isaanis hin gaddanu

Panjabi

Besaka jihare loka imana li'a'e ate jo loka yahudi ho'e ate nasara (isa'i? Ate sabi, inham vicom jihara vi bada alaha te ate akhirata (praloka) de dina te imana li'a'i'a ate usa ne cage kama kite tam usa la'i usa de raba de kola caga badala hai ate unham la'i na ko'i dara hai ate na hi uha dukhi honage
Bēśaka jihaṛē lōka īmāna li'ā'ē atē jō lōka yahūdī hō'ē atē nasārā (īsā'ī? Atē sābī, inhāṁ vicōṁ jihaṛā vī badā alāha tē atē āḵẖirata (pralōka) dē dina tē īmāna li'ā'i'ā atē usa nē cagē kama kītē tāṁ usa la'ī usa dē raba dē kōla cagā badalā hai atē unhāṁ la'ī nā kō'ī ḍara hai atē nā hī uha dukhī hōṇagē
ਬੇਸ਼ੱਕ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਜੋ ਲੋਕ ਯਹੂਦੀ ਹੋਏ ਅਤੇ ਨਸਾਰਾ (ਈਸਾਈ? ਅਤੇ ਸਾਬੀ, ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਜਿਹੜਾ ਵੀ ਬੰਦਾ ਅੱਲਾਹ ਤੇ ਅਤੇ ਆਖ਼ਿਰਤ (ਪ੍ਰਲੋਕ) ਦੇ ਦਿਨ ਤੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਇਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਚੰਗੇ ਕੰਮ ਕੀਤੇ ਤਾਂ ਉਸ ਲਈ ਉਸ ਦੇ ਰੱਬ ਦੇ ਕੋਲ ਚੰਗਾ ਬਦਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਨਾ ਕੋਈ ਡਰ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਉਹ ਦੁਖੀ ਹੋਣਗੇ।

Persian

كسانى كه ايمان آوردند و كسانى كه آيين يهودان و ترسايان و صابئان را برگزيدند، اگر به خدا و روز بازپسين ايمان داشته باشند و كارى شايسته كنند، خدا به آنها پاداش نيك مى‌دهد و نه بيمناك مى شوند و نه محزون
محققا كسانى كه [صورى‌] ايمان آوردند و آنها كه يهودى شدند و مسيحيان و صابئيان، هر كدام [از روى حقيقت‌] به خدا و روز قيامت ايمان آورد و عمل صالح كند، پاداش آنها نزد پروردگارشان [محفوظ] است و نه خوفى بر آنهاست و نه غمگين شوند
از مؤمنان و یهودیان و مسیحیان و صابئین، هر کس که به خداوند و روز بازپسین ایمان آورده و نیکوکاری کرده باشد، پاداششان نزد خداوند [محفوظ] است و نه بیمی بر آنهاست و نه اندوهگین می‌شوند
به‌درستی کسانی‌که ایمان آورده‌اند، و کسانی‌که یهودی شدند و نصاری و صابئان (= ستاره پرستان) آنان که به الله و روز قیامت ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دهند، پاداش‌شان نزد پروردگارشان است، و نه ترسی بر آنان خواهد بود و نه غمگین خواهند شد
مسلماً کسانی که [به ظاهر] ایمان آوردند، و یهودی ها و نصرانی ها و صابئی ها هر کدامشان [از روی حقیقت] به خدا و روز قیامت ایمان آورند و کار شایسته انجام دهند، برای آنان نزد پروردگارشان پاداشی شایسته و مناسب است، و نه بیمی بر آنان است و نه اندوهگین شوند
در حقیقت، کسانی که [به رسالت محمد صلی الله علیه وسلم] ایمان آورده‌ و نیز کسانی [از امت‌های پیشین، قبل از بعثت محمد صلی الله علیه وسلم از] یهود و نصاری و صابئان [= پیروان برخی پیامبران]؛ هر کس [از آنان] به الله و روز قیامت ایمان آورند و کارهای شایسته انجام دهند، پاداش آنان نزد پروردگارشان است؛ نه ترسی خواهند داشت و نه اندوهگین می‌شوند
هر یک از مسلمانان و یهود و نصاری و صابئان (پیروان حضرت یحیی) که از روی حقیقت به خدا و روز قیامت ایمان آورد و نیکوکاری پیشه کند، البته آنها از خدا پاداش نیک یابند و هیچ گاه بیمناک و اندوهگین نخواهند بود
همانا آنان که ایمان آوردند و آنان که جهود شدند و ترسایان و صائبان هر کس ایمان آرد به خدا و روز بازپسین و کردار نیک کند آنان را است پاداششان نزد پروردگارشان نه ترسی است بر ایشان و نه اندوهگین شوند
در حقيقت، كسانى كه [به اسلام‌] ايمان آورده، و كسانى كه يهودى شده‌اند، و ترسايان و صابئان، هر كس به خدا و روز بازپسين ايمان داشت و كار شايسته كرد، پس اجرشان را پيش پروردگارشان خواهند داشت، و نه بيمى بر آنان است، و نه اندوهناك خواهند شد
بی‌گمان، کسانی که ایمان آوردند و کسانی که یهودی شدند، و نصرانیان و صابئان [:التقاطیان] - هر کس (از آنان و سایر موحدان) به خدا و روز بازپسین ایمان آوَرَد و کار شایسته (ی ایمان) کند، - پس برایشان اجرشان نزد پروردگارشان است و نه بیمی بر آنهاست و نه آنان اندوهناک خواهند شد
کسانى که [به اسلام] ایمان آوردند و کسانى که به آیین یهود گرویدند و نصارا و صابئان، هر کدام که به خدا و روز قیامت ایمان آورند و عمل صالح انجام دهند، پس پاداششان نزد پروردگارشان مسلّم است. و نه ترسى بر آنهاست و نه اندوهگین مى‌شوند
کسانی که ایمان داشتند (پیش از این به پیغمبران، و آنان که به محمّد باور دارند) و یهودیان، و مسیحیان، و ستاره‌پرستان و فرشته‌پرستان، هر که به خدا و روز قیامت ایمان داشته و کردار نیک انجام داده باشد، چنین افرادی پاداششان در پیشگاه خدا محفوظ بوده و ترسی بر آنان نیست و غم و اندوهی بدیشان دست نخواهد داد
کسانی که (به پیامبر اسلام) ایمان آورده‌اند، و کسانی که به آئین یهود گرویدند و نصاری و صابئان [= پیروان یحیی‌] هر گاه به خدا و روز رستاخیز ایمان آورند، و عمل صالح انجام دهند، پاداششان نزد پروردگارشان مسلم است؛ و هیچ‌گونه ترس و اندوهی برای آنها نیست. (هر کدام از پیروان ادیان الهی، که در عصر و زمان خود، بر طبق وظایف و فرمان دین عمل کرده‌اند، مأجور و رستگارند)
كسانى كه ايمان آورده‌اند و يهودان و ترسايان و صابئان، هر كه [از آنان‌] خداى و روز واپسين را باور داشته باشد و كار نيك و شايسته كند، پاداش آنان نزد پروردگارشان است، نه بيمى بر آنهاست و نه اندوهگين شوند
بدرستی کسانی که ایمان آورده اند، و کسانی که یهودی شدند و نصاری و صابئان (= ستاره پرستان) آنان که به خدا و روز قیامت ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دهند، پاداششان نزد پروردگارشان است، و نه ترسی بر آنان خواهد بود و نه غمگین خواهند شد

Polish

Zaprawde, ci, ktorzy uwierzyli, ci, ktorzy wyznaja judaizm, chrzescijanie i sabejczycy, i ci, ktorzy wierza w Boga i w Dzien Ostatni i ktorzy czynia dobro, wszyscy otrzymaja nagrode u swego Pana; i nie odczuja zadnego leku, i nie beda zasmuceni
Zaprawdę, ci, którzy uwierzyli, ci, którzy wyznają judaizm, chrześcijanie i sabejczycy, i ci, którzy wierzą w Boga i w Dzień Ostatni i którzy czynią dobro, wszyscy otrzymają nagrodę u swego Pana; i nie odczują żadnego lęku, i nie będą zasmuceni

Portuguese

Por certo, os crentes e os que praticam o judaismo e os cristaos e os sabeus, qualquer dentre eles que creu em Allah e no Derradeiro Dia e fez o bem tera seu premio junto de seu Senhor; e nada havera que temer por eles, e eles nao se entristecerao
Por certo, os crentes e os que praticam o judaísmo e os cristãos e os sabeus, qualquer dentre eles que creu em Allah e no Derradeiro Dia e fez o bem terá seu prêmio junto de seu Senhor; e nada haverá que temer por eles, e eles não se entristecerão
Os fieis, os judeus, os cristaos, e os sabeus, enfim todos os que creem em Deus, no Dia do Juizo Final, e praticam o bem, receberao a sua recompensa do seu Senhor e nao serao presas do temor, nem se atribuirao
Os fiéis, os judeus, os cristãos, e os sabeus, enfim todos os que crêem em Deus, no Dia do Juízo Final, e praticam o bem, receberão a sua recompensa do seu Senhor e não serão presas do temor, nem se atribuirão

Pushto

یقینًا هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى، او هغه كسان چې یهودیان شوي دي، او نصرانیان او صابیان (بې دینه) دي، هر هغه چا چې په الله او په ورځ د اخرت ایمان راوړ او نېك عمل يې وكړ، نو د خپل رب په نیز د دوى لپاره اجر دى او نه په دوى باندې څه وېره شته او نه به دوى غمژن كېږي
يقينًا هغه كسان چې ايمان يې راوړى دى، او هغه كسان چې يهوديان شوي دي، او نصرانيان او صابيان (بې دينه) دي، هر هغه چا چې پر الله او پر ورځ د اخرت ايمان راوړ او نېك عمل يې وكړ، نو د خپل رب په نيز د دوى لپاره اجر دى او نه په دوى باندې څه وېره شته او نه به دوى غمژن كېږي

Romanian

Cei care cred, evrei, nazareeni, sabeeni, care cred in Dumnezeu si in Ziua de Apoi si savarsesc fapte bune, acestia isi vor afla rasplata la Domnul lor, acolo nu vor fi incercati de teama si nu se vor mahni
Cei care cred, evrei, nazareeni, sabeeni, care cred în Dumnezeu şi în Ziua de Apoi şi săvârşesc fapte bune, aceştia îşi vor afla răsplata la Domnul lor, acolo nu vor fi încercaţi de teamă şi nu se vor mâhni
Însiguranta ala crede ala exista Evreiesc Crestin transformare; oricine cine (1) crede în DUMNEZEU (2) crede în Ultim Zi (3) conducere cinstit trai primi their recompensa their Domnitor! Ei avea nimic fear nor vei ei întrista
Cei care au crezut in [Islam], precum ºi aceia dintre cei care s-au iudaizat, dintre creºtinii ºi sabeenii care au crezut in Allah ºi in Ziua de Apoi ºi au facut bine, vor avea rasplata lor de la Domnul
Cei care au crezut în [Islam], precum ºi aceia dintre cei care s-au iudaizat, dintre creºtinii ºi sabeenii care au crezut în Allah ºi în Ziua de Apoi ºi au fãcut bine, vor avea rãsplata lor de la Domnul

Rundi

Mubemeye Imana yabo y’ukuri n’Abayahudi n’Abakirisu hamwe naba Saa’ibu, umwe wese azokwemera Imana yiwe y’ukuri hamwe n’ukwemera umusi w’Imperuka n’ukugira ibikorwa vyiza, abo nibo bantu bazoronka uburusho bwabo buvuye ku Muremyi wabo, kandi ntabwoba buzoba buri kuribo, kandi ntibazo teterezwa

Russian

Cei care cred, evrei, nazareeni, sabeeni, care cred in Dumnezeu si in Ziua de Apoi si savarsesc fapte bune, acestia isi vor afla rasplata la Domnul lor, acolo nu vor fi incercati de teama si nu se vor mahni
Поистине, те, которые уверовали [верующие из общины пророка Мухаммада], и те, которые (до того, как Аллах направил человечеству Своего последнего посланника) придерживались иудейства, и христиане, и сабии [те, которые пребывают в естественной с рождения вере и не следуют какой-либо определенной вере], кто уверует [[После того, как Аллах Всевышний отправил к людям последнего посланника, который является печатью пророков, не будет принята Аллахом ни одна вера и закон, кроме той веры и закона, с которой пришел последний посланник.]] (из них) в Аллаха и в Последний день и будет совершать праведные деяния [совершать только ради Аллаха то, что повелел Аллах Сам непосредственно и через Своего Посланника], – то им (будет) награда их у Господа их, и не будет над ними страха (в День Воскрешения), и не будут они печальны (за то, что миновало их в этой жизни)
Voistinu, veruyushchim, a takzhe iudeyam, khristianam i sabiyam, kotoryye uverovali v Allakha i v Posledniy den' i postupali pravedno, ugotovana nagrada u ikh Gospoda. Oni ne poznayut strakha i ne budut opechaleny
Воистину, верующим, а также иудеям, христианам и сабиям, которые уверовали в Аллаха и в Последний день и поступали праведно, уготована награда у их Господа. Они не познают страха и не будут опечалены
Istinno, i veruyushchim, i iudeystvuyushchim, i nazaryanam, i sabeyam, tem, kotoryye veruyut v Boga, v posledniy den' i delayut dobroye, - im nagrada u Gospoda ikh: im ne budet strakha, oni ne ostanutsya v pechali
Истинно, и верующим, и иудействующим, и назарянам, и сабеям, тем, которые веруют в Бога, в последний день и делают доброе, - им награда у Господа их: им не будет страха, они не останутся в печали
Poistine, te, kotoryye uverovali, i te, kto obratilis' v iudeystvo, i khristiane, i sabii, kotoryye uverovali v Allakha i v posledniy den' i tvorili blagoye, - im ikh nagrada u Gospoda ikh, net nad nimi strakha, i ne budut oni pechal'ny
Поистине, те, которые уверовали, и те, кто обратились в иудейство, и христиане, и сабии, которые уверовали в Аллаха и в последний день и творили благое, - им их награда у Господа их, нет над ними страха, и не будут они печальны
Voistinu, uverovavshim, a takzhe iudeyam, khristianam i sabeyam - vsem tem, kto uveroval v Allakha i v Sudnyy den', kto tvoril dobro, ugotovano vozdayaniye ot Allakha, im nechego strashit'sya, i ne izvedayut oni gorya
Воистину, уверовавшим, а также иудеям, христианам и сабеям - всем тем, кто уверовал в Аллаха и в Судный день, кто творил добро, уготовано воздаяние от Аллаха, им нечего страшиться, и не изведают они горя
Te iz posledovateley prorokov, kotoryye uverovali raneye, i iudei, i khristiane, i te, kto poklonyalsya planetam i angelam (sabei), i te, kto uveroval v missiyu Mukhammada, priderzhivalsya yedinobozhiya, veruya v Allakha Vsevyshnego, Yedinogo i v Posledniy den' - Den' Suda - i v vozdayaniye, i tvorili blago - im nagrada ot Gospoda za pochteniye. Net nad nimi strakha, i ne budut oni pechal'ny! Ved' nagrada za dobryye deyaniya ne propadot u Allakha
Те из последователей пророков, которые уверовали ранее, и иудеи, и христиане, и те, кто поклонялся планетам и ангелам (сабеи), и те, кто уверовал в миссию Мухаммада, придерживался единобожия, веруя в Аллаха Всевышнего, Единого и в Последний день - День Суда - и в воздаяние, и творили благо - им награда от Господа за почтение. Нет над ними страха, и не будут они печальны! Ведь награда за добрые деяния не пропадёт у Аллаха
Poistine, te, kto uveroval (v Koran), I te, kto sleduyet iudaizmu, I nazorei, i sabei, Kto veruyet v Allakha i Posledniy Den' I (na zemle) tvorit dobro, Naydut u Gospoda nagradu. Na nikh ne lyazhet strakh, Pechal' ne otyagchit
Поистине, те, кто уверовал (в Коран), И те, кто следует иудаизму, И назореи, и сабеи, Кто верует в Аллаха и Последний День И (на земле) творит добро, Найдут у Господа награду. На них не ляжет страх, Печаль не отягчит

Serbian

Оне који верују, и оне који су били јевреји, хришћани и сабејци, а који су веровали у Аллаха и Судњи дан и добра дела чинили - заиста чека награда од њиховог Господа; за њих нема страха и они неће да тугују

Shona

Zvirokwazvo, avo vanotenda, maJudha, maKristu nemaSabian, avo vanotenda muna Allah nezuva rokupedzisira uye vachiita mabasa akanaka, vachawana mugove wavo kubva kuna Tenzi vavo (Allah). Kwavari hakuzombove nekutya, kana kusuruvara

Sindhi

مؤمنن ۽ يھودين ۽ نصارن ۽ صابين منجھان جن الله ۽ قيامت جي ڏينھن کي مڃيو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن لاءِ سندن پالڻھار وٽ سندن اجر آھي، ۽ کين نڪي ڀؤ آھي ۽ نڪي اُھي غمگين رھندا

Sinhala

visvasavantayin vuvada, yudevvan vuvada, kristiyanuvan vuvada, sabiyinvarun vuvada, -ovun allahvada, avasana dinayada, ætta vasayenma visvasa kara, dæhæmi kriyavan kaloda, ovunta ovunge phalavipaka ovunge deviyan veta niyata vasayenma æta. tavada ovunta kisima biyakda næta. ovun duk vanneda næta
viśvāsavantayin vuvada, yudevvan vuvada, kristiyānuvan vuvada, sābiyīnvarun vuvada, -ovun allāhvada, avasāna dinayada, ætta vaśayenma viśvāsa kara, dæhæmi kriyāvan kaḷōda, ovunṭa ovungē phalavipāka ovungē deviyan veta niyata vaśayenma æta. tavada ovunṭa kisima biyakda næta. ovun duk vannēda næta
විශ්වාසවන්තයින් වුවද, යුදෙව්වන් වුවද, ක්‍රිස්තියානුවන් වුවද, සාබියීන්වරුන් වුවද, -ඔවුන් අල්ලාහ්වද, අවසාන දිනයද, ඇත්ත වශයෙන්ම විශ්වාස කර, දැහැමි ක්‍රියාවන් කළෝද, ඔවුන්ට ඔවුන්ගේ ඵලවිපාක ඔවුන්ගේ දෙවියන් වෙත නියත වශයෙන්ම ඇත. තවද ඔවුන්ට කිසිම බියක්ද නැත. ඔවුන් දුක් වන්නේද නැත
niyata vasayen ma visvasa kala vun da yudev vuvan da kitunuvan da sabiin varun ( nabivarunva anugamanaya kala aya) da ovun aturin allah ha paramanta dinaya visvasa kota dæhæmi kriyavan kala aya ta tama paramadhipati abiyasin vu ovun ge pratiphala ovuna ta æta. ovuna ta (maranin matu jivitaya pilibanda va) kisidu biyak nomæta. tava da ovuhu (melova ata hæra giya dæ pilibanda va) duka ta patvanno da noveti
niyata vaśayen ma viśvāsa kaḷa vun da yudev vūvan da kitunuvan da sābiīn varun ( nabivarunva anugamanaya kaḷa aya) da ovun aturin allāh hā paramānta dinaya viśvāsa koṭa dæhæmi kriyāvan kaḷa aya ṭa tama paramādhipati abiyasin vū ovun gē pratiphala ovuna ṭa æta. ovuna ṭa (maraṇin matu jīvitaya piḷiban̆da va) kisidu biyak nomæta. tava da ovuhu (melova ata hæra giya dǣ piḷiban̆da va) duka ṭa patvannō da noveti
නියත වශයෙන් ම විශ්වාස කළ වුන් ද යුදෙව් වූවන් ද කිතුනුවන් ද සාබිඊන් වරුන් ( නබිවරුන්ව අනුගමනය කළ අය) ද ඔවුන් අතුරින් අල්ලාහ් හා පරමාන්ත දිනය විශ්වාස කොට දැහැමි ක්‍රියාවන් කළ අය ට තම පරමාධිපති අබියසින් වූ ඔවුන් ගේ ප්‍රතිඵල ඔවුන ට ඇත. ඔවුන ට (මරණින් මතු ජීවිතය පිළිබඳ ව) කිසිදු බියක් නොමැත. තව ද ඔවුහු (මෙලොව අත හැර ගිය දෑ පිළිබඳ ව) දුක ට පත්වන්නෝ ද නොවෙති

Slovak

Iste those verit those bol Zidovsky Christians converts ktokolvek kto (1) verit v GOD (2) verit v Posledny Dni (3) leads righteous zivot receive ich recompense ich Lord They have nothing fear nor will they rmutit sa

Somali

Hubaal kuwa rumeeyey iyo kuwaa heystay Yuhuudiyada ama Nasaarada ama Saabbi’iinta (ka hor Nabi Muxammad s.c.w), kuwaa ka midka ahaa ee rumeeyey Allaah iyo Maalinta dambeysa oo sama falay, waxay ka heli doonaan abaalkooda xagga Rabbigood, cabsi ma qabi doonaan, mana murugoon doonaan
kuwwi rumeeyey iyo kuwii Yuhuudda ah iyo Nasaarada iyo saab'iiinta cidii rumeysa Eebe iyo Maalintii dambee oo camal suubanna falay waxay ku leeyihiin Eebe agtiisa ajir, cabsina korkooda ma noqoto mana tiiraanyoodan
kuwwi rumeeyey iyo kuwii Yuhuudda ah iyo Nasaarada iyo saabi'iinta cidii rumeysa Eebe iyo Maalintii dambee oo camal suubanna falay waxay ku leeyihiin Eebe agtiisa ajir, cabsina korkooda ma noqoto mana tiiraanyoodan

Sotho

Haele ba kholoang ho se senotsoeng ho uena, le balatelang mangolo a Ma-Juda, Ba-Keresete le ma-Sabia – le bohle ba kholoang ho Allah le ho letsatsi la bofelo, le ba etsang ka ho loka – Ruri moputso oa bona o ho Mong`a bona, bake ke ba eba le ts’abo kapa eona mesarelo

Spanish

Por cierto que quienes creyeron [en los Mensajes que trajeron los Profetas anteriores a Moises [Musa]], los judios, los cristianos y los sabeos que hayan tenido fe en Allah y en el Dia del Juicio, y hayan obrado correctamente tendran su recompensa junto a su Senor, y no temeran ni se entristeceran
Por cierto que quienes creyeron [en los Mensajes que trajeron los Profetas anteriores a Moisés [Musa]], los judíos, los cristianos y los sabeos que hayan tenido fe en Allah y en el Día del Juicio, y hayan obrado correctamente tendrán su recompensa junto a su Señor, y no temerán ni se entristecerán
En verdad, los creyentes (de esta comunidad), los judios, los cristianos, los sabeos y quienes tuvieron fe en Al-lah y en el Dia de la Resurreccion y obraron rectamente[27] (antes de la aparicion de Muhammad) tendran su recompensa junto a su Senor, y no tendran nada que temer (en la otra vida) ni se sentiran afligidos
En verdad, los creyentes (de esta comunidad), los judíos, los cristianos, los sabeos y quienes tuvieron fe en Al-lah y en el Día de la Resurrección y obraron rectamente[27] (antes de la aparición de Muhammad) tendrán su recompensa junto a su Señor, y no tendrán nada que temer (en la otra vida) ni se sentirán afligidos
En verdad, los creyentes (de esta comunidad), los judios, los cristianos, los sabeos y quienes tuvieron fe en Al-lah y en el Dia de la Resurreccion y obraron rectamente[27] (antes de la aparicion de Muhammad) tendran su recompensa junto a su Senor, y no tendran nada que temer (en la otra vida) ni se sentiran afligidos
En verdad, los creyentes (de esta comunidad), los judíos, los cristianos, los sabeos y quienes tuvieron fe en Al-lah y en el Día de la Resurrección y obraron rectamente[27] (antes de la aparición de Muhammad) tendrán su recompensa junto a su Señor, y no tendrán nada qué temer (en la otra vida) ni se sentirán afligidos
Los creyentes, los judios, los cristianos, los sabeos, quienes creen en Ala y en el ultimo Dia y obran bien. esos tienen su recompensa junto a su Senor. No tienen que temer y no estaran tristes
Los creyentes, los judíos, los cristianos, los sabeos, quienes creen en Alá y en el último Día y obran bien. ésos tienen su recompensa junto a su Señor. No tienen que temer y no estarán tristes
CIERTAMENTE, los que creen [en esta escritura divina], los que profesan el judaismo, los cristianos y los sabeos --todos los que creen en Dios y en el Ultimo Dia y obran con rectitud-- tendran su recompensa junto a su Sustentador; y nada tienen que temer ni se lamentaran
CIERTAMENTE, los que creen [en esta escritura divina], los que profesan el judaísmo, los cristianos y los sabeos --todos los que creen en Dios y en el Último Día y obran con rectitud-- tendrán su recompensa junto a su Sustentador; y nada tienen que temer ni se lamentarán
Quienes creyeron, los judios, los cristianos y los sabeos que hayan tenido fe en Dios, en el Dia del Juicio Final y hayan obrado correctamente, obtendran su recompensa junto a su Senor, y no temeran ni se entristeceran
Quienes creyeron, los judíos, los cristianos y los sabeos que hayan tenido fe en Dios, en el Día del Juicio Final y hayan obrado correctamente, obtendrán su recompensa junto a su Señor, y no temerán ni se entristecerán
En verdad, los creyentes y los judios, los cristianos y los sabeos, quienes crean en Dios y en el Ultimo Dia y actuen rectamente, tendran su recompensa junto a su Senor. No tendran que temer y no estaran tristes
En verdad, los creyentes y los judíos, los cristianos y los sabeos, quienes crean en Dios y en el Último Día y actúen rectamente, tendrán su recompensa junto a su Señor. No tendrán que temer y no estarán tristes

Swahili

Hakika Waumini wa ummah huu waliomuamini Mwenyezi Mungu na Mitume Wake na wakatekeleza Sheria Yake, na wale waliokuwa kabla ya kutumilizwa Muhammad, rehema za Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, miongoni mwa ummah waliopita katika Mayahudi, Wanaswara na Wasabai (Sābiūn), nao ni watu walioko kwenye tabia za maumbile na hawana dini maalumu wanayoifuata, wote hawa wakimuamini Mwenyezi Mungu, imani ya sawa iliyotakasika, wakaiamini Siku ya kufufuliwa na Malipo na wakafanya amali zenye kumridhi Mwenyezi Mungu, basi thawabu zao zimethibiti kwa Mola wao. Wao hawatakuwa na khofu juu ya mambo yao ya Akhera ambayo wao watayakabili. Na wala wao hawatahuzunika juu ya mambo ya dunia waliyoyakosa. Ama baada ya kutumilizwa Muhammad, rehema za Mwenyezi Mungu na amani zimshukie yeye, kuwa ni mwisho wa Manabii na Mitume, kwa watu wote, Mwenyezi Mungu Hatakubali dini, kwa yoyote, isipokuwa ile aliyokuja nayo ambayo ni Uislamu
Hakika Walio amini, na Mayahudi na Wakristo, na Wasabai; yeyote atakaye muamini Mwenyezi Mungu na Siku ya Mwisho na akatenda mema basi watapata malipwa yao kwa Mola wao Mlezi, wala haitakuwa khofu juu yao, wala hawatahuzunika

Swedish

DE SOM tror [pa denna Skrift] och de som bekanner den judiska tron och de kristna och sabierna - ja, [alla] som tror pa Gud och den Yttersta dagen och som lever ett rattskaffens liv - skall helt visst fa sin fulla lon av sin Herre och de skall inte kanna fruktan och ingen sorg skall tynga dem
DE SOM tror [på denna Skrift] och de som bekänner den judiska tron och de kristna och sabierna - ja, [alla] som tror på Gud och den Yttersta dagen och som lever ett rättskaffens liv - skall helt visst få sin fulla lön av sin Herre och de skall inte känna fruktan och ingen sorg skall tynga dem

Tajik

Kasone, ki imon ovardaand va kasone, ki dini jahudon va tarsojon va soʙionro giriftand, agar ʙa Xudo va ruzi ʙozpasin imon dosta ʙosand va kore soista kunand, Xudo ʙa onho cazoi nek medihad va na ʙimnok mesavand va na ƣamgin
Kasone, ki imon ovardaand va kasone, ki dini jahudon va tarsojon va soʙionro giriftand, agar ʙa Xudo va rūzi ʙozpasin imon doşta ʙoşand va kore şoista kunand, Xudo ʙa onho çazoi nek medihad va na ʙimnok meşavand va na ƣamgin
Касоне, ки имон овардаанд ва касоне, ки дини яҳудон ва тарсоён ва собионро гирифтанд, агар ба Худо ва рӯзи бозпасин имон дошта бошанд ва коре шоиста кунанд, Худо ба онҳо ҷазои нек медиҳад ва на бимнок мешаванд ва на ғамгин
Kasone, ki az in ummat imon ovardaand ʙa Alloh va rasulas va amal kardaand ʙa sari'ati u va kasone, ki pes az ʙi'sati Pajomʙar Muhammad sallallohu alajhi va sallam az ummathoi pesina az jahudijon va nasronijon va soʙijon, ki ʙar fitratason ʙoqi ʙudand va hamagon xolis ʙa Alloh va ʙa ruzi cazo imon ovardaand va kori soistae kardaand, Alloh ʙa onho cazoi nek medihad va na ʙimnok mesavand va na ƣamgin
Kasone, ki az in ummat imon ovardaand ʙa Alloh va rasulaş va amal kardaand ʙa şari'ati ū va kasone, ki peş az ʙi'sati Pajomʙar Muhammad sallallohu alajhi va sallam az ummathoi peşina az jahudijon va nasronijon va soʙijon, ki ʙar fitrataşon ʙoqī ʙudand va hamagon xolis ʙa Alloh va ʙa rūzi çazo imon ovardaand va kori şoistae kardaand, Alloh ʙa onho çazoi nek medihad va na ʙimnok meşavand va na ƣamgin
Касоне, ки аз ин уммат имон овардаанд ба Аллоҳ ва расулаш ва амал кардаанд ба шариъати ӯ ва касоне, ки пеш аз биъсати Паёмбар Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам аз умматҳои пешина аз яҳудиён ва насрониён ва собиён, ки бар фитраташон боқӣ буданд ва ҳамагон холис ба Аллоҳ ва ба рӯзи ҷазо имон овардаанд ва кори шоистае кардаанд, Аллоҳ ба онҳо ҷазои нек медиҳад ва на бимнок мешаванд ва на ғамгин
Dar haqiqat kasone, ki [xolisona ʙa islom] imon ovardaand va onon, ki jahudi sudand va masehijonu soʙeon [fitratgarojon], har, ki ʙa Alloh taolo va ruzi qijomat imon ʙijovarad va kori soistae ancom dihad, podosason nazdi Parvardigorason ast; na tarse xohand dost va na anduhgin mesavand
Dar haqiqat kasone, ki [xolisona ʙa islom] imon ovardaand va onon, ki jahudī şudand va masehijonu soʙeon [fitratgarojon], har, ki ʙa Alloh taolo va rūzi qijomat imon ʙijovarad va kori şoistae ançom dihad, podoşaşon nazdi Parvardigoraşon ast; na tarse xohand doşt va na andūhgin meşavand
Дар ҳақиқат касоне, ки [холисона ба ислом] имон овардаанд ва онон, ки яҳудӣ шуданд ва масеҳиёну собеон [фитратгароён], ҳар, ки ба Аллоҳ таоло ва рӯзи қиёмат имон биёварад ва кори шоистае анҷом диҳад, подошашон назди Парвардигорашон аст; на тарсе хоҳанд дошт ва на андӯҳгин мешаванд

Tamil

nampikkai kontavarkalayinum, yutarkalayinum, kiristavarkalayinum, sapiyinkalayinum evarkal allahvaiyum, iruti nalaiyum unmaiyakave nampikkaikontu narceyalkalaic ceykirarkalo avarkalutaiya kuli avarkalutaiya iraivanitattil avarkalukku niccayamaka untu. Melum, avarkalukku evvitap payamum illai. Avarkal tukkappatavum mattarkal
nampikkai koṇṭavarkaḷāyiṉum, yūtarkaḷāyiṉum, kiṟistavarkaḷāyiṉum, sāpiyīṉkaḷāyiṉum evarkaḷ allāhvaiyum, iṟuti nāḷaiyum uṇmaiyākavē nampikkaikoṇṭu naṟceyalkaḷaic ceykiṟārkaḷō avarkaḷuṭaiya kūli avarkaḷuṭaiya iṟaivaṉiṭattil avarkaḷukku niccayamāka uṇṭu. Mēlum, avarkaḷukku evvitap payamum illai. Avarkaḷ tukkappaṭavum māṭṭārkaḷ
நம்பிக்கை கொண்டவர்களாயினும், யூதர்களாயினும், கிறிஸ்தவர்களாயினும், ஸாபியீன்களாயினும் எவர்கள் அல்லாஹ்வையும், இறுதி நாளையும் உண்மையாகவே நம்பிக்கைகொண்டு நற்செயல்களைச் செய்கிறார்களோ அவர்களுடைய கூலி அவர்களுடைய இறைவனிடத்தில் அவர்களுக்கு நிச்சயமாக உண்டு. மேலும், அவர்களுக்கு எவ்விதப் பயமும் இல்லை. அவர்கள் துக்கப்படவும் மாட்டார்கள்
iman kontavarkalayinum, yutarkalayinum, kiristavarkalayinum, sapiyinkalayinum niccayamaka evar allahvin mitum, iruti nal mitum nampikkai kontu salihana (nalla) amalkal ceykirarkalo avarkalin (nar) kuli niccayamaka avarkalutaiya iraivanitam irukkiratu, melum, avarkalukku yatoru payamum illai, avarkal tukkappatavum mattarkal
īmāṉ koṇṭavarkaḷāyiṉum, yūtarkaḷāyiṉum, kiṟistavarkaḷāyiṉum, sāpiyīṉkaḷāyiṉum niccayamāka evar allāhviṉ mītum, iṟuti nāḷ mītum nampikkai koṇṭu sālihāṉa (nalla) amalkaḷ ceykiṟārkaḷō avarkaḷiṉ (naṟ) kūli niccayamāka avarkaḷuṭaiya iṟaivaṉiṭam irukkiṟatu, mēlum, avarkaḷukku yātoru payamum illai, avarkaḷ tukkappaṭavum māṭṭārkaḷ
ஈமான் கொண்டவர்களாயினும், யூதர்களாயினும், கிறிஸ்தவர்களாயினும், ஸாபியீன்களாயினும் நிச்சயமாக எவர் அல்லாஹ்வின் மீதும், இறுதி நாள் மீதும் நம்பிக்கை கொண்டு ஸாலிஹான (நல்ல) அமல்கள் செய்கிறார்களோ அவர்களின் (நற்) கூலி நிச்சயமாக அவர்களுடைய இறைவனிடம் இருக்கிறது, மேலும், அவர்களுக்கு யாதொரு பயமும் இல்லை, அவர்கள் துக்கப்படவும் மாட்டார்கள்

Tatar

Гамәлсез генә ышанучылардан, вә яһүдләрдән, вә насаралардан һәм төрле нәрсәләргә табынучылардан берәү Аллаһуга иман китереп Коръән, сөннәт дәлилләре белән изге гамәлләр кылса, андый мөэминнәрнең кылган әҗере Раббылары хозурында, аларга курку һәм кайгы булмас

Telugu

niscayanga, visvasincina varu (muslinlu) kani, (islanku purvapu) yudulu kani, kraistavulu kani, sabiyulu kani (evaraina sare)! Allah nu, antima dinanni visvasinci, satkaryalu cese variki, vari prabhuvu vadda manci pratiphalam untundi mariyu variki elanti bhayamu undadu mariyu varu duhkhapadaru kuda
niścayaṅgā, viśvasin̄cina vāru (muslinlu) kānī, (islāṅku pūrvapu) yūdulu kānī, kraistavulu kānī, sābīyūlu kānī (evarainā sarē)! Allāh nu, antima dinānni viśvasin̄ci, satkāryālu cēsē vāriki, vāri prabhuvu vadda man̄ci pratiphalaṁ uṇṭundi mariyu vāriki elāṇṭi bhayamū uṇḍadu mariyu vāru duḥkhapaḍaru kūḍā
నిశ్చయంగా, విశ్వసించిన వారు (ముస్లింలు) కానీ, (ఇస్లాంకు పూర్వపు) యూదులు కానీ, క్రైస్తవులు కానీ, సాబీయూలు కానీ (ఎవరైనా సరే) ! అల్లాహ్ ను, అంతిమ దినాన్ని విశ్వసించి, సత్కార్యాలు చేసే వారికి, వారి ప్రభువు వద్ద మంచి ప్రతిఫలం ఉంటుంది మరియు వారికి ఎలాంటి భయమూ ఉండదు మరియు వారు దుఃఖపడరు కూడా
విశ్వసించిన వారైనా, యూదులైనా, నసారాలయినా, సాబియనులయినా – ఎవరయినాసరే – అల్లాహ్‌ను, అంతిమ దినాన్ని విశ్వసించి సదాచరణ చేస్తే వారి ప్రతిఫలం వారి ప్రభువు వద్ద ఉం(టుం)ది. వారికెలాంటి భయంగానీ, దుఃఖంగానీ ఉండదు

Thai

thæcring brrda phu sraththa læa brrda phu thi pen yiw læa brrda phu thi pen khristeiyn læa xas-sx bi xi n nan phu dı ktam thi sraththa tx xallxhˌ læa wan prlok læa prakxb sing thi dilæw phwk khea k ca di rab rangwal khxng phwk khea n phraphupenceakhxng phwk khea læa mimi khwam hwad klaw dı «kæ phwk khea læa thang phwk khea k ca mi seiycı
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa brrdā p̄hū̂ thī̀ pĕn yiw læa brrdā p̄hū̂ thī̀ pĕn khris̄teīyn læa xạṣ̄-sx bi xī n nận p̄hū̂ dı k̆tām thī̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa wạn prlok læa prakxb s̄ìng thī̀ dīlæ̂w phwk k̄heā k̆ ca dị̂ rạb rāngwạl k̄hxng phwk k̄heā ṇ phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng phwk k̄heā læa mị̀mī khwām h̄wād klạw dı «kæ̀ phwk k̄heā læa thậng phwk k̄heā k̆ ca mị̀ s̄eīycı
แท้จริงบรรดาผู้ศรัทธา และบรรดาผู้ที่เป็นยิว และบรรดาผู้ที่เป็นคริสเตียนและอัศ-ซอบิอีนนั้น ผู้ใดก็ตามที่ศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และวันปรโลก และประกอบสิ่งที่ดีแล้ว พวกเขาก็จะได้รับรางวัลของพวกเขา ณ พระผู้เป็นเจ้าของพวกเขา และไม่มีความหวาดกลัวใด ๆ แก่พวกเขา และทั้งพวกเขาก็จะไม่เสียใจ
thæcring brrda phu sraththa læa brrda phu thi pen yiw læa brrda phu thi pen khristeiyn læa xas-sx bi xin phu dı ktam thi sraththa tx xallxhˌ læa wan prlok læa prakxb sing thi dilæw phwk khea k ca di rab rangwal khxng phwk khea n phraphupenceakhxng phwk khea læa mimi khwam hwad klaw dı «kæ phwk khea læa thang phwk khea k ca mi seiycı
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa brrdā p̄hū̂ thī̀ pĕn yiw læa brrdā p̄hū̂ thī̀ pĕn khris̄teīyn læa xạṣ̄-sx bi xīn p̄hū̂ dı k̆tām thī̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa wạn prlok læa prakxb s̄ìng thī̀ dīlæ̂w phwk k̄heā k̆ ca dị̂ rạb rāngwạl k̄hxng phwk k̄heā ṇ phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng phwk k̄heā læa mị̀mī khwām h̄wād klạw dı «kæ̀ phwk k̄heā læa thậng phwk k̄heā k̆ ca mị̀ s̄eīycı
แท้จริงบรรดาผู้ศรัทธา และบรรดาผู้ที่เป็นยิว และบรรดาผู้ที่เป็นคริสเตียน และอัศ-ซอบิอีน ผู้ใดก็ตามที่ศรัทธาต่ออัลลอฮฺและวันปรโลก และประกอบสิ่งที่ดีแล้ว พวกเขาก็จะได้รับรางวัลของพวกเขา ณ พระผู้เป็นเจ้าของพวกเขา และไม่มีความหวาดกลัวใด ๆ แก่พวกเขา และทั้งพวกเขาก็จะไม่เสียใจ

Turkish

Suphe yok ki insanlarla Yahudi olanlardan, Nasranilerden, Sabiilerden, Allah'a ve son gune inanan ve iyi isler goren kimselere, Rableri katında ecir var. Onlar icin ne korku vardır, ne huzun
Şüphe yok ki insanlarla Yahudi olanlardan, Nasranilerden, Sabiilerden, Allah'a ve son güne inanan ve iyi işler gören kimselere, Rableri katında ecir var. Onlar için ne korku vardır, ne hüzün
Suphesiz iman edenler; yani yahudilerden, hıristiyanlardan ve sabiilerden Allah´a ve ahiret gunune hakkıyla inanıp salih amel isleyenler icin Rableri katında mukafatlar vardır. Onlar icin herhangi bir korku yoktur. Onlar uzuntu cekmeyeceklerdir
Şüphesiz iman edenler; yani yahudilerden, hıristiyanlardan ve sâbiîlerden Allah´a ve ahiret gününe hakkıyla inanıp sâlih amel işleyenler için Rableri katında mükâfatlar vardır. Onlar için herhangi bir korku yoktur. Onlar üzüntü çekmeyeceklerdir
Suphesiz, iman edenler(le) Yahudiler, Hıristiyanlar ve Sabiiler(den kim) Allah'a ve ahiret gunune iman eder ve salih amellerde bulunursa, artık onların Allah Katında ecirleri vardır. Onlara korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır
Şüphesiz, iman edenler(le) Yahudiler, Hıristiyanlar ve Sabiiler(den kim) Allah'a ve ahiret gününe iman eder ve salih amellerde bulunursa, artık onların Allah Katında ecirleri vardır. Onlara korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır
Suphe yok ki, daha once peygamberlere iman edenler, Musa dinini kabul eden Yahudiler, Hristiyanlar ve her dinden bir sey alıp meleklere tapanlar (var ya), bunlardan her kim, Allah’a ve ahiret gunune iman eder ve Hazreti Peygamberin seriatı uzerine salih bir amel islerse, elbette bunların Rableri katında mukafatları vardır. Onlara bir korku yoktur ve onlar mahzun olacak degillerdir
Şüphe yok ki, daha önce peygamberlere imân edenler, Mûsa dinini kabul eden Yahûdiler, Hristiyanlar ve her dinden bir şey alıp meleklere tapanlar (var ya), bunlardan her kim, Allah’a ve ahiret gününe iman eder ve Hazreti Peygamberin şeriatı üzerine salih bir âmel işlerse, elbette bunların Rableri katında mükâfatları vardır. Onlara bir korku yoktur ve onlar mahzun olacak değillerdir
Suphesiz ki, Iman edenler, Yahudiler, Hıristiyanlar ve Sabitlerden kim dosdogru Allah´a, ahiret gunune inanır ve iyi-yararlı amelde bulunursa, artık onlar icin Rableri katında ecirler vardır, onlar uzerinde bir korku da yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklar
Şüphesiz ki, İmân edenler, Yahudiler, Hıristiyanlar ve Sabitlerden kim dosdoğru Allah´a, âhiret gününe inanır ve iyi-yararlı amelde bulunursa, artık onlar için Rableri katında ecirler vardır, onlar üzerinde bir korku da yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklar
Suphesiz, inananlar, Yahudi olanlar, Hıristiyanlar ve Sabiilerden Allah'a ve ahiret gunune inanıp yararlı is yapanların ecirleri Rablerinin katındadır. Onlar icin artık korku yoktur. Onlar uzulmeyeceklerdir
Şüphesiz, inananlar, Yahudi olanlar, Hıristiyanlar ve Sabiilerden Allah'a ve ahiret gününe inanıp yararlı iş yapanların ecirleri Rablerinin katındadır. Onlar için artık korku yoktur. Onlar üzülmeyeceklerdir
Suphe yok ki, iman edenler, yahudiler, hiristiyanlar ve sabiiler, bunlardan her kim Allah'a ve ahiret gunune gercekten iman eder ve salih amel islerse elbette Rabbleri katinda bunlarin ecirleri vardir, bunlara bir korku yoktur, bunlar mahzun da olacak degillerdir
Süphe yok ki, iman edenler, yahudiler, hiristiyanlar ve sabiîler, bunlardan her kim Allah'a ve ahiret gününe gerçekten iman eder ve salih amel islerse elbette Rabbleri katinda bunlarin ecirleri vardir, bunlara bir korku yoktur, bunlar mahzun da olacak degillerdir
Suphesiz iman edenler; yani yahudilerden, hıristiyanlardan ve sabiilerden Allah'a ve ahiret gunune hakkıyla inanıp salih amel isleyenler icin Rableri katında mukafatlar vardır. Onlar icin herhangi bir korku yoktur. Onlar uzuntu cekmeyeceklerdir
Şüphesiz iman edenler; yani yahudilerden, hıristiyanlardan ve sabiilerden Allah'a ve ahiret gününe hakkıyla inanıp salih amel işleyenler için Rableri katında mükafatlar vardır. Onlar için herhangi bir korku yoktur. Onlar üzüntü çekmeyeceklerdir
Inananlar, Yahudiler, Hristiyanlar ve diger dinlerden her kim: ALLAH'a ve ahirete inanır ve erdemli bir hayat surdururse, onların odulleri Rab'leri katındadır. Onlar icin korku ve uzuntu yoktur
İnananlar, Yahudiler, Hristiyanlar ve diğer dinlerden her kim: ALLAH'a ve ahirete inanır ve erdemli bir hayat sürdürürse, onların ödülleri Rab'leri katındadır. Onlar için korku ve üzüntü yoktur
Suphe yok ki, iman edenler, yahudiler, hıristiyanlar ve sabiiler, bunlardan her kim Allah'a ve ahiret gunune gercekten iman eder ve salih amel islerse elbette Rabbleri katında bunların ecirleri vardır, bunlara bir korku yoktur, bunlar mahzun da olacak degillerdir
Şüphe yok ki, iman edenler, yahudiler, hıristiyanlar ve sabiîler, bunlardan her kim Allah'a ve ahiret gününe gerçekten iman eder ve salih amel işlerse elbette Rabbleri katında bunların ecirleri vardır, bunlara bir korku yoktur, bunlar mahzun da olacak değillerdir
Suphe yok ki, iman edenler, yahudiler, hıristiyanlar ve Sabiiler; bunlardan her kim Allah´a ve ahiret gunune gercekten iman eder ve iyi bir amel islerse, elbette bunların Rableri yanında mukafatları vardır. Bunlara bir korku yoktur ve bunlar mahzun da olmayacaklardır
Şüphe yok ki, iman edenler, yahudiler, hıristiyanlar ve Sabiiler; bunlardan her kim Allah´a ve ahiret gününe gerçekten iman eder ve iyi bir amel işlerse, elbette bunların Rableri yanında mükafatları vardır. Bunlara bir korku yoktur ve bunlar mahzun da olmayacaklardır
Suphe yok ki, iman edenler, yahudiler, hıristiyanlar ve sabiiler, bunlardan her kim Allah´a ve ahiret gunune gercekten iman eder ve salih amel islerse elbette Rabbleri katında bunların ecirleri vardır, bunlara bir korku yoktur, bunlar mahzun da olacak degillerdir
Şüphe yok ki, iman edenler, yahudiler, hıristiyanlar ve sabiîler, bunlardan her kim Allah´a ve ahiret gününe gerçekten iman eder ve salih amel işlerse elbette Rabbleri katında bunların ecirleri vardır, bunlara bir korku yoktur, bunlar mahzun da olacak değillerdir
Muminler ile yahudi, hıristiyan ve sabiilerden Allah´a ve Ahiret gunune inanıp iyi ameller isleyenler, hic suphesiz, Rabbleri katında mukafatlarını alacaklardır; onlar icin korku yoktur; onlar artık hic uzulmeyeceklerdir
Müminler ile yahudi, hıristiyan ve sabiilerden Allah´a ve Ahiret gününe inanıp iyi ameller işleyenler, hiç şüphesiz, Rabbleri katında mükâfatlarını alacaklardır; onlar için korku yoktur; onlar artık hiç üzülmeyeceklerdir
Kuskusuz inananlar, Yahudiler, Hristiyanlar ve Sabiilerden (kim) Tanrı´ya ve ahiret gunune inanır ve salih amellerde bulunursa, onların odulleri / karsılıkları (ecir) rableri katındadır. Onlara korku yoktur ve onlar uzuntu duymayacaklardır
Kuşkusuz inananlar, Yahudiler, Hristiyanlar ve Sabiilerden (kim) Tanrı´ya ve ahiret gününe inanır ve salih amellerde bulunursa, onların ödülleri / karşılıkları (ecir) rableri katındadır. Onlara korku yoktur ve onlar üzüntü duymayacaklardır
Subhe yok ki (senden evvel peygamberlere) iman edenler (olsun, Musa dinini kabul eden) Yahudiler (olsun), Nasrani (Hiristiyan) ve Sabiiler (olsun) kim (peygamberin seriatine gore) Allaha ve ahiret gunune inanır, bununla beraber (o seriatin emri vech ile) saalih (iyi) amel (ve hareket) de bulunursa elbette onların Rableri katında ecirleri (mukafatları) vardır. Hem onlara bir korku da yokdur, onlar mahzun da olacak degillerdir
Şübhe yok ki (senden evvel peygamberlere) îman edenler (olsun, Musa dînini kabul eden) Yahudiler (olsun), Nasrânî (Hiristiyan) ve Sabiîler (olsun) kim (peygamberin şerîatine göre) Allaha ve âhiret gününe inanır, bununla beraber (o şerîatin emri vech ile) saalih (iyi) amel (ve hareket) de bulunursa elbette onların Rableri katında ecirleri (mükâfatları) vardır. Hem onlara bir korku da yokdur, onlar mahzun da olacak değillerdir
Suphesiz ki Mu´minler, Yahudiler, Nasrani ve Sabiilerden; kim Allah´a ve ahiret gunune inanıp, salih amelde bulunursa, elbette onların Rabları katında mukafaatları vardır. Hem onlara bir korku yoktur, mahzun da olacak degildirler
Şüphesiz ki Mü´minler, Yahudiler, Nasrani ve Sabiilerden; kim Allah´a ve ahiret gününe inanıp, salih amelde bulunursa, elbette onların Rabları katında mükafaatları vardır. Hem onlara bir korku yoktur, mahzun da olacak değildirler
Suphesiz ki; amenu olanlar, yahudiler, hristiyanlar ve sabiiler, bunlardan her kim, Allah´a ve yevm´il ahire inanır ve ıslah edici ameller islerse (nefsini tezkiye ederse), bu durumda onların mukafatları Rab´lerinin katındadır. Onlara korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır
Şüphesiz ki; âmenû olanlar, yahudiler, hristiyanlar ve sabiiler, bunlardan her kim, Allah´a ve yevm´il âhire inanır ve ıslâh edici ameller işlerse (nefsini tezkiye ederse), bu durumda onların mükâfatları Rab´lerinin katındadır. Onlara korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır
Innellezıne amenu vellezıne hadu ven nesara ves sabiıne min amene billahi vel yevmil ahıri ve amile salihan fe lehum ecruhum ınde rabbihim *ve la havfun aleyhim ve la hum yahzenun
İnnellezıne amenu vellezıne hadu ven nesara ves sabiıne min amene billahi vel yevmil ahıri ve amile salihan fe lehüm ecruhüm ınde rabbihim *ve la havfün aleyhim ve la hüm yahzenun
Innellezine amenu vellezine hadu ven nasara ves sabiine men amene billahi vel yevmil ahiri ve amile salihan fe lehum ecruhum inde rabbihim, ve la havfun aleyhim ve la hum yahzenun(yahzenune)
İnnellezîne âmenû vellezîne hâdû ven nasârâ ves sâbiîne men âmene billâhi vel yevmil âhiri ve amile sâlihan fe lehum ecruhum inde rabbihim, ve lâ havfun aleyhim ve lâ hum yahzenûn(yahzenûne)
Kuskusuz, (bu ilahi kelama) iman edenler ile Yahudi inancının takipcilerinden, Hıristiyanlardan ve Sabiilerden Allah´a ve Ahiret Gunu´ne inanmıs, dogru ve yararlı isler yapmıs olanların tumu Rablerinden hak ettikleri mukafatları alacaklardır; ve onlar ne korkacak, ne de uzuleceklerdir
Kuşkusuz, (bu ilahi kelama) iman edenler ile Yahudi inancının takipçilerinden, Hıristiyanlardan ve Sabiilerden Allah´a ve Ahiret Günü´ne inanmış, doğru ve yararlı işler yapmış olanların tümü Rablerinden hak ettikleri mükafatları alacaklardır; ve onlar ne korkacak, ne de üzüleceklerdir
inne-llezine amenu vellezine hadu vennesara vessabi'ine men amene billahi velyevmi-l'ahiri ve`amile salihan felehum ecruhum `inde rabbihim. vela havfun `aleyhim vela hum yahzenun
inne-lleẕîne âmenû velleẕîne hâdû venneṣârâ veṣṣâbi'îne men âmene billâhi velyevmi-l'âḫiri ve`amile ṣâliḥan felehüm ecruhüm `inde rabbihim. velâ ḫavfün `aleyhim velâ hüm yaḥzenûn
Suphesiz iman edenler, yahudiler, hıristiyanlar ve sabiiler; bunlardan Allah’a ve ahiret gunune hakkıyla inanıp salih amel isleyenler icin Rableri katında mukafatlar vardır. Onlar icin herhangi bir korku yoktur. Onlar uzuntu cekmeyeceklerdir
Şüphesiz iman edenler, yahûdîler, hıristiyanlar ve sâbiîler; bunlardan Allah’a ve âhiret gününe hakkıyla inanıp sâlih amel işleyenler için Rableri katında mükâfatlar vardır. Onlar için herhangi bir korku yoktur. Onlar üzüntü çekmeyeceklerdir
Suphesiz Inananlar, Yahudiler, Hıristiyanlar ve Sabiilerden kim Allah’a ve ahiret gunune inanır ve dogru olanı yaparsa; onlara Rab’leri yanında mukafatlar vardır. Onlara bir korku da yoktur, uzulmeyeceklerdir
Şüphesiz İnananlar, Yahudiler, Hıristiyanlar ve Sabiilerden kim Allah’a ve ahiret gününe inanır ve doğru olanı yaparsa; onlara Rab’leri yanında mükafatlar vardır. Onlara bir korku da yoktur, üzülmeyeceklerdir
Suphesiz Inananlar, Yahudiler, Hıristiyanlar ve Sabiilerden kim Allah’a ve ahiret gunune inanır ve dogru olanı yaparsa/salih amel islerse; onlara Rab’leri yanında mukafatlar vardır. Onlara bir korku da yoktur, uzulmeyeceklerdir
Şüphesiz İnananlar, Yahudiler, Hıristiyanlar ve Sabiilerden kim Allah’a ve ahiret gününe inanır ve doğru olanı yaparsa/salih amel işlerse; onlara Rab’leri yanında mükâfatlar vardır. Onlara bir korku da yoktur, üzülmeyeceklerdir
Iman edenler, Yahudiler, Hıristiyanlar, Sabiiler... Her kim Allah'a ve ahiret gunune (gercekten) iman eder ve amel-i salih islerse, elbette onların Rab’leri yanında mukafatları vardır. Onlar icin herhangi bir korku olmadıgı gibi kendilerini uzecek bir sey
İman edenler, Yahudiler, Hıristiyanlar, Sabiîler... Her kim Allah'a ve âhiret gününe (gerçekten) iman eder ve amel-i salih işlerse, elbette onların Rab’leri yanında mükafatları vardır. Onlar için herhangi bir korku olmadığı gibi kendilerini üzecek bir şey
Suphesiz inananlar; yahudiler, hıristiyanlar ve sabiiler(den) Allah'a ve ahiret gunune inanan ve iyi is(ler) yapanlara, Rableri katında mukafat vardır; onlara korku yoktur ve onlar uzulmeyeceklerdir
Şüphesiz inananlar; yahudiler, hıristiyanlar ve sabiiler(den) Allah'a ve ahiret gününe inanan ve iyi iş(ler) yapanlara, Rableri katında mükafat vardır; onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir
Suphesiz iman edenler(le) Yahudiler, Hıristiyanlar ve Sabii´ler(den kim) Allah´a ve ahiret gunune iman eder, salih amellerde bulunursa, artık onların Allah katında ecirleri vardır. Ve onlar icin korku yoktur, onlar mahzun da olmayacaklardır
Şüphesiz iman edenler(le) Yahudiler, Hıristiyanlar ve Sabiî´ler(den kim) Allah´a ve ahiret gününe iman eder, salih amellerde bulunursa, artık onların Allah katında ecirleri vardır. Ve onlar için korku yoktur, onlar mahzun da olmayacaklardır
Suphesiz iman edenler, Yahudiler, Hıristiyanlar ve Sabiilerden kim Allah’a ve ahiret gunune iman eder ve salih amel islerse; onlara Rableri katında mukafatlar vardır. Onlara bir korku yoktur, uzulmeyeceklerdir
Şüphesiz iman edenler, Yahudiler, Hıristiyanlar ve Sabiilerden kim Allah’a ve ahiret gününe iman eder ve salih amel işlerse; onlara Rableri katında mükâfatlar vardır. Onlara bir korku yoktur, üzülmeyeceklerdir
Su bir gercek ki, iman edenlerden, Yahudilerden, Hıristiyanlardan, Sabiilerden Allah'a ve ahiret gunune inanıp barısa ve hayra yonelik is yapanların, Rableri katında kendilerine has odulleri olacaktır. Korku yoktur onlar icin, tasalanmayacaklardır onlar
Şu bir gerçek ki, iman edenlerden, Yahudilerden, Hıristiyanlardan, Sâbiîlerden Allah'a ve âhiret gününe inanıp barışa ve hayra yönelik iş yapanların, Rableri katında kendilerine has ödülleri olacaktır. Korku yoktur onlar için, tasalanmayacaklardır onlar
Su bir gercek ki, iman edenlerden, Yahudilerden, Hıristiyanlardan, Sabilerden Allah´a ve ahıret gunune inanıp barısa ve hayra yonelik is yapanların, Rableri katında kendilerine has odulleri olacaktır. Korku yoktur onlar icin, tasalanmayacaklardır onlar
Şu bir gerçek ki, iman edenlerden, Yahudilerden, Hıristiyanlardan, Sabîlerden Allah´a ve âhıret gününe inanıp barışa ve hayra yönelik iş yapanların, Rableri katında kendilerine has ödülleri olacaktır. Korku yoktur onlar için, tasalanmayacaklardır onlar
Su bir gercek ki, iman edenlerden, Yahudilerden, Hıristiyanlardan, Sabiilerden Allah´a ve ahiret gunune inanıp barısa ve hayra yonelik is yapanların, Rableri katında kendilerine has odulleri olacaktır. Korku yoktur onlar icin, tasalanmayacaklardır onlar
Şu bir gerçek ki, iman edenlerden, Yahudilerden, Hıristiyanlardan, Sâbiîlerden Allah´a ve âhiret gününe inanıp barışa ve hayra yönelik iş yapanların, Rableri katında kendilerine has ödülleri olacaktır. Korku yoktur onlar için, tasalanmayacaklardır onlar

Twi

Nokorε sε wͻn a wͻ’agye adie no, ne wͻn a wͻ’yε Yudafoͻ, ne Kristofoͻ ne Sabianfoͻ no, obiara a, ͻgye Nyankopͻn ne Da a edi akyire no die na w’adi dwuma pa no, wͻn wͻ wͻn akatua wͻ wͻn Wura Nyankopͻn hͻ, na ehuu biara mmͻ wͻn, na awerεhoͻ nso nnto wͻn

Uighur

شۈبھىسىزكى، مۆمىنلەر، يەھۇدىيلار، ناسارالار (ئارىسىدىن) ۋە پەرىشتىلەرگە، يۇلتۇزلارغا چوقۇنغۇچىلار ئارىسىدىن اﷲ قا، ئاخىرەت كۈنىگە ئىمان كەلتۈرگەن ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار پەرۋەردىگارىنىڭ قېشىدا ئەجرىدىن بەھرىمەن بولىدۇ. ئۇلارغا (ئاخىرەتتە) قورقۇنچ ۋە غەم - قايغۇ يوقتۇر
شۈبھىسىزكى، مۆمىنلەر، يەھۇدىيلار، ناسارالار (ئارىسىدىن) ۋە پەرىشتىلەرگە، يۇلتۇزلارغا چوقۇنغۇچىلار ئارىسىدىن ئاللاھقا، ئاخىرەت كۈنىگە ئىمان كەلتۈرگەن ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار پەرۋەردىگارىنىڭ قېشىدا ئۆز ئەجرىدىن بەھرىمەن بولىدۇ. ئۇلارغا (ئاخىرەتتە) قورقۇنچ يوقتۇر ۋە ئۇلار غەم – ئەندىشە قىلمايدۇ

Ukrainian

Воістину, тим, хто увірував, і юдеям, і тим, які є християнами, і сабеям — усім, хто увірував в Аллага, в Останній День і хто творив добро — винагорода у Господа їхнього. Не матимуть вони страху й не будуть засмучені вони![VI]
Bezsumnivno, tsey khto vvazhayutʹ, tsey khto ye yevreysʹki, Khrystyyanyn, ta peretvoryuye; budʹ khto khto ( 1) virytʹ v BOHU, ta ( 2) virytʹ v ostannʹomu Dnyu, ta ( 3) vede spravedlyve zhyttya, otrymayutʹ yikhnyu vynahorodu z yikhnʹoho Lorda. Vony nichoho ne bo, ne bude vony sumuyutʹ
Безсумнівно, цей хто вважають, цей хто є єврейські, Християнин, та перетворює; будь хто хто ( 1) вірить в БОГУ, та ( 2) вірить в останньому Дню, та ( 3) веде справедливе життя, отримають їхню винагороду з їхнього Лорда. Вони нічого не бо, не буде вони сумують
Voistynu, tym, khto uviruvav, i yudeyam, i tym, yaki ye khrystyyanamy, i sabeyam — usim, khto uviruvav v Allaha, v Ostanniy Denʹ i khto tvoryv dobro — vynahoroda u Hospoda yikhnʹoho. Ne matymutʹ vony strakhu y ne budutʹ zasmucheni vony
Воістину, тим, хто увірував, і юдеям, і тим, які є християнами, і сабеям — усім, хто увірував в Аллага, в Останній День і хто творив добро — винагорода у Господа їхнього. Не матимуть вони страху й не будуть засмучені вони
Voistynu, tym, khto uviruvav, i yudeyam, i tym, yaki ye khrystyyanamy, i sabeyam — usim, khto uviruvav v Allaha, v Ostanniy Denʹ i khto tvoryv dobro — vynahoroda u Hospoda yikhnʹoho. Ne matymutʹ vony strakhu y ne budutʹ zasmucheni vony
Воістину, тим, хто увірував, і юдеям, і тим, які є християнами, і сабеям — усім, хто увірував в Аллага, в Останній День і хто творив добро — винагорода у Господа їхнього. Не матимуть вони страху й не будуть засмучені вони

Urdu

Yaqeen jaano ke Nabi e arabi ko maanne waley hon ya yahudi, Isayi hon ya Sabyi, jo bhi Allah aur roz e aakhir par iman layega aur neik amal karega, uska ajar uske Rubb ke paas hai aur uske liye kisi khauf aur ranjh ka mauqa nahin hai
یقین جانو کہ نبی عربی کو ماننے والے ہوں یا یہودی، عیسائی ہوں یا صابی، جو بھی اللہ اور روزِ آخر پر ایمان لائے گا اور نیک عمل کرے گا، اُس کا اجر اس کے رب کے پاس ہے اور اس کے لیے کسی خوف اور رنج کا موقع نہیں ہے
جو کوئی مسلمان اور یہودی اور نصرانی اورصابئی الله اور قیامت کے دن پر ایمان لائے اور اچھے کام بھی کرے تو ان کا اجر ان کے رب کے ہاں موجود ہے اور ان پر نہ کچھ خوف ہو گا اور نہ وہ غمگین ہوں گے
جو لوگ مسلمان ہیں یا یہودی یا عیسائی یا ستارہ پرست، (یعنی کوئی شخص کسی قوم و مذہب کا ہو) جو خدا اور روز قیامت پر ایمان لائے گا، اور نیک عمل کرے گا، تو ایسے لوگوں کو ان (کے اعمال) کا صلہ خدا کے ہاں ملے گا اور (قیامت کے دن) ان کو نہ کسی طرح کا خوف ہوگا اور نہ وہ غم ناک ہوں گے
بیشک جو لوگ مسلمان ہوئے اور جو لوگ یہودی ہوئے اور نصاریٰ اور صائبین جو ایمان لایا (ان میں سے) اللہ پر اور روز قیامت پر اور کام کئے نیک تو انکے لئے ہے انکا ثواب انکے رب کے پاس اور نہیں ان پر کچھ خوف اور نہ وہ غمگین ہوں گے [۹۹]
بے شک جو لوگ مؤمن یہودی نصرانی اور صابی (ستارہ پرست) کہلاتے ہیں (غرض) جو کوئی بھی (واقعی) اللہ اور آخرت پر ایمان لائے اور نیک عمل کرے۔ تو ان (سب) کے لئے ان کے پروردگار کے پاس ان کا اجر و ثواب (محفوظ) ہے اور ان کے لئے نہ کوئی خوف ہے اور نہ ہی وہ غمگین ہوں گے۔
Musalman hon yahudi hon nasaara hon ya saabi hon jo koi bhi Allah Taalaa per aur qayamat kay din per eman laye aur nek amal keray unn kay ajar un kay rab kay pass hain aur unn per na o koi khof hai na udasi
مسلمان ہوں، یہودی ہوں، نصاریٰ ہوں یا صابی ہوں، جو کوئی بھی اللہ تعالیٰ پر اور قیامت کے دن پر ایمان ﻻئے اور نیک عمل کرے ان کے اجر ان کے رب کے پاس ہیں اور ان پر نہ تو کوئی خوف ہے اور نہ اداسی
musalmaan ho, yahodi ho, nasaara ho, ya saabi ho, jo koyi bhi Allah ta’ala par aur qayaamath ke din par imaan laaye aur nek amal kare un ke ajr un ke rub ke paas hai aur un par na to koyi khauf hai aur na udaasi
یقین کرو ف اسلام کے پیروکار ہوں یا یہودی، عیسائی ہوں یا صابی ف جو کوئی بھی ایمان لائے اللہ پر اور دن قیامت پر اور نیک عمل کرے تو ان کے لئے ان کا اجر ہے ان کے رب کے ہاں اور نہیں کوئی اندیشہ ان کے لئے اور نہ وہ غمگین ہوں گے
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور جو یہودی ہوئے اور (جو) نصاریٰ اور صابی (تھے ان میں سے) جو (بھی) اللہ پر اور آخرت کے دن پر ایمان لایا اور اس نے اچھے عمل کئے، تو ان کے لئے ان کے رب کے ہاں ان کا اجر ہے، ان پر نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ رنجیدہ ہوں گے
حق تو یہ ہے کہ جو لوگ بھی خواہ وہ مسلمان ہوں یا یہودی یا نصرانی یا صابی، اللہ اور آخرت کے دن پر ایمان لے آئیں گے اور نیک عمل کریں گے وہ اللہ کے پاس اپنے اجر کے مستحق ہوں گے اور ان کو نہ کوئی خوف ہوگا نہ وہ کسی غم میں مبتلا ہوں گے
جو لوگ بظاہر ایمان لائے یا یہودی ً نصاریٰ اور ستارہ پرست ہیں ان میں سے جو واقعی اللہ اور آخرت پر ایمان لائے گا اور نیک عمل کرے گا اس کے لئے پروردگار کے یہاں اجر و ثواب ہے اور کوئی حزن و خوف نہیں ہے

Uzbek

Албатта, иймон келтирганлар, яҳудий бўлганлар, насоролар ва собиийлардан, қайсилари Аллоҳга ва қиёмат кунига иймон келтирса ва яхши амалларни қилса, ўшаларга Роббилари ҳузурида ажрлар бордир. Уларга хавф йўқ ва улар хафа ҳам бўлмаслар
Албатта, иймон келтирган зотлар, яҳудий бўлганлар, насронийлар ва собиийлар (фаришталарга сиғинувчилар) — (улардан) қайсилари (аввал қайси динда бўлганларидан қатъи назар, иймонга келиб, ёлғиз) Аллоҳга, Охират кунига ишонса ва яхши амаллар қилса, ўшаларга Парвардигорлари ҳузурида ажр бордир ва улар учун хавфу хатар, ғам-андуҳ йўқдир
Албатта, иймон келтирганлар, яҳудий бўлганлар, насоролар ва собиийлардан, қайсилари Аллоҳга ва қиёмат кунига иймон келтирса ва яхши амалларни қилса, ўшаларга Роббилари ҳузурида ажрлар бордир. Уларга хавф йўқ ва улар хафа ҳам бўлмаслар. (Ояти каримадаги «иймон келтирганлар»дан мурод мусулмонлардир. «Яҳудий бўлганлар»–Бани Исроилдир. Яҳудийнинг икки тоифаси бор: биринчиси–Аллоҳга қайтган, иккинчиси–Яҳудонинг фарзандлари. «Насоролар» деганда эса, Ийсо алайҳиссаломга иймон келтирганлар тушунилади. Улар у кишига ёрдам берганлари учун «насоро» (ёрдам берувчилар) деб ном олганлар. «Собиийлар» деб Пайғамбаримиз келишларидан олдин араб мушрикларидан бир гуруҳлари ўз қавмларининг буту санамларга сиғинишларини ёқтирмай, ўзлари янги ақида ахтариб, охири, Иброҳим алайҳиссалом динида юрамиз, деб қавмларидан ажраб чиққан кишиларга айтилади. Бу номни уларга мушриклар берган, яъни, оталарининг динидан бурилганлар, деганидир

Vietnamese

Qua that, nhung ai tin tuong (noi Qur'an) va nhung ai la nguoi Do thai va tin đo cua Ki-To giao va nhuhg nguoi Sabian, ai tin tuong noi Allah va Ngay (Phan xu) Cuoi cung va lam viec thien thi se co phan thuong cua ho noi Thuong Đe cua ho; va ho se khong lo so cung se khong buon phien
Quả thật, những ai tin tưởng (nơi Qur'an) và những ai là người Do thái và tín đồ của Ki-Tô giáo và nhữhg người Sabian, ai tin tưởng nơi Allah và Ngày (Phán xử) Cuối cùng và làm việc thiện thì sẽ có phần thưởng của họ nơi Thượng Đế của họ; và họ sẽ không lo sợ cũng sẽ không buồn phiền
Qua that, nhung nguoi co đuc tin (trong cong đong Islam) va cac cong đong nguoi Do Thai, nguoi Thien Chua va nguoi Sobi-un (Sabian), ai trong so ho đa tin tuong vao Allah, tin vao Đoi Sau va hanh thien thi ho đa đat đuoc phan thuong tu Thuong Đe cua minh, ho se khong phai lo so cung se khong buon phien
Quả thật, những người có đức tin (trong cộng đồng Islam) và các cộng đồng người Do Thái, người Thiên Chúa và người Sobi-un (Sabian), ai trong số họ đã tin tưởng vào Allah, tin vào Đời Sau và hành thiện thì họ đã đạt được phần thưởng từ Thượng Đế của mình, họ sẽ không phải lo sợ cũng sẽ không buồn phiền

Xhosa

Ke bona abo bakholwayo nabo bangamaYuda namaKhristu, namaSabhiya19, nabani na okholwa kuAllâh nakwiMini yokuGqibela, aze enze ubulungisa baya kuwuzuza umvuzo wabo eNkosini yabo. Akuyi kubakho koyika kubo kungayi kubakho kukhathazeka

Yau

Chisimu awala wakulupilile (mitume jakala) ni wali mu Chiyuda, Akilisito ni Asabayi; jwalijose mwa jamanjao juchakulupilile mwa Allah ni Lisiku Lyambesi (pakunda Usilamu), ni kutendaga yambone (mu Usilamu mwaomo), nikuti akwete kupata malipilo gao kwa M’mbuje gwao, soni ngasaja kuwa nioga, ngasaja kuwa soni wakudandaula
Chisimu aŵala ŵakulupilile (mitume jakala) ni ŵali mu Chiyuda, Akilisito ni Asabayi; jwalijose mwa jamanjao juchakulupilile mwa Allah ni Lisiku Lyambesi (pakunda Usilamu), ni kutendaga yambone (mu Usilamu mwaomo), nikuti akwete kupata malipilo gao kwa M’mbuje gwao, soni ngasaja kuŵa nioga, ngasaja kuŵa soni ŵakudandaula

Yoruba

Dajudaju awon t’o gbagbo ni ododo ati awon yehudi, nasara ati awon sobi’u; enikeni ti o ba ni igbagbo ododo ninu Allahu ati Ojo Ikeyin, ti o si se ise rere, esan won n be fun won ni odo Oluwa won. Ko si iberu fun won. Won ko si nii banuje
Dájúdájú àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo àti àwọn yẹhudi, nasara àti àwọn sọ̄bi’u; ẹnikẹ́ni tí ó bá ní ìgbàgbọ́ òdodo nínú Allāhu àti Ọjọ́ Ìkẹ́yìn, tí ó sì ṣe iṣẹ́ rere, ẹ̀san wọn ń bẹ fún wọn ní ọ̀dọ̀ Olúwa wọn. Kò sí ìbẹ̀rù fún wọn. Wọn kò sì níí banújẹ́

Zulu

Ngempela labo abakholwayo nalabo ababengamaJuda namaKrestu namaSabiya noma ngabe ngubani owakholelwa kuMvelinqangi nososukwini lokugcina wenza okuhle umvuzo wakhe useNkosini yakhe abayukwesaba futhi angeke bakhathazeke