Achinese

Bak saboh watee tapeugah hajat Bak Musa meuhat bandum tapeugah Han ek le saba kamoe nyoe meuhat Makanan sot-sot hana meuubah Talakee jinoe ubak Hadharat ‘Tanaman meuhat nyang jeut keu buah On gulee rampoe boh timon rambat Kacang ijo that ngon bawang mirah Lom bawang puteh bandum lat batat Kamoe meuhʻeut that meunan tapeugah Kheun Musa pakon gata laen that Han tatueng nyang got lakee nyang murah Boh jak u Meuse tajak tron ligat Troh ban tahajat sinan le bagah Hina ngon gasien keu jih dum geucap Lom keu jih meuhat muruka Allah Sabab jikaphe dum jih keu ayat Titah Hadharat hana jiindah Lom jipoh mate Rasul Hadharat Keubit raya that jipubuet salah That darohaka buet jih nyan meuhat Elanya that-that lalem sileupah

Afar

Meqe maaqo (mannii kee Salwa kinnuk) Siinil oobisne waqdiy Muusaw inki maaqol inki innah manasbirak, toysa ku-Rabbi neh kallac Baaxok taabukeemik tet caxaaxuwaay teetik Qhissa deqsitta caxah mexexuuy tet toomaa kee tet missiriiy tet Basal neh yayyaaqemkeh itten waqdi kassita, Nabii Muusa ken Assacakkuk: maaqok tayse maaqoy Yalli Siinih doore gacta maaqot tabiddileenii? Toysa magaalooluk magaalak teynâ fanah ooba, tokkel diggah isin esseritteenim litoonuk keenik iyye, tokkel magaala ooben waqdi xixxibaanee kee tu-ddagna ken tibbixeeh Yallak naqabu luk gacen, toh ken kah tibbixem Diggah usun Yallih Aayootal koroositak Sugeeniih Ambiya cakki maliinoh Qidak Sugeenimih Sabbata toh ken kah geytem Yallih Amri cineeniih umaanet caddok taturak Sugeenimih Sabbata

Afrikaans

En toe julle gesê het: O Moses! Ons kan nie meer een soort voed- sel verduur nie; om óns ontwil, smeek dan u Here om vir ons van die opbrengs van die aarde te gee: komkommers en knoffel en lensies en uie. Toe het hy geantwoord: Wil julle die minder- waardige in ruil hê vir die goeie? Neem eers ’n stad in, dan sal julle daar kry wat julle begeer. En vernedering en armoede het oor hulle gekom, en hulle het Allah se toorn gewek. En dit was omdat hulle Allah se boodskappe verwerp en Sy profete ten onregte doodgemaak het. Hulle was ongehoorsaam en het telkens weer oortree

Albanian

Dhe ju i thate: “O Musa, ne me nuk mund te qendrojme vetem me nje ushqim, prandaj lutju Zotit tend per ne qe te na jape (beje te rritet) dicka tjeter cka e ben toka: perime, tranguj, edhe tjerreza e barishte, - groshe, qepe e hudhra. – Ai tha: “A doni ta nderroni ate cka eshte e mire me ate cka eshte e pavlereshme? Shkoni, pra, ne qytet se do te gjeni ate qe keni kerkuar!” Ata i mbuloi poshtersia dhe mjerimi, ndaj merituan hidherimin e All-llahut; per shkak se i mohonin argumentet e All-llahut; vrisnin profetet pa pike te fajit. Kjo ata i goditi per shkak se qene te padegjueshem dhe me te keqia i kalonin tere kufinjte
Dhe ju i thatë: “O Musa, ne më nuk mund të qëndrojmë vetëm me një ushqim, prandaj lutju Zotit tënd për ne që të na japë (bëjë të rritet) diçka tjetër çka e bën toka: perime, tranguj, edhe tjerrëza e barishte, - groshë, qepë e hudhra. – Ai tha: “A doni ta ndërroni atë çka është e mirë me atë çka është e pavlerëshme? Shkoni, pra, në qytet se do të gjeni atë që keni kërkuar!” Ata i mbuloi poshtërsia dhe mjerimi, ndaj merituan hidhërimin e All-llahut; për shkak se i mohonin argumentet e All-llahut; vrisnin profetët pa pikë të fajit. Kjo ata i goditi për shkak se qenë të padëgjueshëm dhe me të këqia i kalonin tërë kufinjtë
Kur ju thate: “O Musa! – ne nuk mundemi te kenaqemi vetem me nje lloj ushqimi, pra lutju per ne Zotit tend qe te na dhuroje nga ato qe jep toka: perime – tranguj, bizele, qepe dhe hudhra!” Ai (Musai) ju tha: “Valle a deshironi te nderroni ate qe eshte me e mire me ate qe eshte me e dobet? Shkoni ne qytet, atje do te gjeni ate qe kerkoni!” Por, ata i kaploi poshterimi dhe perulja (kokeulur per toke) merituan pezmin e Perendise; sepse ata i mohonin argumentet e Zotit dhe i mbytnin pejgamberet pa fare te drejte. Ky ndeshkim ishte pasoje e kundershtimit te tyre dhe e tejkalimit te kufirit te kerkesave
Kur ju thatë: “O Musa! – ne nuk mundemi të kënaqemi vetëm me një lloj ushqimi, pra lutju për ne Zotit tënd që të na dhurojë nga ato që jep toka: perime – tranguj, bizele, qepë dhe hudhra!” Ai (Musai) ju tha: “Vallë a dëshironi të ndërroni atë që është më e mirë me atë që është më e dobët? Shkoni në qytet, atje do të gjeni atë që kërkoni!” Por, ata i kaploi poshtërimi dhe përulja (kokëulur për toke) merituan pezmin e Perëndisë; sepse ata i mohonin argumentet e Zotit dhe i mbytnin pejgamberët pa farë të drejte. Ky ndëshkim ishte pasojë e kundërshtimit të tyre dhe e tejkalimit të kufirit të kërkesave
Kujtoni kur i thate: “O Musa! Ne nuk mund te kenaqemi vetem me nje lloj ushqimi, prandaj lutju per ne Zotit tend te na dhuroje nga ato qe jep toka: perime, tranguj, thjerreza, qepe dhe hudhra!” Ai ju tha: “Vertet doni te nderroni ate qe eshte me e mire me ate qe eshte me e dobet?! Shkoni ne qytet, atje do te gjeni ate qe kerkoni!” Ata i kaploi poshterimi dhe perulja dhe merituan zemerimin e Allahut. Kjo ndodhi, sepse ata i mohonin shpalljet e Allahut dhe i vrisnin te derguarit pa asnje te drejte. Kjo ndodhi, sepse ata kundershtonin dhe kalonin cdo kufi
Kujtoni kur i thatë: “O Musa! Ne nuk mund të kënaqemi vetëm me një lloj ushqimi, prandaj lutju për ne Zotit tënd të na dhurojë nga ato që jep toka: perime, tranguj, thjerrëza, qepë dhe hudhra!” Ai ju tha: “Vërtet doni të ndërroni atë që është më e mirë me atë që është më e dobët?! Shkoni në qytet, atje do të gjeni atë që kërkoni!” Ata i kaploi poshtërimi dhe përulja dhe merituan zemërimin e Allahut. Kjo ndodhi, sepse ata i mohonin shpalljet e Allahut dhe i vrisnin të dërguarit pa asnjë të drejtë. Kjo ndodhi, sepse ata kundërshtonin dhe kalonin çdo kufi
Madje kur ju thate: “O Musa, ne nuk mund te durojme (hame) vetem nje ushqim (te njejte), lute pra Zotin tend per ne te na furnizoje me cka mbine toka prej perimeve te saj, prej trangujve, prej hudrave, prej thjerze (groshe) dhe prej qepeve te saj”! (Musai) Tha: “A kerkoni ta nderroni te miren per ate qe eshte me e thjeshte”? Zdirgjuni pra ne qytet, se aty do te keni ate qe kerkoni! E mbi ta rendoi poshtrimi dhe skamja, e ata kunder vetes shkaktuan hidherimin e All-llahut. Kjo ndodhi ngase ata mohonin argumentet e All-llahut, mbytnin pejgamberet pa kurrfare te drejte, dhe per shkak se kundershtuan dhe i kalonin kufijt ne te keqe
Madje kur ju thatë: “O Musa, ne nuk mund të durojmë (hamë) vetëm një ushqim (të njëjtë), lute pra Zotin tënd për ne të na furnizojë me çka mbinë toka prej perimeve të saj, prej trangujve, prej hudrave, prej thjerze (groshë) dhe prej qepëve të saj”! (Musai) Tha: “A kërkoni ta ndërroni të mirën për atë që është me e thjeshtë”? Zdirgjuni pra në qytet, se aty do të keni atë që kërkoni! E mbi ta rëndoi poshtrimi dhe skamja, e ata kundër vetes shkaktuan hidhërimin e All-llahut. Kjo ndodhi ngase ata mohonin argumentet e All-llahut, mbytnin pejgamberët pa kurrfarë të drejte, dhe për shkak se kundërshtuan dhe i kalonin kufijt në të keqe
Madje kur ju thate: "O Musa, ne nuk mund te durojme (hame) vetem nje ushqim (te njejte), lute pra Zotin tend per ne te na furnizoje me cka mbine toka prej perimeve te saj, prej trangujve, prej hudrave, prej thjerrze (groshe) dhe prej qepeve te saj!" (Musa)
Madje kur ju thatë: "O Musa, ne nuk mund të durojmë (hamë) vetëm një ushqim (të njëjtë), lute pra Zotin tënd për ne të na furnizojë me çka mbinë toka prej perimeve të saj, prej trangujve, prej hudrave, prej thjerrze (groshë) dhe prej qepëve të saj!" (Musa)

Amharic

musa hoyi፡- «be’anidi (‘ayineti) migibi layi befits’umi anitagesimi፤ silezihi getahini keziya midiri kemitabek’ilewi hulu kek’it’elak’it’eli kedubawami kesinidewami kemisiriwami keshinikuritwami lenya yawet’a zenidi lenya leminilini» balachihumi gize (yehonewini asitawisu፡፡ musami፡- «yanini irisu zik’itenya yehonewini beziya irisu belach’i behonewi negeri lewit’ini tifeligalachihuni? wede ketema wiredu፤ lenanitemi yet’eyek’achihuti negeri alachihu» alachewi፡፡ benerisumi layi wiridetina dihineti temetabachewi፡፡ ke’alahimi behone k’ut’a temelesu፡፡ yihi inerisu be’alahi tamiratochi yikiduna nebiyatinimi yale higi yigedilu sileneberu newi፡፡ yihi bemamets’achewina weseni yemiyalifu bemehonachewi newi፡፡)
musa hoyi፡- «be’ānidi (‘ayineti) migibi layi befits’umi ānitagešimi፤ silezīhi gētahini kezīya midiri kemitabek’ilewi hulu kek’it’elak’it’eli kedubawami kesinidēwami kemisiriwami keshinikuritwami lenya yawet’a zenidi lenya leminilini» balachihumi gīzē (yeẖonewini āsitawisu፡፡ musami፡- «yanini irisu zik’itenya yeẖonewini bezīya irisu belach’i beẖonewi negeri lewit’ini tifeligalachihuni? wede ketema wiredu፤ lenanitemi yet’eyek’achihuti negeri ālachihu» ālachewi፡፡ benerisumi layi wiridetina diẖineti temetabachewi፡፡ ke’ālahimi beẖone k’ut’a temelesu፡፡ yihi inerisu be’ālahi tamiratochi yikiduna nebīyatinimi yale ḥigi yigedilu sileneberu newi፡፡ yihi bemamets’achewina weseni yemīyalifu bemeẖonachewi newi፡፡)
ሙሳ ሆይ፡- «በአንድ (ዓይነት) ምግብ ላይ በፍጹም አንታገሥም፤ ስለዚህ ጌታህን ከዚያ ምድር ከምታበቅለው ሁሉ ከቅጠላቅጠል ከዱባዋም ከስንዴዋም ከምስርዋም ከሽንኩርቷም ለኛ ያወጣ ዘንድ ለኛ ለምንልን» ባላችሁም ጊዜ (የኾነውን አስታውሱ፡፡ ሙሳም፡- «ያንን እርሱ ዝቅተኛ የኾነውን በዚያ እርሱ በላጭ በኾነው ነገር ለውጥን ትፈልጋላችሁን? ወደ ከተማ ውረዱ፤ ለናንተም የጠየቃችሁት ነገር አላችሁ» አላቸው፡፡ በነርሱም ላይ ውርደትና ድኽነት ተመታባቸው፡፡ ከአላህም በኾነ ቁጣ ተመለሱ፡፡ ይህ እነርሱ በአላህ ታምራቶች ይክዱና ነቢያትንም ያለ ሕግ ይገድሉ ስለነበሩ ነው፡፡ ይህ በማመጻቸውና ወሰን የሚያልፉ በመኾናቸው ነው፡፡)

Arabic

«وإذا قلتم يا موسى لن نصبر على طعام» أي نوع منه «واحد» وهو المن والسلوى «فادع لنا ربَّك يُخرج لنا» شيئاً «مما تنبت الأرض من» للبيان «بقلها وقثائها وفومها» حنطتها «وعدسها وبصلها قال» لهم موسى «أتستبدلون الذي هو أدنى» أخس «بالذي هو خير» أشرف أي أتأخذونه بدله، والهمزة للإنكار فأبوا أن يرجعوا فدعا الله تعالى فقال تعالى «اهبطوا» انزلوا «مصراً» من الأمصار «فإن لكم» فيه «ما سألتم» من النبات «وضُربت» جعلت «عليهم الذلة» الذل والهوان «والمسكنة» أي أثر الفقر من السكون والخزي فهي لازمة لهم، وإن كانوا أغنياء لزوم الدرهم المضروب لسكته «وباءُوا» رجعوا «بغضب من الله ذلك» أي الضرب والغضب «بأنهم» أي بسبب أنهم «كانوا يكفرون بآيات الله ويقتلون النبيين» كزكريا ويحيى «بغير الحق» أي ظلماً «ذلك بما عصوا وكانوا يعتدون» يتجاوزون الحد في المعاصي وكرره للتأكيد
wadhkuruu hin 'anzalna ealaykum altaeam alhlw, waltayr alshhy, fbtirtm alnaemat keadtkm, wasabkm aldyq walmll, fqltm: ya musaa lan nasbir ealaa taeam thabt la yataghayar mae alayam, fade lana rabak yukhrij lana min nabat al'ard teamana min albqwl walkhudar, walqtha' walhbwb alty twkl, waleds, walbsl. qal musaa -mstnkrana elyhm-: attlbwn hadhih alatemt alty hi 'aqala qdrana, wttrkwn hdha alrizq alnafe aldhy aikhtarah allah lkm? ahbituu min hadhih albadiat 'iilaa 'ayi mdynt, tajiduu ma ashthytm kthyrana fi alhuqul walaswaq. walamaa hbtu tbyan lahum 'anahum yuqaddimwn akhtyarhm -fy kl mwtn- ealaa aikhtiar allh, wyuthirwn shhwathm ealaa ma aikhtarah allah lhm; ldhlk lzmthm sifat aldhuli wfqr alnfws, wansrfu wrjeu bighadab min allh; l'ieradhm ean din allh, wlanhm kanuu yakfurun biayat allah wayaqtulun alnabiiyn zlmana wedwanana; wdhlk bsbb esyanhm wtjawzhm hudud rbhm
واذكروا حين أنزلنا عليكم الطعام الحلو، والطير الشهي، فبطِرتم النعمة كعادتكم، وأصابكم الضيق والملل، فقلتم: يا موسى لن نصبر على طعام ثابت لا يتغير مع الأيام، فادع لنا ربك يخرج لنا من نبات الأرض طعامًا من البقول والخُضَر، والقثاء والحبوب التي تؤكل، والعدس، والبصل. قال موسى -مستنكرًا عليهم-: أتطلبون هذه الأطعمة التي هي أقل قدرًا، وتتركون هذا الرزق النافع الذي اختاره الله لكم؟ اهبطوا من هذه البادية إلى أي مدينة، تجدوا ما اشتهيتم كثيرًا في الحقول والأسواق. ولما هبطوا تبيَّن لهم أنهم يُقَدِّمون اختيارهم -في كل موطن- على اختيار الله، ويُؤْثِرون شهواتهم على ما اختاره الله لهم؛ لذلك لزمتهم صِفَةُ الذل وفقر النفوس، وانصرفوا ورجعوا بغضب من الله؛ لإعراضهم عن دين الله، ولأنهم كانوا يكفرون بآيات الله ويقتلون النبيين ظلمًا وعدوانًا؛ وذلك بسبب عصيانهم وتجاوزهم حدود ربهم
Waith qultum ya moosa lan nasbira AAala taAAamin wahidin faodAAu lana rabbaka yukhrij lana mimma tunbitu alardu min baqliha waqiththaiha wafoomiha waAAadasiha wabasaliha qala atastabdiloona allathee huwa adna biallathee huwa khayrun ihbitoo misran fainna lakum ma saaltum waduribat AAalayhimu alththillatu waalmaskanatu wabaoo bighadabin mina Allahi thalika biannahum kanoo yakfuroona biayati Allahi wayaqtuloona alnnabiyyeena bighayri alhaqqi thalika bima AAasaw wakanoo yaAAtadoona
Wa iz qultum yaa Moosaa lan nasbira 'alaa ta'aaminw waahidin fad'u lanaa rabbaka yukhrij lanaa mimmaa tumbitul ardu mimbaqlihaa wa qis saaa'ihaa wa foomihaa wa 'adasihaa wa basalihaa qaala atastabdiloonal lazee huwa adnaa billazee huwa khayr; ihbitoo misran fa inna lakum maa sa altum; wa duribat 'alaihimuz zillatu walmaskanatu wa baaa'oo bighadabim minal laah; zaalika bi annahum kaano yakfuroona bi aayaatil laahi wa yaqtuloonan Nabiyyeena bighairil haqq; zaalika bimaa 'asaw wa kaanoo ya'tadoon
Wa-ith qultum ya moosalan nasbira AAala taAAamin wahidinfadAAu lana rabbaka yukhrij lana mimmatunbitu al-ardu min baqliha waqiththa-ihawafoomiha waAAadasiha wabasaliha qalaatastabdiloona allathee huwa adna billatheehuwa khayrun ihbitoo misran fa-inna lakum masaaltum waduribat AAalayhimu aththillatu walmaskanatuwabaoo bighadabin mina Allahi thalikabi-annahum kanoo yakfuroona bi-ayati Allahiwayaqtuloona annabiyyeena bighayri alhaqqi thalikabima AAasaw wakanoo yaAAtadoon
Wa-ith qultum ya moosa lan nasbira AAala taAAamin wahidin faodAAu lana rabbaka yukhrij lana mimma tunbitu al-ardu min baqliha waqiththa-iha wafoomiha waAAadasiha wabasaliha qala atastabdiloona allathee huwa adna biallathee huwa khayrun ihbitoo misran fa-inna lakum ma saaltum waduribat AAalayhimu alththillatu waalmaskanatu wabaoo bighadabin mina Allahi thalika bi-annahum kanoo yakfuroona bi-ayati Allahi wayaqtuloona alnnabiyyeena bighayri alhaqqi thalika bima AAasaw wakanoo yaAAtadoona
wa-idh qul'tum yamusa lan nasbira ʿala taʿamin wahidin fa-ud'ʿu lana rabbaka yukh'rij lana mimma tunbitu l-ardu min baqliha waqithaiha wafumiha waʿadasiha wabasaliha qala atastabdiluna alladhi huwa adna bi-alladhi huwa khayrun ih'bitu mis'ran fa-inna lakum ma sa-altum waduribat ʿalayhimu l-dhilatu wal-maskanatu wabau bighadabin mina l-lahi dhalika bi-annahum kanu yakfuruna biayati l-lahi wayaqtuluna l-nabiyina bighayri l-haqi dhalika bima ʿasaw wakanu yaʿtaduna
wa-idh qul'tum yamusa lan nasbira ʿala taʿamin wahidin fa-ud'ʿu lana rabbaka yukh'rij lana mimma tunbitu l-ardu min baqliha waqithaiha wafumiha waʿadasiha wabasaliha qala atastabdiluna alladhi huwa adna bi-alladhi huwa khayrun ih'bitu mis'ran fa-inna lakum ma sa-altum waduribat ʿalayhimu l-dhilatu wal-maskanatu wabau bighadabin mina l-lahi dhalika bi-annahum kanu yakfuruna biayati l-lahi wayaqtuluna l-nabiyina bighayri l-haqi dhalika bima ʿasaw wakanu yaʿtaduna
wa-idh qul'tum yāmūsā lan naṣbira ʿalā ṭaʿāmin wāḥidin fa-ud'ʿu lanā rabbaka yukh'rij lanā mimmā tunbitu l-arḍu min baqlihā waqithāihā wafūmihā waʿadasihā wabaṣalihā qāla atastabdilūna alladhī huwa adnā bi-alladhī huwa khayrun ih'biṭū miṣ'ran fa-inna lakum mā sa-altum waḍuribat ʿalayhimu l-dhilatu wal-maskanatu wabāū bighaḍabin mina l-lahi dhālika bi-annahum kānū yakfurūna biāyāti l-lahi wayaqtulūna l-nabiyīna bighayri l-ḥaqi dhālika bimā ʿaṣaw wakānū yaʿtadūna
وَإِذۡ قُلۡتُمۡ یَـٰمُوسَىٰ لَن نَّصۡبِرَ عَلَىٰ طَعَامࣲ وَ ٰحِدࣲ فَٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ یُخۡرِجۡ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلۡأَرۡضُ مِنۢ بَقۡلِهَا وَقِثَّاۤئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَاۖ قَالَ أَتَسۡتَبۡدِلُونَ ٱلَّذِی هُوَ أَدۡنَىٰ بِٱلَّذِی هُوَ خَیۡرٌۚ ٱهۡبِطُوا۟ مِصۡرࣰا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلۡتُمۡۗ وَضُرِبَتۡ عَلَیۡهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلۡمَسۡكَنَةُ وَبَاۤءُو بِغَضَبࣲ مِّنَ ٱللَّهِۗ ذَ ٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانُوا۟ یَكۡفُرُونَ بِءَایَـٰتِ ٱللَّهِ وَیَقۡتُلُونَ ٱلنَّبِیِّـۧنَ بِغَیۡرِ ٱلۡحَقِّۗ ذَ ٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ یَعۡتَدُونَ
وَإِذۡ قُلۡتُمُۥ يَٰمُوسَىٰ لَن نَّصۡبِرَ عَلَىٰ طَعَامࣲ وَٰحِدࣲ فَٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُخۡرِجۡ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلۡأَرۡضُ مِنۢ بَقۡلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَاۖ قَالَ أَتَسۡتَبۡدِلُونَ ٱلَّذِي هُوَ أَدۡنَىٰ بِٱلَّذِي هُوَ خَيۡرٌۚ ٱهۡبِطُواْ مِصۡرࣰ ا فَإِنَّ لَكُمُۥ مَا سَأَلۡتُمُۥۗ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلۡمَسۡكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبࣲ مِّنَ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُۥ كَانُواْ يَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقۡتُلُونَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ
وَإِذۡ قُلۡتُمۡ يَٰمُوسٜ يٰ لَن نَّصۡبِرَ عَلَىٰ طَعَامࣲ وَٰحِدࣲ فَاَدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُخۡرِجۡ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ اُ۬لۡأَرۡضُ مِنۢ بَقۡلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَاۖ قَالَ أَتَسۡتَبۡدِلُونَ اَ۬لَّذِي هُوَ أَدۡنَىٰ بِالَّذِي هُوَ خَيۡرٌۚ اِ۪هۡبِطُواْ مِصۡرࣰ ا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلۡتُمۡۗ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمِ اِ۬لذِّلَّةُ وَاَلۡمَسۡكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبࣲ مِّنَ اَ۬للَّهِۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ يَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ وَيَقۡتُلُونَ اَ۬لنَّبِيِّـۧنَ بِغَيۡرِ اِ۬لۡحَقِّۗ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ
وَإِذۡ قُلۡتُمۡ يَٰمُوسۭيٰ لَن نَّصۡبِرَ عَلَىٰ طَعَامٖ وَٰحِدٖ فَاَدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُخۡرِجۡ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ اُ۬لۡأَرۡضُ مِنۢ بَقۡلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَاۖ قَالَ أَتَسۡتَبۡدِلُونَ اَ۬لَّذِي هُوَ أَدۡنَىٰ بِالَّذِي هُوَ خَيۡرٌۚ اِ۪هۡبِطُواْ مِصۡرٗا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلۡتُمۡۗ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمِ اِ۬لذِّلَّةُ وَاَلۡمَسۡكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبٖ مِّنَ اَ۬للَّهِۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ يَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ وَيَقۡتُلُونَ اَ۬لنَّبِيِّـۧنَ بِغَيۡرِ اِ۬لۡحَقِّۗ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ
وَاِذۡ قُلۡتُمۡ يٰمُوۡسٰي لَنۡ نَّصۡبِرَ عَلٰي طَعَامٍ وَّاحِدٍ فَادۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُخۡرِجۡ لَنَا مِمَّا تُنۭۡ بِتُ الۡاَرۡضُ مِنۭۡ بَقۡلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُوۡمِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَاؕ قَالَ اَتَسۡتَبۡدِلُوۡنَ الَّذِيۡ هُوَ اَدۡنٰي بِالَّذِيۡ هُوَ خَيۡرٌؕ اِهۡبِطُوۡا مِصۡرًا فَاِنَّ لَكُمۡ مَّا سَاَلۡتُمۡؕ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ الذِّلَّةُ وَالۡمَسۡكَنَةُ وَبَآءُوۡ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِؕ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ كَانُوۡا يَكۡفُرُوۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقۡتُلُوۡنَ النَّبِيّٖنَ بِغَيۡرِ الۡحَقِّؕ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوۡا وَّكَانُوۡا يَعۡتَدُوۡنَࣖ‏
وَإِذۡ قُلۡتُمۡ یَـٰمُوسَىٰ لَن نَّصۡبِرَ عَلَىٰ طَعَامࣲ وَ ٰ⁠حِدࣲ فَٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ یُخۡرِجۡ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلۡأَرۡضُ مِنۢ بَقۡلِهَا وَقِثَّاۤىِٕهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَاۖ قَالَ أَتَسۡتَبۡدِلُونَ ٱلَّذِی هُوَ أَدۡنَىٰ بِٱلَّذِی هُوَ خَیۡرٌۚ ٱهۡبِطُوا۟ مِصۡرࣰا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلۡتُمۡۗ وَضُرِبَتۡ عَلَیۡهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلۡمَسۡكَنَةُ وَبَاۤءُو بِغَضَبࣲ مِّنَ ٱللَّهِۗ ذَ ٰ⁠لِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانُوا۟ یَكۡفُرُونَ بِـَٔایَـٰتِ ٱللَّهِ وَیَقۡتُلُونَ ٱلنَّبِیِّـۧنَ بِغَیۡرِ ٱلۡحَقِّۗ ذَ ٰ⁠لِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ یَعۡتَدُونَ
وَاِذۡ قُلۡتُمۡ يٰمُوۡسٰي لَنۡ نَّصۡبِرَ عَلٰي طَعَامٍ وَّاحِدٍ فَادۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُخۡرِجۡ لَنَا مِمَّا تُنۣۡبِتُ الۡاَرۡضُ مِنۣۡ بَقۡلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُوۡمِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَاﵧ قَالَ اَتَسۡتَبۡدِلُوۡنَ الَّذِيۡ هُوَ اَدۡنٰي بِالَّذِيۡ هُوَ خَيۡرٌﵧ اِهۡبِطُوۡا مِصۡرًا فَاِنَّ لَكُمۡ مَّا سَاَلۡتُمۡﵧ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ الذِّلَّةُ وَالۡمَسۡكَنَةُ وَبَآءُوۡ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِﵧ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ كَانُوۡا يَكۡفُرُوۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقۡتُلُوۡنَ النَّبِيّٖنَ بِغَيۡرِ الۡحَقِّﵧ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوۡا وَّكَانُوۡا يَعۡتَدُوۡنَ ٦١ﶒ
Wa 'Idhi Qultum Ya Musa Lan Nasbira `Ala Ta`amin Wahidin Fad`u Lana Rabbaka Yukhrij Lana Mimma Tunbitu Al-'Arđu Min Baqliha Wa Qiththa'iha Wa Fumiha Wa `Adasiha Wa Basaliha Qala 'Atastabdiluna Al-Ladhi Huwa 'Adna Bial-Ladhi Huwa Khayrun Ahbitu Misraan Fa'inna Lakum Ma Sa'altum Wa Đuribat `Alayhimu Adh-Dhillatu Wa Al-Maskanatu Wa Ba'u Bighađabin Mina Allahi Dhalika Bi'annahum Kanu Yakfuruna Bi'ayati Allahi Wa Yaqtuluna An-Nabiyina Bighayri Al-Haqqi Dhalika Bima `Asaw Wa Kanu Ya`taduna
Wa 'Idhi Qultum Yā Mūsá Lan Naşbira `Alá Ţa`āmin Wāĥidin Fād`u Lanā Rabbaka Yukhrij Lanā Mimmā Tunbitu Al-'Arđu Min Baqlihā Wa Qiththā'ihā Wa Fūmihā Wa `Adasihā Wa Başalihā Qāla 'Atastabdilūna Al-Ladhī Huwa 'Adná Bial-Ladhī Huwa Khayrun Ahbiţū Mişrāan Fa'inna Lakum Mā Sa'altum Wa Đuribat `Alayhimu Adh-Dhillatu Wa Al-Maskanatu Wa Bā'ū Bighađabin Mina Allāhi Dhālika Bi'annahum Kānū Yakfurūna Bi'āyāti Allāhi Wa Yaqtulūna An-Nabīyīna Bighayri Al-Ĥaqqi Dhālika Bimā `Aşaw Wa Kānū Ya`tadūna
وَإِذْ قُلْتُمْ يَٰمُوسَيٰ لَن نَّصْبِرَ عَلَيٰ طَعَامࣲ وَٰحِدࣲ فَادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ اُ۬لْأَرْضُ مِنۢ بَقْلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَاۖ قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ اَ۬لذِے هُوَ أَدْنَيٰ بِالذِے هُوَ خَيْرٌۖ اِ۪هْبِطُواْ مِصْراࣰ فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلْتُمْۖ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ اُ۬لذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبࣲ مِّنَ اَ۬للَّهِۖ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُواْ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ وَيَقْتُلُونَ اَ۬لنَّبِيٓـِٕۧنَ بِغَيْرِ اِ۬لْحَقِّۖ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعْتَدُونَۖ‏
وَإِذۡ قُلۡتُمُۥ يَٰمُوسَىٰ لَن نَّصۡبِرَ عَلَىٰ طَعَامࣲ وَٰحِدࣲ فَٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُخۡرِجۡ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلۡأَرۡضُ مِنۢ بَقۡلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَاۖ قَالَ أَتَسۡتَبۡدِلُونَ ٱلَّذِي هُوَ أَدۡنَىٰ بِٱلَّذِي هُوَ خَيۡرٌۚ ٱهۡبِطُواْ مِصۡرࣰ ا فَإِنَّ لَكُمُۥ مَا سَأَلۡتُمُۥۗ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلۡمَسۡكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبࣲ مِّنَ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُۥ كَانُواْ يَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقۡتُلُونَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ
وَإِذۡ قُلۡتُمۡ يَٰمُوسَىٰ لَن نَّصۡبِرَ عَلَىٰ طَعَامࣲ وَٰحِدࣲ فَٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُخۡرِجۡ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلۡأَرۡضُ مِنۢ بَقۡلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَاۖ قَالَ أَتَسۡتَبۡدِلُونَ ٱلَّذِي هُوَ أَدۡنَىٰ بِٱلَّذِي هُوَ خَيۡرٌۚ ٱهۡبِطُواْ مِصۡرࣰ ا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلۡتُمۡۗ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلۡمَسۡكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبࣲ مِّنَ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ يَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقۡتُلُونَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ
وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَىٰ لَنْ نَصْبِرَ عَلَىٰ طَعَامٍ وَاحِدٍ فَادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنْبِتُ الْأَرْضُ مِنْ بَقْلِهَا وَقِثَّائِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا ۖ قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ الَّذِي هُوَ أَدْنَىٰ بِالَّذِي هُوَ خَيْرٌ ۚ اهْبِطُوا مِصْرًا فَإِنَّ لَكُمْ مَا سَأَلْتُمْ ۗ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ وَبَاءُوا بِغَضَبٍ مِنَ اللَّهِ ۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۗ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَكَانُوا يَعْتَدُونَ
وَإِذۡ قُلۡتُمۡ يَٰمُوسٜ يٰ لَن نَّصۡبِرَ عَلَىٰ طَعَامࣲ وَٰحِدࣲ فَاَدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُخۡرِجۡ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ اُ۬لۡأَرۡضُ مِنۢ بَقۡلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَاۖ قَالَ أَتَسۡتَبۡدِلُونَ اَ۬لَّذِي هُوَ أَدۡنَىٰ بِالَّذِي هُوَ خَيۡرٌۚ اِ۪هۡبِطُواْ مِصۡرࣰ ا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلۡتُمۡۗ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمِ اِ۬لذِّلَّةُ وَاَلۡمَسۡكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبࣲ مِّنَ اَ۬للَّهِۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ يَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ وَيَقۡتُلُونَ اَ۬لنَّبِيِّـۧنَ بِغَيۡرِ اِ۬لۡحَقِّۗ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ
وَإِذۡ قُلۡتُمۡ يَٰمُوسۭيٰ لَن نَّصۡبِرَ عَلَىٰ طَعَامٖ وَٰحِدٖ فَاَدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُخۡرِجۡ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ اُ۬لۡأَرۡضُ مِنۢ بَقۡلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَاۖ قَالَ أَتَسۡتَبۡدِلُونَ اَ۬لَّذِي هُوَ أَدۡنَىٰ بِالَّذِي هُوَ خَيۡرٌۚ اِ۪هۡبِطُواْ مِصۡرٗا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلۡتُمۡۗ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمِ اِ۬لذِّلَّةُ وَاَلۡمَسۡكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبٖ مِّنَ اَ۬للَّهِۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ يَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ وَيَقۡتُلُونَ اَ۬لنَّبِيِّـۧنَ بِغَيۡرِ اِ۬لۡحَقِّۗ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ
وَإِذۡ قُلۡتُمۡ يَٰمُوسَىٰ لَن نَّصۡبِرَ عَلَىٰ طَعَامٖ وَٰحِدٖ فَٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُخۡرِجۡ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلۡأَرۡضُ مِنۢ بَقۡلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَاۖ قَالَ أَتَسۡتَبۡدِلُونَ ٱلَّذِي هُوَ أَدۡنَىٰ بِٱلَّذِي هُوَ خَيۡرٌۚ ٱهۡبِطُواْ مِصۡرٗا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلۡتُمۡۗ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلۡمَسۡكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبٖ مِّنَ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ يَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقۡتُلُونَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ
وَإِذۡ قُلۡتُمۡ يَٰمُوسَىٰ لَن نَّصۡبِرَ عَلَىٰ طَعَامࣲ وَٰحِدࣲ فَٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُخۡرِجۡ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلۡأَرۡضُ مِنۢ بَقۡلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَاۖ قَالَ أَتَسۡتَبۡدِلُونَ ٱلَّذِي هُوَ أَدۡنَىٰ بِٱلَّذِي هُوَ خَيۡرٌۚ ٱهۡبِطُواْ مِصۡرࣰ ا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلۡتُمۡۗ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلۡمَسۡكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبࣲ مِّنَ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ يَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقۡتُلُونَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ
واذ قلتم يموسى لن نصبر على طعام وحد فادع لنا ربك يخرج لنا مما تنبت الارض من بقلها وقثايها وفومها وعدسها وبصلها قال اتستبدلون الذي هو ادنى بالذي هو خير اهبطوا مصر ا فان لكم ما سالتم وضربت عليهم الذلة والمسكنة وباءو بغضب من الله ذلك بانهم كانوا يكفرون بايت الله ويقتلون النبين بغير الحق ذلك بما عصوا وكانوا يعتدون
وَإِذْ قُلْتُمْ يَٰمُوس۪يٰ لَن نَّصْبِرَ عَلَيٰ طَعَامࣲ وَٰحِدࣲ فَادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ اُ۬لَارْضُ مِنۢ بَقْلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَاۖ قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ اَ۬لذِے هُوَ أَدْن۪يٰ بِالذِے هُوَ خَيْرٌۖ اِ۪هْبِطُواْ مِصْراࣰ فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلْتُمْۖ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ اُ۬لذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبࣲ مِّنَ اَ۬للَّهِۖ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُواْ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ وَيَقْتُلُونَ اَ۬لنَّبِيٓـِٕۧنَ بِغَيْرِ اِ۬لْحَقِّۖ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعْتَدُونَۖ
وَإِذۡ قُلۡتُمۡ يَٰمُوسَىٰ لَن نَّصۡبِرَ عَلَىٰ طَعَامٖ وَٰحِدٖ فَٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُخۡرِجۡ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلۡأَرۡضُ مِنۢ بَقۡلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَاۖ قَالَ أَتَسۡتَبۡدِلُونَ ٱلَّذِي هُوَ أَدۡنَىٰ بِٱلَّذِي هُوَ خَيۡرٌۚ ٱهۡبِطُواْ مِصۡرٗا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلۡتُمۡۗ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلۡمَسۡكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبٖ مِّنَ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ يَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقۡتُلُونَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ (بَقْلِهَا: الْبُقُولِ وَالْخُضَرِ كَالنَّعْنَاعِ, وَقِثَّائِهَا: الخَيَارِ, وَفُومِهَا: الحِنْطَةِ، وَالحُبُوبِ الَّتِي تُؤْكَلُ, مِصْرًا: بَلَدًا, وَالْمَسْكَنَةُ: فَقْرُ النَّفْسِ, وَبَاؤُوْا: رَجَعُوا)
واذ قلتم يموسى لن نصبر على طعام وحد فادع لنا ربك يخرج لنا مما تنبت الارض من بقلها وقثايها وفومها وعدسها وبصلها قال اتستبدلون الذي هو ادنى بالذي هو خير اهبطوا مصرا فان لكم ما سالتم وضربت عليهم الذلة والمسكنة وباءو بغضب من الله ذلك بانهم كانوا يكفرون بايت الله ويقتلون النبين بغير الحق ذلك بما عصوا وكانوا يعتدون (بقلها: البقول والخضر كالنعناع, وقثايها: الخيار, وفومها: الحنطة، والحبوب التي توكل, مصرا: بلدا, والمسكنة: فقر النفس, وباووا: رجعوا)

Assamese

Arau yetiya tomaloke kaichila, ‘he mucha! Ami eke'i dharanara khadyara oparata ketiya'o dhairya dharana karaiba noraaraima. Eteke tumi tomara pratipalakara ocarata amara babe praarthana karaa... Te'om yena amara babe bhumijata drarya saka-pacali, tiyamha, gama, da'ila arau pimyaja utpadana karae’. Mucha'i ka’le, ‘tomaloke uttama bastura paraibarte nimnamanara bastu bicaraa neki? Tente kono caharalai guci yoraa, tata tomaloke niscaya tomalokara bicaraa bastu paba’; arau sihamtara oparata lanchana arau daraidra apatita ha’la arau sihamta allahara gayabara cikara ha’la. E'ito e'i babe ye, sihamte allahara ayatasamuhaka asbikara karaichila arau nabisakalaka an'yayabharae hatya karaichila. Abadhyata arau simalanghana karaara babe'i sihamtara e'i parainati haichila
Ārau yētiẏā tōmālōkē kaichilā, ‘hē mūchā! Āmi ēkē'i dharaṇara khādyara ōparata kētiẏā'ō dhairya dhāraṇa karaiba nōraāraima. Ētēkē tumi tōmāra pratipālakara ōcarata āmāra bābē praārthanā karaā... Tē'ōm̐ yēna āmāra bābē bhūmijāta drarya śāka-pācali, tiẏam̐ha, gama, dā'ila ārau pim̐ẏāja utpādana karaē’. Mūchā'i ka’lē, ‘tōmālōkē uttama bastura paraibartē nimnamānara bastu bicaraā nēki? Tēntē kōnō caharalai guci yōraā, tāta tōmālōkē niścaẏa tōmālōkara bicaraā bastu pābā’; ārau siham̐tara ōparata lāñchanā ārau dāraidra āpatita ha’la ārau siham̐ta āllāhara gayabara cikāra ha’la. Ē'iṭō ē'i bābē yē, siham̐tē āllāhara āẏātasamūhaka asbīkāra karaichila ārau nabīsakalaka an'yāẏabhāraē hatyā karaichila. Abādhyatā ārau sīmālaṅghana karaāra bābē'i siham̐tara ē'i paraiṇati haichila
আৰু যেতিয়া তোমালোকে কৈছিলা, ‘হে মূছা! আমি একেই ধৰণৰ খাদ্যৰ ওপৰত কেতিয়াও ধৈৰ্য ধাৰণ কৰিব নোৱাৰিম। এতেকে তুমি তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰত আমাৰ বাবে প্ৰাৰ্থনা কৰা... তেওঁ যেন আমাৰ বাবে ভূমিজাত দ্ৰৱ্য শাক-পাচলি, তিয়ঁহ, গম, দাইল আৰু পিঁয়াজ উত্পাদন কৰে’। মূছাই ক’লে, ‘তোমালোকে উত্তম বস্তুৰ পৰিবৰ্তে নিম্নমানৰ বস্তু বিচৰা নেকি? তেন্তে কোনো চহৰলৈ গুচি যোৱা, তাত তোমালোকে নিশ্চয় তোমালোকৰ বিচৰা বস্তু পাবা’; আৰু সিহঁতৰ ওপৰত লাঞ্ছনা আৰু দাৰিদ্ৰ আপতিত হ’ল আৰু সিহঁত আল্লাহৰ গযবৰ চিকাৰ হ’ল। এইটো এই বাবে যে, সিহঁতে আল্লাহৰ আয়াতসমূহক অস্বীকাৰ কৰিছিল আৰু নবীসকলক অন্যায়ভাৱে হত্যা কৰিছিল। অবাধ্যতা আৰু সীমালঙ্ঘন কৰাৰ বাবেই সিহঁতৰ এই পৰিণতি হৈছিল।

Azerbaijani

Onda siz dediniz: “Ey Musa! Biz eyni cur yeməklərə dozməyəcəyik. Ona gorə də bizim ucun Rəbbinə bizə yerin bitirdiklərindən – tərəvəzindən, xiyarından, sarımsagından, mərciməyindən və soganından yetirməsi ucun dua et!” O dedi: “Siz xeyirli olan seylərin daha dəyərsiz seylərlə əvəz olunmasınımı istəyirsiniz? Səhərə girin! Subhəsiz ki, orada istədiyinizi taparsınız!” Onlara zəlillik və dusgunluk uz verdi və onlar Allahın qəzəbinə ducar oldular. Bu cəza ona gorə idi ki, onlar Allahın ayələrini inkar edirdilər və bəzi peygəmbərləri haqsız yerə oldururdulər. Bu həm də onların asi olduqlarına və həddi asdıqlarına gorə idi
Onda siz dediniz: “Ey Musa! Biz eyni cür yeməklərə dözməyəcəyik. Ona görə də bizim üçün Rəbbinə bizə yerin bitirdiklərindən – tərəvəzindən, xiyarından, sarımsağından, mərciməyindən və soğanından yetirməsi üçün dua et!” O dedi: “Siz xeyirli olan şeylərin daha dəyərsiz şeylərlə əvəz olunmasınımı istəyirsiniz? Şəhərə girin! Şübhəsiz ki, orada istədiyinizi taparsınız!” Onlara zəlillik və düşgünlük üz verdi və onlar Allahın qəzəbinə düçar oldular. Bu cəza ona görə idi ki, onlar Allahın ayələrini inkar edirdilər və bəzi peyğəmbərləri haqsız yerə öldürürdülər. Bu həm də onların asi olduqlarına və həddi aşdıqlarına görə idi
Onda siz dediniz: “Ey Mu­­sa! Biz eyni cur yeməklərə doz­mə­yəcə­yik. Elə buna gorə də, bizim ucun Rəbbi­nə dua et ki, bizə yerin bitir­dik­lə­rin­­dən – tərə­vəzin­dən, xi­ya­rın­dan, sa­rım­sagın­dan, mər­ciməyin­dən və so­ga­nından cıxartsın!” Musa dedi: “Siz xeyirli olan sey­lərin da­ha də­yərsiz seylərlə əvəz olunma­sınımı istə­yir­si­niz?! Səhərə enin! Subhəsiz ki, ora­da sizin ucun istə­dikləriniz var­dır!” On­la­ra zə­lil­lik və dus­gun­luk uz ver­di, ustəlik, onlar Allahın qəzəbinə du­car ol­du­lar. Bu cəza ona gorə idi ki, on­lar Allahın ayə­lərinə kufr edir­dilər və pey­gəm­bər­ləri haq­sız yerə ol­du­rur­du­lər. Bu həm də on­ların asi ol­duq­la­rına və həddi asdıq­la­rına gorə idi
Onda siz dediniz: “Ey Mu­­sa! Biz eyni cür yeməklərə döz­mə­yəcə­yik. Elə buna görə də, bizim üçün Rəbbi­nə dua et ki, bizə yerin bitir­dik­lə­rin­­dən – tərə­vəzin­dən, xi­ya­rın­dan, sa­rım­sağın­dan, mər­ciməyin­dən və so­ğa­nından çıxartsın!” Musa dedi: “Siz xeyirli olan şey­lərin da­ha də­yərsiz şeylərlə əvəz olunma­sınımı istə­yir­si­niz?! Şəhərə enin! Şübhəsiz ki, ora­da sizin üçün istə­dikləriniz var­dır!” On­la­ra zə­lil­lik və düş­gün­lük üz ver­di, üstəlik, onlar Allahın qəzəbinə dü­çar ol­du­lar. Bu cəza ona görə idi ki, on­lar Allahın ayə­lərinə küfr edir­dilər və pey­ğəm­bər­ləri haq­sız yerə öl­dü­rür­dü­lər. Bu həm də on­ların asi ol­duq­la­rına və həddi aşdıq­la­rına görə idi
Xatırlayın ki, siz (muəyyən muddət səhrada qalmalı oldugunuz zaman): “Ya Musa! Biz (hər gun yediyimiz) eyni təama (qudrət halvasından və bildircin ətindən ibarət olan yeməyə) hec vaxt dozməyəcəyik! Rəbbinə dua et ki, bizim ucun torpagın bitirdiyi seylərdən tərəvəzindən, sarımsagından, mərciməyindən və soganından yetirsin! – dediniz. (Musa da cavabında:) “Siz xeyirli olan seyləri bu cur alcaq seylərlə dəyisdirmək istəyirsiniz? (O halda) səhərlərdən birinə gedin, istədiyinizi orada taparsınız!” – demisdi. Onlara zəlillik, miskinlik damgası vuruldu və Allahın qəzəbinə ducar oldular. Bu (cəza) onların Allahın ayələrini inkar etdiklərinə və (Zəkəriyya, Yəhya və Sueyb kimi) peygəmbərləri haqsız yerə oldurduklərinə gorə idi. Bu onların (Allaha) asi olduqlarına və həddi asdıqlarına (Allahın əmrlərini pozduqlarına) gorə idi
Xatırlayın ki, siz (müəyyən müddət səhrada qalmalı olduğunuz zaman): “Ya Musa! Biz (hər gün yediyimiz) eyni təama (qüdrət halvasından və bildirçin ətindən ibarət olan yeməyə) heç vaxt dözməyəcəyik! Rəbbinə dua et ki, bizim üçün torpağın bitirdiyi şeylərdən tərəvəzindən, sarımsağından, mərciməyindən və soğanından yetirsin! – dediniz. (Musa da cavabında:) “Siz xeyirli olan şeyləri bu cür alçaq şeylərlə dəyişdirmək istəyirsiniz? (O halda) şəhərlərdən birinə gedin, istədiyinizi orada taparsınız!” – demişdi. Onlara zəlillik, miskinlik damğası vuruldu və Allahın qəzəbinə düçar oldular. Bu (cəza) onların Allahın ayələrini inkar etdiklərinə və (Zəkəriyya, Yəhya və Şüeyb kimi) peyğəmbərləri haqsız yerə öldürdüklərinə görə idi. Bu onların (Allaha) asi olduqlarına və həddi aşdıqlarına (Allahın əmrlərini pozduqlarına) görə idi

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߡߎߛߊ߫߸ ߊ߲ ߕߍߣߊ߬ ߛߋ߫ ߒ߬ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߠߊ߫ ߛߎ߬ߡߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߞߊ߲߬ ߝߋߎ߫، ߏ߬ ߘߐ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߙߊ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߝߍߘߍ߲ߝߋ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߟߊߓߐ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߊ߬ ߢߎ߰ߟߊ߬ߞߊ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ ߛߙߊ߫ ߘߋ߲ ߣߴߊ߬ ߖߓߊ߬ߟߋ߲ ߣߴߊ߬ ߛߐ߬ߛߐ ߣߴߊ߬ ߖߊ߬ߓߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߛߎ߬ߡߊ߲߬ ߝߛߐߞߐߙߌ ߟߎ߫ ߓߌ߬ߟߊ߫ ߓߍ߬ߘߍ ߟߎ߫ ߣߐ߭ ߘߐ߫ ߞߏߘߌ߬؟ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߖߌ߰ ߛߏ߫ ߥߍ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߝߋ߲ ߦߴߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߦߋ߲߬، ߘߐ߯ߦߡߊ ߣߌ߫ ߘߐ߱ ߟߋ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߦߋ߲߬، ߏ߬ ߞߍ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߙߌ ߘߌ߫، ߏ߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߠߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߝߊ߰ ߣߌ߫ ߞߎ߲߬ ߕߍ߫ ߸ ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߕߊ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߕߊ ߟߋ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߡߎߛߊ߫ ߸ ߊ߲ ߕߍߣߊ߫ ߒ߬ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߠߊ߫ ߛߎ߬ߡߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߞߊ߲߬ ߕߋ߲߬ ߘߋ߬ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߙߊ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߝߍߘߍ߲ߝߋ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߟߊߓߐ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ، ߣߊߟߌ߬ߡߎ߲߫ ߊ߬ ߢߎ߰ߟߊ߬ߞߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߛߙߊ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ ߖߓߊ߬ߟߋ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߛߐ߬ߛߐ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ ߖߊ߬ߓߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߛߎ߬ߡߊ߲߬ ߞߙߌߞߙߊ ߟߎ߫ ߓߌ߬ߟߊ߫ ߓߍ߬ߘߍ ߟߎ߫ ߣߐ߭ ߘߐ߫؟ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߖߌ߰ ߛߏ߫ ߥߍ߫ ، ߊߟߎ߫ ߢߌߣߌ߲ߝߋ߲ ߦߴߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߦߋ߲߬ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߘߐ߯ߦߡߊ ߣߌ߫ ߘߐ߱ ߟߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߦߋ߲߬ ، ߏ߬ ߞߍ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߙߌ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋ ߟߋ߫ ߕߘߍ߬ ߓߊ߲߭ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߝߊ߰ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߝߎ߯ ߸ ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߕߊ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߕߊ ߟߋ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߖߊ߲߬ߘߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߡߎߛߊ߫߸ ߊ߲ ߕߍߣߊ߬ ߛߋ߫ ߒ߬ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߠߊ߫ ߛߎ߬ߡߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߞߊ߲߬ ߝߋߎ߫، ߏ߬ ߘߐ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߙߊ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߝߍߘߍ߲ߝߋ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߟߊߓߐ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߊ߬ ߢߎ߰ߟߊ߬ߞߊ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ ߛߙߊߘߋ߲ ߣߴߊ߬ ߖߓߊ߬ߟߋ߲ ߣߴߊ߬ ߛߐ߬ߛߐ ߣߴߊ߬ ߖߊ߬ߓߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߛߎ߬ߡߊ߲߬ ߝߛߐߞߐߙߌ ߟߎ߫ ߓߌ߬ߟߊ߫ ߓߍ߬ߘߍ ߟߎ߫ ߣߐ߭ ߘߐ߫ ߞߏߘߌ߬؟ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߖߌ߰ ߛߏ߫ ߥߍ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߝߋ߲ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߦߋ߲߬، ߘߐ߯ߦߡߊ ߣߌ߫ ߘߐ߱ ߟߋ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߦߋ߲߬، ߏ߬ ߞߍ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߙߌ ߘߌ߫، ߏ߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߠߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߝߊ߰ ߣߌ߫ ߞߎ߲߬ ߕߍ߫ ߸ ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߕߊ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߕߊ ߟߋ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫

Bengali

Ara yakhana tomara balechile, ‘he musa! Amara eka'i rakama khadye kakhana'o dhairya dharana karabo na. Sutaram tumi tomara rabera kache amadera jan'ya prarthana kara – tini yena amadera jan'ya bhumijata drabya saka-sabaji, kamkura, gama, masura o pemyaja utpadana karena’. Musa balalena, ‘tomara ki uttama jinisera badale nimnamanera jinisa ca'o? Tabe kono sahare cale ya'o, tomara ya ca'o, sekhane ta ache’ [1]. Ara tadera upara lanchana o daridrya apatita halo ebam tara allah‌ra gayabera sikara halo. Eta e jan'ya ye, tara allah‌ra ayatasamuhake asbikara karato ebam nabiganake an'yayabhabe hatya karato [2]. Abadhyata o simalanghana karara jan'ya'i tadera e parinati hayechila
Āra yakhana tōmarā balēchilē, ‘hē mūsā! Āmārā ēka'i rakama khādyē kakhana'ō dhairya dhāraṇa karabō nā. Sutarāṁ tumi tōmāra rabēra kāchē āmādēra jan'ya prārthanā kara – tini yēna āmādēra jan'ya bhūmijāta drabya śāka-sabaji, kām̐kuṛa, gama, masura ō pēm̐ẏāja uṯpādana karēna’. Mūsā balalēna, ‘tōmarā ki uttama jinisēra badalē nimnamānēra jinisa cā'ō? Tabē kōnō śaharē calē yā'ō, tōmarā yā cā'ō, sēkhānē tā āchē’ [1]. Āra tādēra upara lāñchanā ō dāridrya āpatita halō ēbaṁ tārā āllāh‌ra gayabēra śikāra halō. Ēṭā ē jan'ya yē, tārā āllāh‌ra āẏātasamūhakē asbikāra karatō ēbaṁ nabīgaṇakē an'yāẏabhābē hatyā karatō [2]. Abādhyatā ō sīmālaṅghana karāra jan'ya'i tādēra ē pariṇati haẏēchila
আর যখন তোমরা বলেছিলে, ‘হে মূসা ! আমারা একই রকম খাদ্যে কখনও ধৈর্য ধারণ করবো না। সুতরাং তুমি তোমার রবের কাছে আমাদের জন্য প্রার্থনা কর – তিনি যেন আমাদের জন্য ভূমিজাত দ্রব্য শাক-সবজি, কাঁকুড়, গম, মসুর ও পেঁয়াজ উৎপাদন করেন’। মূসা বললেন, ‘তোমরা কি উত্তম জিনিসের বদলে নিম্নমানের জিনিস চাও ? তবে কোনো শহরে চলে যাও, তোমরা যা চাও, সেখানে তা আছে’ [১]। আর তাদের উপর লাঞ্ছনা ও দারিদ্র্য আপতিত হলো এবং তারা আল্লাহ্‌র গযবের শিকার হলো। এটা এ জন্য যে , তারা আল্লাহ্‌র আয়াতসমূহকে অস্বিকার করতো এবং নবীগণকে অন্যায়ভাবে হত্যা করতো [২]। অবাধ্যতা ও সীমালঙ্ঘন করার জন্যই তাদের এ পরিণতি হয়েছিল [৩]।
Ara tomara yakhana balale, he musa, amara eka'i dharanera khadya-drabye kakhana'o dhairyyadharana karaba na. Kaje'i tumi tomara palanakartara nikata amadera pakse prarthana kara, tini yena amadera jan'ye emana bastusamagri dana karena ya jamite utpanna haya, tarakari, kakari, gama, masuri, pemyaja prabhrti. Musa (ah) balalena, tomara ki emana bastu nite ca'o ya nikrsta se bastura paribarte ya uttama? Tomara kona nagarite upanita ha'o, tahale'i pabe ya tomara kamana karacha. Ara tadera upara aropa kara hala lanchana o paramukhapeksita. Tara allahara rosanale patita haye ghurate thakala. Emana halo e jan'ya ye, tara allahara bidhi bidhana manato na ebam nabiganake an'yayabhabe hatya karata. Tara karana, tara chila napharamana simalanghakari.
Āra tōmarā yakhana balalē, hē mūsā, āmarā ēka'i dharanēra khādya-drabyē kakhana'ō dhairyyadhāraṇa karaba nā. Kājē'i tumi tōmāra pālanakartāra nikaṭa āmādēra pakṣē prārthanā kara, tini yēna āmādēra jan'yē ēmana bastusāmagrī dāna karēna yā jamitē uṯpanna haẏa, tarakārī, kākaṛī, gama, masuri, pēm̐ẏāja prabhr̥ti. Mūsā (āḥ) balalēna, tōmarā ki ēmana bastu nitē cā'ō yā nikr̥ṣṭa sē bastura paribartē yā uttama? Tōmarā kōna nagarītē upanīta ha'ō, tāhalē'i pābē yā tōmarā kāmanā karacha. Āra tādēra upara ārōpa karā hala lāñchanā ō paramukhāpēkṣitā. Tārā āllāhara rōṣānalē patita haẏē ghuratē thākala. Ēmana halō ē jan'ya yē, tārā āllāhara bidhi bidhāna mānatō nā ēbaṁ nabīganakē an'yāẏabhābē hatyā karata. Tāra kāraṇa, tārā chila nāpharamāna sīmālaṅghakārī.
আর তোমরা যখন বললে, হে মূসা, আমরা একই ধরনের খাদ্য-দ্রব্যে কখনও ধৈর্য্যধারণ করব না। কাজেই তুমি তোমার পালনকর্তার নিকট আমাদের পক্ষে প্রার্থনা কর, তিনি যেন আমাদের জন্যে এমন বস্তুসামগ্রী দান করেন যা জমিতে উৎপন্ন হয়, তরকারী, কাকড়ী, গম, মসুরি, পেঁয়াজ প্রভৃতি। মূসা (আঃ) বললেন, তোমরা কি এমন বস্তু নিতে চাও যা নিকৃষ্ট সে বস্তুর পরিবর্তে যা উত্তম? তোমরা কোন নগরীতে উপনীত হও, তাহলেই পাবে যা তোমরা কামনা করছ। আর তাদের উপর আরোপ করা হল লাঞ্ছনা ও পরমুখাপেক্ষিতা। তারা আল্লাহর রোষানলে পতিত হয়ে ঘুরতে থাকল। এমন হলো এ জন্য যে, তারা আল্লাহর বিধি বিধান মানতো না এবং নবীগনকে অন্যায়ভাবে হত্যা করত। তার কারণ, তারা ছিল নাফরমান সীমালংঘকারী।
Ara smarana karo! Tomara balechile -- “he musa! Amara eka'i khabare santasta thakate parachi na, ta'i tomara prabhura kache amadera jan'ya prarthana karo yate tini amadera jan'ya utpanna karena mati ya utpadita kare, yemana tara sabaji o tara sasya o tara masura o tara peyamja.” Tini balalena -- “tomara ki badala kare nite ca'o ya nikrsta tara sange ya utkrsta? Neme ya'o kono misare, tahale tomara ya ca'o ta'i pabe.” Ara ora nijedera upare lanchana o durdasa ghatalo, ara tara allah‌ra rosa tene anala ta'i halo, karana tara allah‌ra ayatasamuhe abisbasa karachila, ara nabidera an'yayabhabe hatya karate yacchila. Ta'i halo, kenana tara abadhya hayechila o simalanghana karechila.
Āra smaraṇa karō! Tōmarā balēchilē -- “hē mūsā! Āmarā ēka'i khābārē santaṣṭa thākatē pārachi nā, tā'i tōmāra prabhura kāchē āmādēra jan'ya prārthanā karō yātē tini āmādēra jan'ya uṯpanna karēna māṭi yā uṯpādita karē, yēmana tāra sabaji ō tāra śasya ō tāra masūra ō tāra pēẏām̐ja.” Tini balalēna -- “tōmarā ki badala karē nitē cā'ō yā nikr̥ṣṭa tāra saṅgē yā uṯkr̥ṣṭa? Nēmē yā'ō kōnō miśarē, tāhalē tōmarā yā cā'ō tā'i pābē.” Āra ōrā nijēdēra uparē lāñchanā ō durdaśā ghaṭālō, āra tārā āllāh‌ra rōṣa ṭēnē ānala tā'i halō, kāraṇa tārā āllāh‌ra āẏātasamūhē abiśbāsa karachila, āra nabīdēra an'yāẏabhābē hatyā karatē yācchila. Tā'i halō, kēnanā tārā abādhya haẏēchila ō sīmālaṅghana karēchila.
আর স্মরণ করো! তোমরা বলেছিলে -- “হে মূসা! আমরা একই খাবারে সন্তষ্ট থাকতে পারছি না, তাই তোমার প্রভুর কাছে আমাদের জন্য প্রার্থনা করো যাতে তিনি আমাদের জন্য উৎপন্ন করেন মাটি যা উৎপাদিত করে, যেমন তার সবজি ও তার শস্য ও তার মসূর ও তার পেয়াঁজ।” তিনি বললেন -- “তোমরা কি বদল করে নিতে চাও যা নিকৃষ্ট তার সঙ্গে যা উৎকৃষ্ট? নেমে যাও কোনো মিশরে, তাহলে তোমরা যা চাও তাই পাবে।” আর ওরা নিজেদের উপরে লাঞ্ছনা ও দুর্দশা ঘটালো, আর তারা আল্লাহ্‌র রোষ টেনে আনল তাই হলো, কারণ তারা আল্লাহ্‌র আয়াতসমূহে অবিশ্বাস করছিল, আর নবীদের অন্যায়ভাবে হত্যা করতে যাচ্ছিল। তাই হলো, কেননা তারা অবাধ্য হয়েছিল ও সীমালঙ্ঘন করেছিল।

Berber

Mi tennam: "a Musa! Ur nesteqnaa bippa s yiwen n lqut. Nuj a$ Mass ik, ad a$ d Issuffe$ ayen d teggar tmurt: tizzegzewt is, axyao is, ticcert is, laads is, lebuel is". Inna: "teb$am a pbedlem ayen ilhan s wayen ixuuen? Uuubbet ar Maueo, a n tafem, war ccekk, ayen tessutrem". I$li d fellasen ddell akked eeelt. Sebbeben d urrif n Oebbi. Ayagi, acku llan ugin issekniyen n Oebbi, neqqen lambiyya, war ssebba. Ayagi, imi auuan, u zgaren tilas
Mi tennam: "a Musa! Ur nesteqnaâ bippa s yiwen n lqut. Nuj a$ Mass ik, ad a$ d Issuffe$ ayen d teggar tmurt: tizzegzewt is, axyaô is, ticcert is, laâds is, lebûel is". Inna: "teb$am a pbedlem ayen ilhan s wayen ixuûen? Üûubbet ar Maûeô, a n tafem, war ccekk, ayen tessutrem". I$li d fellasen ddell akked ééelt. Sebbeben d urrif n Öebbi. Ayagi, acku llan ugin issekniyen n Öebbi, neqqen lambiyya, war ssebba. Ayagi, imi âuûan, u zgaren tilas

Bosnian

i kada ste rekli: "O Musa, mi ne mozemo vise jednu te istu hranu jesti, zato zamoli, u nase ime, Gospodara svoga da nam podari od onoga sto zemlja rađa: povrca, i krastavica, i psenice, i lece, i luka crvenoga!" – on je rekao: "Zar zelite da ono sto je bolje zamijenite za ono sto je gore? Idite u grad, imacete ono sto trazite!" I ponizenje i bijeda na njih padose i Allahovu srdzbu na sebe navukose zato sto u Allahove dokaze nisu vjerovali i sto su ni krive ni duzne vjerovjesnike ubijali, zato sto su neposlusni bili i sto su sve granice zla prelazili
i kada ste rekli: "O Musa, mi ne možemo više jednu te istu hranu jesti, zato zamoli, u naše ime, Gospodara svoga da nam podari od onoga što zemlja rađa: povrća, i krastavica, i pšenice, i leće, i luka crvenoga!" – on je rekao: "Zar želite da ono što je bolje zamijenite za ono što je gore? Idite u grad, imaćete ono što tražite!" I poniženje i bijeda na njih padoše i Allahovu srdžbu na sebe navukoše zato što u Allahove dokaze nisu vjerovali i što su ni krive ni dužne vjerovjesnike ubijali, zato što su neposlušni bili i što su sve granice zla prelazili
i kada ste rekli: "O Musa, mi ne mozemo vise jednu te istu hranu jesti, zato zamoli, u nase ime, Gospodara svoga da nam podari od onoga sto zemlja rađa: povrca i, krastavica, i psenice, i lece, i luka crvenoga!" - on je rekao: "Zar zelite da ono sto je bolje zamijenite za ono sto je gore? Idite u grad, imacete ono sto trazite!" I ponizenje i bijeda na njih padose i Allahovu srdzbu na sebe navukose zato sto u Allahove dokaze nisu vjerovali i sto su ni krive ni duzne vjerovjesnike ubijali, zato sto su neposlusni bili i sto su sve granice zla prelazili
i kada ste rekli: "O Musa, mi ne možemo više jednu te istu hranu jesti, zato zamoli, u naše ime, Gospodara svoga da nam podari od onoga što zemlja rađa: povrća i, krastavica, i pšenice, i leće, i luka crvenoga!" - on je rekao: "Zar želite da ono što je bolje zamijenite za ono što je gore? Idite u grad, imaćete ono što tražite!" I poniženje i bijeda na njih padoše i Allahovu srdžbu na sebe navukoše zato što u Allahove dokaze nisu vjerovali i što su ni krive ni dužne vjerovjesnike ubijali, zato što su neposlušni bili i što su sve granice zla prelazili
I kada ste rekli: "Musa, mi ne mozemo vise jednu te istu hranu jesti. Zato, moli za nas Gospodara svoga da nam podari od onoga sto zemlja rađa: povrca i krastavaca, psenice, lece i luka crvenog!" On je rekao: "Zar da ono sto je bolje zamijenite onim sto je losije?! Idite u bilo koji grad, imat cete ono sto trazite!" I ponizenje i bijeda na njih padose i Allahovu srdzbu oni na sebe navukose, zato sto u Allahove dokaze vjerovali nisu i sto su vjerovjesnike bespravno ubijali, zato sto su neposlusni bili i sve granice zla prelazili
I kada ste rekli: "Musa, mi ne možemo više jednu te istu hranu jesti. Zato, moli za nas Gospodara svoga da nam podari od onoga što zemlja rađa: povrća i krastavaca, pšenice, leće i luka crvenog!" On je rekao: "Zar da ono što je bolje zamijenite onim što je lošije?! Idite u bilo koji grad, imat ćete ono što tražite!" I poniženje i bijeda na njih padoše i Allahovu srdžbu oni na sebe navukoše, zato što u Allahove dokaze vjerovali nisu i što su vjerovjesnike bespravno ubijali, zato što su neposlušni bili i sve granice zla prelazili
I kad rekoste: "O Musa! Necemo trpiti hranu jednu, zato prizivaj za nas Gospodara svog (da) nam iznikne (nesto) od onog cime rađa zemlja - od povrca njenog i krastavaca njenih i zita njenog i lece njene i luka njenog." Rece: "Hocete li zamijeniti ono sto je bolje, onim sto je losije? Siđite u grad pa cete uistinu vi imati sta ste trazili." I pogodi ih ponizenje i bijeda, a navukli su srdzbu od Allaha. To sto oni nisu vjerovali u ajete Allahove i ubijali vjerovjesnike bez prava; to sto nisu slusali, a prevrsivali su
I kad rekoste: "O Musa! Nećemo trpiti hranu jednu, zato prizivaj za nas Gospodara svog (da) nam iznikne (nešto) od onog čime rađa zemlja - od povrća njenog i krastavaca njenih i žita njenog i leće njene i luka njenog." Reče: "Hoćete li zamijeniti ono što je bolje, onim što je lošije? Siđite u grad pa ćete uistinu vi imati šta ste tražili." I pogodi ih poniženje i bijeda, a navukli su srdžbu od Allaha. To što oni nisu vjerovali u ajete Allahove i ubijali vjerovjesnike bez prava; to što nisu slušali, a prevršivali su
WE ‘IDHI KULTUM JA MUSA LEN NESBIRE ‘ALA TA’AMIN WAHIDIN FAD’U LENA REBBEKE JUHRIXH LENA MIMMA TUNBITUL-’ERDU MIN BEKLIHA WE KITHTHA’IHA WE FUMIHA WE ‘ADESIHA WE BESELIHA KALE ‘ETESTEBDILUNEL-LEDHI HUWE ‘EDNA BIEL-LEDHI HUWE HAJRUN EHBITU MISRÆN FE’INNE L
I kada ste rekli: “Musa, mi ne mozemo vise jednu te istu hranu jesti. Zato, moli za nas Gospodara svoga da nam podari od onoga sto zemlja rađa: povrca i krastavaca, psenice, lece i luka crvenog!” On je rekao: “Zar da ono sto je bolje zamijenite onim sto je losije?! Idite u bilo koji grad, imat cete ono sto trazite!” I ponizenje i bijeda na njih padose i Allahovu srdzbu oni na sebe navukose, zato sto u Allahove dokaze vjerovali nisu i sto su vjerovjesnike bespravno ubijali, zato sto su neposlusni bili i sve granice zla prelazili
I kada ste rekli: “Musa, mi ne možemo više jednu te istu hranu jesti. Zato, moli za nas Gospodara svoga da nam podari od onoga što zemlja rađa: povrća i krastavaca, pšenice, leće i luka crvenog!” On je rekao: “Zar da ono što je bolje zamijenite onim što je lošije?! Idite u bilo koji grad, imat ćete ono što tražite!” I poniženje i bijeda na njih padoše i Allahovu srdžbu oni na sebe navukoše, zato što u Allahove dokaze vjerovali nisu i što su vjerovjesnike bespravno ubijali, zato što su neposlušni bili i sve granice zla prelazili

Bulgarian

I kogato rekokhte: “O, Musa, ne shte izturpim na edna i sushta khrana. Pozovi svoya Gospod zaradi nas, da ni dade ot onova, koeto zemyata razhda - ot neinite trevi i krastavitsi, i zhito, i leshta, i luk.” Kaza: “Nima shte zamenite po-dobroto s po-losho? Slezte kum nyakoi grad i shte namerite onova, koeto tursite!” I byakha belyazani s unizhenieto i bednostta, i si navlyakokha gneva na Allakh. To be, zashtoto ne povyarvakha v znameniyata na Allakh i ubivakha prorotsite nespravedlivo. To be, zashtoto se protivyakha i prestupvakha
I kogato rekokhte: “O, Musa, ne shte iztŭrpim na edna i sŭshta khrana. Pozovi svoya Gospod zaradi nas, da ni dade ot onova, koeto zemyata razhda - ot neĭnite trevi i krastavitsi, i zhito, i leshta, i luk.” Kaza: “Nima shte zamenite po-dobroto s po-losho? Slezte kŭm nyakoĭ grad i shte namerite onova, koeto tŭrsite!” I byakha belyazani s unizhenieto i bednostta, i si navlyakokha gneva na Allakh. To be, zashtoto ne povyarvakha v znameniyata na Allakh i ubivakha prorotsite nespravedlivo. To be, zashtoto se protivyakha i prestŭpvakha
И когато рекохте: “О, Муса, не ще изтърпим на една и съща храна. Позови своя Господ заради нас, да ни даде от онова, което земята ражда - от нейните треви и краставици, и жито, и леща, и лук.” Каза: “Нима ще замените по-доброто с по-лошо? Слезте към някой град и ще намерите онова, което търсите!” И бяха белязани с унижението и бедността, и си навлякоха гнева на Аллах. То бе, защото не повярваха в знаменията на Аллах и убиваха пророците несправедливо. То бе, защото се противяха и престъпваха

Burmese

(ပြန်သတိရကြလော့။) သင်တို့က “အို၊ မူဆာ၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် အစာတစ်မျိုးတည်းဖြင့် သည်းမခံ၊ မရပ်တည် နိုင်ပါ၊ ကျွန်ုပ်တို့အတွက် မြေမှထွက်သော ဟင်းသီး၊ သခွား၊ ဂျုံ ၊ ပဲ၊ ကြက်သွန်များ ပေါက်ရောက်စေရန် အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံ ဆုတောင်းပါလော့။” ဟု ပြောခဲ့သည့် အခါ (တမန်​တော်) မူဆာက “သင်တို့သည် ပိုကောင်းသောအရာကို ပိုညံ့သည့်အရာဖြင့် လှဲလှယ်ကြမည်လော။ သို့ဆိုလျှင် (တစ်မြို့မြို့ သို့မဟုတ်) မြို့တော်ဘက်သို့ ဆင်းသွားကြလော့။ သို့မှသာ သင်တို့ တောင်းဆိုသည်ကို (ယင်းမြို့၌) မုချပင် ရနိုင်လိမ့်မည်။” ဟု တုံ့ပြန်ပြောဆိုခဲ့သည်။ ထို့နောက်တွင်မှ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ထားရှိသော (ကတိကဝတ်ဆိုင်ရာ) နှောင်ကြိုးနှင့်လူတို့ကြား၌ထားရှိသော နှောင်ကြိုးများမှအပ သူတို့အား တွေ့မြင်ခြင်းခံရသည့်နေရာတိုင်း၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှ သူတို့အပေါ် အမျက်တော်၊ (ပြစ်ဒဏ် နှင့်ပြစ်တင်ရှံ့ချမှု) စူးရှခြင်းခံကြရပြီး (လူပုံအလယ်တွင်) အရှက်ကွဲခံရခြင်း၊ (ညှင်းပန်းနှိပ်စက်မှုဒဏ်နှင့်သွားလာလှုပ်ရှားမှု ပိတ်ပင်တားဆီးခြင်းခံရခြင်း တို့ကြောင့်) ဒုက္ခအခက်အခဲများကို ရင်ဆိုင်ခဲ့ရခြင်း (စသောစိတ် ဆင်းရဲမှု) တို့ စုပြုံကျရောက်စေတော်မူလျက် သိက္ခာချခြင်းခံခဲ့ရကြောင်းကိုသာ တွေ့မြင်ရ၏။ ထိုသို့ ဖြစ်ရခြင်း (၏အကြောင်းရင်း) မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို သွေဖည်ငြင်းဆန်ခြင်း နှင့်နဗီတမန်တော်များအား (တမန်တော်တို့၏အခွင့်အရေးနှင့်အမှန်တရားအားလုံးကို ဆန့်ကျင်လျက် သစ္စာမဲ့စွာ ဖြင့်) မတရားသတ်ဖြတ်ခြင်းတို့ကြောင့် ဖြစ်ပေသည်။ ထိုသို့ဖြစ်ခြင်းသည် သူတို့၏အာခံဖီဆန်မှုနှင့်စည်းမျဉ်း ချိုးဖောက်မှုတို့ကြောင့်ပင် ဖြစ်၏။
၆၁။ ၎င်းပြင် သင်တို့သည် အို မူဆာ အစာတစ်မျိုးတည်းကို စားသုံးရခြင်းဖြင့် အကျွန်ု်ပ်တို့ ငြီးငွေ့လာပြီ။ သင်၏အရှင်သခင်အား အကျွနု်ပ်တို့အတွက် မြေကြီးထဲမှ အသီးအနှံပေါက်ရောက်စေမည့် အကြောင်း တောင်းပန်ပါလော့။ ဤမြေပေါ်တွင် ဟင်းပင်၊ သခွားပင်၊ ကောက်ပဲသီးနှံ၊ ကြက်သွန်နီ၊ ကြက်သွန်ဖြူ စသော ပွင့်မျိုး၊ သီးမျိုးတို့ပေါက်ရောက်စေရန် ဆုတောင်းပါလော့ဟု ဆိုကြ၏။ ထိုအခါ တမန်တော်မူဆာက ဟယ် အမိုက်တို့ သင်တို့သည် မြင့်မြတ်သောအရာကို နိမ့်ကျသောအရာနှင့် လဲလှယ်ကြမည်လော။ သင်တို့သည် ယခုပင် မြို့တွင်းသို့ဝင်ကြလော့။ မြို့တွင်း၌ သင်တို့တောင်းသော အသီးအနှံများကို ရကြလတ္တံ့ဟု မိန့်တော်မူ၏။ သူတို့အား ယုတ်ည့ံသေးသိမ်ခြင်းနှင့် ဆင်းရဲခြင်းကို ခံစားစေတော်မူ၏။ သူတို့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အမျက်ရှတော်မူ၏။ ယင်းသို့ဖြစ်ရခြင်းကား သူတို့ဥည် အရှင်မြတ်၏ကျမ်းတော်ကို မယုံကြည်၊ အရှင်မြတ်စေလွှတ်တော်မူသော တမန်တော် များကို မတရားသတ်ဖြတ်ခြင်းကြောင့်ဖြစ်၏။ သူတို့သည် ဗျာဒိတ်တော်မနာခံဘဲ တရားတော်ကို ဖောက်ဖျက်သောကြောင့်လည်းဖြစ်၏။
(အို-အစ္စရာအီလီ မျိုးနွယ်အပေါင်းတို့၊ ပြန်လည်အောက်မေ့ သတိရရှိကြကုန်လော့၊) တရံရော အခါ အသင်တို့သည် [နဗီတမန်တော် မူစာ(အလိုင်ဟစ္စလာမ်)အား] အိုနဗီတမန်တော် မူစာ (အလိုင် ဟစ္စလာမ်) ကျွန်တော်များသည်(နေ့စဉ်နှင့်အမျှ မန္န နှင့် စလ်ဝါကိုသာ မှီဝဲစားသုံး နေရခြင်းဖြင့် ငြီးငွေ့ကြပြီဖြစ်ပေရာ) အစားတမျိုးတည်းနှင့် ရောင့်ရဲတင်းတိမ်၍ အလျင်းမနေနိုင် ကြတော့ပြီ၊ သို့ဖြစ်လေရာ ကျွန်တော်များအဖို့ မြေမှပေါက်ရောက်သော (အစားအစာများဖြစ်သော) ဟင်းသီးဟင်းရွက်များ၊ သခွါးသီးများ၊ ဂျုံများ၊ ပဲရာဇာများနှင့် ကြက်သွန်နီများကို ပေါက်ရောက် စေတော်မူပါရန် အသင့်အား မွေးမြူတော်မူသော အရှင့်ထံတော်ဝယ် ဆုတောင်းပန်ထွာ၍ ပေးတော်မူပါဟု ပြောဆိုခဲ့ကြလေသည်။[ထိုအခါ နဗီတမန်တော်(မူစာအလိုင်ဟစ္စလာမ်) က ဟယ်အချင်းတို့] အသင်တို့သည် (ယခုစားသုံး နေကြရသော) အလွန်ကောင်း မြတ်သော(ဘောဇဉ်ခဲဘွယ်) များကို အလွန်တရာမျှ ညံ့ဖျင်းသော အာဟာရမျိုးဖြင့် လဲလှယ်စားသုံးလိုကြ ပါသလော။ (သို့ဖြစ်လျှင်) အသင်တို့ လိုလားတောင့်တကြကုန်သော အစာအာဟာရများကို ရရှိနိုင်ရန် အလို့ငှာ မြို့တစ်မြို့သို့ ဝင်ရောက်နေထိုင်ကြကုန်လော့ဟု မိန့်တော်မူလေသည်။ ထိုကဲ့သို့သော သွေဖည်မှုများကြောင့် ယင်း(အစ္စရာအီလီလူမျိုး) တို့ပေါ်ဝယ် ဂုဏ်ရည်သေးသိမ်ခြင်း နှင့်ဒုက္ခဆင်းရဲခြင်းတို့သည် အတည်ဖြစ်ခဲ့ချေပြီ။ ထို့ပြင် ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမျက်တော်စူးရှခြင်းကို ခံစားကြရချေပြီ။ ယင်း(ကဲ့သို့ အပြစ်ဒဏ်အမျိုးမျိုး ခံစား ရခြင်း)၏အကြောင်းမှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ပို့ချပေးသနား တော်မူသော တရားဒေသနာတော် များကို မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းဆန်လေ့ ရှိခြင်းကြောင့် လည်းကောင်း၊ နဗီတမန်တော်များအား မတရားသဖြင့် (နှိပ်စက်ညှဉ်းပန်း) သတ်ဖြတ်လေ့ရှိခြင်းကြောင့် လည်းကောင်း၊ ဖြစ်ပေသည်။ ယင်းကဲ့သို့ ပြစ်မှုကျူးလွန်ခြင်းများသည် ထိုသူတို့၏ ဖီဆန်ပုန်ကန်ခြင်းနှင့် စည်းကမ်း ဖောက်ဖျက်လေ့ရှိခြင်းများကြောင့် ပင်တည်း။
ထို့ပြင် တစ်ခါက အသင်တို့က‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်- “အို- (တမန်‌တော်)မူစာ၊ ကျွန်‌တော်တို့သည် အစားအစာတစ်မျိုးတည်းအ‌ပေါ်တွင် သည်းခံမ‌နေနိုင်‌တော့ပါ။ ထို့အတွက် အသင်(တမန်‌တော်)အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၏ထံ‌တော်တွင် ဆု‌တောင်း‌ပေးပါ၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အတွက် ‌မြေမှ‌ပေါက်‌ရောက်သည့် ဟင်းသီးဟင်းရွက်များ၊ သခွားသီးများ၊ ဂျုံများ၊ ပဲနီ‌လေးများနှင့် ကြက်သွန်နီများကိုပါ ‌ပေါက်‌ရောက်‌စေရန်(ဆု‌တောင်း‌ပေးပါ)။“ ၎င်း(တမန်‌တော်မူစာ)က‌ပြောခဲ့သည်- “အသင်တို့သည် အလွန်‌ကောင်း‌သော စားနပ်ရိက္ခာများကို အလွန်ညံ့‌သော စားနပ်ရိက္ခာများနှင့် လဲလှယ်လိုကြသ‌လော။ (သို့ဖြစ်လျှင်) မြ့ိုတစ်မြ့ိုသို့ ဝင်‌ရောက်‌နေထိုင်လိုက်ကြပါ၊ ထိုထဲတွင် အမှန်ပင် အသင်တို့‌တောင်းသည်များကို ရလိမ့်မည်။“* ထို့ပြင် သူတု့ိအ‌ပေါ်၌ ‌သေးသိမ်မှုနှင့် ဆင်းရဲမှုသည် (အမြဲ)အတည်ဖြစ်သွားခဲ့သည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမျက်‌တော်စူးရှမှုကို ခံစားခဲ့ရ(လျက်လှည့်လည်‌နေကြရ)‌တော့သည်။ ထိုသို့ဖြစ်ရသည်မှာ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ တရား‌ဒေသနာ‌တော်များကို ငြင်းပယ်‌နေခဲ့ကြပြီး တမန်‌တော်များကို မတရား သတ်ဖြတ်‌နေခဲ့ကြခြင်း‌ကြောင့်*ဖြစ်သည်။ ၎င်းသည် သူတို့၏‌သွေဖည်မှုနှင့် စည်း‌ဖောက်မှုများ‌ကြောင့်ဖြစ်သည်။

Catalan

I quan vau dir: «Moises! No podrem suportar una sola classe d'aliment. Demana al teu Senyor de part nostra que ens tregui quelcom del que la terra produix: verdures, cogombres, alls, llentilles i cebes!» Va dir: «Aneu a canviar el que es millor per alguna cosa pitjor? Baixeu al poble i trobareu el que demaneu!» La humiliacio i la miseria es van abatre sobre ells i van incorrer en la ira d'Al·la. Perque no havien prestat fe als signes d'Al·la i havien donat mort als profetes sense justificacio. Perque havien desobeit i violat la llei
I quan vau dir: «Moisés! No podrem suportar una sola classe d'aliment. Demana al teu Senyor de part nostra que ens tregui quelcom del que la terra produïx: verdures, cogombres, alls, llentilles i cebes!» Va dir: «Aneu a canviar el que és millor per alguna cosa pitjor? Baixeu al poble i trobareu el que demaneu!» La humiliació i la misèria es van abatre sobre ells i van incórrer en la ira d'Al·là. Perquè no havien prestat fe als signes d'Al·là i havien donat mort als profetes sense justificació. Perquè havien desobeït i violat la llei

Chichewa

Ndi pamene mudati: “oh Mose! Ife sitingapirire kudya chakudya chamtundu umodzi. Motero tipemphere kwa Ambuye wako kuti atitulutsire zina mwa zomera m’nthaka monga masamba, minkhaka, tirigu, nyemba ndi anyezi.” Iye adati: “Kodi inu mufuna kusinthitsa chinthu chabwino ndi choipa? Pitani ku mzinda uliwonse ndipo kumeneko mudzapeza zonse zimene mufuna.” Ndipo manyazi ndi umphawi udadza pa iwo ndipo iwo adapalamula mkwiyo wa Mulungu chifukwa iwo adali kukana mau a Mulungu ndipo anali kupha Atumwi popanda chifukwa popeza iwo adali anthu aupandu ndi anthu osamvera
“Ndipo (kumbukiraninso nkhani iyi) pamene mudati: “E iwe Mûsa! Sitingathe kupirira ndi chakudya chamtundu umodzi (chomwe ndi Mana ndi Salwa); choncho tipemphere kwa Mbuye wako kuti atitulutsire (atipatse) ife zimene nthaka imameretsa, monga masamba, nkhaka, adyo, nyemba za mtundu wa chana ndi anyezi.” Iye adati: “Kodi mukufuna kusinthitsa chonyozeka ndi chabwino? Pitani m’midzi, ndipo kumeneko mukapeza zimene mwapemphazi.” Potero adapatsidwa kunyozeka ndi kusauka; nabwerera ndi mkwiyo wa Allah. Zimenezo n’chifukwa chakuti iwo sadali okhulupirira zisonyezo za Allah, ndikuti adali kupha aneneri a Allah popanda chifukwa. Zidali tero chifukwa cha kunyoza kwawo, ndipo adali olumpha malire

Chinese(simplified)

Dangshi, nimen shuo: Mu sa a! Zhuan chi yiyang shiwu, women jue buneng renshou, suo yi qing ni ti women qingqiu ni de zhu, wei women shengchu da di suo chan de shucai ──huanggua, dasuan, biandou he yucong. Ta shuo: Nandao nimen yao yi jiao gui de huanqu jiao jian de ma? Nimen dao yizuo cheng li qu ba! Nimen bidei ziji suo qingqiu de shiwu. Tamen xianyu beijian he qiongkun zhong, tamen ying shou zhenzhu de qian nu. Zhe shi yinwei tamen bu xin zhenzhu de jixiang, erqie wang sha zhong xianzhi; zhe you shi yinwei tamen weikang zhuming, chaoyue fadu.
Dāngshí, nǐmen shuō: Mù sà a! Zhuān chī yīyàng shíwù, wǒmen jué bùnéng rěnshòu, suǒ yǐ qǐng nǐ tì wǒmen qǐngqiú nǐ de zhǔ, wèi wǒmen shēngchū dà dì suǒ chǎn de shūcài ──huángguā, dàsuàn, biǎndòu hé yùcōng. Tā shuō: Nándào nǐmen yào yǐ jiào guì de huànqǔ jiào jiàn de ma? Nǐmen dào yīzuò chéng lǐ qù ba! Nǐmen bìděi zìjǐ suǒ qǐngqiú de shíwù. Tāmen xiànyú bēijiàn hé qióngkùn zhōng, tāmen yīng shòu zhēnzhǔ de qiǎn nù. Zhè shì yīnwèi tāmen bù xìn zhēnzhǔ de jīxiàng, érqiě wǎng shā zhòng xiānzhī; zhè yòu shì yīnwèi tāmen wéikàng zhǔmìng, chāoyuè fǎdù.
当时,你们说:穆萨啊!专吃一样食物,我们绝不能忍受,所以请你替我们请求你的主,为我们生出大地所产的蔬菜──黄瓜、大蒜、扁豆和玉葱。他说:难道你们要以较贵的换取较贱的吗?你们到一座城里去吧!你们必得自己所请求的食物。他们陷於卑贱和穷困中,他们应受真主的谴怒。这是因为他们不信真主的迹象,而且枉杀众先知;这又是因为他们违抗主命,超越法度。
Dangshi, nimen shuo:“Mu sa a! Women jue buneng renshou [zhi chi] yi zhong shiwu, qing ni wei women qiu ni de zhu [an la] ba! Qiu ta wei women shengchan chu da dishang suo shengzhang de zuowu——shucai, huanggua, dasuan, biandou he cong.” Ta [an la] shuo:“Nandao nimen yao yong gaoji de huanqu diji de ma? Nimen xia dao yizuo chengshi qu ba! Nimen [zai nali] jiang hui huode nimen suo qiqiu de.” Zhihou, tamen chang zao xiuru he qiongkun, chang zao an la de qian nu, zhe shi yinwei tamen bu xinyang an la de jixiang, wangtu shahai xianzhimen; zhe shi yinwei tamen weikang he chaoyue fadu.
Dāngshí, nǐmen shuō:“Mù sà a! Wǒmen jué bùnéng rěnshòu [zhǐ chī] yī zhǒng shíwù, qǐng nǐ wèi wǒmen qiú nǐ de zhǔ [ān lā] ba! Qiú tā wèi wǒmen shēngchǎn chū dà dìshàng suǒ shēngzhǎng de zuòwù——shūcài, huángguā, dàsuàn, biǎndòu hé cōng.” Tā [ān lā] shuō:“Nándào nǐmen yào yòng gāojí de huànqǔ dījí de ma? Nǐmen xià dào yīzuò chéngshì qù ba! Nǐmen [zài nàlǐ] jiāng huì huòdé nǐmen suǒ qíqiú de.” Zhīhòu, tāmen cháng zāo xiūrù hé qióngkùn, cháng zāo ān lā de qiǎn nù, zhè shì yīnwèi tāmen bù xìnyǎng ān lā de jīxiàng, wàngtú shāhài xiānzhīmen; zhè shì yīnwèi tāmen wéikàng hé chāoyuè fǎdù.
当时,你们说:“穆萨啊!我们绝不能忍受[只吃]一种食物,请你为我们求你的主[安拉]吧!求他为我们生产出大地上所生长的作物——蔬菜,黄瓜,大蒜,扁豆和葱。”他[安拉]说:“难道你们要用高级的换取低级的吗?你们下到一座城市去吧!你们[在那里]将会获得你们所祈求的。”之后,他们常遭羞辱和穷困,常遭安拉的谴怒,这是因为他们不信仰安拉的迹象,妄图杀害先知们;这是因为他们违抗和超越法度。
Dangshi, nimen shuo:“Mu sa a! Zhuan chi yiyang shiwu, women jue buneng renshou, suoyi qing ni ti women qingqiu ni de zhu, wei women shengchu dadi suo chan de shucai——huanggua, dasuan, biandou he yucong.” Ta shuo:“Nandao nimen yao yi jiao gui de huanqu jiao jian de ma? Nimen dao yizuo cheng li qu ba! Nimen bidei ziji suo qingqiu de shiwu.” Tamen xianyu beijian he qiongkun zhong, tamen ying shou an la de qian nu. Zhe shi yinwei tamen buxin an la de jixiang, erqie wang sha zhong xianzhi; zhe you shi yinwei tamen weikang zhuming, chaoyue fadu
Dāngshí, nǐmen shuō:“Mù sà a! Zhuān chī yīyàng shíwù, wǒmen jué bùnéng rěnshòu, suǒyǐ qǐng nǐ tì wǒmen qǐngqiú nǐ de zhǔ, wèi wǒmen shēngchū dàdì suǒ chǎn de shūcài——huángguā, dàsuàn, biǎndòu hé yùcōng.” Tā shuō:“Nándào nǐmen yào yǐ jiào guì de huànqǔ jiào jiàn de ma? Nǐmen dào yīzuò chéng lǐ qù ba! Nǐmen bìděi zìjǐ suǒ qǐngqiú de shíwù.” Tāmen xiànyú bēijiàn hé qióngkùn zhōng, tāmen yīng shòu ān lā de qiǎn nù. Zhè shì yīnwèi tāmen bùxìn ān lā de jīxiàng, érqiě wǎng shā zhòng xiānzhī; zhè yòu shì yīnwèi tāmen wéikàng zhǔmìng, chāoyuè fǎdù
当时,你们说:“穆萨啊!专吃一样食物,我们绝不能忍受,所以请你替我们请求你的主,为我们生出大地所产的蔬菜——黄瓜、大蒜、扁豆和玉葱。”他说:“难道你们要以较贵的换取较贱的吗?你们到一座城里去吧!你们必得自己所请求的食物。”他们陷于卑贱和穷困中,他们应受安拉的谴怒。这是因为他们不信安拉的迹象,而且枉杀众先知;这又是因为他们违抗主命,超越法度。

Chinese(traditional)

Dangshi, nimen shuo:“Mu sa a! Zhuan chi yiyang shiwu, women jue buneng renshou, suoyi qing ni ti women qingqiu ni de zhu, wei women shengchu dadi suo chan de shucai ──huanggua, dasuan, biandou he yucong.” Ta shuo:“Nandao nimen yao yi jiao gui de huanqu jiao jian de ma? Nimen dao yizuo cheng li qu ba! Nimen bidei ziji suo qingqiu de shiwu.” Tamen xianyu beijian he qiongkun zhong, tamen ying shou zhenzhu de qian nu. Zhe shi yinwei tamen buxin zhenzhu de jixiang, erqie wang sha zhong xianzhi; zhe you shi yinwei tamen weikang zhuming, chaoyue fadu
Dāngshí, nǐmen shuō:“Mù sà a! Zhuān chī yīyàng shíwù, wǒmen jué bùnéng rěnshòu, suǒyǐ qǐng nǐ tì wǒmen qǐngqiú nǐ de zhǔ, wèi wǒmen shēngchū dàdì suǒ chǎn de shūcài ──huángguā, dàsuàn, biǎndòu hé yùcōng.” Tā shuō:“Nándào nǐmen yào yǐ jiào guì de huànqǔ jiào jiàn de ma? Nǐmen dào yīzuò chéng lǐ qù ba! Nǐmen bìděi zìjǐ suǒ qǐngqiú de shíwù.” Tāmen xiànyú bēijiàn hé qióngkùn zhōng, tāmen yīng shòu zhēnzhǔ de qiǎn nù. Zhè shì yīnwèi tāmen bùxìn zhēnzhǔ de jīxiàng, érqiě wǎng shā zhòng xiānzhī; zhè yòu shì yīnwèi tāmen wéikàng zhǔmìng, chāoyuè fǎdù
当 时,你们说:“穆萨啊!专吃一样食物,我们绝不能忍受, 所以请你替我们请求你的主,为我们生出大地所产的蔬菜 ──黄瓜、大蒜、扁豆和玉葱。”他说:“难道你们要以较 贵的换取较贱的吗?你们到一座城里去吧!你们必得自己所 请求的食物。”他们陷于卑贱和穷困中,他们应受真主的 谴怒。这是因为他们不信真主的迹象,而且枉杀众先知;这 又是因为他们违抗主命,超越法度。
Dangshi, nimen shuo:`Mu sa a! Zhuan chi yiyang shiwu, women jue buneng renshou, suoyi qing ni ti women qingqiu ni de zhu, wei women shengchu dadi suo chan de shucai ──huanggua, dasuan, biandou he yu cong.'Ta shuo:`Nandao nimen yao yi jiao gui de huanqu jiao jian de ma? Nimen dao yizuo cheng li qu ba! Nimen bidei ziji suo qingqiu de shiwu.'Tamen xianyu beijian he qiongkun zhong, tamen ying shou zhenzhu de qian nu. Zhe shi yinwei tamen buxin zhenzhu de jixiang, erqie wang sha zhong xianzhi; zhe you shi yinwei tamen weikang zhuming, chaoyue fadu.
Dāngshí, nǐmen shuō:`Mù sà a! Zhuān chī yīyàng shíwù, wǒmen jué bùnéng rěnshòu, suǒyǐ qǐng nǐ tì wǒmen qǐngqiú nǐ de zhǔ, wèi wǒmen shēngchū dàdì suǒ chǎn de shūcài ──huángguā, dàsuàn, biǎndòu hé yù cōng.'Tā shuō:`Nándào nǐmen yào yǐ jiào guì de huànqǔ jiào jiàn de ma? Nǐmen dào yīzuò chéng lǐ qù ba! Nǐmen bìděi zìjǐ suǒ qǐngqiú de shíwù.'Tāmen xiànyú bēijiàn hé qióngkùn zhōng, tāmen yīng shòu zhēnzhǔ de qiǎn nù. Zhè shì yīnwèi tāmen bùxìn zhēnzhǔ de jīxiàng, érqiě wǎng shā zhòng xiānzhī; zhè yòu shì yīnwèi tāmen wéikàng zhǔmìng, chāoyuè fǎdù.
當時,你們說:「穆薩啊!專吃一樣食物,我們絕不能忍受,所以請你替我們請求你的主,為我們生出大地所產的蔬菜──黃瓜、大蒜、扁豆和玉蔥。」他說:「難道你們要以較貴的換取較賤的嗎?你們到一座城裡去吧!你們必得自己所請求的食物。」他們陷於卑賤和窮困中,他們應受真主的譴怒。這是因為他們不信真主的跡象,而且枉殺眾先知;這又是因為他們違抗主命,超越法度。

Croatian

I kad rekoste: “O Musa! Necemo trpiti hranu jednu, zato prizivaj za nas Gospodara svog (da) nam iznikne (nesto) od onog cime rađa zemlja - od povrca njenog i krastavaca njenih i zita njenog i lece njene i luka njenog.” Rece: “Hocete li zamijeniti ono sto je bolje, onim sto je losije? Siđite u Misr pa cete uistinu vi imati sta ste trazili.” I pogodi ih ponizenje i bijeda, a navukli su srdzbu od Allaha. To stoga sto oni nisu vjerovali u ajete Allahove i ubijali vjerovjesnike bez prava; To stoga sto nisu slusali, a prevrsivali su
I kad rekoste: “O Musa! Nećemo trpiti hranu jednu, zato prizivaj za nas Gospodara svog (da) nam iznikne (nešto) od onog čime rađa zemlja - od povrća njenog i krastavaca njenih i žita njenog i leće njene i luka njenog.” Reče: “Hoćete li zamijeniti ono što je bolje, onim što je lošije? Siđite u Misr pa ćete uistinu vi imati šta ste tražili.” I pogodi ih poniženje i bijeda, a navukli su srdžbu od Allaha. To stoga što oni nisu vjerovali u ajete Allahove i ubijali vjerovjesnike bez prava; To stoga što nisu slušali, a prevršivali su

Czech

A kdy rekli jste: „Mojzisi, nemuzeme snesti stale stejne potravy: popros za nas u Pana sveho, aby dal vzrusti nam cozkoli plodi zeme v bylinach a okurkach svych a cesneku svem a cocce a cibuli sve.“ I rekl: „Zdaz vymeniti chcete lepsi za horsi? Tahnete zpet do Egypta; tamt naleznete, ceho si zadate.“ Bidou a nedostatkem stizeni byli a odvratil se Buh ve hnevu od nich, protoze neverili ve znameni bozi a nespravedlive ubijeli proroky; tak stalo se jim za to, ze byli neposlusnymi a vzdornymi
A kdy řekli jste: „Mojžíši, nemůžeme snésti stále stejné potravy: popros za nás u Pána svého, aby dal vzrůsti nám cožkoli plodí země v bylinách a okurkách svých a česneku svém a čočce a cibuli své.“ I řekl: „Zdaž vyměniti chcete lepší za horší? Táhněte zpět do Egypta; tamť naleznete, čeho si žádáte.“ Bídou a nedostatkem stiženi byli a odvrátil se Bůh ve hněvu od nich, protože nevěřili ve znamení boží a nespravedlivě ubíjeli proroky; tak stalo se jim za to, že byli neposlušnými a vzdornými
Zruseni onen ty odrikavat O Moses my jeste snaset jednotka druh o potrava Prijit svuj Magnat vytahnout nas stejny mony osit fazole okurka cesnek cocka cibule. On odrikavat ty adat zastupce onen ktery nisi onen ktery byl jsem poslusny? Odjezd v cem Egypt ty rozhodnuti co ty poadovat Oni privodit si zabaveni pokoreni ostuda privest na sebe zloba podle BUH! Tento because oni vyradit buh zjeveni znemonit prorok unjustly! Tento oni neuposlechnout zhresit
Zrušení onen ty odríkávat O Moses my ješte snášet jednotka druh o potrava Prijít svuj Magnát vytáhnout nás stejný moný osít fazole okurka cesnek cocka cibule. On odríkávat ty ádat zástupce onen který niší onen který byl jsem poslušný? Odjezd v cem Egypt ty rozhodnutí co ty poadovat Oni privodit si zabavení pokorení ostuda privést na sebe zloba podle BUH! Tento because oni vyradit buh zjevení znemonit prorok unjustly! Tento oni neuposlechnout zhrešit
A hle, rekli jste: "Mojzisi, nelze nam snaset stale potravu jedinou. Popros Pana sveho za nas, aby pro nas dal vyrust z toho, co plodi zeme, zelenine, okurkam, cesneku, cocce a cibuli!" I rekl Mojzis: "Prejete si vymenit to, co lepsi je, za mnohem horsi? Sestupte do Egypta, tam budete mit to, co si zadate!" A postihl je nedostatek a bida a pocitili hnev Bozi, a to proto, ze ve znameni Bozi neverili a ze proroky nespravedlive zabijeli. A take za to, ze byli neposlusni a vzpurni
A hle, řekli jste: "Mojžíši, nelze nám snášet stále potravu jedinou. Popros Pána svého za nás, aby pro nás dal vyrůst z toho, co plodí země, zelenině, okurkám, česneku, čočce a cibuli!" I řekl Mojžíš: "Přejete si vyměnit to, co lepší je, za mnohem horší? Sestupte do Egypta, tam budete mít to, co si žádáte!" A postihl je nedostatek a bída a pocítili hněv Boží, a to proto, že ve znamení Boží nevěřili a že proroky nespravedlivě zabíjeli. A také za to, že byli neposlušní a vzpurní

Dagbani

Yaha! Teemi ya saha shεli yi (Israa-ila bihi) ni daa yεli: “Yaa nyini Musa! Di kariya ka ti niŋ suɣulo ni bindir‟ yini, dinzuɣu suhimi a Duuma n-ti ti, ka O yihi ti bindiri‟ shɛli din bindi tiŋgbani ni na, ni di ʒevari, ni di yɔɣili (kumkumba), ni di daalikama ni di tuya (waache), n-ti pahi di daalibasa. (Ka Annabi Musa) yεli: “Di ni- bɔŋɔ, yi bɔrimi ni yi zaŋ (Naawuni ni tin ya) alheeri shεli ŋɔ maa n-taɣi ka deei binshɛɣu din bi paai li?” Tɔ! Sheemi ya n- chaŋ tiŋgbani shɛli ni, yi ni nya binshεɣu yi ni suhi maa, ka bɛ (Naawuni) zaŋ filiŋ mini chɔɣinsi n-ti ba, ka bɛ labi ni Naawuni sujee, dama bɛ daa nyɛla ban niŋdi chεfuritali ni Naawuni aayanima, ka kuri Annabinim‟ ka di pa ni yεlimaŋli soli. Lala maa, domin bɛ ni daa kpe Naawuni taali ni maa zuɣu, ka daa nyɛla ninvuɣu shɛba ban kpahiri yεɣiri targa

Danish

Tilbagekalde at du sagde O Moses vi nej lang tolerere en art af mad benævne Deres Lord producere os such earthly crops bønner agurker hvidløg lentils løg. Han sagde du ønske substitute som der mindreværdige som der er er gode? Gå derned Ægypten du grundlægge hvad du spurgte De incurred fordømmelse ydmygelse disgrace bragte upon sig wrath fra GUD! Den fordi de forkastes gud åbenbaringer dræbte profeterne unjustly! Den de disobeyed transgressed
En toen gij zeidet: "O Mozes, wij verdragen niet langer één soort voedsel, bid daarom voor ons tot uw Heer, dat Hij van hetgeen op aarde groeit - groenten en komkommers en tarwe en linzen en uien - voor ons voortbrenge," zeide Hij: "Zoudt gij hetgeen minderwaardig is in ruil willen nemen voor hetgeen beter is? Gaat naar een stad, daar zult gij vinden, waarom gij vraagt." En zij kwamen in vernedering en arrmoede en brachten Allah's toorn over zich; dit kwam, omdat zij de tekenen van Allah verwierpen en de profeten onrechtvaardig doodden, want zij waren ongehoorzaam en telkens weer in overtreding

Dari

و چون گفتید: هرگز ما بر یک طعام صبر کرده نمی‌توانیم، پس از پروردگارت درخواست کن تا از آنچه زمین می‌رویاند از سبزی و خیار و سیر و عدس و پیاز برای ما بیرون بیاورد. گفت: آیا چیزی را که پست‌تر است جانشین چیزی می‌کنید که بهتر است؟! به قریه وارد شوید که آنچه می‌خواهید در آنجا برایتان است. و مهر خواری و فقر بر آنها زده شد و سزاوار خشم الله گردیدند. این به آن سبب بود که آنها به آیات الله كفر می‌ورزیدند، و پیغمبران را به ناحق می‌کشتند، این به آن خاطر بود که آنها نافرمان و متجاوز بودند

Divehi

އަދި ތިޔަބައިމީހުން (މިފަދައިން) ދެންނެވިހިނދު، ހަނދުމަކުރާށެވެ! އޭ موسى ގެފާނެވެ! އެއްބާވަތެއްގެ ކާނާއެއްގެ މައްޗަކަށް ތިމަންމެންނަކަށް ކެތެއް ނުކުރެވޭނެތެވެ. ފަހެ، ބިމުން ފަޅާ ގަސްގަހާގެހީގެ ތެރެއިން އޮށްޓަރުގެ ބާވަތްތަކާއި، قثاّء (އެބަހީ: ކެކުރި ވައްތަރުގެ ތަރުކާރީއެއް) އާއި، ލޮނުމެދާއި، މުގާއި، ފިޔާ، ތިމަންމެންނަށްޓަކައި ނެރުއްވައި ދެއްވުމަށް ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް دعاء ކޮށްދެއްވާށެވެ! އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން މޮޅު ތަކެތީގެ ބަދަލުގައި ދެރަ ތަކެއްޗަށް އެދެނީ ހެއްޔެވެ؟ (އެގޮތް އެދެނީނަމަ) ތިޔަބައިމީހުން ބޮޑު ރަށަކަށް ފައިބާށެވެ! އޭރުން، ހަމަކަށަވަރުން ތިޔަބައިމީހުން އެދުނު ތަކެތި ލިބޭހުށްޓެވެ. ދެރަކަމާއި ނިކަމެތިކަން އެއުރެންނަށް ޖެހުނެވެ. އަދި اللَّه ގެ ކޯފާ އެއުރެންގެމައްޗަށް حق ވެ، އެ ކޯފާއާއިގެން އެއުރެން އެނބުރިއައޫއެވެ. އެއީ، ހަމަކަށަވަރުން އެއުރެން اللَّه ގެ آية ތަކަށް كافر ވެ، حق އަކާ ނުލައި ނަބީބޭކަލުން قتل ކުރާ ބަޔަކު ކަމުގައިވީތީއެވެ. އެއީ، އެއުރެން އުރެދިގަނެ، އެކަމުގައި ހައްދުފަހަނަޅައި ދާކަމުގައި އެއުރެން ވިކަމަށްޓަކައެވެ

Dutch

En toen jullie zeiden: "Moesa, wij kunnen het met één soort voedsel niet uithouden. Bid voor ons tot jouw Heer dat Hij ons het een en ander levert van wat de aarde voortbrengt: groente, komkommers, knoflook, linzen en uien." Hij zei: "Willen jullie iets minderwaardigs hebben in plaats van iets beters? Gaat naar Egypte. Daar is wat jullie vragen!" Zij werden met vernedering en onderwerping getroffen en haalden zich Gods toorn op de hals. Dat was omdat zij ongelovig waren aan Gods tekenen en de profeten zonder enig recht doodden. Dat was omdat zij opstandig en vijandig bleven
Toen zeidet gij: O Mozes! wij kunnen niet langer immer dezelfde spijzen verdragen; bid uwen Heer, dat hij voor ons de vruchten der aarde doe groeien, groenten, komkommers, knoflook, linzen en uien. Mozes antwoordde: "Verkiest gij het slechte boven het goede? keert dan naar Egypte terug, daar vindt gij wat gij verlangt." Vernedering en armoede spreidden zich over hen uit; zij waren in den goddelijken toorn vervallen, daar zij niet aan zijne wonderen geloofden, en brachten hunne profeten onrechtvaardig ter dood. Ziedaar het gevolg van hunne weêrspannigheid en hun geweld
En (gedenkt) toen jullie zeiden: "O Môesa! Wij verdragen het niet om van één soort voedsel te leven, roep daarom voor ons jouw Heer aan, opdat Hij voor on voortbrengt van wat de aarde doet groeien van haar groenten, haar komkommers, haar knoflook, haar linzen en haar uien." Hij zei: "Willen jullie dat wat minderwaardig is, nemen in plaats van het betere? Gaat naar een ander land, en voorwaar, voor jullie zal er zijn wat jullie vroegen." En er werd over hen vernedering en ellende gebracht en zij keerden terug onder de toorn van Allah. Dat was omdat zij voortdurent Allah's Tekenen verwierpen en de Profeten dooden, zonder het recht te hebben. Dit was omdat zij opstandig waren en overtredingen plachten te begaan
En toen gij zeidet: 'O Mozes, wij verdragen niet langer ��n soort voedsel, bid daarom voor ons tot uw Heer, dat Hij van hetgeen op aarde groeit - groenten en komkommers en tarwe en linzen en uien - voor ons voortbrenge,' zeide Hij: 'Zoudt gij hetgeen minderwaardig is in ruil willen nemen voor hetgeen beter is? Gaat naar een stad, daar zult gij vinden, waarom gij vraagt.' En zij kwamen in vernedering en arrmoede en brachten Allah´s toorn over zich; dit kwam, omdat zij de tekenen van Allah verwierpen en de profeten onrechtvaardig doodden, want zij waren ongehoorzaam en telkens weer in overtreding

English

Remember when you said, ‘Moses, we cannot bear to eat only one kind of food, so pray to your Lord to bring out for us some of the earth’s produce, its herbs and cucumbers, its garlic, lentils, and onions.’ He said, ‘Would you exchange better for worse? Go to Egypt and there you will find what you have asked for.’ They were struck with humiliation and wretchedness, and they incurred the wrath of God because they persistently rejected His messages and killed prophets contrary to all that is right. All this was because they disobeyed and were lawbreakers
And (remember) when you (people of Moses) said: “O Moses! We cannot endure on one kind of food. So invoke your Lord for us to bring out for us which the earth grows: its herbs, cucumbers, garlic, lentils, and onions.” He said: “Would you exchange that which is better for that which is worse? You go down to any town and you will find what you have asked for!” And they were stuck upon them with humiliation, misery, and they drew the wrath from Allah. That was because they used to disbelieve in the Verses of Allah and killed the prophets without just cause. That was because they disobeyed and used to transgress
And remember ye said: "O Moses! we cannot endure one kind of food (always); so beseech thy Lord for us to produce for us of what the earth groweth, -its pot-herbs, and cucumbers, Its garlic, lentils, and onions." He said: "Will ye exchange the better for the worse? Go ye down to any town, and ye shall find what ye want!" They were covered with humiliation and misery; they drew on themselves the wrath of Allah. This because they went on rejecting the Signs of Allah and slaying His Messengers without just cause. This because they rebelled and went on transgressing
And recall what time ye said: O Musa! we shall by no means bear patiently with one food, wherefore supplicate for us unto thy Lord that He bring forth for us of that which the earth groweth, of its vegetables, and its cucumbers, and its Wheat, and its lentils, and its onions. He Said: would ye take in exchange that which is mean for that which is better! Get ye down into a City, as verily therein is for you that which ye ask for. And stuck upon them were abjection and poverty. And they drew on themselves indignation from Allah. This, because they were ever disbelieving in the signs of Allah and slaying the prophets without justice. This, because they disobeyed and were ever trespassing
Remember: You grumbled: "O Moses, we cannot endure one and the same sort of food. Pray your Lord to bring for us the products of the earth green herbs, vegetables, corn, garlic, onions, pulses and the like." Moses replied: "What! would you exchange that which is meaner for that which is nobler? Well, go and live in a town and you will get there what you demand." By and by, they became so degraded that disgrace and humiliation, misery and wretchedness were stamped upon them and they incurred Allah's wrath. That was because they began to reject the Revelations of Allah and kill His Messengers without any just cause; that was the consequence of their disobedience and their persistent transgression against the Law
Remember, when you said: "O Moses, we are tired of eating the same food (day after day), ask your Lord to give us fruits of the earth, herbs and cucumbers, grains and lentils and onions;" he said: "Would you rather exchange what is good with what is bad? Go then to the city, you shall have what you ask." So they were disgraced and became indigent, earning the anger of God, for they disbelieved the word of God, and slayed the prophets unjustly, for they transgressed and rebelled
And when you said, ´Musa, we will not put up with just one kind of food so ask your Lord to supply to us some of what the earth produces — its green vegetables, cucumbers, grains, lentils and onions,´ he said, ´Do you want to replace what is better with what is inferior? Go back to Egypt, then you will have what you are asking for.´ Abasement and destitution were stamped upon them. They brought down anger from Allah upon themselves. That was because they rejected Allah´s Signs and killed the Prophets without any right to do so. That was because they rebelled and went beyond the limits
And when you said, 'Moses, we will not endure one sort of food; pray to thy Lord for us, that He may bring forth for us of that the earth produces - green herbs, cucumbers, corn, lentils, onions.' He said, 'Would you have in exchange what is meaner for what is better? Get you down to Egypt; you shall have there that you demanded.' And abasement and poverty were pitched upon them, and they were laden with the burden of God's anger; that, because they had disbelieved the signs of God and slain the Prophets unrightfully; that, because they disobeyed, and were transgressors
And remember you said, “O Moses, we cannot endure one kind of food, so ask your Lord for us to produce for us what the earth grows, its pot herbs and cucumbers, its garlic, lentils, and onions.” He said, “Will you exchange what is better for what is worse? Go down to any town and you will find what you want.” They were covered with humiliation and misery. They brought on themselves the punishment of God. This is because they went on rejecting the signs of God and slaying His messengers without just cause. This is because they rebelled and went on transgressing
And (remember) when you said: Moses, we will never tolerate (and last) on only one (kind of) food, so call on your Master on our behalf to bring out for us some of what is grown from the earth such as its herb and its cucumber and its garlic and its lentil and its onion. He (Moses) said: do you want to exchange that which is better with something that is worse? Go down to a city (possibly in Egypt) and you will find what you are asking for. And poverty and misery covered them and they were stricken by God’s anger, because they disbelieved in God’s signs and killed the prophets unjustifiably. This is because they rebelled and violated (the law)
And when you said, ‘O Moses, ‘We will not put up with one kind of food. So invoke your Lord for us, so that He may bring forth for us of that which the earth grows—its greens and cucumbers, its garlic, lentils, and onions.’ He said, ‘Do you seek to replace what is superior with that which is inferior? Go down to any town and you will indeed get what you ask for!’ So they were struck with abasement and poverty, and they earned Allah’s wrath. That, because they would deny the signs of Allah and kill the prophets unjustly. That, because they would disobey and commit transgressions
And when you said, ‘O Moses, ‘We will not put up with one kind of food. So invoke your Lord for us, that He may bring forth for us of that which the earth grows —its greens and its cucumbers, its garlic, its lentils, and its onions.’ He said, ‘Do you seek to replace what is superior with that which is inferior? Go down to any town and you will indeed get what you ask for!’ So they were struck with abasement and poverty, and they earned Allah’s wrath. That, because they would defy the signs of Allah and kill the prophets unjustly. That, because they would disobey and used to commit transgression
And (remember the time) when you said: "Moses, we will no longer be able to endure one sort of food. Pray for us to your Lord, that He may bring forth for us of all that the soil produces – its green herbs, and its cucumbers, and its corn, and its lentils, and its onions." He (Moses) responded: "Would you have in exchange what is meaner for what is better? Get you down to Egypt (or some city); surely there is for you there what you ask for." So in the end ignominy and misery were pitched upon them, and they earned wrath (a humiliating punishment) from God. That was because they were persistently disbelieving in Our Revelations and rejecting Our signs (despite continuously observing them in their lives), and killing the Prophets against all right and truth. That was because they disobeyed and kept on exceeding the bounds (of the Law)
Again that once when you said to Mussa: "we cannot bear to eat always the same kind of food nor can we put up with it, and so beseech Allah, your Creator, on our behalf to make the soil produce for us what it vegetates of its verdure and of its cucumber, its garlic and lentils and of its onions. "Displeased as he was, Mussa said: "Will you people exchange the worthy and wholesome food for the food of the lower quality! " "If this be your wish, then leave Sinai and go down to a town and you will come to have what you asked for". There and then were they stamped with humiliation and misery and came within the measure of Allah's wrath. This was in the train of their denial of Allah's revelations and signs demonstrating Omnipotence and Authority and of bringing death unjustifiably upon the Prophets of their own nation. Such vices were a sequel to the disobedience natural to them that it drew after it their addiction to transgression
And when you said: “O Musa! We cannot endure one kind of food. So invoke your Nourisher-Sustainer for us to bring forth for us of what the land grows, from its herbs, and its cucumbers and its wheat/garlic and its lentils and its onions.” (Musa) said: “Would you exchange the high for the lower? Go back to Egypt, so certainly (exists) for you (therein) what you have requested for". And they were covered with humiliation and misery, and they drew on themselves the wrath of Allah. This, because they went on rejecting the statements of Allah and assassinating the Prophets without cause. This, because they rebelled and went on crossing the limits
And mention when you said: O Moses! We will never endure patiently with one kind of food, so call to thy Lord for us to drive out for us of what the earth is bringing forth of its green herbs and its cucumbers and its garlic and its lentils and its onions. Moses said: Would you have in exchange what is lesser for what is higher? Get down to a settled country. Then, truly for you is what you asked for. And stamped on them were abasement and wretchedness. And they drew the burden of anger from God. That was because they had been ungrateful for the signs of God, and kill the Prophets without right. That, because they rebelled, and they had been exceeding the limits
And (remember) when you said, "Oh Musa! We are weary of just one kind of food (all the time). So call your Lord for us and ask Him to provide us with what the earth produces _ the herbs, the cucumbers, the corn, the garlic and the onions. (Musa) said, "Do you want to substitute the superior (and the sublime) with that which is petty _ (the mean and the mundane)? Go and settle in any town, and there you will find all that you ask for." Disgrace and wretchedness were decreed for them. They drew the wrath of Allah upon themselves, because they repeatedly rejected the revelations (and signs) of Allah, and (because) they killed the prophets without a reason! Because they disobeyed, and used to stray beyond the bounds
And when they said, 'O Moses, we cannot always bear one kind of food; pray then thy Lord to bring forth for us of what the earth grows, its green herbs, its cucumbers, its garlic, its lentils, and its onions.' Said he, 'Do ye ask what is meaner instead of what is best? Go down to Egypt,- there is what ye ask.' Then were they smitten with abasement and poverty, and met with wrath from God. That was because they had misbelieved in God's signs and killed the prophets undeservedly; that was for that they were rebellious and had transgressed
Remember when you said: "O Moses! We cannot endure one kind of food; call on your Lord to give us a variety of food which the earth produces, such as green-herbs, cucumbers, garlic, lentils, and onions." ‘What?’ Moses asked. ‘Would you exchange the better for the worse? If that’s what you want, go back to some city; there you will find what you have asked for. Gradually they became so degraded that shame and misery were brought upon them and they drew upon themselves the wrath of Allah; this was because they went on rejecting the commandments of Allah and killed His prophets unjustly, furthermore, it was the consequence of their disobedience and transgression
And when ye said, O Moses, we will by no means be satisfied with one kind of food; pray unto thy Lord therefore for us, that He would produce for us of that which the earth bringeth forth, herbs, and cucumbers, and garlick, and lentils, and onions; Moses answered, will ye exchange that which is better, for that which is worse? Get ye down in Egypt, for there shall ye find what ye desire: And they were smitten with vileness and misery, and drew on themselves indignation from God. This they suffered, because they believed not in the signs of God, and killed the prophets unjustly; this, because they rebelled and transgressed
And when they said: "Moses, we cannot always bear one kind of food; pray then to your Lord to bring forth for us of what the earth grows, its green herbs, its cucumbers, its garlic, its lentils, and its onions." Said He, "Do you ask what is
And when ye said, "O Moses! we will not put up with one sort of food: pray, therefore, thy Lord for us, that He would bring forth for us of that which the earth groweth, its herbs and its cucumbers and its garlic and its lentils and its onions:" He said, "What! will ye exchange that which is worse for what is better? Get ye down into Egypt; - for ye shall have what ye have asked:" Vileness and poverty were stamped upon them, and they returned with wrath from God: This, for that they disbelieved the signs of God, and slew the Prophets unjustly: this, for that they rebelled and transgressed
And when you said: "You Moses, (we) will never be patient on one food, so call for us your lord (to) bring out for us from what the Earth/land sprouts/grows from its vegetables , and its long cucumber , and its legumes , and its lentils and its onions ." He said: "Do you exchange/substitute what it isnearer/weaker/poorer with what it is good/best ? Descend/enter (to the) city/border/region/Egypt , so for you (there is) what you asked/demanded." And it is imposed/forced on them the humiliation/disgrace and the poverty/ oppression and they returned/resided with anger from God, (that is) because they were disbelieving with God`s signs/verses/evidences , and (they) kill the prophets without the right , that (is) because (of) what they disobeyed, and they were transgressing/violating
Remember: You grumbled: "O Moses, we cannot endure one and the same sort of food. Pray your Lord to bring for us the products of the earth green herbs, vegetables, corn, garlic, onions, pulses and the like." Moses replied: "What! would you exchange that which is meaner for that which is nobler? Well, go and live in a town and you will get there what you demand." By and by, they became so degraded that disgrace and humiliation, misery and wretchedness were stamped upon them and they incurred Allah´s wrath. That was because they began to reject the Revelations of Allah and kill His Messengers without any just cause; that was the consequence of their disobedience and their persistent transgression against the Law
And when you said, "O Musa ! we cannot be patient over one food, therefore pray to your Fosterer on our behalf (and ask Him) to bring out for us from that which the earth grows of its herbs, and its cucumbers and its garlic’s and its lentils and its onions." He said, "What ! do you want to ex-change that which is good for that which is worse? Go down to the city (Egypt) you will certainly have what you ask for." And disgrace and wretchedness were made to strike them and they became deserving of the anger of Allah. That was because they did not believe in the signs of Allah and killed the prophets without having the right to do so. That was because of their disobedience and they were the persons who exceeded the limits
And when you said, "O Moses ! we cannot be patient over one food, therefore pray to your Lord on our behalf (and ask Him) to bring out for us from that which the earth grows of its herbs, and its cucumbers and its garlic’s and its lentils and its onions." He said, "What ! do you want to ex-change that which is good for that which is worse? Go down to the city (Egypt) you will certainly have what you ask for." And disgrace and wretchedness were made to strike them and they became deserving of the anger of God. That was because they did not believe in the signs of God and killed the prophets without having the right to do so. That was because of their disobedience and they were the persons who exceeded the limits
And when you said: O Musa! we cannot bear with one food, therefore pray Lord on our behalf to bring forth for us out of what the earth grows, of its herbs and its cucumbers and its garlic and its lentils and its onions. He said: Will you exchange that which is better for that which is worse? Enter a city, so you will have what you ask for. And abasement and humiliation were brought down upon them, and they became deserving of Allah's wrath; this was so because they disbelieved in the communications of Allah and killed the prophets unjustly; this was so because they disobeyed and exceeded the limits
And when you said, "O Moses! We cannot indeed endure but one kind of food. So invoke your Lord on our behalf to bring forth for us agricultural products like herbs, cucumbers, garlic, lentils and onions." He said, "Would you change what is better for what is worse? Go you down to a town! You will certainly get there what you want!" And they were hit by the ignominy and the poverty, and they incurred Allah's wrath. That was because they were suppressing Allah's signs/Verses and they were killing the Prophets wrongfully. That was because they disobeyed and they were crossing the limits
And when ye said: O Moses! We are weary of one kind of food; so call upon thy Lord for us that He bring forth for us of that which the earth groweth - of its herbs and its cucumbers and its corn and its lentils and its onions. He said: Would ye exchange that which is higher for that which is lower? Go down to settled country, thus ye shall get that which ye demand. And humiliation and wretchedness were stamped upon them and they were visited with wrath from Allah. That was because they disbelieved in Allah's revelations and slew the prophets wrongfully. That was for their disobedience and transgression
And when you said, “Mūsā , we will no longer confine ourselves to a single food: So, pray for us to your Lord that He may bring forth for us of what the earth grows - of its vegetable, its cucumbers, its wheat, its lentils and its onions.” He said, “Do you want to take what is inferior in exchange for what is better? Go down to a town, and you will have what you ask for.” Then they were stamped with disgrace and misery, and they returned with wrath from Allah. That was because they used to deny the signs of Allah, and would slay the prophets unjustly. That was because they disobeyed and transgressed all limits
And [remember] when you said: "O Moses, indeed we cannot endure but one kind of food; pray, then, to thy Sustainer that He bring forth for us aught of what grows from the earth - of its herbs, its cucumbers, its garlic, its lentils, its onions." Said [Moses]: "Would you take a lesser thing in exchange for what is [so much] better? Go back in shame to Egypt, and then you can have what you are asking for!" And so, ignominy and humiliation overshadowed them, and they earned the burden of God's condemnation: all this, because they persisted in denying the truth of God's messages and in slaying the prophets against all right: all this, because they rebelled [against God], and persisted in transgressing the bounds of what is right
And (remember) as you said, "O Musa, (Moses) we will never (endure) patiently one (sort) of food; so invoke your Lord for us that He may bring out for us of what the earth grows of its green herbs and its cucumbers, and its garlic, and its lentils, and its onions." He said, "Would you wish to exchange that which is most charitable for that which is meaner? Get you down to (any) township; (Some say that it is Egypt) then surely you will have (there) what you asked for." And they were stricken with humiliation and indigence, and they incurred the anger of Allah, That was for that they had disbelieved in the signs of Allah, and killed the Prophets (Literally: Prophesiers) untruthfully. That was for that they disobeyed and were (always) transgressing
When you demanded Moses to provide you with a variety of food, saying, "We no longer have patience with only one kind of food, ask your Lord to grow green herbs, cucumbers, corn, lentils, and onions for us," Moses replied, "Would you change what is good for what is worse? Go to any town and you will get what you want." Despised and afflicted with destitution, they brought the wrath of God back upon themselves, for they denied the evidence (of the existence of God) and murdered His Prophets without reason; they were disobedient transgressors
And (remember) when you said, "O Musa (Moses)! We cannot endure one kind of food. So invoke your Lord for us to bring forth for us of what the earth grows, its herbs, its cucumbers, its Fum (wheat or garlic), its lentils and its onions." He said, "Would you exchange that which is better for that which is lower? Go you down to any town and you shall find what you want!" And they were covered with humiliation and misery, and they drew on themselves the Wrath of Allah. That was because they used to disbelieve the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and killed the Prophets wrongfully. That was because they disobeyed and used to transgress the bounds (in their disobedience to Allah, i.e. commit crimes and sins)
And when you said, .Musa , we will no longer confine ourselves to a single food: So, pray for us to your Lord that He may bring forth for us of what the earth grows — of its vegetable, its cucumbers, its wheat, its lentils and its onions. He said, .Do you want to take what is inferior in exchange for what is better? Go down to a town, and you will have what you ask for. Then they were stamped with disgrace and misery, and they returned with wrath from Allah. That was because they used to deny the signs of Allah, and would slay the prophets unjustly. That was because they disobeyed and transgressed all limits
And ˹remember˺ when you said, “O Moses! We cannot endure the same meal ˹every day˺. So ˹just˺ call upon your Lord on our behalf, He will bring forth for us some of what the earth produces of herbs, cucumbers, garlic, lentils, and onions.” Moses scolded ˹them˺, “Do you exchange what is better for what is worse? ˹You can˺ go down to any village and you will find what you have asked for.” They were stricken with disgrace and misery, and they invited the displeasure of Allah for rejecting Allah’s signs and unjustly killing the prophets. This is ˹a fair reward˺ for their disobedience and violations
And ˹remember˺ when you said, “O Moses! We cannot endure the same meal ˹every day˺. So ˹just˺ call upon your Lord on our behalf, He will bring forth for us some of what the earth produces of herbs, cucumbers, garlic, lentils, and onions.” Moses scolded ˹them˺, “Do you exchange what is better for what is worse? ˹You can˺ go down to any village and you will find what you have asked for.” They were stricken with disgrace and misery, and they invited the displeasure of God for rejecting God’s signs and unjustly killing the prophets. This is ˹a fair reward˺ for their disobedience and violations
We said: ‘Eat and drink of that which God has provided and do not foul the land with evil.‘ ‘Moses,‘ you said, ‘we will no longer put up with this monotonous diet. Call on your Lord to give us some of the varied produce of the earth, green herbs and cucumbers, corn⁵ and lentils and onions.‘ ‘What!‘ he answered. ‘Would you exchange that which is good for what is worse? Go back to Egypt.⁶ There you will find all you have asked for.‘ Servility and misery were stamped upon them and they incurred the wrath of God; because they disbelieved God‘s signs and slew the prophets unjustly; because they were rebels and transgressors
And [remember] when you said, “O Moses, we cannot bear the same meal. So call upon your Lord to bring forth for us from what the earth produces – its herbs, cucumbers, garlic, lentils, and onions.” Moses said, “Would you exchange what is better for what is inferior? Go down to any town and you will have what you have asked for.” They were struck with humiliation and destitution, and incurred the wrath of Allah. That was because they used to reject the signs of Allah and kill the prophets unjustly. That was because they disobeyed and were transgressors
When you said, "Moses, we will not put up with just one kind of food. Pray to your Lord for us. Let Him bring us herbs, cucumbers, garlic, lentils, and onions that grow from the earth for us." He said, "Will you trade what is good for what is less? Go down to Egypt. You can have all that you ask." Humiliation and misery struck them, and they incurred the wrath of God because they persistently rejected His messages and killed prophets contrary to all that is right. They were transgressors
And (remember) when you said, "O Musa! We cannot endure one kind of food. So invoke your Lord for us to bring forth for us of what the earth grows, its herbs, its cucumber its Fum, its lentils and its onions." He said, "Would you exchange that which is better for that which is lower Go you down to any town and you shall find what you want!" And they were covered with humiliation and misery, and they drew on themselves the wrath of Allah. That was because they used to disbelieve in the Ayat (proofs, evidence) of Allah and killed the Prophets wrongfully. That was because they disobeyed and used to transgress the bounds (in their disobedience to Allah, i.e. commit crimes and sins)
(At one stage you demanded Moses to provide you with a great variety of edibles, although you were living in the desert Sinai.) You said, "O Moses! We are weary of the same kind of food, so ask your Lord that He brings forth for us plant food such as herbs, cucumbers, garlic, lentils and onions." He said, "Would you exchange superior for the inferior? (Preoccupy yourselves with petty desires instead of higher goals). Go back in shame to Egypt and you will get what you demand." So humiliation and misery were stamped upon them and they had to face the Divine Requital. That was because they kept denying the Messages of Allah. And in the past they had opposed and even killed some Prophets in their transgression. They did all this, because they chose to rebel against the Divine Commands, and crossed the moral bounds
And (remember) when, you said: "O Musa (Moses)! We cannot endure one kind of food (always); So pray to your Lord for us to produce for us of what the earth grows— Its pot-herb(s), and cucumber(s), its garlic, lentils, and onions." He said: "Will you exchange the better for the worse? You go down to Misr (any town), and you shall find what you want!" They were covered with humiliation and misery; They drew the anger of Allah on themselves. That was because they kept rejecting the Signs of Allah and killing His Messengers without just cause. That was because they rebelled and went on transgressing
And recall when you said, 'O Moses, we cannot endure one kind of food, so call to your Lord to produce for us of what the earth grows: of its herbs, and its cucumbers, and its garlic, and its lentils, and its onions.' He said, 'Would you substitute worse for better? Go down to Egypt, where you will have what you asked for.' They were struck with humiliation and poverty, and incurred wrath from God. That was because they rejected God's revelations and wrongfully killed the prophets. That was because they disobeyed and transgressed
And recall when you said, “O Moses, we cannot endure one kind of food, so call to your Lord to produce for us of what the earth grows: of its herbs, and its cucumbers, and its garlic, and its lentils, and its onions.” He said, “Would you substitute worse for better? Go down to Egypt, where you will have what you asked for.” They were struck with humiliation and poverty, and incurred wrath from God. That was because they rejected God’s revelations and wrongfully killed the prophets. That was because they disobeyed and transgressed
When you said: "Moses, we´ll never stand one [kind of] food! Appeal to your Lord to produce whatever the earth will grow for us, such as vegetables and cucumbers, and its garlic, lentils and onions;" He said: "Do you want to exchange something commonplace for something that better?" Settle in some city to get what you have asked for!´ Humiliation and poverty beat them down and they incurred anger from God. That was because they had disbelieved in God´s signs and killed the prophets without having any right to. That happened because they disobeyed and had act so defiant
And you said: "O Moses, we will not be patient to one type of food, so call for us your Lord that He may bring forth what the Earth grows of its beans, cucumbers, garlic, lentils, and onions." He said: "Would you trade that which is lowly with that which is good" Descend to Egypt, you will have in it what you have asked for. They were thus stricken with humiliation and disgrace, and they remained under God's wrath for they were disbelieving in God's signs, and killing the prophets with no justification; this is for what they have disobeyed and transgressed
And you said: "O Moses, we will not be patient to one type of food, so call for us your Lord that He may bring forth what the earth grows of its beans, cucumbers, garlic, lentils, and onions." He said: "Would you trade that which is lowly with that which is good?" Descend Egypt, you will have in it what you have asked for. And they were stricken with humiliation and disgrace, and they remained under the wrath of God for they were disbelieving in the revelations of God, and killing the prophets without right; this is for what they have disobeyed and transgressed
And when you said, “O Moses, we shall not endure one food, so call upon your Lord for us, that He may bring forth for us some of what the earth grows: its herbs, its cucumbers, its garlic, its lentils, its onions.” He said, “Would you substitute what is lesser for what is better? Go down to a town, and you will have what you ask for.” So they were struck with abasement and poverty, and earned a burden of wrath from God. That is because they disbelieved in the signs of God, and killed the prophets without right. That is because they disobeyed, and were transgressors
And [recall] when you said, "O Moses, we can never endure one [kind of] food. So call upon your Lord to bring forth for us from the earth its green herbs and its cucumbers and its garlic and its lentils and its onions." [Moses] said, "Would you exchange what is better for what is less? Go into [any] settlement and indeed, you will have what you have asked." And they were covered with humiliation and poverty and returned with anger from Allah [upon them]. That was because they [repeatedly] disbelieved in the signs of Allah and killed the prophets without right. That was because they disobeyed and were [habitually] transgressing
When you said, "Moses, we cannot bear to eat only one kind of food, so pray to your Lord to bring forth for us some of the earth's produce, its herbs and cucumbers, its garlic, lentils, and onions." Moses said, "Would you take a lesser thing in exchange for what is better? Go to some town and there you will find all that you demand." Abasement and destitution were stamped upon them, and they incurred the wrath of God, for having rejected His signs, and they killed His prophets unjustly, because they were rebels and transgressors
And remember ye said: "O Moses! we cannot endure one kind of food (always); so beseech thy Lord for us to produce for us of what the earth groweth, -its pot-herbs, and cucumbers, Its garlic, lentils, and onions." He said: "Will ye exchange the better for the worse? Go ye down to any town, and ye shall find what ye want!" They were covered with humiliation and misery; they drew on themselves the wrath of God. This because they went on rejecting the Signs of God and slaying His Messengers wit hout just cause. This because they rebelled and went on transgressing

Esperanto

Recall ti vi dir O Moses ni ne long toler unu kind da food Vok your Lord produkt us such earthly crops fab kukum ajl lentils cep. Li dir vi wish substitute ke which inferior ke which est est bon? Ir down Egypt vi trov ki vi pet Ili incurred condemnation humiliation disgrace brought upon themselves wrath el DI! This because ili rejected di revelations killed prophets unjustly! This ili disobeyed transgressed

Filipino

At alalahanin nang inyong sabihin: “O Moises! Hindi namin kayang pagtiyagaan ang isang uri ng pagkain (lamang); kaya’t manawagan ka sa iyong Panginoon patungkol sa amin upang magpasibol ng maaaring tumubo sa lupa, (tulad ng) mga herba, pipino, bawang, lentil at sibuyas.” Siya (Moises) ay nagsabi: “Ipagpapalit ba ninyo ang mainam sa mababang (uri)? Magsihayo kayo sa anumang bayan at inyong masusumpungan ang inyong ninanais!” At sila ay nalambungan ng kahihiyan at kapighatian; hinatak nila sa kanilang sarili ang Poot ni Allah. Ito’y sa dahilang sila ay nagtatakwil sa Ayat (aral, kapahayagan, katibayan, tanda, atbp.) ni Allah at pumatay sa Kanyang mga Tagapagbalita ng walang katuwiran. Ito’y sa dahilang sila ay naghimagsik at nagpatuloy sa pagsuway
[Banggitin] noong nagsabi kayo: "O Moises, hindi kami makatitiis sa nag-iisang [pares ng] pagkain; kaya manalangin ka para sa amin sa Panginoon mo, magpapalabas Siya para sa amin ng pinatutubo ng lupa gaya ng mga halaman nito, mga pipino nito, mga bawang nito, mga lentiha nito, at mga sibuyas nito." Nagsabi siya: "Magpapalit ba kayo ng higit na hamak sa higit na mabuti? Bumaba kayo sa isang kabayanan sapagkat tunay na ukol sa inyo ang hiningi ninyo." Itinatak sa kanila ang kaabahan at ang karukhaan at bumalik sila kalakip ng isang galit mula kay Allāh. Iyon ay dahil sila noon ay tumatangging sumampalataya sa mga tanda ni Allāh at pumapatay sa mga propeta ayon nang walang karapatan. Iyon ay dahil sumuway sila, at sila noon ay lumalabag

Finnish

Enta kun te sanoitte: »Mooses, me emme jaksa syoda aina samaa ravintoa; huuda siksi Herraasi puolestamme, etta han anaisi meille, mita maa kasvaa, kuten vihanneksia, kurkkuja, leipaviljaa, herneita ja punasipulia»? Han vastasi: »Haluatteko saada huonompaa paremman sijasta? Menkaa alas Egyptiin, siella voitte saada mita haluatte.» Viheliaisyys ja kurjuus kasaantuivat heidan paallensa, ja he joutuivat Jumalan vihan alaisiksi. Tama tapahtui siksi, etta he kielsivat Jumalan ilmoituksen ja vaaryydessaan surmasivat profeetat; siksi etta he olivat tottelemattomia ja kapinallisia
Entä kun te sanoitte: »Mooses, me emme jaksa syödä aina samaa ravintoa; huuda siksi Herraasi puolestamme, että hän anaisi meille, mitä maa kasvaa, kuten vihanneksia, kurkkuja, leipäviljaa, herneitä ja punasipulia»? Hän vastasi: »Haluatteko saada huonompaa paremman sijasta? Menkää alas Egyptiin, siellä voitte saada mitä haluatte.» Viheliäisyys ja kurjuus kasaantuivat heidän päällensä, ja he joutuivat Jumalan vihan alaisiksi. Tämä tapahtui siksi, että he kielsivät Jumalan ilmoituksen ja vääryydessään surmasivat profeetat; siksi että he olivat tottelemattomia ja kapinallisia

French

Et lorsque vous dites : « O Moise ! Nous ne pouvons plus supporter de manger une seule nourriture. Prie ton Seigneur pour qu’Il fasse sortir pour nous de la terre ce qui y pousse : de ses legumes, ses concombres, son ail, ses lentilles et ses oignons. » Alors, il repondit : « Echangeriez-vous ce qui est bien meilleur contre ce qui l’est beaucoup moins? Descendez donc dans une cite quelconque et vous y trouverez ce que vous demandez ! » Et voila qu’ils furent couverts d’humiliation et d’opprobre et s’attirerent la colere d’Allah. Cela, parce qu’ils ne croyaient pas aux Signes d’Allah et tuaient indument les Prophetes ; et cela, parce qu’ils desobeissaient et transgressaient
Et lorsque vous dîtes : « Ô Moïse ! Nous ne pouvons plus supporter de manger une seule nourriture. Prie ton Seigneur pour qu’Il fasse sortir pour nous de la terre ce qui y pousse : de ses légumes, ses concombres, son ail, ses lentilles et ses oignons. » Alors, il répondit : « Échangeriez-vous ce qui est bien meilleur contre ce qui l’est beaucoup moins? Descendez donc dans une cité quelconque et vous y trouverez ce que vous demandez ! » Et voilà qu’ils furent couverts d’humiliation et d’opprobre et s’attirèrent la colère d’Allah. Cela, parce qu’ils ne croyaient pas aux Signes d’Allah et tuaient indûment les Prophètes ; et cela, parce qu’ils désobéissaient et transgressaient
Et [rappelez-vous], quand vous dites: " O Moise, nous ne pouvons plus tolerer une seule nourriture. Prie donc ton Seigneur pour qu’Il nous fasse sortir de la terre ce qu’elle fait pousser, de ses legumes, ses concombres, son ail (ou ble), ses lentilles et ses oignons!" Il vous repondit:" Voulez-vous echanger le meilleur pour le moins bon? Descendez donc a n’importe quelle ville; vous y trouverez certainement ce que vous demandez!". L’avilissement et la misere s’abattirent sur eux; et ils encoururent la colere d’Allah. Cela est parce qu’ils reniaient les revelations d’Allah, et qu’ils tuaient sans droit les prophetes. Cela parce qu’ils desobeissaient et transgressaient
Et [rappelez-vous], quand vous dîtes: " Ô Moïse, nous ne pouvons plus tolérer une seule nourriture. Prie donc ton Seigneur pour qu’Il nous fasse sortir de la terre ce qu’elle fait pousser, de ses légumes, ses concombres, son ail (ou blé), ses lentilles et ses oignons!" Il vous répondit:" Voulez-vous échanger le meilleur pour le moins bon? Descendez donc à n’importe quelle ville; vous y trouverez certainement ce que vous demandez!". L’avilissement et la misère s’abattirent sur eux; et ils encoururent la colère d’Allah. Cela est parce qu’ils reniaient les révélations d’Allah, et qu’ils tuaient sans droit les prophètes. Cela parce qu’ils désobéissaient et transgressaient
Et [rappelez-vous] quand vous dites: «O Moise, nous ne pouvons plus tolerer une seule nourriture. Prie donc ton Seigneur pour qu'Il nous fasse sortir de la terre ce qu'elle fait pousser, de ses legumes, ses concombres, son ail (ou ble), ses lentilles et ses oignons!» - Il vous repondit: «Voulez-vous echanger le meilleur pour le moins bon? Descendez donc a n'importe quelle ville; vous y trouverez certainement ce que vous demandez!». L'avilissement et la misere s'abattirent sur eux; ils encoururent la colere d'Allah. Cela est parce qu'ils reniaient les revelations d'Allah, et qu'ils tuaient sans droit les prophetes. Cela parce qu'ils desobeissaient et transgressaient
Et [rappelez-vous] quand vous dîtes: «O Moïse, nous ne pouvons plus tolérer une seule nourriture. Prie donc ton Seigneur pour qu'Il nous fasse sortir de la terre ce qu'elle fait pousser, de ses légumes, ses concombres, son ail (ou blé), ses lentilles et ses oignons!» - Il vous répondit: «Voulez-vous échanger le meilleur pour le moins bon? Descendez donc à n'importe quelle ville; vous y trouverez certainement ce que vous demandez!». L'avilissement et la misère s'abattirent sur eux; ils encoururent la colère d'Allah. Cela est parce qu'ils reniaient les révélations d'Allah, et qu'ils tuaient sans droit les prophètes. Cela parce qu'ils désobéissaient et transgressaient
Mais vous avez dit : « Moise ! Nous ne pouvons supporter plus longtemps de consommer tous les jours les memes aliments. Demande donc a ton Seigneur de faire pousser pour nous des legumes, des concombres, de l’ail, des lentilles ou des oignons. » Il repondit : « Voulez-vous vraiment substituer ces nourritures grossieres a des aliments de meilleure qualite ? Descendez donc dans n’importe quelle cite, vous y trouverez ce que vous reclamez ! » Ils furent donc couverts d’opprobre, plonges dans la misere et poursuivis par la colere d’Allah pour avoir, pousses par leur gout de la desobeissance et de la transgression, renie les signes d’Allah et tue injustement les prophetes
Mais vous avez dit : « Moïse ! Nous ne pouvons supporter plus longtemps de consommer tous les jours les mêmes aliments. Demande donc à ton Seigneur de faire pousser pour nous des légumes, des concombres, de l’ail, des lentilles ou des oignons. » Il répondit : « Voulez-vous vraiment substituer ces nourritures grossières à des aliments de meilleure qualité ? Descendez donc dans n’importe quelle cité, vous y trouverez ce que vous réclamez ! » Ils furent donc couverts d’opprobre, plongés dans la misère et poursuivis par la colère d’Allah pour avoir, poussés par leur goût de la désobéissance et de la transgression, renié les signes d’Allah et tué injustement les prophètes
La encore, vous avez dit : « O Moise ! Nous ne supportons plus d’avoir toujours les memes aliments pour notre nourriture. Invoque ton Seigneur afin qu’Il fasse pousser pour notre consommation, des produits de la terre, tels que les legumes, les concombres, l’ail, les lentilles et les oignons ». A cela Moise repliqua : « Voulez-vous donc echanger ce qui est bon contre ce qui l’est moins ? Dans ce cas, rendez-vous dans n’importe quelle cite. Vous y trouverez ce que vous demandez». C’est ainsi qu’ils furent frappes d’infamie et de misere, et qu’ils subirent la malediction de Dieu pour avoir renie Ses signes et pour avoir tue injustement les Prophetes. Telle est la consequence de leur desobeissance et de leur transgression
Là encore, vous avez dit : « Ô Moïse ! Nous ne supportons plus d’avoir toujours les mêmes aliments pour notre nourriture. Invoque ton Seigneur afin qu’Il fasse pousser pour notre consommation, des produits de la terre, tels que les légumes, les concombres, l’ail, les lentilles et les oignons ». À cela Moïse répliqua : « Voulez-vous donc échanger ce qui est bon contre ce qui l’est moins ? Dans ce cas, rendez-vous dans n’importe quelle cité. Vous y trouverez ce que vous demandez». C’est ainsi qu’ils furent frappés d’infamie et de misère, et qu’ils subirent la malédiction de Dieu pour avoir renié Ses signes et pour avoir tué injustement les Prophètes. Telle est la conséquence de leur désobéissance et de leur transgression

Fulah

Nde mbii-ɗon aan Muusaa min min njondintaako e ñaamdu wooturu torano min Joom maa O yaltinana min puɗi lesdi gila e kappe e haakooji e buudi e ñebbe e basalle (jabaa) mayri o, wi'i mbela on njiɗ lomtinde ko ko ɓuri moƴƴude ko, keɓon ko ɓuri jaasde ɗuum njippo-ɗee Misara maa on keɓ ko tori-ɗon ko ɓe pawaa koyeera e woroɗde ɓe nduttorii e tikkere Alla sabu ɓe njedduno aayeeje eɓe mbara Annabaaɓe ko aldaa e goonga ɗuum noon ko goopi e tooñe maɓɓe

Ganda

Era mujjukkire lwe mwagamba Musa nti, tetujja kugumiikiriza mmere ya kika kimu kyokka. Tusabire Omuleziwo (Katonda) atumereze e bimera okuva mu ttaka nga; enkoolimbo, kyukamba, katungulukyumu, ddengu n'obutungulu. (Musa) kwe kugamba nti muwanyisa ebyawansi mu kifo ky'ebirungi. Mugende awantu wonna awasobola okulimwa olwo nno munaafuna ebyo bye musabye. Nebakakasibwako obuswavu n'obunaku, era ne bakakatwako obusungu bwa Katonda. Ekyo nno lwakuba baali bawakanya ebigambo bya Katonda, era nga batta ba Nnabbi awatali nsonga ntuufu. Baakola ebyo byonna olw'obujeemu nebaba nga baasukka e nsalo z'amateeka ga Katonda

German

Und als ihr sagtet: "O Moses, wir konnen uns mit einer einzigen Speise nicht mehr zufriedengeben. Bitte also deinen Herrn fur uns, daß Er uns (Speise) von dem hervorbringe, was die Erde wachsen laßt, (von) Krautern, Gurken, Knoblauch, Linsen und Zwiebeln Da sagte er: "Wollt ihr etwa das, was geringer ist, in Tausch nehmen fur das, was besser ist? Geht doch zuruck in eine Stadt. Dort werdet ihr das erhalten, was ihr verlangt!" Und Schande und Elend kamen uber sie und sie verfielen dem Zorn Allahs. Dies (geschah deshalb), weil sie immer wieder die Zeichen Allahs leugneten und die Propheten zu Unrecht toteten; dies (geschah), weil sie sich auflehnten und immer wieder ubertraten
Und als ihr sagtet: "O Moses, wir können uns mit einer einzigen Speise nicht mehr zufriedengeben. Bitte also deinen Herrn für uns, daß Er uns (Speise) von dem hervorbringe, was die Erde wachsen läßt, (von) Kräutern, Gurken, Knoblauch, Linsen und Zwiebeln Da sagte er: "Wollt ihr etwa das, was geringer ist, in Tausch nehmen für das, was besser ist? Geht doch zurück in eine Stadt. Dort werdet ihr das erhalten, was ihr verlangt!" Und Schande und Elend kamen über sie und sie verfielen dem Zorn Allahs. Dies (geschah deshalb), weil sie immer wieder die Zeichen Allahs leugneten und die Propheten zu Unrecht töteten; dies (geschah), weil sie sich auflehnten und immer wieder übertraten
Und als ihr sagtet: «O Mose, wir werden es nicht aushalten, nur eine einzige Speise zu haben. So rufe fur uns deinen Herrn an, daß Er uns etwas hervorbringe von dem, was die Erde sonst wachsen laßt an Gemuse, Gurken, Knoblauch, Linsen und Zwiebeln.» Er sagte: «Wollt ihr denn das Minderwertige in Tausch gegen das Bessere nehmen? Zieht hinab nach Agypten. Ihr habt dort, was ihr erbittet.» Und uber sie wurden Erniedrigung und Elend gelegt, und sie zogen sich den Zorn Gottes zu. Dies dafur, daß sie immer wieder die Zeichen Gottes verleugneten und die Propheten zu Unrecht toteten; dies dafur, daß sie ungehorsam waren und immer wieder Ubertretungen begingen
Und als ihr sagtet: «O Mose, wir werden es nicht aushalten, nur eine einzige Speise zu haben. So rufe für uns deinen Herrn an, daß Er uns etwas hervorbringe von dem, was die Erde sonst wachsen läßt an Gemüse, Gurken, Knoblauch, Linsen und Zwiebeln.» Er sagte: «Wollt ihr denn das Minderwertige in Tausch gegen das Bessere nehmen? Zieht hinab nach Ägypten. Ihr habt dort, was ihr erbittet.» Und über sie wurden Erniedrigung und Elend gelegt, und sie zogen sich den Zorn Gottes zu. Dies dafür, daß sie immer wieder die Zeichen Gottes verleugneten und die Propheten zu Unrecht töteten; dies dafür, daß sie ungehorsam waren und immer wieder Übertretungen begingen
Und (erinnere daran), als ihr gesagt habt: "Musa! Wir werden (nur) eine einzige Speise nicht langer ertragen, so richte Bittgebet fur uns an deinen HERRN, uns von dem hervorzubringen, was die Erde an Grunzeug, Gurken, Knoblauch, Linsen und Zwiebeln hervorsprießt." Er sagte: ”Wollt ihr etwa das Geringere gegen das Bessere tauschen?! Geht zu einem Ort herunter, denn dort gibt es sicher fur euch, worum ihr gebeten habt." Und sie wurden von Demutigung und Elend erfaßt und kehrten mit Erzurnen von ALLAH zuruck. Dies, weil sie ALLAHs Ayat gegenuber Kufr zu betreiben und die Propheten zu Unrecht zu toten pflegten. Dies war fur das, wie sie sich widersetzten und zu ubertreten pflegten
Und (erinnere daran), als ihr gesagt habt: "Musa! Wir werden (nur) eine einzige Speise nicht länger ertragen, so richte Bittgebet für uns an deinen HERRN, uns von dem hervorzubringen, was die Erde an Grünzeug, Gurken, Knoblauch, Linsen und Zwiebeln hervorsprießt." Er sagte: ”Wollt ihr etwa das Geringere gegen das Bessere tauschen?! Geht zu einem Ort herunter, denn dort gibt es sicher für euch, worum ihr gebeten habt." Und sie wurden von Demütigung und Elend erfaßt und kehrten mit Erzürnen von ALLAH zurück. Dies, weil sie ALLAHs Ayat gegenüber Kufr zu betreiben und die Propheten zu Unrecht zu töten pflegten. Dies war für das, wie sie sich widersetzten und zu übertreten pflegten
Und als ihr sagtet: "O Musa, wir halten eine Speise allein nicht aus. Bitte doch fur uns deinen Herrn, Er soll fur uns etwas hervorbringen von dem, was die Erde wachsen laßt an Grunzeug, Gurken, Getreide, Linsen und Zwiebeln!" Er sagte: "Wollt ihr das, was besser ist, eintauschen gegen das, was geringer (an Wert) ist? Geht fort in (irgendeine) Stadt! Dann werdet ihr bekommen, was ihr verlangt habt." Und es wurde ihnen Erniedrigung und Elend auferlegt, und sie zogen sich den Zorn von Allah zu. Dies, weil sie stets Allahs Zeichen verleugneten und die Propheten ohne Recht toteten; dies, weil sie sich widersetzten und stets ubertraten
Und als ihr sagtet: "O Musa, wir halten eine Speise allein nicht aus. Bitte doch für uns deinen Herrn, Er soll für uns etwas hervorbringen von dem, was die Erde wachsen läßt an Grünzeug, Gurken, Getreide, Linsen und Zwiebeln!" Er sagte: "Wollt ihr das, was besser ist, eintauschen gegen das, was geringer (an Wert) ist? Geht fort in (irgendeine) Stadt! Dann werdet ihr bekommen, was ihr verlangt habt." Und es wurde ihnen Erniedrigung und Elend auferlegt, und sie zogen sich den Zorn von Allah zu. Dies, weil sie stets Allahs Zeichen verleugneten und die Propheten ohne Recht töteten; dies, weil sie sich widersetzten und stets übertraten
Und als ihr sagtet: „O Musa, wir halten eine Speise allein nicht aus. Bitte doch fur uns deinen Herrn, Er soll fur uns etwas hervorbringen von dem, was die Erde wachsen laßt an Grunzeug, Gurken, Getreide, Linsen und Zwiebeln! Er sagte: „Wollt ihr das, was besser ist, eintauschen gegen das, was geringer (an Wert) ist? Geht fort in (irgendeine) Stadt! Dann werdet ihr bekommen, was ihr verlangt habt. Und es wurde ihnen Erniedrigung und Elend auferlegt, und sie zogen sich den Zorn von Allah zu. Dies, weil sie stets Allahs Zeichen verleugneten und die Propheten ohne Recht toteten; dies, weil sie sich widersetzten und stets ubertraten
Und als ihr sagtet: „O Musa, wir halten eine Speise allein nicht aus. Bitte doch für uns deinen Herrn, Er soll für uns etwas hervorbringen von dem, was die Erde wachsen läßt an Grünzeug, Gurken, Getreide, Linsen und Zwiebeln! Er sagte: „Wollt ihr das, was besser ist, eintauschen gegen das, was geringer (an Wert) ist? Geht fort in (irgendeine) Stadt! Dann werdet ihr bekommen, was ihr verlangt habt. Und es wurde ihnen Erniedrigung und Elend auferlegt, und sie zogen sich den Zorn von Allah zu. Dies, weil sie stets Allahs Zeichen verleugneten und die Propheten ohne Recht töteten; dies, weil sie sich widersetzten und stets übertraten

Gujarati

ane jyare tame kahyum ke he musa! Ame eka ja prakarana bhojana para kadapi dhiraja nahim rakhi saki'e, etala mate potana palanaharathi du'a karo ke te amane dharati ni pedavara surana, kankadi, ghamu, masura ane dungali ape, temane kahyum uttama vastuna badalamam sadharana vastu kema mango cho, eva! Saheramam ja'o tyam tamari manacahi vastu'o mali jase, te'o para apamana ane lacari nakhi devamam avi ane allahano krodha la'i te'o pacha pharya, a etala mate ke te'o allaha ta'alani ayatono inkara karata hata ane payagambarone an'yayi rite katla karata hata, a te'oni avajnakari ane atirekanum parinama che
anē jyārē tamē kahyuṁ kē hē mūsā! Amē ēka ja prakāranā bhōjana para kadāpi dhīraja nahīṁ rākhī śakī'ē, ēṭalā māṭē pōtānā pālanahārathī du'ā karō kē tē amanē dharatī nī pēdāvāra sūraṇa, kāṅkaḍī, ghaṁu, masūra anē ḍuṅgaḷī āpē, tēmaṇē kahyuṁ uttama vastunā badalāmāṁ sādhāraṇa vastu kēma māṅgō chō, ēvā! Śahēramāṁ jā'ō tyāṁ tamārī manacāhī vastu'ō maḷī jaśē, tē'ō para apamāna anē lācārī nākhī dēvāmāṁ āvī anē allāhanō krōdha la'i tē'ō pāchā pharyā, ā ēṭalā māṭē kē tē'ō allāha ta'ālānī āyatōnō inkāra karatā hatā anē payagambarōnē an'yāyī rītē katla karatā hatā, ā tē'ōnī avajñākārī anē atirēkanuṁ pariṇāma chē
અને જ્યારે તમે કહ્યું કે હે મૂસા ! અમે એક જ પ્રકારના ભોજન પર કદાપિ ધીરજ નહીં રાખી શકીએ, એટલા માટે પોતાના પાલનહારથી દુઆ કરો કે તે અમને ધરતી ની પેદાવાર સૂરણ, કાંકડી, ઘંઉ, મસૂર અને ડુંગળી આપે, તેમણે કહ્યું ઉત્તમ વસ્તુના બદલામાં સાધારણ વસ્તુ કેમ માંગો છો, એવા ! શહેરમાં જાઓ ત્યાં તમારી મનચાહી વસ્તુઓ મળી જશે, તેઓ પર અપમાન અને લાચારી નાખી દેવામાં આવી અને અલ્લાહનો ક્રોધ લઇ તેઓ પાછા ફર્યા, આ એટલા માટે કે તેઓ અલ્લાહ તઆલાની આયતોનો ઇન્કાર કરતા હતા અને પયગંબરોને અન્યાયી રીતે કત્લ કરતા હતા, આ તેઓની અવજ્ઞાકારી અને અતિરેકનું પરિણામ છે

Hausa

Kuma a lokacin da kuka ce: "Ya Musa! Ba za mu yi haƙuri ba a kan abinci guda. Sai ka roƙa mana Ubangijinka Ya fitar mana daga abin da ƙasa take tsirarwa daga ganyenta, dumanta, da alkamarta da albasarta. Ya ce: "Kuna neman musanya abin da yake mafi ƙasƙanci da wanda yake mafi alheri? Ku sauka wani birni (daga cikin birane), lalle ne, kuna da abin da kuka roƙa. "Kuma Muka doka musu walaƙanci da talauci. Kuma suka koma da wani fushi daga Allah. Wancan saboda lalle su, sun kasance suna kafirta da ayoyin Allah, kuma suna kashe Aannabawa, bada hakki ba. Wancan, saboda saɓawarsu ne, kuma sun kasance suna ƙetarewar haddi
Kuma a lõkacin da kuka ce: "Yã Mũsã! Bã zã mu yi haƙuri ba a kan abinci guda. Sai ka rõƙa mana Ubangijinka Ya fitar mana daga abin da ƙasa take tsirarwa daga ganyenta, dumanta, da alkamarta da albasarta. Ya ce: "Kuna nẽman musanya abin da yake mafi ƙasƙanci da wanda yake mafi alhẽri? Ku sauka wani birni (daga cikin birane), lalle ne, kuna da abin da kuka rõƙa. "Kuma Muka dõka musu walãƙanci da talauci. Kuma suka kõma da wani fushi daga Allah. Wancan sabõda lalle su, sun kasance suna kãfirta da ãyõyin Allah, kuma suna kashe Aannabãwa, bãda hakki ba. Wancan, sabõda sãɓawarsu ne, kuma sun kasance suna ƙẽtarewar haddi
Kuma a lokacin da kuka ce: "Ya Musa! Ba za mu yi haƙuri ba a kan abinci guda. Sai ka roƙa mana Ubangijinka Ya fitar mana daga abin da ƙasa take tsirarwa daga ganyenta, dumanta, da alkamarta da albasarta. Ya ce: "Kuna neman musanya abin da yake mafi ƙasƙanci da wanda yake mafi alheri? Ku sauka wani birni (daga cikin birane), lalle ne, kuna da abin da kuka roƙa. "Kuma Muka doka musu walaƙanci da talauci. Kuma suka koma da wani fushi daga Allah. Wancan saboda lalle su, sun kasance suna kafirta da ayoyin Allah, kuma suna kashe Aannabawa, bada hakki ba. Wancan, saboda saɓawarsu ne, kuma sun kasance suna ƙetarewar haddi
Kuma a lõkacin da kuka ce: "Yã Mũsã! Bã zã mu yi haƙuri ba a kan abinci guda. Sai ka rõƙa mana Ubangijinka Ya fitar mana daga abin da ƙasa take tsirarwa daga ganyenta, dumanta, da alkamarta da albasarta. Ya ce: "Kuna nẽman musanya abin da yake mafi ƙasƙanci da wanda yake mafi alhẽri? Ku sauka wani birni (daga cikin birane), lalle ne, kuna da abin da kuka rõƙa. "Kuma Muka dõka musu walãƙanci da talauci. Kuma suka kõma da wani fushi daga Allah. Wancan sabõda lalle su, sun kasance suna kãfirta da ãyõyin Allah, kuma suna kashe Aannabãwa, bãda hakki ba. Wancan, sabõda sãɓawarsu ne, kuma sun kasance suna ƙẽtarewar haddi

Hebrew

כאשר אמרתם: "הוי, משה! לא נסבול יותר מאכל אחד. קרא בשבילנו לריבונך שתוציא לנו הארץ, מקטניות האדמה, קישואיה, שומיה, עדשיה, ובצליה”. אמר: “המחליפים אתם את הטוב בגרוע? לכו לכם והשתקעו בארץ אשר בה תמצאו את מה שאתם מבקשים”. השפלה ודלות נכפתה עליהם, ונחלו את זעמו של אללה על שכפרו באותות אללה, ועל שהם הרגו את הנביאים ללא הצדקה. ועל היותם מורדים ומכיוון שהם עברו את גבול המורשה
כאשר אמרתם ":הוי, משה! לא נסבול יותר מאכל אחד. קרא בשבילנו לריבונך שתוציא לנו הארץ, מקטניות האדמה, קישואיה, שומיה, עדשיה, ובצליה." אמר ":המחליפים אתם את הטוב בגרוע? לכו לכם והשתקעו בארץ אשר בה תמצאו את מה שאתם מבקשים." השפלה ודלות נכפתה עליהם, ונחלו את זעמו של אלוהים על שכפרו באותות אלוהים, ועל שהם הרגו את הנביאים ללא הצדקה. ועל היותם מורדים ומכיוון שהם עברו את גבול המורשה

Hindi

tatha (yaad karo) jab tumane kahaah he moosa! ham ek prakaar ka khaana sahan nahin karenge. tum apane paalanahaar se praarthana karo ki hamaare lie dharatee kee upaj; saag, kakadee, lahasun, pyaaz, daal aadi nikaale. (moosa ne) kahaah kya tum uttam ke badale tuchchh maangate ho? to kisee nagar mein utar pado, jo tumane maanga hai, vahaan vah milega! aur unapar apamaan tatha daridrata thop dee gayee aur ve allaah ke prakop ke saath phire. ye isalie ki ve allaah kee aayaton ke saath kufr kar rahe the aur nabiyon kee akaaran hatya kar rahe the. ye isalie ki unhonne avagya kee tatha (dharm kee) seema ka ullanghan kiya
तथा (याद करो) जब तुमने कहाः हे मूसा! हम एक प्रकार का खाना सहन नहीं करेंगे। तुम अपने पालनहार से प्रार्थना करो कि हमारे लिए धरती की उपज; साग, ककड़ी, लहसुन, प्याज़, दाल आदि निकाले। (मूसा ने) कहाः क्या तुम उत्तम के बदले तुच्छ मांगते हो? तो किसी नगर में उतर पड़ो, जो तुमने मांगा है, वहाँ वह मिलेगा! और उनपर अपमान तथा दरिद्रता थोप दी गयी और वे अल्लाह के प्रकोप के साथ फिरे। ये इसलिए कि वे अल्लाह की आयतों के साथ कुफ़्र कर रहे थे और नबियों की अकारण हत्या कर रहे थे। ये इसलिए कि उन्होंने अवज्ञा की तथा (धर्म की) सीमा का उल्लंघन किया।
aur yaad karo jab tumane kaha tha, "ai moosa, ham ek hee prakaar ke khaane par kadaapi santosh nahin kar sakate, atah hamaare lie apane rab se praarthana karo ki hamaare vaaste dharatee kee upaj se saag-paat aur kakadiyaan aur lahasun aur masoor aur pyaaz nikaale." aur moosa ne kaha, "kya tum jo ghatiya cheez hai usako usase badalakar lena chaahate ho jo uttam hai? kisee nagar mein utaro, phir jo kuchh tumane maanga hain, tumhen mil jaega" - aur unapar apamaan aur heen dasha thop dee gaee, aur allaah ke prakop ke bhaagee hue. yah isalie ki ve allaah kee aayaton ka inakaar karate rahe aur nabiyon kee akaaran hatya karate the. yah isalie ki unhonne avagya kee aur ve seema ka ullanghan karate rahe
और याद करो जब तुमने कहा था, "ऐ मूसा, हम एक ही प्रकार के खाने पर कदापि संतोष नहीं कर सकते, अतः हमारे लिए अपने रब से प्रार्थना करो कि हमारे वास्ते धरती की उपज से साग-पात और ककड़ियाँ और लहसुन और मसूर और प्याज़ निकाले।" और मूसा ने कहा, "क्या तुम जो घटिया चीज़ है उसको उससे बदलकर लेना चाहते हो जो उत्तम है? किसी नगर में उतरो, फिर जो कुछ तुमने माँगा हैं, तुम्हें मिल जाएगा" - और उनपर अपमान और हीन दशा थोप दी गई, और अल्लाह के प्रकोप के भागी हुए। यह इसलिए कि वे अल्लाह की आयतों का इनकार करते रहे और नबियों की अकारण हत्या करते थे। यह इसलिए कि उन्होंने अवज्ञा की और वे सीमा का उल्लंघन करते रहे
(aur vah vakt bhee yaad karo) jab tumane moosa se kaha ki ai moosa hamase ek hee khaane par na raha jaega to aap hamaare lie apane paravaradigaar se dua keejie ki jo cheeze zameen se ugatee hai jaise saag paat tarakaaree aur kakadee aur gehoon ya (lahasun) aur masoor aur pyaaz (man va salava) kee jagah paida karen (moosa ne) kaha kya tum aisee cheez ko jo har tarah se behatar hai adana cheez se badalan chaahate ho to kisee shahar mein utar pado phir tumhaare lie jo tumane maanga hai sab maujood hai aur un par roosavaee aur mohataajee kee maar padee aur un logon ne qahare khuda kee taraph palata khaaya, ye sab is sabab se hua ki vah log khuda kee nishaaniyon se inkaar karate the aur paigambaron ko naahak shaheed karate the, aur is vajah se (bhee) ki vah naafaramaanee aur sarakashee kiya karate the
(और वह वक्त भी याद करो) जब तुमने मूसा से कहा कि ऐ मूसा हमसे एक ही खाने पर न रहा जाएगा तो आप हमारे लिए अपने परवरदिगार से दुआ कीजिए कि जो चीज़े ज़मीन से उगती है जैसे साग पात तरकारी और ककड़ी और गेहूँ या (लहसुन) और मसूर और प्याज़ (मन व सलवा) की जगह पैदा करें (मूसा ने) कहा क्या तुम ऐसी चीज़ को जो हर तरह से बेहतर है अदना चीज़ से बदलन चाहते हो तो किसी शहर में उतर पड़ो फिर तुम्हारे लिए जो तुमने माँगा है सब मौजूद है और उन पर रूसवाई और मोहताजी की मार पड़ी और उन लोगों ने क़हरे खुदा की तरफ पलटा खाया, ये सब इस सबब से हुआ कि वह लोग खुदा की निशानियों से इन्कार करते थे और पैग़म्बरों को नाहक शहीद करते थे, और इस वजह से (भी) कि वह नाफ़रमानी और सरकशी किया करते थे

Hungarian

Es (emlekezzetek) midon mondtatok: ,.O Musu (Mozes)! Nem vagyunk kepesek tovabb turni (es elni) egyfajta etelen, Fohaszkodj hat ertunk az Uradhoz! Azert, hogy hozzon elo nekunk is olyanokat, amiket a fold terem, zoldseget, uborkat, fokhagymat, lencset es hagymat!" Mondta: . Talan alavalobbra akarjatok kicserelni azt, ami jobb? Menjetek hat le misr-be! es ott azt talaljatok es kapjatok, amit kertek." Megalaztatas es szegenyseg sujtotta oket, es Allah haragvasat vontak magukra. Ez pedig azert tortent, mert hitetlenek voltak Allah Jeleivel szemben es jogtalanul megoltek a profetakat Es azert (tortent) mert ellenszegultek es mindent atleptek
És (emlékezzetek) midőn mondtátok: ,.Ó Műsű (Mózes)! Nem vagyunk képesek tovább tűrni (és élni) egyfajta ételen, Fohászkodj hát értünk az Uradhoz! Azért, hogy hozzon elő nekünk is olyanokat, amiket a föld terem, zöldséget, uborkát, fokhagymát, lencsét és hagymát!" Mondta: . Talán alávalóbbra akarjátok kicserélni azt, ami jobb? Menjetek hát le misr-be! és ott azt találjatok és kapjátok, amit kértek." Megaláztatás és szegénység sújtotta őket, és Allah haragvását vonták magukra. Ez pedig azért történt, mert hitetlenek voltak Allah Jeleivel szemben és jogtalanul megölték a prófétákat És azért (történt) mert ellenszegültek és mindent átléptek

Indonesian

Dan (ingatlah), ketika kamu berkata, "Wahai Musa! Kami tidak tahan hanya (makan) dengan satu macam makanan saja, maka mohonkanlah kepada Tuhanmu untuk kami, agar Dia memberi kami apa yang ditumbuhkan bumi, seperti: sayur-mayur, mentimun, bawang putih, kacang adas dan bawang merah." Dia (Musa) menjawab, "Apakah kamu meminta sesuatu yang buruk sebagai ganti dari sesuatu yang baik? Pergilah ke suatu kota, pasti kamu memperoleh apa yang kamu minta." Kemudian mereka ditimpa kenistaan dan kemiskinan, dan mereka (kembali) mendapat kemurkaan dari Allah. Hal itu (terjadi) karena mereka mengingkari ayat-ayat Allah dan membunuh para nabi tanpa hak (alasan yang benar). Yang demikian itu karena mereka durhaka dan melampaui batas
(Dan ketika kamu berkata, "Hai Musa! Kami tidak bisa tahan dengan satu makanan saja!") maksudnya satu macam saja, yaitu manna dan salwa. (Oleh sebab itu mohonkanlah untuk kami kepada Tuhanmu, agar Dia mengeluarkan bagi kami) sesuatu (dari apa yang ditumbuhkan bumi berupa) sebagai penjelasan (sayur-mayur, ketimun, bawang putih) (kacang adas dan bawang merah, maka jawabnya) yaitu jawab Musa kepada mereka, ("Maukah kamu mengambil sesuatu yang lebih rendah atau lebih jelek sebagai pengganti) (dari yang lebih baik) atau lebih utama?" Pertanyaan ini berarti penolakan, tetapi mereka tidak mau menarik permintaan itu hingga Musa pun berdoa kepada Allah, maka Allah Taala berfirman, ("Turunlah kamu) pergilah (ke salah satu kota) di antara kota-kota (pastilah kamu akan memperoleh) di sana (apa yang kamu minta") dari tumbuh-tumbuhan itu. (Lalu dipukulkan) ditimpakan (atas mereka kenistaan) kehinaan dan kenistaan (dan kemiskinan) yakni bekas-bekas dan pengaruh kemiskinan berupa sikap statis dan rendah diri yang akan selalu menyertai mereka walaupun mereka kaya, tak ubahnya bagai mata uang yang selalu menurut dan tidak akan lepas dari cetakannya, (dan kembalilah mereka) (membawa kemurkaan dari Allah, demikian itu), yakni pukulan dan kemurkaan Allah itu (disebabkan mereka) (mengingkari ayat-ayat Allah dan membunuh para nabi) seperti Nabi Zakaria dan Yahya (tanpa hak) hanya karena keaniayaan semata. (Demikian itu terjadi karena mereka selalu berbuat kedurhakaan dan karena mereka melanggar batas) artinya batas-batas peraturan hingga jatuh ke dalam maksiat. Kalimat pertama diulangnya untuk memperkuatnya
Dan (ingatlah), ketika kamu berkata, "Hai Musa, kami tidak bisa sabar (tahan) dengan satu macam makanan saja. Sebab itu, mohonkanlah untuk kami kepada Tuhan-mu agar Dia mengeluarkan bagi kami dari apa yang ditumbuhkan bumi, yaitu sayur-mayurnya, ketimunnya, bawang putihnya, kacang adasnya, dan bawang merahnya". Musa berkata, "Maukah kamu mengambil yang rendah sebagai pengganti yang lebih baik? Pergilah kamu ke suatu kota, pasti kamu memperoleh apa yang kamu minta". Lalu ditimpakanlah kepada mereka nista dan kehinaan, serta mereka mendapat kemurkaan dari Allah. Hal itu (terjadi) karena mereka selalu mengingkari ayat-ayat Allah dan membunuh para nabi yang memang tidak dibenarkan. Demikian itu (terjadi) karena mereka selalu berbuat durhaka dan melampaui batas
Dan ingatlah pula, hai orang-orang Yahudi, hari ketika keangkuhan menguasai nenek moyang kalian hingga tidak bersyukur terhadap nikmat Allah. Mereka berkata kepada Mûsâ, "Sesungguhnya kami tidak akan bisa bersabar dengan hanya satu macam makanan (mann dan salwâ). Mohonkanlah kepada Tuhanmu, agar Dia mengeluarkan segala yang ditumbuhkan bumi berupa sayur mayur, mentimun, kacang adas, bawang putih dan bawang merah." Mûsâ sangat terkejut dengan apa yang mereka minta dan tidak menerimanya, kemudian berkata, "Apakah kalian lebih mengutamakan semua jenis makanan itu daripada jenis yang lebih baik, yaitu mann dan salwâ. Kalau begitu, turunlah dari Sinai dan masuklah ke salah satu kota, niscaya akan kalian dapatkan apa yang kalian inginkan. Oleh sebab keangkuhan dan kedurhakaan itu, mereka ditimpa kehinaan, kemiskinan dan kenistaan serta kemurkaan Allah. Hal itu terjadi karena mereka selalu mengingkari ayat-ayat Allah dan membunuh para nabi. Dengan begitu, mereka telah melanggar kebenaran yang pasti. Yang membuat mereka berani melakukan itu semua (kekufuran dan pembunuhan) adalah apa yang ada di dalam diri mereka, berupa kedurhakaan, permusuhan dan sikap melampaui batas dalam kemaksiatan
Dan (ingatlah), ketika kamu berkata, “Wahai Musa! Kami tidak tahan hanya (makan) dengan satu macam makanan saja, maka mohonkanlah kepada Tuhanmu untuk kami, agar Dia memberi kami apa yang ditumbuhkan bumi, seperti: sayur-mayur, mentimun, bawang putih, kacang adas dan bawang merah.” Dia (Musa) menjawab, “Apakah kamu meminta sesuatu yang lebih rendah sebagai ganti dari sesuatu yang lebih baik? Pergilah ke kota mana saja, pasti kamu akan memperoleh apa yang kamu minta.” Kemudian mereka ditimpa kenistaan dan kemiskinan, dan mereka (kembali) mendapat kemurkaan dari Allah. Hal itu (terjadi) karena mereka mengingkari ayat-ayat Allah dan membunuh para nabi tanpa hak (alasan yang benar). Yang demikian itu karena mereka durhaka dan melampaui batas
Dan (ingatlah), ketika kamu berkata, “Wahai Musa! Kami tidak tahan hanya (makan) dengan satu macam makanan saja, maka mohonkanlah kepada Tuhanmu untuk kami, agar Dia memberi kami apa yang ditumbuhkan bumi, seperti: sayur-mayur, mentimun, bawang putih, kacang adas dan bawang merah.” Dia (Musa) menjawab, “Apakah kamu meminta sesuatu yang buruk sebagai ganti dari sesuatu yang baik? Pergilah ke suatu kota, pasti kamu akan memperoleh apa yang kamu minta.” Kemudian mereka ditimpa kenistaan dan kemiskinan, dan mereka (kembali) mendapat kemurkaan dari Allah. Hal itu (terjadi) karena mereka mengingkari ayat-ayat Allah dan membunuh para nabi tanpa hak (alasan yang benar). Yang demikian itu karena mereka durhaka dan melampaui batas

Iranun

Na gowani na Pitharo iyo: A Hai Musa! Diyami dun Khitigur so Pangunungkun a sasasoson; na Panguniyangka rukami ko Kadnan Ka a Pakagumawan kami Niyan sa pud ko puphakatho-on o Lopa, -a lulutha-an non, go Sikowa-on, go lasona-on, go kodalis on, go tiboyas on. Pitharo (o Musa): Ino niyo pushambiya ko korang so mapiya? Tana kano sa Bandar a Ingud, ka Mata-an! A khakoa niyo so Piyanguni niyo! Na Miyaadun kiran soKahina-an go so Kapakarondan; go Miyakakholokog siran sa Rarangit a pho-on ko Allah. Giyoto man na sabap sa Mata-an! A siran na da iran Paratiyayaa so manga Ayat o Allah go Puphamono-on niran so / manga Nabi sa di ontol. Giyoto man na sabap ko Kiyandarowaka iran go so Kiyapumalawani ran

Italian

E quando diceste: “O Mose, non possiamo piu tollerare un unico alimento. Prega per noi il tuo Signore che, dalla terra, faccia crescere per noi legumi, cetrioli, aglio, lenticchie e cipolle!”. Egli disse: “Volete scambiare il meglio con il peggio? Tornate in Egitto, cola troverete certamente quello che chiedete!”. E furono colpiti dall'abiezione e dalla miseria e subirono la collera di Allah, perche dissimulavano i segni di Allah e uccidevano i profeti ingiustamente. Questo perche disobbedivano e trasgredivano
E quando diceste: “O Mosè, non possiamo più tollerare un unico alimento. Prega per noi il tuo Signore che, dalla terra, faccia crescere per noi legumi, cetrioli, aglio, lenticchie e cipolle!”. Egli disse: “Volete scambiare il meglio con il peggio? Tornate in Egitto, colà troverete certamente quello che chiedete!”. E furono colpiti dall'abiezione e dalla miseria e subirono la collera di Allah, perché dissimulavano i segni di Allah e uccidevano i profeti ingiustamente. Questo perché disobbedivano e trasgredivano

Japanese

Anata gataga ko itta no o omoiokose. `Musa yo, watashi-tachi wa, isshoku no shokumotsu dakede wa taerarenai kara, chijo ni san suru mono o watashi-tachi ni atae rareru yo, anata no omo ni inotte kudasa i. Sore wa no 莱 , Kyuuri, kokumotsu, renzu mame to tamanegidearu.' Kare wa itta. `Anata gata wa, yoimono no kawari ni tsumaranai mono o motomeru no ka. (Sorenara) anata gata no nozomu mono ga motome rareru yona, dono machi ni demo orite ikuga yoi.' Koshite kare-ra wa, kutsujoku to hinkon ni uchi hishiga re, mata arra no gekido o hi mutta. Sore wa kare-ra ga, arra no shirushi o kyohi shite shinjinaide, futo ni mo yogen-sha-tachi o satsugai shita tamedearu. Kore mo kare-ra ga arra no okite ni somuite, tsumi o okashite ita tamedearu
Anata gataga kō itta no o omoiokose. `Mūsā yo, watashi-tachi wa, isshoku no shokumotsu dakede wa taerarenai kara, chijō ni san suru mono o watashi-tachi ni atae rareru yō, anata no omo ni inotte kudasa i. Sore wa no 莱 , Kyuuri, kokumotsu, renzu mame to tamanegidearu.' Kare wa itta. `Anata gata wa, yoimono no kawari ni tsumaranai mono o motomeru no ka. (Sorenara) anata gata no nozomu mono ga motome rareru yōna, dono machi ni demo orite ikuga yoi.' Kōshite kare-ra wa, kutsujoku to hinkon ni uchi hishiga re, mata arrā no gekido o hi mutta. Sore wa kare-ra ga, arrā no shirushi o kyohi shite shinjinaide, futō ni mo yogen-sha-tachi o satsugai shita tamedearu. Kore mo kare-ra ga arrā no okite ni somuite, tsumi o okashite ita tamedearu
あなたがたがこう言ったのを思い起せ。「ムーサーよ,わたしたちは,一色の食物だけでは耐えられないから,地上に産するものをわたしたちに与えられるよう,あなたの主に祈って下さ い。それは野莱,胡瓜,穀物,れんず豆と玉葱である。」かれは言った。「あなたがたは,良いものの代りにつまらないものを求めるのか。(それなら)あなたがたの望むものが求められるような,どの町にでも降りて行くがよい。」こうしてかれらは,屈辱と貧困にうちひしがれ,またアッラーの激怒を被むった。それはかれらが,アッラーの印を拒否して信じないで,不当にも預言者たちを殺害したためである。これもかれらがアッラーの掟に背いて,罪を犯していたためである。

Javanese

Lan (padha elinga) nalikane sira padha matur, "Dhuh (Nabi) Musa! kita sami mboten narimah nedha tetedhan namung warni satunggal kemawon, mila kita sami panjenengan suwunaken dhateng Pangeran panjenengan, supados nedhahaken tetuwuhaning bumi ingkang mikantuki dhateng kita sedaya. kadosta: Ja janganing bumi, timuning bumi, bawanging bumi, kedhelening bumi, lan brambaning bumi". (Nabi) Musa nuli ngendika, "Apa patut sira padha nyuwun salin barang kang luwih becik?" Allah nuli ngendika, "He turuning Israil, sira padha balia marang negara mesir bae, sira mesthi oleh samubarang kang padha sira suwun iku." Para turuning Israil (Bani Isrial) bakal padha didadekake asor lan sangsara lan padha tetep oleh bebenduning Allah, kang mengkono mau amarga saka anggone padha maido ayate Allah lan padha mateni para Nabi kelawan ora bener, Kang mengkono mau saka anggone duraka lan padha ndadra (ngliwati wates)
Lan (padha elinga) nalikane sira padha matur, "Dhuh (Nabi) Musa! kita sami mboten narimah nedha tetedhan namung warni satunggal kemawon, mila kita sami panjenengan suwunaken dhateng Pangeran panjenengan, supados nedhahaken tetuwuhaning bumi ingkang mikantuki dhateng kita sedaya. kadosta: Ja janganing bumi, timuning bumi, bawanging bumi, kedhelening bumi, lan brambaning bumi". (Nabi) Musa nuli ngendika, "Apa patut sira padha nyuwun salin barang kang luwih becik?" Allah nuli ngendika, "He turuning Israil, sira padha balia marang negara mesir bae, sira mesthi oleh samubarang kang padha sira suwun iku." Para turuning Israil (Bani Isrial) bakal padha didadekake asor lan sangsara lan padha tetep oleh bebenduning Allah, kang mengkono mau amarga saka anggone padha maido ayate Allah lan padha mateni para Nabi kelawan ora bener, Kang mengkono mau saka anggone duraka lan padha ndadra (ngliwati wates)

Kannada

Mattu (smarisiri), ‘‘o musa, onde aharadalli trptipattukollalu nam'mindagadu. Nivinnu namagagi, bhumiyalli beleyuva hasiru tarakari, saute, godhi, togari, irulli (ityadi)galannu odagisabekendu nim'ma devarannu prarthisiri’’- endu nivu heliddiri. Aga avaru (musa) ‘‘nivenu sresthavada vastugala badalige kelastarada vastugalannu apeksisuvira? Hagadare, nivu (yavudadaru bere) nagarakke horatu hogiri, nivu bediddu alli nimage siguvudu’’endiddaru. Konege apamana hagu daridragalu avarannu (isra'ilara santatigalannu) avarisikondavu mattu avaru allahana krodhakke patraragi bittaru. Adu, avaru allahana puravegalannu dhikkarisida mattu an'yayavagi pravadigalannu kondubitta (krtyada) phalavagittu. Hageye adu, avara avidheyateya hagu elle mirida nadavalikeya parinamavagittu
Mattu (smarisiri), ‘‘ō mūsā, ondē āhāradalli tr̥ptipaṭṭukoḷḷalu nam'mindāgadu. Nīvinnu namagāgi, bhūmiyalli beḷeyuva hasiru tarakāri, saute, gōdhi, togari, īruḷḷi (ityādi)gaḷannu odagisabēkendu nim'ma dēvarannu prārthisiri’’- endu nīvu hēḷiddiri. Āga avaru (mūsā) ‘‘nīvēnu śrēṣṭhavāda vastugaḷa badalige keḷastarada vastugaḷannu apēkṣisuvirā? Hāgādare, nīvu (yāvudādarū bēre) nagarakke horaṭu hōgiri, nīvu bēḍiddu alli nimage siguvudu’’endiddaru. Konege apamāna hāgū dāridragaḷu avarannu (isrā'īlara santatigaḷannu) āvarisikoṇḍavu mattu avaru allāhana krōdhakke pātrarāgi biṭṭaru. Adu, avaru allāhana purāvegaḷannu dhikkarisida mattu an'yāyavāgi pravādigaḷannu kondubiṭṭa (kr̥tyada) phalavāgittu. Hāgeyē adu, avara avidhēyateya hāgū elle mīrida naḍavaḷikeya pariṇāmavāgittu
ಮತ್ತು (ಸ್ಮರಿಸಿರಿ), ‘‘ಓ ಮೂಸಾ, ಒಂದೇ ಆಹಾರದಲ್ಲಿ ತೃಪ್ತಿಪಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ನಮ್ಮಿಂದಾಗದು. ನೀವಿನ್ನು ನಮಗಾಗಿ, ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಯುವ ಹಸಿರು ತರಕಾರಿ, ಸೌತೆ, ಗೋಧಿ, ತೊಗರಿ, ಈರುಳ್ಳಿ (ಇತ್ಯಾದಿ)ಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬೇಕೆಂದು ನಿಮ್ಮ ದೇವರನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ’’- ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಿದ್ದಿರಿ. ಆಗ ಅವರು (ಮೂಸಾ) ‘‘ನೀವೇನು ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ವಸ್ತುಗಳ ಬದಲಿಗೆ ಕೆಳಸ್ತರದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವಿರಾ? ಹಾಗಾದರೆ, ನೀವು (ಯಾವುದಾದರೂ ಬೇರೆ) ನಗರಕ್ಕೆ ಹೊರಟು ಹೋಗಿರಿ, ನೀವು ಬೇಡಿದ್ದು ಅಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಸಿಗುವುದು’’ಎಂದಿದ್ದರು. ಕೊನೆಗೆ ಅಪಮಾನ ಹಾಗೂ ದಾರಿದ್ರಗಳು ಅವರನ್ನು (ಇಸ್ರಾಈಲರ ಸಂತತಿಗಳನ್ನು) ಆವರಿಸಿಕೊಂಡವು ಮತ್ತು ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನ ಕ್ರೋಧಕ್ಕೆ ಪಾತ್ರರಾಗಿ ಬಿಟ್ಟರು. ಅದು, ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನ ಪುರಾವೆಗಳನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದ ಮತ್ತು ಅನ್ಯಾಯವಾಗಿ ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಕೊಂದುಬಿಟ್ಟ (ಕೃತ್ಯದ) ಫಲವಾಗಿತ್ತು. ಹಾಗೆಯೇ ಅದು, ಅವರ ಅವಿಧೇಯತೆಯ ಹಾಗೂ ಎಲ್ಲೆ ಮೀರಿದ ನಡವಳಿಕೆಯ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿತ್ತು

Kazakh

Sol waqıttı esterine alındar! "Ay Musa! Bir-aq turli tamaqqa (Manna, Salwaga) sabır ete almaymız, Biz usin Rabbına jalbarın, bizge jerden osetin, kok onisinen qiyarınan, bidayınan, bursagınan jane sarımsagınan sıgarsın " dedinder. Musa (G.S.):" Sonday ol sapalı narseni, bul sapasız narselerge awıstırmaqsısındar ma? Bir qalaga tusinder, onda arine q a l a g a n d a r ı n bar" dedi. (Sondıqtan) olarga qorlıq, joqsılıq juktelip, Alla (T.) nın aswına usıradı. Bul olardın, Allanın ayattarına qarsı kelwleri jane jazıqsız paygambarlardı oltirwleri sonday-aq estip qarsı kelip, sekten sıgwları sebepti
Sol waqıttı esteriñe alıñdar! "Äy Musa! Bir-aq türli tamaqqa (Männa, Sälwağa) sabır ete almaymız, Biz üşin Rabbıña jalbarın, bizge jerden ösetin, kök önisinen qïyarınan, bïdayınan, bürşağınan jäne sarımsağınan şığarsın " dediñder. Musa (Ğ.S.):" Sonday ol sapalı närseni, bul sapasız närselerge awıstırmaqşısıñdar ma? Bir qalağa tüsiñder, onda ärïne q a l a ğ a n d a r ı ñ bar" dedi. (Sondıqtan) olarğa qorlıq, joqşılıq jüktelip, Alla (T.) nıñ aşwına uşıradı. Bul olardıñ, Allanıñ ayattarına qarsı kelwleri jäne jazıqsız payğambarlardı öltirwleri sonday-aq estip qarsı kelip, şekten şığwları sebepti
Сол уақытты естеріңе алыңдар! "Әй Мұса! Бір-ақ түрлі тамаққа (Мәнна, Сәлуаға) сабыр ете алмаймыз, Біз үшін Раббыңа жалбарын, бізге жерден өсетін, көк өнісінен қиярынан, бидайынан, бүршағынан және сарымсағынан шығарсын " дедіңдер. Мұса (Ғ.С.):" Сондай ол сапалы нәрсені, бұл сапасыз нәрселерге ауыстырмақшысыңдар ма? Бір қалаға түсіңдер, онда әрине қ а л а ғ а н д а р ы ң бар" деді. (Сондықтан) оларға қорлық, жоқшылық жүктеліп, Алла (Т.) ның ашуына ұшырады. Бұл олардың, Алланың аяттарына қарсы келулері және жазықсыз пайғамбарларды өлтірулері сондай-ақ естіп қарсы келіп, шектен шығулары себепті
Ari sonda sender: «Ey, Musa! Biz bir-aq turli tamaqqa sıday almaymız. Biz usin Rabbınnan tile, bizge jerde osetin kokonisinen, qiyarınan, sarımsagınan, bursagınan jane piyazınan sıgarıp bersin», - degenderinde ol: «Sender jaqsı narseni tomen narselerge awıstırasındar ma? Kez kelgen qalaga tusinder, senderge sonda suragandarın bar», - dedi. Sonda olarga qorlıq pen joqsılıq tusirildi ari Allahtın aswına usıradı. Munın sebebi - olardın Allahtın belgilerine kupirlik etwleri / onı teriske sıgarwları / ari paygambarlardı jazıqsız oltirwleri. bul - olardın boysunbawları men sekten sıqqandıqtarı usin
Äri sonda sender: «Ey, Musa! Biz bir-aq türli tamaqqa şıday almaymız. Biz üşin Rabbıñnan tile, bizge jerde ösetin kökönisinen, qïyarınan, sarımsağınan, burşağınan jäne pïyazınan şığarıp bersin», - degenderiñde ol: «Sender jaqsı närseni tömen närselerge awıstırasıñdar ma? Kez kelgen qalağa tüsiñder, senderge sonda surağandarıñ bar», - dedi. Sonda olarğa qorlıq pen joqşılıq tüsirildi äri Allahtıñ aşwına uşıradı. Munıñ sebebi - olardıñ Allahtıñ belgilerine küpirlik etwleri / onı teriske şığarwları / äri payğambarlardı jazıqsız öltirwleri. bul - olardıñ boysunbawları men şekten şıqqandıqtarı üşin
Әрі сонда сендер: «Ей, Мұса! Біз бір-ақ түрлі тамаққа шыдай алмаймыз. Біз үшін Раббыңнан тіле, бізге жерде өсетін көкөнісінен, қиярынан, сарымсағынан, бұршағынан және пиязынан шығарып берсін», - дегендеріңде ол: «Сендер жақсы нәрсені төмен нәрселерге ауыстырасыңдар ма? Кез келген қалаға түсіңдер, сендерге сонда сұрағандарың бар», - деді. Сонда оларға қорлық пен жоқшылық түсірілді әрі Аллаһтың ашуына ұшырады. Мұның себебі - олардың Аллаһтың белгілеріне күпірлік етулері / оны теріске шығарулары / әрі пайғамбарларды жазықсыз өлтірулері. бұл - олардың бойсұнбаулары мен шектен шыққандықтары үшін

Kendayan

Man (ingatlah) katika kao bakata Wahai Musa! kami nana’ tahan hanya (makatnlah) iaka’ koa sole’ macam makanan saja, Maka mohon lah ka’ Tuhannyu untuk kami agar Ia mare kami ahe nang di tanam ka’ bumi, saparti sayur-mayur, mantimun, bawang putih, kacang adas, man bawang merah, Ia (Musa) manjawab “Ahe ke’kao maminta sasuatu nang jahat sabagai ganti dari sasuatu nang baik? Ampuslah ka’suatu kota,pasti kao akan namu ahe nang kao minta.” Kamudian iaka’ koa ditimpa kanistaan man kamiskinan, man iaka’ koa (balik) namu kamurkaan dari Allah.Hal koa (terjadi) karna iaka’ koa mangingkari ayat –ayat Allah man bunuh para nabi tanpa hak (alasan nang banar).Nang damikian koa, karna iaka’ koa durhaka man malampawi batas

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del puok anak ban niyeay tha ao mou sa. puok yeung min ach troam ban te champoh ahar ddel nih . hetonih saum anak som pi mcheasa robsa anak aoy trong b po ch nh aoy puok yeung nouv avei delke bandoh chenhpi dei dauchchea chir trasak khtoemsa sandek ning khtoem krahm cheadaem . mou sa ban tb vinh tha tae puok anak som bdaur robsa del la yk robsa del an ryy? chaur puok anak chenhtow rsanow tikrong namuoy choh puok anak nung ttuol ban nouv avei del puok anak som cheaminkhan .( kraoypel del puokke chenhpi tinih) puokke trauv ban ttuolorng nouv pheap abaon ning krakhsaat haey puokke ban tralbmokvinh daoy meankar khoengosambea pi a l laoh . noh ku daoysaarte puokke ban brachheang nung banda ph so d tang robsa a l laoh ning samleab na pi cheachraen daoy a you tde thmr . dau che neah der daoysaarte puokke ban br pru td batolmeusa promteang ban bampean leu batobanhchea robsa yeung
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលពួកអ្នកបាននិយាយថាៈឱមូសា.ពួកយើងមិនអាចទ្រាំបានទេចំពោះអាហារដដែលៗនេះ។ហេតុនេះសូមអ្នកសុំពីម្ចាស់របស់អ្នកឱ្យទ្រង់បពោ្ចញឱ្យពួកយើងនូវអ្វីដែលគេបណ្ដុះចេញពីដី ដូចជាជីរ ត្រសក់ ខ្ទឹមស សណ្ដែក និងខ្ទឹម ក្រហមជាដើម។ មូសាបានតបវិញថាៈ តើពួកអ្នកសុំប្ដូររបស់ដែល ល្អយករបស់ដែលអន់ឬ? ចូរពួកអ្នកចេញទៅរស់នៅទីក្រុងណាមួយចុះពួកអ្នកនឹងទទួលបាននូវអ្វីដែលពួកអ្នកសុំជាមិនខាន។(ក្រោយពេលដែលពួកគេចេញពីទីនេះ)ពួកគេត្រូវបានទទួលរងនូវភាពអាប់ឱននិងក្រខ្សត់ហើយពួកគេបានត្រឡប់មកវិញដោយមានការខឹងសម្បាពីអល់ឡោះ។ នោះគឺដោយសារតែពួកគេបានប្រឆាំងនឹងបណ្ដាភសុ្ដតាងរបស់អល់ឡោះ និងសម្លាប់ណាពីជាច្រើនដោយអយុត្ដិធម៌។ ដូចេ្នះដែរ ដោយសារតែពួកគេបានប្រព្រឹត្ដបទល្មើស ព្រមទាំងបានបំពានលើបទបញ្ជា របស់យើង ។

Kinyarwanda

Munibuke ubwo mwavugaga muti "Yewe Musa! Ntituzihanganira indyo imwe, ku bw’ibyo dusabire Nyagasani wawe adukuriremu butaka ibyo bwera; mu mboga zibuturukamo, mu myungu ibuturukamo, mu ngano zibuturukamo, mu nkori zibuturukamo no mu bitunguru bibuturukamo". (Musa) aravuga ati "Ese murahitamo ibiciriritse mukareka ibyiza? Ngaho nimujye mu Mudugudu uwo ariwo wose muzabonamo ibyo mwasabye!" Nuko bahanishwa gusuzugurika n’ubukene, kandi bagenda barakariwe na Allah. Ibyo byatewe n’uko bahakanaga amagambo abahanuzi ya Allah, babarenganyije. bakanica Ibyo byatewe n’uko bigometse bakanarengera (imbago za Allah)
Munibuke ubwo mwavugaga muti “Yewe Musa! Ntituzihanganira indyo imwe, ku bw’ibyo dusabire Nyagasani wawe adukurire mu butaka ibyo bwera; mu mboga, imyungu, ingano, inkori, ibitunguru bibuturukamo.” (Musa) aravuga ati “Ese murahitamo ibiciriritse mukareka ibyiza? Ngaho nimujye mu mudugudu uwo ari wo wose muzabonamo ibyo mwasabye!” Nuko bahanishwa gusuzugurika n’ubukene, kandi bagenda barakariwe na Allah. Ibyo byatewe n’uko bahakanaga amagambo ya Allah, bakanica abahanuzi babarenganyije. Ibyo byatewe n’uko bigometse bakanarengera (imbago za Allah)

Kirghiz

Osondo, siler ayttıŋar «O, Musa! Biz (Rabbiŋ asmandan tusurgon) bir turduu daamga sabır-kaniet kılbaybız! Rabbiŋe duba kıl, bizge jer ondurgon jemisterden: badıraŋdardan, sarımsaktardan, buurcaktardan, jasmık dandarınan, piyazdardan cıgarıp bersin!» Anda Musa: «Siler tomon jemisterdi alardan jaksı nersenin («mann» jana «sulvanın») orduna surap jatasıŋarbı?! (Kaalagan) saarga tuskulo: suragan jemisiŋer toltura! Alarga korduk-kedeylik menen (ruhaaniy) jakırlık jazıldı jana Allaһtın kaarına jolugustu! Anın sebebi Allaһtın ayattarına kaapır bolgondoru jana paygambarlardı kıyanatcılık menen olturgondoru! Anın sebebi (Allaһtın okumuno) karsılık kılgandarı jana cekten cıkkandarı
Oşondo, siler ayttıŋar «O, Musa! Biz (Rabbiŋ asmandan tüşürgön) bir türdüü daamga sabır-kaniet kılbaybız! Rabbiŋe duba kıl, bizge jer öndürgön jemişterden: badıraŋdardan, sarımsaktardan, buurçaktardan, jasmık dandarınan, piyazdardan çıgarıp bersin!» Anda Musa: «Siler tömön jemişterdi alardan jakşı nersenin («mann» jana «sulvanın») orduna surap jatasıŋarbı?! (Kaalagan) şaarga tüşkülö: suragan jemişiŋer toltura! Alarga korduk-kedeylik menen (ruhaaniy) jakırlık jazıldı jana Allaһtın kaarına joluguştu! Anın sebebi Allaһtın ayattarına kaapır bolgondoru jana paygambarlardı kıyanatçılık menen öltürgöndörü! Anın sebebi (Allaһtın ökümünö) karşılık kılgandarı jana çekten çıkkandarı
Ошондо, силер айттыңар «О, Муса! Биз (Раббиң асмандан түшүргөн) бир түрдүү даамга сабыр-каниет кылбайбыз! Раббиңе дуба кыл, бизге жер өндүргөн жемиштерден: бадыраңдардан, сарымсактардан, буурчактардан, жасмык дандарынан, пияздардан чыгарып берсин!» Анда Муса: «Силер төмөн жемиштерди алардан жакшы нерсенин («манн» жана «сулванын») ордуна сурап жатасыңарбы?! (Каалаган) шаарга түшкүлө: сураган жемишиңер толтура! Аларга кордук-кедейлик менен (рухааний) жакырлык жазылды жана Аллаһтын каарына жолугушту! Анын себеби Аллаһтын аяттарына каапыр болгондору жана пайгамбарларды кыянатчылык менен өлтүргөндөрү! Анын себеби (Аллаһтын өкүмүнө) каршылык кылгандары жана чектен чыккандары

Korean

geudaedeul-i musa(mose)ege malhagil “musayeo! ulineun ttoggat-eun eumsig-eul gyeondyeonael suga eobs-so. geuleoni geudaega ulileul wihae geudae junimkke gidohasio. geubunkkeseo ulileul wihae daejieseo jalananeun namulgwa oiwa maneulgwa pyeonduwa yangpaleul naejudolog haejusio.” geuga malhagil “geudaedeul-eun deo joh-eun geos-eul deo nappeun geos-eulo bakkulyeoneun geos-inga? eoneu ma-eullodeun naelyeoga bola, geudaedeul-i yoguhan geos-eul gajil su iss-eul geos-ila.” gul-yoggwa ganan-i geudeul-ege saegimjildoeeoss-eumyeo geudeul-eun hananim-eulobuteoui noyeoum-eul cholaehayeossnola. geuleoham-eun geudeul-i gyesoghaeseo hananim-ui jingpyodeul-eul bulsinhago seonjijadeul-eul budanghi salhaehaessgi ttaemun-ila. geuleoham-eun geudeul-i bulbogjonghan geos ttaemun-imyeo geudeul-i gyesoghaeseo gyeong-gyeleul neom-eoseossgi ttaemun-ila
그대들이 무사(모세)에게 말하길 “무사여! 우리는 똑같은 음식을 견뎌낼 수가 없소. 그러니 그대가 우리를 위해 그대 주님께 기도하시오. 그분께서 우리를 위해 대지에서 자라나는 나물과 오이와 마늘과 편두와 양파를 내주도록 해주시오.” 그가 말하길 “그대들은 더 좋은 것을 더 나쁜 것으로 바꾸려는 것인가? 어느 마을로든 내려가 보라, 그대들이 요구한 것을 가질 수 있을 것이라.” 굴욕과 가난이 그들에게 새김질되었으며 그들은 하나님으로부터의 노여움을 초래하였노라. 그러함은 그들이 계속해서 하나님의 징표들을 불신하고 선지자들을 부당히 살해했기 때문이라. 그러함은 그들이 불복종한 것 때문이며 그들이 계속해서 경계를 넘어섰기 때문이라
geudeul-i moseege malhagileul moseyeo eumsig hangajiloman sal su eobs nani mogchowa oi maneulgwa adaseu geuligo yangpaleul hananimkke guwonhayeo jusoseo mose galodoe geugeosdeulboda deo joh-eungeos-eul jusyeossneunde neohoeneun i hachanh-eun geosgwa bakkulyeo haneunyo amu gos-ina ja boala neohoega guhan geos-eul eod-euljini ie hananim-eun geudeul eul bojal geos eobsgo cheolyanghan jogsog-eulomandeul-eoss-eumyeo geudeul-eun hananim-ui noyeoum-eul sassdoda. geudeul-eun hananim-ui malsseum-eul bu-inhago yeeonjadeul-eul muchabyeolsalhaehaess-euni ideul-eun bulsinjadeul-ila
그들이 모세에게 말하기를 모세여 음식 한가지로만 살 수 없 나니 목초와 오이 마늘과 아다스 그리고 양파를 하나님께 구원하여 주소서 모세 가로되 그것들보다 더 좋은것을 주셨는데 너회는 이 하찮은 것과 바꾸려 하느뇨 아무 곳이나 자 보아라 너회가 구한 것을 얻을지니 이에 하나님은 그들 을 보잘 것 없고 처량한 족속으로만들었으며 그들은 하나님의 노여움을 샀도다. 그들은 하나님의 말씀을 부인하고 예언자들을 무차별살해했으니 이들은 불신자들이라

Kurdish

یادی ئه‌و نیعمه‌ته بكه‌نه‌وه كاتێك به موساتان وت: ئێمه هه‌رگیز له‌سه‌ر یه‌ك جۆر خۆراك ئۆقره ناگرین و به‌ته‌نها جۆرێك خوارده‌مه‌نی ڕازی نین، له‌به‌رئه‌وه داوا له په‌روه‌ردگارت بكه له ڕزق و ڕۆزی و به‌رو بوومی زه‌ویمان بۆ به‌رهه‌م بهێنێت له ڕوه‌كی پاقله‌یی وخه‌یارو سیرو نیسك و پیاز، موسا پێی وتن: باشه چۆن ئێوه شتی كه‌م و ئایه‌خ و ناته‌واو وه‌رده‌گرن له‌جیاتی شتی له‌و چاكترو باشتر؟ ده دابه‌زن بۆ شارێك (بیابانی سینا، به‌جێبهێڵن) ئینجا به‌ڕاستی ئه‌وه‌ی داوای ده‌كه‌ن ده‌ستتان ده‌كه‌وێت. (جا به‌هۆی ئه‌و بیروباوه‌ڕو بیانوو گرتن و لاسارییه‌یانه‌وه‌) سوكیی و ڕیسوایی و لاتی و زه‌بوونی درا به‌سه‌ریاندا و شایانی خه‌شم و قینی خوایش بوون، چونكه ئه‌وان به‌ڕاستی باوه‌ڕیان نه‌ده‌كرد به‌ئایه‌ته‌كانی خواو، پێغه‌مبه‌ره‌كانیان به‌ناحه‌ق ده‌كوشت، ئه‌وه‌ش به‌هۆی ڕۆچوونیانه‌وه له‌یاخی بوون و نافه‌رمانیدا، هه‌میشه ده‌ستدرێژیان ده‌كرد (ئێسته‌ش به‌رده‌وامن له‌سه‌ر به‌رنامه‌ی باوو باپیرانی خوانه‌ناسیان)
(بیربکەنەوە) کاتێک کەووتتان: ئەی مووسا ھەرگیز خۆمان راناگرین لەسەر یەک جۆر خۆراک کەواتە داوامان بۆبکە لەپەروەردگارت بۆمان دەربھێنێ لەوەی کەزەوی دەیڕوێنێ لەسەوزەوات و ترۆزی و خەیارو سیر ونیسک وپیاز (مووسا) فەرمووی: ئایا ئێوە شتی چاک دەگۆڕنەوە بە خراپ (واتە گەزۆ و گۆشتی باڵندە دەگۆڕنەوە بە سیر وپیاز) دابەزن بۆشارێک (لەم شارانەی فەلەستین) ئەوسا بەڕاستی چیتان داوا کردووە دەستتان دەکەوێت وە درابەسەریاندا ڕیسوایی و بێ نەوایی ( ھەژاری) وە خەشمی خوایان بۆخۆیان ھێنایەوە ئەمە لەبەر ئەوەبوو کەبێ بڕوابوون بەنیشانەو فەرمانەکانی خوا وە پێغەمبەرانیان دەکوشت بەناڕەوا ئەمە بەھۆی ئەوەوە بوو کەسەرپێچی و دەست درێژی یان دەکرد

Kurmanji

U hun (geli zarne cihuyan! Evan qencine me ne bori bira xwe binin). Di gava we ji bona Musa ra gotibu;” Musa! Bi rasti em li ser xwarineke bi tene nanivin. Idi tu ji bona me ra bi lavati gazi Xudaye xwe bike, ji bo, ku Xuda ji bona me ra tistne zemin hesin dike ji zerzewadan; kundur u xiyar u sir u nisk u pivazne ji zemin derdikebin bide me.” (Musa) Ji bona wan ra gotiye: “Qey hun diven, ku ewan xwarinne qenc, bi wan xwarinne ne qenc bi guhurin? Hun hemusk idi berjere bajar bin, bi rasti di bajara da ji bona we ra, hun ci bixwazin heye.” U li ser wan evseneti u belengazi hatiye vegirtine u ewan raste xesmeke ji Yezdan hatine. Evan sapatan, bi sedema ku ewan bi beratene Yezdan dibune file (bawer ne dikirin) Pexemberne Yezdan be mafi dikustin, loma bi wan da hatiye. Ere! Eva sapata bi sedema gu-nehkarya wan u bi sedema ji re derketina wan e bi cewrkari, bi wan da hatiye
Û hûn (gelî zarne cihûyan! Evan qencîne me ne borî bîra xwe binin). Di gava we ji bona Mûsa ra gotibû;” Mûsa! Bi rastî em li ser xwarineke bi tenê nanivin. Îdî tu ji bona me ra bi lavatî gazî Xudayê xwe bike, ji bo, ku Xuda ji bona me ra tiştne zemin hêşîn dike ji zêrzewadan; kundur û xîyar û sîr û nisk û pîvazne ji zemin derdikebin bide me.” (Mûsa) Ji bona wan ra gotîye: “Qey hûn divên, ku ewan xwarinne qenc, bi wan xwarinne ne qenc bi guhurin? Hûn hemûşk îdî berjêrê bajar bin, bi rastî di bajara da ji bona we ra, hûn çi bixwazin heye.” Û li ser wan evsenetî û belengazî hatîye vegirtinê û ewan rastê xeşmeke ji Yezdan hatine. Evan şapatan, bi sedema ku ewan bi beratenê Yezdan dibûne file (bawer ne dikirin) Pêxemberne Yezdan bê mafî dikuştin, loma bi wan da hatîye. Erê! Eva şapata bi sedema gu-nehkarya wan û bi sedema ji re derketina wan e bi cewrkarî, bi wan da hatîye

Latin

Recall ut vos dictus O Moses nos non longer tolerate unus generis de food alias tuus Dominus produce nos such earthly crops beans cucumbers garlic lentils onions. He dictus vos wish substitute ut quae inferior ut qui est est bonus? Iit down Egypt vos invenit quod vos asked They incurred condemnation humiliation disgrace brought upon themselves wrath ex DEUS! Hoc because they rejected deus revelations killed prophets unjustly! Hoc they disobeyed transgressed

Lingala

Mpe bino bokanisa tango bolobaki: Eh Mûssa! biso tolembi kolia bilei sé moko. Bondela na Nkolo nayo (Allah) mpo abimisa pona biso bilei kowuta na mabele ebimisa: Ndunda, maboke, hayi, solo mpe matungulu, alobi: Bolingi bobalola oyo ya malamu koleka na oyo ya mokie? Boye bokita(bokende) na engumba eye bino bolingi, mpe bino ya sôló bokozua oyo bozali kosenga. Mpe minyoko mibetaki bango bozangi, mpe bokono mpe kanda ya Allah ekitelaki bango. Nyonso wana mpo ya sôló bango bazalaka kopengwa na bilembo ya Allah, mpe bazalaki koboma bantoma mpamba. Nyonso wana mpo bazalaka koboya kotosa mpe balekisaki ndelo

Luyia

Ne (Yitsulile) olwa mwaboolela Musa mbu; “shikhulesumilisia okhulia eshilibwa shilalasa tawe, kho khusabile Nyasaye wuwo akhurusilie bilia bimelanga mwiloba shinga eliani lialio nende amaondo kalio nende imele yalio nende tsing’oli tsialio nende amapwoni kalio, Nyasaye naboola mbu; “mukalukhasinjia ebindu ebiasi nende ebindu ebilayi bino? Mana tsie mulitokho, eyo mulanyoolayo biamusabile” mana nibakhupwakho eshimanyisio shiobuteshele, nende obumanani, mana nibakhoyeshela liruma lia Nyasaye, kano nilwokhubeela mbu bakhayanga amakhuwa ka Nyasaye, ne beranga Abarumwa eshikhaya butswa, ako nilwakhuba okhukhaya khwabu nende okhubura khwabu eshichelo

Macedonian

Икогарековте: „Муса, ние неможемеповеќе една иста храна да јадеме. Затоа замоли Го Господарот свој да ни подари од тоа што земјата раѓа: зеленчук и краставици, пченица, леќа и кромид!“ Тој рече: „Зарем тоа што е подобро да го замените со тоа што е полошо? Одете во некоја земја, ќе го имате тоа што го барате!“ И понижувањето и бедата на нив паднаа и гневот на Аллах насебегонавлекоа, затоаштово Аллаховите докази не веруваа и затоа што веровесниците невини ги убиваа, затоа што непослушни беа и сите граници на злото ги преминуваа
koga vie rekovte: “O Musa, nie ne mozeme edna hrana da podneseme: pa, upati molba vo ime nase, do Gospodarot tvoj da NI pronikne od toa sto zemjata cini da “rti: rastenija, krastavicki, luk, leka i kromid!" Toj rece: “Barate li da go zamenite ona sto CINI so ona STO ne cini? Odete vo Misir, pa tamu ke imate se sto ke posakate, navistina!" I nemastija i ponizuvanje se isipaa vrz niv; go predizvikaa " Allahoviot razgnev zasto ne veruvaa vo ajetite Allahovi, navistina! I bespravno gi ubivaa pejgamberite, navistina! I zasto neposlusni bea, mi zasto vo zlodelata preteruvaa, navistina
koga vie rekovte: “O Musa, nie ne možeme edna hrana da podneseme: pa, upati molba vo ime naše, do Gospodarot tvoj da NI pronikne od toa što zemjata čini da “rti: rastenija, krastavički, luk, leḱa i kromid!" Toj reče: “Barate li da go zamenite ona što ČINI so ona ŠTO ne čini? Odete vo Misir, pa tamu ḱe imate se što ḱe posakate, navistina!" I nemaštija i ponižuvanje se isipaa vrz niv; go predizvikaa " Allahoviot razgnev zašto ne veruvaa vo ajetite Allahovi, navistina! I bespravno gi ubivaa pejgamberite, navistina! I zašto neposlušni bea, mi zašto vo zlodelata preteruvaa, navistina
кога вие рековте: “О Муса, ние не можеме една храна да поднесеме: па, упати молба во име наше, до Господарот твој да НИ проникне од тоа што земјата чини да “рти: растенија, краставички, лук, леќа и кромид!" Тој рече: “Барате ли да го замените она што ЧИНИ со она ШТО не чини? Одете во Мисир, па таму ќе имате се што ќе посакате, навистина!" И немаштија и понижување се исипаа врз нив; го предизвикаа " Аллаховиот разгнев зашто не веруваа во ајетите Аллахови, навистина! И бесправно ги убиваа пејгамберите, навистина! И зашто непослушни беа, ми зашто во злоделата претеруваа, навистина

Malay

Dan (kenangkanlah) ketika kamu berkata: "Wahai Musa, kami tidak sabar (sudah jemu) dengan makanan yang semacam sahaja; maka pohonkanlah kepada Tuhanmu untuk kami, supaya dikeluarkan bagi kami sebahagian dari apa yang tumbuh di bumi; dari sayur-sayurannya, dan mentimunnya, dan bawang putihnya, dan adas (kacang dalnya), serta bawang merahnya". Nabi Musa menjawab: "Adakah kamu mahu menukar sesuatu yang kurang baik dengan meninggalkan yang lebih baik? Turunlah kamu ke bandar kerana di sana kamu boleh dapati apa yang kamu minta itu". Dan mereka ditimpakan dengan kehinaan dan kepapaan, dan sudah sepatutnya mereka mendapat kemurkaan dari Allah. Yang demikian itu ialah disebabkan mereka kufur (mengingkari) ayat-ayat Allah (perintah-perintah dan mukjizat-mukjizat yang membuktikan kebesaranNya); dan mereka pula membunuh Nabi-nabi dengan tidak ada alasan yang benar. Yang demikian itu ialah disebabkan mereka menderhaka dan mereka pula sentiasa menceroboh

Malayalam

o; musa, oretaram aharavumayi ksamiccukaliyuvan nannalkk sadhikkukayilla. atinal mannil mulaccuntavunna tarattilulla cira, vellari, geatamp‌, payar‌, ulli mutalayava nannalkk ulpadippiccutaruvan tankal tankalute nathaneat prart'thikkuka enn ninnal paranna sandarbhavum (orkkuka) musa parannu: kututal uttamamayat vitt tikaccum tanatarattilullatanea ninnal pakaram avasyappetunnat‌? ennal ninnalearu pattanattil cennirannikkeallu. ninnal avasyappetunnatellam ninnalkkavite kittum. (ittaram durvasikal karanamayi) avarute mel nindyatayum patitvavum aticcelpikkappetukayum, avar allahuvinre keapattin patramayittirukayum ceytu. avar allahuvinre drstantannale nisedhikkukayum, pravacakanmare an'yayamayi kealappetuttukayum ceytatinre phalamayittanat sambhaviccat‌. avar dhikkaram kanikkukayum, atikramam pravarttikkukayum ceytatinre phalamayanat sambhaviccat‌
ō; mūsā, orētaraṁ āhāravumāyi kṣamiccukaḻiyuvān ñaṅṅaḷkk sādhikkukayilla. atināl maṇṇil muḷaccuṇṭāvunna tarattiluḷḷa cīra, veḷḷari, gēātamp‌, payaṟ‌, uḷḷi mutalāyava ñaṅṅaḷkk ulpādippiccutaruvān tāṅkaḷ tāṅkaḷuṭe nāthanēāṭ prārt'thikkuka enn niṅṅaḷ paṟañña sandarbhavuṁ (ōrkkuka) mūsā paṟaññu: kūṭutal uttamamāyat viṭṭ tikaccuṁ tāṇatarattiluḷḷatāṇēā niṅṅaḷ pakaraṁ āvaśyappeṭunnat‌? ennāl niṅṅaḷeāru paṭṭaṇattil cenniṟaṅṅikkeāḷḷū. niṅṅaḷ āvaśyappeṭunnatellāṁ niṅṅaḷkkaviṭe kiṭṭuṁ. (ittaraṁ durvāśikaḷ kāraṇamāyi) avaruṭe mēl nindyatayuṁ patitvavuṁ aṭiccēlpikkappeṭukayuṁ, avar allāhuvinṟe kēāpattin pātramāyittīrukayuṁ ceytu. avar allāhuvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe niṣēdhikkukayuṁ, pravācakanmāre an'yāyamāyi keālappeṭuttukayuṁ ceytatinṟe phalamāyiṭṭāṇat sambhaviccat‌. avar dhikkāraṁ kāṇikkukayuṁ, atikramaṁ pravarttikkukayuṁ ceytatinṟe phalamāyāṇat sambhaviccat‌
ഓ; മൂസാ, ഒരേതരം ആഹാരവുമായി ക്ഷമിച്ചുകഴിയുവാന്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് സാധിക്കുകയില്ല. അതിനാല്‍ മണ്ണില്‍ മുളച്ചുണ്ടാവുന്ന തരത്തിലുള്ള ചീര, വെള്ളരി, ഗോതമ്പ്‌, പയറ്‌, ഉള്ളി മുതലായവ ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഉല്‍പാദിപ്പിച്ചുതരുവാന്‍ താങ്കള്‍ താങ്കളുടെ നാഥനോട് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുക എന്ന് നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭവും (ഓര്‍ക്കുക) മൂസാ പറഞ്ഞു: കൂടുതല്‍ ഉത്തമമായത് വിട്ട് തികച്ചും താണതരത്തിലുള്ളതാണോ നിങ്ങള്‍ പകരം ആവശ്യപ്പെടുന്നത്‌? എന്നാല്‍ നിങ്ങളൊരു പട്ടണത്തില്‍ ചെന്നിറങ്ങിക്കൊള്ളൂ. നിങ്ങള്‍ ആവശ്യപ്പെടുന്നതെല്ലാം നിങ്ങള്‍ക്കവിടെ കിട്ടും. (ഇത്തരം ദുര്‍വാശികള്‍ കാരണമായി) അവരുടെ മേല്‍ നിന്ദ്യതയും പതിത്വവും അടിച്ചേല്‍പിക്കപ്പെടുകയും, അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ കോപത്തിന് പാത്രമായിത്തീരുകയും ചെയ്തു. അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിക്കുകയും, പ്രവാചകന്‍മാരെ അന്യായമായി കൊലപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തതിന്റെ ഫലമായിട്ടാണത് സംഭവിച്ചത്‌. അവര്‍ ധിക്കാരം കാണിക്കുകയും, അതിക്രമം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തതിന്റെ ഫലമായാണത് സംഭവിച്ചത്‌
o; musa, oretaram aharavumayi ksamiccukaliyuvan nannalkk sadhikkukayilla. atinal mannil mulaccuntavunna tarattilulla cira, vellari, geatamp‌, payar‌, ulli mutalayava nannalkk ulpadippiccutaruvan tankal tankalute nathaneat prart'thikkuka enn ninnal paranna sandarbhavum (orkkuka) musa parannu: kututal uttamamayat vitt tikaccum tanatarattilullatanea ninnal pakaram avasyappetunnat‌? ennal ninnalearu pattanattil cennirannikkeallu. ninnal avasyappetunnatellam ninnalkkavite kittum. (ittaram durvasikal karanamayi) avarute mel nindyatayum patitvavum aticcelpikkappetukayum, avar allahuvinre keapattin patramayittirukayum ceytu. avar allahuvinre drstantannale nisedhikkukayum, pravacakanmare an'yayamayi kealappetuttukayum ceytatinre phalamayittanat sambhaviccat‌. avar dhikkaram kanikkukayum, atikramam pravarttikkukayum ceytatinre phalamayanat sambhaviccat‌
ō; mūsā, orētaraṁ āhāravumāyi kṣamiccukaḻiyuvān ñaṅṅaḷkk sādhikkukayilla. atināl maṇṇil muḷaccuṇṭāvunna tarattiluḷḷa cīra, veḷḷari, gēātamp‌, payaṟ‌, uḷḷi mutalāyava ñaṅṅaḷkk ulpādippiccutaruvān tāṅkaḷ tāṅkaḷuṭe nāthanēāṭ prārt'thikkuka enn niṅṅaḷ paṟañña sandarbhavuṁ (ōrkkuka) mūsā paṟaññu: kūṭutal uttamamāyat viṭṭ tikaccuṁ tāṇatarattiluḷḷatāṇēā niṅṅaḷ pakaraṁ āvaśyappeṭunnat‌? ennāl niṅṅaḷeāru paṭṭaṇattil cenniṟaṅṅikkeāḷḷū. niṅṅaḷ āvaśyappeṭunnatellāṁ niṅṅaḷkkaviṭe kiṭṭuṁ. (ittaraṁ durvāśikaḷ kāraṇamāyi) avaruṭe mēl nindyatayuṁ patitvavuṁ aṭiccēlpikkappeṭukayuṁ, avar allāhuvinṟe kēāpattin pātramāyittīrukayuṁ ceytu. avar allāhuvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe niṣēdhikkukayuṁ, pravācakanmāre an'yāyamāyi keālappeṭuttukayuṁ ceytatinṟe phalamāyiṭṭāṇat sambhaviccat‌. avar dhikkāraṁ kāṇikkukayuṁ, atikramaṁ pravarttikkukayuṁ ceytatinṟe phalamāyāṇat sambhaviccat‌
ഓ; മൂസാ, ഒരേതരം ആഹാരവുമായി ക്ഷമിച്ചുകഴിയുവാന്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് സാധിക്കുകയില്ല. അതിനാല്‍ മണ്ണില്‍ മുളച്ചുണ്ടാവുന്ന തരത്തിലുള്ള ചീര, വെള്ളരി, ഗോതമ്പ്‌, പയറ്‌, ഉള്ളി മുതലായവ ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഉല്‍പാദിപ്പിച്ചുതരുവാന്‍ താങ്കള്‍ താങ്കളുടെ നാഥനോട് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുക എന്ന് നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭവും (ഓര്‍ക്കുക) മൂസാ പറഞ്ഞു: കൂടുതല്‍ ഉത്തമമായത് വിട്ട് തികച്ചും താണതരത്തിലുള്ളതാണോ നിങ്ങള്‍ പകരം ആവശ്യപ്പെടുന്നത്‌? എന്നാല്‍ നിങ്ങളൊരു പട്ടണത്തില്‍ ചെന്നിറങ്ങിക്കൊള്ളൂ. നിങ്ങള്‍ ആവശ്യപ്പെടുന്നതെല്ലാം നിങ്ങള്‍ക്കവിടെ കിട്ടും. (ഇത്തരം ദുര്‍വാശികള്‍ കാരണമായി) അവരുടെ മേല്‍ നിന്ദ്യതയും പതിത്വവും അടിച്ചേല്‍പിക്കപ്പെടുകയും, അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ കോപത്തിന് പാത്രമായിത്തീരുകയും ചെയ്തു. അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിക്കുകയും, പ്രവാചകന്‍മാരെ അന്യായമായി കൊലപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തതിന്റെ ഫലമായിട്ടാണത് സംഭവിച്ചത്‌. അവര്‍ ധിക്കാരം കാണിക്കുകയും, അതിക്രമം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തതിന്റെ ഫലമായാണത് സംഭവിച്ചത്‌
ninnal parannatearkkuka: "o musa, oretaram ‎annantanne tinnu sahikkan nannalkkavilla. ‎atinal tankal tankalute nathaneat prarthikkuka: ‎avan nannalkk mannil mulaccuntakunna cira, ‎kakkiri, geatamp, payar, ulli mutalayava ‎utpadippiccutaratte." musa ceadiccu: "visista ‎vibhavannalkkupakaram tanataram sadhanannalanea ‎ninnal tetunnat? enkil ninnal etenkilum ‎pattanattil peavuka. ninnal tetunnateakke ‎ninnalkkavite kittum." annane avar nindyatayilum ‎dain'yatayilum akappettu. daivakeapattinirayayi. ‎avar allahuvinre telivukale ‎tallipparannatinalum pravacakanmare an'yayamayi ‎keannatinalumanat. dhikkaram kattukayum paridhivitt ‎pravarttikkukayum ceytatinalum. ‎
niṅṅaḷ paṟaññatēārkkuka: "ō mūsā, orētaraṁ ‎annantanne tinnu sahikkān ñaṅṅaḷkkāvilla. ‎atināl tāṅkaḷ tāṅkaḷuṭe nāthanēāṭ prārthikkuka: ‎avan ñaṅṅaḷkk maṇṇil muḷaccuṇṭākunna cīra, ‎kakkiri, gēātamp, payar, uḷḷi mutalāyava ‎utpādippiccutaraṭṭe." mūsa cēādiccu: "viśiṣṭa ‎vibhavaṅṅaḷkkupakaraṁ tāṇataraṁ sādhanaṅṅaḷāṇēā ‎niṅṅaḷ tēṭunnat? eṅkil niṅṅaḷ ēteṅkiluṁ ‎paṭṭaṇattil pēāvuka. niṅṅaḷ tēṭunnateākke ‎niṅṅaḷkkaviṭe kiṭṭuṁ." aṅṅane avar nindyatayiluṁ ‎dain'yatayiluṁ akappeṭṭu. daivakēāpattinirayāyi. ‎avar allāhuvinṟe teḷivukaḷe ‎taḷḷippaṟaññatināluṁ pravācakanmāre an'yāyamāyi ‎keānnatinālumāṇat. dhikkāraṁ kāṭṭukayuṁ paridhiviṭṭ ‎pravarttikkukayuṁ ceytatināluṁ. ‎
നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞതോര്‍ക്കുക: "ഓ മൂസാ, ഒരേതരം ‎അന്നംതന്നെ തിന്നു സഹിക്കാന്‍ ഞങ്ങള്‍ക്കാവില്ല. ‎അതിനാല്‍ താങ്കള്‍ താങ്കളുടെ നാഥനോട് പ്രാര്‍ഥിക്കുക: ‎അവന്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് മണ്ണില്‍ മുളച്ചുണ്ടാകുന്ന ചീര, ‎കക്കിരി, ഗോതമ്പ്, പയര്‍, ഉള്ളി മുതലായവ ‎ഉത്പാദിപ്പിച്ചുതരട്ടെ." മൂസ ചോദിച്ചു: "വിശിഷ്ട ‎വിഭവങ്ങള്‍ക്കുപകരം താണതരം സാധനങ്ങളാണോ ‎നിങ്ങള്‍ തേടുന്നത്? എങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ ഏതെങ്കിലും ‎പട്ടണത്തില്‍ പോവുക. നിങ്ങള്‍ തേടുന്നതൊക്കെ ‎നിങ്ങള്‍ക്കവിടെ കിട്ടും." അങ്ങനെ അവര്‍ നിന്ദ്യതയിലും ‎ദൈന്യതയിലും അകപ്പെട്ടു. ദൈവകോപത്തിനിരയായി. ‎അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ തെളിവുകളെ ‎തള്ളിപ്പറഞ്ഞതിനാലും പ്രവാചകന്മാരെ അന്യായമായി ‎കൊന്നതിനാലുമാണത്. ധിക്കാരം കാട്ടുകയും പരിധിവിട്ട് ‎പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തതിനാലും. ‎

Maltese

U meta għedtu: 'Ja Mosc, mhux se jkollna sabar (inzommu) fuq ikel wieħed. Mela itlob lil Sidek għalina biex joħorgilna minn dak li tnibbet l-art: il-ħaxix, il-ħjar, it-tewm, l-għads u l-basal tagħhaf' Huwa qal: ''Jaqaw tridu tibdlu dak li huwa aħjar ma' dak li hu inqas tajjeb Inzlu f'kull belt u ssibu li tlabtu;' It-tkasbir u l-għaks waqgħu fuqhom, u gibdu fuqhom għadab minn Alla talli kienu jicħdu s-sinjali u r-Rivelazzjoni ta' Alla; u kienu joqtlu lill-Profeti mingħajr ħaqq. Dan għaliex m'obdewx (lil Alla) u kienu jagħmlu l-ħazen
U meta għedtu: 'Ja Mosċ, mhux se jkollna sabar (inżommu) fuq ikel wieħed. Mela itlob lil Sidek għalina biex joħorġilna minn dak li tnibbet l-art: il-ħaxix, il-ħjar, it-tewm, l-għads u l-basal tagħhaf' Huwa qal: ''Jaqaw tridu tibdlu dak li huwa aħjar ma' dak li hu inqas tajjeb Inżlu f'kull belt u ssibu li tlabtu;' It-tkasbir u l-għaks waqgħu fuqhom, u ġibdu fuqhom għadab minn Alla talli kienu jiċħdu s-sinjali u r-Rivelazzjoni ta' Alla; u kienu joqtlu lill-Profeti mingħajr ħaqq. Dan għaliex m'obdewx (lil Alla) u kienu jagħmlu l-ħażen

Maranao

Na gowani na pitharo iyo a: "Hay Mosa, di ami dn khitigr so pangn´ngkn a sasa-soson; na pangniyang ka rkami ko Kadnan ka a pakagmawan kami Niyan sa pd ko pphakathoon o lopa, a llthaan on, go sikowa on, go lasona on, go kodalis on, go tiboyas on." Pitharo (o Mosa): "Ino niyo pzambia ko korang so mapiya? Tana kano sa bandar a ingd, ka mataan! a khakowa niyo so piyangni niyo." Na miyaadn kiran so kahinaan go so kapakarondan; go miyakakholokog siran sa rarangit a phoon ko Allah. Giyoto man na sabap sa mataan! a siran na da iran paratiyayaa so manga ayat o Allah go pphamonoon iran so manga nabi sa di ontol. Giyoto man na sabap ko kiyandarowaka iran go so kiyapmalawani iran

Marathi

Ani jevha tumhi mhanale, he musa! Amhala ekaca prakaracya jevanane dhira-sanyama rakhala janara nahi, yastava apalya palanakartyajavala du'a-prarthana kara ki tyane amhala jaminituna utpanna jhaleli bhaji, kakadi, gahu, masura ani kanda dyava. Musa mhanale ki uttama vastumaivaji tuccha vastu ka magata? Maga tara ekhadya saharata ja, tithe tumhala tumacya pasanticya ya sarva cija-vastu milatila. Tyancyavara apamana ani durdasa takali geli ani te allahaca azaba (prakopa) ghe'una paratale. He asasathi ki te allahacya ayatinna manata navhate, ani paigambaranci nahaka hatya karita hote. Tyancya juluma atirekaca ha parinama hoya
Āṇi jēvhā tumhī mhaṇālē, hē mūsā! Āmhālā ēkāca prakāracyā jēvaṇānē dhīra-sanyama rākhalā jāṇāra nāhī, yāstava āpalyā pālanakartyājavaḷa du'ā-prārthanā karā kī tyānē āmhālā jaminītūna utpanna jhālēlī bhājī, kākaḍī, gahū, masūra āṇi kāndā dyāvā. Mūsā mhaṇālē kī uttama vastūṁaivajī tuccha vastū kā māgatā? Maga tara ēkhādyā śaharāta jā, tithē tumhālā tumacyā pasantīcyā yā sarva cīja-vastū miḷatīla. Tyān̄cyāvara apamāna āṇi durdaśā ṭākalī gēlī āṇi tē allāhacā azāba (prakōpa) ghē'ūna paratalē. Hē aśāsāṭhī kī tē allāhacyā āyatīnnā mānata navhatē, āṇi paigambarān̄cī nāhaka hatyā karīta hōtē. Tyān̄cyā julūma atirēkācā hā pariṇāma hōya
६१. आणि जेव्हा तुम्ही म्हणाले, हे मूसा! आम्हाला एकाच प्रकारच्या जेवणाने धीर-संयम राखला जाणार नाही, यास्तव आपल्या पालनकर्त्याजवळ दुआ-प्रार्थना करा की त्याने आम्हाला जमिनीतून उत्पन्न झालेली भाजी, काकडी, गहू, मसूर आणि कांदा द्यावा. मूसा म्हणाले की उत्तम वस्तूंऐवजी तुच्छ वस्तू का मागता? मग तर एखाद्या शहरात जा, तिथे तुम्हाला तुमच्या पसंतीच्या या सर्व चीज-वस्तू मिळतील. त्यांच्यावर अपमान आणि दुर्दशा टाकली गेली आणि ते अल्लाहचा अज़ाब (प्रकोप) घेऊन परतले. हे अशासाठी की ते अल्लाहच्या आयतींना मानत नव्हते, आणि पैगंबरांची नाहक हत्या करीत होते. त्यांच्या जुलूम अतिरेकाचा हा परिणाम होय

Nepali

Ra, jaba timile bhan'yau ki he musa! Hami e'utai prakarako aharama santusta huna saktainaum. Tasartha aphno palanaharasamga prarthana garnus ki unile hamro nimti saga–sabji, kamkra, gahum, masuro ra pyaja (adi) jo jaminabata umranchan, hamila'i de'un. Unale bhane ki thulo kurako satta sano kura kina cahanchau? Thika cha! Saharatira laga, timile caheko yi sabai kura pa'unechau. Ra, uniharumathi apamana ra abhava ladiyo ra tiniharu allahaka krodhaka patra bha'e. Yo yasa karanale bhayo ki tiniharule allahaka ayataharula'i inkara gardathe ra dutaharula'i akarana mardathe. Yo uniharuko avajna ra jyadatiko parinama ho
Ra, jaba timīlē bhan'yau ki hē mūsā! Hāmī ē'uṭai prakārakō āhāramā santuṣṭa huna saktainauṁ. Tasartha āphnō pālanahārasam̐ga prārthanā garnus ki unīlē hāmrō nimti sāga–sabjī, kām̐krā, gahum̐, masurō ra pyāja (ādi) jō jaminabāṭa umranchan, hāmīlā'ī dē'un. Unalē bhanē ki ṭhulō kurākō saṭṭā sānō kurā kina cāhanchau? Ṭhīka cha! Śaharatira lāga, timīlē cāhēkō yī sabai kurā pā'unēchau. Ra, unīharūmāthi apamāna ra abhāva lādiyō ra tinīharū allāhakā krōdhakā pātra bha'ē. Yō yasa kāraṇalē bhayō ki tinīharūlē allāhakā āyataharūlā'ī inkāra gardathē ra dūtaharūlā'ī akāraṇa mārdathē. Yō unīharūkō avajñā ra jyādatīkō pariṇāma hō
र, जब तिमीले भन्यौ कि हे मूसा ! हामी एउटै प्रकारको आहारमा सन्तुष्ट हुन सक्तैनौं । तसर्थ आफ्नो पालनहारसँग प्रार्थना गर्नुस् कि उनीले हाम्रो निम्ति साग–सब्जी, काँक्रा, गहुँ, मसुरो र प्याज (आदि) जो जमिनबाट उम्रन्छन्, हामीलाई देउन् । उनले भने कि ठुलो कुराको सट्टा सानो कुरा किन चाहन्छौ ? ठीक छ ! शहरतिर लाग, तिमीले चाहेको यी सबै कुरा पाउनेछौ । र, उनीहरूमाथि अपमान र अभाव लादियो र तिनीहरू अल्लाहका क्रोधका पात्र भए । यो यस कारणले भयो कि तिनीहरूले अल्लाहका आयतहरूलाई इन्कार गर्दथे र दूतहरूलाई अकारण मार्दथे । यो उनीहरूको अवज्ञा र ज्यादतीको परिणाम हो ।

Norwegian

Og da dere sa: «Hør Moses, vi holder ikke ut med bare en sort mat! Be til din Herre for oss, at Han frembringer til oss det jorden lar vokse av grønnsaker, agurker, korn, linser og løk.» Moses svarte: «Vil dere bytte det verdifulle mot det mindreverdige? Dra ned til Egypt! Der kan dere fa det dere spør etter!» Og de ble slatt med elendighet og usselhet og padrog seg Guds vrede. Dette fordi de viste vantro og utakknemlighet overfor Herrens tegn, og i urett drepte profetene. Dette fordi de var ulydige og gikk over grensen
Og da dere sa: «Hør Moses, vi holder ikke ut med bare én sort mat! Be til din Herre for oss, at Han frembringer til oss det jorden lar vokse av grønnsaker, agurker, korn, linser og løk.» Moses svarte: «Vil dere bytte det verdifulle mot det mindreverdige? Dra ned til Egypt! Der kan dere få det dere spør etter!» Og de ble slått med elendighet og usselhet og pådrog seg Guds vrede. Dette fordi de viste vantro og utakknemlighet overfor Herrens tegn, og i urett drepte profetene. Dette fordi de var ulydige og gikk over grensen

Oromo

Yeroo "Yaa Muusaa! nuti nyaata tokko irratti hin obsinuu, akka waan dachiin biqilchitu irraa, kudraa ishee irraa, dabaaqula ishee irraas, qamadii ishee irraas, misira ishee irraas, shunkurtii ishee irraas nuuf baasu Gooftaa kee nuuf kadhu" jettanis [yaadadhaa](Muusaanis) ni jedhe: "Sila isin isa gadi aanaa ta’etti isa caalaa ta’e jijjiirrattuu? Gara magaalaa gadi bu’aa; wanti gaafattan isiniif jira." Salphinaafi hiyyummaan isaan irratti haguugamtee, dallansuu Rabbi irraa ta’een deebi’anKun waan isaan keeyyattoota Rabbiitti kafaraa, nabiyyootas haqaan ala ajjeesaa turaniifiKun waan isaan fincilaa, daangaas dabraa turaniif

Panjabi

Ate yada karo, jadom tusi kiha ki asim ika hi prakara de khane te kade sabara nahim kara sakade. Apane raba nu sade la'i pukaro ki uha sade la'i saga, kakari, kanaka masura ate pi'aza painda kare jo dharati vica ugada hai. Musa ne kiha, ki tusim ika utama vasatu de badale ika mamuli ciza laina cahude ho. Kise sahira vica utarom tam tuhanu uha cizam milanagi'am, jihari'am tusim magade ho. Ate unham upara apamana te kagali pa diti ga'i. Ate uha alaha de krodha de bhagi ho ga'e. Iha isa la'i ho'i'a ki uha alaha di'am nisani'am nu jhuthala'unde sana ate paigabaram di binam kise karana hati'a karade sana. Iha isa la'i vi ki unham ne avagi'a kiti ate uha hada tom vadhana vale sana
Atē yāda karō, jadōṁ tusī kihā ki asīṁ ika hī prakāra dē khāṇē tē kadē sabara nahīṁ kara sakadē. Āpaṇē raba nū sāḍē la'ī pukārō ki uha sāḍē la'ī sāga, kakaṛī, kaṇaka masura atē pi'āza paindā karē jō dharatī vica ugadā hai. Mūsā nē kihā, kī tusīṁ ika utama vasatū dē badalē ika māmūlī cīza laiṇā cāhudē hō. Kisē śahira vica utarōṁ tāṁ tuhānū uha cīzāṁ milaṇagī'āṁ, jihaṛī'āṁ tusīṁ magadē hō. Atē unhāṁ upara apamāna tē kagālī pā ditī ga'ī. Atē uha alāha dē krōdha dē bhāgī hō ga'ē. Iha isa la'ī hō'i'ā ki uha alāha dī'āṁ niśānī'āṁ nū jhuṭhalā'undē sana atē paiġabarāṁ dī bināṁ kisē kārana hati'ā karadē sana. Iha isa la'ī vī ki unhāṁ nē avagi'ā kītī atē uha hada tōṁ vadhaṇa vālē sana
ਅਤੇ ਯਾਦ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀ ਕਿਹਾ ਕਿ ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਹੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਖਾਣੇ ਤੇ ਕਦੇ ਸਬਰ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ। ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਲਈ ਪੁਕਾਰੋ ਕਿ ਉਹ ਸਾਡੇ ਲਈ ਸਾਗ, ਕੱਕੜੀ, ਕਣਕ ਮਸੁਰ ਅਤੇ ਪਿਆਜ਼ ਪੈਂਦਾ ਕਰੇ ਜੋ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਉਗਦਾ ਹੈ। ਮੂਸਾ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਉਤਮ ਵਸਤੂ ਦੇ ਬਦਲੇ ਇੱਕ ਮਾਮੂਲੀ ਚੀਜ਼ ਲੈਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਕਿਸੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿਚ ਉੱਤਰੋਂ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਹ ਚੀਜ਼ਾਂ ਮਿਲਣਗੀਆਂ, ਜਿਹੜੀਆਂ ਤੁਸੀਂ ਮੰਗਦੇ ਹੋ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਅਪਮਾਨ ਤੇ ਕੰਗਾਲੀ ਪਾ ਦਿੱਤੀ ਗਈ। ਅਤੇ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦੇ ਭਾਗੀ ਹੋ ਗਏ। ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਹੋਇਆ ਕਿ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾਉਂਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਪੈਗ਼ੰਬਰਾਂ ਦੀ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਕਾਰਨ ਹੱਤਿਆ ਕਰਦੇ ਸਨ। ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਵੀ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅਵੱਗਿਆ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਉਹ ਹੱਦ ਤੋਂ ਵਧਣ ਵਾਲੇ ਸਨ।

Persian

و آنگاه را كه گفتيد: اى موسى، ما بر يك نوع طعام نتوانيم ساخت، از پروردگارت بخواه تا براى ما از آنچه از زمين مى‌رويد چون سبزى و خيار و سير و عدس و پياز بروياند. موسى گفت: آيا مى‌خواهيد آنچه را كه برتر است به آنچه فروتر است بدل كنيد؟ به شهرى باز گرديد كه در آنجا هر چه خواهيد به شما بدهند. مقرر شد بر آنها خوارى و بيچارگى و با خشم خدا قرين شدند. و اين بدان سبب بود كه به آيات خدا كافر شدند و پيامبران را به ناحق كشتند و نافرمانى كردند و تجاوز ورزيدند
و آن‌گاه كه گفتيد: اى موسى! ما ديگر بر يك خوراك صبر نكنيم، پروردگار خويش را بخوان تا از آنچه زمين مى‌روياند، از سبزيجات و خيار و سير و عدس و پياز براى ما برآورد. گفت: آيا پست‌تر را جانشين بهتر مى‌كنيد؟ [اگر چنين مى‌خواهيد] به شهرى درآييد تا اين چيزه
و چنین بود که گفتید ای موسی هرگز تاب تحمل یک خوراک تنها را نداریم، پس از پروردگارت بخواه که برای ما از آنچه زمین می‌رویاند از [جمله‌] سبزی، و خیار، و سیر و عدس و پیاز برآورد [موسی‌] گفت آیا چیزی را که پست‌تر است جانشین چیزی می‌کنید که بهتر است؟ به شهری درآیید که [در آنجا] آنچه خواستید فراهم است، و دچار خواری و ناداری شدند و سزاوار خشم خداوندی گردیدند، چرا که آیات الهی را انکار می‌کردند و پیامبران را به ناحق می‌کشتند، این از آن روی بود که سرکشی می‌کردند و از حد در می‌گذشتند
و (به یاد آورید) زمانی را که گفتید: «ای موسی! ما هرگز بر یک نوع غذا شکیبایی نداریم، پس پروردگار خویش را بخوان، تا از آنچه زمین می‌رویاند، از سبزی و خیار و سیر و عدس و پیازش برای ما بیرون آورد». (موسی) گفت: «آیا چیزی را که پست‌تر است به جای چیز بهتر جایگزین می‌کنید؟ به شهری فرود آیید، زیرا آنچه را خواستید در آنجا برای شما هست» و (مهر) ذلت و بی‌نوایی بر آنان زده شد، و سزاوار خشم الله گردیدند، چرا که آنان به آیات الله کفر می‌ورزیدند، و پیامبران را به ناحق می‌کشتند. این‌ها به خاطر آن بود که گناهکار و متجاوز بودند
و [یاد کنید] هنگامی که گفتید: ای موسی! ما هرگز بر یک نوع غذا صبر نمی کنیم، پس از پروردگارت بخواه تا از آنچه زمین می رویاند از سبزی و خیار و سیر و عدس و پیازش را برای ما آماده کند. [موسی] گفت: آیا شما به جای غذای بهتر، غذای پست تر را می خواهید؟! [اکنون که چنین درخواست ناروایی دارید] به شهری فرود آیید که آنچه خواستید، برای شما آماده است. و [داغِ] خواری و بیچارگی و نیاز بر آنان زده شد و سزاوار خشم خدا شدند؛ این [خواری و خشم] به سبب آن بود که آنان همواره به آیات خدا کفر می ورزیدند و پیامبران را به ناحق می کشتند؛ این [کفرورزی و کشتن پیامبران] به علت آن بود که [از فرمانِ من] سرپیچی نمودند و پیوسته [از حدود حق] تجاوز می کردند
و [به یاد آورید] زمانی را که گفتید: «ای موسی، ما هرگز تابِ تحملِ یک [نوع] غذا را نداریم؛ از پروردگار خویش برای ما بخواه تا از روییدنی‌های زمین ـ از سبزی و خیار و گندم و عدس و پیاز ـ برایمان برویانَد». [موسی] گفت: «آیا چیزی را که پست‌تر است جایگزین چیز بهتر می‌کنید؟ پس به شهری فرود آیید که آنچه خواستید در آنجا برایتان وجود دارد»؛ و [اینچنین مُهرِ] ذلت و بینوایی بر آنان زده شد و سزاوار خشمِ الله گردیدند؛ چرا که آنان به آیات الله کفر می‌ورزیدند و پیامبران را به ناحق می‌کشتند. اين [كفرورزى و كشتن پيامبران‌] به این سبب بود كه [از من‌] نافرمانی کردند و پيوسته [از حدود حق‌] تجاوز مى‌نمودند
و (به یاد آرید) وقتی که به موسی اعتراض کردید که ما بر یک نوع طعام صبر نخواهیم کرد، از خدای خود بخواه تا برای ما از زمین نباتاتی برآورد مانند سبزی و خیار و سیر و عدس و پیاز. موسی گفت: آیا می‌خواهید غذای بهتری را که دارید به پست‌تر از آن تبدیل کنید؟ (حال که تقاضای شما این است) به شهر مصر فرود آیید که در آنجا آنچه درخواست کردید مهیّاست. و بر آن‌ها ذلّت و خواری مقدّر گردید، و چون دست از ستمکاری و عصیان برنداشته و به آیات خدا کافر می‌گشتند و انبیا را به ناحق کشتند دیگر بار به خشم و قهر خدا گرفتار شدند
و هنگامی که گفتید ای موسی هرگز شکیبا نشویم بر یک خوراک پس بخوان برای ما پروردگار خود را تا بیرون آرد برای ما از رستنیهای زمین از سبزیش و خیارش و سیرش و عدسش و پیازش گفت آیا تبدیل کنید آن را که پست‌تر است به بهتر به شهر درآئید (فرود آئید) که شما را است آنچه را خواستید و زده شد بر ایشان خواری و بینوائی و بازگشتند به خشمی از خدا این بدان شد که بودند کفر می‌ورزیدند به آیتهای خدا و می‌کشتند پیمبران را به ناحقّ‌ّ این بدان شد که نافرمانی کردند و بودند تجاوزکنندگان‌
و چون گفتيد: «اى موسى! هرگز بر يك [نوع‌] خوراك تاب نياوريم، از خداى خود براى ما بخواه تا از آنچه زمين مى‌روياند، از [قبيل‌] سبزى و خيار و سير و عدس و پياز، براى ما بروياند» [موسى‌] گفت: «آيا به جاى چيز بهتر، خواهان چيز پست‌تريد؟ پس به شهر فرود آييد، كه آنچه را خواسته‌ايد براى شما [در آنجا مهيا]ست.» و [داغ‌] خوارى و نادارى بر [پيشانى‌] آنان زده شد، و به خشم خدا گرفتار آمدند؛ چرا كه آنان به نشانه‌هاى خدا كفر ورزيده بودند، و پيامبران را بناحق مى‌كشتند؛ اين، از آن روى بود كه سركشى نموده، و از حد درگذرانيده بودند
و چون گفتید: «ای موسی! ما هرگز بر یک (نوع) خوراکی شکیب (و تاب) نیاوریم، پس پروردگارت را برایمان بخوان تا از آنچه زمین می‌رویاند -از (قبیل) سبزی و خیار و سیر و عدس و پیاز- برایمان برون آوَرَد!» (موسی) گفت: «آیا به جای چیزی بهتر [:من و سلوی]، چیزی فروتر (از آن) می‌طلبید؟ پس به شهری فرود آیید که آنچه خواسته‌اید برای شما همانا در آنجاست.» و (داغ) خواری و ناداری بر آنان زده شد، و به (سوی) خشمی از خدا برگشتند. این بدین سبب بود که آنان همانا به نشانه‌های خدا کفر می‌ورزیده‌اند، و پیامبران را به ناحق می‌کشته‌اند؛ این بدان روی بود که سرکشی نموده و تجاوز می‌کرده‌اند
و زمانى که گفتید: «اى موسى! ما هرگز یک نوع غذا را تحمّل نمى‌کنیم. پس پروردگارت را بخوان تا از آنچه زمین مى‌رویاند، از سبزیجات و خیار و سیر و عدس و پیازش، براى ما بیرون آورد.» موسى گفت: «آیا [غذاى] پست‌تر را به جاى [غذاى] بهتر مى‌خواهید؟ [اکنون که چنین است، بکوشید از این بیابان خارج و] وارد شهر شوید، که هر چه خواستید براى شما فراهم است.» پس [مهرِ] ذلّت و درماندگى بر آنها زده شد و [بار دیگر] گرفتار غضب پروردگار شدند. این بدان جهت بود که آنها به آیات الهى کفر مى‌ورزیدند و پیامبران را به ناحقّ مى‌کشتند، و این به سبب آن بود که آنان گنهکار و سرکش و متجاوز بودند
و (به یاد آورید) آن گاه را که گفتید: ای موسی! ما بر یک خوراک (ترنجبین و بلدرچین) شکیبائی نداریم. از خدای خود بخواه که برای ما آنچه را زمین از سبزی و خیار و گندم و سیر و عدس و پیاز می‌رویاند، بیرون آورد. موسی گفت: آیا برآنید که چیز پست‌تر را جانشین چیز بهتر سازید؟ پس (از سرزمین سیناء) به شهری (از شهرها) فرود آیید که در آنجا آنچه را خواسته‌اید خواهید یافت، و (به سبب این غرور و سرمستی و سرکشی) گرفتار خواری و تنگدستی شدند و در خور خشم خدا گردیدند. این هم بدان علّت بود که به آیات خدا بی‌باور شدند و پیغمبران را بدون سبب و تنها به انگیزه‌ی مخالفت با حق می‌کشتند. این (تکفیر آیات و کشتن پیامبران، بر اثر تکرار گناهان و غرق شدن در معاصی بود که بدیشان جرأت داده بود که) سرکشی کنند و به تجاوز و تعدّی دست یازند
و (نیز به خاطر بیاورید) زمانی را که گفتید: «ای موسی! هرگز حاضر نیستیم به یک نوع غذا اکتفا کنیم! از خدای خود بخواه که از آنچه زمین می‌رویاند، از سبزیجات و خیار و سیر و عدس و پیازش، برای ما فراهم سازد.» موسی گفت: «آیا غذای پست‌تر را به جای غذای بهتر انتخاب می‌کنید؟! (اکنون که چنین است، بکوشید از این بیابان) در شهری فرود آئید؛ زیرا هر چه خواستید، در آنجا برای شما هست.» و (مهر) ذلت و نیاز، بر پیشانی آنها زده شد؛ و باز گرفتار خشم خدائی شدند؛ چرا که آنان نسبت به آیات الهی، کفر می‌ورزیدند؛ و پیامبران را به ناحق می‌کشتند. اینها به خاطر آن بود که گناهکار و متجاوز بودند
و هنگامى كه گفتيد: اى موسى، ما هرگز بر يك خوراك شكيبا نباشيم، پروردگارت را بخوان تا براى ما از آنچه زمين مى‌روياند از تره- سبزى- و خيار و گندم و عدس و پياز آن بيرون آرد. گفت: آيا آنچه را كه پست‌تر است به جاى آنچه بهتر است مى‌گيريد؟ به شهرى فرود آييد كه آنچه خواستيد بيابيد. و بر آنها خوارى و درماندگى زده شد و به خشمى از خداى بازگشتند- سزاوار خشم خدا گشتند-، زيرا به آيات خدا كفر مى‌ورزيدند و پيامبران را به ناحقّ مى‌كشتند، و اين از آن رو بود كه نافرمان شده و از حدّ درمى‌گذشتند
و (به یاد آورید) زمانی را که گفتید: « ای موسی! ما هرگز بر یک نوع غذا شکیبائی نداریم، پس پروردگار خویش را بخوان، تا از آنچه زمین می رویاند, از سبزی و خیار و سیر و عدس و پیازش برای ما بیرون آورد».(موسی) گفت: «آیا چیزی را که پست تر است به جای چیز بهتر جایگزین می کنید؟ به شهری فرود آیید، زیرا آنچه را خواستید در آنجا برای شما هست» و (مهر) ذلت و بینوائی بر آنان زده شد، و سزاوار خشم خدا گردیدند، چرا که آنان به آیات خدا کفر می ورزیدند، و پیامبران را به ناحق می کشتند. اینها بخاطر آن بود که گناهکار و متجاوز بودند

Polish

Kiedy powiedzieliscie: "O Mojzeszu! My nie mozemy zniesc jednego rodzaju pozywienia. Popros dla nas swego Pana, aby On przygotował dla nas to, co wydaje ziemia, jak: jarzyny, ogorki, czosnek, soczewica i cebula." - On powiedział: "Czyzbyscie chcieli zamienic to, co jest lepsze, na to, co jest gorsze? Uchodzcie do Egiptu, tam bedziecie miec, o co prosicie!" I doznali ponizenia i biedy, i sciagneli na siebie gniew Boga. Stało sie tak, poniewaz nie wierzyli w znaki Boga i zabijali prorokow bez zadnego prawa. Stało sie tak, poniewaz zbuntowali sie i byli wystepni
Kiedy powiedzieliście: "O Mojżeszu! My nie możemy znieść jednego rodzaju pożywienia. Poproś dla nas swego Pana, aby On przygotował dla nas to, co wydaje ziemia, jak: jarzyny, ogórki, czosnek, soczewica i cebula." - On powiedział: "Czyżbyście chcieli zamienić to, co jest lepsze, na to, co jest gorsze? Uchodźcie do Egiptu, tam będziecie mieć, o co prosicie!" I doznali poniżenia i biedy, i ściągnęli na siebie gniew Boga. Stało się tak, ponieważ nie wierzyli w znaki Boga i zabijali proroków bez żadnego prawa. Stało się tak, ponieważ zbuntowali się i byli występni

Portuguese

E lembrai-vos de quando dissestes: "O Moises! Nao suportaremos um so alimento; entao, suplica por nos a teu Senhor nos faca sair algo do que a terra brota: de seus legumes e de seu pepino e de seu alho e de sua lentilha e de sua cebola. "Ele disse: "Trocareis o que e melhor pelo que e pior? Descei a uma metropole e, por certo, tereis o que pedis!" E a vileza e a humilhacao estenderam-se sobre eles, e incorreram em ira de Allah. Isso, porque renegavam os sinais de Allah e matavam, sem razao, os profetas. Isso, porque desobedeceram e cometiam agressao
E lembrai-vos de quando dissestes: "Ó Moisés! Não suportaremos um só alimento; então, suplica por nós a teu Senhor nos faça sair algo do que a terra brota: de seus legumes e de seu pepino e de seu alho e de sua lentilha e de sua cebola. "Ele disse: "Trocareis o que é melhor pelo que é pior? Descei a uma metrópole e, por certo, tereis o que pedis!" E a vileza e a humilhação estenderam-se sobre eles, e incorreram em ira de Allah. Isso, porque renegavam os sinais de Allah e matavam, sem razão, os profetas. Isso, porque desobedeceram e cometiam agressão
E de quando dissestes: O Moises, jamais nos conformaremos com um so tipo de alimento! Roga ao teu Senhor que nosproporcione tudo quanto a terra produz: suas hortalicas, seus pepinos, seus alhos, suas lentilhas e suas cebolas! Perguntou-lhes: Quereis trocar o melhor pelo pior? Pois bem: Voltai para o Egito, onde terei que implorais! E foramcondenados a humilhacao e a indigencia, e incorreram na abominacao de Deus; isso, porque negaram os versiculos osversiculos de Deus e assassinaram injustamente os profetas. E tambem porque se rebelaram e foram agressores
E de quando dissestes: Ó Moisés, jamais nos conformaremos com um só tipo de alimento! Roga ao teu Senhor que nosproporcione tudo quanto a terra produz: suas hortaliças, seus pepinos, seus alhos, suas lentilhas e suas cebolas! Perguntou-lhes: Quereis trocar o melhor pelo pior? Pois bem: Voltai para o Egito, onde terei que implorais! E foramcondenados à humilhação e à indigência, e incorreram na abominação de Deus; isso, porque negaram os versículos osversículos de Deus e assassinaram injustamente os profetas. E também porque se rebelaram e foram agressores

Pushto

او كله چې تاسو وویل: اى موسٰی! مونږ به په یو خوراك باندې كله هم صبر ونه كړى شو، لهذا زمونږ لپاره له خپل رب نه دُعا وغواړه چې زمونږ لپاره هغه څیزونه راوباسي چې ځمكه يې زرغونوي (لكه) د هغې سبزي (ساګ) بادرنګ، هوږه، مسور او پیاز، هغه وویل: ایا تاسو په بدل كې هغه څیز اخيستل غواړئ چې هغه ادنٰی دى د هغه څیز په ځاى چې هغه بهتر دى، نو تاسوكوم ښار ته كوز شئ، پس بېشكه ستاسو لپاره هغه څه دي چې تاسو غوښتي دي، او پر هغوى ذلت او محتاجي مسلط كړى شوه، او راستانه (اخته) شول په غضب سره د الله له طرف نه، دا په دې سبب چې یقینًا دوى د الله له ایتونو نه انكار كاوه، او نبیان يې ناحقه وژل، دا په دې چې دوى نافرماني كوله، او زیاتى يې كاوه
او كله چې تاسو وويل: اى موسٰى! مونږ به په يو خوراك باندې كله هم صبر ونه كړى شو، لهذا زمونږ لپاره له خپل رب نه دُعا وغواړه چې زمونږ لپاره هغه څيزونه راوباسي چې ځمكه يې زرغونوي (لكه) د هغې سبزي (ساګ) بادرنګ، هوږه، مسور او پياز، هغه وويل: ايا تاسو په بدل كې هغه څيز اخيستل غواړئ چې هغه ادنٰى دى د هغه څيز په ځاى چې هغه بهتر دى، نو تاسو كوم ښار ته كوز شئ، پس بېشكه ستاسو لپاره هغه څه دي چې تاسو غوښتي دي، او پر هغوى ذلت او محتاجي مسلط كړى شوه، او راستانه (اخته) شول په غضب سره د الله له طرف نه، دا په دې سبب چې يقينًا دوى د الله له ايتونو نه انكار كاوه، او نبيان يې ناحقه وژل، دا په دې چې دوى نافرماني كوله، او زياتى يې كاوه

Romanian

Voi ati spus: “O, Moise! Noi nu putem rabda intotdeauna aceeasi mancare. Cheama-L pe Domnul tau ca sa ne scoata noua din cele ce rasar pe pamant: verdeturi, castraveti, usturoi, linte si ceapa.” El a raspuns: “Voi vreti sa schimbati ce-i mai bun cu ce-i mai rau? Coborati in Egipt unde veti afla ceea ce cereti!” Atunci ei fura loviti de umilinta si saracie si mania lui Dumnezeu cazu asupra lor, caci, neascultatori si calcatori de lege, tagaduisera semnele lui Dumnezeu si-i omorasera, nedrept, pe profeti
Voi aţi spus: “O, Moise! Noi nu putem răbda întotdeauna aceeaşi mâncare. Cheamă-L pe Domnul tău ca să ne scoată nouă din cele ce răsar pe pământ: verdeţuri, castraveţi, usturoi, linte şi ceapă.” El a răspuns: “Voi vreţi să schimbaţi ce-i mai bun cu ce-i mai rău? Coborâţi în Egipt unde veţi afla ceea ce cereţi!” Atunci ei fură loviţi de umilinţă şi sărăcie şi mânia lui Dumnezeu căzu asupra lor, căci, neascultători şi călcători de lege, tăgăduiseră semnele lui Dumnezeu şi-i omorâseră, nedrept, pe profeţi
Revoca ca tu spune O Moses noi nu prelung tolerate una rasa a aliment Chemare vostri Domnitor produce us asemenea earthly recolta bob castravete usturoi lentils ceapa. El spune tu dori substitui ala care inferior ala care fi exista bun? Merge jos Egypt tu gasi ce tu întreba Ei crea condamnare umilinta dizgratie aduce pe însisi urgie de DUMNEZEU! Acesta because ei respinge dumnezeu revelations omorî profet unjustly! Acesta ei disobeyed încalca
ªi [luaþi aminte] cand aþi spus voi: „O, Moise! Nu vom putea indura un singur soi de bucate! Roaga-te pentru noi la Domnul tau sa scoata pentru noi din ceea ce da la iveala pam
ªi [luaþi aminte] când aþi spus voi: „O, Moise! Nu vom putea îndura un singur soi de bucate! Roagã-te pentru noi la Domnul tãu sã scoatã pentru noi din ceea ce dã la ivealã pãm

Rundi

N’igihe mwavuga muti:- ewe ntumwa y’Imana Mussa (iii) twebwe ntidushobora kurorera kubifungugwa vy’ubwoko bumwe gusa, rero n’udusabire k’Umuremyi wawe adukurire bimwe muvyimbugwa kw’Isi, nk’ivyakatsi n’amatango n’ingano hamwe na adesi n’ibitunguru, hanyuma Imana ica ivuga iti:- mwebwe muhindura ibintu bitari vyiza kubintu vyiza, rero nimugende mugisagara iyo niho muzoronka ivyo mwasavye, haca hakubitwa hejuru yabo ukutishoboza hamwe n’ubukene, baca bategerezwa kuronka ishavu ry’Imana, ivyo vyose vyatumwe nuko bahakanye amajambo y’Imana mukugandagura intumwa z’Imana ata kuri bafise, rero ibi vyose nuko biyonkoye n’ukurenga imbibe zagenywe n’Imana

Russian

Voi ati spus: “O, Moise! Noi nu putem rabda intotdeauna aceeasi mancare. Cheama-L pe Domnul tau ca sa ne scoata noua din cele ce rasar pe pamant: verdeturi, castraveti, usturoi, linte si ceapa.” El a raspuns: “Voi vreti sa schimbati ce-i mai bun cu ce-i mai rau? Coborati in Egipt unde veti afla ceea ce cereti!” Atunci ei fura loviti de umilinta si saracie si mania lui Dumnezeu cazu asupra lor, caci, neascultatori si calcatori de lege, tagaduisera semnele lui Dumnezeu si-i omorasera, nedrept, pe profeti
(И помните, как Мы низвели вам благословенную пищу, но вы опять оказались неблагодарными,) и когда вы (потомки Исраила) сказали: «О, Муса! Мы не можем терпеть одну пищу [надоело кушать одно и то же]. Так обратись же с мольбой ради нас к Господу твоему, пусть Он изведет нам то, что растит земля из своих овощей, огурцов, чесноку (или пшеницу), чечевицы и луку». (И Муса) (порицая их) сказал: «Неужели вы просите заменить тем, что ниже [обычной едой], то, что лучше [то, что для вас в качестве пищи избрал Сам Аллах]? Спуститесь (из пустыни) в (любой) город, и поистине, (там) для вас (будет) то [та пища], которую вы просили». И воздвигнуто было над ними унижение и бедность. И оказались они под гневом Аллаха. Это [то, что перечислено выше] – за то, что они стали неверующими в знамения Аллаха и убивали пророков не по праву [не имея на это права]! Это – за то, что они ослушались (Аллаха) и были преступниками [нарушали установленные Аллахом границы]
Vot vy skazali: «O Musa (Moisey)! My ne smozhem vynesti odnoobraznuyu pishchu. Pomolis' za nas svoyemu Gospodu, chtoby On vzrastil dlya nas iz togo, chto proizrastayet na zemle, ovoshchi, ogurtsy, chesnok, chechevitsu i luk». On skazal: «Neuzheli vy prosite zamenit' luchsheye tem, chto khuzhe? Spustites' v lyuboy gorod, i tam vy poluchite vse, o chem poprosili». Ikh postigli unizheniye i bednost'. Oni navlekli na sebya gnev Allakha tem, chto ne uverovali v znameniya Allakha i nespravedlivo ubivali prorokov. Eto proizoshlo potomu, chto oni byli oslushnikami i prestupali granitsy dozvolennogo
Вот вы сказали: «О Муса (Моисей)! Мы не сможем вынести однообразную пищу. Помолись за нас своему Господу, чтобы Он взрастил для нас из того, что произрастает на земле, овощи, огурцы, чеснок, чечевицу и лук». Он сказал: «Неужели вы просите заменить лучшее тем, что хуже? Спуститесь в любой город, и там вы получите все, о чем попросили». Их постигли унижение и бедность. Они навлекли на себя гнев Аллаха тем, что не уверовали в знамения Аллаха и несправедливо убивали пророков. Это произошло потому, что они были ослушниками и преступали границы дозволенного
I vot, vy skazali: "Moisey! Nel'zya nam udovletvorit'sya odnoy i toy zhe pishcheyu; poprosi za nas Gospoda tvoyego, dostavil by On nam to, chto proizrashchayet zemlya: ovoshchi, ogurtsy, chesnok, chechevitsu, luk". On skazal: "Uzheli khotite vzyat' khudsheye v zamen luchshego? Soydite v Yegipet; tam dlya vas to, chego prosite". Unichizheniye i bednost' postigli ikh, i oni navlekli na sebya gnev Bozhiy. Eto za to, chto otvergli oni znameniya Boga i nespravedlivo ubivali prorokov; eto za to, chto oni byli nepokorny, postupali svoyevol'no
И вот, вы сказали: "Моисей! Нельзя нам удовлетвориться одной и той же пищею; попроси за нас Господа твоего, доставил бы Он нам то, что произращает земля: овощи, огурцы, чеснок, чечевицу, лук". Он сказал: "Ужели хотите взять худшее в замен лучшего? Сойдите в Египет; там для вас то, чего просите". Уничижение и бедность постигли их, и они навлекли на себя гнев Божий. Это за то, что отвергли они знамения Бога и несправедливо убивали пророков; это за то, что они были непокорны, поступали своевольно
I vot vy skazali: "O Musa! My ne mozhem sterpet' odinakovoy pishchi. Vozzovi radi nas k tvoyemu Gospodu, pust' On izvedet nam to, chto proizrashchayet zemlya iz svoikh ovoshchey, kabachkov, chesnoku, chechevitsy i luku". Skazal on: "Neuzheli vy prosite zamenit' tem, chto nizhe, to, chto luchshe? Spustites' v Yegipet, i vot - dlya vas to, chto vy prosite". I vozdvignuto bylo nad nimi unizheniye i bednost'. I okazalis' oni pod gnevom Allakha. Eto - za to, chto oni ne uverovali v znameniya Allakha i izbivali prorokov bez spravedlivosti! Eto - za to, chto oni oslushalis' i byli prestupnikami
И вот вы сказали: "О Муса! Мы не можем стерпеть одинаковой пищи. Воззови ради нас к твоему Господу, пусть Он изведет нам то, что произращает земля из своих овощей, кабачков, чесноку, чечевицы и луку". Сказал он: "Неужели вы просите заменить тем, что ниже, то, что лучше? Спуститесь в Египет, и вот - для вас то, что вы просите". И воздвигнуто было над ними унижение и бедность. И оказались они под гневом Аллаха. Это - за то, что они не уверовали в знамения Аллаха и избивали пророков без справедливости! Это - за то, что они ослушались и были преступниками
[Vspomnite,] kak vzmolilis' vy: "O Musa! My ne mozhem vsegda yest' odno i to zhe. Pomolis' radi nas tvoyemu Gospodu. Pust' On povelit rasti iz zemli ovoshcham: ogurtsam, chesnoku, chechevitse i luku". Skazal Musa: "Neuzheli vy prosite zamenit' luchsheye nizkim po dostoinstvu? Vozvrashchaytes' v Yegipet, tam i obretete to, o chem vy prosite". I oni podverglis' unizheniyu, bednosti i gnevu Allakha za to, chto oni oprovergali znameniya Allakha i ubivali nepravednym putem prorokov, za to, chto oslushalis' Allakha i prestupili [zakon]
[Вспомните,] как взмолились вы: "О Муса! Мы не можем всегда есть одно и то же. Помолись ради нас твоему Господу. Пусть Он повелит расти из земли овощам: огурцам, чесноку, чечевице и луку". Сказал Муса: "Неужели вы просите заменить лучшее низким по достоинству? Возвращайтесь в Египет, там и обретете то, о чем вы просите". И они подверглись унижению, бедности и гневу Аллаха за то, что они опровергали знамения Аллаха и убивали неправедным путем пророков, за то, что ослушались Аллаха и преступили [закон]
Vspomnite, o iudei, takzhe tot den', kogda vashi predki proyavili nedovol'stvo i ne vyrazili blagodarnosti Allakhu za Yego blaga, i skazali Muse: "O Musa! My ne mozhem vynosit' odnu i tu zhe pishchu - mannu i perepelov. Vozzovi radi nas k tvoyemu Gospodu, pust' On nizvedot nam to, chto proizrastayet na zemle iz ovoshchey: ogurtsy, chesnok, chechevitsu, luk". I skazal Musa, udivlyayas': "Neuzheli vy prosite zamenit' to, chto luchshe, tem, chto khuzhe i nizhe? Yesli eto vashe zhelaniye, togda spustites' v odin iz gorodov i tam vy naydote, chto khotite i prosite". Iz-za ikh upryamstva i neblagodarnosti Allakhu byli nisposlany im unizheniye i bednost'. I navlekli oni na sebya gnev Allakha. Eto - za to, chto oni ne uverovali v znameniya Allakha i nespravedlivo ubivali prorokov iz svoyego naroda. Eto - za to, chto oni iz-za uporstva i buntarstva, oslushalis' Allakha i byli greshnymi prestupnikami
Вспомните, о иудеи, также тот день, когда ваши предки проявили недовольство и не выразили благодарности Аллаху за Его блага, и сказали Мусе: "О Муса! Мы не можем выносить одну и ту же пищу - манну и перепелов. Воззови ради нас к твоему Господу, пусть Он низведёт нам то, что произрастает на земле из овощей: огурцы, чеснок, чечевицу, лук". И сказал Муса, удивляясь: "Неужели вы просите заменить то, что лучше, тем, что хуже и ниже? Если это ваше желание, тогда спуститесь в один из городов и там вы найдёте, что хотите и просите". Из-за их упрямства и неблагодарности Аллаху были ниспосланы им унижение и бедность. И навлекли они на себя гнев Аллаха. Это - за то, что они не уверовали в знамения Аллаха и несправедливо убивали пророков из своего народа. Это - за то, что они из-за упорства и бунтарства, ослушались Аллаха и были грешными преступниками
I (vspomnite), kogda skazali vy: "O Musa! My boleye ne mozhem vynosit' odnu i tu zhe pishchu. Ty Boga svoyego o nas vzmoli, Chtob On nizvel nam (ovoshchi), Chto na zemle proizrastayut, I ogurtsy, i luk, i chechevitsu, i chesnok". On im skazal: "Uzhel' vy luchsheye Khotite khudshim zamenit'? Soydite v gorod vy togda, I tam naydete vse, chto zakhotite". I ikh postigli nishcheta i unizhen'ye, I navlekli oni gnev Bozhiy na sebya, - I eto vse za to, Chto lozh'yu narekli znameniya Gospodni, Yego prorokov ubivaya bez spravedlivogo (suda); I eto vse za to, chto vosprotivilis' I vse dozvolennyye grani pereshli
И (вспомните), когда сказали вы: "О Муса! Мы более не можем выносить одну и ту же пищу. Ты Бога своего о нас взмоли, Чтоб Он низвел нам (овощи), Что на земле произрастают, И огурцы, и лук, и чечевицу, и чеснок". Он им сказал: "Ужель вы лучшее Хотите худшим заменить? Сойдите в город вы тогда, И там найдете все, что захотите". И их постигли нищета и униженье, И навлекли они гнев Божий на себя, - И это все за то, Что ложью нарекли знамения Господни, Его пророков убивая без справедливого (суда); И это все за то, что воспротивились И все дозволенные грани перешли

Serbian

И када сте рекли:„Мојсије, ми не можемо више једну исту храну да једемо. Зато, моли за нас Господа свог да нам подари од онога што Земља рађа: од поврћа и краставаца, пшенице, сочива и црвеног лука!“ Он је рекао: „Зар да оно што је боље замените оним што је лошије?! Идите у Мисир имаћете оно што тражите!“ И понижење и беда притиште их и на себе навукоше гнев Аллахов, зато што у Аллахове доказе нису веровали и зато што су веровеснике бесправно убијали, зато што су непослушни били и све границе зла прелазили

Shona

Uye (rangarirai) apo makati: “Iwe Musa! Hatingarambi takatsungirira tichidya chokudya chimwe chete. Saka tikumbirirewo kuna Tenzi vako (Allah) vatiunzirewo zvimwe zvezvirimwa zvepanyika, miriwo, magaka ayo, gorosi (kana gariki) nehanyanisi.” Iye akati: “Munoda kushandura here kubva kune izvo zvakanaka muchienda kune zvepasi-pasi (zvakashata)? Pindai imi muneripi guta, zvirokwazvo muchawana zvamuri kukumbira!” Uye vakava vanokufukidzwa nekudzikisirwa neurombo, uye vakava vanozvikwezvera hasha dzaAllah; nechikonzero chokuti vakaramba zviratidzo zvaAllah uye nekuuraya maporofita pasina mhaka. Izvo zvakaitika nekusateerera kwavo uye kupfuurira mirairo (kuita mhosva nezvitadzo)

Sindhi

۽ جڏھن چيوَ ته اي موسىٰ ھڪ طعام تي ڪڏھن به صبر نه ڪنداسون تنھنڪري پنھنجي پالڻھار کان اسان لاءِ (دُعا) گھر ته زمين جيڪو پنھنجو ساڳ ۽ پنھنجا بادرنگ ۽ پنھنجي ڪڻڪ ۽ پنھنجي مُھري ۽ پنھنجا بصر ڄمائيندي آھي سي اسان لاءِ پيدا ڪري، چيائين ته جيڪي چڱيون آھن سي سادين سان ڇو ٿا مٽايو؟ (جي نٿا رھو ته) ڪنھن شھر ۾ لھي وڃو ۽ پوءِ جيڪي گھرو ٿا سو سڀ اوھان لاءِ (اُتي موجود) آھي، خواري ۽ محتاجي مٿن ھنئي وئي ۽ الله جي ڏمر ھيٺ وريا، ھِيءُ ھن ڪري آھي جو اُنھن الله جي حڪمن کي نه ٿي مڃيو ۽ پيغمبرن کي ناحق ٿي ڪُٺائون، اھو ڪم بي فرمانيءَ سببان ٿي ڪيائون ۽ حد کان لنگھندڙ ھوا

Sinhala

namut oba (musata), o musa! ekama (vidihe) ahara anubhava karamin sitimata apata nohæka. bhumiyehi vædennata hæki pala varga, tiyambara, godambu, parippu, lunu (adiya) soya dena men obage deviyanta apa venuven oba illa sitinu” yayi ohu vetin illa sitiyaha. eyata (musa), “usas dæya venuvata bala dæya maru kara gænimata (adahas) karannehuda? (ese nam) oba kumak ho nagarayaka bæsa ganu. oba illa sitina dæya niyata vasayenma (ehima) obata lækhenu æta” yayi pævasuveya. ebævin pahata vætimada, avamanayada ovun kerehi niyama vi giyeya. allahge kopayehida ovun sendu vi giyeya. ættenma ovun allahge ayavan pratiksepa karaminda, asadharanaye nabivarunva ghatanaya karaminda sitimama meyata hetuva ve. meyata (metaram visala papayan karana men pat vimata) hetuva vuye, ovun (allahge niyogayan vitin vita) kada kara papayan karamin sitimaya
namut oba (mūsāṭa), ō mūsā! ekama (vidihē) āhāra anubhava karamin siṭīmaṭa apaṭa nohæka. bhūmiyehi væḍennaṭa hæki palā varga, tiyam̆barā, godambu, parippu, ḷunu (ādiya) soyā dena men obagē deviyanṭa apa venuven oba illā siṭinu” yayi ohu vetin illā siṭiyaha. eyaṭa (mūsā), “usas dæya venuvaṭa bāla dæya māru kara gænīmaṭa (adahas) karannehuda? (esē nam) oba kumak hō nagarayaka bæsa ganu. oba illā siṭina dæya niyata vaśayenma (ehima) obaṭa lækhenu æta” yayi pævasuvēya. ebævin pahata væṭīmada, avamānayada ovun kerehi niyama vī giyēya. allāhgē kōpayehida ovun sendu vī giyēya. ættenma ovun allāhgē āyāvan pratikṣēpa karaminda, asādhāraṇayē nabivarunva ghātanaya karaminda siṭīmama meyaṭa hētuva vē. meyaṭa (metaram viśāla pāpayan karana men pat vīmaṭa) hētuva vūyē, ovun (allāhgē niyōgayan viṭin viṭa) kaḍa kara pāpayan karamin siṭīmaya
නමුත් ඔබ (මූසාට), ඕ මූසා! එකම (විදිහේ) ආහාර අනුභව කරමින් සිටීමට අපට නොහැක. භූමියෙහි වැඩෙන්නට හැකි පලා වර්ග, තියඹරා, ගොදම්බු, පරිප්පු, ළුනු (ආදිය) සොයා දෙන මෙන් ඔබගේ දෙවියන්ට අප වෙනුවෙන් ඔබ ඉල්ලා සිටිනු” යයි ඔහු වෙතින් ඉල්ලා සිටියහ. එයට (මූසා), “උසස් දැය වෙනුවට බාල දැය මාරු කර ගැනීමට (අදහස්) කරන්නෙහුද? (එසේ නම්) ඔබ කුමක් හෝ නගරයක බැස ගනු. ඔබ ඉල්ලා සිටින දැය නියත වශයෙන්ම (එහිම) ඔබට ලැඛෙනු ඇත” යයි පැවසුවේය. එබැවින් පහත වැටීමද, අවමානයද ඔවුන් කෙරෙහි නියම වී ගියේය. අල්ලාහ්ගේ කෝපයෙහිද ඔවුන් සෙන්දු වී ගියේය. ඇත්තෙන්ම ඔවුන් අල්ලාහ්ගේ ආයාවන් ප්‍රතික්ෂේප කරමින්ද, අසාධාරණයේ නබිවරුන්ව ඝාතනය කරමින්ද සිටීමම මෙයට හේතුව වේ. මෙයට (මෙතරම් විශාල පාපයන් කරන මෙන් පත් වීමට) හේතුව වූයේ, ඔවුන් (අල්ලාහ්ගේ නියෝගයන් විටින් විට) කඩ කර පාපයන් කරමින් සිටීමය
aho musa! apa ta ekama (akaraye) aharayak mata pamanak ivasa sitiya nohæka. ebævin apata mahapoloven hata gæn vana pala varga, kækiri, sudu lunu, parippu ha lunu væni dæ apa venuven matu karannæ yi numba ge paramadhipatigen ayæda sitinu yæyi numbala pævasu avasthava sihipat karanu. ohu mese kiya. kavara deyak srestha da, e venuva ta kavara deyak pahat da eya maru kara dena men numbala patannehu da? numbala nagarayaka ta goda basinu. evita numbala illana dæ numbala ta himi ve. tava da ovun veta avamanaya da dilindukama da vela ganu læbiya. allah ge kopaya ta lak vuha. meyata hetuva ovun allah ge vadan pratiksepa karamin siti hetuven ha yuktiyen tora va nabi varun va ghatanaya karamin siti hetuveni. eya ovun pitu pa simava ikmava yamin siti hetuveni
ahō mūsā! apa ṭa ekama (ākārayē) āhārayak mata pamaṇak ivasā siṭiya nohæka. ebævin apaṭa mahapoḷoven haṭa gæn vana palā varga, kækiri, sudu lūnu, parippu hā lūnu væni dǣ apa venuven matu karannæ yi num̆ba gē paramādhipatigen ayæda siṭinu yæyi num̆balā pævasū avasthāva sihipat karanu. ohu mesē kīya. kavara deyak śrēṣṭha da, ē venuva ṭa kavara deyak pahat da eya māru kara dena men num̆balā patannehu da? num̆balā nagarayaka ṭa goḍa basinu. eviṭa num̆balā illana dǣ num̆balā ṭa himi vē. tava da ovun veta avamānaya da diḷin̆dukama da veḷā ganu læbīya. allāh gē kōpaya ṭa lak vūha. meyaṭa hētuva ovun allāh gē vadan pratikṣēpa karamin siṭi hētuven hā yuktiyen tora va nabi varun va ghātanaya karamin siṭi hētuveni. eya ovun piṭu pā sīmāva ikmavā yamin siṭi hētuveni
අහෝ මූසා! අප ට එකම (ආකාරයේ) ආහාරයක් මත පමණක් ඉවසා සිටිය නොහැක. එබැවින් අපට මහපොළොවෙන් හට ගැන් වන පලා වර්ග, කැකිරි, සුදු ලූනු, පරිප්පු හා ලූනු වැනි දෑ අප වෙනුවෙන් මතු කරන්නැ යි නුඹ ගේ පරමාධිපතිගෙන් අයැද සිටිනු යැයි නුඹලා පැවසූ අවස්ථාව සිහිපත් කරනු. ඔහු මෙසේ කීය. කවර දෙයක් ශ්‍රේෂ්ඨ ද, ඒ වෙනුව ට කවර දෙයක් පහත් ද එය මාරු කර දෙන මෙන් නුඹලා පතන්නෙහු ද? නුඹලා නගරයක ට ගොඩ බසිනු. එවිට නුඹලා ඉල්ලන දෑ නුඹලා ට හිමි වේ. තව ද ඔවුන් වෙත අවමානය ද දිළිඳුකම ද වෙළා ගනු ලැබීය. අල්ලාහ් ගේ කෝපය ට ලක් වූහ. මෙයට හේතුව ඔවුන් අල්ලාහ් ගේ වදන් ප්‍රතික්ෂේප කරමින් සිටි හේතුවෙන් හා යුක්තියෙන් තොර ව නබි වරුන් ව ඝාතනය කරමින් සිටි හේතුවෙනි. එය ඔවුන් පිටු පා සීමාව ඉක්මවා යමින් සිටි හේතුවෙනි

Slovak

Recall lenze ona said O Moses my ziaden longer tolerate jeden laskavy z food vola sa tvoj Lord produce us such earthly zozat fazula cucumbers cesnak lentils cibula. He said ona zelat zastupid ze kto inferior ze kto je bol dobry? Ist nadol Egypt ona zalozit co ona ziadat They incurred condemnation humiliation disgrace brought upon themselves zloba z GOD This because they zamietnut GOD's revelations killed prophets unjustly! This they disobeyed transgressed

Somali

Oo waa tii aad tidhaahdeen: Muusow! Kuma samri karno hal nooc oo cunto ah. Ee noo bari Rabbigaa ha noo soo saaro'e waxa dhulka ka soo baxa, oo bagalkiisa leh iyo qiyaarkiisa iyo sareenkiisa iyo toonstiisa iyo digirtiisa iyo basashiisaba. (Muuse) wuxuu yidhi: Ma waxaad ku beddelaneysaan waxa khayr roon wax ka hooseeya? Dega magaalo uun, waxaad hubaal ka heli doontaan waxa aad dalabteen. Oo dulli iyo darxumo baa lagu daboolay, oo la laabteen Cadho xagga Ilaahay (oo dushooda ah). Taasi waxaa ugu wacnaa waxay (marar badan) diideen Aayadaha Ilaahay, oo ku dileen Nabiyada gar darro. Taasi waxaa ugu wacnaa inay caasiyoobeen oo xadgudbi jireen
Xusa markaad dhahdeen Muusow kuma samrayno cunno kaliya ee noobari Eebaha ha noo soo bixiyo waxa dhulku soo dhaliyo, oo ah Bagal, Xinidh, Toon, cadas iyo Basal, wuxuuna ku yidhi mawaxaad ku bedalanaysaan wax xun kii khayrka badnaa, u (hoobta) daga masar waxaad helaysaan waxaad warsateen, waxaana laguqadaray dulli iyo miskiinimo, waxayna lanoqdeen cadho Eeve, arrintaasna waxaa ugu wacan inay yihiin kuwo ka Gaalooba aayaadka Eebe, dilayeenna Nabiyada xaql…aan, taasina waa caasinimadooda darteed iyo xadgudubkoodii
Xusa markaad dhahdeen Muusow kuma samrayno cunno kaliya ee noobari Eebaha ha noo soo bixiyo waxa dhulku soo dhaliyo, oo ah Bagal, Xinidh, Toon, cadas iyo Basal, wuxuuna ku yidhi mawaxaad ku bedalanaysaan wax xun kii khayrka badnaa, u (hoobta) daga masar waxaad helaysaan waxaad warsateen, waxaana laguqadaray dulli iyo miskiinimo, waxayna lanoqdeen cadho Eeve, arrintaasna waxaa ugu wacan inay yihiin kuwo ka Gaalooba aayaadka Eebe, dilayeenna Nabiyada xaql…aan, taasina waa caasinimadooda darteed iyo xadgudubkoodii

Sotho

Hopolang hore le kile la re: “Moshe! Re khathetse ke mofuta o le mong oa lijo; ka hona a k’u re kopele ho Mong`a hau hore a ke a re hlahisetse tse beoang ke lefats’e – meroho, mekopu, lijo-thollo, linoko le lianyanese. Moshe a re: “na le ka batla se fats’e ho ena le se phahameng? Ka hona tsamaeang le motse, ke moo le tla fumana seo le se batlang.” Ba ile ba apareloa ke masoabi le mesarelo, ba ba ba fihleloa ke seoa se tsoang ho Allah. Sena ke hobane ba ile ba nyefola lits’enolo tsa Allah, ba ba ba bolaea Baporofeta ka sehloho. Etsoe ke hobane ba ile ba latola ba ba tlola meeli

Spanish

Y cuando dijisteis: ¡Oh, Moises [Musa]! No podremos seguir tolerando una sola clase de alimento, invoca a tu Senor por nosotros para que nos agracie con lo que brota de la tierra: sus verduras, pepinos, ajos, lentejas y cebollas. Dijo: ¿Es que quereis cambiar lo mejor por lo peor? Dirigios a Egipto que alli tendreis lo que pedis. Y les azoto la humillacion y la miseria, e incurrieron en la ira de Allah. Esto porque no creyeron en los signos y preceptos de Allah, mataron a los Profetas injustamente, se rebelaron y transgredieron la ley
Y cuando dijisteis: ¡Oh, Moisés [Musa]! No podremos seguir tolerando una sola clase de alimento, invoca a tu Señor por nosotros para que nos agracie con lo que brota de la tierra: sus verduras, pepinos, ajos, lentejas y cebollas. Dijo: ¿Es que queréis cambiar lo mejor por lo peor? Dirigíos a Egipto que allí tendréis lo que pedís. Y les azotó la humillación y la miseria, e incurrieron en la ira de Allah. Esto porque no creyeron en los signos y preceptos de Allah, mataron a los Profetas injustamente, se rebelaron y transgredieron la ley
Y (recordad) cuando dijisteis: «¡Moises!, no soportaremos comer un unico alimento por mas tiempo. Ruega a tu Senor que haga brotar para nosotros de lo que crece en la tierra: legumbres, pepinos, ajos, lentejas y cebollas». (Moises) dijo: «¿Cambiariais lo mejor por lo peor? Id a cualquier ciudad, que alli hallareis lo que pedis». La humillacion y la miseria se abatieron, entonces, sobre ellos e incurrieron en la ira de Al-lah. Eso sucedio porque desmentian las pruebas y evidencias de Al-lah y porque mataban injustamente a los profetas, porque desobedecian (a Al-lah) y porque transgredian los limites
Y (recordad) cuando dijisteis: «¡Moisés!, no soportaremos comer un único alimento por más tiempo. Ruega a tu Señor que haga brotar para nosotros de lo que crece en la tierra: legumbres, pepinos, ajos, lentejas y cebollas». (Moisés) dijo: «¿Cambiaríais lo mejor por lo peor? Id a cualquier ciudad, que allí hallaréis lo que pedís». La humillación y la miseria se abatieron, entonces, sobre ellos e incurrieron en la ira de Al-lah. Eso sucedió porque desmentían las pruebas y evidencias de Al-lah y porque mataban injustamente a los profetas, porque desobedecían (a Al-lah) y porque transgredían los límites
Y (recuerden) cuando dijeron: “¡Moises!, no soportaremos comer un unico alimento por mas tiempo. Ruega a tu Senor que haga brotar para nosotros de lo que crece en la tierra: legumbres, pepinos, ajos, lentejas y cebollas”. (Moises) dijo: “¿Cambiarian lo mejor por lo peor? Vayan a cualquier ciudad, que alli hallaran lo que piden”. La humillacion y la miseria se abatieron, entonces, sobre ellos e incurrieron en la ira de Al-lah. Eso sucedio porque desmentian las pruebas y evidencias de Al-lah y porque mataban injustamente a los profetas, porque desobedecian (a Al-lah) y porque transgredian los limites
Y (recuerden) cuando dijeron: “¡Moisés!, no soportaremos comer un único alimento por más tiempo. Ruega a tu Señor que haga brotar para nosotros de lo que crece en la tierra: legumbres, pepinos, ajos, lentejas y cebollas”. (Moisés) dijo: “¿Cambiarían lo mejor por lo peor? Vayan a cualquier ciudad, que allí hallarán lo que piden”. La humillación y la miseria se abatieron, entonces, sobre ellos e incurrieron en la ira de Al-lah. Eso sucedió porque desmentían las pruebas y evidencias de Al-lah y porque mataban injustamente a los profetas, porque desobedecían (a Al-lah) y porque transgredían los límites
Y cuando dijisteis: «¡Moises! No podremos soportar una sola clase de alimento. ¡Pide a tu Senor de parte nuestra que nos saque algo de lo que la tierra produce: verduras, pepinos, ajos, lentejas y cebollas!» Dijo: «¿Vais a cambiar lo que es mejor por algo peor? ¡Bajad a Egipto y hallareis lo que pedis!» La humillacion y la miseria se abatieron sobre ellos e incurrieron en la ira de Ala. Porque no habian prestado fe a los signos de Ala y habian dado muerte a los profetas sin justificacion. Porque habian desobedecido y violado la ley
Y cuando dijisteis: «¡Moisés! No podremos soportar una sola clase de alimento. ¡Pide a tu Señor de parte nuestra que nos saque algo de lo que la tierra produce: verduras, pepinos, ajos, lentejas y cebollas!» Dijo: «¿Vais a cambiar lo que es mejor por algo peor? ¡Bajad a Egipto y hallaréis lo que pedís!» La humillación y la miseria se abatieron sobre ellos e incurrieron en la ira de Alá. Porque no habían prestado fe a los signos de Alá y habían dado muerte a los profetas sin justificación. Porque habían desobedecido y violado la ley
Y [recordad] cuando dijisteis: “!Oh Moises! Ciertamente, no podremos soportar una sola clase de alimento; pide, pues, a tu Sustentador que haga brotar para nosotros algo de lo que la tierra produce --como hierbas, pepinos, ajos, lentejas y cebollas.” [Moises] dijo: “¿Vais a cambiar lo que es mejor por algo [mucho] peor? ¡Volved humillados a Egipto y tendreis lo que pedis!” Por esto, la miseria y la humillacion se abatieron sobre ellos, e incurrieron en la condena de Dios: todo por empenarse en negar la verdad de los mensajes de Dios y en matar a los profetas contra todo derecho: y todo por rebelarse [contra Dios] y empenarse en transgredir los limites de lo correcto
Y [recordad] cuando dijisteis: “!Oh Moisés! Ciertamente, no podremos soportar una sola clase de alimento; pide, pues, a tu Sustentador que haga brotar para nosotros algo de lo que la tierra produce --como hierbas, pepinos, ajos, lentejas y cebollas.” [Moisés] dijo: “¿Vais a cambiar lo que es mejor por algo [mucho] peor? ¡Volved humillados a Egipto y tendréis lo que pedís!” Por esto, la miseria y la humillación se abatieron sobre ellos, e incurrieron en la condena de Dios: todo por empeñarse en negar la verdad de los mensajes de Dios y en matar a los profetas contra todo derecho: y todo por rebelarse [contra Dios] y empeñarse en transgredir los límites de lo correcto
Y [recuerden] cuando dijeron: "¡Oh, Moises! No podremos seguir tolerando una sola clase de comida, pide a tu Senor para que nos beneficie con lo que brota de la tierra: verduras, pepinos, ajos, lentejas y cebollas". [Moises les] Dijo: "¿Es que quieren cambiar lo superior por algo inferior? Vuelvan entonces a [la esclavitud que sufrian] en Egipto, que alli tendran lo que piden". Pero los azoto la humillacion y la miseria, e incurrieron en la ira de Dios por no haber creido en los preceptos de Dios, haber matado injustamente a los Profetas, rebelarse y transgredir la ley
Y [recuerden] cuando dijeron: "¡Oh, Moisés! No podremos seguir tolerando una sola clase de comida, pide a tu Señor para que nos beneficie con lo que brota de la tierra: verduras, pepinos, ajos, lentejas y cebollas". [Moisés les] Dijo: "¿Es que quieren cambiar lo superior por algo inferior? Vuelvan entonces a [la esclavitud que sufrían] en Egipto, que allí tendrán lo que piden". Pero los azotó la humillación y la miseria, e incurrieron en la ira de Dios por no haber creído en los preceptos de Dios, haber matado injustamente a los Profetas, rebelarse y transgredir la ley
Y cuando dijisteis: «¡Oh Moises! No soportamos comer siempre lo mismo. Ruega por nosotros a tu Senor que haga salir para nosotros de lo que da la tierra, algo de legumbres, verduras, pepinos, ajos, lentejas y cebollas.» [Moises] Dijo: «¿Cambiareis lo que es mejor por lo que es peor? ¡Bajad a una ciudad! ¡Alli encontrareis lo que quereis!» Fueron golpeados por la humillacion y la miseria e incurrieron en la ira de Dios por desmentir las indicaciones de Dios y matar a los profetas sin derecho. Eso les ocurrio porque desobedecieron y fueron transgresores
Y cuando dijisteis: «¡Oh Moisés! No soportamos comer siempre lo mismo. Ruega por nosotros a tu Señor que haga salir para nosotros de lo que da la tierra, algo de legumbres, verduras, pepinos, ajos, lentejas y cebollas.» [Moisés] Dijo: «¿Cambiaréis lo que es mejor por lo que es peor? ¡Bajad a una ciudad! ¡Allí encontraréis lo que queréis!» Fueron golpeados por la humillación y la miseria e incurrieron en la ira de Dios por desmentir las indicaciones de Dios y matar a los profetas sin derecho. Eso les ocurrió porque desobedecieron y fueron transgresores

Swahili

Na Kumbukeni, tulipowateremshia chakula tamu na ndege wa kuvutia, mkawa hamjali, kama ilivyo desturi yenu, ikawapata dhiki na machovu na mkasema, “Ewe Mūsā! Sisi hatutavumilia chakula hicho kwa hicho kisichobadilika siku zote. Basi tuombee Mola wako Atutolee chakula katika mimea ya ardhini kama mboga, matango, mbegu zinazoliwa, adasi na vitunguu.” Musa akawaambia, kwa kuwapinga vikali, “Vipi mnataka hivyi ambavyo ni duni zaidi na mnaacha riziki yenye manufaa ambayo Mwenyezi Mungu amewachagulia? Ondokeni jangwani na mshuke mjini. Huko mtavipata mnavyovitamani sana kwenye mashamba na masoko.” Waliposhuka, iliwabainikia kuwa wao wanatanguliza chaguo lao,kila mahali, juu ya chaguo la Mwenyezi Mungu na wanayafadhilisha matamanio yao juu ya vitu ambavyo Mwenyezi Mungu Alilowachagulia. Kwa hivyo, sifa ya unyonge na umasikini wa moyo iliwaambata, na wakaondoka na kurudi wakiwa wamo kwenye ghadhabu kutoka kwa Mwenyezi Mungu, kwa kuipa mgongo dini ya Mwenyezi Mungu, na kwa kuwa wao walikuwa wakikanusha aya za Mwenyezi Mungu na kuua Manabii kwa udhalimu na uadui. Yote hayo ni kwa sababu ya kuasi kwao na kuivuka mipaka ya Mola wao
Na mlipo sema: Ewe Musa! Hatuwezi kuvumilia chakula cha namna moja tu, basi tuombee kwa Mola wako Mlezi atutolee vile vinavyo mea katika ardhi, kama mboga zake, na matango yake, na thom zake, na adesi zake, na vitunguu vyake. Akasema: Mnabadili kilicho duni kwa kilicho bora? Shukeni mjini, huko mtapata mlivyo viomba. Na wakapigwa na unyonge, na umasikini, na wakastahili ghadhabu ya Mwenyezi Mungu. Na haya ni kwa sababu walikuwa wakiyakataa maneno ya Mwenyezi Mungu, na wakiwauwa Manabii pasipo haki. Hayo ni kwa walivyo asi na wakapindukia mipaka

Swedish

Och [minns] att ni sade: "Moses, vi kan inte fordra att alltid fa en och samma foda. Be darfor din Herre att Han av det som jorden alstrar ger oss sadant som kryddvaxter, gurka, vitlok, linser och lok", [varpa Moses svarade:] "Vill ni byta det battre mot det samre? Vand da tillbaka till [slaveriet i] Egypten! Dar kan ni fa det ni begar." De drabbades av skam och elande men de hade fortjanat Guds vrede, eftersom de inte upphorde att forneka sanningen i Guds budskap och dodade profeterna mot all ratt; ja, de trotsade standigt [Gud] och krankte [Hans] bud
Och [minns] att ni sade: "Moses, vi kan inte fördra att alltid få en och samma föda. Be därför din Herre att Han av det som jorden alstrar ger oss sådant som kryddväxter, gurka, vitlök, linser och lök", [varpå Moses svarade:] "Vill ni byta det bättre mot det sämre? Vänd då tillbaka till [slaveriet i] Egypten! Där kan ni få det ni begär." De drabbades av skam och elände men de hade förtjänat Guds vrede, eftersom de inte upphörde att förneka sanningen i Guds budskap och dödade profeterna mot all rätt; ja, de trotsade ständigt [Gud] och kränkte [Hans] bud

Tajik

Va on gohro, ki gufted: «Ej Muso, mo ʙar jak nav'i ta'om natavonem saʙr kard, az Parvardigorat ʙixoh to ʙaroi mo az on ci az zamin merujad, cun saʙzi, ʙodiringu sir va nasku pijoz ʙirujonad». Muso guft: «Ojo mexohed on ciro, ki ʙehtar ast ʙa on ci pasttar ast, ivaz kuned? Ba sahre ʙozgarded, ki dar on co har ci xohed, ʙa sumo ʙidihand. Muqarrar sud ʙar onho xorivu ʙecoragi va ʙo xasmi Xudo qarin sudand! Va in ʙad-on saʙaʙ ʙud, ki ʙa ojoti Xudo kofir sudand va pajomʙaronro ʙa nohaq kustand va nofarmoni kardand va tacovuz namudand»
Va on gohro, ki gufted: «Ej Mūso, mo ʙar jak nav'i ta'om natavonem saʙr kard, az Parvardigorat ʙixoh to ʙaroi mo az on cī az zamin merūjad, cun saʙzī, ʙodiringu sir va nasku pijoz ʙirujonad». Mūso guft: «Ojo mexohed on ciro, ki ʙehtar ast ʙa on cī pasttar ast, ivaz kuned? Ba şahre ʙozgarded, ki dar on ço har cī xohed, ʙa şumo ʙidihand. Muqarrar şud ʙar onho xorivu ʙecoragī va ʙo xaşmi Xudo qarin şudand! Va in ʙad-on saʙaʙ ʙud, ki ʙa ojoti Xudo kofir şudand va pajomʙaronro ʙa nohaq kuştand va nofarmonī kardand va taçovuz namudand»
Ва он гоҳро, ки гуфтед: «Эй Мӯсо, мо бар як навъи таъом натавонем сабр кард, аз Парвардигорат бихоҳ то барои мо аз он чӣ аз замин мерӯяд, чун сабзӣ, бодирингу сир ва наску пиёз бируёнад». Мӯсо гуфт: «Оё мехоҳед он чиро, ки беҳтар аст ба он чӣ пасттар аст, иваз кунед? Ба шаҳре бозгардед, ки дар он ҷо ҳар чӣ хоҳед, ба шумо бидиҳанд. Муқаррар шуд бар онҳо хориву бечорагӣ ва бо хашми Худо қарин шуданд! Ва ин бад-он сабаб буд, ки ба оёти Худо кофир шуданд ва паёмбаронро ба ноҳақ куштанд ва нофармонӣ карданд ва таҷовуз намуданд»
Va ʙa jod ored, vaqte ki Mo ʙa sumo taome (sirin va parrandai istihoʙaxs) furud ovardem, misli odataton nosukri karded va ʙa tangi va malol ducor gasted. Pas gufted: «Ej Muso, mo ʙar jak nav'i ta'om natavonem saʙr kard, az Parvardigorat ʙixoh, to ʙaroi mo az on ci az zamin merujad, cun saʙzi, ʙodiring, gandum va nasku pijoz ʙirujonad». Muso guft: «Ojo mexohed on ciro, ki ʙehtar ast ʙa on ci pasttar ast, ivaz kuned? Az ʙodija ʙa sahre ʙozgarded, ki dar on co har ci xohed, ʙa sumo ʙidihand. Onho xoxisi nafsi xudro ʙar xosti Alloh ʙolo donistand. Vaqte ki ʙa sahr vorid sudand, muqarrar sud ʙar onho xorivu ʙecoragi va ʙo xasmi Alloh nazdik sudand! Va in ʙad-on saʙaʙ ʙud, ki ʙa ojoti Alloh kofir sudand va pajomʙaronro ʙa nohaq kustand va nofarmoni kardand va tacovuz namudand»
Va ʙa jod ored, vaqte ki Mo ʙa şumo taome (şirin va parrandai iştihoʙaxş) furūd ovardem, misli odataton noşukrī karded va ʙa tangī va malol ducor gaşted. Pas gufted: «Ej Mūso, mo ʙar jak nav'i ta'om natavonem saʙr kard, az Parvardigorat ʙixoh, to ʙaroi mo az on cī az zamin merūjad, cun saʙzī, ʙodiring, gandum va nasku pijoz ʙirujonad». Mūso guft: «Ojo mexohed on ciro, ki ʙehtar ast ʙa on cī pasttar ast, ivaz kuned? Az ʙodija ʙa şahre ʙozgarded, ki dar on ço har cī xohed, ʙa şumo ʙidihand. Onho xoxişi nafsi xudro ʙar xosti Alloh ʙolo donistand. Vaqte ki ʙa şahr vorid şudand, muqarrar şud ʙar onho xorivu ʙecoragī va ʙo xaşmi Alloh nazdik şudand! Va in ʙad-on saʙaʙ ʙud, ki ʙa ojoti Alloh kofir şudand va pajomʙaronro ʙa nohaq kuştand va nofarmonī kardand va taçovuz namudand»
Ва ба ёд оред, вақте ки Мо ба шумо таоме (ширин ва паррандаи иштиҳобахш) фурӯд овардем, мисли одататон ношукрӣ кардед ва ба тангӣ ва малол дучор гаштед. Пас гуфтед: «Эй Мӯсо, мо бар як навъи таъом натавонем сабр кард, аз Парвардигорат бихоҳ, то барои мо аз он чӣ аз замин мерӯяд, чун сабзӣ, бодиринг, гандум ва наску пиёз бируёнад». Мӯсо гуфт: «Оё мехоҳед он чиро, ки беҳтар аст ба он чӣ пасттар аст, иваз кунед? Аз бодия ба шаҳре бозгардед, ки дар он ҷо ҳар чӣ хоҳед, ба шумо бидиҳанд. Онҳо хохиши нафси худро бар хости Аллоҳ боло донистанд. Вақте ки ба шаҳр ворид шуданд, муқаррар шуд бар онҳо хориву бечорагӣ ва бо хашми Аллоҳ наздик шуданд! Ва ин бад-он сабаб буд, ки ба оёти Аллоҳ кофир шуданд ва паёмбаронро ба ноҳақ куштанд ва нофармонӣ карданд ва таҷовуз намуданд»
Va [ʙa jod ovared] zamonero, ki gufted: "Ej Muso, mo hargiz toʙi tahammuli jak nav' ƣizoro nadorem, pas, Parvardigori xesro ʙixon, to az ruidanihoi zamin, az saʙzivu ʙodiring va gandumu nask va pijoz ʙarojamon ʙirujonad". [Muso] Guft: "Ojo cizero, ki pasttar ast, ʙo cizi ʙehtar cojguzin mekuned? Ba sahre furud oed; zero on ci ki xosted, dar on co ʙarojaton vucud dorad" va [cunin sud, ki muhri] zillatu ʙenavoi ʙar onon zada sud va sazovori xasmi Alloh taolo gardidand, caro ki onon ʙa ojoti Alloh taolo kufr mevarzidand va pajomʙaronro ʙa nohaq mekustand. Inho ʙa xotiri on ʙud, ki gunahgoru mutacoviz ʙudand
Va [ʙa jod ovared] zamonero, ki gufted: "Ej Mūso, mo hargiz toʙi tahammuli jak nav' ƣizoro nadorem, pas, Parvardigori xeşro ʙixon, to az rūidanihoi zamin, az saʙzivu ʙodiring va gandumu nask va pijoz ʙarojamon ʙirūjonad". [Mūso] Guft: "Ojo cizero, ki pasttar ast, ʙo cizi ʙehtar çojguzin mekuned? Ba şahre furud oed; zero on ci ki xosted, dar on ço ʙarojaton vuçud dorad" va [cunin şud, ki muhri] zillatu ʙenavoī ʙar onon zada şud va sazovori xaşmi Alloh taolo gardidand, caro ki onon ʙa ojoti Alloh taolo kufr mevarzidand va pajomʙaronro ʙa nohaq mekuştand. Inho ʙa xotiri on ʙud, ki gunahgoru mutaçoviz ʙudand
Ва [ба ёд оваред] замонеро, ки гуфтед: "Эй Мӯсо, мо ҳаргиз тоби таҳаммули як навъ ғизоро надорем, пас, Парвардигори хешро бихон, то аз рӯиданиҳои замин, аз сабзиву бодиринг ва гандуму наск ва пиёз бароямон бирӯёнад". [Мӯсо] Гуфт: "Оё чизеро, ки пасттар аст, бо чизи беҳтар ҷойгузин мекунед? Ба шаҳре фуруд оед; зеро он чи ки хостед, дар он ҷо бароятон вуҷуд дорад" ва [чунин шуд, ки муҳри] зиллату бенавоӣ бар онон зада шуд ва сазовори хашми Аллоҳ таоло гардиданд, чаро ки онон ба оёти Аллоҳ таоло куфр меварзиданд ва паёмбаронро ба ноҳақ мекуштанд. Инҳо ба хотири он буд, ки гунаҳгору мутаҷовиз буданд

Tamil

Anal, (ninkal musavai nokki)''musave! Ore (vitamana) unavai utkontirukka enkalal mutiyatu. Pumiyil vilaiyakkutiya kirai, vellarikkay, kotumai, paruppu, venkayam akiyavarrai avan velippatuttit tarumpati umatu iraivanai enkalukkaka nir ketpiraka'' ena avaritam kettirkal. Atarku (musa)''melanatarkup patilakat talntatai marrikkol(la virumpu)kirirkala? (Avvarayin) ninkal etenum oru pattanattil iranki vitunkal. Ninkal ketpatu niccayamaka (ankutan) unkalukkuk kitaikkum'' enru kurivittar. Akave, vilcciyum ilivum avarkal mitu vitikkappattuvittana. Allahvin kopattilum (avarkal) carntu vittarkal. Meyyakave avarkal allahvutaiya vacanankalai nirakarittatum, niyayaminri iraittutarkalaik kolai ceytu vantatum itarkuk karanamakum. I(vvalavu periya kurrankalai avarkal ceyyumpati nernta)tarkuk karanam: Avarkal (allahvin kattalaikalukku) maru ceytanar. Melum, varampu mirikkontiruntanar
Āṉāl, (nīṅkaḷ mūsāvai nōkki)''mūsāvē! Orē (vitamāṉa) uṇavai uṭkoṇṭirukka eṅkaḷāl muṭiyātu. Pūmiyil viḷaiyakkūṭiya kīrai, veḷḷarikkāy, kōtumai, paruppu, veṅkāyam ākiyavaṟṟai avaṉ veḷippaṭuttit tarumpaṭi umatu iṟaivaṉai eṅkaḷukkāka nīr kēṭpīrāka'' eṉa avariṭam kēṭṭīrkaḷ. Ataṟku (mūsā)''mēlāṉataṟkup patilākat tāḻntatai māṟṟikkoḷ(ḷa virumpu)kiṟīrkaḷā? (Avvāṟāyiṉ) nīṅkaḷ ētēṉum oru paṭṭaṇattil iṟaṅki viṭuṅkaḷ. Nīṅkaḷ kēṭpatu niccayamāka (aṅkutāṉ) uṅkaḷukkuk kiṭaikkum'' eṉṟu kūṟiviṭṭār. Ākavē, vīḻcciyum iḻivum avarkaḷ mītu vitikkappaṭṭuviṭṭaṉa. Allāhviṉ kōpattilum (avarkaḷ) cārntu viṭṭārkaḷ. Meyyākavē avarkaḷ allāhvuṭaiya vacaṉaṅkaḷai nirākarittatum, niyāyamiṉṟi iṟaittūtarkaḷaik kolai ceytu vantatum itaṟkuk kāraṇamākum. I(vvaḷavu periya kuṟṟaṅkaḷai avarkaḷ ceyyumpaṭi nērnta)taṟkuk kāraṇam: Avarkaḷ (allāhviṉ kaṭṭaḷaikaḷukku) māṟu ceytaṉar. Mēlum, varampu mīṟikkoṇṭiruntaṉar
ஆனால், (நீங்கள் மூஸாவை நோக்கி) ''மூஸாவே! ஒரே (விதமான) உணவை உட்கொண்டிருக்க எங்களால் முடியாது. பூமியில் விளையக்கூடிய கீரை, வெள்ளரிக்காய், கோதுமை, பருப்பு, வெங்காயம் ஆகியவற்றை அவன் வெளிப்படுத்தித் தரும்படி உமது இறைவனை எங்களுக்காக நீர் கேட்பீராக'' என அவரிடம் கேட்டீர்கள். அதற்கு (மூஸா) ''மேலானதற்குப் பதிலாகத் தாழ்ந்ததை மாற்றிக்கொள்(ள விரும்பு)கிறீர்களா? (அவ்வாறாயின்) நீங்கள் ஏதேனும் ஒரு பட்டணத்தில் இறங்கி விடுங்கள். நீங்கள் கேட்பது நிச்சயமாக (அங்குதான்) உங்களுக்குக் கிடைக்கும்'' என்று கூறிவிட்டார். ஆகவே, வீழ்ச்சியும் இழிவும் அவர்கள் மீது விதிக்கப்பட்டுவிட்டன. அல்லாஹ்வின் கோபத்திலும் (அவர்கள்) சார்ந்து விட்டார்கள். மெய்யாகவே அவர்கள் அல்லாஹ்வுடைய வசனங்களை நிராகரித்ததும், நியாயமின்றி இறைத்தூதர்களைக் கொலை செய்து வந்ததும் இதற்குக் காரணமாகும். இ(வ்வளவு பெரிய குற்றங்களை அவர்கள் செய்யும்படி நேர்ந்த)தற்குக் காரணம்: அவர்கள் (அல்லாஹ்வின் கட்டளைகளுக்கு) மாறு செய்தனர். மேலும், வரம்பு மீறிக்கொண்டிருந்தனர்
Innum, "musave! Ore vitamana unavai nankal cakikka mattom. Atalal, pumi vilaivikkum atan kiraiyaiyum, atan vellarikkayaiyum, atan kotumaiyaiyum, atan paruppaiyum, atan venkayattaiyum enkalukku velippatuttittarumaru un iraivanitam enkalukkakak kelum" enru ninkal kura, "nallataka etu irukkirato, atarku patilaka mikattalvanatai ninkal marrik kol(la natu)kirirkala? Ninkal etenum oru pattanattil iranki vitunkal; anku ninkal ketpatu niccayamaka unkalukkuk kitaikkum" enru avar kurinar. Varumaiyum ilivum avarkal mitu cattappattu vittana, melum allahvin kopattirkum avarkal alanarkal; itu enenral titamakave avarkal allahvin vacanankalai nirakarittum, aniyayamaka avarkal napimarkalaik kolai ceytu vantatumtan. Inta nilai avarkal (allahvukkup paniyatu) maru ceytu vantatum, (allah vititta) varampukalai mirikkonteyiruntatinalum erpattatu
Iṉṉum, "mūsāvē! Orē vitamāṉa uṇavai nāṅkaḷ cakikka māṭṭōm. Ātalāl, pūmi viḷaivikkum ataṉ kīraiyaiyum, ataṉ veḷḷarikkāyaiyum, ataṉ kōtumaiyaiyum, ataṉ paruppaiyum, ataṉ veṅkāyattaiyum eṅkaḷukku veḷippaṭuttittarumāṟu uṉ iṟaivaṉiṭam eṅkaḷukkākak kēḷum" eṉṟu nīṅkaḷ kūṟa, "nallatāka etu irukkiṟatō, ataṟku patilāka mikattāḻvāṉatai nīṅkaḷ māṟṟik koḷ(ḷa nāṭu)kiṟīrkaḷā? Nīṅkaḷ ētēṉum oru paṭṭaṇattil iṟaṅki viṭuṅkaḷ; aṅku nīṅkaḷ kēṭpatu niccayamāka uṅkaḷukkuk kiṭaikkum" eṉṟu avar kūṟiṉār. Vaṟumaiyum iḻivum avarkaḷ mītu cāṭṭappaṭṭu viṭṭaṉa, mēlum allāhviṉ kōpattiṟkum avarkaḷ āḷāṉārkaḷ; itu ēṉeṉṟāl tiṭamākavē avarkaḷ allāhviṉ vacaṉaṅkaḷai nirākarittum, aniyāyamāka avarkaḷ napimārkaḷaik kolai ceytu vantatumtāṉ. Inta nilai avarkaḷ (allāhvukkup paṇiyātu) māṟu ceytu vantatum, (allāh vititta) varampukaḷai mīṟikkoṇṭēyiruntatiṉālum ēṟpaṭṭatu
இன்னும், "மூஸாவே! ஒரே விதமான உணவை நாங்கள் சகிக்க மாட்டோம். ஆதலால், பூமி விளைவிக்கும் அதன் கீரையையும், அதன் வெள்ளரிக்காயையும், அதன் கோதுமையையும், அதன் பருப்பையும், அதன் வெங்காயத்தையும் எங்களுக்கு வெளிப்படுத்தித்தருமாறு உன் இறைவனிடம் எங்களுக்காகக் கேளும்" என்று நீங்கள் கூற, "நல்லதாக எது இருக்கிறதோ, அதற்கு பதிலாக மிகத்தாழ்வானதை நீங்கள் மாற்றிக் கொள்(ள நாடு)கிறீர்களா? நீங்கள் ஏதேனும் ஒரு பட்டணத்தில் இறங்கி விடுங்கள்; அங்கு நீங்கள் கேட்பது நிச்சயமாக உங்களுக்குக் கிடைக்கும்" என்று அவர் கூறினார். வறுமையும் இழிவும் அவர்கள் மீது சாட்டப்பட்டு விட்டன, மேலும் அல்லாஹ்வின் கோபத்திற்கும் அவர்கள் ஆளானார்கள்; இது ஏனென்றால் திடமாகவே அவர்கள் அல்லாஹ்வின் வசனங்களை நிராகரித்தும், அநியாயமாக அவர்கள் நபிமார்களைக் கொலை செய்து வந்ததும்தான். இந்த நிலை அவர்கள் (அல்லாஹ்வுக்குப் பணியாது) மாறு செய்து வந்ததும், (அல்லாஹ் விதித்த) வரம்புகளை மீறிக்கொண்டேயிருந்ததினாலும் ஏற்பட்டது

Tatar

Янә әйттегез: "Ий Муса, без бер төрле генә ризыкка сабыр итә алмыйбыз, безнең өчен Раббыңнан дога кыл, җирдә үсә торган нәрсәләрдән: кыяр, сарымсак, суган һәм вак орлыклардан сорап". Муса аларга әйтте: "Аллаһ биргән әүвәлге яхшы ризыкларны үзегез сораган начар ризыкларга алыштырасызмы? Шәһәргә керегез, сез сораган нәрсәләр анда булыр". Аларга авыр эшләр, хурлык, мескенлек вә Аллаһуның ачулы каһәре йөкләтелде. Аларга бу җәзалар Аллаһудан тиешле булды Аның аятьләрен инкяр иткәннәре һәм пәйгамбәрләрне хаксыз үтергәннәре өчен, дәхи бу җәзалар аларга тиешле булды Аллаһуга гөнаһлы булганнары һәм сызган сызыктан чыкканнары өчен

Telugu

Mariyu appudu miru: "O musa!Memu oke rakamaina aharam tintu undalemu. Kavuna bhumilo utpatti ayye aku kuralu, dosakayalu (kuragayalu), vellulli (godhumalu), ulligaddalu, pappu dinusulu modalainavi ma koraku pandincamani ni prabhuvunu prarthincu." Ani annaru. Danikatanu: "Emi? Sresthamaina daniki baduluga alpamaina danini korukuntunnara? (Alagayite) miru edaina nagaraniki tirigipondi. Niscayanga, akkada miku, miru koredanta dorukutundi!" Ani annadu. Mariyu varu, tivra avamanam mariyu daridryaniki gurayyaru. Mariyu varu allah agrahaniki gurayyaru. Adanta vastavaniki varu allah sucana (ayatu) lanu tiraskarincina dani mariyu pravaktalanu an'yayanga campina dani phalitam. Idanta varu cesina ajnollanghana mariyu haddulu miri pravartincina dani paryavasanam
Mariyu appuḍu mīru: "Ō mūsā!Mēmu okē rakamaina āhāraṁ tiṇṭū uṇḍalēmu. Kāvuna bhūmilō utpatti ayyē āku kūralu, dōsakāyalu (kūragāyalu), vellulli (gōdhumalu), ulligaḍḍalu, pappu dinusulu modalainavi mā koraku paṇḍin̄camani nī prabhuvunu prārthin̄cu." Ani annāru. Dānikatanu: "Ēmī? Śrēṣṭhamaina dāniki badulugā alpamaina dānini kōrukuṇṭunnārā? (Alāgayitē) mīru ēdainā nagarāniki tirigipoṇḍi. Niścayaṅgā, akkaḍa mīku, mīru kōrēdantā dorukutundi!" Ani annāḍu. Mariyu vāru, tīvra avamānaṁ mariyu dāridryāniki gurayyāru. Mariyu vāru allāh āgrahāniki gurayyāru. Adantā vāstavāniki vāru allāh sūcana (āyatu) lanu tiraskarin̄cina dāni mariyu pravaktalanu an'yāyaṅgā campina dāni phalitaṁ. Idantā vāru cēsina ājñōllaṅghana mariyu haddulu mīri pravartin̄cina dāni paryavasānaṁ
మరియు అప్పుడు మీరు: "ఓ మూసా!మేము ఒకే రకమైన ఆహారం తింటూ ఉండలేము. కావున భూమిలో ఉత్పత్తి అయ్యే ఆకు కూరలు, దోసకాయలు (కూరగాయలు), వెల్లుల్లి (గోధుమలు), ఉల్లిగడ్డలు, పప్పు దినుసులు మొదలైనవి మా కొరకు పండించమని నీ ప్రభువును ప్రార్థించు." అని అన్నారు. దానికతను: "ఏమీ? శ్రేష్ఠమైన దానికి బదులుగా అల్పమైన దానిని కోరుకుంటున్నారా? (అలాగయితే) మీరు ఏదైనా నగరానికి తిరిగిపొండి. నిశ్చయంగా, అక్కడ మీకు, మీరు కోరేదంతా దొరుకుతుంది!" అని అన్నాడు. మరియు వారు, తీవ్ర అవమానం మరియు దారిద్ర్యానికి గురయ్యారు. మరియు వారు అల్లాహ్ ఆగ్రహానికి గురయ్యారు. అదంతా వాస్తవానికి వారు అల్లాహ్ సూచన (ఆయతు) లను తిరస్కరించిన దాని మరియు ప్రవక్తలను అన్యాయంగా చంపిన దాని ఫలితం. ఇదంతా వారు చేసిన ఆజ్ఞోల్లంఘన మరియు హద్దులు మీరి ప్రవర్తించిన దాని పర్యవసానం
(జ్ఞాపకం చేసుకోండి,) “ఓ మూసా! ఒకే రకమైన తిండిని మేము అస్సలు సహించము. అందుకే భూమిలో పండే ఆకుకూరలు, దోసకాయలు, గోధుమలు, పప్పుదినుసులు, ఉల్లిపాయలు ప్రసాదించవలసినదిగా నీ ప్రభువును ప్రార్థించు” అని మీరు డిమాండు చేసినప్పుడు అతనిలా అన్నాడు: “మీరు శ్రేష్ఠమైన వస్తువుకు బదులుగా అధమమైన దానిని కోరుకుంటున్నారెందుకు? (సరే!) ఏదయినా పట్టణానికి వెళ్ళండి. అక్కడ మీరు కోరుకున్నవన్నీ మీకు లభిస్తాయి.” దాంతో వారిపై పరాభవం, దారిద్య్రం రుద్దబడింది. వారు దైవాగ్రహానికి గురై తరలిపోయారు. వారి ఈ దురవస్థకు కారణమేమిటంటే వారు అల్లాహ్‌ ఆయతుల పట్ల తిరస్కార వైఖరిని అవలంబించేవారు, అన్యాయంగా ప్రవక్తలను చంపేవారు. ఇది వారి అవిధేయతకు, బరితెగించిన పోకడకు పర్యవసానం మాత్రమే

Thai

Læa cng raluk thung khna thi phwk cea klaw wa xo mu sa! Rea mi samarth ca xdthn tx xahar chnid deiyw xik tx pi di dangnan cng wingwxn tx phracea khxng than hı kæ rea theid phraxngkh ca thrng hı xxk ma kæ rea cak sing thi phændin hı ngxkngey khun xan dikæ phuch phak tængkwa kratheiym thaw læa haw hxm mu sa di klaw wa phwk than ca khx peliyn xea sing thi man lew kwa dawy sing thi mandi kwa kranan hrux phwk than cng lng pi xyu nı meuxng theid læw sing thi phwk than khx k ca pen khxng phwk than læa khwam xapys læa khwam khadsn k thuk krahna lng bn phwk khea læa phwk khea di na xea khwam kriw korth ca kxallxhˌ klab pi nan k pheraawa phwk khea khey ptiseth sayyan tang «khx ngxallxhˌ læa yang kha br rda nabi doy prascak khwam pen thrrm nan k neuxngcak khwam duxdan khxng phwk khea læa phwk khea cung di klay pen phu lameid khxbkhet
Læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ phwk cêā kl̀āw ẁā xô mū sā! Reā mị̀ s̄āmārt̄h ca xdthn t̀x xāh̄ār chnid deīyw xīk t̀x pị dị̂ dạngnận cng wingwxn t̀x phracêā k̄hxng th̀ān h̄ı̂ kæ̀ reā t̄heid phraxngkh̒ ca thrng h̄ı̂ xxk mā kæ̀ reā cāk s̄ìng thī̀ p̄hæ̀ndin h̄ı̂ ngxkngey k̄hụ̂n xạn dị̂kæ̀ phụ̄ch p̄hạk tængkwā kratheīym t̄hạ̀w læa h̄ạw h̄xm mū sā dị̂ kl̀āw ẁā phwk th̀ān ca k̄hx pelī̀yn xeā s̄ìng thī̀ mạn lew kẁā dạwy s̄ìng thī̀ mạndī kẁā kranận h̄rụ̄x phwk th̀ān cng lng pị xyū̀ nı meụ̄xng t̄heid læ̂w s̄ìng thī̀ phwk th̀ān k̄hx k̆ ca pĕn k̄hxng phwk th̀ān læa khwām xạpyṣ̄ læa khwām k̄hạds̄n k̆ t̄hūk krah̄ǹả lng bn phwk k̄heā læa phwk k̄heā dị̂ nả xeā khwām krîw korṭh cā kxạllxḥˌ klạb pị nạ̀n k̆ pherāaẁā phwk k̄heā khey pt̩is̄eṭh s̄ạỵỵāṇ t̀āng «k̄hx ngxạllxḥˌ læa yạng ḳh̀ā br rdā nabī doy prāṣ̄cāk khwām pĕn ṭhrrm nạ̀n k̆ neụ̄̀xngcāk khwām dụ̄̂xdạn k̄hxng phwk k̄heā læa phwk k̄heā cụng dị̂ klāy pĕn p̄hū̂ lameid k̄hxbk̄het
และจงรำลึกถึงขณะที่พวกเจ้ากล่าวว่า โอ้มูซา! เราไม่สามารถจะอดทนต่ออาหารชนิดเดียวอีกต่อไปได้ ดังนั้นจงวิงวอนต่อพระเจ้าของท่านให้แก่เราเถิด พระองค์จะทรงให้ออกมาแก่เราจากสิ่งที่แผ่นดินให้งอกเงยขึ้น อันได้แก่พืชผัก แตงกวา กระเทียม ถั่ว และหัวหอม มูซาได้กล่าวว่า พวกท่านจะขอเปลี่ยนเอาสิ่งที่มันเลวกว่า ดัวยสิ่งที่มันดีกว่ากระนั้นหรือ พวกท่านจงลงไปอยู่ในเมืองเถิด แล้วสิ่งที่พวกท่านขอก็จะเป็นของพวกท่าน และความอัปยศ และความขัดสนก็ถูกกระหน่ำลงบนพวกเขา และพวกเขาได้นำเอาความกริ้วโกรธจากอัลลอฮฺกลับไป นั่นก็เพราะว่าพวกเขาเคยปฏิเสธสัญญาณต่าง ๆ ของอัลลอฮฺ และยังฆ่าบรรดานะบี โดยปราศจากความเป็นธรรมนั่นก็เนื่องจากความดื้อดันของพวกเขา และพวกเขาจึงได้กลายเป็นผู้ละเมิดขอบเขต
Læa cng raluk thung khna thi phwk cea klaw wa xo mu sa! Rea mi samarth ca xdthn tx xahar chnid deiyw xik tx pi di dangnan cng wingwxn tx phracea khxng than hı kæ rea theid phraxngkh ca thrng hı xxk ma kæ rea cak sing thi phændin hı ngxkngey khun xan dikæ phuch phak tængkwa kratheiym thaw læa haw hxm mu sa di klaw wa phwk than ca khx peliyn xea sing thi man lew kwa dawy sing thi mandi kwa kranan hrux? Phwk than cng lng pi xyu nı meuxng theid læw sing thi phwk than khx k ca pen khxng phwk than læa khwam xapys læa khwam khadsn k thuk krahna lng bn phwk khea læa phwk khea di na xea khwam kriw korth ca kxallxh klab pi nan k pheraawa phwk khea khey ptiseth sayyan tang«khx ngxallxh læa yang kha br rda nabi doy prascak khwam pen thrrm nan k neuxngcak khwam duxdan khxng phwk khea læa phwk khea cung di klay pen phu lameid khxbkhet
Læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ phwk cêā kl̀āw ẁā xô mū sā! Reā mị̀ s̄āmārt̄h ca xdthn t̀x xāh̄ār chnid deīyw xīk t̀x pị dị̂ dạngnận cng wingwxn t̀x phracêā k̄hxng th̀ān h̄ı̂ kæ̀ reā t̄heid phraxngkh̒ ca thrng h̄ı̂ xxk mā kæ̀ reā cāk s̄ìng thī̀ p̄hæ̀ndin h̄ı̂ ngxkngey k̄hụ̂n xạn dị̂kæ̀ phụ̄ch p̄hạk tængkwā kratheīym t̄hạ̀w læa h̄ạw h̄xm mū sā dị̂ kl̀āw ẁā phwk th̀ān ca k̄hx pelī̀yn xeā s̄ìng thī̀ mạn lew kẁā dạwy s̄ìng thī̀ mạndī kẁā kranận h̄rụ̄x? Phwk th̀ān cng lng pị xyū̀ nı meụ̄xng t̄heid læ̂w s̄ìng thī̀ phwk th̀ān k̄hx k̆ ca pĕn k̄hxng phwk th̀ān læa khwām xạpyṣ̄ læa khwām k̄hạds̄n k̆ t̄hūk krah̄ǹả lng bn phwk k̄heā læa phwk k̄heā dị̂ nả xeā khwām krîw korṭh cā kxạllxḥ̒ klạb pị nạ̀n k̆ pherāaẁā phwk k̄heā khey pt̩is̄eṭh s̄ạỵỵāṇ t̀āng«k̄hx ngxạllxḥ̒ læa yạng ḳh̀ā br rdā nabī doy prāṣ̄cāk khwām pĕn ṭhrrm nạ̀n k̆ neụ̄̀xngcāk khwām dụ̄̂xdạn k̄hxng phwk k̄heā læa phwk k̄heā cụng dị̂ klāy pĕn p̄hū̂ lameid k̄hxbk̄het
และจงรำลึกถึงขณะที่พวกเจ้ากล่าวว่า โอ้มูซา ! เราไม่สามารถจะอดทนต่ออาหารชนิดเดียว อีกต่อไปได้ ดังนั้นจงวิงวอนต่อพระเจ้าของท่านให้แก่เราเถิด พระองค์จะทรงให้ออกมาแก่เราจากสิ่งที่แผ่นดินให้งอกเงยขึ้น อันได้แก่พืชผัก แตงกวา กระเทียม ถั่ว และหัวหอม มูซาได้กล่าวว่าพวกท่านจะขอเปลี่ยนเอาสิ่งที่มันเลวกว่า ดัวยสิ่งที่มันดีกว่ากระนั้นหรือ? พวกท่านจงลงไปอยู่ในเมืองเถิด แล้วสิ่งที่พวกท่านขอก็จะเป็นของพวกท่าน และความอัปยศ และความขัดสนก็ถูกกระหน่ำลงบนพวกเขา และพวกเขาได้นำเอาความกริ้วโกรธจากอัลลอฮ์กลับไป นั่นก็เพราะว่าพวกเขาเคยปฏิเสธสัญญาณต่างๆ ของอัลลอฮ์ และยังฆ่าบรรดานะบี โดยปราศจากความเป็นธรรม นั่นก็เนื่องจากความดื้อดันของพวกเขา และพวกเขาจึงได้กลายเป็นผู้ละเมิดขอบเขต

Turkish

Bir zaman demistiniz ki: Ya Musa, biz bir turlu yemege dayanamayız. Rabbinden bizim icin iste de bize yerin yetistirdigi seylerden versin. Yerden yesillik, kabak, sarımsak, mercimek, sogan bitirsin. Musa demisti ki: Daha hayırlı olanı, ondan daha asagılık bir seyle degistirmek mi istiyorsunuz? Mısır'a inin, orada dilediginiz sey var. Uzerlerine asagılık ve yoksulluk cullanmıstı, Allah'ın da gazabına ugradılar. Evet, oyle de oldu; cunku Allah'ın delillerine inanmamıslardı, haksız yere peygamberleri olduruyorlardı. Evet, oyle de oldu; cunku isyana bogulmuslardı, cunku asırı gidiyorlardı
Bir zaman demiştiniz ki: Ya Musa, biz bir türlü yemeğe dayanamayız. Rabbinden bizim için iste de bize yerin yetiştirdiği şeylerden versin. Yerden yeşillik, kabak, sarımsak, mercimek, soğan bitirsin. Musa demişti ki: Daha hayırlı olanı, ondan daha aşağılık bir şeyle değiştirmek mi istiyorsunuz? Mısır'a inin, orada dilediğiniz şey var. Üzerlerine aşağılık ve yoksulluk çullanmıştı, Allah'ın da gazabına uğradılar. Evet, öyle de oldu; çünkü Allah'ın delillerine inanmamışlardı, haksız yere peygamberleri öldürüyorlardı. Evet, öyle de oldu; çünkü isyana boğulmuşlardı, çünkü aşırı gidiyorlardı
Hani siz (verilen nimetlere karsılık): Ey Musa! Bir tek yemekle yetinemeyiz; bizim icin Rabbine dua et de yerin bitirdigi seylerden; sebzesinden, hıyarından, sarımsagından, mercimeginden, soganından bize cıkarsın, dediniz. Musa ise: Daha iyiyi daha kotu ile degistirmek mi istiyorsunuz? O halde sehre inin. Zira istedikleriniz sizin icin orada var, dedi. Iste (bu hadiseden sonra) uzerlerine asagılık ve yoksulluk damgası vuruldu. Allah´ın gazabına ugradılar. Bu musibetler (onların basına), Allah´ın ayetlerini inkara devam etmeleri, haksız olarak peygamberleri oldurmeleri sebebiyle geldi. Bunların hepsi, sadece isyanları ve taskınlıkları sebebiyledir
Hani siz (verilen nimetlere karşılık): Ey Musa! Bir tek yemekle yetinemeyiz; bizim için Rabbine dua et de yerin bitirdiği şeylerden; sebzesinden, hıyarından, sarımsağından, mercimeğinden, soğanından bize çıkarsın, dediniz. Musa ise: Daha iyiyi daha kötü ile değiştirmek mi istiyorsunuz? O halde şehre inin. Zira istedikleriniz sizin için orada var, dedi. İşte (bu hadiseden sonra) üzerlerine aşağılık ve yoksulluk damgası vuruldu. Allah´ın gazabına uğradılar. Bu musibetler (onların başına), Allah´ın âyetlerini inkâra devam etmeleri, haksız olarak peygamberleri öldürmeleri sebebiyle geldi. Bunların hepsi, sadece isyanları ve taşkınlıkları sebebiyledir
Siz (ise soyle) demistiniz: "Ey Musa, biz bir cesit yemege katlanmayacagız, Rabbine yalvar da, bize yerin bitirdiklerinden bakla, acur, sarmısak, mercimek ve sogan cıkarsın." (O zaman Musa:) "Hayırlı olanı, su degersiz seyle mi degistirmek istiyorsunuz? (Oyleyse) Mısır'a inin, cunku (orada) kendiniz icin istediginiz vardır" demisti. Onların uzerine horluk ve yoksulluk (damgası) vuruldu ve Allah'tan bir gazaba ugradılar. Bu, kuskusuz, Allah'ın ayetlerini tanımazlıkları ve peygamberleri haksız yere oldurmelerindendi. (Yine) bu, isyan etmelerinden ve sınırı cignemelerindendi
Siz (ise şöyle) demiştiniz: "Ey Musa, biz bir çeşit yemeğe katlanmayacağız, Rabbine yalvar da, bize yerin bitirdiklerinden bakla, acur, sarmısak, mercimek ve soğan çıkarsın." (O zaman Musa:) "Hayırlı olanı, şu değersiz şeyle mi değiştirmek istiyorsunuz? (Öyleyse) Mısır'a inin, çünkü (orada) kendiniz için istediğiniz vardır" demişti. Onların üzerine horluk ve yoksulluk (damgası) vuruldu ve Allah'tan bir gazaba uğradılar. Bu, kuşkusuz, Allah'ın ayetlerini tanımazlıkları ve peygamberleri haksız yere öldürmelerindendi. (Yine) bu, isyan etmelerinden ve sınırı çiğnemelerindendi
Hatırlayın ki, bir vakit; “- Ey Musa, biz, bir turlu yemege (Kudret helvası ile bıldırcın etinden ibaret olan yemege) mumkun degil katlanamayacagız; artık sen, bizim icin Rabbine dua et de, arzın yetistirdigi seylerden: sebzesinden, kabagından, sarmısagından, mercimeginden, soganından cıkarıversin” dediniz. Musa’da: “- O hayırlı olanı, su daha asagı olanla degismek mi istiyorsunuz? Bir sehire inin, orada size istediginiz (sebzeler) var.” dedi. Onların uzerine horluk ve yoksulluk yuklendi ve Allah’dan bir gazaba da ugradılar. Bu, Allah’ın ayetlerini inkar ettiklerinden ve haksız yere (Zekeriyya, Yahya ve Suayp gibi) peygamberleri oldurduklerindendi. Evet bu, isyan ettiklerinden ve asırı gitmelerindendi
Hatırlayın ki, bir vakit; “- Ey Mûsâ, biz, bir türlü yemeğe (Kudret helvası ile bıldırcın etinden ibaret olan yemeğe) mümkün değil katlanamayacağız; artık sen, bizim için Rabbine duâ et de, arzın yetiştirdiği şeylerden: sebzesinden, kabağından, sarmısağından, mercimeğinden, soğanından çıkarıversin” dediniz. Musâ’da: “- O hayırlı olanı, şu daha aşağı olanla değişmek mi istiyorsunuz? Bir şehire inin, orada size istediğiniz (sebzeler) var.” dedi. Onların üzerine horluk ve yoksulluk yüklendi ve Allah’dan bir gazaba da uğradılar. Bu, Allah’ın âyetlerini inkâr ettiklerinden ve haksız yere (Zekeriyyâ, Yahyâ ve Şuayp gibi) peygamberleri öldürdüklerindendi. Evet bu, isyan ettiklerinden ve aşırı gitmelerindendi
Ve hani: «Ey Musa! Biz bir cesit yemek uzerine mumkun degil sabredemeyiz. Artık Rabbine bizim icin dua et de yeryuzunun bitirdigi sebze, hıyar, sarmısak, mercimek ve sogan (gibi) seylerden bize cıkarsın» demistiniz. Musa da «O hayırlı olanı daha adi seylere mi degistirmek istiyorsunuz? Bir sehre inin de sizin istediginiz seyler orada vardır» demisti. (Sonra) onların uzerine zillet ve meskenet vuruldu; Allah´tan bir gazaba ugradılar. Bu da Allah´ın ayet (mu´cize ve acık belge)lerini inkar etmelerinden, haksız yere peygamberleri oldurmelerindendi. (Evet) iste bu, isyan etmelerinden, haddi asmalarından (dolayı) idi
Ve hani: «Ey Musa! Biz bir çeşit yemek üzerine mümkün değil sabredemeyiz. Artık Rabbine bizim için duâ et de yeryüzünün bitirdiği sebze, hıyar, sarmısak, mercimek ve soğan (gibi) şeylerden bize çıkarsın» demiştiniz. Musa da «O hayırlı olanı daha âdi şeylere mi değiştirmek istiyorsunuz? Bir şehre inin de sizin istediğiniz şeyler orada vardır» demişti. (Sonra) onların üzerine zillet ve meskenet vuruldu; Allah´tan bir gazaba uğradılar. Bu da Allah´ın âyet (mu´cize ve açık belge)lerini inkâr etmelerinden, haksız yere peygamberleri öldürmelerindendi. (Evet) işte bu, isyan etmelerinden, haddi aşmalarından (dolayı) idi
Ey Musa! Bir cesit yemege dayanamayacagız, bizim icin Rabbine yalvar, bize, yerin bitirdigi sebze, hıyar, sarımsak, mercimek ve sogan yetistirsin" demistiniz de, "Hayırlı olanı daha dusuk seyle mi degistirmek istiyorsunuz? Bir sehre inin, suphesiz orada istediginiz vardır" demisti. Onlara yoksulluk ve duskunluk damgası vuruldu, Allah'ın gazabına ugradılar. Bu, Allah'ın ayetlerini inkar etmeleri ve haksız yere peygamberleri oldurmelerindendi; bu, karsı gelmeleri ve taskınlık yapmalarındandı
Ey Musa! Bir çeşit yemeğe dayanamayacağız, bizim için Rabbine yalvar, bize, yerin bitirdiği sebze, hıyar, sarımsak, mercimek ve soğan yetiştirsin" demiştiniz de, "Hayırlı olanı daha düşük şeyle mi değiştirmek istiyorsunuz? Bir şehre inin, şüphesiz orada istediğiniz vardır" demişti. Onlara yoksulluk ve düşkünlük damgası vuruldu, Allah'ın gazabına uğradılar. Bu, Allah'ın ayetlerini inkar etmeleri ve haksız yere peygamberleri öldürmelerindendi; bu, karşı gelmeleri ve taşkınlık yapmalarındandı
Hani bir zamanlar, "Ey Musa, biz tek cesit yemege asla katlanamayacagiz, yeter artik bizim icin Rabbine dua et de bize yerin yetistirdigi seylerden; sebzesinden, kabagindan, sarmisagindan, mercimeginden ve soganindan cikarsin." dediniz. O da size "O ustun olani daha asagi olanla degistirmek mi istiyorsunuz? Bir kasabaya konaklayin o vakit istediginiz elbette olacaktir." dedi. Uzerlerine zillet ve meskenet damgasi vuruldu ve nihayet Allah'dan bir gazaba ugradilar. Evet oyle oldu, cunku Allah'in ayetlerini inkar ediyorlar ve haksiz yere peygamberleri olduruyorlardi. Evet oyle oldu, cunku isyana daliyorlar ve asiri gidiyorlardi
Hani bir zamanlar, "Ey Musa, biz tek çesit yemege asla katlanamayacagiz, yeter artik bizim için Rabbine dua et de bize yerin yetistirdigi seylerden; sebzesinden, kabagindan, sarmisagindan, mercimeginden ve soganindan çikarsin." dediniz. O da size "O üstün olani daha asagi olanla degistirmek mi istiyorsunuz? Bir kasabaya konaklayin o vakit istediginiz elbette olacaktir." dedi. Üzerlerine zillet ve meskenet damgasi vuruldu ve nihayet Allah'dan bir gazaba ugradilar. Evet öyle oldu, çünkü Allah'in âyetlerini inkâr ediyorlar ve haksiz yere peygamberleri öldürüyorlardi. Evet öyle oldu, çünkü isyana daliyorlar ve asiri gidiyorlardi
Hani siz (verilen nimetlere karsılık): Ey Musa! Bir tek yemekle yetinemeyiz; bizim icin Rabbine dua et de yerin bitirdigi seylerden; sebzesinden, hıyarından, sarımsagından, mercimeginden, soganından bize cıkarsın, dediniz. Musa ise: Daha iyiyi daha kotu ile degistirmek mi istiyorsunuz? O halde sehre inin. Zira istedikleriniz sizin icin orada var, dedi. Iste (bu hadiseden sonra) uzerlerine asagılık ve yoksulluk damgası vuruldu. Allah'ın gazabına ugradılar. Bu musibetler (onların basına), Allah'ın ayetlerini inkara devam etmeleri, haksız olarak peygamberleri oldurmeleri sebebiyle geldi. Bunların hepsi, sadece isyanları ve taskınlıkları sebebiyledir
Hani siz (verilen nimetlere karşılık): Ey Musa! Bir tek yemekle yetinemeyiz; bizim için Rabbine dua et de yerin bitirdiği şeylerden; sebzesinden, hıyarından, sarımsağından, mercimeğinden, soğanından bize çıkarsın, dediniz. Musa ise: Daha iyiyi daha kötü ile değiştirmek mi istiyorsunuz? O halde şehre inin. Zira istedikleriniz sizin için orada var, dedi. İşte (bu hadiseden sonra) üzerlerine aşağılık ve yoksulluk damgası vuruldu. Allah'ın gazabına uğradılar. Bu musibetler (onların başına), Allah'ın ayetlerini inkara devam etmeleri, haksız olarak peygamberleri öldürmeleri sebebiyle geldi. Bunların hepsi, sadece isyanları ve taşkınlıkları sebebiyledir
Fakat siz, "Musa! Artık tek bir cesit yiyecege dayanamıyacagız. Rabbini bizim icin cagır da bize fasulye, kabak, sarımsak, mercimek, sogan gibi topragın bitirdiginden yetistirsin," demistiniz de, "Iyi olanı daha dusuk olanla mı (ozgurlugu kolelikle mi) degistirmek istiyorsunuz? Isterseniz Mısır'a geri donun, orada aradıgınızı bulabilirsiniz!," demisti. Boylece alcaklık ve yoksulluga mahkum edildiler ve ALLAH'ın gazabına ugradılar. Cunku onlar ALLAH'ın ayetlerine karsı surekli nankorce davranıyorlar, peygamberleri haksız yere olduruyorlardı. Cunku onlar, karsı gelip taskınlıkta bulunuyorlardı
Fakat siz, "Musa! Artık tek bir çeşit yiyeceğe dayanamıyacağız. Rabbini bizim için çağır da bize fasulye, kabak, sarımsak, mercimek, soğan gibi toprağın bitirdiğinden yetiştirsin," demiştiniz de, "İyi olanı daha düşük olanla mı (özgürlüğü kölelikle mi) değiştirmek istiyorsunuz? İsterseniz Mısır'a geri dönün, orada aradığınızı bulabilirsiniz!," demişti. Böylece alçaklık ve yoksulluğa mahkum edildiler ve ALLAH'ın gazabına uğradılar. Çünkü onlar ALLAH'ın ayetlerine karşı sürekli nankörce davranıyorlar, peygamberleri haksız yere öldürüyorlardı. Çünkü onlar, karşı gelip taşkınlıkta bulunuyorlardı
Hani bir zamanlar, "Ey Musa, biz tek cesit yemege asla katlanamayacagız, yeter artık bizim icin Rabbine dua et de bize yerin yetistirdigi seylerden; sebzesinden, kabagından, sarmısagından, mercimeginden ve soganından cıkarsın." dediniz. O da size "O ustun olanı daha asagı olanla degistirmek mi istiyorsunuz? Bir kasabaya konaklayın o vakit istediginiz elbette olacaktır." dedi. Uzerlerine zillet ve meskenet damgası vuruldu ve nihayet Allah'dan bir gazaba ugradılar. Evet oyle oldu, cunku Allah'ın ayetlerini inkar ediyorlar ve haksız yere peygamberleri olduruyorlardı. Evet oyle oldu, cunku isyana dalıyorlar ve asırı gidiyorlardı
Hani bir zamanlar, "Ey Musa, biz tek çeşit yemeğe asla katlanamayacağız, yeter artık bizim için Rabbine dua et de bize yerin yetiştirdiği şeylerden; sebzesinden, kabağından, sarmısağından, mercimeğinden ve soğanından çıkarsın." dediniz. O da size "O üstün olanı daha aşağı olanla değiştirmek mi istiyorsunuz? Bir kasabaya konaklayın o vakit istediğiniz elbette olacaktır." dedi. Üzerlerine zillet ve meskenet damgası vuruldu ve nihayet Allah'dan bir gazaba uğradılar. Evet öyle oldu, çünkü Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorlar ve haksız yere peygamberleri öldürüyorlardı. Evet öyle oldu, çünkü isyana dalıyorlar ve aşırı gidiyorlardı
Ve bir vakit: «Ey Musa, biz tek cesit yemege asla katlanamayacagız, artık bizim icin rabbine dua et, bize yerin yetistirdigi seylerden; sebzesinden, kabagından, sarımsagından, mercimeginden, soganından cıkarsın.» dediniz. (O da): «O ustun olanı daha asagı olanla degismek mi istiyorsunuz? Bir kasabaya inin, o vakit size istediginiz olacaktır.» dedi. Uzerlerine de zillet ve meskenet damgası basıldı ve sonunda Allah´tan bir gazaba ugradılar. Evet oyle oldu, cunku Allah´ın ayetlerini inkar ediyorlar ve haksız olarak peygamberleri olduruyorlardı. Evet oyle oldu, cunku isyana daldılar ve asırı gidiyorlardı
Ve bir vakit: «Ey Musa, biz tek çeşit yemeğe asla katlanamayacağız, artık bizim için rabbine dua et, bize yerin yetiştirdiği şeylerden; sebzesinden, kabağından, sarımsağından, mercimeğinden, soğanından çıkarsın.» dediniz. (O da): «O üstün olanı daha aşağı olanla değişmek mi istiyorsunuz? Bir kasabaya inin, o vakit size istediğiniz olacaktır.» dedi. Üzerlerine de zillet ve meskenet damgası basıldı ve sonunda Allah´tan bir gazaba uğradılar. Evet öyle oldu, çünkü Allah´ın ayetlerini inkar ediyorlar ve haksız olarak peygamberleri öldürüyorlardı. Evet öyle oldu, çünkü isyana daldılar ve aşırı gidiyorlardı
Hani bir zamanlar, «Ey Musa, biz tek cesit yemege asla katlanamayacagız, yeter artık bizim icin Rabbine dua et de bize yerin yetistirdigi seylerden; sebzesinden, kabagından, sarmısagından, mercimeginden ve soganından cıkarsın.» dediniz. O da size «O ustun olanı daha asagı olanla degistirmek mi istiyorsunuz? Bir kasabaya konaklayın o vakit istediginiz elbette olacaktır.» dedi. Uzerlerine zillet ve meskenet damgası vuruldu ve nihayet Allah´dan bir gazaba ugradılar. Evet oyle oldu, cunku Allah´ın ayetlerini inkar ediyorlar ve haksız yere peygamberleri olduruyorlardı. Evet oyle oldu, cunku isyana dalıyorlar ve asırı gidiyorlardı
Hani bir zamanlar, «Ey Musa, biz tek çeşit yemeğe asla katlanamayacağız, yeter artık bizim için Rabbine dua et de bize yerin yetiştirdiği şeylerden; sebzesinden, kabağından, sarmısağından, mercimeğinden ve soğanından çıkarsın.» dediniz. O da size «O üstün olanı daha aşağı olanla değiştirmek mi istiyorsunuz? Bir kasabaya konaklayın o vakit istediğiniz elbette olacaktır.» dedi. Üzerlerine zillet ve meskenet damgası vuruldu ve nihayet Allah´dan bir gazaba uğradılar. Evet öyle oldu, çünkü Allah´ın âyetlerini inkâr ediyorlar ve haksız yere peygamberleri öldürüyorlardı. Evet öyle oldu, çünkü isyana dalıyorlar ve aşırı gidiyorlardı
Hani siz: “Ey Musa, bir cesit yemege elbette dayanamayız. Rabb’ine dua et de yerin bitirdigi sebze, acur, sarımsak, mercimek ve sogandan bizim icin de cıkarsın.” demistiniz. Musa da: “Siz bayagı olan seyle hayırlı olan seyi degistirmek mi istiyorsunuz? Oyle ise bir sehre inin. Sizin icin istediginiz seyler vardır.” demisti. Onların ustune horluk ve yoksulluk vuruldu. Allah’tan bir gazaba da ugradılar. Bu, suphesiz ki Allah’ın ayetlerini inkar ettiklerinden, peygamberlerini de haksız yere oldurduklerinden idi. Iste bu ceza, isyan ettiklerinden, asırı gittiklerinden dolayı idi
Hani siz: “Ey Musa, bir çeşit yemeğe elbette dayanamayız. Rabb’ine dua et de yerin bitirdiği sebze, acur, sarımsak, mercimek ve soğandan bizim için de çıkarsın.” demiştiniz. Musa da: “Siz bayağı olan şeyle hayırlı olan şeyi değiştirmek mi istiyorsunuz? Öyle ise bir şehre inin. Sizin için istediğiniz şeyler vardır.” demişti. Onların üstüne horluk ve yoksulluk vuruldu. Allah’tan bir gazaba da uğradılar. Bu, şüphesiz ki Allah’ın ayetlerini inkar ettiklerinden, peygamberlerini de haksız yere öldürdüklerinden idi. İşte bu ceza, isyan ettiklerinden, aşırı gittiklerinden dolayı idi
Demistiniz ki: "Ey Musa! Artık tek bir cesit yiyecege dayanamayacagız. Rabbine bizim icin dua et de bize yerin bitirdiklerinden kabak, sarımsak, mercimek ve sogan yetistirsin / cıkartsın." (Musa:) "Hayırlı olanı daha degersiz olanla mı degistirmek (bedele) istiyorsunuz? Isterseniz Mısır´a geri donun / inin, orada aradıgınızı bulabilirsiniz / istediginiz var!" demisti. Boylece alcaklık ve yoksulluga mahkum edildiler / uzerlerine alcaklık ve yoksulluk (damgası) vuruldu ve Tanrı´nın gazabına ugradılar. Bu, kuskusuz, Tanrı´nın ayetlerine kufretmeleri ve nebileri haksız yere oldurmelerindendi. (Yine) bu, isyan etmelerinden ve sınırı asmalarındandı
Demiştiniz ki: "Ey Musa! Artık tek bir çeşit yiyeceğe dayanamayacağız. Rabbine bizim için dua et de bize yerin bitirdiklerinden kabak, sarımsak, mercimek ve soğan yetiştirsin / çıkartsın." (Musa:) "Hayırlı olanı daha değersiz olanla mı değiştirmek (bedele) istiyorsunuz? İsterseniz Mısır´a geri dönün / inin, orada aradığınızı bulabilirsiniz / istediğiniz var!" demişti. Böylece alçaklık ve yoksulluğa mahkum edildiler / üzerlerine alçaklık ve yoksulluk (damgası) vuruldu ve Tanrı´nın gazabına uğradılar. Bu, kuşkusuz, Tanrı´nın ayetlerine küfretmeleri ve nebileri haksız yere öldürmelerindendi. (Yine) bu, isyan etmelerinden ve sınırı aşmalarındandı
Hani siz : «Ey Musa, bir cesid yemege (kudret helvasiyle bıldırcın etine), mumkin degil, dayanamayız. O halde bizim icin Rabbine dua et de yerin bitirdigi seylerden, sebze, acur, sarımsak, mercimek ve sogan cıkarsın» demisdiniz. (Musa da): «O hayırlı olanı su daha asagı olanla degisdirmek mi istiyorsunuz? (oyle ise) bir sehre inin, cunku (orada) size istediginiz (sebzeler) var» demisdi. Onların uzerine horluk ve yoksulluk vuruldu. Allahdan bir gazaba da ugradılar. Bu, onların Allahın ayetlerini inkar etdiklerinden, Peygamberlerini haksız yere oldurduklerindendi. Bu, isyan eylediklerinden ve (meaaside) asırı gitdiklerindendi
Hani siz : «Ey Musa, bir çeşid yemeğe (kudret helvasiyle bıldırcın etine), mümkin değil, dayanamayız. O halde bizim için Rabbine duâ et de yerin bitirdiği şeylerden, sebze, acur, sarımsak, mercimek ve soğan çıkarsın» demişdiniz. (Musa da): «O hayırlı olanı şu daha aşağı olanla değişdirmek mi istiyorsunuz? (öyle ise) bir şehre inin, çünkü (orada) size istediğiniz (sebzeler) var» demişdi. Onların üzerine horluk ve yoksulluk vuruldu. Allahdan bir gazaba da uğradılar. Bu, onların Allahın âyetlerini inkâr etdiklerinden, Peygamberlerini haksız yere öldürdüklerindendi. Bu, isyan eylediklerinden ve (meaasîde) aşırı gitdiklerindendi
Hani; siz, Ey Musa, biz bir cesit yemege elbette dayanamayız. Rabbına dua et de bizim icin yerde yetisen samısak, sebze, acur, mercimek ve sogan bitirsin, demistiniz, Musa da; siz bayagı olan seyle hayırlı olanı degistirmek mi istiyorsunuz? Oyleyse bir sehre inin, istediginiz seyler vardır, demisti
Hani; siz, Ey Musa, biz bir çeşit yemeğe elbette dayanamayız. Rabbına dua et de bizim için yerde yetişen samısak, sebze, acur, mercimek ve soğan bitirsin, demiştiniz, Musa da; siz bayağı olan şeyle hayırlı olanı değiştirmek mi istiyorsunuz? Öyleyse bir şehre inin, istediğiniz şeyler vardır, demişti
Ve siz: “Ey Musa! Biz bir tek yemek (yemeye) sabredemeyiz. Bizim icin Rabbine dua et. Bize yeryuzunun yetistirdigi sebze, hıyar, sarımsak, mercimek ve sogan cıkarsın.” demistiniz. Musa: “Bir hayır olan bunu, daha degersiz olan bir seyle degistirmek mi istiyorsunuz? (Oyle ise) Mısır´a inin, sizin istediginiz seyler muhakkak ki orada var.” demisti. (Sonra da) onların uzerlerine fakirlik ve sefalet (damgası) vuruldu. Ve onlar, Allah´tan bir gazaba ugradılar. Muhakkak ki bu, Allah´ın ayetlerini inkar ettikleri ve peygamberleri haksız yere oldurdukleri icindi. Iste bu (ceza) isyan edip, haddi asmakta oldukları icindi
Ve siz: “Ey Musa! Biz bir tek yemek (yemeye) sabredemeyiz. Bizim için Rabbine dua et. Bize yeryüzünün yetiştirdiği sebze, hıyar, sarımsak, mercimek ve soğan çıkarsın.” demiştiniz. Musa: “Bir hayır olan bunu, daha değersiz olan bir şeyle değiştirmek mi istiyorsunuz? (Öyle ise) Mısır´a inin, sizin istediğiniz şeyler muhakkak ki orada var.” demişti. (Sonra da) onların üzerlerine fakirlik ve sefalet (damgası) vuruldu. Ve onlar, Allah´tan bir gazaba uğradılar. Muhakkak ki bu, Allah´ın âyetlerini inkâr ettikleri ve peygamberleri haksız yere öldürdükleri içindi. İşte bu (ceza) isyan edip, haddi aşmakta oldukları içindi
Ve iz kultum ya musa len nasbira ala taamiv vahıdin fed´u lena rabbeke yuhric lena mimma tumbitul erdu mim bakliha ve kıssaiha ve fumiha ve adesiha ve besaliha* kale e testebdilunellezı huv edna billezı huve hayr* ihbitu mısran fe inne lekum ma seeltum* ve duribet aleyhimuz zilletu vel meskenetu ve bau bi gadabim minellah* zalike bi ennehum kanu yekfurune bi ayatillahi ve yaktulunen nebiyyıne bi gayril hakk* zalike bi ma asav ve kanu ya´tedun
Ve iz kultüm ya musa len nasbira ala taamiv vahıdin fed´u lena rabbeke yuhric lena mimma tümbitül erdu mim bakliha ve kıssaiha ve fumiha ve adesiha ve besaliha* kale e testebdilunellezı hüv edna billezı hüve hayr* ihbitu mısran fe inne leküm ma seeltüm* ve duribet aleyhimüz zilletü vel meskenetü ve bau bi ğadabim minellah* zalike bi ennehüm kanu yekfürune bi ayatillahi ve yaktülunen nebiyyıne bi ğayril hakk* zalike bi ma asav ve kanu ya´tedun
Ve iz kultum ya musa len nasbira ala taamin vahidin fed’u lena rabbeke yuhric lena mimma tunbitulardu min bakliha ve kıssaiha ve fumiha ve adesiha ve basaliha, kale e testebdilunellezi huve edna billezi huve hayr(hayrun), ihbitu mısran fe inne lekum ma seeltum ve duribet aleyhimuz zilletu vel meskenetu ve bau bi gadabin minallah(minallahi), zalike bi ennehum kanu yekfurune bi ayatillahi ve yaktulunen nebiyyine bi gayril hak(hakkı), zalike bi ma asav ve kanu ya’tedun(ya’tedune)
Ve iz kultum yâ mûsâ len nasbira alâ taâmin vâhidin fed’u lenâ rabbeke yuhric lenâ mimmâ tunbitulardu min baklihâ ve kıssâiha ve fûmihâ ve adesihâ ve basalihâ, kâle e testebdilûnellezî huve ednâ billezî huve hayr(hayrun), ihbitû mısran fe inne lekum mâ seeltum ve duribet aleyhimuz zilletu vel meskenetu ve bâu bi gadabin minallâh(minallâhi), zâlike bi ennehum kânû yekfurûne bi âyâtillâhi ve yaktulûnen nebiyyîne bi gayril hak(hakkı), zâlike bi mâ asav ve kânû ya’tedûn(ya’tedûne)
Ve bir zamanlar yine size: "Ey Musa, dogrusu biz bir cesit yiyecekle yetinemeyiz, oyleyse Rabbine dua et de bize topraktan yetisen urunler, sebze, salatalık, sarımsak, mercimek, sogan (gibi urunler) cıkarsın" demistiniz. (Musa): "Daha hayırlı (ve onurlu) olan durumu daha asagılık olanla mı degistirmek istiyorsunuz? O halde, utanc icinde Mısır´a donun; orada istediginiz seylere kavusabilirsiniz!" demisti. Boylece, onlara yoksulluk, duskunluk damgası vuruldu ve Allah´ın gazabına ugradılar. Butun bunlar, Allah´ın mesajının gercegini inkar etmedeki ısrarları ve haksız sekilde Peygamberleri oldurmeleri yuzundendir: Butun bunlar, (Allah´a) isyan etmeleri ve hakkın sınırlarını ihlal etmedeki ısrarlarından dolayıdır
Ve bir zamanlar yine size: "Ey Musa, doğrusu biz bir çeşit yiyecekle yetinemeyiz, öyleyse Rabbine dua et de bize topraktan yetişen ürünler, sebze, salatalık, sarımsak, mercimek, soğan (gibi ürünler) çıkarsın" demiştiniz. (Musa): "Daha hayırlı (ve onurlu) olan durumu daha aşağılık olanla mı değiştirmek istiyorsunuz? O halde, utanç içinde Mısır´a dönün; orada istediğiniz şeylere kavuşabilirsiniz!" demişti. Böylece, onlara yoksulluk, düşkünlük damgası vuruldu ve Allah´ın gazabına uğradılar. Bütün bunlar, Allah´ın mesajının gerçeğini inkar etmedeki ısrarları ve haksız şekilde Peygamberleri öldürmeleri yüzündendir: Bütün bunlar, (Allah´a) isyan etmeleri ve hakkın sınırlarını ihlal etmedeki ısrarlarından dolayıdır
veiz kultum ya musa len nasbira `ala ta`amiv vahidin fed`u lena rabbeke yuhric lena mimma tumbitu-l'ardu mim bakliha vekissaiha vefumiha ve`adesiha vebesaliha. kale etestebdilune-llezi huve edna billezi huve hayr. ihbitu misran feinne lekum ma seeltum. veduribet `aleyhimu-zzilletu velmeskenetu vebau bigadabim mine-llah. zalike biennehum kanu yekfurune biayati-llahi veyaktulune-nnebiyyine bigayri-lhakk. zalike bima `asav vekanu ya`tedun
veiẕ ḳultüm yâ mûsâ len naṣbira `alâ ṭa`âmiv vâḥidin fed`u lenâ rabbeke yuḫric lenâ mimmâ tümbitü-l'arḍu mim baḳlihâ veḳiŝŝâihâ vefûmihâ ve`adesihâ vebeṣalihâ. ḳâle etestebdilûne-lleẕî hüve ednâ billeẕî hüve ḫayr. ihbiṭû miṣran feinne leküm mâ seeltüm. veḍuribet `aleyhimü-ẕẕilletü velmeskenetü vebâû bigaḍabim mine-llâh. ẕâlike biennehüm kânû yekfürûne biâyâti-llâhi veyaḳtülûne-nnebiyyîne bigayri-lḥaḳḳ. ẕâlike bimâ `aṣav vekânû ya`tedûn
Hani siz (verilen nimetlere karsılık): Ey Musa! Bir tek yemekle yetinemeyiz; bizim icin Rabbine dua et de yerin bitirdigi seylerden; sebzesinden, hıyarından, sarımsagından, mercimeginden, soganından bize cıkarsın, dediniz. Musa ise: Daha iyiyi daha kotu ile degistirmek mi istiyorsunuz? O halde sehre inin. Zira istedikleriniz sizin icin orada var, dedi. Iste (bu hadiseden sonra) uzerlerine asagılık ve yoksulluk damgası vuruldu. Allah'ın gazabına ugradılar. Bu musibetler (onların basına), Allah'ın ayetlerini inkara devam etmeleri, haksız olarak peygamberleri oldurmeleri sebebiyle geldi. Bunların hepsi, sadece isyanları ve taskınlıkları sebebiyledir
Hani siz (verilen nimetlere karşılık): Ey Musa! Bir tek yemekle yetinemeyiz; bizim için Rabbine dua et de yerin bitirdiği şeylerden; sebzesinden, hıyarından, sarımsağından, mercimeğinden, soğanından bize çıkarsın, dediniz. Musa ise: Daha iyiyi daha kötü ile değiştirmek mi istiyorsunuz? O halde şehre inin. Zira istedikleriniz sizin için orada var, dedi. İşte (bu hadiseden sonra) üzerlerine aşağılık ve yoksulluk damgası vuruldu. Allah'ın gazabına uğradılar. Bu musibetler (onların başına), Allah'ın âyetlerini inkâra devam etmeleri, haksız olarak peygamberleri öldürmeleri sebebiyle geldi. Bunların hepsi, sadece isyanları ve taşkınlıkları sebebiyledir
Sizin de: -Ey Musa, biz bir cesit yemege dayanamayız bizim icin Rabbine dua et de, bize yerde biten sebze, salatalık, sarımsak, mercimek ve sogan cıkarsın, dediginiz zaman, Musa: -Hayırlı olanı, daha asagı olanlarla degistirmek mi istiyorsunuz? Sehre inin, orada istediginiz var, demisti. ve onlara alcaklık ve yoksulluk damgası vuruldu. Allah’ın gazabına ugradılar. Bu, onların Allah’ın ayetlerini tanımamalarından, Peygamberlerini haksız yere oldurmelerinden dolayı idi. Bu, isyan etmelerinden ve sınırı asmalarından dolayı idi
Sizin de: -Ey Musa, biz bir çeşit yemeğe dayanamayız bizim için Rabbine dua et de, bize yerde biten sebze, salatalık, sarımsak, mercimek ve soğan çıkarsın, dediğiniz zaman, Musa: -Hayırlı olanı, daha aşağı olanlarla değiştirmek mi istiyorsunuz? Şehre inin, orada istediğiniz var, demişti. ve onlara alçaklık ve yoksulluk damgası vuruldu. Allah’ın gazabına uğradılar. Bu, onların Allah’ın ayetlerini tanımamalarından, Peygamberlerini haksız yere öldürmelerinden dolayı idi. Bu, isyan etmelerinden ve sınırı aşmalarından dolayı idi
Sizin de: Ey Musa, biz bir cesit yemege dayanamayız. Bizim icin Rabbine dua et de, bize yerde biten sebze, salatalık, sarımsak, mercimek ve sogan cıkarsın, dediginiz zaman, Musa: "Hayırlı olanı, daha asagı olanlarla degistirmek mi istiyorsunuz? Sehre inin, orada istediginiz var" demisti ve onların uzerine zillet ve yoksulluk vuruldu. Allah’ın gazabına ugradılar. Bu, onların Allah’ın ayetlerine kufretmelerinden, Peygamberlerini haksız olarak oldurmelerinden dolayı idi. Bu, isyan etmelerinden ve sınırı asmalarından dolayı idi
Sizin de: Ey Musa, biz bir çeşit yemeğe dayanamayız. Bizim için Rabbine dua et de, bize yerde biten sebze, salatalık, sarımsak, mercimek ve soğan çıkarsın, dediğiniz zaman, Musa: "Hayırlı olanı, daha aşağı olanlarla değiştirmek mi istiyorsunuz? Şehre inin, orada istediğiniz var" demişti ve onların üzerine zillet ve yoksulluk vuruldu. Allah’ın gazabına uğradılar. Bu, onların Allah’ın ayetlerine küfretmelerinden, Peygamberlerini haksız olarak öldürmelerinden dolayı idi. Bu, isyan etmelerinden ve sınırı aşmalarından dolayı idi
Bir vakit soyle dediniz: “Musa! Biz bir cesit yemege imkanı yok katlanamayız. O halde bizim icin Rabbine yalvar da yerin bitirdigi sebzesinden, kabagından, sarımsagından, mercimeginden, soganından cıkarsın.” Musa da: “Ne o! dedi. Siz, daha ustun olanı vererek daha dusuk olanı mı almak istiyorsunuz? Pekala, sehre inin, iste istediklerinizi orada bulursunuz.” Uzerlerine asagılık ve yoksulluk damgası basıldı ve neticede Allah'tan bir gazaba ugradılar. Evet oyle oldu! Cunku onlar Allah’ın ayetlerini inkar ediyor ve haksız yere peygamberleri olduruyorlardı. Oyle oldu; cunku onlar isyan ediyor ve haddi asıyorlardı
Bir vakit şöyle dediniz: “Mûsa! Biz bir çeşit yemeğe imkânı yok katlanamayız. O halde bizim için Rabbine yalvar da yerin bitirdiği sebzesinden, kabağından, sarımsağından, mercimeğinden, soğanından çıkarsın.” Mûsa da: “Ne o! dedi. Siz, daha üstün olanı vererek daha düşük olanı mı almak istiyorsunuz? Pekâla, şehre inin, işte istediklerinizi orada bulursunuz.” Üzerlerine aşağılık ve yoksulluk damgası basıldı ve neticede Allah'tan bir gazaba uğradılar. Evet öyle oldu! Çünkü onlar Allah’ın âyetlerini inkâr ediyor ve haksız yere peygamberleri öldürüyorlardı. Öyle oldu; çünkü onlar isyan ediyor ve haddi aşıyorlardı
Hani siz demistiniz ki: "Ey Musa, biz bir yemege dayanamayız, bizim icin Rabbine du'a et de bize yerin bitirdigi sebzesinden, acurundan, sarımsagından, mercimeginden, soganından cıkarsın." (Musa): "Iyi olanı, daha asagı olanla mı degistirmek istiyorsunuz? Bir sehre inin, orada size istediginiz var," demisti. Uzerlerine alcaklık ve yoksulluk damgası vuruldu; Allah'ın gazabına ugradılar. Oyle oldu, cunku onlar, Allah'ın ayetlerini inkar ediyorlar ve haksız yere peygamberleri olduruyorlardı. Isyanadaldıkları, sınırı astıkları icin bunu hak ettiler
Hani siz demiştiniz ki: "Ey Musa, biz bir yemeğe dayanamayız, bizim için Rabbine du'a et de bize yerin bitirdiği sebzesinden, acurundan, sarımsağından, mercimeğinden, soğanından çıkarsın." (Musa): "İyi olanı, daha aşağı olanla mı değiştirmek istiyorsunuz? Bir şehre inin, orada size istediğiniz var," demişti. Üzerlerine alçaklık ve yoksulluk damgası vuruldu; Allah'ın gazabına uğradılar. Öyle oldu, çünkü onlar, Allah'ın ayetlerini inkar ediyorlar ve haksız yere peygamberleri öldürüyorlardı. İsyanadaldıkları, sınırı aştıkları için bunu hak ettiler
Siz (ise soyle) demistiniz: «Ey Musa, biz bir cesit yemege katlanmayacagız, Rabbine yalvar da, bize yerin bitirdiklerinden bakla, acur, sarmısak, mercimek ve sogan cıkarsın.» (O zaman Musa da) «Hayırlı olanı, su degersiz, seyle mi degistirmek istiyorsunuz? (Oyleyse) Mısır´a inin, cunku (orada) kendiniz icin istediginiz vardır.» demisti. Onların uzerine horluk ve yoksulluk (damgası) vuruldu ve Allah´tan bir gazaba ugradılar. Bu, kuskusuz, Allah´ın ayetlerini tanımazlıkları ve peygamberleri haksız yere oldurmelerindendi: (yine) bu, isyan etmelerinden ve sınırı cignemelerindendi
Siz (ise şöyle) demiştiniz: «Ey Musa, biz bir çeşit yemeğe katlanmayacağız, Rabbine yalvar da, bize yerin bitirdiklerinden bakla, acur, sarmısak, mercimek ve soğan çıkarsın.» (O zaman Musa da) «Hayırlı olanı, şu değersiz, şeyle mi değiştirmek istiyorsunuz? (Öyleyse) Mısır´a inin, çünkü (orada) kendiniz için istediğiniz vardır.» demişti. Onların üzerine horluk ve yoksulluk (damgası) vuruldu ve Allah´tan bir gazaba uğradılar. Bu, kuşkusuz, Allah´ın ayetlerini tanımazlıkları ve peygamberleri haksız yere öldürmelerindendi: (yine) bu, isyan etmelerinden ve sınırı çiğnemelerindendi
Hani, “Ey Musa! Biz bir cesit yemege asla katlanamayız. O halde bizim icin Rabbine yalvar da, o bize yerden biten sebze, salatalık, sarımsak, mercimek, sogan versin” demistiniz. O da size: “Iyi olanı dusuk olanla degistirmek mi istiyorsunuz? Oyle ise inin sehre! Istedikleriniz orada var." demisti. Boylece zillet ve yoksulluk onları kapladı. Onlar, Allah’ın gazabına ugradılar. Bunun sebebi; onların, Allah’ın ayetlerini inkar ediyor, peygamberleri de haksız yere olduruyor olmaları idi. Bunların hepsi isyanları ve taskınlıkları sebebiyledir
Hani, “Ey Mûsâ! Biz bir çeşit yemeğe asla katlanamayız. O halde bizim için Rabbine yalvar da, o bize yerden biten sebze, salatalık, sarımsak, mercimek, soğan versin” demiştiniz. O da size: “İyi olanı düşük olanla değiştirmek mi istiyorsunuz? Öyle ise inin şehre! İstedikleriniz orada var." demişti. Böylece zillet ve yoksulluk onları kapladı. Onlar, Allah’ın gazabına uğradılar. Bunun sebebi; onların, Allah’ın âyetlerini inkâr ediyor, peygamberleri de haksız yere öldürüyor olmaları idi. Bunların hepsi isyanları ve taşkınlıkları sebebiyledir
Siz soyle demistiniz: "Ey Musa, biz bir tek yemege asla dayanamayız; bizim icin Rabbine dua et de bize yerin bitirdiklerinden, baklasından, acurundan, sarmısagından, mercimeginden, soganından cıkarıversin." Musa soyle demisti: "Siz daha asagı bir nimete daha ustun bir nimeti mi degismek istiyorsunuz? Inin bir kasabaya; istediginiz sizin olacaktır." Ve uzerlerine zillet, eziklik ve yoksulluk damgası vuruldu, Allah'tan bir gazaba carpıldılar. Bu boyle oldu, cunku onlar Allah'ın ayetlerini inkar ediyor ve haksız yere peygamberleri olduruyorlardı. Isyan ettikleri icin boyle oldu. Sınır tanımıyor, azgınlık yapıyorlardı
Siz şöyle demiştiniz: "Ey Mûsa, biz bir tek yemeğe asla dayanamayız; bizim için Rabbine dua et de bize yerin bitirdiklerinden, baklasından, acurundan, sarmısağından, mercimeğinden, soğanından çıkarıversin." Mûsa şöyle demişti: "Siz daha aşağı bir nimete daha üstün bir nimeti mi değişmek istiyorsunuz? İnin bir kasabaya; istediğiniz sizin olacaktır." Ve üzerlerine zillet, eziklik ve yoksulluk damgası vuruldu, Allah'tan bir gazaba çarpıldılar. Bu böyle oldu, çünkü onlar Allah'ın ayetlerini inkâr ediyor ve haksız yere peygamberleri öldürüyorlardı. İsyan ettikleri için böyle oldu. Sınır tanımıyor, azgınlık yapıyorlardı
Siz soyle demistiniz: "Ey Musa, biz bir tek yemege asla dayanamayız, bizim icin Rabb´ine dua et de bize yerin bitirdiklerinden, baklasından, acurundan, sarmısagından, mercimeginden, soganından cıkarıversin." Musa soyle demisti: "Siz daha asagı bir nimeti daha ustun bir nimete mi degismek istiyorsunuz? Inin bir kasabaya; istediginiz sizin olacaktır." Ve uzerlerine zillet, eziklik ve yoksulluk damgası vuruldu, Allah´tan bir gazaba carpıldılar. Bu boyle oldu, cunku onlar Allah´ın ayetlerini inkar ediyor ve haksız yere peygamberleri olduruyorlardı. Isyan ettikleri icin boyle oldu. Sınır tanımıyor, azgınlık yapıyorlardı
Siz şöyle demiştiniz: "Ey Mûsa, biz bir tek yemeğe asla dayanamayız, bizim için Rabb´ine dua et de bize yerin bitirdiklerinden, baklasından, acurundan, sarmısağından, mercimeğinden, soğanından çıkarıversin." Mûsa şöyle demişti: "Siz daha aşağı bir nimeti daha üstün bir nimete mi değişmek istiyorsunuz? İnin bir kasabaya; istediğiniz sizin olacaktır." Ve üzerlerine zillet, eziklik ve yoksulluk damgası vuruldu, Allah´tan bir gazaba çarpıldılar. Bu böyle oldu, çünkü onlar Allah´ın ayetlerini inkâr ediyor ve haksız yere peygamberleri öldürüyorlardı. İsyan ettikleri için böyle oldu. Sınır tanımıyor, azgınlık yapıyorlardı
Siz soyle demistiniz: "Ey Musa, biz bir tek yemege asla dayanamayız; bizim icin Rabbine dua et de bize yerin bitirdiklerinden, baklasından, acurundan, sarmısagından, mercimeginden, soganından cıkarıversin." Musa soyle demisti: "Siz daha asagı bir nimete daha ustun bir nimeti mi degismek istiyorsunuz? Inin bir kasabaya; istediginiz sizin olacaktır." Ve uzerlerine zillet, eziklik ve yoksulluk damgası vuruldu, Allah´tan bir gazaba carpıldılar. Bu boyle oldu, cunku onlar Allah´ın ayetlerini inkar ediyor ve haksız yere peygamberleri olduruyorlardı. Isyan ettikleri icin boyle oldu. Sınır tanımıyor, azgınlık yapıyorlardı
Siz şöyle demiştiniz: "Ey Mûsa, biz bir tek yemeğe asla dayanamayız; bizim için Rabbine dua et de bize yerin bitirdiklerinden, baklasından, acurundan, sarmısağından, mercimeğinden, soğanından çıkarıversin." Mûsa şöyle demişti: "Siz daha aşağı bir nimete daha üstün bir nimeti mi değişmek istiyorsunuz? İnin bir kasabaya; istediğiniz sizin olacaktır." Ve üzerlerine zillet, eziklik ve yoksulluk damgası vuruldu, Allah´tan bir gazaba çarpıldılar. Bu böyle oldu, çünkü onlar Allah´ın ayetlerini inkâr ediyor ve haksız yere peygamberleri öldürüyorlardı. İsyan ettikleri için böyle oldu. Sınır tanımıyor, azgınlık yapıyorlardı

Twi

Na monkae εberε a mokaa sε: “Mose, yentumi nnya aboterε wͻ aduane korͻ ho, enti srε wo Wura Nyankopͻn ma yεn na Ɔma asaase no mu nnͻbaeε a, εyε emu nhahan, ne emu εferε, ne emu aburoo, ayuo ne atokoͻ, ne emu asedua, ne emu aborͻfo gyeene, ne emu gyeene pa no bi mpuepue ma yεn. (Mose) kaa sε. “Mode deε εyε no resesa deε εnyε? Monsiane nkͻ kuro mu, na monsa bεka deε morebisa no”. Animguaseε ne ohia ne ͻhaw too wͻn, na wͻ’twee Nyankopɔn abufuo (baa wͻn ho so). Deε εmaa no baa saa ne sε, nokorε, na wͻ’po Onyankopɔn Nsεm, san kunkum nkͻmhyεfoɔ no wɔ aberε a εnyε ne kwan soɔ, deε εmaa no baa saa nesε wͻ’tee atua, na wͻ’too mmra

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا (سىنا چۆلىدە تەرەنجىبىن ۋە بۆدۈنە بىلەنلا ئوزۇقلىنىۋاتقىنىڭلاردا) سىلەر: «ئى مۇسا! بىز بىر خىل يېمەكلىككە چىداپ تۇرالمايمىز، بىز ئۈچۈن پەرۋەردىگارىڭغا دۇئا قىلغىن، بىزگە زېمىننىڭ كۆكتاتلىرىدىن تەرخەمەك، سامساق، يېسىمۇق ۋە پىيازلارنى ئۆستۈرۈپ بەرسۇن» دېدىڭلار، مۇسا: «سىلەر ياخشىنى ناچارغا تېگىشەمسىلەر؟ (يەنى پىياز، سامساق، كۆكتاتنى تەرەنجىبىن بىلەن بۆدۈنىدىن ئارتۇق كۆرەمسىلەر؟) بىرەر شەھەرگە كىرىڭلار، (شۇ يەردە) تىلىگىنىڭلار بار» دېدى. ئۇلار خارلىقتا، موھتاجلىقتا قالدى. اﷲ نىڭ غەزىپىگە تېگىشلىك بولدى. بۇ ئۇلارنىڭ اﷲ نىڭ ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلغانلىقلىرى، پەيغەمبەرلەرنى ناھەق ئۆلتۈرگەنلىكلىرى تۈپەيلىدىن بولدى. بۇ اﷲ قا ئاسىيلىق قىلغانلىقلىرى ۋە ھەددىدىن ئاشقانلىقلىرى تۈپەيلىدىن بولدى
ئۆز ۋاقتىدا (سىنا چۆلىدە تەرەنجىبىن ۋە بۆدۈنە بىلەنلا ئوزۇقلىنىۋاتقىنىڭلاردا) سىلەر: «ئى مۇسا! بىز بىر خىل يېمەكلىككە چىداپ تۇرالمايمىز، بىز ئۈچۈن پەرۋەردىگارىڭغا دۇئا قىلغىن، بىزگە زېمىننىڭ كۆكتاتلىرىدىن تەرخەمەك، سامساق، يېسىمۇق ۋە پىيازلارنى ئۆستۈرۈپ بەرسۇن» دېدىڭلار، مۇسا: «سىلەر ياخشىنى ناچارغا تېگىشەمسىلەر؟ (يەنى پىياز، سامساق، كۆكتاتنى تەرەنجىبىن بىلەن بۆدۈنىدىن ئارتۇق كۆرەمسىلەر؟) بىرەر شەھەرگە كىرىڭلار، (شۇ يەردە) تىلىگىنىڭلار بار» دېدى. ئۇلار خارلىقتا، موھتاجلىقتا قالدى. ئاللاھنىڭ غەزىپىگە تېگىشلىك بولدى. بۇ ئۇلارنىڭ ئاللاھنىڭ ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلغانلىقلىرى، پەيغەمبەرلەرنى ناھەق ئۆلتۈرگەنلىكلىرى تۈپەيلىدىن بولدى. بۇ ئاللاھقا ئاسىيلىق قىلغانلىقلىرى ۋە ھەددىدىن ئاشقانلىقلىرى تۈپەيلىدىن بولدى

Ukrainian

І ось ви сказали: «О Мусо! Важко нам їсти одне й те ж саме. Попроси свого Господа, щоб Він зростив для нас те, що росте на землі: зелень, огірки, часник, сочевицю та цибулю!» Відповів Муса: «Невже ви просите замінити те, що краще, на щось низьке? Ідіть же в будь-яке селище! Там буде вам те, чого ви просите!» Спіткали їх приниження й бідність, та й накликали вони на себе гнів Аллага! Це їм за те, що вони не вірували у знамення Аллага, що вбивали пророків без права на те, що чинили непослух та були порушниками
Vidklykannya shcho vy skazaly, "O Moses, my mozhemo bilʹshe ne tolerate odyn riznovyd prodovolʹstva. Zaklykayte na vashoho Lorda vyrobyty dlya nas taki earthly silʹsʹkohospodarsʹki kulʹtury tomu shcho bib, ohirky, chasnyk, lentils, ta tsybulya." Vin skazav, vy bazhayete do zaminy shcho kotryy ye nepovnotsinna dlya shcho kotroyi ye harna? Znyzytysya do Yehypta, de vy mozhete znayty shcho vy poprosyly." Vony zaznaly osudu, prynyzhennya, ta hanʹby, ta prynesenoyi na sebe hnivu z BOHA. Tse tomu, shcho vony vidkhylyly BOZHI vidkryttya, ta ubyly prorokiv nespravedlyvo. Tse tomu, shcho vony ne pidkoryalysya ta porushenym
Відкликання що ви сказали, "O Moses, ми можемо більше не tolerate один різновид продовольства. Закликайте на вашого Лорда виробити для нас такі earthly сільськогосподарські культури тому що біб, огірки, часник, lentils, та цибуля." Він сказав, ви бажаєте до заміни що котрий є неповноцінна для що котрої є гарна? Знизитися до Єгипта, де ви можете знайти що ви попросили." Вони зазнали осуду, приниження, та ганьби, та принесеної на себе гніву з БОГА. Це тому, що вони відхилили БОЖІ відкриття, та убили пророків несправедливо. Це тому, що вони не підкорялися та порушеним
I osʹ vy skazaly: «O Muso! Vazhko nam yisty odne y te zh same. Poprosy svoho Hospoda, shchob Vin zrostyv dlya nas te, shcho roste na zemli: zelenʹ, ohirky, chasnyk, sochevytsyu ta tsybulyu!» Vidpoviv Musa: «Nevzhe vy prosyte zaminyty te, shcho krashche, na shchosʹ nyzʹke? Iditʹ zhe v budʹ-yake selyshche! Tam bude vam te, choho vy prosyte!» Spitkaly yikh prynyzhennya y bidnistʹ, ta y naklykaly vony na sebe hniv Allaha! Tse yim za te, shcho vony ne viruvaly u znamennya Allaha, shcho vbyvaly prorokiv bez prava na te, shcho chynyly neposlukh ta buly porushnykamy
І ось ви сказали: «О Мусо! Важко нам їсти одне й те ж саме. Попроси свого Господа, щоб Він зростив для нас те, що росте на землі: зелень, огірки, часник, сочевицю та цибулю!» Відповів Муса: «Невже ви просите замінити те, що краще, на щось низьке? Ідіть же в будь-яке селище! Там буде вам те, чого ви просите!» Спіткали їх приниження й бідність, та й накликали вони на себе гнів Аллага! Це їм за те, що вони не вірували у знамення Аллага, що вбивали пророків без права на те, що чинили непослух та були порушниками
I osʹ vy skazaly: «O Muso! Vazhko nam yisty odne y te zh same. Poprosy svoho Hospoda, shchob Vin zrostyv dlya nas te, shcho roste na zemli: zelenʹ, ohirky, chasnyk, sochevytsyu ta tsybulyu!» Vidpoviv Musa: «Nevzhe vy prosyte zaminyty te, shcho krashche, na shchosʹ nyzʹke? Iditʹ zhe v budʹ-yake selyshche! Tam bude vam te, choho vy prosyte!» Spitkaly yikh prynyzhennya y bidnistʹ, ta y naklykaly vony na sebe hniv Allaha! Tse yim za te, shcho vony ne viruvaly u znamennya Allaha, shcho vbyvaly prorokiv bez prava na te, shcho chynyly neposlukh ta buly porushnykamy
І ось ви сказали: «О Мусо! Важко нам їсти одне й те ж саме. Попроси свого Господа, щоб Він зростив для нас те, що росте на землі: зелень, огірки, часник, сочевицю та цибулю!» Відповів Муса: «Невже ви просите замінити те, що краще, на щось низьке? Ідіть же в будь-яке селище! Там буде вам те, чого ви просите!» Спіткали їх приниження й бідність, та й накликали вони на себе гнів Аллага! Це їм за те, що вони не вірували у знамення Аллага, що вбивали пророків без права на те, що чинили непослух та були порушниками

Urdu

Yaad karo, jab tumne kaha tha ke, “Aey Moosa, hum ek hi tarah ke khane par sabr nahin kar saktey, apne Rubb se dua karo ke hamare liye zameen ki paidawaar saag, tarkari, kheera, kakdi, gehoon, lasan, pyaz, daal wagaira paida karey” to Moosa ne kaha “ “kya ek behtar cheez ke bajaye tum adna darje ki cheezein lena chahte ho? Accha, kisi shehri aabaadi mein jaa raho, jo kuch tum maangte ho wahan mil jayega”. Aakhir e kaar naubat yahan tak pahunchi ke zillat o khwari aur pasti o badhaali unpar musallat ho gayi aur woh Allah ke gazab mein ghir gaye, yeh nateeja tha iska jo woh Allah ki aayat se kufr karne lagey aur paighambaron ko na-haqq qatal karne lagey, yeh nateeja tha unki nafarmaaniyon ka aur is baat ka ke woh hudood e sharaa se nikal nikal jatay thay
یاد کرو، جب تم نے کہا تھا کہ، "اے موسیٰؑ، ہم ایک ہی طرح کے کھانے پر صبر نہیں کرسکتے اپنے رب سے دعا کرو کہ ہمارے لیے زمین کی پیداوار ساگ، ترکاری، کھیرا، ککڑی، گیہوں، لہسن، پیاز، دال وغیرہ پیدا کرے" تو موسیٰؑ نے کہا: "کیا ایک بہتر چیز کے بجائے تم ادنیٰ درجے کی چیزیں لینا چاہتے ہو؟ اچھا، کسی شہری آبادی میں جا رہو جو کچھ تم مانگتے ہو، وہاں مل جائے گا" آخر کار نوبت یہاں تک پہنچی کہ ذلت و خواری اور پستی و بد حالی اُن پر مسلط ہو گئی اور وہ اللہ کے غضب میں گھر گئے یہ نتیجہ تھا اس کا کہ وہ اللہ کی آیات سے کفر کرنے لگے اور پیغمبروں کو ناحق قتل کرنے لگے یہ نتیجہ تھا ان کی نافرمانیوں کا اور اس بات کا کہ وہ حدود شرع سے نکل نکل جاتے تھے
اور جب تم نے کہا اے موسیٰ ہم ایک ہی طرح کے کھانے پر ہرگز صبر نہ کریں گے سو ہمارے لیے اپنے رب سے دعا مانگ کہ وہ ہمارے لیے زمین کی پیداوار میں سے ساگ اور ککڑی اور گیہوں اور مسور اور پیاز پیدا کر دے کہا کیا تم اس چیز کو لینا چاہتے ہو جو ادنیٰ ہے بدلہ اس کے جو بہتر ہے کسی شہر میں اُترو بے شک جو تم مانگتے ہو تمہیں ملے گا اور ان پر ذلت اور محتاجی ڈال دی گئی اور انہوں نے غضب الہیٰ کمایا یہ اس لیے کہ وہ الله کی نشانیوں کا انکار کرتے تھے اور نبیوں کو ناحق قتل کرتے تھے یہ اس لیے کہ نافرمان تھے اور حد سے بڑھ جاتے تھے
اور جب تم نے کہا کہ موسیٰ! ہم سے ایک (ہی) کھانے پر صبر نہیں ہو سکتا تو اپنے پروردگار سے دعا کیجئے کہ ترکاری اور ککڑی اور گیہوں اور مسور اور پیاز (وغیرہ) جو نباتات زمین سے اُگتی ہیں، ہمارے لیے پیدا کر دے۔ انہوں نے کہا کہ بھلا عمدہ چیزیں چھوڑ کر ان کے عوض ناقص چیزیں کیوں چاہتے ہوں۔ (اگر یہی چیزیں مطلوب ہیں) تو کسی شہر میں جا اترو، وہاں جو مانگتے ہو، مل جائے گا۔ اور (آخرکار) ذلت (ورسوائی) اور محتاجی (وبے نوائی) ان سے چمٹا دی گئی اور وہ الله کے غضب میں گرفتار ہو گئے۔ یہ اس لیے کہ وہ الله کی آیتوں سے انکار کرتے تھے اور (اس کے) نبیوں کو ناحق قتل کر دیتے تھے۔ (یعنی) یہ اس لیے کہ نافرمانی کئے جاتے اور حد سے بڑھے جاتے تھے
اور جب کہا تم نے اے موسٰی ہم ہر گز صبر نہ کریں گے ایک ہی کھانے پر سو دعا مانگ ہمارے واسطے اپنے پروردگار سے کہ نکال دے ہمارے واسطے جو اگتا ہے زمین سے ترکاری اور ککڑی اور گیہوں اور مسور اور پیاز [۹۴] کہا موسٰی نے کیا لینا چاہتے وہ چیز جو ادنیٰ ہے اس کے بدلہ میں جو بہتر ہے [۹۵] اترو کسی شہر میں تو تم کو ملے جو مانگتے ہو [۹۶] اور ڈالی گئ ان پر ذلت اور محتاجی اور پھرے اللہ کا غضب لے کر [۹۷] یہ اس لئے ہوا کہ نہیں مانتے تھے احکام خداوندی کو اور خون کرتے تھے پیغمبروں کا ناحق یہ اس لئے کہ نافرمان تھے اور حد پر نہ رہتے تھے [۹۸]
اور (وہ وقت بھی یاد کرو) جب تم نے کہا اے موسیٰ! ہم ایک ہی (قسم کے) کھانے پر ہرگز صبر نہیں کر سکتے۔ اس لئے آپ اپنے پروردگار سے ہمارے لئے دعا کیجئے کہ وہ (من و سلویٰ کی بجائے) ہمارے لئے وہ چیزیں نکالے (پیدا کرے) جو زمین اگاتی ہے جیسے ساگ پات، ترکاری، کھیرا، ککڑی، مسور اور لہسن پیاز۔ موسیٰ نے کہا کیا تم کمتر و کہتر چیز لینا چاہتے ہو اس کے بدلہ میں جو برتر و بہتر ہے۔ اچھا شہر میں اتر پڑو۔ بے شک (وہاں) تمہیں وہ کچھ مل جائے گا جو تم مانگتے ہو۔ اور (انجام کار) ان پر ذلت و خواری اور افلاس و ناداری مسلط ہوگئی۔ اور وہ (اللہ کی نشانیوں کا ) انکار کرتے تھے اور انبیاء کو ناحق قتل کرتے تھے (اور یہ اس لئے بھی ہوا) کہ وہ نافرمانی کرتے تھے اور حد سے بڑھ بڑھ جاتے تھے (سرکشی کرتے تھے)۔
Aur jab tum ney kah aey musa! hum say aik hi qisam kay khaney per sabar na hosakay ga iss liye apeny rab say dua kijiye kay woh humen zamin ki peda waar saag kakri gehon masoor aur piyaz dey aap ney farmaya behtar cheez kay badlay adna cheez kiyon talab kertay ho! acha shehar mein jao wahan tumhari chahat ki yeh sab cheezen milen gi. Unn per zillat aur miskeeni daal di gaee aur Allah ka ghazab ley ker woh lotay yeh iss liey kay woh Allah ki aayaton kay sath kufur kertay thay aur nabiyon ko na haq qatal kertay thay yeh unn ki na farmaniyon aur ziyadtiyon ka nateeja hai
اور جب تم نے کہا اے موسیٰ! ہم سے ایک ہی قسم کے کھانے پر ہرگز صبر نہ ہوسکے گا، اس لئے اپنے رب سے دعا کیجیئے کہ وه ہمیں زمین کی پیداوار ساگ، ککڑی، گیہوں، مسور اور پیاز دے، آپ نے فرمایا، بہتر چیز کے بدلے ادنیٰ چیز کیوں طلب کرتے ہو! اچھا شہر میں جاؤ وہاں تمہاری چاہت کی یہ سب چیزیں ملیں گی۔ ان پر ذلت اور مسکینی ڈال دی گئی اور اللہ تعالی کا غضب لے کر وه لوٹے یہ اس لئے کہ وه اللہ تعالیٰ کی آیتوں کے ساتھ کفر کرتے تھے اور نبیوں کو ناحق قتل کرتے تھے، یہ ان کی نافرمانیوں اور زیادتیوں کا نتیجہ ہے
aur jab tum ne kaha aye Moosa! hum se ek hee qism ke khaane par hargiz sabr na ho sakega, is liye apne rub se dua ki jiye ke wo hamein zameen ki paidawaar saag, kakdi, gyaho, masoor aur pyaaz de, aap ne farmaaya, behtar cheez ke badhle adna cheez kyo talab karte ho! accha shaher mein jaao waha tumhaari chaahath ki ye sub cheeze milengi, un par zillath wa maskani daal di gayi aur Allah ka ghazab le kar wo laute, ye is liye ke wo Allah ta’ala ki ayato ke saath kufr karte thein aur nabiyo ko na haq qatal karte thein, ye un ki na farmaaniyo aur zyaadatiyo ka natija hai
اور یاد کرو جب تم نے کہا اے موسیٰ علیہ السلام! ہم صبر نہیں کر سکتے ایک ہی طرح کے کھانے پر سو آپ دعا کیجئے ہمارے لئے اپنے پروردگار سے کہ نکالے ہمارے لئے وہ جن کو زمین اگاتی ہے (مثلاً ) ساگ اور ککڑی اور گیہوں اور مسور اور پیاز ، موسیٰ علیہ السلام نے کہا کیا تم لینا چاہتے ہو وہ چیز جو ادنیٰ ہے اس کے بدلہ میں جو عمدہ ہے (اچھا ) جا رہو کسی شہر میں تمہیں مل جائے گا جو تم نے مانگا اور مسلط کر دی گئی ان پر ذلت اور غربت ف اور مستحق ہوگئے غضب الٰہی کے یہ (سب کچھ) اس وجہ سے تھا کہ وہ انکار کرتے رہتے تھے اللہ کی آیتوں کا اور قتل کرتے تھے انبیاء کو ناحق ف یہ (سب کچھ) اس وجہ سے تھا کہ وہ نافرمان تھے اور حد سے بڑھ جایا کرتے تھے
اور جب تم نے کہا: اے موسیٰ! ہم فقط ایک کھانے (یعنی منّ و سلویٰ) پر ہرگز صبر نہیں کر سکتے تو آپ اپنے رب سے (ہمارے حق میں) دعا کیجئے کہ وہ ہمارے لئے زمین سے اگنے والی چیزوں میں سے ساگ اور ککڑی اور گیہوں اور مسور اور پیاز پیدا کر دے، (موسیٰ علیہ السلام نے اپنی قوم سے) فرمایا: کیا تم اس چیز کو جو ادنیٰ ہے بہتر چیز کے بدلے مانگتے ہو؟ (اگر تمہاری یہی خواہش ہے تو) کسی بھی شہر میں جا اترو یقیناً (وہاں) تمہارے لئے وہ کچھ (میسر) ہو گا جو تم مانگتے ہو، اور ان پر ذلّت اور محتاجی مسلط کر دی گئی، اور وہ اللہ کے غضب میں لوٹ گئے، یہ اس وجہ سے (ہوا) کہ وہ اللہ کی آیتوں کا انکار کیا کرتے اور انبیاء کو ناحق قتل کرتے تھے، اور یہ اس وجہ سے بھی ہوا کہ وہ نافرمانی کیا کرتے اور (ہمیشہ) حد سے بڑھ جاتے تھے
اور (وہ وقت بھی) جب تم نے کہا تھا کہ اے موسیٰ ہم ایک ہی کھانے پر صبر نہیں کرسکتے لہذا اپنے پروردگار سے مانگیے کہ وہ ہمارے لئے کچھ وہ چیزیں پیدا کرے جو زمین اگایا کرتی ہے یعنی زمین کی ترکاریاں، اس کی ککڑیاں، اس کی گندم، اس کی دالیں اور اس کی پیاز۔ موسیٰ نے کہا ” جو (غذا) بہتر تھی کیا تم اس کو ایسی چیزوں سے بدلنا چاہتے ہو جو گھٹیا درجے کی ہیں ؟ (خیر !) ایک شہر میں جا اترو۔ تو وہاں تمہیں وہ چیزیں مل جائیں گی جو تم نے مانگی ہیں اور ان (یہودیوں پر ذلت اور بیکسی کا ٹھپہ لگادیا گیا، اور وہ اللہ تعالیٰ کا غضب لے کر لوٹے۔ یہ سب اس لئے ہوا کہ وہ اللہ کی آیتوں کا انکار کرتے تھے اور پیغمبروں کو ناحق قتل کردیتے تھے۔ یہ سب اس لئے ہوا کہ انہوں نے نافرمانی کی اور وہ بےحد زیادتیاں کرتے تھے۔)
اور وہ وقت بھی یادکرو جب تم نے موسٰی علیھ السّلام سے کہا کہ ہم ایک قسم کے کھانے پر صبر نہیں کرسکتے. آپ پروردگار سے دعا کیجئے کہ ہمارے لئے زمین سے سبزیً ککڑیً لہسنً مسوراور پیاز وغیرہ پیدا کرے. موسٰی علیھ السّلام نے تمہیں سمجھایا کہ کیا بہترین نعمتوں کے بدلے معمولی نعمت لینا چاہتے ہو تو جاؤ کسی شہر میں اتر پڑو وہاں یہ سب کچھ مل جائے گا. اب ان پر ذلّت اور محتاجی کی مار پڑ گئی اور وہ غضب الٰہی میں گرفتار ہوگئے. یہ سب اس لئے ہوا کہ یہ لوگ آیات الٰہی کا انکار کرتے تھے اور ناحق انبیائ خدا کو قتل کردیا کرتے تھے. اس لئے کہ یہ سب نافرمان تھے اور ظلم کیا کرتے تھے

Uzbek

«Эй Мусо, бир хил таомга ҳеч чидай олмаймиз, Роббингга дуо қил, бизга ерда ўсадиган нарсалардан — сабзавот, тарра, саримсоқ, мош, пиёз чиқариб берсин», деганингизни эсланг. У: «Яхши нарсани паст нарсага алмаштиришни сўрайсизларми? Бирорта шаҳарга тушинг, сўраганингизни албатта топасиз», деди. Уларга хорлик ва мискинлик ёзилди ва Аллоҳнинг ғазабига лойиқ бўлдилар. Бу, Аллоҳнинг оятларига куфр келтирганлари, Набийларни ноҳақ қатл этганлари учундир. Бу, исёнга кетганлари ва ҳаддан ошганлари учундир
Эсланг: «Эй Мусо, бир хил таомга ҳеч қаноат қила олмаяпмиз. Парвардигорингга дуо қил, бизга ерда униб-ўсадиган сабзавотлардан; бодринг, саримсоқ, мош, пиёзга ўхшаган ўсимликлардан чиқариб берсин», деганингизда, у: «Яхши нарсани паст нарсага алмаштиришни истайсизларми? Қайси шаҳарга тушсангизлар сўраган нарсаларингиз турибди-ку?», деди. (Ношукрликлари сабаб) уларга хорлик ва мискинлик ёзиб қўйилди ва Аллоҳнинг ғазабига дучор бўлдилар. Бунга сабаб уларнинг Аллоҳ оятларини инкор қилганлари ва Пайғамбарларни ноҳақ қатл қилганларидир. Бунга сабаб итоат қилмай тажовузкор бўлганларидир
«Эй Мусо, бир хил таомга ҳеч чидай олмаймиз, Роббингга дуо қил, бизга ерда ўсадиган нарсалардан–сабзавот, бодринг, саримсоқ, мош, пиёз чиқариб берсин», деганингизни эсланг. У: «Яхши нарсани паст нарсага алмаштиришни сўрайсизларми? Бирорта шаҳарга тушинг, сўраганингизни албатта, топасиз», деди. Уларга хорлик ва мискинлик ёзилди ва Аллоҳнинг ғазабига лойиқ бўлдилар. Бу Аллоҳнинг оятларига куфр келтирганлари, Пайғамбарларни ноҳақ қатл этганлари учундир. Бу исёнга кетганлари ва ҳаддан ошганлари учундир

Vietnamese

Va hay nho lai khi cac nguoi đa bao Musa: “Hoi Musa! Chung toi khong the tiep tuc cam chiu voi mot loai thuc an (nay mai). Boi the, xin thay hay cau xin Thuong Đe (Allah) cua thay gium chung toi đe Ngai lam moc ra tu đat trong nhung loai thuc pham nhu: rau tuoi, dua chuot, toi, đau lang-ti va hanh tay cua no.” (Musa) đap: “Phai chang cac nguoi muon đoi cai tot lay cai te hay sao? Hay đi đen bat cu thi tran nao (cua Ai Cap), cac nguoi se co đuoc nhung mon ma cac nguoi đoi hoi.” Va ho đa bi ha nhuc va ngheo kho va tu ruoc vao than su gian du cua Allah. So di nhu the la vi ho đa tung phu nhan cac Loi Mac Khai cua Allah va đa giet cac Nabi cua Allah khong co ly do chinh đang. Nhu the la vi ho bat tuan Allah va hang vuot qua muc gioi han (qui đinh boi Allah)
Và hãy nhớ lại khi các ngươi đã bảo Musa: “Hỡi Musa! Chúng tôi không thể tiếp tục cam chịu với một loại thức ăn (này mãi). Bởi thế, xin thầy hãy cầu xin Thượng Đế (Allah) của thầy giùm chúng tôi để Ngài làm mọc ra từ đất trồng những loại thực phẩm như: rau tươi, dưa chuột, tỏi, đậu lăng-ti và hành tây của nó.” (Musa) đáp: “Phải chăng các người muốn đổi cái tốt lấy cái tệ hay sao? Hãy đi đến bất cứ thị trấn nào (của Ai Cập), các người sẽ có được những món mà các người đòi hỏi.” Và họ đã bị hạ nhục và nghèo khó và tự rước vào thân sự giận dữ của Allah. Sở dĩ như thế là vì họ đã từng phủ nhận các Lời Mặc Khải của Allah và đã giết các Nabi của Allah không có lý do chính đáng. Như thế là vì họ bất tuân Allah và hằng vượt quá mức giới hạn (qui định bởi Allah)
(Cac nguoi hay nho lai) viec minh đa đe nghi: “Hoi Musa, chung toi khong the nao chiu noi khi chi phai an mai mot loai thuc an the nay, Nguoi hay cau xin Thuong Đe cua Nguoi ban cho chung toi thuc pham moc ra tu đat nhu rau xanh, dua leo, toi, đau va hanh.” Musa hoi: “Sao, cac nguoi lai muon lay cai tot đoi cai te kia chu? Cac nguoi hay đi đen bat cu noi nao (cua Ai Cap), cac nguoi se co đuoc nhung thu ma cac nguoi đoi hoi.” The la su hen ha, ngheo kho đa bam lay ho va ho phai song trong con gian du cua Allah. Ho bi nhu the la vi ho đa vo đuc tin noi cac Loi Mac Khai cua Allah va giet hai cac vi Nabi mot cach khong chinh đang. Đo la boi vi ho đa trai lenh va vuot qua gioi han (cua Allah)
(Các ngươi hãy nhớ lại) việc mình đã đề nghị: “Hỡi Musa, chúng tôi không thể nào chịu nổi khi chỉ phải ăn mãi một loại thức ăn thế này, Người hãy cầu xin Thượng Đế của Người ban cho chúng tôi thực phẩm mọc ra từ đất như rau xanh, dưa leo, tỏi, đậu và hành.” Musa hỏi: “Sao, các người lại muốn lấy cái tốt đổi cái tệ kia chứ? Các người hãy đi đến bất cứ nơi nào (của Ai Cập), các người sẽ có được những thứ mà các người đòi hỏi.” Thế là sự hèn hạ, nghèo khổ đã bám lấy họ và họ phải sống trong cơn giận dữ của Allah. Họ bị như thế là vì họ đã vô đức tin nơi các Lời Mặc Khải của Allah và giết hại các vị Nabi một cách không chính đáng. Đó là bởi vì họ đã trái lệnh và vượt quá giới hạn (của Allah)

Xhosa

Khumbulani nathi nina: “Hini na Mûsâ! Asinako thina ukunyamezela uhlobo olunye lokudla; ke ngoko sicelele eNkosini yakho ukuba Isivelisele okuhluma emhlabeni, imifuno, iinkonkomire, neekonofile, iilentile namatswele.” Wathi yena: “Ingaba niguqukela kokungento yanto na kunoko kulungileyo? Hambani ke niye esixekweni, inene niya kukufumana oko nikufunayo!” Bathwaxwa kukuhlazeka nembandezelo; bazitsalela ingqumbo ka-Allâh. Oku kwaba ngenxa yokuba basuka bangakholwa kwimiqondiso ka-Allâh, bebulala abaProfeti baka-Allâh ngokungekho lungelweni oko kwaba ngenxa yokugwilika nokugabadela kwabo

Yau

Soni (kumbuchilani) katema kamwatite: “E mmwe Musa! Ngatukombola kupililila pa yakulya impepe! Sano tuwendelani kwa Ambuje wenu (Allah) kuti atukopochesye yaikusamesyaga litaka, kutandila ya mboga-mboga yakwe (mpela ngunde, mbwanda, ikuya ni sugama), kwisa soni masakaka gakwe, adiyo jwakwe, dengu jwakwe (chana) ni anyesi jwakwe. Jwalakwe jwatite: “Ana nkutindanya yangalondeka ni yambone? Tuluchilani ku chimisi, basi chisimu chinkapateje yam'bendileyo.” Mwanti kwawichidwe pa jamanjao kunyosyeka ni kulaga (kwangalekangana nako), niwawajilwe kupata gasabu ja kuumila kwa Allah, yalakweyo ligongo lyanti wanganyao waliji nkukanila ma Aya ga Allah, nikuwaga soni ali nkuulaga Achimitume mwangali ligongo. Basi yeleyo ni ligongo lya kunyosya kwao soni waliji ali nkusumba mipika
Soni (kumbuchilani) katema kamwatite: “E mmwe Musa! Ngatukombola kupililila pa yakulya impepe! Sano tuŵendelani kwa Ambuje ŵenu (Allah) kuti atukopochesye yaikusamesyaga litaka, kutandila ya mboga-mboga yakwe (mpela ngunde, mbwanda, ikuya ni sugama), kwisa soni masakaka gakwe, adiyo jwakwe, dengu jwakwe (chana) ni anyesi jwakwe. Jwalakwe jwatite: “Ana nkutindanya yangalondeka ni yambone? Tuluchilani ku chimisi, basi chisimu chinkapateje yam'bendileyo.” Mwanti kwaŵichidwe pa jamanjao kunyosyeka ni kulaga (kwangalekangana nako), niŵaŵajilwe kupata gasabu ja kuumila kwa Allah, yalakweyo ligongo lyanti ŵanganyao ŵaliji nkukanila ma Ȃya ga Allah, nikuŵaga soni ali nkuulaga Achimitume mwangali ligongo. Basi yeleyo ni ligongo lya kunyosya kwao soni ŵaliji ali nkusumba mipika

Yoruba

(E ranti) nigba ti e wi pe: “Musa, a o nii se ifarada lori ounje eyo kan. Nitori naa, pe Oluwa re fun wa. Ki O mu jade fun wa ninu ohun ti ile n hu jade bi ewebe re, kukumba re, oka baba re, ewa re ati alubosa re.” (Anabi Musa) so pe: “Se eyin yoo fi eyi to yepere paaro eyi ti o dara julo ni? E sokale sinu ilu (miiran). Dajudaju ohun ti e n beere fun n be (nibe) fun yin.” A si mu iyepere ati osi ba won. Won si pada wale pelu ibinu lati odo Allahu. Iyen nitori pe dajudaju won n sai gbagbo ninu awon ayah Allahu, won si n pa awon Anabi lai letoo. Iyen nitori pe won yapa (ase Allahu), won si n tayo enu-ala
(Ẹ rántí) nígbà tí ẹ wí pé: “Mūsā, a ò níí ṣe ìfaradà lórí oúnjẹ ẹyọ kan. Nítorí náà, pe Olúwa rẹ fún wa. Kí Ó mú jáde fún wa nínú ohun tí ilẹ̀ ń hù jáde bí ewébẹ̀ rẹ̀, kùkúḿbà rẹ̀, ọkà bàbà rẹ̀, ẹ̀wà rẹ̀ àti àlùbọ́sà rẹ̀.” (Ànábì Mūsā) sọ pé: “Ṣé ẹ̀yin yóò fi èyí tó yẹpẹrẹ pààrọ̀ èyí tí ó dára jùlọ ni? Ẹ sọ̀kalẹ̀ sínú ìlú (mìíràn). Dájúdájú ohun tí ẹ̀ ń bèèrè fún ń bẹ (níbẹ̀) fun yín.” A sì mú ìyẹpẹrẹ àti òṣì bá wọn. Wọ́n sì padà wálé pẹ̀lú ìbínú láti ọ̀dọ̀ Allāhu. Ìyẹn nítorí pé dájúdájú wọ́n ń ṣàì gbàgbọ́ nínú àwọn āyah Allāhu, wọ́n sì ń pa àwọn Ànábì láì lẹ́tọ̀ọ́. Ìyẹn nítorí pé wọ́n yapa (àṣẹ Allāhu), wọ́n sì ń tayọ ẹnu-àlà

Zulu

Futhi (khumbulani) ukuthi nathi “Oh! Mose! Angeke sikwazi ukumelana nohlobo lokudla olulodwa ngakho-ke sicelele eNkosini yakho ukuba isikhiphele lokho okumila emhlabathini (izitshalo) imifino yawo amakhukhumba awo, ogaliki bawo amalentisi awo no-anyanisi bawo, wathi (uMose), “nifuna ukushintshela kulokho okungeyilutho kunalokho okungcono na?” hambani niye kunoma iyiphi indawo (idolobha) okusempeleni niyothola konke enikufunayo, bathola ukudumala nokukhathazeka bazidonsela intukuthelo kaMvelinqangi, lokho yingoba babephika izimpawu zikaMvelinqangi futhi bebulala abaphrofethi ngokungemthetho kwakungenxa yokuthi babengahloniphi futhi bedukile