Achinese

Yoh watee Musa geulakee hajat Te that meularat kawom dum ka grah Kheun Tuhan tapoh batee ngon tungkat Jiteubiet ligat laju ie boh bah Duablah boh lueng jeut sinan meuhat Bandum jitupat maseng kabilah Beudoh jak jep ie dum keunan ligat Pajoh peue hajat jep peue nyang mudah Raseuki Tuhan keu gata meuhat Teuma bek jeungkat di bumoe Allah

Afar

isin Ni-Niqmat kassita, Baditteeniih kaxxa Bakar sin yibbixe waqdiy Nabii Muusa isi marah Robti feqya (efeqya) essereeh isi caxxat xaa Atuk kaak inneeh yootokeh, tokkel taban kee Namma dara kaak tunfuxxuke, Nummah keenik kedooda ixxuk takkeh gidel kulli kedo keenik isi daray kak taaqube teexegeeh, Akumaay Aquba Yallih Rizqhik, Baaxo umaanet baysa mara akkuk baaxô bagul umaaneh Mangayyina keenik inne

Afrikaans

En toe Moses om water vir sy volk gebid het, het Ons gesê: Slaan op die rots met jou staf. Toe het daar twaalf strome uit gevloei. Elke stam het sy drinkplek geken. Eet en drink van die lewensmiddele wat Allah voorsien en rig geen kwaad aan op die aarde nie

Albanian

Dhe kur Musa, per popullin e vet u lut per uje, e Ne i thame: “Bjeri me shkopin tend gurit!” prej tij shperthyen dymbedhjete burime dhe cdo grup dinin burimin e vet. Hani dhe pini nga furnizimet e All-llahut dhe mos beni keq ne toke si mbrapshtane
Dhe kur Musa, për popullin e vet u lut për ujë, e Ne i thamë: “Bjeri me shkopin tënd gurit!” prej tij shpërthyen dymbëdhjetë burime dhe çdo grup dinin burimin e vet. Hani dhe pini nga furnizimet e All-llahut dhe mos bëni keq në tokë si mbrapshtanë
dhe kur Musai kerkoi uje per popullin e tij, Na i thame: “Bjeri gurit me shkopin tend!” – (Ai i ra) dhe nga ai rrodhen dymbedhjete burime, dhe cdo fis e dinte burimin e vet. (U tham): “Hani e pini prej dhurates se Perendise, dhe mos beni crregullime ne faqe te Dheut!”
dhe kur Musai kërkoi ujë për popullin e tij, Na i thamë: “Bjeri gurit me shkopin tënd!” – (Ai i ra) dhe nga ai rrodhën dymbëdhjetë burime, dhe çdo fis e dinte burimin e vet. (U tham): “Hani e pini prej dhuratës së Perëndisë, dhe mos bëni çrregullime në faqe të Dheut!”
Kur Musai kerkoi uje per popullin e tij, Ne i thame: “Bjeri gurit me shkopin tend!” Atehere, nga ai shperthyen dymbedhjete burime, dhe cdo fis e dinte burimin e vet. Ne thame: “Hani e pini prej begative te Allahut dhe mos beni te keqija e mbrapshti ne Toke!”
Kur Musai kërkoi ujë për popullin e tij, Ne i thamë: “Bjeri gurit me shkopin tënd!” Atëherë, nga ai shpërthyen dymbëdhjetë burime, dhe çdo fis e dinte burimin e vet. Ne thamë: “Hani e pini prej begative të Allahut dhe mos bëni të këqija e mbrapshti në Tokë!”
Dhe (perkujtoni) kur Musai kerkoi uje per popullin e tij, e Ne i thame: “Bjeri gurit me shkopin tend”, atehere nga ai gufuan dymbedhjete kroje qe secili grup e dinte vendin ku do te pinte uje. (U thame) Hani dhe pini nga begatite e All-llahut e mos vazhdoni te jeni crregullues ne toke
Dhe (përkujtoni) kur Musai kërkoi ujë për popullin e tij, e Ne i thamë: “Bjeri gurit me shkopin tënd”, atëherë nga ai gufuan dymbëdhjetë kroje që secili grup e dinte vendin ku do të pinte ujë. (U thamë) Hani dhe pini nga begatitë e All-llahut e mos vazhdoni të jeni çrregullues në tokë
Dhe (perkujtoni) kur Musai kerkoi uje per popullin e tij, e Ne i thame: "Bjeri gurit me shkopin tend", atehere nga ai gufuan dymbedhjete kroje qe secili grup e dinte vendin ku do te pinte uje. (U thame) Hani dhe pini nga begatite e All-llahut e mos vazhdo
Dhe (përkujtoni) kur Musai kërkoi ujë për popullin e tij, e Ne i thamë: "Bjeri gurit me shkopin tënd", atëherë nga ai gufuan dymbëdhjetë kroje që secili grup e dinte vendin ku do të pinte ujë. (U thamë) Hani dhe pini nga begatitë e All-llahut e mos vazhdo

Amharic

musami lehizibochu met’et’ini befelege gize (yehonewini asitawisu)፡፡ «dinigayunimi bebetirihi mita» alinewi፡፡ (metawimi) kerisumi ‘asirahuleti minich’ochi felek’u፡፡ sewochu hulu met’ech’achewini be’irigit’i ‘awek’u፡፡ «ke’alahi sisayi bilu፤ t’et’umi፤ amet’enyochimi honachihu bemidiri layi atabelashu» (alinachewi)፡፡
musami leḥizibochu met’et’ini befelege gīzē (yeẖonewini āsitawisu)፡፡ «dinigayunimi bebetirihi mita» ālinewi፡፡ (metawimi) kerisumi ‘āširahuleti minich’ochi felek’u፡፡ sewochu hulu met’ech’achewini be’irigit’i ‘āwek’u፡፡ «ke’ālahi sīsayi bilu፤ t’et’umi፤ āmet’enyochimi ẖonachihu bemidiri layi ātabelashu» (ālinachewi)፡፡
ሙሳም ለሕዝቦቹ መጠጥን በፈለገ ጊዜ (የኾነውን አስታውሱ)፡፡ «ድንጋዩንም በበትርህ ምታ» አልነው፡፡ (መታውም) ከርሱም ዐሥራሁለት ምንጮች ፈለቁ፡፡ ሰዎቹ ሁሉ መጠጫቸውን በእርግጥ ዐወቁ፡፡ «ከአላህ ሲሳይ ብሉ፤ ጠጡም፤ አመጠኞችም ኾናችሁ በምድር ላይ አታበላሹ» (አልናቸው)፡፡

Arabic

«و» اذكر «إذ استسقى موسى» أي طلب السقيا «لقومه» وقد عطشوا في التيه «فقلنا اضرب بعصاك الحجر» وهو الذي فر بثوبه خفيف مربع كرأس الرجل رخام أو كذان فضربه «فانفجرت» انشقت وسالت «منه اثنتا عشرة عيناً» بعدد الأسباط «قد علم كل أناس» سبط منهم «مشربهم» موضع شربهم فلا يشركهم فيه غيرهم وقلنا لهم «كلوا واشربوا من رزق الله ولا تعثوا في الأرض مفسدين» حال مؤكدة لعاملها من عثى بكسر المثلثة أفسد
wadhkuruu niematana ealaykum -w'antum eitash fi alttih- hin daeana musaa -bdraeat- 'ana nasqi qawmiha, faqulna: adrib bieasak alhajra, fadriba, fanfajarat minh athnata eashrat eynana, bieadad alqabayili, mae 'iielam kl qubilat bialeayn alkhasat biha hataa la yatanazaeuu. waqulna lahuma: kuluu washrabuu min rizq allaha, wala tasieuu fi al'ard mufasidina
واذكروا نعمتنا عليكم -وأنتم عطاش في التِّيْه- حين دعانا موسى -بضراعة- أن نسقي قومه، فقلنا: اضرب بعصاك الحجر، فضرب، فانفجرت منه اثنتا عشرة عينًا، بعدد القبائل، مع إعلام كل قبيلة بالعين الخاصة بها حتى لا يتنازعوا. وقلنا لهم: كلوا واشربوا من رزق الله، ولا تسعوا في الأرض مفسدين
Waithi istasqa moosa liqawmihi faqulna idrib biAAasaka alhajara fainfajarat minhu ithnata AAashrata AAaynan qad AAalima kullu onasin mashrabahum kuloo waishraboo min rizqi Allahi wala taAAthaw fee alardi mufsideena
Wa izis tasqaa Moosaa liqawmihee faqulnad rib bi'asaakal hajara fanfajarat minhusnataaa 'ashrata 'aynan qad 'alima kullu unaasim mash rabahum kuloo washraboo mir rizqil laahi wa laa ta'saw fil ardi mufsideen
Wa-ithi istasqa moosaliqawmihi faqulna idrib biAAasaka alhajarafanfajarat minhu ithnata AAashrata AAaynan qadAAalima kullu onasin mashrabahum kuloo washraboomin rizqi Allahi wala taAAthaw fee al-ardimufsideen
Wa-ithi istasqa moosa liqawmihi faqulna idrib biAAasaka alhajara fainfajarat minhu ithnata AAashrata AAaynan qad AAalima kullu onasin mashrabahum kuloo waishraboo min rizqi Allahi wala taAAthaw fee al-ardi mufsideena
wa-idhi is'tasqa musa liqawmihi faqul'na id'rib biʿasaka l-hajara fa-infajarat min'hu ith'nata ʿashrata ʿaynan qad ʿalima kullu unasin mashrabahum kulu wa-ish'rabu min riz'qi l-lahi wala taʿthaw fi l-ardi muf'sidina
wa-idhi is'tasqa musa liqawmihi faqul'na id'rib biʿasaka l-hajara fa-infajarat min'hu ith'nata ʿashrata ʿaynan qad ʿalima kullu unasin mashrabahum kulu wa-ish'rabu min riz'qi l-lahi wala taʿthaw fi l-ardi muf'sidina
wa-idhi is'tasqā mūsā liqawmihi faqul'nā iḍ'rib biʿaṣāka l-ḥajara fa-infajarat min'hu ith'natā ʿashrata ʿaynan qad ʿalima kullu unāsin mashrabahum kulū wa-ish'rabū min riz'qi l-lahi walā taʿthaw fī l-arḍi muf'sidīna
۞ وَإِذِ ٱسۡتَسۡقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ فَقُلۡنَا ٱضۡرِب بِّعَصَاكَ ٱلۡحَجَرَۖ فَٱنفَجَرَتۡ مِنۡهُ ٱثۡنَتَا عَشۡرَةَ عَیۡنࣰاۖ قَدۡ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسࣲ مَّشۡرَبَهُمۡۖ كُلُوا۟ وَٱشۡرَبُوا۟ مِن رِّزۡقِ ٱللَّهِ وَلَا تَعۡثَوۡا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِینَ
۞وَإِذِ ٱسۡتَسۡقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ فَقُلۡنَا ٱضۡرِب بِّعَصَاكَ ٱلۡحَجَرَۖ فَٱنفَجَرَتۡ مِنۡهُ ٱثۡنَتَا عَشۡرَةَ عَيۡنࣰ اۖ قَدۡ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسࣲ مَّشۡرَبَهُمُۥۖ كُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ مِن رِّزۡقِ ٱللَّهِ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ
۞وَإِذِ اِ۪سۡتَسۡقَىٰ مُوسٜ يٰ لِقَوۡمِهِۦ فَقُلۡنَا اَ۪ضۡرِب بِّعَصَاكَ اَ۬لۡحَجَرَۖ فَاَنفَجَرَتۡ مِنۡهُ اُ۪ثۡنَتَا عَشۡرَةَ عَيۡنࣰ اۖ قَدۡ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسࣲ مَّشۡرَبَهُمۡۖ كُلُواْ وَاَشۡرَبُواْ مِن رِّزۡقِ اِ۬للَّهِ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ
۞وَإِذِ اِ۪سۡتَسۡقَىٰ مُوسۭيٰ لِقَوۡمِهِۦ فَقُلۡنَا اَ۪ضۡرِب بِّعَصَاكَ اَ۬لۡحَجَرَۖ فَاَنفَجَرَتۡ مِنۡهُ اُ۪ثۡنَتَا عَشۡرَةَ عَيۡنٗاۖ قَدۡ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٖ مَّشۡرَبَهُمۡۖ كُلُواْ وَاَشۡرَبُواْ مِن رِّزۡقِ اِ۬للَّهِ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ
وَاِذِ اسۡتَسۡقٰي مُوۡسٰي لِقَوۡمِهٖ فَقُلۡنَا اضۡرِبۡ بِّعَصَاكَ الۡحَجَرَؕ فَانۡفَجَرَتۡ مِنۡهُ اثۡنَتَا عَشۡرَةَ عَيۡنًاؕ قَدۡ عَلِمَ كُلُّ اُنَاسٍ مَّشۡرَبَهُمۡؕ كُلُوۡا وَاشۡرَبُوۡا مِنۡ رِّزۡقِ اللّٰهِ وَلَا تَعۡثَوۡا فِي الۡاَرۡضِ مُفۡسِدِيۡنَ
۞ وَإِذِ ٱسۡتَسۡقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ فَقُلۡنَا ٱضۡرِب بِّعَصَاكَ ٱلۡحَجَرَۖ فَٱنفَجَرَتۡ مِنۡهُ ٱثۡنَتَا عَشۡرَةَ عَیۡنࣰاۖ قَدۡ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسࣲ مَّشۡرَبَهُمۡۖ كُلُوا۟ وَٱشۡرَبُوا۟ مِن رِّزۡقِ ٱللَّهِ وَلَا تَعۡثَوۡا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِینَ
وَاِذِ اسۡتَسۡقٰي مُوۡسٰي لِقَوۡمِهٖ فَقُلۡنَا اضۡرِبۡ بِّعَصَاكَ الۡحَجَرَﵧ فَانۡفَجَرَتۡ مِنۡهُ اثۡنَتَا عَشۡرَةَ عَيۡنًاﵧ قَدۡ عَلِمَ كُلُّ اُنَاسٍ مَّشۡرَبَهُمۡﵧ كُلُوۡا وَاشۡرَبُوۡا مِنۡ رِّزۡقِ اللّٰهِ وَلَا تَعۡثَوۡا فِي الۡاَرۡضِ مُفۡسِدِيۡنَ ٦٠
Wa 'Idh Astasqa Musa Liqawmihi Faqulna Ađrib Bi`asaka Al-Hajara Fanfajarat Minhu Athnata `Ashrata `Aynaan Qad `Alima Kullu 'Unasin Mashrabahum Kulu Wa Ashrabu Min Rizqi Allahi Wa La Ta`thaw Fi Al-'Arđi Mufsidina
Wa 'Idh Astasqá Mūsá Liqawmihi Faqulnā Ađrib Bi`aşāka Al-Ĥajara Fānfajarat Minhu Athnatā `Ashrata `Aynāan Qad `Alima Kullu 'Unāsin Mashrabahum Kulū Wa Ashrabū Min Rizqi Allāhi Wa Lā Ta`thaw Fī Al-'Arđi Mufsidīna
۞وَإِذِ اِ۪سْتَسْقَيٰ مُوسَيٰ لِقَوْمِهِۦ فَقُلْنَا اَ۪ضْرِب بِّعَصَاكَ اَ۬لْحَجَرَۖ فَانفَجَرَتْ مِنْهُ اُ۪ثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْناࣰۖ قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسࣲ مَّشْرَبَهُمْۖ كُلُواْ وَاشْرَبُواْ مِن رِّزْقِ اِ۬للَّهِۖ وَلَا تَعْثَوْاْ فِے اِ۬لْأَرْضِ مُفْسِدِينَۖ‏
۞وَإِذِ ٱسۡتَسۡقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ فَقُلۡنَا ٱضۡرِب بِّعَصَاكَ ٱلۡحَجَرَۖ فَٱنفَجَرَتۡ مِنۡهُ ٱثۡنَتَا عَشۡرَةَ عَيۡنࣰ اۖ قَدۡ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسࣲ مَّشۡرَبَهُمُۥۖ كُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ مِن رِّزۡقِ ٱللَّهِ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ
۞وَإِذِ ٱسۡتَسۡقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ فَقُلۡنَا ٱضۡرِب بِّعَصَاكَ ٱلۡحَجَرَۖ فَٱنفَجَرَتۡ مِنۡهُ ٱثۡنَتَا عَشۡرَةَ عَيۡنࣰ اۖ قَدۡ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسࣲ مَّشۡرَبَهُمۡۖ كُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ مِن رِّزۡقِ ٱللَّهِ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ
۞ وَإِذِ اسْتَسْقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ فَقُلْنَا اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْحَجَرَ ۖ فَانْفَجَرَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا ۖ قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَشْرَبَهُمْ ۖ كُلُوا وَاشْرَبُوا مِنْ رِزْقِ اللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
۞وَإِذِ اِ۪سۡتَسۡقَىٰ مُوسٜ يٰ لِقَوۡمِهِۦ فَقُلۡنَا اَ۪ضۡرِب بِّعَصَاكَ اَ۬لۡحَجَرَۖ فَاَنفَجَرَتۡ مِنۡهُ اُ۪ثۡنَتَا عَشۡرَةَ عَيۡنࣰ اۖ قَدۡ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسࣲ مَّشۡرَبَهُمۡۖ كُلُواْ وَاَشۡرَبُواْ مِن رِّزۡقِ اِ۬للَّهِ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ
۞وَإِذِ اِ۪سۡتَسۡقَىٰ مُوسۭيٰ لِقَوۡمِهِۦ فَقُلۡنَا اَ۪ضۡرِب بِّعَصَاكَ اَ۬لۡحَجَرَۖ فَاَنفَجَرَتۡ مِنۡهُ اُ۪ثۡنَتَا عَشۡرَةَ عَيۡنٗاۖ قَدۡ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٖ مَّشۡرَبَهُمۡۖ كُلُواْ وَاَشۡرَبُواْ مِن رِّزۡقِ اِ۬للَّهِ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ
۞وَإِذِ ٱسۡتَسۡقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ فَقُلۡنَا ٱضۡرِب بِّعَصَاكَ ٱلۡحَجَرَۖ فَٱنفَجَرَتۡ مِنۡهُ ٱثۡنَتَا عَشۡرَةَ عَيۡنٗاۖ قَدۡ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٖ مَّشۡرَبَهُمۡۖ كُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ مِن رِّزۡقِ ٱللَّهِ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ
۞وَإِذِ ٱسۡتَسۡقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ فَقُلۡنَا ٱضۡرِب بِّعَصَاكَ ٱلۡحَجَرَۖ فَٱنفَجَرَتۡ مِنۡهُ ٱثۡنَتَا عَشۡرَةَ عَيۡنࣰ اۖ قَدۡ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسࣲ مَّشۡرَبَهُمۡۖ كُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ مِن رِّزۡقِ ٱللَّهِ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ
۞واذ استسقى موسى لقومه فقلنا اضرب بعصاك الحجر فانفجرت منه اثنتا عشرة عين ا قد علم كل اناس مشربهم كلوا واشربوا من رزق الله ولا تعثوا في الارض مفسدين
۞وَإِذِ اِ۪سْتَسْق۪يٰ مُوس۪يٰ لِقَوْمِهِۦ فَقُلْنَا اَ۪ضْرِب بِّعَصَاكَ اَ۬لْحَجَرَۖ فَانفَجَرَتْ مِنْهُ اُ۪ثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْناࣰۖ قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسࣲ مَّشْرَبَهُمْۖ كُلُواْ وَاشْرَبُواْ مِن رِّزْقِ اِ۬للَّهِۖ وَلَا تَعْثَوْاْ فِے اِ۬لَارْضِ مُفْسِدِينَۖ
۞وَإِذِ ٱسۡتَسۡقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ فَقُلۡنَا ٱضۡرِب بِّعَصَاكَ ٱلۡحَجَرَۖ فَٱنفَجَرَتۡ مِنۡهُ ٱثۡنَتَا عَشۡرَةَ عَيۡنٗاۖ قَدۡ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٖ مَّشۡرَبَهُمۡۖ كُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ مِن رِّزۡقِ ٱللَّهِ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ (وَلَا تَعْثَوْا: لَا تَسْعَوْا)
۞واذ استسقى موسى لقومه فقلنا اضرب بعصاك الحجر فانفجرت منه اثنتا عشرة عينا قد علم كل اناس مشربهم كلوا واشربوا من رزق الله ولا تعثوا في الارض مفسدين (ولا تعثوا: لا تسعوا)

Assamese

Arau smarana karaa, yetiya mucha'i te'omra jatira babe pani bicaraile, ami ka’lo, ‘tomara lakhutidalerae silata aghata karaa’, phalata barata nijaraa prabahita ha’la. Pratyeka gotra'i nijara nijara pani khoraara tha'i jani la’le. (Ma'i ka’lo) ‘tomaloke allahe diya jiraikara paraa khoraa arau pana karaa arau prthiraita biparyaya srsti karai nuphuraiba’
Ārau smaraṇa karaā, yētiẏā mūchā'i tē'ōm̐ra jātira bābē pānī bicārailē, āmi ka’lō, ‘tōmāra lākhuṭiḍālēraē śilata āghāta karaā’, phalata bāraṭā nijaraā prabāhita ha’la. Pratyēka gōtra'i nijara nijara pānī khōraāra ṭhā'i jāni la’lē. (Ma'i ka’lō) ‘tōmālōkē āllāhē diẏā jīraikāra paraā khōraā ārau pāna karaā ārau pr̥thiraīta biparyaẏa sr̥ṣṭi karai nuphuraibā’
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া মূছাই তেওঁৰ জাতিৰ বাবে পানী বিচাৰিলে, আমি ক’লো, ‘তোমাৰ লাখুটিডালেৰে শিলত আঘাত কৰা’, ফলত বাৰটা নিজৰা প্ৰবাহিত হ’ল। প্ৰত্যেক গোত্ৰই নিজৰ নিজৰ পানী খোৱাৰ ঠাই জানি ল’লে। (মই ক’লো) ‘তোমালোকে আল্লাহে দিয়া জীৱিকাৰ পৰা খোৱা আৰু পান কৰা আৰু পৃথিৱীত বিপৰ্যয় সৃষ্টি কৰি নুফুৰিবা’।

Azerbaijani

O zaman Musa oz xalqı ucun su istədikdə, Biz: “Əsanla dasa vur!”– dedik. Dasdan on iki cesmə qaynayıb cıxdı. Hər qəbilə su icəcəyi yeri tanıdı. Onlara dedik: “Allahın sizə verdiyi ruzidən yeyin-icin və yer uzundə fəsad yayıb pis islərə qursanmayın!”
O zaman Musa öz xalqı üçün su istədikdə, Biz: “Əsanla daşa vur!”– dedik. Daşdan on iki çeşmə qaynayıb çıxdı. Hər qəbilə su içəcəyi yeri tanıdı. Onlara dedik: “Allahın sizə verdiyi ruzidən yeyin-için və yer üzündə fəsad yayıb pis işlərə qurşanmayın!”
O zaman Musa oz qovmu ucun su istədikdə, Biz: “Əsan­la da­sa vur!”– de­dik. Dasdan on iki cesmə qaynayıb cıxdı. Hər qəbi­lə su icə­cəyi yeri ta­nıdı. Onlara de­dik: “Allahın si­zə verdiyi ruzi­dən ye­yin-icin və yer uzun­də fəsad yaymaga səy gostərməyin!”
O zaman Musa öz qövmü üçün su istədikdə, Biz: “Əsan­la da­şa vur!”– de­dik. Daşdan on iki çeşmə qaynayıb çıxdı. Hər qəbi­lə su içə­cəyi yeri ta­nıdı. Onlara de­dik: “Allahın si­zə verdiyi ruzi­dən ye­yin-için və yer üzün­də fəsad yaymağa səy göstərməyin!”
Yadınıza salın ki, Musa oz qovmu ucun su istədikdə, Biz ona: “Əsanı dasa vur!” –dedik. (O, əsanı dasa vuran kimi) ondan (dasdan) on iki cesmə fısqırdı, hər kəs oz cesməsini tanıdı. (Sonra onlara:) “Allahın verdiyi ruzidən yeyin-icin, fəqət yer uzundə oz həddinizi asaraq fəsad torətməyin!” (soylədik)
Yadınıza salın ki, Musa öz qövmü üçün su istədikdə, Biz ona: “Əsanı daşa vur!” –dedik. (O, əsanı daşa vuran kimi) ondan (daşdan) on iki çeşmə fışqırdı, hər kəs öz çeşməsini tanıdı. (Sonra onlara:) “Allahın verdiyi ruzidən yeyin-için, fəqət yer üzündə öz həddinizi aşaraq fəsad törətməyin!” (söylədik)

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߬ ߖߌ߫ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߒ ߞߏ߫ ߝߘߊ ߥߊ߬ߟߏ߲߬ ߌ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߞߐ ߟߊ߫ ߓߊ߫، ߏ߬ ߞߍ ߞߐ߬ߢߊ߬ ߕߊ߲߫ ߣߌ߫ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߓߎ߬ߦߌ߬ ߘߊ߫ ߝߘߊ ߘߐ߫ ߞߎߟߊ߲ߞߎߟߊ߲߫، ߓߊߓߏ߲ ߓߍ߯ ߞߵߊ߬ ߕߊ߫ ߖߌ߫ ߕߊ߫ ߦߌߟߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߏ߬ ߘߐ߫، ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߘߊߥߎ߲߫ ߞߵߊ߬ ߡߌ߲߬ ߝߛߊߦߌ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߘߎ߱ ߘߐߖߎߙߊ߲߫ ߕߌߢߍߟߌ ߟߊ߫ ߘߋ߬
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߬ ߖߌ߫ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߒ ߞߏ߫ ߝߘߊ ߥߊ߬ߟߏ߲߬ ߌ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߞߐ ߟߊ߫ ߓߊ߫ ߸ ߏ߬ ߞߍ ߞߐ߬ߢߊ߬ ߕߊ߲߫ ߣߌ߫ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߓߎ߬ߦߌ߬ ߘߊ߫ ߝߘߊ ߘߐ߫ ߞߎߟߊ߲ߞߎߟߊ߲߫ ، ߓߊߓߏ߲ ߓߍ߯ ߞߵߊ߬ ߕߊ߫ ߖߌ߫ ߕߊ߫ ߦߌߟߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߌߞߘߐ߫ ، ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߘߊߥߎ߲߫ ߞߵߊ߬ ߡߌ߲߬ ߝߛߊߦߌ߫ ߸ ߒ߬ߞߵߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߖߊߛߟߌ ߞߍ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߘߋ߬ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߬ ߖߌ߫ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߒ ߞߏ߫ ߝߘߊ ߥߊ߬ߟߏ߲߬ ߌ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߞߐ ߟߊ߫ ߓߊ߫، ߏ߬ ߞߍ ߞߐ߬ߢߊ߬ ߕߊ߲߫ ߣߌ߫ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߓߎ߬ߦߌ߬ ߘߊ߫ ߝߘߊ ߘߐ߫ ߞߎߟߊ߲ߞߎߟߊ߲߫، ߓߊߓߏ߲ ߓߍ߯ ߞߵߊ߬ ߕߊ߫ ߖߌ߫ ߕߊ߫ ߦߌߟߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫، ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߘߊߥߎ߲߫ ߞߵߊ߬ ߡߌ߲߬ ߝߛߊߦߌ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߘߎ߱ ߘߐߖߎߙߊ߲߫ ߕߌߢߍߟߌ ߟߊ߫ ߘߋ߬

Bengali

Ara smarana kara, yakhana musa tara jatira jan'ya pani ca'ilena. Amara balalama, ‘apanara lathi dbara pathare aghata karuna’. Phale ta hate baroti prasrabana prabahita halo. Pratyeka gotra nija nija pani grahanera sthana jene nilo. (Balalama), ‘allah‌ra deya jibika hate tomara kha'o, pana kara ebam yamine phasada srsti kare beriyo na’
Āra smaraṇa kara, yakhana mūsā tāra jātira jan'ya pāni cā'ilēna. Āmarā balalāma, ‘āpanāra lāṭhi dbārā pātharē āghāta karuna’. Phalē tā hatē bārōṭi prasrabaṇa prabāhita halō. Pratyēka gōtra nija nija pāni grahaṇēra sthāna jēnē nilō. (Balalāma), ‘āllāh‌ra dēẏā jībikā hatē tōmarā khā'ō, pāna kara ēbaṁ yamīnē phāsāda sr̥ṣṭi karē bēṛiẏō nā’
আর স্মরণ কর, যখন মূসা তার জাতির জন্য পানি চাইলেন। আমরা বললাম, ‘আপনার লাঠি দ্বারা পাথরে আঘাত করুন’। ফলে তা হতে বারোটি প্রস্রবণ প্রবাহিত হলো। প্রত্যেক গোত্র নিজ নিজ পানি গ্রহণের স্থান জেনে নিলো। (বললাম), ‘আল্লাহ্‌র দেয়া জীবিকা হতে তোমরা খাও, পান কর এবং যমীনে ফাসাদ সৃষ্টি করে বেড়িয়ো না’।
Ara musa yakhana nija jatira jan'ya pani ca'ila, takhana ami balalama, sbiya yasthira dbara aghata kara patharera upare. Atahpara ta theke prabahita haye ela barati prasrabana. Tadera saba gotra'i cine nila nija nija ghata. Allahara deya riyika kha'o, pana kara ara duniyara buke danga-hangama kare beri'o na.
Āra mūsā yakhana nija jātira jan'ya pāni cā'ila, takhana āmi balalāma, sbīẏa yaṣṭhira dbārā āghāta kara pātharēra uparē. Ataḥpara tā thēkē prabāhita haẏē ēla bāraṭi prasrabaṇa. Tādēra saba gōtra'i cinē nila nija nija ghāṭa. Āllāhara dēẏā riyika khā'ō, pāna kara āra duniẏāra bukē dāṅgā-hāṅgāmā karē bēṛi'ō nā.
আর মূসা যখন নিজ জাতির জন্য পানি চাইল, তখন আমি বললাম, স্বীয় যষ্ঠির দ্বারা আঘাত কর পাথরের উপরে। অতঃপর তা থেকে প্রবাহিত হয়ে এল বারটি প্রস্রবণ। তাদের সব গোত্রই চিনে নিল নিজ নিজ ঘাট। আল্লাহর দেয়া রিযিক খাও, পান কর আর দুনিয়ার বুকে দাংগা-হাংগামা করে বেড়িও না।
Ara smarana karo! Musa tamra lokadera jan'ya pani ca'ilena, ta'i amara balalama, -- “tomara lathi diye pathare aghata karo.” Takhana ta theke baroti prasrabana beriye paralo. Pratyeka upadala nija jalapana-sthana cine nilo. “Allah‌ra riyeka theke kha'o o pana karo, ara phasadi haye duniyate an'yayacarana karo na.”
Āra smaraṇa karō! Mūsā tām̐ra lōkadēra jan'ya pāni cā'ilēna, tā'i āmarā balalāma, -- “tōmāra lāṭhi diẏē pātharē āghāta karō.” Takhana tā thēkē bārōṭi prasrabana bēriẏē paṛalō. Pratyēka upadala nija jalapāna-sthāna cinē nilō. “Āllāh‌ra riyēka thēkē khā'ō ō pāna karō, āra phasādī haẏē duniẏātē an'yāẏācaraṇa karō nā.”
আর স্মরণ করো! মূসা তাঁর লোকদের জন্য পানি চাইলেন, তাই আমরা বললাম, -- “তোমার লাঠি দিয়ে পাথরে আঘাত করো।” তখন তা থেকে বারোটি প্রস্রবন বেরিয়ে পড়লো। প্রত্যেক উপদল নিজ জলপান-স্থান চিনে নিলো। “আল্লাহ্‌র রিযেক থেকে খাও ও পান করো, আর ফসাদী হয়ে দুনিয়াতে অন্যায়াচরণ করো না।”

Berber

Mi issuter Musa aman i ugdud is, Nenna: "ewwet aeou, s uakkwaz ik". Feggvent ed, segs, mrawsnat tliwa. Yal wa ieoa anda ara issew. "Eccet, esswet, si ooeeq n Oebbi. Ur ssefsadet di tmurt am imjaeen
Mi issuter Musa aman i ugdud is, Nenna: "ewwet aéôu, s uâkkwaz ik". Feggvent ed, segs, mrawsnat tliwa. Yal wa iéôa anda ara issew. "Eççet, esswet, si ôôeéq n Öebbi. Ur ssefsadet di tmurt am imjaêen

Bosnian

i kada je Musa za narod svoj vodu molio, Mi smo rekli: "Udari stapom svojim po stijeni!" – i iz nje je dvanaest vrela provrelo, i svako bratstvo je vrelo iz kojeg ce piti znalo. "Jedite i pijte Allahove darove, i ne cinite zlo po Zemlji nered praveci!" –
i kada je Musa za narod svoj vodu molio, Mi smo rekli: "Udari štapom svojim po stijeni!" – i iz nje je dvanaest vrela provrelo, i svako bratstvo je vrelo iz kojeg će piti znalo. "Jedite i pijte Allahove darove, i ne činite zlo po Zemlji nered praveći!" –
i kada je Musa za narod svoj vodu molio, Mi smo rekli: "Udari stapom svojim po stijeni!" - i iz nje je dvanaest vrela provrelo, i svako bratstvo je vrelo iz kojeg ce piti znalo. "Jedite i pijte Allahove darove, i ne cinite zlo po Zemlji nered praveci
i kada je Musa za narod svoj vodu molio, Mi smo rekli: "Udari štapom svojim po stijeni!" - i iz nje je dvanaest vrela provrelo, i svako bratstvo je vrelo iz kojeg će piti znalo. "Jedite i pijte Allahove darove, i ne činite zlo po Zemlji nered praveći
I kada je Musa za narod svoj vodu molio, Mi smo rekli: "Udari stapom svojim po kamenu!" Iz njega je dvanaest vrela provrelo, i svi ljudi su znali iz kojeg ce vrela piti. "Jedite i pijte Allahovu opskrbu i ne cinite zlo po Zemlji nered praveci
I kada je Musa za narod svoj vodu molio, Mi smo rekli: "Udari štapom svojim po kamenu!" Iz njega je dvanaest vrela provrelo, i svi ljudi su znali iz kojeg će vrela piti. "Jedite i pijte Allahovu opskrbu i ne činite zlo po Zemlji nered praveći
I kad zatrazi Musa za narod svoj napajanje, tad rekosmo: "Udri stapom svojim kamen!" Tad provri iz njega dvanaest izvora. Doista je znalo svako pleme pojiliste svoje. "Jedite i pijte iz opskrbe Allahove, i ne cinite zlo na zemlji, praveci fesad
I kad zatraži Musa za narod svoj napajanje, tad rekosmo: "Udri štapom svojim kamen!" Tad provri iz njega dvanaest izvora. Doista je znalo svako pleme pojilište svoje. "Jedite i pijte iz opskrbe Allahove, i ne činite zlo na zemlji, praveći fesad
WE ‘IDH ESTESKA MUSA LIKAWMIHI FEKULNA EDRIB BI’ASAKEL-HEXHERE FANFEXHERET MINHU ETHNETA ‘ASHRETE ‘AJNÆN KAD ‘ALIME KULLU ‘UNASIN MESHREBEHUM KULU WE ESHREBU MIN RIZKI ELLAHI WE LA TA’THEW FIL-’ERDI MUFSIDINE
I kada je Musa za narod svoj vodu molio, Mi smo rekli: "Udari stapom svojim po kamenu!" Iz njega je dvanaest vrela provrelo, i svi ljudi su znali iz kojeg ce vrela piti. "Jedite i pijte Allahovu opskrbu i ne cinite zlo po Zemlji nered praveci
I kada je Musa za narod svoj vodu molio, Mi smo rekli: "Udari štapom svojim po kamenu!" Iz njega je dvanaest vrela provrelo, i svi ljudi su znali iz kojeg će vrela piti. "Jedite i pijte Allahovu opskrbu i ne činite zlo po Zemlji nered praveći

Bulgarian

I kogato Musa pomoli za voda za svoya narod, rekokhme: “Udari s toyagata si kamuka!” I dvanadeset izvora izbliknakha ot nego. Veche vsichki khora znaekha svoeto myasto za piene. “Yazhte i piite ot prepitanieto na Allakh! I ne seite razvala po zemyata, rusheiki!”
I kogato Musa pomoli za voda za svoya narod, rekokhme: “Udari s toyagata si kamŭka!” I dvanadeset izvora izbliknakha ot nego. Veche vsichki khora znaekha svoeto myasto za piene. “Yazhte i piĭte ot prepitanieto na Allakh! I ne seĭte razvala po zemyata, rusheĭki!”
И когато Муса помоли за вода за своя народ, рекохме: “Удари с тоягата си камъка!” И дванадесет извора избликнаха от него. Вече всички хора знаеха своето място за пиене. “Яжте и пийте от препитанието на Аллах! И не сейте развала по земята, рушейки!”

Burmese

(သတိရကြလော့။ တမန်တော်) မူဆာက သူ့လူမျိုးများအတွက် (သဲကန္တာရ၌ ရေမရှိဘဲ ဆာလောင်နေစဉ်) သောက်သုံးရေရရှိရန် ဆုတောင်းသည့်အခါ ငါအရှင်မြတ်က “သင့်တောင်ဝှေးဖြင့် ကျောက်တုံးကို ရိုက်လော့။” ဟု မိန့်တော်မူ၍ (ရိုက်သည်နှင့်တစ်ပြိုင်နက်တည်း) စိမ့်စမ်းရေ ဆယ့်နှစ်သွယ်သည် စီးထွက်လာခဲ့၏။ အုပ်စုတိုင်းက သူတို့ သောက်သုံးရမည့်နေရာကို သိထားခဲ့ကြပြီ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ရိက္ခာများမှ စားကြ၊ သောက်ကြလော့။ ကမ္ဘာမြေပေါ်၌ ငြိမ်းချမ်းရေးပျက်ပြားစေမည့်လုပ်ရပ်များဖြင့် သွားလာလှုပ်ရှားလျက် အဖျက်အမှောင့် မပြုလုပ်ကြလေနှင့်။” (ဟု မိန့်တော်မူခဲ့၏။)
၆ဝ။ ၎င်းပြင် တမန်တော်မူဆာသည် သူ၏အမျိုးသားများအတွက် ရေပေးတော်မူရန် ဆုတောင်းသော အခါ ငါသည် သူ့အား အေ မူဆာ သင်သည် မိမိတောင်ဝှေးနှင့် ကျောက်တုံးကြီးကို ရိုက်လော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။ ရိုက်သောအခါ ကျောက်တုံးကြီးမှ စိမ့်စမ်းရေကြောင့် ဆယ့်နှစ်သွယ်ပန်းထွက်လာကြ ၏။ ထိုအခါ တမန်တော်မူဆာ၏ ဆယ့်နှစ်သင်းသားတို့သည်ကိုယ်စီကိုယ်ငှ ချောင်းတသွယ်စီ ရကြ၏။ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပေးသနားတော်မူသော ရိက္ခာများမှ စားကြ၊ သောက်ကြ ကုန်လော့။ မတရားပြုကျင့်ပြီးလျှင် ကမ္ဘာမြေပေါ်၌ မကောင်းမှု မကျူးလွန်ကြလင့်။
(အို-အစ္စရာအီလ် မျိုးနွယ်အပေါင်းပြန်လည်သတိရကြလေကုန်၊) အခါ တပါး၌ (နဗီတမန်တော်) မူစာ(အ)သည် (ငါအရှင်မြတ်၏ ထံတော်မှ) မိမိ အမျိုးသားများ အဖို့သောက်သုံးရန်ရေကို (ပေးသနားတော်မူပါဟု) ဆုတောင်းပတ္တနာပြုရာ ငါအရှင်က (အို-မူစာ) အသင်သည် မိမိလှင်ကန်တောင်ဝှေးဖြင့် ကျောက်တုံးကို ရိုက်ခတ်လော့ဟု မိန့်ကြားတော် မူခဲ့လေသည်။ [သို့ မိန့်ကြားချက်အရနဗီတမန်တော်မူစာ(အလိုင် ဟစ္စလာမ်)သည် ကျောက်တုံးကို ရိုက်ခတ်လေရာယင်း ကျောက်တုံးသည် ကွဲအက်၍ အစ္စရာအီလီ လူမျိုးတို့၏အသင်း ဦးရေနှင့်အညီ] စမ်းရေချောင်း 12 သွယ်တို့သည်ထိုကျောက်တုံးမှ ပန်းထွက်လာလေသည်။ (ထိုအခါ)ယင်းအစ္စရာအီလီ လူမျိုးတို့သည် အသီးသီး မိမိတို့ သောက်သုံးရာဌာနကို(ကောင်းမွန်စွာ) မှတ်သား၍ ထားကြလေသည်။(ထိုအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းသူတို့ကို) အသင်တို့သည်ငါအရှင်မြတ်ထံတော်မှ ပေးသနား တော်မူသော (မန္န နှင့် စလ်ဝါတည်းဟူသော) ခဲဘွယ် ဘောဇဉ်တို့ ကို စားသုံးကြ၍ (အယဉ်တွေတွေစီးဆင်းလျက် ရှိသော ကျောက်စက်ရေကိုကျေးဇူး တင်စွာဖြင့်) သောက်သုံး ကြကုန်လော့။ အသင်တို့သည် ပထဝီမြေပြင်ဝယ် ဆူပူသောင်းကျန်းသူများအဖြစ်နှင့် မကျူးလွန်ကြကုန်လင့်၊ (ဟု မိန့်တော်မူ လေသည်)။
ထို့ပြင် တစ်ခါက (တမန်‌တော်)မူစာသည် ၎င်း၏အမျိုးသားများအတွက် ‌သောက်‌ရေကို (ငါအရှင့်ထံ)‌တောင်းခံခဲ့သည်။ (ထိုအခါ) ငါအရှင်က မိန့်ကြား‌တော်မူခဲ့သည်- အသင်(တမန်‌တော်)သည် အသင်၏‌တောင်‌ဝှေးဖြင့် ‌ကျောက်တုံးကို ရိုက်လိုက်ပါ။ ထိုအခါ ထို‌ကျောက်တုံးမှ စမ်း‌ရေ‌ချောင်း၁၂ခု ပန်းထွက်*လာခဲ့သည်။ ထိုအုပ်စုများသည် သူတို့၏‌သောက်သုံးရာ‌နေရာကို သိရှိခဲ့ကြသည်။ (ထိုအခါ အရှင်မြတ်က မိန့်ကြား‌တော်မူသည်) အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ စားနပ်ရိက္ခာများကို စားကြ‌သောက်ကြပါ။ ထို့‌နောက် ကမာ္ဘ‌ပေါ်တွင် ဖျက်ဆီးသူများအဖြစ်နှင့် ဆူပူ‌သောင်းကျန်းခြင်းမပြုကြနှင့်။

Catalan

I quan Moises va demanar aigua per al seu poble. Vam dir: «Copeja la roca amb la teva vara!» I van brollar d'ella dotze deus. Tots sabien de quin havien de beure. «Mengeu i beveu del sosteniment d'Al·la i no obreu malament en la terra corrompent!»
I quan Moisés va demanar aigua per al seu poble. Vam dir: «Copeja la roca amb la teva vara!» I van brollar d'ella dotze deus. Tots sabien de quin havien de beure. «Mengeu i beveu del sosteniment d'Al·là i no obreu malament en la terra corrompent!»

Chichewa

Ndi pamene Mose adafunsa madzi oti apatse anthu ake, Ife tidamuuza kuti: “Menya mwala ndi ndodo yako!” Ndipo nthawi yomweyo a kasupe khumi ndi awiri adatumphuka. Ndipo pfuko lililonse lidadziwamaloakeomwera. Ife tidati: “Idyanindipoimwani koma musayambitse chisokonezo m’dziko pochita zoipa.”
“Ndipo (kumbukiraninso nkhani iyi) pamene Mûsa adapemphera anthu ake madzi kwa Allah (atagwidwa ndi ludzu loopsa m’chipululu), tidati: “Menya mwala ndi ndodo yakoyo.” (Atamenya), anatulukadi m’menemo akasupe khumi ndi awiri. Potero fuko lililonse lidadziwa malo awo omwera. (Izi zidachitika kuti asakangane). Choncho idyani, ndiponso imwani mu zopatsa za Allah (popanda inu kuzivutikira), ndipo musasimbwe pa dziko uku mukuononga

Chinese(simplified)

Dangshi, mu sa ti ta de zongzu qi shui, wo shuo: Ni yong shouzhang da na panshi ba. Shi'er dao shuiquan, jiu cong na panshi li yong chulai, ge buluo dou zhidao ziji de yinshui chu. Nimen keyi chi yin zhenzhu de jiyang, nimen buyao zai difang shang weifeizuodai.
Dāngshí, mù sà tì tā de zōngzú qí shuǐ, wǒ shuō: Nǐ yòng shǒuzhàng dǎ nà pánshí ba. Shí'èr dào shuǐquán, jiù cóng nà pánshí lǐ yǒng chūlái, gè bùluò dōu zhīdào zìjǐ de yǐnshuǐ chǔ. Nǐmen kěyǐ chī yǐn zhēnzhǔ de jǐyǎng, nǐmen bùyào zài dìfāng shàng wéifēizuòdǎi.
当时,穆萨替他的宗族祈水,我说:你用手杖打那磐石吧。十二道水泉,就从那磐石里涌出来,各部落都知道自己的饮水处。你们可以吃饮真主的给养,你们不要在地方上为非作歹。
Dangshi, mu sa wei ta de zuren qi shui. Wo shuo:“Ni yong ni de shouzhang da na kuai yanshi ba!” Yushi jiu cong na kuai yanshi zhong yong chu shi'er dao quanshui, ge buzu de renmen dou zhidao ziji de yinshui chu.[Ranhou, wo dui tamen shuo]:“Nimen chi yin an la suo enci de ba! Dan nimen buyao zai da dishang weifeizuodai.”
Dāngshí, mù sà wèi tā de zúrén qí shuǐ. Wǒ shuō:“Nǐ yòng nǐ de shǒuzhàng dǎ nà kuài yánshí ba!” Yúshì jiù cóng nà kuài yánshí zhōng yǒng chū shí'èr dào quánshuǐ, gè bùzú de rénmen dōu zhīdào zìjǐ de yǐnshuǐ chǔ.[Ránhòu, wǒ duì tāmen shuō]:“Nǐmen chī yǐn ān lā suǒ ēncì de ba! Dàn nǐmen bùyào zài dà dìshàng wéifēizuòdǎi.”
当时,穆萨为他的族人祈水。我说:“你用你的手杖打那块岩石吧!”于是就从那块岩石中涌出十二道泉水,各部族的人们都知道自己的饮水处。[然后,我对他们说]:“你们吃饮安拉所恩赐的吧!但你们不要在大地上为非作歹。”
Dangshi, mu sa ti ta de zongzu qi shui, wo shuo:“Ni yong shouzhang da na panshi ba.” Yushi, shi'er dao shuiquan, jiu cong na panshi li yong chulai, ge buluo dou zhidao ziji de yinshui chu. Nimen keyi chi yin an la de jiyang, nimen buyao zai difang shang weifeizuodai
Dāngshí, mù sà tì tā de zōngzú qí shuǐ, wǒ shuō:“Nǐ yòng shǒuzhàng dǎ nà pánshí ba.” Yúshì, shí'èr dào shuǐquán, jiù cóng nà pánshí lǐ yǒng chūlái, gè bùluò dōu zhīdào zìjǐ de yǐnshuǐ chǔ. Nǐmen kěyǐ chī yǐn ān lā de jǐyǎng, nǐmen bùyào zài dìfāng shàng wéifēizuòdǎi
当时,穆萨替他的宗族祈水,我说:“你用手杖打那磐石吧。”于是,十二道水泉,就从那磐石里涌出来,各部落都知道自己的饮水处。你们可以吃饮安拉的给养,你们不要在地方上为非作歹。

Chinese(traditional)

Dangshi, mu sa ti ta de zongzu qi shui, wo shuo:“Ni yong shouzhang da na panshi ba.” Shi'er dao shuiquan, jiu cong na panshi li yong chulai, ge buluo dou zhidao ziji de yinshui chu. Nimen keyi chi yin zhenzhu de jiyang, nimen buyao zai difang shang weifeizuodai
Dāngshí, mù sà tì tā de zōngzú qí shuǐ, wǒ shuō:“Nǐ yòng shǒuzhàng dǎ nà pánshí ba.” Shí'èr dào shuǐquán, jiù cóng nà pánshí lǐ yǒng chūlái, gè bùluò dōu zhīdào zìjǐ de yǐnshuǐ chǔ. Nǐmen kěyǐ chī yǐn zhēnzhǔ de jǐyǎng, nǐmen bùyào zài dìfāng shàng wéifēizuòdǎi
当时,穆萨替他的 宗族祈水,我说:“你用手杖打那磐石吧。”十二道水泉, 就从那磐石里涌出来,各部落都知道自己的饮水处。你们 可以吃饮真主的给养,你们不要在地方上为非作歹。
Dangshi, mu sa ti ta de zongzu qi shui, wo shuo:`Ni yong shouzhang da na panshi ba.'Shi'er dao shuiquan, jiu cong na panshi li yong chulai, ge buluo dou zhidao ziji de yinshui chu. Nimen keyi chi yin zhenzhu de jiyang, nimen buyao zai difang shang weifeizuodai.
Dāngshí, mù sà tì tā de zōngzú qí shuǐ, wǒ shuō:`Nǐ yòng shǒuzhàng dǎ nà pánshí ba.'Shí'èr dào shuǐquán, jiù cóng nà pánshí lǐ yǒng chūlái, gè bùluò dōu zhīdào zìjǐ de yǐnshuǐ chǔ. Nǐmen kěyǐ chī yǐn zhēnzhǔ de jǐyǎng, nǐmen bùyào zài dìfāng shàng wéifēizuòdǎi.
當時,穆薩替他的宗族祈水,我說:「你用手杖打那磐石吧。」十二道水泉,就從那磐石裡涌出來,各部落都知道自己的飲水處。你們可以吃飲真主的給養,你們不要在地方上為非作歹。

Croatian

I kad zatrazi Musa za narod svoj napajanje, tad rekosmo: “Udri stapom svojim kamen!” Tad provri iz njega dvanaest izvora. Doista je znalo svako pleme pojiliste svoje. “Jedite i pijte iz opskrbe Allahove, i ne cinite zlo na zemlji, (postavsi) mufsidi.”
I kad zatraži Musa za narod svoj napajanje, tad rekosmo: “Udri štapom svojim kamen!” Tad provri iz njega dvanaest izvora. Doista je znalo svako pleme pojilište svoje. “Jedite i pijte iz opskrbe Allahove, i ne činite zlo na zemlji, (postavši) mufsidi.”

Czech

A kdy Mojzis zadal vody k napojeni lidu sveho i rekli jsme: „Uder holi do skaly“ a vyvrelo z ni dvanacte pramenu: a kazdy kmen vedel ihned, ktery z pramenu urcen jest mu k piti. „Jezte a pijte z toho, cimz obdaruje vas Buh,“ (rekli jsme), „a nedopoustejte se nepravosti a nevazanosti na zemi.“
A kdy Mojžíš žádal vody k napojení lidu svého i řekli jsme: „Udeř holí do skály“ a vyvřelo z ní dvanácte pramenů: a každý kmen věděl ihned, který z pramenů určen jest mu k pití. „Jezte a pijte z toho, čímž obdařuje vás Bůh,“ (řekli jsme), „a nedopouštějte se nepravostí a nevázaností na zemi.“
Zruseni Moses adat rozvodnit svem lide! My odrikavat Postihnout otrast svuj tyc. Whereupon 12 zdroj proud out proto! Clanek kady kmen modni jejich uznat rozvodnit. Stravit napoj buh zajisteni ne chodit zahrabat corruptingly
Zrušení Moses ádat rozvodnit svém lidé! My odríkávat Postihnout otrást svuj tyc. Whereupon 12 zdroj proud out proto! Clánek kadý kmen módní jejich uznat rozvodnit. Strávit nápoj buh zajištení ne chodit zahrabat corruptingly
A hle, poprosil Mojzis o vodu pro lid svuj a pravili jsme: "Uder holi svou do skaly!" A vytrysklo z ni dvanact pramenu, takze kazdy (z kmenu) vedel, kde jest mu piti. "Jezte a pijte z toho, co Buh vam ustedril, nebudte vsak temi, kdoz na zemi siri pohorseni
A hle, poprosil Mojžíš o vodu pro lid svůj a pravili jsme: "Udeř holí svou do skály!" A vytrysklo z ní dvanáct pramenů, takže každý (z kmenů) věděl, kde jest mu píti. "Jezte a pijte z toho, co Bůh vám uštědřil, nebuďte však těmi, kdož na zemi šíří pohoršení

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Teemi saha shεli (Annabi) Musa ni daa suhi sakom ni o ti o niriba, ka Ti (Tinim‟ Naawuni) yεli (Annabi Musa): “Zaŋmi a jaangbee ŋɔ maa n-fεbi kuɣuli ŋɔ. (ka o zaŋ jaangbee maa n-fεbi kuɣuli maa), ka di puhi kɔbilinina pia ni ayi, ka (bɛ Israaila zuliyanim‟ pia ni ayi maa) zaɣiyino kam baŋ o nyubu shee, (ka Naawuni yεli ba): “Dim ya ka nyu Naawuni daarzichi puuni, ka miri ya ka yi tumdi bibɛlim tiŋgbani yaaŋa zuɣu, ka shiri nyɛla ban saɣinda.”

Danish

Tilbagekalde Moses søgte vander hans folk! Vi sagde Strejke klippen Deres stab Hvorpå tolv forår gushed ydre therefrom Medlemmernes hvert stamme kendte deres egen vand. Ædt drikke gud forråd ikke strejfe jorden corruptingly
En toen Mozes om water voor zijn volk bad zeiden Wij: "Sla op de rots met uw staf" en er ontsprongen twaalf bronnen aan, waardoor elke stam zijn drinkplaats kende. Eet en drinkt van wat Allah heeft voortgebracht en wandelt niet op aarde, onheil stichtende

Dari

و چون موسی برای قومش آب خواست، پس ما گفتیم: با عصایت به آن سنگ بزن، پس از آن دوازده چشمه روان شد که هر قبیله جای آب خود را می‌دانست. بخورید و بنوشید از روزی الله، و همچون تباهکاران در زمین فساد و تباهی نکنید

Divehi

موسى ގެފާނު އެކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންނަށްޓަކައި ފެނަށް އެދިވަޑައިގެން دعاء ކުރެއްވިހިނދު، ހަނދުމަކުރާށެވެ! ފަހެ، (އެހިނދު موسى ގެފާނަށް) ތިމަންރަސްކަލާނގެ وحى ކުރެއްވީމެވެ. ކަލޭގެފާނުގެ އަސާކޮޅުން، ކަލޭގެފާނު އެ ހިލައިގައި ޖައްސަވާށެވެ! ދެން (އެކަލޭގެފާނު އެހިލައިގައި ޖެއްސެވިހިނދު) އެހިލައިން ބާރަ ފެންއާރު އަރައިގެންފިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން ކޮންމެބަޔަކު، އެބަޔަކު ފެންބޯންވީ ޖާގަ ދެނެގެންފިއެވެ. (އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެންގެވީމެވެ.) ތިޔަބައިމީހުން، اللَّه ދެއްވި رزق ން ކައިބޮއި އުޅޭށެވެ! އަދި فاسد ން ކަމުގައިވެތިބެ، ތިޔަބައިމީހުން ބިމުގައި فساد ނުކުރާށެވެ

Dutch

En toen Moesa voor zijn volk om water vroeg en Wij zeiden: "Sla met je stok op de rots", toen ontsproten daaruit twaalf bronnen, waarvan elke groep mensen wist waar ze moesten drinken. Eet en drinkt van de levensbehoeften die God schenkt en veroorzaakt geen ellende door op de aarde verderf te zaaien
Mozes bad God om water, en wij zeiden: "sla met uwen staf op de rotsen," en er ontsprongen twaalf bronnen, opdat allen hunne bron zouden erkennen. Eet en drinkt van de weldaden die God u geeft, en doet geen boosheid meer op aarde
En (gedenkt) toen Môesa water vroeg voor zijn volk, waarop Wij zeiden: "Sla met je staf op de rots." Toen ontsprongen daaruit twaalf bronnen. Waarlijk, elke stam kende zijn drinkplaats. Eet en drinkt can Allah's voorzieningen. En doet geen kwaad op aarde als verderfzaaiers
En toen Mozes om water voor zijn volk bad zeiden Wij: 'Sla op de rots met uw staf' en er ontsprongen twaalf bronnen aan, waardoor elke stam zijn drinkplaats kende. Eet en drinkt van wat Allah heeft voortgebracht en wandelt niet op aarde, onheil stichtende

English

Remember when Moses prayed for water for his people and We said to him, ‘Strike the rock with your staff.’ Twelve springs gushed out, and each group knew its drinking place. ‘Eat and drink the sustenance God has provided and do not cause corruption in the land.’
And (remember) when Moses asked for water for his people, We said: “Strike the stone with your stick.” Then 12 springs gushed out from it. Each tribe knew its drinking place. (They were commanded): “Eat, drink from the provision of Allah, and don’t act corruptly, making mischief in the earth.”
And remember Moses prayed for water for his people; We said: "Strike the rock with thy staff." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each group knew its own place for water. So eat and drink of the sustenance provided by Allah, and do no evil nor mischief on the (face of the) earth
And recall what time Musa prayed for drink for his people. We said: smite With thy staff the stone. Then there gushed forth thereout twelve springs; every people already knew their drinking-place; eat and drink of the provision of Allah, and commit not evil on the earth as corrupters
Remember that when Moses prayed for water for his people, We answered, "Strike the rock with your staff": whereupon twelve springs gushed forth from it; the people of every clan came to know their drinking place. (Then they were enjoined:) "Eat and drink of what Allah has provided and do not spread disorder on the earth
And remember, when Moses asked for water for his people, We told him to strike the rock with his staff, and behold, twelve springs of gushing water gushed forth so that each of the tribes came to know its place of drinking. Eat and drink, (enjoy) God's gifts, and spread no discord in the land
And when Musa was looking for water for his people, We said, ´Strike the rock with your staff.´ Then twelve fountains gushed out from it and all the people knew their drinking place. ´Eat and drink of Allah´s provision and do not go about the earth corrupting it.´
And when Moses sought water for his people, so We said, 'Strike with thy staff the rock'; and there gushed forth from it twelve fountains; all the people knew now their drinking-place. 'Eat and drink of God's providing, and mischief not in the earth, doing corruption
And remember Moses prayed for water for his people. We said, “Split the rock with your staff.” Then there gushed forth from it twelve springs. Each group knew its place for water. So eat and drink of the sustenance provided by God, and do no wrong on the earth
And (remember) when Moses asked for water for his people, We told him to strike the stone with his cane, and then twelve springs flowed out of it. And all people knew from where to drink. Eat and drink from God's provision, and do not do mischief on the earth as corruptors
And when Moses prayed for water for his people, We said, ‘Strike the rock with your staff.’ Thereat twelve fountains gushed forth from it; every tribe came to know its drinking-place. ‘Eat and drink of Allah’s provision, and do not act wickedly on the earth, causing corruption.’
And when Moses prayed for water for his people, We said, ‘Strike the rock with your staff.’ Thereat twelve fountains gushed forth from it; every tribe came to know its drinking-place. ‘Eat and drink of Allah’s provision, and do not act wickedly on the earth, causing corruption.’
Again (remember) when Moses (on an occasion when his people were without water in the desert) beseeched water for his people, so We told him: "Strike the rock with your staff!" (As soon as he struck) there gushed forth from it twelve springs. Each tribe knew their drinking place. Eat and drink of that which God has provided, and do not go about acting wickedly on earth, causing disorder and corruption
Recall to the mind that once when your people suffered thirst in the wilderness and Mussa prayed Us for water to slake their parched lips and quench their thirst and We said to him: "Strike the rock with your staff " and there gushed forth twelve springs and each tribe knew the spring belonging to them and then We said to them: "Eat and drink of the blessed victuals with which Allah has provisioned you and stop making mischief on earth and refrain yourselves from creating discord
And when Musa asked for water for his nation, so We said: “Strike the stone with your rod.” Then gushed forth therefrom twelve springs. All the people fully knew their place of water. “Eat and drink from the providence of Allah and do not roam on the land as mischief mongers.”
And mention when Moses asked for water for his folk. Then, We said: Strike the rock with thy staff. Then, twelve springs ran out from it. Every clan knew their drinking place. Eat and drink from the provision of God, and do no mischief in and on the earth as ones who make corruption
And (remember) when Musa asked for water? We said, "Strike that rock with your staff!" Twelve springs gushed forth from the rock and each tribe knew its water supply (exactly). "Eat and drink the provisions Allah has granted, and do not act wickedly in the world like mischief makers
When Moses, too, asked drink for his people and we said, 'Strike with thy staff the rock,' and from it burst forth twelve springs; each man among them knew his drinking place. 'Eat and drink of what God has provided, and transgress not on the earth as evildoers
Remember the time when Moses prayed for water for his people; We said: "Strike the rock with your staff." Thereupon twelve springs came out of it. Each tribe was assigned its own drinking-place. Then they were commanded: "Eat and drink of what Allah has provided and do not create mischief in the land
And when Moses asked drink for his people, We said, strike the rock with thy rod; and there gushed thereout twelve fountains according to the number of the tribes, and all men knew their respective drinking-place. Eat and drink of the bounty of God, and commit not evil in the earth, acting unjustly
When Moses, too, asked drink for his people and We said, "Strike with your staff the rock," and from it burst forth twelve springs; each tribe among them knew his drinking place. "Eat and drink of what Allah has provided, and transgress not
And when Moses asked drink for his people, we said, "Strike the rock with thy rod;" and from it there gushed twelve fountains: each tribe knew their drinking-place : - "Eat and drink," said we, "of what God hath supplied, and do no wrong on the earth by licentious deeds
And when Moses asked for drink for his nation, so We said: "Hit/move/palpitate with your stick/cane the stone, so twelve water springs/wells burst/flowed from it, each people had known their drinking place. Eat and drink from God`s provision and do not corrupt in the Earth/land corrupting/disordering
Remember that when Moses prayed for water for his people, We answered, "Strike the rock with your staff": whereupon twelve springs gushed forth from it; the people of every clan came to know their drinking place. (Then they were enjoined:) "Eat and drink of what Allah has provided and do not spread disorder on the earth
And when Musa asked for water for his people, We said, "Strike the (porous) rock with your staff." So twelve springs gushed out from it. All persons came to know their drinking place. "Eat and drink from the provision of Allah but do not spread disturbance in the earth, being corrupt
And when Moses asked for water for his people, We said, "Strike the (porous) rock with your staff." So twelve springs gushed out from it. All persons came to know their drinking place. "Eat and drink from the provision of God but do not spread disturbance in the earth, being corrupt
And when Musa prayed for drink for his people, We said: Strike the rock with your staff. So there gushed from it twelve springs; each tribe knew its drinking place: Eat and drink of the provisions of Allah and do not act corruptly in the land, making mischief
And when Moses asked for water for his people, We said, "Strike the stone with your stick." Sprang forth therefrom, then, twelvesprings. Everyone knew one's own place for water. "Eat and drink of that which Allah has provided and do not act wickedly on the earth spreading corruption
And when Moses asked for water for his people, We said: Smite with thy staff the rock. And there gushed out therefrom twelve springs (so that) each tribe knew their drinking-place. Eat and drink of that which Allah hath provided, and do not act corruptly, making mischief in the earth
When Mūsā sought water for his people, We said, “Strike the rock with your staff,” And twelve springs gushed forth from it. Each group of people came to know their drinking place. “Eat and drink of what Allah has provided, and do not go about the earth spreading disorder.”
And [remember] when Moses prayed for water for his people and We replied, "Strike the rock with thy staff!"-whereupon twelve springs gushed forth from it, so that all the people knew whence to drink. [And Moses said:] "Eat and drink the sustenance provided by God, and do not act wickedly on earth by spreading corruption
And (remember) as Musa (Moses) asked Allah) for water for his people, so We said, "Strike with your staff the stone." Then there gushed forth from it twelve springs. Each folk already knew their drinking-place. "Eat and drink of the provision of Allah, and do not perpetrate (mischief) in the earth, (as) corruptors
When Moses prayed for rain, We told him to strike the rock with his staff. Thereupon twelve fountains gushed out of the rock and each tribe knew their drinking place. The Lord told them, "Eat and drink from God's bounties and do not abuse the earth with corruption
And (remember) when Musa (Moses) asked for water for his people, We said: "Strike the stone with your stick." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each (group of) people knew its own place for water. "Eat and drink of that which Allah has provided and do not act corruptly, making mischief on the earth
When Musa sought water for his people, We said, .Strike the rock with your staff,. And twelve springs gushed forth from it. Each group of people came to know their drinking place. .Eat and drink of what Allah has provided, and do not go about the earth spreading disorder
And ˹remember˺ when Moses prayed for water for his people, We said, “Strike the rock with your staff.” Then twelve springs gushed out, ˹and˺ each tribe knew its drinking place. ˹We then said,˺ “Eat and drink of Allah’s provisions, and do not go about spreading corruption in the land.”
And ˹remember˺ when Moses prayed for water for his people, We said, “Strike the rock with your staff.” Then twelve springs gushed out, ˹and˺ each tribe knew its drinking place. ˹We then said,˺ “Eat and drink of God’s provisions, and do not go about spreading corruption in the land.”
And when Moses requested water for his people We said to him: ‘Strike the Rock with your staff.‘⁴ Thereupon twelve springs gushed from the Rock, and each tribe knew their drinking-place
And [remember] when Moses asked for water for his people, and We said, “Strike the rock with your staff,” Then twelve springs gushed forth from it; each tribe knew its drinking place. “Eat and drink from Allah’s provision, and do not spread corruption in the land.”
When Moses prayed for water for his people, We said, "Strike the rock with your staff," and twelve springs broke forth from it. All people knew their drinking place. Eat and drink from God's provision, and do not act unjustly on earth by spreading corruption
And (remember) when Musa asked for water for his people, We said: "Strike the stone with your stick." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each (group of) people knew its own place for water. "Eat and drink of that which Allah has provided and do not act corruptly, making mischief on the earth
(Remember the times when you were in the Sinai desert and there was shortage of water.) And Moses asked for water for his people, We said, "Smite the rock with your staff." (We guided him to rocks under which were hidden twelve springs of water ready to gush forth. Moses, with the strength of his conviction and with the help of his companions, unclogged those springs) And there gushed out twelve springs so that each of the twelve tribes found their respective source of fresh cool water. Moses said, "Eat and drink of what Allah has provided, and desist from creating inequity and disorder in the land
And (remember) when, Musa (Moses) prayed for water for his people; We said: "Strike the rock with your staff." Then gushed forth from there twelve springs. Each group knew its own place for water. So eat and drink from the sustenance provided by Allah, and do not practice evil or mischief on the (face of the) earth
And recall when Moses prayed for water for his people. We said, 'Strike the rock with your staff.' Thereupon twelve springs gushed out from it, and each tribe recognized its drinking-place. 'Eat and drink from God's provision, and do not corrupt the earth with disobedience
And recall when Moses prayed for water for his people. We said, “Strike the rock with your staff.” Thereupon twelve springs gushed out from it, and each tribe recognized its drinking-place. “Eat and drink from God’s provision, and do not corrupt the earth with disobedience.”
Thus Moses looked for something for his people to drink, and said: "Strike the rock with your staff!´; so twelve springs gushed forth from it. Each group of people knew its drinking spot: "Eat and drink from Go provisions, and do not cause any havoc on earth, as if you were mischief-makers
And Moses was seeking water for his people, so We said: "Strike the rock with your staff." Thus twelve springs burst out of it; each tribe then knew from where to drink. "Eat and drink from God's provisions, and do not roam the Earth as corruptors
And Moses was seeking water for his people, so We said: "Strike the stone with your staff." Thus twelve springs exploded out of it; each people then knew from where to drink. "Eat and drink from the provisions of God, and do not roam the earth as corrupters
And when Moses sought water for his people, We said, “Strike the rock with thy staff.” Then twelve springs gushed forth from it; each people knew their drinking place. “Eat and drink of God’s provision, and behave not wickedly upon the earth, working corruption.”
And [recall] when Moses prayed for water for his people, so We said, "Strike with your staff the stone." And there gushed forth from it twelve springs, and every people knew its watering place. "Eat and drink from the provision of Allah, and do not commit abuse on the earth, spreading corruption
When Moses prayed for water for his people, We said to him, "Strike the rock with your staff!" And there gushed out from it twelve springs. Each tribe knew its drinking-place. [We said], "Eat and drink what God has provided and do not act wrongfully in the land, spreading corruption
And remember Moses prayed for water for his people; We said: "Strike the rock with thy staff." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each group knew its own place for water. So eat and drink of the sustenance provided by God, and do no e vil nor mischief on the (face of the) earth

Esperanto

Recall Moses streb akv his popol! Ni dir Strik rok your stab. Whereupon 12 risort sxpruc out therefrom members each gent kon their own akv. Mangx trink di provisions ne roam ter corruptingly

Filipino

At alalahanin nang si Moises ay manalangin (dahil sa pangangailangan) sa tubig ng kanyang pamayanan; Aming (Allah) winika: “Hampasin mo ang bato ng iyong tungkod.” At bumukal dito ang labingdalawang batis. Ang bawat pangkat ay nakakaalam ng kaniyang lugar ng tubig. Kaya’t magsikain at uminom kayo mula sa panustos na ikabubuhay na ipinagkaloob ni Allah, at huwag kayong gumawa ng katampalasanan sa kalupaan
[Banggitin] noong humiling ng tubig si Moises para sa mga kalipi niya kaya nagsabi Kami: "Humampas ka ng tungkod mo sa bato." Kaya bumulwak mula roon ang labindalawang bukal. Nakaalam nga ang bawat [pangkat ng] mga tao sa inuman nila. Kumain kayo at uminom kayo mula sa panustos ni Allāh at huwag kayong manampalasan sa lupa bilang mga tagagulo

Finnish

Enta kun Mooses pyysi vetta janoiselle kansalleen, ja Me sanoimme: »Lyo sauvallasi kallioon!» ja kaksitoista lahdetta pulppusi kivesta, niin etta joka sukukunta tiesi juomapaikkansa? »Syokaa ja juokaa Jumalan antimista, alkaaka kavalasti saako aikaan pahennusta maan paalla.»
Entä kun Mooses pyysi vettä janoiselle kansalleen, ja Me sanoimme: »Lyö sauvallasi kallioon!» ja kaksitoista lähdettä pulppusi kivestä, niin että joka sukukunta tiesi juomapaikkansa? »Syökää ja juokaa Jumalan antimista, älkääkä kavalasti saako aikaan pahennusta maan päällä.»

French

Et (souvenez-vous aussi) lorsque Moise eut demande de l’eau pour son peuple ; Nous dimes[28] : «Frappe le rocher avec ton baton ! » Alors, douze sources en jaillirent et chaque tribu sut ainsi ou elle devait boire. Mangez et buvez de ces dons d’Allah et ne semez pas le desordre sur terre
Et (souvenez-vous aussi) lorsque Moïse eut demandé de l’eau pour son peuple ; Nous dîmes[28] : «Frappe le rocher avec ton bâton ! » Alors, douze sources en jaillirent et chaque tribu sut ainsi où elle devait boire. Mangez et buvez de ces dons d’Allah et ne semez pas le désordre sur terre
Et [rappelez-vous], quand Moise demanda de l’eau pour desalterer son peuple, c’est alors que Nous dimes: "Frappe le rocher avec ton baton!" Et tout d’un coup, douze sources en jaillirent, et certes, chaque tribu sut ou s’abreuver! - "Mangez et buvez de ce qu’Allah vous accorde et ne semez pas de troubles sur la terre comme des fauteurs de desordre
Et [rappelez-vous], quand Moïse demanda de l’eau pour désaltérer son peuple, c’est alors que Nous dîmes: "Frappe le rocher avec ton bâton!" Et tout d’un coup, douze sources en jaillirent, et certes, chaque tribu sut où s’abreuver! - "Mangez et buvez de ce qu’Allah vous accorde et ne semez pas de troubles sur la terre comme des fauteurs de désordre
Et [rappelez-vous] quand Moise demanda de l'eau pour desalterer son peuple, c'est alors que Nous dimes: «Frappe le rocher avec ton baton». Et tout d'un coup, douze sources en jaillirent, et certes, chaque tribu sut ou s'abreuver! - «Mangez et buvez de ce qu'Allah vous accorde; et ne semez pas de troubles sur la terre comme des fauteurs de desordre»
Et [rappelez-vous] quand Moïse demanda de l'eau pour désaltérer son peuple, c'est alors que Nous dîmes: «Frappe le rocher avec ton bâton». Et tout d'un coup, douze sources en jaillirent, et certes, chaque tribu sut où s'abreuver! - «Mangez et buvez de ce qu'Allah vous accorde; et ne semez pas de troubles sur la terre comme des fauteurs de désordre»
Rappelez-vous aussi lorsque Nous avons ordonne a Moise, qui reclamait de l’eau pour son peuple, de frapper de son baton un rocher dont jaillirent aussitot douze sources. Chacune des tribus d’Israel sut donc a quelle source s’abreuver. « Mangez et buvez de ce qu’Allah vous a dispense, et gardez-vous de repandre sur terre le mal et le peche. »
Rappelez-vous aussi lorsque Nous avons ordonné à Moïse, qui réclamait de l’eau pour son peuple, de frapper de son bâton un rocher dont jaillirent aussitôt douze sources. Chacune des tribus d’Israël sut donc à quelle source s’abreuver. « Mangez et buvez de ce qu’Allah vous a dispensé, et gardez-vous de répandre sur terre le mal et le péché. »
Aussitot que nous dimes a Moise qui demandait de l’eau pour etancher la soif de son peuple : « Frappe le rocher avec ton baton », une douzaine de sources jaillirent. Chaque tribu sut a quelle source elle devait se desalterer. « Mangez et buvez de ce que Nous vous avons accorde et ne provoquez pas de desordre sur Terre »
Aussitôt que nous dîmes à Moïse qui demandait de l’eau pour étancher la soif de son peuple : « Frappe le rocher avec ton bâton », une douzaine de sources jaillirent. Chaque tribu sut à quelle source elle devait se désaltérer. « Mangez et buvez de ce que Nous vous avons accordé et ne provoquez pas de désordre sur Terre »

Fulah

Nde Muusaa toranii yimɓe mum ndiyam Min mbi'i fiyu haayre nde sawru maa ndu ndeen gite ndiyam sappo e ɗiɗi puccitii heen yimɓe ɓee fof keɓi yarde, ñaamee njaree e njeɗu Alla taa mbaɗee bonannde dow lesdi ndi

Ganda

Era mujjukire e kiseera Musa weyasabira Katonda, awe abantu be amazzi, netumugamba nti kuba omuggo gwo ku jjinja. (Bwe yagukubako) Nemufukumukamu e nsulo kkumi nabbiri . Buli kika (kya bayisirayiri) ne kimanya obunywero bwakyo. (Katonda nabagamba nti) Mulye, munywe mu bigabwa bya Katonda, temwewaggulanga mu nsi ne mubeera aboonoonyi

German

Und als Moses fur sein Volk um Wasser bat, da sagten Wir: "Schlag mit deinem Stock auf den Felsen." Da sprudelten aus ihm zwolf Quellen heraus. So kannte jeder Stamm seine Trinkstelle. "Esset und trinkt von dem, was Allah euch gegeben hat, und richtet auf Erden kein Unheil an
Und als Moses für sein Volk um Wasser bat, da sagten Wir: "Schlag mit deinem Stock auf den Felsen." Da sprudelten aus ihm zwölf Quellen heraus. So kannte jeder Stamm seine Trinkstelle. "Esset und trinkt von dem, was Allah euch gegeben hat, und richtet auf Erden kein Unheil an
Und als Mose um Wasser fur sein Volk bat. Da sprachen Wir: «Schlag mit deinem Stab auf den Stein.» Da brachen aus ihm zwolf Quellen hervor, so daß jede Menschengruppe wußte, wo ihre Trinkstelle war. - «Eßt und trinkt von dem, was Gott beschert hat, und verbreitet nicht Unheil auf der Erde.»
Und als Mose um Wasser für sein Volk bat. Da sprachen Wir: «Schlag mit deinem Stab auf den Stein.» Da brachen aus ihm zwölf Quellen hervor, so daß jede Menschengruppe wußte, wo ihre Trinkstelle war. - «Eßt und trinkt von dem, was Gott beschert hat, und verbreitet nicht Unheil auf der Erde.»
Und (erinnere daran), als Musa fur seine Leute um Wasser bat, dann sagten WIR: "Schlage mit deinem Stock an den Felsen!" Dann entsprangen daraus zwolf Quellen, bereits kennt jede Gruppe ihre Trinkstelle. Esst und trinkt von ALLAHs Rizq und ubertreibt nicht auf Erden als Verderben-Anrichtende
Und (erinnere daran), als Musa für seine Leute um Wasser bat, dann sagten WIR: "Schlage mit deinem Stock an den Felsen!" Dann entsprangen daraus zwölf Quellen, bereits kennt jede Gruppe ihre Trinkstelle. Esst und trinkt von ALLAHs Rizq und übertreibt nicht auf Erden als Verderben-Anrichtende
Und als Musa fur sein Volk um Wasser bat, da sagten Wir: "Schlag mit deinem Stock auf den Felsen!" Da entsprangen ihm zwolf Quellen. Nun wußte jedermann, wo sein Platz zum Trinken war: "Eßt und trinkt von Allahs Versorgung und richtet auf der Erde nicht unheilstiftend Verderben an
Und als Musa für sein Volk um Wasser bat, da sagten Wir: "Schlag mit deinem Stock auf den Felsen!" Da entsprangen ihm zwölf Quellen. Nun wußte jedermann, wo sein Platz zum Trinken war: "Eßt und trinkt von Allahs Versorgung und richtet auf der Erde nicht unheilstiftend Verderben an
Und als Musa fur sein Volk um Wasser bat, da sagten Wir: „Schlag mit deinem Stock auf den Felsen! Da entsprangen ihm zwolf Quellen. Nun wußte jedermann, wo sein Platz zum Trinken war: „Eßt und trinkt von Allahs Versorgung und richtet auf der Erde nicht unheilstiftend Verderben an
Und als Musa für sein Volk um Wasser bat, da sagten Wir: „Schlag mit deinem Stock auf den Felsen! Da entsprangen ihm zwölf Quellen. Nun wußte jedermann, wo sein Platz zum Trinken war: „Eßt und trinkt von Allahs Versorgung und richtet auf der Erde nicht unheilstiftend Verderben an

Gujarati

ane jyare musa (a.Sa.) E potani kauma mate pani mangyu to ame kahyum ke potani lakadine pat'thara para maro jenathi bara jharana phuti nikalya ane pratyeka juthe potanum jharanum olakhi lidhum (ane ame kahi didhum ke) allaha ta'alani roji khavo pivo, ane dharati para bhrastacara na phelavo
anē jyārē mūsā (a.Sa.) Ē pōtānī kauma māṭē pāṇī māṅgyu tō amē kahyuṁ kē pōtānī lākaḍīnē pat'thara para mārō jēnāthī bāra jharaṇā phuṭī nīkaḷyā anē pratyēka jūthē pōtānuṁ jharaṇuṁ ōḷakhī līdhuṁ (anē amē kahī dīdhuṁ kē) allāha ta'ālānī rōjī khāvō pīvō, anē dharatī para bhraṣṭācāra na phēlāvō
અને જ્યારે મૂસા (અ.સ.) એ પોતાની કૌમ માટે પાણી માંગ્યુ તો અમે કહ્યું કે પોતાની લાકડીને પત્થર પર મારો જેનાથી બાર ઝરણા ફુટી નીકળ્યા અને પ્રત્યેક જૂથે પોતાનું ઝરણું ઓળખી લીધું (અને અમે કહી દીધું કે) અલ્લાહ તઆલાની રોજી ખાવો પીવો, અને ધરતી પર ભ્રષ્ટાચાર ન ફેલાવો

Hausa

Kuma a lokacin da Musa ya nemi shayarwa domin mutanensa, Muka ce; "Ka doki dutsen da sandarka." Sai marmaro goma sha biyu suka ɓuɓɓugo, haƙiƙa, kowaɗanne mutane sun san wurin shansu. "Ku ci kuma ku sha daga arziƙin Ubangijinku, kuma kada ku yi fasadi, a cikin ƙasa, kuna masu ɓarna
Kuma a lokacin da Mũsa ya nemi shãyarwa domin mutãnensa, Muka ce; "Ka dõki dũtsen da sandarka." Sai marmaro gõma sha biyu suka ɓuɓɓugo, haƙĩƙa, kõwaɗanne mutãne sun san wurin shansu. "Ku ci kuma ku sha daga arziƙin Ubangijinku, kuma kada ku yi fasadi, a cikin ƙasa, kuna mãsu ɓarna
Kuma a lokacin da Musa ya nemi shayarwa domin mutanensa, Muka ce; "Ka doki dutsen da sandarka." Sai marmaro goma sha biyu suka ɓuɓɓugo, haƙiƙa, kowaɗanne mutane sun san wurin shansu. "Ku ci kuma ku sha daga arziƙin Ubangijinku, kuma kada ku yi fasadi, a cikin ƙasa, kuna masu ɓarna
Kuma a lokacin da Mũsa ya nemi shãyarwa domin mutãnensa, Muka ce; "Ka dõki dũtsen da sandarka." Sai marmaro gõma sha biyu suka ɓuɓɓugo, haƙĩƙa, kõwaɗanne mutãne sun san wurin shansu. "Ku ci kuma ku sha daga arziƙin Ubangijinku, kuma kada ku yi fasadi, a cikin ƙasa, kuna mãsu ɓarna

Hebrew

וכאשר משה התפלל (לאללה) להשקות את עמו מים. אמרנו: "הכה במקלך בסלע! ואז פרצו ממנו שנים עשר מעיינות. וכל שבט ידע את מקום שתייתו. אז אמרנו להם: “אכלו ושתו מטובו של אללה. ואל תמלאו את הארץ בשחיתות”
וכאשר משה התפלל ( לאלוהים) להשקות את עמו מים. אמרנו ":הכה במקלך בסלע! ואז פרצו ממנו שנים עשר מעיינות. וכל שבט ידע את מקום שתייתו. אז אמרנו להם: "אכלו ושתו מטובו של אלוהים. ואל תמלאו את הארץ בשחיתות

Hindi

tatha (yaad karo) jab moosa ne apanee jaati ke lie jal kee praarthana kee, to hamane kahaah apanee laathee patthar par maaro. to usase baarah[1] sote phoot pade aur pratyek parivaar ne apane peene ke sthaan ko pahachaan liya. allaah ka diya khao aur pio aur dharatee mein upadrav karate na phiro
तथा (याद करो) जब मूसा ने अपनी जाति के लिए जल की प्रार्थना की, तो हमने कहाः अपनी लाठी पत्थर पर मारो। तो उससे बारह[1] सोते फूट पड़े और प्रत्येक परिवार ने अपने पीने के स्थान को पहचान लिया। अल्लाह का दिया खाओ और पिओ और धरती में उपद्रव करते न फिरो।
aur yaad karo jab moosa ne apanee qaum ke lie paanee kee praarthana ko to hamane kaha, "chattaan par apanee laathee maaro," to usase baarah srot phoot nikale aur har giroh ne apana-apana ghaat jaan liya - "khao aur piyo allaah ka diya aur dharatee mein bigaad phailaate na phiro.
और याद करो जब मूसा ने अपनी क़ौम के लिए पानी की प्रार्थना को तो हमने कहा, "चट्टान पर अपनी लाठी मारो," तो उससे बारह स्रोत फूट निकले और हर गिरोह ने अपना-अपना घाट जान लिया - "खाओ और पियो अल्लाह का दिया और धरती में बिगाड़ फैलाते न फिरो।
aur (vah vakt bhee yaad karo) jab moosa ne apanee qaum ke lie paanee maanga to hamane kaha (ai moosa) apanee laathee patthar par maaro (laathee maarate hee) usamen se baarah chashmen phoot nikale aur sab logon ne apana-apana ghaat bakhoobee jaan liya aur hamane aam ijaazat de dee ki khuda kee dee hueerozee se khao piyo aur mulk mein phasaad na karate phiro
और (वह वक्त भी याद करो) जब मूसा ने अपनी क़ौम के लिए पानी माँगा तो हमने कहा (ऐ मूसा) अपनी लाठी पत्थर पर मारो (लाठी मारते ही) उसमें से बारह चश्में फूट निकले और सब लोगों ने अपना-अपना घाट बखूबी जान लिया और हमने आम इजाज़त दे दी कि खुदा की दी हुईरोज़ी से खाओ पियो और मुल्क में फसाद न करते फिरो

Hungarian

Es (emlekezzetek) midon Musu (Mozes) a nepe szamara vizert fohaszkodott, Mi mondtuk: ..Uss a botoddal a sziklara!" Es ime abbol. tizenket forras tort elo. Minden (csoport) ember tudta, hova kell mennie inni. , Egyetek es igyatok Allah gondoskodasabol! Es a foldon ne terjesszetek bunos modon romlast
És (emlékezzetek) midőn Műsű (Mózes) a népe számára vízért fohászkodott, Mi mondtuk: ..Üss a botoddal a sziklára!" És íme abból. tizenkét forrás tört elő. Minden (csoport) ember tudta, hová kell mennie inni. , Egyetek és igyatok Allah gondoskodásából! És a földön ne terjesszetek bűnös módon romlást

Indonesian

Dan (ingatlah) ketika Musa memohon air untuk kaumnya, lalu Kami berfirman, "Pukullah batu itu dengan tongkatmu!" Maka memacarlah darinya dua belas mata air. Setiap suku telah mengetahui tempat minumnya (masing-masing).30) Makan dan minumlah dari rezeki (yang diberikan) Allah, dan janganlah kamu melakukan kejahatan di bumi dengan berbuat kerusakan
(Dan) ingatlah (ketika Musa memohon air) (untuk kaumnya) yakni ketika mereka telah kehausan di padang Tih (lalu firman Kami, "Pukulkanlah tongkatmu ke atas batu itu!") yaitu batu yang pernah membawa lari pakaiannya, bentuknya tipis persegi empat sebesar kepala manusia, batu lunak atau seperti keduanya lalu dipukulkannya (maka terpancarlah) terbelahlah batu itu lalu keluar air (daripadanya dua belas mata air) yaitu sebanyak jumlah suku Bani Israel (sesungguhnya telah mengetahui tiap-tiap suku) yakni tiap-tiap suku di antara mereka (tempat minum mereka) masing-masing hingga mereka tidak saling berebut. Lalu firman Kami kepada mereka, ("Makan dan minumlah rezeki yang diberikan Allah dan janganlah kamu berbuat keonaran di muka bumi dengan melakukan pengrusakan!") 'Mufsidiin' menjadi 'hal' yang memperkuat perbuatan pelaku '`atsiya' yang berarti berbuat keonaran
Dan (ingatlah) ketika Musa memohon air untuk kaumnya, lalu Kami berfirman, "Pukullah batu itu dengan tongkatmu". Lalu memancarlah darinya dua belas55 mata air. Sungguh tiap-tiap suku telah mengetahui tempat minumnya (masing-masing). Makan dan minumlah rezeki (yang diberikan) Allah, dan janganlah kamu berkeliaran di muka bumi dengan berbuat kerusakan
Ingatlah, wahai Banû Isrâ'îl, hari ketika Mûsâ, nabi kalian, memohonkan air kepada Tuhannya untuk kalian pada saat kalian sangat haus di padang Tîh. (1) Kami pun mengasihi kalian dan Kami memfirmankan kepada Mûsâ, "Pukullah batu itu dengan tongkatmu." Kemudian memancarlah air dari dua belas mata air, sehingga setiap kelompok memiliki satu mata air. Karena mereka berjumlah dua belas kelompok, maka setiap kabilah bisa mendapatkan tempat minum mereka. Kami firmankan kepada kalian, "Makanlah mann dan salwâ, minumlah dari air yang memancar ini dan lupakanlah apa yang pernah kalian lakukan. Dan janganlah kalian berlebih-lebihan dalam berbuat kerusakan di bumi, tetapi tahanlah diri kalian dari perbuatan maksiat." {(1) Padang pasir tempat mereka berkeliaran dan hidup tidak menentu selama empat puluh tahun setelah keluar dari negeri Mesir
Dan (ingatlah) ketika Musa memohon air untuk kaumnya, lalu Kami berfirman, “Pukullah batu itu dengan tongkatmu!” Maka memancarlah daripadanya dua belas mata air. Setiap suku telah mengetahui tempat minumnya (masing-masing).*(30) Makan dan minumlah dari rezeki (yang diberikan) Allah, dan janganlah kamu melakukan kejahatan di bumi dengan berbuat kerusakan
Dan (ingatlah) ketika Musa memohon air untuk kaumnya, lalu Kami berfirman, “Pukullah batu itu dengan tongkatmu!” Maka memancarlah daripadanya dua belas mata air. Setiap suku telah mengetahui tempat minumnya (masing-masing). Makan dan minumlah dari rezeki (yang diberikan) Allah, dan janganlah kamu melakukan kejahatan di bumi dengan berbuat kerusakan

Iranun

Na gowani na ini Panguni sa inomun o Musa so pagtao Niyan; na Pitharo Ami: A Buntolun Ka so Badas Ka ko Ator (na inibuntol Iyan non). Na Miyakambowaton so sapolo a go dowa a Bowalan. Na Sabunar a kiyatokawan o omani isa ka Sagorompong so Saguba iran. (Go Pitharo Ami:) Kangkano go inom kano ko Pagupur o Allah, go di kano Phangalandada ko Lopa a Puphamakakaid kano

Italian

E quando Mose chiese acqua per il suo popolo, dicemmo: “Colpisci la roccia con il tuo bastone”. E, improvvisamente, sgorgarono dodici fonti, e ogni tribu seppe dove doveva bere! “Mangiate e bevete il sostentamento di Allah e non spargete la corruzione sulla terra.”
E quando Mosè chiese acqua per il suo popolo, dicemmo: “Colpisci la roccia con il tuo bastone”. E, improvvisamente, sgorgarono dodici fonti, e ogni tribù seppe dove doveva bere! “Mangiate e bevete il sostentamento di Allah e non spargete la corruzione sulla terra.”

Japanese

Mata musa ga sono min no tame ni, mizu o motomete inotta toki o omoiokose. Ware wa,`anata no tsue de iwa o ute.' To itta. Suruto soko kara, 12 no izumi ga waki dete, kaku shizoku wa, jibun no mizuba o shitta. `Arra kara sazukatta kate o, tabe katsu nomi nasai. Daraku shite, chijo de aku o okonatte wa naranai
Mata mūsā ga sono min no tame ni, mizu o motomete inotta toki o omoiokose. Ware wa,`anata no tsue de iwa o ute.' To itta. Suruto soko kara, 12 no izumi ga waki dete, kaku shizoku wa, jibun no mizuba o shitta. `Arrā kara sazukatta kate o, tabe katsu nomi nasai. Daraku shite, chijō de aku o okonatte wa naranai
またムーサーがその民のために,水を求めて祈った時を思い起せ。われは,「あなたの杖で岩を打て。」と言った。するとそこから,12の泉が涌き出て,各支族は,自分の水場を知った。「アッラーから授かった糧を,食べ且つ飲みなさい。堕落して,地上で悪を行ってはならない。 」

Javanese

Lan (padha elinga) nalika Nabi Musa nyuwunake ngombe para kaume, Ingsun banjur dhawuh, "He Musa, Tekenmu johohna ing watu, sawise dijojoh sanalika watu mau banjur ngetokake banyu dadi pancuran, siji-sijine wong banjur padha weruh pangombene dhewe-dhewe". Pangandikaningsun, "Sira padha mangana lan ngombea rejeki peparinging Allah, lan aja padha gawe rusak ana ing bumi
Lan (padha elinga) nalika Nabi Musa nyuwunake ngombe para kaume, Ingsun banjur dhawuh, "He Musa, Tekenmu johohna ing watu, sawise dijojoh sanalika watu mau banjur ngetokake banyu dadi pancuran, siji-sijine wong banjur padha weruh pangombene dhewe-dhewe". Pangandikaningsun, "Sira padha mangana lan ngombea rejeki peparinging Allah, lan aja padha gawe rusak ana ing bumi

Kannada

mattu musa tam'ma janangakkagi nirannu bedidaga navu, ‘‘nim'ma urugolininda a bandege hodeyiri’’ endevu. Adarinda hanneradu cilumegalu horatavu. Ella janaru (ella gotradavaru) tavu niru padeyabekada sthalavannu gurutisikondaru – ‘‘allahanu enannu anugrahisiruvano adarinda unniri hagu kudiyiri mattu bhumiyalli asanti haraduvavaragi tirugabedi’’ (endu aga nimage adesisalagittu)
mattu mūsā tam'ma janāṅgakkāgi nīrannu bēḍidāga nāvu, ‘‘nim'ma ūrugōlininda ā baṇḍege hoḍeyiri’’ endevu. Adarinda hanneraḍu cilumegaḷu horaṭavu. Ella janaru (ella gōtradavaru) tāvu nīru paḍeyabēkāda sthaḷavannu gurutisikoṇḍaru – ‘‘allāhanu ēnannu anugrahisiruvanō adarinda uṇṇiri hāgū kuḍiyiri mattu bhūmiyalli aśānti haraḍuvavarāgi tirugabēḍi’’ (endu āga nimage ādēśisalāgittu)
ಮತ್ತು ಮೂಸಾ ತಮ್ಮ ಜನಾಂಗಕ್ಕಾಗಿ ನೀರನ್ನು ಬೇಡಿದಾಗ ನಾವು, ‘‘ನಿಮ್ಮ ಊರುಗೋಲಿನಿಂದ ಆ ಬಂಡೆಗೆ ಹೊಡೆಯಿರಿ’’ ಎಂದೆವು. ಅದರಿಂದ ಹನ್ನೆರಡು ಚಿಲುಮೆಗಳು ಹೊರಟವು. ಎಲ್ಲ ಜನರು (ಎಲ್ಲ ಗೋತ್ರದವರು) ತಾವು ನೀರು ಪಡೆಯಬೇಕಾದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿಕೊಂಡರು – ‘‘ಅಲ್ಲಾಹನು ಏನನ್ನು ಅನುಗ್ರಹಿಸಿರುವನೋ ಅದರಿಂದ ಉಣ್ಣಿರಿ ಹಾಗೂ ಕುಡಿಯಿರಿ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಅಶಾಂತಿ ಹರಡುವವರಾಗಿ ತಿರುಗಬೇಡಿ’’ (ಎಂದು ಆಗ ನಿಮಗೆ ಆದೇಶಿಸಲಾಗಿತ್ತು)

Kazakh

Sol waqıtta Musa (F.C.) qawmı tsin sw tiledi. Sonda: "Tayagınmen tastı ur" dedik. Soytip, tastan on eki bulaq jarılıp sıqtı da ar el oz swatın bilgen edi. Allanın nesibesinen isip, jender de jer juzinde buzakılıq qılıp jurmender
Sol waqıtta Musa (F.C.) qawmı tşin sw tiledi. Sonda: "Tayağıñmen tastı ur" dedik. Söytip, tastan on eki bulaq jarılıp şıqtı da är el öz swatın bilgen edi. Allanıñ nesibesinen işip, jeñder de jer jüzinde buzakılıq qılıp jürmeñder
Сол уақытта Мұса (F.C.) қаумы тшін су тіледі. Сонда: "Таяғыңмен тасты ұр" дедік. Сөйтіп, тастан он екі бұлақ жарылып шықты да әр ел өз суатын білген еді. Алланың несібесінен ішіп, жеңдер де жер жүзінде бұзакылық қылып жүрмеңдер
Ari kezinde Musa eli usin sw suraganda, Biz: «Tayagınmen tastı ur», - dedik. Odan on eki bulaq jarıp sıqtı. Soytip adamdardın arbiri ozderinin sw alatın jerin biletin boldı. / Olarga: / «Allahtın bergen rizıgınan jep-isinder jane jer juzinde buzw-buldirwsilik jasap jurmender», - delindi
Äri kezinde Musa eli üşin sw surağanda, Biz: «Tayağıñmen tastı ur», - dedik. Odan on eki bulaq jarıp şıqtı. Söytip adamdardıñ ärbiri özderiniñ sw alatın jerin biletin boldı. / Olarğa: / «Allahtıñ bergen rïzığınan jep-işiñder jäne jer jüzinde buzw-büldirwşilik jasap jürmeñder», - delindi
Әрі кезінде Мұса елі үшін су сұрағанда, Біз: «Таяғыңмен тасты ұр», - дедік. Одан он екі бұлақ жарып шықты. Сөйтіп адамдардың әрбірі өздерінің су алатын жерін білетін болды. / Оларға: / «Аллаһтың берген ризығынан жеп-ішіңдер және жер жүзінде бұзу-бүлдірушілік жасап жүрмеңдер», - делінді

Kendayan

Man (ingatlah) katika Musa mamohon ai’ untuk kaumnya lalu kami bafirman, ”pupu’lah (pangkong) batu koa iaka’ koa tongkatnyu. Maka kaluarlah dari padanya dua balas mata ai’ satiap suku udah nua’an tampat nyocoknya (masing-masing).30 Makatnlah man nyocoklah dari rajaki (nang dibare’atn) Allah, man amelah kao muat kajahatan ka’bumi dengan babuat karusakan

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del mou sa ban som aoy yeung bratan tuk dl krom robsa ke pelnoh yeung ban banhchea tha chaur anak veay thm nung dambng robsa anak choh . dau che neah( pel del mou sa veay) thm noh kaban banh tuk chenh chea dbpir ronth . mnoussa krobroub sotthote ban doengpi tikanleng del trauv phoektuk robsa puokke . chaur puok anak briphok ning ttuoltean nouv leaphosakkar robsa a l laoh choh haey kom bampean now leu phendei daoy bangk vineasakamm aoy saoh
ហើយ(ចូរចងចាំ) នៅពេលដែលមូសាបានសុំឱ្យយើងប្រទានទឹកដល់ក្រុមរបស់គេ ពេលនោះយើងបានបញ្ជាថាៈ ចូរអ្នកវាយថ្មនឹងដំបងរបស់អ្នកចុះ។ ដូចេ្នះ(ពេលដែលមូសាវាយ) ថ្មនោះក៏បានបាញ់ទឹកចេញជាដប់ពីររន្ធ។មនុស្សគ្រប់រូបសុទ្ធតែបានដឹងពីទីកន្លែងដែលត្រូវផឹកទឹករបស់ពួកគេ។ ចូរពួកអ្នកបរិភោគ និង ទទួលទាននូវលាភសក្ការៈរបស់អល់ឡោះចុះ ហើយកុំបំពាននៅលើផែនដីដោយបង្កវិនាសកម្មឱ្យសោះ។

Kinyarwanda

Munibuke ubwoMusa yasabiraga abantu be amazi (ubwo bari bishwe n’inyota), turamubwira tuti "Kubita inkoni yawe ku ibuye". (Arikubise) riturikamo amasoko cumi n’abiri, nuko buri muryango umenya isoko unyweraho. (Turababwira tuti) "Nimurye kandi munywe ku mafunguro aturutse kwa Allah, kandi ntimugakwize ubwangizi ku isi
(Munibuke) ubwo Musa yasabiraga abantu be amazi (ubwo bari bishwe n’inyota) nuko tukamubwira tuti “Kubita inkoni yawe ku ibuye.” (Arikubise) riturikamo amasoko cumi n’abiri, nuko buri muryango umenya isoko unyweraho. (Turababwira tuti) “Nimurye kandi munywe ku mafunguro aturutse kwa Allah, kandi ntimugakwize ubwangizi ku isi

Kirghiz

Bir kezde, Musa koomu ucun suu surap duba kıldı ele, Biz aga «Asa tayagıŋ menen tastı ur»-dedik. Kiyin andan on eki bulak atırılıp cıktı. Bardık adamdar oz bulaktarın bilisti. (Osondo, Biz) «Allaһ bergen ırıskılardan jep-ickile jana jer betinde buzukuluk menen oyrongercilik kılbagıla!» (dedik)
Bir kezde, Musa koomu üçün suu surap duba kıldı ele, Biz aga «Asa tayagıŋ menen taştı ur»-dedik. Kiyin andan on eki bulak atırılıp çıktı. Bardık adamdar öz bulaktarın bilişti. (Oşondo, Biz) «Allaһ bergen ırıskılardan jep-içkile jana jer betinde buzukuluk menen oyrongerçilik kılbagıla!» (dedik)
Бир кезде, Муса коому үчүн суу сурап дуба кылды эле, Биз ага «Аса таягың менен ташты ур»-дедик. Кийин андан он эки булак атырылып чыкты. Бардык адамдар өз булактарын билишти. (Ошондо, Биз) «Аллаһ берген ырыскылардан жеп-ичкиле жана жер бетинде бузукулук менен ойронгерчилик кылбагыла!» (дедик)

Korean

musa(mose)ga geuui salamdeul-eul wihae mul-eul yocheonghayeossgo ie naega malhagil “geudaeui jipang-ilo bawileul ttaelila.” geuleoni geugos-eseo yeol dugaeui umul-i sos-aoleudeola. modeun salamdeul-i geudeul-ui mul masil gos-eul al-assnola. “geudaedeul-eun hananim-ui yangsig-eulo meoggo masidoe, daejieseo haeag-eul peotteulimyeonseo pyehaeleul kkichiji malla.”
무사(모세)가 그의 사람들을 위해 물을 요청하였고 이에 내가 말하길 “그대의 지팡이로 바위를 때리라.” 그러니 그곳에서 열 두개의 우물이 솟아오르더라. 모든 사람들이 그들의 물 마실 곳을 알았노라. “그대들은 하나님의 양식으로 먹고 마시되, 대지에서 해악을 퍼뜨리면서 폐해를 끼치지 말라.”
sang-gihala mosega geuui baegseong eul wihae mul-eul guhamae hananim-i mo seege ne jipang-ilo geu bawileul ttae lila hani geugos-eulobuteo yeoldugaeui saem-i sos-anawa gag bujogdeul-eun geudeul i masilgos-eul al-assdoda hananim-i jusin yangsig-eul meoggo masidoe hyeonsee seo haeag-eul peotteuliji malla
상기하라 모세가 그의 백성 을 위해 물을 구하매 하나님이 모 세에게 네 지팡이로 그 바위를 때 리라 하니 그곳으로부터 열두개의 샘이 솟아나와 각 부족들은 그들 이 마실곳을 알았도다 하나님이 주신 양식을 먹고 마시되 현세에 서 해악을 퍼뜨리지 말라

Kurdish

یادی ئه‌و نیعمه‌ته بكه‌نه‌وه كاتێك موسا بۆ قه‌وم و گه‌له‌كه‌ی خۆی داوای بارینی بارانی كرد، ئێمه‌ش پێمان وت: به گۆچانه‌كه‌ت بده به (تاشه‌) به‌رده‌كه‌دا (جا هه‌ر ئه‌و كاره‌ی ئه‌نجامدا) به‌رده‌كه دوانزه كانی لێ هه‌ڵقوڵا، بێگومان هه‌ر هۆزێك چاوگه‌ی خۆی ناسی (ئینجا پێمان وتن) ده بخۆن و بخۆنه‌وه له ڕزق و ڕۆزی و به‌خششی خواو تاوان و خراپه مه‌كه‌ن له‌سه‌ر زه‌ویدا له كاتێكدا كه به‌چاندنی تۆوی خراپه‌وه خه‌ریكن
(بیربکەنەوە) کاتێک کە مووسا داوای باران بارینی کرد بۆگەلەکەی ئێمەش پێمان ووت: گۆچانەکەت بدە بەو (تاشە) بەردەدا (کەلێی دا) لەپڕ دوانزە کانیی لێ ھەڵقوڵا بێگومان ھەموو تیرەیەک چاوگەی (ئاوە خۆرەی) خۆی ناسی (ئەمجا ووتمان) بخۆن وبخۆنەوە لەڕۆزی خواوە بڵاو مەبنەوە لەزەویدا بەخراپەکردن

Kurmanji

U gaveki Musa ji bona komale xwe ra li ave digeriya, idi me ji ji Musa ra got: “Tu gopale xwe li kevir bixe.” Ji pisti ku Musa bi gopal li kevir da, ji kevir danzdeh kani zan. Bi sond! Hemusk kesan suna av vexwarina xwe, dizaniyan. Hun ji wan xwerin u vexwirine, ku Yezdan ji bona we ra xistiye rozini bixun u vexun u hun di zemin da bi tevdani negerin (ji reya rast dernekebin)
Û gavekî Mûsa ji bona komalê xwe ra li avê digerîya, îdî me jî ji Mûsa ra got: “Tu gopalê xwe li kevir bixe.” Ji piştî ku Mûsa bi gopal li kevir da, ji kevir danzdeh kanî zan. Bi sond! Hemûşk kesan şûna av vexwarina xwe, dizanîyan. Hûn ji wan xwerin û vexwirinê, ku Yezdan ji bona we ra xistîye rozînî bixun û vexun û hûn di zemîn da bi tevdanî negerin (ji rêya rast dernekebin)

Latin

Recall Moses sought aqua his people Nos dictus Strike rock tuus staff Whereupon 12 fontis gushed out therefrom members each gens knew their suus aqua. Eat drink deus provisions non roam terra corruptingly

Lingala

Mpe tango Mûssa alukaki lolenge ya komelisa bato naye (mayi), mpe tolobaki naye: beta lingenda nayo likolo ya libanga. Mpe tango abetaki ekabwanaki na biteni zomi na mibale ya mingala, bato banso bayebaki bisika bakomela, bolia mpe bomele kowuta na bozui oyo Allah apesi bino, kasi botia mobulu okati ya mabele te

Luyia

Ne ‘‘itsulile” olwa Musa yasaba Nyasaye amatsi khulwa Abandu bebe, mana nikhumuboolela mbu “khupa indabushi yiyio khwichina” Mana tsindoto ekhumi na tsibili nitsirundukha, mana buli ikholo nimanya habundu wayo wokhunywa, Mulie mana munywe khumukabo kwa Nyasaye ne mulakhola obwononi khushialo tawe

Macedonian

И кога Муса за народот свој молеше за вода, Ние рековме: „Удри со стапот свој по карпата!“ Од неа дванаесет извори протекоа и секое племе знаеше од кој извор ќе пие! „Јадете и пијте од Аллаховото снабдување и не чинете зло по Земјата правејќи неред.“
koga Musa na narodot svoj se molese voda da se napie, Nie, togas, rekovme: “Udri so stapot tvoj na kamenot!" - i od nego dvanaeset izvori potekoa,i sekoja druzina veke znaese od koj izvor da pie. Jadete i pijte od nafakata Allahova i ne rusete po zemjata kako bezrednicite
koga Musa na narodot svoj se moleše voda da se napie, Nie, togaš, rekovme: “Udri so stapot tvoj na kamenot!" - i od nego dvanaeset izvori potekoa,i sekoja družina veḱe znaeše od koj izvor da pie. Jadete i pijte od nafakata Allahova i ne rušete po zemjata kako bezrednicite
кога Муса на народот свој се молеше вода да се напие, Ние, тогаш, рековме: “Удри со стапот твој на каменот!" - и од него дванаесет извори потекоа,и секоја дружина веќе знаеше од кој извор да пие. Јадете и пијте од нафаката Аллахова и не рушете по земјата како безредниците

Malay

Dan (ingatlah) ketika Nabi Musa memohon supaya diberi air untuk kaumnya, maka Kami berfirman: "Pukulah batu itu dengan tongkatmu", (ia pun memukulnya), folalu terpancutlah dari batu itu dua belas mata air; sesungguhnya tiap-tiap satu puak (di antara mereka) telah mengetahui tempat minumnya masing-masing. (Dan Kami berfirman): "Makanlah dan minumlah kamu dari rezeki Allah itu, dan janganlah kamu merebakkan bencana kerosakan di muka bumi

Malayalam

musa nabi tanrejanataykkuventi vellattinapeksicca sandarbhavum (srad'dhikkuka.) appeal nam parannu: ninrevatikeant paramel atikkuka. annane atil ninn pantrant uravukal peatti oluki. janannalil orea vibhagavum avaravarkk vellametukkanulla sthalannal manas'silakki. allahuvinre'aharattil ninn ninnal tinnukayum kutikkukayum ceytukeallu. bhumiyil kulappamuntakki nasakarikalayittirarut (enn nam avareat nirdesikkukayum ceytu)
mūsā nabi tanṟejanataykkuvēṇṭi veḷḷattinapēkṣicca sandarbhavuṁ (śrad'dhikkuka.) appēāḷ nāṁ paṟaññu: ninṟevaṭikeāṇṭ pāṟamēl aṭikkuka. aṅṅane atil ninn pantraṇṭ uṟavukaḷ peāṭṭi oḻuki. janaṅṅaḷil ōrēā vibhāgavuṁ avaravarkk veḷḷameṭukkānuḷḷa sthalaṅṅaḷ manas'silākki. allāhuvinṟe'āhārattil ninn niṅṅaḷ tinnukayuṁ kuṭikkukayuṁ ceytukeāḷḷū. bhūmiyil kuḻappamuṇṭākki nāśakārikaḷāyittīrarut (enn nāṁ avarēāṭ nirdēśikkukayuṁ ceytu)
മൂസാ നബി തന്റെജനതയ്ക്കുവേണ്ടി വെള്ളത്തിനപേക്ഷിച്ച സന്ദര്‍ഭവും (ശ്രദ്ധിക്കുക.) അപ്പോള്‍ നാം പറഞ്ഞു: നിന്റെവടികൊണ്ട് പാറമേല്‍ അടിക്കുക. അങ്ങനെ അതില്‍ നിന്ന് പന്ത്രണ്ട് ഉറവുകള്‍ പൊട്ടി ഒഴുകി. ജനങ്ങളില്‍ ഓരോ വിഭാഗവും അവരവര്‍ക്ക് വെള്ളമെടുക്കാനുള്ള സ്ഥലങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കി. അല്ലാഹുവിന്റെആഹാരത്തില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്തുകൊള്ളൂ. ഭൂമിയില്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കി നാശകാരികളായിത്തീരരുത് (എന്ന് നാം അവരോട് നിര്‍ദേശിക്കുകയും ചെയ്തു)
musa nabi tanrejanataykkuventi vellattinapeksicca sandarbhavum (srad'dhikkuka.) appeal nam parannu: ninrevatikeant paramel atikkuka. annane atil ninn pantrant uravukal peatti oluki. janannalil orea vibhagavum avaravarkk vellametukkanulla sthalannal manas'silakki. allahuvinre'aharattil ninn ninnal tinnukayum kutikkukayum ceytukeallu. bhumiyil kulappamuntakki nasakarikalayittirarut (enn nam avareat nirdesikkukayum ceytu)
mūsā nabi tanṟejanataykkuvēṇṭi veḷḷattinapēkṣicca sandarbhavuṁ (śrad'dhikkuka.) appēāḷ nāṁ paṟaññu: ninṟevaṭikeāṇṭ pāṟamēl aṭikkuka. aṅṅane atil ninn pantraṇṭ uṟavukaḷ peāṭṭi oḻuki. janaṅṅaḷil ōrēā vibhāgavuṁ avaravarkk veḷḷameṭukkānuḷḷa sthalaṅṅaḷ manas'silākki. allāhuvinṟe'āhārattil ninn niṅṅaḷ tinnukayuṁ kuṭikkukayuṁ ceytukeāḷḷū. bhūmiyil kuḻappamuṇṭākki nāśakārikaḷāyittīrarut (enn nāṁ avarēāṭ nirdēśikkukayuṁ ceytu)
മൂസാ നബി തന്റെജനതയ്ക്കുവേണ്ടി വെള്ളത്തിനപേക്ഷിച്ച സന്ദര്‍ഭവും (ശ്രദ്ധിക്കുക.) അപ്പോള്‍ നാം പറഞ്ഞു: നിന്റെവടികൊണ്ട് പാറമേല്‍ അടിക്കുക. അങ്ങനെ അതില്‍ നിന്ന് പന്ത്രണ്ട് ഉറവുകള്‍ പൊട്ടി ഒഴുകി. ജനങ്ങളില്‍ ഓരോ വിഭാഗവും അവരവര്‍ക്ക് വെള്ളമെടുക്കാനുള്ള സ്ഥലങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കി. അല്ലാഹുവിന്റെആഹാരത്തില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്തുകൊള്ളൂ. ഭൂമിയില്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കി നാശകാരികളായിത്തീരരുത് (എന്ന് നാം അവരോട് നിര്‍ദേശിക്കുകയും ചെയ്തു)
orkkuka: musa tanre janatakkuventi kutiniruteti. ‎nam kalpiccu: "ni ninre vatikeant ‎paramelatikkuka." annane atilninn pantrant ‎uravakal peattiyealuki. ella vibhagam janannalum ‎tannal kutivellametukkentitam tiriccarinnu. nam ‎nirdesiccu: "allahu nalkiya vibhavannalilninn ‎tinnukayum kutikkukayum ceyyuka. bhumiyil ‎nasakarikalayikkaliyarut." ‎
ōrkkuka: mūsa tanṟe janatakkuvēṇṭi kuṭinīrutēṭi. ‎nāṁ kalpiccu: "nī ninṟe vaṭikeāṇṭ ‎pāṟamēlaṭikkuka." aṅṅane atilninn pantraṇṭ ‎uṟavakaḷ peāṭṭiyeāḻuki. ellā vibhāgaṁ janaṅṅaḷuṁ ‎taṅṅaḷ kuṭiveḷḷameṭukkēṇṭiṭaṁ tiriccaṟiññu. nāṁ ‎nirdēśiccu: "allāhu nalkiya vibhavaṅṅaḷilninn ‎tinnukayuṁ kuṭikkukayuṁ ceyyuka. bhūmiyil ‎nāśakārikaḷāyikkaḻiyarut." ‎
ഓര്‍ക്കുക: മൂസ തന്റെ ജനതക്കുവേണ്ടി കുടിനീരുതേടി. ‎നാം കല്‍പിച്ചു: "നീ നിന്റെ വടികൊണ്ട് ‎പാറമേലടിക്കുക." അങ്ങനെ അതില്‍നിന്ന് പന്ത്രണ്ട് ‎ഉറവകള്‍ പൊട്ടിയൊഴുകി. എല്ലാ വിഭാഗം ജനങ്ങളും ‎തങ്ങള്‍ കുടിവെള്ളമെടുക്കേണ്ടിടം തിരിച്ചറിഞ്ഞു. നാം ‎നിര്‍ദേശിച്ചു: "അല്ലാഹു നല്‍കിയ വിഭവങ്ങളില്‍നിന്ന് ‎തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്യുക. ഭൂമിയില്‍ ‎നാശകാരികളായിക്കഴിയരുത്." ‎

Maltese

(Ftakru wkoll) meta Mosc talab l-ilma għal niesu. Aħna għedna (il Mosc): ''Olqot il-blata bil-ħatar: tiegħekt' Minnha ħargu jgelglu tnax-il għajn. Kull gemgħa kienet taf minn fejn tixrob. (U għedna): 'Kulu u ixorbu mill-gid ta' Alla, u la tagħmlux ħazen fl-art bil-ħsara tagħkoml
(Ftakru wkoll) meta Mosċ talab l-ilma għal niesu. Aħna għedna (il Mosċ): ''Olqot il-blata bil-ħatar: tiegħekt' Minnha ħarġu jgelglu tnax-il għajn. Kull ġemgħa kienet taf minn fejn tixrob. (U għedna): 'Kulu u ixorbu mill-ġid ta' Alla, u la tagħmlux ħażen fl-art bil-ħsara tagħkoml

Maranao

Na gowani na inipangni sa inomn o Mosa so pagtaw niyan; na pitharo Ami a: "Bntoln ka so badas ka ko ator (na inibntol iyan on)." Na miyakambowat on so sapolo ago dowa a bowalan. Na sabnar a kiyatokawan o oman i isa ka sagorompong so sagba iran. (go pitharo Ami:) kang kano go inom kano ko pagpr o Allah, go di kano phangalandada ko lopa a pphamakakayd kano

Marathi

Ani jevha musane apalya janasamuhacya lokankarita pani magitale tevha amhi pharmavile ki apali kathi dagadavara mara, jyatuna bara srota (jhare) phutuna vahu lagale. Pratyeka samuhane apapala srota januna ghetala (ani amhi pharmavile ki) allahane pradana keleli annasamagri kha va pya ani dharativara utpata (phasada) pasaravita phiru naka
Āṇi jēvhā mūsānē āpalyā janasamūhācyā lōkāṅkaritā pāṇī māgitalē tēvhā āmhī pharmāvilē kī āpalī kāṭhī dagaḍāvara mārā, jyātūna bārā srōta (jharē) phuṭūna vāhū lāgalē. Pratyēka samūhānē āpāpalā srōta jāṇūna ghētalā (āṇi āmhī pharmāvilē kī) allāhanē pradāna kēlēlī annasāmagrī khā va pyā āṇi dharatīvara utpāta (phasāda) pasaravita phirū nakā
६०. आणि जेव्हा मूसाने आपल्या जनसमूहाच्या लोकांकरिता पाणी मागितले तेव्हा आम्ही फर्माविले की आपली काठी दगडावर मारा, ज्यातून बारा स्रोत (झरे) फुटून वाहू लागले. प्रत्येक समूहाने आपापला स्रोत जाणून घेतला (आणि आम्ही फर्माविले की) अल्लाहने प्रदान केलेली अन्नसामग्री खा व प्या आणि धरतीवर उत्पात (फसाद) पसरवित फिरू नका

Nepali

Ra, jaba musale aphno samudayaka lagi pani mamge taba hamile bhan'yaum ki aphno laththile dhungamathi hana, tyasabata bahravata mula phute ra sabai samuhale a–aphno ghata thaha pa'ihale. Allahale (pradana gareko) kura kha'u ra pi'u tara prthvima upadrava gardai nahinda
Ra, jaba mūsālē āphnō samudāyakā lāgi pānī mām̐gē taba hāmīlē bhan'yauṁ ki āphnō laṭhṭhīlē ḍhuṅgāmāthi hāna, tyasabāṭa bāhravaṭā mūla phūṭē ra sabai samūhalē ā–āphnō ghāṭa thāhā pā'ihālē. Allāhalē (pradāna garēkō) kurā khā'ū ra pi'ū tara pr̥thvīmā upadrava gardai nahiṇḍa
र, जब मूसाले आफ्नो समुदायका लागि पानी माँगे तब हामीले भन्यौं कि आफ्नो लठ्ठीले ढुङ्गामाथि हान, त्यसबाट बाह्रवटा मूल फूटे र सबै समूहले आ–आफ्नो घाट थाहा पाइहाले । अल्लाहले (प्रदान गरेको) कुरा खाऊ र पिऊ तर पृथ्वीमा उपद्रव गर्दै नहिंड ।

Norwegian

Og den gang da Moses bad om vann til sitt folk, og Vi sa: «Sla med din stav pa fjellet.» Og 12 kilder brøt frem fra det. Alle kjente na sin drikkeplass. «Spis og drikk av Guds gaver og synd ikke ved a stifte ufred pa jorden.»
Og den gang da Moses bad om vann til sitt folk, og Vi sa: «Slå med din stav på fjellet.» Og 12 kilder brøt frem fra det. Alle kjente nå sin drikkeplass. «Spis og drikk av Guds gaver og synd ikke ved å stifte ufred på jorden.»

Oromo

Yeroo Muusaan ummata isaatiif dhugaatii (bishaan) barbaadee achumaan Nutis "ulee keetiin dhagicha rukuti" jennaan burqituun kudha lama isa irraa maddite [yaadadhaa]Namoonni hundi iddoo irraa dhugan beekanii jiru"Soorata Rabbii irraa nyaadhaa, dhugaa; Dachii keessas badii hin babal’isinaa" [jenneen]

Panjabi

Ate yada karom uha samam jadom musa ne apani kauma la'i pani magi'a. Maim kiha ki apani soti (danga) pathara te maro, tam usa vicom baram jharane vaga nikale. Hara ika varaga ne apana apana patana pachana li'a. Kha'u ate pi'u alaha de dite ho'e rizaka com ate dharati te vigara phaila'una vale bana ke na phiro
Atē yāda karōṁ uha samāṁ jadōṁ mūsā nē apaṇī kauma la'ī pāṇī magi'ā. Maiṁ kihā ki apaṇī sōṭī (ḍāṅga) pathara tē mārō, tāṁ usa vicōṁ bārāṁ jharanē vaga nikalē. Hara ika varaga nē apaṇā apaṇā pataṇa pachāṇa li'ā. Khā'u atē pī'u alāha dē ditē hō'ē rizaka cōṁ atē dharatī tē vigāṛa phailā'uṇa vālē baṇa kē nā phirō
ਅਤੇ ਯਾਦ ਕਰੋਂ ਉਹ ਸਮਾਂ ਜਦੋਂ ਮੂਸਾ ਨੇ ਅਪਣੀ ਕੌਮ ਲਈ ਪਾਣੀ ਮੰਗਿਆ। ਮੈਂ ਕਿਹਾ ਕਿ ਅਪਣੀ ਸੋਟੀ (ਡਾਂਗ) ਪੱਥਰ ਤੇ ਮਾਰੋ, ਤਾਂ ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਬਾਰਾਂ ਝਰਨੇ ਵਗ ਨਿਕਲੇ। ਹਰ ਇੱਕ ਵਰਗ ਨੇ ਅਪਣਾ ਅਪਣਾ ਪੱਤਣ ਪਛਾਣ ਲਿਆ। ਖਾਉ ਅਤੇ ਪੀਉ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ ਰਿਜ਼ਕ ਚੋਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਤੇ ਵਿਗਾੜ ਫੈਲਾਉਣ ਵਾਲੇ ਬਣ ਕੇ ਨਾ ਫਿਰੋ।

Persian

و به ياد آريد آنگاه را كه موسى براى قوم خود آب خواست. گفتيم: عصايت را بر آن سنگ بزن. پس دوازده چشمه از آن بگشاد. هر گروهى آبشخور خود را بدانست. از روزى خدا بخوريد و بياشاميد و در روى زمين به فساد سركشى مكنيد
و هنگامى كه موسى براى قومش آب خواست به او گفتيم: با عصايت به اين سنگ بزن. آن‌گاه دوازده چشمه از آن جوشيد [به گونه‌اى كه‌] هر قبيله‌اى آبگير خود را مى‌شناخت. [گفتيم:] از رزق خدا بخوريد و بنوشيد و در زمين سر به فساد بر مداريد
و چون موسی برای قومش در طلب آب برآمد، به او گفتیم با عصایت به آن سنگ بزن، آنگاه از آن دوازده چشمه شکافت و هر گروهی [از اسباط] آبشخور خود را شناختند، [گفتیم‌] از روزی خداوند بخورید و بیاشامید، و در این سرزمین فتنه و فساد برپا نکنید
و (به یاد آورید) هنگامی را که موسی برای قوم خویش، آب خواست، پس گفتیم: «عصای خود را بر سنگ بزن» آنگاه دوازده چشمۀ آب از آن جوشید، و هر گروهی آبشخور خود را دانست، (و گفتیم): «از روزی الله بخورید و بیاشامید، و در زمین به تباهی مکوشید»
و [یاد کنید] آن گاه که موسی برای قومش درخواست آب کرد، پس گفتیم: عصایت را به این سنگ بزن. پس دوازده چشمه از آن جوشید به طوری که هر گروهی [از دوازده گروه بنی اسرائیل] چشمه ویژه خود را شناخت. [و گفتیم:] از روزیِ خدا بخورید و بیاشامید و تبهکارانه در زمین فتنه و آشوب بر پا نکنید
و [به یاد آورید] هنگامی را که موسی برای قومش آب خواست؛ [به او] گفتیم: «عصایت را بر سنگ بزن»؛ آنگاه دوازده چشمه از آن جوشید و هر گروهی آبشخورِ خود را دانست [و گفتیم]: «از روزیِ الله بخورید و بیاشامید و[لی] در زمین به فساد [و تباهی] نکوشید»
و (به یاد آرید) وقتی که موسی برای قوم خود طلب آب کرد، به او گفتیم: عصای خود را بر سنگ زن، پس دوازده چشمه آب از آن سنگ جوشید و هر سبطی آبشخور خود را دانست (و گفتیم) از آنچه خدا روزی شما ساخته بخورید و بیاشامید و در زمین به فتنه‌انگیزی و فساد نپردازید
و هنگامی که آب خواست موسی برای قوم خود پس گفتیم بزن عصایت را به سنگ پس منفجر شد از آن دوازده چشمه که بشناخت هر گروهی آبشخور خود را بخورید و بنوشید از روزی خدا و نکوشید در زمین فسادکنندگان‌
و هنگامى كه موسى براى قوم خود در پى آب برآمد، گفتيم: «با عصايت بر آن تخته‌سنگ بزن.» پس دوازده چشمه از آن جوشيدن گرفت، [به گونه‌اى كه‌] هر قبيله‌اى آبشخور خود را مى‌دانست. [و گفتيم:] «از روزى خدا بخوريد و بياشاميد، و[لى ]در زمين سر به فساد برمداريد.»
و چون موسی برای قومش در پی آبی برآمد، پس (بدو) گفتیم: «با عصایت (برآن) تخته سنگ بزن.» پس دوازده چشمه از آن جوشیدن گرفت‌؛ (به گونه‌ای که) هر قبیله‌ای آبشخورشان را همی‌دانستند (و گفتیم): «از روزی خدا بخورید و بیاشامید و در زمین به افسادگری نکوشید.»
و زمانى که موسى براى قوم خویش آب طلبید، به او گفتیم: «عصایت را به سنگ بزن!» ناگاه دوازده چشمه‌ی آب از آن شکافت و جوشید، [به طورى که] هر گروهی [از طوایف دوازده‌گانه بنى‌اسرائیل] آبشخور خود را شناخت. [گفتیم:] «از روزىِ الهى بخورید و بیاشامید و در زمین، تبهکارانه فساد نکنید!»
و (به یاد آورید) هنگامی را که موسی برای قوم خود طلب آب کرد (وقتی که در بیابان، تشنگی بر همگان چیره شده بود). پس گفتیم: عصای خویش را بر سنگ بزن. آن گاه دوازده چشمه از سنگ جوشیدن گرفت. هر تیره‌ای از مردم، آبشخور خود را دانست (و بدیشان گفتم:) از روزی خدا بخورید و بنوشید و تباهکارانه در زمین به لاف و گزاف و تجاوز و تعدّی نپردازید
و (به یاد آورید) زمانی را که موسی برای قوم خویش، آب طلبید، به او دستور دادیم: «عصای خود را بر آن سنگ مخصوص بزن!» ناگاه دوازده چشمه آب از آن جوشید؛ آن‌گونه که هر یک (از طوایف دوازده‌گانه بنی اسرائیل)، چشمه مخصوص خود را می‌شناختند! (و گفتیم:) «از روزیهای الهی بخورید و بیاشامید! و در زمین فساد نکنید!»
و آنگاه كه موسى براى قوم خود آب خواست، گفتيم: عصايت را بر آن سنگ بزن. پس دوازده چشمه از آن بشكافت. هر گروهى آبشخور خويش را دانست. از روزى خدا بخوريد و بياشاميد و در زمين به تباهكارى مپوييد
و (به یاد آورید) هنگامی را که موسی برای قوم خویش، آب خواست، پس گفتیم: «عصای خود رابر سنگ بزن» آنگاه دوازده چشمه ی آب از آن جوشید، و هر گروهی آبشخور خود را دانست، (و گفتیم:) «از روزی خدا بخورید و بیاشامید، و در زمین به تباهی مکوشید»

Polish

A kiedy Mojzesz prosił o wode dla swojego ludu, Powiedzielismy: "Uderz swoja laska o skałe!" "I wytrysneło z niej dwanascie zrodeł, tak iz wszyscy ludzie znali miejsce swego wodopoju. "Jedzcie i pijcie z tego, w co zaopatrzył was Bog! I nie czyncie zła na ziemi jako gorszyciele
A kiedy Mojżesz prosił o wodę dla swojego ludu, Powiedzieliśmy: "Uderz swoją laską o skałę!" "I wytrysnęło z niej dwanaście źródeł, tak iż wszyscy ludzie znali miejsce swego wodopoju. "Jedzcie i pijcie z tego, w co zaopatrzył was Bóg! I nie czyńcie zła na ziemi jako gorszyciele

Portuguese

E lembrai-vos de quando Moises pediu agua para seu povo, e dissemos: "Bate na pedra com tua vara." - Entao, dela emanaram doze olhos d'agua. Com efeito, cada tribo soube de onde beber. - "Comei e bebei do sustento de Allah e nao semeeis a maldade na terra, sendo corruptores
E lembrai-vos de quando Moisés pediu água para seu povo, e dissemos: "Bate na pedra com tua vara." - Então, dela emanaram doze olhos d'água. Com efeito, cada tribo soube de onde beber. - "Comei e bebei do sustento de Allah e não semeeis a maldade na terra, sendo corruptores
E de quando Moises Nos implorou agua para o seu povo, e lhe dissemos: Golpeia a rocha com o teu cajado! E de prontobrotaram dela doze mananciais, e cada grupo reconheceu o seu. Assim, comei e bebei da graca de Deus, e nao cismeis naterra, causando corrupcao
E de quando Moisés Nos implorou água para o seu povo, e lhe dissemos: Golpeia a rocha com o teu cajado! E de prontobrotaram dela doze mananciais, e cada grupo reconheceu o seu. Assim, comei e bebei da graça de Deus, e não cismeis naterra, causando corrupção

Pushto

او كله چې موسٰی د خپل قوم لپاره اوبه وغوښتې، نو مونږ وویل: په خپلې امسا سره تیږه (ګټه) ووهه، نو له هغې نه دُولس چینې جارې شوې، یقینًا ټولو خلقو خپل خپل ګودر (د څښاك ځای) وپېژنده، د الله له رزق نه خورئ او څښئ، او په ځمكه كې له حده مه تېرېږئ، چې ورانى كوونكي اوسئ
او كله چې موسٰى د خپل قوم لپاره اوبه وغوښتې، نو مونږ وويل: په خپلې امسا سره تيږه (ګټه) ووهه، نو له هغې نه دُولس چينې جارې شوې، يقينًا ټولو خلقو خپل خپل ګودر (د څښاك ځاى) وپېژنده، د الله له رزق نه خورئ او څښئ، او په ځمكه كې له حده مه تېرېږئ، چې ورانى كوونكي اوسئ

Romanian

Cand Moise a cerut de baut pentru poporul sau, Noi i-am spus: “Loveste stanca cu toiagul tau!” Douasprezece izvoare tasnira si fiecare cunoscu locul sau de baut. Mancati si beti din ceea ce v-a inzestrat Dumnezeu, insa nu fiti fara stavila pe pamant, semanand stricaciune
Când Moise a cerut de băut pentru poporul său, Noi i-am spus: “Loveşte stânca cu toiagul tău!” Douăsprezece izvoare ţâşniră şi fiecare cunoscu locul său de băut. Mâncaţi şi beţi din ceea ce v-a înzestrat Dumnezeu, însă nu fiţi fără stavilă pe pământ, semănând stricăciune
Revoca Moses cauta stropi his popor! Noi spune Lovi stânca vostri încadrat. Whereupon 12 primavara tâsni out de-acolo! Membru each trib sti their propiu apa. Mânca bea dumnezeu aproviziona nu hoinari earth corruptingly
ªi cand Moise a cerut apa pentru neamul sau, i-am zis: “Loveºte cu toiagul tau stanca!” ªi au þaºnit din ea douasprezece izvoare. ªi a cunoscut fiecare seminþie locul sau de ba
ªi când Moise a cerut apã pentru neamul sãu, i-am zis: “Loveºte cu toiagul tãu stânca!” ªi au þâºnit din ea douãsprezece izvoare. ªi a cunoscut fiecare seminþie locul sãu de bã

Rundi

N’intumwa y’Imana Mussa (iii) mugihe yasaba amazi kubera abantu biwe twaciye tuvuga duti:- n’ukubite iyo nkoni yawe kuri iryo buye, mumwanya haca hasesagurika amariba cumi n’abiri, hanyuma ubwoko bwose bwaciye bumenya ubunywero bwabo, rero nimufungure kandi munywe kuri iyi migisha y’Imana, kandi ntimwiyonkore kuri iy’Isi mukugira ubwononyi

Russian

Cand Moise a cerut de baut pentru poporul sau, Noi i-am spus: “Loveste stanca cu toiagul tau!” Douasprezece izvoare tasnira si fiecare cunoscu locul sau de baut. Mancati si beti din ceea ce v-a inzestrat Dumnezeu, insa nu fiti fara stavila pe pamant, semanand stricaciune
(И еще одна Наша благодать заключалась в том, что вы странствовали по пустыне и испытывали сильную жажду) и вот (обратившись с мольбой к Аллаху) попросил Муса питья для своего народа, и Мы сказали: «Ударь своим посохом о скалу!» (И ударил Муса) и выбились из нее двенадцать источников (по числу колен (родов) потомков Исраила), так что все люди знали место своего водопоя [У каждого колена был свой источник, чтобы между родами не возникали споры]. (И Мы сказали): «Ешьте и пейте из удела Аллаха! И не бесчинствуйте на земле (беспредельно), (тем самым) сея беспорядок»
Vot Musa (Moisey) poprosil pit'ya dlya svoyego naroda, i My skazali: «Udar' svoim posokhom po kamnyu». Iz nego zabili dvenadtsat' klyuchey, i vse lyudi uznali, gde im nadlezhit pit'. Yesh'te i peyte iz togo, chem nadelil Allakh, i ne tvorite na zemle zla, rasprostranyaya nechestiye
Вот Муса (Моисей) попросил питья для своего народа, и Мы сказали: «Ударь своим посохом по камню». Из него забили двенадцать ключей, и все люди узнали, где им надлежит пить. Ешьте и пейте из того, чем наделил Аллах, и не творите на земле зла, распространяя нечестие
Kogda Moisey prosil pit'ya dlya naroda svoyego, togda My skazali: "Udar' zhezlom tvoim v skalu!" I dvenadtsat' istochnikov potekli iz neyo; i vse lyudi uznali mesto, gde pit' im. "Yesh'te, peyte iz darov Bozhiikh, ne delayte zla, rasprostranyaya po zemle nechestiye
Когда Моисей просил питья для народа своего, тогда Мы сказали: "Ударь жезлом твоим в скалу!" И двенадцать источников потекли из неё; и все люди узнали место, где пить им. "Ешьте, пейте из даров Божиих, не делайте зла, распространяя по земле нечестие
I vot poprosil Musa pit'ya dlya svoyego naroda, i My skazali: "Udar' svoyey palkoy o skalu!" I vybilis' iz neye dvenadtsat' istochnikov, tak chto vse lyudi znali mesto svoyego vodopoya. "Yesh'te i peyte iz udela Allakha! I ne tvorite zla na zemle, rasprostranyaya nechestiye
И вот попросил Муса питья для своего народа, и Мы сказали: "Ударь своей палкой о скалу!" И выбились из нее двенадцать источников, так что все люди знали место своего водопоя. "Ешьте и пейте из удела Аллаха! И не творите зла на земле, распространяя нечестие
[Vspomnite], kogda Musa poprosil vody dlya svoyego naroda, to My poveleli: "Udar' svoim posokhom o skalu". I zabili iz neye dvenadtsat' klyuchey, i kazhdoye plemya znalo, gde yemu pit' vodu. [I bylo im skazano]: "Vkushayte to, chto daroval vam Allakh v udel, i ne tvorite na zemle nechestiya
[Вспомните], когда Муса попросил воды для своего народа, то Мы повелели: "Ударь своим посохом о скалу". И забили из нее двенадцать ключей, и каждое племя знало, где ему пить воду. [И было им сказано]: "Вкушайте то, что даровал вам Аллах в удел, и не творите на земле нечестия
Vspomnite, o syny Israila, kogda vash prorok Musa poprosil u Nas pit'ya dlya svoyego naroda, stradavshego ot zhazhdy v pustyne, i My skazali: "Udar' svoyey palkoy o skalu!" I zabili iz-pod neyo dvenadtsat' istochnikov, tak chto kazhdoye plemya znalo mesto, gde im pit'. "Yesh'te i peyte iz darov Gospodnikh! I ne tvorite zla na zemle, rasprostranyaya nechestiye i grekhi
Вспомните, о сыны Исраила, когда ваш пророк Муса попросил у Нас питья для своего народа, страдавшего от жажды в пустыне, и Мы сказали: "Ударь своей палкой о скалу!" И забили из-под неё двенадцать источников, так что каждое племя знало место, где им пить. "Ешьте и пейте из даров Господних! И не творите зла на земле, распространяя нечестие и грехи
I (vspomnite), kak Musa Prosil pit'ya dlya svoyego naroda; I My skazali: "Ty o skalu udar' svoyeyu palkoy!" I vybilis' iz sey skaly Dvenadtsat' (chistykh) rodnikov; I kazhdoye koleno znalo mesto, gde im pit', - Yesh'te i peyte iz darov Gospodnikh I (na zemle) nechestiye ne seyte
И (вспомните), как Муса Просил питья для своего народа; И Мы сказали: "Ты о скалу ударь своею палкой!" И выбились из сей скалы Двенадцать (чистых) родников; И каждое колено знало место, где им пить, - Ешьте и пейте из даров Господних И (на земле) нечестие не сейте

Serbian

И када је Мојсије за народ свој молио воду, Ми смо рекли: „Удари својим штапом по камену!“ Из њега је проврело дванаест извора, и сви људи су знали из којег ће извора да пију. „Једите и пијте из Аллахове опскрбе и не чините зло по Земљи правећи неред.“

Shona

Uye (rangarirai) apo Musa paakakumbirira vanhu vake mvura yekunwa, tikati: “Rova dombo netsvimbo yako” pakabva pabuda zvisipiti gumi nezviviri mariri. Boka roga roga revanhu rikaziva nzvimbo yaro yekunwira mvura. “Idyai nekunwa kubva kune chokudya chinobva kuna Allah, uye zvirokwazvo, musava munoita zvisakarurama panyika.”

Sindhi

۽ (ياد ڪر ته) جڏھن موسىٰ پنھنجي قوم لاءِ پاڻي گھريو تڏھن چيوسون ته پنھنجي لٺ پھڻ کي ھڻ، پوءِ منجھانئس ٻارھن واھيون ڦاٽي نڪتيون، سڀڪنھن ماڻھو بيشڪ پنھنجو تڙ سُڃاتو، (چيوسون ته) الله جي رزق مان کائو پيو ۽ زمين ۾ فسادي ٿي بگيڙ نه وجھو

Sinhala

musa tama vargikayin samaga (tih namæti pradesayehi gaman karamin siti avasthavedi vatura nolæbi pipasayen pidavata pat vi siti) ovunta vatura soyamin siti avasthavedi, api (ohuta) “oba, obage særayatiyen mema galata gasanu” yayi pævasuvemu. (ohu ese gæsu vita) evelema eyin ulpat edalahakin jalaya væhennata viya. (ohuge samuhaye kotas edalahaka) minisun siyalla taman panaya kala yutu (jala) tatakaya pæhædiliva dæna gatha. (e avasthavedi api ovunta “obata) allah laba dun (mannu, salva namæti ahara) dæyen anubhava karanu. (galen utura væhena mema vatura) panaya karanu. namut bhumiyehi napura karamin (e me ata) nohæsirenu” (yayi pævasuvemu)
mūsā tama vārgikayin samaga (tīh namæti pradēśayehi gaman karamin siṭi avasthāvēdī vatura nolæbī pipāsayen pīḍāvaṭa pat vī siṭi) ovunṭa vatura soyamin siṭi avasthāvēdī, api (ohuṭa) “oba, obagē særayaṭiyen mema galaṭa gasanu” yayi pævasuvemu. (ohu esē gæsū viṭa) evelēma eyin ulpat edāḷahakin jalaya vǣhennaṭa viya. (ohugē samūhayē koṭas edāḷahaka) minisun siyalla taman pānaya kaḷa yutu (jala) taṭākaya pæhædiliva dæna gatha. (ē avasthāvēdī api ovunṭa “obaṭa) allāh labā dun (mannu, salvā namæti ahāra) dæyen anubhava karanu. (galen uturā vǣhena mema vatura) pānaya karanu. namut bhūmiyehi napura karamin (ē mē ata) nohæsirenu” (yayi pævasuvemu)
මූසා තම වාර්ගිකයින් සමග (තීහ් නමැති ප්‍රදේශයෙහි ගමන් කරමින් සිටි අවස්ථාවේදී වතුර නොලැබී පිපාසයෙන් පීඩාවට පත් වී සිටි) ඔවුන්ට වතුර සොයමින් සිටි අවස්ථාවේදී, අපි (ඔහුට) “ඔබ, ඔබගේ සැරයටියෙන් මෙම ගලට ගසනු” යයි පැවසුවෙමු. (ඔහු එසේ ගැසූ විට) එවෙලේම එයින් උල්පත් ෙදාළහකින් ජලය වෑහෙන්නට විය. (ඔහුගේ සමූහයේ කොටස් ෙදාළහක) මිනිසුන් සියල්ල තමන් පානය කළ යුතු (ජල) තටාකය පැහැදිලිව දැන ගත්හ. (ඒ අවස්ථාවේදී අපි ඔවුන්ට “ඔබට) අල්ලාහ් ලබා දුන් (මන්නු, සල්වා නමැති අහාර) දැයෙන් අනුභව කරනු. (ගලෙන් උතුරා වෑහෙන මෙම වතුර) පානය කරනු. නමුත් භූමියෙහි නපුර කරමින් (ඒ මේ අත) නොහැසිරෙනු” (යයි පැවසුවෙමු)
tava da musa tama janaya venu ven jalaya pætu avasthava sihipat karanu. evita numba numba ge særayatiyen gala ta gasanu yæyi api pævasuvemu. evita ulpat dolosak eyin pipiri matu viya. sæma jana samuhayak ma ovun panaya kala yutu sthanaya dæna gatha. numbala allah pirinæmu posanayen anubhava karanu. tava da panaya karanu. kalaha karannan lesa mahapolove simava ikmava særi nosaranu
tava da mūsā tama janayā venu ven jalaya pætū avasthāva sihipat karanu. eviṭa num̆ba num̆ba gē særayaṭiyen gala ṭa gasanu yæyi api pævasuvemu. eviṭa ulpat doḷosak eyin pipirī matu viya. sǣma jana samūhayak ma ovun pānaya kaḷa yutu sthānaya dæna gatha. num̆balā allāh pirinæmū pōṣaṇayen anubhava karanu. tava da pānaya karanu. kalaha karannan lesa mahapoḷovē sīmāva ikmavā særi nosaranu
තව ද මූසා තම ජනයා වෙනු වෙන් ජලය පැතූ අවස්ථාව සිහිපත් කරනු. එවිට නුඹ නුඹ ගේ සැරයටියෙන් ගල ට ගසනු යැයි අපි පැවසුවෙමු. එවිට උල්පත් දොළොසක් එයින් පිපිරී මතු විය. සෑම ජන සමූහයක් ම ඔවුන් පානය කළ යුතු ස්ථානය දැන ගත්හ. නුඹලා අල්ලාහ් පිරිනැමූ පෝෂණයෙන් අනුභව කරනු. තව ද පානය කරනු. කලහ කරන්නන් ලෙස මහපොළොවේ සීමාව ඉක්මවා සැරි නොසරනු

Slovak

Recall Moses sought zavlazit jeho ludia! My said Strike rock tvoj staff Whereupon 12 jaro gushed out therefrom members each tribe zauzlit ich own zavlazit. Jestn pne GOD's provisions nie roam zem corruptingly

Somali

Oo waa tii uu Muuse u biyo doonay dadkiisii, markaas baan ku nidhi: Ku dhufo ushaada dhagaxa, waxaa kolkiiba ka soo burqaday labo iyo toban ilood. Waxay (qolo) walbaa ogaadeen halka ay ka cabbayaan biyaha. Cuna oo wax ka cabba risiqa Ilaahay oo ha ugu dhaqmina si foolxun arlada idinkoo ku faafinaya fasahaad
Xusa markuu (Nabi) Muuse u roobdoonay qoonkiisa markaasaan ku nidhi ku garaac ushaada Dhagaxa, waxaana ka dilaacay xaggeeda Labo iyo toban ilood, wunna ogaaday ruuxkasto (Koox kasta) meeshay ka cabbilahayd, waxaan ku nidhi ka cuna oo ka cabba rizqiga Eebe Dhulkana fasaad ha ku xumeynina
Xusa markuu (Nabi) Muuse u roobdoonay qoonkiisa markaasaan ku nidhi ku garaac ushaada Dhagaxa, waxaana ka dilaacay xaggeeda Labo iyo toban ilood, wunna ogaaday ruuxkasto (Koox kasta) meeshay ka cabbilahayd, waxaan ku nidhi ka cuna oo ka cabba rizqiga Eebe Dhulkana fasaad ha ku xumeynina

Sotho

Hopola hore Moshe o ile a kopela batho ba habo metsi, Ra Re: “Otla lefika ka lere la hau.” Eaba ho ts’akhunya liliba tse leshome le metso e ‘meli e le hore moloko ka mong o tsebe sebaka sa oona sa ho noa. Ejang le noe tseo Allah a le sitsitseng ka tsona, le se bake bobe ka ho etsa moferefere lefats’eng

Spanish

Y cuando Moises [Musa] rogo a su Senor agua para que bebiera su pueblo, le dijimos: ¡Golpea con tu vara la roca! Entonces brotaron de ella doce manantiales, y supo la gente cual era su abrevadero. Comed y bebed del sustento de Allah y no obreis mal en la Tierra, corrompiendola
Y cuando Moisés [Musa] rogó a su Señor agua para que bebiera su pueblo, le dijimos: ¡Golpea con tu vara la roca! Entonces brotaron de ella doce manantiales, y supo la gente cual era su abrevadero. Comed y bebed del sustento de Allah y no obréis mal en la Tierra, corrompiéndola
Y (recordad) cuando Moises suplico (a su Senor) que enviara agua para su pueblo y le dijimos: «Golpea la roca con tu cayado». Entonces brotaron de ella doce manantiales, y cada grupo de personas supo de cual beber. (Les dijimos:) «Comed y bebed de la provision de Al-lah, y no sembreis la corrupcion en la tierra»
Y (recordad) cuando Moisés suplicó (a su Señor) que enviara agua para su pueblo y le dijimos: «Golpea la roca con tu cayado». Entonces brotaron de ella doce manantiales, y cada grupo de personas supo de cuál beber. (Les dijimos:) «Comed y bebed de la provisión de Al-lah, y no sembréis la corrupción en la tierra»
Y (recuerden) cuando Moises suplico (a su Senor) que enviara agua para su pueblo y le dijimos: “Golpea la roca con tu cayado”. Entonces brotaron de ella doce manantiales, y cada grupo de personas supo de cual beber. (Les dijimos:) “Coman y beban de la provision de Al-lah, y no siembren la corrupcion en la tierra”
Y (recuerden) cuando Moisés suplicó (a su Señor) que enviara agua para su pueblo y le dijimos: “Golpea la roca con tu cayado”. Entonces brotaron de ella doce manantiales, y cada grupo de personas supo de cuál beber. (Les dijimos:) “Coman y beban de la provisión de Al-lah, y no siembren la corrupción en la tierra”
Y cuando Moises pidio agua para su pueblo. Dijimos: «¡Golpea la roca con tu vara!» Y brotaron de ella doce manantiales. Todos sabian de cual debian beber. «¡Comed y bebed del sustento de Ala y no obreis mal en la tierra corrompiendo!»
Y cuando Moisés pidió agua para su pueblo. Dijimos: «¡Golpea la roca con tu vara!» Y brotaron de ella doce manantiales. Todos sabían de cuál debían beber. «¡Comed y bebed del sustento de Alá y no obréis mal en la tierra corrompiendo!»
Y [recordad] cuando Moises rezo pidiendo agua para su pueblo y respondimos: “¡Golpea la roca con tu vara!”--y brotaron de ella doce manantiales, y cada cual sabia de donde tenia que beber. Y [Moises dijo:] “¡Comed y bebed del sustento que Dios os da y no obreis mal en la tierra sembrando la corrupcion!”
Y [recordad] cuando Moisés rezó pidiendo agua para su pueblo y respondimos: “¡Golpea la roca con tu vara!”--y brotaron de ella doce manantiales, y cada cual sabía de donde tenía que beber. Y [Moisés dijo:] “¡Comed y bebed del sustento que Dios os da y no obréis mal en la tierra sembrando la corrupción!”
Y [recuerden] cuando Moises rogo a su Senor agua para que bebiera su pueblo, le dije: "¡Golpea la roca con tu baston!" Entonces brotaron de ella doce manantiales, y supo cada tribu en cual debia beber [y les dije] "Coman y beban del sustento de Dios, y no abusen en la Tierra corrompiendola
Y [recuerden] cuando Moisés rogó a su Señor agua para que bebiera su pueblo, le dije: "¡Golpea la roca con tu bastón!" Entonces brotaron de ella doce manantiales, y supo cada tribu en cual debía beber [y les dije] "Coman y beban del sustento de Dios, y no abusen en la Tierra corrompiéndola
Y [recordad] cuando Moises pidio agua para su pueblo y le dijimos: «¡Golpea con tu baston la roca!» Y brotaron de ella doce fuentes. Cada tribu supo con certeza de cual beber. «¡Comed y bebed de la provision de Dios y no causeis dano en la Tierra, corrompiendo!»
Y [recordad] cuando Moisés pidió agua para su pueblo y le dijimos: «¡Golpea con tu bastón la roca!» Y brotaron de ella doce fuentes. Cada tribu supo con certeza de cuál beber. «¡Comed y bebed de la provisión de Dios y no causéis daño en la Tierra, corrompiendo!»

Swahili

Na Kumbukeni neema Yetu kwenu, mlipokuwa na kiu katika kuzunguka kwenu, alipotuomba Musa, kwa unyenyekevu, tuwaletee maji watu wake. Tukasema, “Lipige hilo jiwe kwa fimbo yako.” Akalipiga, na chemchemi zikabubujika hapo jiweni sehemu kumi na mbili, ikilingana na idadi ya makabila yao, pamoja na kulijulisha kila kabila chemchemi yake ya kutumia, ili wasigombane. Na tukawaambia, “Kuleni na kunyweni riziki ya Mwenyezi Mungu wala msitembee katika ardhi kuleta uharibifu.”
Na Musa alipo omba maji kwa ajili ya watu wake, tulimwambia: Lipige jiwe kwa fimbo yako. Mara zikatimbuka chemchem kumi na mbili; kila kabila ikajua mahali pake pa kunywea. Tukawaambia: Kuleni na mnywe riziki ya Mwenyezi Mungu, wala msiasi katika nchi mkafanya uharibifu

Swedish

Och [minns] att Moses bad om vatten for sitt folk och Vi sade: "Sla med din stav pa klippan!" - och da vallde tolv kallor fram ur den, sa att var och en visste var han skulle dricka. [Och Moses sade:] "At och drick av det som Gud har gett er for ert uppehalle, men sprid inte sedefordarv och annat ont pa jorden
Och [minns] att Moses bad om vatten för sitt folk och Vi sade: "Slå med din stav på klippan!" - och då vällde tolv källor fram ur den, så att var och en visste var han skulle dricka. [Och Moses sade:] "Ät och drick av det som Gud har gett er för ert uppehälle, men sprid inte sedefördärv och annat ont på jorden

Tajik

Va ʙa jod ored on gohro, ki Muso ʙaroi qavmi xud oʙ xost. Guftem: «Asojatro ʙar on sang ʙizan». Pas duvozdah casma az on ʙaromad. Har guruhe mahalli oʙnusii xudro ʙidonist. Az ruzii Xudo ʙixuredu ʙijosomed va dar rui zamin ʙa fasod sarkasi makuned
Va ʙa jod ored on gohro, ki Mūso ʙaroi qavmi xud oʙ xost. Guftem: «Asojatro ʙar on sang ʙizan». Pas duvozdah caşma az on ʙaromad. Har gurūhe mahalli oʙnūşii xudro ʙidonist. Az rūzii Xudo ʙixūredu ʙijoşomed va dar rūi zamin ʙa fasod sarkaşī makuned
Ва ба ёд оред он гоҳро, ки Мӯсо барои қавми худ об хост. Гуфтем: «Асоятро бар он санг бизан». Пас дувоздаҳ чашма аз он баромад. Ҳар гурӯҳе маҳалли обнӯшии худро бидонист. Аз рӯзии Худо бихӯреду биёшомед ва дар рӯи замин ба фасод саркашӣ макунед
Va ʙa jod ored on goh, ki tasnalaʙonu sargardon ʙuded, pas Muso ʙaroi qavmi xud oʙ xost. Guftem: «Asojatro ʙar sang ʙizan». Pas duvozdah casma az on ʙaromad. Har guruhe mahalli oʙnusii xudro ʙidonist, to ʙajnason kasmakas nasavad. Va ʙarojason guftem: Az ruzii Alloh ʙixuredu ʙijosomed va dar rui zamin ʙo fasod sarkasi makuned
Va ʙa jod ored on goh, ki taşnalaʙonu sargardon ʙuded, pas Mūso ʙaroi qavmi xud oʙ xost. Guftem: «Asojatro ʙar sang ʙizan». Pas duvozdah caşma az on ʙaromad. Har gurūhe mahalli oʙnūşii xudro ʙidonist, to ʙajnaşon kaşmakaş naşavad. Va ʙarojaşon guftem: Az rūzii Alloh ʙixūredu ʙijoşomed va dar rūi zamin ʙo fasod sarkaşī makuned
Ва ба ёд оред он гоҳ, ки ташналабону саргардон будед, пас Мӯсо барои қавми худ об хост. Гуфтем: «Асоятро бар санг бизан». Пас дувоздаҳ чашма аз он баромад. Ҳар гурӯҳе маҳалли обнӯшии худро бидонист, то байнашон кашмакаш нашавад. Ва барояшон гуфтем: Аз рӯзии Аллоҳ бихӯреду биёшомед ва дар рӯи замин бо фасод саркашӣ макунед
Va [ʙa jod ovared] hangomero, ki Muso ʙaroi qavmi xes oʙ xost, pas, guftem: "Asoi xudro ʙar sang ʙizan". On goh duvozdah casma az on cusid va har guruhe oʙnusgohi xudro donist [va guftem]: "Az ruzii Alloh taolo ʙixured va ʙijosomed va dar zamin ʙa fasod [va taʙohi] nakused
Va [ʙa jod ovared] hangomero, ki Mūso ʙaroi qavmi xeş oʙ xost, pas, guftem: "Asoi xudro ʙar sang ʙizan". On goh duvozdah caşma az on çūşid va har gurūhe oʙnūşgohi xudro donist [va guftem]: "Az rūzii Alloh taolo ʙixūred va ʙijoşomed va dar zamin ʙa fasod [va taʙohī] nakūşed
Ва [ба ёд оваред] ҳангомеро, ки Мӯсо барои қавми хеш об хост, пас, гуфтем: "Асои худро бар санг бизан". Он гоҳ дувоздаҳ чашма аз он ҷӯшид ва ҳар гурӯҳе обнӯшгоҳи худро донист [ва гуфтем]: "Аз рӯзии Аллоҳ таоло бихӯред ва биёшомед ва дар замин ба фасод [ва табоҳӣ] накӯшед

Tamil

musa tan inattaru(tan ‘tih' ennum pakutikkuc cenra camayattil tannir kitaikkamal takattal kastappattuk kontirunta avarkaluk)kut tannir tetiyapotu (nam avarai nokki) “ninkal unkal tatiyal ikkallai atiyunkal'' enak kurinom. (Avar avvaru atittatum) utane atil iruntu pannirantu urrukal utittotina. (Avarutaiya pannirantu pirivu) makkal anaivarum tankal aruntum tannirt turaiyait telivaka arintu kontarkal. (Appolutu nam avarkalai nokki “unkalukku) allah kotutta (‘mannu marrum salva' ennum unavu patarttat)tiliruntu puciyunkal. (Kalliliruntu utittotum inniraip) parukunkal. Anal, pumiyil katumaiyaka visamam ceytukontu alaiyatirkal'' (enru kurinom)
mūsā taṉ iṉattāru(ṭaṉ ‘tīh' eṉṉum pakutikkuc ceṉṟa camayattil taṇṇīr kiṭaikkāmal tākattāl kaṣṭappaṭṭuk koṇṭirunta avarkaḷuk)kut taṇṇīr tēṭiyapōtu (nām avarai nōkki) “nīṅkaḷ uṅkaḷ taṭiyāl ikkallai aṭiyuṅkaḷ'' eṉak kūṟiṉōm. (Avar avvāṟu aṭittatum) uṭaṉē atil iruntu paṉṉiraṇṭu ūṟṟukaḷ utittōṭiṉa. (Avaruṭaiya paṉṉiraṇṭu pirivu) makkaḷ aṉaivarum tāṅkaḷ aruntum taṇṇīrt tuṟaiyait teḷivāka aṟintu koṇṭārkaḷ. (Appoḻutu nām avarkaḷai nōkki “uṅkaḷukku) allāh koṭutta (‘maṉṉu maṟṟum salvā' eṉṉum uṇavu patārttat)tiliruntu puciyuṅkaḷ. (Kalliliruntu utittōṭum innīraip) parukuṅkaḷ. Āṉāl, pūmiyil kaṭumaiyāka viṣamam ceytukoṇṭu alaiyātīrkaḷ'' (eṉṟu kūṟiṉōm)
மூஸா தன் இனத்தாரு(டன் ‘தீஹ்' என்னும் பகுதிக்குச் சென்ற சமயத்தில் தண்ணீர் கிடைக்காமல் தாகத்தால் கஷ்டப்பட்டுக் கொண்டிருந்த அவர்களுக்)குத் தண்ணீர் தேடியபோது (நாம் அவரை நோக்கி) “நீங்கள் உங்கள் தடியால் இக்கல்லை அடியுங்கள்'' எனக் கூறினோம். (அவர் அவ்வாறு அடித்ததும்) உடனே அதில் இருந்து பன்னிரண்டு ஊற்றுகள் உதித்தோடின. (அவருடைய பன்னிரண்டு பிரிவு) மக்கள் அனைவரும் தாங்கள் அருந்தும் தண்ணீர்த் துறையைத் தெளிவாக அறிந்து கொண்டார்கள். (அப்பொழுது நாம் அவர்களை நோக்கி “உங்களுக்கு) அல்லாஹ் கொடுத்த (‘மன்னு மற்றும் ஸல்வா' என்னும் உணவு பதார்த்தத்)திலிருந்து புசியுங்கள். (கல்லிலிருந்து உதித்தோடும் இந்நீரைப்) பருகுங்கள். ஆனால், பூமியில் கடுமையாக விஷமம் செய்துகொண்டு அலையாதீர்கள்'' (என்று கூறினோம்)
musa tam camukattarukkakat tannir ventip pirarttitta potu, "umatu kaittatiyal apparaiyil atippiraka!" Ena nam kurinom; atiliruntu pannirantu nir urrukkal ponkiyeluntana. Ovvoru kuttattinarum avaravar kuti nirtturaiyai nanku arintu kontanar; "allah aruliya akarattiliruntu unnunkal, parukunkal; pumiyil kulappanceytu kontu tiriyatirkal" (ena nam kurinom) enpataiyum ninaivu kurunkal
mūsā tam camūkattārukkākat taṇṇīr vēṇṭip pirārttitta pōtu, "umatu kaittaṭiyāl appāṟaiyil aṭippīrāka!" Eṉa nām kūṟiṉōm; atiliruntu paṉṉiraṇṭu nīr ūṟṟukkaḷ poṅkiyeḻuntaṉa. Ovvoru kūṭṭattiṉarum avaravar kuṭi nīrttuṟaiyai naṉku aṟintu koṇṭaṉar; "allāh aruḷiya ākārattiliruntu uṇṇuṅkaḷ, parukuṅkaḷ; pūmiyil kuḻappañceytu koṇṭu tiriyātīrkaḷ" (eṉa nām kūṟiṉōm) eṉpataiyum niṉaivu kūṟuṅkaḷ
மூஸா தம் சமூகத்தாருக்காகத் தண்ணீர் வேண்டிப் பிரார்த்தித்த போது, "உமது கைத்தடியால் அப்பாறையில் அடிப்பீராக!" என நாம் கூறினோம்; அதிலிருந்து பன்னிரண்டு நீர் ஊற்றுக்கள் பொங்கியெழுந்தன. ஒவ்வொரு கூட்டத்தினரும் அவரவர் குடி நீர்த்துறையை நன்கு அறிந்து கொண்டனர்; "அல்லாஹ் அருளிய ஆகாரத்திலிருந்து உண்ணுங்கள், பருகுங்கள்; பூமியில் குழப்பஞ்செய்து கொண்டு திரியாதீர்கள்" (என நாம் கூறினோம்) என்பதையும் நினைவு கூறுங்கள்

Tatar

Янә шуны хәтерләгез, Муса үзенең кавеме өчен Аллаһудан су сорады, Без Мусага әйттек: "Таягың белән ташка сук", – дип. Муса таягы белән ташка сукты, таштан 12 чишмә акты, чөнки алар 12 кабилә иделәр. Һәр кабилә үзенең чишмәсен белде. Аллаһ биргән ризыклардан ашагыз, эчегез, әмма җир өстендә бозыклык кылып йөрмәгез, дип әйтелде аларга Аллаһудан

Telugu

mariyu (jnapakam cesukondi)! Musa tana prajalaku niti koraku prarthinci nappudu, memu: "Nivu a bandanu ni karrato kottu!" Ani adesincamu. Appudu dani nundi pannendu utalu pravahincasagayi. Prati tegavaru tama niru trage sthalanni kanugonnaru. (Appudu varito annamu): "Allah miku prasadincina aharanni tinandi tragandi kani, bhumilo kallolam reputu daurjan'yaparuluga tiragakandi
mariyu (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi)! Mūsā tana prajalaku nīṭi koraku prārthin̄ci nappuḍu, mēmu: "Nīvu ā baṇḍanu nī karratō koṭṭu!" Ani ādēśin̄cāmu. Appuḍu dāni nuṇḍi panneṇḍu ūṭalu pravahin̄casāgāyi. Prati tegavāru tama nīru trāgē sthalānni kanugonnāru. (Appuḍu vāritō annāmu): "Allāh mīku prasādin̄cina āhārānni tinaṇḍi trāgaṇḍi kānī, bhūmilō kallōlaṁ rēputū daurjan'yaparulugā tiragakaṇḍi
మరియు (జ్ఞాపకం చేసుకోండి)! మూసా తన ప్రజలకు నీటి కొరకు ప్రార్థించి నప్పుడు, మేము: "నీవు ఆ బండను నీ కర్రతో కొట్టు!" అని ఆదేశించాము. అప్పుడు దాని నుండి పన్నెండు ఊటలు ప్రవహించసాగాయి. ప్రతి తెగవారు తమ నీరు త్రాగే స్థలాన్ని కనుగొన్నారు. (అప్పుడు వారితో అన్నాము): "అల్లాహ్ మీకు ప్రసాదించిన ఆహారాన్ని తినండి త్రాగండి కానీ, భూమిలో కల్లోలం రేపుతూ దౌర్జన్యపరులుగా తిరగకండి
మూసా (అలైహిస్సలాం) తన జాతి ప్రజల కోసం నీటిని అడిగినప్పుడు, “నీ చేతి కర్రతో ఆ (కొండ) రాతిపై కొట్టు” అని మేమన్నాము. (అలా కొట్టగా) దాన్నుండి పన్నెండు ఊటలు పెల్లుబికాయి. వారిలోని ప్రతి తెగవారూ తమ తమ నీటి స్థలాన్ని తెలుసుకున్నారు. (అప్పుడు మేము వారికి ఈ విధంగా ఆదేశించాము:) “అల్లాహ్‌ (మీకు ప్రసాదించిన) ఉపాధిని తినండి, త్రాగండి. భువిలో అలజడిని రేపుతూ తిరగకండి.”

Thai

læa cng raluk thung khna thi mu sa di khx na hı kæ klum chn khxng phwk khea læw rea di klaw wa cea cng ti hin dwy mithea khxng cea læw tana sib sxng ta k phung xxk cak hin nan nænxn klum chn tæla klum yxm ru hælng na dum khxng tn phwk cea cng kin læa cng dum cak paccay yangchiph khx ngxallxhˌ læa cng xya kxkwn nı phun phændin nı thana phu bxnthalay
læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ mū sā dị̂ k̄hx n̂ả h̄ı̂ kæ̀ klùm chn k̄hxng phwk k̄heā læ̂w reā dị̂ kl̀āw ẁā cêā cng tī h̄in d̂wy mị̂thêā k̄hxng cêā læ̂w tān̂ả s̄ib s̄xng tā k̆ phùng xxk cāk h̄in nận næ̀nxn klùm chn tæ̀la klùm ỳxm rū̂ h̄æl̀ng n̂ả dụ̄̀m k̄hxng tn phwk cêā cng kin læa cng dụ̄̀m cāk pạccạy yạngchīph k̄hx ngxạllxḥˌ læa cng xỳā k̀xkwn nı p̄hụ̄n p̄hæ̀ndin nı ṭ̄hāna p̄hū̂ b̀xnthảlāy
และจงรำลึกถึงขณะที่มูซาได้ขอน้ำให้แก่กลุ่มชนของพวกเขา แล้วเราได้กล่าวว่า เจ้าจงตีหินด้วยไม้เท้าของเจ้า แล้วตาน้ำสิบสองตา ก็พุ่งออกจากหินนั้น แน่นอนกลุ่มชนแต่ละกลุ่ม ย่อมรู้แหล่งน้ำดื่มของตน พวกเจ้าจงกินและจงดื่มจากปัจจัยยังชีพของอัลลอฮฺ และจงอย่าก่อกวนในผืนแผ่นดิน ในฐานะผู้บ่อนทำลาย
læa cng raluk thung khna thi mu sa di khx na hı kæ klum chn khxng phwk khea læw rea di klaw wa cea cng ti hin dwy mi thea khxng cea læw tana sib sxng ta k phung xxk cak hin nan nænxn klum chn tæla klum yxm ru hælng na dum khxng tn phwk cea cng kin læa cng dum cak paccay yangchiph khx ngxallxh læa cng xya kxkwn nı phun phændin nı thana phu bxnthalay
læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ mū sā dị̂ k̄hx n̂ả h̄ı̂ kæ̀ klùm chn k̄hxng phwk k̄heā læ̂w reā dị̂ kl̀āw ẁā cêā cng tī h̄in d̂wy mị̀ thêā k̄hxng cêā læ̂w tān̂ả s̄ib s̄xng tā k̆ phùng xxk cāk h̄in nận næ̀nxn klùm chn tæ̀la klùm ỳxm rū̂ h̄æl̀ng n̂ả dụ̄̀m k̄hxng tn phwk cêā cng kin læa cng dụ̄̀m cāk pạccạy yạngchīph k̄hx ngxạllxḥ̒ læa cng xỳā k̀xkwn nı p̄hụ̄n p̄hæ̀ndin nı ṭ̄hāna p̄hū̂ b̀xnthảlāy
และจงรำลึกถึงขณะที่มูซาได้ขอน้ำให้แก่กลุ่มชนของพวกเขา แล้วเราได้กล่าวว่า เจ้าจงตีหินด้วยไม่เท้าของเจ้าแล้วตาน้ำสิบสองตา ก็พุ่งออกจากหินนั้น แน่นอนกลุ่มชนแต่ละกลุ่ม ย่อมรู้แหล่งน้ำดื่มของตน พวกเจ้าจงกินและจงดื่มจากปัจจัยยังชีพของอัลลอฮ์ และจงอย่าก่อกวนในผืนแผ่นดิน ในฐานะผู้บ่อนทำลาย

Turkish

Gene bir zaman oldu ki Musa, kavmi icin su diledi de ona, sopanla vur tasa demistik. Vurunca tastan on iki pınar fıskırmıstı. Halkın her bolugu, su icecegi kaynagı bilmis, anlamıstı. Allah'ın rızkından yiyin, icin de haddinizi asıp yeryuzunu fesada vermeyin
Gene bir zaman oldu ki Musa, kavmi için su diledi de ona, sopanla vur taşa demiştik. Vurunca taştan on iki pınar fışkırmıştı. Halkın her bölüğü, su içeceği kaynağı bilmiş, anlamıştı. Allah'ın rızkından yiyin, için de haddinizi aşıp yeryüzünü fesada vermeyin
Musa (colde) kavmi icin su istemisti de biz ona: Degneginle tasa vur! demistik. Derhal (tastan) oniki kaynak fıskırdı. Her boluk, icecegi kaynagı bildi. (Onlara:) Allah´ın rızkından yeyin, icin, sakın yeryuzunde bozgunculuk etmeyin, dedik
Musa (çölde) kavmi için su istemişti de biz ona: Değneğinle taşa vur! demiştik. Derhal (taştan) oniki kaynak fışkırdı. Her bölük, içeceği kaynağı bildi. (Onlara:) Allah´ın rızkından yeyin, için, sakın yeryüzünde bozgunculuk etmeyin, dedik
(Yine) Hatırlayın; Musa kavmi icin su aramıstı, o zaman Biz ona: "Asanı tasa vur" demistik de ondan on iki pınar fıskırmıstı, boylece herkes icecegi yeri bilmisti. Allah'ın verdigi rızıktan yiyin, icin ve yeryuzunde bozgunculuk (fesad) yaparak karısıklık cıkarmayın
(Yine) Hatırlayın; Musa kavmi için su aramıştı, o zaman Biz ona: "Asanı taşa vur" demiştik de ondan on iki pınar fışkırmıştı, böylece herkes içeceği yeri bilmişti. Allah'ın verdiği rızıktan yiyin, için ve yeryüzünde bozgunculuk (fesad) yaparak karışıklık çıkarmayın
Ve bir vakıt Musa (susuz kalan) kavmi icin su dilemisti, biz de: “- asan (degnegin) ile tasa vur.” demistik. Onun uzerine, o tastan on iki goze kaynadı cıktı; her soy, su alacagı kaynagını bildi. Allah’ın size olan rızkından yeyin, icin! fakat kotuluk ederek yeryuzunu fesada vermeyin
Ve bir vakıt Mûsâ (susuz kalan) kavmi için su dilemişti, biz de: “- asân (değneğin) ile taşa vur.” demiştik. Onun üzerine, o taştan on iki göze kaynadı çıktı; her soy, su alacağı kaynağını bildi. Allah’ın size olan rızkından yeyin, için! fakat kötülük ederek yeryüzünü fesada vermeyin
Yine hatırlayın ki, Musa (colde susuzluktan yok olmaya yuztutan) kavmi icin su istemisti. «Asa´nı tasa vur!» demistik. (O da vurunca) tastan oniki pınar kaynamıstı. (Boylece) her soy su alacagı pınarı bilmisti. (Onlara): «Allah´ın rızkından yeyin, icin (fakat) fesad cıkararak yeryuzunde haddi asmayın (ilahi sınırların dısına tasmayın) denilmisti
Yine hatırlayın ki, Musa (çölde susuzluktan yok olmaya yüztutan) kavmi için su istemişti. «Asa´nı taşa vur!» demiştik. (O da vurunca) taştan oniki pınar kaynamıştı. (Böylece) her soy su alacağı pınarı bilmişti. (Onlara): «Allah´ın rızkından yeyin, için (fakat) fesad çıkararak yeryüzünde haddi aşmayın (ilâhî sınırların dışına taşmayın) denilmişti
Musa, milleti icin su aramıstı; "Asanla tasa vur" dedik; ondan on iki pınar fıskırdı, herkes icecegi yeri bildi. Allah'ın rızkından yiyin, icin, yalnız yeryuzunde bozgunculuk yaparak karısıklık cıkarmayın
Musa, milleti için su aramıştı; "Asanla taşa vur" dedik; ondan on iki pınar fışkırdı, herkes içeceği yeri bildi. Allah'ın rızkından yiyin, için, yalnız yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın
Hani bir zamanlar Musa, kavmi icin su istemisti, biz de "asanla tasa vur!" demistik, bunun uzerine o tastan on iki pinar fiskirmisti. Her kisim insan kendi su alacagi yeri bildi. Allah'in rizkindan yiyin ve icin de bozgunculuk ve saldirganlik yaparak yeryuzunu fesada vermeyin
Hani bir zamanlar Musa, kavmi için su istemisti, biz de "asanla tasa vur!" demistik, bunun üzerine o tastan on iki pinar fiskirmisti. Her kisim insan kendi su alacagi yeri bildi. Allah'in rizkindan yiyin ve için de bozgunculuk ve saldirganlik yaparak yeryüzünü fesada vermeyin
Musa (colde) kavmi icin su istemisti de biz ona: Degneginle tasa vur! demistik. Derhal (tastan) oniki kaynak fıskırdı. Her boluk, icecegi kaynagı bildi. (Onlara:) Allah'ın rızkından yeyin, icin, sakın yeryuzunde bozgunculuk etmeyin, dedik
Musa (çölde) kavmi için su istemişti de biz ona: Değneğinle taşa vur! demiştik. Derhal (taştan) oniki kaynak fışkırdı. Her bölük, içeceği kaynağı bildi. (Onlara:) Allah'ın rızkından yeyin, için, sakın yeryüzünde bozgunculuk etmeyin, dedik
Musa, bir zamanlar halkı icin su aramıstı. "Degneginle tasa vur," demistik. Bunun uzerine tastan on iki pınar fıskırmıstı. Her kabile, icmesi icin ayrılan pınarı bilmisti: "ALLAH'ın rızkından yiyin icin, yeryuzunde bozgunculuk yaparak dolasmayın
Musa, bir zamanlar halkı için su aramıştı. "Değneğinle taşa vur," demiştik. Bunun üzerine taştan on iki pınar fışkırmıştı. Her kabile, içmesi için ayrılan pınarı bilmişti: "ALLAH'ın rızkından yiyin için, yeryüzünde bozgunculuk yaparak dolaşmayın
Hani bir zamanlar Musa, kavmi icin su istemisti, biz de "asanla tasa vur!" demistik, bunun uzerine o tastan on iki pınar fıskırmıstı. Her kısım insan kendi su alacagı yeri bildi. Allah'ın rızkından yiyin ve icin de bozgunculuk ve saldırganlık yaparak yeryuzunu fesada vermeyin
Hani bir zamanlar Musa, kavmi için su istemişti, biz de "asanla taşa vur!" demiştik, bunun üzerine o taştan on iki pınar fışkırmıştı. Her kısım insan kendi su alacağı yeri bildi. Allah'ın rızkından yiyin ve için de bozgunculuk ve saldırganlık yaparak yeryüzünü fesada vermeyin
Ve bir vakit Musa, kavmi icin su dileginde bulunmustu, Biz de: «Asan ile tasa vur!» demistik. Bunun uzerine ondan on iki pınar fıskırdı. Her kısım insanlar kendi su alacagı kaynagı bildi. Allah´ın rızkından yiyin, icin de bozgunculuk yaparak yeryuzunu fesada vermeyin
Ve bir vakit Musa, kavmi için su dileğinde bulunmuştu, Biz de: «Asan ile taşa vur!» demiştik. Bunun üzerine ondan on iki pınar fışkırdı. Her kısım insanlar kendi su alacağı kaynağı bildi. Allah´ın rızkından yiyin, için de bozgunculuk yaparak yeryüzünü fesada vermeyin
Hani bir zamanlar Musa, kavmi icin su istemisti, biz de «asanla tasa vur!» demistik, bunun uzerine o tastan on iki pınar fıskırmıstı. Her kısım insan kendi su alacagı yeri bildi. Allah´ın rızkından yiyin ve icin de bozgunculuk ve saldırganlık yaparak yeryuzunu fesada vermeyin
Hani bir zamanlar Musa, kavmi için su istemişti, biz de «asanla taşa vur!» demiştik, bunun üzerine o taştan on iki pınar fışkırmıştı. Her kısım insan kendi su alacağı yeri bildi. Allah´ın rızkından yiyin ve için de bozgunculuk ve saldırganlık yaparak yeryüzünü fesada vermeyin
Hani Musa kavmi icin su istedi de kendisine, «Elindeki degnegi su tasa vur» dedik. Bunun uzerine o tastan oniki tane pınar fıskırıvermisti. Her grubun hangi pınardan su icecegi belirlenmisti. «Allah´ın size bagısladıgı rızıklardan yiyin, icin ve yeryuzunde kargasalık cıkararak azıtmayın» dedik
Hani Musa kavmi için su istedi de kendisine, «Elindeki değneği şu taşa vur» dedik. Bunun üzerine o taştan oniki tane pınar fışkırıvermişti. Her grubun hangi pınardan su içeceği belirlenmişti. «Allah´ın size bağışladığı rızıklardan yiyin, için ve yeryüzünde kargaşalık çıkararak azıtmayın» dedik
Musa, bir zamanlar kavmi icin su aramıstı / istemisti. "Degneginle tasa vur (daraba)" demistik de bunun uzerine tastan (husneta) on iki pınar / goze (ayn) fıskırmıstı (feceret). Boylece herkes icecegi yeri bilmisti. "Tanrı´nın rızkından yiyin icin, yeryuzunde bozgunculuk (fesad) yaparak dolasmayın
Musa, bir zamanlar kavmi için su aramıştı / istemişti. "Değneğinle taşa vur (daraba)" demiştik de bunun üzerine taştan (hüsneta) on iki pınar / göze (ayn) fışkırmıştı (feceret). Böylece herkes içeceği yeri bilmişti. "Tanrı´nın rızkından yiyin için, yeryüzünde bozgunculuk (fesad) yaparak dolaşmayın
Bir de hani Musa, («Tih» de susayan) kavmi icin su arayınca: «Asaanı tasa vur demisdik de ondan (on iki sıbt adedince) on iki pınar kaynamıs ve her sınıf, su alacagı yeri ogrenmisdi. (Demisdik ki) «Allanın rızkından yeyin, icin. (Fakat) yer yuzunde fesadcılar olarak taskınlık yapmayın»
Bir de hani Musa, («Tîh» de susayan) kavmi için su arayınca: «Asaanı taşa vur demişdik de ondan (on iki sıbt adedince) on iki pınar kaynamış ve her sınıf, su alacağı yeri öğrenmişdi. (Demişdik ki) «Allanın rızkından yeyin, için. (Fakat) yer yüzünde fesadcılar olarak taşkınlık yapmayın»
Hani, bir vakit Musa, kavmi icin su arayınca; asanla tasa vur, demistik de, tastan oniki cesme fıskırmıs, her zumre su alacagı yeri ogrenmisti. Allah´ın rızkında yeyin, icin, yalnız yeryuzunde bozgunculuk yaparak, karısıklık cıkarmayın
Hani, bir vakit Musa, kavmi için su arayınca; asanla taşa vur, demiştik de, taştan oniki çeşme fışkırmış, her zümre su alacağı yeri öğrenmişti. Allah´ın rızkında yeyin, için, yalnız yeryüzünde bozgunculuk yaparak, karışıklık çıkarmayın
Ve Musa, kavmi icin suya kavusmayı istemisti. Biz de o zaman: “Asanla kayaya vur.” dedik. Boylece ondan (kayadan) on iki pınar fıskırdı. Insanların hepsi kendi icecegi yeri (pınarını) bilmisti. Allah´ın rızkından yeyin, icin ve sakın azıp yeryuzunde fesat cıkaranlar olmayın
Ve Musa, kavmi için suya kavuşmayı istemişti. Biz de o zaman: “Asanla kayaya vur.” dedik. Böylece ondan (kayadan) on iki pınar fışkırdı. İnsanların hepsi kendi içeceği yeri (pınarını) bilmişti. Allah´ın rızkından yeyin, için ve sakın azıp yeryüzünde fesat çıkaranlar olmayın
Ve izisteska musa li kavmihı fe kulnadrib bi asakel hacer* fenfecerat minhusneta asrate ayna* kad alime kullu unasim mesrabehum* kulu vesrabu mir rizkıllahi ve la ta´sev fil erdı mufsidın
Ve izisteska musa li kavmihı fe kulnadrib bi asakel hacer* fenfecerat minhüsneta aşrate ayna* kad alime küllü ünasim meşrabehüm* külu veşrabu mir rizkıllahi ve la ta´sev fil erdı müfsidın
Ve izisteska musa li kavmihi fe kulnadrib bi asakel hacer(hacere) fenfeceret minhusneta asrete ayna(aynen), kad alime kullu unasin mesrebehum kulu vesrebu min rızkıllahi ve la ta’sev fil ardı mufsidin(mufsidine)
Ve izisteskâ mûsâ li kavmihî fe kulnâdrib bi asâkel hacer(hacere) fenfeceret minhusnetâ aşrete aynâ(aynen), kad alime kullu unâsin meşrebehum kulû veşrebû min rızkıllâhi ve lâ ta’sev fîl ardı mufsidîn(mufsidîne)
Ve yine bir keresinde Musa, kavminin su ihtiyacı icin (Bize) yalvarmıstı ve Biz de kendisine: "Asanla kayaya vur" demistik. Bunun uzerine oradan on iki kaynak (birden) fıskırmıstı ki halkın tumu nereden (hangi kaynaktan) icecegini bilsin. (Ve Musa demisti): "Allah tarafından verilen rızıktan yiyip icin, ama yeryuzunun yozlasmasına ve curumesine yol acacak bozgunculuk yapmayın
Ve yine bir keresinde Musa, kavminin su ihtiyacı için (Bize) yalvarmıştı ve Biz de kendisine: "Asanla kayaya vur" demiştik. Bunun üzerine oradan on iki kaynak (birden) fışkırmıştı ki halkın tümü nereden (hangi kaynaktan) içeceğini bilsin. (Ve Musa demişti): "Allah tarafından verilen rızıktan yiyip için, ama yeryüzünün yozlaşmasına ve çürümesine yol açacak bozgunculuk yapmayın
veizi-steska musa likavmihi fekulne-drib bi`asake-lhacer. fenfecerat minhu-sneta `asrate `ayna. kad `alime kullu unasim mesrabehum. kulu vesrabu mir rizki-llahi vela ta`sev fi-l'ardi mufsidin
veiẕi-stesḳâ mûsâ liḳavmihî feḳulne-ḍrib bi`aṣâke-lḥacer. fenfecerat minhü-ŝnetâ `aşrate `aynâ. ḳad `alime küllü ünâsim meşrabehüm. külû veşrabû mir rizḳi-llâhi velâ ta`ŝev fi-l'arḍi müfsidîn
Musa kavmi icin su istemisti de biz ona: "Asan ile tasa vur!" demistik. Derhal (tastan) on iki goz (pınar) fıskırmıstı. Her insan (toplulugu), icecegi kaynagı bilmisti. (Onlara:) Allah’ın rızkından yiyin, icin, sakın yeryuzunde bozgunculuk etmeyin, dedik
Musâ kavmi için su istemişti de biz ona: "Âsân ile taşa vur!" demiştik. Derhal (taştan) on iki göz (pınar) fışkırmıştı. Her insan (topluluğu), içeceği kaynağı bilmişti. (Onlara:) Allah’ın rızkından yiyin, için, sakın yeryüzünde bozgunculuk etmeyin, dedik
Musa halkı icin su aradıgında : -Degneginle tasa vur, dedik. Ondan on iki pınar fıskırdı ve her grup su icecegi pınarı ogrenmisti. Allah’ın rızkından yiyin, icin; fakat yeryuzunde bozguncular olarak, taskınlık yapmayın
Musa halkı için su aradığında : -Değneğinle taşa vur, dedik. Ondan on iki pınar fışkırdı ve her grup su içeceği pınarı öğrenmişti. Allah’ın rızkından yiyin, için; fakat yeryüzünde bozguncular olarak, taşkınlık yapmayın
Musa, halkı icin su aradıgında: "Degneginle tasa vur!" dedik. Ondan on iki pınar fıskırdı ve her grup su icecegi pınarı ogrenmisti. Allah’ın rızkından yiyin, icin; fakat yeryuzunde bozguncular olarak, taskınlık yapmayın
Musa, halkı için su aradığında: "Değneğinle taşa vur!" dedik. Ondan on iki pınar fışkırdı ve her grup su içeceği pınarı öğrenmişti. Allah’ın rızkından yiyin, için; fakat yeryüzünde bozguncular olarak, taşkınlık yapmayın
Bir zaman da Musa, kavmi icin su arayıp Allah'a yalvarmıstı. Biz de: “Asanı tasa vur!” demistik. Bunun uzerine o tastan on iki pınar fıskırmıs, her boluk kendine mahsus pınarı bilmisti. “Allah’ın rızkından yiyin icin, fakat sakın yeryuzunde fesat cıkararak taskınlık yapmayın!” demistik. [7,160; 20,20; 26,45] {KM, Cıkıs}
Bir zaman da Mûsa, kavmi için su arayıp Allah'a yalvarmıştı. Biz de: “Asanı taşa vur!” demiştik. Bunun üzerine o taştan on iki pınar fışkırmış, her bölük kendine mahsus pınarı bilmişti. “Allah’ın rızkından yiyin için, fakat sakın yeryüzünde fesat çıkararak taşkınlık yapmayın!” demiştik. [7,160; 20,20; 26,45] {KM, Çıkış}
Bir zaman da Musa, kavmi icin su istemisti; "Asanla tasa vur," demistik. Bunun uzerine tastan on iki goze fıskırmıstı. Her boluk, kendi icecekleri pınarı bilmisti: "Allah'ın rızkından yeyin, icin ve yeryuzunde bozgunculuk yaparak (baskalarına) saldırmayın." (demistik)
Bir zaman da Musa, kavmi için su istemişti; "Asanla taşa vur," demiştik. Bunun üzerine taştan on iki göze fışkırmıştı. Her bölük, kendi içecekleri pınarı bilmişti: "Allah'ın rızkından yeyin, için ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak (başkalarına) saldırmayın." (demiştik)
Hatırlayın; Musa kavmi icin su aramıstı, o zaman biz ona: «Asanı tasa vur» demistik de ondan oniki pınar fıskırmıstı, boylece herkes icecegi yeri bilmisti. Allah´ın verdigi rızıktan yiyin, icin ve yeryuzunde bozgunculuk (fesad) yaparak karısıklık (ve kıskırtıcılık) cıkarmayın
Hatırlayın; Musa kavmi için su aramıştı, o zaman biz ona: «Asanı taşa vur» demiştik de ondan oniki pınar fışkırmıştı, böylece herkes içeceği yeri bilmişti. Allah´ın verdiği rızıktan yiyin, için ve yeryüzünde bozgunculuk (fesad) yaparak karışıklık (ve kışkırtıcılık) çıkarmayın
Musa, halkı icin su aradıgında: "Degneginle tasa vur!" dedik. Ondan on iki pınar fıskırdı ve her grup su icecegi pınarı ogrenmisti. Allah’ın rızkından yiyin, icin; fakat yeryuzunde bozguncular olarak taskınlık yapmayın
Musa, halkı için su aradığında: "Değneğinle taşa vur!" dedik. Ondan on iki pınar fışkırdı ve her grup su içeceği pınarı öğrenmişti. Allah’ın rızkından yiyin, için; fakat yeryüzünde bozguncular olarak taşkınlık yapmayın
Bir zamanlar Musa, toplumu icin su istemisti de biz, "Degneginle su tasa vur!" demistik. Tastan hemen oniki goze fıskırmıstı. Her boluk insan kendilerine ozgu su kaynagını bilmisti. "Allah'ın rızkından yiyin, icin; yeryuzunde bozgunculuk yaparak suna buna saldırmayın." demistik
Bir zamanlar Mûsa, toplumu için su istemişti de biz, "Değneğinle şu taşa vur!" demiştik. Taştan hemen oniki göze fışkırmıştı. Her bölük insan kendilerine özgü su kaynağını bilmişti. "Allah'ın rızkından yiyin, için; yeryüzünde bozgunculuk yaparak şuna buna saldırmayın." demiştik
Bir zamanlar Musa, toplumu icin su istemisti de biz, "Degneginle su tasa vur!" demistik. Tastan hemen oniki goze fıskırmıstı. Her boluk insan kendilerine ozgu su kaynagını bilmisti. "Allah´ın rızkından yiyin, icin; yeryuzunde bozgunculuk yaparak suna buna saldırmayın." demistik
Bir zamanlar Mûsa, toplumu için su istemişti de biz, "Değneğinle şu taşa vur!" demiştik. Taştan hemen oniki göze fışkırmıştı. Her bölük insan kendilerine özgü su kaynağını bilmişti. "Allah´ın rızkından yiyin, için; yeryüzünde bozgunculuk yaparak şuna buna saldırmayın." demiştik
Bir zamanlar Musa, toplumu icin su istemisti de biz, "Degneginle su tasa vur!" demistik. Tastan hemen oniki goze fıskırmıstı. Her boluk insan kendilerine ozgu su kaynagını bilmisti. "Allah´ın rızkından yiyin, icin; yeryuzunde bozgunculuk yaparak suna buna saldırmayın." demistik
Bir zamanlar Mûsa, toplumu için su istemişti de biz, "Değneğinle şu taşa vur!" demiştik. Taştan hemen oniki göze fışkırmıştı. Her bölük insan kendilerine özgü su kaynağını bilmişti. "Allah´ın rızkından yiyin, için; yeryüzünde bozgunculuk yaparak şuna buna saldırmayın." demiştik

Twi

Na kae εberε a, Mose bͻͻ mpaeε srεε nsuo maa nenkorɔfoɔ. Yε’kaa sε: “Fa wo poma no bͻ ͻbotan no mu”. Nsuo aniwa du mmienu pue fri mu. Abusua koro biara hunuu wͻn anomoeε. (Yε’ka kyerεε wɔn) sε: “Monidi na monom wͻ Nyankopͻn akͻnhoma no mu, na monhwε na moanni nsεmmͻnee wͻ asaase no so”

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا، مۇسا ئۆز قەۋمى ئۈچۈن سۇ تەلەپ قىلغان ئىدى، بىز ئۇنىڭغا: «ھاساڭ بىلەن تاشنى ئۇرغىن» دېدۇق. تاشتىن 12 بۇلاق ئېتىلىپ چىقتى، ھەممە ئادەم (يەنى قەبىلە) ئۆزىنىڭ سۇ ئىچىدىغان ئورنىنى بىلدى، (ئۇلارغا) «اﷲ بەرگەن رىزىقتىن يەڭلار ۋە ئىچىڭلار، يەر يۈزىدە بۇزغۇنچىلىق قىلماڭلار» (دېدۇق)
ئۆز ۋاقتىدا، مۇسا ئۆز قەۋمى ئۈچۈن سۇ تەلەپ قىلغان ئىدى، بىز ئۇنىڭغا: «ھاساڭ بىلەن تاشنى ئۇرغىن» دېدۇق. تاشتىن 12 بۇلاق ئېتىلىپ چىقتى، ھەممە ئادەم (يەنى ھەر بىر قەبىلە) ئۆزىنىڭ سۇ ئىچىدىغان ئورنىنى بىلدى، (ئۇلارغا) «ئاللاھ بەرگەن رىزىقتىن يەڭلار ۋە ئىچىڭلار، يەر يۈزىدە بۇزغۇنچىلىق قىلماڭلار» (دېدۇق)

Ukrainian

І коли попросив Муса води для народу свого, то сказали Ми: «Удар своєю палицею в скелю!» І потекли звідти дванадцять джерел. І кожне плем’я знало, звідки йому пити. «Їжте й пийте з того, чим наділив вас Аллаг! І не сійте на землі зла!»
Vidklykannya shcho Moses shukalo vody dlya yoho lyudey. My skazaly, "Vrazhayemo skelyu z vashym personalom." Whereupon, dvanadtsyatʹ pruzhyn khlynuv zvidty. Chleny kozhnoho plem'ya znaly yikhnyu vlasnu vodu. Z'yizhte ta napiy z BOZHYKH umov, ta ne blukayte zemlya corruptingly
Відкликання що Moses шукало води для його людей. Ми сказали, "Вражаємо скелю з вашим персоналом." Whereupon, дванадцять пружин хлинув звідти. Члени кожного плем'я знали їхню власну воду. З'їжте та напій з БОЖИХ умов, та не блукайте земля corruptingly
I koly poprosyv Musa vody dlya narodu svoho, to skazaly My: «Udar svoyeyu palytseyu v skelyu!» I potekly zvidty dvanadtsyatʹ dzherel. I kozhne plemʺya znalo, zvidky yomu pyty. «Yizhte y pyyte z toho, chym nadilyv vas Allah! I ne siyte na zemli zla!»
І коли попросив Муса води для народу свого, то сказали Ми: «Удар своєю палицею в скелю!» І потекли звідти дванадцять джерел. І кожне плем’я знало, звідки йому пити. «Їжте й пийте з того, чим наділив вас Аллаг! І не сійте на землі зла!»
I koly poprosyv Musa vody dlya narodu svoho, to skazaly My: «Udar svoyeyu palytseyu v skelyu!» I potekly zvidty dvanadtsyatʹ dzherel. I kozhne plemʺya znalo, zvidky yomu pyty. «Yizhte y pyyte z toho, chym nadilyv vas Allah! I ne siyte na zemli zla
І коли попросив Муса води для народу свого, то сказали Ми: «Удар своєю палицею в скелю!» І потекли звідти дванадцять джерел. І кожне плем’я знало, звідки йому пити. «Їжте й пийте з того, чим наділив вас Аллаг! І не сійте на землі зла

Urdu

Yaad karo, jab Moosa ne apni qaum ke liye pani ki dua ki to humne kaha ke falaan chattan par apna asa maaro chunanchey ussey barah (twelve) chashmey (springs) phoot nikle aur har qabiley ne jaan liya ke kaunsi jagah uske pani lene ki hai. Us waqt yeh hidayat kardi gayi thi ke Allah ka diya hua rizq khao, pio aur zameen mein fasaad na phaylate phiro
یاد کرو، جب موسیٰؑ نے اپنی قوم کے لیے پانی کی دعا کی تو ہم نے کہا کہ فلاں چٹان پر اپنا عصا مارو چنانچہ اس سے بارہ چشمے پھوٹ نکلے اور ہر قبیلے نے جان لیا کہ کونسی جگہ اس کے پانی لینے کی ہے اُس وقت یہ ہدایت کر دی گئی تھی کہ اللہ کا دیا ہوا رزق کھاؤ پیو، اور زمین میں فساد نہ پھیلاتے پھرو
پھر جب موسیٰ نے اپنی قوم کے لیے پانی مانگا تو ہم نے کہا اپنے عصا کو پتھر پر مار سو اس سے بارہ چشمے بہہ نکلے ہر قوم نے اپنا گھاٹ پہچان لیا الله کے دیئے ہوئے رزق میں سے کھاؤ پیو اور زمین میں فساد مچاتےنہ پھرو
اور جب موسیٰ نے اپنی قوم کے لیے (خدا سے) پانی مانگا تو ہم نے کہا کہ اپنی لاٹھی پتھر پر مارو۔ (انہوں نے لاٹھی ماری) تو پھر اس میں سے بارہ چشمے پھوٹ نکلے، اور تمام لوگوں نے اپنا اپنا گھاٹ معلوم کر (کے پانی پی) لیا۔ (ہم نے حکم دیا کہ) خدا کی (عطا فرمائی ہوئی) روزی کھاؤ اور پیو، مگر زمین میں فساد نہ کرتے پھرنا
اور جب پانی مانگا موسٰی نے اپنی قوم کے واسطے تو ہم نے کہا مار اپنے عصا کو پتھر پر سو بہہ نکلے اس سے بارہ چشمے [۹۲] پہچان لیا ہر قوم نے اپنا گھاٹ کھاؤ اور پیو اللہ کی روزی اور نہ پھرو ملک میں فساد مچاتے [۹۳]
اور (وہ وقت بھی یاد کرو) جب موسیٰ نے اپنی قوم کے لئے (خدا سے) پانی مانگا۔ تو ہم نے کہا اپنا عصا چٹان پر مارو جس کے نتیجہ میں بارہ چشمے پھوٹ نکلے اس طرح ہر گروہ نے اپنا اپنا گھاٹ معلوم کر لیا۔ (ہم نے کہا) خدا کے دیئے ہوئے رزق سے کھاؤ پیو اور زمین میں فساد پھیلاتے نہ پھرو۔
Aur jab musa (alh-e-salam) ney apni qom kay liye pani maanga to hum ney kaha kay apni laathi pathar per maaro jiss say baara chashmey phoot niklay aur her giroh ney apna chashma pehchan liya (aur hum ney keh diya kay) Allah Taalaa ka rizq khao piyo aur zamin mein fasaad na kertay phiro
اور جب موسیٰ (علیہ السلام) نے اپنی قوم کے لئے پانی مانگا تو ہم نے کہا کہ اپنی ﻻٹھی پتھر پر مارو، جس سے باره چشمے پھوٹ نکلے اور ہر گروه نے اپنا چشمہ پہچان لیا (اور ہم نے کہہ دیا کہ) اللہ تعالیٰ کا رزق کھاؤ پیو اورزمین میں فساد نہ کرتے پھرو
aur jab Moosa (alaihissalaam) ne apni khaum ke liye paani maanga, to hum ne kaha ke apni laathi patthar par maaro, jis se baarah chashme phoot nikle, aur har gruh ne apna chashma pehchaan liya (aur hum ne keh diya ke) Allah ta’ala ka rizkh khaao piyo aur zameen mein fasaad na karte phiro
اور یاد کرو جب پانی کی دعا مانگی موسیٰ علیہ السلام نے اپنی قوم کے لئے تو ہم نے فرمایا مارو اپنا عصا فلاں چٹان پر تو فوراً بہہ نکلے اس چٹان سے بارہ چشمے ف پہچان لیا ہر گروہ نے اپنا اپنا گھاٹ کھاؤ اور پیو اللہ کے دئیے ہوئے رزق سے اور نہ پھرو زمین میں فساد برپا کرتے ہوئے
اور (وہ وقت بھی یا دکرو) جب موسیٰ (علیہ السلام) نے اپنی قوم کے لئے پانی مانگا تو ہم نے فرمایا: اپنا عصا اس پتھر پر مارو، پھر اس (پتھر) سے بارہ چشمے پھوٹ پڑے، واقعۃً ہر گروہ نے اپنا اپنا گھاٹ پہچان لیا، (ہم نے فرمایا:) اللہ کے (عطا کردہ) رزق میں سے کھاؤ اور پیو لیکن زمین میں فساد انگیزی نہ کرتے پھرو
اور (وہ وقت بھی یاد کرو) جب موسیٰ نے اپنی قوم کے لئے پانی مانگا تو ہم نے کہا اپنی لاٹھی پتھر پر مارو “ چنانچہ اس (پتھر) سے بارہ چشمے پھوٹ نکلے ہر ایک قبیلے نے اپنے پانی لینے کی جگہ معلوم کرلی (ہم نے کہا) اللہ کا دیا ہوا رزق کھاؤ، اور زمین میں فساد مچاتے مت پھرنا۔
اور اس موقع کو یاد کرو جب موسٰی علیھ السّلام نے اپنی قوم کے لئے پانی کا مطالبہ کیا تو ہم نے کہا کہ اپنا اعصا پتھر پر مارو جس کے نتیجہ میں بارہ چشمے جاری ہوگئے اور سب نے اپنا اپنا گھاٹ پہچان لیا. اب ہم نے کہا کہ من وسلوٰی کھاؤ اور چشمہ کا پانی پیو اور روئے زمینمیں فساد نہ پھیلاؤ

Uzbek

Мусо ўз қавмини сероб қилишни сўраганида, «Ҳассанг билан тошни ур!» деганимизни эсланг. Бас, ундан ўн икки булоқ отилиб чиқди. Ҳар қабила ўз сувини билди. Аллоҳ берган ризқдан еб-ичинглар. Ер юзида бузғунчилик устига бузғунчилик қилманглар
Эсланг (эй Бани Исроил), Мусо ўз қавми учун сув тилаганида: «Асоингни тошга ургин», дедик. Бас, ундан ўн икки чашма отилиб чиқди — ҳар бир қабилага (улар ўн икки уруғ эдилар) ўз суви маълум бўлди. «Аллоҳ берган ризқдан еб-ичинглар, Ер юзида бузғунчилик жиноятларини қилманглар»
Мусо ўз қавмини сероб қилишни сўраганида, «Ҳассанг билан тошни ур!» деганимизни эсланг. Бас, ундан ўн икки булоқ отилиб чиқди. Ҳар қабила ўз сувини билди. Аллоҳ берган ризқдан еб-ичинглар. Ер юзида бузғунчилик устига бузғунчилик қилманглар

Vietnamese

Va hay nho lai khi Musa cau xin nuoc uong cho nguoi dan cua Nguoi. TA (Allah) phan: “Hay dung Chiec gay cua Nguoi đanh len tang đa. ” The la tu đo phun ra muoi hai mach nuoc suoi (cho muoi hai bo lac cua Israel). Moi bo lac đeu biet điem nuoc cua ho. Hay an (thuc pham) va uong (nuoc) do Allah ban cho va cho lam đieu ac đuc va thoi nat tren trai đat
Và hãy nhớ lại khi Musa cầu xin nước uống cho người dân của Người. TA (Allah) phán: “Hãy dùng Chiếc gậy của Ngươi đánh lên tảng đá. ” Thế là từ đó phun ra mười hai mạch nước suối (cho mười hai bộ lạc của Israel). Mỗi bộ lạc đều biết điểm nước của họ. Hãy ăn (thực phẩm) và uống (nước) do Allah ban cho và chớ làm điều ác đức và thối nát trên trái đất
(Cac nguoi hay nho lai) khi Musa thinh cau đuoc ban nuoc uong cho nguoi dan cua Y, TA bao: “Nguoi hay dung gay cua Nguoi đanh len tang đa”, roi muoi hai ngon nuoc phun ra tu đo, moi bo lac (trong muoi hai bo lac) đeu biet đuoc đau la nguon nuoc cua minh. (Allah phan:) Cac nguoi hay an uong thien loc cua Allah va cho đung tan pha trai đat
(Các ngươi hãy nhớ lại) khi Musa thỉnh cầu được ban nước uống cho người dân của Y, TA bảo: “Ngươi hãy dùng gậy của Ngươi đánh lên tảng đá”, rồi mười hai ngọn nước phún ra từ đó, mỗi bộ lạc (trong mười hai bộ lạc) đều biết được đâu là nguồn nước của mình. (Allah phán:) Các ngươi hãy ăn uống thiên lộc của Allah và chớ đừng tàn phá trái đất

Xhosa

Yabonani! UMûsâ wacelela abantu bakubo imvula, Sathi kuye: “Betha iliwa ngomsimelelo wakho,” kwampompoza imithombo apho elishumi elinambini, sizwe ngasinye sayazi indawo yaso yokusela. (Wathi uMûsâ) “Yidlani nisele kwimbonelelo ka-Allâh, ningaziphathi kakubi nenze ubutshinga emhlabeni.”

Yau

Soni (kumbuchilani) katema kajwawendele Musa wandu wakwe mesi, nitwantesile kuti: “Putasyani simbo jenujo peganga.” Basi nisyaumile mwalakwemo sulo likumi kwisa siwili, mwanti lukosyo lulilose lwamanyilile pakumwela pakwe. (Twasalile kuti): “Lyagani soni mwagani mu lisiki lyampele Allah, nambo nkalapwaga pa chilambo pakuwatanganya
Soni (kumbuchilani) katema kajwaŵendele Musa ŵandu ŵakwe mesi, nitwantesile kuti: “Putasyani simbo jenujo peganga.” Basi nisyaumile mwalakwemo sulo likumi kwisa siŵili, mwanti lukosyo lulilose lwamanyilile pakumwela pakwe. (Twasalile kuti): “Lyagani soni mwagani mu lisiki lyampele Allah, nambo nkalapwaga pa chilambo pakuwatanganya

Yoruba

(E ranti) nigba ti (Anabi) Musa toro omi fun ijo re. A si so pe: “Fi opa re na okuta.” Orisun omi mejila si san jade lati inu re. Iran kookan si ti mo ibumu won. E je, ki e si mu ninu arisiki Allahu. E ma bale je ni ti obileje
(Ẹ rántí) nígbà tí (Ànábì) Mūsā tọrọ omi fún ìjọ rẹ̀. A sì sọ pé: “Fi ọ̀pá rẹ na òkúta.” Orísun omi méjìlá sì ṣàn jáde láti inú rẹ̀. Ìran kọ̀ọ̀kan sì ti mọ ibùmu wọn. Ẹ jẹ, kí ẹ sì mu nínú arísìkí Allāhu. Ẹ má balẹ̀ jẹ́ ní ti òbìlẹ̀jẹ́

Zulu

Futhi (khumbulani) ngesikhathi uMose ethandaza (ecelela) abantu bakhe amanzi sabe sesithi shaya idwala ngenduku yakho kwaqhuma imithombo eyishumi nambili kulona, bayazi bonke abantu indawo yabo yokuphuza, yidlani futhi niphuze kulokho enikwabelwe nguMvelinqangi ningenzi ukona nokuganga emhlabeni