Achinese

Teuma di kaphe di jih saban that ‘Oh tapeuingat di jih jibantah Han tapeuingat got tapeuingat Di jih cit batat tungang sileupah Han jimeuiman akan Hadharat

Afar

Diggah Yallih Aayoota yengeddeeh Nabii Mucammad ĝas nubuwwannu dirabboyse mari, Nabiyow atu Yallih digaalak ken meesissam kee hinnay ken meesiise waytam keenil inkittu usun Atu keenih luk temeetem ma- nummaysan

Afrikaans

Hulle wat nie wíl glo nie sal waarlik nooit glo nie, of u hulle nou waarsku aldan nie

Albanian

Ata qe nuk besojne, me siguri e kane njelloj, - i qortove ti apo nuk i qortove, - ata nuk besojne
Ata që nuk besojnë, me siguri e kanë njëlloj, - i qortove ti apo nuk i qortove, - ata nuk besojnë
Me te vertete, per ata qe jane (kembengules) ne mohim, eshte njesoj si i paralajmerove ti apo nuk i paralajmerove – ata nuk besojne
Me të vërtetë, për ata që janë (këmbëngulës) në mohim, është njësoj si i paralajmërove ti apo nuk i paralajmërove – ata nuk besojnë
Sa per ata qe mohojne, njesoj eshte, i paralajmerove apo nuk i paralajmerove - ata nuk besojne
Sa për ata që mohojnë, njësoj është, i paralajmërove apo nuk i paralajmërove - ata nuk besojnë
E per ata qe mohuan eshte njelloj, ua terhoqe verejtjen apo nuk ua terhoqe, ata nuk besojne
E për ata që mohuan është njëlloj, ua tërhoqe vërejtjen apo nuk ua tërhoqe, ata nuk besojnë
E ata qe mohuan (Kur´anin dhe Muhammedin), per ta eshte njesoj ua terhoqe verejtjen apo nuk ua terhoqe, ata nuk besojne
E ata që mohuan (Kur´anin dhe Muhammedin), për ta është njësoj ua tërhoqe vërejtjen apo nuk ua tërhoqe, ata nuk besojnë

Amharic

ineziya yekaduti (sewochi) bitasiferarachewimi batasiferarachewimi benerisu layi ikuli newi፤ ayaminumi፡፡
inezīya yekaduti (sewochi) bitasiferarachewimi batasiferarachewimi benerisu layi ikuli newi፤ āyaminumi፡፡
እነዚያ የካዱት (ሰዎች) ብታስፈራራቸውም ባታስፈራራቸውም በነርሱ ላይ እኩል ነው፤ አያምኑም፡፡

Arabic

«إن الذين كفروا» كأبي جهل وأبي لهب ونحوهما «سواء عليهم أأنذرتهم» بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ألفاً وتسهيلها وإدخال ألف بين المسهلة والأخرى وتركه «أم لم تنذرهم لا يؤمنون» لعلم الله منهم ذلك فلا تطمع في إيمانهم، والإنذار إعلام مع تخويف
'in aladhin jahaduu ma 'unzl 'iilayk min rabik astkbarana wtghyanana, ln yaqae minhum al'iyman, swa' akhwwafthm whdhrthm min eadhab allh, 'am tarakt dhlk; l'israrhm ealaa batlhm
إن الذين جحدوا ما أُنزل إليك من ربك استكبارًا وطغيانًا، لن يقع منهم الإيمان، سواء أخوَّفتهم وحذرتهم من عذاب الله، أم تركت ذلك؛ لإصرارهم على باطلهم
Inna allatheena kafaroo sawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yuminoona
Innal lazeena kafaroo sawaaa'un 'alaihim 'a-anzar tahum am lam tunzirhum laa yu'minoon
Inna allatheena kafaroo sawaonAAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum layu/minoon
Inna allatheena kafaroo sawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yu/minoona
inna alladhina kafaru sawaon ʿalayhim a-andhartahum am lam tundhir'hum la yu'minuna
inna alladhina kafaru sawaon ʿalayhim a-andhartahum am lam tundhir'hum la yu'minuna
inna alladhīna kafarū sawāon ʿalayhim a-andhartahum am lam tundhir'hum lā yu'minūna
إِنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ سَوَاۤءٌ عَلَیۡهِمۡ ءَأَنذَرۡتَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تُنذِرۡهُمۡ لَا یُؤۡمِنُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ سَوَآءٌ عَلَيۡهِمُۥ ءَا۬نذَرۡتَهُمُۥ أَمۡ لَمۡ تُنذِرۡهُمُۥ لَا يُؤۡمِنُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ سَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ ءَٰا۬نذَرۡتَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تُنذِرۡهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ سَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ ءَٰا۬نذَرۡتَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تُنذِرۡهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا سَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ ءَاَنۡذَرۡتَهُمۡ اَمۡ لَمۡ تُنۡذِرۡهُمۡ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ
إِنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ سَوَاۤءٌ عَلَیۡهِمۡ ءَأَنذَرۡتَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تُنذِرۡهُمۡ لَا یُؤۡمِنُونَ
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا سَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ ءَاَنۡذَرۡتَهُمۡ اَمۡ لَمۡ تُنۡذِرۡهُمۡ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ ٦
Inna Al-Ladhina Kafaru Sawa'un `Alayhim 'A 'Andhartahum 'Am Lam Tundhirhum La Yu'uminuna
Inna Al-Ladhīna Kafarū Sawā'un `Alayhim 'A 'Andhartahum 'Am Lam Tundhirhum Lā Yu'uminūna
إِنَّ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَٰا۬نذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَۖ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ سَوَآءٌ عَلَيۡهِمُۥ ءَا۬نذَرۡتَهُمُۥ أَمۡ لَمۡ تُنذِرۡهُمُۥ لَا يُؤۡمِنُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ سَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ ءَأَنذَرۡتَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تُنذِرۡهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ سَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ ءَٰا۬نذَرۡتَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تُنذِرۡهُمۡ لَا يُومِنُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ سَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ ءَٰا۬نذَرۡتَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تُنذِرۡهُمۡ لَا يُومِنُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ سَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ ءَأَنذَرۡتَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تُنذِرۡهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ سَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ ءَأَنذَرۡتَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تُنذِرۡهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
ان الذين كفروا سواء عليهم ءانذرتهم ام لم تنذرهم لا يومنون
إِنَّ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ سَوَآءٌ عَلَيْهِمُۥٓ ءَآنذَرْتَهُمُۥٓ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُومِنُونَۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ سَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ ءَأَنذَرۡتَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تُنذِرۡهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
ان الذين كفروا سواء عليهم ءانذرتهم ام لم تنذرهم لا يومنون

Assamese

Yisakale kupharai karaiche, tumi sihamtaka satarka karaa ba nakaraa eke'i katha, sihamte imana posana nakaraiba
Yisakalē kupharaī karaichē, tumi siham̐taka satarka karaā bā nakaraā ēkē'i kathā, siham̐tē īmāna pōṣaṇa nakaraiba
যিসকলে কুফৰী কৰিছে, তুমি সিহঁতক সতৰ্ক কৰা বা নকৰা একেই কথা, সিহঁতে ঈমান পোষণ নকৰিব।

Azerbaijani

Həqiqətən, kafirləri qorxutsan da, qorxutmasan da, onlar ucun fərqi yoxdur, iman gətirməzlər
Həqiqətən, kafirləri qorxutsan da, qorxutmasan da, onlar üçün fərqi yoxdur, iman gətirməzlər
Həqiqətən, kafirləri qor­xut­san da, qorxutmasan da, on­­lar ucun fərqi yox­dur, iman gə­tir­məzlər
Həqiqətən, kafirləri qor­xut­san da, qorxutmasan da, on­­lar üçün fərqi yox­dur, iman gə­tir­məzlər
(Ya Rəsulum!) Həqiqətən, kafirləri əzabla qorxutsan da, qorxutmasan da, onlar ucun birdir, iman gətirməzlər
(Ya Rəsulum!) Həqiqətən, kafirləri əzabla qorxutsan da, qorxutmasan da, onlar üçün birdir, iman gətirməzlər

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߬ ߛߊ߫߸ ߌ ߞߊ߬ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߟߊ߫ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬߸ ߥߟߊ߫ ߌ ߡߊ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߊ߫ ߞߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ ߡߊ߬، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߟߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫
ߒ߬ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߬ ߛߊ߫ ߸ ߌ ߞߊ߬ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ߫ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߸ ߥߊߟߴߌ ߡߊ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߸ ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߊ߫ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߕߐ߫ ߕߍ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߬ ߛߊ߫߸ ߌ ߞߊ߬ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߟߊ߫ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬߸ ߥߟߊ߫ ߌ ߡߊ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߊ߫ ߞߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߟߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫

Bengali

Yara kuphari [1] kareche apani taderake satarka karuna ba na karuna [2], tara imana anabe na
Yārā kupharī [1] karēchē āpani tādērakē satarka karuna bā nā karuna [2], tārā īmāna ānabē nā
যারা কুফরী [১] করেছে আপনি তাদেরকে সতর্ক করুন বা না করুন [২] , তারা ঈমান আনবে না [৩]।
Niscita'i yara kaphera hayeche taderake apani bhaya pradarsana karuna ara na'i karuna tate kichu'i ase yaya na, tara imana anabe na.
Niścita'i yārā kāphēra haẏēchē tādērakē āpani bhaẏa pradarśana karuna āra nā'i karuna tātē kichu'i āsē yāẏa nā, tārā īmāna ānabē nā.
নিশ্চিতই যারা কাফের হয়েছে তাদেরকে আপনি ভয় প্রদর্শন করুন আর নাই করুন তাতে কিছুই আসে যায় না, তারা ঈমান আনবে না।
Abasya'i yara abisbasa posana kare, tadera tumi satarka kara ba tadera satarka na'i kara tadera kache saba'i samana, ora imana anabe na.
Abaśya'i yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē, tādēra tumi satarka kara bā tādēra satarka nā'i kara tādēra kāchē saba'i samāna, ōrā īmāna ānabē nā.
অবশ্যই যারা অবিশ্বাস পোষণ করে, তাদের তুমি সতর্ক কর বা তাদের সতর্ক নাই কর তাদের কাছে সবই সমান, ওরা ঈমান আনবে না।

Berber

Wid ijehlen, s tidep, iauva fellasen ma tnubav ten, ne$ ur ten tnubav. Ur ppamnen
Wid ijehlen, s tidep, iâuva fellasen ma tnubav ten, ne$ ur ten tnubav. Ur ppamnen

Bosnian

Onima koji nece da vjeruju doista je svejedno – opominjao ih ti ili ne opominjao – oni nece vjerovati
Onima koji neće da vjeruju doista je svejedno – opominjao ih ti ili ne opominjao – oni neće vjerovati
Onima koji nece da vjeruju doista je svejedno opominjao ih ti ili ne opominjao - oni nece vjerovati
Onima koji neće da vjeruju doista je svejedno opominjao ih ti ili ne opominjao - oni neće vjerovati
Onima koji ne vjeruju doista je svejedno upozoravao ti njih ili ne upozoravao, oni ne vjeruju
Onima koji ne vjeruju doista je svejedno upozoravao ti njih ili ne upozoravao, oni ne vjeruju
Uistinu! Oni koji ne vjeruju - isto im je opominjao ih ili ih ne opominjao - (oni) nece vjerovati
Uistinu! Oni koji ne vjeruju - isto im je opominjao ih ili ih ne opominjao - (oni) neće vjerovati
‘INNEL-LEDHINE KEFERU SEWA’UN ‘ALEJHIM ‘E ‘ENDHERTEHUM ‘EM LEM TUNDHIRHUM LA JU’UMINUNE
Onima koji ne vjeruju doista je svejedno upozoravao ti njih ili ne upozoravao, oni ne vjeruju
Onima koji ne vjeruju doista je svejedno upozoravao ti njih ili ne upozoravao, oni ne vjeruju

Bulgarian

Za onezi, koito ne povyarvakha, za tyakh e vse edno dali si gi predupredil, ili ne si predupredil - te ne vyarvat
Za onezi, koito ne povyarvakha, za tyakh e vse edno dali si gi predupredil, ili ne si predupredil - te ne vyarvat
За онези, които не повярваха, за тях е все едно дали си ги предупредил, или не си предупредил - те не вярват

Burmese

အသင် (တမန်တော်) က (သူတို့ယုံကြည်လာရန် စွမ်းရည်စွမ်းပကားနှင့်အနစ်နာခံမှုတို့ဖြင့် အစွမ်းကုန်ကြိုး ပမ်းသော်လည်း) မယုံကြည်မှု၌သာ ကြံ့ကြံ့ခံရပ်တည်ရန် စိတ်အားတက်သန်ကြသည့် ထိုမယုံကြည်သူ (နှင့်အမှန်တရားကိုငြင်းဆန်ဖုံးကွယ်သူ) တို့အား (ယုံကြည်လာမည်ဟုမျှော်လင့်လျက်) သတိပေးနှိုးဆော်သည်ဖြစ်စေ၊ သတိမပေး နှိုးဆော်သည်ဖြစ်စေ၊ အတူတူပင် ဖြစ်၏။ (သင့်တာဝန်မှာ သတိပေးရန်သာဖြစ်သည့်အလျောက် မည်သူ့ကိုမျှ ဥပေက္ခာပြုထားခြင်းမရှိဘဲ သတိပေးနှိုးဆော်နေသော်လည်း) သူတို့သည်ကား ယုံကြည်သည် မဟုတ်ပေ။
၆။ မယုံကြည်သူတို့မူကား သင်သည် သူတို့ကို သတိပေး ခြောက်လှန့်သော်လည်းကောင်း၊ သတိမပေး မခြောက်မလှန့်သော်လည်းကောင်း မထူးချေ။ သူတို့သည် မယုံကြည်ကြပေ။
ဧကန်မုချ အသင်သည် သွေဖည်ငြင်းဆန် သောကာဖိရ်များအား (ထိတ်လန့်ဘွယ်ရာ အကြောင်းများကို) သတိပေး နှိုးဆော်သည်ဖြစ်စေ၊ မနှိုးဆော်သည်ဖြစ်စေ ထိုသူတို့အဖို့ အကြောင်းမထူး၊ ထိုသူတို့တမူကား ယုံကြည်ကြမည်မဟုတ်ပေ။
အမှန်စင်စစ် ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများမှာမူ အသင်(တမန်‌တော်)သည် သူတို့အား သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်မှု ပြုသည်ဖြစ်‌စေ၊ သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်မှု မပြုသည်ဖြစ်‌စေ သူတို့အ‌ပေါ်တွင် အတူတူသာဖြစ်သည်။ ၎င်းတို့သည် ယုံကြည်ကြမည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Dona el mateix que adverteixis o no als infidels: no creuen
Dóna el mateix que adverteixis o no als infidels: no creuen

Chichewa

Ndithudi iwo amene sakhulupilira ndi chimodzimodzi kwa iwo kaya iwe uwachenjeza kapena osawachenjeza, ndipo iwo sadzakhulupilira
“Ndithu amene sadakhulupirire, nchimodzimodzi kwa iwo uwachenjeze kapena usawachenjeze sangakhulupirire

Chinese(simplified)

Buxindao zhe, ni dui tamen jiayi jinggao yu fou, zhe zai tamen shi yiyang de, tamen bijing bu xindao.
Bùxìndào zhě, nǐ duì tāmen jiāyǐ jǐnggào yǔ fǒu, zhè zài tāmen shì yīyàng de, tāmen bìjìng bù xìndào.
不信道者,你对他们加以警告与否,这在他们是一样的,他们毕竟不信道。
Zhiyu bu xinyang zhe [zhu], wulun ni jinggao tamen, haishi bu jinggao tamen, dui tamen dou shi yiyang de, tamen haishi bu xinyang.
Zhìyú bù xìnyǎng zhě [zhù], wúlùn nǐ jǐnggào tāmen, háishì bù jǐnggào tāmen, duì tāmen dōu shì yīyàng de, tāmen háishì bù xìnyǎng.
至于不信仰者[注],无论你警告他们,还是不警告他们,对他们都是一样的,他们还是不信仰。
Buxindao zhe, ni dui tamen jiayi jinggao yu fou, zhe zai tamen shi yiyang de, tamen bijing bu xindao
Bùxìndào zhě, nǐ duì tāmen jiāyǐ jǐnggào yǔ fǒu, zhè zài tāmen shì yīyàng de, tāmen bìjìng bù xìndào
不信道者,你对他们加以警告与否,这在他们是一样的,他们毕竟不信道。

Chinese(traditional)

Buxindao zhe, ni dui tamen jiayi jinggao yu fou, zhe zai tamen shi yiyang de, tamen bijing bu xindao
Bùxìndào zhě, nǐ duì tāmen jiāyǐ jǐnggào yǔ fǒu, zhè zài tāmen shì yīyàng de, tāmen bìjìng bù xìndào
不信道者,你对他们加以警告与否,这在他们是一样 的,他们毕竟不信道。
Buxindao zhe, ni dui tamen jiayi jinggao yu fou, zhe zai tamen shi yiyang de, tamen bijing bu xindao.
Bùxìndào zhě, nǐ duì tāmen jiāyǐ jǐnggào yǔ fǒu, zhè zài tāmen shì yīyàng de, tāmen bìjìng bù xìndào.
不信道者,你對他們加以警告與否,這在他們是一樣的,他們畢竟不信道。

Croatian

Uistinu! Oni koji ne vjeruju - isto im je opominjao ih ili ih ne opominjao - (oni) nece vjerovati
Uistinu! Oni koji ne vjeruju - isto im je opominjao ih ili ih ne opominjao - (oni) neće vjerovati

Czech

Nevericim pak jedno jest, zda napominas je, ci ne: neuveri
Nevěřícím pak jedno jest, zda napomínáš je, či ne: neuvěří
Ohledne Ceho ty pochybovat jsem a spolu ti; whether ty vypovedet ti ne vypovedet ti oni ne verit
Ohledne Ceho ty pochybovat jsem a spolu ti; whether ty vypovedet ti ne vypovedet ti oni ne verit
Vsak veru je lhostejno pro neverici, zda napominas je, ci nikoliv - stejne neuveri
Však věru je lhostejno pro nevěřící, zda napomínáš je, či nikoliv - stejně neuvěří

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Achiika! Ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali maa, di nyɛla yim n-ti ba, a yi varisi ba, bee a bi varsi ba, bε ku ti Naawuni yεlimaŋli

Danish

Angående de disbelieve være de samme dem; hvorvidt du advarer dem ikke advare dem de ikke tro
Zeker, zij die (de Waarheid) verwerpen, het is hun om het even, of gij hen waarschuwt, of dat gij hen niet waarschuwt - zij zullen niet geloven

Dari

البته کسانی که کفر ورزیدند برایشان برابر است، چه آنها را بترسانی و چه آنها را نترسانی، ایمان نمی‌آورند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން كافر ވި މީސްތަކުންނަށް، ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނަށް إنذار ކުރެއްވިޔަސް ނުވަތަ إنذار ނުކުރެއްވިޔަސް ހަމަހަމަވެގެން ވެއެވެ. އެއުރެން إيمان އެއް ނުވާނެތެވެ

Dutch

Zij die ongelovig zijn, voor hen maakt het niet uit of je hen waarschuwt of niet; zij geloven niet
Den boozen is het gelijk, of gij hun de waarheid verkondigt of niet
Voorwaar, voor degenen die niet geloven, maakt het geen verschil of jij hen waarschuwt of dat jij hen niet waarschuwt: zij zullen niet geloven
Zeker, zij die (de Waarheid) verwerpen, het is hun om het even, of gij hen waarschuwt, of dat gij hen niet waarschuwt - zij zullen niet geloven

English

As for those who disbelieve, it makes no difference whether you warn them or not: they will not believe
Surely, those who disbelieve, it is the same whether you (Muhammad) warn them or don’t warn them, they will not believe
As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe
Verily those who have disbelieved, it is equal to them whether thou warnest them or warnest them not; they will not believe
As for those who have rejected (these things), it is all the same to them whether you warn them or do not warn them: they are not going to believe
As for those who deny, it is all the same if you warn them or not, they will not believe
As for those who are kafir, it makes no difference to them whether you warn them or do not warn them, they will not have iman
As for the unbelievers, alike it is to them whether thou hast warned them or hast not warned them, they do not believe
As for those who reject faith, it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not believe
For those who disbelieved, it is the same if you warn them or not, they will not believe
As for the faithless, it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not have faith
As for the faithless, it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not have faith
(Despite the commitment and energy you show in striving to help people to believe,) those who willfully persist in unbelief: it is alike to them whether you warn them or do not warn them; (although it is your mission to warn them and you do it without any neglect,) they will not believe
As to those who deny Allah, not lifting to Him their inward sight, it is all the same to them whether you warn them O Muhammad of menacing danger and misfortune or not
Certainly, those who have disbelieved, it is the same to them whether you warn them or you did not warn them, they will not Believe
Truly, as for those who were ungrateful, it is the same to them whether thou hadst warned them or thou hast warned them not. They believe not
And for those who (choose to) reject, it is all the same. They will not believe, whether you warn them or not
Verily, those who misbelieve, it is the same to them if ye warn them or if ye warn them not, they will not believe
In fact, as for those who reject Faith; it is the same, whether you warn them or you don't, they will not believe
As for the unbelievers, it will be equal to them whether thou admonish them, or do not admonish them; they will not believe
Verily, those who disbelieve, it is the same to them if you warn them or if you warn them not, they will not believe
As to the infidels, alike is it to them whether thou warn them or warn them not - they will not believe
That those who disbelieved, (it is) equal/alike on (to) them, had you warned them , or you did not warn them, (notice) they do not believe
As for those who have rejected (these things), it is all the same to them whether you warn them or do not warn them: they are not going to believe
For those who do not believe, it is the same to them, whether you warn them or do not warn them they will certainly not believe
For those who do not believe, it is the same to them, whether you warn them or do not warn them they will certainly not believe
Surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do not warn them, will not believe
For those, indeed, who suppress the Truth, it is all the same whether you warn them or you do not: they shall believe not
As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not
Surely for those who have disbelieved, it is all the same whether you warn them or you warn them not: they do not believe
BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth - it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe
Surely, the ones who have disbelieved, it is equal to them whether you have warned them or have not warned them, they do not believe
Those who deny your message will not believe whether you warn them or not
Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you (O Muhammad Peace be upon him) warn them or do not warn them, they will not believe
Surely for those who have disbelieved, it is all the same whether you warn them or you warn them not: they do not believe
As for those who persist in disbelief, it is the same whether you warn them or not—they will never believe
As for those who persist in disbelief, it is the same whether you warn them or not—they will never believe
As for the unbelievers, it is the same whether or not you forewarn them; they will not have faith
Those who persist in disbelief, it is the same whether you warn them or not, they will not believe
As for the unbelievers, it is all the same whether you warn them or not, they will not believe
Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not believe
As for those who have chosen denial in advance (because of blind following, arrogance, peer pressure and self-interest), it does not matter whether you admonish them or not
As to those (people) who reject Faith, it is the same to them whether you warn them or do not warn them; They will not believe
As for those who disbelieve—it is the same for them, whether you have warned them, or have not warned them—they do not believe
As for those who disbelieve—it is the same for them, whether you have warned them, or have not warned them—they do not believe
It is all the same whether you warn those who disbelieve or do not warn them; they still will not believe
As for those who reject, whether you warn them or do not warn them, they will not believe
As for those who reject, whether you warn them or do not warn them, they will not believe
Truly it is the same for the disbelievers whether thou warnest them or warnest them not; they do not believe
Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe
As for those who are bent on denying the truth, it makes no difference to them whether you warn them or not, they will not believe
As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe

Esperanto

As por those disbelieve est des sam them; whether vi avert them ne avert them ili ne kred

Filipino

At sa mga nagtatakwil sa pananampalataya, ito ay walang pagkakaiba sa kanila kahima’t sila ay iyong paalalahanan o hindi paalalahanan; sila ay hindi sasampalataya
Tunay na ang mga tumangging sumampalataya – magkapantay sa kanila nagbabala ka man sa kanila o hindi ka nagbabala sa kanila – ay hindi sumasampalataya

Finnish

Jumalattomille taasen on totisesti samantekevaa, varoitatko heita vai et; he eivat usko
Jumalattomille taasen on totisesti samantekevää, varoitatko heitä vai et; he eivät usko

French

Ceux qui ont mecru, que tu les avertisses ou non, n’en seront pas moins mecreants
Ceux qui ont mécru, que tu les avertisses ou non, n’en seront pas moins mécréants
Certes, les infideles, cela leur est egal, que tu les avertisses ou que tu ne les avetrtissent pas : ils ne croiront pas
Certes, les infidèles, cela leur est égal, que tu les avertisses ou que tu ne les avetrtissent pas : ils ne croiront pas
[Mais] certes les infideles que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas, ils ne croient pas
[Mais] certes les infidèles que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas, ils ne croient pas
Quant a ceux qui ont rejete la foi, que tu les avertisses ou non, ils ne croiront pas
Quant à ceux qui ont rejeté la foi, que tu les avertisses ou non, ils ne croiront pas
En verite, ceux qui denient, ne croiront pas, que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas
En vérité, ceux qui dénient, ne croiront pas, que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas

Fulah

Ɓeen yedduɓe ngoonɗintaa foti a jeertinii ɓe wolla a jeertinaani, fof foti e mum en

Ganda

Mazima abo abatakkiriza (ebyo ebyassibwa ku Nabbi Muhammad) kyenkanankana gye bali, obatiisizza oba tobatiisizza ssi ba kukkiriza

German

Wahrlich, denen, die unglaubig sind, ist es gleich, ob du sie warnst oder nicht warnst: sie glauben nicht
Wahrlich, denen, die ungläubig sind, ist es gleich, ob du sie warnst oder nicht warnst: sie glauben nicht
Denen, die unglaubig sind, ist es gleich, ob du sie warnst oder ob du sie nicht warnst; sie glauben nicht
Denen, die ungläubig sind, ist es gleich, ob du sie warnst oder ob du sie nicht warnst; sie glauben nicht
Gewiß, diejenigen, die (beharrlich) Kufr betrieben haben - gleich ist es fur sie, ob du sie warnst oder nicht warnst, sie verinnerlichen den Iman nicht
Gewiß, diejenigen, die (beharrlich) Kufr betrieben haben - gleich ist es für sie, ob du sie warnst oder nicht warnst, sie verinnerlichen den Iman nicht
Gleich ist es in Bezug auf diejenigen, die unglaubig sind, ob du sie warnst oder nicht warnst; sie glauben nicht
Gleich ist es in Bezug auf diejenigen, die ungläubig sind, ob du sie warnst oder nicht warnst; sie glauben nicht
Gleich ist es in Bezug auf diejenigen, die unglaubig sind, ob du sie warnst oder nicht warnst; sie glauben nicht
Gleich ist es in Bezug auf diejenigen, die ungläubig sind, ob du sie warnst oder nicht warnst; sie glauben nicht

Gujarati

inkari'one tamaru saceta karavum athava na karavum banne sarakhum che, a loko imana nahi lave
inkārī'ōnē tamārū sacēta karavuṁ athavā na karavuṁ bannē sarakhuṁ chē, ā lōkō imāna nahī lāvē
ઇન્કારીઓને તમારૂ સચેત કરવું અથવા ન કરવું બન્ને સરખું છે, આ લોકો ઇમાન નહી લાવે

Hausa

Lalle ne waɗanda suka kafirta* daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba
Lalle ne waɗanda suka kãfirta* daidai ne a kansu, shin kã yi musu gargaɗi kõ ba ka yi musu gargaɗi ba, ba zã su yi ĩmãni ba
Lalle ne waɗanda suka kafirta daidai ne a kansu, shin ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, ba za su yi imani ba
Lalle ne waɗanda suka kãfirta daidai ne a kansu, shin kã yi musu gargaɗi kõ ba ka yi musu gargaɗi ba, ba zã su yi ĩmãni ba

Hebrew

אכן, אלה אשר כפרו, עבורם זה אינו משנה אם תזהיר אותם ואם לא תזהיר אותם, לא יאמינו
אכן, אלה אשר כפרו, עבורם זה אינו משנה אם תזהיר אותם ואם לא תזהיר אותם, לא יאמינו

Hindi

vaastav[1] mein, jo kaafir (vishvaasaheen) ho gaye, (he nabee!) unhen aap saavadhaan karen ya na karen, ve eemaan nahin laayenge
वास्तव[1] में, जो काफ़िर (विश्वासहीन) हो गये, (हे नबी!) उन्हें आप सावधान करें या न करें, वे ईमान नहीं लायेंगे।
jin logon ne kufr (inakaar) kiya unake lie baraabar hain, chaahe tumane unhen sachet kiya ho ya sachet na kiya ho, ve eemaan nahin laenge
जिन लोगों ने कुफ़्र (इनकार) किया उनके लिए बराबर हैं, चाहे तुमने उन्हें सचेत किया हो या सचेत न किया हो, वे ईमान नहीं लाएँगे
beshak jin logon ne kufr ikhateyaar kiya unake lie baraabar hai (ai rasool) khvaah (chaahe) tum unhen darao ya na darao vah eemaan na laenge
बेशक जिन लोगों ने कुफ़्र इख़तेयार किया उनके लिए बराबर है (ऐ रसूल) ख्वाह (चाहे) तुम उन्हें डराओ या न डराओ वह ईमान न लाएँगे

Hungarian

Es bizony azok szamara, akik hitetlenkednek mindegy, hogy intetted-e (o, Muhammad -Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) oket, vagy nem intetted oket, ok nem hisznek
És bizony azok számára, akik hitetlenkednek mindegy, hogy intetted-e (ó, Muhammad -Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) őket, vagy nem intetted őket, ők nem hisznek

Indonesian

(Sesungguhnya orang-orang kafir,8) sama saja bagi mereka, engkau (Muhammad) beri peringatan atau tidak engkau beri peringatan, mereka tidak akan beriman
(Sesungguhnya orang-orang kafir) seperti Abu Jahal, Abu Lahab dan lainnya (sama saja bagi mereka, apakah kamu beri peringatan) dibaca, a-andzartahum, yakni dengan dua buah hamzah secara tegas. Dapat pula hamzah yang kedua dilebur menjadi alif hingga hanya tinggal satu hamzah saja yang dibaca panjang (atau tidak kamu beri peringatan, mereka tidak juga akan beriman.) Hal itu telah diketahui oleh Allah, maka janganlah kamu berharap mereka akan beriman. 'Indzar' atau peringatan, artinya pemberitahuan disertai ancaman
Sesungguhnya orang-orang kafir, sama saja bagi mereka, kamu beri peringatan atau tidak kamu beri peringatan, mereka tidak akan beriman
Begitulah ihwal golongan yang diberi petunjuk. Adapun golongan manusia yang bodoh, yang tidak memiliki kesiapan beriman oleh sebab keacuhan dan sikap membangkang mereka, baik kamu beri peringatan kepada mereka atau tidak, sekali-kali mereka tidak akan memenuhi panggilan Tuhan
Sesungguhnya orang-orang kafir, sama saja bagi mereka, engkau (Muhammad) beri peringatan atau tidak engkau beri peringatan, mereka tidak akan beriman
Sesungguhnya orang-orang kafir, sama saja bagi mereka, engkau (Muhammad) beri peringatan atau tidak engkau beri peringatan, mereka tidak akan beriman

Iranun

Mata-an! A so siran a da Pamaratiyaya, na mulagid kiran oPiyaka-iktiyar Ka siran antawa-a Dangka siran Pakaiktiyara; ka di siran bo Pharatiyaya

Italian

In verita [per] quelli che non credono, non fa differenza che tu li avverta oppure no: non crederanno
In verità [per] quelli che non credono, non fa differenza che tu li avverta oppure no: non crederanno

Japanese

Hontoni shinko o kyohi suru mono wa, anata ga keikoku shite mo, mata keikoku shinakute mo onajide,(ganko ni) shinjiyou to wa shinaidearou
Hontōni shinkō o kyohi suru mono wa, anata ga keikoku shite mo, mata keikoku shinakute mo onajide,(ganko ni) shinjiyou to wa shinaidearou
本当に信仰を拒否する者は,あなたが警告しても,また警告しなくても同じで,(頑固に)信じようとはしないであろう。

Javanese

Dene wong kang padha kafir iku sanajan sira kandhani utawa ora sira kandhani padha wae, dheweke padha ora percaya
Dene wong kang padha kafir iku sanajan sira kandhani utawa ora sira kandhani padha wae, dheweke padha ora percaya

Kannada

(satyavannu) dhikkarisidavarige nivu eccarike nididaru onde, nidadiddaru onde. Avaru khandita nambuvavaralla
(satyavannu) dhikkarisidavarige nīvu eccarike nīḍidarū ondē, nīḍadiddarū ondē. Avaru khaṇḍita nambuvavaralla
(ಸತ್ಯವನ್ನು) ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದವರಿಗೆ ನೀವು ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡಿದರೂ ಒಂದೇ, ನೀಡದಿದ್ದರೂ ಒಂದೇ. ಅವರು ಖಂಡಿತ ನಂಬುವವರಲ್ಲ

Kazakh

(Muxammed G.S.) rasında qarsı bolgandardı, ugittesen de ugittemesen de bari birdey. Olar iman keltirmeydi
(Muxammed Ğ.S.) rasında qarsı bolğandardı, ügitteseñ de ügittemeseñ de bäri birdey. Olar ïman keltirmeydi
(Мұхаммед Ғ.С.) расында қарсы болғандарды, үгіттесең де үгіттемесең де бәрі бірдей. Олар иман келтірмейді
(Muxammed G.S.) rasında qarsı bolgandardı, ugittesen de ugittemesen de bari birdey. Olar iman keltirmeydi
(Muxammed Ğ.S.) rasında qarsı bolğandardı, ügitteseñ de ügittemeseñ de bäri birdey. Olar ïman keltirmeydi
(Мұхаммед Ғ.С.) расында қарсы болғандарды, үгіттесең де үгіттемесең де бәрі бірдей. Олар иман келтірмейді

Kendayan

Sasungguhnya urakng-urakng kafir,8 sama saja bagi iaka’ koa, kita’ (Muhammad) bare’ paringatan atau nana’ kita’ bare paringatan, iaka’ koa nana’ baiman

Khmer

pitabrakd nasa puok del brachheang( nung kompir kuor an) tohbeicha anak( mou ham meat) dasatuen promean puokke ryy min dasatuen promean puokke ka puokke nowte min chue ddel
ពិតប្រាកដណាស់ពួកដែលប្រឆាំង(នឹងគម្ពីរគួរអាន) ទោះបីជាអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ដាស់តឿនព្រមានពួកគេ ឬមិនដាស់តឿនព្រមានពួកគេ ក៏ពួកគេនៅតែមិនជឿដដែល។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, abahakanye waba- burira utababurira (wowe Muhamadi), byose ni kimwe kuri bo, ntibazemera
Mu by’ukuri (wowe Muhamadi), abahakanye wababurira utababurira, byose ni kimwe kuri bo, ntibazemera

Kirghiz

Cınında, sen kaapırlardı (tozokton) korkutsaŋ dele, korkutpasaŋ dele ayırması jok, ıyman keltirispeyt
Çınında, sen kaapırlardı (tozokton) korkutsaŋ dele, korkutpasaŋ dele ayırması jok, ıyman keltirişpeyt
Чынында, сен каапырларды (тозоктон) коркутсаң деле, коркутпасаң деле айырмасы жок, ыйман келтиришпейт

Korean

sillo bulsinhan jadeul-eun geudaega geudeul-ege gyeong-gohadeun gyeong-gohaji anhdeun byeonham-eobs-eul geos-ini geudeul-eun midji anh-eul geos-ila
실로 불신한 자들은 그대가 그들에게 경고하든 경고하지 않든 변함없을 것이니 그들은 믿지 않을 것이라
mid-eum-eul bujeonghaneun salamdeul-eun geudaega geudeul-ege gyeong-gohadeon ttoneun gyeong-gohaji anihadeon mid-eulyeo haji anihamae
믿음을 부정하는 사람들은 그대가 그들에게 경고하던 또는 경고하지 아니하던 믿으려 하지 아니하매

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی که بێ باوه‌ڕ بوون ئاگاداریان بکه‌یت یان ئاگاداریان نه‌که‌یت یه‌کسانه بۆیان، باوه‌ڕ و ئیمان ناهێنن
بەڕاستی ئەوانەی کە بێ بڕوا بوون بۆ ئەوان چوون یەکە بیان ترسێنیت یان نەیان ترسێنیت هه‌ر بڕوا ناھێنن

Kurmanji

Bi rasti ewane bune filehene! Tu ci ewan (bi sapatan) bidi tirsandine u ci (ewan bi sapatan) nedi tirsandine, li bal wan yek e: hey ewan bawer nakin
Bi rastî ewanê bûne filehene! Tu çi ewan (bi şapatan) bidî tirsandinê û çi (ewan bi şapatan) nedî tirsandinê, li bal wan yek e: hey ewan bawer nakin

Latin

Prout pro those disbelieve est the same them; whether vos warn them non warn them they non believe

Lingala

Ya sôló ba oyo bapengwa bazali bobele bongo, okebisa bango to okebisa bango te bakondimaka te

Luyia

Macedonian

На тие што не веруваат навистина им е сеедно дали ти ќе ги опоменуваш или нема да ги опоменуваш, тие не веруваат
Seedno e, navistina, na onie sto ne veruvaat ke gi opomenuvas ili nema da gi opomenuvas: onie, sepak, nema da veruvaat
Seedno e, navistina, na onie što ne veruvaat ḱe gi opomenuvaš ili nema da gi opomenuvaš: onie, sepak, nema da veruvaat
Сеедно е, навистина, на оние што не веруваат ќе ги опоменуваш или нема да ги опоменуваш: оние, сепак, нема да веруваат

Malay

Sesungguhnya orang-orang kafir (yang tidak akan beriman), sama sahaja kepada mereka: sama ada engkau beri amaran kepadanya atau engkau tidak beri amaran, mereka tidak akan beriman

Malayalam

satyanisedhikale sambandhiccitattealam ni avarkk takkit nalkiyalum illenkilum samamakunnu. avar visvasikkunnatalla
satyaniṣēdhikaḷe sambandhicciṭattēāḷaṁ nī avarkk tākkīt nalkiyāluṁ illeṅkiluṁ samamākunnu. avar viśvasikkunnatalla
സത്യനിഷേധികളെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം നീ അവര്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കിയാലും ഇല്ലെങ്കിലും സമമാകുന്നു. അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നതല്ല
satyanisedhikale sambandhiccitattealam ni avarkk takkit nalkiyalum illenkilum samamakunnu. avar visvasikkunnatalla
satyaniṣēdhikaḷe sambandhicciṭattēāḷaṁ nī avarkk tākkīt nalkiyāluṁ illeṅkiluṁ samamākunnu. avar viśvasikkunnatalla
സത്യനിഷേധികളെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം നീ അവര്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കിയാലും ഇല്ലെങ്കിലും സമമാകുന്നു. അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നതല്ല
ennal satyanisedhikalea; avarkku ni takkitu ‎nalkunnatum nalkatirikkunnatum tulyaman. avar ‎visvasikkukayilla. ‎
ennāl satyaniṣēdhikaḷēā; avarkku nī tākkītu ‎nalkunnatuṁ nalkātirikkunnatuṁ tulyamāṇ. avar ‎viśvasikkukayilla. ‎
എന്നാല്‍ സത്യനിഷേധികളോ; അവര്‍ക്കു നീ താക്കീതു ‎നല്‍കുന്നതും നല്‍കാതിരിക്കുന്നതും തുല്യമാണ്. അവര്‍ ‎വിശ്വസിക്കുകയില്ല. ‎

Maltese

Tabilħaqq li dawk li ma jemmnux xorta waħda għalihom, sew jekk twissihom ( Muħammad), u sew jekk ma twissihomx (dwar il-kastig li gej fuqhom): huma ma jemmnux
Tabilħaqq li dawk li ma jemmnux xorta waħda għalihom, sew jekk twissihom ( Muħammad), u sew jekk ma twissihomx (dwar il-kastig li ġej fuqhom): huma ma jemmnux

Maranao

Mataan! a so siran a da pamaratiyaya, na mlagid kiran o piyakaiktiyar ka siran antawaa dang ka siran pakaiktiyara; ka di siran bo pharatiyaya

Marathi

Nihsansaya, inkara karanaryanna tumhi bhaya dakhava kinva dakhavu naka sarakhe ahe, he loka imana rakhanara nahita
Niḥsanśaya, inkāra karaṇāṟyānnā tumhī bhaya dākhavā kinvā dākhavū nakā sārakhē āhē, hē lōka īmāna rākhaṇāra nāhīta
६. निःसंशय, इन्कार करणाऱ्यांना तुम्ही भय दाखवा किंवा दाखवू नका सारखे आहे, हे लोक ईमान राखणार नाहीत

Nepali

Kaphiraharula'i tapa'ile dara dekha'unu va dara nadekha'unu barabara cha, tiniharule imana lya'une chainan
Kāphiraharūlā'ī tapā'īlē ḍara dēkhā'unu vā ḍara nadēkhā'unu barābara cha, tinīharūlē īmāna lyā'unē chainan
काफिरहरूलाई तपाईले डर देखाउनु वा डर नदेखाउनु बराबर छ, तिनीहरूले ईमान ल्याउने छैनन् ।

Norwegian

De vantro, for dem er det likegyldig om du advarer dem eller ikke. De vil ikke tro
De vantro, for dem er det likegyldig om du advarer dem eller ikke. De vil ikke tro

Oromo

Dhugumatti, isaan kafaran isaan akeekkachiiftes isaan akeekkachiisuu dhiiftes [lamaanuu] isaan irratti wal qixa; hin amananu

Panjabi

Jinham lokam ne (inham galam di) ulaghana kiti, unham la'i ika samana hai ki tusim unham nu dara'u jam na dara'u, uha manana vale nahim
Jinhāṁ lōkāṁ nē (inhāṁ galāṁ dī) ulaghaṇā kītī, unhāṁ la'ī ika samāna hai ki tusīṁ unhāṁ nū ḍarā'u jāṁ nā ḍarā'u, uha manaṇa vālē nahīṁ
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ (ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ) ਉਲੰਘਣਾ ਕੀਤੀ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਸਮਾਨ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਡਰਾਉ ਜਾਂ ਨਾ ਡਰਾਉ, ਉਹ ਮੰਨਣ ਵਾਲੇ ਨਹੀਂ।

Persian

كافران را خواه بترسانى يا نترسانى تفاوتشان نكند، ايمان نمى آورند
به راستى آنان كه كفر ورزيدند تفاوتشان نكند چه انذارشان كنى يا انذارشان نكنى ايمان نمى‌آورند
برای کافران یکسان است چه هشدارشان بدهی چه هشدارشان ندهی، ایمان نمی‌آورند
کسانی‌که کافر شدند، برایشان یکسان است که آنان را بترسانی یا نترسانی، ایمان نمی‌آورند
بی تردید برای کسانی که [به خدا و آیاتش] کافرند مساوی است چه [از عذاب] بیمشان دهی یا بیمشان ندهی، ایمان نمی آورند
قطعاً برای کسانی که [آگاهانه و از روی دشمنی] کفر می‌ورزند، تفاوتی ندارد که آنان را بیم دهی یا بیم ندهی؛ [در هر حال] ایمان نمی‌آورند
(ای رسول ما) کافران را یکسان است که ایشان را بترسانی یا نترسانی، ایمان نخواهند آورد
همانا گروه کفّار یکسان است بر ایشان بترسانیشان یا نترسانیشان ایمان نیاورند
در حقيقت كسانى كه كفر ورزيدند -چه بيمشان دهى، چه بيمشان ندهى- بر ايشان يكسان است؛ [آنها] نخواهند گرويد
بی‌گمان کسانی که کافر شدند [:حق را پوشاندند] -چه هشدارشان دهی یا هشدارشان ندهی- برایشان یکسان است. (اینان) ایمان نمی‌آورند
کسانى که کفر ورزیده‌اند، براى آنها یکسان است که هشدارشان بدهى یا هشدارشان ندهى، آنان ایمان نخواهند آورد
بیگمان کفرپیشگان برایشان یکسان است چه آنان را بیم دهی و چه بیم ندهی، ایمان نمی‌آورند
کسانی که کافر شدند، برای آنان تفاوت نمی‌کند که آنان را (از عذاب الهی) بترسانی یا نترسانی؛ ایمان نخواهند آورد
كسانى كه كافر شدند بر ايشان يكسان است كه بيم دهيشان يا بيم ندهى، ايمان نمى‌آورند
کسانی که کافر شدند، برای شان یکسان است که آنان را بترسانی یا نترسانی، ایمان نمی آورند

Polish

Zaprawde, tym, ktorzy nie wierza, jest wszystko jedno, czy ty ich ostrzegasz, czy nie ostrzegasz, oni i tak nie uwierza
Zaprawdę, tym, którzy nie wierzą, jest wszystko jedno, czy ty ich ostrzegasz, czy nie ostrzegasz, oni i tak nie uwierzą

Portuguese

Por certo, aos que renegam a Fe, e-lhes igual que os admoestes ou nao os admoeste" nao crerao
Por certo, aos que renegam a Fé, é-lhes igual que os admoestes ou não os admoeste" não crerão
Quanto aos incredulos, tento se lhes da que os admoestes ou nao os admoestes; nao crerao
Quanto aos incrédulos, tento se lhes dá que os admoestes ou não os admoestes; não crerão

Pushto

بېشكه هغه (خاص) كسان چې كافر شوي دي؛ دوى ته یو شان ده كه ته دوى ووېروې یا ته دوى ونه وېروې، دوى ایمان نه راوړي
بېشكه هغه (خاص) كسان چې كافر شوي دي؛ دوى ته يو شان ده كه ته دوى ووېروې يا ته دوى ونه وېروې، دوى ايمان نه راوړي

Romanian

Cei care tagaduiesc, fie ca-i previi, fie ca nu-i previi, tot nu vor crede
Cei care tăgăduiesc, fie că-i previi, fie că nu-i previi, tot nu vor crede
As for ala disbelieve exista a aceeasi ele; whether tu avertiza ele nu avertiza ele ei nu crede
Pentru cei care nu cred e totuna de-i previi sau nu-i previi; ei nu cred
Pentru cei care nu cred e totuna de-i previi sau nu-i previi; ei nu cred

Rundi

Mu vy’ukuri bamwe bahakanye Imana yabo y’ukuri, nivyiza kuribo ubatujije, canke utabatujije ntibazopfa bemeye nagatoyi

Russian

Cei care tagaduiesc, fie ca-i previi, fie ca nu-i previi, tot nu vor crede
Поистине, те, которые (по своему высокомерию и беспределью) стали неверующими (в то, что ниспослано тебе, о, Пророк), – все равно им, увещевал [предупреждал о наказании Аллаха] ты их или не увещевал, – они не веруют
Voistinu, neveruyushchim bezrazlichno, predostereg ty ikh ili ne predostereg. Oni vse ravno ne uveruyut
Воистину, неверующим безразлично, предостерег ты их или не предостерег. Они все равно не уверуют
Dlya nechestivykh vso ravno - uchish' li ikh, ili ne uchish' ikh: oni ne veruyut
Для нечестивых всё равно - учишь ли их, или не учишь их: они не веруют
Poistine, te, kotoryye ne uverovali, - vse ravno im, uveshcheval ty ikh ili ne uveshcheval, - oni ne veruyut
Поистине, те, которые не уверовали, - все равно им, увещевал ты их или не увещевал, - они не веруют
Voistinu, te, kotoryye ne uverovali, i te, koikh ty uveshcheval, i te, koikh ne uveshcheval, ne uveruyut [i vpred']
Воистину, те, которые не уверовали, и те, коих ты увещевал, и те, коих не увещевал, не уверуют [и впредь]
A te, nevezhestvennyye, kotoryye ne uverovali i upryamo ne obrashchayut svoi serdtsa v storonu Allakha, - vso ravno im, uveshcheval ty ikh (o Mukhammad!) ili ne uveshcheval - oni ne veruyut
А те, невежественные, которые не уверовали и упрямо не обращают свои сердца в сторону Аллаха, - всё равно им, увещевал ты их (о Мухаммад!) или не увещевал - они не веруют
No dlya nevernykh vse ravno, Uveshcheval ty ikh il' net, - (V Allakha) ne uveruyut oni
Но для неверных все равно, Увещевал ты их иль нет, - (В Аллаха) не уверуют они

Serbian

Онима који не верују доиста је свеједно упозоравао ти њих или не упозоравао, они не верују

Shona

Zvirokwazvo, avo vasingatendi, zvimwe chete kwavari (iwe Muhammad (SAW)) kuvayambira kana kusavayambira, havafi vakatenda

Sindhi

بيشڪ جن انڪار ڪيو تن تي (اي پيغمبر!) تنھنجو کين ڊيڄارين يا نه ڊيڄارين (سو) ھڪجھڙو آھي اِھي ايمان نه آڻيندا

Sinhala

(nabiye!) ættenma kavurun (mema dharmaya sitata viruddhava) pratiksepa karannoda, ovunta oba biyaganva anaturu ængavimada, ovunta oba biyaganva anaturu angava nositimada, ovunta eka samanaya. ovun visvasa karannema næta
(nabiyē!) ættenma kavurun (mema dharmaya sitaṭa viruddhava) pratikṣēpa karannōda, ovunṭa oba biyaganvā anaturu æn̆gavīmada, ovunṭa oba biyaganvā anaturu an̆gavā nosiṭīmada, ovunṭa eka samānaya. ovun viśvāsa karannēma næta
(නබියේ!) ඇත්තෙන්ම කවුරුන් (මෙම ධර්මය සිතට විරුද්ධව) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෝද, ඔවුන්ට ඔබ බියගන්වා අනතුරු ඇඟවීමද, ඔවුන්ට ඔබ බියගන්වා අනතුරු අඟවා නොසිටීමද, ඔවුන්ට එක සමානය. ඔවුන් විශ්වාස කරන්නේම නැත
niyata vasayen ma pratiksepa kalavun vana ovuna ta numba avavada kala da nætinam avavada nokala da eka samana ya. ovuhu visvasa nokarati
niyata vaśayen ma pratikṣēpa kaḷavun vana ovuna ṭa num̆ba avavāda kaḷa da nætinam avavāda nokaḷa da eka samāna ya. ovuhu viśvāsa nokarati
නියත වශයෙන් ම ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් වන ඔවුන ට නුඹ අවවාද කළ ද නැතිනම් අවවාද නොකළ ද එක සමාන ය. ඔවුහු විශ්වාස නොකරති

Slovak

Mat rad for those disbelieve bol the same them; whether ona warn them nie warn them they nie verit

Somali

Hubaal Kuwa rumeysan diida, waa isugu mid haddii aad u digto iyo haddii aadan u diginba, ma rumeyn doonaan
kuwii Gaaloobay waxaa isugumid ah udigtayaa iyo umaadan diginaa mana rumeeyaan (xaqa)
kuwii Gaaloobay waxaa isugumid ah udigtayaa iyo umaadan diginaa mana rumeeyaan (xaqa)

Sotho

Ho mahana-tumelo, ho bona ho ea ts’oana u ba lemosang kapa u sa ba lemose; ba ke ke ba kholoa

Spanish

Por cierto, que a los incredulos les da lo mismo que les adviertas o no. No creeran
Por cierto, que a los incrédulos les da lo mismo que les adviertas o no. No creerán
No importa si adviertes o no a quienes niegan la verdad (¡oh, Muhammad!), pues no creeran
No importa si adviertes o no a quienes niegan la verdad (¡oh, Muhammad!), pues no creerán
No importa si adviertes o no a quienes niegan la verdad (¡oh, Muhammad!), pues no creeran
No importa si adviertes o no a quienes niegan la verdad (¡oh, Muhammad!), pues no creerán
Da lo mismo que adviertas o no a los infieles: no creen
Da lo mismo que adviertas o no a los infieles: no creen
EN VERDAD, aquellos que insisten en negar la verdad --es igual que les adviertas o que no les adviertas: no creeran
EN VERDAD, aquellos que insisten en negar la verdad --es igual que les adviertas o que no les adviertas: no creerán
A los que niegan la verdad les da lo mismo que les adviertas o no, no creeran
A los que niegan la verdad les da lo mismo que les adviertas o no, no creerán
Ciertamente, a aquellos que no creen en Dios, da igual que les amonestes o que no, no creeran
Ciertamente, a aquellos que no creen en Dios, da igual que les amonestes o que no, no creerán

Swahili

Hakika wale walioyakanusha yalioteremshwa kwako kutoka kwa Mola Wako, kwa njia ya kiburi na ujeuri, hakutapatikana kuamini kutoka kwao; ni sawa kwao ukiwa utawatisha na kuwaonya adhabu ya Mwenyezi Mungu au utaacha kufanya hivyo, kwa sababu wao wameamua kukakamia kwenye njia yao ya batili
Hakika wale walio kufuru ni sawa kwao ukiwaonya au usiwaonye, hawaamini

Swedish

MEN FOR dem som framhardar i att forneka sanningen ar det likgiltigt om du varnar dem eller inte - de vill inte tro
MEN FÖR dem som framhärdar i att förneka sanningen är det likgiltigt om du varnar dem eller inte - de vill inte tro

Tajik

Kofironro Xoh ʙitarsoni jo natarsoni, farqason nakunad, imon nameovarand
Kofironro Xoh ʙitarsoni jo natarsoni, farqaşon nakunad, imon nameovarand
Кофиронро Хоҳ битарсони ё натарсони, фарқашон накунад, имон намеоваранд
Kasone, ki on ci ʙa tu nozil sud, az coniʙi Parvardigorat, inkor kardand va takaʙʙur varzidand va zulmu sitam kardand, hargiz dar onho imon voqe' nasavad. Onon kofironand, ʙaroʙar ast, xoh ʙitarsoni jo natarsoni, imon nameovarand
Kasone, ki on cī ʙa tu nozil şud, az çoniʙi Parvardigorat, inkor kardand va takaʙʙur varzidand va zulmu sitam kardand, hargiz dar onho imon voqe' naşavad. Onon kofironand, ʙaroʙar ast, xoh ʙitarsonī jo natarsonī, imon nameovarand
Касоне, ки он чӣ ба ту нозил шуд, аз ҷониби Парвардигорат, инкор карданд ва такаббур варзиданд ва зулму ситам карданд, ҳаргиз дар онҳо имон воқеъ нашавад. Онон кофиронанд, баробар аст, хоҳ битарсонӣ ё натарсонӣ, имон намеоваранд
Bar kasone, ki kofir sudaand, ʙaroʙar ast, ki ojo ʙimason dodai, jo nadodai, imon naxohand ovard
Bar kasone, ki kofir şudaand, ʙaroʙar ast, ki ojo ʙimaşon dodai, jo nadodaī, imon naxohand ovard
Бар касоне, ки кофир шудаанд, баробар аст, ки оё бимашон додаи, ё надодаӣ, имон нахоҳанд овард

Tamil

(napiye!) Evarkal (ivvetattai manamurantaka) nirakarikkirarkalo avarkalukku nir accamutti eccarikkai ceyvatum, eccarikkai ceyyatiruppatum unmaiyil camame. Avarkal nampikkai kollave mattarkal
(napiyē!) Evarkaḷ (ivvētattai maṉamuraṇṭāka) nirākarikkiṟārkaḷō avarkaḷukku nīr accamūṭṭi eccarikkai ceyvatum, eccarikkai ceyyātiruppatum uṇmaiyil camamē. Avarkaḷ nampikkai koḷḷavē māṭṭārkaḷ
(நபியே!) எவர்கள் (இவ்வேதத்தை மனமுரண்டாக) நிராகரிக்கிறார்களோ அவர்களுக்கு நீர் அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்வதும், எச்சரிக்கை செய்யாதிருப்பதும் உண்மையில் சமமே. அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ளவே மாட்டார்கள்
niccayamaka kahpirkalai (iraivanai nirakaripporai) nir accamutti eccarittalum (cari) allatu eccarikkavittalum cariye! Avarkal iman (irai nampikkai) kolla mattarkal
niccayamāka kāḥpirkaḷai (iṟaivaṉai nirākarippōrai) nīr accamūṭṭi eccarittālum (cari) allatu eccarikkāviṭṭālum cariyē! Avarkaḷ īmāṉ (iṟai nampikkai) koḷḷa māṭṭārkaḷ
நிச்சயமாக காஃபிர்களை (இறைவனை நிராகரிப்போரை) நீர் அச்சமூட்டி எச்சரித்தாலும் (சரி) அல்லது எச்சரிக்காவிட்டாலும் சரியே! அவர்கள் ஈமான் (இறை நம்பிக்கை) கொள்ள மாட்டார்கள்

Tatar

Аллаһуга, Коръәнгә ышанмаган көферләрне Аллаһ ґәзабы белән куркытсаң да, куркытмасаң да бертигез, һич иман китермәсләр

Telugu

niscayanga, satyatiraskarulanu (o muham'mad!) Nivu heccarincina, heccarincaka poyina okate, varu visvasincevaru karu
niścayaṅgā, satyatiraskārulanu (ō muham'mad!) Nīvu heccarin̄cinā, heccarin̄caka pōyinā okaṭē, vāru viśvasin̄cēvāru kāru
నిశ్చయంగా, సత్యతిరస్కారులను (ఓ ముహమ్మద్!) నీవు హెచ్చరించినా, హెచ్చరించక పోయినా ఒకటే, వారు విశ్వసించేవారు కారు
అవిశ్వాసులను నీవు భయపెట్టినా, భయపెట్టకపోయినా ఒకటే. ఇక వారు విశ్వసించరు

Thai

thæcring brrda phu thi ptiseth kar sraththa nan yxm mi phl thea kan kæ phwk khea cea ca takteuxn phwk khea læw hrux yang midi takteuxn phwk khea k ha di sraththa mi
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh kār ṣ̄rạthṭhā nận ỳxm mī p̄hl thèā kạn kæ̀ phwk k̄heā cêā ca tạkteụ̄xn phwk k̄heā læ̂w h̄rụ̄x yạng midị̂ tạkteụ̄xn phwk k̄heā k̆ h̄ā dị̂ ṣ̄rạthṭhā mị̀
แท้จริงบรรดาผู้ที่ปฏิเสธการศรัทธานั้นย่อมมีผลเท่ากันแก่พวกเขา เจ้าจะตักเตือนพวกเขาแล้วหรือยังมิได้ตักเตือน พวกเขาก็หาได้ศรัทธาไม่
thæcring brrda phu thi ptiseth kar sraththa nan yxm mi phl thea kan kæ phwk khea cea ca takteuxn phwk khea læw hrux yang midi takteuxn phwk khea k ha di sraththa mi
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh kār ṣ̄rạthṭhā nận ỳxm mī p̄hl thèā kạn kæ̀ phwk k̄heā cêā ca tạkteụ̄xn phwk k̄heā læ̂w h̄rụ̄x yạng midị̂ tạkteụ̄xn phwk k̄heā k̆ h̄ā dị̂ ṣ̄rạthṭhā mị̀
แท้จริงบรรดาผู้ที่ปฏิเสธการศรัทธานั้นย่อมมีผลเท่ากันแก่พวกเขา เจ้าจะตักเตือนพวกเขาแล้วหรือยังมิได้ตักเตือนพวกเขาก็หาได้ศรัทธาไม่

Turkish

Kafir olanlara gelince: Ister korkut onları, ister korkutma, birdir; inanmazlar
Kafir olanlara gelince: İster korkut onları, ister korkutma, birdir; inanmazlar
Gercek su ki, kafir olanları (azap ile) korkutsan da korkutmasan da onlar icin birdir; iman etmezler
Gerçek şu ki, kâfir olanları (azap ile) korkutsan da korkutmasan da onlar için birdir; iman etmezler
Suphesiz, inkar edenleri uyarsan da, uyarmasan da, onlar icin fark etmez; inanmazlar
Şüphesiz, inkar edenleri uyarsan da, uyarmasan da, onlar için fark etmez; inanmazlar
Muhakkak ki kufre varanlar, (yani iman nurunu sirk karanlıgı ve inad yuzunden ortenleri) azab ile korkutsan da korkutmasan da onlar icin birdir; onlar iman etmezler
Muhakkak ki küfre varanlar, (yani iman nurunu şirk karanlığı ve inad yüzünden örtenleri) azâb ile korkutsan da korkutmasan da onlar için birdir; onlar iman etmezler
Suphesiz ki (ey sanı yuce peygamber!) o kufre saplanıp kalanları (inkar ve inadları yuzunden tuttukları yanlıs yolun tehlikeli sonucundan) korkutsan da, korkutmasan da onlara gore birdir; inanmazlar, d
Şüphesiz ki (ey sânı yüce peygamber!) o küfre saplanıp kalanları (inkâr ve inadları yüzünden tuttukları yanlış yolun tehlikeli sonucundan) korkutsan da, korkutmasan da onlara göre birdir; inanmazlar, d
Suphe yok ki, inkar edenleri, baslarına gelecekle uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar
Şüphe yok ki, inkar edenleri, başlarına gelecekle uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar
Su muhakkak ki inkar edenleri uyarsan da, uyarmasan da onlar icin birdir. Onlar inanmazlar
Su muhakkak ki inkâr edenleri uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir. Onlar inanmazlar
Gercek su ki, kafir olanları (azap ile) korkutsan da korkutmasan da onlar icin birdir; iman etmezler
Gerçek şu ki, kafir olanları (azap ile) korkutsan da korkutmasan da onlar için birdir; iman etmezler
Inkar edenlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da onlar icin birdir; onlar inanmazlar
İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; onlar inanmazlar
Su muhakkak ki inkar edenleri uyarsan da, uyarmasan da onlar icin birdir. Onlar inanmazlar
Şu muhakkak ki inkâr edenleri uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir. Onlar inanmazlar
Kufre saplananlara gelince, onları uyarsan da uyarmasan da onlarca aynıdır. Iman etmezler
Küfre saplananlara gelince, onları uyarsan da uyarmasan da onlarca aynıdır. İman etmezler
Su muhakkak ki inkar edenleri uyarsan da, uyarmasan da onlar icin birdir. Onlar inanmazlar
Şu muhakkak ki inkâr edenleri uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir. Onlar inanmazlar
Kafirlere gelince onları uyarsan da uyarmasan da farketmez; onlar iman etmezler
Kâfirlere gelince onları uyarsan da uyarmasan da farketmez; onlar iman etmezler
Suphesiz, kafirleri uyarsan da uyarmasan da onlar icin birdir / aynıdır; onlar inanmazlar
Şüphesiz, kafirleri uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir / aynıdır; onlar inanmazlar
Su muhakkak ki kufr edenleri inzar etsen de onlarca bir, kendilerini inzar etmesen de inanmazlar
Şu muhakkak ki küfr edenleri inzâr etsen de onlarca bir, kendilerini inzâr etmesen de inanmazlar
Suphesiz ki o kufretmis olanları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar
Şüphesiz ki o küfretmiş olanları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar
Onlar muhakkak ki kafirdirler. Onları ikaz etsen de etmesen de onlar icin esittir, onlar mu´min olmazlar
Onlar muhakkak ki kâfirdirler. Onları ikaz etsen de etmesen de onlar için eşittir, onlar mü´min olmazlar
Innellezıne keferu sevaun aleyhim e enzertehum em lem tunzirhum la yu´minun
İnnellezıne keferu sevaün aleyhim e enzertehüm em lem tünzirhüm la yü´minun
Innellezine keferu sevaun aleyhim e enzertehum em lem tunzirhum la yu’minun(yu’minune)
İnnellezîne keferû sevâun aleyhim e enzertehum em lem tunzirhum lâ yu’minûn(yu’minûne)
Unutma ki, hakikati inkara sartlanmıs olanlar icin kendilerini uyarıp uyarmaman fark etmez; onlar inanmazlar
Unutma ki, hakikati inkara şartlanmış olanlar için kendilerini uyarıp uyarmaman fark etmez; onlar inanmazlar
inne-llezine keferu sevaun `aleyhim eenzertehum em lem tunzirhum la yu'minun
inne-lleẕîne keferû sevâün `aleyhim eenẕertehüm em lem tünẕirhüm lâ yü'minûn
Gercek su ki, kafir olanları (azap ile) korkutsan da korkutmasan da onlar icin birdir; iman etmezler
Gerçek şu ki, kâfir olanları (azap ile) korkutsan da korkutmasan da onlar için birdir; iman etmezler
Kafirlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar
Kafirlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar
Kafirlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar
Kâfirlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar
Inkara saplananları ise ister uyar ister uyarma onlar icin birdir, imana gelmezler
İnkâra saplananları ise ister uyar ister uyarma onlar için birdir, imana gelmezler
Inkar edenlere gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar icin birdir; inanmazlar
İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir; inanmazlar
Suphesiz, kufredenleri uyarıp korkutsan da, uyarmayıp korkutmasan da, onlar icin farketmez; iman etmezler
Şüphesiz, küfredenleri uyarıp korkutsan da, uyarmayıp korkutmasan da, onlar için farketmez; iman etmezler
Kafirlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da birdir, iman etmezler
Kâfirlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da birdir, iman etmezler
Su bir gercek ki, o kufre batmıs olanları sen uyarsan da uyarmasan da onlar icin aynıdır; iman etmezler
Şu bir gerçek ki, o küfre batmış olanları sen uyarsan da uyarmasan da onlar için aynıdır; iman etmezler
Su bir gercek ki, o kufre batmıs olanları sen korkutsan da korkutmasan da onlar icin aynıdır; iman etmezler
Şu bir gerçek ki, o küfre batmış olanları sen korkutsan da korkutmasan da onlar için aynıdır; iman etmezler
Su bir gercek ki, o kufre batmıs olanları sen uyarsan da uyarmasan da onlar icin aynıdır; iman etmezler
Şu bir gerçek ki, o küfre batmış olanları sen uyarsan da uyarmasan da onlar için aynıdır; iman etmezler

Twi

Nokorε sε, wͻn a wͻ’po (nokorε) no deε, εyε asεm korͻ ma wͻn; sε wotu wͻn fo o, anaasε w’anntu wͻn fo o, wͻ’nnye nni

Uighur

شۈبھىسىزكى، كاپىرلارنى ئاگاھلاندۇرامسەن، ئاگاھلاندۇرمامسەن، بەرىبىر، ئۇلار ئىمان ئېيتمايدۇ
شۈبھىسىزكى، كاپىرلارنى ئاگاھلاندۇرامسەن، ئاگاھلاندۇرمامسەن، بەرىبىر، ئۇلار ئىمان ئېيتمايدۇ

Ukrainian

Воістину, тим, які не вірують, байдуже, застерігатимеш ти їх чи ні — вони не увірують
Yak dlya tsykh khto disbelieve, tse yavlyaye soboyu toy zhe samyy dlya nykh; chy vy poperedzhayete yikh, abo ne poperedzhayete yikh, vony ne mozhutʹ poviryty
Як для цих хто disbelieve, це являє собою той же самий для них; чи ви попереджаєте їх, або не попереджаєте їх, вони не можуть повірити
Voistynu, tym, yaki ne viruyutʹ, bayduzhe, zasterihatymesh ty yikh chy ni — vony ne uviruyutʹ
Воістину, тим, які не вірують, байдуже, застерігатимеш ти їх чи ні — вони не увірують
Voistynu, tym, yaki ne viruyutʹ, bayduzhe, zasterihatymesh ty yikh chy ni — vony ne uviruyutʹ
Воістину, тим, які не вірують, байдуже, застерігатимеш ти їх чи ні — вони не увірують

Urdu

Jin logon ne (in baaton ko tasleem karne se) inkar kardiya, unke liye yaksan hai, khwa tum unhein khabardaar karo ya na karo, bahar haal woh maanne waley nahin hai
جن لوگوں نے (اِن باتوں کو تسلیم کرنے سے) انکار کر دیا، اُن کے لیے یکساں ہے، خواہ تم انہیں خبردار کرو یا نہ کرو، بہرحال وہ ماننے والے نہیں ہیں
بے شک جو لوگ انکار کر چکے ہیں برابر ہے انہیں تو ڈرائے یا نہ ڈرائے وہ ایمان نہیں لائیں گے
جو لوگ کافر ہیں انہیں تم نصیحت کرو یا نہ کرو ان کے لیے برابر ہے۔ وہ ایمان نہیں لانے کے
بیشک جو لوگ کافر ہو چکے برابر ہے ان کو تو ڈرائے یا نہ ڈرائے وہ ایمان نہیں لائیں گے [۱۰]
(اے رسول) جن لوگوں نے کفر اختیار کیا۔ ان کے لیے برابر ہے۔ آپ انہیں ڈرائیں یا نہ ڈرائیں۔ بہرحال وہ ایمان نہیں لائیں گے۔
Kafiron ko aap ka darana ya na darana barabar hai yeh log eman na layen gay
کافروں کو آپ کا ڈرانا، یا نہ ڈرانا برابر ہے، یہ لوگ ایمان نہ ﻻئیں گے
kaafiro ko aap ka darsana ya na daraana baraabar hai, ye log imaan na layenge
بے شک نہوں نے کفر اختیار کرلیا ہے یکساں ہے ، ان کے لیے چاہے آپ انھیں ڈرائیں یا نہ ڈرائیں وہ ایمان نہیں لائیں گے
بیشک جنہوں نے کفر اپنا لیا ہے ان کے لئے برابر ہے خواہ آپ انہیں ڈرائیں یا نہ ڈرائیں، وہ ایمان نہیں لائیں گے
بیشک وہ لوگ جنہوں نے کفر اپنا لیا ہے ان کے حق میں دونوں باتیں برابر ہیں، چاہے آپ ان کو ڈرائیں یا نہ ڈرائیں وہ ایمان نہیں لائیں گے
اے رسول! جن لوگوں نے کفر اختیار کرلیا ہے ان کے لئے سب برابر ہے. آپ انہیں ڈرائیں یا نہ ڈرائیں یہ ایمان لانے والے نہیں ہیں

Uzbek

Албатта, куфр келтирганларга қўрқитасанми-қўрқитмайсанми — бари бир, иймон келтирмаслар
Куфр йўлини тутган кимсалар эса хоҳ (Аллоҳ азобидан) қўрқитинг, хоҳ қўрқитманг, уларга баробардир — иймон келтирмайдилар
Албатта, куфр келтирганларга қўрқитасанми-қўрқитмайсанми-барибир, иймон келтирмайдилар

Vietnamese

Qua that, đoi voi nhung ke khong co đuc tin, du Nguoi co canh cao hay khong canh cao chung, đieu đo bang thua đoi voi chung boi vi chung nhat đinh khong tin gi ca
Quả thật, đối với những kẻ không có đức tin, dù Ngươi có cảnh cáo hay không cảnh cáo chúng, điều đó bằng thừa đối với chúng bởi vì chúng nhất định không tin gì cả
Qua that, nhung ai co y phu nhan đuc tin thi cho du Nguoi co canh bao ho hay khong thi ho van khong tin tuong
Quả thật, những ai cố ý phủ nhận đức tin thì cho dù Ngươi có cảnh báo họ hay không thì họ vẫn không tin tưởng

Xhosa

Inene bona abangakholwayo kuyafana kubo, nokuba ungabalumkisa okanye ungabalumkisi, abayi kukholwa

Yau

Chisimu awala wakanile; yalumope kwa jamanjao mwatetele kapena nkatetela ngakulupililape
Chisimu aŵala ŵakanile; yalumope kwa jamanjao mwatetele kapena nkatetela ngakulupililape

Yoruba

Dajudaju awon t’o sai gbagbo, bakan naa ni fun won, yala o kilo fun won tabi o o kilo fun won, won ko nii gbagbo
Dájúdájú àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́, bákan náà ni fún wọn, yálà o kìlọ̀ fún wọn tàbí o ò kìlọ̀ fún wọn, wọn kò níí gbàgbọ́

Zulu