Achinese

Awak nyang lalem teuma laen that Jigantoe ligat peurintah Allah Di jih nyang laen teuma jipeugot Kon le lagee sot Kamoe peurintah Kamoe peutron treuk keu jih nyan azeub Sabab jih jeuheut jipubuet salah Azeub di langet meupeutron meuhat Sabab jih jeungkat pasek sileupah

Afar

israa-iil xaylok isi nafsi yudlume mari ixxica keenik iyyen maxcok Aka maxco iyyeeniih magaala Saloofah cisik Axcuk culen, tokkel isi nafsi Yallih Amrih cinat yudlume maral digaala Qaraanak oobisne usun Ni-Amri cineeniih Ni-Taaqatak yewqeenih Sugeenimih Sabbatah

Afrikaans

Maar die ongelowiges het die woorde wat Ons tot hul gespreek het, verruil vir ander; en vir die oortreders se onthalwe het Ons uit die hemel ’n plaag neergestuur

Albanian

Mirepo, mizoret e nderruan fjalen qe u eshte thene, me fjale te tjera qe nuk u eshte thene, dhe Ne mbi ata qe kane bere mizori ua leshuam nje denim nga qielli, per shkak se ishin te mbrapshte
Mirëpo, mizorët e ndërruan fjalën që u është thënë, me fjalë të tjera që nuk u është thënë, dhe Ne mbi ata që kanë bërë mizori ua lëshuam një dënim nga qielli, për shkak se ishin të mbrapshtë
Dhe, ata qe demtuan veten, duke ndryshuar fjalen me nje fjale tjeter (ne tallje), Ne, u sollem atyre – mekatareve nje denim nga qielli, meqe benin ngaterresa
Dhe, ata që dëmtuan veten, duke ndryshuar fjalën me një fjalë tjetër (në tallje), Ne, u sollëm atyre – mëkatarëve një dënim nga qielli, meqë bënin ngatërresa
Por keqberesit e ndryshuan fjalen qe iu tha me nje fjale tjeter, prandaj Ne u sollem atyre qe bene (kete) padrejtesi nje denim nga qielli per mosbindjen e tyre
Por keqbërësit e ndryshuan fjalën që iu tha me një fjalë tjetër, prandaj Ne u sollëm atyre që bënë (këtë) padrejtësi një dënim nga qielli për mosbindjen e tyre
E ata qe ishin mizore ate qe u ishte thene e ndryshuan me nje fjale tjeter, e Ne per shkak se ata kundershtuan, leshuam nga qielli Rizjan (lloj denimi) kunder atyre qe ishin mizore
E ata që ishin mizorë atë që u ishte thënë e ndryshuan me një fjalë tjetër, e Ne për shkak se ata kundërshtuan, lëshuam nga qielli Rizjan (lloj dënimi) kundër atyre që ishin mizorë
E ata qe ishin mizore ate qe u ishte thene e ndryshuan me nje fjale tjeter, e Ne per shkak se ata kundershtuan, leshuam nga qielli nje denim kunder atyre qe ishin mizore
E ata që ishin mizorë atë që u ishte thënë e ndryshuan me një fjalë tjetër, e Ne për shkak se ata kundërshtuan, lëshuam nga qielli një dënim kundër atyre që ishin mizorë

Amharic

ineziyami yebedeluti sewochi keziya lenesu ketebaluti lela k’alini lewet’u፡፡ beneziyami bebedeluti layi yamets’u bemehonachewi mikiniyati mek’isefitini aweredinibachewi፡፡
inezīyami yebedeluti sewochi kezīya lenesu ketebaluti lēla k’alini lewet’u፡፡ benezīyami bebedeluti layi yamets’u bemehonachewi mikiniyati mek’išefitini āweredinibachewi፡፡
እነዚያም የበደሉት ሰዎች ከዚያ ለነሱ ከተባሉት ሌላ ቃልን ለወጡ፡፡ በነዚያም በበደሉት ላይ ያመጹ በመሆናቸው ምክንያት መቅሠፍትን አወረድንባቸው፡፡

Arabic

«فبدل الذين ظلموا» منهم «قولا غير الذي قيل لهم» فقالوا: حبة في شعرة ودخلوا يزحفون على أستاههم «فأنزلنا على الذين ظلموا» فيه وضع الظاهر موضع المضمر مبالغة في تقبيح شأنهم «رجزاً» عذاباً طاعوناً «من السماء بما كانوا يفسقون» بسب فسقهم أي خروجهم عن الطاعة فهلك منهم في ساعة سبعون ألفاً أو أقل
fbddal aljayirun aldaaluwn min bani 'iisrayiyl qawl allahi, whrrafu alqawl walfiel jmyeana, 'iidh dakhaluu yazhafun ealaa 'astahihim waqaluu: habatan fi shaeratan, wastahza'uu bidayn allh. fa'anzal allah ealayhim edhabana min alsama'; bsbb tamarudihim wakhurujihim ean taeat allaha
فبدَّل الجائرون الضالون من بني إسرائيل قول الله، وحرَّفوا القول والفعل جميعًا، إذ دخلوا يزحفون على أستاههم وقالوا: حبة في شعرة، واستهزءوا بدين الله. فأنزل الله عليهم عذابًا من السماء؛ بسبب تمردهم وخروجهم عن طاعة الله
Fabaddala allatheena thalamoo qawlan ghayra allathee qeela lahum faanzalna AAala allatheena thalamoo rijzan mina alssamai bima kanoo yafsuqoona
Fabaddalal lazeena zalamoo qawlan ghairal lazee qeela lahum fa anzalnaa 'alal lazeena zalamoo rijzam minas samaaa'i bimaa kaanoo yafsuqoon
Fabaddala allatheena thalamooqawlan ghayra allathee qeela lahum faanzalna AAalaallatheena thalamoo rijzan mina assama-ibima kanoo yafsuqoon
Fabaddala allatheena thalamoo qawlan ghayra allathee qeela lahum faanzalna AAala allatheena thalamoo rijzan mina alssama-i bima kanoo yafsuqoona
fabaddala alladhina zalamu qawlan ghayra alladhi qila lahum fa-anzalna ʿala alladhina zalamu rij'zan mina l-samai bima kanu yafsuquna
fabaddala alladhina zalamu qawlan ghayra alladhi qila lahum fa-anzalna ʿala alladhina zalamu rij'zan mina l-samai bima kanu yafsuquna
fabaddala alladhīna ẓalamū qawlan ghayra alladhī qīla lahum fa-anzalnā ʿalā alladhīna ẓalamū rij'zan mina l-samāi bimā kānū yafsuqūna
فَبَدَّلَ ٱلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ قَوۡلًا غَیۡرَ ٱلَّذِی قِیلَ لَهُمۡ فَأَنزَلۡنَا عَلَى ٱلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ رِجۡزࣰا مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوا۟ یَفۡسُقُونَ
فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ قَوۡلًا غَيۡرَ ٱلَّذِي قِيلَ لَهُمُۥ فَأَنزَلۡنَا عَلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ رِجۡزࣰ ا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
فَبَدَّلَ اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ قَوۡلًا غَيۡرَ اَ۬لَّذِي قِيلَ لَهُمۡ فَأَنزَلۡنَا عَلَى اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ رِجۡزࣰ ا مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
فَبَدَّلَ اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ قَوۡلًا غَيۡرَ اَ۬لَّذِي قِيلَ لَهُمۡ فَأَنزَلۡنَا عَلَى اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ رِجۡزٗا مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
فَبَدَّلَ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا قَوۡلًا غَيۡرَ الَّذِيۡ قِيۡلَ لَهُمۡ فَاَنۡزَلۡنَا عَلَي الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا رِجۡزًا مِّنَ السَّمَآءِ بِمَا كَانُوۡا يَفۡسُقُوۡنَࣖ‏
فَبَدَّلَ ٱلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ قَوۡلًا غَیۡرَ ٱلَّذِی قِیلَ لَهُمۡ فَأَنزَلۡنَا عَلَى ٱلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ رِجۡزࣰا مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوا۟ یَفۡسُقُونَ
فَبَدَّلَ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا قَوۡلًا غَيۡرَ الَّذِيۡ قِيۡلَ لَهُمۡ فَاَنۡزَلۡنَا عَلَي الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا رِجۡزًا مِّنَ السَّمَآءِ بِمَا كَانُوۡا يَفۡسُقُوۡنَ ٥٩ﶒ
Fabaddala Al-Ladhina Zalamu Qawlaan Ghayra Al-Ladhi Qila Lahum Fa'anzalna `Ala Al-Ladhina Zalamu Rijzaan Mina As-Sama'i Bima Kanu Yafsuquna
Fabaddala Al-Ladhīna Žalamū Qawlāan Ghayra Al-Ladhī Qīla Lahum Fa'anzalnā `Alá Al-Ladhīna Žalamū Rijzāan Mina As-Samā'i Bimā Kānū Yafsuqūna
فَبَدَّلَ اَ۬لذِينَ ظَلَمُواْ قَوْلاً غَيْرَ اَ۬لذِے قِيلَ لَهُمْ فَأَنزَلْنَا عَلَي اَ۬لذِينَ ظَلَمُواْ رِجْزاࣰ مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَفْسُقُونَۖ‏
فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ قَوۡلًا غَيۡرَ ٱلَّذِي قِيلَ لَهُمُۥ فَأَنزَلۡنَا عَلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ رِجۡزࣰ ا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ قَوۡلًا غَيۡرَ ٱلَّذِي قِيلَ لَهُمۡ فَأَنزَلۡنَا عَلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ رِجۡزࣰ ا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُوا قَوْلًا غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ فَأَنْزَلْنَا عَلَى الَّذِينَ ظَلَمُوا رِجْزًا مِنَ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ
فَبَدَّلَ اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ قَوۡلًا غَيۡرَ اَ۬لَّذِي قِيل لَّهُمۡ فَأَنزَلۡنَا عَلَى اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ رِجۡزࣰ ا مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
فَبَدَّلَ اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ قَوۡلًا غَيۡرَ اَ۬لَّذِي قِيل لَّهُمۡ فَأَنزَلۡنَا عَلَى اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ رِجۡزٗا مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ قَوۡلًا غَيۡرَ ٱلَّذِي قِيلَ لَهُمۡ فَأَنزَلۡنَا عَلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ رِجۡزٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ قَوۡلًا غَيۡرَ ٱلَّذِي قِيلَ لَهُمۡ فَأَنزَلۡنَا عَلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ رِجۡزࣰ ا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
فبدل الذين ظلموا قولا غير الذي قيل لهم فانزلنا على الذين ظلموا رجز ا من السماء بما كانوا يفسقون
فَبَدَّلَ اَ۬لذِينَ ظَلَمُواْ قَوْلاً غَيْرَ اَ۬لذِے قِيلَ لَهُمْ فَأَنزَلْنَا عَلَي اَ۬لذِينَ ظَلَمُواْ رِجْزاࣰ مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَفْسُقُونَۖ
فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ قَوۡلًا غَيۡرَ ٱلَّذِي قِيلَ لَهُمۡ فَأَنزَلۡنَا عَلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ رِجۡزٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ (رِجْزًا: عَذَابًا)
فبدل الذين ظلموا قولا غير الذي قيل لهم فانزلنا على الذين ظلموا رجزا من السماء بما كانوا يفسقون (رجزا: عذابا)

Assamese

Kintu yalimasakale se'i kathaka ana kathara dbaraa paraibartana karaile yito sihamtaka koraa haichila, phalata ami yalimasakalara prati sihamtara abadhyatara karane akasara paraa sasti aratirna karailo
Kintu yālimasakalē sē'i kathāka āna kathāra dbāraā paraibartana karailē yiṭō siham̐taka kōraā haichila, phalata āmi yālimasakalara prati siham̐tara abādhyatāra kāraṇē ākāśara paraā śāsti aratīrṇa karailō
কিন্তু যালিমসকলে সেই কথাক আন কথাৰ দ্বাৰা পৰিবৰ্তন কৰিলে যিটো সিহঁতক কোৱা হৈছিল, ফলত আমি যালিমসকলৰ প্ৰতি সিহঁতৰ অবাধ্যতাৰ কাৰণে আকাশৰ পৰা শাস্তি অৱতীৰ্ণ কৰিলো।

Azerbaijani

Zulm edənlər ozlərinə deyilən sozu basqası ilə dəyisdilər. Biz də zulm edənlərə etdikləri gunaha gorə goydən əzab gondərdik
Zülm edənlər özlərinə deyilən sözü başqası ilə dəyişdilər. Biz də zülm edənlərə etdikləri günaha görə göydən əzab göndərdik
Zulm edənlər ozlərinə de­yilən sozu basqası ilə dəyis­dilər. Biz də zulm edənlərə, et­dikləri gunaha gorə goydən əzab gon­dər­dik
Zülm edənlər özlərinə de­yilən sözü başqası ilə dəyiş­dilər. Biz də zülm edənlərə, et­dikləri günaha görə göydən əzab gön­dər­dik
(Ozlərinə) zulm edənlər onlara deyilən (əmr olunan) sozu basqası ilə dəyisdirdilər (“bizi bagısla” mə’nasında islədilən “hittə” sozunə gulərək onu “bugda” mə’nasında olan “hintə” sozu ilə əvəz etdilər). Biz də o zalımlara etdikləri haqsızlıga gorə goydən siddətli əzab gondərdik
(Özlərinə) zülm edənlər onlara deyilən (əmr olunan) sözü başqası ilə dəyişdirdilər (“bizi bağışla” mə’nasında işlədilən “hittə” sözünə gülərək onu “buğda” mə’nasında olan “hintə” sözü ilə əvəz etdilər). Biz də o zalımlara etdikləri haqsızlığa görə göydən şiddətli əzab göndərdik

Bambara

ߒ߬ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ( ߘߏ߲߬ߕߐ ) ߦߋ߫ ߞߎߡߊ ߡߍ߲ ߝߐ߫ ߸ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߞߵߏ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߫ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊߖߌ߰ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ ߡߊ߬߸ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊ ߝߍ߬
ߒ߬ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ߣߍ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ( ߘߏ߲߬ߕߐ ) ߦߋ߫ ߞߎߡߊ ߡߍ߲ ߝߐ߫ ߸ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߞߵߏ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߫ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊߖߌ߰ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ ߡߊ߬ ߸ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊ ߝߍ߬
ߒ߬ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ( ߘߏ߲߬ߕߐ ) ߦߋ߫ ߞߎߡߊ ߡߍ߲ ߝߐ߫ ߸ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߞߵߏ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߫ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊߖߌ߰ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ ߡߊ߬߸ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊ ߝߍ߬

Bengali

Kintu yalimara taderake ya bala hayechila tara paribarte an'ya katha balala. Kaje'i amara yalimadera prati tadera abadhyatara karane akasa hate sasti nayila karalama
Kintu yālimarā tādērakē yā balā haẏēchila tāra paribartē an'ya kathā balala. Kājē'i āmarā yālimadēra prati tādēra abādhyatāra kāraṇē ākāśa hatē śāsti nāyila karalāma
কিন্তু যালিমরা তাদেরকে যা বলা হয়েছিল তার পরিবর্তে অন্য কথা বলল। কাজেই আমরা যালিমদের প্রতি তাদের অবাধ্যতার কারণে আকাশ হতে শাস্তি নাযিল করলাম [১]।
Atahpara yalemara katha palte diyeche, ya kichu taderake bale deya hayechila ta theke. Tarapara ami abatirna karechi yalemadera upara ayaba, asamana theke, nirdesa langhana karara karane.
Ataḥpara yālēmarā kathā pālṭē diẏēchē, yā kichu tādērakē balē dēẏā haẏēchila tā thēkē. Tārapara āmi abatīrṇa karēchi yālēmadēra upara āyāba, āsamāna thēkē, nirdēśa laṅghana karāra kāraṇē.
অতঃপর যালেমরা কথা পাল্টে দিয়েছে, যা কিছু তাদেরকে বলে দেয়া হয়েছিল তা থেকে। তারপর আমি অবতীর্ণ করেছি যালেমদের উপর আযাব, আসমান থেকে, নির্দেশ লংঘন করার কারণে।
Kintu yara an'yaya kare tara ya bala hayechila tara biparita kathaya ta badale dila. Ta'i yara an'yaya karechila tadera upare akasa theke amara mahamari pathiyechilama, karana tara papacara karachila.
Kintu yārā an'yāẏa karē tārā yā balā haẏēchila tāra biparīta kathāẏa tā badalē dila. Tā'i yārā an'yāẏa karēchila tādēra uparē ākāśa thēkē āmarā mahāmārī pāṭhiẏēchilāma, kāraṇa tārā pāpācāra karachila.
কিন্তু যারা অন্যায় করে তারা যা বলা হয়েছিল তার বিপরীত কথায় তা বদলে দিল। তাই যারা অন্যায় করেছিল তাদের উপরে আকাশ থেকে আমরা মহামারী পাঠিয়েছিলাম, কারণ তারা পাপাচার করছিল।

Berber

Wid idensen bedlen awal, ur d win i sen nnan. Nessers ed, i wid idensen, tawa$it seg igenni, ilmend n tucmitin nnsen
Wid idensen bedlen awal, ur d win i sen nnan. Nessers ed, i wid idensen, tawa$it seg igenni, ilmend n tucmitin nnsen

Bosnian

onda su oni koji su bili nepravedni zamijenili drugom Rijec koja im je bila recena i Mi smo na one koji su bili nepravedni s neba kaznu spustili zato sto nisu poslusali
onda su oni koji su bili nepravedni zamijenili drugom Riječ koja im je bila rečena i Mi smo na one koji su bili nepravedni s neba kaznu spustili zato što nisu poslušali
onda su oni koji su bili nepravedni zamijenili drugom Rijec koja im je bila recena i Mi smo na one koji su bili nepravedni s neba kaznu spustili, zato sto nisu poslusali
onda su oni koji su bili nepravedni zamijenili drugom Riječ koja im je bila rečena i Mi smo na one koji su bili nepravedni s neba kaznu spustili, zato što nisu poslušali
Onda su oni koji su zulum ucinili zamijenili rijeci drugim koje im nisu recene, pa smo Mi na one koji su zulum ucinili s neba kaznu spustili, zato sto su buntovni bili
Onda su oni koji su zulum učinili zamijenili riječi drugim koje im nisu rečene, pa smo Mi na one koji su zulum učinili s neba kaznu spustili, zato što su buntovni bili
Tad su zamijenili oni koji su cinili zulm rijec, drugom koja im je recena, pa smo spustili na one koji su cinili zulm kaznu s neba, zato sto su grijesili
Tad su zamijenili oni koji su činili zulm riječ, drugom koja im je rečena, pa smo spustili na one koji su činili zulm kaznu s neba, zato što su griješili
FEBEDDELEL-LEDHINE DHELEMU KAWLÆN GAJREL-LEDHI KILE LEHUM FE’ENZELNA ‘ALEL-LEDHINE DHELEMU RIXHZÆN MINE ES-SEMA’I BIMA KANU JEFSUKUNE
Onda su oni koji su zulum ucinili zamijenili rijeci drugim koje im nisu recene, pa smo Mi na one koji su zulum ucinili s neba kaznu spustili, zato sto su gresnici bili
Onda su oni koji su zulum učinili zamijenili riječi drugim koje im nisu rečene, pa smo Mi na one koji su zulum učinili s neba kaznu spustili, zato što su grešnici bili

Bulgarian

Ala ugnetitelite podmenikha slovoto, koeto im be kazano, s drugo. I izsipakhme nad ugnetitelite napast ot nebeto, zashtoto byakha nechestivtsi
Ala ugnetitelite podmenikha slovoto, koeto im be kazano, s drugo. I izsipakhme nad ugnetitelite napast ot nebeto, zashtoto byakha nechestivtsi
Ала угнетителите подмениха словото, което им бе казано, с друго. И изсипахме над угнетителите напаст от небето, защото бяха нечестивци

Burmese

သို့ရာတွင် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ဖောက်ဖျက်ကျူးလွန်၍ မတော်မတရား မမှန်မကန်ပြုမူကျင့်ကြံသူ တို့သည် သူတို့အား မိန့်ဆိုထားသည်ကို လွှဲပြောင်းပြောဆိုကြ၏။ (ကျိုးနွံစွာ နာခံရန်၊ သစ္စာရှိရန်နှင့်ပြစ်မှားမှုအတွက် ဝန်ချတောင်ပန်းရန် မိန့်တော်မူသည်ကို ယင်းတို့နှင့်ဆန့်ကျင်ဘက်လုပ်ကြ၏)။ ထိုသို့ အရှင့်စည်းမျဉ်း တော်များကို ဖောက်ဖျက်ကျူးလွန်၍ မမှန်မကန်လုပ်သူတို့အတွက် ကောင်းကင်ယံမှ ကျူးလွန်မှု၏အကျိုးဆက်အဖြစ် ကပ်ဘေးချပေးတော်မူ၏။
၅၉။ သို့သော် မကောင်းမှုပြုကျင့်သူတို့သည် သူတို့ထံ ချပေးတော်မူသော ဗျာဒိတ်စကားတော်ကို အခြား စကားသို့ပြောင်းကြ၏။ ထို့ကြောင့် ငါသည် ဒုစရိုက်ကောင်များအပေါ်သို့ သူတို့၏ စုစရိုက်အမှုများ ကြောင့် ကောင်းကင်ဘုံမှ အပြစ်ဒဏ်တော်ချပေးတော်မူ၏။
သို့ရာတွင် (တရားတော်ကို) ကျူးလွန် ကြသောထို(အစ္စရာအီလီ) လူမျိုးတို့သည် မိမိတို့အား သင်ကြားပို့ချထားသော စကားရပ်နှင့် ဆန့်ကျင်သည့် အခြား (မလျော်ကန်သော) စကားရပ်ကို ပြောင်းလွှဲ၍ သုံးစွဲကြလေသည်။ သို့ဖြစ်ရာငါအရှင်သည် တရားတော်ကို ကျူးလွန်သော ထို(အစ္စရာအီလ်) မျိုးနွယ်အပေါ်သို့ ဒုစရိုက်မှုများ ပြုလေ့ရှိကြ သည့်အတွက် မိုးကောင်းကင်မှ ရောဂါကပ်ကို စိုက်ရောက်စေတော်မူလေသည်။
ထို့‌နောက် ကျူးလွန်ကြသူများသည် သူတို့ကို ‌ပြောကြားထားသည့်စကားနှင့် ဆန့်ကျင်သည့်အခြားစကား*ကို ‌ပြောင်းလဲသုံးစွဲခဲ့ကြသည်။ ထို့‌ကြောင့် ငါအရှင်သည် ကျူးလွန်ခဲ့ကြသူများအ‌ပေါ်တွင် ၎င်းတို့ ဒုစရိုက်ကျူးလွန်ခဲ့ကြခြင်း‌ကြောင့် မိုး‌ကောင်းကင်မှ အပြစ်ဒဏ်(‌ရောဂါကပ်‌ဘေး) ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Pero els impius van canviar per unes altres les paraules que se'ls havien dit i vam fer baixar contra els impius un castig del cel per haver obrat perversament
Però els impius van canviar per unes altres les paraules que se'ls havien dit i vam fer baixar contra els impius un càstig del cel per haver obrat perversament

Chichewa

Koma anthu ochita zoipa adasintha mawu amene adanenedwa kwa iwo ndipo tidawaponyera, ngati chilango, mlili ochokera kumwamba chifukwa cha zolakwa zawo
“Koma anthu oipa adasintha (lamulo la Allah, nanena) mawu ena osati amene adawuzidwa. Tero, anthu oipawo tidawatsitsira mliri wochokera kumwamba, chifukwa chakutuluka kwawo m’chilamulo cha Allah

Chinese(simplified)

Dan bu yi de ren gaibianle tamen suo feng de zhu yan, guwo jiang tianzai yu bu yi zhe, na shi youyu tamen de fanzui.
Dàn bù yì de rén gǎibiànle tāmen suǒ fèng de zhǔ yán, gùwǒ jiàng tiānzāi yú bù yì zhě, nà shì yóuyú tāmen de fànzuì.
但不义的人改变了他们所奉的嘱言,故我降天灾於不义者,那是由於他们的犯罪。
Dan bu yi zhe cuangaile dui tamen de gaojie. Youyu tamen beini, wo jiang tianzai [zhu] chengfale tamen.
Dàn bù yì zhě cuàngǎile duì tāmen de gàojiè. Yóuyú tāmen bèinì, wǒ jiàng tiānzāi [zhù] chéngfále tāmen.
但不义者篡改了对他们的告诫。由于他们悖逆,我降天灾[注]惩罚了他们。
Dan bu yi de ren gaibianle tamen suo feng de zhu yan, guwo jiang tianzai yu bu yi zhe, na shi youyu tamen de fanzui
Dàn bù yì de rén gǎibiànle tāmen suǒ fèng de zhǔ yán, gùwǒ jiàng tiānzāi yú bù yì zhě, nà shì yóuyú tāmen de fànzuì
但不义的人改变了他们所奉的嘱言,故我降天灾于不义者,那是由于他们的犯罪。

Chinese(traditional)

Dan bu yi de ren gaibianle tamen suo feng de zhu yan, guwo jiang tianzai yu bu yi zhe, na shi youyu tamen de fanzui.§
Dàn bù yì de rén gǎibiànle tāmen suǒ fèng de zhǔ yán, gùwǒ jiàng tiānzāi yú bù yì zhě, nà shì yóuyú tāmen de fànzuì.§
但不义的人改变了他们所奉的嘱言,故我降天灾 于不义者,那是由于他们的犯罪。§
Dan buyi de ren gaibianle tamen suo feng de zhu yan, guwo jiang tianzai yu buyi zhe, na shi youyu tamen de fanzui.
Dàn bùyì de rén gǎibiànle tāmen suǒ fèng de zhǔ yán, gùwǒ jiàng tiānzāi yú bùyì zhě, nà shì yóuyú tāmen de fànzuì.
但不義的人改變了他們所奉的囑言,故我降天災於不義者,那是由於他們的犯罪。

Croatian

Tad su zamijenili oni koji su cinili zulm rijec drugom koja im je recena, pa smo spustili na one koji su cinili zulm kaznu s neba, zato sto su grijesili
Tad su zamijenili oni koji su činili zulm riječ drugom koja im je rečena, pa smo spustili na one koji su činili zulm kaznu s neba, zato što su griješili

Czech

Vsak zlomyslni zmenili slovo jim udane za jine a seslali jsme na ne trest s nebe za zly skutek jejich
Však zlomyslní změnili slovo jim udané za jiné a seslali jsme na ně trest s nebe za zlý skutek jejich
Prostopasny among ti prodavat ovladani ovladani odevzdat ti. Proto my odeslat shodit prestupnik zabaveni lye jejich wickedness
Prostopášný among ti prodávat ovládání ovládání odevzdat ti. Proto my odeslat shodit prestupník zabavení lye jejich wickedness
Avsak ti, kdoz byli nespravedlivi, zamenili slovo Nase necim jinym, nez bylo jim receno. A seslali jsme na ty, kdoz nespravedlivi byli, trest z nebes za to, ze byli zkazeni
Avšak ti, kdož byli nespravedliví, zaměnili slovo Naše něčím jiným, než bylo jim řečeno. A seslali jsme na ty, kdož nespravedliví byli, trest z nebes za to, že byli zkažení

Dagbani

Ka ninvuɣu shεba ban di zualinsi maa taɣi yεltɔɣa shεli din wolgi ka chɛ yɛltɔɣa shɛli bɛ ni yεli ba ni bɛ yεli maa, ka Ti chε ka azaaba shee ninvuɣu shɛba ban di zualinsi maa zuɣu, domin bɛ ni daa kpee yi maa zuɣu

Danish

wicked hos dem bære befalinger befalingerne givet dem. Følgelig vi sendte derned overtræderne fordømmelse himlen deres wickedness
Maar de onrechtvaardigen vervingen het woord door een ander, dat niet tegen hen gesproken was. Daarom zonden Wij over de onrechtvaardigen een grote straf vanuit de hemel, omdat zij plachten te overtreden

Dari

پس تبدیل نمودند آن ظالمان (فرمودۀ الله را) به سخن دیگر غیر از آنچه به آنها گفته شده بود، پس بر آن ظالمان به سبب اینکه کارهای فاسقانه می‌کردند عذابی از آسمان نازل کردیم

Divehi

ދެން (އޭގެތެރެއިން) އަނިޔާވެރިވި މީހުން، އެއުރެންނަށް ކިޔާށޭ އެންގެވި ބަސް އެނޫން ބަހަކަށް ބަދަލުކޮށްފޫއެވެ. ދެން އެ އަނިޔާވެރިވި މީހުންގެ މައްޗަށް، އެއުރެން فاسق ވި ކަމުގެ ސަބަބުން، އުޑުން عذاب އެއް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބާވައިލެއްވީމެވެ

Dutch

Maar zij die onrecht pleegden verwisselden het gezegde met iets anders dan wat tot hen gezegd was. Toen lieten Wij op hen die onrecht pleegden een plaag uit de hemel neerkomen voor het schandelijke dat zij deden
Maar de boozen veranderen dit woord met een ander, wat hun niet was gegeven, en wij hebben onzen toorn op de boozen uit den hemel neêrgezonden, om hunne goddeloosheid te straffen
Daarna verwisselden degenen die onrecht pleegden het Woord met iets anders dan wat tot hen gezegd was en daarom deden Wij op degenen die onrecht pleegden een plaag uit de hemel neerkomen, vanwege de grote zonden die zij plachten te bedrijven
Maar de onrechtvaardigen vervingen het woord door een ander, dat niet tegen hen gesproken was. Daarom zonden Wij over de onrechtvaardigen een grote straf vanuit de hemel, omdat zij plachten te overtreden

English

But the wrongdoers substituted a different word from the one they had been given. So, because they persistently disobeyed, We sent a plague down from the heavens upon the wrongdoers
But they did wrong by changing the word other than that which was told to them. So We sent upon those wrongdoers a punishment from the heaven because of their disobedience
But the transgressors changed the word from that which had been given them; so We sent on the transgressors a plague from heaven, for that they infringed (Our command) repeatedly
Then those who did wrong changed the Word that had been told them for anot her; so We sent down upon those who did wrong a scourge from heaven, for they were wont to transgress
But the transgressors perverted the words said to them entirely into a different thing. So We sent down upon the transgressors a severe torment from the sky: that was the punishment for the disobedience they were showing
But the wicked changed and perverted the word We had spoken to a word distorted, and We sent from heaven retribution on the wicked, for they disobeyed
But those who did wrong substituted words other than those they had been given. So We sent down a plague from heaven on those who did wrong because they were deviators
Then the evildoers substituted a saying other than that which had been said to them; so We sent down upon the evildoers wrath out of heaven for their ungodliness
But the transgressors changed a word from that which had been given them, so We sent on the transgressors a plague from heaven, because they ignored repeatedly
But those who did wrong changed the word to something other than what was said to them. So We sent down a punishment from the sky to those who did wrong for their disobedience
But the wrongdoers changed the saying with other than what they were told. So We sent down on those who were wrongdoers a plague from the sky because of the transgressions they used to commit
But the wrongdoers changed the saying with other than what they were told. So We sent down on those who were wrongdoers a plague from the sky because of the transgressions they used to commit
Then those who persisted in wrongdoing changed what had been said to them (regarding humility, imploring forgiveness, submission, and loyalty) for another saying (and so acted contrarily to how they had been ordered.) So We sent down upon those who did wrong a scourge from heaven because they were continually transgressing
But the wrongful of actions had exchanged the virtuous spoken discourse authorized by heaven for the false discourse of their own making and in consequence did Heaven come upon them with a forcible impact of a torturing punishment in requital of their wickedness
Then the transgressors replaced the word which was specified for them, so we sent on the transgressors Rijzan (detestable punishment) from the direction of the sky, for they were going arrogant
Then, those who did wrong substituted another saying —other than what was said to them— so We caused to descend on those who did wrong wrath from heaven, because they had been disobeying
But the evildoers changed the word that was prescribed to them, to one that was quite different. Therefore, from the sky We sent down a blight upon the evil doers, because they used to disobey repeatedly
But those who did wrong changed it for another word than that which was said to them: and we sent down upon those who did wrong, wrath from heaven for that they had so sinned
But the wrongdoers changed Our Words from that which they were asked to say, so We sent down a scourge from heaven as a punishment for their transgression
But the ungodly changed the expression into another, different from what had been spoken unto them; and we sent down upon the ungodly indignation from heaven, because they had transgressed
But those who did wrong changed it for another word than that which was said to them: and We sent down upon those who did wrong, wrath from heaven for that they had so sinned
But the evil-doers changed that word into another than that spoken to them, and we sent down upon those evil-doers wrath from heaven, for that they had done amiss
Those who caused injustice/oppression , so (they) exchanged/replaced a saying other than what was said to them, so We descended on those who caused injustice/oppression, filth/torture from the sky/space with what they were debauching
But the transgressors perverted the words said to them entirely into a different thing. So We sent down upon the transgressors a severe torment from the sky: that was the punishment for the disobedience they were showing
then those who were unjust, changed the word to other than what was said to them. So We sent down over those who were unjust punishment from the sky, because they were transgressors. (R)
then those who were unjust, changed the word to other than what was said to them. So We sent down over those who were unjust punishment from the sky, because they were transgressors. (R)
But those who were unjust changed it for a saying other than that which had been spoken to them, so We sent upon those who were unjust a pestilence from heaven, because they transgressed
But then the wicked people changed the word to one other than what they were asked to utter! We thereupon sent down upon those wicked people a disgraceful calamity from the sky because they had been transgressing.h
But those who did wrong changed the word which had been told them for another saying, and We sent down upon the evil-doers wrath from heaven for their evil-doing
But those who were unjust substituted another word for the one that was prescribed for them. So, We sent down a scourge from heaven upon those who were unjust, because they had acted sinfully
But those who were bent on evildoing substituted another saying for that which had been given them: and so We sent down upon those evildoers a plague from heaven in requital for all their iniquity
Then the ones who did injustice exchanged a saying other than that which had been said to them. So We sent down upon the ones who did injustice chastisement from the heaven for that they used to commit immorality
The unjust ones among you changed what they were told to say. Then, We afflicted them with a torment from the heavens for their evil deeds
But those who did wrong changed the word from that which had been told to them for another, so We sent upon the wrong-doers Rijzan (a punishment) from the heaven because of their rebelling against Allah's Obedience. (Tafsir At-Tabari, Vol. I, Page)
But those who were unjust substituted another word for the one that was prescribed for them. So, We sent down a scourge from heaven upon those who were unjust, because they had acted sinfully
But the wrongdoers changed the words they were commanded to say. So We sent down a punishment from the heavens upon them for their rebelliousness
But the wrongdoers changed the words they were commanded to say. So We sent down a punishment from the heavens upon them for their rebelliousness
But that which they were told the wrongdoers replaced with other words; and We let loose on the wrongdoers a scourge from heaven as punishment for their misdeeds
But the wrongdoers changed the words to other than what they were told; so We sent down upon the wrongdoers a torment from the heaven for their rebelliousness
Those who were unjust substituted words other than those given to them, so We sent down a plague from heaven on the unjust for their disobedience
But those who did wrong changed the word from that which had been told to them for another, so We sent upon the wrongdoers Rijz (a punishment) from the heaven because of their rebellion
But, the transgressors altered the Word which had been instructed to them for another word and thought changing their attitude of humility. And so, We sent down upon the transgressors a heavenly Requital for their drifting away from the Commands. (You became shaky in your resolve losing courage and the Sacred Land became forbidden for you for forty years (2:61), (3:2)
But those who transgressed, changed the words from those (words) that were given to them; So We sent on those who transgressed a plague from heaven, because they disobeyed (Our command) repeatedly
But the wrongdoers among them substituted words other than those given to them, so We sent down on the wrongdoers a plague from heaven, because of their wicked behavior
But the wrongdoers among them substituted words other than those given to them, so We sent down on the wrongdoers a plague from heaven, because of their wicked behavior
Yet those who do wrong altered the Statement to something than what had been told them, so We sent a blight down from Heaven on those who did wrong since they had acted so immorally
But the wicked altered what was said to them to a different saying, thus We sent down upon the wicked an affliction from the heaven for what they had transgressed
But the wicked altered what was said to them to a different saying, thus We sent down upon the wicked an affliction from the heavens for what wickedness they were in
But those who did wrong substituted a word other than that which had been said unto them. So We sent down a torment from Heaven upon those who did wrong for the iniquity they committed
But those who wronged changed [those words] to a statement other than that which had been said to them, so We sent down upon those who wronged a punishment from the sky because they were defiantly disobeying
But the wrongdoers changed the words to something other than what they had been told. So We sent down upon the transgressors a punishment from heaven, because they were disobedient
But the transgressors changed the word from that which had been given them; so We sent on the transgressors a plague from heaven, for that they infringed (Our command) repeatedly

Esperanto

wicked among them port ordon ordon don them. Consequently ni send down transgressors condemnation cxiel their wickedness

Filipino

Datapuwa’t ang mga buktot ay nagbigay ng kamalian sa salita na iginawad sa kanila upang (ipahayag) sa iba, kaya’t Aming ipinadala sa mga buktot ang isang salot mula sa langit dahilan sa kanilang paghihimagsik na tumalima kay Allah
Ngunit nagpalit ang mga lumabag sa katarungan ng isang sabing iba sa sinabi sa kanila, kaya nagpababa Kami sa mga lumabag sa katarungan ng isang pasakit mula sa langit dahil sila noon ay nagpapakasuwail

Finnish

Mutta ne,jotka rikkoivat (Jumalan kaskyn), vaihtoivat taman sanan toiseen, kuin mika oli sanottu heille, ja naille me lahetimme rangaistuksen taivaasta, koska he olivat uppiniskaisia
Mutta ne,jotka rikkoivat (Jumalan käskyn), vaihtoivat tämän sanan toiseen, kuin mikä oli sanottu heille, ja näille me lähetimme rangaistuksen taivaasta, koska he olivat uppiniskaisia

French

Ceux qui ont ete injustes ont alors substitue d’autres paroles a celles qui leur ont ete dites et, sur eux, Nous avons fait descendre du ciel un chatiment humiliant pour les punir d’avoir ete impies
Ceux qui ont été injustes ont alors substitué d’autres paroles à celles qui leur ont été dites et, sur eux, Nous avons fait descendre du ciel un châtiment humiliant pour les punir d’avoir été impies
Mais, a ces paroles, les pervers en substituerent d’autres, et pour les punir de leur fourberie Nous leur envoyames du ciel un chatiment avilissant
Mais, à ces paroles, les pervers en substituèrent d’autres, et pour les punir de leur fourberie Nous leur envoyâmes du ciel un châtiment avilissant
Mais, a ces paroles, les pervers en substituerent d'autres, et pour les punir de leur fourberie Nous leur envoyames du ciel un chatiment avilissant
Mais, à ces paroles, les pervers en substituèrent d'autres, et pour les punir de leur fourberie Nous leur envoyâmes du ciel un châtiment avilissant
Mais ceux d’entre eux qui etaient injustes ont prefere d’autres paroles a celles qui leur avaient ete indiquees. Pour prix de leur desobeissance, Nous avons fait fondre sur eux un terrible chatiment venant du ciel
Mais ceux d’entre eux qui étaient injustes ont préféré d’autres paroles à celles qui leur avaient été indiquées. Pour prix de leur désobéissance, Nous avons fait fondre sur eux un terrible châtiment venant du ciel
Cependant, les injustes substituerent d’autres paroles a celles qui leur avaient ete transmises. Alors, du ciel, Nous fimes abattre sur eux Notre courroux pour prix de leur impiete
Cependant, les injustes substituèrent d’autres paroles à celles qui leur avaient été transmises. Alors, du ciel, Nous fîmes abattre sur eux Notre courroux pour prix de leur impiété

Fulah

Tooñɓe ɓee mbayliti konngol ngol ɓe mbi'anoo ndeen Min njippini dow tooñooɓe ɓee lette sabu ko ɓe ngonno ko faasqeebe

Ganda

Abaajeema (mu bo) baakyusa e kigambo ekyabalagirwa (ne boogeramu kirala). Netussa ku abo abaajeema e kibonerezo ekyava waggulu olwebyo bye baakolanga ebyobujeemu

German

Doch die Ungerechten vertauschen das Wort mit einem, das ihnen nicht gesagt wurde. Da sandten Wir auf die Ungerechten eine Strafe vom Himmel herab, weil sie gefrevelt hatten
Doch die Ungerechten vertauschen das Wort mit einem, das ihnen nicht gesagt wurde. Da sandten Wir auf die Ungerechten eine Strafe vom Himmel herab, weil sie gefrevelt hatten
Dann vertauschten es diejenigen, die Unrecht taten, mit einem Ausspruch, der anders war als das, was ihnen gesagt worden war. Da sandten Wir uber diejenigen, die Unrecht taten, ein Zorngericht vom Himmel herab dafur, daß sie frevelten
Dann vertauschten es diejenigen, die Unrecht taten, mit einem Ausspruch, der anders war als das, was ihnen gesagt worden war. Da sandten Wir über diejenigen, die Unrecht taten, ein Zorngericht vom Himmel herab dafür, daß sie frevelten
Dennoch tauschten diejenigen, die Unrecht begingen, ein Wort gegen das aus, das ihnen nicht gesagt wurde, dann schickten WIR uber diejenigen, die Unrecht begingen, Peinigung vom Himmel fur das, was sie an Fisq zu betreiben pflegten
Dennoch tauschten diejenigen, die Unrecht begingen, ein Wort gegen das aus, das ihnen nicht gesagt wurde, dann schickten WIR über diejenigen, die Unrecht begingen, Peinigung vom Himmel für das, was sie an Fisq zu betreiben pflegten
Doch da tauschten diejenigen, die Unrecht taten, das Wort gegen ein anderes aus, das ihnen nicht gesagt worden war. Und da sandten Wir auf diejenigen, die Unrecht taten, eine unheilvolle Strafe vom Himmel hinab dafur, daß sie gefrevelt hatten
Doch da tauschten diejenigen, die Unrecht taten, das Wort gegen ein anderes aus, das ihnen nicht gesagt worden war. Und da sandten Wir auf diejenigen, die Unrecht taten, eine unheilvolle Strafe vom Himmel hinab dafür, daß sie gefrevelt hatten
Doch da tauschten diejenigen, die Unrecht taten, das Wort gegen ein anderes aus, das ihnen nicht gesagt worden war. Und da sandten Wir auf diejenigen, die Unrecht taten, eine unheilvolle Strafe vom Himmel hinab dafur, daß sie gefrevelt hatten
Doch da tauschten diejenigen, die Unrecht taten, das Wort gegen ein anderes aus, das ihnen nicht gesagt worden war. Und da sandten Wir auf diejenigen, die Unrecht taten, eine unheilvolle Strafe vom Himmel hinab dafür, daß sie gefrevelt hatten

Gujarati

pachi te atyacari'o'e te vatane je temane kahevamam avi hati badali nakhi, ame pana te atyacari'o para te'ona duskarmo ane avajna na karane akasi yatana utari
pachī tē atyācārī'ō'ē tē vātanē jē tēmanē kahēvāmāṁ āvī hatī badalī nākhī, amē paṇa tē atyācārī'ō para tē'ōnā duṣkarmō anē avajñā nā kāraṇē ākāśī yātanā utārī
પછી તે અત્યાચારીઓએ તે વાતને જે તેમને કહેવામાં આવી હતી બદલી નાખી, અમે પણ તે અત્યાચારીઓ પર તેઓના દુષ્કર્મો અને અવજ્ઞા ના કારણે આકાશી યાતના ઉતારી

Hausa

Sai waɗan da suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci
Sai waɗan da suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zãlunci da azãba daga sama sabõda abin da suka kasance suna yi na fãsiƙanci
Sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zalunci da azaba daga sama saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci
Sai waɗanda suka yi zalunci suka sake magana watar wannan da aka ce musu, saboda haka muka saukar a kan waɗanda suka yi zãlunci da azãba daga sama sabõda abin da suka kasance suna yi na fãsiƙanci

Hebrew

ואולם, המקפחים החליפו אמירה שונה מאשר נאמר להם, על כן הורדנו על המקפחים עונש מן השמים בגין מה שהיו פושעים
ואולם, המקפחים החליפו אמירה שונה מאשר נאמר להם, על כן הורדנו על המקפחים עונש מן השמים בגין מה שהיו פושעים

Hindi

phir in atyaachaariyon ne jo baat inase kahee gayee thee, use doosaree baat se badal diya. to hamane in atyaachaariyon par aakaash se inakee avagya ke kaaran prakop utaar diya
फिर इन अत्याचारियों ने जो बात इनसे कही गयी थी, उसे दूसरी बात से बदल दिया। तो हमने इन अत्याचारियों पर आकाश से इनकी अवज्ञा के कारण प्रकोप उतार दिया।
phir jo baat unase kaheen gaee thee zaalimon ne use doosaree baat se badal diya. antatah zaalimon par hamane, jo avagya ve kar rahe the usake kaaran, aakaash se yaatana utaaree
फिर जो बात उनसे कहीं गई थी ज़ालिमों ने उसे दूसरी बात से बदल दिया। अन्ततः ज़ालिमों पर हमने, जो अवज्ञा वे कर रहे थे उसके कारण, आकाश से यातना उतारी
to jo baat unase kahee gaee thee use shareeron ne badalakar doosaree baat kahanee shuroo kar dee tab hamane un logon par jinhonne sharaarat kee thee unakee badakaaree kee vajah se aasamaanee bala naazil kee
तो जो बात उनसे कही गई थी उसे शरीरों ने बदलकर दूसरी बात कहनी शुरू कर दी तब हमने उन लोगों पर जिन्होंने शरारत की थी उनकी बदकारी की वजह से आसमानी बला नाज़िल की

Hungarian

Am azok, akik bunt kovettek el, megvaltoztattak azt a szot, ami mondatott nekik egy masikra. Igy Mi buntetest bocsatottunk le az egbol azokra, akik bunt kovettek el azert, ami romlast okoztak
Ám azok, akik bűnt követtek el, megváltoztatták azt a szót, ami mondatott nekik egy másikra. Így Mi büntetést bocsátottunk le az égből azokra, akik bűnt követtek el azért, ami romlást okoztak

Indonesian

Lalu orang-orang yang zalim mengganti perintah dengan (perintah lain) yang tidak diperintahkan kepada mereka. Maka Kami turunkan malapetaka dari langit kepada orang-orang yang zalim itu, karena mereka (selalu) berbuat fasik
(Lalu orang-orang yang aniaya mengubah) di antara mereka (perintah yang tidak dititahkan kepada mereka) mereka mengatakan, habbatun fi sya`ratin, bahkan mereka memasukinya bukan dengan bersujud tetapi merangkak di atas pantat mereka. (Maka Kami timpakan atas orang-orang yang aniaya itu) di sini disebutkan "atas orang-orang yang aniaya itu", yang sebenarnya cukup dengan kata ganti 'mereka' saja, dengan maksud sebagai kecaman (siksa) berupa penyakit taun (dari langit disebabkan kefasikan mereka) disebabkan mereka melanggar ketaatan. Maka dalam waktu satu jam ada 70 ribu orang atau mendekati jumlah itu di antara mereka yang mati
Lalu orang-orang yang zalim mengganti perintah dengan (mengerjakan) yang tidak diperintahkan kepada mereka. Sebab itu, Kami timpakan atas orang-orang yang zalim itu siksa dari langit, karena mereka berbuat fasik
Tetapi orang-orang yang lalim dan melanggar perintah Tuhan, lalu mengatakan apa-apa yang tidak diperintahkan untuk dikatakannya sebagai sikap melecehkan dan durhaka, maka Allah akan menurunkan siksa dari atas mereka sebagai ganjaran atas kefasikan dan ketidaktaatan mereka kepada perintah Allah
Lalu orang-orang yang zalim mengganti perintah dengan (perintah lain) yang tidak diperintahkan kepada mereka. Maka Kami turunkan malapetaka dari langit kepada orang-orang yang zalim itu, karena mereka (selalu) berbuat fasik
Lalu orang-orang yang zhalim mengganti perintah dengan (perintah lain) yang tidak diperintahkan kepada mereka. Maka Kami turunkan malapetaka dari langit kepada orang-orang yang zhalim itu, karena mereka (selalu) berbuat fasik

Iranun

Na siyambiyan o siran a da Pamaginontolan sa Katharo a salakao ko Pitharo kiran; na Piyakatoronan Nami so siran a da Pamaginontolan sa siksa a pho-on ko Langit, sabap ko Kiyapanongklid iran

Italian

Ma gli empi cambiarono la parola che era stata data loro. E facemmo scendere dal cielo un castigo sugli empi, per castigare la loro perversione
Ma gli empi cambiarono la parola che era stata data loro. E facemmo scendere dal cielo un castigo sugli empi, per castigare la loro perversione

Japanese

Daga kare-ra no naka no fugi o okonau mono wa, kare-ra ni tsugeta kotoba o,(katte ni) kaete shimatta. Sorede ware wa, sorera fugi o okonau mono no ue ni ten kara chobatsu o kudashita. Tabitabi (waga inochi ni) somuita tamedearu
Daga kare-ra no naka no fugi o okonau mono wa, kare-ra ni tsugeta kotoba o,(katte ni) kaete shimatta. Sorede ware wa, sorera fugi o okonau mono no ue ni ten kara chōbatsu o kudashita. Tabitabi (waga inochi ni) somuita tamedearu
だがかれらの中の不義を行う者は,かれらに告げた言葉を,(勝手に)変えてしまった。それでわれは,それら不義を行う者の上に天から懲罰を下した。度々(わが命に)背いたためである。

Javanese

Dene wong kang padha nganiaya (padha nyalahi tembung khiththa kelawan pangucap ora didhawuhake dening Allah marang para turuning Israil mau). Mulane Ingsun banjur nurunake siksa saka ing langit marang wong kang nganiaya mau, marga anggone padha fasiq
Dene wong kang padha nganiaya (padha nyalahi tembung khiththa kelawan pangucap ora didhawuhake dening Allah marang para turuning Israil mau). Mulane Ingsun banjur nurunake siksa saka ing langit marang wong kang nganiaya mau, marga anggone padha fasiq

Kannada

adare akramigalu, tamage helalagidda matannu bereye matagi badalisikondaru. Konege navu akramigala avidheyateya phalavagi avara mele akasadinda ondu sikseyannu ilisidevu
ādare akramigaḷu, tamage hēḷalāgidda mātannu bēreyē mātāgi badalisikoṇḍaru. Konege nāvu akramigaḷa avidhēyateya phalavāgi avara mēle ākāśadinda ondu śikṣeyannu iḷisidevu
ಆದರೆ ಅಕ್ರಮಿಗಳು, ತಮಗೆ ಹೇಳಲಾಗಿದ್ದ ಮಾತನ್ನು ಬೇರೆಯೇ ಮಾತಾಗಿ ಬದಲಿಸಿಕೊಂಡರು. ಕೊನೆಗೆ ನಾವು ಅಕ್ರಮಿಗಳ ಅವಿಧೇಯತೆಯ ಫಲವಾಗಿ ಅವರ ಮೇಲೆ ಆಕಾಶದಿಂದ ಒಂದು ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಇಳಿಸಿದೆವು

Kazakh

Sonda zalımdar, sozdi ozderine aytılgannan basqaga awıstırdı. (Kılmıstarına kesirim tilewdin ornına "Xınta" dep, biday tiledi.) Sondıqtan zalımdarga buzaqılıktarının saldarınan aspannan pale jawdırdıq
Sonda zalımdar, sözdi özderine aytılğannan basqağa awıstırdı. (Kılmıstarına keşirim tilewdiñ ornına "Xınta" dep, bïday tiledi.) Sondıqtan zalımdarğa buzaqılıktarınıñ saldarınan aspannan päle jawdırdıq
Сонда залымдар, сөзді өздеріне айтылғаннан басқаға ауыстырды. (Кылмыстарына кешірім тілеудің орнына "Хынта" деп, бидай тіледі.) Сондықтан залымдарға бұзақылыктарының салдарынан аспаннан пәле жаудырдық
Sonda adiletsizdik jasagandar ozderi - ne aytılgan sozdi basqa sozge awıstırdı.Sondıqtan Biz adiletsizdik istewsilerge, buzıqtıqtarı / boysunbawları / sebepti, aspannan azap tusirdik
Sonda ädiletsizdik jasağandar özderi - ne aytılğan sözdi basqa sözge awıstırdı.Sondıqtan Biz ädiletsizdik istewşilerge, buzıqtıqtarı / boysunbawları / sebepti, aspannan azap tüsirdik
Сонда әділетсіздік жасағандар өздері - не айтылған сөзді басқа сөзге ауыстырды.Сондықтан Біз әділетсіздік істеушілерге, бұзықтықтары / бойсұнбаулары / себепті, аспаннан азап түсірдік

Kendayan

Lalu urakng-urakng nang Zalim mangganti parintah iaka’ koa (parintah lain) nang nana’ di parintahkan ka’ iaka’ koa. Maka kami turuntatn malapetaka dari langit ka urakng nang zalim koa, karna iaka’ koa (salalu) berbuat fasik

Khmer

bo nde puok del bampean ban phlasa bddau r peaky del a l laoh ban brab puokke tow chea peaky phe sa ng . dau che neah yeung ban banhchouh tondakamm pi leumekh towleu puok del bampean daoysaarte puokke min korp tam batobanhchea ( robsa yeung)
ប៉ុន្ដែពួកដែលបំពានបានផ្លាស់ប្ដ្ដូរពាក្យដែលអល់ឡោះបាន ប្រាប់ពួកគេទៅជាពាក្យផេ្សង។ ដូចេ្នះយើងបានបញ្ចុះទណ្ឌកម្មពីលើមេឃទៅលើពួកដែលបំពានដោយសារតែពួកគេមិនគោរពតាមបទបញ្ជា (របស់យើង)។

Kinyarwanda

Nuko abahuguje, bahindura imvugo,bakora ibyo batabwiwe(aho gusaba imbabazino kwicisha bugufi, barushaho kwigomeka). Nuko abahuguje tubamanurira igihano giturutse mu kirere kuberaubukozi bw’ibibi bwabo
Nuko abigometse bahindura imvugo bakora ibyo batabwiwe (aho gusaba imbabazi no kwicisha bugufi, barushaho kwigomeka). Nuko abakoze ibibi tubamanurira igihano giturutse mu kirere kubera ubukozi bw’ibibi bwabo

Kirghiz

Osondo, zaalımdar («hittatun» degen) sozdu, ozdoruno aytılgandan baska (“hintatun” degen) sozgo almastırıp koyustu! Andan kiyin Biz zaalımdarga buzukuluk kılgandarı ucun asmandan azap tusurduk
Oşondo, zaalımdar («hittatun» degen) sözdü, özdörünö aytılgandan başka (“hintatun” degen) sözgö almaştırıp koyuştu! Andan kiyin Biz zaalımdarga buzukuluk kılgandarı üçün asmandan azap tüşürdük
Ошондо, заалымдар («хиттатун» деген) сөздү, өздөрүнө айтылгандан башка (“хинтатун” деген) сөзгө алмаштырып коюшту! Андан кийин Биз заалымдарга бузукулук кылгандары үчүн асмандан азап түшүрдүк

Korean

geuleona budanghan jadeul-eun geudeul-ege jeonhaejin mal-i anin daleun mallo daechehayeossnola . geulihayeo naneun budanghan jadeul-ege haneul-eseo on mugeoun beol-eul naelyeoss-euni geudeul-i geoyeoghadeon geos-e daehan daegala
그러나 부당한 자들은 그들에게 전해진 말이 아닌 다른 말로 대체하였노라 . 그리하여 나는 부당한 자들에게 하늘에서 온 무거운 벌을 내렸으니 그들이 거역하던 것에 대한 대가라
geuleona geu umaehan salamdeul-eun geudeul-ege gyesidoen malsseum-eul byeonjohayeoss euni hananimkkeseo geu umaehan salam deul-ege haneullobuteo hogsabyeong-eul bonae doda. ineun geudeul-i gyesog joeleul beomhaessgi ttaemun-ila
그러나 그 우매한 사람들은 그들에게 계시된 말씀을 변조하였 으니 하나님께서 그 우매한 사람 들에게 하늘로부터 혹사병을 보내 도다. 이는 그들이 계속 죄를 범했기 때문이라

Kurdish

كه‌چی ئه‌وانه‌ی سته‌میان كردبوو یه‌كسه‌ر گوفتاره‌كه‌یان گۆڕی به‌شتێك بێجگه له‌وه‌ی پێیان وترا بوو (واته به لووت به‌رزیه‌وه چوونه ژووره‌وه‌)، جا ئێمه‌ش له ئاسمانه‌وه سزایه‌كمان دابه‌زانده سه‌ر ئه‌وانه‌ی سته‌میان كرد به‌هۆی ئه‌وه‌ی له فه‌رمانی خوا ده‌رده‌چوون
کەچی ئەوانەی ستەمکار بوون (ئەوەی پێیان ووترا بوو) گۆڕییان بەقسەیەک کەپێیان نەووترا بوو ئیتر ئێمەش رشتمان بەسەر ئەوانەی کەستەمیان کرد سزایەک لەئاسمانەوە بەھۆی ئەونافەرمانیەی کەکردیان

Kurmanji

Idi ewane cewr kiribune hene! Ewan; van sireta hane, bi wan siretne, ku qe ji wan ra ne hatibuye getine, guhurandine. Me ji li ser wane cewr kiribune ji ezmanan bi sedema ji re derketina wan, sapatek hinartiye
Îdî ewanê cewr kiribûne hene! Ewan; van şîreta hanê, bi wan şîretne, ku qe ji wan ra ne hatibûye getinê, guhurandine. Me jî li ser wanê cewr kiribûne ji ezmanan bi sedema ji rê derketina wan, şapatek hinartîye

Latin

wicked among them carried commands commands dedit them. Consequently nos sent down transgressors condemnation caelum their wickedness

Lingala

Mpe babubi bayaki na liloba mosusu bayebisaki bango te, mpe tokitiselaki bango etumbu na likolo mpo na mabe bazaliki kosala

Luyia

Mana abakhola amabii nibakalukhania likhuwa liababoolelwa, mana nikhubeshilia eshinyasio eshikhongo okhurula mwikulu khulwa obukalakala bwobwononi bwabu

Macedonian

Тогаш неправедните го заменија со друг Зборот кој им беше даден, па Ние на неправедните казна од небото им спуштивме, затоа што грешеа
zulumkarite go zamenija kazaniot im Zbor so onoj Sto im bese veke kazan, a na onie koi bea zulumkari.. kazna od nebo gi pogodi zatoa sto bea rasipani
zulumḱarite go zamenija kažaniot im Zbor so onoj Što im beše veḱe kažan, a na onie koi bea zulumḱari.. kazna od nebo gi pogodi zatoa što bea rasipani
зулумќарите го заменија кажаниот им Збор со оној Што им беше веќе кажан, а на оние кои беа зулумќари.. казна од небо ги погоди затоа што беа расипани

Malay

Kemudian orang-orang yang zalim (penderhaka) itu mengubah perkataan (perintah kami) yang dikatakan kepada mereka dengan melakukan sebaliknya; maka Kami turunkan ke atas orang-orang yang zalim itu bala bencana dari langit, dengan sebab mereka sentiasa berlaku fasik (menderhaka)

Malayalam

ennal akramikalaya alukal avareat nirdesikkappetta vakkinnu pakaram marrearu vakkan upayeagiccat‌. atinal a akramikalute mel nam akasattu ninn siksa irakki. karanam avar dhikkaram kaniccukeantirunnat tanne
ennāl akramikaḷāya āḷukaḷ avarēāṭ nirdēśikkappeṭṭa vākkinnu pakaraṁ maṟṟeāru vākkāṇ upayēāgiccat‌. atināl ā akramikaḷuṭe mēl nāṁ ākāśattu ninn śikṣa iṟakki. kāraṇaṁ avar dhikkāraṁ kāṇiccukeāṇṭirunnat tanne
എന്നാല്‍ അക്രമികളായ ആളുകള്‍ അവരോട് നിര്‍ദേശിക്കപ്പെട്ട വാക്കിന്നു പകരം മറ്റൊരു വാക്കാണ് ഉപയോഗിച്ചത്‌. അതിനാല്‍ ആ അക്രമികളുടെ മേല്‍ നാം ആകാശത്തു നിന്ന് ശിക്ഷ ഇറക്കി. കാരണം അവര്‍ ധിക്കാരം കാണിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നത് തന്നെ
ennal akramikalaya alukal avareat nirdesikkappetta vakkinnu pakaram marrearu vakkan upayeagiccat‌. atinal a akramikalute mel nam akasattu ninn siksa irakki. karanam avar dhikkaram kaniccukeantirunnat tanne
ennāl akramikaḷāya āḷukaḷ avarēāṭ nirdēśikkappeṭṭa vākkinnu pakaraṁ maṟṟeāru vākkāṇ upayēāgiccat‌. atināl ā akramikaḷuṭe mēl nāṁ ākāśattu ninn śikṣa iṟakki. kāraṇaṁ avar dhikkāraṁ kāṇiccukeāṇṭirunnat tanne
എന്നാല്‍ അക്രമികളായ ആളുകള്‍ അവരോട് നിര്‍ദേശിക്കപ്പെട്ട വാക്കിന്നു പകരം മറ്റൊരു വാക്കാണ് ഉപയോഗിച്ചത്‌. അതിനാല്‍ ആ അക്രമികളുടെ മേല്‍ നാം ആകാശത്തു നിന്ന് ശിക്ഷ ഇറക്കി. കാരണം അവര്‍ ധിക്കാരം കാണിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നത് തന്നെ
ennal a akramikal, tannaleatu parannatine marri ‎marreann svikariccu. atinal a akramikalkkumel ‎nam mukalilninn siksayirakki. avar adharmam ‎pravartticcatinal. ‎
ennāl ā akramikaḷ, taṅṅaḷēāṭu paṟaññatine māṟṟi ‎maṟṟeānn svīkariccu. atināl ā akramikaḷkkumēl ‎nāṁ mukaḷilninn śikṣayiṟakki. avar adharmaṁ ‎pravartticcatināl. ‎
എന്നാല്‍ ആ അക്രമികള്‍, തങ്ങളോടു പറഞ്ഞതിനെ മാറ്റി ‎മറ്റൊന്ന് സ്വീകരിച്ചു. അതിനാല്‍ ആ അക്രമികള്‍ക്കുമേല്‍ ‎നാം മുകളില്‍നിന്ന് ശിക്ഷയിറക്കി. അവര്‍ അധര്‍മം ‎പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിനാല്‍. ‎

Maltese

U dawkli għamlu l-ħazen biddlu (Kliem 4Ila) bi kliem li ma kienx dak li ntqalilhom. Għalhekk fuq dawk. li għamlu l-ħazen nizzilna kastig mis-sema, tal-ħazen. li kienu jagħmlu
U dawkli għamlu l-ħażen biddlu (Kliem 4Ila) bi kliem li ma kienx dak li ntqalilhom. Għalhekk fuq dawk. li għamlu l-ħażen niżżilna kastig mis-sema, tal-ħażen. li kienu jagħmlu

Maranao

Na siyambian o siran a da pamaginontolan sa katharo a salakaw ko pitharo kiran; na piyakatoronan Ami so siran a da pamaginontolan sa siksa a phoon ko langit, sabap ko kiyapanongklid iran

Marathi

Maga tya atyacari lokanni, hi gosta, ji tyanna sangitali geli, badaluna takali. (Parinami) amhihi tya atyacari lokanvara tyancya ajnabhangamule akasatuna azaba (siksa yatana) avatarita kela
Maga tyā atyācārī lōkānnī, hī gōṣṭa, jī tyānnā sāṅgitalī gēlī, badalūna ṭākalī. (Pariṇāmī) āmhīhī tyā atyācārī lōkānvara tyān̄cyā ājñābhaṅgāmuḷē ākāśātūna azāba (śikṣā yātanā) avatarīta kēlā
५९. मग त्या अत्याचारी लोकांनी, ही गोष्ट, जी त्यांना सांगितली गेली, बदलून टाकली. (परिणामी) आम्हीही त्या अत्याचारी लोकांवर त्यांच्या आज्ञाभंगामुळे आकाशातून अज़ाब (शिक्षा यातना) अवतरीत केला

Nepali

Ani an'yayiharule, tiniharula'i di'i'eko adesaka sabdala'i parivartana garihale, ta hamile pani ti an'yayiharumathi unako avajnatako karanale daivi sajaya garyaum
Ani an'yāyīharūlē, tinīharūlā'ī di'i'ēkō ādēśakā śabdalā'ī parivartana garihālē, ta hāmīlē pani tī an'yāyīharūmāthi unakō avajñatākō kāraṇalē daivī sajāya garyauṁ
अनि अन्यायीहरूले, तिनीहरूलाई दिइएको आदेशका शब्दलाई परिवर्तन गरिहाले, त हामीले पनि ती अन्यायीहरूमाथि उनको अवज्ञताको कारणले दैवी सजाय गर्यौं ।

Norwegian

Men de urettferdige byttet og forvred disse ord til noe annet enn det som var foresagt dem. Sa sendte Vi over de urettferdige en straffedom fra himmelen for deres ugudelighet
Men de urettferdige byttet og forvred disse ord til noe annet enn det som var foresagt dem. Så sendte Vi over de urettferdige en straffedom fra himmelen for deres ugudelighet

Oromo

Warri miidhaa hojjatan [jecha isaaniin jedhame] jecha isa isaaniin hin jedhaminitti jijjiiranWaan isaan fincilaa turaniif jecha warra miidhaa hojjatan irratti adabbii samii irraa ta'e buufne

Panjabi

Tam zalimam ne usa gala nu badala dita, jihari unham nu kahi ga'i si, ika duji gala nala. Isa karake asim unham lokam de upara, jinha ne ati'acara kita, unham di na- faramani de karana akasa vicom afata bheji
Tāṁ zālimāṁ nē usa gala nū badala ditā, jihaṛī unhāṁ nū kahī ga'ī sī, ika dūjī gala nāla. Isa karakē asīṁ unhāṁ lōkāṁ dē upara, jinhā nē ati'ācāra kītā, unhāṁ dī nā- faramānī dē kārana ākāśa vicōṁ āfata bhējī
ਤਾਂ ਜ਼ਾਲਿਮਾਂ ਨੇ ਉਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ, ਜਿਹੜੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਹੀ ਗਈ ਸੀ, ਇੱਕ ਦੂਜੀ ਗੱਲ ਨਾਲ। ਇਸ ਕਰਕੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਉੱਪਰ , ਜਿਨ੍ਹਾ ਨੇ ਅੱਤਿਆਚਾਰ ਕੀਤਾ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਨਾ- ਫ਼ਰਮਾਨੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚੋਂ ਆਫ਼ਤ ਭੇਜੀ।

Persian

امّا ستمكاران آن سخن را ديگر كردند و بر آنان به جزاى عصيانى كه كرده بودند عذابى آسمانى فرود آورديم
پس ستمكاران سخن را به غير از صورتى كه دستور داشتند تغيير دادند. پس بر آنان كه ستم كردند، به سزاى نافرمانى‌شان بلايى از آسمان نازل كرديم
آنگاه ستمکاران سخن را به چیزی جز آنچه به آنان گفته شده بود، تبدیل کردند، پس بر سر ستمکاران به کیفر نافرمانیشان عذابی از آسمان فرو فرستادیم‌
آنگاه ستمگران این سخن را که به آن‌ها گفته شده بود، تغییر دادند (و به جای آن کلمۀ مسخره‌آمیزی گفتند) لذا بر ستمگران در برابر این نافرمانی‌شان، عذابی از آسمان نازل کردیم. [رسول الله صلی الله علیه و سلم فرمودند: «به بنی اسرائیل گفته شد: آنگاه آنان با نشیمنگاه‌هایشان خزیدند و عقب عقب وارد شدند، و به جای (حِطَّةٌ) (گناهان ما را ببخش) گفتند: (حِنّطَةٌ) حَبَّةٌ فَي شَعْرَةٍ، دانه‌ای در جو». (صحیح بخاری)
ولی ستمکاران، سخنی را که [بیرون دروازه شهر] به آنان گفته شده بود [پس از ورود به شهر] به سخنی دیگر تبدیل کردند [به جای درخواست ریزش گناهان، درخواست امور مادی کردند]. ما هم بر ستمکاران به سبب آنکه همواره نافرمانی می کردند، عذابی از آسمان فرود آوردیم
امّا ستمگران این سخن را که به آنها گفته شده بود تغییر دادند [و به جای آن، کلمات تمسخرآمیزی گفتند]؛ پس [ما نیز] به سزایِ این نافرمانی‌ ستمگران، عذابی از آسمان بر آنان نازل کردیم
پس از آن، ستمکاران حکم خدا را به غیر آن که به آنها گفته بودند تبدیل نمودند، و ما بر آن ستمکاران به کیفر بدکاری و نافرمانی آنها عذابی سخت از آسمان نازل کردیم
پس تبدیل کردند ستمگران سخن را به غیر از آنچه به ایشان گفته شد پس فرستادیم بر ستم‌پیشه‌گان شکنجه‌ای را از آسمان بدانچه بودند نافرمانی‌کنندگان‌
اما كسانى كه ستم كرده بودند، [آن سخن را] به سخن ديگرى -غير از آنچه به ايشان گفته شده بود- تبديل كردند. و ما [نيز] بر آنان كه ستم كردند، به سزاى اينكه نافرمانى پيشه كرده بودند، عذابى از آسمان فرو فرستاديم
پس کسانی که ستم کردند، (و آن) سخن را به (سخنی دیگر) غیر از آنچه به ایشان گفته شده بود تبدیل کردند؛ پس ما (نیز) بر آنان که ستم کردند، - به پیامد آنچه سرپیچی می‌کرده‌اند - عذابی پراضطراب از آسمان فرو فرستادیم
امّا ستمگران [آن را] به سخن دیگرى غیر از آنچه به ایشان گفته شده بود، تبدیل کردند [به جاى حِطَََّه، گفتند: «حِنطَه»] پس بر آن ستمکاران به سزاى گناهى که مرتکب مى‌شدند، عذابى از آسمان فروفرستادیم
سپس ستمگران (از فرمان خدایشان سرپیچی کردند) و گفتاری را که به آنان گفته بودیم دیگر کردند و دیگرگون گفتند. پس در برابر سرپیچی و تمرّدشان، از آسمان بر آنان عذابی نازل کردیم
اما افراد ستمگر، این سخن را که به آنها گفته شده بود، تغییر دادند؛ (و به جای آن، جمله استهزاآمیزی گفتند؛) لذا بر ستمگران، در برابر این نافرمانی، عذابی از آسمان فرستادیم
اما كسانى كه ستم كردند سخنى را كه به آنان گفته شد دگرگون ساختند، پس بر ستمكاران به سزاى بدكارى و نافرمانيشان عذابى سخت از آسمان فرو فرستاديم
آنگاه ستمگران این سخن را که به آنها گفته شده بود، تغییر دادند(و به جای آن کلمه ی مسخره آمیزی گفتند) لذا بر ستمگران در برابر این نافرمانی شان، عذابی از آسمان نازل کردیم

Polish

Lecz niesprawiedliwi zamienili słowo, ktore im zostało powiedziane, na inne słowo. I spuscilismy na niesprawiedliwych gniew z nieba za to, iz byli bezbozni
Lecz niesprawiedliwi zamienili słowo, które im zostało powiedziane, na inne słowo. I spuściliśmy na niesprawiedliwych gniew z nieba za to, iż byli bezbożni

Portuguese

Mas, os injustos trocaram, por outro dizer, o que lhes havia sido dito; entao, fizemos descer sobre os injustos um tormento do ceu, pela perversidade que cometiam
Mas, os injustos trocaram, por outro dizer, o que lhes havia sido dito; então, fizemos descer sobre os injustos um tormento do céu, pela perversidade que cometiam
Os iniquos permutaram as palavras por outras que nao lhe haviam sido ditas, pelo que enviamos sobre eles um castigodo ceu, por sua depravacao
Os iníquos permutaram as palavras por outras que não lhe haviam sido ditas, pelo que enviamos sobre eles um castigodo céu, por sua depravação

Pushto

نو هغو كسانو چې ظلم يې كړى و، هغه خبره چې ورته ویلى شوې وه، په بل شان بدله كړه، نو په هغو ظالمانو باندې مونږه د اسمان نه عذاب نازل كړ، ځكه چې نافرماني يې كوله
نو هغو كسانو چې ظلم يې كړى و، هغه خبره چې ورته ويل شوې وه، په بل شان بدله كړه، نو په هغو ظالمانو باندې مونږه له اسمان نه عذاب نازل كړ، ځكه چې نافرماني يې كوله

Romanian

Nedreptii au schimbat cu un alt cuvant cuvantul ce le fusese spus. Atunci Noi am trimis urgie din ceruri asupra celor nedrepti pentru stricaciunea lor
Nedrepţii au schimbat cu un alt cuvânt cuvântul ce le fusese spus. Atunci Noi am trimis urgie din ceruri asupra celor nedrepţi pentru stricăciunea lor
Hain dintre ele purta comanda comanda da ele. Consequently noi expedia jos infractor condamnare cer their rautate
Dar au schimbat cei nedrepþi cuvantul cu un altul decat cel care lis-a poruncit ºi am pogorat asupra celor care au fost nedrepþi, pedeapsa din cer, pentru ca ei au fost nelegiuiþi
Dar au schimbat cei nedrepþi cuvântul cu un altul decât cel care lis-a poruncit ºi am pogorât asupra celor care au fost nedrepþi, pedeapsã din cer, pentru cã ei au fost nelegiuiþi

Rundi

Abahemukiye imitima yabo nuko bahinduye imvugo atari iyo babwiwe, duca tumanura hejuru yabamwe bahemukiye imitima yabo ibihano bininiya bivuye mw’ijuru kubera ukwiyonkora kwabo

Russian

Nedreptii au schimbat cu un alt cuvant cuvantul ce le fusese spus. Atunci Noi am trimis urgie din ceruri asupra celor nedrepti pentru stricaciunea lor
И заменили те, которые творили беззаконие (из числа потомков Исраила), (слово Аллаха) словом другим, чем им было сказано [[Они стали входить в город, ползя на нижних частях своего тела, вместо того, чтобы входить, преклоняясь ниц, и они говорили: «Хинта (пшеничное зерно)» вместо «Хитта (прощение)». И так они насмехались над повелением Аллаха.]]. И послали Мы на тех, которые творили беззаконие, наказание с неба за то, что они были непокорны
Bezzakonniki zamenili skazannoye im slovo drugim, i My nisposlali na bezzakonnikov nakazaniye s neba za to, chto oni postupali nechestivo
Беззаконники заменили сказанное им слово другим, и Мы ниспослали на беззаконников наказание с неба за то, что они поступали нечестиво
No zakonoprestupniki zamenili to slovom, ot togo, kakoye skazano bylo im; togda na tekh zakonoprestupnikov nizveli s neba kazn' za to, chto oni rasprostranyali nepotrebstvo
Но законопреступники заменили то словом, от того, какое сказано было им; тогда на тех законопреступников низвели с неба казнь за то, что они распространяли непотребство
I zamenili te, kotoryye byli nespravedlivy, slovom drugim, chem im bylo skazano. I nizveli My na tekh, kotoryye byli nespravedlivy, nakazaniye s neba za to, chto oni byli nechestivy
И заменили те, которые были несправедливы, словом другим, чем им было сказано. И низвели Мы на тех, которые были несправедливы, наказание с неба за то, что они были нечестивы
Nechestivtsy zapovedannoye im slovo [Bozh'ye] zamenili drugim, i My nisposlali na nikh s nebes karu za to, chto oni postupali nechestivo
Нечестивцы заповеданное им слово [Божье] заменили другим, и Мы ниспослали на них с небес кару за то, что они поступали нечестиво
No te, kotoryye byli nespravedlivy, oslushalis' poveleniya Allakha i, izdevayas', zamenili to pravdivoye, chto im bylo skazano, drugim, lozhnym slovom, kotoroye oni sami sochinili. Allakh nizvol na tekh, kotoryye byli nespravedlivy, muchitel'noye nakazaniye za to, chto oni byli nechestivy i ne povinovalis' predpisaniyu Allakha
Но те, которые были несправедливы, ослушались повеления Аллаха и, издеваясь, заменили то правдивое, что им было сказано, другим, ложным словом, которое они сами сочинили. Аллах низвёл на тех, которые были несправедливы, мучительное наказание за то, что они были нечестивы и не повиновались предписанию Аллаха
No zamenili nechestivyye drugim Ukazannoye (Nami) Slovo, I nizveli na nikh My kazn' s neba Za to, chto byli verolomny
Но заменили нечестивые другим Указанное (Нами) Слово, И низвели на них Мы казнь с неба За то, что были вероломны

Serbian

Онда су они који су неправду учинили заменили речи другим које им нису речене, па смо Ми на оне који су неправду учинили с неба казну спустили, зато што су грешници били

Shona

Asi pane avo vaiita mabasa akaipa vakashandura shoko kubva kuneiro ravakanga vaudzwa, nokudaro takava tinotumira kune vaiti vezvakaipa mutongo (Rijz) kubva kudenga nechikonzero chokutyora kwavo mirairo yaAllah

Sindhi

پوءِ ظالمن جيڪي کين چيو ويو تنھن ڳالھ کي مٽائي ٻيو چيو پوءِ اُنھن ظالمن تي سندن بڇڙي ھجڻ سببان آسمان کان عذاب لاٿوسون

Sinhala

namut simava ikmavamin siti ovun, tamanta pavasanu læbu vadana venas kara, (hittatun -godambu vargayak yayi) nopavasana lada dæyak pævasuha. ovun me andamin (venas kara pavasa) papayan kala bævin simava ikmavu ovun kerehi ahasin danduvam pahala kalemu
namut sīmāva ikmavamin siṭi ovun, tamanṭa pavasanu læbū vadana venas kara, (hittatun -gōdambu vargayak yayi) nopavasana lada dæyak pævasūha. ovun mē andamin (venas kara pavasā) pāpayan kaḷa bævin sīmāva ikmavū ovun kerehi ahasin dan̆ḍuvam pahaḷa kaḷemu
නමුත් සීමාව ඉක්මවමින් සිටි ඔවුන්, තමන්ට පවසනු ලැබූ වදන වෙනස් කර, (හිත්තතුන් -ගෝදම්බු වර්ගයක් යයි) නොපවසන ලද දැයක් පැවසූහ. ඔවුන් මේ අන්දමින් (වෙනස් කර පවසා) පාපයන් කළ බැවින් සීමාව ඉක්මවූ ඔවුන් කෙරෙහි අහසින් දඬුවම් පහළ කළෙමු
evita aparadha kalavun ovuna ta pavasanu læbu dæ novana venat vadanak venaskara pævasuha. evita aparadha kalavun ta ovun kalahakam karamin siti hetu ven ahasin vyasanayak api pahala kalemu
eviṭa aparādha kaḷavun ovuna ṭa pavasanu læbū dǣ novana venat vadanak venaskara pævasūha. eviṭa aparādha kaḷavun ṭa ovun kalahakam karamin siṭi hētu ven ahasin vyasanayak api pahaḷa kaḷemu
එවිට අපරාධ කළවුන් ඔවුන ට පවසනු ලැබූ දෑ නොවන වෙනත් වදනක් වෙනස්කර පැවසූහ. එවිට අපරාධ කළවුන් ට ඔවුන් කලහකම් කරමින් සිටි හේතු වෙන් අහසින් ව්‍යසනයක් අපි පහළ කළෙමු

Slovak

Zlomyselny among them beriem commands commands dat them. Consequently my sent nadol transgressors condemnation sky ich wickedness

Somali

Kuwaasi se ahaa gar ma qaatayaasha waxay ku beddeleen (ereyadaa) weedh aan ahayn taasi lagu yidhi, markaasaan waxaan ku soo dejinnay kuwii gefka geystey cadaab (daacuun) kaga yimid samada caasintoodii darteed
markaasay ku badaleen kuwwi dulmi falay hadalkii loo yidhi mid aan ahayn, markaasaan kaga soodajinay kuwii dulmiga falay Cadaab samada faasiqnimadoodii ay falayeen darteed
markaasay ku badaleen kuwwi dulmi falay hadalkii loo yidhi mid aan ahayn, markaasaan kaga soodajinay kuwii dulmiga falay Cadaab samada faasiqnimadoodii ay falayeen darteed

Sotho

Empa ba ikhohomusi ba fetotse lentsoe polelong eo ba neng ba e nehiloe, eaba Re romella baikhohomusi seoa ho tsoa leholimong ka ho tlola molao ho menahane

Spanish

Pero los inicuos obraron contrariamente a lo que se les ordeno, e hicimos bajar un castigo del cielo sobre ellos por su rebeldia
Pero los inicuos obraron contrariamente a lo que se les ordenó, e hicimos bajar un castigo del cielo sobre ellos por su rebeldía
Pero los injustos (de entre ellos) cambiaron (expresamente) las palabras que se les habia ordenado decir por otras, e hicimos descender sobre ellos un castigo del cielo por haber desobedecido
Pero los injustos (de entre ellos) cambiaron (expresamente) las palabras que se les había ordenado decir por otras, e hicimos descender sobre ellos un castigo del cielo por haber desobedecido
Pero los injustos (de entre ellos) cambiaron (expresamente) las palabras que se les habia ordenado decir por otras, e hicimos descender sobre ellos un castigo del cielo por haber desobedecido
Pero los injustos (de entre ellos) cambiaron (expresamente) las palabras que se les había ordenado decir por otras, e hicimos descender sobre ellos un castigo del cielo por haber desobedecido
Pero los impios cambiaron por otras las palabras que se les habian dicho e hicimos bajar contra los impios un castigo del cielo por haber obrado perversamente
Pero los impíos cambiaron por otras las palabras que se les habían dicho e hicimos bajar contra los impíos un castigo del cielo por haber obrado perversamente
Pero los que estaban empenados en la perversion cambiaron lo que se les habia ordenado decir por otra cosa: e hicimos que cayera sobre esos perversos una plaga del cielo en pago a su maldad
Pero los que estaban empeñados en la perversión cambiaron lo que se les había ordenado decir por otra cosa: e hicimos que cayera sobre esos perversos una plaga del cielo en pago a su maldad
Pero los injustos cambiaron por otras las palabras que se les habia ordenado decir, y [por eso] hice descender sobre los injustos un castigo del cielo por haber obrado con maldad
Pero los injustos cambiaron por otras las palabras que se les había ordenado decir, y [por eso] hice descender sobre los injustos un castigo del cielo por haber obrado con maldad
Pero, aquellos que eran injustos cambiaron la palabra por otra distinta. cambiaron la palabra por otra distinta. Entonces, hicimos descender un castigo del cielo sobre los injustos, por haber sido transgresores
Pero, aquellos que eran injustos cambiaron la palabra por otra distinta. cambiaron la palabra por otra distinta. Entonces, hicimos descender un castigo del cielo sobre los injustos, por haber sido transgresores

Swahili

Wale wajeuri waliyo wapotevu, katika wana wa Isrāīl, walibadilisha neno la Mwenyezi Mungu na wakaipotoa kauli pamoja na kitendo. Kwani waliingia, na huku wakijikokota kwa matako na wakisema, “habbah fī sha’rah’ (mbegu unyweleni.)”, wakiifanyia maskhara dini ya Mwenyezi Mungu. Mwenyezi Mungu Aliwateremshia adhabu kutoka mbinguni kwa sababu ya kuasi kwao na kutoka kwao kwenye utiifu kwa Mwenyezi Mungu
Lakini walio dhulumu waliibadili kauli isiyo kuwa waliyo ambiwa. Kwa hivyo tukaiteremsha juu ya wale walio dhulumu adhabu kutoka mbinguni kwa sababu ya walivyo kuwa wamepotoka

Swedish

Men de som framhardade i synd satte andra ord i stallet for det som de uppmanats att saga, och Vi lat ett straff fran ovan drabba [dessa] syndare pa grund av deras trots och olydnad
Men de som framhärdade i synd satte andra ord i stället för det som de uppmanats att säga, och Vi lät ett straff från ovan drabba [dessa] syndare på grund av deras trots och olydnad

Tajik

Ammo sitamkoron on suxanro digar kardand va ʙar onon ʙa cazoi gunohe, ki karda ʙudand, azoʙe osmoni furud ovardem
Ammo sitamkoron on suxanro digar kardand va ʙar onon ʙa çazoi gunohe, ki karda ʙudand, azoʙe osmonī furud ovardem
Аммо ситамкорон он суханро дигар карданд ва бар онон ба ҷазои гуноҳе, ки карда буданд, азобе осмонӣ фуруд овардем
Pas sitamgoron az ʙani Isroil on suxanro ʙa suxani digare ƣajr az on ci ʙa onon gufta suda ʙud taʙdil kardand. Va ʙar onon ʙa saʙaʙi sarkasiason va ʙerun omadanason az to'ati Parvardigor, azoʙe osmoni furud ovardem
Pas sitamgoron az ʙani Isroil on suxanro ʙa suxani digare ƣajr az on cī ʙa onon gufta şuda ʙud taʙdil kardand. Va ʙar onon ʙa saʙaʙi sarkaşiaşon va ʙerun omadanaşon az to'ati Parvardigor, azoʙe osmonī furud ovardem
Пас ситамгорон аз бани Исроил он суханро ба сухани дигаре ғайр аз он чӣ ба онон гуфта шуда буд табдил карданд. Ва бар онон ба сабаби саркашиашон ва берун омаданашон аз тоъати Парвардигор, азобе осмонӣ фуруд овардем
On goh sitamgaron in suxanro, ki ʙa onho gufta suda ʙud, taƣjir dodand [va ʙa cojas kalimoti masxaraomeze guftand]. Az in ru, ʙar sitamgaron, ʙa sazoi in nofarmoniason, azoʙe az osmon nozil kardem
On goh sitamgaron in suxanro, ki ʙa onho gufta şuda ʙud, taƣjir dodand [va ʙa çojaş kalimoti masxaraomeze guftand]. Az in rū, ʙar sitamgaron, ʙa sazoi in nofarmoniaşon, azoʙe az osmon nozil kardem
Он гоҳ ситамгарон ин суханро, ки ба онҳо гуфта шуда буд, тағйир доданд [ва ба ҷояш калимоти масхараомезе гуфтанд]. Аз ин рӯ, бар ситамгарон, ба сазои ин нофармониашон, азобе аз осмон нозил кардем

Tamil

anal, varampu mirikkonte vanta (a)varkal tankalukkuk kurappatta varttaiyai marrivittu kurappatata oru varttaiyai (‘hintatun' kotumai enru) kurinarkal. Avarkal ivvitam (marrik kuri) pavam ceytatanal varampu miriya (a)varkal mitu vanattiliruntu vetanaiyai irakki vaittom
āṉāl, varampu mīṟikkoṇṭē vanta (a)varkaḷ taṅkaḷukkuk kūṟappaṭṭa vārttaiyai māṟṟiviṭṭu kūṟappaṭāta oru vārttaiyai (‘hiṉtatuṉ' kōtumai eṉṟu) kūṟiṉārkaḷ. Avarkaḷ ivvitam (māṟṟik kūṟi) pāvam ceytataṉāl varampu mīṟiya (a)varkaḷ mītu vāṉattiliruntu vētaṉaiyai iṟakki vaittōm
ஆனால், வரம்பு மீறிக்கொண்டே வந்த (அ)வர்கள் தங்களுக்குக் கூறப்பட்ட வார்த்தையை மாற்றிவிட்டு கூறப்படாத ஒரு வார்த்தையை (‘ஹின்ததுன்' கோதுமை என்று) கூறினார்கள். அவர்கள் இவ்விதம் (மாற்றிக் கூறி) பாவம் செய்ததனால் வரம்பு மீறிய (அ)வர்கள் மீது வானத்திலிருந்து வேதனையை இறக்கி வைத்தோம்
Anal akkiramakkararkal tam'mitam kurappatta varttaiyai avarkalukkuc collappatata veru varttaiyaka marrik kontarkal; akave akkiramankal ceytavarkal mitu - (ivvaru avarkal) papam ceytu kontirunta karanattinal vanattiliruntu nam vetanaiyai irakkivaittom
Āṉāl akkiramakkārarkaḷ tam'miṭam kūṟappaṭṭa vārttaiyai avarkaḷukkuc collappaṭāta vēṟu vārttaiyāka māṟṟik koṇṭārkaḷ; ākavē akkiramaṅkaḷ ceytavarkaḷ mītu - (ivvāṟu avarkaḷ) pāpam ceytu koṇṭirunta kāraṇattiṉāl vāṉattiliruntu nām vētaṉaiyai iṟakkivaittōm
ஆனால் அக்கிரமக்காரர்கள் தம்மிடம் கூறப்பட்ட வார்த்தையை அவர்களுக்குச் சொல்லப்படாத வேறு வார்த்தையாக மாற்றிக் கொண்டார்கள்; ஆகவே அக்கிரமங்கள் செய்தவர்கள் மீது - (இவ்வாறு அவர்கள்) பாபம் செய்து கொண்டிருந்த காரணத்தினால் வானத்திலிருந்து நாம் வேதனையை இறக்கிவைத்தோம்

Tatar

Ягькуб балалары арасында булган залимнәр шәһәргә кергәндә үзләренә золым кылдылар, ягъни шәһәр капкасыннан кергәндә Аллаһудан әмер ителгән сүзне әйтмичә, башка сүзгә алыштырдылар, ягъни шәһәргә кергәндә Аллаһудан гафу сорап, тәүбә итеп керер урнына, шайтан өйрәткән сүзне әйтеп, тәкәбберләнеп керделәр. Ул залимнәргә явызлык кылганнары өчен күктән рисвай итүче ґәзаб иңдердек

Telugu

kani durmargulaina varu, variki ceppina matanu maroka matato marcaru. Kanuka, memu durmargam cesina varipai, vari daustyalaku phalitanga, akasam nundi apadanu dimpamu
kāni durmārgulaina vāru, vāriki ceppina māṭanu maroka māṭatō mārcāru. Kanuka, mēmu durmārgaṁ cēsina vāripai, vāri dauṣṭyālaku phalitaṅgā, ākāśaṁ nuṇḍi āpadanu dimpāmu
కాని దుర్మార్గులైన వారు, వారికి చెప్పిన మాటను మరొక మాటతో మార్చారు. కనుక, మేము దుర్మార్గం చేసిన వారిపై, వారి దౌష్ట్యాలకు ఫలితంగా, ఆకాశం నుండి ఆపదను దింపాము
కాని దుర్మార్గులు వారితో అనబడిన ఈ మాటను మార్చి వేశారు. అందుచేత మేము కూడా ఆ దుర్మార్గులపై వారి (దుర్మార్గం), ధిక్కార వైఖరికి శాస్తిగా ఆకాశం నుంచి శిక్షను అవతరింపజేశాము

Thai

læw brrda phu xthrrm hela nan di peliyn xea kha phud hnung sung michı kha phud thi thuk klaw kæ phwk khea rea cung di hıkar lngthosʹ cak fak fa lng ma kæ brrda phu xthrrm hela nan neuxngcak kar thi phwk khea lameid
læ̂w brrdā p̄hū̂ xṭhrrm h̄el̀ā nận dị̂ pelī̀yn xeā khả phūd h̄nụ̀ng sụ̀ng michı̀ khả phūd thī̀ t̄hūk kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā reā cụng dị̂ h̄ı̂kār lngthos̄ʹ cāk fāk f̂ā lng mā kæ̀ brrdā p̄hū̂ xṭhrrm h̄el̀ā nận neụ̄̀xngcāk kār thī̀ phwk k̄heā lameid
แล้วบรรดาผู้อธรรมเหล่านั้น ได้เปลี่ยนเอาคำพูดหนึ่งซึ่งมิใช่คำพูดที่ถูกกล่าวแก่พวกเขา เราจึงได้ให้การลงโทษจากฟากฟ้าลงมาแก่บรรดาผู้อธรรมเหล่านั้น เนื่องจากการที่พวกเขาละเมิด
læw brrda phu xthrrm hela nan di peliyn xea kha phud hnung sung michı kha phud thi thuk klaw kæ phwk khea rea cung di hıkar lngthosʹ cak fak fa lng ma kæ brrda phu xthrrm hela nan neuxngcak kar thi phwk khea lameid
læ̂w brrdā p̄hū̂ xṭhrrm h̄el̀ā nận dị̂ pelī̀yn xeā khả phūd h̄nụ̀ng sụ̀ng michı̀ khả phūd thī̀ t̄hūk kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā reā cụng dị̂ h̄ı̂kār lngthos̄ʹ cāk fāk f̂ā lng mā kæ̀ brrdā p̄hū̂ xṭhrrm h̄el̀ā nận neụ̄̀xngcāk kār thī̀ phwk k̄heā lameid
แล้วบรรดาผู้อธรรมเหล่านั้น ได้เปลี่ยนเอาคำพูดหนึ่งซึ่งมิใช่คำพูดที่ถูกกล่าวแก่พวกเขา เราจึงได้ให้การลงโทษจากฟากฟ้าลงมาแก่บรรดาผู้อธรรมเหล่านั้น เนื่องจากการที่พวกเขาละเมิด

Turkish

Fakat zulmedenler, sozu, kendilerine soylenen sekilden baska bir sekle sokmuslar, degistirmislerdi. Biz de zulmedenlere, kotulukte bulunduklarından dolayı gokten bir azap indirivermistik
Fakat zulmedenler, sözü, kendilerine söylenen şekilden başka bir şekle sokmuşlar, değiştirmişlerdi. Biz de zulmedenlere, kötülükte bulunduklarından dolayı gökten bir azap indirivermiştik
Fakat zalimler, kendilerine soylenenleri baska sozlerle degistirdiler. Bunun uzerine biz, yapmakta oldukları kotulukler sebebiyle zalimlerin uzerine gokten acı bir azap indirdik
Fakat zalimler, kendilerine söylenenleri başka sözlerle değiştirdiler. Bunun üzerine biz, yapmakta oldukları kötülükler sebebiyle zalimlerin üzerine gökten acı bir azap indirdik
Ama zulmedenler, kendilerine soylenen sozu bir baskasıyla degistirdiler. Biz de o zalimlerin yaptıkları bozgunculuga karsılık, uzerlerine gokten igrenc bir azap indirdik
Ama zulmedenler, kendilerine söylenen sözü bir başkasıyla değiştirdiler. Biz de o zalimlerin yaptıkları bozgunculuğa karşılık, üzerlerine gökten iğrenç bir azap indirdik
O (nefislerine) zulmedenler, emrolundukları sozu degistirdiler. (Tevbe ettik, manasına gelen Hıtta kelimesini alaya alarak bugday manasında olan Hınta’ya cevirdiler.) Biz de, o zalimlere, yaptıkları fıskın karsılıgı olmak uzere, gokten bir azab indirdik
O (nefislerine) zulmedenler, emrolundukları sözü değiştirdiler. (Tevbe ettik, mânasına gelen Hıtta kelimesini alaya alarak buğday mânasında olan Hınta’ya çevirdiler.) Biz de, o zâlimlere, yaptıkları fıskın karşılığı olmak üzere, gökten bir azâb indirdik
Kendilerine zulmedenler, soylenenleri baska bir sozle degistirdiler. Bu yuzden o zulmedenler uzerine ilahi buyrukların dısına cıkmalarına karsılık gokten kotu bir azab indirdik
Kendilerine zulmedenler, söylenenleri başka bir sözle değiştirdiler. Bu yüzden o zulmedenler üzerine ilâhî buyrukların dışına çıkmalarına karşılık gökten kötü bir azâb indirdik
Ama zulmedenler, kendilerine soylenmis olan sozu baska sozle degistirdiler. Biz de, zalimlere, yoldan cıkmalarından dolayı gokten azab indirdik
Ama zulmedenler, kendilerine söylenmiş olan sözü başka sözle değiştirdiler. Biz de, zalimlere, yoldan çıkmalarından dolayı gökten azab indirdik
Bunun uzerine o zulme devam edenler sozu degistirdiler, onu kendilerine soylenildiginden baska bir sekle soktular. Biz de kotuluk yaptiklari icin o zalimlere murdar bir azap indirdik
Bunun üzerine o zulme devam edenler sözü degistirdiler, onu kendilerine söylenildiginden baska bir sekle soktular. Biz de kötülük yaptiklari için o zalimlere murdar bir azap indirdik
Fakat zalimler, kendilerine soylenenleri baska sozlerle degistirdiler. Bunun uzerine biz, yapmakta oldukları kotulukler sebebiyle zalimlerin uzerine gokten acı bir azap indirdik
Fakat zalimler, kendilerine söylenenleri başka sözlerle değiştirdiler. Bunun üzerine biz, yapmakta oldukları kötülükler sebebiyle zalimlerin üzerine gökten acı bir azap indirdik
Ancak icinizdeki zalimler, kendilerine verilen kelimeleri baska kelimelerle degistirdiler. Nitekim, yoldan cıktıkları icin zulmedenlerin uzerine gokten bir azap indirdik
Ancak içinizdeki zalimler, kendilerine verilen kelimeleri başka kelimelerle değiştirdiler. Nitekim, yoldan çıktıkları için zulmedenlerin üzerine gökten bir azap indirdik
Bunun uzerine o zulme devam edenler sozu degistirdiler, onu kendilerine soylenildiginden baska bir sekle soktular. Biz de kotuluk yaptıkları icin o zalimlere murdar bir azap indirdik
Bunun üzerine o zulme devam edenler sözü değiştirdiler, onu kendilerine söylenildiğinden başka bir şekle soktular. Biz de kötülük yaptıkları için o zalimlere murdar bir azap indirdik
Derken o zulmedenler sozu degistirdiler, kendilerine soylendiginden baska bir sekle koydular. Biz de o zalimlere kotuluk yaptıkları icin gokten pis bir azap indirdik
Derken o zulmedenler sözü değiştirdiler, kendilerine söylendiğinden başka bir şekle koydular. Biz de o zalimlere kötülük yaptıkları için gökten pis bir azap indirdik
Bunun uzerine o zulme devam edenler sozu degistirdiler, onu kendilerine soylenildiginden baska bir sekle soktular. Biz de kotuluk yaptıkları icin o zalimlere murdar bir azap indirdik
Bunun üzerine o zulme devam edenler sözü değiştirdiler, onu kendilerine söylenildiğinden başka bir şekle soktular. Biz de kötülük yaptıkları için o zalimlere murdar bir azap indirdik
Fakat zalimler o sozu kendilerine soylenenden baska bir sozle degistirdiler. Biz de yaptıkları bu kotulukten dolayı o zalimlere gokten agır bir azap indirdik
Fakat zalimler o sözü kendilerine söylenenden başka bir sözle değiştirdiler. Biz de yaptıkları bu kötülükten dolayı o zalimlere gökten ağır bir azap indirdik
Ancak zalimler kendilerine soylenen sozu (kavlen) (yani: ´dilegimiz bagıslanmadır´ı-?) baskasıyla degistirdiler (bedele). Biz de fasıklık (yapma)larına karsılık o zalimlerin uzerine gokten igrenc bir azap (riczen) indirdik
Ancak zalimler kendilerine söylenen sözü (kavlen) (yani: ´dileğimiz bağışlanmadır´ı-?) başkasıyla değiştirdiler (bedele). Biz de fasıklık (yapma)larına karşılık o zalimlerin üzerine gökten iğrenç bir azap (riczen) indirdik
(Evet, oyle demisdik de iclerinden nefislerine) zulmedenler sozu kendilerine soylenenden baskasına cevirmislerdi, biz de o zaalimlerin ustune gokden etdikleri fıskın karsılıgı olmak uzere murdar bir azab indirmisdik
(Evet, öyle demişdik de içlerinden nefislerine) zulmedenler sözü kendilerine söylenenden başkasına çevirmişlerdi, biz de o zaalimlerin üstüne gökden etdikleri fıskın karşılığı olmak üzere murdar bir azâb indirmişdik
Zulmedenler, sozu; kendilerine soylenenden baskasıyla degistirdiler. Biz de fasıklık etmelerinden dolayı o zalimlerin ustune gokten korkunc bir azab indirdik
Zulmedenler, sözü; kendilerine söylenenden başkasıyla değiştirdiler. Biz de fasıklık etmelerinden dolayı o zalimlerin üstüne gökten korkunç bir azab indirdik
Boylece o zalimler, sozleri, kendilerine soylenenden baska bir sozle degistirdiler. Biz de o zaman fıska dustuklerinden dolayı o zulmedenlerin uzerine gokten bir azap indirdik
Böylece o zalimler, sözleri, kendilerine söylenenden başka bir sözle değiştirdiler. Biz de o zaman fıska düştüklerinden dolayı o zulmedenlerin üzerine gökten bir azap indirdik
Fe beddellezıne zalemu kavlen gayrallezı kıyle lehum fe enzelna alellezıne zalemu riczem mines semai bi ma kanu yefsukun
Fe beddellezıne zalemu kavlen ğayrallezı kıyle lehüm fe enzelna alellezıne zalemu riczem mines semai bi ma kanu yefsükun
Fe beddelellezine zalemu kavlen gayrellezi kile lehum fe enzelna alellezine zalemu riczen mines semai bima kanu yefsukun(yefsukune)
Fe beddelellezîne zalemû kavlen gayrellezî kîle lehum fe enzelnâ alellezîne zalemû riczen mines semâi bimâ kânû yefsukûn(yefsukûne)
Ama o zulmetmeye sartlanmıs olanlar kendilerine tevdi edilmis olan (soz)u baska bir sozle degistirdiler: bunun uzerinde Biz de yoldan cıkmalarından oturu o zalimlerin uzerine gokten bir bela indirdik
Ama o zulmetmeye şartlanmış olanlar kendilerine tevdi edilmiş olan (söz)ü başka bir sözle değiştirdiler: bunun üzerinde Biz de yoldan çıkmalarından ötürü o zalimlerin üzerine gökten bir bela indirdik
febeddele-llezine zalemu kavlen gayra-llezi kile lehum feenzelna `ale-llezine zalemu riczem mine-ssemai bima kanu yefsukun
febeddele-lleẕîne żalemû ḳavlen gayra-lleẕî ḳîle lehüm feenzelnâ `ale-lleẕîne żalemû riczem mine-ssemâi bimâ kânû yefsüḳûn
Fakat (onların iclerinden ) zulmedenler, kendilerine soylenenleri baska sozlerle degistirdiler. Bunun uzerine biz, zalimlerin uzerine fasıklık yapmalarından dolayı gokten acı bir azap indirdik
Fakat (onların içlerinden ) zulmedenler, kendilerine söylenenleri başka sözlerle değiştirdiler. Bunun üzerine biz, zalimlerin üzerine fâsıklık yapmalarından dolayı gökten acı bir azap indirdik
Fakat, zulmedenler kendilerine soylenmis olan sozu baska bir sozle degistirdiler. Biz de, zalimlere, gunah isleyerek yoldan cıktıkları icin gokten kahredici bir azap indirmistik
Fakat, zulmedenler kendilerine söylenmiş olan sözü başka bir sözle değiştirdiler. Biz de, zalimlere, günah işleyerek yoldan çıktıkları için gökten kahredici bir azap indirmiştik
Fakat, zulmedenler kendilerine soylenmis olan sozu baska bir sozle degistirdiler. Biz de, zalimlere, gunah isleyerek yoldan cıktıkları icin gokten kahredici bir azap indirmistik
Fakat, zulmedenler kendilerine söylenmiş olan sözü başka bir sözle değiştirdiler. Biz de, zalimlere, günah işleyerek yoldan çıktıkları için gökten kahredici bir azap indirmiştik
Ne var ki o zalimler sozu degistirip baska sekle koydular. Biz de o zalimlere, itaat dısına cıktıkları icin, gokten acı bir azap indirdik
Ne var ki o zalimler sözü değiştirip başka şekle koydular. Biz de o zalimlere, itaat dışına çıktıkları için, gökten acı bir azap indirdik
Derken o zalimler, onu, kendilerine soylenenden baska bir sozle degistirdiler. Biz de yaptıkları kotuluklerden dolayı o zulmedenlerin uzerine gokten bir azab indirdik
Derken o zalimler, onu, kendilerine söylenenden başka bir sözle değiştirdiler. Biz de yaptıkları kötülüklerden dolayı o zulmedenlerin üzerine gökten bir azab indirdik
Ama zulmedenler, kendilerine soylenen sozu bir baskasıyla degistirdiler. Biz de o zalimlerin yaptıkları bozgunculuga karsılık, uzerine gokten igrenc bir azab indirdik
Ama zulmedenler, kendilerine söylenen sözü bir başkasıyla değiştirdiler. Biz de o zalimlerin yaptıkları bozgunculuğa karşılık, üzerine gökten iğrenç bir azab indirdik
Fakat, zulmedenler kendilerine soylenmis olan sozu baska bir sozle degistirdiler. Biz de, zalimlere, gunah isleyerek yoldan cıktıkları icin gokten kahredici bir azap indirmistik
Fakat, zulmedenler kendilerine söylenmiş olan sözü başka bir sözle değiştirdiler. Biz de, zalimlere, günah işleyerek yoldan çıktıkları için gökten kahredici bir azap indirmiştik
Ne var ki zulme sapanlar, bir sozu kendilerine soylenmis olandan baskasıyla degistirdiler. Bunun uzerine biz, bu zalimler ustune, urettikleri kotuluklere karsılık olarak gokten bir pislik indirdik
Ne var ki zulme sapanlar, bir sözü kendilerine söylenmiş olandan başkasıyla değiştirdiler. Bunun üzerine biz, bu zalimler üstüne, ürettikleri kötülüklere karşılık olarak gökten bir pislik indirdik
Ne var ki zulme sapanlar, bir sozu kendilerine soylenmis olandan baskasıyla degistirdiler. Bunun uzerine biz, bu zalimler ustune, urettikleri kotuluklere karsılık olarak gokten bir pislik indirdik
Ne var ki zulme sapanlar, bir sözü kendilerine söylenmiş olandan başkasıyla değiştirdiler. Bunun üzerine biz, bu zalimler üstüne, ürettikleri kötülüklere karşılık olarak gökten bir pislik indirdik
Ne var ki zulme sapanlar, bir sozu kendilerine soylenmis olandan baskasıyla degistirdiler. Bunun uzerine biz, bu zalimler ustune, urettikleri kotuluklere karsılık olarak gokten bir pislik indirdik
Ne var ki zulme sapanlar, bir sözü kendilerine söylenmiş olandan başkasıyla değiştirdiler. Bunun üzerine biz, bu zalimler üstüne, ürettikleri kötülüklere karşılık olarak gökten bir pislik indirdik

Twi

Nanso wͻn a, wͻ’dii bͻne no sesaa asεm no a yε’ka kyerεε wͻn no kͻfaa foforͻ. Enti Y’esianee ͻyare dͻm asotwee (anaa ͻhaw ahodoͻ) fri soro baa wͻn a wͻ’dii bͻne no so εnam bͻne a na wͻ’die no ho nti

Uighur

زۇلۇم قىلغۇچىلار ئۆزلىرىگە سۆزلەنگەن سۆزنى باشقا سۆزگە ئۆزگەرتىۋەتتى، زۇلۇم قىلغۇچىلار يولدىن چىققانلىقلىرى (يەنى اﷲ قا ئاسىيلىق قىلغانلىقلىرى) ئۈچۈن، ئۇلارغا ئاسماندىن ئازاب چۈشۈردۇق
زۇلۇم قىلغۇچىلار ئۆزلىرىگە سۆزلەنگەن سۆزنى باشقا سۆزگە ئۆزگەرتىۋەتتى، زۇلۇم قىلغۇچىلار يولدىن چىققانلىقلىرى (يەنى ئاللاھقا ئاسىيلىق قىلغانلىقلىرى) ئۈچۈن، ئۇلارغا ئاسماندىن ئازاب چۈشۈردۇق

Ukrainian

Ті, хто чинить несправедливо, замінили сказані для них слова на інші. Тож Ми зіслали на тих, хто чинить несправедливість, кару небесну — за те, що вони творили безчестя
Ale bezputnyy sered vykonanoho nymy nakazuye za vynyatkom komand danykh yim. Otzhe, my poslaly vnyz na osud porushnykiv z neba, zavdyaky yikhnʹomu wickedness
Але безпутний серед виконаного ними наказує за винятком команд даних їм. Отже, ми послали вниз на осуд порушників з неба, завдяки їхньому wickedness
Ti, khto chynytʹ nespravedlyvo, zaminyly skazani dlya nykh slova na inshi. Tozh My zislaly na tykh, khto chynytʹ nespravedlyvistʹ, karu nebesnu — za te, shcho vony tvoryly bezchestya
Ті, хто чинить несправедливо, замінили сказані для них слова на інші. Тож Ми зіслали на тих, хто чинить несправедливість, кару небесну — за те, що вони творили безчестя
Ti, khto chynytʹ nespravedlyvo, zaminyly skazani dlya nykh slova na inshi. Tozh My zislaly na tykh, khto chynytʹ nespravedlyvistʹ, karu nebesnu — za te, shcho vony tvoryly bezchestya
Ті, хто чинить несправедливо, замінили сказані для них слова на інші. Тож Ми зіслали на тих, хто чинить несправедливість, кару небесну — за те, що вони творили безчестя

Urdu

Magar jo baat kahi gayi thi, zalimon ne usey badal kar kuch aur kardiya, aakhir e kaar humne zulm karne walon par aasman se azaab nazil kiya, yeh saza thi un na-farmaniyon ki jo woh kar rahey thay
مگر جو بات کہی گئی تھی، ظالموں نے اُسے بدل کر کچھ اور کر دیا آخر کار ہم نے ظلم کرنے والوں پر آسمان سے عذاب نازل کیا یہ سزا تھی ان نافرمانیوں کی، جو وہ کر رہے تھے
پھر ظالموں نے بدل ڈالا کلمہ سوائے اس کے جو انہیں کہا گیا تھا سو ہم نے ان ظالموں پر ان کی نافرمانی کی وجہ سے آسمان سے عذاب نازل کیا
تو جو ظالم تھے، انہوں نے اس لفظ کو، جس کا ان کو حکم دیا تھا، بدل کر اس کی جگہ اور لفظ کہنا شروع کیا، پس ہم نے (ان) ظالموں پر آسمان سے عذاب نازل کیا، کیونکہ نافرمانیاں کئے جاتے تھے
پھر بدل ڈالا ظالموں نے بات کو خلاف اسکے جو کہہ دی گئی تھی ان سے پھر اتارا ہم نے ظالموں پر عذاب آسمان سے ان کی عدول حکمی پر [۹۱]
مگر ان ظالموں نے وہ بات (حطہ) جو ان سے کہی گئی تھی اسے ایک اور بات سے بدل دیا (اور حطۃ کی بجائے حنطۃ کہا) لہٰذا ہم نے ان کی نافرمانیوں کی وجہ سے ان پر آسمان سے بڑا عذاب نازل کیا
Phir unn zalimon ney uss baat ko jo unn say kahi gaee thi badal daali hum ney bhi unn zalimon per unn kay fisq-o-nafarmani ki waja say aasmani azab nazil kiya
پھر ان ﻇالموں نے اس بات کو جو ان سے کہی گئی تھی بدل ڈالی، ہم نے بھی ان ﻇالموں پر ان کے فسق ونافرمانی کی وجہ سے آسمانی عذاب نازل کیا
phir un zaalimo ne us baath ko jo un se kahi gayi thi badal daali, hum ne bhi un zaalimo par un ke fisq wa nafarmaani ki wajeh se asmaani azaab naazil kiya
پس بدل ڈالا ان ظالموں نے اور بات سے جو کہا گیا تھا انہیں تو ہم نے اتارا ان ستم پیشہ لوگوں پر عذاب آسمان سے بوجہ اس کے کہ وہ نافرمانی کرتے تھے ف
پھر (ان) ظالموں نے اس قول کو جو ان سے کہا گیا تھا ایک اور کلمہ سے بدل ڈالا سو ہم نے (ان) ظالموں پر آسمان سے (بصورتِ طاعون) سخت آفت اتار دی اس وجہ سے کہ وہ (مسلسل) حکم عدولی کر رہے تھے
مگر ہوا یہ کہ جو بات ان سے کہی گئی تھی ظالموں نے اسے بدل کر ایک اور بات بنالی نتیجہ یہ کہ جو نافرمانیاں وہ کرتے آرہے تھے ہم نے ان کی سزا میں ان ظالموں پر آسمان سے عذاب نازل کیا
مگر ظالموں نے جو بات ان سے کہی گئی تھی اسے بدل دیا تو ہم نے ان ظالموں پر ان کی نافرمانی کی بنا ئ پر آسمان سے عذاب نازل کر دیا

Uzbek

Бас, зулм қилганлар уларга айтилган сўзни бошқасига алмаштирдилар. Биз зулм қилганларга фисқ қилаётганлари учун осмондан азоб туширдик
Шунда золим кимсалар уларга айтилган сўздан бошқа сўзни алмаштириб айтдилар. Бас, қилган исёнлари оқибатида бу золимлар устига Биз осмондан бало ёғдирдик
Бас, зулм қилганлар уларга айтилган сўзни бошқасига алмаштирдилар. Биз зулм қилганларга фисқ қилаётганлари учун осмондан азоб туширдик. ( Бани Исроил яна бузғунчилик қилди. Аллоҳ таоло ўргатган «ҳиттатун» сўзи ўрнига бошқа сўзни алмаштириб айтдилар. Имом Бухорий Абу Ҳурайра розийаллоҳу анҳудан ривоят қиладиларки, Пайғамбар алайҳиссалом: «Бани Исроилга, эшикдан таъзим қилиб, ҳиттатун, деб киринглар, дейилган эди. Улар думбалари билан судралиб, сўзни алмаштириб, ҳаббатун фи шаъратин, деб кирдилар», дедилар. Ушбу ҳадисдан маълум бўладики, улар ҳам амалда, ҳам сўзда хилоф қилганлар. Сажда (таъзим) қилиб киринглар, дейилса, думбалари билан судралиб кирганлар. «Ҳиттатун» деб айтинглар, дейилса, «ҳаббатун фи шаъратин», яъни, арпа дони ичидаги бир дона дон, дейишган. Уларнинг бу ишлари ҳам зулм, ҳам фисқ–Аллоҳнинг амридан чиқиш эди. Шунинг учун Аллоҳ таоло уларга осмондан азоб туширди

Vietnamese

Nhung nhung ke lam đieu sai quay đa thay đoi Loi (Mac khai) sai voi loi đa đuoc truyen xuong cho chung. Boi the, TA đa ban tai hoa tu tren troi xuong trung phat nhung ke lam đieu sai quay vi toi chung đa bat tuan va vuot qua muc gioi han
Nhưng những kẻ làm điều sai quấy đã thay đổi Lời (Mặc khải) sai với lời đã được truyền xuống cho chúng. Bởi thế, TA đã ban tai họa từ trên trời xuống trừng phạt những kẻ làm điều sai quấy vì tội chúng đã bất tuân và vượt quá mức giới hạn
Tuy nhien, nhung ke lam đieu sai quay đa thay đoi loi noi đo thanh loi khac voi loi đa bao ban ho, the la TA đa giang tai hoa tu troi xuong trung phat nhung ke lam đieu sai quay boi nhung hanh đong toi loi cua ho
Tuy nhiên, những kẻ làm điều sai quấy đã thay đổi lời nói đó thành lời khác với lời đã bảo ban họ, thế là TA đã giáng tai họa từ trời xuống trừng phạt những kẻ làm điều sai quấy bởi những hành động tội lỗi của họ

Xhosa

Basuka baliguqula bona abenzi bobubi ilizwi18 ababexelelwe lona, bathetha zwi limbi. Sahlisa ingqumbo ezulwini phezu kwabenzi bobubi ngobubi ababenzayo

Yau

Nambo wawalitesile lupuso wala wagalawisye (lilamusi lila mwanti wajinjile mwakokona, nikuwecheta) malowe gane gangawaga gawasalilidwe gala, sano ni twatuluchisye waalitenda lupuso wala ipotesi kutyochela kwinani ligongo lya kunyosya kwao
Nambo ŵaŵalitesile lupuso ŵala ŵagalawisye (lilamusi lila mwanti ŵajinjile mwakokona, nikuŵecheta) maloŵe gane gangaŵaga gaŵasalilidwe gala, sano ni twatuluchisye ŵaalitenda lupuso ŵala ipotesi kutyochela kwinani ligongo lya kunyosya kwao

Yoruba

Awon t’o sabosi yi oro naa pada (si nnkan miiran) yato si eyi ti A so fun won. Nitori naa, A so iya kale lati sanmo le awon t’o sabosi lori nitori pe won n ru ofin
Àwọn t’ó ṣàbòsí yí ọ̀rọ̀ náà padà (sí n̄ǹkan mìíràn) yàtọ̀ sí èyí tí A sọ fún wọn. Nítorí náà, A sọ ìyà kalẹ̀ láti sánmọ̀ lé àwọn t’ó ṣàbòsí lórí nítorí pé wọ́n ń rú òfin

Zulu