Achinese

Yoh Kamoe kheun boh tamong ligat Nanggroe nyoe teumpat gata geukeubah Peue-peue nyang hawa pajoh mangat that Tatamong ligat sujud bak Allah Takheun Aiththatun Neuampon ligat Uleh Hadharat peue nyang ka salah Soe nyang pubuet got meutamah lom that Kamoe Hadharat keubit that murah

Afar

Tama magaalay Beytal maqhdis deqsitta culaay teetik faxxa haytan Aracak farakka-le Rizqhi Akuma, Ama magaalah Afak Yallah Ramma axcuk culaay Ni- Rabbow dambi nek oobis ixxica, nanu sin dambitte Siinih cabennok, inne waqdi Ni-Niqmatay Siinih Abne kassita, meqe maray taama yessemeqqe Ni-Muxxoh galto keenih ossenno

Afrikaans

En toe het Ons gesê: Gaan hierdie stad in en eet na hartelus, waarvan julle ook al wil; betree die poort eerbiediglik en smeek om vergifnis; Ons sal julle sondes vergewe en nog meer skenk aan hulle wat glo en goed doen

Albanian

Dhe kur ju thame: “Hyni ne kete qytet dhe hani cka te deshironi dhe sa te deshironi, por ne hyrje hyni kokeulur dhe thuani: “na fal!”, do t’ju falim mekatet tuaja, madje bamiresve do t’u japim edhe me shume
Dhe kur ju thamë: “Hyni në këtë qytet dhe hani çka të dëshironi dhe sa të dëshironi, por në hyrje hyni kokëulur dhe thuani: “na fal!”, do t’ju falim mëkatet tuaja, madje bamirësve do t’u japim edhe më shumë
(Kujtonie) kur ju kemi thene: “Ejani ne kete qytet dhe hani c’te doni dhe sa te deshironi, por, duke hyre ne qytet peruluni dhe thoni: “Falna!” – Na ua falim gabimet tuaja, e atyre qe bejne vepra te mira, ua shtojme shperblimin
(Kujtonie) kur ju kemi thënë: “Ejani në këtë qytet dhe hani ç’të doni dhe sa të dëshironi, por, duke hyrë në qytet përuluni dhe thoni: “Falna!” – Na ua falim gabimet tuaja, e atyre që bëjnë vepra të mira, ua shtojmë shpërblimin
Kujtoni kur thame: “Hyni ne kete qytet dhe hani c’te doni dhe sa te deshironi, por, duke hyre ne qytet, peruluni ne sexhde dhe thoni: “Falna!” qe Ne t’jua falim gabimet. Atyre qe bejne vepra te mira, Ne ua shtojme shperblimin”
Kujtoni kur thamë: “Hyni në këtë qytet dhe hani ç’të doni dhe sa të dëshironi, por, duke hyrë në qytet, përuluni në sexhde dhe thoni: “Falna!” që Ne t’jua falim gabimet. Atyre që bëjnë vepra të mira, Ne ua shtojmë shpërblimin”
E kur ju thame: “Hyni ne kete fshat (vendbanim), dhe hani ne te lirisht ku te deshironi, e hyni ne deren (e fshatit) perulur dhe thuani: “Hittatun” - ndjese, Ne ua falim mekatet tuaja, e bamiresve ua shtojme shperblimin
E kur ju thamë: “Hyni në këtë fshat (vendbanim), dhe hani në te lirisht ku të dëshironi, e hyni në derën (e fshatit) përulur dhe thuani: “Hittatun” - ndjesë, Ne ua falim mëkatet tuaja, e bamirësve ua shtojmë shpërblimin
E kur ju thame: "Hyni ne kete fshat (vendbanim), dhe hani ne te lirisht ku te deshironi, e hyni ne deren (e fshatit) perulur dhe thuani: "Hittatun" - ndjese, Ne ua falim mekatet tuaja, e bamiresve ua shtojme shperblimin
E kur ju thamë: "Hyni në këtë fshat (vendbanim), dhe hani në të lirisht ku të dëshironi, e hyni në derën (e fshatit) përulur dhe thuani: "Hittatun" - ndjesë, Ne ua falim mëkatet tuaja, e bamirësve ua shtojmë shpërblimin

Amharic

«yihichinimi ketema gibu፡፡ keriswami beshachihuti sifira sefini (migibi) temegebu፡፡ berunimi yagonebesachihu honachihu gibu፤ (t’iyak’eyachini yehat’i’atachini merigefi newi) belumi፡፡ hat’i’atochachihuni lenanite inimiralenina፡፡ bego seriwochinimi (minidani) inich’emirilachewaleni» balini gize (asitawisu)፡፡
«yihichinimi ketema gibu፡፡ keriswami beshachihuti sifira sefīni (migibi) temegebu፡፡ berunimi yagonebesachihu ẖonachihu gibu፤ (t’iyak’ēyachini yeḫat’ī’ātachini merigefi newi) belumi፡፡ ḫat’ī’ātochachihuni lenanite inimiralenina፡፡ bego šerīwochinimi (minidani) inich’emirilachewaleni» balini gīzē (āsitawisu)፡፡
«ይህችንም ከተማ ግቡ፡፡ ከርሷም በሻችሁት ስፍራ ሰፊን (ምግብ) ተመገቡ፡፡ በሩንም ያጎነበሳችሁ ኾናችሁ ግቡ፤ (ጥያቄያችን የኃጢአታችን መርገፍ ነው) በሉም፡፡ ኃጢአቶቻችሁን ለናንተ እንምራለንና፡፡ በጎ ሠሪዎችንም (ምንዳን) እንጨምርላቸዋለን» ባልን ጊዜ (አስታውሱ)፡፡

Arabic

«وإذ قلنا» لهم بعد خروجهم من التيه «ادخلوا هذه القرية» بيت المقدس أو أريحا «فكلوا منها حيث شئتم رغدا» واسعا لاَ حَجْرَ فيه «وادخلوا الباب» أي بابها «سجداً» منحنين «وقولوا» مسألتنا «حطة» أي أن تحط عنا خطايانا «نغفر» وفي قراءة بالياء والتاء مبنياً للمفعول فيهما «لكم خطاياكم وسنزيد المحسنين» بالطاعة ثواباً
wadhkuruu niematana ealaykum hin qalna: adkhuluu madina "byat almuqdasa" fakuluu min tayibatiha fi 'ayi makan minha 'aklana hnyyana, wakunuu fi dukhulikum khadiein lilha, dhulilayn laha, waquluu: rbbana dae enna dhunubana, nastajib lakum wanaef wanastarha ealaykum, wasanazid almuhsinin bi'aemalihim khyrana wthwabana
واذكروا نعمتنا عليكم حين قلنا: ادخلوا مدينة "بيت المقدس" فكلوا من طيباتها في أي مكان منها أكلا هنيئًا، وكونوا في دخولكم خاضعين لله، ذليلين له، وقولوا: ربَّنا ضَعْ عنَّا ذنوبنا، نستجب لكم ونعف ونسترها عليكم، وسنزيد المحسنين بأعمالهم خيرًا وثوابًا
Waith qulna odkhuloo hathihi alqaryata fakuloo minha haythu shitum raghadan waodkhuloo albaba sujjadan waqooloo hittatun naghfir lakum khatayakum wasanazeedu almuhsineena
Wa iz qulnad khuloo haazihil qaryata fakuloo minhaa haisu shi'tum raghadanw wadkhulul baaba sujjadanw wa qooloo hittatun naghfir lakum khataayaakum; wa sanazeedul muhsineen
Wa-ith qulna odkhuloo hathihialqaryata fakuloo minha haythu shi/tum raghadan wadkhulooalbaba sujjadan waqooloo hittatun naghfirlakum khatayakum wasanazeedu almuhsineen
Wa-ith qulna odkhuloo hathihi alqaryata fakuloo minha haythu shi/tum raghadan waodkhuloo albaba sujjadan waqooloo hittatun naghfir lakum khatayakum wasanazeedu almuhsineena
wa-idh qul'na ud'khulu hadhihi l-qaryata fakulu min'ha haythu shi'tum raghadan wa-ud'khulu l-baba sujjadan waqulu hittatun naghfir lakum khatayakum wasanazidu l-muh'sinina
wa-idh qul'na ud'khulu hadhihi l-qaryata fakulu min'ha haythu shi'tum raghadan wa-ud'khulu l-baba sujjadan waqulu hittatun naghfir lakum khatayakum wasanazidu l-muh'sinina
wa-idh qul'nā ud'khulū hādhihi l-qaryata fakulū min'hā ḥaythu shi'tum raghadan wa-ud'khulū l-bāba sujjadan waqūlū ḥiṭṭatun naghfir lakum khaṭāyākum wasanazīdu l-muḥ'sinīna
وَإِذۡ قُلۡنَا ٱدۡخُلُوا۟ هَـٰذِهِ ٱلۡقَرۡیَةَ فَكُلُوا۟ مِنۡهَا حَیۡثُ شِئۡتُمۡ رَغَدࣰا وَٱدۡخُلُوا۟ ٱلۡبَابَ سُجَّدࣰا وَقُولُوا۟ حِطَّةࣱ نَّغۡفِرۡ لَكُمۡ خَطَـٰیَـٰكُمۡۚ وَسَنَزِیدُ ٱلۡمُحۡسِنِینَ
وَإِذۡ قُلۡنَا ٱدۡخُلُواْ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةَ فَكُلُواْ مِنۡهَا حَيۡثُ شِئۡتُمُۥ رَغَدࣰ ا وَٱدۡخُلُواْ ٱلۡبَابَ سُجَّدࣰ ا وَقُولُواْ حِطَّةࣱ نَّغۡفِرۡ لَكُمُۥ خَطَٰيَٰكُمُۥۚ وَسَنَزِيدُ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
وَإِذۡ قُلۡنَا اَ۟دۡخُلُواْ هَٰذِهِ اِ۬لۡقَرۡيَةَ فَكُلُواْ مِنۡهَا حَيۡثُ شِئۡتُمۡ رَغَدࣰ ا وَاَدۡخُلُواْ اُ۬لۡبَابَ سُجَّدࣰ ا وَقُولُواْ حِطَّةࣱ نَّغۡفِر لَّكُمۡ خَطَٰيَٰكُمۡۚ وَسَنَزِيدُ اُ۬لۡمُحۡسِنِينَ
وَإِذۡ قُلۡنَا اَ۟دۡخُلُواْ هَٰذِهِ اِ۬لۡقَرۡيَةَ فَكُلُواْ مِنۡهَا حَيۡثُ شِئۡتُمۡ رَغَدٗا وَاَدۡخُلُواْ اُ۬لۡبَابَ سُجَّدٗا وَقُولُواْ حِطَّةٞ نَّغۡفِر لَّكُمۡ خَطَٰيَٰكُمۡۚ وَسَنَزِيدُ اُ۬لۡمُحۡسِنِينَ
وَاِذۡ قُلۡنَا ادۡخُلُوۡا هٰذِهِ الۡقَرۡيَةَ فَكُلُوۡا مِنۡهَا حَيۡثُ شِئۡتُمۡ رَغَدًا وَّادۡخُلُوا الۡبَابَ سُجَّدًا وَّقُوۡلُوۡا حِطَّةٌ نَّغۡفِرۡ لَكُمۡ خَطٰيٰكُمۡؕ وَسَنَزِيۡدُ الۡمُحۡسِنِيۡنَ
وَإِذۡ قُلۡنَا ٱدۡخُلُوا۟ هَـٰذِهِ ٱلۡقَرۡیَةَ فَكُلُوا۟ مِنۡهَا حَیۡثُ شِئۡتُمۡ رَغَدࣰا وَٱدۡخُلُوا۟ ٱلۡبَابَ سُجَّدࣰا وَقُولُوا۟ حِطَّةࣱ نَّغۡفِرۡ لَكُمۡ خَطَـٰیَـٰكُمۡۚ وَسَنَزِیدُ ٱلۡمُحۡسِنِینَ
وَاِذۡ قُلۡنَا ادۡخُلُوۡا هٰذِهِ الۡقَرۡيَةَ فَكُلُوۡا مِنۡهَا حَيۡثُ شِئۡتُمۡ رَغَدًا وَّادۡخُلُوا الۡبَابَ سُجَّدًا وَّقُوۡلُوۡا حِطَّةٌ نَّغۡفِرۡ لَكُمۡ خَطٰيٰكُمۡﵧ وَسَنَزِيۡدُ الۡمُحۡسِنِيۡنَ ٥٨
Wa 'Idh Qulna Adkhulu Hadhihi Al-Qaryata Fakulu Minha Haythu Shi'tum Raghadaan Wa Adkhulu Al-Baba Sujjadaan Wa Qulu Hittatun Naghfir Lakum Khatayakum Wa Sanazidu Al-Muhsinina
Wa 'Idh Qulnā Adkhulū Hadhihi Al-Qaryata Fakulū Minhā Ĥaythu Shi'tum Raghadāan Wa Adkhulū Al-Bāba Sujjadāan Wa Qūlū Ĥiţţatun Naghfir Lakum Khaţāyākum Wa Sanazīdu Al-Muĥsinīna
وَإِذْ قُلْنَا اَ۟دْخُلُواْ هَٰذِهِ اِ۬لْقَرْيَةَ فَكُلُواْ مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَداࣰ وَادْخُلُواْ اُ۬لْبَابَ سُجَّداࣰ وَقُولُواْ حِطَّةࣱ يُغْفَرْ لَكُمْ خَطَٰيَٰكُمْۖ وَسَنَزِيدُ اُ۬لْمُحْسِنِينَۖ‏
وَإِذۡ قُلۡنَا ٱدۡخُلُواْ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةَ فَكُلُواْ مِنۡهَا حَيۡثُ شِئۡتُمُۥ رَغَدࣰ ا وَٱدۡخُلُواْ ٱلۡبَابَ سُجَّدࣰ ا وَقُولُواْ حِطَّةࣱ نَّغۡفِرۡ لَكُمُۥ خَطَٰيَٰكُمُۥۚ وَسَنَزِيدُ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
وَإِذۡ قُلۡنَا ٱدۡخُلُواْ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةَ فَكُلُواْ مِنۡهَا حَيۡثُ شِئۡتُمۡ رَغَدࣰ ا وَٱدۡخُلُواْ ٱلۡبَابَ سُجَّدࣰ ا وَقُولُواْ حِطَّةࣱ نَّغۡفِرۡ لَكُمۡ خَطَٰيَٰكُمۡۚ وَسَنَزِيدُ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
وَإِذْ قُلْنَا ادْخُلُوا هَٰذِهِ الْقَرْيَةَ فَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًا وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَقُولُوا حِطَّةٌ نَغْفِرْ لَكُمْ خَطَايَاكُمْ ۚ وَسَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ
وَإِذۡ قُلۡنَا اَ۟دۡخُلُواْ هَٰذِهِ اِ۬لۡقَرۡيَةَ فَكُلُواْ مِنۡهَا حَيۡث شِّيتُمۡ رَغَدࣰ ا وَاَدۡخُلُواْ اُ۬لۡبَابَ سُجَّدࣰ ا وَقُولُواْ حِطَّةࣱ نَّغۡفِر لَّكُمۡ خَطَٰيَٰكُمۡۚ وَسَنَزِيدُ اُ۬لۡمُحۡسِنِينَ
وَإِذۡ قُلۡنَا اَ۟دۡخُلُواْ هَٰذِهِ اِ۬لۡقَرۡيَةَ فَكُلُواْ مِنۡهَا حَيۡث شِّيتُمۡ رَغَدٗا وَاَدۡخُلُواْ اُ۬لۡبَابَ سُجَّدٗا وَقُولُواْ حِطَّةٞ نَّغۡفِر لَّكُمۡ خَطَٰيَٰكُمۡۚ وَسَنَزِيدُ اُ۬لۡمُحۡسِنِينَ
وَإِذۡ قُلۡنَا ٱدۡخُلُواْ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةَ فَكُلُواْ مِنۡهَا حَيۡثُ شِئۡتُمۡ رَغَدٗا وَٱدۡخُلُواْ ٱلۡبَابَ سُجَّدٗا وَقُولُواْ حِطَّةٞ نَّغۡفِرۡ لَكُمۡ خَطَٰيَٰكُمۡۚ وَسَنَزِيدُ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
وَإِذۡ قُلۡنَا ٱدۡخُلُواْ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةَ فَكُلُواْ مِنۡهَا حَيۡثُ شِئۡتُمۡ رَغَدࣰ ا وَٱدۡخُلُواْ ٱلۡبَابَ سُجَّدࣰ ا وَقُولُواْ حِطَّةࣱ نَّغۡفِرۡ لَكُمۡ خَطَٰيَٰكُمۡۚ وَسَنَزِيدُ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
واذ قلنا ادخلوا هذه القرية فكلوا منها حيث شيتم رغد ا وادخلوا الباب سجد ا وقولوا حطة نغفر لكم خطيكم وسنزيد المحسنين
وَإِذْ قُلْنَا اَ۟دْخُلُواْ هَٰذِهِ اِ۬لْقَرْيَةَ فَكُلُواْ مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَداࣰ وَادْخُلُواْ اُ۬لْبَابَ سُجَّداࣰ وَقُولُواْ حِطَّةࣱ يُغْفَرْ لَكُمْ خَطَٰيٰ۪كُمْۖ وَسَنَزِيدُ اُ۬لْمُحْسِنِينَۖ
وَإِذۡ قُلۡنَا ٱدۡخُلُواْ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةَ فَكُلُواْ مِنۡهَا حَيۡثُ شِئۡتُمۡ رَغَدٗا وَٱدۡخُلُواْ ٱلۡبَابَ سُجَّدٗا وَقُولُواْ حِطَّةٞ نَّغۡفِرۡ لَكُمۡ خَطَٰيَٰكُمۡۚ وَسَنَزِيدُ ٱلۡمُحۡسِنِينَ (وَقُولُوا حِطَّةٌ: أَيْ: قُولُوا احْطُطْ، وَضَعْ عَنَّا ذُنُوبَنَا)
واذ قلنا ادخلوا هذه القرية فكلوا منها حيث شيتم رغدا وادخلوا الباب سجدا وقولوا حطة نغفر لكم خطيكم وسنزيد المحسنين (وقولوا حطة: اي: قولوا احطط، وضع عنا ذنوبنا)

Assamese

Arau smarana karaa, yetiya ami kaichilo, ‘tomaloke e'i ga'omkhanata praraesa karai tara paraa yi iccha anandacitte ahara karaa arau duraarata praraesa karaomte sira nata karai praraesa karaiba. Arau ka’ba ‘hittatuna’ (ksama bicarao). Ami tomalokara aparaadha ksama karaima arau satkarmasilasakalaka arau adhika (anugraha) dana karaima’
Ārau smaraṇa karaā, yētiẏā āmi kaichilō, ‘tōmālōkē ē'i gā'ōm̐khanata praraēśa karai tāra paraā yi icchā ānandacittē āhāra karaā ārau duraārata praraēśa karaōm̐tē śira nata karai praraēśa karaibā. Ārau ka’bā ‘hittātuna’ (kṣamā bicāraō). Āmi tōmālōkara aparaādha kṣamā karaima ārau satkarmaśīlasakalaka ārau adhika (anugraha) dāna karaima’
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া আমি কৈছিলো, ‘তোমালোকে এই গাওঁখনত প্ৰৱেশ কৰি তাৰ পৰা যি ইচ্ছা আনন্দচিত্তে আহাৰ কৰা আৰু দুৱাৰত প্ৰৱেশ কৰোঁতে শিৰ নত কৰি প্ৰৱেশ কৰিবা। আৰু ক’বা ‘হিত্তাতুন’ (ক্ষমা বিচাৰো)। আমি তোমালোকৰ অপৰাধ ক্ষমা কৰিম আৰু সত্কৰ্মশীলসকলক আৰু অধিক (অনুগ্ৰহ) দান কৰিম’।

Azerbaijani

O zaman Biz dedik: “Bu kəndə daxil olun və orada istədiyiniz yerlərdə, rahatlıqla yeyin icin. Qapıdan səcdə edərək daxil olun və: “Bizi bagısla!”– deyin ki, sizin gunahlarınızı bagıslayaq”. Biz yaxsı islər gorənlərə mukafatlarını artırarıq
O zaman Biz dedik: “Bu kəndə daxil olun və orada istədiyiniz yerlərdə, rahatlıqla yeyin için. Qapıdan səcdə edərək daxil olun və: “Bizi bağışla!”– deyin ki, sizin günahlarınızı bağışlayaq”. Biz yaxşı işlər görənlərə mükafatlarını artırarıq
O zaman Biz dedik: “Bu kəndə daxil olun və orada istə­di­yi­niz yerlər­də, rahatlıqla ye­yin icin. Qapıdan səcdə edərək daxil olun və: “Bizi bagıs­la!”– deyin ki, sizin gunahlarınızı bagısla­yaq.” Biz yaxsı islər go­rənlərə muka­fat­larını artırarıq
O zaman Biz dedik: “Bu kəndə daxil olun və orada istə­di­yi­niz yerlər­də, rahatlıqla ye­yin için. Qapıdan səcdə edərək daxil olun və: “Bizi bağış­la!”– deyin ki, sizin günahlarınızı bağışla­yaq.” Biz yaxşı işlər gö­rənlərə müka­fat­larını artırarıq
Xatırlayın ki, (Tih səhrasından cıxandan sonra) sizə: “Bu kəndə girin, bəyəndiyiniz yerdə, istədiyiniz seyləri rahatlıqla yeyin və buranın qapısından (Allaha) səcdə edən halda “hittə!” (“bizi bagısla!”) soyləyərək daxil olun, Biz də gunahlarınızı bagıslarıq. Biz yaxsı əməl edənlərin savabını (mukafatını) artıracagıq”, -demisdik
Xatırlayın ki, (Tih səhrasından çıxandan sonra) sizə: “Bu kəndə girin, bəyəndiyiniz yerdə, istədiyiniz şeyləri rahatlıqla yeyin və buranın qapısından (Allaha) səcdə edən halda “hittə!” (“bizi bağışla!”) söyləyərək daxil olun, Biz də günahlarınızı bağışlarıq. Biz yaxşı əməl edənlərin savabını (mükafatını) artıracağıq”, -demişdik

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߒ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߛߏ ߢߌ߲߬ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߝߊ߲߬-ߊ-ߝߊ߲߬ ߓߊ߯ ߊߟߎ߫ ߘߌߦߊ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߊߟߏ߫ ߢߌߡߊ ߘߊߥߎ߲߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߖߌ߲߬ߘߊ ߟߊ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ( ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ) ߟߊ߬ߓߋ، ߊ߲ ߘߴߊߟߎ߫ ߝߎ߬ߕߎ߲߬ߕߌ ߟߎ߬ ߘߐߞߏߦߊߕߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌߣߊ߬ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ( ߛߊ߬ߙߊ ) ߡߊߞߊ߬ߝߏ߬
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߒ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߛߏ ߢߌ߲߬ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߝߊ߲߬-ߊ-ߝߊ߲߬ ߓߊ߯ ߊߟߎ߫ ߘߌߦߊ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߊߟߏ߫ ߢߌߡߊ ߘߊߥߎ߲߫ ߦߋ߲߬ ߝߛߊߦߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߖߌ߲߬ߘߊ ߟߊ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ( ߊ߲ ߧߋ߫ ߡߍ߲ ߝߍ߬ ) ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߬ߓߋ߬ߟߌ ߘߌ߫ ، ߊ߲ ߘߴߊߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߓߏ߲ ߠߎ߫ ߦߝߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌߣߊ߬ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ( ߛߊ߬ߙߊ ) ߡߊߞߊ߬ߝߏ߬
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߒ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߛߏ ߢߌ߲߬ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߝߊ߲߬-ߏ-ߝߊ߲߬ ߓߊ߯ ߊߟߎ߫ ߘߌߦߊ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߊߟߏ߫ ߢߌߡߊ ߘߊߥߎ߲߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߖߌ߲߬ߘߊ ߟߊ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ( ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ) ߟߊ߬ߓߋ، ߊ߲ ߘߴߊߟߎ߫ ߝߎ߬ߕߎ߲߬ߕߌ ߟߎ߬ ߘߐߞߏߦߊߕߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌߣߊ߬ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ( ߛߊ߬ߙߊ ) ߡߊߞߊ߬ߝߏ߬

Bengali

Ara smarana kara, yakhana amara balalama, e'i janapade prabesa kare ta hate ya icchye sbacchandye ahara kara ebam daraja diye natasire prabesa kara. Ara balo, ‘ksama ca'i’. Amara tomadera aparadha ksama karabo. Acire'i amara muhasinaderake bariye deba
Āra smarana kara, yakhana āmarā balalāma, ē'i janapadē prabēśa karē tā hatē yā icchyē sbācchandyē āhāra kara ēbaṁ darajā diẏē nataśirē prabēśa kara. Āra balō, ‘kṣamā cā'i’. Āmarā tōmādēra aparādha kṣamā karabō. Acirē'i āmarā muhasīnadērakē bāṛiẏē dēba
আর স্মরন কর, যখন আমরা বললাম, এই জনপদে প্রবেশ করে তা হতে যা ইচ্ছ্যে স্বাচ্ছন্দ্যে আহার কর এবং দরজা দিয়ে নতশিরে প্রবেশ কর। আর বলো, ‘ক্ষমা চাই’। আমরা তোমাদের অপরাধ ক্ষমা করবো। অচিরেই আমরা মুহসীনদেরকে বাড়িয়ে দেব।
Ara yakhana ami balalama, tomara prabesa kara e nagarite ebam ete yekhane khusi kheye sbacchandye bicarana karate thaka ebam darajara bhitara diye prabesa karara samaya sejada kare dhuka, ara balate thaka-‘amadigake ksama kare da'o’-tahale ami tomadera aparadha ksama karaba ebam sat karmasiladerake atirikta dana'o karaba.
Āra yakhana āmi balalāma, tōmarā prabēśa kara ē nagarītē ēbaṁ ētē yēkhānē khuśī khēẏē sbācchandyē bicaraṇa karatē thāka ēbaṁ darajāra bhitara diẏē prabēśa karāra samaẏa sējadā karē ḍhuka, āra balatē thāka-‘āmādigakē kṣamā karē dā'ō’-tāhalē āmi tōmādēra aparādha kṣamā karaba ēbaṁ saṯ karmaśīladērakē atirikta dāna'ō karaba.
আর যখন আমি বললাম, তোমরা প্রবেশ কর এ নগরীতে এবং এতে যেখানে খুশী খেয়ে স্বাচ্ছন্দ্যে বিচরণ করতে থাক এবং দরজার ভিতর দিয়ে প্রবেশ করার সময় সেজদা করে ঢুক, আর বলতে থাক-‘আমাদিগকে ক্ষমা করে দাও’-তাহলে আমি তোমাদের অপরাধ ক্ষমা করব এবং সৎ কর্মশীলদেরকে অতিরিক্ত দানও করব।
Ara smarana karo! Amara balalama -- “e'i sahare prabesa kara, ara sekhana theke yakhana-yekhane iccha kara bharapurabhabe panahara karo, ara sadara-daraja diye natasire prabesa karo o balo'hittatuna’, yate tomadera dosatrutigulo amara tomadera jan'ya ksama kare dite pari, ara bariye dite pari subhakarmidera jan'ya.”
Āra smaraṇa karō! Āmarā balalāma -- “ē'i śaharē prabēśa kara, āra sēkhāna thēkē yakhana-yēkhānē icchā kara bharapurabhābē pānāhāra karō, āra sadara-darajā diẏē nataśirē prabēśa karō ō balō'hiṯtātuna’, yātē tōmādēra dōṣatruṭigulō āmarā tōmādēra jan'ya kṣamā karē ditē pāri, āra bāṛiẏē ditē pāri śubhakarmīdēra jan'ya.”
আর স্মরণ করো! আমরা বললাম -- “এই শহরে প্রবেশ কর, আর সেখান থেকে যখন-যেখানে ইচ্ছা কর ভরপুরভাবে পানাহার করো, আর সদর-দরজা দিয়ে নতশিরে প্রবেশ করো ও বলো 'হিৎতাতুন’, যাতে তোমাদের দোষত্রুটিগুলো আমরা তোমাদের জন্য ক্ষমা করে দিতে পারি, আর বাড়িয়ে দিতে পারি শুভকর্মীদের জন্য।”

Berber

Mi Nenna: "kecmet tamdint agi, eccet degs, s tawant, ayen i wen ihwan; kecmet si tebburt, s lekni; init: nendem. Ad awen Nsemmee tuccva nnwen, a Nernu i iaaoviyen
Mi Nenna: "kecmet tamdint agi, eççet degs, s tawant, ayen i wen ihwan; kecmet si tebburt, s lekni; init: nendem. Ad awen Nsemmeê tuccva nnwen, a Nernu i iâaôviyen

Bosnian

i kada smo rekli: "Uđite u ovaj grad i jedite sto god hocete i koliko god hocete, a na kapiju pognutih glava uđite, i recite: 'Oprosti' – oprosticemo vam grijehe vase, a onima koji cine dobra djela dacemo i vise!" –
i kada smo rekli: "Uđite u ovaj grad i jedite što god hoćete i koliko god hoćete, a na kapiju pognutih glava uđite, i recite: 'Oprosti' – oprostićemo vam grijehe vaše, a onima koji čine dobra djela daćemo i više!" –
i kada smo rekli: "Uđite u ovaj grad i jedite sto god hocete i koliko god hocete, a na kapiju pognutih glava uđite, i recite: "Oprosti" - oprosticemo vam grijehe vase, a onima koji cine dobra djela dacemo i vise
i kada smo rekli: "Uđite u ovaj grad i jedite što god hoćete i koliko god hoćete, a na kapiju pognutih glava uđite, i recite: "Oprosti" - oprostićemo vam grijehe vaše, a onima koji čine dobra djela daćemo i više
I kada smo rekli: "Uđite u ovaj grad i jedite sto god hocete! Na kapiju uđite klanjajuci se i kazite: 'Oprost!', pa cemo vam oprostiti grijehe vase, a onima koji cine dobra djela dat cemo i vise
I kada smo rekli: "Uđite u ovaj grad i jedite što god hoćete! Na kapiju uđite klanjajući se i kažite: 'Oprost!', pa ćemo vam oprostiti grijehe vaše, a onima koji čine dobra djela dat ćemo i više
I kad rekosmo: "Uđite u ovaj grad pa jedite u njemu gdje god hocete, obilno, i uđite na kapiju sa sedzdom i recite: "Hitta" - oprosticemo vam greske vase i povecacemo dobrociniteljima
I kad rekosmo: "Uđite u ovaj grad pa jedite u njemu gdje god hoćete, obilno, i uđite na kapiju sa sedždom i recite: "Hitta" - oprostićemo vam greške vaše i povećaćemo dobročiniteljima
WE ‘IDH KULNA EDHULU HEDHIHIL-KARJETE FEKULU MINHA HEJTHU SHI’TUM REGADÆN WE EDHULUL-BABE SUXHXHEDÆN WE KULU HITTETUN NEGFIR LEKUM HATAJAKUM WE SENEZIDUL-MUHSININE
I kada smo rekli: "Uđite u ovaj grad i jedite sto god hocete! Na kapiju uđite klanjajuci se i kazite: 'Oprost!', pa cemo vam oprostiti grijehe vase, a onima koji cine dobra djela dat cemo i vise
I kada smo rekli: "Uđite u ovaj grad i jedite što god hoćete! Na kapiju uđite klanjajući se i kažite: 'Oprost!', pa ćemo vam oprostiti grijehe vaše, a onima koji čine dobra djela dat ćemo i više

Bulgarian

I kogato rekokhme: “Vlezte v tova selishte i yazhte ottam v dovolstvo, kudeto pozhelaete! I vlezte prez vratata, klanyaiki se, i kazhete: “Oproshtenie!”. Nie shte vi izvinim pregresheniyata i shte nadbavim za blagodetelnite.”
I kogato rekokhme: “Vlezte v tova selishte i yazhte ottam v dovolstvo, kŭdeto pozhelaete! I vlezte prez vratata, klanyaĭki se, i kazhete: “Oproshtenie!”. Nie shte vi izvinim pregresheniyata i shte nadbavim za blagodetelnite.”
И когато рекохме: “Влезте в това селище и яжте оттам в доволство, където пожелаете! И влезте през вратата, кланяйки се, и кажете: “Опрощение!”. Ние ще ви извиним прегрешенията и ще надбавим за благодетелните.”

Burmese

(ထိုအချိန်ကို သတိရကြလော့) ငါအရှင်မြတ်က “ဤမြို့ရွာ (နယ်မြေဒေသ) သို့ ဝင်ရောက်၍ ဆန္ဒရှိသော နေရာတိုင်း၌ အားရကျေနပ်သည်အထိ (သစ်သီးဝလံများကို ဖော့ဖော့သီသီ) စားသုံးကြလော့။ (ကွဲပြားသော လမ်းကြောင်းများမှ မြို့နေလူတို့အား လုယက်ယူငင်၊ ချေမုန်းသုတ်သင်လိုသော ရည်ရွယ်ချက်ဖြင့် မဟုတ်ဘဲ တရားဝင်) မြို့တံခါးပေါက်မှ အရှင်မြတ်ကို နာခံမှုအပြည့်ဖြင့် ကျိုးနွံစွာ (ဦးချလျက်) ဝင်ကြလော့။ အရှင့်ပေါ် သစ္စာရှိစွာဖြင့် (ကျွန်ုပ်တို့၏အပြစ်ဝန်ထုပ်ကြီးကို ဖယ်ရှားပေးတော်မူပါ။""ဟု) သင်တို့၏အပြစ်များအတွက် လွှတ်ငြိမ်း ချမ်းသာခွင့်ကို အသနားခံ လျှောက်တင်ကြလော့။ ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့၏မှားယွင်းချွတ်ချော်မှုများကို ခွင့် လွှတ်တော်မူမည်။ (ကောင်းမှုပြုရန် မြုပ်နှံလျက် အရှင်မြတ်မြင်နေတော်မူကြောင်း သိနားလည်၍ အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့်) အကောင်းဆုံးပြုမူဆောင်ရွက်သူတို့၏အကျိုးဆုလဒ်ကို ဆထက်ထမ်းပိုးတိုး၍ ပေးတော်မူမည်။” ဟု မိန့်တော်မူခဲ့၏။
၅၈။ ၎င်းပြင် ငါသည် သူတို့အား သင်တို့သည် ဤရွာအတွင်းသို့ ဝင်ကြလော့။ ရွာတွင်းရှိ အစားအစာများ ကို လွတ်လပ်စွာစားသုံးကြလော့။ ရွာတံခါးပေါက်ဝကို နှိမ့်ချဝပ်တွား၍ ဝင်ကြလော့။ မိမိတို့ အပြစ်များကို ဝန်ချတောင်းပန်ကြလော့။ ငါသည် သင်တို့၏အပြစ်များကို ခွင့်လွှတ်တော်မူမည်။ သုစရိုက်ပွားများသူတို့၏အကျိုးသုခကို တိုးပွားစေတော်မူမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
(အို-အစ္စရာအီလီ မျိုးနွယ်အပေါင်းတို့၊ ပြန်လည်အောက်မေ့ သတိရကြကုန်၊) တရံရောအခါ ငါအရှင်သည် မိန့်ကြားခဲ့သည်မှာ အသင်တို့သည် ဤမြို့သို့ဝင်ရောက်၍ အလိုရှိရာခဲဘွယ်ဘောဇဉ်များကို အဘယ်မှမဆို မိမိတို့ဆန္ဒ အလိုက်ဖေါဖေါသီသီ စားသုံးကြကုန်၊ (ငါ့အားလည်း ခယရိုကျိုး သောအနေအားဖြင့်) ဝပ်တွား၍ မြို့တံခါးပေါက်သို့ ဝင်ကြ ကုန်(ကျွန်တော်မျိုးတို့အား အပြစ်များမှ ချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော် မူပါ) ဟုလည်း မြွက်ဆိုကြကုန်။ (ဖေါ်ပြပါအမိန့် ဩဝါဒများကို လိုက်နာ ကျင့်မူကြပါလျှင်) ငါအရှင်သည် အသင်တို့၏ မှားယွင်မှုများကို ခွင့်လွှတ်တော် မူမည်။ ထို့ပြင်တဝ ငါအရှင်သည် ကောင်းမှုပြုသော သူများ ကိုလည်းကုသိုလ်အကျိုး ဆထက်တိုး၍ ပေးသနားတော်မူမည်။
ထို့ပြင် တစ်ခါက ငါအရှင်မြတ်သည် မိန့်ကြား‌တော်မူခဲ့သည်- “အသင်တို့သည် ဤမြို့*သို့ဝင်‌ရောက်ပြီး မြို့ထဲတွင် မည်သည့်‌နေရာမှမဆို အသင်တို့ကြိုက်နှစ်သက်ရာကို ‌ဖောသီစွာ စားသုံးကြပါ။ မြ့ိုတံခါး‌ပေါက်ကို ရိုးကျိုးဝပ်တွားလျက်*ဝင်ကြပါ။ ၎င်းပြင် ဟိသွ်သွသွန် “ကျွန်‌တော်တို့၏အပြစ်များကို ခွင့်လွှတ်‌တော်မူပါ“ ဟုဆိုကြပါ။ (ထိုအတိုင်းလိုက်နာကြလျှင်) ငါအရှင်သည် အသင်တို့၏မှားယွင်းချက်များကို ခွင့်လွှတ်‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်သည် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်ရွက်သူများအား ကုသိုလ်အကျိုးတိုးပြီး‌ပေးသနား‌တော်မူမည်။

Catalan

I quan vam dir: «Entreu en aquesta ciutat, i mengeu on i quan vulgueu del que en ella hagi! Entreu per la porta prosternant-vos i digueu 'Perdo!'» Us perdonarem els vostres pecats i donarem mes a qui facin el be
I quan vam dir: «Entreu en aquesta ciutat, i mengeu on i quan vulgueu del que en ella hagi! Entreu per la porta prosternant-vos i digueu 'Perdó!'» Us perdonarem els vostres pecats i donarem més a qui facin el bé

Chichewa

Ndi pamene tidawauza kuti: Lowani mu Mzinda uwu ndipo mudye mmenemo mosangalala ndi momwe mungafunire. Lowani modzichepetsa pachipata ndipo munene kuti: “Tikhululukireni” ndipo Ife tidzakukhululukirani machimo anu ndipo tidzawaonjezera zabwino anthu onse ochita zabwino
“Ndipo (kumbukiraninso nkhani iyi) pamene tidati: “Lowani m’mudzi uwu, ndikudya m’menemo motakasuka paliponse pamene mwafuna; ndipo lowerani pachipata chake uku mutawerama (kusonyeza kuthokoza Allah) ndipo nenani: “E Mbuye wathu! Tikhululukireni machimo athu.” “Tikukhululukirani machimo anu ndipo tiwaonjezera (mphoto yaikulu) ochita zabwino.”

Chinese(simplified)

Dangshi, wo shuo: Nimen jin zhe chengshi qu, nimen keyi suiyi chi qizhong suoyou fengfu de shiwu. Nimen yingdang jugong er jin cheng men, bingqie shuo:`Shi wo zhongfu.'Wo jiang she you nimen de zhongzhong zuiguo, wo yao hou bao shanren.
Dāngshí, wǒ shuō: Nǐmen jìn zhè chéngshì qù, nǐmen kěyǐ suíyì chī qízhōng suǒyǒu fēngfù de shíwù. Nǐmen yīngdāng jūgōng ér jìn chéng mén, bìngqiě shuō:`Shì wǒ zhòngfù.'Wǒ jiāng shè yòu nǐmen de zhǒngzhǒng zuìguo, wǒ yào hòu bào shànrén.
当时,我说:你们进这城市去,你们可以随意吃其中所有丰富的食物。你们应当鞠躬而进城门,并且说:`释我重负。'我将赦宥你们的种种罪过,我要厚报善人。
Dangshi, wo shuo:“Nimen jinru zhe zuo chengshi [yelusaleng] ba! Nimen ke suiyi chi chengzhong de fengfu shiwu. Nimen dang fushou er jin cheng men [zhu] bing shuo:“Qiu ni [an la] kuanshu women de zuiguo!” Wo jiang kuanshu nimen de zuiguo, wo jiang zengjia xingshan zhe de baochou.”
Dāngshí, wǒ shuō:“Nǐmen jìnrù zhè zuò chéngshì [yēlùsālěng] ba! Nǐmen kě suíyì chī chéngzhōng de fēngfù shíwù. Nǐmen dāng fǔshǒu ér jìn chéng mén [zhù] bìng shuō:“Qiú nǐ [ān lā] kuānshù wǒmen de zuìguo!” Wǒ jiāng kuānshù nǐmen de zuìguo, wǒ jiāng zēngjiā xíngshàn zhě de bàochóu.”
当时,我说:“你们进入这座城市[耶路撒冷]吧!你们可随意吃城中的丰富食物。你们当俯首而进城门[注]并说:“求你[安拉]宽恕我们的罪过!”我将宽恕你们的罪过,我将增加行善者的报酬。”
Dangshi, wo shuo:“Nimen jin zhe chengshi qu, nimen keyi suiyi chi qizhong suoyou fengfu de shiwu. Nimen yingdang jugong er jin cheng men, bingqie shuo:‘Shi wo zhongfu.’ Wo jiang she you nimen de zhongzhong zuiguo, wo yao hou bao shanren.”
Dāngshí, wǒ shuō:“Nǐmen jìn zhè chéngshì qù, nǐmen kěyǐ suíyì chī qízhōng suǒyǒu fēngfù de shíwù. Nǐmen yīngdāng jūgōng ér jìn chéng mén, bìngqiě shuō:‘Shì wǒ zhòngfù.’ Wǒ jiāng shè yòu nǐmen de zhǒngzhǒng zuìguo, wǒ yào hòu bào shànrén.”
当时,我说:“你们进这城市去,你们可以随意吃其中所有丰富的食物。你们应当鞠躬而进城门,并且说:‘释我重负。’我将赦宥你们的种种罪过,我要厚报善人。”

Chinese(traditional)

Dangshi, wo shuo:“Nimen jin zhe chengshi qu, nimen keyi suiyi chi qizhong suoyou fengfu de shiwu. Nimen yingdang jugong er jin cheng men, bingqie shuo:‘Shi wo zhongfu’. Wo jiang she you nimen de zhongzhong zuiguo, wo yao hou bao shanren.”
Dāngshí, wǒ shuō:“Nǐmen jìn zhè chéngshì qù, nǐmen kěyǐ suíyì chī qízhōng suǒyǒu fēngfù de shíwù. Nǐmen yīngdāng jūgōng ér jìn chéng mén, bìngqiě shuō:‘Shì wǒ zhòngfù’. Wǒ jiāng shè yòu nǐmen de zhǒngzhǒng zuìguo, wǒ yào hòu bào shànrén.”
当时,我说:“你们进这城市去,你们可以随意吃其 中所有丰富的食物。你们应当鞠躬而进城门,并且说:‘ 释我重负’。我将赦宥你们的种种罪过,我要厚报善 人。”
Dangshi, wo shuo:`Nimen jin zhe chengshi qu, nimen keyi suiyi chi qizhong suoyou fengfu de shiwu. Nimen yingdang jugong er jin chengmen, bingqie shuo:‘Shi wo zhongfu.’ Wo jiang she you nimen de zhongzhong zuiguo, wo yao hou bao shanren.'
Dāngshí, wǒ shuō:`Nǐmen jìn zhè chéngshì qù, nǐmen kěyǐ suíyì chī qízhōng suǒyǒu fēngfù de shíwù. Nǐmen yīngdāng jūgōng ér jìn chéngmén, bìngqiě shuō:‘Shì wǒ zhòngfù.’ Wǒ jiāng shè yòu nǐmen de zhǒngzhǒng zuìguo, wǒ yào hòu bào shànrén.'
當時,我說:「你們進這城市去,你們可以隨意吃其中所有豐富的食物。你們應當鞠躬而進城門,並且說:‘釋我重負。’我將赦宥你們的種種罪過,我要厚報善人。」

Croatian

I kad rekosmo: “Uđite u ovaj grad pa jedite u njemu gdje god hocete, obilno, i uđite na kapiju sa sedzdom i recite: “Hitta” - oprosticemo vam greske vase i povecacemo dobrociniteljima
I kad rekosmo: “Uđite u ovaj grad pa jedite u njemu gdje god hoćete, obilno, i uđite na kapiju sa sedždom i recite: “Hitta” - oprostićemo vam greške vaše i povećaćemo dobročiniteljima

Czech

A kdy rekli jsme: „Vejdete do tohoto mesta a jezte z neho v hojnosti dle libosti sve, vsak vstupujice do brany padejte na tvar svou rkouce: ‚Odpusteni!‘ i promineme vam hrichy vase a rozmnozime prizen svou tem, kteri konaji dobro.“
A kdy řekli jsme: „Vejděte do tohoto města a jezte z něho v hojnosti dle libosti své, však vstupujíce do brány padejte na tvář svou řkouce: ‚Odpuštění!‘ i promineme vám hříchy vaše a rozmnožíme přízeň svou těm, kteří konají dobro.“
Zruseni my odrikavat Napsat tento mesto ty rozhodnuti ackoliv mnoho zajisteni ty mit rad Presne napsat vstup humbly nakladat lide pekne! My pak omluvit svuj hrich priplatek odmenit pro a oddany
Zrušení my odríkávat Napsat tento mesto ty rozhodnutí ackoliv mnoho zajištení ty mít rád Presne napsat vstup humbly nakládat lidé pekne! My pak omluvit svuj hrích príplatek odmenit pro a oddaný
A hle, pravili jsme: "Vejdete do mesta tohoto a pojidejte tam, kdekoliv se vam zachce, az dosyta. Vejdete do bran, sklonte se a rcete:, Odpusteni!? A My odpustime vam hrichy vase a rozmnozime dobrodini tem, kdoz dobre konali
A hle, pravili jsme: "Vejděte do města tohoto a pojídejte tam, kdekoliv se vám zachce, až dosyta. Vejděte do bran, skloňte se a rcete:, Odpuštění!? A My odpustíme vám hříchy vaše a rozmnožíme dobrodiní těm, kdož dobré konali

Dagbani

Yaha! Teemi ya saha shεli Ti ni daa yεli: “Kpεm ya tiŋ ŋɔ (Baitul Mukaddas) ni n-ti din ya di puuni luɣulikam yi ni bɔra ni vuhim. Yaha! Kpεm ya di dindoli ni ka nyɛla ban filindi yi maŋa n-tiri Naawuni, ka yεli ya: “Chɛli ti taya m-paŋ ti. Ti (Tinim‟ Naawuni) ni chε yi taali bihi m-paŋ ya. Yaha! Ni baalim, Ti ni pahi tuunsumanim‟ sanyovɛlli.”

Danish

Tilbagekalde vi sagde Indgå den by du grundlægge idet mange forråd I ligesom! Netop indgå lågen humbly behandle folkene nicely! Vi derefter tilgi Deres synder forøgelse belønningen i de pious
En toen Wij zeiden: "Gaat in deze stad en eet er overvloedig, waar gij ook wilt; treedt de poort onderdanig binnen en vraagt om vergiffenis. Wij zullen u uw fouten vergeven en Wij zullen meer geven aan degenen, die goed doen

Dari

و یادآور شوید چون گفتیم: وارد این قریه شوید و از هر کجای آن خواستید به خوشی و فراوانی بخورید و از دروازه آن سجده کنان وارد شوید و بگویید: گناهان ما را بیامرز، تا گناهان شما را بیامرزم و به نیکوکاران پاداش بیشتر خواهیم داد

Divehi

އަދި ތިޔަބައިމީހުން މިއޮތް ރަށަށް ވަންނާށޭ ތިމަންރަސްކަލާނގެ وحى ކުރެއްވި ހިނދު، ހަނދުމަކުރާށެވެ! ފަހެ، ތަނަވަސްކަމާއެކުގައި ތިޔަބައިމީހުން އެދޭ ފަދައަކުން އެރަށުން ކައިއުޅޭށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން سجدة ކުރާ حال (އެބަހީ: މަޑުމައިތިރިވެ، ކިޔަމަންވެގެންވާ حال އެރަށުގެ) ދޮރޯށިން ވަންނާށެވެ! އަދި އަޅަމެންގެ އެދުމަކީ ކުށްފާފަތައް ފުއްސަވައި عفو ކުރެއްވުމޭ ދަންނަވާށެވެ! އޭރުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ތިޔަބައިމީހުންގެ ކުށްފާފަތައް ފުއްސަވާހުށީމެވެ. އަދި إحسان ތެރިންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ (ހެޔޮކަން) އިތުރު ކުރައްވާހުށީމެވެ

Dutch

En toen Wij zeiden: "Gaat deze stad binnen en jullie mogen ervan in overvloed eten waar jullie maar willen. Gaat eerbiedig neerbuigend de poort binnen en zegt: 'Vergiffenis!?, dan zullen Wij jullie je fouten vergeven en Wij zullen hun die goed doen nog meer doen toekomen
Wij zeiden: Gaat in deze stad, geniet naar welbehagen van hetgeen zich daar bevindt: treedt de poort aandachtig binnen, en roept uit: Vergiffenis Heer! Wij willen u uwe misstappen ook vergeven, en het geluk der goeden verhoogen
En (gedenkt) toen Wij zeiden: "Gaat deze stad binnen en eet daarvan (het land) van de overvloed, zoveel als jullie willen." Gaat buigend de poort binnen en zegt: "Vergeving!" Wij zullen jullie jullie fouten vergeven, en Wij zullen vermeerden voor de weldoeners
En toen Wij zeiden: 'Gaat in deze stad en eet er overvloedig, waar gij ook wilt; treedt de poort onderdanig binnen en vraagt om vergiffenis. Wij zullen u uw fouten vergeven en Wij zullen meer geven aan degenen, die goed doen

English

Remember when We said, ‘Enter this town and eat freely there as you will, but enter its gate humbly and say, “Relieve us!” Then We shall forgive you your sins and increase the rewards of those who do good.’
And (remember) when We said: “Enter this town (Jerusalem), eat there wherever you wish with pleasure, enter the gate in prostration (with humility), and say: ‘Forgive us’, We shall forgive you your sins, and We shall increase provision for the righteous.”
And remember We said: "Enter this town, and eat of the plenty therein as ye wish; but enter the gate with humility, in posture and in words, and We shall forgive you your faults and increase (the portion of) those who do good
And recall what time We said: enter this town and eat plenteously therefrom as ye list, and enter the gate prostrating yourselves and say: forgiveness; We shall forgive you your trespasses, and anon We shall increase unto the well-doers
Then call to mind the time when We said, "Go into the town' before you and eat to your hearts' content therein, wherefrom you will, but enter the gate bowing down with humility, repeating 'hittatun'; We will forgive your sins and increase the reward of the righteous
And remember, We said to you: "Enter this city, eat wherever you like, as much as you please, but pass through the gates in humility and say: 'May our sins be forgiven.' We shall forgive your trespasses and give those who do good abundance
Remember when We said, ´Go into this town. and eat from it wherever you like, freely. Enter the gate prostrating and say, "Relieve us of our burdens!" Your mistakes will be forgiven. We will grant increase to all good-doers.´
And when We said, 'Enter this township, and eat easefully of it wherever you will, and enter in at the gate, prostrating, and say, Unburdening; We will forgive you your transgressions, and increase the good-doers
And remember We said, “Enter this town, and eat of the plenty therein as you wish, but enter the gate with humility, in posture and in word, and We will remove your faults and increase those who do right.”
And (remember) when We said: enter this town, and eat as much as you want from anywhere you want, enter the gates humbly and say remove (and reduce our sins), so that We forgive your mistakes, and We are going to increase the good doers (in rewards and in numbers)
And when We said, ‘Enter this town, and eat thereof freely whencesoever you wish, and enter while prostrating at the gate, and say, ‘‘Relieve [us of the burden of our sins],’’ so that We may forgive your iniquities and We will soon enhance the virtuous.’
And when We said, ‘Enter this town, and eat thereof freely whencesoever you wish, and enter prostrating at the gate, and say, ‘‘Relieve [us of the burden of our sins],’’ that We may forgive your iniquities, and soon We will enhance the virtuous.’
And remember (after you had been wandering in the desert, how We guided you to a town) when We commanded: "Enter this town and eat (of the fruits) thereof as you may desire to your hearts’ content. Enter it (not through different ways with the aim of plundering and massacring its people but) through its gate humbly and in utmost submission to God. Say words of imploring forgiveness and loyalty to Him, that We forgive you your misdeeds." We will increase the reward for those devoted to doing good, aware that God is seeing them
Remember that once We extended Our mercy to you redeeming you from the wilderness. We said to you: "Make entry into this town –AL-Quds- and eat as you will, wherever you will; it is all replete with choice of all delights and enjoy all that is wholesome and affords pleasure. Humble yourselves and bow your knees to Me as you go through the gate and let your bosoms surge forth and answer thanks. Express your thoughts in words invoking Me to relieve your hearts and unload your burden of sins. We will forgive your iniquities and reward those whose deeds are imprinted with wisdom and piety with what runs higher than what corresponds with their piety
And when We said: “Enter this Al-Qaryah (The City), and eat therefrom, as you wish, without restriction, and enter the gate with humility and utter Hittatun (obedience/submission), We shall forgive you your faults and soon We shall increase those who happily do good
And mention when We said: Enter this town, then, eat freely from it whatever you willed, and enter the door as one who prostrates oneself and say: Unburden us of sin! We will forgive you your transgressions. And We will increase the ones who are doers of good
And (remember) when We said, "Enter this town and partake of its bounties with relish; anything you wish. But, go past the gate prostrate (before Allah) and keep uttering ´repentance´. We will forgive your sins, and We will increase the reward of the righteous
And when we said, 'Enter this city and eat therefrom as plentifully as ye wish; and enter the gate worshipping and say 'hittatun. So will we pardon you your sins and give increase unto those who do well
Remember when We said: "Enter this town and eat whatever you wish to your heart's content; make your way through the gates, with humility saying; ‘we repent.' We shall forgive you your sins and We shall increase the provisions for the righteous among you
And when We said, enter into this city, and eat of the provisions thereof plentifully as ye will; and enter the gate worshipping, and say, forgiveness! We will pardon you your sins, and give increase unto the well-doers
And when We said, "Enter this city and eat there from as plentifully as you wish; and enter the gate worshipping and say "hittatun" (repentance and surrender to Allah). So will We pardon you your sins and give increase unto those who do rig
And when we said, "Enter this city, and eat therefrom plentifully, at your will, and enter the gate with prostrations, and say, 'Forgiveness;' and we will pardon you your sins, and give an increase to the doers of good
And when We said: "Enter this village/urban city, so eat from it where/when you willed/wanted easily/comfortably and enter the door/entrance prostrating and say humility/forgiveness (be humble) ,We (will) forgive for you your sins/wrongs/mistakes , and We will increase the good doers
Then call to mind the time when We said, "Go into the town´ before you and eat to your hearts´ content therein, wherefrom you will, but enter the gate bowing down with humility, repeating ´hittatun´; We will forgive your sins and increase the reward of the righteous
And when We said, "Enter this city and eat from it freely from wherever you like and enter the gate prostrating and say: Put down from us our heavy burdens, We will forgive you your mistakes and give more to the doers of good
And when We said, "Enter this city and eat from it freely from wherever you like and enter the gate prostrating and say: Put down from us our heavy burdens, We will forgive you your mistakes and give more to the doers of good
And when We said: Enter this city, then eat from it a plenteous (food) wherever you wish, and enter the gate making obeisance, and say, forgiveness. We will forgive you your wrongs and give more to those who do good (to others)
And the time when We said, "Enter this place and eat and live therein, in ease and affluence, wherever you wish. And enter the gate, prostrating and praying for forgiveness (hittatun). We shall forgive you your sins and grant much more, of our mercy, to the good people
And when We said: Go into this township and eat freely of that which is therein, and enter the gate prostrate, and say: "Repentance." We will forgive you your sins and will increase (reward) for the right-doers
When We said, “Enter this town, and eat to your heart’s content wherever you wish in it; and enter the gate prostrating yourselves and say: HiTTah (we seek forgiveness), so that We forgive your errors. And We shall give much more to those who do good.”
And [remember the time] when We said: "Enter this land, and eat of its food as you may desire. abundantly; but enter the gate humbly and say, `Remove Thou from us the burden of our sins', [whereupon] We shall forgive you your sins, and shall amply reward the doers of good
And (remember) as We said, "Enter this town, so eat opulently of it where you decide, and enter (in at) the gate, constantly prostrating and say, (Unburdening)" (Literally: these "killings") (Then) We forgive you your sins and We will soon increase the fair-doers
(Children of Israel, recall My favors) when We told you, "Enter this city, enjoy eating whatever you want therein, prostrate yourselves and ask forgiveness when passing through the gate, and We shall forgive your sins, and add to the rewards of the righteous ones
And (remember) when We said: "Enter this town (Jerusalem) and eat bountifully therein with pleasure and delight wherever you wish, and enter the gate in prostration (or bowing with humility) and say: 'Forgive us,' and We shall forgive you your sins and shall increase (reward) for the good-doers
When We said, .Enter this town, and eat to your heart‘s content wherever you wish in it; and enter the gate prostrating yourselves and say: HiTTah (we seek forgiveness), so that We forgive your errors. And We shall give much more to those who do good
And ˹remember˺ when We said, “Enter this city and eat freely from wherever you please; enter the gate with humility, saying, ‘Absolve us.’ We will forgive your sins and multiply the reward for the good-doers.”
And ˹remember˺ when We said, “Enter this city and eat freely from wherever you please; enter the gate with humility, saying, ‘Absolve us.’ We will forgive your sins and multiply the reward for the good-doers.”
‘Enter this city,‘ We said, ‘and eat where you will to your hearts‘ content. Make your way reverently through the gates, saying: "We repent." We shall forgive you your sins and bestow abundance on the righteous.‘
And [remember] when We said, “Enter this town [of Jerusalem] and eat freely from wherever you wish, and enter the gate bowing down humbly and say, ‘Absolve us.’ We will forgive you your sins and increase [the reward of] those who do good.”
And when We said, "Enter this village and eat freely whatever you want. But enter the door humbly, and say, 'Relieve us from the burden of our sins.' We will forgive your sins and increase the rewards of those who do good
And (remember) when We said: "Enter this town (Jerusalem) and eat bountifully therein with pleasure and delight wherever you wish, and enter the gate in prostration (or bowing with humility) and say: `Forgive us,' and We shall forgive you your sins and shall increase (reward) for the good-doers
Then We commanded you, "Enter this town (the sacred land of Palestine (5:21)) and enjoy the provisions - partake as you desire. But enter the gate humbly saying, HITTATUN (Our Lord! Pardon our misdeeds since we mend our ways). Then do what you say and We shall forgive you your faults and amply reward the doers of good
And (remember) when, We said: "Enter this town, and eat from the plentiful in there as you wish; But enter the gate with humility, in (your) way and in (your) words, and We shall forgive you for your faults and increase (the portion of) those who do good
And recall that We said, 'Enter this town, and eat plentifully from it whatever you wish; but enter the gate humbly, and say, 'Pardon.' We will forgive your sins, and give increase to the virtuous
And recall that We said, “Enter this town, and eat plentifully from it whatever you wish; but enter the gate humbly, and say, 'Pardon.' We will forgive your sins, and give increase to the virtuous.”
So We said: "Enter this town and eat wherever you may wish in it at your leisure. Enter the gate [walking] on your knees and say: ´Relieve us!" We will forgive you your mistakes and give even more to those who kindly
And We said: "Enter this town, and eat from it as plentifully as you wish; and enter the gate while prostrating, and Say: "Our load is removed", We will then forgive your mistakes, and We will increase for the good doers
And We said: "Enter this town, and eat from it as you wish bountifully. And enter the passageway by crouching, and say: "Our load is removed," so that your wrongdoings will be forgiven, and We will increase for the good doers
And when We said, “Enter this town, and eat freely of that which is therein wheresoever you will, and enter the gate prostrating, and say, ‘Remove the burden!’ that We may forgive you your sins. And We shall increase the virtuous.”
And [recall] when We said, "Enter this city and eat from it wherever you will in [ease and] abundance, and enter the gate bowing humbly and say, 'Relieve us of our burdens.' We will [then] forgive your sins for you, and We will increase the doers of good [in goodness and reward]
Remember when We said, "Enter this land and eat freely wherever you will. Make your way through the gates, bowing down and saying, "God! Forgive us our sins." We shall forgive you your sins and We shall give abundance to those who do good
And remember We said: "Enter this town, and eat of the plenty therein as ye wish; but enter the gate with humility, in posture and in words, and We shall forgive you your faults and increase (the portion of) those who do good

Esperanto

Recall ni dir Enter this town vi trov as many provisions vi like Just enter gate humbly trakt popol nicely! Ni tiam forgive your pek increase rekompenc por des pi

Filipino

At alalahanin nang Aming winika: “Magsipasok kayo sa bayang ito (Herusalem) at kayo ay kumain nang masagana at may kasiyahan sa inyong maibigan at tumuloy kayo sa tarangkahan na nagpapatirapa (at may kapakumbabaan) na nagsasabi: “Patawarin (Ninyo) kami”, at Aming ipatatawad ang inyong mga kasalanan at daragdagan (Namin) ang (pabuya) sa mga gumagawa ng katuwiran
[Banggitin] noong nagsabi Kami: "Magsipasok kayo sa pamayanang ito at kumain kayo mula rito saanman ninyo loobin nang masagana. Magsipasok kayo sa pinto na mga nakayukod. Magsabi kayo: "Pag-aalis-sala," magpapatawad Kami sa inyo sa mga kasalanan ninyo at magdaragdag Kami sa mga tagapagpaganda ng gawa

Finnish

Enta kun Me sanoimme: »Astukaa tahan kaupunkiin ja nauttikaa runsaasti loytamaanne ravintoa»? Astukaa sisaan portista kumartaen noyrasti ja sanokaa: » (Synti) taakkamme lievennettakoon!» jotta antaisimme teille synnit anteeksi ja siunaisimme niita, jotka tekevat hyvaa
Entä kun Me sanoimme: »Astukaa tähän kaupunkiin ja nauttikaa runsaasti löytämäänne ravintoa»? Astukaa sisään portista kumartaen nöyrästi ja sanokaa: » (Synti) taakkamme lievennettäköön!» jotta antaisimme teille synnit anteeksi ja siunaisimme niitä, jotka tekevät hyvää

French

Et lorsque Nous dimes : « Entrez dans cette cite et mangez-y ou vous voudrez et autant qu’il vous plaira ; entrez-y par la porte prosternes et demandez : « Remission pour (nos peches) ! » Nous vous pardonnerons alors vos fautes et Nous donnerons plus encore aux bienfaiteurs. »
Et lorsque Nous dîmes : « Entrez dans cette cité et mangez-y où vous voudrez et autant qu’il vous plaira ; entrez-y par la porte prosternés et demandez : « Rémission pour (nos péchés) ! » Nous vous pardonnerons alors vos fautes et Nous donnerons plus encore aux bienfaiteurs. »
Et [rappelez-vous], lorsque Nous dimes: “Entrez dans cette ville, et mangez-y a l’envie ou il vous plaira; mais, entrez par la porte en vous prosternant et demandez la “remission” (de vos peches); Nous vous pardonnerons vos fautes si vous faites cela et donnerons davantage de recompense pour les bienfaisants.”
Et [rappelez-vous], lorsque Nous dîmes: “Entrez dans cette ville, et mangez-y à l’envie où il vous plaira; mais, entrez par la porte en vous prosternant et demandez la “rémission” (de vos péchés); Nous vous pardonnerons vos fautes si vous faites cela et donnerons davantage de récompense pour les bienfaisants.”
Et [rappelez-vous] lorsque Nous dimes: «Entrez dans cette ville, et mangez-y a l'envie ou il vous plaira; mais entrez par la porte en vous prosternant et demandez la «remission» (de vos peches); Nous vous pardonnerons vos fautes si vous faites cela et donnerons davantage de recompense pour les bienfaisants
Et [rappelez-vous] lorsque Nous dîmes: «Entrez dans cette ville, et mangez-y à l'envie où il vous plaira; mais entrez par la porte en vous prosternant et demandez la «rémission» (de vos péchés); Nous vous pardonnerons vos fautes si vous faites cela et donnerons davantage de récompense pour les bienfaisants
Nous leur avons dit : « Entrez dans cette cite ou vous pourrez manger librement et paisiblement toutes les nourritures que vous desirerez. Mais franchissez la porte en toute humilite et en implorant la remission de vos peches. Nous vous pardonnerons vos fautes et multiplierons la recompense des hommes de bien. »
Nous leur avons dit : « Entrez dans cette cité où vous pourrez manger librement et paisiblement toutes les nourritures que vous désirerez. Mais franchissez la porte en toute humilité et en implorant la rémission de vos péchés. Nous vous pardonnerons vos fautes et multiplierons la récompense des hommes de bien. »
Nous dimes : « Entrez dans cette cite et mangez de ses produits a votre guise, partout ou il vous sera aise de le faire. Lorsque vous franchirez la porte, prosternez-vous et implorez le pardon de vos peches avec humilite. Nous pardonnerons vos erreurs et retribuerons davantage les bienfaisants »
Nous dîmes : « Entrez dans cette cité et mangez de ses produits à votre guise, partout où il vous sera aisé de le faire. Lorsque vous franchirez la porte, prosternez-vous et implorez le pardon de vos péchés avec humilité. Nous pardonnerons vos erreurs et rétribuerons davantage les bienfaisants »

Fulah

Min mbii naatee ndee saare ñaamon heen ko mbela-ɗon mbeltoron naatee damal ngal oɗon njankinii mbi'on accan min ndeen Min njaafoo on goopi mon Min ɓeydana moƴƴinɓe ɓee moƴƴereeji

Ganda

Era mujjukire lwe twabagamba nti muyingire e kibuga kino, nga muli mu kyo, mulye wonna wemwagala nga mwegazaanya, era muyingire omulyango gwakyo nga muvunnama nga mugamba nti, twetonze, tubasonyiwe ebisobyo bya mmwe. Era tujja kwongeza abakozi b'ebirungi

German

Und Wir sagten: "Tretet ein in diese Stadt und esset von dort wo immer ihr wollt nach Herzenslust, und tretet durch das Tor ein, indem ihr euch niederwerft und sagt: "Vergebung!", auf daß Wir euch eure Missetaten vergeben. Und Wir werden den Rechtschaffenen mehr geben
Und Wir sagten: "Tretet ein in diese Stadt und esset von dort wo immer ihr wollt nach Herzenslust, und tretet durch das Tor ein, indem ihr euch niederwerft und sagt: "Vergebung!", auf daß Wir euch eure Missetaten vergeben. Und Wir werden den Rechtschaffenen mehr geben
Und als Wir sprachen: «Tretet in diese Stadt ein und eßt reichlich davon zu eurem Wohl, wo ihr wollt; und betretet das Tor in der Haltung der Niederwerfung und sagt: Entlastung!, dann vergeben Wir euch eure Verfehlungen. Und Wir werden den Rechtschaffenen noch mehr geben
Und als Wir sprachen: «Tretet in diese Stadt ein und eßt reichlich davon zu eurem Wohl, wo ihr wollt; und betretet das Tor in der Haltung der Niederwerfung und sagt: Entlastung!, dann vergeben Wir euch eure Verfehlungen. Und Wir werden den Rechtschaffenen noch mehr geben
Und (erinnere daran), als WIR sagten: "Tretet ein in diese Ortschaft und esst darin allerorts, wo ihr wollt, reichlich. Und tretet ein durch das Tor Sudschudvollziehend und sagt: "Entlastung!" Dann vergeben WIR euch eure Verfehlungen und WIR werden die Muhsin noch mehr gewinnen lassen
Und (erinnere daran), als WIR sagten: "Tretet ein in diese Ortschaft und esst darin allerorts, wo ihr wollt, reichlich. Und tretet ein durch das Tor Sudschudvollziehend und sagt: "Entlastung!" Dann vergeben WIR euch eure Verfehlungen und WIR werden die Muhsin noch mehr gewinnen lassen
Und als Wir sagten: "Tretet ein in diese Stadt und dann eßt, wo immer ihr wollt, reichlich von (dem, was in) ihr (ist). Und tretet, euch niederwerfend, durch das Tor ein und sagt: ,Vergebung, so vergeben Wir euch eure Verfehlungen. Und Wir werden den Gutes Tuenden noch mehr erweisen
Und als Wir sagten: "Tretet ein in diese Stadt und dann eßt, wo immer ihr wollt, reichlich von (dem, was in) ihr (ist). Und tretet, euch niederwerfend, durch das Tor ein und sagt: ,Vergebung, so vergeben Wir euch eure Verfehlungen. Und Wir werden den Gutes Tuenden noch mehr erweisen
Und als Wir sagten: „Tretet ein in diese Stadt und dann eßt, wo immer ihr wollt, reichlich von (dem, was in) ihr (ist). Und tretet, euch niederwerfend, durch das Tor ein und sagt: ,Vergebung´, so vergeben Wir euch eure Verfehlungen. Und Wir werden den Gutes Tuenden noch mehr erweisen
Und als Wir sagten: „Tretet ein in diese Stadt und dann eßt, wo immer ihr wollt, reichlich von (dem, was in) ihr (ist). Und tretet, euch niederwerfend, durch das Tor ein und sagt: ,Vergebung´, so vergeben Wir euch eure Verfehlungen. Und Wir werden den Gutes Tuenden noch mehr erweisen

Gujarati

ane ame tamane kahyum ke te vastimam ja'o ane je kami jyanthi iccho chutathi kha'o pivo ane daravaja mam sijado karata pasara tha'o ane jabana thi hittatun (amara papone mapha kari dem) kaho, ame tamara papone mapha kari da'isum ane sadakarya karavavalane vadhu apisum
anē amē tamanē kahyuṁ kē tē vastīmāṁ jā'ō anē jē kaṁi jyānthī icchō chuṭathī khā'ō pīvō anē daravājā māṁ sijadō karatā pasāra thā'ō anē jabāna thī hittatun (amārā pāpōnē māpha karī dēṁ) kahō, amē tamārā pāpōnē māpha karī da'iśuṁ anē sadakārya karavāvāḷānē vadhu āpīśuṁ
અને અમે તમને કહ્યું કે તે વસ્તીમાં જાઓ અને જે કંઇ જ્યાંથી ઇચ્છો છુટથી ખાઓ પીવો અને દરવાજા માં સિજદો કરતા પસાર થાઓ અને જબાન થી હિત્તતુન્ (અમારા પાપોને માફ કરી દેં) કહો, અમે તમારા પાપોને માફ કરી દઇશું અને સદકાર્ય કરવાવાળાને વધુ આપીશું

Hausa

Kuma a lokacin da Muka ce: "Ku shiga wannan alƙarya. San nan ku ci daga gareta, idan kuka so, bisa wadata, kuma ku shiga ƙofa kuna masu tawalu'i, kuma ku ce; "kayar da zunubai" Mu gafarta muku laifukanku, kuma za mu ƙara wa masu kyautatawa
Kuma a lokacin da Muka ce: "Ku shiga wannan alƙarya. San nan ku ci daga gareta, idan kuka so, bisa wadata, kuma ku shiga ƙofa kuna masu tawalu'i, kuma ku ce; "kãyar da zunubai" Mu gãfarta muku laifukanku, kuma zã mu ƙãra wa mãsu kyautatawa
Kuma a lokacin da Muka ce: "Ku shiga wannan alƙarya. San nan ku ci daga gareta, idan kuka so, bisa wadata, kuma ku shiga ƙofa kuna masu tawalu'i, kuma ku ce; "kayar da zunubai" Mu gafarta muku laifukanku, kuma za mu ƙara wa masu kyautatawa
Kuma a lokacin da Muka ce: "Ku shiga wannan alƙarya. San nan ku ci daga gareta, idan kuka so, bisa wadata, kuma ku shiga ƙofa kuna masu tawalu'i, kuma ku ce; "kãyar da zunubai" Mu gãfarta muku laifukanku, kuma zã mu ƙãra wa mãsu kyautatawa

Hebrew

וכאשר אמרנו, היכנסו אל העיירה הזאת, ואכלו מתוצרתה בשפע מכל אשר תרצו, והיכנסו סוגדים בשער והגידו: “חטאנו”, נסלח לכם על חטאיכם ונרבה את גמול המיטיבים
וכאשר אמרנו, היכנסו אל העיירה הזאת, ואכלו מתוצרתה בשפע מכל אשר תרצו, והיכנסו סוגדים בשער והגידו: "חטאנו" ,נסלח לכם על חטאיכם ונרבה את גמול המיטיבים

Hindi

aur (yaad karo) jab hamane kaha ki is bastee[1] mein pravesh karo, phir isamen se jahaan se chaaho, manamaanee khao aur usake dvaar mein sajda karate (sir jhukaaye) hue pravesh karo aur kshama-kshama kahate jao, ham tumhaare paapon ko kshama kar denge tatha sukarmiyon ko adhik pradaan karenge
और (याद करो) जब हमने कहा कि इस बस्ती[1] में प्रवेश करो, फिर इसमें से जहाँ से चाहो, मनमानी खाओ और उसके द्वार में सज्दा करते (सिर झुकाये) हुए प्रवेश करो और क्षमा-क्षमा कहते जाओ, हम तुम्हारे पापों को क्षमा कर देंगे तथा सुकर्मियों को अधिक प्रदान करेंगे।
aur jab hamane kaha tha, "is bastee mein pravesh karo phir usamen se jahaan se chaaho jee bhar khao, aur bastee ke dvaar mein sajadaaguzaar banakar pravesh karo aur kaho, "chhoot hain." ham tumhaaree khataon ko kshama kar denge aur achchhe se achchha kaam karanevaalon par ham aur adhik anugrah karenge.
और जब हमने कहा था, "इस बस्ती में प्रवेश करो फिर उसमें से जहाँ से चाहो जी भर खाओ, और बस्ती के द्वार में सजदागुज़ार बनकर प्रवेश करो और कहो, "छूट हैं।" हम तुम्हारी खताओं को क्षमा कर देंगे और अच्छे से अच्छा काम करनेवालों पर हम और अधिक अनुग्रह करेंगे।
aur (vah vakt bhee yaad karo) jab hamane tumase kaha ki is gaanv (areeha) mein jao aur isamen jahaan chaaho pharaagat se khao (piyo) aur daravaaze par sajada karate hue aur zabaan se hitta bakhshish kahate hue aao to ham tumhaaree khata ye bakhsh dege aur ham nekee karane vaalon kee nekee (savaab) badha degen
और (वह वक्त भी याद करो) जब हमने तुमसे कहा कि इस गाँव (अरीहा) में जाओ और इसमें जहाँ चाहो फराग़त से खाओ (पियो) और दरवाज़े पर सजदा करते हुए और ज़बान से हित्ता बख्शिश कहते हुए आओ तो हम तुम्हारी ख़ता ये बख्श देगे और हम नेकी करने वालों की नेकी (सवाब) बढ़ा देगें

Hungarian

Es (emlekezzetek) midon mondtuk: Lepjetek be ebbe a varosba (Jeruzsalem) es egyetek ott, bosegesen, ahol csak akartok es lepjetek be ezen az ajton leborulva es mondjatok: ,hittar! Mi megbocsatjuk nektek a buneiteket, es gyarapitani fogjuk a joravalo modon cselekvoket
És (emlékezzetek) midőn mondtuk: Lépjetek be ebbe a városba (Jeruzsálem) és egyetek ott, bőségesen, ahol csak akartok és lépjetek be ezen az ajtón leborulva és mondjátok: ,hittar! Mi megbocsátjuk nektek a bűneiteket, és gyarapítani fogjuk a jóravaló módon cselekvőket

Indonesian

Dan (ingatlah) ketika Kami berfirman, "Masuklah kamu ke negeri ini (Baitulmaqdis), maka makanlah dengan nikmat (berbagai makanan) yang ada di sana sesukamu. Dan masukilah pintu gerbangnya sambil membungkuk, dan katakanlah, "Bebaskanlah kami (dari dosa-dosa kami)," niscaya Kami ampuni kesalahan-kesalahanmu. Dan Kami akan menambah (karunia) bagi orang-orang yang berbuat kebaikan
(Dan ingatlah ketika Kami berfirman,) kepada mereka setelah mereka keluar dari bukit Tih, ("Masuklah kamu ke negeri ini"), yakni Baitulmakdis atau Yerusalem dan ada pula yang mengatakannya 'Ariha' (Maka makanlah di antara makanannya yang baik lagi enak mana yang kamu sukai) tanpa ada larangan (dan masukilah pintu gerbangnya) (dalam keadaan bersujud) artinya menundukkan diri (dan ucapkanlah) sebagai permohonan, ("Bebaskanlah kami dari dosa!") (niscaya Kami ampuni) menurut suatu qiraat 'yughfar', sedangkan menurut suatu qiraat lainnya 'tughfar', keduanya kata kerja pasif yang berarti 'diampuni' (bagimu kesalahan-kesalahanmu dan akan Kami tambah pula pemberian Kami kepada orang-orang yang berbuat baik) maksudnya diampuni karena berlaku taat, diberi tambahan, yakni pahalanya
Dan (ingatlah), ketika Kami berfirman, "Masuklah kamu ke negeri ini (Baitul Maqdis), dan makanlah dari hasil buminya yang banyak lagi enak dimana yang kamu sukai, dan masukilah pintu gerbangnya sambil bersujud54, dan katakanlah, "Bebaskanlah kami dari dosa", niscaya Kami ampuni kesalahan-kesalahanmu. Dan kelak Kami akan menambah (pemberian Kami) kepada orang-orang yang berbuat baik
Ingatlah wahai Banû Isrâ'îl ketika Kami memfirmankan kepada kalian, "Masuklah ke dalam kota besar (Bayt al-Maqdis) yang disebut oleh Mûsâ, nabi kalian. Makanlah dari hasil bumi yang banyak dan enak yang ada di dalamnya sekehendak kalian, dengan syarat, bahwa kalian harus masuk dari pintu yang telah disebutkan oleh nabi kalian dengan penuh kekhusyukan. Mohonlah kepada Allah di sana agar Dia mengampuni segala kesalahan kalian. Barangsiapa yang melakukannya dengan ikhlas, tentu akan Kami ampuni segala kesalahan-kesalahannya. Dan, di atas itu semua, barangsiapa yang berbuat baik dan taat, akan Kami tambahkan pahala dan kehormatan
Dan (ingatlah) ketika Kami berfirman, “Masuklah kamu ke negeri ini (Baitulmaqdis), maka makanlah dengan nikmat (berbagai makanan) yang ada di sana sesukamu. Dan masukilah pintu gerbangnya sambil membungkuk, dan katakanlah, “Bebaskanlah kami (dari dosa-dosa kami),” niscaya Kami ampuni kesalahan-kesalahanmu. Dan kami akan menambah (karunia) bagi orang-orang yang berbuat kebaikan.”
Dan (ingatlah) ketika Kami berfirman, “Masuklah ke negeri ini (Baitulmaqdis), maka makanlah dengan nikmat (berbagai makanan) yang ada di sana sesukamu. Dan masukilah pintu gerbangnya sambil membungkuk, dan katakanlah, “Bebaskanlah kami (dari dosa-dosa kami),” niscaya Kami ampuni kesalahan-kesalahanmu. Dan Kami akan menambah (karunia) bagi orang-orang yang berbuat kebaikan.”

Iranun

Go gowani na Pitharo Ami: A solud kano sangka-i a Ingud (a Baital Muqaddas), na Kangkano ron sa sadun sa kabaya iyo sa kapangondaya; go solud kano ko Pinto sa Pangangalimbaba-an kano, go Tharo kano sa Phakaponas sa Dosa, ka Napin Nami rukano so manga Kasalaan niyo go omanan Nami (sa balas) so Miphipiyapīiya

Italian

E quando dicemmo: “Entrate in questa citta e rifocillatevi dove volete a vostro piacimento; ma entrate dalla porta inchinandovi e dicendo "perdono". Noi perdoneremo i vostri peccati ed aumenteremo coloro che avranno operato il bene”
E quando dicemmo: “Entrate in questa città e rifocillatevi dove volete a vostro piacimento; ma entrate dalla porta inchinandovi e dicendo "perdono". Noi perdoneremo i vostri peccati ed aumenteremo coloro che avranno operato il bene”

Japanese

Mata ko itta toki o omoiokose. `Anata gata wa, kono machi ni hairi, inomama ni sokode zonbun ni tabe nasai. Atama o hikuku shite mon o hairi,“o yurushi kudasai. ” To ie. Ware wa anata gata no ayamachi o yurushi, mata zenko o suru mono ni wa (hosho o) masudearou
Mata kō itta toki o omoiokose. `Anata gata wa, kono machi ni hairi, inomama ni sokode zonbun ni tabe nasai. Atama o hikuku shite mon o hairi,“o yurushi kudasai. ” To ie. Ware wa anata gata no ayamachi o yurushi, mata zenkō o suru mono ni wa (hōshō o) masudearou
またこう言った時を思い起せ。「あなたがたは,この町に入り,意のままにそこで存分に食べなさい。頭を低くして門を入り,『御許し下さい。』と言え。われはあなたがたの過ちを赦し,また善行をする者には(報奨を)増すであろう。」

Javanese

Lan (padha elinga) nalika Ingsan ngendika, "He para turune Israil! Sira padha melebua ing desa iki, banjur padha mangana isine ing kono sakarepira, lan padha melebua lawange desa mau sarta sujud, lan padha ngucapa mengkene: KHITHTHAH(mugi Panjenengann bebasaken kula saking dosa). Ingsun mesthi ngapura marang sira kabeh sakehing kaluputanira. Dene wong kang becik pangabektine bakal Ingsun tambahi kebecikan
Lan (padha elinga) nalika Ingsan ngendika, "He para turune Israil! Sira padha melebua ing desa iki, banjur padha mangana isine ing kono sakarepira, lan padha melebua lawange desa mau sarta sujud, lan padha ngucapa mengkene: KHITHTHAH(mugi Panjenengann bebasaken kula saking dosa). Ingsun mesthi ngapura marang sira kabeh sakehing kaluputanira. Dene wong kang becik pangabektine bakal Ingsun tambahi kebecikan

Kannada

mattu navu helidevu; ‘‘i nadannu (jerusalemannu) pravesisiri hagu nim'miccheyante, adara yavude bhagadinda dharala unniri hagu vinayapurvaka bagikondu adara dvaradolage pravesisiri mattu ‘hittah’ (nam'mannu ksamisu) endu heluttaliri – navu nim'ma papagalannu ksamisibiduvevu mattu navu satkarmigalige mattastu niduvevu’’
mattu nāvu hēḷidevu; ‘‘ī nāḍannu (jerusalēmannu) pravēśisiri hāgū nim'miccheyante, adara yāvudē bhāgadinda dhārāḷa uṇṇiri hāgū vinayapūrvaka bāgikoṇḍu adara dvāradoḷage pravēśisiri mattu ‘hittaḥ’ (nam'mannu kṣamisu) endu hēḷuttaliri – nāvu nim'ma pāpagaḷannu kṣamisibiḍuvevu mattu nāvu satkarmigaḷige mattaṣṭu nīḍuvevu’’
ಮತ್ತು ನಾವು ಹೇಳಿದೆವು; ‘‘ಈ ನಾಡನ್ನು (ಜೆರುಸಲೇಮನ್ನು) ಪ್ರವೇಶಿಸಿರಿ ಹಾಗೂ ನಿಮ್ಮಿಚ್ಛೆಯಂತೆ, ಅದರ ಯಾವುದೇ ಭಾಗದಿಂದ ಧಾರಾಳ ಉಣ್ಣಿರಿ ಹಾಗೂ ವಿನಯಪೂರ್ವಕ ಬಾಗಿಕೊಂಡು ಅದರ ದ್ವಾರದೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ‘ಹಿತ್ತಃ’ (ನಮ್ಮನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸು) ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಲಿರಿ – ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿಬಿಡುವೆವು ಮತ್ತು ನಾವು ಸತ್ಕರ್ಮಿಗಳಿಗೆ ಮತ್ತಷ್ಟು ನೀಡುವೆವು’’

Kazakh

(Bular "Tie" dalasınan Sam olkesi "Arixa" qalasına tusetin boldı.) Sol waqıtta olarga: "Osı kentke kirinder, odan qalagandarınsa erkin jender. Jane osikten bas qoyıp, (Xıtta) "kunamızdı kes" dep kirinder. Qatelikterindi jarılqap, igilik istewsilerdin sawabın arttıramız" dedik
(Bular "Tïe" dalasınan Şam ölkesi "Arïxa" qalasına tüsetin boldı.) Sol waqıtta olarğa: "Osı kentke kiriñder, odan qalağandarıñşa erkin jeñder. Jäne ösikten bas qoyıp, (Xıtta) "künämızdı keş" dep kiriñder. Qatelikteriñdi jarılqap, ïgilik istewşilerdiñ sawabın arttıramız" dedik
(Бұлар "Тие" даласынан Шам өлкесі "Ариха" қаласына түсетін болды.) Сол уақытта оларға: "Осы кентке кіріңдер, одан қалағандарыңша еркін жеңдер. Және өсіктен бас қойып, (Хытта) "күнәмызды кеш" деп кіріңдер. Қателіктеріңді жарылқап, игілік істеушілердің сауабын арттырамыз" дедік
Ari sol kezde olarga: «Osı kentke kirinder de onın qalagan jerinen emin-erkin jender. Al / kentke / qaqpadan iilgen xalde kirip: «Xıtta» / kunamizdi kesir / dep aytındar. Biz sonda kunalarındı kesiremiz ari ıqılaspen jaqsılıq istewsilerge / sıyların / arttıramız», - dedik
Äri sol kezde olarğa: «Osı kentke kiriñder de onıñ qalağan jerinen emin-erkin jeñder. Al / kentke / qaqpadan ïilgen xalde kirip: «Xıtta» / künämizdi keşir / dep aytıñdar. Biz sonda künälarıñdı keşiremiz äri ıqılaspen jaqsılıq istewşilerge / sıyların / arttıramız», - dedik
Әрі сол кезде оларға: «Осы кентке кіріңдер де оның қалаған жерінен емін-еркін жеңдер. Ал / кентке / қақпадан иілген халде кіріп: «Хытта» / күнәмізді кешір / деп айтыңдар. Біз сонда күнәларыңды кешіреміз әрі ықыласпен жақсылық істеушілерге / сыйларын / арттырамыз», - дедік

Kendayan

Man (ingatlah) katika Kami bafirman, ”Tama’lah ka’nagari nian (Baitulmaqdis) maka makatn lah iaka’ koa lahap (barbagi makanan) nang ada ka’naung sasukanyu. Man tama’lah ka’ talobo gerbangnya sambil mambungkuk. Man kataatnlah “Bebaskanlah kami (dari dosa-dosa kami).”Niscaya Kami ampunan kasalahan –kasalahan nyu.Man kami akan nambah (karunia)bagi urakng- urakng nang babuat kabaikan

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del yeung ban mean bantoul tha chaur puok anak chaul tikrong nih( krong ye rau sa loem) haey chaur puok anak briphok nouv avei del mean now tinih daoy rikreay tam te puok anak trauvkar haey puok anak trauv chaul tam tvear daoy aonlomton ning brae peaky somtosa yeung nung aphytosa aoy puok anak nouv real babakamm robsa puok anak haey yeung nung banthem( phalbony) dl banda anak del sang ampeula
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលយើងបានមានបន្ទូលថាៈចូរពួកអ្នកចូលទីក្រុងនេះ(ក្រុងយេរ៉ូសាឡឹម) ហើយចូរពួកអ្នក បរិភោគនូវអ្វីៗដែលមាននៅទីនេះដោយរីករាយតាមតែពួកអ្នកត្រូវការ ហើយពួកអ្នកត្រូវចូលតាមទ្វារដោយឱនលំទោននិងប្រើពាក្យសុំទោសយើងនឹងអភ័យទោសឱ្យពួកអ្នកនូវរាល់បាបកម្ម របស់ពួកអ្នក ហើយយើងនឹងបន្ថែម(ផលបុណ្យ)ដល់បណ្ដាអ្នក ដែលសាងអំពើល្អ។

Kinyarwanda

Munibuke ubwo twavugaga tuti "Mwinjire muri uyu mudugudu (Yeruzalemu), hanyuma murye ibiwurimo mu mudendezo aho mushaka hose, muninjire mu marembo yawo mwicishije bugufi, munavuge muti "Tubabarire ibyaha byacu", tuzabababarira ibyaha byanyu, kandi tuzongerera(ingororano) abagiraneza
Munibuke ubwo twavugaga tuti “Mwinjire muri uyu mudugudu (Yeruzalemu), hanyuma murye ibiwurimo mu mudendezo, muninjire mu marembo yawo mwicishije bugufi, munavuge muti “Tubabarire ibyaha byacu”, tuzabababarira ibyaha byanyu, kandi tuzongerera (ingororano) abakora ibyiza

Kirghiz

Estegile, Biz: «Mına bul saarga kirgile dagı, (anı meken kılıp), koŋuluŋor kaalagan jerde keŋiri jep-ickile. Jana darbazadan sajda kılgan abalda «hittatun» (O, Allaһ, kecir) dep kirgile! Biz silerdin kataŋardı kecirip, jaksı amal kıluucularga kosumca (sooptor) berebiz» dedik
Estegile, Biz: «Mına bul şaarga kirgile dagı, (anı meken kılıp), köŋülüŋör kaalagan jerde keŋiri jep-içkile. Jana darbazadan sajda kılgan abalda «hittatun» (O, Allaһ, keçir) dep kirgile! Biz silerdin kataŋardı keçirip, jakşı amal kıluuçularga koşumça (sooptor) berebiz» dedik
Эстегиле, Биз: «Мына бул шаарга киргиле дагы, (аны мекен кылып), көңүлүңөр каалаган жерде кеңири жеп-ичкиле. Жана дарбазадан сажда кылган абалда «хиттатун» (О, Аллаһ, кечир) деп киргиле! Биз силердин катаңарды кечирип, жакшы амал кылуучуларга кошумча (сооптор) беребиз» дедик

Korean

naega malhagil “geudaedeul-eun i ma-eullo deul-eoga wonhaneun gos eodiseodeunji geugos-eseo naon geos-eul pungjoghi meog-eula. geuligo geudaedeul-eun mun-eulo deul-eogam-e gyeomheohi deul-eogago ‘yongseoleul guhabnida’ lago malhala, naega geudaedeul-ui joeleul yongseohae jul geos-imyeo seonhaenghaneun ja-ege deohae jul geos-ila.”
내가 말하길 “그대들은 이 마을로 들어가 원하는 곳 어디서든지 그곳에서 나온 것을 풍족히 먹으라. 그리고 그대들은 문으로 들어감에 겸허히 들어가고 ‘용서를 구합니다’ 라고 말하라, 내가 그대들의 죄를 용서해 줄 것이며 선행하는 자에게 더해 줄 것이라.”
hananim-i malhan geos-eul sang-giha la i ma-eullo deul-eoga geudaedeul-i won haneun daelo meogdoe eopdeulyeo mun-eulo deul eoga gyeomsonhi hoegaehala hananim-i geudaedeul-ui joeleul yongseohago seonhaeng-eul bepuneun salam-egeneun bosang-eul jeung-gahal geos-ila
하나님이 말한 것을 상기하 라 이 마을로 들어가 그대들이 원 하는 대로 먹되 엎드려 문으로 들 어가 겸손히 회개하라 하나님이 그대들의 죄를 용서하고 선행을 베푸는 사람에게는 보상을 증가할 것이라

Kurdish

یادی ئه‌و نیعمه‌ته بكه‌نه‌وه كاتێك وتمان: بچنه ئه‌م شاره‌وه (كه قودسه‌)، جا هه‌رچی حه‌زی لێده‌كه‌ن له‌وێ له هه‌ر جێییه‌كی به‌فراوانی و خۆشی بیخۆن، له ده‌روازه‌ی شاره‌كه به‌رێزو كڕنووشی (پێزانینیه‌وه‌) بچه‌نه ژوره‌وه و بڵێن: خوایه له تاوانه‌كانمان ببووره‌، ئه‌و كاته ئێمه‌ش له هه‌ڵه و تاوانه‌كانتان ده‌بوورین، ئێمه پاداشتی چاكه‌كاران له ئاینده‌دا زۆر به زیاده‌وه ده‌ده‌ینه‌وه‌
(بیربکەنەوە) کاتێک کەووتمان: بچنە ئەم شارە (کە قودسە) ئەمجا لەوێ (ھەرچی ئارەزوو دەکەن) بخۆن بەتێروتەسەلی لەھەر لایەک کەحەز دەکەن وە لەدەرگاوە بچنە ژوورەوە بە ملکەچی (بەکڕنوشەوە) وە بڵێن (خوایە) لەگوناھەکانمان خۆش ببە ئەوسا لەگوناھەکانتان خۆش دەبین وەلەئایندەدا پاداشتی چاکەکاران زۆرتر دەکەین

Kurmanji

U gava me (ji wan zarne cihuyan ra) gotibu: “Hun bikebine vi gundi (Qudis); idi hun ji xwarinne wi ca hez dikin. li kedere biven, wusa bixun. u we bi givivire u hun bi kundeti di deri da bikebine hundur u hun lava bikin, (aha) bejin: Xuda! Tu gunehne me bibaxisine, ji me dayne (di suna peyva Hitete. Hinteten di gotibane).” Eme ji ji bona we ra gunehne we bibaxisinin u hej eme ji bona wane qenci kar ra, qenciyan pirtir bikin
Û gava me (ji wan zarne cihûyan ra) gotibû: “Hûn bikebine vî gundî (Qudis); îdî hûn ji xwarinne wî ça hez dikin. li kêderê bivên, wusa bixun. û we bi givivire û hûn bi kundetî di derî da bikebine hundur û hûn lava bikin, (aha) bejin: Xuda! Tu gunehne me bibaxişîne, ji me dayne (di şûna peyva Hitetê. Hintetên di gotibanê).” Emê jî ji bona we ra gunehne we bibaxişînin û hêj emê ji bona wanê qencî kar ra, qencîyan pirtir bikin

Latin

Recall nos dictus Iniit hoc oppidum vos invenit prout multus provisions vos like Just iniit gate humbly treat people nicely! Nos tunc forgive tuus sins increase reward pro the pius

Lingala

Mpe o tango tolobaki: Bokota na etuka eye, mpe bolia okati na yango ndenge bokosepela, mpe bokota na ekuke na bofukami, mpe boloba maloba ya bolimbisi, tokolimbisa mbeba na bino mpe tokobakisela bato ya malamu bolamu

Luyia

Ne (Itsulile) olwa khwaboola mbu injile mulitokho lino, mana muliemwo shiamwenya, ne mwinjile mumuliango walio nimwihotselesiye neboole mbu khuleshele tsimbi tsiefu, khulabaleshela tsimbi tsienyu, ne khulametela abakholi bamalayi

Macedonian

И кога рековме: „Влезете во овој град и јадете колку што сакате; влезете низ портата извршувајќи сеџда и кажете: ,Прошка!‘, па ќе ви ги простиме гревовите ваши, а на тие што прават добри дела ќе им дадеме и повеќе од тоа.“
koga Nie rekovme: “Vlezete vo gradot ovoj, I jadete, togas, sto sakate i kolku sto sakate; vlezete niz portata nickum, I recete: “Prostenie!" Nie ke vi gi prostime grevovite vasi, a na dobrocinitelite ke im dademe i poveke od toa
koga Nie rekovme: “Vlezete vo gradot ovoj, I jadete, togaš, što sakate i kolku što sakate; vlezete niz portata ničkum, I rečete: “Proštenie!" Nie ḱe vi gi prostime grevovite vaši, a na dobročinitelite ḱe im dademe i poveḱe od toa
кога Ние рековме: “Влезете во градот овој, И јадете, тогаш, што сакате и колку што сакате; влезете низ портата ничкум, И речете: “Проштение!" Ние ќе ви ги простиме гревовите ваши, а на доброчинителите ќе им дадеме и повеќе од тоа

Malay

Dan (kenangkanlah) ketika Kami berfirman: "Masuklah kamu ke bandar ini, kemudian makanlah dari benda-benda yang ada di dalamnya dengan sepuas-puasnya, apa sahaja yang kamu sukai. Dan masuklah kamu melalui pintunya dengan tunduk (merendah diri); dan (mintalah ampun dengan) berkata: ' Ya Allah ampunilah dosa kami '; supaya kami ampunkan kesalahan-kesalahan kamu, dan Kami akan tambah pula pahala orang-orang yang berbuat baik

Malayalam

ninnal i pattanattil pravesikkuvin. avite ninnalkk istamullitattuninn yathestam bhaksiccukealluvin. talakuniccukeant vatil katakkukayum pascattapa vacanam parayukayum ceyyuvin. ninnalute papannal nam pearuttutarikayum, salpravrttikal ceyyunnavarkk kututal kututal anugrahannal nalkukayum ceyyunnatan enn nam paranna sandarbhavum (orkkuka)
niṅṅaḷ ī paṭṭaṇattil pravēśikkuvin. aviṭe niṅṅaḷkk iṣṭamuḷḷiṭattuninn yathēṣṭaṁ bhakṣiccukeāḷḷuvin. talakuniccukeāṇṭ vātil kaṭakkukayuṁ paścāttāpa vacanaṁ paṟayukayuṁ ceyyuvin. niṅṅaḷuṭe pāpaṅṅaḷ nāṁ peāṟuttutarikayuṁ, salpravr̥ttikaḷ ceyyunnavarkk kūṭutal kūṭutal anugrahaṅṅaḷ nalkukayuṁ ceyyunnatāṇ enn nāṁ paṟañña sandarbhavuṁ (ōrkkuka)
നിങ്ങള്‍ ഈ പട്ടണത്തില്‍ പ്രവേശിക്കുവിന്‍. അവിടെ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇഷ്ടമുള്ളിടത്തുനിന്ന് യഥേഷ്ടം ഭക്ഷിച്ചുകൊള്ളുവിന്‍. തലകുനിച്ചുകൊണ്ട് വാതില്‍ കടക്കുകയും പശ്ചാത്താപ വചനം പറയുകയും ചെയ്യുവിന്‍. നിങ്ങളുടെ പാപങ്ങള്‍ നാം പൊറുത്തുതരികയും, സല്‍പ്രവൃത്തികള്‍ ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക് കൂടുതല്‍ കൂടുതല്‍ അനുഗ്രഹങ്ങള്‍ നല്‍കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ് എന്ന് നാം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭവും (ഓര്‍ക്കുക)
ninnal i pattanattil pravesikkuvin. avite ninnalkk istamullitattuninn yathestam bhaksiccukealluvin. talakuniccukeant vatil katakkukayum pascattapa vacanam parayukayum ceyyuvin. ninnalute papannal nam pearuttutarikayum, salpravrttikal ceyyunnavarkk kututal kututal anugrahannal nalkukayum ceyyunnatan enn nam paranna sandarbhavum (orkkuka)
niṅṅaḷ ī paṭṭaṇattil pravēśikkuvin. aviṭe niṅṅaḷkk iṣṭamuḷḷiṭattuninn yathēṣṭaṁ bhakṣiccukeāḷḷuvin. talakuniccukeāṇṭ vātil kaṭakkukayuṁ paścāttāpa vacanaṁ paṟayukayuṁ ceyyuvin. niṅṅaḷuṭe pāpaṅṅaḷ nāṁ peāṟuttutarikayuṁ, salpravr̥ttikaḷ ceyyunnavarkk kūṭutal kūṭutal anugrahaṅṅaḷ nalkukayuṁ ceyyunnatāṇ enn nāṁ paṟañña sandarbhavuṁ (ōrkkuka)
നിങ്ങള്‍ ഈ പട്ടണത്തില്‍ പ്രവേശിക്കുവിന്‍. അവിടെ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇഷ്ടമുള്ളിടത്തുനിന്ന് യഥേഷ്ടം ഭക്ഷിച്ചുകൊള്ളുവിന്‍. തലകുനിച്ചുകൊണ്ട് വാതില്‍ കടക്കുകയും പശ്ചാത്താപ വചനം പറയുകയും ചെയ്യുവിന്‍. നിങ്ങളുടെ പാപങ്ങള്‍ നാം പൊറുത്തുതരികയും, സല്‍പ്രവൃത്തികള്‍ ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക് കൂടുതല്‍ കൂടുതല്‍ അനുഗ്രഹങ്ങള്‍ നല്‍കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ് എന്ന് നാം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭവും (ഓര്‍ക്കുക)
orkkuka: nam ninnaleatu parannu: "ninnal i pattana ‎ttil pravesikkuka. aviteninn avasyamullatra ‎visista vibhavannal tinnukealluka. ennal ‎nagarakavatam katakkunnat vanakkatteateyavanam. ‎papameacanavacanam uruvittukeantum. enkil nam ‎ninnalkk papannal pearuttutarum. sukrtikalkk ‎anugrahannal vardhippiccutarum." ‎
ōrkkuka: nāṁ niṅṅaḷēāṭu paṟaññu: "niṅṅaḷ ī paṭṭaṇa ‎ttil pravēśikkuka. aviṭeninn āvaśyamuḷḷatra ‎viśiṣṭa vibhavaṅṅaḷ tinnukeāḷḷuka. ennāl ‎nagarakavāṭaṁ kaṭakkunnat vaṇakkattēāṭeyāvaṇaṁ. ‎pāpamēācanavacanaṁ uruviṭṭukeāṇṭuṁ. eṅkil nāṁ ‎niṅṅaḷkk pāpaṅṅaḷ peāṟuttutaruṁ. sukr̥tikaḷkk ‎anugrahaṅṅaḷ vardhippiccutaruṁ." ‎
ഓര്‍ക്കുക: നാം നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞു: "നിങ്ങള്‍ ഈ പട്ടണ ‎ത്തില്‍ പ്രവേശിക്കുക. അവിടെനിന്ന് ആവശ്യമുള്ളത്ര ‎വിശിഷ്ട വിഭവങ്ങള്‍ തിന്നുകൊള്ളുക. എന്നാല്‍ ‎നഗരകവാടം കടക്കുന്നത് വണക്കത്തോടെയാവണം. ‎പാപമോചനവചനം ഉരുവിട്ടുകൊണ്ടും. എങ്കില്‍ നാം ‎നിങ്ങള്‍ക്ക് പാപങ്ങള്‍ പൊറുത്തുതരും. സുകൃതികള്‍ക്ക് ‎അനുഗ്രഹങ്ങള്‍ വര്‍ധിപ്പിച്ചുതരും." ‎

Maltese

U meta għedna: 'Idħlu f'din il-belt (ta' Gerusalemm) u kulu minnha, minn fejn u kemm tixtiequ. Idħlu mill-bieb, mixħutin fl-art (b''urija ta' radd il-ħajr lil Alla), u għidu: 'Il-Maħfraf' Aħna se naħfrulkom ħtijietkom u se nzidu (sehem) dawk li jagħmlu t-tajjeb
U meta għedna: 'Idħlu f'din il-belt (ta' Ġerusalemm) u kulu minnha, minn fejn u kemm tixtiequ. Idħlu mill-bieb, mixħutin fl-art (b''urija ta' radd il-ħajr lil Alla), u għidu: 'Il-Maħfraf' Aħna se naħfrulkom ħtijietkom u se nżidu (sehem) dawk li jagħmlu t-tajjeb

Maranao

Go gowani na pitharo Ami a: "Sold kano sangkai a ingd (a Baytal Moqaddas), na kang kano ron sa sadn sa kabaya iyo sa kapangondaya; go sold kano ko pinto sa pangangalimbabaan kano, go tharo kano sa phakaponas sa dosa, ka napin Ami rkano so manga kasalaan iyo go omanan Ami (sa balas) so miphipiyapiya

Marathi

Ani amhi tumhala pharmavile ki tya vastita ja 1 ani je kahi, jya thikanahuna iccha ho'ila manasokta kha va pya ani daravajatuna doke namavuna dakhala vha 2 ani tondane mhanata ja, amhi ksama yacana karato.3 Amhi tumace aparadha mapha karu ani bhala'i karanaryanna anakhi jasta pradana karu
Āṇi āmhī tumhālā pharmāvilē kī tyā vastīta jā 1 āṇi jē kāhī, jyā ṭhikāṇāhūna icchā hō'īla manasōkta khā va pyā āṇi daravājātūna ḍōkē namavūna dākhala vhā 2 āṇi tōṇḍānē mhaṇata jā, āmhī kṣamā yācanā karatō.3 Āmhī tumacē aparādha māpha karū āṇi bhalā'ī karaṇāṟyānnā āṇakhī jāsta pradāna karū
५८. आणि आम्ही तुम्हाला फर्माविले की त्या वस्तीत जा १ आणि जे काही, ज्या ठिकाणाहून इच्छा होईल मनसोक्त खा व प्या आणि दरवाजातून डोके नमवून दाखल व्हा २ आणि तोंडाने म्हणत जा, आम्ही क्षमा याचना करतो.३ आम्ही तुमचे अपराध माफ करू आणि भलाई करणाऱ्यांना आणखी जास्त प्रदान करू

Nepali

Ra, yadagara jaba hamile bhan'yaum ki yasa bastima ja'u ra yasama je thoka jaham kahi cha iccha'anusara khanu, pi'unu ra dhokama natamastaka humdai pravesa garnu ra ‘‘hittatuna’’ (hami ksama cahanchaum) bhannu, hamile timra galtiharula'i ksama garidinechaum, ra asala kama garneharula'i ajha badhi pradana garnechaum
Ra, yādagara jaba hāmīlē bhan'yauṁ ki yasa bastīmā jā'ū ra yasamā jē thōka jahām̐ kahī cha icchā'anusāra khānu, pi'unu ra ḍhōkāmā natamastaka hum̐dai pravēśa garnu ra ‘‘hittatuna’’ (hāmī kṣamā cāhānchauṁ) bhannu, hāmīlē timrā galtīharūlā'ī kṣamā garidinēchauṁ, ra asala kāma garnēharūlā'ī ajha baḍhī pradāna garnēchauṁ
र, यादगर जब हामीले भन्यौं कि यस बस्तीमा जाऊ र यसमा जे थोक जहाँ कही छ इच्छाअनुसार खानु, पिउनु र ढोकामा नतमस्तक हुँदै प्रवेश गर्नु र ‘‘हित्ततुन’’ (हामी क्षमा चाहान्छौं) भन्नु, हामीले तिम्रा गल्तीहरूलाई क्षमा गरिदिनेछौं, र असल काम गर्नेहरूलाई अझ बढी प्रदान गर्नेछौं ।

Norwegian

Og den gang Vi sa: «Dra inn i denne landsbyen og forsyn dere hvor dere matte ønske i rikelig monn. Ga inn gjennom porten, ydmykt bøyet, med ordene ’syndenes forsakelse’. Vi vil tilgi deres overtredelser, og gi dem som gjør vel, mer til.»
Og den gang Vi sa: «Dra inn i denne landsbyen og forsyn dere hvor dere måtte ønske i rikelig monn. Gå inn gjennom porten, ydmykt bøyet, med ordene ’syndenes forsakelse’. Vi vil tilgi deres overtredelser, og gi dem som gjør vel, mer til.»

Oromo

Yeroo Nuti "magaalattii[] kana seenaa; ishee irraas iddoo feetanii [nyaata] bal’aa nyaadhaaBalbalichas sujuudaa seenaa"[Kadhaan keenyas badiin] nurraa harca'uudha" jedhaa, badii keessan isiniif araaramnaWarra toltuu hojjataniif [mindaa] dabaluuf jirra" jennes [yaadadhaa]

Panjabi

Ate jadom asim kiha ki pravesa karo isa nagara vica ate kha'u isa vicom' jithom cahom, apani icha anusara du'ara vica sira jhuka'e ho'e vakhila hovo ate kaho ki he palanahara! Sade papa bakhasa de. Asim tuhade papam nu bakhasa devange ate neki karana vali'am nu zi'ada vi devange
Atē jadōṁ asīṁ kihā ki pravēśa karō isa nagara vica atē khā'u isa vicōṁ' jithōṁ cāhōṁ, āpaṇī ichā anusāra du'āra vica sira jhukā'ē hō'ē vāḵẖila hōvō atē kahō ki hē pālaṇahāra! Sāḍē pāpa bakhaśa dē. Asīṁ tuhāḍē pāpāṁ nū bakhaśa dēvāṅgē atē nēkī karana vāli'āṁ nū zi'ādā vī dēvāṅgē
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਕਿਹਾ ਕਿ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰੋ ਇਸ ਨਗਰ ਵਿਚ ਅਤੇ ਖਾਉ ਇਸ ਵਿਚੋਂ' ਜਿਥੋਂ ਚਾਹੋਂ, ਆਪਣੀ ਇੱਛਾ ਅਨੁਸਾਰ ਦੁਆਰ ਵਿਚ ਸਿਰ ਝੁਕਾਏ ਹੋਏ ਵਾਖ਼ਿਲ ਹੋਵੋ ਅਤੇ ਕਹੋ ਕਿ ਹੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਸਾਡੇ ਪਾਪ ਬਖਸ਼ ਦੇ। ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਬਖਸ਼ ਦੇਵਾਂਗੇ ਅਤੇ ਨੇਕੀ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਜ਼ਿਆਦਾ ਵੀ ਦੇਵਾਂਗੇ।

Persian

و به ياد آريد آن زمان را كه به شما گفتيم: به اين قريه درآييد و از نعمتهاى آن هر چه و هر جا كه خواسته باشيد به فراوانى بخوريد. ولى سجده‌كنان از دروازه داخل شويد و بگوييد: بار گناه از ما فرو نه. تا خطاهاى شما را بيامرزيم و به پاداش نيكوكاران بيفزاييم
و آن زمان كه گفتيم: به اين شهر [بيت المقدس‌] درآييد و از [نعمت‌هاى‌] آن هر جا خواستيد فراوان بخوريد و از اين دروازه خاضعانه وارد شويد و بگوييد: خدايا! گناهان ما را فرو ريز. تا خطاهاى شما را ببخشاييم، و [البته پاداش‌] نيكوكاران را خواهيم افزود
و یاد کنید که گفتیم به این شهر درآیید و هر گونه که خواستید به خوشی و فراوانی از [نعمتهای‌] آن بخورید و از آن دروازه فروتنانه وارد شوید [و برای عذرخواهی‌] حطه بگویید، تا گناهان شما را ببخشیم، و پاداش نیکوکاران را خواهیم افزود
و (به یاد آورید) هنگامی را که گفتیم: «به این شهر (= بیت‌المقدس) وارد شوید، و از نعمت‌های آن از هر جا که می‌خواهید به فراوانی بخورید، و با خشوع و فروتنی به دروازه در آیید و بگویید: «خواسته ما آمرزش گناهان است» تا گناهان شما را ببخشیم، و به نیکو کاران فزون‌تر می‌بخشیم»
و [یاد کنید] هنگامی را که گفتیم: به این شهر [بیت المقدس] وارد شوید، و از نعمت های آن هر چه خواستید، فراوان و گوارا بخورید و از دروازه [شهر یا درِ معبد] فروتنانه و سجده کنان درآیید و بگویید: [خدایا! خواسته ما] ریزش گناهان ماست، تا گناهانتان را بیامرزیم و به زودی [پاداش] نیکوکاران را بیفزایم
و [به یاد آورید] آنگاه که گفتیم: «به این شهر [= بیت‌المقدس] وارد شوید و از [نعمت‌های] آن ـ از هر جا [و هر وقت] که خواستید ـ بخورید و با فروتنی از دروازه وارد شوید و بگویید: «[پروردگارا، گناهانمان را] فرو ریز»؛ تا گناهانتان را بیامرزیم و [یقیناً] بر [پاداش] نیكوكاران خواهیم افزود
و (به یاد آرید) وقتی که گفتیم: وارد این قریه (بیت المقدس) شوید و از نعمتهای آن فراوان تناول کنید و از آن در، سجده کنان داخل شوید و بگویید: (خدایا) گناهان ما فرو ریز، تا از خطای شما درگذریم؛ و بر ثواب نیکوکاران خواهیم افزود
و هنگامی که گفتیم درآئید این قریه را و بخورید از آن هر جا خواهید گوارا و درآئید در را سجده‌کنان و بگوئید کاهشی تا بیامرزیم از برای شما لغزشهای شما را و بزودی بیش دهیم به نیکوکاران‌
و [نيز به يادآريد] هنگامى را كه گفتيم: «بدين شهر درآييد، و از [نعمتهاى‌] آن، هر گونه خواستيد، فراوان بخوريد، و سجده‌كنان از در [بزرگ‌] درآييد؛ و بگوييد: [خداوندا،] گناهان ما را بريز. تا خطاهاى شما را ببخشاييم، و [پاداش‌] نيكوكاران را خواهيم افزود.»
و چون گفتیم: «بدین شهر در آیید، پس از (نعمت‌های) آن - هر گونه و هر کجا خواستید - پاکیزه و فراوان بخورید و سجده‌کنان از درش داخل شوید و بگویید “(ما خواهان) ریزش [:بخشایش] گناهانمان‌(ایم)”، تا خطاهایتان را ببخشاییم. و (پاداش) نیکوکاران را به زودی می‌افزاییم.»
و [به خاطر بیاورید] زمانى که گفتیم: «وارد این قریه (بیت‌المقدّس) شوید و از [نعمت‌هاى فراوان] آن، هر چه مى‌خواهید با گوارایى بخورید و از درِ [معبد بیت‌المقدّس] سجده‌کنان و خاشعانه وارد شوید و بگویید»: «خداوندا! گناهان ما را بریز!» «تا ما خطاهاى شما را ببخشیم و به نیکوکاران، پاداشى افزون خواهیم داد.»
و (به یاد آورید) آن گاه را که گفتیم: به این شهر (بزرگی که پیغمبرتان موسی برایتان نام برده است) وارد شوید و هرگونه که می‌خواهید و هر چه که لازم دارید فراوان و آسوده بخورید و از دروازه (ی آن شهر) با خشوع و خضوع وارد شوید و بگوئید: خدایا! از گناهان ما درگذر، تا گناهان شما را بیامرزیم. ما به نیکوکاران (از عفو و مغفرت) فزونتر می‌بخشیم
و (به خاطر بیاورید) زمانی را که گفتیم: «در این شهر [= بیت المقدس‌] وارد شوید! و از نعمتهای فراوان آن، هر چه می‌خواهید بخورید! و از در (معبد بیت المقدس) با خضوع و خشوع وارد گردید! و بگویید: «خداوندا! گناهان ما را بریز!» تا خطاهای شما را ببخشیم؛ و به نیکوکاران پاداش بیشتری خواهیم داد.»
و هنگامى كه گفتيم: به اين شهر- بيت المقدس- در آييد و از [نعمتهاى‌] آن هر جا كه خواهيد به فراوانى بخوريد و به دروازه شهر سر فرو داشته در آييد و بگوييد: گناهان ما فروريز، تا گناهان شما را بيامرزيم، و زودا كه [پاداش‌] نيكوكاران را بيفزاييم
و (به یاد آورید) هنگامی را که گفتیم: « به این شهر (= بیت المقدس) وارد شوید، و از نعمتهای آن از هر جا كه می خواهید به فراوانی بخورید، و با خشوع و فروتنی به دروازه در آیید و بگویید:"خواسته ما آمرزش گناهان است" تا گناهان شما را ببخشیم، و به نیکو کاران فزونتر می بخشیم»

Polish

Oto powiedzielismy: "Wejdzcie do tego miasta i jedzcie tam swobodnie, co chcecie. Wchodzcie do bramy, wybijajac pokłony, i mowcie: "Przebaczenie!" Przebaczymy wam wasze grzechy i damy wiecej tym, ktorzy czyni dobro
Oto powiedzieliśmy: "Wejdźcie do tego miasta i jedzcie tam swobodnie, co chcecie. Wchodźcie do bramy, wybijając pokłony, i mówcie: "Przebaczenie!" Przebaczymy wam wasze grzechy i damy więcej tym, którzy czyni dobro

Portuguese

E lembrai-vos de quando dissemos: "Entrai nesta cidade e dela comei, fartamente, onde quiserdes; e entrai pela porta, prosternando-vos, e dizei: 'Perdao!', Nos vos perdoaremos os erros. E acrescentaremos gracas aos benfeitores
E lembrai-vos de quando dissemos: "Entrai nesta cidade e dela comei, fartamente, onde quiserdes; e entrai pela porta, prosternando-vos, e dizei: 'Perdão!', Nós vos perdoaremos os erros. E acrescentaremos graças aos benfeitores
E quando vos dissemos: Entrai nessa cidade e comei com prodigalidade do que vos aprouver, mas entrai pela porta, prostrando-vos, e dizei: Remissao! Entao, perdoaremos as vossas faltas e aumentaremos a recompensa dos benfeitores
E quando vos dissemos: Entrai nessa cidade e comei com prodigalidade do que vos aprouver, mas entrai pela porta, prostrando-vos, e dizei: Remissão! Então, perdoaremos as vossas faltas e aumentaremos a recompensa dos benfeitores

Pushto

او كله چې مونږ وویل: دې كلي ته ورننوځئ، نو چرته چې مو خوښه شي، ترې پرېمانه يې خورئ او په دروازه كې داخل شئ، چې سجده كوونكي یئ او وایئ ’’مونږ وبخښه‘‘ مونږ به تاسو ته ستاسو ګناهونه وبخښو، او ژر ده چې مونږ به نېكانو ته (ثواب) نور زیات وركړو
او كله چې مونږ وويل: دې كلي ته ورننوځئ، نو چرته چې مو خوښه شي، ترې پرېمانه يې خورئ او په دروازه كې داخل شئ، چې سجده كوونكي يئ او وايئ ’’مونږ وبخښه‘‘ مونږ به تاسو ته ستاسو ګناهونه وبخښو، او ژر ده چې مونږ به نېكانو ته (ثواب) نور زيات وركړو

Romanian

Noi am spus: “Intrati in aceasta cetate, mancati din roadele ei pe saturate de oriunde vreti. Treceti-i pragul, prosternati-va si spuneti: “Iertare!” Noi voua va vom ierta greselile si le vom darui mai mult decat atat facatorilor de bine
Noi am spus: “Intraţi în această cetate, mâncaţi din roadele ei pe săturate de oriunde vreţi. Treceţi-i pragul, prosternaţi-vă şi spuneţi: “Iertare!” Noi vouă vă vom ierta greşelile şi le vom dărui mai mult decât atât făcătorilor de bine
Revoca noi spune Enter acesta oras tu gasi as multi(multe) aprovizionare tu asemanator Exact enter poart humbly trata popor nicely! Noi atunci forgive vostri pacat spori recompensa for a evlavios
ªi zis-am Noi: „Intraþi in aceasta cetate ºi mancaþi din [bunata- þile] ei oriunde veþi voi, pana va veþi satura. Intraþi pe poarta cu sme- renie, spunand: „
ªi zis-am Noi: „Intraþi în aceastã cetate ºi mâncaþi din [bunãtã- þile] ei oriunde veþi voi, pânã vã veþi sãtura. Intraþi pe poartã cu sme- renie, spunând: „

Rundi

N’igihe twavuga duti:- nimwinjire muri iki gisagara hanyuma mufungure mwidegemvya aho mushaka hose, kandi mwinjire murugi rwayo n’ubugamburutsi ntangere, kandi muvuge muti:- tugirire ikigongwe kubera ibicumuro vyacu, natwe tuzoba girira ikigongwe c’amakosa yanyu, kandi tuzobongereza ineza kuri bamwe bagira ineza

Russian

Noi am spus: “Intrati in aceasta cetate, mancati din roadele ei pe saturate de oriunde vreti. Treceti-i pragul, prosternati-va si spuneti: “Iertare!” Noi voua va vom ierta greselile si le vom darui mai mult decat atat facatorilor de bine
И (помните о благодати Нашей), когда Мы сказали: «Войдите в это селение [город Иерусалим] и питайтесь там, где пожелаете, на удовольствие. И входите в ворота (этого города) (проявляя покорность и благодарность Аллаху), (а именно) преклоняясь ниц, и говорите: «Прощение! [О Аллах, прости нас!]» – (и) Мы простим вам ваши грехи и умножим [увеличим награду] делающим добро»
Vot My skazali: «Voydite v etot gorod i yesh'te vvolyu, gde pozhelayete. Voydite vo vrata, poklonivshis', i skazhite: «Prosti nas!». My prostim vashi pregresheniya i priumnozhim nagradu tvoryashchim dobro»
Вот Мы сказали: «Войдите в этот город и ешьте вволю, где пожелаете. Войдите во врата, поклонившись, и скажите: «Прости нас!». Мы простим ваши прегрешения и приумножим награду творящим добро»
Vot, My skazali: "Voydite v etot gorod; pitaytes' v nom v izobilii, kakogo khotite; vkhodite v vorota yego, delaya kolenoprekloneniya, i govorite: "Izbavleniye!" My prostim vam prostupki vashi i vozvelichim delayushchim dobro
Вот, Мы сказали: "Войдите в этот город; питайтесь в нём в изобилии, какого хотите; входите в ворота его, делая коленопреклонения, и говорите: "Избавление!" Мы простим вам проступки ваши и возвеличим делающим добро
I vot My skazali: "Voydite v eto seleniye i pitaytes' tam, gde pozhelayete, na udovol'stviye. I vkhodite vo vrata, poklonyayas', i govorite: "Proshcheniye!" - My prostim vam vashi pregresheniya i umnozhim delayushchim dobro
И вот Мы сказали: "Войдите в это селение и питайтесь там, где пожелаете, на удовольствие. И входите во врата, поклоняясь, и говорите: "Прощение!" - Мы простим вам ваши прегрешения и умножим делающим добро
[Vspomnite,] kak My skazali: "Voydite v etot grad i yesh'te vvolyu, gde by vy ni zakhoteli ". Voydite vo vrata, prekloniv [glavu], i vzyvayte: "[Prosti nam nashi] grekhi". [I togda] My prostim vashi grekhi i umnozhim [blaga] tvoryashchim dobro
[Вспомните,] как Мы сказали: "Войдите в этот град и ешьте вволю, где бы вы ни захотели ". Войдите во врата, преклонив [главу], и взывайте: "[Прости нам наши] грехи". [И тогда] Мы простим ваши грехи и умножим [блага] творящим добро
Vspomnite, o syny Israila, kogda My skazali vam: "Voydite v etot bol'shoy gorod - Iyerusalim - i pitaytes' tam, gde i kak pozhelayete, v svoyo udovol'stviye. I vkhodite v naznachennyye vashim prorokom vorota, smirenno poklonyayas' i prosya proshcheniya za svoi grekhi. My prostim vashi pregresheniya i vozvelichim delayushchikh dobro
Вспомните, о сыны Исраила, когда Мы сказали вам: "Войдите в этот большой город - Иерусалим - и питайтесь там, где и как пожелаете, в своё удовольствие. И входите в назначенные вашим пророком ворота, смиренно поклоняясь и прося прощения за свои грехи. Мы простим ваши прегрешения и возвеличим делающих добро
I (vspomnite), kogda My vam skazali: "Voydite v etot gorod, Pitaytes' vsem, chto tam, sebe v usladu; No vo vratakh yego smirenno poklonites' I skazhite: (Proshcheniya) proshu u Boga", I My prostim vam vashi pregreshen'ya I uvelichim dolyu tem, kto delayet dobro
И (вспомните), когда Мы вам сказали: "Войдите в этот город, Питайтесь всем, что там, себе в усладу; Но во вратах его смиренно поклонитесь И скажите: (Прощения) прошу у Бога", И Мы простим вам ваши прегрешенья И увеличим долю тем, кто делает добро

Serbian

И када смо рекли: "Уђите у овај град и једите што год хоћете! На капију уђите клањајући се и кажите: 'Опрости!' Па ћемо вам опростити грехе ваше, а онима који чине добра дела даћемо и више

Shona

Uye (rangarirai) apo takati: “Pindai muguta iri (Jerusarema) mova munodya zviri mariri nemufaro nekusununguka pamadiro enyu, uye pindai pamukova makapfugama (kana kutsikitsira kune kuzvininipisa) uye moti: ‘Tiregerereiwo,’ uye tichakuregererai zvitadzo zvenyu uye tichawedzera (mubairo) kune vanoita mabasa akanaka.”

Sindhi

۽ جڏھن چيوسون ته ھِن ڳوٺ ۾ گھِڙو پوءِ منجھانئس جتان وڻيوَ تتان مزي سان کائو ۽ دروازي کان سجدو ڪندڙ ٿي لنگھو ۽ چئو ته اسان جا ڏوھ بخش ته اوھان جون مدايون اوھان کي بخشيون، ۽ چڱائي ڪندڙن کي سگھو وڌائينداسون

Sinhala

tavada (obage mutun mittanta) “oba mema nagarayata gos ehi obata kæmati tænakin (kæmati dæyak) onataram anubhava karanu. ehi edaratuven (ætulu vana vita) hisa nava ætulu vanu. ‘hittatun’ - (apage papayange bara paha karanu mænava!)- yayida pavasanu. obage papayan api ksama kara harinnemu. dæhæmi dæya kala ayata (ehi phalavipaka) vædi karada dennemu” yayi api pavasa tibunemu
tavada (obagē mutun mittanṭa) “oba mema nagarayaṭa gos ehi obaṭa kæmati tænakin (kæmati dæyak) ōnataram anubhava karanu. ehi edāraṭuven (ætuḷu vana viṭa) hisa navā ætuḷu vanu. ‘hittatun’ - (apagē pāpayangē bara paha karanu mænava!)- yayida pavasanu. obagē pāpayan api kṣamā kara harinnemu. dæhæmi dæya kaḷa ayaṭa (ehi phalavipāka) væḍi karada dennemu” yayi api pavasā tibunemu
තවද (ඔබගේ මුතුන් මිත්තන්ට) “ඔබ මෙම නගරයට ගොස් එහි ඔබට කැමති තැනකින් (කැමති දැයක්) ඕනතරම් අනුභව කරනු. එහි ෙදාරටුවෙන් (ඇතුළු වන විට) හිස නවා ඇතුළු වනු. ‘හිත්තතුන්’ - (අපගේ පාපයන්ගේ බර පහ කරනු මැනව!)- යයිද පවසනු. ඔබගේ පාපයන් අපි ක්ෂමා කර හරින්නෙමු. දැහැමි දැය කළ අයට (එහි ඵලවිපාක) වැඩි කරද දෙන්නෙමු” යයි අපි පවසා තිබුනෙමු
numbala mema nagaraya ta pivisenu. ehi æti dæyin kæmati dæ kæmati tænaka anubhava karanu. sirasa namamin doratuven ætulu vanu. hittatun (apa ta samava denu mænava) yæyi pavasanu. numbala ge væradi vala ta api samava dennemu. yaha væda kalavun ta api adhika karannemu, yæyi apa pævasu avasthava sihipat karanu
num̆balā mema nagaraya ṭa pivisenu. ehi æti dæyin kæmati dǣ kæmati tænaka anubhava karanu. sirasa namamin doraṭuven ætuḷu vanu. hittatun (apa ṭa samāva denu mænava) yæyi pavasanu. num̆balā gē væradi vala ṭa api samāva dennemu. yaha væḍa kaḷavun ṭa api adhika karannemu, yæyi apa pævasū avasthāva sihipat karanu
නුඹලා මෙම නගරය ට පිවිසෙනු. එහි ඇති දැයින් කැමති දෑ කැමති තැනක අනුභව කරනු. සිරස නමමින් දොරටුවෙන් ඇතුළු වනු. හිත්තතුන් (අප ට සමාව දෙනු මැනව) යැයි පවසනු. නුඹලා ගේ වැරදි වල ට අපි සමාව දෙන්නෙමු. යහ වැඩ කළවුන් ට අපි අධික කරන්නෙමු, යැයි අප පැවසූ අවස්ථාව සිහිපත් කරනු

Slovak

Recall my said Zapisat this town ona zalozit mat rad vela provisions ona mat rad Iba zapisat zavora humbly treat ludia nicely! My potom forgive tvoj zhresit zvacsit reward for the zbozny

Somali

Oo waa tii aan nidhi: Gala magaaladan (Qudus), oo wax ka cuna meeshaad doontaanba bashbash iyo barwaaqo, oo gala albaabka idinkoo hoggaansan oo dhaha: Naga rid culeysyadayada (dambiyada), Waanu idiin dhaafi doonnaa (markaa) gafafkiinna, oo waxaanu u kordhin doonaa sama falayaasha (ajar)
Xusa markaan nidhi gala magaaladan oo kacuna xageeda Meejaad doontaan barwaaqa ah. kana gala irridda idinkoo sujuudsan dhahana (Eebow) hoobi (danbi) aan idiin dhaafno gafafkiinee. waxaan u siyaadinayna samafalayaasha (wanaag)
Xusa markaan nidhi gala magaaladan oo kacuna xageeda Meejaad doontaan barwaaqa ah. kana gala irridda idinkoo sujuudsan dhahana (Eebow) hoobi (danbi) aan idiin dhaafno gafafkiinee. waxaan u siyaadinayna samafalayaasha (wanaag)

Sotho

Hopolang re itse: “kenang motseng ona, le je tse teng ho oona ka bolokolohi, le be le kene ka likhoro le ithobile, ka motsamao le mantsoe, re tla le ts’oarela lits`ito tsa lona, re ekeletse ba etsang botle

Spanish

Y cuando dijimos: Entrad en esta ciudad [Jerusalen] y comed de ella cuanto deseeis, entrad por la puerta prosternandoos y decid rogando: ¡Absuelvenos! Que os perdonaremos vuestros pecados, y les concederemos aun mas a los benefactores
Y cuando dijimos: Entrad en esta ciudad [Jerusalén] y comed de ella cuanto deseéis, entrad por la puerta prosternándoos y decid rogando: ¡Absuélvenos! Que os perdonaremos vuestros pecados, y les concederemos aún más a los benefactores
Y (recordad) cuando os dijimos: «Entrad en esta ciudad (Jerusalen) y comed en ella cuanto deseeis, sin limite alguno, pero entrad por su puerta postrandoos humildemente (en agradecimiento por vuestra victoria) y pidiendo Nuestro perdon; y perdonaremos vuestras faltas. Y a quienes obren bien y obedezcan, les concederemos todavia mas (favores y una mayor recompensa)»
Y (recordad) cuando os dijimos: «Entrad en esta ciudad (Jerusalén) y comed en ella cuanto deseéis, sin límite alguno, pero entrad por su puerta postrándoos humildemente (en agradecimiento por vuestra victoria) y pidiendo Nuestro perdón; y perdonaremos vuestras faltas. Y a quienes obren bien y obedezcan, les concederemos todavía más (favores y una mayor recompensa)»
Y (recuerden) cuando les dijimos: “Entren en esta ciudad (Jerusalen) y coman en ella cuanto deseen, sin limite alguno, pero entren por su puerta postrandose humildemente (en agradecimiento por su victoria) y pidiendo Nuestro perdon; y perdonaremos sus faltas. Y a quienes obren bien y obedezcan, les concederemos todavia mas (favores y una mayor recompensa)”
Y (recuerden) cuando les dijimos: “Entren en esta ciudad (Jerusalén) y coman en ella cuanto deseen, sin límite alguno, pero entren por su puerta postrándose humildemente (en agradecimiento por su victoria) y pidiendo Nuestro perdón; y perdonaremos sus faltas. Y a quienes obren bien y obedezcan, les concederemos todavía más (favores y una mayor recompensa)”
Y cuando dijimos: «¡Entrad en esta ciudad, y comed donde y cuando querais de lo que en ella haya! ¡Entrad por la puerta prosternandoos y decid '¡Perdon!'» Os perdonaremos vuestros pecados y daremos mas a quienes hagan el bien
Y cuando dijimos: «¡Entrad en esta ciudad, y comed donde y cuando queráis de lo que en ella haya! ¡Entrad por la puerta prosternándoos y decid '¡Perdón!'» Os perdonaremos vuestros pecados y daremos más a quienes hagan el bien
Y [recordad] cuando dijimos: “Entrad en esta tierra, y comed de lo que hay en ella como querais, con libertad; pero entrad por la puerta con humildad y decid: ‘Alivianos el peso de nuestras faltas’, [entonces] os perdonaremos vuestras faltas y recompensaremos ampliamente a quienes hagan el bien.”
Y [recordad] cuando dijimos: “Entrad en esta tierra, y comed de lo que hay en ella como queráis, con libertad; pero entrad por la puerta con humildad y decid: ‘Alívianos el peso de nuestras faltas’, [entonces] os perdonaremos vuestras faltas y recompensaremos ampliamente a quienes hagan el bien.”
Y [recuerden] cuando les dije: "Entren en esta ciudad [Jerusalen] y coman de ella cuanto deseen en abundancia, pero entren por la puerta prosternandose, suplicando: ¡Perdonanos! Que perdonare sus pecados, y les concedere aun mas a los que hacen el bien
Y [recuerden] cuando les dije: "Entren en esta ciudad [Jerusalén] y coman de ella cuanto deseen en abundancia, pero entren por la puerta prosternándose, suplicando: ¡Perdónanos! Que perdonaré sus pecados, y les concederé aún más a los que hacen el bien
Y recordad cuando Nosotros dijimos: «Entrad en esta ciudad y comed de ella cuanto querais. Entrad por la puerta y, ante ella, prosternaos y decid: «Hitta». Perdonaremos vuestros errores e incrementaremos la recompensa de los que hagan el bien.»
Y recordad cuando Nosotros dijimos: «Entrad en esta ciudad y comed de ella cuanto queráis. Entrad por la puerta y, ante ella, prosternaos y decid: «Hitta». Perdonaremos vuestros errores e incrementaremos la recompensa de los que hagan el bien.»

Swahili

Na Kumbukeni neema yetu kwenu, tuliposema, “Ingieni mji wa Baitul Maqdis na kuleni vizuri vyake, mahali popote pa mji huo, kwa starehe. Na muwe, katika kuingia kwenu, wanyenyekevu kwa Mwenyezi Mungu, wadhalilifu Kwake na mseme, ‘Ewe Mola wetu, tuondolee madhambi yetu,’ tutawaitikia, tutawasamehe na kuyafanya yasitirike.” Na wenye Kufanya wema katika amali zao tutawazidishia kheri na thawabu
Na tulipo sema: Ingieni mji huu, na humo mle mpendapo maridhawa, na ingieni katika mlango wake kwa unyenyekevu, na semeni: Tusamehe! Tutakusameheni makosa yenu, na tutawazidishia wema wafanyao wema

Swedish

Och [minns] Vara ord: ”Ga in i detta land och at som ni har lust till av dess [frukter], men fall ned pa era ansikten vid intradet och be: 'Befria oss fran bordan av var synd!' [Da] skall Vi forlata er era synder och dartill rikligt belona dem som gor det goda och det ratta.”
Och [minns] Våra ord: ”Gå in i detta land och ät som ni har lust till av dess [frukter], men fall ned på era ansikten vid inträdet och be: 'Befria oss från bördan av vår synd!' [Då] skall Vi förlåta er era synder och därtill rikligt belöna dem som gör det goda och det rätta.”

Tajik

Va ʙa jod ored on zamonro, ki ʙa sumo guftem: «Ba in qarija daroed va az ne'mathoi on har ci va har co, ki xosta ʙosed, ʙa farovoni ʙixured! Vale sacdakunon az darvoza doxil saved va ʙigued: «Bore gunoh az mo kam kun». To xatohoi sumoro ʙijomurzem va ʙa podosi nekukoron ʙijafzoem
Va ʙa jod ored on zamonro, ki ʙa şumo guftem: «Ba in qarija daroed va az ne'mathoi on har cī va har ço, ki xosta ʙoşed, ʙa farovonī ʙixūred! Vale saçdakunon az darvoza doxil şaved va ʙigūed: «Bore gunoh az mo kam kun». To xatohoi şumoro ʙijomurzem va ʙa podoşi nekūkoron ʙijafzoem
Ва ба ёд оред он замонро, ки ба шумо гуфтем: «Ба ин қария дароед ва аз неъматҳои он ҳар чӣ ва ҳар ҷо, ки хоста бошед, ба фаровонӣ бихӯред! Вале саҷдакунон аз дарвоза дохил шавед ва бигӯед: «Боре гуноҳ аз мо кам кун». То хатоҳои шуморо биёмурзем ва ба подоши некӯкорон бияфзоем
Va ʙa jod ored on ne'matero, ki ʙa sumo arzoni namudem va guftem, ki: «Ba in sahr (Bajtulmuqaddas) daroed va az ne'mathoi on har ci va har co, ki xosta ʙosed, ʙa farovoni ʙixured! Vale sacdakunon az darvoza doxil saved va ʙigued: «Parvardigoro! Gunoh az mo kam kun». To xatohoi sumoro ʙijomurzem va ʙa podosi nekukoron ʙijafzoem
Va ʙa jod ored on ne'matero, ki ʙa şumo arzonī namudem va guftem, ki: «Ba in şahr (Bajtulmuqaddas) daroed va az ne'mathoi on har cī va har ço, ki xosta ʙoşed, ʙa farovonī ʙixured! Vale saçdakunon az darvoza doxil şaved va ʙigued: «Parvardigoro! Gunoh az mo kam kun». To xatohoi şumoro ʙijomūrzem va ʙa podoşi nekukoron ʙijafzoem
Ва ба ёд оред он неъматеро, ки ба шумо арзонӣ намудем ва гуфтем, ки: «Ба ин шаҳр (Байтулмуқаддас) дароед ва аз неъматҳои он ҳар чӣ ва ҳар ҷо, ки хоста бошед, ба фаровонӣ бихуред! Вале саҷдакунон аз дарвоза дохил шавед ва бигуед: «Парвардигоро! Гуноҳ аз мо кам кун». То хатоҳои шуморо биёмӯрзем ва ба подоши некукорон бияфзоем
Va [ʙa jod ovared] hangomero, ki guftem: "Ba in sahr [Bajt-ul-muqaddas] vorid saved va az [ne'mathoi] on, az har co [va har vaqt], ki xosted, ʙixured va ʙo furutani az darvoza vorid saved va ʙigued: "[Parvardigoro, gunohonamonro] furu rez". [Cunin ʙigued] To gunohonatonro ʙijomurzem va [jaqinan] ʙar [podosi] nakukoron xohem afzud
Va [ʙa jod ovared] hangomero, ki guftem: "Ba in şahr [Bajt-ul-muqaddas] vorid şaved va az [ne'mathoi] on, az har ço [va har vaqt], ki xosted, ʙixūred va ʙo furūtanī az darvoza vorid şaved va ʙigūed: "[Parvardigoro, gunohonamonro] furū rez". [Cunin ʙigūed] To gunohonatonro ʙijomurzem va [jaqinan] ʙar [podoşi] nakukoron xohem afzud
Ва [ба ёд оваред] ҳангомеро, ки гуфтем: "Ба ин шаҳр [Байт-ул-муқаддас] ворид шавед ва аз [неъматҳои] он, аз ҳар ҷо [ва ҳар вақт], ки хостед, бихӯред ва бо фурӯтанӣ аз дарвоза ворид шавед ва бигӯед: "[Парвардигоро, гуноҳонамонро] фурӯ рез". [Чунин бигӯед] То гуноҳонатонро биёмурзем ва [яқинан] бар [подоши] накукорон хоҳем афзуд

Tamil

Melum, (unkal mutataiyarkalai nokki) “ninkal inta nakarukku cenru atil unkalukku viruppamana itattil (viruppamanavarrait) taralamakap puciyunkal; atan vayilil (nulaiyumpolutu) talai kunintu cellunkal; ‘hittatun' (enkal pavaccumai ninkuka!) Enavum kurunkal. Unkal kurrankalai nam mannittu vituvom. Nanmai ceytavarkalukku (atan kuliyai) atikappatuttiyum kotuppom'' enak kuriyiruntom
Mēlum, (uṅkaḷ mūtātaiyarkaḷai nōkki) “nīṅkaḷ inta nakarukku ceṉṟu atil uṅkaḷukku viruppamāṉa iṭattil (viruppamāṉavaṟṟait) tārāḷamākap puciyuṅkaḷ; ataṉ vāyilil (nuḻaiyumpoḻutu) talai kuṉintu celluṅkaḷ; ‘hittatuṉ' (eṅkaḷ pāvaccumai nīṅkuka!) Eṉavum kūṟuṅkaḷ. Uṅkaḷ kuṟṟaṅkaḷai nām maṉṉittu viṭuvōm. Naṉmai ceytavarkaḷukku (ataṉ kūliyai) atikappaṭuttiyum koṭuppōm'' eṉak kūṟiyiruntōm
மேலும், (உங்கள் மூதாதையர்களை நோக்கி) “நீங்கள் இந்த நகருக்கு சென்று அதில் உங்களுக்கு விருப்பமான இடத்தில் (விருப்பமானவற்றைத்) தாராளமாகப் புசியுங்கள்; அதன் வாயிலில் (நுழையும்பொழுது) தலை குனிந்து செல்லுங்கள்; ‘ஹித்ததுன்' (எங்கள் பாவச்சுமை நீங்குக!) எனவும் கூறுங்கள். உங்கள் குற்றங்களை நாம் மன்னித்து விடுவோம். நன்மை செய்தவர்களுக்கு (அதன் கூலியை) அதிகப்படுத்தியும் கொடுப்போம்'' எனக் கூறியிருந்தோம்
innum (ninaivu kurunkal;) nam kurinom; " inta pattinattul nulaintu anku ninkal virumpiya itattil taralamakap puciyunkal; atan vayilil nulaiyum potu, panivutan talaivananki'hittatun' (-"enkal papac cumaikal ninkattum") enru kurunkal; nam unkalukkaka unkal kurrankalai mannippom; melum nanmai ceyvorukku atikamakak kotuppom
iṉṉum (niṉaivu kūṟuṅkaḷ;) nām kūṟiṉōm; " inta paṭṭiṉattuḷ nuḻaintu aṅku nīṅkaḷ virumpiya iṭattil tārāḷamākap puciyuṅkaḷ; ataṉ vāyilil nuḻaiyum pōtu, paṇivuṭaṉ talaivaṇaṅki'hittatuṉ' (-"eṅkaḷ pāpac cumaikaḷ nīṅkaṭṭum") eṉṟu kūṟuṅkaḷ; nām uṅkaḷukkāka uṅkaḷ kuṟṟaṅkaḷai maṉṉippōm; mēlum naṉmai ceyvōrukku atikamākak koṭuppōm
இன்னும் (நினைவு கூறுங்கள்;) நாம் கூறினோம்; " இந்த பட்டினத்துள் நுழைந்து அங்கு நீங்கள் விரும்பிய இடத்தில் தாராளமாகப் புசியுங்கள்; அதன் வாயிலில் நுழையும் போது, பணிவுடன் தலைவணங்கி 'ஹித்ததுன்' (-"எங்கள் பாபச் சுமைகள் நீங்கட்டும்") என்று கூறுங்கள்; நாம் உங்களுக்காக உங்கள் குற்றங்களை மன்னிப்போம்; மேலும் நன்மை செய்வோருக்கு அதிகமாகக் கொடுப்போம்

Tatar

Янә: "Әрихә шәһәренә керегез", – дип әйткәнемне дә хәтерләгез! Ягъни кырык елдан соң Муса үлгәч, Ягькуб балаларына Әрихә шәһәренә керергә Аллаһудан әмер булды. Шәһәргә кергәч, андагы ризыкларны киңлек белән теләгәнчә ашагыз, шәһәр капкасыннан кергәндә баш иеп, түбәнчелек белән керегез, һәм хаталарыбызны гафу ит, Раббым, дип әйтегез! Шулай кылсагыз, хата эшләрегезне ярлыкарбыз. Яхшы эшләрне кылучы мөэминнәргә нигъмәтләребезне бик тиз арттырырбыз

Telugu

Mariyu memu mito: "I nagaram (jerusalam)lo pravesincandi mariyu akkadunna vastuvulanu mi istanusaranga kavalasinanta tinandi mariyu nagara dvaranloki vinamrulai talavancutu: 'Mam'malni ksamincu (hittatun),' antu pravesincandi; memu mi papalanu ksamistamu. Mariyu memu sajjanulanu atyadhikanga karunistamu." Ani ceppina matalanu (jnaptiki teccukondi)
Mariyu mēmu mītō: "Ī nagaraṁ (jērusalaṁ)lō pravēśin̄caṇḍi mariyu akkaḍunna vastuvulanu mī iṣṭānusāraṅgā kāvalasinanta tinaṇḍi mariyu nagara dvāranlōki vinamrulai talavan̄cutū: 'Mam'malni kṣamin̄cu (hittatun),' aṇṭū pravēśin̄caṇḍi; mēmu mī pāpālanu kṣamistāmu. Mariyu mēmu sajjanulanu atyadhikaṅgā karuṇistāmu." Ani ceppina māṭalanu (jñaptiki teccukōṇḍi)
మరియు మేము మీతో : "ఈ నగరం (జేరుసలం)లో ప్రవేశించండి మరియు అక్కడున్న వస్తువులను మీ ఇష్టానుసారంగా కావలసినంత తినండి మరియు నగర ద్వారంలోకి వినమ్రులై తలవంచుతూ: 'మమ్మల్ని క్షమించు (హిత్తతున్),' అంటూ ప్రవేశించండి; మేము మీ పాపాలను క్షమిస్తాము. మరియు మేము సజ్జనులను అత్యధికంగా కరుణిస్తాము." అని చెప్పిన మాటలను (జ్ఞప్తికి తెచ్చుకోండి)
(ఇంకా ఆ విషయాన్ని కూడా నెమరు వేసుకోండి). “ఈ పురములో ప్రవేశించండి. అక్కడ మీకు ఇష్టమైన చోట, కోరుకున్న విధంగా తృప్తిగా తినండి. కాని నగర ముఖద్వారం గుండా పోతున్నప్పుడు ‘సజ్దా’ చేస్తూ మరీ పోవాలి. పోతున్నప్పుడు ‘హిత్తతున్‌’అని నోటితో పలుకుతూ ముందుకు సాగాలి. అప్పుడు మేము మీ తప్పులను మన్నిస్తాము, సదాచార సంపన్నులకు మరింతగా అనుగ్రహిస్తాము” అని మేము మీతో అన్నాము

Thai

læa cng raluk thung khna thi rea di klaw wa phwk cea cng kheapi nı meuxng ni læw cng briphokh cak meuxng nan xyang kwangkhwang n thi thi phwk cea prarthna læa cng khea pratu nan pi nı sphaph phu nom srisʹa lng dwy khwam nxbnxm læa cng klaw wa “hitteaahˌ” rea k ca xphaythosʹ hı kæ phwk cea sung brrda khwam phid khxng phwk cea læa rea ca pheimphun kæ brrda phu kratha khwam di
læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ reā dị̂ kl̀āw ẁā phwk cêā cng k̄hêāpị nı meụ̄xng nī̂ læ̂w cng brip̣hokh cāk meụ̄xng nận xỳāng kŵāngk̄hwāng ṇ thī̀ thī̀ phwk cêā prārt̄hnā læa cng k̄hêā pratū nận pị nı s̄p̣hāph p̄hū̂ nôm ṣ̄rīs̄ʹa lng d̂wy khwām nxbn̂xm læa cng kl̀āw ẁā “ḥit̩t̩eāaḥˌ” reā k̆ ca xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā sụ̀ng brrdā khwām p̄hid k̄hxng phwk cêā læa reā ca pheìmphūn kæ̀ brrdā p̄hū̂ krathả khwām dī
และจงรำลึกถึงขณะที่เราได้กล่าวว่า พวกเจ้าจงเข้าไปในเมืองนี้ แล้วจงบริโภคจากเมืองนั้นอย่างกว้างขวาง ณ ที่ที่พวกเจ้าปรารถนา และจงเข้าประตูนั้น ไปในสภาพผู้โน้มศรีษะลงด้วยความนอบน้อม และจงกล่าวว่า “ฮิฏเฏาะฮฺ” เราก็จะอภัยโทษให้แก่พวกเจ้า ซึ่งบรรดาความผิดของพวกเจ้าและเราจะเพิ่มพูนแก่บรรดาผู้กระทำความดี
læa cng raluk thung khna thi rea di klaw wa phwk cea cng kheapi nı meuxng ni læw cng briphokh cak meuxng nan xya ngk lang khwang n thi thi phwk cea prarthna læa cng khea pratu nan pi nı sphaph phu nom srisʹa lng dwy khwam nxbnxm læa cng klaw wa “xitteaahˌ” rea k ca xphaythosʹ hı kæ phwk cea sung brrda khwam phid khxng phwk cea læa rea ca pheimphun kæ brrda phu kratha khwam di
læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ reā dị̂ kl̀āw ẁā phwk cêā cng k̄hêāpị nı meụ̄xng nī̂ læ̂w cng brip̣hokh cāk meụ̄xng nận xỳā ngk l̂āng k̄hwāng ṇ thī̀ thī̀ phwk cêā prārt̄hnā læa cng k̄hêā pratū nận pị nı s̄p̣hāph p̄hū̂ nôm ṣ̄rīs̄ʹa lng d̂wy khwām nxbn̂xm læa cng kl̀āw ẁā “xit̩t̩eāaḥˌ” reā k̆ ca xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā sụ̀ng brrdā khwām p̄hid k̄hxng phwk cêā læa reā ca pheìmphūn kæ̀ brrdā p̄hū̂ krathả khwām dī
และจงรำลึกถึงขณะที่เราได้กล่าวว่า พวกเจ้าจงเข้าไปในเมืองนี้ แล้วจงบริโภคจากเมืองนั้นอย่างกล้างขวาง ณ ที่ที่พวกเจ้าปรารถนา และจงเข้าประตูนั้น ไปในสภาพผู้โน้มศรีษะลงด้วยความนอบน้อม และจงกล่าวว่า “อิฏเฏาะฮฺ” เราก็จะอภัยโทษให้แก่พวกเจ้าซึ่งบรรดาความผิดของพวกเจ้า และเราจะเพิ่มพูนแก่บรรดาผู้กระทำความดี

Turkish

Bir vakit su sehre girin, nimetlerinden, nerede dilerseniz orada bolbol yiyin, kapısından secde ederek girin, burası yurttur deyin, yarlıganma dileyin de suclarınızı ortelim; iyilikte bulunanların sevabını daha da arttıracagız demistik
Bir vakit şu şehre girin, nimetlerinden, nerede dilerseniz orada bolbol yiyin, kapısından secde ederek girin, burası yurttur deyin, yarlıganma dileyin de suçlarınızı örtelim; iyilikte bulunanların sevabını daha da arttıracağız demiştik
(Israilogullarına:) Bu kasabaya girin, orada bulunanlardan dilediginiz sekilde bol bol yeyin, kapısından egilerek girin, (girerken) "Hıtta!" (Ya Rabbi bizi affet) deyin ki, sizin hatalarınızı bagıslayalım; zira biz, iyi davrananlara (karsılıgını) fazlasıyla verecegiz, demistik
(İsrailoğullarına:) Bu kasabaya girin, orada bulunanlardan dilediğiniz şekilde bol bol yeyin, kapısından eğilerek girin, (girerken) "Hıtta!" (Yâ Rabbi bizi affet) deyin ki, sizin hatalarınızı bağışlayalım; zira biz, iyi davrananlara (karşılığını) fazlasıyla vereceğiz, demiştik
Ve hatırlayın, demistik ki: "Su sehre girin ve orada istediginiz yerde bol bol yiyin, yalnızca secde ederek kapısından girerken 'dilegimiz bagıslanmadır' deyin; (Biz de) hatalarınızı bagıslayalım; iyilik yapanların (ecirlerini) arttıracagız
Ve hatırlayın, demiştik ki: "Şu şehre girin ve orada istediğiniz yerde bol bol yiyin, yalnızca secde ederek kapısından girerken 'dileğimiz bağışlanmadır' deyin; (Biz de) hatalarınızı bağışlayalım; iyilik yapanların (ecirlerini) arttıracağız
Bir vakit de (Tih sahrasından cıktıktan sonra): “- Su Kudus sehrine girin de nimetlerinden dilediginizi, bol bol yeyin; kapısından secde ederek girin ve “Hıtta” deyin (gunahınızdan istigfar edin) ki, gunahlarınızı afvedelim. Biz, ihsan (iyilik ve itaat) edenlere, sevabı daha artıracagız.” demistik
Bir vakit de (Tîh sahrasından çıktıktan sonra): “- Şu Kudüs şehrine girin de nimetlerinden dilediğinizi, bol bol yeyin; kapısından secde ederek girin ve “Hıtta” deyin (günahınızdan istiğfar edin) ki, günahlarınızı afvedelim. Biz, ihsan (iyilik ve itâat) edenlere, sevabı daha artıracağız.” demiştik
Ve hatırlayın ki, bu sehre (Beytu´l-Makdis´e) girin, dilediginiz yerde ondan (onun nimetlerinden) refah icinde bol bol yeyin. Kapısından da secde ederek (eglip saygı gostererek veya bas yere koyup Hakk´a arz-ı sukranda bulunarak) girin ve «dilegimiz, gunahlarımızın dokulmesidir» deyin. Biz de kusur ve suclarınızı bagıslayalım. Iyilik edenlere (Allah´ı gorurcesine davrananlara nimetlerimizi) daha da artıracagız, demistik
Ve hatırlayın ki, bu şehre (Beytü´l-Makdis´e) girin, dilediğiniz yerde ondan (onun nimetlerinden) refah içinde bol bol yeyin. Kapısından da secde ederek (eğlip saygı göstererek veya baş yere koyup Hakk´a arz-ı şükranda bulunarak) girin ve «dileğimiz, günahlarımızın dökülmesidir» deyin. Biz de kusur ve suçlarınızı bağışlayalım. İyilik edenlere (Allah´ı görürcesine davrananlara nimetlerimizi) daha da artıracağız, demiştik
Su sehre girin, orada dilediginiz gibi, bol bol yiyin, secde ederek kapısından girin, "bagısla!" deyin, Biz de yanılmalarınızı bagıslarız, iyilere daha da artırırız" demistik
Şu şehre girin, orada dilediğiniz gibi, bol bol yiyin, secde ederek kapısından girin, "bağışla!" deyin, Biz de yanılmalarınızı bağışlarız, iyilere daha da artırırız" demiştik
Hani bir zamanlar "Su sehre girin de onun nimetlerinden dilediginiz sekilde bol bol yiyin ve kapidan secde ederek girin ve "hitta" (bizi bagisla!) deyin ki, size, hatalarinizi magfiret ediverelim, iyilik yapanlara nimetlerimizi daha da arttiracagiz" dedik
Hani bir zamanlar "Su sehre girin de onun nimetlerinden dilediginiz sekilde bol bol yiyin ve kapidan secde ederek girin ve "hitta" (bizi bagisla!) deyin ki, size, hatalarinizi magfiret ediverelim, iyilik yapanlara nimetlerimizi daha da arttiracagiz" dedik
(Israilogullarına:) Bu kasabaya girin, orada bulunanlardan dilediginiz sekilde bol bol yeyin, kapısından egilerek girin, (girerken) "Hıtta!" (Ya Rabbi bizi affet) deyin ki, sizin hatalarınızı bagıslayalım; zira biz, iyi davrananlara (karsılıgını) fazlasıyla verecegiz, demistik
(İsrailoğullarına:) Bu kasabaya girin, orada bulunanlardan dilediğiniz şekilde bol bol yeyin, kapısından eğilerek girin, (girerken) "Hıtta!" (Ya Rabbi bizi affet) deyin ki, sizin hatalarınızı bağışlayalım; zira biz, iyi davrananlara (karşılığını) fazlasıyla vereceğiz, demiştik
Bu sehre girin. Orada dilediginiz yerden bol bol yiyin. Kapıdan alcak gonullu olarak girin ve dostca konusun ki hatalarınızı bagıslayalım. Guzel davrananlara daha fazlasını veririz," demistik
Bu şehre girin. Orada dilediğiniz yerden bol bol yiyin. Kapıdan alçak gönüllü olarak girin ve dostça konuşun ki hatalarınızı bağışlayalım. Güzel davrananlara daha fazlasını veririz," demiştik
Hani bir zamanlar "Su sehre girin de onun nimetlerinden dilediginiz sekilde bol bol yiyin ve kapıdan secde ederek girin ve "hıtta" (bizi bagısla!) deyin ki, size, hatalarınızı magfiret ediverelim, iyilik yapanlara nimetlerimizi daha da arttıracagız" dedik
Hani bir zamanlar "Şu şehre girin de onun nimetlerinden dilediğiniz şekilde bol bol yiyin ve kapıdan secde ederek girin ve "hıtta" (bizi bağışla!) deyin ki, size, hatalarınızı mağfiret ediverelim, iyilik yapanlara nimetlerimizi daha da arttıracağız" dedik
Ve bir vakit: «Su sehre girin de nimetlerinden dilediginiz sekilde bol bol yiyin ve secde ederek kapıdan girin «gunahlarımızı bagısla» deyin ki, size gunahlarınızı magfiret ediverelim, iyilik edenlere ise (nimetlerimizi) daha artıracagız» dedik
Ve bir vakit: «Şu şehre girin de nimetlerinden dilediğiniz şekilde bol bol yiyin ve secde ederek kapıdan girin «günahlarımızı bağışla» deyin ki, size günahlarınızı mağfiret ediverelim, iyilik edenlere ise (nimetlerimizi) daha artıracağız» dedik
Hani bir zamanlar «Su sehre girin de onun nimetlerinden dilediginiz sekilde bol bol yiyin ve kapıdan secde ederek girin ve «hıtta» (bizi bagısla!) deyin ki, size, hatalarınızı magfiret ediverelim, iyilik yapanlara nimetlerimizi daha da arttıracagız» dedik
Hani bir zamanlar «Şu şehre girin de onun nimetlerinden dilediğiniz şekilde bol bol yiyin ve kapıdan secde ederek girin ve «hıtta» (bizi bağışla!) deyin ki, size, hatalarınızı mağfiret ediverelim, iyilik yapanlara nimetlerimizi daha da arttıracağız» dedik
Hani «Su kasabaya girin ve orada ne isterseniz bol bol yiyin, fakat kapıdan girerken secde ederek ´bizi bagısla´ deyin ki, gunahlarınızı affedelim. Iyilik edenlere daha fazlasını verecegiz» dedik
Hani «Şu kasabaya girin ve orada ne isterseniz bol bol yiyin, fakat kapıdan girerken secde ederek ´bizi bağışla´ deyin ki, günahlarınızı affedelim. İyilik edenlere daha fazlasını vereceğiz» dedik
Ve demistik ki: "Su sehre girin. Orada dilediginiz yerden bol bol yiyin. Kapıdan secde ederek girin ve "dilegimiz bagıslanmadır" deyin ki hatalarınızı bagıslayalım. Muhsinlerin (alacaklarını / karsılıklarını / ecirlerini) arttıracagız (seneziydulmuhsiniyn)
Ve demiştik ki: "Şu şehre girin. Orada dilediğiniz yerden bol bol yiyin. Kapıdan secde ederek girin ve "dileğimiz bağışlanmadır" deyin ki hatalarınızı bağışlayalım. Muhsinlerin (alacaklarını / karşılıklarını / ecirlerini) arttıracağız (seneziydülmuhsiniyn)
Hani: («Tih» den cıkdıkdan sonra) su kasabaya girib dilediginiz yerde istediginizi bol bol yeyin, kapısından secde ederek (egilerek, saygı gostererek) girin ve (dilegimiz) hıtta (dır, gunahlarımızın dokulup dusmesidir) deyin, (tevbe edin de o sayede) kusurlarınızı ortelim, iyilik (ve itaat) edenler (in ecrin) i ise daha artıracagız» demisdik
Hani: («Tîh» den çıkdıkdan sonra) şu kasabaya girib dilediğiniz yerde istediğinizi bol bol yeyin, kapısından secde ederek (eğilerek, saygı göstererek) girin ve (dileğimiz) hıtta (dır, günahlarımızın dökülüp düşmesidir) deyin, (tevbe edin de o sayede) kusurlarınızı örtelim, iyilik (ve itaat) edenler (in ecrin) i ise daha artıracağız» demişdik
Hani; su kasabaya girin, dilediginiz yerde istediginizi bol bol yeyin, kapısından secde ederek girin, affet deyin, kusurlarınızı ortelim. Iyilik
Hani; şu kasabaya girin, dilediğiniz yerde istediğinizi bol bol yeyin, kapısından secde ederek girin, affet deyin, kusurlarınızı örtelim. İyilik
Ve o zaman demistik ki: “Bu kasabaya girin, boylece onun (ni´metlerinden) dilediginiz yerden bol bol yeyin. Secde ederek kapıdan girin ve “hıtta (gunahlarımızın bagıslanmasını diliyoruz)” deyin. Biz de sizlere magfiret edelim (gunahlarınızı sevaba cevirelim). Ve muhsinlerin (ni´metlerini daha da) artıracagız.”
Ve o zaman demiştik ki: “Bu kasabaya girin, böylece onun (ni´metlerinden) dilediğiniz yerden bol bol yeyin. Secde ederek kapıdan girin ve “hıtta (günahlarımızın bağışlanmasını diliyoruz)” deyin. Biz de sizlere mağfiret edelim (günahlarınızı sevaba çevirelim). Ve muhsinlerin (ni´metlerini daha da) artıracağız.”
Ve iz kulnedhulu hazihil karyete fe kulu minha haysu si´tum ragadev vedhulul babe succedev ve kulu hıttatun nagfirlekum hatayakum* ve senezıdul muhsinın
Ve iz kulnedhulu hazihil karyete fe külu minha haysü şi´tüm rağadev vedhulül babe süccedev ve kulu hıttatün nağfirleküm hatayaküm* ve senezıdül muhsinın
Ve iz kulnadhulu hazihil karyete fe kulu minha haysu si’tum ragaden vedhulul babe succeden ve kulu hıttatun nagfir lekum hatayakum ve senezidul muhsinin(muhsinine)
Ve iz kulnâdhulû hâzihil karyete fe kulû minhâ haysu şi’tum ragaden vedhulûl bâbe succeden ve kûlû hıttatun nagfir lekum hatâyâkum ve senezîdul muhsinîn(muhsinîne)
Ve yine (hatırlayın o gunleri), Biz, "Bu beldeye girin ve yiyeceklerinden dilediginiz kadar bol bol yiyin; fakat kapıdan (tevazu icinde) boyun egerek girin ve ´Gunahlarımızın yukunu uzerimizden kaldır!´ deyin ki, gunahlarınızı bagıslayayım ve iyilik yapanlara sınırsız mukafat vereyim" demistik
Ve yine (hatırlayın o günleri), Biz, "Bu beldeye girin ve yiyeceklerinden dilediğiniz kadar bol bol yiyin; fakat kapıdan (tevazu içinde) boyun eğerek girin ve ´Günahlarımızın yükünü üzerimizden kaldır!´ deyin ki, günahlarınızı bağışlayayım ve iyilik yapanlara sınırsız mükafat vereyim" demiştik
veiz kulne-dhulu hazihi-lkaryete fekulu minha haysu si'tum ragadev vedhulu-lbabe succedev vekulu hittatun nagfir lekum hatayakum. vesenezidu-lmuhsinin
veiẕ ḳulne-dḫulû hâẕihi-lḳaryete fekülû minhâ ḥayŝü şi'tüm ragadev vedḫulü-lbâbe süccedev veḳûlû ḥiṭṭatün nagfir leküm ḫaṭâyâküm. vesenezîdü-lmuḥsinîn
(Israilogullarına:) Bu kasabaya girin, orada bulunanlardan dilediginiz sekilde bol bol yiyin, kapısından secde ederek (egilerek) girin, (girerken) «Hıtta!» (Ya Rabbi bizi affet) deyin ki, sizin hatalarınızı bagıslayalım; zira biz, iyi davrananlara (karsılıgını) fazlasıyla verecegiz, demistik
(İsrâiloğullarına:) Bu kasabaya girin, orada bulunanlardan dilediğiniz şekilde bol bol yiyin, kapısından secde ederek (eğilerek) girin, (girerken) «Hıtta!» (Yâ Rabbi bizi affet) deyin ki, sizin hatalarınızı bağışlayalım; zira biz, iyi davrananlara (karşılığını) fazlasıyla vereceğiz, demiştik
Hani: -Su kasabaya girip, dilediginiz yerden istediginizi bol bol yiyin. Kapısından secde ederek girin ve “bagısla” deyin de sizi bagıslayalım. Guzel davrananların mukafatını da artıralım, demistik
Hani: -Şu kasabaya girip, dilediğiniz yerden istediğinizi bol bol yiyin. Kapısından secde ederek girin ve “bağışla” deyin de sizi bağışlayalım. Güzel davrananların mükafatını da artıralım, demiştik
Hani: "Su kasabaya girip, dilediginiz yerden istediginizi bol bol yiyin. Kapısından secde ederek/boynu bukuk, zelil olarak girin ve “Bagısla” deyin de sizi bagıslayalım. Guzel davrananların mukafatını da artıralım." demistik
Hani: "Şu kasabaya girip, dilediğiniz yerden istediğinizi bol bol yiyin. Kapısından secde ederek/boynu bükük, zelil olarak girin ve “Bağışla” deyin de sizi bağışlayalım. Güzel davrananların mükâfatını da artıralım." demiştik
Bir zaman da soyle dedik: “Su sehre girin ve orada istediginiz yerden bol bol yiyin! Sehrin kapısından secde ederek, saygılı bir tavırla girin ve “Affet bizi ya Rebbena (hıtta)” deyin ki suclarınızı affedelim; iyilik yapanların mukafatlarını daha da artıracagız
Bir zaman da şöyle dedik: “Şu şehre girin ve orada istediğiniz yerden bol bol yiyin! Şehrin kapısından secde ederek, saygılı bir tavırla girin ve “Affet bizi ya Rebbenâ (hıtta)” deyin ki suçlarınızı affedelim; iyilik yapanların mükâfatlarını daha da artıracağız
Demistik ki: "Su kente girin, oradan dilediginiz yerde bol bol yeyin; secde ederek kapıdan girin ve "hitta (ya Rabbi, bizi affet)" deyin ki, biz de sizin hatalarınızı bagıslayalım, guzel davrananlara daha fazlasını da veririz
Demiştik ki: "Şu kente girin, oradan dilediğiniz yerde bol bol yeyin; secde ederek kapıdan girin ve "hitta (ya Rabbi, bizi affet)" deyin ki, biz de sizin hatalarınızı bağışlayalım, güzel davrananlara daha fazlasını da veririz
Ve (yine) hatırlayın, demistik ki: «Su sehre girin ve orada istediginiz yerde bol bol yiyin, yalnızca secde ederek kapısından girerken ´dilegimiz bagıslamandır´ deyin; (biz de) hatalarınızı bagıslayalım; iyilik yapanların (ecirlerini) artıracagız.»
Ve (yine) hatırlayın, demiştik ki: «Şu şehre girin ve orada istediğiniz yerde bol bol yiyin, yalnızca secde ederek kapısından girerken ´dileğimiz bağışlamandır´ deyin; (biz de) hatalarınızı bağışlayalım; iyilik yapanların (ecirlerini) artıracağız.»
Hani: "Su kasabaya girip, dilediginiz yerden istediginizi bol bol yiyin. Kapısından secde ederek/boynu bukuk, zelil olarak girin ve “Bagısla” deyin de sizi bagıslayalım. Guzel davrananların mukafatını da artıracagız." demistik
Hani: "Şu kasabaya girip, dilediğiniz yerden istediğinizi bol bol yiyin. Kapısından secde ederek/boynu bükük, zelil olarak girin ve “Bağışla” deyin de sizi bağışlayalım. Güzel davrananların mükâfatını da artıracağız." demiştik
Soyle demistik: "Girin su kente; orada, dilediginiz yerde bol bol yiyin. Kapıdan secde ederek girin ve 'Affet bizi!' deyin ki, hatalarınızı bagıslayalım. Biz guzel davranıp, guzellik uretenlere daha fazlasını da veririz
Şöyle demiştik: "Girin şu kente; orada, dilediğiniz yerde bol bol yiyin. Kapıdan secde ederek girin ve 'Affet bizi!' deyin ki, hatalarınızı bağışlayalım. Biz güzel davranıp, güzellik üretenlere daha fazlasını da veririz
Soyle demistik: "Girin su kente; orada, dilediginiz yerde bol bol yiyin. Kapıdan secde ederek girin ve ´Affet bizi!´ deyin ki, hatalarınızı bagıslayalım. Biz guzel davranıp, guzellik uretenlere daha fazlasını da veririz
Şöyle demiştik: "Girin şu kente; orada, dilediğiniz yerde bol bol yiyin. Kapıdan secde ederek girin ve ´Affet bizi!´ deyin ki, hatalarınızı bağışlayalım. Biz güzel davranıp, güzellik üretenlere daha fazlasını da veririz
Soyle demistik: "Girin su kente; orada, dilediginiz yerde bol bol yiyin. Kapıdan secde ederek girin ve ´Affet bizi!´ deyin ki, hatalarınızı bagıslayalım. Biz guzel davranıp, guzellik uretenlere daha fazlasını da veririz
Şöyle demiştik: "Girin şu kente; orada, dilediğiniz yerde bol bol yiyin. Kapıdan secde ederek girin ve ´Affet bizi!´ deyin ki, hatalarınızı bağışlayalım. Biz güzel davranıp, güzellik üretenlere daha fazlasını da veririz

Twi

Monkae εberε a, Yε’kaa sε: ”Mo nwura saa kuro yi mu, na moni deε abu so wͻ mu no bi sεdeε mopε, na monfa ahobraseε nwura (kuro no) pono no mu, na monka sε: “(Awurade) fafri (yεn)”. Yε’de mo mfomsoͻ bεkyε mo, na Yε’de (akatua pa no) bi bεsan aka apapafoͻ no ho

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا (مۇسا ئارقىلىق ئەجدادلىرىڭلارغا): «بۇ شەھەرگە (يەنى بەيتۇلمۇقەددەسكە) كىرىڭلار، ئۇ يەردە خالىغىنىڭلارچە كەڭتاشا يەپ - ئىچىڭلار، (بەيتۇلمۇقەددەس) دەرۋازىسىدىن (شۈكۈر قىلىش يۈزىسىدىن) سەجدە قىلغان ھالدا كىرىڭلار، (پەرۋەردىگارىمىز) گۇناھلىرىمىزنى كەچۈرگىن دەڭلار، گۇناھىڭلارنى مەغپىرەت قىلىمىز، ياخشىلارغا تېخىمۇ ئارتۇق ساۋاب بېرىمىز» دېدۇق
ئۆز ۋاقتىدا (مۇسا ئارقىلىق ئەجدادلىرىڭلارغا): «بۇ شەھەرگە (يەنى بەيتۇلمۇقەددەسكە) كىرىڭلار، ئۇ يەردە خالىغىنىڭلارچە كەڭتاشا يەپ ـ ئىچىڭلار، (بەيتۇلمۇقەددەس) دەرۋازىسىدىن (شۈكۈر قىلىش يۈزىسىدىن) سەجدە قىلغان ھالدا كىرىڭلار ۋە: (پەرۋەردىگارىمىز) گۇناھلىرىمىزنى كەچۈرگىن دەڭلار، گۇناھىڭلارنى مەغپىرەت قىلىمىز، ياخشىلارغا تېخىمۇ ئارتۇق ساۋاب بېرىمىز» دېدۇق

Ukrainian

І Ми сказали: «Увійдіть у це селище! Їжте досхочу, коли схочете й де схочете!» Увійдіть до брами, низько вклоніться й скажіть: «Прости нас!» — щоб простили Ми гріхи ваші та примножили [винагороду] праведникам
Vidklykannya shcho my skazaly, "Vnosymo tse misto, de vy znaydete yak bahato umov tomu shcho vy lyubyte. Tilʹky vnosyty vorota humbly, ta obroblyayutʹ lyudey krasyvo. My todi prostymo vashi hrikhy, ta zbilʹshuyemo vynahorodu dlya nabizhnu
Відкликання що ми сказали, "Вносимо це місто, де ви знайдете як багато умов тому що ви любите. Тільки вносити ворота humbly, та обробляють людей красиво. Ми тоді простимо ваші гріхи, та збільшуємо винагороду для набіжну
I My skazaly: «Uviyditʹ u tse selyshche! Yizhte doskhochu, koly skhochete y de skhochete!» Uviyditʹ do bramy, nyzʹko vklonitʹsya y skazhitʹ: «Prosty nas!» — shchob prostyly My hrikhy vashi ta prymnozhyly [vynahorodu] pravednykam
І Ми сказали: «Увійдіть у це селище! Їжте досхочу, коли схочете й де схочете!» Увійдіть до брами, низько вклоніться й скажіть: «Прости нас!» — щоб простили Ми гріхи ваші та примножили [винагороду] праведникам
I My skazaly: «Uviyditʹ u tse selyshche! Yizhte doskhochu, koly skhochete y de skhochete!» Uviyditʹ do bramy, nyzʹko vklonitʹsya y skazhitʹ: «Prosty nas!» — shchob prostyly My hrikhy vashi ta prymnozhyly [vynahorodu] pravednykam
І Ми сказали: «Увійдіть у це селище! Їжте досхочу, коли схочете й де схочете!» Увійдіть до брами, низько вклоніться й скажіть: «Прости нас!» — щоб простили Ми гріхи ваші та примножили [винагороду] праведникам

Urdu

Phir yaad karo jab humne kaha tha ke, “yeh basti jo tumhare saamne hai, ismein dakhil ho jao, iski paidawaar jis tarah chaho mazey se khao, magar basti ke darwaze mein sajda-reiz hotey huey daakhil hona aur kehte jana hitta-tun hitta-tun (Relieve us of our burdens/magfirat), hum tumhari khataon se darguzar karenge aur neikukaron ko mazeed fazal o karam se nawazenge”
پھر یاد کرو جب ہم نے کہا تھا کہ، "یہ بستی جو تمہارے سامنے ہے، اس میں داخل ہو جاؤ، اس کی پیداوار جس طرح چاہو، مزے سے کھاؤ، مگر بستی کے دروازے میں سجدہ ریز ہوتے ہو ئے داخل ہونا اور کہتے جانا حطۃ حطۃ، ہم تمہاری خطاؤں سے در گزر کریں گے اور نیکو کاروں کو مزید فضل و کرم سے نوازیں گے
اور جب ہم نے کہا اس شہر میں داخل ہو جاؤ پھر اس میں جہاں سے چاہو بے تکلفی سے کھاؤ اور دروازہ میں سجدہ کرتے ہوئے داخل ہو اور کہتے جاؤ بخش دے تو ہم تمہارے قصور معاف کر دیں گے اور نیکی کرنے والوں کو زیادہ بھی دیں گے
اور جب ہم نے (ان سے) کہا کہ اس گاؤں میں داخل ہو جاؤ اور اس میں جہاں سے چاہو، خوب کھاؤ (پیو) اور (دیکھنا) دروازے میں داخل ہونا تو سجدہ کرنا اور حطة کہنا، ہم تمہارے گناہ معاف کر دیں گے اور نیکی کرنے والوں کو اور زیادہ دیں گے
اور جب ہم نے کہا داخل ہو اس شہر میں [۸۸] اور کھاتے پھرو اسمیں جہاں چاہو فراغت سے اور داخل ہو دروازے میں سجدہ کرتے ہوئے [۸۹] اور کہتے جاؤ بخشدے تو معاف کر دیں گے ہم تمہارے قصور اور زیادہ بھی دیں گے نیکی والوں کو [۹۰]
اور (یاد کرو وہ وقت) جب ہم نے کہا کہ اس بستی (بیت المقدس یا اریحا) میں داخل ہو جاؤ اور اس میں سے جہاں سے چاہو (اور جو چاہو) مزے سے بافراغت کھاؤ۔ (پیو) اور دروازے سے سجدہ کرتے ہوے حطہ (بخشش) کہتے ہوئے داخل ہو جاؤ۔ ہم تمہاری خطائیں معاف کر دیں گے اور ہم نیکی کرنے والوں کو کچھ زیادہ ہی (ثواب) عطا کریں گے۔
Aur hum ney tum say kaha uss basti mein jao aur jo kuch ja kahin say chahao ba faraghat khao piyo aur darwazay mein sajday kertay huye guzro aur zaban say hitta kaho hum tumhari khatayen moaf farma den gay aur neki kerney walon ko aur ziyada den gay
اور ہم نے تم سے کہا کہ اس بستی میں جاؤ اور جو کچھ جہاں کہیں سے چاہو بافراغت کھاؤ پیو اور دروازے میں سجدے کرتے ہوئے گزرو اور زبان سے حِطّہ کہو ہم تمہاری خطائیں معاف فرمادیں گے اور نیکی کرنے والوں کو اور زیاده دیں گے
aur hum ne tum se kaha ke us basti mein jao aur jo kuch jahaa kahi se chaaho ba-faraaghat10 khaao piyo aur darwaaze mein sajde karte hoye guzro aur zabaan se hittaah11 kaho, hum tumhaari khataaye maaf farma denge aur neki karne waalo ko aur zyaada denge
اور یاد کرو جب ہم نے حکم دیا داخل ہو جاؤ اس بستی میں ف پھر کھاؤ اس میں جہاں سے چاہو اور جتنا چاہو اور داخل ہونا دروازہ سے سر جھکائے ہوئے ف اور کہتے جانا بخش دے (ہمیں ) ہم بخش دیں گے تمہاری خطائیں اور ہم زیادہ دیتے ہیں نیکو کاروں کو
اور (یاد کرو) جب ہم نے فرمایا: اس شہر میں داخل ہو جاؤ اور اس میں جہاں سے چاہو خوب جی بھر کے کھاؤ اور (یہ کہ شہر کے) دروازے میں سجدہ کرتے ہوئے داخل ہونا اور یہ کہتے جانا: (اے ہمارے رب! ہم سب خطاؤں کی) بخشش چاہتے ہیں، (تو) ہم تمہاری (گزشتہ) خطائیں معاف فرما دیں گے، اور (علاوہ اس کے) نیکوکاروں کو مزید (لطف و کرم سے) نوازیں گے
اور (وہ وقت بھی یاد کرو) جب ہم نے کہا تھا کہ ” اس بستی میں داخل ہوجاؤ اور اس میں سے جہاں سے چاہو جی بھر کر کھاؤ اور (بستی کے) دروازے میں جھکے سروں سے داخل ہونا اور یہ کہتے جانا کہ (یا اللہ) ہم آپ کی بخشش کے طلب گار ہیں (اس طرح) ہم تمہاری خطائیں معاف کردیں گے اور نیکی کرنے والوں کو اور زیادہ (ثواب) بھی دیں گے۔
اوروہ وقت بھی یاد کروجب ہم نے کہا کہ اس قریہ میں داخل ہوجاؤ اور جہاں چاہو اطمینان سے کھاؤ اور دروازہ سے سجدہ کرتے ہوئے اور حطکہتے ہوئے داخل ہو کہ ہم تمہاری خطائیں معاف کردیں گے اور ہم نیک عمل والوں کی جزا میں اضافہ بھی کردیتے ہیں

Uzbek

«Ушбу қишлоққа кирингиз ва унинг хоҳлаган жойида енглар, еганингиз ош бўлсин ва эшикдан таъзим билан, ҳиттатун, деб киринг, сизнинг хатоларингизни мағфират қиламиз ва яхшиларга зиёда қиламиз», деганимизни эсланг
«Ушбу қишлоққа (Қуддусга) киринглар-да, ундан хоҳлаган жойларингизда еб-ичинглар. Дарвозадан сажда қилган ҳолингизда киринглар ва «афв эт» денглар, биз хатоларингизни мағфират қиламиз ва яхшилик эгаларига зиёда неъматлар ато қиламиз», деганимизни эсланглар
«Ушбу қишлоққа кирингиз ва унинг хоҳлаган жойида енглар, еганингиз ош бўлсин ва эшикдан таъзим билан, ҳиттатун, деб киринг, сизнинг хатоларингизни мағфират қиламиз ва яхшиларга зиёда қиламиз», деганимизни эсланг. (Ушбу оятда, «Ушбу қишлоққа кирингиз», деган жумладаги «қишлоқ»дан мурод–Қуддуси шарифдир. Узоқ замонлар Мисрда ватангадо бўлиб юрган Бани Исроилга Аллоҳ таоло ватан ато қилиб, «қишлоққа кирингиз», деяпти. Бунинг устига яна: «Хоҳлаган жойингизда еб-ичинглар, еганларингиз ош бўлсин», деб катта марҳамат кўрсатяпти. Шу билан бирга, қандай ҳолда кириш лозимлигини ҳам ўргатди. Эшикдан сажда қилиб, яъни, одоб билан, «ҳиттатун» деган сўзни айтиб киринг, дейилди. «Ҳиттатун» дегани–афв эт, гуноҳимни кеч, деган маънони англатар экан. Бани Исроил агар қишлоққа сажда қилиб, гуноҳларини кечишини сўраб, Аллоҳ ўргатган сўзни айтиб кирсалар, Парвардигор уларга мағфират ваъда қилди. «Сизнинг хатоларингизни мағфират қиламиз ва яхшиларга зиёда қилиб берамиз», деди)

Vietnamese

Va hay nho lai khi TA đa phan: “Hay vao thi tran (Jerusalem) nay va an tuy thich thuc pham doi dao cua no o bat cu noi nao va hay buoc vao cua voi dang đieu phu phuc va thua: ‘Xin Ngai tha thu cho bay toi’, TA se tha thu nhung loi lam cua cac nguoi va se an thuong them cho nhung nguoi lam tot
Và hãy nhớ lại khi TA đã phán: “Hãy vào thị trấn (Jerusalem) này và ăn tùy thích thực phẩm dồi dào của nó ở bất cứ nơi nào và hãy bước vào cửa với dáng điệu phủ phục và thưa: ‘Xin Ngài tha thứ cho bầy tôi’, TA sẽ tha thứ những lỗi lầm của các ngươi và sẽ ân thưởng thêm cho những người làm tốt
(Cac nguoi hay nho lai) khi TA bao: “Cac nguoi hay vao thi tran nay (Palestine), cac nguoi hay tu do an uong thoa thich va cac nguoi hay vao cong trong su phu phuc va cau nguyen (TA): “Xin Ngai tha thu toi loi cho bay toi” thi TA se tha thu toi loi cho cac nguoi va TA se ban them cong đuc cho nhung nguoi lam tot (trong cac nguoi)
(Các ngươi hãy nhớ lại) khi TA bảo: “Các ngươi hãy vào thị trấn này (Palestine), các ngươi hãy tự do ăn uống thỏa thích và các ngươi hãy vào cổng trong sự phủ phục và cầu nguyện (TA): “Xin Ngài tha thứ tội lỗi cho bầy tôi” thì TA sẽ tha thứ tội lỗi cho các ngươi và TA sẽ ban thêm công đức cho những người làm tốt (trong các ngươi)

Xhosa

Yabonani! Sathi: “Ngenani kwesi sixeko nidle ngokokuthanda kwenu enithe nakufumana apho kuso, ningene esangweni,. niqubude, nithi: ‘Hittah’ (Sixolele), Sonixolela izono zenu, Siwandisele amalungisa umvuzo wawo.”

Yau

Soni (kumbuchilani) katema katwatite: “Jinjilani awu musiwu, ni n’dyeje mwalakwemo palipose pansachile mwagopoka, soni jinjililani pannango chiinamile ni m'becheteje kuti: ‘Tukululuchilani ilewi yetu.’ Uwwe chitunkululuchile ilewi yenuyo ni kwajonjechesya (yambone) wakolosya.”
Soni (kumbuchilani) katema katwatite: “Jinjilani awu musiwu, ni n’dyeje mwalakwemo palipose pansachile mwagopoka, soni jinjililani pannango chiinamile ni m'becheteje kuti: ‘Tukululuchilani ileŵi yetu.’ Uwwe chitunkululuchile ileŵi yenuyo ni kwajonjechesya (yambone) ŵakolosya.”

Yoruba

(E ranti) nigba ti A so pe: “E wo inu ilu yii. E je ninu ilu naa nibikibi ti e ba fe ni gbedemuke. E gba enu-ona ilu wole ni oluteriba. Ki e si wi pe: “Ha ese wa danu.” A oo fori awon ese yin jin yin. A o si se alekun (esan rere) fun awon oluse-rere
(Ẹ rántí) nígbà tí A sọ pé: “Ẹ wọ inú ìlú yìí. Ẹ jẹ nínú ìlú náà níbikíbi tí ẹ bá fẹ́ ní gbẹdẹmukẹ. Ẹ gba ẹnu-ọ̀nà ìlú wọlé ní olùtẹríba. Kí ẹ sì wí pé: “Ha ẹ̀ṣẹ̀ wa dànù.” A óò forí àwọn ẹ̀ṣẹ̀ yín jìn yín. A ó sì ṣe àlékún (ẹ̀san rere) fún àwọn olùṣe-rere

Zulu

Futhi khumbulani ukuthi sathi, ngenani kulelidolobha nidle okukulo noma ngabe yini ngendlela enithanda ngayo ningene esangweni niguqile ngokuzithoba nithi, “sithethelele” siyonithethelela izono zenu futhi siyobandisa abenzi bokuhle