Achinese

Kamoe ba awan keu gata meuhat le mon mangat that meupeutron bagah Ngon cicem puyoh meupeutren ligat Pajoh mangat that raseuki mudah Raseuki nyang jroh keu gata meuhat Droeneuh nyang jeungkat bukon Potallah Kon taelanya akan Hadharat Keu droeteuh meuhat meutulak balah

Afar

isin Baditih Baaxot gexak Sugten waqdiy gayrantut sin Silaalisneeh Manni deqsittaamay Camuk celtay malab tamulee kee Salwa deqsitta haaday Cado kak meqe Siinil oobisneeh meqeemiy Calaalih taniy sin Nurzuqhek Akuma Siinik inne waqdi kassita, usun nanu keenih necee Niqmat yengeddeenimit nee Madlammon, kinnih immay usun wohut sinni Nafsi Adlamuk Sugen

Afrikaans

En toe het Ons julle met wolke beskadu, en vir julle manna en kwartels gestuur, en gesê: Eet van die goeie dinge waarvan Ons julle voorsien. En hulle het Ons nie geskaad nie, maar skade aan hulle eie siele berokken

Albanian

Dhe ju kemi bere hije me rete dhe ju zbritem fellenza dhe menn (leng i embel). Hani ushqime te mira me te cilat ju kemi furnizuar! Ata nuk na bene keq neve, por i bene keq vetvetes
Dhe ju kemi bërë hije me retë dhe ju zbritëm fëllënza dhe menn (lëng i ëmbël). Hani ushqime të mira me të cilat ju kemi furnizuar! Ata nuk na bënë keq neve, por i bënë keq vetvetës
Dhe Ne beme qe reja t’ju beje hije dhe u derguam – men – (nje lloj ushqimi i embel) dhe zogj (si fellanza): “Hani ushqime te mira me te cilat ju kemi furnizuar!” Ata, neve nuk na demtuan, por demtuan veten
Dhe Ne bëmë që reja t’ju bëjë hije dhe u dërguam – men – (një lloj ushqimi i ëmbël) dhe zogj (si fëllanza): “Hani ushqime të mira me të cilat ju kemi furnizuar!” Ata, neve nuk na dëmtuan, por dëmtuan veten
Pastaj beme qe rete t’ju benin hije dhe ju zbritem manen[19] dhe thelleza, duke thene: “Hani nga ushqimet e mira, qe ju kemi dhene!” (Ata nuk ishin mirenjohes dhe keshtu) nuk na bene keq Neve, por i bene keq vetes
Pastaj bëmë që retë t’ju bënin hije dhe ju zbritëm manën[19] dhe thëllëza, duke thënë: “Hani nga ushqimet e mira, që ju kemi dhënë!” (Ata nuk ishin mirënjohës dhe kështu) nuk na bënë keq Neve, por i bënë keq vetes
Dhe Ne beme qe rete t’u bejne juve hije, ju furnizuam me rreshire (te embel -Manna) dhe me shkurteza (Salwa). (Ju thame) Hani nga te mirat qe ju furnizuam! (Ata nuk qene mirenjohes). Po Neve ata nuk na bene kurrfare demi, por ata demtuan vetveten
Dhe Ne bëmë që retë t’u bëjnë juve hije, ju furnizuam me rrëshirë (të ëmbël -Manna) dhe me shkurtëza (Salwa). (Ju thamë) Hani nga të mirat që ju furnizuam! (Ata nuk qenë mirënjohës). Po Neve ata nuk na bënë kurrfarë dëmi, por ata dëmtuan vetveten
Dhe Ne beme qe rete t´u bejne e hije, ju furnizuam me rreshire (te embel) dhe me shkurteza. (Ju thame) Hani nga te mirat qe ju furnizuam! (Ata nuk qene mirenjohes). Po Neve ata nuk na bene kurrfare demi, por ata e demtuan vetveten
Dhe Ne bëmë që retë t´u bëjnë e hije, ju furnizuam me rrëshirë (të ëmbël) dhe me shkurtëza. (Ju thamë) Hani nga të mirat që ju furnizuam! (Ata nuk qenë mirënjohës). Po Neve ata nuk na bënë kurrfarë dëmi, por ata e dëmtuan vetveten

Amharic

benanitemi layi demenani at’elelini፡፡ benatemi layi (inide nech’i mari yale) meninani ina dirich’itini aweredini፡፡ keset’enachihumi t’afach’ochi «bilu (alini)፡፡» alibedelunimimi gini nefisochachewini yibedilu neberi፡፡
benanitemi layi demenani āt’elelini፡፡ benatemi layi (inide nech’i mari yale) meninani ina dirich’itini āweredini፡፡ keset’enachihumi t’afach’ochi «bilu (ālini)፡፡» ālibedelunimimi gini nefisochachewini yibedilu neberi፡፡
በናንተም ላይ ደመናን አጠለልን፡፡ በናተም ላይ (እንደ ነጭ ማር ያለ) መንናን እና ድርጭትን አወረድን፡፡ ከሰጠናችሁም ጣፋጮች «ብሉ (አልን)፡፡» አልበደሉንምም ግን ነፍሶቻቸውን ይበድሉ ነበር፡፡

Arabic

«وظلَّلنا عليكم الغمام» سترناكم بالسحاب الرقيق من حر الشمس في التيه «وأنزلنا عليكم» فيه «المن والسلوى» هما الترنجبين والطير السماني بتخفيف الميم والقصر، وقلنا: «كلوا من طيبات ما رزقناكم» ولا تدَّخروا، فكفروا النعمة وادخروا فقطع عنهم «وما ظلمونا» بذلك «ولكن كانوا أنفسهم يظلمون» لأن وباله عليهم
wadhkuruu niematana ealaykum hin kuntum tutihun fi al'arda; 'iidh jaealna alsahab muzlilana ealaykum min harr alshamsi, wa'anzalna ealaykum almnna, wahu shay' yushbih alssamgh taemuh kaleusla, wa'anzalna ealaykum alssalwa wahu tayr yushbih alssumanaa, waqulna lakuma: kuluu min tyibat ma razaqnakum, wala tukhalifuu dinakum, falam tamtathiluu. wama zalamuna bikufran alnaemi, walakun kanuu 'anfusahum yazlimuna; li'ana eaqibat alzulm eayidatan ealayhima
واذكروا نعمتنا عليكم حين كنتم تتيهون في الأرض؛ إذ جعلنا السحاب مظللا عليكم من حَرِّ الشمس، وأنزلنا عليكم المنَّ، وهو شيء يشبه الصَّمغ طعمه كالعسل، وأنزلنا عليكم السَّلوى وهو طير يشبه السُّمانَى، وقلنا لكم: كلوا من طيِّبات ما رزقناكم، ولا تخالفوا دينكم، فلم تمتثلوا. وما ظلمونا بكفران النعم، ولكن كانوا أنفسهم يظلمون؛ لأن عاقبة الظلم عائدة عليهم
Wathallalna AAalaykumu alghamama waanzalna AAalaykumu almanna waalssalwa kuloo min tayyibati ma razaqnakum wama thalamoona walakin kanoo anfusahum yathlimoona
Wa zallalnaa 'alaikumul ghamaama wa anzalnaa 'alaikumul Manna was Salwaa kuloo min taiyibaati maa razaqnaakum wa maa zalamoonaa wa laakin kaanooo anfusahum yazlimoon
Wathallalna AAalaykumualghamama waanzalna AAalaykumu almanna wassalwakuloo min tayyibati ma razaqnakum wamathalamoona walakin kanooanfusahum yathlimoon
Wathallalna AAalaykumu alghamama waanzalna AAalaykumu almanna waalssalwa kuloo min tayyibati ma razaqnakum wama thalamoona walakin kanoo anfusahum yathlimoona
wazallalna ʿalaykumu l-ghamama wa-anzalna ʿalaykumu l-mana wal-salwa kulu min tayyibati ma razaqnakum wama zalamuna walakin kanu anfusahum yazlimuna
wazallalna ʿalaykumu l-ghamama wa-anzalna ʿalaykumu l-mana wal-salwa kulu min tayyibati ma razaqnakum wama zalamuna walakin kanu anfusahum yazlimuna
waẓallalnā ʿalaykumu l-ghamāma wa-anzalnā ʿalaykumu l-mana wal-salwā kulū min ṭayyibāti mā razaqnākum wamā ẓalamūnā walākin kānū anfusahum yaẓlimūna
وَظَلَّلۡنَا عَلَیۡكُمُ ٱلۡغَمَامَ وَأَنزَلۡنَا عَلَیۡكُمُ ٱلۡمَنَّ وَٱلسَّلۡوَىٰۖ كُلُوا۟ مِن طَیِّبَـٰتِ مَا رَزَقۡنَـٰكُمۡۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَـٰكِن كَانُوۤا۟ أَنفُسَهُمۡ یَظۡلِمُونَ
وَظَلَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ ٱلۡغَمَامَ وَأَنزَلۡنَا عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَنَّ وَٱلسَّلۡوَىٰۖ كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمُۥۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمُۥ يَظۡلِمُونَ
وَظَلَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ اُ۬لۡغَمَامَ وَأَنزَلۡنَا عَلَيۡكُمُ اُ۬لۡمَنَّ وَاَلسَّلۡوٜ يٰۖ كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
وَظَلَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ اُ۬لۡغَمَامَ وَأَنزَلۡنَا عَلَيۡكُمُ اُ۬لۡمَنَّ وَاَلسَّلۡوۭيٰۖ كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
وَظَلَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ الۡغَمَامَ وَاَنۡزَلۡنَا عَلَيۡكُمُ الۡمَنَّ وَالسَّلۡوٰيؕ كُلُوۡا مِنۡ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقۡنٰكُمۡؕ وَمَا ظَلَمُوۡنَا وَلٰكِنۡ كَانُوۡ٘ا اَنۡفُسَهُمۡ يَظۡلِمُوۡنَ
وَظَلَّلۡنَا عَلَیۡكُمُ ٱلۡغَمَامَ وَأَنزَلۡنَا عَلَیۡكُمُ ٱلۡمَنَّ وَٱلسَّلۡوَىٰۖ كُلُوا۟ مِن طَیِّبَـٰتِ مَا رَزَقۡنَـٰكُمۡۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَـٰكِن كَانُوۤا۟ أَنفُسَهُمۡ یَظۡلِمُونَ
وَظَلَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ الۡغَمَامَ وَاَنۡزَلۡنَا عَلَيۡكُمُ الۡمَنَّ وَالسَّلۡوٰيﵧ كُلُوۡا مِنۡ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقۡنٰكُمۡﵧ وَمَا ظَلَمُوۡنَا وَلٰكِنۡ كَانُوۡ٘ا اَنۡفُسَهُمۡ يَظۡلِمُوۡنَ ٥٧
Wa Zallalna `Alaykumu Al-Ghamama Wa 'Anzalna `Alaykumu Al-Manna Wa As-Salwa Kulu Min Tayyibati Ma Razaqnakum Wa Ma Zalamuna Wa Lakin Kanu 'Anfusahum Yazlimuna
Wa Žallalnā `Alaykumu Al-Ghamāma Wa 'Anzalnā `Alaykumu Al-Manna Wa As-Salwá Kulū Min Ţayyibāti Mā Razaqnākum Wa Mā Žalamūnā Wa Lakin Kānū 'Anfusahum Yažlimūna
وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ اُ۬لْغَمَٰمَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْكُمُ اُ۬لْمَنَّ وَالسَّلْوَيٰۖ كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقْنَٰكُمْۖ وَمَا ظَلَمُونَاۖ وَلَٰكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَۖ‏
وَظَلَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ ٱلۡغَمَامَ وَأَنزَلۡنَا عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَنَّ وَٱلسَّلۡوَىٰۖ كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمُۥۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمُۥ يَظۡلِمُونَ
وَظَلَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ ٱلۡغَمَامَ وَأَنزَلۡنَا عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَنَّ وَٱلسَّلۡوَىٰۖ كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْغَمَامَ وَأَنْزَلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَىٰ ۖ كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ ۖ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِنْ كَانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
وَظَلَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ اُ۬لۡغَمَامَ وَأَنزَلۡنَا عَلَيۡكُمُ اُ۬لۡمَنَّ وَاَلسَّلۡوٜ يٰۖ كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
وَظَلَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ اُ۬لۡغَمَامَ وَأَنزَلۡنَا عَلَيۡكُمُ اُ۬لۡمَنَّ وَاَلسَّلۡوۭيٰۖ كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
وَظَلَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ ٱلۡغَمَامَ وَأَنزَلۡنَا عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَنَّ وَٱلسَّلۡوَىٰۖ كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
وَظَلَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ ٱلۡغَمَامَ وَأَنزَلۡنَا عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَنَّ وَٱلسَّلۡوَىٰۖ كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
وظللنا عليكم الغمام وانزلنا عليكم المن والسلوى كلوا من طيبت ما رزقنكم وما ظلمونا ولكن كانوا انفسهم يظلمون
وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ اُ۬لْغَمَٰمَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْكُمُ اُ۬لْمَنَّ وَالسَّلْو۪يٰۖ كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقْنَٰكُمْۖ وَمَا ظَلَمُونَاۖ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَۖ
وَظَلَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ ٱلۡغَمَامَ وَأَنزَلۡنَا عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَنَّ وَٱلسَّلۡوَىٰۖ كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ (وَظَلَّلْنَا: جَعَلْنَاهُ ظِلًّا مِنْ حَرِّ الشَّمْسِ, الْغَمَامَ: السَّحَابَ, الْمَنَّ: شَيْئًا يُشْبِهُ الصَّمْغَ كَالْعَسَلِ, وَالسَّلْوَى: طَيْرًا يُشْبِهُ السُّمَانَى)
وظللنا عليكم الغمام وانزلنا عليكم المن والسلوى كلوا من طيبت ما رزقنكم وما ظلمونا ولكن كانوا انفسهم يظلمون (وظللنا: جعلناه ظلا من حر الشمس, الغمام: السحاب, المن: شييا يشبه الصمغ كالعسل, والسلوى: طيرا يشبه السمانى)

Assamese

Arau ami tomalokara oparata meghara cham bistara karaichilo arau tomalokara babe aratirna karaichilo ‘manna’ arau ‘chalaraa’. (Kaichilo) ‘paraitra (uttama) jiraikara paraa ahara karaa yi ami tomalokaka dana karaicho’. Arau sihamte amara eko an'yaya karaa na'i baram sihamte nije'i nijara prati an'yaya karaichila
Ārau āmi tōmālōkara ōparata mēghara chām̐ bistāra karaichilō ārau tōmālōkara bābē aratīrṇa karaichilō ‘mānnā’ ārau ‘chālaraā’. (Kaichilō) ‘paraitra (uttama) jīraikāra paraā āhāra karaā yi āmi tōmālōkaka dāna karaichō’. Ārau siham̐tē āmāra ēkō an'yāẏa karaā nā'i baraṁ siham̐tē nijē'i nijara prati an'yāẏa karaichila
আৰু আমি তোমালোকৰ ওপৰত মেঘৰ ছাঁ বিস্তাৰ কৰিছিলো আৰু তোমালোকৰ বাবে অৱতীৰ্ণ কৰিছিলো ‘মান্না’ আৰু ‘ছালৱা’। (কৈছিলো) ‘পৱিত্ৰ (উত্তম) জীৱিকাৰ পৰা আহাৰ কৰা যি আমি তোমালোকক দান কৰিছো’। আৰু সিহঁতে আমাৰ একো অন্যায় কৰা নাই বৰং সিহঁতে নিজেই নিজৰ প্ৰতি অন্যায় কৰিছিল।

Azerbaijani

Biz sizin ustunuzə buludla kolgə saldıq, sizə manna və bildircin endirdik və: “Sizə ruzi olaraq verdiyimiz pak seylərdən yeyin!”– dedik. Onlar Bizə deyil, ancaq ozlərinə zulm etdilər
Biz sizin üstünüzə buludla kölgə saldıq, sizə manna və bildirçin endirdik və: “Sizə ruzi olaraq verdiyimiz pak şeylərdən yeyin!”– dedik. Onlar Bizə deyil, ancaq özlərinə zülm etdilər
Biz sizin us­tunuzə bu­ludla kolgə saldıq, sizə manna və bil­dircin endirdik və: “Sizə ruzi ola­raq ver­diyimiz pak sey­­lərdən ye­yin!”– dedik. Onlar Bi­zə yox, an­caq ozlərinə zulm etdilər
Biz sizin üs­tünüzə bu­ludla kölgə saldıq, sizə manna və bil­dirçin endirdik və: “Sizə ruzi ola­raq ver­diyimiz pak şey­­lərdən ye­yin!”– dedik. Onlar Bi­zə yox, an­caq özlərinə zülm etdilər
(Yadınıza salın ki, Tih səhrasında yasadıgınız zaman) ustunuzə buludla kolgə saldıq və: “Ruzi olaraq verdiyimiz halal seylərdən yeyin!” (deyərək) sizə qudrət halvası və bildircin gondərdik. Onlar (əcdadınız) isə (itaətdən boyun qacırmaqla) Bizə deyil, ancaq ozlərinə zulm etmis oldular
(Yadınıza salın ki, Tih səhrasında yaşadığınız zaman) üstünüzə buludla kölgə saldıq və: “Ruzi olaraq verdiyimiz halal şeylərdən yeyin!” (deyərək) sizə qüdrət halvası və bildirçin göndərdik. Onlar (əcdadınız) isə (itaətdən boyun qaçırmaqla) Bizə deyil, ancaq özlərinə zülm etmiş oldular

Bambara

ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߎߟߋ߲ߧߊ߫ ߓߘߌߞߊ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߓߊ߯ߘߊߟߌ ߣߌ߫ ߥߋ߲߬ߕߙߋ߬ߟߋ߲߬ ( ߛߓߏ ) ߟߊߖߌ߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߘߌߣߍ߲ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߊߥߎ߲߫ ߝߛߊߦߌ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߡߴߏ߬ ߕߌߢߍ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߕߌߢߍ߫ ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߎߟߋ߲ߧߊ߫ ߓߘߌߞߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߓߊ߯ߘߊߟߌ ߣߌ߫ ߥߋ߲߬ߕߙߋ߬ߟߋ߲߬ ( ߛߓߏ ) ߟߊߖߌ߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߘߌߣߍ߲ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߊߥߎ߲߫ ߝߛߊߦߌ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߏ߬ ߕߌߢߍ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߕߌߢߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߎߟߋ߲ߧߊ߫ ߓߘߌߞߊ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߓߊ߯ߘߊߟߌ ߣߌ߫ ߥߋ߲߬ߕߙߋ߬ߟߋ߲߬ ( ߛߓߏ ) ߟߊߖߌ߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߘߌߣߍ߲ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߊߥߎ߲߫ ߝߛߊߦߌ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߡߴߏ߬ ߕߌߢߍ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߕߌߢߍ߫ ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߫ ߡߊ߬

Bengali

Ara amara megha dbara tomadera upara chaya bistara karalama ebam tomadera nikata ‘manna’ o ‘sal‌oya’ [1] prerana karalama. (Balechilama), ‘ahara kara uttama jibika, ya amara tomaderake dana karechi’. Ara tara amadera prati yuluma kareni, baram tara nijedera prati'i yuluma karechila
Āra āmarā mēgha dbārā tōmādēra upara chāẏā bistāra karalāma ēbaṁ tōmādēra nikaṭa ‘mānnā’ ō ‘sāl‌ōẏā’ [1] prēraṇa karalāma. (Balēchilāma), ‘āhāra kara uttama jībikā, yā āmarā tōmādērakē dāna karēchi’. Āra tārā āmādēra prati yuluma karēni, baraṁ tārā nijēdēra prati'i yuluma karēchila
আর আমরা মেঘ দ্বারা তোমাদের উপর ছায়া বিস্তার করলাম এবং তোমাদের নিকট ‘মান্না’ ও ‘সাল্‌ওয়া’ [১] প্রেরণ করলাম। (বলেছিলাম), ‘আহার কর উত্তম জীবিকা, যা আমরা তোমাদেরকে দান করেছি’। আর তারা আমাদের প্রতি যুলুম করেনি, বরং তারা নিজেদের প্রতিই যুলুম করেছিল।
Ara ami tomadera upara chaya dana karechi meghamalara dbara ebam tomadera jan'ya khabara pathiyechi’manna’ o sala'oya’. Sesaba pabitra bastu tomara bhaksana kara, ya ami tomaderake dana karechi. Bastutah tara amara kona ksati karate pareni, baram nijedera'i ksati sadhana kareche.
Āra āmi tōmādēra upara chāẏā dāna karēchi mēghamālāra dbārā ēbaṁ tōmādēra jan'ya khābāra pāṭhiẏēchi’mānnā’ ō sāla'ōẏā’. Sēsaba pabitra bastu tōmarā bhakṣana kara, yā āmi tōmādērakē dāna karēchi. Bastutaḥ tārā āmāra kōna kṣati karatē pārēni, baraṁ nijēdēra'i kṣati sādhana karēchē.
আর আমি তোমাদের উপর ছায়া দান করেছি মেঘমালার দ্বারা এবং তোমাদের জন্য খাবার পাঠিয়েছি ’মান্না’ ও সালওয়া’। সেসব পবিত্র বস্তু তোমরা ভক্ষন কর, যা আমি তোমাদেরকে দান করেছি। বস্তুতঃ তারা আমার কোন ক্ষতি করতে পারেনি, বরং নিজেদেরই ক্ষতি সাধন করেছে।
Ara tomadera upare amara megha diye acchadana karechilama, ara tomadera kache pathiyechilama'manna’ o'sala'oya’. “Tomadera ye-saba bhala bhala riyeka diyechi ta kheye ya'o.” Kintu tara amadera kono anista kare ni, baram tara nijedera'i prati anista karachila.
Āra tōmādēra uparē āmarā mēgha diẏē ācchādana karēchilāma, āra tōmādēra kāchē pāṭhiẏēchilāma'mānnā’ ō'sāla'ōẏā’. “Tōmādēra yē-saba bhāla bhāla riyēka diẏēchi tā khēẏē yā'ō.” Kintu tārā āmādēra kōnō aniṣṭa karē ni, baraṁ tārā nijēdēra'i prati aniṣṭa karachila.
আর তোমাদের উপরে আমরা মেঘ দিয়ে আচ্ছাদন করেছিলাম, আর তোমাদের কাছে পাঠিয়েছিলাম 'মান্না’ ও 'সালওয়া’। “তোমাদের যে-সব ভাল ভাল রিযেক দিয়েছি তা খেয়ে যাও।” কিন্তু তারা আমাদের কোনো অনিষ্ট করে নি, বরং তারা নিজেদেরই প্রতি অনিষ্ট করছিল।

Berber

S usigna, Nerra yawen tili. Nessers awen d lmenna, ifeoouoen: "eccet si teidanin is ikwen N$at". Ur a£ dnisen, maca densen iman nnsen
S usigna, Nerra yawen tili. Nessers awen d lmenna, ifeôôuoen: "eççet si téidanin is ikwen N$at". Ur a£ dnisen, maca densen iman nnsen

Bosnian

I Mi smo vam od oblaka hladovinu nacinili i manu i prepelice vam slali: "Jedite lijepa jela kojima vas opskrbljujemo!" A oni Nama nisu naudili, sami sebi su nepravdu nanijeli
I Mi smo vam od oblaka hladovinu načinili i manu i prepelice vam slali: "Jedite lijepa jela kojima vas opskrbljujemo!" A oni Nama nisu naudili, sami sebi su nepravdu nanijeli
I Mi smo vam od oblaka hladovinu nacinili i manu i prepelice vam slali: "Jedite lijepa jela kojima vas opskrbljujem!"; A oni Nama nisu naudili, sami sebi su nepravdu nanijeli
I Mi smo vam od oblaka hladovinu načinili i manu i prepelice vam slali: "Jedite lijepa jela kojima vas opskrbljujem!"; A oni Nama nisu naudili, sami sebi su nepravdu nanijeli
I od oblaka smo vam hladovinu nacinili i manu i prepelice vam slali. "Jedite lijepa jela, kojima vas opskrbljujemo!" Oni Nama nisu zulum nanijeli, nego su sami sebi zulum nanosili
I od oblaka smo vam hladovinu načinili i manu i prepelice vam slali. "Jedite lijepa jela, kojima vas opskrbljujemo!" Oni Nama nisu zulum nanijeli, nego su sami sebi zulum nanosili
I zasjenili smo vas oblakom (bijelim), i spustili na vas mennu i prepelice. "Jedite od dobrih stvari kojima smo vas opskrbili." I nisu ucinili zulm Nama, nego su cinili zulm dusama svojim
I zasjenili smo vas oblakom (bijelim), i spustili na vas mennu i prepelice. "Jedite od dobrih stvari kojima smo vas opskrbili." I nisu učinili zulm Nama, nego su činili zulm dušama svojim
WE DHELLELNA ‘ALEJKUMUL-GAMAME WE ‘ENZELNA ‘ALEJKUMUL-MENNE WE ES-SELWA KULU MIN TEJJIBATI MA REZEKNAKUM WE MA DHELEMUNA WE LEKIN KANU ‘ENFUSEHUM JEDHLIMUNE
I od oblaka smo vam hladovinu nacinili i manu i prepelice vam slali. "Jedite lijepa jela, kojima vas opskrbljujemo!" Oni Nama nisu zulum nanijeli, nego su sami sebi zulum nanosili
I od oblaka smo vam hladovinu načinili i manu i prepelice vam slali. "Jedite lijepa jela, kojima vas opskrbljujemo!" Oni Nama nisu zulum nanijeli, nego su sami sebi zulum nanosili

Bulgarian

I vi zaslonikhme s oblaka, i spusnakhme nad vas mannata i pudpudutsite: “Yazhte ot blagata, koito vi darikhme!” Ne Nas ugnetikha, a sebe si ugnetikha
I vi zaslonikhme s oblaka, i spusnakhme nad vas mannata i pŭdpŭdŭtsite: “Yazhte ot blagata, koito vi darikhme!” Ne Nas ugnetikha, a sebe si ugnetikha
И ви заслонихме с облака, и спуснахме над вас манната и пъдпъдъците: “Яжте от благата, които ви дарихме!” Не Нас угнетиха, а себе си угнетиха

Burmese

(ခိုလှုံစရာနှင့်အစားအသောက်မပါဘဲ သဲကန္တာရထဲ၌ အသက်ရှင်ရပ်တည်နိုင်ရန် မဖြစ်နိုင်သောကြောင့်) ငါအရှင်မြတ်သည် (မိုးတိမ်များကို သင်တို့အပေါ်တွင် အရိပ်အာဝါသပေးရန် တာဝန်ပေးခဲ့ကြောင်း သင်တို့ရှင်း လင်းထင်ရှားစွာ တွေ့မြင်ခဲ့ကြပြီဖြစ်သည့်အတိုင်း) သင်တို့အား မိုးတိမ်များဖြင့် အရိပ်ပေးတော်မူပြီး မန္နမည်သော စားဖွယ်ရာနှင့်ငုံးငှက်များကိုချပေးတော်မူခဲ့၏။ ငါအရှင်မြတ်က ထောက်ပံ့ပေးတော်မူသည့် ရိက္ခာမှ (ကျန်းမာရေးနှင့်ညီညွတ်ပြီး ကောင်းကျိုးပေးရုံမက တရားတော်နှင့်လည်းကိုက်ညီသော) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်ရာ (အစား အသောက်) ကို စားသုံးကြလော့။ ယင်းပြင် (အစားအသောက်ဆိုင်ရာ အမိန့်ညွန်ကြားချက်များကို မနာခံငြင်း ဆန်လျက် ဥပဒေချိုးဖောက်ခြင်းဖြင့်) သူတို့က ငါအရှင်မြတ်ကို နစ်နာစေနိုင်မည် မဟုတ်ပေ။ သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများအား အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အညီဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သောစိတ်ဝိဉာဉ်) တို့ကို အလွဲသုံးစားလုပ်၍ မမှန်မကန် လုပ်ဆောင်နိုင်ကြမည်သာ ဖြစ်၏။
၅၇။ ၎င်းပြင် ငါသည် သင်တို့ကို တိမ်ဖြူမြင့်မိုးထားတော်မူ၏။ မန္နနှင် ငုံးငှက်ကို သင်တို့အား ချပေးတော် မူ၏။ ထုအခါ သင်တို့သည် ငါပေးသနားတော်မူသည့် ကောင်းမွန်သောအရာများမှ မှီဝဲကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။ ငါသည် သူတို့အားမတရားပြုတော်မူသည်မဟုတ်။ သို့သော် သူတို့သည် မိမိကိုယ်ကို မိမိတို့ မတရားပြုကြသည်။
(အို-အစ္စရာအီလီ မျိုးနွယ်အပေါင်းတို့) ငါအရှင်သည် အသင်တို့အပေါ်ဝယ် မိုးတိမ်များကို အရိပ်အာဝါသအဖြစ် ပြုလုပ်ပေးတော်မူ၏။ ထိုမျှမကသေး (မွတ်သိပ်ဆာလောင်ခြင်းမှ ကင်းစိမ့်သောငှာ) ငါအရှင်သည် မန္နဟူသော စားဘွယ်ရာတမျိုးနှင့် စလ်ဝါ ခေါ် ငုံးသတ္တဝါ တစ်မျိုးကို ချပေးသနားတော် မူ၏။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် ငါအရှင် ပေးသနားတော်မူသည့် ကောင်းမြတ်သော ခဲဘွယ် ဘောဇဉ်များကို စားသုံးကြကုန်။ ထိုသူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်အား နှိပ်စက် ညှဉ်းပန်းကြသည် မဟုတ်။ မိမိတို့ကိုယ်ကို မိမိတို့ပင် နှိပ်စက်ညှဉ်းပန်းကြကုန်၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်သည် အသင်တို့‌ပေါ်၌ မိုးတိမ်များကို အရိပ်အာဝါသပြုလုပ်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်သာမက ငါအရှင်သည် မန်းဟု‌ခေါ်သည့် နှင်းမုန့်နှင့် ငုံးသတ္တဝါတစ်မျိုးကို ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ အသင်တို့သည် ငါအရှင် ‌ပေးသနား‌တော်မူ‌သော ‌ကောင်းမြတ်သည့် စားနပ်ရိက္ခာများကို စားသုံးကြပါ။ ထို့‌နောက် သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်အား နှိပ်စက်ညှဉ်းပန်းခဲ့ကြသည် မဟုတ်‌ပေ။ သို့ရာတွင် သူတို့ကိုယ်သူတို့သာလျှင် နှိပ်စက်ညှဉ်းပန်းခဲ့ကြခြင်းဖြစ်သည်။

Catalan

Vam fer que se us ennuvoles i que descendissin sobre vosaltres el manna i les codornices: «Mengeu de les coses bones que us hem proveit!» No van ser injusts amb Nosaltres, sino que ho van ser amb si mateixos
Vam fer que se us ennuvolés i que descendissin sobre vosaltres el manná i les codornices: «Mengeu de les coses bones que us hem proveït!» No van ser injusts amb Nosaltres, sinó que ho van ser amb si mateixos

Chichewa

Ndipo tidalamula mtambo kuti ukukuteni ndipo tidakutumizirani Manna ndi Mbalame, ndipo tidati: “Idyani zinthu zabwino zimene takupatsani.” Ndipo iwo sadatilakwire Ife ayi koma adadzilakwira okha
“Ndipo tidakuphimbani ndi mthunzi wa mitambo (pamene mudali kuoloka chipululu cha mchenga), ndipo tidakutsitsirani Mana (zakumwa zotsekemera ngati uchi) ndi Salwa (zinziri), ndi kukuuzani: “Idyani zinthu zabwino izi zimene takupatsani.” Komatu sadatichitire Ife choipa koma adali kudzichitira okha zoipa

Chinese(simplified)

Wo ceng shi baiyun yinbi nimen, you jiang ganlu he anchun gei nimen. Nimen keyi chi wo suo gongji nimen de jiamei shiwu. Tamen meiyou sunhai wo, dan tamen zi qi.
Wǒ céng shǐ báiyún yīnbì nǐmen, yòu jiàng gānlù hé ānchún gěi nǐmen. Nǐmen kěyǐ chī wǒ suǒ gōngjǐ nǐmen de jiāměi shíwù. Tāmen méiyǒu sǔnhài wǒ, dàn tāmen zì qī.
我曾使白云荫蔽你们,又降甘露和鹌鹑给你们。你们可以吃我所供给你们的佳美食物。他们没有损害我,但他们自欺。
Wo rang yun gei nimen zhe yin, bing jiang gei nimen “man na [zhu 1]”[mi yiban tian de jiao zhi wu] he anchun [bing shuo]:“Nimen dang chi wo suo gongji nimen de jiamei shiwu [zhu 2].”[Dan tamen beini], tamen meiyou sunhai wo, dan tamen que shi ziji shou sun.
Wǒ ràng yún gěi nǐmen zhē yīn, bìng jiàng gěi nǐmen “mǎn nà [zhù 1]”[mì yībān tián de jiāo zhí wù] hé ānchún [bìng shuō]:“Nǐmen dāng chī wǒ suǒ gōngjǐ nǐmen de jiāměi shíwù [zhù 2].”[Dàn tāmen bèinì], tāmen méiyǒu sǔnhài wǒ, dàn tāmen què shǐ zìjǐ shòu sǔn.
我让云给你们遮荫,并降给你们“满纳[注1]”[蜜一般甜的胶质物]和鹌鹑[并说]:“你们当吃我所供给你们的佳美食物[注2]。”[但他们悖逆],他们没有损害我,但他们却使自己受损。
Wo ceng shi baiyun yinbi nimen, you jiang ganlu he anchun gei nimen. Nimen keyi chi wo suo gongji nimen de jiamei shiwu. Tamen meiyou sunhai wo, dan tamen zi qi
Wǒ céng shǐ báiyún yīnbì nǐmen, yòu jiàng gānlù hé ānchún gěi nǐmen. Nǐmen kěyǐ chī wǒ suǒ gōngjǐ nǐmen de jiāměi shíwù. Tāmen méiyǒu sǔnhài wǒ, dàn tāmen zì qī
我曾使白云荫蔽你们,又降甘露和鹌鹑给你们。你们可以吃我所供给你们的佳美食物。他们没有损害我,但他们自欺。

Chinese(traditional)

Wo ceng shi baiyun yinbi nimen, you jiang ganlu he anchun gei nimen. Nimen keyi chi wo suo gongji nimen de jiamei shiwu. Tamen meiyou sunhai wo, dan tamen zi qi
Wǒ céng shǐ báiyún yīnbì nǐmen, yòu jiàng gānlù hé ānchún gěi nǐmen. Nǐmen kěyǐ chī wǒ suǒ gōngjǐ nǐmen de jiāměi shíwù. Tāmen méiyǒu sǔnhài wǒ, dàn tāmen zì qī
我曾使白云荫蔽你们,又降甘露和 鹌鹑给你们。你们可以吃我所供给你们的佳美食物。他们 没有损害我,但他们自欺。
Wo ceng shi baiyun yinbi nimen, you jiang ganlu he anchun gei nimen. Nimen keyi chi wo suo gongji nimen de jiamei shiwu. Tamen meiyou sunhai wo, dan tamen zi qi.
Wǒ céng shǐ báiyún yīnbì nǐmen, yòu jiàng gānlù hé ānchún gěi nǐmen. Nǐmen kěyǐ chī wǒ suǒ gōngjǐ nǐmen de jiāměi shíwù. Tāmen méiyǒu sǔnhài wǒ, dàn tāmen zì qī.
我曾使白雲蔭蔽你們,又降甘露和鵪鶉給你們。你們可以吃我所供給你們的佳美食物。他們沒有損害我,但他們自欺。

Croatian

I zasjenili smo vas oblakom (bijelim), i spustili na vas mennu i prepelice. “Jedite od dobrih stvari kojima smo vas opskrbili.” I nisu ucinili zulm Nama, nego su cinili zulm dusama svojim
I zasjenili smo vas oblakom (bijelim), i spustili na vas mennu i prepelice. “Jedite od dobrih stvari kojima smo vas opskrbili.” I nisu učinili zulm Nama, nego su činili zulm dušama svojim

Czech

A dali jsme mracnu vznesti se nad vami a seslali jsme vam mannu a krepelky — „Jezte z dobrych veci, kterymi jsme vas obdarili.“ Neuskodili tedy nam, nybrz sobe samym
A dali jsme mračnu vznésti se nad vámi a seslali jsme vám mannu a křepelky — „Jezte z dobrých věcí, kterými jsme vás obdařili.“ Neuškodili tedy nám, nýbrž sobě samým
(My stinitko ty zastinit Sinai) odeslat srazit ty manna umdlevat Stravit poslusny potreby my postarat se nebo ty Oni ne skoda nas (na vzbourit se oni jen skodit jejich uznat duse)
(My stínítko ty zastínit Sinai) odeslat srazit ty manna umdlévat Strávit poslušný potreby my postarat se nebo ty Oni ne škoda nás (na vzbourit se oni jen škodit jejich uznat duše)
A dali jsme vas zastinit mracnu a seslali jsme vam manu a krepelky. "Jezte z techto pokrmu vytecnych, jez jsme vam ustedrili!" Neublizili nam, ale sami sobe ukrivdili
A dali jsme vás zastínit mračnu a seslali jsme vám manu a křepelky. "Jezte z těchto pokrmů výtečných, jež jsme vám uštědřili!" Neublížili nám, ale sami sobě ukřivdili

Dagbani

Yaha! Ka Ti (Tinim‟ Naawuni) daa chɛ ka sagbaŋ leei mahim yi zuɣusaa, ka lahi siɣisi ya Manna mini Salwa zuɣusaa na,1 ka yεli ya: “Dim ya Ti ni largi ya bindir‟ suŋ shεŋa puuni.” Bɛ mi daa bi di Ti (Tinim‟ Naawuni) zualinsi, amaa! Bɛ maŋ‟ ka bɛ daa di zualinsi.”

Danish

(Vi shaded jer skyer Sinai) sendte derned jer manna vagtel Æder gode tingene vi forsyne for jer De ikke smertede os (ved rebelling de kun stødte deres egen sjæle)
En Wij deden de wolken een schaduw over u zign en zonden u manna en kwartels, (zeggende): "Eet van de goede dingen, waarmede Wij u hebben voorzien." Zij schaadden Ons niet, maar zij plachten hun eigen ziel te schaden

Dari

و ابر را بر شما سایه بان کردیم و برایتان «من» و «سلوا» نازل کردیم، از نعمت‌های پاکیزۀ که به شما روزی داده‌ایم، بخورید، و بر ما ظلم نکردند بلکه آنها بر خود ظلم می‌کردند

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް އެ ވިލާގަނޑުން ހިޔާ އެޅުއްވީމެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް منّ އާއި سلوى ބާވައިލެއްވީމެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ދެއްވި حلال ތަކެތިން ތިޔަބައިމީހުން ކައިއުޅޭށޭ އެންގެވީމެވެ. އެއުރެން އެ نعمة އަށް كافر ވެ، އުރެދުމަކުން އެއުރެންނަކަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެއަކަށް އަނިޔާއެއް ނުކުރެވުނެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، އެއުރެން އަނިޔާކުރާ ކަމުގައިވީ، ހަމައެކަނި އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށެވެ. (ނޯޓު: منّ އަކީ ބައެއް مفسّر ން ވިދާޅުވާ ގޮތުގައި ފިނިފައިބާގޮތަށް ފައިބާ އެއްޗެކެވެ. އެއީ މާމުއިކަހަލަ ފޮނި އެއްޗެކެވެ. އަނެއްބައި مفسّر ން ވިދާޅުވާ ގޮތުގައި، އެއީ ގަނޑުފެނާ އެއްފަދަ، މާމުޔަށްވުރެ ފޮނި، ކިރަށްވުރެ ހުދު އެއްޗެކެވެ. سلوى އަކީ، ބާވަތެއްގެ ދޫންޏެކެވެ)

Dutch

Toen lieten Wij jullie door de wolken overschaduwen en zonden Wij het manna en de kwartels op jullie neer: "Eet van de goede dingen die Wij jullie voor jullie levensonderhoud gegeven hebben." Zij deden Ons geen onrecht aan, maar zij deden zichzelf onrecht aan
Wij gaven wolken om u te overschaduwen en zonden manna en kwartels, zeggende: eet van de heerlijke spijzen, die wij u hebben gegeven. Zij hadden ons geen leed gedaan, maar zich zelven
En wij gaven jullie schaduw door middel van de wolk en Wij deden Manna en kwartels voor jullie neerdalen. Eet van de goede dingen waarmee Wij jullie hebben voorzien. Zij deden Ons geen onrecht aan, maar zij deden zichzelf onrecht aan
En Wij deden de wolken een schaduw over u zign en zonden u manna en kwartels, (zeggende): 'Eet van de goede dingen, waarmede Wij u hebben voorzien.' Zij schaadden Ons niet, maar zij plachten hun eigen ziel te schaden

English

We made the clouds cover you with shade, and sent manna and quails down to you, saying, ‘Eat the good things We have provided for you.’ It was not Us they wronged; they wronged themselves
And We even shaded over you with clouds, sent down on you Manna (sweet dish) and Salva (quail’s meat) (saying): “Eat from good things which We have provided for you.” They did not wrong Us but they wronged themselves
And We gave you the shade of clouds and sent down to you Manna and quails, saying: "Eat of the good things We have provided for you:" (But they rebelled); to us they did no harm, but they harmed their own souls
And We overshadowed you with Clouds and We sent down unto you the Manna and the quails, saying: eat of the clean things, wherewith We have provided you. And they wronged Us not, but themselves they were wont to wrong
(Remember that) We caused the cloud to overshadow you and provided you with manna and salva for your food, saying, "Eat of the clean and pure things We have bestowed upon you" (In spite of this, your forefathers violated Our commands:) however, they did not harm Us but harmed only themselves
And made the cloud spread shade over you, and sent for you manna and quails that you may eat of the good things We have made for you. No harm was done to Us, they only harmed themselves
And We shaded you with clouds and sent down manna and quails to you: ´Eat of the good things We have provided for you.´ They did not wrong Us; rather it was themselves they were wronging
And We outspread the cloud to overshadow you, and We sent down manna and quails upon you: 'Eat of the good things wherewith We have provided you. And they worked no wrong upon Us, but themselves they wronged
And We gave you shade from clouds, and sent down to you manna and quail. Eat of the good things We have provided for you. To Us they did no harm, but they harmed their own selves
And We made shades for you with the clouds, and We sent down Manna and Salwa (two kind of edible foods) to you (saying): eat from the good things that We provided for you. They did not do Us wrong, but they were wrong to themselves
We shaded you with clouds, and sent down to you manna and quails [saying]: ‘Eat of the good things We have provided for you.’ And they did not wrong Us, but they used to wrong [only] themselves
And We shaded you with clouds, and We sent down to you manna and quails: ‘Eat of the good things We have provided for you.’ And they did not wrong Us, but they used to wrong [only] themselves
And (since, unaided, you could not survive in the desert without shelter and food) We caused the cloud (which you plainly saw was assigned for you) to shade you, and sent down upon you manna and quails: "Eat of the pure, wholesome things that We have provided for you." Yet (in breaking the laws, in refusing to obey the injunctions about even those foods) they did not wrong Us but they were wronging themselves
We overshadowed you with the clouds to protect you from the heat of the sun and We ordained that the heavens provision you with "AL Manna", the continual dew of Our blessed victuals, and with the quails, and We said: "Eat of the worthy victuals with which We provisioned you. " Yet these people were determined to defy Our authority; they did not actually wrong Us, but in fact it was themselves that they had wronged indeed
And We caused the clouds to overshadow you and sent down on you Al-Manna and As-Salwa, (saying): eat of the good lawful things whatever We provided for you.” And they did not wrong Us but they were doing wrong to their own souls
And We shaded over you cloud shadows. We caused to descend to you the manna and the quails. Eat of what is good that We provided you. And they did not wrong Us. Rather, they had been doing wrong to themselves
We arranged for you the shade of clouds (in the desert), and (as food) We sent down the ´manna´ and the ´salva´ for you. "Eat the wholesome food We grant you." It was not Us they harmed, but they used to harm themselves
And we overshadowed you with the cloud, and sent down the manna and the quails; 'Eat of the good things we have given you.' They did not wrong us, but it was themselves they were wronging
(And We even provided you the shade of clouds and sent down to you manna and salva) saying: "Eat of the good things We have provided for you;" in spite of these favors your forefathers violated our commandments. However, by violating our commandments they did not harm Us, but they harmed their own souls
And We caused clouds to overshadow you, and manna and quails to descend upon you, saying, eat of the food things which We have given you for food: And they injured not Us, but injured their own souls
And We overshadowed you with the cloud, and sent down the manna and the quails; "Eat of the good things we have given you." They did not wrong Us, but it was themselves they were wronging
And we caused the clouds to overshadow you, and we sent down manna and quails upon you; - "Eat of the good things we have give you for sustenance;" - and they injured not us but they injured themselves
And We overshadowed on you the clouds , and We descended on you the mana (sweet gluey substance) and the quails/amusement . Eat from (the) goodness (of) what We provided for you , and they did not cause injustice to Us, and but they were (to) themselves causing injustice
(Remember that) We caused the cloud to overshadow you and provided you with manna and salva for your food, saying, "Eat of the clean and pure things We have bestowed upon you" (In spite of this, your forefathers violated Our commands:) however, they did not harm Us but harmed only themselves
And We provided shade over you (through) the clouds and sent down manna and quails over you, "Eat of the good things which We have provided for you." And they did not harm Us but they were unjust to themselves
And We provided shade over you (through) the clouds and sent down manna and quails over you, "Eat of the good things which We have provided for you." And they did not harm Us but they were unjust to themselves
And We made the clouds to give shade over you and We sent to you manna and quails: Eat of the good things that We have given you; and they did not do Us any harm, but they made their own souls suffer the loss
We caused the clouds to provide you with shade. And We sent down the manna and the quail: "Eat of the good, lawful and pure things We have provided for you." They could do no wrong to Us, but they were doing wrong to themselves!h
And We caused the white cloud to overshadow you and sent down on you the manna and the quails, (saying): Eat of the good things wherewith We have provided you - they wronged Us not, but they did wrong themselves
And We made the cloud give you shade, and sent down to you Mann and Salwā: “Eat of the good things We have provided to you”. And they (by their ingratitude) did Us no harm, but were harming only themselves
And We caused the clouds to comfort you with their shade, and sent down unto you manna and quails. [saying,] "Partake of the good things which We have provided for you as sustenance." And [by all their sinning] they did no harm unto Us-but [only] against their own selves did they sin
And We overshadowed you with mists and We sent down manna and quails upon you. "Eat of whatever good things We have provided you." And in no way did they do injustice to Us, but they were doing injustice to themselves
We provided you with shade from the clouds and sent down manna and quails as the best pure sustenance for you to eat. They (children of Israel) did not wrong Us but wronged themselves
And We shaded you with clouds and sent down on you Al-Manna and the quails, (saying): "Eat of the good lawful things We have provided for you," (but they rebelled). And they did not wrong Us but they wronged themselves
And We made the cloud give you shade, and sent down to you Mann and Salwa: .Eat of the good things We have provided to you. And they (by their ingratitude) did Us no harm, but were harming only themselves
And ˹remember when˺ We shaded you with clouds and sent down to you manna and quails, ˹saying˺, “Eat from the good things We have provided for you.” The evildoers ˹certainly˺ did not wrong Us, but wronged themselves
And ˹remember when˺ We shaded you with clouds and sent down to you manna and quails, ˹saying˺, “Eat from the good things We have provided for you.” The evildoers ˹certainly˺ did not wrong Us, but wronged themselves
We caused the clouds to draw their shadow over you and sent down for you manna and quails,² saying: ‘Eat of the wholesome things We have given you.‘ Indeed, they³ did not wrong Us, but they wronged themselves
And We shaded you with clouds and sent down to you manna and quails, [saying], “Eat of the good things We have provided for you.” They did not wrong Us, but they wronged themselves
And We provided shade for you with clouds and sent manna and quail down to you [saying], "Eat of the good things We have provided you." They did not cheat Us, but they cheated themselves
And We shaded you with clouds and sent down on you Al-Manna and the quail, (saying): "Eat of the good lawful things We have provided for you," (but they rebelled). And they did not wrong Us but they wronged themselves
(When you mended your ways, and established the Divine System) you saw the cool shade of Our Mercy and We bestowed upon you Our Bounties in abundance, the heavenly sustenance. "Partake of the decent things We have provided you." And they had done no harm unto Us - But they certainly had harmed their own 'Selves
And We gave you the shade of clouds and sent down to you manna and quails, (food and birds) saying: "Eat of the good things We have provided for you." (But they rebelled) and, to Us they did no harm, but they harmed their own souls
And We shaded you with clouds, and We sent down to you manna and quails: 'Eat of the good things We have provided for you.' They did not wrong Us, but they used to wrong their own souls
And We shaded you with clouds, and We sent down to you manna and quails: “Eat of the good things We have provided for you.” They did not wrong Us, but they used to wrong their own souls
We spread the clouds out to shade you, and sent down manna and quail for you: ´Eat some of the good things which We have provided you with!" They did not harm Us, but it was themselves whom they harmed
And We shaded you with clouds, and sent down to you manna and quails: "Eat from the goodness of the provisions We have provided you." They did not wrong Us, but it was their souls that they wronged
And We shaded you with clouds, and sent down to you manna and quails: "Eat from the goodness of the provisions We have provided you." They did not wrong Us, but it was their souls that they wronged
And We shaded you with clouds, and sent down manna and quails upon you, “Eat of the good things We have provided you.” They wronged Us not, but themselves did they wrong
And We shaded you with clouds and sent down to you manna and quails, [saying], "Eat from the good things with which We have provided you." And they wronged Us not - but they were [only] wronging themselves
Then We caused the clouds to provide shade for you and sent down for you manna and quails, saying, "Eat the good things We have provided for you." Indeed, they did not wrong Us, but they wronged themselves
And We gave you the shade of clouds and sent down to you Manna and quails, saying: "Eat of the good things We have provided for you:" (But they rebelled); to us they did no harm, but they harmed their own souls

Esperanto

(Ni shaded vi nub Sinai) send down vi manna quails Mangx bon ajx ni proviz por vi Ili ne dolor us (per ribel ili nur dolor their own anim)

Filipino

At pinapangyari Namin ang mga ulap na lambungan kayo ng lilim at ipinanaog (Namin) sa inyo ang Manna at mga pugo (at Kami ay nagwika): “Magsikain kayo ng mabubuting bagay na Aming ipinagkaloob sa inyo.” (Datapuwa’t sila ay nagsipaghimagsik), sila ay hindi nakapagbigay sa Amin ng kapariwaraan, subalit ipinariwara nila ang kanilang sarili
Naglilim Kami sa inyo ng mga ulap at nagpababa Kami sa inyo ng manna at mga pugo, [na nagsasabi]: "Kumain kayo mula sa mga kaaya-ayang itinustos Namin sa inyo." Hindi sila lumabag sa katarungan sa Amin, subalit sila noon sa mga sarili nila ay lumalalabag sa katarungan

Finnish

Ja Me levitimme suojaksenne pilven ja lahetimme teille mannaa ja viiriaisia. »Syokaa sita hyvaa, mita olemme teille suoneet.» Eivat israelilaiset synnillansa Meita vahingoittaneet vaan itseansa
Ja Me levitimme suojaksenne pilven ja lähetimme teille mannaa ja viiriäisiä. »Syökää sitä hyvää, mitä olemme teille suoneet.» Eivät israelilaiset synnillänsä Meitä vahingoittaneet vaan itseänsä

French

Et Nous avons etendu sur vous l’ombre du nuage, et avons fait descendre sur vous la manne et les cailles : « Mangez donc des delices que Nous vous avons accordees ! » Ils ne Nous ont point lese mais se lesaient eux-memes
Et Nous avons étendu sur vous l’ombre du nuage, et avons fait descendre sur vous la manne et les cailles : « Mangez donc des délices que Nous vous avons accordées ! » Ils ne Nous ont point lésé mais se lésaient eux-mêmes
Et Nous vous couvrimes de l’ombre d'un nuage, et fimes descendre sur vous la manne et les cailles: - "Mangez des delices que Nous vous avons attribues!" - Ce n’est pas a Nous qu’ils firent du tort, mais ils se firent tort a eux-memes
Et Nous vous couvrîmes de l’ombre d'un nuage, et fîmes descendre sur vous la manne et les cailles: - "Mangez des délices que Nous vous avons attribués!" - Ce n’est pas à Nous qu’ils firent du tort, mais ils se firent tort à eux-mêmes
Et Nous vous couvrimes de l'ombre d'un nuage; et fimes descendre sur vous la manne et les cailles: - «Mangez des delices que Nous vous avons attribues!» - Ce n'est pas a Nous qu'ils firent du tort, mais ils se firent tort a eux-memes
Et Nous vous couvrîmes de l'ombre d'un nuage; et fîmes descendre sur vous la manne et les cailles: - «Mangez des délices que Nous vous avons attribués!» - Ce n'est pas à Nous qu'ils firent du tort, mais ils se firent tort à eux-mêmes
Rappelez-vous lorsque, par Notre grace, vous avez progresse a l’ombre des nuages. Nous avons alors fait descendre sur vous la manne et les cailles, vous disant : « Mangez de ces nourritures pures et saines que Nous vous avons dispensees. » Ce n’est pas envers Nous, mais bien envers eux-memes qu’ils ont ete injustes
Rappelez-vous lorsque, par Notre grâce, vous avez progressé à l’ombre des nuages. Nous avons alors fait descendre sur vous la manne et les cailles, vous disant : « Mangez de ces nourritures pures et saines que Nous vous avons dispensées. » Ce n’est pas envers Nous, mais bien envers eux-mêmes qu’ils ont été injustes
Nous etendimes sur vous un nuage blanc, et vous envoyames la manne et les cailles : « Regalez-vous des delices que Nous vous avons accordes ». Ce n’est pas a Nous qu’ils ont fait du tort mais bien a eux-memes »
Nous étendîmes sur vous un nuage blanc, et vous envoyâmes la manne et les cailles : « Régalez-vous des délices que Nous vous avons accordés ». Ce n’est pas à Nous qu’ils ont fait du tort mais bien à eux-mêmes »

Fulah

Min ɗuwdini on duule Min njippinani on njuumri dakmundi e colli juɗaaɗi ñaamee e belɗi ko Min njeɗi on, wonaa Minen ɓe tooñi ko ko'e maɓɓe ɓe tooñatnoo

Ganda

Era twabasiikiriza n'ebire, ne tubassiza e mmere eyitibwa Manna n'enva eziyitibwa Saluwa. (Ne tubagamba nti) mulye nga e birungi mu bintu bye twabagabirira. Naye (abajeemu mu bo) tebaalyazaamaanya ffe, wabula beeryazamaanya bokka

German

und Wir ließen die Wolken uber euch Schatten werfen und sandten euch Manna und Wachteln herab: "Esset von den guten Dingen, die Wir euch gegeben haben"; sie schadeten Uns aber nicht; vielmehr schadeten sie sich selbst
und Wir ließen die Wolken über euch Schatten werfen und sandten euch Manna und Wachteln herab: "Esset von den guten Dingen, die Wir euch gegeben haben"; sie schadeten Uns aber nicht; vielmehr schadeten sie sich selbst
Und Wir ließen die Wolken euch uberschatten und sandten auf euch das Manna und die Wachteln hinunter: «Eßt von den kostlichen Dingen, die Wir euch beschert haben.» Und nicht Uns taten sie Unrecht, sondern sich selbst haben sie Unrecht getan
Und Wir ließen die Wolken euch überschatten und sandten auf euch das Manna und die Wachteln hinunter: «Eßt von den köstlichen Dingen, die Wir euch beschert haben.» Und nicht Uns taten sie Unrecht, sondern sich selbst haben sie Unrecht getan
und beschatteten euch mit Wolken und schickten euch Al-mann und As-salwa. Esst von den Tay-yibat dessen, was WIR euch als Rizq gewahrten! Doch nicht gegen Uns begingen sie Unrecht, sondern sie pflegten gegen sich selbst Unrecht zu begehen
und beschatteten euch mit Wolken und schickten euch Al-mann und As-salwa. Esst von den Tay-yibat dessen, was WIR euch als Rizq gewährten! Doch nicht gegen Uns begingen sie Unrecht, sondern sie pflegten gegen sich selbst Unrecht zu begehen
Und Wir ließen die Wolken euch uberschatten und sandten das Manna und die Wachteln auf euch hinab: "Eßt von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben." Und sie fugten nicht Uns Unrecht zu, sondern sich selbst
Und Wir ließen die Wolken euch überschatten und sandten das Manna und die Wachteln auf euch hinab: "Eßt von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben." Und sie fügten nicht Uns Unrecht zu, sondern sich selbst
Und Wir ließen die Wolken euch uberschatten und sandten das Manna und die Wachteln auf euch hinab: „Eßt von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben. Und sie fugten nicht Uns Unrecht zu, sondern sich selbst
Und Wir ließen die Wolken euch überschatten und sandten das Manna und die Wachteln auf euch hinab: „Eßt von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben. Und sie fügten nicht Uns Unrecht zu, sondern sich selbst

Gujarati

Ane ame tamara para vadala no chayo karyo ane tamara para mana- salava (jannati bhojana) utaryum, (ane kahi didhum) ke amari apeli pavitra vastu'o kha'o ane te'o'e amara upara atyacara nathi karyo, parantu te pote ja potana upara atyacara kari rahya hata
Anē amē tamārā para vādaḷa nō chāyō karyō anē tamārā para mana- salavā (jannatī bhōjana) utāryuṁ, (anē kahī dīdhuṁ) kē amārī āpēlī pavitra vastu'ō khā'ō anē tē'ō'ē amārā upara atyācāra nathī karyō, parantu tē pōtē ja pōtānā upara atyācāra karī rahyā hatā
અને અમે તમારા પર વાદળ નો છાયો કર્યો અને તમારા પર મન- સલવા (જન્નતી ભોજન) ઉતાર્યું, (અને કહી દીધું) કે અમારી આપેલી પવિત્ર વસ્તુઓ ખાઓ અને તેઓએ અમારા ઉપર અત્યાચાર નથી કર્યો, પરંતુ તે પોતે જ પોતાના ઉપર અત્યાચાર કરી રહ્યા હતા

Hausa

Kuma Muka sanya girgije ya yi inuwa a kanku, kuma Muka saukar da darɓa da tantabaru a kanku; "Ku ci daga masu daɗin abin da Muka azurta ku." kuma ba su zalunce Mu ba, kuma amma kansu suka kasance suna zalunta
Kuma Muka sanya girgije ya yi inuwa a kanku, kuma Muka saukar da darɓa da tantabaru a kanku; "Ku ci daga mãsu dãɗin abin da Muka azurta ku." kuma ba su zãlunce Mu ba, kuma amma kansu suka kasance suna zãlunta
Kuma Muka sanya girgije ya yi inuwa a kanku, kuma Muka saukar da darɓa da tantabaru a kanku; "Ku ci daga masu daɗin abin da Muka azurta ku." kuma ba su zalunce Mu ba, kuma amma kansu suka kasance suna zalunta
Kuma Muka sanya girgije ya yi inuwa a kanku, kuma Muka saukar da darɓa da tantabaru a kanku; "Ku ci daga mãsu dãɗin abin da Muka azurta ku." kuma ba su zãlunce Mu ba, kuma amma kansu suka kasance suna zãlunta

Hebrew

והצלנו עליכם בענן והורדנו אליכם את המן ואת השלו, אכלו מהטוב אשר שלחנו לפרנסתכם. אכן, הם לא גרמו לנו כל נזק, אך, הם בהחלט הזיקו לעצמם
והצלנו עליכם בענן והורדנו אליכם את המן ואת השלו, אכלו מהטוב אשר שלחנו לפרנסתכם. אכן, הם לא גרמו לנו כל נזק, אך, הם בהחלט הזיקו לעצמם

Hindi

aur hamane tumapar baadalon kee chhaanv[1] kee tatha tumapar mann[2] aur salava utaara, to un svachchh cheezon mein se, jo hamane tumhen pradaan kee hain, khao aur unhonne hamapar atyaachaar nahin kiya, parantu ve svayan apane oopar hee atyaachaar kar rahe the
और हमने तुमपर बादलों की छाँव[1] की तथा तुमपर 'मन्न'[2] और 'सलवा' उतारा, तो उन स्वच्छ चीज़ों में से, जो हमने तुम्हें प्रदान की हैं, खाओ और उन्होंने हमपर अत्याचार नहीं किया, परन्तु वे स्वयं अपने ऊपर ही अत्याचार कर रहे थे।
aur hamane tumapar baadalon kee chhaaya kee aur tumapar mann aur salaba utaara - "khao, jo achchhee paak cheejen hamane tumhen pradaan kee hai." unhonne hamaara to kuchh bhee nahin bigaada, balki ve apane hee oopar atyaachaar karate rahe
और हमने तुमपर बादलों की छाया की और तुमपर 'मन्न' और 'सलबा' उतारा - "खाओ, जो अच्छी पाक चीजें हमने तुम्हें प्रदान की है।" उन्होंने हमारा तो कुछ भी नहीं बिगाड़ा, बल्कि वे अपने ही ऊपर अत्याचार करते रहे
aur hamane tum par abr ka saaya kiya aur tum par man va salava utaara aur (ye bhee to kah diya tha ki) jo sutharee va naphees roziya tumhen dee hain unhen shauq se khao, aur un logon ne hamaara to kuchh bigada nahin magar apanee jaanon par sitam dhaate rahe
और हमने तुम पर अब्र का साया किया और तुम पर मन व सलवा उतारा और (ये भी तो कह दिया था कि) जो सुथरी व नफीस रोज़िया तुम्हें दी हैं उन्हें शौक़ से खाओ, और उन लोगों ने हमारा तो कुछ बिगड़ा नहीं मगर अपनी जानों पर सितम ढाते रहे

Hungarian

Felhoket boritottunk feletek". Es mannat" es furjeket bocsatottunk le nektek. Egyetek azokbol a jokbol, amikkel gondoskodunk rolatok! Ok nem Ellenunk kovettek el bunt, hanem sajat magukkal szemben kovettek azt el
Felhőket borítottunk felétek". És mannát" és fürjeket bocsátottunk le nektek. Egyetek azokból a jókból, amikkel gondoskodunk rólatok! Ők nem Ellenünk követtek el bűnt, hanem saját magukkal szemben követték azt el

Indonesian

(Dan Kami menaungi kamu dengan awan, dan Kami menurunkan kepadamu manna dan salwa.29) Makanlah (makanan) yang baik-baik dari rezeki yang telah Kami berikan kepadamu. Mereka tidak menzalimi Kami, tetapi justru merekalah yang menzalimi diri sendiri
(Dan Kami naungi kamu dengan awan), artinya Kami taruh awan tipis di atas kepalamu agar kamu terlindung dari panasnya cahaya matahari di padang Tih, (dan Kami turunkan padamu) di padang Tih itu (manna dan salwa) yakni makanan manis seperti madu dan daging burung sebangsa puyuh dan firman Kami, ("Makanlah di antara makanan yang baik yang Kami karuniakan kepadamu.") dan janganlah kamu simpan! Tetapi mereka mengingkari nikmat itu dan mereka menyimpannya. Maka Allah pun menghentikan rezeki itu atas mereka (dan tidaklah mereka menganiaya Kami) dengan perbuatan itu, (tetapi mereka menganiaya diri mereka sendiri) karena bencananya kembali kepada mereka juga
Dan Kami naungi kamu dengan awan53, dan Kami turunkan kepadamu manna dan salwā. Makanlah dari makanan yang baik-baik yang telah Kami berikan kepadamu. Dan tidaklah mereka menganiaya Kami, akan tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri
Di antara anugerah Kami kepada kalian adalah bahwa Kami menjadikan awan sebagai naungan yang melindungi kalian dari panas yang terik. Kami turunkan mann--zat manis dan lengket seperti madu yang dikeluarkan beberapa jenis pepohonan--dan salwâ--yaitu burung yang dikenal dengan nama puyuh--yang datang kepada kalian dengan kelompoknya pada pagi dan sore hari. Kami menurunkan ini semua agar kalian dapat makan dan bersenang-senang. Kami katakan kepada kalian, "Makanlah dari makanan-makanan yang baik, yang telah Kami berikan." Kemudian mereka kufur terhadap nikmat Allah ini. Hal itu tidak menjadi masalah bagi Kami, tetapi sebenarnya merekalah yang mengainiaya diri mereka sendiri, karena bahaya dari ketidaktaatan itu menimpa mereka. (1) {(1) Pada firman Allah "Dan Kami turunkan atas kalian mann dan salwâ" terdapat fakta ilmiah yang ditemukan di bidang ilmu pengetahuan modern belakangan ini. Yaitu, bahwa protein yang diambil dari hewan, seperti daging hewan dan burung (di antaranya burung puyuh), merupakan makanan manusia yang lebih bergizi daripada protein yang berasal dari tumbuh-tumbuhan dari segi asimilasi kehidupan dan pemanfaatannya untuk tubuh. Di samping itu, mann terbuat dari zat gula yang merupakan faktor terpenting dalam pembentukan kekuatan gerak bagi tubuh
Dan Kami menaungi kamu dengan awan, dan Kami menurunkan kepadamu mann dan salwā.*(29) Makanlah (makanan) yang baik-baik dari rezeki yang telah Kami berikan kepadamu. Mereka tidak menzalimi Kami, tetapi justru merekalah yang menzalimi diri sendiri
Dan Kami menaungi kamu dengan awan, dan Kami menurunkan kepadamu mann dan salwa. Makanlah (makanan) yang baik-baik dari rezeki yang telah Kami berikan kepadamu. Mereka tidak menzhalimi Kami, tetapi justru merekalah yang menzhalimi diri sendiri

Iranun

Go ini Payong Ami rukano so Gabon go Piyakatoron Ami rukano so Manna go so (Papanok a) Salwa, (sa Pitharo Ami a:) Kangkano ko manga pipiya a.ini Pagupur Ami rukano: Na da Kami ran kabinasai, na ogaid na so manga ginawa iran i Kiyabinasaan niran

Italian

E vi coprimmo con l'ombra di una nuvola, e facemmo scendere su di voi la manna e le quaglie: “Mangiate queste delizie di cui vi abbiamo provvisti!”. Non e a Noi che fecero torto, bensi a loro stessi
E vi coprimmo con l'ombra di una nuvola, e facemmo scendere su di voi la manna e le quaglie: “Mangiate queste delizie di cui vi abbiamo provvisti!”. Non è a Noi che fecero torto, bensì a loro stessi

Japanese

Ware wa kumo no kage o anata gata no ue ni okuri, soshite Man'na to uzura to o kudashi,`ware ga sazukeru yoi mono o tabe nasai.'(To tsugetaga, iu koto o kikanakatta). Kare-ra wa ware o sokonatta node wa naku, tada jibun no tamashi o sokonatta nodearu
Ware wa kumo no kage o anata gata no ue ni okuri, soshite Man'na to uzura to o kudashi,`ware ga sazukeru yoi mono o tabe nasai.'(To tsugetaga, iu koto o kikanakatta). Kare-ra wa ware o sokonatta node wa naku, tada jibun no tamashī o sokonatta nodearu
われは雲の影をあなたがたの上に送り,そしてマンナとウズラとを下し,「われが授ける善いものを食べなさい。」(と告げたが,いうことをきかなかった)。かれらはわれを損なったのではなく,只自分の魂を損なったのである。

Javanese

Lan maneh Ingsun mayungi marang sira kalawan mega. Apadene Ingsun nurunake Manna (abon kang legi), lan salwa (manuk gemak), dhawuh Ingsun, "Mara padha mangana peparing Ingsun rejeki kang enak". Para turuning Israil (Bani Israil) anggone padha duraka ora nganiaya marang Ingsun, nanging malah padha nganiaya marang awake dhewe
Lan maneh Ingsun mayungi marang sira kalawan mega. Apadene Ingsun nurunake Manna (abon kang legi), lan salwa (manuk gemak), dhawuh Ingsun, "Mara padha mangana peparing Ingsun rejeki kang enak". Para turuning Israil (Bani Israil) anggone padha duraka ora nganiaya marang Ingsun, nanging malah padha nganiaya marang awake dhewe

Kannada

Mattu navu nimage modada neralannu odagisidevu hagu navu odagisida sud'dha aharadinda unnirendu ‘mann’ mattu ‘salva’galannu nimage ilisikottevu. Avaru (nim'ma purvajaru) nam'ma melenu akramavesagalilla. Nijavagi avaru svatah tam'ma meleye akramavesagikondaru
Mattu nāvu nimage mōḍada neraḷannu odagisidevu hāgū nāvu odagisida śud'dha āhāradinda uṇṇirendu ‘mann’ mattu ‘salvā’gaḷannu nimage iḷisikoṭṭevu. Avaru (nim'ma pūrvajaru) nam'ma mēlēnū akramavesagalilla. Nijavāgi avaru svataḥ tam'ma mēleyē akramavesagikoṇḍaru
ಮತ್ತು ನಾವು ನಿಮಗೆ ಮೋಡದ ನೆರಳನ್ನು ಒದಗಿಸಿದೆವು ಹಾಗೂ ನಾವು ಒದಗಿಸಿದ ಶುದ್ಧ ಆಹಾರದಿಂದ ಉಣ್ಣಿರೆಂದು ‘ಮನ್ನ್’ ಮತ್ತು ‘ಸಲ್ವಾ’ಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟೆವು. ಅವರು (ನಿಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರು) ನಮ್ಮ ಮೇಲೇನೂ ಅಕ್ರಮವೆಸಗಲಿಲ್ಲ. ನಿಜವಾಗಿ ಅವರು ಸ್ವತಃ ತಮ್ಮ ಮೇಲೆಯೇ ಅಕ್ರಮವೆಸಗಿಕೊಂಡರು

Kazakh

usterine bulttı kolenke etip, jane senderge bodene menen qudıret sekerin (Manna, Salwanı) tusirdik. «Senderge bergen jaqsı narselerden jender» (dedik). Olar bizge emes ozderine gana qastıq qıldı
üsteriñe bulttı köleñke etip, jäne senderge bödene menen qudıret şekerin (Männa, Sälwanı) tüsirdik. «Senderge bergen jaqsı närselerden jeñder» (dedik). Olar bizge emes özderine ğana qastıq qıldı
үстеріңе бұлтты көлеңке етіп, және сендерге бөдене менен құдырет шекерін (Мәнна, Сәлуаны) түсірдік. «Сендерге берген жақсы нәрселерден жеңдер» (дедік). Олар бізге емес өздеріне ғана қастық қылды
Ari senderge bulttı kolenke etip, mann (ol asa qiındıqsız tabwga bolatın azıq – tulik onimderi) jane salwani (Bodene sekildi qus) tusirip: «Biz senderge rizıq etip bergen jaqsı narselerden jender», - dedik. Al, olar Bizge adiletsizdik etpedi, alayda ozderine adiletsizdik jasadı
Äri senderge bulttı köleñke etip, männ (ol asa qïındıqsız tabwğa bolatın azıq – tülik önimderi) jäne sälwäni (Bödene sekildi qus) tüsirip: «Biz senderge rïzıq etip bergen jaqsı närselerden jeñder», - dedik. Al, olar Bizge ädiletsizdik etpedi, alayda özderine ädiletsizdik jasadı
Әрі сендерге бұлтты көлеңке етіп, мәнн (ол аса қиындықсыз табуға болатын азық – түлік өнімдері) және сәлуәні (Бөдене секілді құс) түсіріп: «Біз сендерге ризық етіп берген жақсы нәрселерден жеңдер», - дедік. Ал, олар Бізге әділетсіздік етпеді, алайда өздеріне әділетсіздік жасады

Kendayan

Man Kami manaungi kao dengan awan, man kami manurunkan ka’ kao mann man Salwa,29 ”Makatnlah (makanan) nang edo- edo dari razaki nang udah Kamu bare’atn ka’kao. Iaka’ koa nana’ manzalimi kami, tatapi justru iaka’ koalah nang manzalimi diri babaro

Khmer

haey yeung ban thveu aoy popk bang chea mlob leu puok anak haey yeung ban banhchouh mean na( chea braphet chamnei del mean rosacheate phaem) ning satv kruoch aoy puok anak . chaur puok anak briphok chamneiahar la del yeung ban bratan aoy puok anak . haey puokke minban thveubeab yeung laey phtoytowvinh puokke te del ban thveubeab khluoneng noh
ហើយយើងបានធ្វើឱ្យពពកបាំងជាម្លប់លើពួកអ្នក ហើយ យើងបានបញ្ចុះ ម៉ាន់ណា(ជាប្រភេទចំណីដែលមានរសជាតិផ្អែម)និងសត្វក្រួចឱ្យពួកអ្នក។ ចូរពួកអ្នកបរិភោគចំណីអាហារល្អៗដែល យើងបានប្រទានឱ្យពួកអ្នក។ ហើយពួកគេមិនបានធ្វើបាបយើងឡើយ ផ្ទុយទៅវិញពួកគេទេដែលបានធ្វើបាបខ្លួនឯងនោះ។

Kinyarwanda

Twanabugamishije mu gicucu cy’igicu (igihe mwayobagurikaga mu butayu muvuye mu Misiri), tunabamanurira amafunguro ya Manu10 na Saluwa11, (tubabwira tuti) "Nimurye mu byiza twabafunguriye," (ariko babirenzeho barahakana). Nyamara ntabwo ari twe bahuguje ahubwo ni bo ubwabo bihuguje
Twanabugamishije mu gicucu cy’igicu (igihe mwayobagurikaga mu butayu muvuye mu Misiri), tunabamanurira amafunguro ya Manu na Saluwa, (tubabwira tuti) “Nimurye mu byiza twabafunguriye,” (ariko babirenzeho barahakana). Nyamara ntabwo ari twe bagiriye nabi ahubwo ni bo ubwabo bihemukiye

Kirghiz

(Siler coldo adasıp jurgondo) Biz ustuŋorgo buluttu koloko kılıp, (asmandan) «mann» jana «sulva» degen tamaktardı tusurduk: Jegile, Biz ırıskı kılıp bergen pakiza tamaktardan! Alar Bizge zulum kılıspadı, ozdoruno zulum kılıstı
(Siler çöldö adaşıp jürgöndö) Biz üstüŋörgö buluttu kölökö kılıp, (asmandan) «mann» jana «sulva» degen tamaktardı tüşürdük: Jegile, Biz ırıskı kılıp bergen pakiza tamaktardan! Alar Bizge zulum kılışpadı, özdörünö zulum kılıştı
(Силер чөлдө адашып жүргөндө) Биз үстүңөргө булутту көлөкө кылып, (асмандан) «манн» жана «сулва» деген тамактарды түшүрдүк: Жегиле, Биз ырыскы кылып берген пакиза тамактардан! Алар Бизге зулум кылышпады, өздөрүнө зулум кылышты

Korean

naneun guleum-eulosseo geudaedeul-ege geuneul-eul mandeul-eo jueossgo geudaedeul-ege ‘manna’ wa mechulileul naelyeo jueossnola. geudaedeul-eun naega geudaedeul-ege bepul-eojun joh-eun yangsig-eul meog-eula. geudeul-eun naleul budanghi dalun geos-i anila geudeul jasin-eul budanghi dalun geos-ila
나는 구름으로써 그대들에게 그늘을 만들어 주었고 그대들에게 ‘만나’ 와 메추리를 내려 주었노라. 그대들은 내가 그대들에게 베풀어준 좋은 양식을 먹으라. 그들은 나를 부당히 다룬 것이 아니라 그들 자신을 부당히 다룬 것이라
hananimkkeseo guleum-eulo geuneul-eulmandeulgo mannawa ssal-waleul bonaemyeo geu daedeul-ege jun yangsig gaunde joh-eun geos-eul meog-eula haessgeoneul naleul sog-iji moshago seuseulo jasindeul-eul umaehage hayeoss-eul ppun-ila
하나님께서 구름으로 그늘을만들고 만나와 쌀와를 보내며 그 대들에게 준 양식 가운데 좋은 것을 먹으라 했거늘 나를 속이지 못하고 스스로 자신들을 우매하게 하였을 뿐이라

Kurdish

(هه‌روه‌ها) له نازو نیعمه‌ته‌كانی خوا بۆتان ئه‌وه‌یه‌: ئێمه هه‌ورمان بۆ كردن به سێبه‌رو گه‌زۆمان بۆ باراندن و په‌له‌وه‌ری شه‌لاقه‌مان بۆ ناردن، ده بخۆن له‌و ڕزق و ڕۆزییه چاكانه‌ی كه پێمان به‌خشیوون (به‌ڵام له‌به‌ر بێ دینی و سته‌میان تۆڵه‌مان لێسه‌ندن)، جا وه‌نه‌بێت ئه‌وانه سته‌میان له ئێمه كرد بێت به‌ڵكو هه‌ر سته‌میان له خۆیان ده‌كرد
وەبەھەور سێبەرمان کرد بەسەرتانەوە، وە گەزۆ و باڵندەی شێلاقەمان بەسەردا ڕشتن وبۆمان ناردن (وە پێمان ووتن) بخۆن لەو خواردنە پاکانەی کەکردمان بەڕۆزیتان (ئەوانەی ناسوپاسی یان کرد) ستەمیان لە ئێمە نەکرد بەڵکو ستەمیان لە خۆیان کرد

Kurmanji

U me ewr li ser we da xistine siwan u me li ser we da qarut u gezo hinartiye (me ji wan ra aha gotiye): “Hun ji qence wan rozine, ku me bi roziti daye we, bi xwun” Ewan li me cewr ne kiriye, le ewan bi xweber li xwe cewr dikiribune
Û me ewr li ser we da xistine sîwan û me li ser we da qarût û gezo hinartîye (me ji wan ra aha gotîye): “Hûn ji qencê wan rozîne, ku me bi rozîtî daye we, bi xwun” Ewan li me cewr ne kirîye, lê ewan bi xweber li xwe cewr dikiribûne

Latin

(Nos shaded vos clouds Sinai) sent down vos manna quails Eat bonus things nos provisus pro vos They non hurt nos (de rebelling they unus hurt their suus anima)

Lingala

Mpe tobombaki bino okati ya elili ya londende, mpe tokitiselaki bino manna mpe salwa, bolia bilei ya malamu biye bipesamaki mpona bino, mpe babubaki biso te kasi bango moko bamibubaki

Luyia

Mana nikhubahelesia eshinikha shiamaleesi, mana nikhubeshilia Mana nende Salwa, (ibilibwa bwomwikulu) lie mubilayi biakhubakabile ne shikhwabakholela obubii tawe halali abeene nibo bakholela obubii emioyo chiabu

Macedonian

И Ние од облаците ладовина ви направивме, и мана и потполошки ви испраќавме: „Јадете ги убавите јадења со кои ве снабдивме!“ Тие Нам не ни наштетија, туку самите себеси неправда си сторија
Nie od oblakot ladovina vi napravivme, i mana i prepelica vi isprativme. I jadete od dobrata so koi nafaka vi dadovme. I nam zulum ne ni napravija, tuku samite sebesi zulum si napravija
Nie od oblakot ladovina vi napravivme, i mana i prepelica vi isprativme. I jadete od dobrata so koi nafaka vi dadovme. I nam zulum ne ni napravija, tuku samite sebesi zulum si napravija
Ние од облакот ладовина ви направивме, и мана и препелица ви испративме. И јадете од добрата со кои нафака ви дадовме. И нам зулум не ни направија, туку самите себеси зулум си направија

Malay

Dan Kami telah menaungi kamu dengan awan (dari panas matahari di padang pasir) dan Kami turunkan kepada kamu "Mann" dan "Salwa", (serta Kami berfirman): "Makanlah dari makanan-makanan yang baik yang Kami telah kurniakan kepada kamu". Dan tidaklah mereka menganiaya Kami (sebab mereka kufurkan nikmat itu), tetapi sebenarnya mereka adalah menganiaya diri sendiri

Malayalam

ninnalkk nam meghattanal nalkukayum mannayum katapaksikalum irakkittarikayum ceytu. ninnalkk nam nalkiyittulla visistamaya vastukkalil ninn bhaksiccukealluka (enn nam nirdesiccu). avar (ennittum nandiket kaniccavar) namukkearu dreahavum varuttiyittilla. avar avarkk tanneyan dreahamuntakkikkeantirikkunnat‌
niṅṅaḷkk nāṁ mēghattaṇal nalkukayuṁ mannāyuṁ kāṭapakṣikaḷuṁ iṟakkittarikayuṁ ceytu. niṅṅaḷkk nāṁ nalkiyiṭṭuḷḷa viśiṣṭamāya vastukkaḷil ninn bhakṣiccukeāḷḷuka (enn nāṁ nirdēśiccu). avar (enniṭṭuṁ nandikēṭ kāṇiccavar) namukkeāru drēāhavuṁ varuttiyiṭṭilla. avar avarkk tanneyāṇ drēāhamuṇṭākkikkeāṇṭirikkunnat‌
നിങ്ങള്‍ക്ക് നാം മേഘത്തണല്‍ നല്‍കുകയും മന്നായും കാടപക്ഷികളും ഇറക്കിത്തരികയും ചെയ്തു. നിങ്ങള്‍ക്ക് നാം നല്‍കിയിട്ടുള്ള വിശിഷ്ടമായ വസ്തുക്കളില്‍ നിന്ന് ഭക്ഷിച്ചുകൊള്ളുക (എന്ന് നാം നിര്‍ദേശിച്ചു). അവര്‍ (എന്നിട്ടും നന്ദികേട് കാണിച്ചവര്‍) നമുക്കൊരു ദ്രോഹവും വരുത്തിയിട്ടില്ല. അവര്‍ അവര്‍ക്ക് തന്നെയാണ് ദ്രോഹമുണ്ടാക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നത്‌
ninnalkk nam meghattanal nalkukayum mannayum katapaksikalum irakkittarikayum ceytu. ninnalkk nam nalkiyittulla visistamaya vastukkalil ninn bhaksiccukealluka (enn nam nirdesiccu). avar (ennittum nandiket kaniccavar) namukkearu dreahavum varuttiyittilla. avar avarkk tanneyan dreahamuntakkikkeantirikkunnat‌
niṅṅaḷkk nāṁ mēghattaṇal nalkukayuṁ mannāyuṁ kāṭapakṣikaḷuṁ iṟakkittarikayuṁ ceytu. niṅṅaḷkk nāṁ nalkiyiṭṭuḷḷa viśiṣṭamāya vastukkaḷil ninn bhakṣiccukeāḷḷuka (enn nāṁ nirdēśiccu). avar (enniṭṭuṁ nandikēṭ kāṇiccavar) namukkeāru drēāhavuṁ varuttiyiṭṭilla. avar avarkk tanneyāṇ drēāhamuṇṭākkikkeāṇṭirikkunnat‌
നിങ്ങള്‍ക്ക് നാം മേഘത്തണല്‍ നല്‍കുകയും മന്നായും കാടപക്ഷികളും ഇറക്കിത്തരികയും ചെയ്തു. നിങ്ങള്‍ക്ക് നാം നല്‍കിയിട്ടുള്ള വിശിഷ്ടമായ വസ്തുക്കളില്‍ നിന്ന് ഭക്ഷിച്ചുകൊള്ളുക (എന്ന് നാം നിര്‍ദേശിച്ചു). അവര്‍ (എന്നിട്ടും നന്ദികേട് കാണിച്ചവര്‍) നമുക്കൊരു ദ്രോഹവും വരുത്തിയിട്ടില്ല. അവര്‍ അവര്‍ക്ക് തന്നെയാണ് ദ്രോഹമുണ്ടാക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നത്‌
ninnalkku nam meghattanalearukki. mannum ‎salvayum irakkittannu. ninnaleatu parannu: ‎‎"ninnalkku namekiya visista vibhavannal bhaksikkuka." ‎avar dreahiccat nam'meyalla. pinneyea ‎tannalkkutanneyanavar dreaham varuttiyat. ‎
niṅṅaḷkku nāṁ mēghattaṇaleārukki. mannuṁ ‎salvāyuṁ iṟakkittannu. niṅṅaḷēāṭu paṟaññu: ‎‎"niṅṅaḷkku nāmēkiya viśiṣṭa vibhavaṅṅaḷ bhakṣikkuka." ‎avar drēāhiccat nam'meyalla. pinneyēā ‎taṅṅaḷkkutanneyāṇavar drēāhaṁ varuttiyat. ‎
നിങ്ങള്‍ക്കു നാം മേഘത്തണലൊരുക്കി. മന്നും ‎സല്‍വായും ഇറക്കിത്തന്നു. നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞു: ‎‎"നിങ്ങള്‍ക്കു നാമേകിയ വിശിഷ്ട വിഭവങ്ങള്‍ ഭക്ഷിക്കുക." ‎അവര്‍ ദ്രോഹിച്ചത് നമ്മെയല്ല. പിന്നെയോ ‎തങ്ങള്‍ക്കുതന്നെയാണവര്‍ ദ്രോഹം വരുത്തിയത്. ‎

Maltese

U waqqajna d-dell fuqkom bis-sħab, u nizzilna fuqkom il-manna u s-summien, (u għednielkom): 'Kulu mill- ħwejjeg tajba li tajniekom.' (Madanakollu huma ħaduha kontrina, imma) ma naqsux. lejna, izda kienu qegħdin jonqsu lejhom infushom
U waqqajna d-dell fuqkom bis-sħab, u niżżilna fuqkom il-manna u s-summien, (u għednielkom): 'Kulu mill- ħwejjeġ tajba li tajniekom.' (Madanakollu huma ħaduha kontrina, imma) ma naqsux. lejna, iżda kienu qegħdin jonqsu lejhom infushom

Maranao

Go inipayong Ami rkano so gabon go piyakatoron Ami rkano so Manna, go so (papanok a) Salwa, (sa pitharo Ami a:) "Kang kano ko manga pipiya a inipagpr Ami rkano:" Na da Kami ran kabinasai, na ogaid na so manga ginawa iran i kiyabinasaan iran

Marathi

Ani amhi tumacyavara dhaganci savali keli, ani tumacyavara manna ani salava utaravila (ani pharmavile) amhi pradana kelelya svaccha sud'dha vastu kha; ani tyanni amacyavara atyacara nahi kela ulata te svatahca apalyavara atyacara karita hote
Āṇi āmhī tumacyāvara ḍhagān̄cī sāvalī kēlī, āṇi tumacyāvara manna āṇi salavā utaravilā (āṇi pharmāvilē) āmhī pradāna kēlēlyā svaccha śud'dha vastū khā; āṇi tyānnī āmacyāvara atyācāra nāhī kēlā ulaṭa tē svataḥca āpalyāvara atyācāra karīta hōtē
५७. आणि आम्ही तुमच्यावर ढगांची सावली केली, आणि तुमच्यावर मन्न आणि सलवा उतरविला (आणि फर्माविले) आम्ही प्रदान केलेल्या स्वच्छ शुद्ध वस्तू खा; आणि त्यांनी आमच्यावर अत्याचार नाही केला उलट ते स्वतःच आपल्यावर अत्याचार करीत होते

Nepali

Ra, timiharumathi hamile badalako chayam garidi'em ra timra lagi manna va salva utaryaum. Hamile di'eko pavitra kuraharu kha'u, ra uniharule hamimathi kunai an'yaya garenan baru aphnai ji'umathi an'yaya gardathe
Ra, timīharūmāthi hāmīlē bādalakō chāyām̐ garidi'ēm̐ ra timrā lāgi manna va salvā utāryauṁ. Hāmīlē di'ēkō pavitra kurāharū khā'ū, ra unīharūlē hāmīmāthi kunai an'yāya garēnan baru āphnai ji'umāthi an'yāya gardathē
र, तिमीहरूमाथि हामीले बादलको छायाँ गरिदिएँ र तिम्रा लागि मन्न व सल्वा उतार्यौं । हामीले दिएको पवित्र कुराहरू खाऊ, र उनीहरूले हामीमाथि कुनै अन्याय गरेनन् बरु आफ्नै जिउमाथि अन्याय गर्दथे ।

Norwegian

Sa lot Vi skyer overskygge dere, og sendte dere manna og vaktler: «Spis av det gode som Vi har skaffet dere!» For Oss rammet de ikke med sin urett. Det var dem selv det slo tilbake pa
Så lot Vi skyer overskygge dere, og sendte dere manna og vaktler: «Spis av det gode som Vi har skaffet dere!» For Oss rammet de ikke med sin urett. Det var dem selv det slo tilbake på

Oromo

Duumessa isin irratti gaaddiseessineManniifi Salwiis[] isin irratti buufne"Wantoota gaggaarii Nuti isiniif kennine irraa nyaadhaa" (isiniin jenne)Isaanis homaa nu hin miine; garuu lubbuu isaanii kan miidhan turan

Panjabi

Ate asim tuhade upara badalam di cham kiti ate tuhade ute mana (batera jiha pachi) ate salava (ika visesa khuraka) utari'a. Kha'u suthari'am cizam vicom jo asim tuhanu diti'am hana ate unham ne sada kujha nahim vigari'a sagom uha apana hi nukasana karade rahe
Atē asīṁ tuhāḍē upara badalāṁ dī chāṁ kītī atē tuhāḍē utē mana (baṭēra jihā pachī) atē salavā (ika viśēśa khurāka) utāri'ā. Khā'u sutharī'āṁ cīzāṁ vicōṁ jō asīṁ tuhānū ditī'āṁ hana atē unhāṁ nē sāḍā kujha nahīṁ vigāṛi'ā sagōṁ uha apaṇā hī nukasāna karadē rahē
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਬੱਦਲਾਂ ਦੀ ਛਾਂ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਮੰਨ (ਬਟੇਰ ਜਿਹਾ ਪੰਛੀ) ਅਤੇ ਸਲਵਾ (ਇੱਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਖੁਰਾਕ) ਉਤਾਰਿਆ। ਖਾਉ ਸੁਥਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਾਡਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਵਿਗਾੜਿਆ ਸਗੋਂ ਉਹ ਅਪਣਾ ਹੀ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰਦੇ ਰਹੇ।

Persian

و ابر را سايبانتان گردانيديم و برايتان مَنّ و سَلوى فرستاديم: بخوريد از اين چيزهاى پاكيزه كه شما را روزى داده‌ايم. و آنان بر ما ستم نكردند، بلكه بر خود ستم مى‌كردند
و ابر را سايبان شما كرديم و منّ و سلوى بر شما نازل كرديم [و گفتيم:] از پاكيزه‌هاى آنچه روزيتان كرده‌ايم بخوريد، و [با اين كارها] بر ما ستم نكردند، بلكه بر خويشتن ستم مى‌كردند
و ابر را سایبان شما گرداندیم و برایتان من و سلوی فرو فرستادیم [و گفتیم‌] از روزی پاکیزه‌ای که به شما بخشیده‌ایم بخورید، و بر ما ستم نکردند، بلکه بر خویشتن ستم می‌کردند
و ابر را بر شما سایبان قرار دادیم، و «من» (ترنجبین) و «سلوی» (بلدرچین) را بر شما فرو فرستادیم، (و گفتیم): «از پاکیزه‌هایی که به شما روزی داده‌ایم؛ بخورید» (ولی شما کفر ورزیدید). آن‌ها به ما ستم نکردند؛ بلکه به خود ستم می‌نمودند
و [در صحرای سوزان سینا] ابر را بر سر شما سایبان قرار دادیم؛ و بر شما گزانگبین و بلدرچین نازل کردیم؛ [و گفتیم:] از خوراکی های پاک و پاکیزه ای که روزیِ شما قرار داده ایم بخورید. و آنان [در تجاوز و طغیانشان وناسپاسی وکفرانشان] بر ما ستم نکردند، بلکه همواره بر خود ستم می ورزیدند
و ابر را بر شما سایبان قرار دادیم و تَرَنجَبین و بِلدرچین برایتان فروفرستادیم [و گفتیم]: «از نعمت‌های پاکیز‌ه‌ای که به شما روزی داده‌ایم بخورید» [ولی کفر ورزیدید]. آنان [با ناسپاسى و نافرمانى] به ما ستم نکردند؛ بلکه به خود ستم روا می‌داشتند
و ابر را سایبان شما ساختیم و مرغ بریان و ترانگبین را بر شما فرستادیم (و گفتیم) از این روزیهای پاک که به شما دادیم تناول کنید، ولی (شکر این نعمت را به جا نیاوردند) نه به ما بلکه به خود ستم کردند
و سایبان گردانیدیم بر شما ابر را و فرود آوردیم بر شما «مَنّ» و «سَلوی» را بخورید از پاکهای آنچه روزیتان دادیم و ستم نکردند ما را لیکن بودند نفوس خویش را ستم‌کنندگان‌
و بر شما ابر را سايه‌گستر كرديم؛ و بر شما «گزانگبين» و «بلدرچين» فرو فرستاديم؛ [و گفتيم:] «از خوراكيهاى پاكيزه‌اى كه به شما روزى داده‌ايم، بخوريد.» و[لى آنان‌] بر ما ستم نكردند، بلكه بر خويشتن ستم روا مى‌داشتند
و بر (سر و سامان)تان ابر را سایه‌گستر کردیم، و بر شما «آرامش» و «ترنجبین» را فرو فرستادیم (و گفتیم:) «از خوراکی‌های پاکیزه‌ای که به شما روزی دادیم، بخورید.» و (آنان) بر ما ستم نکردند، بلکه بر خودهاشان ستم می‌کرده‌اند
و ابر را بر شما سایبان ساختیم و مَنّ و سَلوى را براى شما فرستادیم [و گفتیم]: «از نعمت‌هاى پاکیزه‌اى که به شما روزى دادیم بخورید». [ولى آنها با بهانه‌جویى‌هاى خود، کفران نعمت کردند. بدانید که] آنها به ما ستم نکردند، بلکه به خودشان ستم نمودند
و (از جمله‌ی نیکیهائی که در حق شما روا داشتیم، این که) ابر را چون سایه‌بانی، بالای سرتان نگاه داشتیم و برای شما ترنجبین و بلدرچین فرستادیم (و گفتیم:) از چیزهای پاکی بخورید که روزی شما کرده‌ایم. (ولی ایشان کفران نعمت کردند و ناسپاسی ورزیدند) و بر ما ستم نکردند، بلکه بر خود ستم نمودند
و ابر را بر شما سایبان قرار دادیم؛ و «من» [= شیره مخصوص و لذیذ درختان] و «سلوی» [= مرغان مخصوص شبیه کبوتر] را بر شما فرستادیم؛ (و گفتیم:) «از نعمتهای پاکیزه‌ای که به شما روزی داده‌ایم بخورید!» (ولی شما کفران کردید!) آنها به ما ستم نکردند؛ بلکه به خود ستم می‌نمودند
و ابر را بر شما سايبان كرديم و برايتان مَنّ- ترنجبين- و سَلوى- مرغى مخصوص- فرستاديم، [و گفتيم:] از چيزهاى پاكيزه كه روزيتان كرده‌ايم بخوريد و آنان بر ما ستم نكردند بلكه بر خويشتن ستم مى‌كردند
و ابر را بر شما سایبان قرار دادیم،و"من" (ترنجبین) و "سلوی" (بلدرچین) را بر شما فرو فرستادیم، (و گفتیم:)« از پاکیزه های که به شما روزی داده ایم؛ بخورید»(ولی شما کفر ورزیدید). آنها به ما ستم نکردند؛ بلکه به خود ستم می نمودند

Polish

I ocienilismy was białym obłokiem, i spuscilismy na was manne i przepiorki: "Jedzcie wspaniałe rzeczy, w ktore was zaopatrzylismy!" Oni nie Nam wyrzadzili niesprawiedliwosc, lecz wyrzadzili niesprawiedliwosc sobie samym
I ocieniliśmy was białym obłokiem, i spuściliśmy na was mannę i przepiórki: "Jedzcie wspaniałe rzeczy, w które was zaopatrzyliśmy!" Oni nie Nam wyrządzili niesprawiedliwość, lecz wyrządzili niesprawiedliwość sobie samym

Portuguese

E fizemos sombrear-vos as nuvens, e fizemos descer sobre vos o mana e as codornizes, e dissemos: "Comei das cousas benignas que vos damos por sustento." E eles nao foram injustos coNosco, mas foram injustos com si mesmos
E fizemos sombrear-vos as nuvens, e fizemos descer sobre vós o maná e as codornizes, e dissemos: "Comei das cousas benignas que vos damos por sustento." E eles não foram injustos coNosco, mas foram injustos com si mesmos
E vos agraciamos, com as sombras das nuvens e vos enviamos o mana e as codornizes, dizendo-vos: Comei de todas ascoisas boas com que vos agraciamos! (Porem, o desagradeceram) e, com isso, nao Nos prejudicaram, mas prejudicaram a simesmos
E vos agraciamos, com as sombras das nuvens e vos enviamos o maná e as codornizes, dizendo-vos: Comei de todas ascoisas boas com que vos agraciamos! (Porém, o desagradeceram) e, com isso, não Nos prejudicaram, mas prejudicaram a simesmos

Pushto

او مونږ په تاسو ورېځ سيورى كړه او مَن او سلوٰی (ترنجبین او مړز ډوله مرغان) مو په تاسو نازل كړل، هغه پاكیزه څیزونه خورئ، چې مونږ تاسو ته دركړي دي، او هغوى پر مونږ ظلم نه و كړى، او لېكن هم پر خپلو ځانونو يې ظلم كاوه
او مونږ پر تاسو ورېځ سيورى كړه او مَن او سلوٰى (ترنجبين او مړز ډوله مرغان) مو پر تاسو نازل كړل، هغه پاكيزه څيزونه خورئ، چې مونږ تاسو ته دركړي دي، او هغوى پر مونږ ظلم نه و كړى، او لېكن هم پر خپلو ځانونو يې ظلم كاوه

Romanian

Noi v-am umbrit cu nori si v-am trimis mana si prepelitele: “Mancati din bunatatile cu care v-am inzestrat!” Ei nu pe Noi ne-au nedreptatit, ci s-au nedreptatit pe ei insisi
Noi v-am umbrit cu nori şi v-am trimis mana şi prepeliţele: “Mâncaţi din bunătăţile cu care v-am înzestrat!” Ei nu pe Noi ne-au nedreptăţit, ci s-au nedreptăţit pe ei înşişi
(Noi umbri tu nor Sinai) expedia jos tu manna tremura Mânca bun obiect noi înzestra for tu Ei nu lovi us (by rebelling ei doar lovi their propiu suflet)
ªi am facut sa va umbreasca nori ºi am pogorat peste voi mana ºi prepeliþe. „Mancaþi din bunataþile pe care vi le-am daruit!”. Iar ei nu au fost nedrepþi cu Noi, ci f
ªi am fãcut sã vã umbreascã nori ºi am pogorât peste voi mana ºi prepeliþe. „Mâncaþi din bunãtãþile pe care vi le-am dãruit!”. Iar ei nu au fost nedrepþi cu Noi, ci f

Rundi

Tubashiriraho igitutu c’ibicu n’ukuba manurira ibipfungurwa vyitiriwe Manna hamwe na Salwa, rero nimufungure kuri ibi bifungurwa vyiza twabahaye, nabo rero ntiba hemukira twebwe, mugabo nibo bahemukiye imitima yabo

Russian

Noi v-am umbrit cu nori si v-am trimis mana si prepelitele: “Mancati din bunatatile cu care v-am inzestrat!” Ei nu pe Noi ne-au nedreptatit, ci s-au nedreptatit pe ei insisi
(И помните о благодати Нашей, когда вы скитались по земле), и Мы осенили вас облаком [укрыли вас от солнечной жары под его тенью] и низвели для вас манну [нечто подобное меду, которое появляется на деревьях] и перепелов. (И Мы сказали вам): «Питайтесь благами, которыми Мы вас наделили! (И повинуйтесь Аллаху)» (Но они стали ослушаться повеления Аллаха и не благодарили за блага и лишились этих благ.) И (этим самым) не Нам они причинили несправедливость [вред], а самих себя обидели
My osenili vas oblakami i nisposlali mannu i perepelov: «Vkushayte blaga, kotorymi My nadelili vas». Oni ne byli nespravedlivy po otnosheniyu k Nam - oni postupali nespravedlivo lish' po otnosheniyu k sebe
Мы осенили вас облаками и ниспослали манну и перепелов: «Вкушайте блага, которыми Мы наделили вас». Они не были несправедливы по отношению к Нам - они поступали несправедливо лишь по отношению к себе
My osenili vas oblakom, i poslali vam mannu i perepelov: "Pitaytes' blagami, tem, chem My nadelyayem vas". Ne Nas oni obideli, no obideli oni sebya samikh
Мы осенили вас облаком, и послали вам манну и перепелов: "Питайтесь благами, тем, чем Мы наделяем вас". Не Нас они обидели, но обидели они себя самих
I My osenili vas oblakom i nizveli dlya vas mannu i perepelov. Pitaytes' blagami, kotorymi My vas nadelili! Ne Nam oni prichinili nespravedlivost', a samikh sebya obideli
И Мы осенили вас облаком и низвели для вас манну и перепелов. Питайтесь благами, которыми Мы вас наделили! Не Нам они причинили несправедливость, а самих себя обидели
[Potom] My osenili vas oblakom i nisposlali vam mannu i perepelov s nakazom: "Vkusite ot blag, kotoryye My darovali vam v udel". [No syny Israila ne poslushalis' Nas] i nanesli etim obidu ne Nam, a samim sebe
[Потом] Мы осенили вас облаком и ниспослали вам манну и перепелов с наказом: "Вкусите от благ, которые Мы даровали вам в удел". [Но сыны Исраила не послушались Нас] и нанесли этим обиду не Нам, а самим себе
I My zakryli vas oblakom ot sil'noy zhary solntsa i nizveli vam mannu i perepelov - blazhennuyu pishchu i skazali: "Pitaytes' blagami, kotorymi My vas nadelili!" No eti lyudi okazalis' nevernymi, oni ne priznavali blaga Allakha i ne podchinilis' Yego vlasti. Ne Nam oni prichinili nespravedlivost', a samikh sebya obideli, potomu chto eto oni budut perezhivat' tyazhkiye posledstviya nepovinoveniya Allakhu
И Мы закрыли вас облаком от сильной жары солнца и низвели вам манну и перепелов - блаженную пищу и сказали: "Питайтесь благами, которыми Мы вас наделили!" Но эти люди оказались неверными, они не признавали блага Аллаха и не подчинились Его власти. Не Нам они причинили несправедливость, а самих себя обидели, потому что это они будут переживать тяжкие последствия неповиновения Аллаху
Zatem My oblakom vas osenili I nizveli vam mannu i perepelov: "Pitaytes' pishcheyu blagoyu, Kotoroy vas My nadelili". No, (vosprotivivshis'), Ne Nam oni vred prichinili - Svoim lish' dusham nanesli oni uron
Затем Мы облаком вас осенили И низвели вам манну и перепелов: "Питайтесь пищею благою, Которой вас Мы наделили". Но, (воспротивившись), Не Нам они вред причинили - Своим лишь душам нанесли они урон

Serbian

И од облака смо вам хладовину начинили и ману и препелице вам слали. "Једите лепа јела, којима вас опскрбљујемо!" Они Нама нису неправду нанели, него су сами себи неправду наносили

Shona

Uye takava tinokufukidzai nemakore, tikava tinodzikisa kwamuri Manna (Chikafu chinotapira) neZvihuta (Shiri) sekudya kwenyu, tikati: “Idyai zvinhu zvakachena zvatakupai,” (asi vakazopanduka). Uye hamuna kutadzira isu, asi makazvitadzira pachenyu

Sindhi

۽ اوھان تي ڪڪر جي ڇانوَ ڪئي سون ۽ اوھان تي مَنّ ۽ سلوىٰ لاٿاسون، ته جيڪي اوھان کي سٺين شين مان رزق ڏنوسين سو کائو، ۽ اسان تي (ڪي) ظلم نه ڪيائون پر پاڻ تي ظلم ڪندا ھئا

Sinhala

tavada api obata (obage mutun mittanta) sveta varna valakulu valin sevana laba dimata salasva, oba venuven ‘mannu’, ‘salva’da pahala kara, (ovunta) “api obata laba demin tikhena parisuddha vu meva anubhava karamin sitinu” (yayi niyoga kara sitiyemu. ehet apage ana kada kala) ovun apata kisima haniyak kara dæmuve næta. ehet ovun tamanta, tamanma napurak kara gatha
tavada api obaṭa (obagē mutun mittanṭa) svēta varṇa valākuḷu valin sevaṇa labā dīmaṭa salasvā, oba venuven ‘mannu’, ‘salvā’da pahaḷa kara, (ovunṭa) “api obaṭa labā demin tikhena pariśuddha vū mēvā anubhava karamin siṭinu” (yayi niyōga kara siṭiyemu. ehet apagē aṇa kaḍa kaḷa) ovun apaṭa kisima hāniyak kara dæmuvē næta. ehet ovun tamanṭa, tamanma napurak kara gatha
තවද අපි ඔබට (ඔබගේ මුතුන් මිත්තන්ට) ස්වේත වර්ණ වලාකුළු වලින් සෙවණ ලබා දීමට සලස්වා, ඔබ වෙනුවෙන් ‘මන්නු’, ‘සල්වා’ද පහළ කර, (ඔවුන්ට) “අපි ඔබට ලබා දෙමින් තිඛෙන පරිශුද්ධ වූ මේවා අනුභව කරමින් සිටිනු” (යයි නියෝග කර සිටියෙමු. එහෙත් අපගේ අණ කඩ කළ) ඔවුන් අපට කිසිම හානියක් කර දැමුවේ නැත. එහෙත් ඔවුන් තමන්ට, තමන්ම නපුරක් කර ගත්හ
tava da api numbala ta valakulin sevana laba dunimu. tava da mannu, salva (nam ahara) da api numbala ta pahala kalemu. apa numbala ta ahara vasayen laba dun dæyin yahapat dæ numbala anubhava karanu yanuven pævæsuvemu. ( ovun me ahara hæra venat ahara illa sitiya bævin) ovuhu apa ta aparadha nokaloya. namut ovuhu tamanta ma aparadha kara ganimin sitiyehu ya
tava da api num̆balā ṭa valākuḷin sevaṇa labā dunimu. tava da mannu, salvā (nam āhāra) da api num̆balā ṭa pahaḷa kaḷemu. apa num̆balā ṭa āhāra vaśayen labā dun dæyin yahapat dǣ num̆balā anubhava karanu yanuven pævæsuvemu. ( ovun mē āhāra hæra venat āhāra illā siṭiya bævin) ovuhu apa ṭa aparādha nokaḷōya. namut ovuhu tamanṭa ma aparādha kara ganimin siṭiyehu ya
තව ද අපි නුඹලා ට වලාකුළින් සෙවණ ලබා දුනිමු. තව ද මන්නු, සල්වා (නම් ආහාර) ද අපි නුඹලා ට පහළ කළෙමු. අප නුඹලා ට ආහාර වශයෙන් ලබා දුන් දැයින් යහපත් දෑ නුඹලා අනුභව කරනු යනුවෙන් පැවැසුවෙමු. ( ඔවුන් මේ ආහාර හැර වෙනත් ආහාර ඉල්ලා සිටිය බැවින්) ඔවුහු අප ට අපරාධ නොකළෝය. නමුත් ඔවුහු තමන්ට ම අපරාධ කර ගනිමින් සිටියෙහු ය

Slovak

(My zaclonit ona clouds Sinai) sent nadol ona manna quails Jestn dobry things my zadovazit for ona They nie zranit us (by rebelling they len zranit ich own souls)

Somali

Oo Waxaan har idiinka yeellay daruuraha, oo idiin soo dejinnay Manna (wax macaan malab sidi ah) iyo Salwaa (hilib shimibireed sida Samaanka):Wax ka cuna waxyaalaha wanaagsan aanu idin siinnay; oo Annaga waxba nooma ay dhimine, laakiinse waxay (uun) u gafayeen nafahooda
waxaan idinku haddaynay Daruur, waxaan idinku soo dajinay macaan iyo hilib (shimbireed) waxaana idinku nidhi wax ka cuna wanaaggan idiinku arzaaqnay, mana ayan na dulmin, laakiin waxay ahaayeen naftooda uun kuwa dulmiya
waxaan idinku hadhaynay Daruur, waxaan idinku soo dajinay macaan iyo hilib (shimbireed) waxaana idinku nidhi wax ka cuna wanaaggan idiinku arzaaqnay, nama aydaan dulmin, laakiin waxay ahaayeen naftooda uun kuwa dulmiya

Sotho

Ra le khukhumetsa ka leru le lesoeu, eaba re theolela manna le likhoale, ra re: “ejang lintho tse hloekileng tseo re le sitsitseng ka tsona – ha se ronababa foselitseng, empa ba iphoselitse bo- bona

Spanish

Y extendimos nubes sobre vosotros y os enviamos el mana y las codornices. Comed de las cosas buenas que os hemos provisto; y no es a Mi a quien oprimian sino que se oprimian a si mismos
Y extendimos nubes sobre vosotros y os enviamos el maná y las codornices. Comed de las cosas buenas que os hemos provisto; y no es a Mí a quien oprimían sino que se oprimían a sí mismos
Y os cubrimos con unas nubes (que os protegian del calor del sol), e hicimos descender sobre vosotros el mana y las codornices, (y os dijimos:) «¡Comed de las cosas buenas de las que os proveemos!», (mas ellos se rebelaron y fueron desagradecidos). Y no Nos[26] perjudicaron (con su desagradecimiento), sino que se perjudicaron a si mismos
Y os cubrimos con unas nubes (que os protegían del calor del sol), e hicimos descender sobre vosotros el maná y las codornices, (y os dijimos:) «¡Comed de las cosas buenas de las que os proveemos!», (mas ellos se rebelaron y fueron desagradecidos). Y no Nos[26] perjudicaron (con su desagradecimiento), sino que se perjudicaron a sí mismos
Y los cubrimos con unas nubes (que los protegian del calor del sol), e hicimos descender sobre ustedes el mana y las codornices, (y les dijimos:) “¡Coman de las cosas buenas de las que les proveemos!” (mas ellos se rebelaron y fueron desagradecidos). Y no Nos[26] perjudicaron (con su desagradecimiento), sino que se perjudicaron a si mismos
Y los cubrimos con unas nubes (que los protegían del calor del sol), e hicimos descender sobre ustedes el maná y las codornices, (y les dijimos:) “¡Coman de las cosas buenas de las que les proveemos!” (mas ellos se rebelaron y fueron desagradecidos). Y no Nos[26] perjudicaron (con su desagradecimiento), sino que se perjudicaron a sí mismos
Hicimos que se os nublara y que descendieran sobre vosotros el mana y las codornices: «¡Comed de las cosas buenas de que os hemos proveido!» No fueron injustos con Nosotros, sino que lo fueron consigo mismos
Hicimos que se os nublara y que descendieran sobre vosotros el maná y las codornices: «¡Comed de las cosas buenas de que os hemos proveído!» No fueron injustos con Nosotros, sino que lo fueron consigo mismos
E hicimos que las nubes os dieran sombra y os enviamos el mana y las codornices [diciendoos]: “Comed de las cosas buenas de que os hemos proveido como sustento.” Y [todas sus transgresiones] no Nos causaron ningun perjuicio --sino que pecaron [solo] contra si mismos
E hicimos que las nubes os dieran sombra y os enviamos el maná y las codornices [diciéndoos]: “Comed de las cosas buenas de que os hemos proveído como sustento.” Y [todas sus transgresiones] no Nos causaron ningún perjuicio --sino que pecaron [sólo] contra sí mismos
Y extendi nubes sobre ustedes [para que les dieran sombra], y les envie el mana y las codornices [y les dije:] "Coman de las cosas buenas que les he provisto"; pero no Me causaron perjuicio alguno [con sus transgresiones], sino que fueron injustos consigo mismos
Y extendí nubes sobre ustedes [para que les dieran sombra], y les envié el maná y las codornices [y les dije:] "Coman de las cosas buenas que les he provisto"; pero no Me causaron perjuicio alguno [con sus transgresiones], sino que fueron injustos consigo mismos
Y os dimos la sombra de la nube e hicimos descender sobre vosotros el mana y las codornices: «¡Comed de lo bueno de lo que os hemos provisto!» No fueron injustos con Nosotros, fueron injustos con ellos mismos
Y os dimos la sombra de la nube e hicimos descender sobre vosotros el maná y las codornices: «¡Comed de lo bueno de lo que os hemos provisto!» No fueron injustos con Nosotros, fueron injustos con ellos mismos

Swahili

Na Kumbukeni neema Zetu mlipokuwa mnahangaika kwenye ardhi, tukawaletea kiwingu cha kuwafinika ili kiwakinge na joto la jua, tukawateremshia mann, nacho ni ktu kifananacho na gundi chenye ladha ya asali; na tukawateremshia salwa, nayo ni aina ya ndege wafananao na tomboro; na tukawaambia, “Kuleni vitu vizuri tulivyowaruzuku na msiende kinyume na dini ya Mwenyezi Mungu,” lakini hamkufuata amri. Na wao hawakutudhulumu sisi kwa kuzikanusha neema hizi, lakini walikuwa wakijidhulumu nafsi zao, Kwani mwisho mbaya wa dhuluma utawarudia wao
Na tukakutilieni kivuli kwa mawingu na tukakuteremshieni Manna na Salwa; tukakwambieni: Kuleni vitu vizuri hivi tulivyo kuruzukuni. Nao hawakutudhulumu Sisi lakini walikuwa wanajidhulumu nafsi zao

Swedish

Och Vi lat molnen skanka er skugga och gav er manna och vaktlar [till foda och uppmanade er:] "At av de goda ting som Vi har skankt er for ert uppehalle." Och de vallade Oss ingen skada [med sina synder] - de skadade enbart sig sjalva
Och Vi lät molnen skänka er skugga och gav er manna och vaktlar [till föda och uppmanade er:] "Ät av de goda ting som Vi har skänkt er för ert uppehälle." Och de vållade Oss ingen skada [med sina synder] - de skadade enbart sig själva

Tajik

Va aʙrro sojaʙonaton gardonidem va ʙarojaton mannu salvo firistodem: «Bixured az in cizhoi pokiza, ki sumoro ruzi dodaem! Va onon ʙar Mo sitam nakardand, ʙalki ʙar xud sitam mekardand»
Va aʙrro sojaʙonaton gardonidem va ʙarojaton mannu salvo firistodem: «Bixūred az in cizhoi pokiza, ki şumoro rūzī dodaem! Va onon ʙar Mo sitam nakardand, ʙalki ʙar xud sitam mekardand»
Ва абрро соябонатон гардонидем ва бароятон манну салво фиристодем: «Бихӯред аз ин чизҳои покиза, ки шуморо рӯзӣ додаем! Ва онон бар Мо ситам накарданд, балки бар худ ситам мекарданд»
Va ʙa jod ored, on ne'matero, ki ʙar sumo arzoni namudem, vaqte ki dar zamin sargardon ʙuded va az garmii oftoʙ aʙrro sojaʙonaton gardonidem va ʙarojaton mannu salvo firistodem va ʙarojaton guftem: «Bixured az in cizhoi pokiza, ki sumoro ruzi dodaem. Va dar muxolifati din maraved! Vale onho ʙaco naovardand. Va onon ʙar Mo sitam nakardand, ʙalki ʙar xud sitam mekardand, zero oqiʙati zulm ʙar xudason ʙozgardandaast»
Va ʙa jod ored, on ne'matero, ki ʙar şumo arzonī namudem, vaqte ki dar zamin sargardon ʙuded va az garmii oftoʙ aʙrro sojaʙonaton gardonidem va ʙarojaton mannu salvo firistodem va ʙarojaton guftem: «Bixūred az in cizhoi pokiza, ki şumoro rūzī dodaem. Va dar muxolifati din maraved! Vale onho ʙaço naovardand. Va onon ʙar Mo sitam nakardand, ʙalki ʙar xud sitam mekardand, zero oqiʙati zulm ʙar xudaşon ʙozgardandaast»
Ва ба ёд оред, он неъматеро, ки бар шумо арзонӣ намудем, вақте ки дар замин саргардон будед ва аз гармии офтоб абрро соябонатон гардонидем ва бароятон манну салво фиристодем ва бароятон гуфтем: «Бихӯред аз ин чизҳои покиза, ки шуморо рӯзӣ додаем. Ва дар мухолифати дин маравед! Вале онҳо баҷо наоварданд. Ва онон бар Мо ситам накарданд, балки бар худ ситам мекарданд, зеро оқибати зулм бар худашон бозгардандааст»
Va aʙrro ʙar sumo sojaʙon qaror dodem va mannu salvo [sahdu ʙedona] ʙarojaton furu firistodem [va guftem]: "Az ne'mathoi pokizae, ki ʙa sumo ruzi dodaem, ʙixured" [vale kufr varzided]. Onon [ʙo nosiposivu nofarmoni] ʙa mo sitam nakardand, ʙalki ʙa xud sitam ravo dostand
Va aʙrro ʙar şumo sojaʙon qaror dodem va mannu salvo [şahdu ʙedona] ʙarojaton furū firistodem [va guftem]: "Az ne'mathoi pokizae, ki ʙa şumo rūzī dodaem, ʙixūred" [vale kufr varzided]. Onon [ʙo nosiposivu nofarmonī] ʙa mo sitam nakardand, ʙalki ʙa xud sitam ravo doştand
Ва абрро бар шумо соябон қарор додем ва манну салво [шаҳду бедона] бароятон фурӯ фиристодем [ва гуфтем]: "Аз неъматҳои покизае, ки ба шумо рӯзӣ додаем, бихӯред" [вале куфр варзидед]. Онон [бо носипосиву нофармонӣ] ба мо ситам накарданд, балки ба худ ситам раво доштанд

Tamil

melum, nam unkalukku mekam nilalitumpatic ceytu, unkalukku (unavaka) ‘mannu-salva' (enra iruvakai una)vaiyum irakki vaittu (avarkalai nokki) “nam unkalukku alittuvarum paricuttamana ivarraip pucittu varunkal'' enru kattalaiyittiruntom. (Eninum nam kattalaiyai miriya) avarkal namakkonrum tinkilaittu vitavillai; tankalukkuttame avarkal tinkilaittuk kontanar
mēlum, nām uṅkaḷukku mēkam niḻaliṭumpaṭic ceytu, uṅkaḷukku (uṇavāka) ‘maṉṉu-salvā' (eṉṟa iruvakai uṇa)vaiyum iṟakki vaittu (avarkaḷai nōkki) “nām uṅkaḷukku aḷittuvarum paricuttamāṉa ivaṟṟaip pucittu vāruṅkaḷ'' eṉṟu kaṭṭaḷaiyiṭṭiruntōm. (Eṉiṉum nam kaṭṭaḷaiyai mīṟiya) avarkaḷ namakkoṉṟum tīṅkiḻaittu viṭavillai; taṅkaḷukkuttāmē avarkaḷ tīṅkiḻaittuk koṇṭaṉar
மேலும், நாம் உங்களுக்கு மேகம் நிழலிடும்படிச் செய்து, உங்களுக்கு (உணவாக) ‘மன்னு-ஸல்வா' (என்ற இருவகை உண)வையும் இறக்கி வைத்து (அவர்களை நோக்கி) “நாம் உங்களுக்கு அளித்துவரும் பரிசுத்தமான இவற்றைப் புசித்து வாருங்கள்'' என்று கட்டளையிட்டிருந்தோம். (எனினும் நம் கட்டளையை மீறிய) அவர்கள் நமக்கொன்றும் தீங்கிழைத்து விடவில்லை; தங்களுக்குத்தாமே அவர்கள் தீங்கிழைத்துக் கொண்டனர்
innum, unkal mitu mekam nilalitac ceytom; melum"mannu, salva" (ennum menmaiyana unavup porulkalai) unkalukkaka irakki vaittu, "nam unkalukku aruliyulla paricuttamana unavukaliliruntu puciyunkal" (enrom;) eninum avarkal namakkut tinku ceytuvitavillai, maraka, tamakkut tame tinkilaittuk kontarkal
iṉṉum, uṅkaḷ mītu mēkam niḻaliṭac ceytōm; mēlum"maṉṉu, salvā" (eṉṉum mēṉmaiyāṉa uṇavup poruḷkaḷai) uṅkaḷukkāka iṟakki vaittu, "nām uṅkaḷukku aruḷiyuḷḷa paricuttamāṉa uṇavukaḷiliruntu puciyuṅkaḷ" (eṉṟōm;) eṉiṉum avarkaḷ namakkut tīṅku ceytuviṭavillai, māṟāka, tamakkut tāmē tīṅkiḻaittuk koṇṭārkaḷ
இன்னும், உங்கள் மீது மேகம் நிழலிடச் செய்தோம்; மேலும் "மன்னு, ஸல்வா" (என்னும் மேன்மையான உணவுப் பொருள்களை) உங்களுக்காக இறக்கி வைத்து, "நாம் உங்களுக்கு அருளியுள்ள பரிசுத்தமான உணவுகளிலிருந்து புசியுங்கள்" (என்றோம்;) எனினும் அவர்கள் நமக்குத் தீங்கு செய்துவிடவில்லை, மாறாக, தமக்குத் தாமே தீங்கிழைத்துக் கொண்டார்கள்

Tatar

Ий Ягькуб балалары! Болытны Без сезгә күләгә кылдык, һәм сезгә күктән ширбәт һәм кош итен иңдердек, ашагыз Без биргән хәләл һәм пакь ризыкларны! Без аларга золым кылмадык, ләкин алар үзләренә золым кылдылар. (Дәрьядан котылгач, аларга Аллаһудан әмер булды: "Залим кәферләр белән сугыш кылыгыз", – дип, ләкин алар Аллаһуның әмерен үтәмәделәр. Ґәзаб өчен Аллаһ аларны кырык ел сахрәдә калдырды, шәһәрләргә һәм авылларга керә алмадылар, кояш аларны рәнҗетер булды, әмма Муса шәрәфәтенә бер ак болыт өсләренә күләгә булды)

Telugu

mariyu memu mipai meghala chayanu kalpincamu mariyu man mariyu salvalanu mi koraku aharanga dincamu. "Memu miku prasadincina sud'dhamayina vastuvulanu tinandi." Ani annamu. (Kani varu ma ajnalanu ullanghincaru), ayina varu maku apakaramemi ceyaledu, paiga varu tamaku tame apakaram cesukunnaru
mariyu mēmu mīpai mēghāla chāyanu kalpin̄cāmu mariyu man mariyu salvālanu mī koraku āhāraṅgā din̄cāmu. "Mēmu mīku prasādin̄cina śud'dhamayina vastuvulanu tinaṇḍi." Ani annāmu. (Kāni vāru mā ājñalanu ullaṅghin̄cāru), ayinā vāru māku apakāramēmī cēyalēdu, paigā vāru tamaku tāmē apakāraṁ cēsukunnāru
మరియు మేము మీపై మేఘాల ఛాయను కల్పించాము మరియు మన్ మరియు సల్వాలను మీ కొరకు ఆహారంగా దించాము. "మేము మీకు ప్రసాదించిన శుద్ధమయిన వస్తువులను తినండి." అని అన్నాము. (కాని వారు మా ఆజ్ఞలను ఉల్లంఘించారు), అయినా వారు మాకు అపకారమేమీ చేయలేదు, పైగా వారు తమకు తామే అపకారం చేసుకున్నారు
మేము మీపై మేఘాల ఛాయను కల్పించాము. మీపై మన్న్‌, సల్వాలను (ఆహారంగా) దించాము. “మేము మీకు ప్రసాదించిన పరిశుద్ధమైన వస్తువులను తినండి” (అని చెప్పాము. కాని, వారు ఆ అనుగ్రహాలు అనుభవించి కృతజ్ఞులయ్యే బదులు కృతఘ్నత చూపటం మొదలుపెట్టారు). వారు మాకెలాంటి అన్యాయం చేయలేదు, కాకపోతే వారు తమకు తామే అన్యాయం చేసుకుంటూ పోయారు

Thai

læa rea di hı mekh bdbang phwk cea læa di hı xal-man na læa xas-sal wa kæ phwk cea phwk cea cng briphokh sing thi rea di hı pen paccay yangchiph kæ phwk cea cak sing di «theid læa phwk khea ha di xthrrm kæ rea mi tæthwa phwk khea xthrrm kætaw khxng phwk khea xeng tanghak
læa reā dị̂ h̄ı̂ meḳh bdbạng phwk cêā læa dị̂ h̄ı̂ xạl-mạn na læa xạs̄-sạl wā kæ̀ phwk cêā phwk cêā cng brip̣hokh s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ pĕn pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk cêā cāk s̄ìng dī «t̄heid læa phwk k̄heā h̄ā dị̂ xṭhrrm kæ̀ reā mị̀ tæ̀thẁā phwk k̄heā xṭhrrm kæ̀tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng t̀āngh̄āk
และเราได้ให้เมฆบดบังพวกเจ้า และได้ให้อัล-มันนะ และอัส-ซัลวา แก่พวกเจ้า พวกเจ้าจงบริโภคสิ่งที่เราได้ให้เป็นปัจจัยยังชีพแก่พวกเจ้าจากสิ่งดี ๆ เถิด และพวกเขาหาได้อธรรมแก่เราไม่ แต่ทว่าพวกเขาอธรรมแก่ตัวของพวกเขาเองต่างหาก
læa rea di hı mekh bdbang phwk cea læa di hı xal-man na læa xas-sal wa kæ phwk cea phwk cea cng briphokh sing thi rea di hı pen paccay yangchiph kæ phwk cea cak sing di «theid læa phwk khea ha di xthrrm kæ rea mi tæthwa phwk khea xthrrm kætaw khxng phwk khea xeng tanghak
læa reā dị̂ h̄ı̂ meḳh bdbạng phwk cêā læa dị̂ h̄ı̂ xạl-mạn na læa xạs̄-sạl wā kæ̀ phwk cêā phwk cêā cng brip̣hokh s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ pĕn pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk cêā cāk s̄ìng dī «t̄heid læa phwk k̄heā h̄ā dị̂ xṭhrrm kæ̀ reā mị̀ tæ̀thẁā phwk k̄heā xṭhrrm kæ̀tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng t̀āngh̄āk
และเราได้ให้เมฆบดบังพวกเจ้า และได้ให้อัล-มันนะ และอัส-ซัลวา แก่พวกเจ้า พวกเจ้าจงบริโภคสิ่งที่เราได้ให้เป็นปัจจัยยังชีพแก่พวกเจ้าจากสิ่งดี ๆ เถิด และพวกเขาหาได้อธรรมแก่เราไม่ แต่ทว่าพวกเขาอธรรมแก่ตัวของพวกเขาเองต่างหาก

Turkish

Bulutla golgelendirmistik sizi. Rızıklandırdıgımız tertemiz seylerden yiyin diye size kudret helvasıyla bıldırcın indirmistik. Onlar, zulmu bize etmediler, kendilerine ettiler
Bulutla gölgelendirmiştik sizi. Rızıklandırdığımız tertemiz şeylerden yiyin diye size kudret helvasıyla bıldırcın indirmiştik. Onlar, zulmü bize etmediler, kendilerine ettiler
Ve sizi bulutla golgeledik, size kudret helvası ve bıldırcın gonderdik ve "Verdigimiz guzel nimetlerden yeyiniz" (dedik). Hakikatta onlar bize degil sadece kendilerine kotuluk ediyorlardı
Ve sizi bulutla gölgeledik, size kudret helvası ve bıldırcın gönderdik ve "Verdiğimiz güzel nimetlerden yeyiniz" (dedik). Hakikatta onlar bize değil sadece kendilerine kötülük ediyorlardı
Bulutları uzerinize golge kıldık ve size kudret helvası ve bıldırcın indirdik. Size rızık olarak verdiklerimizin temizinden yiyin (dedik). Onlar Bize zulmetmediler, ancak kendi nefislerine zulmettiler
Bulutları üzerinize gölge kıldık ve size kudret helvası ve bıldırcın indirdik. Size rızık olarak verdiklerimizin temizinden yiyin (dedik). Onlar Bize zulmetmediler, ancak kendi nefislerine zulmettiler
Tih sahrasında (gunesin atesinden korunmak icin) ustunuze bulutla golge yaptık ve size kudret helvası ile bıldırcın gonderdik ve bu helal rızkımızdan yeyin, dedik. Onlar itaat etmemekle bize zulmetmediler, ancak kendi nefislerine zulmetmislerdi
Tîh sahrâsında (güneşin ateşinden korunmak için) üstünüze bulutla gölge yaptık ve size kudret helvası ile bıldırcın gönderdik ve bu helâl rızkımızdan yeyin, dedik. Onlar itâat etmemekle bize zulmetmediler, ancak kendi nefislerine zulmetmişlerdi
Ve (Sina colunde sizi gunesin yakıcı sıcaklıgından korusun diye) ustunuze bulutu golge yapmıs, uzerinize kudret helvası ve bıldırcın indirmis ve «Size rızık olarak verdiklerimizin iyisinden yeyin,» demistik. (Fakat onlar bu nimetlerin sukrunu yerine getirmeyip nankorluk etmekle) Bize zulmetmemislerdi, ama kendilerine zulmetmislerdi
Ve (Sina çölünde sizi güneşin yakıcı sıcaklığından korusun diye) üstünüze bulutu gölge yapmış, üzerinize kudret helvası ve bıldırcın indirmiş ve «Size rızık olarak verdiklerimizin iyisinden yeyin,» demiştik. (Fakat onlar bu nimetlerin şükrünü yerine getirmeyip nankörlük etmekle) Bize zulmetmemişlerdi, ama kendilerine zulmetmişlerdi
Bulutla sizi golgelendirdik, kudret helvası ve bıldırcın indirdik, "Verdigimiz rızıkların iyi ve guzel olanlarından yiyin" dedik. Onlar Bize degil, fakat kendilerine yazık ediyorlardı
Bulutla sizi gölgelendirdik, kudret helvası ve bıldırcın indirdik, "Verdiğimiz rızıkların iyi ve güzel olanlarından yiyin" dedik. Onlar Bize değil, fakat kendilerine yazık ediyorlardı
Ve ustunuze o bulutu golge yaptik, ve size ihsan ettigimiz hos riziklardan yiyin, diye uzerinize kudret helvasi ve bildircin indirdik. Onlar, bize zulmetmediler, lakin kendi nefislerine zulmediyorlardi
Ve üstünüze o bulutu gölge yaptik, ve size ihsan ettigimiz hos riziklardan yiyin, diye üzerinize kudret helvasi ve bildircin indirdik. Onlar, bize zulmetmediler, lakin kendi nefislerine zulmediyorlardi
Ve sizi bulutla golgeledik, size kudret helvası ve bıldırcın gonderdik ve "Verdigimiz guzel nimetlerden yeyiniz" (dedik). Hakikatta onlar bize degil sadece kendilerine kotuluk ediyorlardı
Ve sizi bulutla gölgeledik, size kudret helvası ve bıldırcın gönderdik ve "Verdiğimiz güzel nimetlerden yeyiniz" (dedik). Hakikatta onlar bize değil sadece kendilerine kötülük ediyorlardı
Sizi bulutlarla golgelendirmis ve sizin icin menna ve bıldırcın indirmistik: "Size verdigimiz iyi rızıklardan yiyin." Fakat onlar bize degil, sadece kendilerine zulmediyorlardı
Sizi bulutlarla gölgelendirmiş ve sizin için menna ve bıldırcın indirmiştik: "Size verdiğimiz iyi rızıklardan yiyin." Fakat onlar bize değil, sadece kendilerine zulmediyorlardı
Ve ustunuze o bulutu golge yaptık, ve size ihsan ettigimiz hos rızıklardan yiyin, diye uzerinize kudret helvası ve bıldırcın indirdik. Onlar, bize zulmetmediler, lakin kendi nefislerine zulmediyorlardı
Ve üstünüze o bulutu gölge yaptık, ve size ihsan ettiğimiz hoş rızıklardan yiyin, diye üzerinize kudret helvası ve bıldırcın indirdik. Onlar, bize zulmetmediler, lakin kendi nefislerine zulmediyorlardı
Ve ustunuze o bulutu golgelik yaptık ve size verdigimiz guzel rızıklardan yiyin diye uzerinize hem kudret helvası, hem de bıldırcın indirdik. Bize zulmetmediler, belki kendilerine ediyorlardı
Ve üstünüze o bulutu gölgelik yaptık ve size verdiğimiz güzel rızıklardan yiyin diye üzerinize hem kudret helvası, hem de bıldırcın indirdik. Bize zulmetmediler, belki kendilerine ediyorlardı
Ve ustunuze o bulutu golge yaptık, ve size ihsan ettigimiz hos rızıklardan yiyin, diye uzerinize kudret helvası ve bıldırcın indirdik. Onlar, bize zulmetmediler, lakin kendi nefislerine zulmediyorlardı
Ve üstünüze o bulutu gölge yaptık, ve size ihsan ettiğimiz hoş rızıklardan yiyin, diye üzerinize kudret helvası ve bıldırcın indirdik. Onlar, bize zulmetmediler, lakin kendi nefislerine zulmediyorlardı
Ustunuze buluttan golgelik cektik, size kudret helvası ile bıldırcın kusu indirerek, «Bagısladıgımız helal yiyeceklerden istediginizi yiyin» dedik. Ama onlar bize degil, kendilerine zulmediyorlardı
Üstünüze buluttan gölgelik çektik, size kudret helvası ile bıldırcın kuşu indirerek, «Bağışladığımız helâl yiyeceklerden istediğinizi yiyin» dedik. Ama onlar bize değil, kendilerine zulmediyorlardı
Sizi bulutlarla golgelendirmis ve sizin icin manna ve bıldırcın (selva) indirmistik: "Sizi rızıklandırdıklarımızın temizlerinden (tayyib) yiyin (kulu)" (dedik). Onlar bize zulmetmediler, ancak kendi nefslerine zulmetmislerdi
Sizi bulutlarla gölgelendirmiş ve sizin için manna ve bıldırcın (selva) indirmiştik: "Sizi rızıklandırdıklarımızın temizlerinden (tayyib) yiyin (külu)" (dedik). Onlar bize zulmetmediler, ancak kendi nefslerine zulmetmişlerdi
Ve («Tih» de gunesin sıcaklıgından korunmanız icin) ustunuze (ince bir) bulutu golge yapmıs, size (orada) kudret helvasiyle yelve kusunu indirmis, «Size rızk olarak verdigimiz seylerin iyilerinden, guzellerinden (en temiz ve halal olanlarından) yeyin» (onları gizlice saklayıb ve biriktirib de nankorluk ve tama´karlık etmeyin demisdik). Onlar (o nankorlukleriyle) bize zulmetmemisler, fakat kendi kendilerine zulmetmislerdi
Ve («Tîh» de güneşin sıcaklığından korunmanız için) üstünüze (ince bir) bulutu gölge yapmış, size (orada) kudret helvasiyle yelve kuşunu indirmiş, «Size rızk olarak verdiğimiz şeylerin iyilerinden, güzellerinden (en temiz ve halâl olanlarından) yeyin» (onları gizlice saklayıb ve biriktirib de nankörlük ve tama´kârlık etmeyin demişdik). Onlar (o nankörlükleriyle) bize zulmetmemişler, fakat kendi kendilerine zulmetmişlerdi
Ve ustunuze bulutları golge yaptık. Kudret helvası ve bıldırcın indirdik. Size rızık olarak verdigimiz seylerin iyilerinden, guzellerinden yeyin. Onlar bize degil ancak kendi nefislerine zulmekteydiler
Ve üstünüze bulutları gölge yaptık. Kudret helvası ve bıldırcın indirdik. Size rızık olarak verdiğimiz şeylerin iyilerinden, güzellerinden yeyin. Onlar bize değil ancak kendi nefislerine zulmekteydiler
Ve bulutu sizin ustunuze golgeledik. Size kudret helvası ve bıldırcın indirdik. Sizi rızıklandırdıgımız temiz seylerden yeyin. Ve onlar, bize zulmetmediler, fakat kendi nefslerine zulmediyorlardı
Ve bulutu sizin üstünüze gölgeledik. Size kudret helvası ve bıldırcın indirdik. Sizi rızıklandırdığımız temiz şeylerden yeyin. Ve onlar, bize zulmetmediler, fakat kendi nefslerine zulmediyorlardı
Ve zallelna aleykumul gamame ve enzelna aleykumul menne ves selva* kulu min tayyibati ma razaknakum* ve ma zalemuna ve lakin kanu enfusehum yazlimun
Ve zallelna aleykümül ğamame ve enzelna aleykümül menne ves selva* külu min tayyibati ma razaknaküm* ve ma zalemuna ve lakin kanu enfüsehüm yazlimun
Ve zallelna aleykumul gamame ve enzelna aleykumul menne ves selva kulu min tayyibati ma razaknakum ve ma zalemuna ve lakin kanu enfusehum yazlimun(yazlimune)
Ve zallelnâ aleykumul gamâme ve enzelnâ aleykumul menne ves selvâ kulû min tayyibâti mâ razaknâkum ve mâ zalemûnâ ve lâkin kânû enfusehum yazlimûn(yazlimûne)
Ve bulutların sizi golgeleri ile ferahlatmasını sagladık, ayrıca "Size rızık olarak verdigimiz guzel seylerden yararlanın" (diyerek) kudret helvası ve bıldırcın gonderdik. O soydaslarınız (isledikleri gunahlarla) bize hicbir zarar vermediler, fakat (sadece) kendilerine zulmettiler
Ve bulutların sizi gölgeleri ile ferahlatmasını sağladık, ayrıca "Size rızık olarak verdiğimiz güzel şeylerden yararlanın" (diyerek) kudret helvası ve bıldırcın gönderdik. O soydaşlarınız (işledikleri günahlarla) bize hiçbir zarar vermediler, fakat (sadece) kendilerine zulmettiler
vezallelna `aleykumu-lgamame veenzelna `aleykumu-lmenne vesselva. kulu min tayyibati ma razaknakum. vema zalemuna velakin kanu enfusehum yazlimun
veżallelnâ `aleykümü-lgamâme veenzelnâ `aleykümü-lmenne vesselvâ. külû min ṭayyibâti mâ razaḳnâküm. vemâ żalemûnâ velâkin kânû enfüsehüm yażlimûn
Ve sizi bulutla golgeledik, size kudret helvası ve bıldırcın indirdik ve «Verdigimiz guzel nimetlerden yiyiniz» (dedik). (Hakikatte) Onlar bize degil sadece kendilerine zulmediyorlardı
Ve sizi bulutla gölgeledik, size kudret helvası ve bıldırcın indirdik ve «Verdiğimiz güzel nimetlerden yiyiniz» (dedik). (Hakikatte) Onlar bize değil sadece kendilerine zulmediyorlardı
Bulutlarla sizi golgelendirdik, kudret helvası ve bıldırcın gonderdik. Size rızık olarak verdigimiz guzel seylerden yiyin, dedik. Onlar bize degil ancak kendilerine zulmediyorlardı
Bulutlarla sizi gölgelendirdik, kudret helvası ve bıldırcın gönderdik. Size rızık olarak verdiğimiz güzel şeylerden yiyin, dedik. Onlar bize değil ancak kendilerine zulmediyorlardı
Bulutlarla sizi golgelendirdik, kudret helvası ve bıldırcın gonderdik. Size rızık olarak verdigimiz guzel seylerden yiyin, dedik. Onlar bize degil ancak kendilerine zulmediyorlardı
Bulutlarla sizi gölgelendirdik, kudret helvası ve bıldırcın gönderdik. Size rızık olarak verdiğimiz güzel şeylerden yiyin, dedik. Onlar bize değil ancak kendilerine zulmediyorlardı
Uzerinize bulutları golge yaptık. Size kısmet ettigimiz helal hos rızıklardan yiyesiniz diye kudret helvası ve bıldırcın indirdik. Fakat nankorluk etmekle onlar Biz'e degil, kendilerine yazık ediyorlardı. [7,160; 20,80] {KM, Cıkıs}
Üzerinize bulutları gölge yaptık. Size kısmet ettiğimiz helâl hoş rızıklardan yiyesiniz diye kudret helvası ve bıldırcın indirdik. Fakat nankörlük etmekle onlar Biz'e değil, kendilerine yazık ediyorlardı. [7,160; 20,80] {KM, Çıkış}
bulutu ustunuze golgelik cektik, size kudret helvası ve bıldırcın indirdik: "Size verdigimiz guzel rızıklardan yeyin," (dedik). Ama onlar bize degil, kendi kendilerine zulmediyorlardı
bulutu üstünüze gölgelik çektik, size kudret helvası ve bıldırcın indirdik: "Size verdiğimiz güzel rızıklardan yeyin," (dedik). Ama onlar bize değil, kendi kendilerine zulmediyorlardı
Bulutları uzerinize golgelendirdik ve size kudret helvası ve bıldırcın indirdik. Size rızık olarak verdiklerimizin iyisinden yiyin (dedik) . Onlar bize zulmetmediler, ancak kendi nefislerine zulmettiler
Bulutları üzerinize gölgelendirdik ve size kudret helvası ve bıldırcın indirdik. Size rızık olarak verdiklerimizin iyisinden yiyin (dedik) . Onlar bize zulmetmediler, ancak kendi nefislerine zulmettiler
Bulutlarla sizi golgelendirdik, kudret helvası ve bıldırcın gonderdik. Size rızık olarak verdigimiz guzel seylerden yiyin, dedik. Fakat onlar bize degil ancak kendilerine zulmediyorlardı
Bulutlarla sizi gölgelendirdik, kudret helvası ve bıldırcın gönderdik. Size rızık olarak verdiğimiz güzel şeylerden yiyin, dedik. Fakat onlar bize değil ancak kendilerine zulmediyorlardı
Ve bulutu ustunuze golgelik yaptık ve size kudret helvasıyla bıldırcın indirdik: "Rızık olarak size verdiklerimizin, en temizlerinden yiyin." dedik. Onlar zulmu bize yapmadılar, onlar kendi benliklerine zulmetmekteydiler
Ve bulutu üstünüze gölgelik yaptık ve size kudret helvasıyla bıldırcın indirdik: "Rızık olarak size verdiklerimizin, en temizlerinden yiyin." dedik. Onlar zulmü bize yapmadılar, onlar kendi benliklerine zulmetmekteydiler
Ve bulutu ustunuze golgelik yaptık ve size kudret helvasıyla bıldırcın indirdik: "rızk olarak size verdiklerimizin, en temizlerinden yiyin." dedik. Onlar zulmu bize yapmadılar, onlar kendi benliklerine zulmetmekteydiler
Ve bulutu üstünüze gölgelik yaptık ve size kudret helvasıyla bıldırcın indirdik: "rızk olarak size verdiklerimizin, en temizlerinden yiyin." dedik. Onlar zulmü bize yapmadılar, onlar kendi benliklerine zulmetmekteydiler
Ve bulutu ustunuze golgelik yaptık ve size kudret helvasıyla bıldırcın indirdik: "Rızık olarak size verdiklerimizin, en temizlerinden yiyin." dedik. Onlar zulmu bize yapmadılar, onlar kendi benliklerine zulmetmekteydiler
Ve bulutu üstünüze gölgelik yaptık ve size kudret helvasıyla bıldırcın indirdik: "Rızık olarak size verdiklerimizin, en temizlerinden yiyin." dedik. Onlar zulmü bize yapmadılar, onlar kendi benliklerine zulmetmekteydiler

Twi

Na Yε’de mununkum yεε nyunu kataa mo so, εna Yesianee Mana ne Salwa maa mo. (Yε’kaa sε): “Moni nnepa wɔ deε Yε’de abɔ mo akͻnhoma no mu”. Wͻn annyε bͻne antia Yεn, na mmom wͻ’yεε bͻne de tiaa wͻn ara wͻn kraa

Uighur

سىلەرگە بۇلۇتنى سايىۋەن قىلىپ بەردۇق، سىلەرگە تەرەنجىبىن بىلەن بۆدۈنىنى چۈشۈرۈپ بەردۇق. (بىز سىلەرگە) «رىزىق قىلىپ بەرگەن پاك، شېرىن نەرسىلەردىن يەپ - ئىچىڭلار» (دېدۇق). ئۇلار (نېمەتلىرىمىزگە نانكورلۇق قىلىش بىلەن) بىزگە ئەمەس، پەقەت ئۆزلىرىگىلا زۇلۇم قىلدى
سىلەرگە بۇلۇتنى سايىۋەن قىلىپ بەردۇق، سىلەرگە تەرەنجىبىن بىلەن بۆدۈنىنى چۈشۈرۈپ بەردۇق. (بىز سىلەرگە) «رىزىق قىلىپ بەرگەن پاك، شېرىن نەرسىلەردىن يەپ ـ ئىچىڭلار» (دېدۇق). ئۇلار (نېمەتلىرىمىزگە نانكورلۇق قىلىش بىلەن) بىزگە ئەمەس، پەقەت ئۆزلىرىگىلا زۇلۇم قىلدى

Ukrainian

І Ми затінили вас хмарою й зіслали вам манну та перепелів:«Їжте блага, якими Ми наділили вас!» Вони були несправедливі не до Нас, а до самих себе
My shaded vy z khmaramy (u Sinai), ta poslanyy vnyz do vas manna ta quails: "Z'yizhte z harnykh rechey my yakshcho dlya vas." Vony ne zavdavaly bilʹ nam (buntoyuchy); vony tilʹky zavdayutʹ bilʹ yikhnim vlasnym dusham
Ми shaded ви з хмарами (у Sinai), та посланий вниз до вас manna та quails: "З'їжте з гарних речей ми якщо для вас." Вони не завдавали біль нам (бунтоючи); вони тільки завдають біль їхнім власним душам
I My zatinyly vas khmaroyu y zislaly vam mannu ta perepeliv:«Yizhte blaha, yakymy My nadilyly vas!» Vony buly nespravedlyvi ne do Nas, a do samykh sebe
І Ми затінили вас хмарою й зіслали вам манну та перепелів:«Їжте блага, якими Ми наділили вас!» Вони були несправедливі не до Нас, а до самих себе
I My zatinyly vas khmaroyu y zislaly vam mannu ta perepeliv:«Yizhte blaha, yakymy My nadilyly vas!» Vony buly nespravedlyvi ne do Nas, a do samykh sebe
І Ми затінили вас хмарою й зіслали вам манну та перепелів:«Їжте блага, якими Ми наділили вас!» Вони були несправедливі не до Нас, а до самих себе

Urdu

Humne tumpar abar ka saya (cloud to overshadow) kiya, mann o salwa ki giza tumhare liye faraham ki aur tumse kaha ke jo paak cheezein humne tumhein bakshi hain, unhein khao, magar tumhare aslaaf (forefathers) ne jo kuch kiya, woh humpar zulm na tha, balke unhon ne aap apne hi upar zulm kiya
ہم نے تم پر ابر کا سایہ کیا، من وسلویٰ کی غذا تمہارے لیے فراہم کی اور تم سے کہا کہ جو پاک چیزیں ہم نے تمہیں بخشی ہیں، اُنہیں کھاؤ، مگر تمہارے اسلاف نے جو کچھ کیا، وہ ہم پر ظلم نہ تھا، بلکہ انہوں نے آپ اپنے ہی اوپر ظلم کیا
اور ہم نے تم پر ابر کا سایہ کیا اور تم پر من اور سلویٰ اتارا جو کچھ ہم نے تمہیں پاکیزہ چیزیں عطا کی ہیں ان میں سے کھاؤ اور انہوں نے ہمارا کچھ نقصان نہ کیا بلکہ اپنا ہی نقصان کرتے رہے
اور بادل کا تم پر سایہ کئے رکھا اور (تمہارے لیے) من و سلویٰ اتارتے رہے کہ جو پاکیزہ چیزیں ہم نے تم کو عطا فرمائی ہیں، ان کو کھاؤ (پیو) مگر تمہارے بزرگوں نے ان نعمتوں کی کچھ قدر نہ جانی (اور) وہ ہمارا کچھ نہیں بگاڑتے تھے بلکہ اپنا ہی نقصان کرتے تھے
اور سایہ کیا ہم نے تم پر ابر کا اور اتارا تم پر من اور سلویٰ [۸۵] کھاؤ پاکیزہ چیزیں جو ہم نے تم کو دیں [۸۶] اور انہوں نے ہمارا کچھ نقصان نہ کیا بلکہ اپنا ہی نقصان کرتے رہے [۸۷]
اور ہم نے (صحراء میں) تمہارے اوپر ابر کا سایہ کیا اور تم پر من و سلویٰ نازل کیا (اور کہا) کہ ان پاکیزہ چیزوں میں سے کھاؤ جو ہم نے تم کو عطا کی ہیں۔ اور ان لوگوں نے (ناشکری کرکے) ہم پر کوئی زیادتی نہیں کی بلکہ وہ اپنی ہی جانوں پر ظلم کرتے رہے۔
Aur hum ney tum per badal ka saya kiya aur tum per mann-o-salwa utara (aur keh diya) kay humari di hui pakeeza cheezen khao aur unhon ney hum per zulm nahi kiya albatta woh khud apni janon per zulm kertay thay
اور ہم نے تم پر بادل کا سایہ کیا اور تم پر من و سلویٰ اتارا (اور کہہ دیا) کہ ہماری دی ہوئی پاکیزه چیزیں کھاؤ، اور انہوں نے ہم پر ﻇلم نہیں کیا، البتہ وه خود اپنی جانوں پر ﻇلم کرتے تھے
aur hum ne tum par baadal ka saaya kiya aur tum par mann wa salwa9 utaara (aur keh diya) ke hamaari di hoyi paakiza cheeze khaao, aur unhone hum par zulm nahi kiya albatta wo khud apni jaano par zulm karte thein
اور ہم نے سایہ کردیا تم پر بادل کا اور اتارا تم پر من و سلویٰ کھاؤ پاکیزہ چیزوں سے جو ہم نے تمھیں دے رکھی ہیں اور انھوں نے ہم پر کوئی زیادتی نہیں کی بلکہ وہ اپنی ہی جانوں پر زیادتی کرتے رہتے تھے۔
اور (یاد کرو) جب ہم نے تم پر (وادئ تِیہ میں) بادل کا سایہ کئے رکھا اور ہم نے تم پر مَنّ و سلوٰی اتارا کہ تم ہماری عطا کی ہوئی پاکیزہ چیزوں میں سے کھاؤ، سو انہوں نے (نافرمانی اور ناشکری کر کے) ہمارا کچھ نہیں بگاڑا مگر اپنی ہی جانوں پر ظلم کرتے رہے
اور ہم نے تم کو بادل کا سایہ عطا کیا اور تم پر من وسلویٰ نازل کیا (اور کہا کہ) جو پاکیزہ رزق ہم نے تمہیں بخشا ہے (شوق سے) کھاؤ اور یہ (نافرمانیاں کرکے) انہوں نے ہمارا کچھ نہیں بگاڑا بلکہ وہ خود اپنی جانوں پر ہی ظلم کرتے رہے
اور ہم نے تمہارے سروں پر ابر کا سایہ کیا. تم پر من و سلٰوی نازل کیا کہ پاکیزہ رزق اطمینان سے کھاؤ. ان لوگوں نے ہمارا کچھ نہیں بگاڑا بلکہ خود اپنے نفس پر ظلم کیا ہے

Uzbek

Ва булутни устингиздан соя солдириб қўйдик, сизга манн ва беданани туширдик. Ризқ қилиб берган нарсаларимизнинг покларини енглар. Бизга зулм қилмадилар. Лекин ўзларига зулм қилардилар
Ва булутни устингизга соябон қилдик ва осмондан ширинлик ва беданалар ёғдириб, «Сизларга ризқ қилиб берган пок нарсалардан енглар», (дедик). (Бани Исроил) Бизга зулм қилмадилар, балки ўзларига зулм қилгувчи бўлдилар
Ва булутни устингиздан соя солдириб қўйдик, сизга манн ва беданани туширдик. Ризқ қилиб берган нарсаларимизнинг покларини енглар. Бизга зулм қилмадилар. Лекин ўзларига зулм қилар эдилар. (Ибн Касирнинг айтишларича, «Манн» ўзини еса, таом ва ширинлик, сувга қўшиб ичса, ичимлик бўладиган нарсадир. Уни бошқа нарсаларга қўшса ҳам бўлаверади)

Vietnamese

Va TA đa đua lum may đen che mat cho cac nguoi (noi sa mac) va TA đa ban loc va Chim cut xuong cho cac nguoi (va phan): “Hay an nhung mon (thuc pham) tot va sach ma TA cung cap cho cac nguoi.” (Nhuhg ho khong hai long voi cac mon đo). Va (viec bat man cua) ho khong lam thiet hai TA ; nguoc lai, ho tu lam hai ban than minh ma thoi
Và TA đã đưa lùm mây đến che mát cho các ngươi (nơi sa mạc) và TA đã ban lộc và Chim cút xuống cho các ngươi (và phán): “Hãy ăn những món (thực phẩm) tốt và sạch mà TA cung cấp cho các người.” (Nhưhg họ không hài lòng với các món đó). Và (việc bất mãn của) họ không làm thiệt hại TA ; ngược lại, họ tự làm hại bản thân mình mà thôi
Va TA đa dung may che mat cho cac nguoi, ban xuong cho cac nguoi Mann (loai thuc uong giong nhu mat ong) va chim cut, va (TA phan): “Cac nguoi hay an thuc pham tot lanh ma TA đa ban cap cho cac nguoi.” That ra ho chang he gay hai đuoc TA ma nguoc lai ho đa tu lam hai chinh ban than ho
Và TA đã dùng mây che mát cho các ngươi, ban xuống cho các ngươi Mann (loại thức uống giống như mật ong) và chim cút, và (TA phán): “Các ngươi hãy ăn thực phẩm tốt lành mà TA đã ban cấp cho các ngươi.” Thật ra họ chẳng hề gây hại được TA mà ngược lại họ đã tự làm hại chính bản thân họ

Xhosa

Sanikhusa ngethunzi lamafu Sanihlisela imana nezagwityi (Sathi): “Yidlani koko kulungileyo Sinipha kona”, (kodwa bagwilika) abazanga baSenze bubi ke Thina koko ngabo abazenza ububi

Yau

Soni twam'bunichile ni m'bulili wa liwunde nikuntuluchisya manna ni salwa, (nikuntenda kuti): “Lyagani mu yambone yatumpeleyi.” Ninganatutenda lupuso Uwwe, nambo achimisyene ni wawaliji nkulitenda lupuso
Soni twam'bunichile ni m'bulili wa liwunde nikuntuluchisya manna ni salwa, (nikuntenda kuti): “Lyagani mu yambone yatumpeleyi.” Ninganatutenda lupuso Uwwe, nambo achimisyene ni ŵaŵaliji nkulitenda lupuso

Yoruba

A tun fi esujo se iboji fun yin. A si tun so (ohun mimu) monnu ati (ohun jije) salwa kale fun yin. E je ninu awon nnkan daadaa ti A pese fun yin. Won ko si sabosi si Wa, sugbon emi ara won ni won n sabosi si
A tún fi ẹ̀ṣújò ṣe ibòji fun yín. A sì tún sọ (ohun mímu) mọnnu àti (ohun jíjẹ) salwā kalẹ̀ fun yín. Ẹ jẹ nínú àwọn n̄ǹkan dáadáa tí A pèsè fun yín. Wọn kò sì ṣàbòsí sí Wa, ṣùgbọ́n ẹ̀mí ara wọn ni wọ́n ń ṣàbòsí sí

Zulu

Sawenza amafu ukuba abeyithunzi phezu kwenu, sathumela kunina imana nezigwaca, yidlani ezintweni ezinhle esiniphe zona, abazange basone ngalutho kodwa bona imiphefumulo yabo