Achinese

Watee dum takheun bak Musa meuhat Kamoe han dapat iman keu Allah Han kamoe pateh gata hai sahbat Meu kon beu trang that meukalon Allah Teuka geulanteu meusu raya that Cit trang talihat gata dum reubah

Afar

isin (israa-iil xaylok Yalli Nabii Muusah xagana elle heekke kaalluk gexe mara kinnuk) Muusaw nanu Yallay yab kak naabbe intih ubullu haynam fanah inkinnah koo ma- nummasna itten waqdi kassitay, tokkel gira edde tan kakkaqo Qaraanak Siinil obteeh sin Qiddeh, isin sinni intiitah Abaluk

Afrikaans

En toe julle gesê het: O Moses! Nooit sal ons u glo voordat ons Allah nie van aangesig tot aangesig gesien het nie, het die straf julle getref, terwyl julle toegekyk het

Albanian

Dhe kur i thate: - “O Musa, ne nuk kemi per te besuar deri sa ta shohim All-llahun haptazi! – Dhe vetetima ju perfshiu e ju shikonit
Dhe kur i thatë: - “O Musa, ne nuk kemi për të besuar deri sa ta shohim All-llahun haptazi! – Dhe vetëtima ju përfshiu e ju shikonit
dhe (kujtonie), kur i keni thene Musait: “O Musa! Kurrsesi nuk te besojme ty pa e pare Allahun per fushe!” – ne ate cast ju perlau rrufeja, e ju e pate
dhe (kujtonie), kur i keni thënë Musait: “O Musa! Kurrsesi nuk të besojmë ty pa e parë Allahun për fushë!” – në atë çast ju përlau rrufeja, e ju e patë
Kujtoni kur i thate Musait: “O Musa! Ne nuk do te te besojme ty, derisa te shohim Allahun haptazi!”. Atehere nje rrufe ju goditi, ndersa ishit duke pare
Kujtoni kur i thatë Musait: “O Musa! Ne nuk do të të besojmë ty, derisa të shohim Allahun haptazi!”. Atëherë një rrufe ju goditi, ndërsa ishit duke parë
Dhe kur i thate: “O Musa, ne nuk te besojme ty derisa ta shohim All-llahun haptazi, e atehere juve u rrembeu rrufeja (zjarri) dhe ju e shihnit
Dhe kur i thatë: “O Musa, ne nuk të besojmë ty derisa ta shohim All-llahun haptazi, e atëherë juve u rrëmbeu rrufeja (zjarri) dhe ju e shihnit
Dhe kur i thate: "O Musa, ne nuk te besojme ty derisa ta shohim All-llahun haptazi, e atehere juve u rrembeu rrufeja (zjarri) dhe ju e shihnit
Dhe kur i thatë: "O Musa, ne nuk të besojmë ty derisa ta shohim All-llahun haptazi, e atëherë juve u rrëmbeu rrufeja (zjarri) dhe ju e shihnit

Amharic

«musa hoyi! alahini begilits’i isikeminayi diresi lanite befits’umi anaminilihimi» belachihumi gize (asitawisu)፡፡ inanitemi iyetemeleketachihu mebirek’i yazechachihu፡፡
«musa hoyi! ālahini begilits’i isikeminayi diresi lanite befits’umi ānaminilihimi» belachihumi gīzē (āsitawisu)፡፡ inanitemi iyetemeleketachihu mebirek’i yazechachihu፡፡
«ሙሳ ሆይ! አላህን በግልጽ እስከምናይ ድረስ ላንተ በፍጹም አናምንልህም» በላችሁም ጊዜ (አስታውሱ)፡፡ እናንተም እየተመለከታችሁ መብረቅ ያዘቻችሁ፡፡

Arabic

«وإذ قلتم» وقد خرجتم مع موسى لتعتذروا إلى الله من عبادة العجل وسمعتم كلامه «يا موسى لن نؤمن لك حتى نرى الله جهرة» عيانا «فأخذتكم الصاعقة» الصيحة فمتم «وأنتم تنظرون» ما حل بكم
wadhkru 'iidh qltm: ya musaa ln nsdqk fi 'an alkalam aldhy nasmaeah mink hu kalam allh, hataa naraa allah eianana, fnzlt nar min alsama' raytmwha baeynkm, fqatalatkm bsbb dhnwbkm, wjuratkm ealaa allah teala
واذكروا إذ قلتم: يا موسى لن نصدقك في أن الكلام الذي نسمعه منك هو كلام الله، حتى نرى الله عِيَانًا، فنزلت نار من السماء رأيتموها بأعينكم، فقَتَلَتْكم بسبب ذنوبكم، وجُرْأتكم على الله تعالى
Waith qultum ya moosa lan numina laka hatta nara Allaha jahratan faakhathatkumu alssaAAiqatu waantum tanthuroona
Wa iz qultum yaa Moosaa lan nu'mina laka hattaa naral laaha jahratan fa akhazat kumus saa'iqatu wa antum tanzuroon
Wa-ith qultum ya moosalan nu/mina laka hatta nara Allahajahratan faakhathatkumu assaAAiqatu waantumtanthuroon
Wa-ith qultum ya moosa lan nu/mina laka hatta nara Allaha jahratan faakhathatkumu alssaAAiqatu waantum tanthuroona
wa-idh qul'tum yamusa lan nu'mina laka hatta nara l-laha jahratan fa-akhadhatkumu l-saʿiqatu wa-antum tanzuruna
wa-idh qul'tum yamusa lan nu'mina laka hatta nara l-laha jahratan fa-akhadhatkumu l-saʿiqatu wa-antum tanzuruna
wa-idh qul'tum yāmūsā lan nu'mina laka ḥattā narā l-laha jahratan fa-akhadhatkumu l-ṣāʿiqatu wa-antum tanẓurūna
وَإِذۡ قُلۡتُمۡ یَـٰمُوسَىٰ لَن نُّؤۡمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهۡرَةࣰ فَأَخَذَتۡكُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ
وَإِذۡ قُلۡتُمُۥ يَٰمُوسَىٰ لَن نُّؤۡمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهۡرَةࣰ فَأَخَذَتۡكُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَأَنتُمُۥ تَنظُرُونَ
وَإِذۡ قُلۡتُمۡ يَٰمُوسٜ يٰ لَن نُّؤۡمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى اَ۬للَّهَ جَهۡرَةࣰ فَأَخَذَتۡكُمُ اُ۬لصَّٰعِقَةُ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ
وَإِذۡ قُلۡتُمۡ يَٰمُوسۭيٰ لَن نُّؤۡمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى اَ۬للَّهَ جَهۡرَةٗ فَأَخَذَتۡكُمُ اُ۬لصَّٰعِقَةُ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ
وَاِذۡ قُلۡتُمۡ يٰمُوۡسٰي لَنۡ نُّؤۡمِنَ لَكَ حَتّٰي نَرَي اللّٰهَ جَهۡرَةً فَاَخَذَتۡكُمُ الصّٰعِقَةُ وَاَنۡتُمۡ تَنۡظُرُوۡنَ
وَإِذۡ قُلۡتُمۡ یَـٰمُوسَىٰ لَن نُّؤۡمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهۡرَةࣰ فَأَخَذَتۡكُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ
وَاِذۡ قُلۡتُمۡ يٰمُوۡسٰي لَنۡ نُّؤۡمِنَ لَكَ حَتّٰي نَرَي اللّٰهَ جَهۡرَةً فَاَخَذَتۡكُمُ الصّٰعِقَةُ وَاَنۡتُمۡ تَنۡظُرُوۡنَ ٥٥
Wa 'Idh Qultum Ya Musa Lan Nu'umina Laka Hatta Nara Allaha Jahratan Fa'akhadhatkumu As-Sa`iqatu Wa 'Antum Tanzuruna
Wa 'Idh Qultum Yā Mūsá Lan Nu'umina Laka Ĥattá Nará Allāha Jahratan Fa'akhadhatkumu Aş-Şā`iqatu Wa 'Antum Tanžurūna
وَإِذْ قُلْتُمْ يَٰمُوسَيٰ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّيٰ نَرَي اَ۬للَّهَ جَهْرَةࣰ فَأَخَذَتْكُمُ اُ۬لصَّٰعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَۖ‏
وَإِذۡ قُلۡتُمُۥ يَٰمُوسَىٰ لَن نُّؤۡمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهۡرَةࣰ فَأَخَذَتۡكُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَأَنتُمُۥ تَنظُرُونَ
وَإِذۡ قُلۡتُمۡ يَٰمُوسَىٰ لَن نُّؤۡمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهۡرَةࣰ فَأَخَذَتۡكُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ
وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَىٰ لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ الصَّاعِقَةُ وَأَنْتُمْ تَنْظُرُونَ
وَإِذۡ قُلۡتُمۡ يَٰمُوسٜ يٰ لَن نُّومِن لَّكَ حَتَّىٰ نَر۪ي اَ۬للَّهَ جَهۡرَةࣰ فَأَخَذَتۡكُمُ اُ۬لصَّٰعِقَةُ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ
وَإِذۡ قُلۡتُمۡ يَٰمُوسۭيٰ لَن نُّومِن لَّكَ حَتَّىٰ نَر۪ي اَ۬للَّهَ جَهۡرَةٗ فَأَخَذَتۡكُمُ اُ۬لصَّٰعِقَةُ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ
وَإِذۡ قُلۡتُمۡ يَٰمُوسَىٰ لَن نُّؤۡمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهۡرَةٗ فَأَخَذَتۡكُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ
وَإِذۡ قُلۡتُمۡ يَٰمُوسَىٰ لَن نُّؤۡمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهۡرَةࣰ فَأَخَذَتۡكُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ
واذ قلتم يموسى لن نومن لك حتى نرى الله جهرة فاخذتكم الصعقة وانتم تنظرون
وَإِذْ قُلْتُمْ يَٰمُوس۪يٰ لَن نُّومِنَ لَكَ حَتَّيٰ نَرَي اَ۬للَّهَ جَهْرَةࣰ فَأَخَذَتْكُمُ اُ۬لصَّٰعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَۖ
وَإِذۡ قُلۡتُمۡ يَٰمُوسَىٰ لَن نُّؤۡمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهۡرَةٗ فَأَخَذَتۡكُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ (الصَّاعِقَةُ: نَارٌ مِنَ السَّمَاءَ)
واذ قلتم يموسى لن نومن لك حتى نرى الله جهرة فاخذتكم الصعقة وانتم تنظرون (الصاعقة: نار من السماء)

Assamese

Arau smarana karaa, yetiya tomaloke kaichila, he mucha! Ami allahaka prakasyabharae nedekha laike tomaka bisbasa nakarao, phalata tomaloke ca'i thakomte'i tomalokaka bajrapate akramana karaile
Ārau smaraṇa karaā, yētiẏā tōmālōkē kaichilā, hē muchā! Āmi āllāhaka prakāśyabhāraē nēdēkhā laikē tōmāka biśbāsa nakaraō, phalata tōmālōkē cā'i thākōm̐tē'i tōmālōkaka bajrapātē ākramaṇa karailē
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া তোমালোকে কৈছিলা, হে মুছা! আমি আল্লাহক প্ৰকাশ্যভাৱে নেদেখা লৈকে তোমাক বিশ্বাস নকৰো, ফলত তোমালোকে চাই থাকোঁতেই তোমালোকক বজ্ৰপাতে আক্ৰমণ কৰিলে।

Azerbaijani

O zaman siz: “Ey Musa! Biz Allahı acıq-askar gorməyincə sənə iman gətirməyəcəyik!”– dediniz və gozunuz gorə-gorə sizi ildırım vurdu
O zaman siz: “Ey Musa! Biz Allahı açıq-aşkar görməyincə sənə iman gətirməyəcəyik!”– dediniz və gözünüz görə-görə sizi ildırım vurdu
O zaman siz: “Ey Musa! Biz Alla­hı acıq-askar gor­mə­yincə sənə iman gətirməyə­cə­yik!”– de­diniz və gozunuz go­rə-gorə sizi il­dı­rım vurdu
O zaman siz: “Ey Musa! Biz Alla­hı açıq-aşkar gör­mə­yincə sənə iman gətirməyə­cə­yik!”– de­diniz və gözünüz gö­rə-görə sizi il­dı­rım vurdu
(Və yadınıza salın ki) siz: “Ya Musa, Allahı askar surətdə gorməyincə, hec vaxt sənə inanmayacagıq”,- dediyiniz zaman gozunuz gorə- gorə sizi ildırım vurmusdu
(Və yadınıza salın ki) siz: “Ya Musa, Allahı aşkar surətdə görməyincə, heç vaxt sənə inanmayacağıq”,- dediyiniz zaman gözünüz görə- görə sizi ildırım vurmuşdu

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߡߎߛߊ߫߸ ߊ߲ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߌ ߟߊ߫ ߝߋߎ߫ ߝߏ߫ ߒ߬ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߜߍ ߘߐ߫، ߜߊ߬ߙߊ߲߬ߞߕߊ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߢߊ߯ ߊ߬ ߟߊ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߡߎߛߊ߫ ߸ ߊ߲ ߕߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߴߌ ߡߊ߬ ߝߋߎ߫ ߝߏ߫ ߒ߬ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߜߍ ߘߐ߫ ߔߊߞߌߛߊ߫ ، ߜߊ߬ߙߊ߲߬ߞߕߊ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߢߊ߯ ߊ߬ ߟߊ߫ ߜߍ ߘߐ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߡߎߛߊ߫߸ ߊ߲ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߌ ߟߊ߫ ߝߋߎ߫ ߝߏ߫ ߒ߬ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߜߍ ߘߐ߫، ߜߊ߬ߙߊ߲߬ߞߕߊ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߢߊ߯ ߊ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara smarana kara, yakhana tomara balechile, ‘he musa! Amara allah‌ ke prakasyabhabe na dekha paryanta tomake kakhana'o bisbasa karaba na’, phale tomaderake bajra pakara'o karalo, ya tomara nijera'i dekhachile
Āra smaraṇa kara, yakhana tōmarā balēchilē, ‘hē mūsā! Āmarā āllāh‌ kē prakāśyabhābē nā dēkhā paryanta tōmākē kakhana'ō biśbāsa karaba nā’, phalē tōmādērakē bajra pākaṛā'ō karalō, yā tōmarā nijērā'i dēkhachilē
আর স্মরণ কর, যখন তোমরা বলেছিলে, ‘হে মূসা ! আমরা আল্লাহ্‌ কে প্রকাশ্যভাবে না দেখা পর্যন্ত তোমাকে কখনও বিশ্বাস করব না’ , ফলে তোমাদেরকে বজ্র পাকড়াও করলো, যা তোমরা নিজেরাই দেখছিলে।
Ara yakhana tomara balale, he musa, kasminakale'o amara tomake bisbasa karaba na, yataksana na amara allahake (prakasye) dekhate paba. Bastutah tomadigake pakara'o karala bidyut. Athaca tomara ta pratyaksa karachile.
Āra yakhana tōmarā balalē, hē mūsā, kasminakālē'ō āmarā tōmākē biśbāsa karaba nā, yatakṣaṇa nā āmarā āllāhakē (prakāśyē) dēkhatē pāba. Bastutaḥ tōmādigakē pākaṛā'ō karala bidyuṯ. Athaca tōmarā tā pratyakṣa karachilē.
আর যখন তোমরা বললে, হে মূসা, কস্মিনকালেও আমরা তোমাকে বিশ্বাস করব না, যতক্ষণ না আমরা আল্লাহকে (প্রকাশ্যে) দেখতে পাব। বস্তুতঃ তোমাদিগকে পাকড়াও করল বিদ্যুৎ। অথচ তোমরা তা প্রত্যক্ষ করছিলে।
Ara smarana karo! Tomara balale -- “he musa, amara tomara prati kakhano imana anaba na ye paryanta na amara prakasyabhabe allah‌ke dekhate pa'i.” Ta'i bajraghata tomadera pakaralo, ara tomara takiye thakale.
Āra smaraṇa karō! Tōmarā balalē -- “hē mūsā, āmarā tōmāra prati kakhanō īmāna ānaba nā yē paryanta nā āmarā prakāśyabhābē āllāh‌kē dēkhatē pā'i.” Tā'i bajrāghāta tōmādēra pākaṛālō, āra tōmarā tākiẏē thākalē.
আর স্মরণ করো! তোমরা বললে -- “হে মূসা, আমরা তোমার প্রতি কখনো ঈমান আনব না যে পর্যন্ত না আমরা প্রকাশ্যভাবে আল্লাহ্‌কে দেখতে পাই।” তাই বজ্রাঘাত তোমাদের পাকড়ালো, আর তোমরা তাকিয়ে থাকলে।

Berber

Mi tennam: "a Musa! Ur neppamen yisek, d awez$i, alamma nwala Oebbi, ainani". Tewwet ikwen id ssiaqa, kunwi tepwalim
Mi tennam: "a Musa! Ur neppamen yisek, d awez$i, alamma nwala Öebbi, âinani". Tewwet ikwen id ssiâqa, kunwi tepwalim

Bosnian

i kada ste uglas rekli: "O Musa, mi ti necemo vjerovati dok Allaha ne vidimo!" – munja vas je osinula, vidjeli ste
i kada ste uglas rekli: "O Musa, mi ti nećemo vjerovati dok Allaha ne vidimo!" – munja vas je ošinula, vidjeli ste
i kada ste uglas rekli: "O Musa, mi ti necemo vjerovati dok Allaha ne vidimo!" - Munja vas je osinula, vidjeli ste
i kada ste uglas rekli: "O Musa, mi ti nećemo vjerovati dok Allaha ne vidimo!" - Munja vas je ošinula, vidjeli ste
I kada ste vi rekli: "Musa, mi ti necemo vjerovati dok Allaha jasno ne vidimo!", pa vas je strasna kazna obuzela, a vi ste gledali
I kada ste vi rekli: "Musa, mi ti nećemo vjerovati dok Allaha jasno ne vidimo!", pa vas je strašna kazna obuzela, a vi ste gledali
I kad rekoste: "O Musa! Necemo ti vjerovati dok ne vidimo Allaha otvoreno." Tad vas je udario grom, a vi ste gledali
I kad rekoste: "O Musa! Nećemo ti vjerovati dok ne vidimo Allaha otvoreno." Tad vas je udario grom, a vi ste gledali
WE ‘IDH KULTUM JA MUSA LEN NU’UMINE LEKE HETTA NERA ELLAHE XHEHRETEN FE’EHADHETKUMU ES-SA’IKATU WE ‘ENTUM TENDHURUNE
I kada ste vi rekli: "Musa, mi ti necemo vjerovati dok Allaha jasno ne vidimo!", pa vas je strasna kazna obuzela, a vi ste gledali
I kada ste vi rekli: "Musa, mi ti nećemo vjerovati dok Allaha jasno ne vidimo!", pa vas je strašna kazna obuzela, a vi ste gledali

Bulgarian

I kogato izrekokhte: “O, Musa, ne shte ti povyarvame, dokato ne vidim Allakh nayave”, mulniyata vi porazi, kakto gledakhte
I kogato izrekokhte: “O, Musa, ne shte ti povyarvame, dokato ne vidim Allakh nayave”, mŭlniyata vi porazi, kakto gledakhte
И когато изрекохте: “О, Муса, не ще ти повярваме, докато не видим Аллах наяве”, мълнията ви порази, както гледахте

Burmese

(အရှင်မြတ်၏သက်သေလက္ခဏာတော်များနှင့်ဖြစ်ရပ်မှန်များကို မျက်ဝါးထင်ထင် တွေ့ကြုံခံစားပြီးနောက်) သင်တို့က “အို၊ မူဆာ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား (အသင်နှင့်စကားပြောနေသည်ကို) ထင်ထင်ရှားရှား မမြင်တွေ့ ရသရွေ့ သင့်ကို ကျွန်ုပ်တို့က အလျှင်း မယုံကြည်နိုင်ပါ။”ဟု ပြောဆိုသောအခါ သင်တို့အပေါ် (မမျှော်လင့်ဘဲ လာရောက်သော ခပ်အုပ်အုပ် မြည်ဟည်းသည့်) တော်လည်းမိုးခြိမ်းသံ ထိမှန်စေတော်မူခဲ့စဉ် သင်တို့သည် သက်မဲ့များပမာ မလှုပ်မရှား ငေးကြည့်နေကြ၏။
၅၅။ ၎င်းပြင် သင်တို့သည် တမန်တော်မူဆာအား အို - မူဆာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို မျက်ဝါးထင်ထင် မဖူးမမြင်ရသမျှကာလပတ်လုံး အကျွန်ုပ်တို့သည် သင့်အား ယုံကြည်ကြမည်မဟုတ်ဟု ပြောသော အခါ သင်တို့သည် ကြည့်နေစဉ်ပင် သင်တို့အား မိုးကြိုးထိသည်ကိုလည်း သတိရကြလော့။
(အို-အစ္စရာအီလီမျိုးနွယ်အပေါင်းတို့ ပြန်လည်အောက်မေ့ သတိရကြကုန်) တရံရောအခါ အသင်တို့က အိုမူစာ၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ဒိဌမျက်ဝါးထင်ထင် မဖူးမြင်ရသမျှ ကာလပတ်လုံး ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင့်အားအလျင်း ယုံကြည်ကြမည်မဟုတ်ဟု ပြောဆို ကြကုန်၏။(ထိုကဲ့သို့ မပြောသင့် မပြောအပ်သော စကားရပ်ကို ပြောဆိုကြသည့်အတွက်) အသင်တို့အား (အလ္လာဟ် အရှင် မြတ်၏ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသော) မိုးကြိုးလောင်မီးသည် ဖမ်းဆီး(ကွပ်မျက်) လိုက်လေပြီ။ အသင်တို့ကိုယ်တိုင်လည်း (ထိုအခြင်းအရာကို) တွေ့မြင်ကြပေသည်။
ထို့ပြင် တစ်ခါက အသင်တို့က ‌ပြောဆိုကြသည် -“အို- (တမန်‌တော်)မူစာ၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား မျက်ဝါးထင်ထင် မဖူးမြင်ရမချင်း* ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်(တမန်‌တော်)ကို လုံးဝယုံကြည်ကြမည်မဟုတ်‌ပေ။“ ထို(သို့‌ပြောဆိုကြသည့်အတွက်)‌ကြောင့် အသင်တို့အား မိုးကြိုး‌လောင်မီးက ဖမ်းဆီးခဲ့သည်။ အသင်တို့လည်း (ထိုအရာကို)‌တွေ့မြင်လျက်ရှိခဲ့ကြသည်။

Catalan

I quan vau dir: «Moises! No creurem en tu fins que vegem a Al·la clarament». I el Llamp se us va dur, veient-lo vosaltres venir
I quan vau dir: «Moisés! No creurem en tu fins que vegem a Al·là clarament». I el Llamp se us va dur, veient-lo vosaltres venir

Chichewa

Ndipameneinumunati:“Oh Mose! Ifesitidzakukhulupilira iwe pokhapokha titamuona Mulungu ndi maso athu.” Nthawi yomweyo chilango chidakufikirani inu muli kuona
“Ndipo (kumbukiraninso nkhani iyi) pamene Mudati: “E iwe Mûsa!; Sitingakukhulupirire iwe mpaka timuone Allah masomphenya.” Ndipo nkokomo wa moto udakugwirani uku inu mukuona

Chinese(simplified)

Dangshi, nimen shuo: Mu sa a! Women jue bu xin ni, zhidao women qinyan kanjian zhenzhu. Gu ji lei xijile nimen, zhe shi nimen kanzhe de.
Dāngshí, nǐmen shuō: Mù sà a! Wǒmen jué bù xìn nǐ, zhídào wǒmen qīnyǎn kànjiàn zhēnzhǔ. Gù jí léi xíjíle nǐmen, zhè shì nǐmen kànzhe de.
当时,你们说:穆萨啊!我们绝不信你,直到我们亲眼看见真主。故疾雷袭击了你们,这是你们看著的。
Dangshi, nimen shuo:“Mu sa a! Chufei women qinyan kanjian an la, fouze, women jue bu xiangxin ni.” Yinci, leidian xijile nimen, nimen shi qinyan mudu de.
Dāngshí, nǐmen shuō:“Mù sà a! Chúfēi wǒmen qīnyǎn kànjiàn ān lā, fǒuzé, wǒmen jué bù xiāngxìn nǐ.” Yīncǐ, léidiàn xíjíle nǐmen, nǐmen shì qīnyǎn mùdǔ de.
当时,你们说:“穆萨啊!除非我们亲眼看见安拉,否则,我们绝不相信你。”因此,雷电袭击了你们,你们是亲眼目睹的。
Dangshi, nimen shuo:“Mu sa a! Women jue bu xinren ni, zhidao women qinyan kanjian an la.” Gu ji lei xijile nimen, zhe shi nimen kanzhe de
Dāngshí, nǐmen shuō:“Mù sà a! Wǒmen jué bù xìnrèn nǐ, zhídào wǒmen qīnyǎn kànjiàn ān lā.” Gù jí léi xíjíle nǐmen, zhè shì nǐmen kànzhe de
当时,你们说:“穆萨啊!我们绝不信任你,直到我们亲眼看见安拉。”故疾雷袭击了你们,这是你们看着的。

Chinese(traditional)

Dangshi, nimen shuo:“Mu sa a! Women jue bu xin ni, zhidao women qinyan kanjian zhenzhu.” Gu ji lei xijile nimen, zhe shi nimen kanzhe de
Dāngshí, nǐmen shuō:“Mù sà a! Wǒmen jué bù xìn nǐ, zhídào wǒmen qīnyǎn kànjiàn zhēnzhǔ.” Gù jí léi xíjíle nǐmen, zhè shì nǐmen kànzhe de
当时,你们说:“穆萨啊! 我们绝不信你,直到我们亲眼看见真主。”故疾雷袭击了 你们,这是你们看着的。
Dangshi, nimen shuo:`Mu sa a! Women jue bu xin ni, zhidao women qinyan kanjian zhenzhu.'Gu ji lei xijile nimen, zhe shi nimen kanzhe de.
Dāngshí, nǐmen shuō:`Mù sà a! Wǒmen jué bù xìn nǐ, zhídào wǒmen qīnyǎn kànjiàn zhēnzhǔ.'Gù jí léi xíjíle nǐmen, zhè shì nǐmen kànzhe de.
當時,你們說:「穆薩啊!我們絕不信你,直到我們親眼看見真主。」故疾雷襲擊了你們,這是你們看著的。

Croatian

I kad rekoste: “O Musa! Necemo ti vjerovati dok ne vidimo Allaha otvoreno.” Tad vas je udario grom, a vi ste gledali
I kad rekoste: “O Musa! Nećemo ti vjerovati dok ne vidimo Allaha otvoreno.” Tad vas je udario grom, a vi ste gledali

Czech

A kdy rekli jste: „Mojzisi, neuverime ti dokud nespatrime Boha v jasne podobe“ a blesk zasahl vas, jak jste pohlizeli
A kdy řekli jste: „Mojžíši, neuvěříme ti dokud nespatříme Boha v jasné podobě“ a blesk zasáhl vás, jak jste pohlíželi
Zruseni onen ty odrikavat O Moses my ne verit my prijmout BUH physically. Proto blesk prastit ty protoe ty pohled
Zrušení onen ty odríkávat O Moses my ne verit my prijmout BUH physically. Proto blesk praštit ty protoe ty pohled
A hle, rekli jste: "Mojzisi, neuverime ti, dokud nespatrime Boha zcela zretelne!" A zasahl vas blesk, zatimco jste se divali
A hle, řekli jste: "Mojžíši, neuvěříme ti, dokud nespatříme Boha zcela zřetelně!" A zasáhl vás blesk, zatímco jste se dívali

Dagbani

Yaha! (Yaa yinim‟ Israaila bihi)! Teemi ya saha shεli yi ni daa yεli: “Yaa nyini Musa! Di kariya ka ti ti a yεlimaŋli naɣila ti nyala Naawuni polo ni,” dinzuɣu ka tahigu la daa gbaai ya, ka yi kuli yuunda

Danish

Tilbagekalde at du sagde O Moses vi ikke tro vi ser GUD physically. Følgelig lyn struck I idet jer kiggede
En toen gij zeidet: "O Mozes, wij zullen u geenszins geloven, totdat wij Allah van aangezicht tot aangezicht zien", toen trof u een donderslag, terwijl gij toezaagt

Dari

و یادآور شوید هنگامی که شما گفتید: ای موسی! تا الله را آشکارا نبینیم هرگز به تو ایمان نخواهیم آورد، پس صاعقه شما را فرا گرفت در حالیکه شما نظر می‌کردید

Divehi

އަދި އޭ موسى ގެފާނެވެ! ފާޅުގައި އަހަރެމެން اللَّه ދެކެފުމަށްދާނދެން އަހަރެމެން ކަލޭގެފާނަކަށް إيمان އެއް ނުވާނޫއޭ ތިޔަބައިމީހުން ދެންނެވިހިނދު، ހަނދުމަކުރާށެވެ! ދެން ތިޔަބައިމީހުން ބަލަބަލައިތިއްބައި، ހޮނުގުގުރި ތިޔަބައިމީހުންގެ މަރު ހިފައިފިއެވެ

Dutch

En toen jullie zeiden: "Moesa wij zullen jou niet geloven totdat wij God in alle openheid zien", waarop de donderslag jullie greep, terwijl jullie toekeken
En toen gij tot Mozes zeidet: O Mozes, wij willen u niet eerder gelooven, dan na dat wij God met eigen oogen hebben gezien, toen kwam er straf over u, terwijl gij er naar zaagt
En (gedenkt) toen jullie zeiden: "O Môesa, wij zullen jou niet geloven totdat wij Allah duidelijk (in Zijn ware gestalte) zien," waarop de bklisem jullie greep, terwijl jullie toekeken
En toen gij zeidet: 'O Mozes, wij zullen u geenszins geloven, totdat wij Allah van aangezicht tot aangezicht zien', toen trof u een donderslag, terwijl gij toezaagt

English

Remember when you said, ‘Moses, we will not believe you until we see God face to face.’ At that, thunderbolts struck you as you looked on
And (remember) when you said: “O Moses! We shall never believe in you till we see Allah plainly (with our own eyes),” you were seized (fell dead) with a thunderbolt (lightening) while you were looking
And remember ye said: "O Moses! We shall never believe in thee until we see Allah manifestly," but ye were dazed with thunder and lighting even as ye looked on
And recall what time ye said: O Musa! we will not believe in thee until we see God openly; then a thunderbolt took hold of you while ye looked on
Remember when you said, "O Moses, we are not going to believe you until we see with our own eyes Allah (talking to you)". At that very time a thunderbolt struck you while you were looking on and you fell lifeless
Remember, when you said to Moses: "We shall not believe in you until we see God face to face," lightning struck you as you looked
And when you said, ´Musa, we will not believe in you until we see Allah with our own eyes.´ So the thunder-bolt struck you dead while you were looking
And when you said, 'Moses, we will not believe thee till we see God openly'; and the thunderbolt took you while you were beholding
And remember you said, “O Moses, we will never believe in you until we see God with our own eyes,” but you were dazed with thunder and lightning even as you looked on
And when you told Moses that we will never believe in you until we clearly see God, then the lightning struck you while you watched
And when you said, ‘O Moses, we will not believe you until we see Allah visibly.’ Thereupon a thunderbolt seized you as you looked on
And when you said, ‘O Moses, we will not believe you until we see Allah visibly.’ Thereupon a thunderbolt seized you as you looked on
And (despite all that had occurred and the manifest signs of your Lord that you witnessed over many years, a time came) when you said: "Moses, we will never believe in you (whether the commandments you have brought are really from God) unless we plainly see God (speaking to you)." Thereupon the thunderbolt (that you saw come unexpectedly) seized you. Motionless as if dead, you were gazing
Again you said to Mussa:" "We will not recognise your mission until we see Allah personally and perceive Him by sight." "There and then did heaven reverberate thunder against you and the fearful echoes thundered in your ears and with lightning did heaven strike you dead as you gazed your souls away
And when you said: “O Musa! We will never Believe (in Allah) because of you, till we see Allah manifestly.” Consequently thunderbolt with lightening struck you people as you are loohead of state on
And mention when you said: O Moses! We will never believe thee until we see God publicly. So the thunderbolt took you while you look on
And (remember) when you said, "Oh Musa! We will not believe you, until we can perceive Allah in plain view right before our eyes." So, a bolt of lightning dealt you a deathblow while you looked on
And when ye said to Moses, 'O Moses! we will not believe in thee until we see God manifestly,' and the thunderbolt caught you while ye yet looked on
Remember when you said: "O Moses! We shall never believe you until we see Allah with our own eyes," a thunderbolt struck you while you were looking on and you fell dead
And when ye said, O Moses, we will not believe thee, untill we see God manifestly; therefore a punishment came upon you, while ye looked on
And remember when you said to Moses, "O Moses! We will not believe in you until we see Allah manifestly," and the thunderbolt caught you while you yet looked on
And when ye said, "O Moses! we will not believe thee until we see God plainly;" the thunderbolt fell upon you while ye were looking on
And when you said: "You, Moses, we will never believe to you until we see God openly , so the death/cry of torture took/punished you, and you are looking/watching
Remember when you said, "O Moses, we are not going to believe you until we see with our own eyes Allah (talking to you)". At that very time a thunderbolt struck you while you were looking on and you fell lifeless
And when you said, "O Musa ! We will never believe in you till we see Allah openly," so you were caught (by the) thunder-bolt while you were seeing
And when you said, "O Moses ! We will never believe in you till we see God openly," so you were caught (by the) thunder-bolt while you were seeing
And when you said: O Musa! we will not believe in you until we see Allah manifestly, so the punishment overtook you while you looked on
And that time when you said, "O Moses! We won't believe you until we see Allah with our own eyes." The thunderbolt then struck you as you were watching!h
And when ye said: O Moses! We will not believe in thee till we see Allah plainly; and even while ye gazed the lightning seized you
When you said, “Mūsā, we will never believe you till we see Allah openly!” So, the thunderbolt took you while you were looking on
And [remember] when you said, "O Moses. indeed we shall not believe thee unto we see God face to face!" - whereupon the thunderbolt of punishment overtook you before your very eyes
And (remember) as you said, "O Musa (Moses) we will never believe you until we see Allah openly." So the (stunning) thunderbolt took you (while) you were looking on
When you argued with Moses, saying that you were not going to believe him unless you could see God with your own eyes, the swift wind struck you and you could do nothing but watch
And (remember) when you said: "O Musa (Moses)! We shall never believe in you till we see Allah plainly." But you were seized with a thunderbolt (lightning) while you were looking
When you said, .Musa, we will never believe you till we see Allah openly!. So, the thunderbolt took you while you were looking on
And ˹remember˺ when you said, “O Moses! We will never believe you until we see Allah with our own eyes,” so a thunderbolt struck you while you were looking on
And ˹remember˺ when you said, “O Moses! We will never believe you until we see God with our own eyes,” so a thunderbolt struck you while you were looking on
When you said to Moses: ‘We will not believe in you until we see God¹ with our own eyes,‘ the thunderbolt struck you while you were looking on
And [remember] when you said, “O Moses, we will never believe you until we see Allah openly,” but a thunderbolt struck you while you were looking on
Then you said, "Moses, we will not believe you until we see God clearly." Thunderbolts overtook you as you watched
And (remember) when you said: "O Musa! We shall never believe in you until we see Allah plainly." But you were seized with a bolt of lightning while you were looking
And recall when you told Moses, " We won't believe in you until we see Allah face to face." (This happened because you had programmed your minds into the primitive ways of the "age of worship" when humans could only appreciate the tangible. At that level of intellect, humans come to fear natural phenomena). Thus, when you saw the lightening thunder (and the challenges of life) you almost fell dead in fright. (Losing your reason)
And (remember) when, you said: "O Musa (Moses)! We shall never believe in you until we see Allah openly," but you were dazed with thunder and lightning while you looked on
And recall that you said, 'O Moses, we will not believe in you unless we see God plainly.' Thereupon the thunderbolt struck you, as you looked on
And recall that you said, “O Moses, we will not believe in you unless we see God plainly.” Thereupon the thunderbolt struck you, as you looked on
So you said: "Moses, we will never believe in you until we see God openly," the Thunderbolt caught you while you were (all) looking on
And you said: "O Moses, we will not believe you until we see God openly!" So the lightning bolt took you while you were still staring
And you said: "O Moses, we will not believe you until we see God openly!" So the lightning strike took you while you were still staring
And when you said, “O Moses, we will not believe thee till we see God openly,” and the thunderbolt seized you as you looked on
And [recall] when you said, "O Moses, we will never believe you until we see Allah outright"; so the thunderbolt took you while you were looking on
Remember when you said, "Moses, we will not believe in you until we see God with our own eyes," a thunderbolt struck you while you were looking on
And remember ye said: "O Moses! We shall never believe in thee until we see God manifestly," but ye were dazed with thunder and lighting even as ye looked on

Esperanto

Recall ti vi dir O Moses ni ne kred ni seg DI physically. Consequently fulm strik vi as vi rigard

Filipino

At alalahanin nang inyong sabihin: “O Moises! Kailanman ay hindi kami maniniwala sa iyo hangga’t hindi namin nakikita nang lantad si Allah.” Datapuwa’t kayo ay sinakmal ng kidlat habang kayo ay nakatitig
[Banggitin] noong magsabi kayo: "O Moises, hindi kami sasamplataya sa iyo hanggang sa makakita kami kay Allāh nang hayagan." Kaya dumaklot sa inyo ang lintik habang kayo ay nakatingin

Finnish

Enta kun te sanoitte: »Mooses, me emme usko sinua, ennenkuin silmillamme naemme Jumalan», ja taivaan tuli yllatti teidat tuijottaessanne
Entä kun te sanoitte: »Mooses, me emme usko sinua, ennenkuin silmillämme näemme Jumalan», ja taivaan tuli yllätti teidät tuijottaessanne

French

Et (souvenez-vous encore) lorsque vous avez dit : « O Moise ! Nous ne te croirons pas avant d’avoir vu Allah d’une facon evidente. » Alors, la foudre vous a saisis pendant que vous regardiez (impuissants)
Et (souvenez-vous encore) lorsque vous avez dit : « Ô Moïse ! Nous ne te croirons pas avant d’avoir vu Allah d’une façon évidente. » Alors, la foudre vous a saisis pendant que vous regardiez (impuissants)
Et [rappelez-vous], lorsque vous dites: "O Moise! Nous ne te croirons qu’apres avoir vu Allah clairement!" Alors la foudre vous saisit tandis que vous regardiez
Et [rappelez-vous], lorsque vous dites: "Ô Moïse! Nous ne te croirons qu’après avoir vu Allah clairement!" Alors la foudre vous saisit tandis que vous regardiez
Et [rappelez-vous] lorsque vous dites: «O Moise, nous ne te croirons qu'apres avoir vu Allah clairement»!... Alors la foudre vous saisit tandis que vous regardiez
Et [rappelez-vous] lorsque vous dites: «O Moïse, nous ne te croirons qu'après avoir vu Allah clairement»!... Alors la foudre vous saisit tandis que vous regardiez
Et lorsque vous avez dit : « Moise ! Nous ne te croirons que lorsque nous verrons Allah de nos propres yeux. » Vous avez alors ete foudroyes pendant que vous regardiez
Et lorsque vous avez dit : « Moïse ! Nous ne te croirons que lorsque nous verrons Allah de nos propres yeux. » Vous avez alors été foudroyés pendant que vous regardiez
Vous avez replique : « O Moise ! Nous ne croirons a ce que tu nous apportes que lorsque nous aurons vu Dieu de nos propres yeux ». C’est la que sous vos yeux, la foudre s’est abattue sur vous
Vous avez répliqué : « Ô Moïse ! Nous ne croirons à ce que tu nous apportes que lorsque nous aurons vu Dieu de nos propres yeux ». C’est là que sous vos yeux, la foudre s’est abattue sur vous

Fulah

Nde mbii-ɗon Muusaa min ngoonɗitaa haa min nji'a Alla ko laaɓi ndeen hartaango (jayngol iwde asamaan) ɓami on oɗon ndaarda gite mon

Ganda

Era mujjukire lwe mwagamba Musa nti; owange Musa, tetujja kukkiriza byogamba okugyako nga tulabye Katonda yennyini (amangu ago) okubwatuka okwamaanyi ne kubajjira (ne mufa) nga mutangaaliridde

German

Und als ihr sagtet: "O Moses! Wir werden dir gewiß nicht glauben, bis wir Allah unverhullt sehen", da traf euch der Blitzschlag, wahrend ihr zuschautet
Und als ihr sagtet: "O Moses! Wir werden dir gewiß nicht glauben, bis wir Allah unverhüllt sehen", da traf euch der Blitzschlag, während ihr zuschautet
Und als ihr sagtet: «O Mose, wir werden dir nicht glauben, bis wir Gott offen sehen.» Da ergriff euch der Donnerschlag, wahrend ihr zuschautet
Und als ihr sagtet: «O Mose, wir werden dir nicht glauben, bis wir Gott offen sehen.» Da ergriff euch der Donnerschlag, während ihr zuschautet
Und (erinnere daran), als ihr zu Musa gesagt habt: "Wir werden dir nicht glauben, bis wir ALLAH offenkundig sehen." Dann traf euch der Blitz, wahrend ihr zugeschaut habt
Und (erinnere daran), als ihr zu Musa gesagt habt: "Wir werden dir nicht glauben, bis wir ALLAH offenkundig sehen." Dann traf euch der Blitz, während ihr zugeschaut habt
Und als ihr sagtet: "O Musa, wir werden dir nicht eher glauben, bis wir Allah unverhullt sehen!" Da uberkam euch der Donnerschlag, wahrend ihr zuschautet
Und als ihr sagtet: "O Musa, wir werden dir nicht eher glauben, bis wir Allah unverhüllt sehen!" Da überkam euch der Donnerschlag, während ihr zuschautet
Und als ihr sagtet: „O Musa, wir werden dir nicht eher glauben, bis wir Allah unverhullt sehen! Da uberkam euch der Donnerschlag, wahrend ihr zuschautet
Und als ihr sagtet: „O Musa, wir werden dir nicht eher glauben, bis wir Allah unverhüllt sehen! Da überkam euch der Donnerschlag, während ihr zuschautet

Gujarati

ane (tame tene pana yada karo) tame musa (a.Sa.) Ne kahyum hatum ke jyam sudhi ame amara palanaharane same na jo'i la'i'e, kadapi imana lavi'e (jeni sajha rupe) tamara jota ja tamara para vijali padi
anē (tamē tēnē paṇa yāda karō) tamē mūsā (a.Sa.) Nē kahyuṁ hatuṁ kē jyāṁ sudhī amē amārā pālanahāranē sāmē na jō'i la'i'ē, kadāpi imāna lāvī'ē (jēnī sajhā rūpē) tamārā jōtā ja tamārā para vijaḷī paḍī
અને (તમે તેને પણ યાદ કરો) તમે મૂસા (અ.સ.) ને કહ્યું હતું કે જ્યાં સુધી અમે અમારા પાલનહારને સામે ન જોઇ લઇએ, કદાપિ ઇમાન લાવીએ (જેની સઝા રૂપે) તમારા જોતા જ તમારા પર વિજળી પડી

Hausa

Kuma a lokacin da kuka ce: "Ya Musa! Ba za mu yi imani ba dominka, sai munga Allah bayyane," sabada haka tsawar nan ta kamaku, alhali kuwa kuna kallo
Kuma a lõkacin da kuka ce: "Ya Musa! Bã zã mu yi ĩmãni ba dõminka, sai munga Allah bayyane," sabada haka tsãwar nan ta kamaku, alhãli kuwa kuna kallo
Kuma a lokacin da kuka ce: "Ya Musa! Ba za mu yi imani ba dominka, sai munga Allah bayyane," sabada haka tsawar nan ta kamaku, alhali kuwa kuna kallo
Kuma a lõkacin da kuka ce: "Ya Musa! Bã zã mu yi ĩmãni ba dõminka, sai munga Allah bayyane," sabada haka tsãwar nan ta kamaku, alhãli kuwa kuna kallo

Hebrew

וכאשר אמרתם: "הוי משה! לא נאמין לך עד אשר נראה את אללה גלוי לעינינו”, אז הכתה בכם אש (מן השמים) בעודכם מביסים
וכאשר אמרתם הפרה 31 ":הוי משה! לא נאמין לך עד אשר נראה את אלוהים גלוי לעינינו," אז הכתה בכם אש (מן השמים) בעודכם מביטים

Hindi

tatha (yaad karo) jab tumane moosa se kahaah ham tumhaara vishvaas nahin karenge, jab tak ham allaah ko aankhon se dekh nahin lenge, phir tumhaare dekhate-dekhate tumhen kadak ne dhar liya (jisase sab nirjeev ho kar gir gaye)
तथा (याद करो) जब तुमने मूसा से कहाः हम तुम्हारा विश्वास नहीं करेंगे, जब तक हम अल्लाह को आँखों से देख नहीं लेंगे, फिर तुम्हारे देखते-देखते तुम्हें कड़क ने धर लिया (जिससे सब निर्जीव हो कर गिर गये)।
aur yaad karo jab tumane kaha tha, "ai moosa, ham tumapar eemaan nahin laenge jab tak allaah ko khullam-khulla na dekh len." phir ek kadak ne tumhen aa dabocha, tum dekhate rahe
और याद करो जब तुमने कहा था, "ऐ मूसा, हम तुमपर ईमान नहीं लाएँगे जब तक अल्लाह को खुल्लम-खुल्ला न देख लें।" फिर एक कड़क ने तुम्हें आ दबोचा, तुम देखते रहे
aur (vah vakt bhee yaad karo) jab tumane moosa se kaha tha ki ai moosa ham tum par us vakt tak eemaan na laenge jab tak ham khuda ko zaahir bazaahir na dekh le us par tumhen bijalee ne le daala, aur tum takate hee rah gae
और (वह वक्त भी याद करो) जब तुमने मूसा से कहा था कि ऐ मूसा हम तुम पर उस वक्त तक ईमान न लाएँगे जब तक हम खुदा को ज़ाहिर बज़ाहिर न देख ले उस पर तुम्हें बिजली ने ले डाला, और तुम तकते ही रह गए

Hungarian

Es (emlekezzetek) midon mondtatok: ..O Misa (Mozes)! Nem hiszunk neked addig neked, mig tisztan nem latjuk Allah-ot." Es ekkor megragadott benneteket a mennydorges! es ti lattatok azt
És (emlékezzetek) midőn mondtátok: ..Ó Misa (Mózes)! Nem hiszünk neked addig neked, míg tisztán nem látjuk Allah-ot." És ekkor megragadott benneteket a mennydörgés! és ti láttátok azt

Indonesian

Dan (ingatlah) ketika kamu berkata, "Wahai Musa! Kami tidak akan beriman kepadamu sebelum kami melihat Allah dengan jelas," maka halilintar menyambarmu, sedang kamu menyaksikannya
(Dan ketika kamu berkata) yaitu setelah kamu pergi bersama Musa untuk memohon ampun kepada Allah sebab menyembah patung anak lembu dan telah kamu dengar pula firman-Nya. ("Hai Musa! Kami tidak akan beriman kepadamu sebelum kami melihat Allah secara terang!") secara nyata. (Sebab itu kamu disambar petir) atau halilintar hingga kamu tewas (sedang kamu menyaksikannya) atas peristiwa yang menimpa dirimu itu
Dan (ingatlah), ketika kamu berkata, "Hai Musa, kami tidak akan beriman kepadamu sebelum kami melihat Allah dengan terang50, karena itu kamu disambar halilintar51, sedang kamu menyaksikannya
Ingatlah ucapan kalian kepada Mûsâ, "Kami tidak akan beriman sebelum kami melihat Allah secara jelas dengan mata kepala kami dan tidak terhalang oleh sesuatu apa pun." Kemudian, petir dan api dari langit menyambar dan menggoncang kalian, sebagai akibat dari sikap membangkang, kelaliman dan permintaan kalian yang mustahil terjadi. Pada saat itu kalian melihat keadaan dan apa yang yang menimpa kalian, yaitu berupa musibah dan siksa yang ada dalam sambaran petir itu
Dan (ingatlah) ketika kamu berkata, “Wahai Musa! Kami tidak akan beriman kepadamu sebelum kami melihat Allah dengan jelas,” maka halilintar menyambarmu, sedang kamu menyaksikannya
Dan (ingatlah) ketika kamu berkata, “Wahai Musa! Kami tidak akan beriman kepadamu sebelum kami melihat Allah dengan jelas,” maka halilintar menyambarmu, sedang kamu menyaksikan

Iranun

Go gowani na Pitharo iyo: A Hai Musa! Diyami Suka dun Pharatiyaya-an taman sa di Ami mailai so Allah a Mapayag, na Piyolang kano o Parti a sukano na kababantayan niyo

Italian

E quando diceste: “O Mose, noi non ti crederemo finche non avremo visto Allah in maniera evidente”. E la folgore vi colpi mentre stavate guardando
E quando diceste: “O Mosè, noi non ti crederemo finché non avremo visto Allah in maniera evidente”. E la folgore vi colpì mentre stavate guardando

Japanese

Anata gataga,`musa yo, watashi-tachi wa arra o hakkiri to miru made wa, anata o shinjinaidearou.' To itta toki o omoiokose. Suruto anata gataga mite iru mae de, rakurai ga anata gata o osotta
Anata gataga,`mūsā yo, watashi-tachi wa arrā o hakkiri to miru made wa, anata o shinjinaidearou.' To itta toki o omoiokose. Suruto anata gataga mite iru mae de, rakurai ga anata gata o osotta
あなたがたが,「ムーサーよ,わたしたちはアッラーをはっきりと見るまでは,あなたを信じないであろう。」と言った時を思い起せ。するとあなたがたが見ている前で,落雷があなたがたを襲った。

Javanese

Lan (sira padha elinga) nalikane sira padha matur, "Dhuh (Nabi) Musa! Kula samo mboten pitados ing panjenengan kajawi manawi kula sami ningali Dzating Allah kalayan kasat mata". Nuli ana bledhek nyamber mateni sira. Sira iya padha andheleng
Lan (sira padha elinga) nalikane sira padha matur, "Dhuh (Nabi) Musa! Kula samo mboten pitados ing panjenengan kajawi manawi kula sami ningali Dzating Allah kalayan kasat mata". Nuli ana bledhek nyamber mateni sira. Sira iya padha andheleng

Kannada

mattu nivu ‘‘o musa, navu allahanannu neravagi noduva tanaka nim'mannu navu nambalarevu’’ endu helidda sandarbha(vannu smarisiri). Taruvaya nivu noduttiddanteye ondu bhikara sidilu nim'mannu avarisikonditu
mattu nīvu ‘‘ō mūsā, nāvu allāhanannu nēravāgi nōḍuva tanaka nim'mannu nāvu nambalārevu’’ endu hēḷidda sandarbha(vannu smarisiri). Taruvāya nīvu nōḍuttiddanteyē ondu bhīkara siḍilu nim'mannu āvarisikoṇḍitu
ಮತ್ತು ನೀವು ‘‘ಓ ಮೂಸಾ, ನಾವು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ನೋಡುವ ತನಕ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಾವು ನಂಬಲಾರೆವು’’ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದ ಸಂದರ್ಭ(ವನ್ನು ಸ್ಮರಿಸಿರಿ). ತರುವಾಯ ನೀವು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಂತೆಯೇ ಒಂದು ಭೀಕರ ಸಿಡಿಲು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆವರಿಸಿಕೊಂಡಿತು

Kazakh

Sol waqıtta sender: «Ay Musa! Allanı askere kormeyinse sagan aste ilanbaymız» dedinder de, senderdi bir ascı dawıs aldı. (jasıl tusti) Korip turdındar
Sol waqıtta sender: «Äy Musa! Allanı äşkere körmeyinşe sağan äste ïlanbaymız» dediñder de, senderdi bir aşçı dawıs aldı. (jasıl tüsti) Körip turdıñdar
Сол уақытта сендер: «Әй Мұса! Алланы әшкере көрмейінше саған әсте иланбаймыз» дедіңдер де, сендерді бір ащы дауыс алды. (жасыл түсті) Көріп тұрдыңдар
Ari sol kezde sender: «Ey, Musa!Allahtı asıq kormeyinse, sagan senbeymiz», - dedinder. Sonda senderge, ozderin qarap turgan kezderinde nayzagay tidi
Äri sol kezde sender: «Ey, Musa!Allahtı aşıq körmeyinşe, sağan senbeymiz», - dediñder. Sonda senderge, özderiñ qarap turğan kezderiñde nayzağay tïdi
Әрі сол кезде сендер: «Ей, Мұса!Аллаһты ашық көрмейінше, саған сенбейміз», - дедіңдер. Сонда сендерге, өздерің қарап тұрған кездеріңде найзағай тиді

Kendayan

Man(ingatlah) katika kao bakata,”Wahai Musa! Kamu nana’akan baiman ka’kao sanape kami nele Allah iaka’ koa jelas. Maka Halilintar nyambar nyu, sadang kao manyaksikan

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del puok anak ban niyeay tha ao mou sa. puok yeung min chue anak te louhtrate puok yeung bankheunh a l laoh daoy phtalnungophnek . pelnoh ronteah ban banh( samleab) puok anak phleam khn del puok anak meulkheunh phtalnungophnek
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលពួកអ្នកបាននិយាយថាៈឱមូសា. ពួកយើងមិនជឿអ្នកទេ លុះត្រាតែពួកយើងបានឃើញអល់ឡោះដោយផ្ទាល់នឹងភ្នែក។ពេលនោះរន្ទះបានបាញ់(សម្លាប់)ពួកអ្នកភ្លាម ខណៈដែលពួកអ្នកមើលឃើញផ្ទាល់នឹងភ្នែក។

Kinyarwanda

Munibuke ubwo mwavugaga muti "Yewe Musa! Ntituzigera tukwemera keretse tubonye Allah imbona nkubone"; maze mukubitwa n’ikibatsi cy’umuriro w’inkuba (kirabica) mwirebera
(Munibuke) ubwo mwavugaga muti “Yewe Musa! Ntituzigera tukwemera keretse tubonye Allah imbona nkubone”; maze mukubitwa n’ikibatsi cy’umuriro w’inkuba (kirabica) mwirebera

Kirghiz

Bir kezde siler ayttıŋar: «O, Musa, biz Allaһtı aykın kormoyunco, saga ıyman keltirbeybiz». Andan kiyin silerdi (biri-biriŋerge) karap turgan abalıŋarda cagılgan urdu
Bir kezde siler ayttıŋar: «O, Musa, biz Allaһtı aykın körmöyünçö, saga ıyman keltirbeybiz». Andan kiyin silerdi (biri-biriŋerge) karap turgan abalıŋarda çagılgan urdu
Бир кезде силер айттыңар: «О, Муса, биз Аллаһты айкын көрмөйүнчө, сага ыйман келтирбейбиз». Андан кийин силерди (бири-бириңерге) карап турган абалыңарда чагылган урду

Korean

geudaedeul-i malhagil : “musayeo! hananim-eul du nun-eulo bogi jeonkkajin uliga geudaeleul midji anhgessso.” geulihayeo geudaedeul-i jikyeoboneun gaunde byeolag-i geudaedeul-eul deopchyeossnola
그대들이 말하길 : “무사여! 하나님을 두 눈으로 보기 전까진 우리가 그대를 믿지 않겠소.” 그리하여 그대들이 지켜보는 가운데 벼락이 그대들을 덮쳤노라
moseya hananim-ui hyeongsang-eul bol ttaekkajineun mid-eul su eobsdoda lago malhan geos-eul gieoghala geuttae cheondeung-gwa beongaega geudeul-eul bultaewo beolyeoss-eum-eul neo hoeneun jikyeoboji anihaessneunyo
모세야 하나님의 형상을 볼 때까지는 믿을 수 없도다 라고 말한 것을 기억하라 그때 천등과 번개가 그들을 불태워 버렸음을 너 회는 지켜보지 아니했느뇨

Kurdish

یادی ئه‌و نیعمه‌ته بكه‌نه‌وه كه وتتان: ئه‌ی موسا هه‌رگیز باوه‌ڕت پێناهێنین تاوه‌كو به ئاشكراو به چاوی خۆمان خوا نه‌بینین، ئیتر یه‌كسه‌ر هه‌وره‌بروسكه‌كه لێی دان، له كاتێكدا كه ته‌ماشاتان ده‌كرد و به‌ده‌ورو به‌ری خۆتاندا ده‌تانڕوانی (به‌سه‌رسامیه‌وه بیرتان ده‌كرده‌وه‌)
(بیربکەنەوە) کاتێ ووتتان ئەی مووسا بڕوات پێ ناھێنین تاخوانەبینین بەئاشکرا لەپڕ ھەورە تریشقەیەک لێ ی دان لەکاتێکدا ئێوە تەماشاتان دەکرد

Kurmanji

U hun ewe gava, ku we ji bona Musa ra gotibu: “Bi rasti heya ku em Yezdan ber cavi ne binin, em bi te bawer nakin. Idi denge biruska be hisi hun girtibun, we bi xweber ji bi be zari meze dikirin (bira xwe binin)
Û hûn ewê gava, ku we ji bona Mûsa ra gotibû: “Bi rastî heya ku em Yezdan ber çavî ne bînin, em bi te bawer nakin. Îdî dengê birûska bê hişî hûn girtîbûn, we bi xweber jî bi bê zarî mêze dikirin (bîra xwe bînin)

Latin

Recall ut vos dictus O Moses nos non believe nos vide DEUS physically. Consequently lightning struck vos prout vos looked

Lingala

Mpe tango bolobaki: Eh Mûssa! Tokoki kondimela yo te kino tomona Allah polele, lokito ya nkake ebetaki bino, mpe bino bozalaki kotala

Luyia

Ne(yitsulila) olwamwaboolela Musambu: “shikhulakhusuubila mukokhuboolelanga tawe okhula khulole Nyasaye netsimoni tsiefu” mana lifwa nilibayula nanyu nimulolanga.”

Macedonian

И кога вие рековте: „Муса, ние нема да ти веруваме сè додека Аллах јасно не Го видиме!“ - па, молња ве удри додека гледавте
koga na Musa vie mu rekovte: “Ne ke ti veruvame se dodeka Allaha ocigledno ne go Vvidime!" - pa, molnja ve sibna dodeka gledavte
koga na Musa vie mu rekovte: “Ne ḱe ti veruvame se dodeka Allaha očigledno ne go Vvidime!" - pa, molnja ve šibna dodeka gledavte
кога на Муса вие му рековте: “Не ќе ти веруваме се додека Аллаха очигледно не го Ввидиме!" - па, молња ве шибна додека гледавте

Malay

Dan (kenangkanlah) ketika kamu berkata: "Wahai Musa! Kami tidak akan beriman kepadamu sehingga kami dapat melihat Allah dengan terang (dengan mata kepala kami)". Maka kerana itu kamu disambar petir, sedang kamu semua melihatnya

Malayalam

o; musa, nannal allahuve pratyaksamayi kanunnat vare tankale nannal visvasikkukaye illa enn ninnal paranna sandarbham (orkkuka.) tannimittam ninnal neakki nilkke ititti ninnale pitikuti
ō; mūsā, ñaṅṅaḷ allāhuve pratyakṣamāyi kāṇunnat vare tāṅkaḷe ñaṅṅaḷ viśvasikkukayē illa enn niṅṅaḷ paṟañña sandarbhaṁ (ōrkkuka.) tannimittaṁ niṅṅaḷ nēākki nilkke iṭittī niṅṅaḷe piṭikūṭi
ഓ; മൂസാ, ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ പ്രത്യക്ഷമായി കാണുന്നത് വരെ താങ്കളെ ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുകയേ ഇല്ല എന്ന് നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ഓര്‍ക്കുക.) തന്നിമിത്തം നിങ്ങള്‍ നോക്കി നില്‍ക്കെ ഇടിത്തീ നിങ്ങളെ പിടികൂടി
o; musa, nannal allahuve pratyaksamayi kanunnat vare tankale nannal visvasikkukaye illa enn ninnal paranna sandarbham (orkkuka.) tannimittam ninnal neakki nilkke ititti ninnale pitikuti
ō; mūsā, ñaṅṅaḷ allāhuve pratyakṣamāyi kāṇunnat vare tāṅkaḷe ñaṅṅaḷ viśvasikkukayē illa enn niṅṅaḷ paṟañña sandarbhaṁ (ōrkkuka.) tannimittaṁ niṅṅaḷ nēākki nilkke iṭittī niṅṅaḷe piṭikūṭi
ഓ; മൂസാ, ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ പ്രത്യക്ഷമായി കാണുന്നത് വരെ താങ്കളെ ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുകയേ ഇല്ല എന്ന് നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ഓര്‍ക്കുക.) തന്നിമിത്തം നിങ്ങള്‍ നോക്കി നില്‍ക്കെ ഇടിത്തീ നിങ്ങളെ പിടികൂടി
orkkuka: ninnal paranna sandarbham: "musa, daivatte ‎neril prakatamayi kanate nannal ninnil ‎visvasikkukayilla." appeal oru ghearagarjanam ‎ninnale pitikuti; ninnal neakkinilkke. ‎
ōrkkuka: niṅṅaḷ paṟañña sandarbhaṁ: "mūsā, daivatte ‎nēril prakaṭamāyi kāṇāte ñaṅṅaḷ ninnil ‎viśvasikkukayilla." appēāḷ oru ghēāragarjanaṁ ‎niṅṅaḷe piṭikūṭi; niṅṅaḷ nēākkinilkke. ‎
ഓര്‍ക്കുക: നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: "മൂസാ, ദൈവത്തെ ‎നേരില്‍ പ്രകടമായി കാണാതെ ഞങ്ങള്‍ നിന്നില്‍ ‎വിശ്വസിക്കുകയില്ല." അപ്പോള്‍ ഒരു ഘോരഗര്‍ജനം ‎നിങ്ങളെ പിടികൂടി; നിങ്ങള്‍ നോക്കിനില്‍ക്കെ. ‎

Maltese

U (ftakru) meta għedtu: 'Ja. Mosc, m'aħniex se nemmnu fik qabel ma naraw lil Alla fid-dieher'' U s- sajjetta ħaditkom (għal għarrieda) waqt li kontu tħarsu
U (ftakru) meta għedtu: 'Ja. Mosċ, m'aħniex se nemmnu fik qabel ma naraw lil Alla fid-dieher'' U s- sajjetta ħaditkom (għal għarrieda) waqt li kontu tħarsu

Maranao

Go gowani na pitharo iyo a: "Hay Mosa, di ami ska dn pharatiyayaan taman sa di ami maylay so Allah a mapayag," na piyolang kano o parti a skano na kababantayan iyo

Marathi

Ani (tumhi tya gosticehi smarana kara) jevha tumhi musala mhanale hote ki joparyanta amhi allahala (pratyaksa) samora pahuna gheta nahi toparyanta kadhihi imana rakhanara nahi (ya avajneci siksa mhanuna) tumacyavara, tumacya dolyandekhata vija kosalali
Āṇi (tumhī tyā gōṣṭīcēhī smaraṇa karā) jēvhā tumhī mūsālā mhaṇālē hōtē kī jōparyanta āmhī allāhalā (pratyakṣa) samōra pāhūna ghēta nāhī tōparyanta kadhīhī īmāna rākhaṇāra nāhī (yā avajñēcī śikṣā mhaṇūna) tumacyāvara, tumacyā ḍōḷyāndēkhata vīja kōsaḷalī
५५. आणि (तुम्ही त्या गोष्टीचेही स्मरण करा) जेव्हा तुम्ही मूसाला म्हणाले होते की जोपर्यंत आम्ही अल्लाहला (प्रत्यक्ष) समोर पाहून घेत नाही तोपर्यंत कधीही ईमान राखणार नाही (या अवज्ञेची शिक्षा म्हणून) तुमच्यावर, तुमच्या डोळ्यांदेखत वीज कोसळली

Nepali

Ra, jaba timiharule masasita bhan'yau, ki! Hami aphno agadi pratyaksa rupama allahala'i nadekhunjela kadapi visvasa gardainaum, ta timile herda herdai tiniharumathi catyanga khasyo
Ra, jaba timīharūlē masāsita bhan'yau, ki! Hāmī āphnō agāḍi pratyakṣa rūpamā allāhalā'ī nadēkhunjēla kadāpi viśvāsa gardainauṁ, ta timīlē hērdā hērdai tinīharūmāthi caṭyāṅga khasyō
र, जब तिमीहरूले मसासित भन्यौ, कि ! हामी आफ्नो अगाडि प्रत्यक्ष रूपमा अल्लाहलाई नदेखुन्जेल कदापि विश्वास गर्दैनौं, त तिमीले हेर्दा हेर्दै तिनीहरूमाथि चट्याङ्ग खस्यो ।

Norwegian

Og den gang dere sa: «Hør Moses, vi kan ikke tro deg før vi ser Gud med vare egne øyne.» Men da ble dere rammet av lynet, mens dere stod der og stirret
Og den gang dere sa: «Hør Moses, vi kan ikke tro deg før vi ser Gud med våre egne øyne.» Men da ble dere rammet av lynet, mens dere stod der og stirret

Oromo

Yeroo isin "yaa Muusaa! nuti hanga Rabbiin ifatti arginutti siif hin amannu" jettanii odoo isin argitanuu duuti isin qabattes [yaadadhaa]

Panjabi

Ate jadom tusi kiha ki hai musa! Asim tuhada visavasa nahim karange jadom taka ki asim alaha nu pratakha apane sahamane dekha nahim lainde, tam tuhanu bijali de karake ne pakara li'a ate tusi dekha rahe si
Atē jadōṁ tusī kihā ki hai mūsā! Asīṁ tuhāḍā viśavāśa nahīṁ karāṅgē jadōṁ taka ki asīṁ alāha nū pratakha apaṇē sāhamaṇē dēkha nahīṁ laindē, tāṁ tuhānū bijalī dē kaṛākē nē pakaṛa li'ā atē tusī dēkha rahē sī
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀ ਕਿਹਾ ਕਿ ਹੈ ਮੂਸਾ! ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡਾ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਨਹੀਂ ਕਰਾਂਗੇ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਅਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਪ੍ਰਤੱਖ ਅਪਣੇ ਸਾਹਮਣੇ ਦੇਖ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦੇ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਿਜਲੀ ਦੇ ਕੜਾਕੇ ਨੇ ਪਕੜ ਲਿਆ ਅਤੇ ਤੁਸੀ ਦੇਖ ਰਹੇ ਸੀ।

Persian

و آن هنگام را كه گفتيد: اى موسى، ما تا خدا را به آشكارا نبينيم به تو ايمان نمى‌آوريم. و همچنان كه مى‌نگريستيد صاعقه شما را فرو گرفت
و چون گفتيد: اى موسى! هرگز براى تو ايمان نياوريم مگر اين كه خدا را آشكارا ببينيم. پس صاعقه شما را در حالى كه نگاه مى‌كرديد بگرفت
و یاد کنید که گفتید ای موسی ما [سخن‌] تو را باور نمی‌کنیم مگر آنکه خداوند را آشکارا ببینیم، آنگاه [به چشم خود] دیدید که صاعقه بر شما فرود آمد
و (به یاد آورید) هنگامی را که گفتید: «ای موسی! ما هرگز به تو ایمان نمی‌آوریم، مگر اینکه الله را آشکارا ببینیم». پس صاعقه شما را گرفت، در حالی‌که می‌نگریستید
و [یاد کنید] آن گاه که گفتید: ای موسی! هرگز به تو ایمان نمی آوریم تا خدا را آشکارا [با چشم خود] ببینیم. پس صاعقه مرگبار شما را گرفت، در حالی که می دیدید
و [به یاد آورید] هنگامی را که گفتید: «ای موسی، ما هرگز به تو ایمان نمی‌آوریم مگر اینکه الله را آشکارا ببینیم»؛ پس صاعقه شما را در حالی گرفت که [عذابِ خود را به چشمِ خویش] می‌نگریستید
و (یاد آرید) وقتی که گفتید: ای موسی ما به تو ایمان نمی‌آوریم تا آنکه خدا را آشکار ببینیم، پس صاعقه سوزان بر شما فرود آمد و آن را مشاهده می‌کردید
و هنگامی که گفتید ای موسی ایمان نیاریم به تو تا ببینیم خدا را آشکارا پس بگرفت شما را صاعقه حالی که بودید نگران‌
و چون گفتيد: «اى موسى، تا خدا را آشكارا نبينيم، هرگز به تو ايمان نخواهيم آورد.» پس -در حالى كه مى‌نگريستيد- صاعقه شما را فرو گرفت
و چون گفتید: «ای موسی! «هرگز برایت ایمان نمی‌آوریم تا خدا را آشکارا بنگریم.» پس در حالی که می‌نگریستید، آذرخش آتشین شما را در بر گرفت
و هنگامى که گفتید: «اى موسى! ما هرگز به تو ایمان نمى‌آوریم، مگر این که خدا را آشکارا [به چشم خود] ببینیم.» پس صاعقه [جان] شما را گرفت، در حالى که تماشا مى‌کردید
و (به یاد آورید) آن گاه را که گفتید: ای موسی! هرگز به تو ایمان نخواهیم آورد، مگر آن که خدا را آشکارا ببینیم. پس صاعقه‌ی آسمانی شما را فرا گرفت، در حالی که می‌دیدید (که به سبب سرکشی و درخواست ناروا، به چه مصیبت بزرگی دچار آمده‌اید)
و (نیز به یاد آورید) هنگامی را که گفتید: «ای موسی! ما هرگز به تو ایمان نخواهیم آورد؛ مگر اینکه خدا را آشکارا (با چشم خود) ببینیم!» پس صاعقه شما را گرفت؛ در حالی که تماشا می‌کردید
و هنگامى كه گفتيد: اى موسى، هرگز تو را باور نداريم تا خداى را آشكارا ببينيم، پس صاعقه- آتش هلاك‌كننده آسمانى- شما را در گرفت و شما مى نگريستيد
و (به یاد آورید) هنگامی را که گفتید: «ای موسی! ما هرگز به تو ایمان نمی آوریم، مگر اینکه خدا را آشکارا ببینیم». پس صاعقه شما را گرفت، در حالی که می نگریستید

Polish

Kiedy powiedzieliscie: "O Mojzeszu! My ci nie uwierzymy, dopoki nie zobaczymy Boga na jawie." Wtedy poraził was piorun na oczach wszystkich
Kiedy powiedzieliście: "O Mojżeszu! My ci nie uwierzymy, dopóki nie zobaczymy Boga na jawie." Wtedy poraził was piorun na oczach wszystkich

Portuguese

E lembrai-vos de quando dissestes: "O Moises! Nao creremos em ti, ate que vejamos Allah, declaradamente." Entao, o raio apanhou-vos, enquanto olhaveis
E lembrai-vos de quando dissestes: "Ó Moisés! Não creremos em ti, até que vejamos Allah, declaradamente." Então, o raio apanhou-vos, enquanto olháveis
E de quando dissestes: O Moises, nao creremos em ti ate que vejamos Deus claramente! E a centelha vos fulminou, enquanto olhaveis
E de quando dissestes: Ó Moisés, não creremos em ti até que vejamos Deus claramente! E a centelha vos fulminou, enquanto olháveis

Pushto

او كله چې تاسو وویل: اى موسٰی! مونږ به هېڅ كله هم پر تا ایمان را نه وړو تر هغه پورې چې مونږ الله ښه ښكاره ووینو، نوتاسو تندر ونیولئ او تاسوكتل
او كله چې تاسو وويل: اى موسٰى! مونږ به هېڅ كله هم پر تا ايمان را نه وړو تر هغه پورې چې مونږ الله ښه ښكاره ووينو، نو تاسو تندر ونيولئ او تاسوكتل

Romanian

Voi ati spus: “O, Moise! Noi nu te credem pe tine pana ce nu-L vom vedea pe Dumnezeu aievea.” Si trasnetul v-a luat, pe cand va uitati
Voi aţi spus: “O, Moise! Noi nu te credem pe tine până ce nu-L vom vedea pe Dumnezeu aievea.” Şi trăsnetul v-a luat, pe când vă uitaţi
Revoca ca tu spune O Moses noi nu crede noi vedea DUMNEZEU physically. Consequently fulger lovi tu as tu privi
ªi [aduceþi-va aminte] cand aþi zis voi: “O, Moise! Nu te vom crede pana nu-L vom vedea pe Allah desluºit. ªi trasnetul s-a abatut asupra voastra [ºi v-a ucis], in vreme ce voi privea&tho
ªi [aduceþi-vã aminte] când aþi zis voi: “O, Moise! Nu te vom crede pânã nu-L vom vedea pe Allah desluºit. ªi trãsnetul s-a abãtut asupra voastrã [ºi v-a ucis], în vreme ce voi privea&tho

Rundi

N’igihe mwavuga muti:- ewe ntumwa y’Imana Mussa (iii) twebwe ntituzo kwemera kugeza aho tuzobona Imana imbona nkubone, muca musokorwa n’urupfu giturumbuka namwe muraba

Russian

Voi ati spus: “O, Moise! Noi nu te credem pe tine pana ce nu-L vom vedea pe Dumnezeu aievea.” Si trasnetul v-a luat, pe cand va uitati
И (помните, как) когда-то вы сказали: «О, Муса! Мы не поверим тебе (что Аллах через тебя передает откровение), пока не увидим Аллаха открыто [воочию своими глазами]». И вас поразила молния [огонь с неба], пока вы смотрели (и вы погибли)
Vot vy skazali: «O Musa (Moisey)! My ne poverim tebe, poka ne uvidim Allakha otkryto». Vas porazila molniya (ili postigla gibel'), togda kak vy nablyudali za etim
Вот вы сказали: «О Муса (Моисей)! Мы не поверим тебе, пока не увидим Аллаха открыто». Вас поразила молния (или постигла гибель), тогда как вы наблюдали за этим
Vot, vy skazali: "Moisey! My ne poverim tebe, pokuda otkryto ne uvidim Boga"; za to molniya porazila vas, v to vremya kak vy khoteli videt'
Вот, вы сказали: "Моисей! Мы не поверим тебе, покуда открыто не увидим Бога"; за то молния поразила вас, в то время как вы хотели видеть
I vot vy skazali: "O Musa! My ne poverim tebe, poka ne uvidim Allakha otkryto". I vas porazila molniya, poka vy smotreli
И вот вы сказали: "О Муса! Мы не поверим тебе, пока не увидим Аллаха открыто". И вас поразила молния, пока вы смотрели
[Vspomnite,] kak vy vozzvali: "O Musa! My ne stanem verit' tebe, poka ne uvidim Allakha voochiyu". I vas porazila molniya, i vy uvideli eto voochiyu
[Вспомните,] как вы воззвали: "О Муса! Мы не станем верить тебе, пока не увидим Аллаха воочию". И вас поразила молния, и вы увидели это воочию
I vot vy opyat' skazali Muse: "My ne poverim tebe, poka ne uvidim lik Gospoden' yasno svoimi glazami". I vas porazila strashnaya molniya i ogon' s neba za vashu nastoychivost', nespravedlivost', neveriye i trebovaniye nevozmozhnogo. I vy pogibli, poka smotreli na eto bedstviye
И вот вы опять сказали Мусе: "Мы не поверим тебе, пока не увидим лик Господень ясно своими глазами". И вас поразила страшная молния и огонь с неба за вашу настойчивость, несправедливость, неверие и требование невозможного. И вы погибли, пока смотрели на это бедствие
I (vspomnite), Kak vy skazali Muse: "O Musa! Tebe my ne poverim, Poka otkryto lik Gospoden' ne uvidim". No grom i molniya vas porazili, - Ved' byli sami vy svideteli semu
И (вспомните), Как вы сказали Мусе: "О Муса! Тебе мы не поверим, Пока открыто лик Господень не увидим". Но гром и молния вас поразили, - Ведь были сами вы свидетели сему

Serbian

И када сте ви рекли: "Мојсије, ми ти нећемо веровати док Аллаха јасно не видимо!" Па вас је страшна казна обузела, а ви сте гледали

Shona

Uye rangarirai apo makati: “Iwe Musa! Hatifi takatenda mauri kusvika taona Mwari (Allah) pachena.” Asi mheni ikakurovai makatarisa

Sindhi

۽ (ياد ڪريو ته) جڏھن اوھان چيو ته اي موسىٰ جيستائين الله چٽو (نه) ڏسنداسون تيستائين توکي ڪڏھن به نه مڃينداسون پوءِ اوھان تي وڄ اچي ڪڙڪي ۽ اوھين ڏسندا رھيؤ

Sinhala

tavada oba (musata) “o musa! api allahva pratyaksa vasayen dakina turu obava api visvasa nokarannemu” yayi pævasu avasthavedi oba bala sitiyadima obava hena hana alla gatteya
tavada oba (mūsāṭa) “ō mūsā! api allāhva pratyakṣa vaśayen dakinā turu obava api viśvāsa nokarannemu” yayi pævasū avasthāvēdī oba balā siṭiyadīma obava heṇa haṅa allā gattēya
තවද ඔබ (මූසාට) “ඕ මූසා! අපි අල්ලාහ්ව ප්‍රත්‍යක්ෂ වශයෙන් දකිනා තුරු ඔබව අපි විශ්වාස නොකරන්නෙමු” යයි පැවසූ අවස්ථාවේදී ඔබ බලා සිටියදීම ඔබව හෙණ හඞ අල්ලා ගත්තේය
tava da aho musa! apa allah va elimahane dakina turu oba va apa visvasa nokaranne ma yæyi numbala pævasu avasthava sihipat karanu. evita numbala bala sitiya dima akunu særa numbala va grahanaya kaleya
tava da ahō mūsā! apa allāh va eḷimahanē dakina turu oba va apa viśvāsa nokarannē ma yæyi num̆balā pævasū avasthāva sihipat karanu. eviṭa num̆balā balā siṭiya dīma akuṇu særa num̆balā va grahaṇaya kaḷēya
තව ද අහෝ මූසා! අප අල්ලාහ් ව එළිමහනේ දකින තුරු ඔබ ව අප විශ්වාස නොකරන්නේ ම යැයි නුඹලා පැවසූ අවස්ථාව සිහිපත් කරනු. එවිට නුඹලා බලා සිටිය දීම අකුණු සැර නුඹලා ව ග්‍රහණය කළේය

Slovak

Recall lenze ona said O Moses my nie verit my see GOD physically. Consequently lightning struck ona mat rad ona looked

Somali

Oo waa tii aad tidhaahdeen: Muusow! Kuma rumeysan doonno marnaba jeer aan u aragno Allaah si caddaan ah. markaasaa biriq idinku dhacday idinkoo arkayey
xusa markaad dhahdeen muusow kuma rumaynayno intaan ka aragno Eebe si cadaan ah, markaasay idin qabatay qaylo iyo naar idinkoo eegi
xusa markaad dhahdeen muusow kuma rumaynayno intaan ka aragno Eebe si cadaan ah, markaasay idin qabatay qaylo iyo naar idinkoo eegi

Sotho

Hopolang le ile la re: “Moshe! Re ke ke ra lumela ho uena ho fihlela re ka bona Allah ka mahlo;” le hoja le ile la ilibangoa ke letolo le lehalima le sa shebile joalo

Spanish

Y cuando dijisteis: ¡Oh, Moises [Musa]! No creeremos en ti hasta que veamos a Allah en forma manifiesta. Entonces os azoto un rayo, y pudisteis contemplar lo que os acontecio
Y cuando dijisteis: ¡Oh, Moisés [Musa]! No creeremos en ti hasta que veamos a Allah en forma manifiesta. Entonces os azotó un rayo, y pudisteis contemplar lo que os aconteció
Y (recordad) cuando dijisteis: «¡Moises!, no creeremos en ti hasta que veamos a Al-lah con claridad». Entonces fuisteis alcanzados por un rayo (que os fulmino) mientras mirabais
Y (recordad) cuando dijisteis: «¡Moisés!, no creeremos en ti hasta que veamos a Al-lah con claridad». Entonces fuisteis alcanzados por un rayo (que os fulminó) mientras mirabais
Y (recuerden) cuando dijeron: “¡Moises!, no creeremos en ti hasta que veamos a Al-lah con claridad”. Entonces fueron alcanzados por un rayo (que los fulmino) mientras miraban
Y (recuerden) cuando dijeron: “¡Moisés!, no creeremos en ti hasta que veamos a Al-lah con claridad”. Entonces fueron alcanzados por un rayo (que los fulminó) mientras miraban
Y cuando dijisteis: «¡Moises! No creeremos en ti hasta que veamos a Ala claramente». Y el Rayo se os llevo, viendolo vosotros venir
Y cuando dijisteis: «¡Moisés! No creeremos en ti hasta que veamos a Alá claramente». Y el Rayo se os llevó, viéndolo vosotros venir
Y [recordad] cuando dijisteis: ”¡Oh Moises, no hemos de creer en ti hasta que veamos a Dios cara a cara! --entonces os fulmino el rayo del castigo mientras mirabais
Y [recordad] cuando dijisteis: ”¡Oh Moisés, no hemos de creer en ti hasta que veamos a Dios cara a cara! --entonces os fulminó el rayo del castigo mientras mirabais
Y [recuerden] cuando dijeron: "¡Oh, Moises! No creeremos en ti hasta que veamos a Dios claramente". Entonces los azoto un rayo mientras miraban
Y [recuerden] cuando dijeron: "¡Oh, Moisés! No creeremos en ti hasta que veamos a Dios claramente". Entonces los azotó un rayo mientras miraban
Y [recordad] cuando le dijisteis: «¡Oh Moises! No te creeremos hasta que no veamos a Dios manifiestamente.» Y el rayo os alcanzo ante vuestros propios ojos
Y [recordad] cuando le dijisteis: «¡Oh Moisés! No te creeremos hasta que no veamos a Dios manifiestamente.» Y el rayo os alcanzó ante vuestros propios ojos

Swahili

Na Kumbukeni pindi mliposema, “Ewe Mūsā! Hatutakuamini kuwa maneno tunayoyasikia kutoka kwako ni maneno ya Mwenyezi Mungu mpaka tumuone Mwenyezi Mungu waziwazi,” ukashuka moto kutoka mbinguni, na nyinyi mnauona kwa macho yenu, ukawaua kwa sababu ya madhambi yenu na ujasiri wenu kwa Mwenyezi Mungu Aliyetukuka
Na mlipo sema: Ewe Musa! Hatutakuamini mpaka tumwone Mwenyezi Mungu waziwazi. Ikakunyakueni radi nanyi mnaangalia

Swedish

Och [minns] att ni sade: "Moses! Vi tror dig inte forran vi med vara egna ogon far se Gud"; och sa drabbades ni dar ni stod av [straffets] blixtar
Och [minns] att ni sade: "Moses! Vi tror dig inte förrän vi med våra egna ögon får se Gud"; och så drabbades ni där ni stod av [straffets] blixtar

Tajik

Va on hamgonro, ki gufted: «Ej Muso, mo to Xudoro ʙa oskor naʙinem, ʙa tu imon nameovarem». Va hamcunon ki menigaristed, soiiqa (otasak, ʙarq) sumoro furu girift
Va on hamgonro, ki gufted: «Ej Mūso, mo to Xudoro ʙa oşkor naʙinem, ʙa tu imon nameovarem». Va hamcunon ki menigaristed, soīiqa (otaşak, ʙarq) şumoro furū girift
Ва он ҳамгонро, ки гуфтед: «Эй Мӯсо, мо то Худоро ба ошкор набинем, ба ту имон намеоварем». Ва ҳамчунон ки менигаристед, соӣиқа (оташак, барқ) шуморо фурӯ гирифт
Va ʙa jod ovared, ki gufted: «Ej Muso, mo to Allohro ʙa oskor naʙinem, ʙa tu imon nameovarem». Va hamcunon ki menigaristed, soiqa (otasak, ʙarq) az osmon furud omad va sumoro ʙa saʙaʙi gunohaton halok soxt
Va ʙa jod ovared, ki gufted: «Ej Mūso, mo to Allohro ʙa oşkor naʙinem, ʙa tu imon nameovarem». Va hamcunon ki menigaristed, soiqa (otaşak, ʙarq) az osmon furūd omad va şumoro ʙa saʙaʙi gunohaton halok soxt
Ва ба ёд оваред, ки гуфтед: «Эй Мӯсо, мо то Аллоҳро ба ошкор набинем, ба ту имон намеоварем». Ва ҳамчунон ки менигаристед, соиқа (оташак, барқ) аз осмон фурӯд омад ва шуморо ба сабаби гуноҳатон ҳалок сохт
Va [ʙa jod ovared] hangomero ki gufted: "Ej Muso, mo hargiz ʙa tu imon nameovarem, magar in ki Allohro oskoro ʙuʙinem". Pas, soiqa [otasak] sumoro dar hole girift, ki [azoʙi xudro ʙo casmi xes] menigaristed
Va [ʙa jod ovared] hangomero ki gufted: "Ej Mūso, mo hargiz ʙa tu imon nameovarem, magar in ki Allohro oşkoro ʙuʙinem". Pas, soiqa [otaşak] şumoro dar hole girift, ki [azoʙi xudro ʙo caşmi xeş] menigaristed
Ва [ба ёд оваред] ҳангомеро ки гуфтед: "Эй Мӯсо, мо ҳаргиз ба ту имон намеоварем, магар ин ки Аллоҳро ошкоро бубинем". Пас, соиқа [оташак] шуморо дар ҳоле гирифт, ки [азоби худро бо чашми хеш] менигаристед

Tamil

melum, ninkal musavai nokki “nankal allahvaik kankutaka kanumvarai unkalai nampave mattom'' enru kuriyapolutu, ninkal parttuk kontirukkumpote unkalai (pukampam ponra) perum captam pitittuk kontatu
mēlum, nīṅkaḷ mūsāvai nōkki “nāṅkaḷ allāhvaik kaṇkūṭāka kāṇumvarai uṅkaḷai nampavē māṭṭōm'' eṉṟu kūṟiyapoḻutu, nīṅkaḷ pārttuk koṇṭirukkumpōtē uṅkaḷai (pūkampam pōṉṟa) perum captam piṭittuk koṇṭatu
மேலும், நீங்கள் மூஸாவை நோக்கி “நாங்கள் அல்லாஹ்வைக் கண்கூடாக காணும்வரை உங்களை நம்பவே மாட்டோம்'' என்று கூறியபொழுது, நீங்கள் பார்த்துக் கொண்டிருக்கும்போதே உங்களை (பூகம்பம் போன்ற) பெரும் சப்தம் பிடித்துக் கொண்டது
innum (itaiyum ninaivu kurunkal;)ninkal, 'musave! Nankal allahvai kankutaka kanum varai um'mitu nampikkai kolla mattom" enru kurinirkal; appolutu, ninkal parttukkontirukkumpote unkalai or iti mulakkam parrikkontatu
iṉṉum (itaiyum niṉaivu kūṟuṅkaḷ;)nīṅkaḷ, 'mūsāvē! Nāṅkaḷ allāhvai kaṇkūṭāka kāṇum varai um'mītu nampikkai koḷḷa māṭṭōm" eṉṟu kūṟiṉīrkaḷ; appoḻutu, nīṅkaḷ pārttukkoṇṭirukkumpōtē uṅkaḷai ōr iṭi muḻakkam paṟṟikkoṇṭatu
இன்னும் (இதையும் நினைவு கூறுங்கள்;)நீங்கள், 'மூஸாவே! நாங்கள் அல்லாஹ்வை கண்கூடாக காணும் வரை உம்மீது நம்பிக்கை கொள்ள மாட்டோம்" என்று கூறினீர்கள்; அப்பொழுது, நீங்கள் பார்த்துக்கொண்டிருக்கும்போதே உங்களை ஓர் இடி முழக்கம் பற்றிக்கொண்டது

Tatar

Янә, ий Муса! Безгә Аллаһуны ачык итеп күрсәтмичә, сиңа ышанмыйбыз, Аллаһуны безгә күрсәт!" – дигәнегезне дә хәтерләгез! Аллаһуны күрергә теләгән вакытыгызда Аның нуры сезне тотты, ул нурга карап торган хәлегездә. (Муса Тур тавына Аллаһудан Тәүрат алырга барганда үзе белән бергә җитмеш кеше алды, ул кешеләрне тау итәгендә калдырып, үзе тау өстенә чыкты, анда Муса Аллаһ белән сөйләште һәм Аллаһ Мусага Тәүратны бирде. Муса Тәүратны алып, әлеге җитмеш кеше янына килгәч, ул кешеләр: "Ий Муса, син Аллаһуны күргәнсең, безгә дә күрсәт", – диделәр. Муса әйтте: "Мин күрергә теләгән идем Аллаһуны, Ул тауга карады һәм тау ярылды. Мин курыктым һәм тәүбә иттем", – диде. Алар һаман: "Аллаһуны күрмичә ышанмыйбыз", – диделәр. Шуннан соң Аллаһу тәгалә нурын иңдереп, шул җитмеш кешене көйдереп үтерде)

Telugu

mariyu appudu miru atanito (musato) anna matalu (jnaptiki teccukondi): "O musa! Memu allah nu pratyaksanga cudananta varaku ninnu e matram visvasincamu!" Ade samayanlo miru custu undagane oka bhayankaramaina pidugu mipai virucuku padindi (miru canipoyaru)
mariyu appuḍu mīru atanitō (mūsātō) anna māṭalu (jñaptiki teccukōṇḍi): "Ō mūsā! Mēmu allāh nu pratyakṣaṅgā cūḍananta varaku ninnu ē mātraṁ viśvasin̄camu!" Adē samayanlō mīru cūstū uṇḍagānē oka bhayaṅkaramaina piḍugu mīpai virucuku paḍindi (mīru canipōyāru)
మరియు అప్పుడు మీరు అతనితో (మూసాతో) అన్న మాటలు (జ్ఞప్తికి తెచ్చుకోండి): "ఓ మూసా! మేము అల్లాహ్ ను ప్రత్యక్షంగా చూడనంత వరకు నిన్ను ఏ మాత్రం విశ్వసించము!" అదే సమయంలో మీరు చూస్తూ ఉండగానే ఒక భయంకరమైన పిడుగు మీపై విరుచుకు పడింది (మీరు చనిపోయారు)
మీరు మూసాతో అన్న మాటలను గుర్తుకు తెచ్చుకోండి : “ఓ మూసా! మేము అల్లాహ్‌ను కళ్ళారా చూడనంతవరకూ నిన్ను విశ్వసించము.” (మీ ఈ పెడసరి ధోరణికి శిక్షగా) మీరు చూస్తుండగానే (మీపై) పిడుగు పడింది

Thai

læa cng raluk thung khna thi phwk cea klaw wa xo mu sa! Rea ca mi sraththa tx than penxankhad cnkwa rea ca di hen xallxhˌ doy peidphey læw sayfa fa kdi khra phwk cea khna thi phwk cea mxng du kan xyu
læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ phwk cêā kl̀āw ẁā xô mū sā! Reā ca mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x th̀ān pĕnxạnk̄hād cnkẁā reā ca dị̂ h̄ĕn xạllxḥˌ doy peidp̄hey læ̂w s̄āyf̂ā f̄̀ā k̆dị̂ khr̀ā phwk cêā k̄hṇa thī̀ phwk cêā mxng dū kạn xyū̀
และจงรำลึกถึง ขณะที่พวกเจ้ากล่าวว่า โอ้มูซา! เราจะไม่ศรัทธาต่อท่านเป็นอันขาด จนกว่าเราจะได้เห็นอัลลอฮฺโดยเปิดเผย แล้วสายฟ้าฝ่าก็ได้คร่าพวกเจ้า ขณะที่พวกเจ้ามองดูกันอยู่
Læa cng raluk thung khna thi phwk cea klaw wa homu sa! Rea ca mi sraththa tx than penxankhad cnkwa rea ca di hen xallxhˌ doy peidphey læw sayfa fa kdi khra phwk cea khna thi phwk cea mxng du kan xyu
Læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ phwk cêā kl̀āw ẁā ḥômū sā! Reā ca mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x th̀ān pĕnxạnk̄hād cnkẁā reā ca dị̂ h̄ĕn xạllxḥˌ doy peidp̄hey læ̂w s̄āyf̂ā f̄̀ā k̆dị̂ khr̀ā phwk cêā k̄hṇa thī̀ phwk cêā mxng dū kạn xyū̀
และจงรำลึกถึง ขณะที่พวกเจ้ากล่าวว่า โฮ้มูซา ! เราจะไม่ศรัทธาต่อท่านเป็นอันขาด จนกว่าเราจะได้เห็นอัลลอฮฺโดยเปิดเผย แล้วสายฟ้าฝ่าก็ได้คร่าพวกเจ้า ขณะที่พวกเจ้ามองดูกันอยู่

Turkish

Bir zamanlar ya Musa demistiniz, Allah'ı apacık gormedikce inanmayız sana. Derken bakınıp duruyordunuz, bir yıldırım dusmus de sizi yakıvermisti
Bir zamanlar ya Musa demiştiniz, Allah'ı apaçık görmedikçe inanmayız sana. Derken bakınıp duruyordunuz, bir yıldırım düşmüş de sizi yakıvermişti
Bir zamanlar: Ey Musa! Biz Allah´ı acıkca gormedikce asla sana inanmayız, demistiniz de bakıp durur oldugunuz halde hemen sizi yıldırım carpmıstı
Bir zamanlar: Ey Musa! Biz Allah´ı açıkça görmedikçe asla sana inanmayız, demiştiniz de bakıp durur olduğunuz halde hemen sizi yıldırım çarpmıştı
Ve demistiniz ki: "Ey Musa, biz Allah'ı apacık gorunceye kadar sana inanmayız." Bunun uzerine yıldırım sizi (kendinizden) almıstı. Ve siz bakıp duruyordunuz
Ve demiştiniz ki: "Ey Musa, biz Allah'ı apaçık görünceye kadar sana inanmayız." Bunun üzerine yıldırım sizi (kendinizden) almıştı. Ve siz bakıp duruyordunuz
Ve bir vakit: “-Ey Musa biz Allah’ı asikare gormedikce (senin sozune) asla inanmıyacagız.” demistiniz. Bunun uzerine, sizi o yıldırım yakalayıverdi, bakınıp duruyordunuz
Ve bir vakit: “-Ey Mûsâ biz Allah’ı aşikâre görmedikçe (senin sözüne) asla inanmıyacağız.” demiştiniz. Bunun üzerine, sizi o yıldırım yakalayıverdi, bakınıp duruyordunuz
Ve hatırlayın ki (sizden temsilci olarak yetmis kisi Musa ile Tur´a cıktıgınızda): «Ya Musa! Biz Allah´ı acıkca meydanda gormedikce sana asla inanmıyacagız...» demistiniz de yıldırım size carpmıstı ve siz de bakıp duruyordunuz
Ve hatırlayın ki (sizden temsilci olarak yetmiş kişi Musa ile Tûr´a çıktığınızda): «Ya Musa! Biz Allah´ı açıkça meydanda görmedikçe sana asla inanmıyacağız...» demiştiniz de yıldırım size çarpmıştı ve siz de bakıp duruyordunuz
Ya Musa! Allah'ı apacık gormedikce sana inanmayacagız" demistiniz de gozleriniz gore gore sizi yıldırım carpmıstı
Ya Musa! Allah'ı apaçık görmedikçe sana inanmayacağız" demiştiniz de gözleriniz göre göre sizi yıldırım çarpmıştı
Hani bir zamanlar "Ey Musa biz Allah'i acikca gormedikce senin sozunle asla inanmayacagiz." demistiniz de bunun uzerine sizi yildirim carpmisti ve siz de bakakalmistiniz
Hani bir zamanlar "Ey Musa biz Allah'i açikça görmedikçe senin sözünle asla inanmayacagiz." demistiniz de bunun üzerine sizi yildirim çarpmisti ve siz de bakakalmistiniz
Bir zamanlar: Ey Musa! Biz Allah'ı acıkca gormedikce asla sana inanmayız, demistiniz de bakıp durur oldugunuz halde hemen sizi yıldırım carpmıstı
Bir zamanlar: Ey Musa! Biz Allah'ı açıkça görmedikçe asla sana inanmayız, demiştiniz de bakıp durur olduğunuz halde hemen sizi yıldırım çarpmıştı
Bir zamanlar, "Ey Musa, ALLAH'ı fiziksel olarak gormedikce inanmayız," demistiniz. Bakınıp dururken size yıldırım carpmıstı
Bir zamanlar, "Ey Musa, ALLAH'ı fiziksel olarak görmedikçe inanmayız," demiştiniz. Bakınıp dururken size yıldırım çarpmıştı
Hani bir zamanlar "Ey Musa biz Allah'ı acıkca gormedikce senin sozunle asla inanmayacagız." demistiniz de bunun uzerine sizi yıldırım carpmıstı ve siz de bakakalmıstınız
Hani bir zamanlar "Ey Musa biz Allah'ı açıkça görmedikçe senin sözünle asla inanmayacağız." demiştiniz de bunun üzerine sizi yıldırım çarpmıştı ve siz de bakakalmıştınız
Ve bir vakit: «Ey Musa, biz Allah´ı acıkca gormedikce, senin sozune kesinlikle inanmayacagız.» dediniz. Bunun uzerine sizi o yıldırım yakalayıverdi; siz de bakakalmıstınız
Ve bir vakit: «Ey Musa, biz Allah´ı açıkça görmedikçe, senin sözüne kesinlikle inanmayacağız.» dediniz. Bunun üzerine sizi o yıldırım yakalayıverdi; siz de bakakalmıştınız
Hani bir zamanlar «Ey Musa biz Allah´ı acıkca gormedikce senin sozunle asla inanmayacagız.» demistiniz de bunun uzerine sizi yıldırım carpmıstı ve siz de bakakalmıstınız
Hani bir zamanlar «Ey Musa biz Allah´ı açıkça görmedikçe senin sözünle asla inanmayacağız.» demiştiniz de bunun üzerine sizi yıldırım çarpmıştı ve siz de bakakalmıştınız
Hani «Ey Musa, biz Allah´ı acıkca gormedikce sana kesinlikle iman etmeyiz» dediniz de hemen arkasından bakıp dururken sizi yıldırım carptı
Hani «Ey Musa, biz Allah´ı açıkça görmedikçe sana kesinlikle iman etmeyiz» dediniz de hemen arkasından bakıp dururken sizi yıldırım çarptı
Ve demistiniz ki: "Ey Musa, biz Tanrı´yı apacık (cehreten) gormedikce sana inanmayız". Bunun uzerine yıldırım sizi almıstı / yakalamıstı / carpmıstı (kumussaıkatu). Ve siz bakıp duruyordunuz / bakıyordunuz (tenzurun)
Ve demiştiniz ki: "Ey Musa, biz Tanrı´yı apaçık (cehreten) görmedikçe sana inanmayız". Bunun üzerine yıldırım sizi almıştı / yakalamıştı / çarpmıştı (kümüssaıkatü). Ve siz bakıp duruyordunuz / bakıyordunuz (tenzurun)
Bir de hatırlayın o zamanı ki siz (Musa ile birlikde Allaha karsı ozur dilemek, onun emirlerini dinlemek uzere cıkdıgınız vakit) «Ey Musa, biz Allahı apasikar gorunceye kadar sana kat´iyyen iman etmeyiz» demisdiniz de gozunuz bakıb dururken sizi o yıldırım (sayha) carpmısdı
Bir de hatırlayın o zamanı ki siz (Musa ile birlikde Allaha karşı özür dilemek, onun emirlerini dinlemek üzere çıkdığınız vakit) «Ey Musa, biz Allahı apâşikâr görünceye kadar sana kat´iyyen îman etmeyiz» demişdiniz de gözünüz bakıb dururken sizi o yıldırım (sayha) çarpmışdı
Bir de, hani siz: Ey Musa, biz Allah´ı apasikar gorunceye kadar sana inanmayacagız, demistiniz de, bakıp dururken sizi yıldırım carpmıstı
Bir de, hani siz: Ey Musa, biz Allah´ı apaşikar görünceye kadar sana inanmayacağız, demiştiniz de, bakıp dururken sizi yıldırım çarpmıştı
Ve: “Ya Musa! Biz, Allah´ı acıkca gormedikce asla sana inanmayız.” demistiniz. Sizi bunun uzerine yıldırım yakaladı. Ve siz de (bunu) goruyordunuz
Ve: “Ya Musa! Biz, Allah´ı açıkça görmedikçe asla sana inanmayız.” demiştiniz. Sizi bunun üzerine yıldırım yakaladı. Ve siz de (bunu) görüyordunuz
Ve iz kultum ya musa len nu´mine leke hatta nerallahe cehraten fe ehazetkumus saıkatu ve entum tenzurun
Ve iz kultüm ya musa len nü´mine leke hatta nerallahe cehraten fe ehazetkümüs saıkatü ve entüm tenzurun
Ve iz kultum ya musa len nu’mine leke hatta nerallahe cehreten fe ehazetkumus saikatu ve entum tenzurun(tenzurune)
Ve iz kultum yâ mûsâ len nu’mine leke hattâ nerallâhe cehreten fe ehazetkumus sâikatu ve entum tenzurûn(tenzurûne)
Ve (hatırlayın) (hani), "Ey Musa, dogrusu Allah´ı kendi gozumuzle gormedikce sana asla inanmayacagız!" dediginizde, (iste o an) siz daha (ne oluyor diye) cevrenize bakıp dururken ceza yıldırımı sizi yakalamıstı
Ve (hatırlayın) (hani), "Ey Musa, doğrusu Allah´ı kendi gözümüzle görmedikçe sana asla inanmayacağız!" dediğinizde, (işte o an) siz daha (ne oluyor diye) çevrenize bakıp dururken ceza yıldırımı sizi yakalamıştı
veiz kultum ya musa len nu'mine leke hatta nera-llahe cehraten feehazetkumu-ssa`ikatu veentum tenzurun
veiẕ ḳultüm yâ mûsâ len nü'mine leke ḥattâ nera-llâhe cehraten feeḫaẕetkümu-ṣṣâ`iḳatü veentüm tenżurûn
(Bir zamanlar:) Siz Ey Musa! Biz Allah'ı acıkca gormedikce asla sana inanmayız, demistiniz de bakıp durur oldugunuz halde hemen sizi yıldırım carpmıstı
(Bir zamanlar:) Siz Ey Musâ! Biz Allah'ı açıkça görmedikçe asla sana inanmayız, demiştiniz de bakıp durur olduğunuz halde hemen sizi yıldırım çarpmıştı
Ey Musa, Allah’ı apacık gormedikce sana inanmayacagız, demistiniz de, gozunuz bakıp dururken sizi yıldırım carpmıstı
Ey Musa, Allah’ı apaçık görmedikçe sana inanmayacağız, demiştiniz de, gözünüz bakıp dururken sizi yıldırım çarpmıştı
Ey Musa, Allah’ı apacık gormedikce sana inanmayacagız, demistiniz de, gozunuz bakıp dururken sizi yıldırım carpmıstı
Ey Musa, Allah’ı apaçık görmedikçe sana inanmayacağız, demiştiniz de, gözünüz bakıp dururken sizi yıldırım çarpmıştı
Bir zaman da: “Ey Musa! Biz Allah'ı acıkca gormedikce sana inanmayız!” dediniz. Bunun uzerine derhal sizi yıldırım carptı, siz de bakakaldınız
Bir zaman da: “Ey Mûsâ! Biz Allah'ı açıkça görmedikçe sana inanmayız!” dediniz. Bunun üzerine derhal sizi yıldırım çarptı, siz de bakakaldınız
Bir zaman da: "Ey Musa, biz Allah'ı acıkca gormedikce sana inanmayız," demistiniz de derhal sizi yıldırım gurultusu yakalamıstı; siz de bunu goruyordunuz
Bir zaman da: "Ey Musa, biz Allah'ı açıkça görmedikçe sana inanmayız," demiştiniz de derhal sizi yıldırım gürültüsü yakalamıştı; siz de bunu görüyordunuz
Ve (soyle de) demistiniz: «Ey Musa, biz Allah´ı apacık gorunceye kadar sana inanmayız.» Bunun uzerine siz bakınıp dururken sizi yıldırım carpmıstı
Ve (şöyle de) demiştiniz: «Ey Musa, biz Allah´ı apaçık görünceye kadar sana inanmayız.» Bunun üzerine siz bakınıp dururken sizi yıldırım çarpmıştı
Ey Musa! Allah’ı apacık gormedikce sana inanmayacagız." demistiniz de, bunun uzerine bakıp dururken sizi yıldırım carpmıstı
Ey Musa! Allah’ı apaçık görmedikçe sana inanmayacağız." demiştiniz de, bunun üzerine bakıp dururken sizi yıldırım çarpmıştı
Siz sunu da soylemistiniz: "Ey Musa! Biz, Allah'ı apacık gormedikce sana asla inanmayacagız." Bunun uzerine sizi yıldırım carpmıstı. Ve siz bakıp duruyordunuz
Siz şunu da söylemiştiniz: "Ey Mûsa! Biz, Allah'ı apaçık görmedikçe sana asla inanmayacağız." Bunun üzerine sizi yıldırım çarpmıştı. Ve siz bakıp duruyordunuz
Siz sunu da soylemistiniz: "Ey Musa! Biz, Allah´ı apacık gormedikce sana asla inanmayacagız." Bunun uzerine sizi yıldırım carpmıstı, Ve siz bakıp duruyordunuz
Siz şunu da söylemiştiniz: "Ey Mûsa! Biz, Allah´ı apaçık görmedikçe sana asla inanmayacağız." Bunun üzerine sizi yıldırım çarpmıştı, Ve siz bakıp duruyordunuz
Siz sunu da soylemistiniz: "Ey Musa! Biz, Allah´ı apacık gormedikce sana asla inanmayacagız." Bunun uzerine sizi yıldırım carpmıstı. Ve siz bakıp duruyordunuz
Siz şunu da söylemiştiniz: "Ey Mûsa! Biz, Allah´ı apaçık görmedikçe sana asla inanmayacağız." Bunun üzerine sizi yıldırım çarpmıştı. Ve siz bakıp duruyordunuz

Twi

Na monkae εberε a mokaa sε: ”Mose, yεnnye wo nni, gyesε yehunu Nyankopͻn pefee (ansa), εnam so maa agradaa dwidwa sɔɔ mo mu wͻ εberε a na moani tua

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا: «ئى مۇسا! اﷲ نى ئوپئوچۇق كۆرمىگىچە ساڭا ھەرگىز ئىشەنمەيمىز» دېدىڭلار - دە، (سىلەرگە نازىل بولغان ئازابنى) كۆرۈپ تۇرغىنىڭلار ھالدا سىلەرنى چاقماق سوقتى
ئۆز ۋاقتىدا: «ئى مۇسا! ئاللاھنى ئوپئوچۇق كۆرمىگۈچە ساڭا ھەرگىز ئىشەنمەيمىز» دېدىڭلار ـ دە، (سىلەرگە نازىل بولغان ئازابنى) كۆرۈپ تۇرغىنىڭلاردا سىلەرنى چاقماق سوقتى

Ukrainian

І ось сказали ви: «О Мусо! Ми не повіримо тобі, поки не побачимо Аллага на власні очі!» І вразила вас блискавка, коли ви дивилися
Vidklykannya shcho vy skazaly, "O Moses, my ne povirymo yakshcho ne my bachymo BOHA, fizychno." Otzhe, blyskavka ukladeni vy, tomu shcho vy podyvylysya
Відкликання що ви сказали, "O Moses, ми не повіримо якщо не ми бачимо БОГА, фізично." Отже, блискавка укладені ви, тому що ви подивилися
I osʹ skazaly vy: «O Muso! My ne povirymo tobi, poky ne pobachymo Allaha na vlasni ochi!» I vrazyla vas blyskavka, koly vy dyvylysya
І ось сказали ви: «О Мусо! Ми не повіримо тобі, поки не побачимо Аллага на власні очі!» І вразила вас блискавка, коли ви дивилися
I osʹ skazaly vy: «O Muso! My ne povirymo tobi, poky ne pobachymo Allaha na vlasni ochi!» I vrazyla vas blyskavka, koly vy dyvylysya
І ось сказали ви: «О Мусо! Ми не повіримо тобі, поки не побачимо Аллага на власні очі!» І вразила вас блискавка, коли ви дивилися

Urdu

Yaad karo jab tumne Moosa se kaha tha ke hum tumhare kehne ka hargiz yaqeen na karenge, jab tak ke apni aankhon se alaniya khuda ko ( tumse kalaam karte) na dekhlein, us waqt tumhare dekhte dekhte ek zabardast saayqe ne(thunderbolt struck) tumko aa liya
یاد کرو جب تم نے موسیٰؑ سے کہا تھا کہ ہم تمہارے کہنے کا ہرگز یقین نہ کریں گے، جب تک کہ اپنی آنکھوں سے علانیہ خدا کو (تم سے کلام کرتے) نہ دیکھ لیں اس وقت تمہارے دیکھتے دیکھتے ایک زبردست صاعقے نے تم کو آ لیا
اور جب تم نے کہا اے موسیٰ ہم ہرگز تیرا یقین نہیں کریں گے جب تک کہ روبرو الله کو دیکھ نہ لیں تب تمہیں بجلی نے دیکھتے ہی دیکھتے آ لیا
اور جب تم نے (موسیٰ) سے کہا کہ موسیٰ، جب تک ہم خدا کو سامنے نہ دیکھ لیں گے، تم پر ایمان نہیں لائیں گے، تو تم کو بجلی نے آ گھیرا اور تم دیکھ رہے تھے
اور جب تم نے کہا اے موسٰی ہم ہرگز یقین نہ کریں گے تیرا جب تک کہ نہ دیکھ لیں اللہ کو سامنے پھر آلیا تم کو بجلی نے اور تم دیکھ رہے تھے
اور (وہ وقت یاد کرو) جب تم نے کہا اے موسیٰ! اس وقت تک ہم ہرگز ایمان نہیں لائیں گے جب تک ظاہر بظاہر (اعلانیہ) خدا کو دیکھ نہ لیں۔ سو (اس پر) تمہارے دیکھتے بجلی نے تمہیں اپنی گرفت میں لے لیا۔
Aur (tum ussay bhi yaad kero) tum ney (hazrat) musa (alh-e-salam) say kaha tha kay jab tak hum apney rab ko apney samney na dekh len hergiz eman na layen gay (jiss ki gustakhi ki saza mein) tum per tumharay dekhtay huye bijli giri
اور (تم اسے بھی یاد کرو) تم نے (حضرت) موسیٰ ﴿علیہ السلام﴾ سے کہا تھا کہ جب تک ہم اپنے رب کو سامنے نہ دیکھ لیں ہرگز ایمان نہ ﻻئیں گے (جس گستاخی کی سزا میں) تم پر تمہارے دیکھتے ہوئے بجلی گری
aur (tum ose bhi yaad karo)tum ne (hazrath) Moosa (alaihissalaam) se kaha tha ke jab tak hum apne rub ko saamne na dekhle hargiz imaan na layenge (jis gustaaqi ki sazaa mein) tum par tumhaare dekhte hoye bijli giri
اور یاد کرو جب تم نے کہا اے موسیٰ علیہ السلام! ہم ہرگز ایمان نہیں لائیں گے تجھ پر جب تک ہم نہ دیکھ لیں اللہ کو ظاہر ف پس (اس گستاخی پر) آلیا تم کو بجلی کی کڑک نے اور تم دیکھ رہے تھے
اور جب تم نے کہا: اے موسیٰ! ہم آپ پر ہرگز ایمان نہ لائیں گے یہاں تک کہ ہم اللہ کو (آنکھوں کے سامنے) بالکل آشکارا دیکھ لیں پس (اس پر) تمہیں کڑک نے آلیا (جو تمہاری موت کا باعث بن گئی) اور تم (خود یہ منظر) دیکھتے رہے
اور جب تم نے کہا تھا اے موسیٰ ہم اس وقت تک ہرگز تمہارا یقین نہیں کریں گے جب تک اللہ کو ہم خود کھلی آنکھوں نہ دیکھ لیں “
اور وہ وقت بھی یاد کرو جب تم نے موسٰی علیھ السّلام سے کہا کہ ہم اس وقت تک ایمان نہ لائیں گے جب تک خدا کو اعلانیہ نہ دیکھ لیں جس کے بعد بجلی نے تم کو لے ڈالا اور تم دیکھتے ہی رہ گئے

Uzbek

«Эй Мусо, Аллоҳни очиқ-равшан кўрмагунимизча, сенга ишонмаймиз», деганингизни, шунда сизни ўзингиз назар солиб турганингизда яшин урганини эсланг
Эй Бани Исроил, эсланг: «Эй Мусо, Аллоҳни очиқ-равшан кўрмагунимизча ҳаргиз сенга ишонмаймиз», дейишингиз билан қараб турган ҳолингизда сизларни чақмоқ урди
«Эй Мусо, Аллоҳни очиқ-равшан кўрмагунимизча сенга ишонмаймиз», деганингизни, шунда сизни ўзингиз назар солиб турганингизда яшин урганини эсланг. (Бани Исроилнинг бу шаккоклиги учун Аллоҳ таоло муносиб жазолади: ўзлари қараб турган ҳолда яшин уриб, ҳалок бўлдилар)

Vietnamese

Va hay nho lai khi cac nguoi đa noi voi Musa: “Chung toi se khong bao gio tin tuong thay tru phi chung toi thay Allah cong khai.” Vi the, luoi tam set đa đanh cac nguoi trong luc cac nguoi muc kich ro (canh tuong)
Và hãy nhớ lại khi các ngươi đã nói với Musa: “Chúng tôi sẽ không bao giờ tin tưởng thầy trừ phi chúng tôi thấy Allah công khai.” Vì thế, lưỡi tầm sét đã đánh các ngươi trong lúc các ngươi mục kích rõ (cảnh tượng)
(Cac nguoi hay nho lai) viec cac nguoi đa noi: “Nay Musa, chung toi khong the nao tin vao Nguoi cho đen khi chung toi tan mat thay đuoc Allah xuat hien.” The la tia set đa trung phat cac nguoi trong luc cac nguoi chi biet tro mat ra nhin
(Các ngươi hãy nhớ lại) việc các ngươi đã nói: “Này Musa, chúng tôi không thể nào tin vào Người cho đến khi chúng tôi tận mắt thấy được Allah xuất hiện.” Thế là tia sét đã trừng phạt các ngươi trong lúc các ngươi chỉ biết trơ mắt ra nhìn

Xhosa

Khumbulani kananjalo okokuba nathi nina: “Hini na Mûsâ! Asisokuze sikholelwe kuwe thina de sibone uAllâh ngeNkqu.” Kodwa nasuka nadengiswa ziindudumo nokubaneka nisajongile

Yau

Soni (kumbuchilani) katema kamwatite: “E mmwe Musa! Nganituwa tunkulupilile mmwe mpaka tukam'bone Allah mesonkulola.” Nicham'buleje chikokomo cha moto (wa njasi), kutendaga jenumanja n'di nkulola
Soni (kumbuchilani) katema kamwatite: “E mmwe Musa! Nganituŵa tunkulupilile mmwe mpaka tukam'bone Allah mesonkulola.” Nicham'buleje chikokomo cha moto (wa njasi), kutendaga jenumanja n'di nkulola

Yoruba

(E ranti) nigba ti e wi pe: “Musa, a o nii gba o gbo afi ki a ri Allahu ni ojukoroju.” Nitori naa, ohun igbe lati inu sanmo gba yin mu, e si n wo boo
(Ẹ rántí) nígbà tí ẹ wí pé: “Mūsā, a ò níí gbà ọ́ gbọ́ àfi kí á rí Allāhu ní ojúkorojú.” Nítorí náà, ohùn igbe láti inú sánmọ̀ gba yín mú, ẹ sì ń wò bọ̀ọ̀

Zulu

Futhi (khumbulani) ngesikhathi nithi “Oh! Mose! Angeke sikukholwe ngaphandle kokuba sizibonele uMvelinqangi uqobo lwethu” nabe senithathwa umbani kulapho nibhekile