Achinese

Musa bak kawom geupeugah ligat Pakon that jeungkat tapubuet salah Taseumah leumo buet nyang lalem that jinoe tatobat laju bak Allah Tacang beu mate droe gata meuhat Meunan keuh nyang got tapubuet bagah Bak Tuhan gata meunan tatobat Teurimong meuhat teuma le Allah Tuhan teurimong ngon nyan tatobat Geumaseh that-that sidroe Potallah

Afar

Nabii Muusa isi marak:Yi-maraw Diggah isin Beqera Yallay taqbudeenih haysitteenimit sinni Nafsi tudlumeenihik sin gine Rabbil gacaay Siinik dambik Barih yan mari umeyna Qiday, tamah Abtaanam khayrih Siinih Aysuk Raqta sin gineh yan Rabbih xaqul, toysa towbat Siinik oggole-le, Diggah Yalli kay Naqoosak dambik kaal gace marak toobat oggolaah keenih Racmata Rabbi kinnik

Afrikaans

En toe Moses aan sy volk gesê het: O my volk! Julle het kwaad aan julself gedoen deur die kalf te neem; keer dan terug tot jul Skepper met berou en blus julle hartstogte; dit sal jul Skepper welgeval

Albanian

Dhe klur Musa i tha popullit te vet: “O populli im, ju i keni bere keq vetvetes kur e keni marre vicin (per zot), prandaj pendohuni para Krijuesit dhe luftoni me vetveten! Te Krijuesi juaj, ajo eshte me mire per ju, Ai do t’ua fale. Ai i pranon shume pendimet dhe eshte meshireplote”
Dhe klur Musa i tha popullit të vet: “O populli im, ju i keni bërë keq vetvetes kur e keni marrë viçin (për zot), prandaj pendohuni para Krijuesit dhe luftoni me vetvetën! Te Krijuesi juaj, ajo është më mirë për ju, Ai do t’ua falë. Ai i pranon shumë pendimet dhe është mëshirëplotë”
dhe kur Musai i tha popullit te vet: “O populli im, ju vetem vetes i bete padrejtesi, kur vicin e pandehet per zot; prandaj, pendohuni te Krijuesi juaj dhe vritni njeri-tjetrin (i pafajshmi – fajtorin). Kjo eshte me mire per ju te Krijuesi juaj; Ai ju fale gabimin! Ai pranon pendimin dhe eshte meshirues
dhe kur Musai i tha popullit të vet: “O populli im, ju vetëm vetes i bëtë padrejtësi, kur viçin e pandehet për zot; prandaj, pendohuni te Krijuesi juaj dhe vritni njëri-tjetrin (i pafajshmi – fajtorin). Kjo është më mirë për ju te Krijuesi juaj; Ai ju falë gabimin! Ai pranon pendimin dhe është mëshirues
dhe, kur ai i tha popullit te vet: “O populli im, ju vetem vetes i bete keq, kur e adhuruat vicin si zot! Prandaj kthehuni te penduar te Krijuesi juaj dhe vritni njeri-tjetrin! Kjo eshte me mire per ju ne sy te Krijuesit tuaj. Ai jua fali gabimin, sepse Ai i pranon shume pendimet dhe eshte Meshireploti”
dhe, kur ai i tha popullit të vet: “O populli im, ju vetëm vetes i bëtë keq, kur e adhuruat viçin si zot! Prandaj kthehuni të penduar te Krijuesi juaj dhe vritni njëri-tjetrin! Kjo është më mirë për ju në sy të Krijuesit tuaj. Ai jua fali gabimin, sepse Ai i pranon shumë pendimet dhe është Mëshirëploti”
Dhe kur Musai popullit te vet i tha: “O populli im, me adhurimin e vicit (ne vend te Zotit), ju i bete zullum vetvetes, pra pendohuni para Krijuesit tuaj, dhe mbytne vetveten. Kjo per ju eshte me se miri te Krijuesi juaj. E Ai ua pranoi pendimin tuaj, Ai eshte meshirues, ndaj pranoi shume pendimin
Dhe kur Musai popullit të vet i tha: “O populli im, me adhurimin e viçit (në vend të Zotit), ju i bëtë zullum vetvetes, pra pendohuni para Krijuesit tuaj, dhe mbytne vetveten. Kjo për ju është më së miri te Krijuesi juaj. E Ai ua pranoi pendimin tuaj, Ai është mëshirues, ndaj pranoi shumë pendimin
Dhe kur Musai popullit te vet i tha: "O populli im, me adhurimin e vicit (ne vend te Zotit), ju i bete zullum vetvetes, pra pendohuni para Krijuesit tuaj, dhe mbyteni vetveten. Kjo per ju eshte me se miri te Krijuesi juaj. E Ai ua pranoi pendimin tuaj, Ai
Dhe kur Musai popullit të vet i tha: "O populli im, me adhurimin e viçit (në vend të Zotit), ju i bëtë zullum vetvetes, pra pendohuni para Krijuesit tuaj, dhe mbyteni vetveten. Kjo për ju është më së miri te Krijuesi juaj. E Ai ua pranoi pendimin tuaj, Ai

Amharic

musami lehizibochu፡- «hiziboche hoyi! inanite weyifenini (amilaki adirigachihu) bemeyazachihu nefisochachihuni bedelachihu፡፡ wede fet’ariyachihumi temelesu፤ nefisochachihunimi gidelu፤ yihachihu befet’ariyachihu zenidi lenanite belach’i newi» bale gize (asitawisi)፡፡ be’inanitemi layi ts’ets’etini bemek’ebeli temeleselachihu፡፡ ineho irisu ts’ets’etini tek’ebayi azanyi newina፡፡
musami leḥizibochu፡- «ḥizibochē hoyi! inanite weyifenini (āmilaki ādirigachihu) bemeyazachihu nefisochachihuni bedelachihu፡፡ wede fet’arīyachihumi temelesu፤ nefisochachihunimi gidelu፤ yihachihu befet’arīyachihu zenidi lenanite belach’i newi» bale gīzē (āsitawisi)፡፡ be’inanitemi layi ts’ets’etini bemek’ebeli temeleselachihu፡፡ ineho irisu ts’ets’etini tek’ebayi āzanyi newina፡፡
ሙሳም ለሕዝቦቹ፡- «ሕዝቦቼ ሆይ! እናንተ ወይፈንን (አምላክ አድርጋችሁ) በመያዛችሁ ነፍሶቻችሁን በደላችሁ፡፡ ወደ ፈጣሪያችሁም ተመለሱ፤ ነፍሶቻችሁንም ግደሉ፤ ይሃችሁ በፈጣሪያችሁ ዘንድ ለናንተ በላጭ ነው» ባለ ጊዜ (አስታውስ)፡፡ በእናንተም ላይ ጸጸትን በመቀበል ተመለሰላችሁ፡፡ እነሆ እርሱ ጸጸትን ተቀባይ አዛኝ ነውና፡፡

Arabic

«وإذ قال موسى لقومه» الذين عبدوا العجل «يا قوم إنكم ظلمتم أنفسكم باتخاذكم العجل» إلهاً «فتوبوا إلى بارئكم» خالقكم من عبادته «فاقتلوا أنفسكم» أي ليقتل البريءُ منكم المجرم «ذلكم» القتل «خير لكم عند بارئكم» فوفقكم لفعل ذلك وأرسل عليكم سحابة سوداء لئلا يبصر بعضكم بعضا فيرحمه حتى قتل منكم نحو سبعين ألفا «فتاب عليكم» قبل توبتكم «أنه هو التواب الرحيم»
wadhkru nemtna ealaykum hin qal musaa lqwmh: 'iinakum zalamtum 'anfusakum biatikhadhikum aleijl 'ilhana, fatubuu 'iilaa khalqkm: bi'ana yaqtl baedukum bedana, whdha khayr lakum eind khalqkm min alkhulud alabdy fi alnar, famtthltm dhlk, fmnn allah ealaykum bqabwl twbtkm. 'iinah taealaa hu altawaab liman tab min ebadh, alrahim bhm
واذكروا نعمتنا عليكم حين قال موسى لقومه: إنكم ظلمتم أنفسكم باتخاذكم العجل إلهًا، فتوبوا إلى خالقكم: بأن يَقْتل بعضكم بعضًا، وهذا خير لكم عند خالقكم من الخلود الأبدي في النار، فامتثلتم ذلك، فمنَّ الله عليكم بقَبول توبتكم. إنه تعالى هو التواب لمن تاب مِن عباده، الرحيم بهم
Waith qala moosa liqawmihi ya qawmi innakum thalamtum anfusakum biittikhathikumu alAAijla fatooboo ila bariikum faoqtuloo anfusakum thalikum khayrun lakum AAinda bariikum fataba AAalaykum innahu huwa alttawwabu alrraheemu
Wa iz qaala Moosaa liqawmihee yaa qawmi innakum zalamtum anfusakum bittikhaa zikumul 'ijla fatoobooo ilaa Baari'ikum faqtulooo anfusakum zaalikum khairul lakum 'inda Baari'ikum fataaba 'alaikum; innahoo Huwat Tawwaabur Raheem
Wa-ith qala moosaliqawmihi ya qawmi innakum thalamtumanfusakum bittikhathikumu alAAijla fatooboo ilabari-ikum faqtuloo anfusakum thalikumkhayrun lakum AAinda bari-ikum fataba AAalaykuminnahu huwa attawwabu arraheem
Wa-ith qala moosa liqawmihi ya qawmi innakum thalamtum anfusakum biittikhathikumu alAAijla fatooboo ila bari-ikum faoqtuloo anfusakum thalikum khayrun lakum AAinda bari-ikum fataba AAalaykum innahu huwa alttawwabu alrraheemu
wa-idh qala musa liqawmihi yaqawmi innakum zalamtum anfusakum bi-ittikhadhikumu l-ʿij'la fatubu ila bari-ikum fa-uq'tulu anfusakum dhalikum khayrun lakum ʿinda bari-ikum fataba ʿalaykum innahu huwa l-tawabu l-rahimu
wa-idh qala musa liqawmihi yaqawmi innakum zalamtum anfusakum bi-ittikhadhikumu l-ʿij'la fatubu ila bari-ikum fa-uq'tulu anfusakum dhalikum khayrun lakum ʿinda bari-ikum fataba ʿalaykum innahu huwa l-tawabu l-rahimu
wa-idh qāla mūsā liqawmihi yāqawmi innakum ẓalamtum anfusakum bi-ittikhādhikumu l-ʿij'la fatūbū ilā bāri-ikum fa-uq'tulū anfusakum dhālikum khayrun lakum ʿinda bāri-ikum fatāba ʿalaykum innahu huwa l-tawābu l-raḥīmu
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ یَـٰقَوۡمِ إِنَّكُمۡ ظَلَمۡتُمۡ أَنفُسَكُم بِٱتِّخَاذِكُمُ ٱلۡعِجۡلَ فَتُوبُوۤا۟ إِلَىٰ بَارِئِكُمۡ فَٱقۡتُلُوۤا۟ أَنفُسَكُمۡ ذَ ٰلِكُمۡ خَیۡرࣱ لَّكُمۡ عِندَ بَارِئِكُمۡ فَتَابَ عَلَیۡكُمۡۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِیمُ
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ إِنَّكُمُۥ ظَلَمۡتُمُۥ أَنفُسَكُمُۥ بِٱتِّخَاذِكُمُ ٱلۡعِجۡلَ فَتُوبُواْ إِلَىٰ بَارِئِكُمُۥ فَٱقۡتُلُواْ أَنفُسَكُمُۥ ذَٰلِكُمُۥ خَيۡرࣱ لَّكُمُۥ عِندَ بَارِئِكُمُۥ فَتَابَ عَلَيۡكُمُۥۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
۞وَإِذۡ قَالَ مُوسٜ يٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ إِنَّكُمۡ ظَلَمۡتُمۡ أَنفُسَكُم بِاتِّخَاذِكُمُ اُ۬لۡعِجۡلَ فَتُوبُوٓاْ إِلَىٰ بَارِئۡكُمۡ فَاَقۡتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرࣱ لَّكُمۡ عِندَ بَارِئۡكُمۡ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡۚ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لتَّوَّابُ اُ۬لرَّحِيمُ
۞وَإِذۡ قَالَ مُوسۭيٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ إِنَّكُمۡ ظَلَمۡتُمۡ أَنفُسَكُم بِاتِّخَاذِكُمُ اُ۬لۡعِجۡلَ فَتُوبُوٓاْ إِلَىٰ بَارِئۡكُمۡ فَاَقۡتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ عِندَ بَارِئۡكُمۡ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡۚ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لتَّوَّابُ اُ۬لرَّحِيمُ
وَاِذۡ قَالَ مُوۡسٰي لِقَوۡمِهٖ يٰقَوۡمِ اِنَّكُمۡ ظَلَمۡتُمۡ اَنۡفُسَكُمۡ بِاتِّخَاذِكُمُ الۡعِجۡلَ فَتُوۡبُوۡ٘ا اِلٰي بَارِئِكُمۡ فَاقۡتُلُوۡ٘ا اَنۡفُسَكُمۡؕ ذٰلِكُمۡ خَيۡرٌ لَّكُمۡ عِنۡدَ بَارِئِكُمۡؕ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡؕ اِنَّهٗ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيۡمُ
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ یَـٰقَوۡمِ إِنَّكُمۡ ظَلَمۡتُمۡ أَنفُسَكُم بِٱتِّخَاذِكُمُ ٱلۡعِجۡلَ فَتُوبُوۤا۟ إِلَىٰ بَارِىِٕكُمۡ فَٱقۡتُلُوۤا۟ أَنفُسَكُمۡ ذَ ٰ⁠لِكُمۡ خَیۡرࣱ لَّكُمۡ عِندَ بَارِىِٕكُمۡ فَتَابَ عَلَیۡكُمۡۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِیمُ
وَاِذۡ قَالَ مُوۡسٰي لِقَوۡمِهٖ يٰقَوۡمِ اِنَّكُمۡ ظَلَمۡتُمۡ اَنۡفُسَكُمۡ بِاتِّخَاذِكُمُ الۡعِجۡلَ فَتُوۡبُوۡ٘ا اِلٰي بَارِئِكُمۡ فَاقۡتُلُوۡ٘ا اَنۡفُسَكُمۡﵧ ذٰلِكُمۡ خَيۡرٌ لَّكُمۡ عِنۡدَ بَارِئِكُمۡﵧ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡﵧ اِنَّهٗ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيۡمُ ٥٤
Wa 'Idh Qala Musa Liqawmihi Ya Qawmi 'Innakum Zalamtum 'Anfusakum Biattikhadhikumu Al-`Ijla Fatubu 'Ila Bari'ikum Faqtulu 'Anfusakum Dhalikum Khayrun Lakum `Inda Bari'ikum Fataba `Alaykum 'Innahu Huwa At-Tawwabu Ar-Rahimu
Wa 'Idh Qāla Mūsá Liqawmihi Yā Qawmi 'Innakum Žalamtum 'Anfusakum Biāttikhādhikumu Al-`Ijla Fatūbū 'Ilá Bāri'ikum Fāqtulū 'Anfusakum Dhālikum Khayrun Lakum `Inda Bāri'ikum Fatāba `Alaykum 'Innahu Huwa At-Tawwābu Ar-Raĥīmu
۞وَإِذْ قَالَ مُوسَيٰ لِقَوْمِهِۦ يَٰقَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنفُسَكُم بِاتِّخَاذِكُمُ اُ۬لْعِجْلَ فَتُوبُواْ إِلَيٰ بَارِئِكُمْ فَاقْتُلُواْ أَنفُسَكُمْۖ ذَٰلِكُمْ خَيْرࣱ لَّكُمْ عِندَ بَارِئِكُمْۖ فَتَابَ عَلَيْكُمْۖ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لتَّوَّابُ اُ۬لرَّحِيمُۖ‏
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ إِنَّكُمُۥ ظَلَمۡتُمُۥ أَنفُسَكُمُۥ بِٱتِّخَاذِكُمُ ٱلۡعِجۡلَ فَتُوبُواْ إِلَىٰ بَارِئِكُمُۥ فَٱقۡتُلُواْ أَنفُسَكُمُۥ ذَٰلِكُمُۥ خَيۡرࣱ لَّكُمُۥ عِندَ بَارِئِكُمُۥ فَتَابَ عَلَيۡكُمُۥۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ إِنَّكُمۡ ظَلَمۡتُمۡ أَنفُسَكُم بِٱتِّخَاذِكُمُ ٱلۡعِجۡلَ فَتُوبُوٓاْ إِلَىٰ بَارِئِكُمۡ فَٱقۡتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرࣱ لَّكُمۡ عِندَ بَارِئِكُمۡ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنْفُسَكُمْ بِاتِّخَاذِكُمُ الْعِجْلَ فَتُوبُوا إِلَىٰ بَارِئِكُمْ فَاقْتُلُوا أَنْفُسَكُمْ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ عِنْدَ بَارِئِكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۚ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
۞وَإِذۡ قَالَ مُوسٜ يٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ إِنَّكُمۡ ظَلَمۡتُمۡ أَنفُسَكُم بِاتِّخَاذِكُمُ اُ۬لۡعِجۡلَ فَتُوبُواْ إِلَىٰ بَارِئۡكُمۡ فَاَقۡتُلُواْ أَنفُسَكُمۡ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرࣱ لَّكُمۡ عِندَ بَارِئۡكُمۡ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡۚ إِنَّه هُّوَ اَ۬لتَّوَّابُ اُ۬لرَّحِيمُ
۞وَإِذۡ قَالَ مُوسۭيٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ إِنَّكُمۡ ظَلَمۡتُمۡ أَنفُسَكُم بِاتِّخَاذِكُمُ اُ۬لۡعِجۡلَ فَتُوبُواْ إِلَىٰ بَارِئۡكُمۡ فَاَقۡتُلُواْ أَنفُسَكُمۡ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ عِندَ بَارِئۡكُمۡ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡۚ إِنَّه هُّوَ اَ۬لتَّوَّابُ اُ۬لرَّحِيمُ
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ إِنَّكُمۡ ظَلَمۡتُمۡ أَنفُسَكُم بِٱتِّخَاذِكُمُ ٱلۡعِجۡلَ فَتُوبُوٓاْ إِلَىٰ بَارِئِكُمۡ فَٱقۡتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ عِندَ بَارِئِكُمۡ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ إِنَّكُمۡ ظَلَمۡتُمۡ أَنفُسَكُم بِٱتِّخَاذِكُمُ ٱلۡعِجۡلَ فَتُوبُوٓاْ إِلَىٰ بَارِئِكُمۡ فَٱقۡتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرࣱ لَّكُمۡ عِندَ بَارِئِكُمۡ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
واذ قال موسى لقومه يقوم انكم ظلمتم انفسكم باتخاذكم العجل فتوبوا الى باريكم فاقتلوا انفسكم ذلكم خير لكم عند باريكم فتاب عليكم انه هو التواب الرحيم
۞وَإِذْ قَالَ مُوس۪يٰ لِقَوْمِهِۦ يَٰقَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمُۥٓ أَنفُسَكُم بِاتِّخَاذِكُمُ اُ۬لْعِجْلَ فَتُوبُوٓاْ إِلَيٰ بَارِئِكُمْ فَاقْتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمْۖ ذَٰلِكُمْ خَيْرࣱ لَّكُمْ عِندَ بَارِئِكُمْۖ فَتَابَ عَلَيْكُمُۥٓۖ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لتَّوَّابُ اُ۬لرَّحِيمُۖ
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ إِنَّكُمۡ ظَلَمۡتُمۡ أَنفُسَكُم بِٱتِّخَاذِكُمُ ٱلۡعِجۡلَ فَتُوبُوٓاْ إِلَىٰ بَارِئِكُمۡ فَٱقۡتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ عِندَ بَارِئِكُمۡ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ (بَارِئِكُمْ: خَالِقِكُمْ)
واذ قال موسى لقومه يقوم انكم ظلمتم انفسكم باتخاذكم العجل فتوبوا الى باريكم فاقتلوا انفسكم ذلكم خير لكم عند باريكم فتاب عليكم انه هو التواب الرحيم (باريكم: خالقكم)

Assamese

Arau smarana karaa, yetiya mucha'i nija sampradayaka ka’le, he mora jati! Tomaloke damuraitoka (upasyaraupe) grahana karai nijara oparata an'yaya karaicha. Eteke tomalokara srstikartara ocarata ta'oba karaa phalata nije'i nijake hatya karaa. E'itorae'i tomalokara srstikartara ocarata tomalokara babe kalyanakara. Tara pichata te'om tomalokaka ksama karaichila. Niscaya te'om ksamasila ati dayalu
Ārau smaraṇa karaā, yētiẏā mūchā'i nija sampradāẏaka ka’lē, hē mōra jāti! Tōmālōkē dāmuraiṭōka (upāsyaraūpē) grahaṇa karai nijara ōparata an'yāẏa karaichā. Ētēkē tōmālōkara sr̥ṣṭikartāra ōcarata tā'ōbā karaā phalata nijē'i nijakē hatyā karaā. Ē'iṭōraē'i tōmālōkara sr̥ṣṭikartāra ōcarata tōmālōkara bābē kalyāṇakara. Tāra pichata tē'ōm̐ tōmālōkaka kṣamā karaichila. Niścaẏa tē'ōm̐ kṣamāśīla ati daẏālu
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া মূছাই নিজ সম্প্ৰদায়ক ক’লে, হে মোৰ জাতি! তোমালোকে দামুৰিটোক (উপাস্যৰূপে) গ্ৰহণ কৰি নিজৰ ওপৰত অন্যায় কৰিছা। এতেকে তোমালোকৰ সৃষ্টিকৰ্তাৰ ওচৰত তাওবা কৰা ফলত নিজেই নিজকে হত্যা কৰা। এইটোৱেই তোমালোকৰ সৃষ্টিকৰ্তাৰ ওচৰত তোমালোকৰ বাবে কল্যাণকৰ। তাৰ পিছত তেওঁ তোমালোকক ক্ষমা কৰিছিল। নিশ্চয় তেওঁ ক্ষমাশীল অতি দয়ালু।

Azerbaijani

O zaman Musa oz qovmunə dedi: “Ey qovmum! Siz buzova ibadət etməklə ozunuzə zulm etdiniz. Odur ki, Yaradanınıza tovbə edin və ozunuzu (sizlərdən ozlərinə zulm edənləri) oldurun. Bu, Yaradanınızın yanında sizin ucun xeyirlidir”. O, sizin tovbənizi qəbul etdi. Dogrudan da O, tovbələri qəbul edəndir, Rəhmlidir
O zaman Musa öz qövmünə dedi: “Ey qövmüm! Siz buzova ibadət etməklə özünüzə zülm etdiniz. Odur ki, Yaradanınıza tövbə edin və özünüzü (sizlərdən özlərinə zülm edənləri) öldürün. Bu, Yaradanınızın yanında sizin üçün xeyirlidir”. O, sizin tövbənizi qəbul etdi. Doğrudan da O, tövbələri qəbul edəndir, Rəhmlidir
O zaman Musa oz qov­mu­nə dedi: “Ey qovmum! Siz buzo­va ibadət etməklə ozu­nu­zə zulm et­diniz. Odur ki, Ya­ra­da­nı­nıza tov­bə edin və ozu­nuzu ol­durun. Bu, Yara­da­nını­zın yanında sizin ucun xe­yir­lidir.” O, sizin tov­bə­ni­zi qə­bul etdi. Həqiqətən də, O, tov­bələri qə­bul edən­dir, Rəhm­li­dir
O zaman Musa öz qöv­mü­nə dedi: “Ey qövmüm! Siz buzo­va ibadət etməklə özü­nü­zə zülm et­diniz. Odur ki, Ya­ra­da­nı­nıza töv­bə edin və özü­nüzü öl­dürün. Bu, Yara­da­nını­zın yanında sizin üçün xe­yir­lidir.” O, sizin töv­bə­ni­zi qə­bul etdi. Həqiqətən də, O, töv­bələri qə­bul edən­dir, Rəhm­li­dir
O vaxtı da xatırlayın ki, Musa oz qovmunə: “Ey qovmum, siz buzova sitayis etməklə, həqiqətən, ozunuzə zulm etdiniz. Buna gorə də yaradanınıza tərəf uz tutaraq tovbə edin, ozunuzu (buzovu tanrı bilən adamlarınızı) oldurun! Belə etməniz yaradanınızın yanında sizin ucun xeyirlidir! “- demisdi və Allah da tovbənizi qəbul etmisdi. Əlbəttə, O, tovbələri qəbul edəndir, bagıslayandır
O vaxtı da xatırlayın ki, Musa öz qövmünə: “Ey qövmüm, siz buzova sitayiş etməklə, həqiqətən, özünüzə zülm etdiniz. Buna görə də yaradanınıza tərəf üz tutaraq tövbə edin, özünüzü (buzovu tanrı bilən adamlarınızı) öldürün! Belə etməniz yaradanınızın yanında sizin üçün xeyirlidir! “- demişdi və Allah da tövbənizi qəbul etmişdi. Əlbəttə, O, tövbələri qəbul edəndir, bağışlayandır

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߡߎߛߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߘߴߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߊߟߎ߫ ߓߟߏߞߍ ߘߐ߫ ߕߎߙߊߣߍ߲ ߠߊ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߘߊ߲ߓߊ߮ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߢߐ߲߮ ߝߊ߰߸ ߏ ߟߋ ߘߌߡߴߊߟߎ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߘߊ߲ߓߊ߮ ߓߘߊ، ߊ߬ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫، ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߋ ߸ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߸ ߤߌߣߊߒߕߋ ߟߋ߬
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߡߎߛߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߓߋ߬ߓߊ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߞߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߓߟߏߞߍ ߘߐ߫ ߕߎߙߊߣߍ߲ ߠߊ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߘߊ߲ߓߊ߮ ߡߊ߬ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߢߐ߲߮ ߝߊ߰ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߘߌߡߴߊߟߎ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߘߊ߲ߓߊ߮ ߓߘߊ ، ߊ߬ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ߓߊ߰ ߤߌߣߊߒߕߋ ߟߋ߬
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߡߎߛߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߘߴߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߊߟߎ߫ ߓߟߏߞߍ ߘߐ߫ ߕߎߙߊߣߍ߲ ߠߊ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߘߊ߲ߓߊ߮ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߢߐ߲߮ ߝߊ߰߸ ߏ ߟߋ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߘߊ߲ߓߊ߮ ߓߘߊ، ߊ߬ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫، ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߋ ߸ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߸ ߤߌߣߊߒߕߋ ߟߋ߬

Bengali

Ara smarana kara, yakhana musa apanara jatira lokadera balalena, ‘he amara jati! Go – batsake upasyarupe grahana kare tomara nijedera prati juluma karecha, kaje'i tomara nijederake hatya kare tamadera srastara kache ta'oba kara. Tomadera srstikartara nikata eta'i tomadera jan'ya kalyanakara. Tarapara tini tomadera ke ksama karechilena. Abasya'i tini atyanta ksamasila, parama dayalu’
Āra smaraṇa kara, yakhana mūsā āpanāra jātira lōkadēra balalēna, ‘hē āmāra jāti! Gō – baṯsakē upāsyarūpē grahaṇa karē tōmarā nijēdēra prati juluma karēcha, kājē'i tōmarā nijēdērakē hatyā karē tamādēra sraṣṭāra kāchē ta'ōbā kara. Tōmādēra sr̥ṣṭikartāra nikaṭa ēṭā'i tōmādēra jan'ya kalyāṇakara. Tārapara tini tōmādēra kē kṣamā karēchilēna. Abaśya'i tini atyanta kṣamāśīla, parama daẏālu’
আর স্মরণ কর, যখন মূসা আপনার জাতির লোকদের বললেন, ‘হে আমার জাতি! গো – বৎসকে উপাস্যরূপে গ্রহণ করে তোমরা নিজেদের প্রতি জুলুম করেছ, কাজেই তোমরা নিজেদেরকে হত্যা করে তমাদের স্রষ্টার কাছে তওবা কর। তোমাদের সৃষ্টিকর্তার নিকট এটাই তোমাদের জন্য কল্যাণকর। তারপর তিনি তোমাদের কে ক্ষমা করেছিলেন। অবশ্যই তিনি অত্যন্ত ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু’।
Ara yakhana musa tara sampradayake balala, he amara sampradaya, tomara tomadera'i ksatisadhana karecha e'i gobatsa nirmana kare. Kaje'i ekhana ta'oba kara sbiya srastara prati ebam nija nija prana bisarjana da'o. Eta'i tomadera jan'ya kalyanakara tomadera srastara nikata. Tarapara tomadera prati laksya kara hala. Nihsandehe tini'i ksamakari, atyanta meherabana.
Āra yakhana mūsā tāra sampradāẏakē balala, hē āmāra sampradāẏa, tōmarā tōmādēra'i kṣatisādhana karēcha ē'i gōbaṯsa nirmāṇa karē. Kājē'i ēkhana ta'ōbā kara sbīẏa sraṣṭāra prati ēbaṁ nija nija prāṇa bisarjana dā'ō. Ēṭā'i tōmādēra jan'ya kalyāṇakara tōmādēra sraṣṭāra nikaṭa. Tārapara tōmādēra prati lakṣya karā hala. Niḥsandēhē tini'i kṣamākārī, atyanta mēhērabāna.
আর যখন মূসা তার সম্প্রদায়কে বলল, হে আমার সম্প্রদায়, তোমরা তোমাদেরই ক্ষতিসাধন করেছ এই গোবৎস নির্মাণ করে। কাজেই এখন তওবা কর স্বীয় স্রষ্টার প্রতি এবং নিজ নিজ প্রাণ বিসর্জন দাও। এটাই তোমাদের জন্য কল্যাণকর তোমাদের স্রষ্টার নিকট। তারপর তোমাদের প্রতি লক্ষ্য করা হল। নিঃসন্দেহে তিনিই ক্ষমাকারী, অত্যন্ত মেহেরবান।
Ara smarana karo! Musa tamra lokadera balechilena, -- “he amara anucarabarga, tomara niscaya'i tomadera prati an'yaya karecha bachurake grahana ka’re, ata'eba tomadera srstikartara dike phero o nijedera sanhara karo. Iha tomadera srstikartara samipe tomadera jan'ya mangalamaya.” Ta'i tini tomadera dike phiralena. Nihsandeha tini nije'i sada pherena, aphuranta phaladata.
Āra smaraṇa karō! Mūsā tām̐ra lōkadēra balēchilēna, -- “hē āmāra anucarabarga, tōmarā niścaẏa'i tōmādēra prati an'yāẏa karēcha bāchurakē grahaṇa ka’rē, ata'ēba tōmādēra sr̥ṣṭikartāra dikē phērō ō nijēdēra sanhāra karō. Ihā tōmādēra sr̥ṣṭikartāra samīpē tōmādēra jan'ya maṅgalamaẏa.” Tā'i tini tōmādēra dikē phiralēna. Niḥsandēha tini nijē'i sadā phērēna, aphuranta phaladātā.
আর স্মরণ করো! মূসা তাঁর লোকদের বলেছিলেন, -- “হে আমার অনুচরবর্গ, তোমরা নিশ্চয়ই তোমাদের প্রতি অন্যায় করেছ বাছুরকে গ্রহণ ক’রে, অতএব তোমাদের সৃষ্টিকর্তার দিকে ফেরো ও নিজেদের সংহার করো। ইহা তোমাদের সৃষ্টিকর্তার সমীপে তোমাদের জন্য মঙ্গলময়।” তাই তিনি তোমাদের দিকে ফিরলেন। নিঃসন্দেহ তিনি নিজেই সদা ফেরেন, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

Mi inna Musa i ugdud is: "a yagdud iw! Kunwi, s tidep, tdensem iman nnwen, mi teddam d uaajmi. Ssutret ssmae i Uxellaq nnwen; mmin$et, ppif i kunwi ar Uxellaq nnwen. Issuref awen. Neppa, s tidep, Issuruf, Ipeunu
Mi inna Musa i ugdud is: "a yagdud iw! Kunwi, s tidep, tdensem iman nnwen, mi teddam d uâajmi. Ssutret ssmaê i Uxellaq nnwen; mmin$et, ppif i kunwi ar Uxellaq nnwen. Issuref awen. Neppa, s tidep, Issuruf, Ipêunu

Bosnian

i kada je Musa rekao narodu svome: "O narode moj, prihvativsi tele, vi ste samo sebi nepravdu ucinili; zato se Stvoritelju svome pokajte i između vas prestupnike smrcu kaznite. To je bolje za vas kod Stvoritelja vaseg, On ce vam oprostiti! On prima pokajanje i On je milostiv
i kada je Musa rekao narodu svome: "O narode moj, prihvativši tele, vi ste samo sebi nepravdu učinili; zato se Stvoritelju svome pokajte i između vas prestupnike smrću kaznite. To je bolje za vas kod Stvoritelja vašeg, On će vam oprostiti! On prima pokajanje i On je milostiv
i kada je Musa rekao narodu svome: "O narode moj, prihvativsi tele, vi ste samo sebi nepravdu ucinili; zato se Stvoritelju svome pokajte i između vas prestupnike smrcu kaznite. To je bolje za vas kod Stvoritelja vaseg, On ce vam oprostiti! On prima pokajanje i On je milostiv
i kada je Musa rekao narodu svome: "O narode moj, prihvativši tele, vi ste samo sebi nepravdu učinili; zato se Stvoritelju svome pokajte i između vas prestupnike smrću kaznite. To je bolje za vas kod Stvoritelja vašeg, On će vam oprostiti! On prima pokajanje i On je milostiv
I kada je Musa rekao narodu svome: "Narode moj, vi ste doista sebi zulum ucinili prihvativsi tele; zato se Stvoritelju svome pokajte i poubijajte se!" To vam je kod vaseg Stvoritelja bolje, pa ce vam pokajanje prihvatiti. Zaista je On stalni Primatelj pokajanja, Milostivi
I kada je Musa rekao narodu svome: "Narode moj, vi ste doista sebi zulum učinili prihvativši tele; zato se Stvoritelju svome pokajte i poubijajte se!" To vam je kod vašeg Stvoritelja bolje, pa će vam pokajanje prihvatiti. Zaista je On stalni Primatelj pokajanja, Milostivi
I kad rece Musa narodu svom: "O narode moj! Uistinu, vi ste ucinili zulm dusama svojim, vasim uzimanjem teleta. Zato se pokajte Tvorcu svom, te ubijte duse svoje." To je najbolje za vas kod Tvorca vaseg, zato ce vam oprostiti. Uistinu! On, On je Primalac pokajanja, Milosrdni
I kad reče Musa narodu svom: "O narode moj! Uistinu, vi ste učinili zulm dušama svojim, vašim uzimanjem teleta. Zato se pokajte Tvorcu svom, te ubijte duše svoje." To je najbolje za vas kod Tvorca vašeg, zato će vam oprostiti. Uistinu! On, On je Primalac pokajanja, Milosrdni
WE ‘IDH KALE MUSA LIKAWMIHI JA KAWMI ‘INNEKUM DHELEMTUM ‘ENFUSEKUM BIATTIHADHIKUMUL-’IXHLE FETUBU ‘ILA BARI’IKUM FAKTULU ‘ENFUSEKUM DHALIKUM HAJRUN LEKUM ‘INDE BARI’IKUM FETABE ‘ALEJKUM ‘INNEHU HUWET-TEWWABU ER-REHIMU
I kada je Musa rekao narodu svome: "Narode moj, vi ste doista sebi zulum ucinili prihvativsi tele; zato se Stvoritelju svome pokajte i poubijajte se!" To vam je kod vaseg Stvoritelja bolje, pa ce vam pokajanje prihvatiti. Zaista je On stalni Primatelj pokajanja, Milostivi
I kada je Musa rekao narodu svome: "Narode moj, vi ste doista sebi zulum učinili prihvativši tele; zato se Stvoritelju svome pokajte i poubijajte se!" To vam je kod vašeg Stvoritelja bolje, pa će vam pokajanje prihvatiti. Zaista je On stalni Primatelj pokajanja, Milostivi

Bulgarian

I kogato Musa reche na svoya narod: “O, narode moi, ti ugneti sebe si, kato prie teletsa. Pokaite se pred svoya Suzdatel i ubiite [zlite sred] vas! Tova e za vashe dobro pred Suzdatelya vi. Toi shte prieme vasheto pokayanie. Naistina e Toi Priemashtiya pokayanieto, Milosurdniya.”
I kogato Musa reche na svoya narod: “O, narode moĭ, ti ugneti sebe si, kato prie teletsa. Pokaĭte se pred svoya Sŭzdatel i ubiĭte [zlite sred] vas! Tova e za vashe dobro pred Sŭzdatelya vi. Toĭ shte prieme vasheto pokayanie. Naistina e Toĭ Priemashtiya pokayanieto, Milosŭrdniya.”
И когато Муса рече на своя народ: “О, народе мой, ти угнети себе си, като прие телеца. Покайте се пред своя Създател и убийте [злите сред] вас! Това е за ваше добро пред Създателя ви. Той ще приеме вашето покаяние. Наистина е Той Приемащия покаянието, Милосърдния.”

Burmese

(တမန်တော်) မူဆာက သူ့လူမျိုးတို့အား “အို၊ ကျွန်ုပ်၏လူမျိုးတို့၊ သင်တို့သည် (ရွှေဖြင့်ထုလုပ်ထားသော) ထိုနွားငယ်အား ကိုးကွယ်ရာအဖြစ် အယူထားခြင်းသည် သင်တို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူ ထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများအား အရှင့်စည်းမျဉ်းတော် အညီဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ကို စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းလိုက်လျှက် အမှန်ပင် မတော်မတရား မမှန်မကန်လုပ်ခဲ့ခြင်း ဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ရာ သင်တို့၏ချို့ တဲ့မှုအပေါင်း လုံးဝ ကင်းစင်တော်မူသောအရှင်၊ သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ဘက်သို့ နောင်တကြီးစွာရလျှက် ဦးလှည့်ကြလော့။ ထို့နောက် သင်တို့၏ (စိတ်အလိုနောက်ကိုသာ တကောက်ကောက်လိုက်နေသည့်) နဖ်စ်တို့ကို ချိုးနှိမ်သုတ်သင်ကြလော့။ (ထိုသို့လုပ်လျှင်) ယင်းသည် သင်တို့၏ချို့တဲ့မှု အပေါင်းလုံးဝ ကင်းစင်တော်မူသောအရှင်၊ သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်၌ သင်တို့အတွက် အကောင်းဆုံးပင် ဖြစ်၏။ မုချဧကန်၊ အရှင်မြတ်သည် နောင်တကြီးစွာဖြင့် အရှင့်ဘက်လှည့်၍ အသနားခံတောင်းပန်ခြင်း) ကို (ရက်ရောစွာ) လက်ခံခွင့်လွှတ်တော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် မပြတ် မစဲ သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၅၄။ ၎င်းပြင် တမန်တော်မူဆာသည် သူ၏အမျိုးသားများအား ဟယ် အချင်းတို့ သင်တို့သည် နွားကလေး ကို ခဝပ်ကိုးကွယ်ရန် ရွေးချယ်ခြင်းဖြင့် သင်တို့သည် မိမိကိုယ်ကို ပြစ်မှားမိလေပြီ။ ထို့ကြောင့် သင်တို့သည် မိမိတို့ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင့်ထံတော်၌ဝန်ချတောင်းပန်ကြလော့။ သင်တို့သည် သင်တို့ကိုယ်တိုင် ဒုစရိုက်ကောင်များကို သုတ်သင်ရှင်းလင်းပစ်ကြလော့။ ထိုပြုကျင့်မှု သည် သင်တို့ကို ဖန်ဆင်းတော်မူထသော အရှင်မြတ်ေ့ရှတော်မှောက်၌ သင်တို့အတွက် အမွန်မြတ် ဆုံးဖြစ်ပေ၏။ အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အပေါ်တွင် အမျက်ပြေတော်မူမည်။ မှတ်သားကြလော့။ အရှင်မြတ်သည် အမျက်ပြေတော်မူသော ကောင်းချီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူသော အရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
(အို-အစ္စရာအီလီ မျိုးနွယ်အပေါင်းတို့၊ ပြန်လည်အောက်မေ့ သတိရကြကုန်၊) တစ်နေ့သောအခါ နဗီတမန်တော်မူစာက မိမိ၏ အမျိုးသားများအား ပြောကြားသည်မှာ၊ အိုကျွန်ုပ်၏ အမျိုးသား အပေါင်းတို့၊ ဧကန်မုချ အသင်တို့သည် နွားငယ်ကို ကိုးကွယ်ပူဇော်ခြင်းဖြင့် မိမိတို့ကိုယ်ကို မိမိတို့ပင် နှိပ်စက် ညှဉ်းပန်းကြလေပြီ၊ သို့ဖြစ်၍ (ထိုကဲ့သို့ ကြီးလေးသောအပြစ်မှ ချမ်းသာခွင့်ရရန်) အသင်တို့သည် မိမိတို့အား မွေးမြူ ဖန်ဆင်းတော်မူသော အရှင့် အထံတော်၌ ဝန်ချတောင်းပန် အသနားခံကြကုန်လော့၊ ထို့နောက် အသင်တို့သည် မိမိတို့အချင်းချင်း သတ်ဖြတ်ကြကုန်လော့။ (သို့ဝန်ချတောင်းပန် အသနားခံခြင်းသာလျှင်) အသင်တို့အဖို့ အသင်တို့အား မွေးမြူဖန်ဆင်းတော်မူသော အရှင့်ထံတော်၌ ကောင်းမြတ်သော အကြောင်းတရားဖြစ်၏။ ထို့နောက်(အသင်တို့သည် ညွှန်ကြားပြသ ဆုံးမတော်မူသည့်အတိုင်း ဝန်ချတောင်းပန်ကြသည့်အတွက်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏ ဝန် ချတောင်းပန်ချက်ကို လက်ခံတော်မူလိုက်လေပြီ။ အဘယ်ကြောင့်ဟူမူထိုအရှင်သည်သာလျှင် (ဝန်ချတောင်းပန် အသနားခံသူတို့၏တောင်းပန်ချက်ကို)အကြိမ်ကြိမ် လက်ခံတော်မူသောအရှင်၊ မဟာကရုဏာရှင် ဖြစ်တော်မူပေသည်။
ထို့ပြင် တစ်ခါက (တမန်‌တော်)မူစာသည် ၎င်း၏အမျိုးသားများကို‌ပြောကြားခဲ့သည် -အို- ကျွန်ုပ်၏အမျိုးသားအ‌ပေါင်းတို့၊ အမှန်စင်စစ် အသင်တို့သည် နွားငယ်အားကိုးကွယ်၍ အသင်တို့ကိုယ်ကို အသင်တို့နှိပ်စက်ခဲ့ကြပြီ၊ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံတွင် ဝန်ချ‌တောင်းပန် အသနားခံကြပါ။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် အသင်တို့အချင်းချင်း သတ်ဖြတ်ကြပါ။* ထို(ဝန်ချ‌တောင်းပန်သည့်အ‌နေနှင့် အချင်းချင်းသတ်ဖြတ်ခြင်းသည်) အသင်တို့အတွက် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် ‌ကောင်းမြတ်သည့်အရာဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏ဝန်ချ‌တောင်းပန်ခြင်းကို သနားကရုဏာနှင့်လှည့်ပြီး လက်ခံခွင့်လွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် အမှားဝန်ခံမှုကို အကြိမ်ကြိမ် လက်ခံခွင့်လွှတ်‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

I quan Moises va dir al seu poble: Poble! Heu estat injusts amb vosaltres mateixos a l'agafar el vedell. Torneu-vos al vostre Creador i mateu-vos uns a uns altres.! Aixo es millor per a vosaltres als ulls del vostre Creador. Aixi es aplacara. Ell es l'Indulgent, el Misericordios»
I quan Moisés va dir al seu poble: Poble! Heu estat injusts amb vosaltres mateixos a l'agafar el vedell. Torneu-vos al vostre Creador i mateu-vos uns a uns altres.! Això és millor per a vosaltres als ulls del vostre Creador. Així es aplacará. Ell és l'Indulgent, el Misericordiós»

Chichewa

Ndi pamene Mose adati kwa anthu ake: “oh inu anthu anga! Ndithudi inu mwadzilakwitsa nokha popembedza fano la mwana wa ng’ombe. Lapani kwa Ambuye wanu ndipo mudziphe nokha. Zimenezo zidzakhala zabwino kwa inu pamaso pa Ambuye wanu.” Ndipo Iye adzakukhululukirani inu. Iye ndi Mwini chikhululukiro ndi Mwini chisoni chosatha
“Ndipo (kumbukiraninso) pamene Mûsa adanena kwa anthu ake kuti “E inu anthu anga! Ndithudi, inu mwadzichitira nokha zoipa pompembedza thole (mwana wa ng’ombe). Choncho lapani kwa Mlengi wanu, ndipo iphanani nokha (amene ali abwino aphe oipa). Kutero ndi bwino kwa inu pamaso pa Mlengi wanu.” Choncho (Allah) wavomera kulapa kwanu. Ndithudi, Iye Ngovomera kulapa mochuluka, Wachisoni chosatha

Chinese(simplified)

Dangshi, mu sa dui ta de zongzu shuo: Wo de zongzu a! Nimen que yin ren du wei shen er zi qi, gu nimen dang xiang zaowuzhu huizui, dang chusi zuiren. Zai zhenzhu kan lai, zhe dui yu nimen que shi geng hao de. Ta jiu shu you nimen. Ta que shi zhi you de, que shi zhi ci de.
Dāngshí, mù sà duì tā de zōngzú shuō: Wǒ de zōngzú a! Nǐmen què yīn rèn dú wèi shén ér zì qī, gù nǐmen dāng xiàng zàowùzhǔ huǐzuì, dāng chǔsǐ zuìrén. Zài zhēnzhǔ kàn lái, zhè duì yú nǐmen què shì gèng hǎo de. Tā jiù shù yòu nǐmen. Tā què shì zhì yòu de, què shì zhì cí de.
当时,穆萨对他的宗族说:我的宗族啊!你们确因认犊为神而自欺,故你们当向造物主悔罪,当处死罪人。在真主看来,这对於你们确是更好的。他就恕宥你们。他确是至宥的,确是至慈的。
Dangshi, mu sa dui ta de zuren shuo:“Wo de zuren a! Youyu nimen chongbai niudu, nimen que yi shi ziji shou sun, yinci, nimen dang xiang nimen de zaowuzhu [an la] huizui, bing chusi nimen zhong de fanzui zhe. Zai nimen de zaowuzhu kan lai, zhe dui nimen shi zui hao de.” Suoyi, ta [an la] jieshoule nimen de huizui. Ta que shi jieshou huiguo de, te ci de.
Dāngshí, mù sà duì tā de zúrén shuō:“Wǒ de zúrén a! Yóuyú nǐmen chóngbài niúdú, nǐmen què yǐ shǐ zìjǐ shòu sǔn, yīncǐ, nǐmen dāng xiàng nǐmen de zàowùzhǔ [ān lā] huǐzuì, bìng chǔsǐ nǐmen zhōng de fànzuì zhě. Zài nǐmen de zàowùzhǔ kàn lái, zhè duì nǐmen shì zuì hǎo de.” Suǒyǐ, tā [ān lā] jiēshòule nǐmen de huǐzuì. Tā què shì jiēshòu huǐguò de, tè cí de.
当时,穆萨对他的族人说:“我的族人啊!由于你们崇拜牛犊,你们确已使自己受损,因此,你们当向你们的造物主[安拉]悔罪,并处死你们中的犯罪者。在你们的造物主看来,这对你们是最好的。”所以,他[安拉]接受了你们的悔罪。他确是接受悔过的,特慈的。
Dangshi, mu sa dui ta de zongzu shuo:“Wo de zongzu a! Nimen que yin ren du wei shen er zi qi, gu nimen dang xiang zaowuzhu huizui, dang chusi zuiren. Zai an la kan lai, zhe duiyu nimen que shi geng hao de. Ta jiu shu you nimen. Ta que shi zhi you de, que shi zhi ci de.”
Dāngshí, mù sà duì tā de zōngzú shuō:“Wǒ de zōngzú a! Nǐmen què yīn rèn dú wèi shén ér zì qī, gù nǐmen dāng xiàng zàowùzhǔ huǐzuì, dāng chǔsǐ zuìrén. Zài ān lā kàn lái, zhè duìyú nǐmen què shì gèng hǎo de. Tā jiù shù yòu nǐmen. Tā què shì zhì yòu de, què shì zhì cí de.”
当时,穆萨对他的宗族说:“我的宗族啊!你们确因认犊为神而自欺,故你们当向造物主悔罪,当处死罪人。在安拉看来,这对于你们确是更好的。他就恕宥你们。他确是至宥的,确是至慈的。”

Chinese(traditional)

Dangshi, mu sa dui ta de zongzu shuo:“Wo de zongzu a! Nimen que yin ren du wei shen er zi qi, gu nimen dang xiang zaowuzhu huizui, dang chusi zuiren. Zai zhenzhu kan lai, zhe duiyu nimen que shi geng hao de. Ta jiu shu you nimen. Ta que shi zhi you de, que shi zhi ci de.”
Dāngshí, mù sà duì tā de zōngzú shuō:“Wǒ de zōngzú a! Nǐmen què yīn rèn dú wèi shén ér zì qī, gù nǐmen dāng xiàng zàowùzhǔ huǐzuì, dāng chǔsǐ zuìrén. Zài zhēnzhǔ kàn lái, zhè duìyú nǐmen què shì gèng hǎo de. Tā jiù shù yòu nǐmen. Tā què shì zhì yòu de, què shì zhì cí de.”
当时,穆萨对他的宗族说:“我的宗族啊!你们确因 认犊为神而自欺,故你们当向造物主悔罪,当处死罪人。 在真主看来,这对于你们确是更好的。他就恕宥你们。他 确是至宥的,确是至慈的。”
Dangshi, mu sa dui ta de zongzu shuo:`Wo de zongzu a! Nimen que yin ren du wei shen er zi qi, gu nimen dang xiang zaowuzhu huizui, dang chusi zuiren. Zai zhenzhu kan lai, zhe duiyu nimen que shi geng hao de. Ta jiu shu you nimen. Ta que shi zhi you de, que shi zhi ci de.'
Dāngshí, mù sà duì tā de zōngzú shuō:`Wǒ de zōngzú a! Nǐmen què yīn rèn dú wèi shén ér zì qī, gù nǐmen dāng xiàng zàowùzhǔ huǐzuì, dāng chǔsǐ zuìrén. Zài zhēnzhǔ kàn lái, zhè duìyú nǐmen què shì gèng hǎo de. Tā jiù shù yòu nǐmen. Tā què shì zhì yòu de, què shì zhì cí de.'
當時,穆薩對他的宗族說:「我的宗族啊!你們確因認犢為神而自欺,故你們當向造物主悔罪,當處死罪人。在真主看來,這對於你們確是更好的。他就恕宥你們。他確是至宥的,確是至慈的。」

Croatian

I kad rece Musa narodu svom: “O narode moj! Uistinu, vi ste ucinili zulm dusama svojim, vasim uzimanjem teleta. Zato se pokajte Tvorcu svom, te ubijte duse svoje.” To je najbolje za vas kod Tvorca vaseg, zato ce vam oprostiti. Uistinu! On, On je Primalac pokajanja, Milosrdni
I kad reče Musa narodu svom: “O narode moj! Uistinu, vi ste učinili zulm dušama svojim, vašim uzimanjem teleta. Zato se pokajte Tvorcu svom, te ubijte duše svoje.” To je najbolje za vas kod Tvorca vašeg, zato će vam oprostiti. Uistinu! On, On je Primalac pokajanja, Milosrdni

Czech

A kdy rekl Mojzis k lidu svemu: „Lide muj, prohresil jsi se na sobe samem, vzav sobe tele modlou. Pros za odpusteni Stvoritele sveho a krvi vinniku smyj hrich svuj: tak naleznes milost u Stvoritele sveho a popreje sluchu prosbe tve, nebot on rad poprava sluchu kajicim a jest milosrdny.“
A kdy řekl Mojžíš k lidu svému: „Lide můj, prohřešil jsi se na sobě samém, vzav sobě tele modlou. Pros za odpuštění Stvořitele svého a krví vinníků smyj hřích svůj: tak nalezneš milost u Stvořitele svého a popřeje sluchu prosbě tvé, neboť on rád popřává sluchu kajícím a jest milosrdný.“
Zruseni onen Moses rict podle svem lide O muj lide ty spatne svuj duse zbonovat lytko! Ty litovat svuj Tvurce. Ty znemonit svuj egos. Tento byl zcela ty zpozorovat svuj Tvurce. On ucinil splnit ty. On jsem Vykupitel Milosrdny
Zrušení onen Moses ríct podle svém lidé O muj lidé ty špatne svuj duše zbonovat lýtko! Ty litovat svuj Tvurce. Ty znemonit svuj egos. Tento byl zcela ty zpozorovat svuj Tvurce. On ucinil splnit ty. On jsem Vykupitel Milosrdný
A hle, pravil Mojzis lidu svemu: "Lide muj, vy sami sobe jste ukrivdili, kdyz tele jste si vzali. Obratte se kajicne k Tvurci svemu a zabte hrisniky mezi sebou, to lepsi bude pro vas pred Tvurcem vasim a On odpusti vam, nebot On odpoustejici je i slitovny
A hle, pravil Mojžíš lidu svému: "Lide můj, vy sami sobě jste ukřivdili, když tele jste si vzali. Obraťte se kajícně k Tvůrci svému a zabte hříšníky mezi sebou, to lepší bude pro vás před Tvůrcem vaším a On odpustí vám, neboť On odpouštějící je i slitovný

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Teemi saha shεli Annabi Musa ni daa yεli o niriba: “Yaa yinim‟ n niriba! Yi di yi maŋ‟ zualinsi ni yi ni gbibi naɣibila ka di nyɛ yi ni jɛmdi shɛli maa. Yaha! Niŋmi ya tuuba n-labi Ŋun nam ya sani, dinzuɣu kum ya yi maŋsi, dina n-nyɛ zaɣiviɛlli n-tin ya Ŋun nam ya sani, ka O (Naawuni) naan deei yi tuuba.” Achiika! O nyεla Tuubadeera, Zaadali Nambɔnaa

Danish

Tilbagekalde at Moses sie til hans folk O min folk du wronged Deres sjæle tilbedende kalven! Du fortryde Deres Skaber. Du dræbe Deres egoer. Den er godt jer seværdighed Deres Skaber. Han gjorde indfri jer. Han er Redeemer Barmhjertigest
En toen Mozes tot zijn volk zeide: "O mijn volk, gij hebt uzelf onrecht aangedaan door het kalf te aanvaarden: derhalve keert terug tot Uw Schepper en doodt uw eigen ik, dat is het beste voor u in het oog van uw Schepper". Daarna wendde Hij zich genadig tot u. Voorzeker, Hij is Berouwaanvaardend, Genadevol

Dari

و هنگامی که موسی به قومش گفت: ای قوم من! شما با پرستش گوساله بر خود ظلم کردید، پس به درگاه خالق تان توبه کنید، (باینطور که) خودتان را بکشید، این نزد خالق تان برایتان بهتر است، همانا او توبه پذیر مهربان است

Divehi

އަދި موسى ގެފާނު، އެކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންގެ ގާތުގައި (މިފަދައިން) ވިދާޅުވިހިނދު (ހަނދުމަކުރާށެވެ!) އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން، ގެރިއަކީ إله އަކު ކަމުގައި ހެދުމުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށް ތިޔަބައިމީހުން އަނިޔާވެރިވެއްޖެކަން ކަށަވަރެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން އުފެއްދެވި ކަލާނގެއަށް توبة ވާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ نفس ތައް قتل ކުރާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން އުފެއްދެވި ކަލާނގެ حضرة ގައި، އެގޮތް ތިޔަބައިމީހުންނަށް ހެޔޮކަން ބޮޑެވެ. ދެން އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް توبة ލެއްވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން އެކަލާނގެއީ، ގިނަގިނައިން توبة قبول ކުރައްވާ رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En toen Moesa tot zijn volk zei: "Mijn volk, jullie hebben jezelf onrecht aangedaan doordat jullie het kalf hebben aangenomen. Wendt jullie berouwvol tot jullie maker en doodt dan jezelf. Dat is beter voor jullie bij jullie maker. Dan zal Hij zich genadig tot jullie wenden; Hij is de genadegever, de barmhartige
Mozes zeide tot zijn volk: Gij hebt uwe zielen door dit kalf verontreinigd, keert tot uwen Schepper terug of doodt u zelven; dit zal uwen Schepper welgevalliger zijn. Hij zal zich weder tot u wenden; want Hij is vergevensgezind en albarmhartig
En (gedenkt) toen Môesa tot zijn volk zei: "O mijn volk! Voorwaar, jullie hebben jezelf onrecht aangedaa doordat jullie het kalf (ter aanbidding) hebben genomen, wendt jullie daarom in berouw tot jullie Schepper en doodt dan julliezelf, dat is beter voor jullie bij jullie Schepper." Toen aanvaardde Hij jullie berouw. Voorwaar, Hij is de Meest Berouwaanvaardende, de Meest Barmhartige
En toen Mozes tot zijn volk zeide: 'O mijn volk, gij hebt uzelf onrecht aangedaan door het kalf te aanvaarden: derhalve keert terug tot Uw Schepper en doodt uw eigen ik, dat is het beste voor u in het oog van uw Schepper'. Daarna wendde Hij zich genadig tot u. Voorzeker, Hij is Berouwaanvaardend, Genadevol

English

Moses said to his people, ‘My people, you have wronged yourselves by worshipping the calf, so repent to your Maker and kill [the guilty among] you. That is the best you can do in the eyes of your Maker.’ He accepted your repentance: He is the Ever Relenting and the Most Merciful
And (remember) when Moses said to his people: “O my people! Surely, you have wronged yourselves by your taking (for worship) the calf. So turn in repentance to your Creator and kill (the wrongdoers among you), that is better for you with your Creator.” Then He accepted your repentance. Truly, He is the one Who accepts repentance, the Merciful
And remember Moses said to his people: "O my people! Ye have indeed wronged yourselves by your worship of the calf: So turn (in repentance) to your Maker, and slay yourselves (the wrong-doers); that will be better for you in the sight of your Maker." Then He turned towards you (in forgiveness): For He is Oft-Returning, Most Merciful
And recall what time Musa said unto his people: my people! verily ye have wronged your souls by your taking the calf, wherefore repent unto your Maker, and slay yourselves: that were best for you with your Maker. Then He relented toward you; verily He! He is the Relentant, the Merciful
Remember that when Moses (returned with the Divine Gift, he) said to his people, "O my people, you have wronged yourselves grievously by taking the calf for worship. Therefore, turn to your Creator. in penitence and slay the guilty ones among you. This is best for you in the sight of your Creator." At that time your Creator accepted your repentance because He is Relenting 'and Merciful
Remember, Moses said: "My people, by taking this calf you have done yourselves harm, so now turn to your Creator in repentance, and kill your pride, which is better with your Lord." And (the Lord) softened towards you, for He is all-forgiving and merciful
And when Musa said to his people, ´My people, You wronged yourselves by adopting the Calf so turn towards your Maker and kill yourselves. That is the best thing for you in your Maker´s sight.´ And He turned towards you. He is the Ever-Returning, the Most Merciful
And when Moses said to his people, 'My people, you have done wrong against yourselves by your taking the Calf; now turn to your Creator and slay one another. That will be better for you in your Creator's sight, and He will turn to you; truly He turns, and is All-compassionate
And remember Moses said to his people, “O my people, You have indeed wronged yourselves by your worship of the calf. So turn to your Maker, and slay yourselves, that will be better for you in the sight of your Maker.” Then He forgave you, for He is Oft-Forgiving, the Merciful Redeemer
And (remember) when Moses told his people: you have done wrong to yourselves because you worshiped the calf, so repent to your creator, then kill (the guilty ones among) yourselves, this is better for you in your creator’s view, so that He turns to you (and forgives you). Indeed He is the acceptor of repentance and the merciful
And [recall] when Moses said to his people, ‘O my people! You have indeed wronged yourselves by taking up the Calf [for worship]. Now turn penitently to your Maker, and slay [the guilty among] your folks. That will be better for you with your Maker.’ Then He turned to you clemently. Indeed, He is the All-clement, the All-merciful
And [recall] when Moses said to his people, ‘O my people! You have indeed wronged yourselves by taking up the Calf [for worship]. Now turn penitently to your Maker, and slay [the guilty among] your folks. That will be better for you with your Maker.’ Then He turned to you clemently. Indeed He is the All-clement, the All-merciful
And when Moses said to his people: "O my people, assuredly you have wronged yourselves by adopting the (golden) calf as deity; so turn in repentance to your All-Holy Creator (Who is absolutely above having any partners), and kill amongst yourselves those who have committed that great offense, thus purifying yourselves of this tremendous sin. That will be best for you in the sight of your All-Holy Creator, and He will accept your repentance and pardon you. Surely He is the One Who accepts repentance and returns it with liberal forgiveness and additional reward, the All-Compassionate
And that once when you idolised the calf and Mussa said to you: "My people, you have indeed characterised yourselves by perversity of judgement and perversed the divine command by idolising the calf, and this is an affront nothing but blood can expiate! Therefore, stand repentant in lowliest plight to Allah, your Creator, and slay the wrongful of action among you, then you will have pursued the acceptable course to Allah, your Creator." Yet Allah give up resentment against you and pardoned your offence; it is He Who always accepts true repentance and people’s atonement and He is AL-Tawab (the Relenting) and AL-Rahim
And when Musa addressed his nation: “O my nation! certainly you people have wronged yourselves in pichead of state up young of the cow. So turn in repentance to your Benefactor, and Iqtilu anfusakum; that is the best for you with your Benefactor.” Then He pardoned you. Verily, He is the One Who accepts repentance, continuously Merciful
And mention when Moses said to his folk: O my folk! Truly, you did wrong to yourselves by your taking the calf to yourselves to worship, so repent to One Who is your Fashioner and kill yourselves. That would be better for you with One Who is your Fashioner. Then He will turn to you in forgiveness. Truly, He, He is The Accepter of Repentance, The Compassionate
And (remember) when Musa said to his people, "Oh my people! You have certainly wronged yourself by taking up the worship of a calf. (Now), turn to your Maker in repentance and kill (the guilty ones among) yourself. That, in the eyes of your Maker, is better for you." He, then accepted your repentance. Indeed, He it is Who accepts repentance, and He is the most Merciful
When Moses said to his people, 'O my people! Ye have wronged yourselves in taking this calf; repent unto your Creator and kill each other; that will be better for you in your Creators eyes; and He turned unto you, for He is the compassionate one easily turned
Remember when Moses returned with the Divine Book, he said to his people: "O my people! You have indeed grievously wronged yourselves by taking the calf for worship; so turn in repentance to your Creator and slay the culprits among you; that will be best for you in His sight." He accepted your repentance; surely He is the Forgiving, the Merciful
And when Moses said unto his people, O my people, verily ye have injured your own souls, by your taking the calf for your God; therefore be turned unto your Creator, and slay those among you who have been guilty of that crime; this will be better for you in the sight of your Creator; and thereupon He turned unto you, for He is easy to be reconciled, and merciful
And remember when Moses said to his people, "O my people! You have wronged yourselves in taking this calf; repent unto your Creator and kill the guilty yourselves; that will be better for you in your Creator´s eyes; and He relented towards you
And remember when Moses said to his people, "O my people! verily ye - have sinned to your own hurt, by your taking the calf to worship it: Be turned then to your creator, and slay the guilty among you; this will be best for you with your creator:" Then turned He unto you, for He is the one who turneth, the Merciful
And when Moses said to his nation: "You my nation, that you caused injustice to yourselves, because (of) your taking the calf (to worship), so repent to your creator , so fight/kill yourselves, that is best for you at your creator ." So, He forgave on you, that He is the forgiver , the most merciful
Remember that when Moses (returned with the Divine Gift, he) said to his people, "O my people, you have wronged yourselves grievously by taking the calf for worship. Therefore, turn to your Creator. in penitence and slay the guilty ones among you. This is best for you in the sight of your Creator." At that time your Creator accepted your repentance because He is Relenting ´and Merciful
and when Musa said to his people, "O my people ! you have certainly been unjust to yourselves by taking the calf (for worship) so turn towards your Purifier then kill yourselves, this is better for you (than calf worship), in the sight of your Purifier," then He turned to you (mercifully), He is certainly the Accepter of repentance, the Merciful
and when Moses said to his people, "O my people ! you have certainly been unjust to yourselves by taking the calf (for worship) so turn towards your Purifier then kill yourselves, this is better for you (than calf worship), in the sight of your Purifier," then He turned to you (mercifully), He is certainly the Accepter of repentance, the Merciful
And when Musa said to his people: O my people! you have surely been unjust to yourselves by taking the calf (for a god), therefore turn to your Creator (penitently), so kill your people, that is best for you with your Creator: so He turned to you (mercifully), for surely He is the Oft-returning (to mercy), the Merciful
And that time when Moses said to his people, "O my people! You did indeed wrong your own selves by taking to the worship of the calf. So turn in repentance to your Creator and kill those selves of yours! That will be better for you with your Creator." Allah then accepted your repentance. Truly, He is the One to accept repentance, the One Merciful
And when Moses said unto his people: O my people! Ye have wronged yourselves by your choosing of the calf (for worship) so turn in penitence to your Creator, and kill (the guilty) yourselves. That will be best for you with your Creator and He will relent toward you. Lo! He is the Relenting, the Merciful
When Mūsā said to his people: “My people, you have wronged yourselves by your taking the calf (as God). So, turn in repentance to your Creator, and slay yourselves. That will be better for you in the sight of your Creator”. Then, He accepted your repentance. Indeed He is the Most-Relenting, the Very-Merciful
and when Moses said unto his people: "O my people! Verily, you have sinned against yourselves by worshipping the calf; turn, then. in repentance to your Maker and mortify yourselves; this will be the best for you in your Maker's sight". And thereupon He accepted your repentance: for, behold, He alone is the Acceptor of Repentance, the Dispenser of Grace
And (remember) as Musa (Moses) said to his people, "O my people, surely you have done injustice to yourselves by taking the Calf to yourselves. So repent to your Initiator (and) so kill yourselves. (i.e., the unburdening of their sins; forgiveness) That (Literally: these "killings") is most charitable for you in the Providence of your Initiator; so He relented towards you. Surely He, Ever He, is The Superbly Relenting, The Ever-Merciful
Moses said to his people, "My people, you have done wrong to yourselves by worshipping the calf. Seek pardon from your Lord and slay yourselves." He told them that it would be best for them in the sight of their Lord, Who would forgive them, for He is All-forgiving and All-merciful
And (remember) when Musa (Moses) said to his people: "O my people! Verily, you have wronged yourselves by worshipping the calf. So turn in repentance to your Creator and kill yourselves (the innocent kill the wrongdoers among you), that will be better for you with your Lord." Then He accepted your repentance. Truly, He is the One Who accepts repentance, the Most Merciful
When Musa said to his people: .My people, you have wronged yourselves by your taking the calf (as God). So, turn in repentance to your Creator, and slay yourselves. That will be better for you in the sight of your Creator. Then, He accepted your repentance. Indeed He is the Most- Relenting, the Very-Merciful
And ˹remember˺ when Moses said to his people, “O my people! Surely you have wronged yourselves by worshipping the calf, so turn in repentance to your Creator and execute ˹the calf-worshippers among˺ yourselves. That is best for you in the sight of your Creator.” Then He accepted your repentance. Surely He is the Accepter of Repentance, Most Merciful
And ˹remember˺ when Moses said to his people, “O my people! Surely you have wronged yourselves by worshipping the calf, so turn in repentance to your Creator and execute ˹the calf-worshippers among˺ yourselves. That is best for you in the sight of your Creator.” Then He accepted your repentance. Surely He is the Accepter of Repentance, Most Merciful
Moses said to his people: ‘You have wronged yourselves, my people, in worshipping the calf. Turn in penitence to your Creator and slay the culprits among you. That will be best for you in your Creator‘s sight.‘ And He relented towards you. He is the Relenting One, the Compassionate
And [remember] when Moses said to his people, “O my people, you have wronged yourselves by taking the calf [for worship]. So repent to your Creator and kill yourselves [the guilty among you]; that is best for you with your Creator.” Then He accepted your repentance, for He is the Accepter of Repentance, Most Merciful
Then Moses told his people, "My people, you have sinned against yourselves by worshipping the calf, so repent to your Creator and then kill yourselves. That would be better for you in your Creator's sight. Then He turned to you, accepting your repentance. He is always forgiving, the Mercy Giver
And (remember) when Musa said to his people: "O my people! Verily, you have wronged yourselves by worshipping the calf. So turn in repentance to your Creator and kill yourselves (the innocent kill the wrongdoers among you), that will be better for you with your Creator." Then He accepted your repentance. Truly, He is the One Who accepts repentance, the Most Merciful
When Moses returned, he said to his people, "My people! You have hurt your own 'Selves' (by worshiping the calf (7:152)). Turn in repentance to your Maker and kill your slavish mentality. That will be best for you in the Sight of your Maker." Thereupon He accepted your repentance. Verily, He is the Acceptor of repentance, the Merciful
And (remember) when, Musa (Moses) said to his people: "O my people! You have indeed wronged yourselves by your worship of the calf: So turn in repentance to your Creator, and kill yourselves (the wrongdoers); That will be better for you in the sight of your Creator." For He is the One Who Accepts Repentance (At-Tawwab), the Most Merciful (Ar-Raheem)
And recall that Moses said to his people, 'O my people, you have done wrong to yourselves by worshiping the calf. So repent to your Maker, and kill your egos. That would be better for you with your Maker.' So He turned to you in repentance. He is the Accepter of Repentance, the Merciful
And recall that Moses said to his people, “O my people, you have done wrong to yourselves by worshiping the calf. So repent to your Maker, and kill your egos. That would be better for you with your Maker.” So He turned to you in repentance. He is the Accepter of Repentance, the Merciful
When Moses told his folk: "My people, you have wronged yourselves in accepting the Calf, so turn towards your Maker in repentance and kill your own [guilty] selves; that will be better for you with your Maker. He will (then) relent towards you, since He is the Relenting, the Merciful
And Moses said to his people: "O my people, you have wronged your souls by taking the calf, so repent to your Maker, and kill yourselves. That is better for you with your Maker, so He would forgive you. He is the Forgiving, the Merciful
And Moses said to his people: "O my people, you have wronged your souls by taking the calf, so repent to your Maker, and kill yourselves. That is better for you with your Maker, so He would forgive you. He is the Forgiving, the Merciful
And when Moses said to his people, “O my people! You have wronged yourselves by taking up the calf. So repent unto your Maker and slay your own. That is better for you in the sight of your Maker.” Then He relented unto you. Indeed, He is the Relenting, the Merciful
And [recall] when Moses said to his people, "O my people, indeed you have wronged yourselves by your taking of the calf [for worship]. So repent to your Creator and kill yourselves. That is best for [all of] you in the sight of your Creator." Then He accepted your repentance; indeed, He is the Accepting of repentance, the Merciful
When Moses said to his people, "O my people, you have indeed wronged yourselves by worshipping the calf; turn in repentance to your Creator and slay [the culprits] among you. That course is best for you in the sight of your Maker." He relented towards you. He is the Forgiving One, the Merciful
And remember Moses said to his people: "O my people! Ye have indeed wronged yourselves by your worship of the calf: So turn (in repentance) to your Maker, and slay yourselves (the wrong-doers); that will be better for you in the sight of your Maker." Then He turned towards you (in forgiveness): For He is Oft- Returning, Most Merciful

Esperanto

Recall ti Moses dir al his popol O my popol vi wronged your anim worshipping calf Vi pent your Creator. Vi kill your egos. This est put vi sight your Creator. Li did redeem vi. Li est Redeemer Merciful

Filipino

At alalahanin si Moises nang kanyang sabihin sa kanyang pamayanan: “o aking pamayanan! Katotohanang isinadlak ninyo ang inyong sarili sa kamalian nang inyong sambahin ang batang baka; kaya’t magbalik loob kayo (sa pagsisisi) sa inyong Tagapaglikha at inyong utasin ang inyong sarili (ang walang kasalanan ay pumatay sa mga buktot sa karamihan ninyo); ito ay higit na mainam sa inyo sa paningin ng inyong Tagapaglikha. (At hindi nagtagal) ay Kanyang tinanggap ang inyong pagtitika. Katotohanang Siya ang Tanging Isa na tumatanggap ng pagsisisi, ang Pinakamaawain
[Banggitin] noong nagsabi si Moises sa mga kalipi niya: "O mga kalipi ko, tunay na kayo ay lumabag sa katarungan sa mga sarili ninyo sa paggawa ninyo sa guya [bilang diyus-diyusan] kaya magbalik-loob kayo sa Tagapaglalang ninyo at patayin ninyo ang mga [may-salang] kapwa ninyo. Iyon ay higit na mabuti para sa inyo sa ganang Tagapaglalang ninyo;" saka tumanggap Siya ng pagbabalik-loob ninyo. Tunay na Siya ay ang Palatanggap ng pagbabalik-loob, ang Maawain

Finnish

ja kun Mooses sanoi kansallensa: »Kansani, totisesti olette langenneet syntiin tekemalla itsellenne vasikan; kaantykaa siis katuen Luojanne puoleen ja surmatkaa syylliset keskuudessanne. Siten on teidan parempi Luojanne edessa, ja Han armahtaa teita, Han on totisesti armollinen ja laupias.»
ja kun Mooses sanoi kansallensa: »Kansani, totisesti olette langenneet syntiin tekemällä itsellenne vasikan; kääntykää siis katuen Luojanne puoleen ja surmatkaa syylliset keskuudessanne. Siten on teidän parempi Luojanne edessä, ja Hän armahtaa teitä, Hän on totisesti armollinen ja laupias.»

French

Et lorsque Moise eut dit a son peuple : « O peuple mien ! Vous vous etes leses vous-memes en prenant pour idole le Veau. Repentez–vous donc aupres de votre Createur ! Tuez donc les coupables parmi vous : ce serait bien meilleur pour vous aupres de votre Createur ! » Alors, Il accepta votre repentir, car c’est Lui le Tout Absoluteur, le Tout Misericordieux
Et lorsque Moïse eut dit à son peuple : « Ô peuple mien ! Vous vous êtes lésés vous-mêmes en prenant pour idole le Veau. Repentez–vous donc auprès de votre Créateur ! Tuez donc les coupables parmi vous : ce serait bien meilleur pour vous auprès de votre Créateur ! » Alors, Il accepta votre repentir, car c’est Lui le Tout Absoluteur, le Tout Miséricordieux
Et [rappelez-vous], lorsque Moise dit a son peuple: “O mon peuple! Certes, vous vous etes fait du tort a vous-memes en prenant le Veau pour idole. Revenez donc a votre Createur; puis, tuez donc les coupables vous-memes: ce serait mieux pour vous, aupres de votre Createur!” C’est ainsi qu’Il agrea votre repentir; car c’est Lui, certes, l’Accueillant au repentir, le Misericordieux
Et [rappelez-vous], lorsque Moïse dit à son peuple: “Ô mon peuple! Certes, vous vous êtes fait du tort à vous-mêmes en prenant le Veau pour idole. Revenez donc à votre Créateur; puis, tuez donc les coupables vous-mêmes: ce serait mieux pour vous, auprès de votre Créateur!” C’est ainsi qu’Il agréa votre repentir; car c’est Lui, certes, l’Accueillant au repentir, le Miséricordieux
Et [rappelez-vous] lorsque Moise dit a son peuple: «O mon peuple, certes vous vous etes fait du tort a vous-memes en prenant le Veau pour idole. Revenez donc a votre Createur; puis, tuez donc les coupables vous-memes: ce serait mieux pour vous, aupres de votre Createur!»... C'est ainsi qu'Il agrea votre repentir; car c'est Lui, certes, le Repentant et le Misericordieux
Et [rappelez-vous] lorsque Moïse dit à son peuple: «O mon peuple, certes vous vous êtes fait du tort à vous-mêmes en prenant le Veau pour idole. Revenez donc à votre Créateur; puis, tuez donc les coupables vous-mêmes: ce serait mieux pour vous, auprès de votre Créateur!»... C'est ainsi qu'Il agréa votre repentir; car c'est Lui, certes, le Repentant et le Miséricordieux
Et lorsque Moise dit a son peuple : « Mon peuple ! Vous avez ete injustes envers vous-memes en vouant un culte au Veau. Revenez donc a votre Createur en tuant vous-memes les coupables. Voila qui est preferable pour vous et plus a meme de satisfaire votre Createur. » Le Seigneur agrea alors votre repentir. C’est Lui le Tres Misericordieux, Celui qui accepte toujours le repentir de Ses serviteurs
Et lorsque Moïse dit à son peuple : « Mon peuple ! Vous avez été injustes envers vous-mêmes en vouant un culte au Veau. Revenez donc à votre Créateur en tuant vous-mêmes les coupables. Voilà qui est préférable pour vous et plus à même de satisfaire votre Créateur. » Le Seigneur agréa alors votre repentir. C’est Lui le Très Miséricordieux, Celui qui accepte toujours le repentir de Ses serviteurs
Vous souvenez-vous de ce que Moise avait dit a son peuple : « O mon peuple ! Vous avez fait preuve d’injustice envers vous-meme en prenant le veau comme idole. Repentez- vous donc a votre Seigneur et tuez les idolatres parmi vous. Votre Createur l’inscrira pour vous au nombre des bonnes actions et vous pardonnera vos peches, car Il est Celui Qui pardonne par excellence. Il est Le Clement »
Vous souvenez-vous de ce que Moise avait dit à son peuple : « Ô mon peuple ! Vous avez fait preuve d’injustice envers vous-même en prenant le veau comme idole. Repentez- vous donc à votre Seigneur et tuez les idolâtres parmi vous. Votre Créateur l’inscrira pour vous au nombre des bonnes actions et vous pardonnera vos péchés, car Il est Celui Qui pardonne par excellence. Il est Le Clément »

Fulah

Nde Muusaa wi'i yimɓe makko onon yimɓe am on tooñii ko'e mon nde ndew-ɗon ngaari ndi nduttoɗee e tagɗo on o mbarto-ɗon ɗuum ɓuri moƴƴande on to Jooma mon O accana on Kanko woni gaccanoowo njurmotooɗo

Ganda

Era mujjukire Musa, lwe yagamba abantu be; abange (mmwe) abantu bange, mazima mweryazaamanyizza mwekka olwokusinza e nnyana. Nolw’ekyo mwenenyeze omutonzi wa mmwe. Mukutuukiriza ekyo mwette mwekka. Ekyo kye kirungi gye muli ew'omutonzi wa mmwe. Bwe mwakola ekyo Katonda kwe kubasonyiwa, mazima ddala ye, yakkiriza okwenenya era omusaasizi

German

Und da sagte Moses zu seinen Leuten: "O meine Leute! Ihr habt auf euch selbst eine schwere Schuld geladen, indem ihr euch das Kalb nahmt; so kehrt reumutig zu eurem Schopfer zuruck und totet selbst eure Schuldigen. Dies ist fur euch besser bei eurem Schopfer." Alsdann vergab Er euch; wahrlich, Er ist der Allvergebende, der Barmherzige
Und da sagte Moses zu seinen Leuten: "O meine Leute! Ihr habt auf euch selbst eine schwere Schuld geladen, indem ihr euch das Kalb nahmt; so kehrt reumütig zu eurem Schöpfer zurück und tötet selbst eure Schuldigen. Dies ist für euch besser bei eurem Schöpfer." Alsdann vergab Er euch; wahrlich, Er ist der Allvergebende, der Barmherzige
Und als Mose zu seinem Volk sagte: «O mein Volk, ihr habt euch selbst Unrecht getan, indem ihr euch das Kalb genommen habt. Kehrt zu eurem Schopfer um und totet einander. Das ist besser fur euch in den Augen eures Schopfers.» Da wandte Er sich euch wieder gnadig zu. Er ist der, der sich gnadig zuwendet, der Barmherzige
Und als Mose zu seinem Volk sagte: «O mein Volk, ihr habt euch selbst Unrecht getan, indem ihr euch das Kalb genommen habt. Kehrt zu eurem Schöpfer um und tötet einander. Das ist besser für euch in den Augen eures Schöpfers.» Da wandte Er sich euch wieder gnädig zu. Er ist der, der sich gnädig zuwendet, der Barmherzige
und als Musa seinen Leuten sagte: "Meine Leute! Zweifelsohne habt ihr euch selbst durch eure Annahme des Kalbes Unrecht angetan, so bereut vor eurem Schopfer und totet euch selbst. Dies ist besser fur euch bei eurem Schopfer." Dann vergab ER euch. Gewiß, ER ist Der außerst Reue-Annehmende, Der Allgnadige
und als Musa seinen Leuten sagte: "Meine Leute! Zweifelsohne habt ihr euch selbst durch eure Annahme des Kalbes Unrecht angetan, so bereut vor eurem Schöpfer und tötet euch selbst. Dies ist besser für euch bei eurem Schöpfer." Dann vergab ER euch. Gewiß, ER ist Der äußerst Reue-Annehmende, Der Allgnädige
Und als Musa zu seinem Volk sagte: "O mein Volk, ihr habt euch selbst Unrecht zugefugt, indem ihr das Kalb (zum Gegenstand der Anbetung) genommen habt. Bereut nun vor eurem Erschaffer und totet dann (die Schuldigen unter) euch selbst! Dies ist besser fur euch vor eurem Erschaffer!" Und da nahm Er eure Reue an; Er ist ja der Reue-Annehmende und Barmherzige
Und als Musa zu seinem Volk sagte: "O mein Volk, ihr habt euch selbst Unrecht zugefügt, indem ihr das Kalb (zum Gegenstand der Anbetung) genommen habt. Bereut nun vor eurem Erschaffer und tötet dann (die Schuldigen unter) euch selbst! Dies ist besser für euch vor eurem Erschaffer!" Und da nahm Er eure Reue an; Er ist ja der Reue-Annehmende und Barmherzige
Und als Musa zu seinem Volk sagte: O mein Volk, ihr habt euch selbst Unrecht zugefugt, indem ihr das Kalb (zum Gegenstand der Anbetung) genommen habt. Bereut nun vor eurem Erschaffer und totet dann (die Schuldigen unter) euch selbst! Dies ist besser fur euch vor eurem Erschaffer! Und da nahm Er eure Reue an; Er ist ja der Reue-Annehmende und Barmherzige
Und als Musa zu seinem Volk sagte: O mein Volk, ihr habt euch selbst Unrecht zugefügt, indem ihr das Kalb (zum Gegenstand der Anbetung) genommen habt. Bereut nun vor eurem Erschaffer und tötet dann (die Schuldigen unter) euch selbst! Dies ist besser für euch vor eurem Erschaffer! Und da nahm Er eure Reue an; Er ist ja der Reue-Annehmende und Barmherzige

Gujarati

jyare musa (a.Sa.) E potani kaumane kahyum he mari kauma! Vacharadane pujya banavi tame potana jivo para atyacara karyo che, have tame potana sarjanahara tarapha pacha pharo, potane andara andara katla karo, allahani najika a manja tamari uttamata che, to tene (allaha) tamari tauba kabula kari, te tauba kabula karanara ane daya karanara che
jyārē mūsā (a.Sa.) Ē pōtānī kaumanē kahyuṁ hē mārī kauma! Vācharaḍānē pūjya banāvī tamē pōtānā jīvō para atyācāra karyō chē, havē tamē pōtānā sarjanahāra tarapha pāchā pharō, pōtānē andara andara katla karō, allāhanī najīka ā mān̄ja tamārī uttamatā chē, tō tēṇē (allāha) tamārī taubā kabula karī, tē taubā kabula karanāra anē dayā karanāra chē
જ્યારે મૂસા (અ.સ.) એ પોતાની કૌમને કહ્યું હે મારી કૌમ ! વાછરડાને પૂજ્ય બનાવી તમે પોતાના જીવો પર અત્યાચાર કર્યો છે, હવે તમે પોતાના સર્જનહાર તરફ પાછા ફરો, પોતાને અંદર અંદર કત્લ કરો, અલ્લાહની નજીક આ માંજ તમારી ઉત્તમતા છે, તો તેણે (અલ્લાહ) તમારી તૌબા કબુલ કરી, તે તૌબા કબુલ કરનાર અને દયા કરનાર છે

Hausa

Kuma a lokacin da Musa ya ce ga mutanensa: "Ya mutanena! Lalle ne ku, kun zalunci kanku game da riƙonku maraƙin, sai ku tuba zuwa ga Mahaliccinku, sai ku kashe kawunanku. Wancan ne mafii alheri a wajen mahaliccinku. Sa'an nan Ya karɓi tuba a kanku. lalle ne Shi, Shi ne Mai karɓar tuba, Mai jin ƙai
Kuma a lõkacin da Mũsa ya ce ga mutãnensa: "Ya mutãnena! Lalle ne ku, kun zãlunci kanku game da riƙonku maraƙin, sai ku tũba zuwa ga Mahaliccinku, sai ku kashe kãwunanku. Wancan ne mafii alheri a wajen mahaliccinku. Sa'an nan Ya karɓi tuba a kanku. lalle ne Shi, Shi ne Mai karɓar tũba, Mai jin ƙai
Kuma a lokacin da Musa ya ce ga mutanensa: "Ya mutanena! Lalle ne ku, kun zalunci kanku game da riƙonku maraƙin, sai ku tuba zuwa ga Mahaliccinku, sai ku kashe kawunanku. Wancan ne mafii alheri a wajen mahaliccinku. Sa'an nan Ya karɓi tuba a kanku. lalle ne Shi, Shi ne Mai karɓar tuba, Mai jin ƙai
Kuma a lõkacin da Mũsa ya ce ga mutãnensa: "Ya mutãnena! Lalle ne ku, kun zãlunci kanku game da riƙonku maraƙin, sai ku tũba zuwa ga Mahaliccinku, sai ku kashe kãwunanku. Wancan ne mafii alheri a wajen mahaliccinku. Sa'an nan Ya karɓi tuba a kanku. lalle ne Shi, Shi ne Mai karɓar tũba, Mai jin ƙai

Hebrew

וכשמשה אמר לבני עמו: ”הוי, בני עמי! אתם קיפחתם את עצמכם בעשותכם את העגל, לכן, הביעו חרטה בפני בוראכם, והרגו את עצמכם, וזה טוב יותר לכם אצל בוראכם, ויקבל את תשובתכם, כי הוא מקבל את החוזרים אליו והוא הרחום
וכשמשה אמר לבני עמו ":הוי, בני עמי! אתם קיפחתם את עצמכם בעשותכם את העגל, לכן, הביעו חרטה בפני בוראכם, והרגו את עצמכם, וזה טוב יותר לכם אצל בוראכם, ויקבל את תשובתכם, כי הוא מקבל את החוזרים אליו והוא הרחום

Hindi

tatha (yaad karo) jab moosa ne apanee jaati se kahaah tumane bachhade ko poojy banaakar apane oopar atyaachaar kiya hai, atah tum apane utpattikaar ke aage kshama yaachana karo, vo ye ki aapas mein ek-doosare[1] ko vadh karo. isee mein tumhaare utpattikaar ke sameep tumhaaree bhalaee hai. phir usane tumhaaree tauba sveekaar kar lee. vaastav mein, vah bada kshamaasheel, dayaavaan hai
तथा (याद करो) जब मूसा ने अपनी जाति से कहाः तुमने बछड़े को पूज्य बनाकर अपने ऊपर अत्याचार किया है, अतः तुम अपने उत्पत्तिकार के आगे क्षमा याचना करो, वो ये कि आपस में एक-दूसरे[1] को वध करो। इसी में तुम्हारे उत्पत्तिकार के समीप तुम्हारी भलाई है। फिर उसने तुम्हारी तौबा स्वीकार कर ली। वास्तव में, वह बड़ा क्षमाशील, दयावान् है।
aur jab moosa ne apanee qaum se kaha, "ai meree kaum ke logo! bachhade ko devata banaakar tumane apane oopar zulm kiya hai, to tum apane paida karanevaale kee or palato, atah apane logon ko svayan qatl karo. yahee tumhaare paida karanevaale kee spasht mein tumhaare lie achchha hai, phir usane tumhaaree tauba qabool kar lee. nissandeh vah badee tauba qabool karanevaala, atyant dayaavaan hai.
और जब मूसा ने अपनी क़ौम से कहा, "ऐ मेरी कौम के लोगो! बछड़े को देवता बनाकर तुमने अपने ऊपर ज़ुल्म किया है, तो तुम अपने पैदा करनेवाले की ओर पलटो, अतः अपने लोगों को स्वयं क़त्ल करो। यही तुम्हारे पैदा करनेवाले की स्पष्ट में तुम्हारे लिए अच्छा है, फिर उसने तुम्हारी तौबा क़बूल कर ली। निस्संदेह वह बड़ी तौबा क़बूल करनेवाला, अत्यन्त दयावान है।
aur (vah vakt bhee yaad karo) jab moosa ne apanee qaum se kaha ki ai meree qaum tumane bachhade ko (khuda) bana ke apane oopar bada sakht julm kiya to ab (isake siva koee chaara nahin ki) tum apane khaalik kee baaragaah mein tauba karo aur vah ye hai ki apane ko qatl kar daalo tumhaare paravaradigaar ke nazadeek tumhaare haq mein yahee behatar hai, phir jab tumane aisa kiya to khuda ne tumhaaree tauba qubool kar lee beshak vah bada meharabaan maaf karane vaala hai
और (वह वक्त भी याद करो) जब मूसा ने अपनी क़ौम से कहा कि ऐ मेरी क़ौम तुमने बछड़े को (ख़ुदा) बना के अपने ऊपर बड़ा सख्त जुल्म किया तो अब (इसके सिवा कोई चारा नहीं कि) तुम अपने ख़ालिक की बारगाह में तौबा करो और वह ये है कि अपने को क़त्ल कर डालो तुम्हारे परवरदिगार के नज़दीक तुम्हारे हक़ में यही बेहतर है, फिर जब तुमने ऐसा किया तो खुदा ने तुम्हारी तौबा क़ुबूल कर ली बेशक वह बड़ा मेहरबान माफ़ करने वाला है

Hungarian

Es (emlekezzetek) midon mondta Misa (Mozes) a nepenek: .O nepem! Bizony bunt kovettetek el magatok ellen azzal, hogy elohoztatok a borjut. Forduljatok hat megbanassal a Teremtotok fele, es oldossetek magatokat! Ez jobb nektek a ti Teremtotoknel." Es O kiengesztelodve fordul feletek. O az, Aki elfogadja a megbanast es a Megkonyorulo
És (emlékezzetek) midőn mondta Misa (Mózes) a népének: .Ó népem! Bizony bűnt követtetek el magatok ellen azzal, hogy előhoztátok a borjút. Forduljatok hát megbánással a Teremtőtök felé, és öldössétek magatokat! Ez jobb nektek a ti Teremtőtöknél." És Ő kiengesztelődve fordul felétek. Ő az, Aki elfogadja a megbánást és a Megkönyörülő

Indonesian

Dan (ingatlah) ketika Musa berkata kepada kaumnya, "Wahai kaumku! Kamu benar-benar telah menzalimi dirimu sendiri dengan menjadikan (patung) anak sapi (sebagai sesembahan), karena itu bertobatlah kepada Penciptamu dan bunuhlah dirimu.28) Itu lebih baik bagimu di sisi Penciptamu. Dia akan menerima tobatmu. Sungguh, Dialah Yang Maha Penerima tobat, Maha Penyayang
(Dan ketika Musa berkata kepada kaumnya) yang telah menyembah patung anak lembu itu ("Hai kaumku! Sesungguhnya kamu telah menganiaya dirimu karena kamu telah mengambil anak lembu) sebagai sembahan, (maka bertobatlah kamu kepada Tuhanmu) yang telah menciptakanmu atas kesalahanmu tidak menyembah kepada-Nya, (maka bunuhlah dirimu) maksudnya hendaklah yang tidak bersalah di antaramu membunuh yang bersalah. (Demikian itu) yakni membunuh itu (lebih baik bagimu di sisi Tuhanmu) hingga dituntun-Nya kamu untuk melakukannya dan dikirim-Nya awan hitam agar sebagian kamu tidak melihat lainnya yang akan menyebabkan timbulnya rasa kasihan di antara kamu yang akan menghalangi pembunuhan ini. Maka berhasillah pembunuhan masal itu sehingga yang tewas di antara kamu tidak kurang dari tujuh puluh ribu orang banyaknya. (Maka Allah menerima tobatmu. Sesungguhnya Dia Maha Penerima Tobat lagi Maha Penyayang)
Dan (ingatlah), ketika Musa berkata kepada kaumnya, "Hai kaumku, sesungguhnya kamu telah menganiaya dirimu sendiri karena kamu telah menjadikan anak lembu (sembahanmu), maka bertobatlah kepada Tuhan yang menjadikan kamu dan bunuhlah dirimu49. Hal itu adalah lebih baik bagimu pada sisi Tuhan yang menjadikan kamu; maka Allah akan menerima tobatmu. Sesungguhnya Dia-lah Yang Maha Penerima tobat lagi Maha Penyayang
Ingatlah hari ketika Mûsâ, rasul kalian, berkata, "Hai kaumku, sesungguhnya kalian telah menganiaya diri sendiri dengan menjadikan lembu Sâmiriy sebagai sembahan. Bertobatlah kepada Tuhanmu yang menciptakan kalian dari ketiadaan, dengan jalan memarahi dan mencela jiwa kalian yang jahat dan selalu menyuruh berbuat jelek, agar berganti dengan jiwa yang suci. Allah akan membantu kalian dan memberi petunjuk untuk itu. Hal ini adalah lebih baik bagi kalian di sisi Tuhan yang telah menciptakan kalian. Maka dari itu, Dia menerima pertobatan dan permohonan maaf kalian. Dia Maha Pengampun lagi Maha Pengasih kepada hamba-hamba-Nya
Dan (ingatlah) ketika Musa berkata kepada kaumnya, “Wahai kaumku! kamu benar-benar telah menzalimi dirimu sendiri dengan menjadikan (patung) anak sapi (sebagai sesembahan), karena itu bertaubatlah kepada Penciptamu dan bunuhlah dirimu.*(28) Itu lebih baik bagimu di sisi Penciptamu. Dia akan menerima taubatmu. Sungguh, Dialah Yang Maha Penerima taubat, Maha Penyayang
Dan (ingatlah) ketika Musa berkata kepada kaumnya, “Wahai kaumku! Kamu benar-benar telah menzhalimi dirimu sendiri dengan menjadikan (patung) anak sapi (sebagai sesembahan), karena itu bertobatlah kepada Penciptamu dan bunuhlah dirimu. Itu lebih baik bagimu di sisi Penciptamu. Dia akan menerima tobatmu. Sungguh, Dialah Yang Maha Penerima tobat, Maha Penyayang

Iranun

Go gowani na Pitharo o Musa ko Pagtao Niyan: A Hai Pagtao Akun! Mata-an! A sukano na Miyabinasa niyo so manga ginawa niyo sa kiyakowa-a niyo ko Sapi (a Katohanan): Na Thaobat kano ko Miyadun rukano, sa Bonowa o da Makashala so Miyakashala rukano; giyoto man i mapiya rukano si-i ko Kadnan niyo. Na Piyakataobat kano Niyan: Ka Mata-an! A Sukaniyan so Puphanarima ko Taobat, a Makalimo-on

Italian

E quando Mose disse al suo popolo: “O popol mio, invero vi siete fatti un grande torto prendendovi il Vitello. Pentitevi al vostro Creatore e datevi la morte: questa e la cosa migliore, di fronte al vostro Creatore”. Poi Allah accolse il vostro [pentimento]. In verita Egli accoglie sempre [il pentimento], e il Misericordioso
E quando Mosè disse al suo popolo: “O popol mio, invero vi siete fatti un grande torto prendendovi il Vitello. Pentitevi al vostro Creatore e datevi la morte: questa è la cosa migliore, di fronte al vostro Creatore”. Poi Allah accolse il vostro [pentimento]. In verità Egli accoglie sempre [il pentimento], è il Misericordioso

Japanese

Sonotoki musa wa sono min ni tsugete itta. `Watashi no min yo, hontoni anata gata wa, koushi o erande, mizukara o tsumi ni ochireta. Dakara anata gata no sozo no omo no omoto ni kaigo shite kaeri, anata gata jishin o koroshi nasai. Soshitara, sozo no omo no o me ni mo kanai, anata gata no tame ni mo yoidarou.' Koshite kare wa, anata gata no kaigo o ukeire rareta. Hontoni kare wa, tabitabi yurusa reru okata, jihibukai okata de ara reru
Sonotoki mūsā wa sono min ni tsugete itta. `Watashi no min yo, hontōni anata gata wa, koushi o erande, mizukara o tsumi ni ochīreta. Dakara anata gata no sōzō no omo no omoto ni kaigo shite kaeri, anata gata jishin o koroshi nasai. Sōshitara, sōzō no omo no o me ni mo kanai, anata gata no tame ni mo yoidarou.' Kōshite kare wa, anata gata no kaigo o ukeire rareta. Hontōni kare wa, tabitabi yurusa reru okata, jihibukai okata de ara reru
その時ムーサーはその民に告げて言った。「わたしの民よ,本当にあなたがたは,仔牛を選んで,自らを罪に陥れた。だからあなたがたの創造の主の御許に悔悟して帰り,あなたがた自身を殺しなさい。そうしたら,創造の主の御目にも叶い,あなたがたのためにもよいだろう。」こうしてかれは,あなたがたの悔悟を受け入れられた。本当にかれは,度々許される御方,慈悲深い御方であられる。

Javanese

Lan padha elinga nalika (nabi) Musa parentah marang para kaume, "He para kaumku! Satemene sira iku padha nganiaya marang awakmu dhewe, amarga anggonmu padha ngedekake (gawe) Pangeran awujud sapi. Mulane padha tobata marang kang nithahake awakmu, banjur sumaraha awakmu dipateni, keparening Pangeran kang nitahake awakmu. Pangeran bakal nampani tobatira. Satemene Pangeran iku gedhe pangapurane tur Maha Asih
Lan padha elinga nalika (nabi) Musa parentah marang para kaume, "He para kaumku! Satemene sira iku padha nganiaya marang awakmu dhewe, amarga anggonmu padha ngedekake (gawe) Pangeran awujud sapi. Mulane padha tobata marang kang nithahake awakmu, banjur sumaraha awakmu dipateni, keparening Pangeran kang nitahake awakmu. Pangeran bakal nampani tobatira. Satemene Pangeran iku gedhe pangapurane tur Maha Asih

Kannada

mattu musa tam'ma janangadodane; ‘‘nanna janangadavare, nivu karuvannu pujisuva mulaka svatah nimage an'yaya madikondiruviri. Idiga nivu nim'ma srstikartaneduru pascattapa padiri mattu nim'molagina (aparadhigala) jivagalannu nive vadhisiri. Nim'ma srstikartana drstiyalli iduve nim'ma palige uttamavagide’’ endiddaru. Taruvaya avanu (allahanu) nim'ma pascattapavannu svikarisidanu. Nijakku avanu pascattapavannu svikarisuva karunamayiyagiddane
mattu mūsā tam'ma janāṅgadoḍane; ‘‘nanna janāṅgadavarē, nīvu karuvannu pūjisuva mūlaka svataḥ nimagē an'yāya māḍikoṇḍiruviri. Idīga nīvu nim'ma sr̥ṣṭikartaneduru paścāttāpa paḍiri mattu nim'moḷagina (aparādhigaḷa) jīvagaḷannu nīvē vadhisiri. Nim'ma sr̥ṣṭikartana dr̥ṣṭiyalli iduvē nim'ma pālige uttamavāgide’’ endiddaru. Taruvāya avanu (allāhanu) nim'ma paścāttāpavannu svīkarisidanu. Nijakkū avanu paścāttāpavannu svīkarisuva karuṇāmayiyāgiddāne
ಮತ್ತು ಮೂಸಾ ತಮ್ಮ ಜನಾಂಗದೊಡನೆ; ‘‘ನನ್ನ ಜನಾಂಗದವರೇ, ನೀವು ಕರುವನ್ನು ಪೂಜಿಸುವ ಮೂಲಕ ಸ್ವತಃ ನಿಮಗೇ ಅನ್ಯಾಯ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುವಿರಿ. ಇದೀಗ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನೆದುರು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡಿರಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮೊಳಗಿನ (ಅಪರಾಧಿಗಳ) ಜೀವಗಳನ್ನು ನೀವೇ ವಧಿಸಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಇದುವೇ ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ’’ ಎಂದಿದ್ದರು. ತರುವಾಯ ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ನಿಮ್ಮ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದನು. ನಿಜಕ್ಕೂ ಅವನು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಕರುಣಾಮಯಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Sol waqıtta Musa (G.S.): «Ay qawmım! Rasında sender buzawdı tanir jasap alwmen ozderine qastıq qıldındar! Al endi jaratwsılarına tawbe qılındar. ari ozderindi tuzetinder. (Nemese qılmıstılardı oltirinder.( Buların sender usin jaratwsılarınnın qasında xayırlı. Sonda tawbelerndi qabıl etti. oytkeni Ol tawbeni qabıldawsı, erekse meyirimdi» dedi)
Sol waqıtta Musa (Ğ.S.): «Äy qawmım! Rasında sender buzawdı täñir jasap alwmen özderine qastıq qıldıñdar! Al endi jaratwşılarıña täwbe qılıñdar. äri özderiñdi tüzetiñder. (Nemese qılmıstılardı öltiriñder.( Bularıñ sender üşin jaratwşılarıñnıñ qasında xayırlı. Sonda täwbelerñdi qabıl etti. öytkeni Ol täwbeni qabıldawşı, erekşe meyirimdi» dedi)
Сол уақытта Мұса (Ғ.С.): «Әй қаумым! Расында сендер бұзауды тәңір жасап алумен өздеріне қастық қылдыңдар! Ал енді жаратушыларыңа тәубе қылыңдар. әрі өздеріңді түзетіңдер. (Немесе қылмыстыларды өлтіріңдер.( Бұларың сендер үшін жаратушыларыңның қасында хайырлы. Сонда тәубелерңді қабыл етті. өйткені Ол тәубені қабылдаушы, ерекше мейірімді» деді)
Ari sonda Musa eline: «Ay, elim! Aqiqatında, sender buzawdı quday etip alwmen ozderine adiletsizdik jasadındar! Endi kunaların usin ozderinnin Jaratwsına boysunwga qaytıp / tawbe qılıp / ozderindi oltirinder. Osını istewlerin Jaratwsınızdın aldında ozderin usin qayırlı»,- dedi. Sonda / Allah / kunalarına sınayı okinip, Ozine boysunwga qaytwlarındı / tawbelerindi / qabıl etti. Albette, Ol - tawbeni qabıl etwsi, erek­se Meyirimdi
Äri sonda Musa eline: «Äy, elim! Aqïqatında, sender buzawdı quday etip alwmen özderiñe ädiletsizdik jasadıñdar! Endi künälarıñ üşin özderiñniñ Jaratwşıña boysunwğa qaytıp / täwbe qılıp / özderiñdi öltiriñder. Osını istewleriñ Jaratwşıñızdıñ aldında özderiñ üşin qayırlı»,- dedi. Sonda / Allah / künälarıña şınayı ökinip, Özine boysunwğa qaytwlarıñdı / täwbeleriñdi / qabıl etti. Älbette, Ol - täwbeni qabıl etwşi, erek­şe Meyirimdi
Әрі сонда Мұса еліне: «Әй, елім! Ақиқатында, сендер бұзауды құдай етіп алумен өздеріңе әділетсіздік жасадыңдар! Енді күнәларың үшін өздеріңнің Жаратушыңа бойсұнуға қайтып / тәубе қылып / өздеріңді өлтіріңдер. Осыны істеулерің Жаратушыңыздың алдында өздерің үшін қайырлы»,- деді. Сонда / Аллаһ / күнәларыңа шынайы өкініп, Өзіне бойсұнуға қайтуларыңды / тәубелеріңді / қабыл етті. Әлбетте, Ол - тәубені қабыл етуші, ерек­ше Мейірімді

Kendayan

Man (ingatlah) katika Musa bakata ka’kaumnya, ”Wahai kaum ku! kao banar- banar udah manzalimi diri’nyu babaro iaka’ koa nyadiatn (patung) anak sapi (sabagai sasambahan), karna koa batobatlah ka’pencipta nyu man bunuhlah dirinyu,28 koa labih baik baginyu di sisi panciptanyu. Ia akan manarima tobatnyu. Sungguh Ialah nang Maha Panarima tobat, Maha Panyayang

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del mou sa ban pol towkean krom robsa keat tha ao krom robsakhnhom. puok anak pitchea ban bampean leu khluoneng daoy yk roubsaamnak kaunko mk korp sakkar . hetonih chaur puok anak sarphap kamhosa champoh mcheasa robsa puok anak ruoch puok anak trauv samleab khluoneng( daoy samleab knea towvinhtowmk) . kar thveu dau che neah vea chea kar brasaer samreab puok anak nowchampohmoukh mcheasa robsa puok anak .( bae puok anak thveu ban dau che neah) trong pitchea aphytosa aoy puok anak . pitabrakd nasa a l laoh chea anak ttuol yk kar sarphap kamhosa chea anak anet sraleanh bamphot
ហើយ(ចូរចងចាំ) នៅពេលដែលមូសាបានពោលទៅកាន់ ក្រុមរបស់គាត់ថាៈ ឱក្រុមរបស់ខ្ញុំ. ពួកអ្នកពិតជាបានបំពានលើខ្លួនឯង ដោយយករូបសំណាកកូនគោមកគោរពសក្ការៈ។ ហេតុនេះ ចូរពួកអ្នកសារភាពកំហុសចំពោះម្ចាស់របស់ពួកអ្នករួចពួកអ្នកត្រូវសម្លាប់ខ្លួនឯង(ដោយសម្លាប់គ្នាទៅវិញទៅមក)។ការធ្វើដូចេ្នះវាជាការប្រសើរសម្រាប់ពួកអ្នកនៅចំពោះមុខម្ចាស់របស់ពួកអ្នក។(បើពួកអ្នកធ្វើបានដូចេ្នះ) ទ្រង់ពិតជាអភ័យទោសឱ្យពួកអ្នក។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះជាអ្នកទទួលយកការសារភាពកំហុស ជាអ្នកអាណិតស្រឡាញ់បំផុត។

Kinyarwanda

Munibuke ubwo Musa yabwiraga abantu be ati "Yemwe bantu banjye! Mu by’ukuri, mwarihuguje ubwo mwafataga akamasa (mwibumbiye) mukakagira ikigirwamana. Ngaho nimwicuze ku Muremyi wanyu,maze mwicane (abatarabangikanyije Allah muri mwe bice abamubangikanyije nk’igihano kuri bo)9; ibyo ni byo byiza kuri mwe imbere y’Umuremyi wanyu (aho gushyirwa mu muriro w’iteka)". Nuko Allah yakira ukwicuza kwanyu. Mu by’ukuri, ni we Uwakira ukwicuza, Nyirimbabazi
(Munibuke) ubwo Musa yabwiraga abantu be ati “Yemwe bantu banjye! Mu by’ukuri, mwarihemukiye ubwo mwafataga akamasa (mwibumbiye) mukakagira ikigirwamana. Ngaho nimwicuze ku Muremyi wanyu, maze mwicane (abatarabangikanyije Allah muri mwe bice abamubangikanyije nk’igihano kuri bo); ibyo ni byo byiza kuri mwe imbere y’Umuremyi wanyu (aho gushyirwa mu muriro w’iteka).” Nuko Allah yakira ukwicuza kwanyu. Mu by’ukuri, ni we Uwakira ukwicuza, Nyirimbabazi

Kirghiz

Osol kezde Musa koomuna ayttı: «O, koomum! Siler muzoonu kuday kılıp aluuŋar menen ozuŋorgo zulum kıldıŋar! Emi Jaratuucuŋarga toobo kılgıla, ozuŋordu (ıymanduular kaapırlardı) olturgulo! Jaratuucuŋardın esebinde usul siler ucun jaksıraak. Allaһ toobaŋardı kabıl kıldı! Al —toobalardı kabıl kıluucu, Meerimduu
Oşol kezde Musa koomuna ayttı: «O, koomum! Siler muzoonu kuday kılıp aluuŋar menen özüŋörgö zulum kıldıŋar! Emi Jaratuuçuŋarga toobo kılgıla, özüŋördü (ıymanduular kaapırlardı) öltürgülö! Jaratuuçuŋardın esebinde uşul siler üçün jakşıraak. Allaһ toobaŋardı kabıl kıldı! Al —toobalardı kabıl kıluuçu, Meerimdüü
Ошол кезде Муса коомуна айтты: «О, коомум! Силер музоону кудай кылып алууңар менен өзүңөргө зулум кылдыңар! Эми Жаратуучуңарга тообо кылгыла, өзүңөрдү (ыймандуулар каапырларды) өлтүргүлө! Жаратуучуңардын эсебинде ушул силер үчүн жакшыраак. Аллаһ тообаңарды кабыл кылды! Ал —тообаларды кабыл кылуучу, Мээримдүү

Korean

musa(mose)ga geuui salamdeul-ege malhagil “naui salamdeul-iyeo! sillo geudaedeul-eun song-ajileul mandeulm-eulosseo geudaedeul jasin-eul budanghi dalueossnola. geuleoni geudaedeul-ui changjojukke nwiuchin hu geudaedeul jasin-eul salhaehala. geulihamyeon geubunkkeseo geudaedeul-eul yongseohaejusil geos-ini geugeos-i geudaedeul-ui changjojukkeseo bosigie geudaedeul-ege deo joh-eun geos-ila. jinsillo geubunkkeseoneun nwiuchineun modeun ileul yongseohasineun bun-imyeo gajang jaaelousin bun-ila.”
무사(모세)가 그의 사람들에게 말하길 “나의 사람들이여! 실로 그대들은 송아지를 만듦으로써 그대들 자신을 부당히 다루었노라. 그러니 그대들의 창조주께 뉘우친 후 그대들 자신을 살해하라. 그리하면 그분께서 그대들을 용서해주실 것이니 그것이 그대들의 창조주께서 보시기에 그대들에게 더 좋은 것이라. 진실로 그분께서는 뉘우치는 모든 이를 용서하시는 분이며 가장 자애로우신 분이라.”
mosega geuui baegseong-ege ileu doe baegseongdeul-iyeo song-ajileul sungbaeha yeo jasindeul-eul ulonghaessnola junimkke hoegaehago sogjoehala junim-ui eunchong-iiss-eo neohoedeul-eul yongseohal geos-ila jin sillo geubun-eun gwan-yong-gwa jabilo chungman hasinila
모세가 그의 백성에게 이르 되 백성들이여 송아지를 숭배하 여 자신들을 우롱했노라 주님께 회개하고 속죄하라 주님의 은총이있어 너회들을 용서할 것이라 진 실로 그분은 관용과 자비로 충만 하시니라

Kurdish

یادی ئه‌و نیعمه‌ته بكه‌نه‌وه كاتێك موسا به قه‌وم و هۆزی خۆی وت: ئه‌ی قه‌وم و هۆزه‌كه‌م به‌ڕاستی ئێوه به‌و گوێره‌كه په‌رستی یه سته‌متان له خۆتان كردووه‌، ده‌ی بگه‌ڕێنه‌وه بۆ لای به‌دیهێنه‌رتان و ته‌وبه بكه‌ن و ئینجا خۆتان بكوژن (بێ تاوان تاوانبان بكوژێت)، ئه‌وه باشتره بۆتان (چونكه تاوانه‌كه‌تان زۆر گه‌وره‌یه‌) پاشان ئه‌ویش (واته خوا دوای له‌ناوبردنی هه‌ندێك له تاوانباران) تۆبه‌ی وه‌رگرت (له‌وانه‌ی مابوون)، له ڕاستیدا ته‌نها ئه‌و زاته هێجگار ته‌وبه وه‌رگرو به ڕه‌حم و دلۆڤانه‌
بیربکەنەوە کاتێک کە مووسا بەگەلەکەی وت ئەی گەلەکەم بەڕاستی ئێوە ستەمتان کرد لەخۆتان بەگوێرەکە پەرستیەکەتان کەواتە بگەڕێنەوە بەپەشیمانی بۆ لای بەدی ھێنەرتان و خۆتان بکوژن (بێ تاوانتان تاوان بارتان بکوژێت) ئەمەتان باشترە بۆخۆتان لای بەدی ھێنەرتان ئەمجا (خواش) پەشیمانیەکەی لێ گیرا کرد بەڕاستی ھەر خوایە گیراکەری پەشیمانی و میھرەبانە

Kurmanji

U hun ewe gava, ku Musa ji bona kumale xwe ra gotibu: “Geli komale min! Bi rasti, ji ber ku we ewa golika ji xwe ra bi peresti girtibun, we li xwe cewr kiribuye, hun ji wan kirine xwe para da li bal Xudaye xwe da bizivirin u hun (dil xwazine) xwe bikujin (bi gotina wi nekin). Eva sireta hane li bal Xudaye we, ji bona we ra cetir e. Idi (ji pisti posmaniya we Xudaye we) hun baxisandin (bira xwe binin). Bi rasti hey Xuda bi xweber pir baxiskare dilovin e
Û hûn ewê gava, ku Mûsa ji bona kûmalê xwe ra gotibû: “Gelî komalê min! Bi rastî, ji ber ku we ewa golika ji xwe ra bi perestî girtibûn, we li xwe cewr kiribûye, hûn ji wan kirine xwe para da li bal Xudayê xwe da bizivirin û hûn (dil xwazine) xwe bikujin (bi gotina wî nekin). Eva şîreta hanê li bal Xudayê we, ji bona we ra çêtir e. Îdî (ji piştî poşmanîya we Xudayê we) hûn baxişandin (bîra xwe bînin). Bi rastî hey Xuda bi xweber pir baxişkarê dilovîn e

Latin

Recall ut Moses dictus to his people O my people vos wronged tuus anima worshipping calf Vos repent tuus Creator. Vos kill tuus egos. Hoc est bene vos sight tuus Creator. He perfecit redeem vos. He est Redeemer Merciful

Lingala

Mpe tango Mûssa alobaki na bato naye: Eh bino bato na ngai! ya sôló bino bomibubaki bino moko mpona kobondela mwana ngombe mpe botubela epai na Nkolo na bino, bomiboma kati kati na bino, wana nde ezali malamu epai ya Nkolo na bino. Mpe ayambi tubela na bino, ya sôló ye nde molimbisi atonda ngolu

Luyia

Ne yitsulila olwa Musa yaboola mbu; “Enywe Abandu banje- toto enywe mwikholele obubii khulwa okhukhola eshimosi (okhuba Nyasaye wenyu) Kho musabe eshileshelo khumwami wenyu, ne mwikalile emioyo chienyu (khulwokhwira ababii balimo), obo nobulayi khwinywe khu mulonji wenyu, mana nabaleshela, toto niye Omulesheli Owetsimbabaasi

Macedonian

И кога Муса му рече на народот свој: „Народе мој, вие навистина самите себеси неправда си сторивте прифаќајќи го телето; затоа на Создателот свој покајте Му се и престапниците кои се меѓу вас со смрт казнете ги! Тоа е подобро кај Создателот ваш, па ќе ви прости. Тој го прима покајанието и Милостив е
i koga Musa mu rece na narodot svoj:“O narode, kon sebesi zulum si napravivte, navistina, so toa sto tele obozavavte, zatoa, pak, pokajanie kon Sozdatelot vas, upatete i svoeto podlo sebe, ubijte go! Toa, kaj Sozdatelot vas, vi e podobro. Pa, On ke vi prosti. On e Prostuvac i Somilosen
i koga Musa mu reče na narodot svoj:“O narode, kon sebesi zulum si napravivte, navistina, so toa što tele obožavavte, zatoa, pak, pokajanie kon Sozdatelot vaš, upatete i svoeto podlo sebe, ubijte go! Toa, kaj Sozdatelot vaš, vi e podobro. Pa, On ḱe vi prosti. On e Prostuvač i Somilosen
и кога Муса му рече на народот свој:“О народе, кон себеси зулум си направивте, навистина, со тоа што теле обожававте, затоа, пак, покајание кон Создателот ваш, упатете и своето подло себе, убијте го! Тоа, кај Создателот ваш, ви е подобро. Па, Он ќе ви прости. Он е Простувач и Сомилосен

Malay

Dan (kenangkanlah) ketika Nabi Musa berkata kepada kaumnya: " Wahai kaumku! Sesungguhnya kamu telah menganiaya diri kamu sendiri dengan sebab kamu menyembah patung anak lembu itu, maka bertaubatlah kamu kepada Allah yang menjadikan kamu; iaitu bunuhlah diri kamu. Yang demikian itu lebih baik bagi kamu di sisi Allah yang menjadikan kamu, supaya Allah menerima taubat kamu itu. Sesungguhnya Dia lah Yang Maha Pengampun (Penerima taubat), lagi Maha Mengasihani

Malayalam

enresamudayame, kalakkuttiye (daivamayi) svikariccat mukhena ninnal ninnaleat tanne an'yayam ceytirikkukayan‌. atinal ninnal ninnalute srastavilekk pascattapicc matannukayum (prayascittamayi) ninnal ninnaletanne nigrahikkukayum ceyyuka. ninnalute srastavinre'atukkal atan ninnalkk gunakaram enn musa tanrejanatayeat paranna sandarbhavum (ormikkuka). anantaram allahu ninnalute pascattapam svikariccu. avan pascattapam ere svikarikkunnavanum karunanidhiyumatre
enṟesamudāyamē, kāḷakkuṭṭiye (daivamāyi) svīkariccat mukhēna niṅṅaḷ niṅṅaḷēāṭ tanne an'yāyaṁ ceytirikkukayāṇ‌. atināl niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe sraṣṭāvilēkk paścāttapicc maṭaṅṅukayuṁ (prāyaścittamāyi) niṅṅaḷ niṅṅaḷetanne nigrahikkukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷuṭe sraṣṭāvinṟe'aṭukkal atāṇ niṅṅaḷkk guṇakaraṁ enn mūsā tanṟejanatayēāṭ paṟañña sandarbhavuṁ (ōrmikkuka). anantaraṁ allāhu niṅṅaḷuṭe paścāttāpaṁ svīkariccu. avan paścāttāpaṁ ēṟe svīkarikkunnavanuṁ karuṇānidhiyumatre
എന്റെസമുദായമേ, കാളക്കുട്ടിയെ (ദൈവമായി) സ്വീകരിച്ചത് മുഖേന നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളോട് തന്നെ അന്യായം ചെയ്തിരിക്കുകയാണ്‌. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ സ്രഷ്ടാവിലേക്ക് പശ്ചാത്തപിച്ച് മടങ്ങുകയും (പ്രായശ്ചിത്തമായി) നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളെതന്നെ നിഗ്രഹിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങളുടെ സ്രഷ്ടാവിന്റെഅടുക്കല്‍ അതാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഗുണകരം എന്ന് മൂസാ തന്റെജനതയോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭവും (ഓര്‍മിക്കുക). അനന്തരം അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിച്ചു. അവന്‍ പശ്ചാത്താപം ഏറെ സ്വീകരിക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമത്രെ
enresamudayame, kalakkuttiye (daivamayi) svikariccat mukhena ninnal ninnaleat tanne an'yayam ceytirikkukayan‌. atinal ninnal ninnalute srastavilekk pascattapicc matannukayum (prayascittamayi) ninnal ninnaletanne nigrahikkukayum ceyyuka. ninnalute srastavinre'atukkal atan ninnalkk gunakaram enn musa tanrejanatayeat paranna sandarbhavum (ormikkuka). anantaram allahu ninnalute pascattapam svikariccu. avan pascattapam ere svikarikkunnavanum karunanidhiyumatre
enṟesamudāyamē, kāḷakkuṭṭiye (daivamāyi) svīkariccat mukhēna niṅṅaḷ niṅṅaḷēāṭ tanne an'yāyaṁ ceytirikkukayāṇ‌. atināl niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe sraṣṭāvilēkk paścāttapicc maṭaṅṅukayuṁ (prāyaścittamāyi) niṅṅaḷ niṅṅaḷetanne nigrahikkukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷuṭe sraṣṭāvinṟe'aṭukkal atāṇ niṅṅaḷkk guṇakaraṁ enn mūsā tanṟejanatayēāṭ paṟañña sandarbhavuṁ (ōrmikkuka). anantaraṁ allāhu niṅṅaḷuṭe paścāttāpaṁ svīkariccu. avan paścāttāpaṁ ēṟe svīkarikkunnavanuṁ karuṇānidhiyumatre
എന്റെസമുദായമേ, കാളക്കുട്ടിയെ (ദൈവമായി) സ്വീകരിച്ചത് മുഖേന നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളോട് തന്നെ അന്യായം ചെയ്തിരിക്കുകയാണ്‌. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ സ്രഷ്ടാവിലേക്ക് പശ്ചാത്തപിച്ച് മടങ്ങുകയും (പ്രായശ്ചിത്തമായി) നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളെതന്നെ നിഗ്രഹിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങളുടെ സ്രഷ്ടാവിന്റെഅടുക്കല്‍ അതാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഗുണകരം എന്ന് മൂസാ തന്റെജനതയോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭവും (ഓര്‍മിക്കുക). അനന്തരം അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിച്ചു. അവന്‍ പശ്ചാത്താപം ഏറെ സ്വീകരിക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമത്രെ
orkkuka: musa tanre janatteateati: "enre janame, ‎pasukkitavine untakkiveccatilute ninnal ‎ninnaleatutanne keatiya krurata kaniccirikkunnu. ‎atinal ninnal ninnalute srastavineat ‎pascattapikkuka. ninnal ninnalettanne hanikkuka. ‎atan ninnalute karttavinkal ninnalkkuttamam." ‎pinnit allahu ninnalute pascattapam svikariccu. ‎avan pascattapam svikarikkunnavanum ‎dayaparanumallea. ‎
ōrkkuka: mūsa tanṟe janattēāṭēāti: "enṟe janamē, ‎paśukkiṭāvine uṇṭākkiveccatilūṭe niṅṅaḷ ‎niṅṅaḷēāṭutanne keāṭiya krūrata kāṇiccirikkunnu. ‎atināl niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe sraṣṭāvinēāṭ ‎paścāttapikkuka. niṅṅaḷ niṅṅaḷettanne hanikkuka. ‎atāṇ niṅṅaḷuṭe karttāviṅkal niṅṅaḷkkuttamaṁ." ‎pinnīṭ allāhu niṅṅaḷuṭe paścāttāpaṁ svīkariccu. ‎avan paścāttāpaṁ svīkarikkunnavanuṁ ‎dayāparanumallēā. ‎
ഓര്‍ക്കുക: മൂസ തന്റെ ജനത്തോടോതി: "എന്റെ ജനമേ, ‎പശുക്കിടാവിനെ ഉണ്ടാക്കിവെച്ചതിലൂടെ നിങ്ങള്‍ ‎നിങ്ങളോടുതന്നെ കൊടിയ ക്രൂരത കാണിച്ചിരിക്കുന്നു. ‎അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ സ്രഷ്ടാവിനോട് ‎പശ്ചാത്തപിക്കുക. നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളെത്തന്നെ ഹനിക്കുക. ‎അതാണ് നിങ്ങളുടെ കര്‍ത്താവിങ്കല്‍ നിങ്ങള്‍ക്കുത്തമം." ‎പിന്നീട് അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിച്ചു. ‎അവന്‍ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുന്നവനും ‎ദയാപരനുമല്ലോ. ‎

Maltese

U meta Mosc qal lil niesu: 'Ja niesi, intom inqastu lejkom. infuskom meta ħadtu l-għogol (għall-qima tagħkom). Mela duru, bi,ndiema, lejn il-Ħallieq tagħkom u oqtlu (lill-ħziena fostkom) intom infuskoml Dan ikun aħjar għalikom quddiem il-Ħallieq tagħkom.' U dar bil- maħfra lejkom, (għaliex) Huwa tabilħaqq idur Kollu Maħfra, il-Ħanin
U meta Mosċ qal lil niesu: 'Ja niesi, intom inqastu lejkom. infuskom meta ħadtu l-għoġol (għall-qima tagħkom). Mela duru, bi,ndiema, lejn il-Ħallieq tagħkom u oqtlu (lill-ħżiena fostkom) intom infuskoml Dan ikun aħjar għalikom quddiem il-Ħallieq tagħkom.' U dar bil- maħfra lejkom, (għaliex) Huwa tabilħaqq idur Kollu Maħfra, il-Ħanin

Maranao

Go gowani na pitharo o Mosa ko pagtaw niyan a: "Hay pagtaw akn, mataan! a skano na miyabinasa niyo so manga ginawa niyo sa kiyakowaa niyo ko sapi (a katohanan): Na thawbat kano ko miyadn rkano, sa bonoa o da makazala so miyakazala rkano; giyoto man i mapiya rkano sii ko Kadnan iyo." Na piyakatawbat kano Niyan: Ka mataan! a Skaniyan so Pphanarima ko tawbat, a Makalimoon

Marathi

Ani jevha musa apalya janasamuhacya lokanna mhanale, he majhya jamaticya lokanno! Tumhi vasarala (daivata) banavuna svatahvara motha juluma kela ahe. Ata tumhi apalya nirmana karanaryakade dhyana dya. Svatahla (gunhegarala) apalya hatanni thara kara. Allahacya drstine yataca tumacyasathi bhala'i ahe. Tevha allahane tumaci tauba (ksamayacana) kabula keli. Nihsansaya toca tauba kabula karanara ani daya karanara ahe
Āṇi jēvhā mūsā āpalyā janasamūhācyā lōkānnā mhaṇālē, hē mājhyā jamātīcyā lōkānnō! Tumhī vāsarālā (daivata) banavūna svataḥvara mōṭhā julūma kēlā āhē. Ātā tumhī āpalyā nirmāṇa karaṇāṟyākaḍē dhyāna dyā. Svataḥlā (gunhēgārālā) āpalyā hātānnī ṭhāra karā. Allāhacyā dr̥ṣṭīnē yātaca tumacyāsāṭhī bhalā'ī āhē. Tēvhā allāhanē tumacī taubā (kṣamāyācanā) kabūla kēlī. Niḥsanśaya tōca taubā kabūla karaṇārā āṇi dayā karaṇārā āhē
५४. आणि जेव्हा मूसा आपल्या जनसमूहाच्या लोकांना म्हणाले, हे माझ्या जमातीच्या लोकांनो! तुम्ही वासराला (दैवत) बनवून स्वतःवर मोठा जुलूम केला आहे. आता तुम्ही आपल्या निर्माण करणाऱ्याकडे ध्यान द्या. स्वतःला (गुन्हेगाराला) आपल्या हातांनी ठार करा. अल्लाहच्या दृष्टीने यातच तुमच्यासाठी भलाई आहे. तेव्हा अल्लाहने तुमची तौबा (क्षमायाचना) कबूल केली. निःसंशय तोच तौबा कबूल करणारा आणि दया करणारा आहे

Nepali

Ra jaba musale aphna jatika manisaharusita bhane he mera jati valaharu timiharule bachola'i pujera aphumathi atyacara gareka chau tasartha aphno srastatira pharka aphna jyana (aparadhika jyana) la'i aphanai hathale hatyagara. Allaha samu timro bhalo yasaima cha, ani usale timro galti mapha garidiyo. U nihsandeha ksamasila ra atyanta dayalu cha
Ra jaba mūsālē āphnā jātikā mānisaharūsita bhanē hē mērā jāti vālāharū timīharūlē bāchōlā'ī pūjēra āphūmāthi atyācāra garēkā chau tasartha āphnō sraṣṭātira pharka āphnā jyāna (aparādhīkā jyāna) lā'ī āphanai hāthalē hatyāgara. Allāha sāmu timrō bhalō yasaimā cha, ani usalē timrō galtī māpha garidiyō. Ū niḥsandēha kṣamāśīla ra atyanta dayālu cha
र जब मूसाले आफ्ना जातिका मानिसहरूसित भने हे मेरा जाति वालाहरू तिमीहरूले बाछोलाई पूजेर आफूमाथि अत्याचार गरेका छौ तसर्थ आफ्नो स्रष्टातिर फर्क आफ्ना ज्यान (अपराधीका ज्यान) लाई आफनै हाथले हत्यागर । अल्लाह सामु तिम्रो भलो यसैमा छ, अनि उसले तिम्रो गल्ती माफ गरिदियो । ऊ निःसन्देह क्षमाशील र अत्यन्त दयालु छ ।

Norwegian

Og da Moses talte til sitt folk: «Dere har stelt dere ille ved a lage denne kalven. Vend om til deres skaper, og drep de skyldige blant dere. Dette ville være det beste for dere overfor deres skaper, og Han vil vise dere nade. Han er den Tilgivende, den Naderike!»
Og da Moses talte til sitt folk: «Dere har stelt dere ille ved å lage denne kalven. Vend om til deres skaper, og drep de skyldige blant dere. Dette ville være det beste for dere overfor deres skaper, og Han vil vise dere nåde. Han er den Tilgivende, den Nåderike!»

Oromo

Yeroo Muusaan ummata isaatiin "yaa ummata kiyya! isin mirgoo [gabbaramaa] taasifachuun lubbuu keessan miitanii jirtanKanaaf gara [Rabbii] uumaa keessan ta’eetti deebi’aaLubbuu keessanis ajjeesaaSanatu Uumaa keessan biratti isiniif caala" jedhes [yaadadhaa]Ergasii [Rabbiin] dhiifama isinii godhe (tawbaa keessan qeebale)Dhugumatti, Inni akkaan tawbaa qeebalaa akkaan rahmata godhaadha

Panjabi

Ate jadom musa ne apani kauma nu kiha, he meri kauma! Tusi vache nu raba bana ke apane apa te bhari zulama kita hai. Huna apane haida karana vale vala apana dhi'ana karo ate apane aparadhi'am di apane hatham nala hati'a karo iha tuhade la'i tuhade paida karana vale anusara caga hai, tam alaha ne tuhadi tauba (khima jacana) savikara kiti. Besaka uha bhari tauba savikara karana vala, bahuta rahimata vala hai
Atē jadōṁ mūsā nē apaṇī kauma nū kihā, hē mērī kauma! Tusī vachē nū raba baṇā kē āpaṇē āpa tē bhārī zulama kītā hai. Huṇa apaṇē haidā karana vālē vala apaṇā dhi'āna karō atē apaṇē aparādhī'āṁ dī āpaṇē hathāṁ nāla hati'ā karō iha tuhāḍē la'ī tuhāḍē paidā karana vālē anusāra cagā hai, tāṁ alāha nē tuhāḍī taubā (ḵẖimā jācanā) savīkāra kītī. Bēśaka uha bhārī taubā savīkāra karana vālā, bahuta rahimata vālā hai
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਮੂਸਾ ਨੇ ਅਪਣੀ ਕੌਮ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਮੇਰੀ ਕੌਮ! ਤੁਸੀ ਵੱਛੇ ਨੂੰ ਰੱਬ ਬਣਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਤੇ ਭਾਰੀ ਜ਼ੁਲਮ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਹੁਣ ਅਪਣੇ ਹੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਵੱਲ ਅਪਣਾ ਧਿਆਨ ਕਰੋ ਅਤੇ ਅਪਣੇ ਅਪਰਾਧੀਆਂ ਦੀ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਹੱਤਿਆ ਕਰੋ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਅਨੁਸਾਰ ਚੰਗਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਡੀ ਤੌਬਾ (ਖ਼ਿਮਾ ਜਾਚਨਾ) ਸਵੀਕਾਰ ਕੀਤੀ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਭਾਰੀ ਤੌਬਾ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ, ਬਹੁਤ ਰਹਿਮਤ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

و آن هنگام را كه موسى به قوم خود گفت: اى قوم من، شما بدان سبب كه گوساله را پرستيديد بر خود ستم روا داشتيد؛ اينك به درگاه آفريدگارتان توبه كنيد و يكديگر را بكشيد، كه چنين كارى در نزد آفريدگارتان ستوده‌تر است. پس خدا توبه شما را بپذيرفت، زيرا توبه‌پذير و مهربان است
و آن گاه كه موسى به قوم خود گفت: اى قوم من! شما با گوساله پرستى به خود ستم كرديد، اينك به سوى آفريدگار خود بازگرديد و [توبه نماييد و خطاكاران‌] خود را [به كيفر ارتداد] بكشيد كه اين كار نزد آفريدگارتان براى شما بهتر است، پس بر شما بخشود كه او توبه‌پذي
و یاد کنید که موسی به قومش گفت ای قوم من، شما با گوساله‌پرستی بر خودتان ستم کرده‌اید، اینک به درگاه آفریدگارتان توبه کنید و خودتان را بکشید، که این در نزد آفریدگارتان برای شما بهتر است، آنگاه [که چنین کردید، خداوند] از شما درگذشت، چرا که او توبه‌پذیر مهربان است‌
و (به یاد آورید) زمانی را که موسی به قوم خود گفت: «ای قوم من! شما با (به پرستش) گرفتن گوساله به خود ستم کرده‌اید، پس به‌سوی آفریدگار خود باز گردید و توبه کنید، و خود را (همدیگر را) بکشید، این کار برای شما در پیشگاه پروردگارتان بهتر است». آنگاه الله توبه شما را پذیرفت، زیرا که او توبه‌پذیر مهربان است
و [یاد کنید] زمانی که موسی به قومش گفت: ای قوم من! قطعاً شما به سبب معبود گرفتن گوساله به خودتان ستم ورزیدید، پس به سوی آفریننده خود بازگردید، و [افرادی از] خودتان را [که گوساله را به پرستش گرفتند] بکشید که این [عمل] برای شما در پیشگاه آفریدگارتان بهتر است. پس خدا [به دنبال اجرا کردن دستورش] توبه شما را پذیرفت؛ زیرا او بسیار توبه پذیر و مهربان است
و [به یاد آورید] زمانی را که موسی به قوم خود گفت: «ای قوم من! شما با انتخاب گوساله [برای عبادت]، بر خويشتن ستم کرده‌اید؛ پس به سوی آفریدگار خود بازگردید و توبه کنید و [خطاکارانِ] خود را بکشید. این کار، در پیشگاه پروردگارتان برای شما بهتر است». آنگاه الله توبۀ شما را پذیرفت. به راستی که او توبه‌پذیرِ مهربان است
و (یاد کنید) وقتی که موسی به قوم خود گفت: ای قوم، شما به نفس خود ستم کردید که (به جهالت) گوساله پرست شدید، اکنون به سوی آفریدگارتان باز گردید و (به کیفر جهالت خود) به کشتن یکدیگر تیغ برکشید، این برای شما در پیشگاه آفریدگارتان بهترین (کفّاره عمل) است. آن گاه از شما در گذشت که او بسیار توبه‌پذیر و مهربان است
و هنگامی که گفت موسی به قوم خود ای قوم من همانا ستم بر خود کردید به گرفتن شما گوساله را پس بازگردید به آفریدگار خود و بکشید نفوس خویش را آن بهتر است از برای شما نزد پروردگارتان پس پذیرفت توبه شما را که اوست توبه‌پذیرنده مهربان‌
و چون موسى به قوم خود گفت: «اى قوم من، شما با [به پرستش‌] گرفتن گوساله، برخود ستم كرديد، پس به درگاه آفريننده خود توبه كنيد، و [خطاكاران‌] خودتان را به قتل برسانيد، كه اين [كار] نزد آفريدگارتان براى شما بهتر است.» پس [خدا] توبه شما را پذيرفت، كه او توبه‌پذير مهربان است
و چون موسی برای قومش گفت: «ای قوم من! همانا شما با (به پرستش) گرفتن گوساله، بر خودتان ستم کردید، پس به درگاه آفریدگارِ سازمان‌‌دهنده‌ی خود بازگردید؛ پس خودهاتان (یکدیگر) را بکشید. این کار بزرگ نزد (خدای) سازمان‌دهنده‌تان برای شما نیک است.» پس (خدا نیز) بر شما بازگشت، (که) او، بی‌گمان همو بسیار برگشت‌کننده‌ی رحمتگر بر ویژگان است
و زمانى که موسى به قوم خود گفت: «اى قوم من! شما با [به پرستش] گرفتن گوساله، به خود ستم کردید. پس به سوى خالق خود توبه کنید و بازگردید و [افرادى از] خودتان را [که گوساله را به پرستش گرفتند،] به قتل برسانید، این کار براى شما در پیشگاه پروردگارتان بهتر است.» پس خداوند توبه‌ى شما را پذیرفت، زیرا او توبه‌پذیر مهربان است
و (به یاد آورید) آن گاه را که موسی به قوم خود گفت: ای قوم من! شما با پرستیدن گوساله، بر خود ستم کرده‌اید، پس به سوی آفریدگار خویش برگردید و توبه کنید. بدین گونه که نفس (سرکش) خود را بکشید (و جان تازه و پاکی را به کالبد خویش بدمید) و این در پیشگاه آفریدگارتان برای شما بهتر است. (و چون چنین کردید، لطف خدا شما را در برگرفت) و توبه‌ی شما را پذیرفت. چه او بسیار توبه‌پذیر و مهربان است
و زمانی را که موسی به قوم خود گفت: «ای قوم من! شما با انتخاب گوساله (برای پرستش) به خود ستم کردید! پس توبه کنید؛ و به سوی خالق خود باز گردید! و خود را [=یکدیگر را] به قتل برسانید! این کار، برای شما در پیشگاه پروردگارتان بهتر است.» سپس خداوند توبه شما را پذیرفت؛ زیرا که او توبه‌پذیر و رحیم است
و هنگامى كه موسى به قوم خويش گفت: اى قوم من، شما با فراگرفتنتان گوساله را [به خدايى‌] به خويشتن ستم كرديد، اكنون به آفريدگار خويش بازگرديد- توبه كنيد- و خود- يكديگر- را بكشيد، كه اين [به كفاره كردارتان‌] براى شما نزد آفريدگارتان بهتر است. پس [چون چنين كرديد] خداوند [به رحمت خود] بر شما بازگشت و توبه شما را پذيرفت كه او توبه‌پذير و مهربان است
و (به یاد آورید) زمانی را که موسی به قوم خود گفت: «ای قوم من! شما با (به پرستش) گرفتن گوساله به خود ستم کرده اید، پس بسوی آفریدگار خود باز گردید و توبه کنید، و خود را (همدیگر را) بکشید، این کار برای شما در پیشگاه پروردگارتان بهتر است». آنگاه خداوند توبه شما را پذیرفت، زیرا که او توبه پذیر مهربان است

Polish

Powiedział Mojzesz do swego ludu: "O ludu moj!. Wyrzadziliscie niesprawiedliwosc sami sobie, wybierajac cielca. Nawroccie sie wiec do waszego Stworcy, i zabijajcie sie! Tak bedzie dla was lepiej w obliczu waszego Stworcy, i On sie ku wam nawroci. Zaprawde, On jest Przebaczajacy, Litosciwy
Powiedział Mojżesz do swego ludu: "O ludu mój!. Wyrządziliście niesprawiedliwość sami sobie, wybierając cielca. Nawróćcie się więc do waszego Stwórcy, i zabijajcie się! Tak będzie dla was lepiej w obliczu waszego Stwórcy, i On się ku wam nawróci. Zaprawdę, On jest Przebaczający, Litościwy

Portuguese

E lembrai-vos de quando Moises disse a seu povo: "O meu povo! Por certo, fostes injustos com vos mesmos tomando o bezerro por divindade. Entao, voltai-vos arrependidos para vosso Criador, e matai-vos. Isso vos e melhor, junto de vosso Criador." Entao, Ele voltou-Se para vos, remindo-vos. Por certo, Ele e O Remissorio, O Misericordiador
E lembrai-vos de quando Moisés disse a seu povo: "Ó meu povo! Por certo, fostes injustos com vós mesmos tomando o bezerro por divindade. Então, voltai-vos arrependidos para vosso Criador, e matai-vos. Isso vos é melhor, junto de vosso Criador." Então, Ele voltou-Se para vós, remindo-vos. Por certo, Ele é O Remissório, O Misericordiador
E de quando Moises disse ao seu povo: O povo meu, por certo que vos condenastes, ao adorardes o bezerro. Voltai, portanto, contritos, penitenciando-vos para o vosso Criador, e imolai-vos mutuamente. Isso sera preferivel, aos olhos dovosso Criador. Ele vos absolvera, porque e o Remissorio, o Misericordioso
E de quando Moisés disse ao seu povo: Ó povo meu, por certo que vos condenastes, ao adorardes o bezerro. Voltai, portanto, contritos, penitenciando-vos para o vosso Criador, e imolai-vos mutuamente. Isso será preferível, aos olhos dovosso Criador. Ele vos absolverá, porque é o Remissório, o Misericordioso

Pushto

او (یاد كړه) هغه وخت چې موسٰی خپل قوم ته وویل: اى زما قومه! یقینًا تاسو د سخي په (معبود) نیولوسره په خپلو ځانونو باندې ظلم كړى دى، لهٰذا خپل خالق ته توبه وباسئ، نو خپل ځانونه قتل كړئ، دا (وژل) تاسو لپاره ستاسو د خالق په نیز بهتر دي، بيا هغه ستاسو توبه قبوله كړه، یقینًا هم هغه ښه توبه قبلوونكى، بې حده رحم كوونكى دى
او (ياد كړه) هغه وخت چې موسٰى خپل قوم ته وويل: اى زما قومه! يقينًا تاسو د سخي په (معبود) نيولوسره په خپلو ځانونو باندې ظلم كړى دى، لهٰذا خپل خالق ته توبه وباسئ، نو خپل ځانونه قتل كړئ، دا (وژل) تاسو لپاره ستاسو د خالق په نيز بهتر دي، بيا هغه ستاسو توبه قبوله كړه، يقينًا هم هغه ښه توبه قبلوونكى، بې حده رحم كوونكى دى

Romanian

Moise spuse poporului sau: “O, poporul meu! Pe voi insiva v-ati nedreptatit alegand vitelul. Caiti-va dinaintea Plasmuitorului vostru si omorati-va, caci mai bine va va fi voua la Plasmuitorul vostru, iar El se va intoarce catre voi, caci El este De-cainta-primitorul, Milostivul.”
Moise spuse poporului său: “O, poporul meu! Pe voi înşivă v-aţi nedreptăţit alegând viţelul. Căiţi-vă dinaintea Plăsmuitorului vostru şi omorâţi-vă, căci mai bine vă va fi vouă la Plăsmuitorul vostru, iar El se va întoarce către voi, căci El este De-căinţă-primitorul, Milostivul.”
Revoca ca Moses spune catre his popor O meu popula tu gresi vostri suflet worshipping viel! Tu regreta vostri Creator. Tu omorî vostri egos. Acesta exista bine tu vedere vostri Creator. El did compensa tu. El exista Salvator Îndurator
ªi zis-a Moise atunci neamului sau: “O, neam al meu, aþi fost nedrepþi cu voi inºiva prin adorarea viþelului. Deci cereþi iertare Creatorului vostru ºi rapuneþi-v&atil
ªi zis-a Moise atunci neamului sãu: “O, neam al meu, aþi fost nedrepþi cu voi înºivã prin adorarea viþelului. Deci cereþi iertare Creatorului vostru ºi rãpuneþi-v&atil

Rundi

N’intumwa y’Imana Mussa (iii) mugihe yabwira abantu biwe avuga ati:- bantu banje! mu vy’ukuri mwebwe mwara hemukiye imitima yanyu mukugira intama kuba ariyo Mana yanyu, rero nimusabe ikigongwe cinshi ku Muremyi wanyu, kandi mwice iyo mitima yanyu, ivyo nivyo vyiza imbere y’Umuremyi wanyu, nayo ica yakira imbabazi zanyu, mu vy’ukuri niyo yakira izo mbabazi, kandi niyo nyene impuhwe zihagije

Russian

Moise spuse poporului sau: “O, poporul meu! Pe voi insiva v-ati nedreptatit alegand vitelul. Caiti-va dinaintea Plasmuitorului vostru si omorati-va, caci mai bine va va fi voua la Plasmuitorul vostru, iar El se va intoarce catre voi, caci El este De-cainta-primitorul, Milostivul.”
И вот сказал Муса своему народу: «О, народ мой! Вы самим себе причинили несправедливость, взяв себе (золотого) тельца (за бога). Покайтесь же перед вашим Творцом и (и покаяние ваше заключается в том, что вы) убейте самих себя [одни из вас других, а именно кто не поклонялся тельцу, пусть убивают поклонявшихся]; это – лучше для вас пред вашим Творцом (чем оказаться навечно в Аду). (И было убито около семидесяти тысяч человек.) И Он принял ваше покаяние (и на это было соответствующее знамение): ведь Он – Принимающий покаяния (у тех, которые каются), (и) Милосердный (к ним)!»
Vot skazal Musa (Moisey) svoyemu narodu: «O moy narod! Vy byli nespravedlivy k sebe, kogda stali poklonyat'sya tel'tsu. Pokaytes' pered svoim Sozdatelem i ubeyte sami sebya (pust' nevinnyye ub'yut bezzakonnikov). Tak budet luchshe dlya vas pered vashim Sozdatelem». Zatem On prinyal vashi pokayaniya. Voistinu, On - Prinimayushchiy pokayaniya, Miloserdnyy
Вот сказал Муса (Моисей) своему народу: «О мой народ! Вы были несправедливы к себе, когда стали поклоняться тельцу. Покайтесь перед своим Создателем и убейте сами себя (пусть невинные убьют беззаконников). Так будет лучше для вас перед вашим Создателем». Затем Он принял ваши покаяния. Воистину, Он - Принимающий покаяния, Милосердный
I vot, Moisey skazal svoyemu narodu: "Narod moy! Vy sdelali zlo sebe samim tem, chto sdelali sebe tel'tsa; potomu s raskayaniyem obratites' k sozdatelyu vashemu, ili ubeyte sebya samikh: eto budet dlya vas luchshe pred sozdatelem vashim", i On szhalitsya o vas kayushchikhsya. Ibo On blagopreklonen k kayushchimsya, miloserd
И вот, Моисей сказал своему народу: "Народ мой! Вы сделали зло себе самим тем, что сделали себе тельца; потому с раскаянием обратитесь к создателю вашему, или убейте себя самих: это будет для вас лучше пред создателем вашим", и Он сжалится о вас кающихся. Ибо Он благопреклонен к кающимся, милосерд
I vot skazal Musa svoyemu narodu: "O narod moy! Vy samim sebe prichinili nespravedlivost', vzyav sebe tel'tsa. Obratites' zhe k vashemu Tvortsu i ubeyte samikh sebya; eto - luchshe dlya vas pred vashim Tvortsom. I On obratilsya k vam: ved' On - obrashchayushchiysya, miloserdnyy
И вот сказал Муса своему народу: "О народ мой! Вы самим себе причинили несправедливость, взяв себе тельца. Обратитесь же к вашему Творцу и убейте самих себя; это - лучше для вас пред вашим Творцом. И Он обратился к вам: ведь Он - обращающийся, милосердный
[Vspomnite,] kak skazal Musa svoyemu narodu: "O narod moy! Vy obideli sami sebya, poklonivshis' tel'tsu. Raskaytes' zhe pered Tvortsom, i pust' [blagochestivyye] ub'yut [greshnikov] sredi vas. Eto samoye luchsheye dlya vas pred Tvortsom. I On prostit vas, voistinu, On - proshchayushchiy, miloserdnyy
[Вспомните,] как сказал Муса своему народу: "О народ мой! Вы обидели сами себя, поклонившись тельцу. Раскайтесь же перед Творцом, и пусть [благочестивые] убьют [грешников] среди вас. Это самое лучшее для вас пред Творцом. И Он простит вас, воистину, Он - прощающий, милосердный
Vspomnite, chto skazal vam Musa, kogda vy poklonilis' tel'tsu: "O narod moy! Vy sami sebe prichinili zlo, vzyav sebe bogom tel'tsa. Obratites' k vashemu Tvortsu s glubokim raskayaniyem i osudite svoi zlyye bezrassudnyye dushi, i uniz'te ikh, chtoby oni vozrodilis' i prevratilis' v chistyye dushi". I Allakh pomog vam v etom, i eto bylo luchshe dlya vas pered vashim Tvortsom. Allakh prinyal vashe raskayaniye i prostil vas: On miloserden k obrashchayushchimsya k Nemu s raskayaniyem
Вспомните, что сказал вам Муса, когда вы поклонились тельцу: "О народ мой! Вы сами себе причинили зло, взяв себе богом тельца. Обратитесь к вашему Творцу с глубоким раскаянием и осудите свои злые безрассудные души, и унизьте их, чтобы они возродились и превратились в чистые души". И Аллах помог вам в этом, и это было лучше для вас перед вашим Творцом. Аллах принял ваше раскаяние и простил вас: Он милосерден к обращающимся к Нему с раскаянием
I (vspomnite), Kak Musa narodu svoyemu skazal: "O moy narod! Vy, vzyav sebe tel'tsa (dlya pochitan'ya), Zlo prichinili lish' sebe; A potomu teper' (v raskayanii dolzhnom) Vy obratites' k svoyemu Tvortsu, (I za sey grekh) ubit' drug druga sami vy dolzhny, - V glazakh Sozdatelya dlya vas tak budet luchshe". I obratilsya vnov' On k vam (s proshchen'yem), - Ved' obrashchayushch nash Gospod' i miloserd
И (вспомните), Как Муса народу своему сказал: "О мой народ! Вы, взяв себе тельца (для почитанья), Зло причинили лишь себе; А потому теперь (в раскаянии должном) Вы обратитесь к своему Творцу, (И за сей грех) убить друг друга сами вы должны, - В глазах Создателя для вас так будет лучше". И обратился вновь Он к вам (с прощеньем), - Ведь обращающ наш Господь и милосерд

Serbian

И када је Мојсије свом народу рекао: „Народе мој, ви сте заиста себи неправду учинили прихвативши теле; зато се Створитељу своме покајте и између вас преступнике смрћу казните! То вам је код вашег Створитеља боље, па ће покајање да вам прихвати. Заиста је Он Онај Који стално прима покајања, Милостиви.“

Shona

Uye (rangarirai) apo Musa akati kuvanhu vake: “Imi vanhu vangu! Zvirokwazvo, makazvitadzira pachenyu moga nokutora kwenyu chiumbwa chemhuru (sechinamatwa). Naizvozvo kumbirai ruregerero kuMusiki wenyu, mozviuraya pachenyu (vasina mhosva vachiuraya vane mhosva pakati penyu), kudaro kwakakunakirai imi pamberi peMusiki wenyu (Allah)” Saka vakava vanotambira ruregero rwenyu. Zvechokwadi, ndivo voga vanogamuchira zvikumbiro zvenyu, avo vane tsitsi zhinji

Sindhi

۽ (ياد ڪريو ته) جڏھن موسىٰ پنھنجي قوم کي چيو ته اي منھنجي قوم اوھان گابي کي خُدا ڪري وٺڻ سببان پاڻ تي ظلم ڪيو آھي تنھنڪري پنھنجي پالڻھار ڏانھن موٽو ۽ پاڻ کي ڪُھو، اھو اوھان لاءِ توھان جي پيدا ڪندڙ وٽ چڱو آھي، پوءِ اوھان تي ٻاجھ ڪيائين، بيشڪ اُھو ئي معافي ڏيندڙ مھربان آھي

Sinhala

pasuvat (podiyak sita balanu): musa tama samuhayata “mage samuhayini! oba vasu pætava (deviyeku vasayen) gat bævin (buddhimat bhavayen piri) oba (læjja nædda? sateku næmada), ættenma obata napurama kara gattehuya. oba sit tævi obava utpadanaya kala deviyan veta nævatat obava (obagen sitina simava ikmavuvanva) obama vada di mara damanu. meyama obage utpadakaya vana deviyan vetin obata pin ayiti vanneya” yayi pævasuveya. ebævin (e andaminma obada kala bævin) obava ohu ksama kara hæriyeya. niyata vasayenma ohu itamat ksama karanneku ha asamasama anukampaven yutteku vasayen sitinneya
pasuvat (poḍiyak sitā balanu): mūsā tama samūhayaṭa “magē samūhayini! oba vasu pæṭavā (deviyeku vaśayen) gat bævin (buddhimat bhāvayen piri) oba (læjja nædda? sateku næmada), ættenma obaṭa napurama kara gattehuya. oba sit tævī obava utpādanaya kaḷa deviyan veta nævatat obava (obagen siṭina sīmāva ikmavūvanva) obama vada dī marā damanu. meyama obagē utpādakayā vana deviyan vetin obaṭa pin ayiti vannēya” yayi pævasuvēya. ebævin (ē andaminma obada kaḷa bævin) obava ohu kṣamā kara hæriyēya. niyata vaśayenma ohu itāmat kṣamā karanneku hā asamasama anukampāven yutteku vaśayen siṭinnēya
පසුවත් (පොඩියක් සිතා බලනු): මූසා තම සමූහයට “මගේ සමූහයිනි! ඔබ වසු පැටවා (දෙවියෙකු වශයෙන්) ගත් බැවින් (බුද්ධිමත් භාවයෙන් පිරි) ඔබ (ලැජ්ජ නැද්ද? සතෙකු නැමද), ඇත්තෙන්ම ඔබට නපුරම කර ගත්තෙහුය. ඔබ සිත් තැවී ඔබව උත්පාදනය කළ දෙවියන් වෙත නැවතත් ඔබව (ඔබගෙන් සිටින සීමාව ඉක්මවූවන්ව) ඔබම වද දී මරා දමනු. මෙයම ඔබගේ උත්පාදකයා වන දෙවියන් වෙතින් ඔබට පින් අයිති වන්නේය” යයි පැවසුවේය. එබැවින් (ඒ අන්දමින්ම ඔබද කළ බැවින්) ඔබව ඔහු ක්ෂමා කර හැරියේය. නියත වශයෙන්ම ඔහු ඉතාමත් ක්ෂමා කරන්නෙකු හා අසමසම අනුකම්පාවෙන් යුත්තෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
mage janayini, sæbævin ma numbala vasu pætava (næmaduma ta) gænimen mahat aparadhayak kalehu ya. ebævin numbala numbala ge utpadakaya veta pascattapa vi yomu vanu. enam numbala (simava ikmavuvanva) numbalama ghatanaya karanu. eya numbala ge utpadakaya abiyasa numbala ta srestha veyi. evita ohu numbala ta samava deyi. sæbævin ma ohu pascattapaya piliganna ya. asimita karunavantaya ya yæyi musa tama janaya ta pævasu avasthava sihipat karanu
māgē janayini, sæbævin ma num̆balā vasu pæṭavā (næmaduma ṭa) gænīmen mahat aparādhayak kaḷehu ya. ebævin num̆balā num̆balā gē utpādakayā veta paścāttāpa vī yomu vanu. enam num̆balā (sīmāva ikmavūvanva) num̆balāma ghātanaya karanu. eya num̆balā gē utpādakayā abiyasa num̆balā ṭa śrēṣṭha veyi. eviṭa ohu num̆balā ṭa samāva deyi. sæbævin ma ohu paścāttāpaya piḷigannā ya. asīmita karuṇāvantayā ya yæyi mūsā tama janayā ṭa pævasū avasthāva sihipat karanu
මාගේ ජනයිනි, සැබැවින් ම නුඹලා වසු පැටවා (නැමදුම ට) ගැනීමෙන් මහත් අපරාධයක් කළෙහු ය. එබැවින් නුඹලා නුඹලා ගේ උත්පාදකයා වෙත පශ්චාත්තාප වී යොමු වනු. එනම් නුඹලා (සීමාව ඉක්මවූවන්ව) නුඹලාම ඝාතනය කරනු. එය නුඹලා ගේ උත්පාදකයා අබියස නුඹලා ට ශ්‍රේෂ්ඨ වෙයි. එවිට ඔහු නුඹලා ට සමාව දෙයි. සැබැවින් ම ඔහු පශ්චාත්තාපය පිළිගන්නා ය. අසීමිත කරුණාවන්තයා ය යැයි මූසා තම ජනයා ට පැවසූ අවස්ථාව සිහිපත් කරනු

Slovak

Recall lenze Moses said do jeho ludia O moj zaludnit ona zlo tvoj souls kult calf Ona repent tvoj Creator. Ona kill tvoj egos. This je lepsie ona zrak tvoj Creator. He robit redeem ona. He bol Redeemer Merciful

Somali

Oo waa tii uu Muuse ku yidhi dadkiisii: Dadkaygiiyow! Xaqiiq Waxaad u gefteen nafahiinna ka dhigashadiinna dibiga(ilaah). Ee u towbad keena Uumihiinna oo dila nafahiinna11, Sidaas baa idiin khayr badan (dhammaantiin) Uumihiinna xaggiisa, mar- kaasuu idinka aqbalay towbaddiinnii, waa Isaga towbad aqbalaha, Naxariista badan
xusa markuu (Nabi) muuse ku yidhi qoonkisa qoonkiisa qoonkayiw waxaad dulmideennaftiina yeelashadiini dibiga (caabudo) ee u toobadkeena Eebihiina dilana naftiina, saasaa idinku khayr badan Eebihiin agtiis, markaasu idinka toobad aqbalay maxaa yeelay Eche waa toobad aqbal badane naxariista
xusa markuu (Nabi) muuse ku yidhi qoonkisa qoonkayow waxaad dulmideen naftiina yeelashadiini dibiga (caabudo) ee u toobadkeena Eebihiina dilana naftiina, saasaa idinku khayr badan Eebihiin agtiis, markaasu idinka toobad aqbalay maxaa yeelay Eche waa toobad aqbal badane naxariista

Sotho

Hopolang Moshe o ile a re ho batho ba habo: “Oho batho ba heso! “le iphoselitse ka ho rapela namane, kahoo sokolohelang ka boinyatso ho ‘Mopi oa lona; le be le bolae bakhopo ka bo-lona. Seo se tla etsa hore le hlahe le khahleha ho ‘Mopi oa lona, o tla retellehela ka ho lona. Hobane Ruri o reteleha- khafetsa, etsoe o tletse mohau

Spanish

Y cuando Moises [Musa] dijo a su pueblo: ¡Oh, pueblo mio! Ciertamente habeis sido injustos con vosotros mismos al tomar el becerro [como objeto de adoracion]. Arrepentios ante vuestro Senor y mataos unos a otros [ejecutando a quienes adoraron el becerro]. Ello sera lo mejor para vosotros ante vuestro Creador. Asi os perdonara, pues El es Indulgente, Misericordioso
Y cuando Moisés [Musa] dijo a su pueblo: ¡Oh, pueblo mío! Ciertamente habéis sido injustos con vosotros mismos al tomar el becerro [como objeto de adoración]. Arrepentíos ante vuestro Señor y mataos unos a otros [ejecutando a quienes adoraron el becerro]. Ello será lo mejor para vosotros ante vuestro Creador. Así os perdonará, pues Él es Indulgente, Misericordioso
Y (recordad) cuando Moises dijo a su pueblo: «¡Pueblo mio!, en verdad habeis sido injustos con vosotros mismos al adorar el becerro. Arrepentios ante vuestro Creador y mataos entre vosotros (de manera que los inocentes maten a quienes cayeron en la idolatria). Esto es mejor para vosotros». Y El los perdono[24]. En verdad, El acepta siempre el arrepentimiento y es Misericordioso
Y (recordad) cuando Moisés dijo a su pueblo: «¡Pueblo mío!, en verdad habéis sido injustos con vosotros mismos al adorar el becerro. Arrepentíos ante vuestro Creador y mataos entre vosotros (de manera que los inocentes maten a quienes cayeron en la idolatría). Esto es mejor para vosotros». Y Él los perdonó[24]. En verdad, Él acepta siempre el arrepentimiento y es Misericordioso
Y (recuerden) cuando Moises dijo a su pueblo: “¡Pueblo mio!, en verdad han sido injustos con ustedes mismos al adorar el becerro. Arrepientanse ante su Creador y matense entre ustedes (de manera que los inocentes maten a quienes cayeron en la idolatria). Esto es mejor para ustedes”. Y El los perdono[24]. En verdad, El acepta siempre el arrepentimiento y es Misericordioso
Y (recuerden) cuando Moisés dijo a su pueblo: “¡Pueblo mío!, en verdad han sido injustos con ustedes mismos al adorar el becerro. Arrepiéntanse ante su Creador y mátense entre ustedes (de manera que los inocentes maten a quienes cayeron en la idolatría). Esto es mejor para ustedes”. Y Él los perdonó[24]. En verdad, Él acepta siempre el arrepentimiento y es Misericordioso
Y cuando Moises dijo a su pueblo: ¡Pueblo! Habeis sido injustos con vosotros mismos al coger el ternero. ¡Volveos a vuestro Creador y mataos unos a otros.! Esto es mejor para vosotros a los ojos de vuestro Creador. Asi se aplacara. El es el Indulgente, el Misericordioso»
Y cuando Moisés dijo a su pueblo: ¡Pueblo! Habéis sido injustos con vosotros mismos al coger el ternero. ¡Volveos a vuestro Creador y mataos unos a otros.! Esto es mejor para vosotros a los ojos de vuestro Creador. Así se aplacará. Él es el Indulgente, el Misericordioso»
y cuando Moises dijo a su pueblo: “¡Oh pueblo mio! Ciertamente, habeis pecado contra vosotros mismos al adorar el becerro; volveos a vuestro Creador arrepentidos y haced penitencia; esto es mejor para vosotros ante vuestro Creador.” Y El acepto vuestro arrepentimiento: pues, en verdad, solo El es el Aceptador de Arrepentimiento, el Dispensador de Gracia
y cuando Moisés dijo a su pueblo: “¡Oh pueblo mío! Ciertamente, habéis pecado contra vosotros mismos al adorar el becerro; volveos a vuestro Creador arrepentidos y haced penitencia; esto es mejor para vosotros ante vuestro Creador.” Y Él aceptó vuestro arrepentimiento: pues, en verdad, sólo Él es el Aceptador de Arrepentimiento, el Dispensador de Gracia
Y [recuerden] cuando Moises dijo a su pueblo: "¡Oh, pueblo mio! Han sido injustos con ustedes mismos al adorar al becerro. Arrepientanse ante su Senor y dense muerte a ustedes mismos. Eso sera lo mejor ante su Creador". Luego El acepto su arrepentimiento, porque El es el Indulgente, el Misericordioso
Y [recuerden] cuando Moisés dijo a su pueblo: "¡Oh, pueblo mío! Han sido injustos con ustedes mismos al adorar al becerro. Arrepiéntanse ante su Señor y dense muerte a ustedes mismos. Eso será lo mejor ante su Creador". Luego Él aceptó su arrepentimiento, porque Él es el Indulgente, el Misericordioso
Y [recordad] cuando Moises dijo a su pueblo: «¡Oh pueblo mio! En verdad, os habeis oprimido a vosotros mismos eligiendo el becerro. Volveos, pues, arrepentidos a vuestro Creador y mataos a vosotros mismos. Eso es mejor para vosotros ante vuestro Creador y quizas asi os perdone. En verdad, El es el Perdonador, el Misericordiosisimo con los creyentes.»
Y [recordad] cuando Moisés dijo a su pueblo: «¡Oh pueblo mío! En verdad, os habéis oprimido a vosotros mismos eligiendo el becerro. Volveos, pues, arrepentidos a vuestro Creador y mataos a vosotros mismos. Eso es mejor para vosotros ante vuestro Creador y quizás así os perdone. En verdad, Él es el Perdonador, el Misericordiosísimo con los creyentes.»

Swahili

Na Kumbukeni neema Zetu kwenu, aliposema Mūsā kuwaambia watu wake, “Hakika nyinyi mlijidhulumu nafsi zenu kwa kumfanya ndama ni mungu, basi tubieni kwa Muumba wenu kwa kuuana nyinyi kwa nyinyi. Kufanya hivyo ni bora kwenu mbele ya Muumba wenu kuliko kukaa milele Motoni.” Na nyinyi mlifuata amri hiyo, ndipo Mwenyezi Mungu Akawafanyia wema kwa kuikubali toba yenu. Hakika Yeye, Aliyetukuka, ni Ndiye Mwingi wa kukubali toba za wenye kutubia miongoni mwa waja wake na ni Ndiye Mwenye kuwarehemu
Na Musa alipo waambia watu wake: Enyi watu wangu! Hakika nyinyi mmezidhulumu nafsi zenu kwa kuchukua kwenu ndama (kumuabudu). Basi tubuni kwa Muumba wenu na ziueni nafsi zenu. Haya ni bora kwenu mbele ya Muumba wenu. Naye akapokea toba yenu. Hakika Yeye ndiye apokeaye toba na Mwenye kurehemu

Swedish

och att Moses sade till sitt folk: "Ni har sannerligen, mitt folk, tillfogat er sjalva en svar oratt da ni tog er for att dyrka [den gyllene] kalven. Vand darfor ater till er Skapare och visa ett forkrossat sinnelag; det ar vad er Skapare finner vara bast for er." Och Han tog emot er anger - Han ar Den som gar den angerfulle till motes, den Barmhartige
och att Moses sade till sitt folk: "Ni har sannerligen, mitt folk, tillfogat er själva en svår orätt då ni tog er för att dyrka [den gyllene] kalven. Vänd därför åter till er Skapare och visa ett förkrossat sinnelag; det är vad er Skapare finner vara bäst för er." Och Han tog emot er ånger - Han är Den som går den ångerfulle till mötes, den Barmhärtige

Tajik

Va on hangomro, ki Muso ʙa qavmi xud guft: «Ej qavmi man, sumo ʙa on saʙaʙ, ki gusolaro parastided, ʙar xud sitam ravo dosted: inak ʙa dargohi Ofaridgoraton tavʙa kune dva jakdigarro ʙikused, ki cunin kore dar nazdi Ofaridgoraton ʙehtar ast». Pas Xudo tavʙai sumoro paziruft, zero tavʙapazir va mehruʙon ast
Va on hangomro, ki Mūso ʙa qavmi xud guft: «Ej qavmi man, şumo ʙa on saʙaʙ, ki gūsolaro parastided, ʙar xud sitam ravo doşted: inak ʙa dargohi Ofaridgoraton tavʙa kune dva jakdigarro ʙikuşed, ki cunin kore dar nazdi Ofaridgoraton ʙehtar ast». Pas Xudo tavʙai şumoro paziruft, zero tavʙapazir va mehruʙon ast
Ва он ҳангомро, ки Мӯсо ба қавми худ гуфт: «Эй қавми ман, шумо ба он сабаб, ки гӯсоларо парастидед, бар худ ситам раво доштед: инак ба даргоҳи Офаридгоратон тавба куне два якдигарро бикушед, ки чунин коре дар назди Офаридгоратон беҳтар аст». Пас Худо тавбаи шуморо пазируфт, зеро тавбапазир ва меҳрубон аст
Va ne'matero, ki ʙa sumo arzonj namudam, ʙa jod ovared; vaqte ki Muso ʙa qavmi xud guft: «Ej qavmi man, sumo ʙa saʙaʙe, ki gusolaro parastided, ʙar xud sitam ravo dosted: inak ʙa dargohi Ofaridgoraton tavʙa kuned va jakdigarro ʙikused, ki cunin kore dar nazdi Ofaridgoraton ʙehtar ast az covid mondan dar duzax». Pas sumo cunin amrro ʙa co ovarded, Alloh tavʙai sumoro paziruft, zero tavʙapazir va mehruʙon ast
Va ne'matero, ki ʙa şumo arzonj namudam, ʙa jod ovared; vaqte ki Mūso ʙa qavmi xud guft: «Ej qavmi man, şumo ʙa saʙaʙe, ki gūsolaro parastided, ʙar xud sitam ravo doşted: inak ʙa dargohi Ofaridgoraton tavʙa kuned va jakdigarro ʙikuşed, ki cunin kore dar nazdi Ofaridgoraton ʙehtar ast az çovid mondan dar dūzax». Pas şumo cunin amrro ʙa ço ovarded, Alloh tavʙai şumoro paziruft, zero tavʙapazir va mehruʙon ast
Ва неъматеро, ки ба шумо арзонй намудам, ба ёд оваред; вақте ки Мӯсо ба қавми худ гуфт: «Эй қавми ман, шумо ба сабабе, ки гӯсоларо парастидед, бар худ ситам раво доштед: инак ба даргоҳи Офаридгоратон тавба кунед ва якдигарро бикушед, ки чунин коре дар назди Офаридгоратон беҳтар аст аз ҷовид мондан дар дӯзах». Пас шумо чунин амрро ба ҷо овардед, Аллоҳ тавбаи шуморо пазируфт, зеро тавбапазир ва меҳрубон аст
Va [ʙa jod ovared] zamonero, ki Muso ʙa qavmi xud guft: "Ej qavmi man, sumo ʙo intixoʙi gusola [ʙaroi parastis] ʙa xud sitam kardaed, pas, ʙa suji Ofaridgori xud ʙozgarded va tavʙa kuned va [xatokoroni] xudro ʙikused. In kor ʙaroi sumo dar pesgohi Parvardigoraton ʙehtar ast". On goh Alloh taolo tavʙai sumoro paziruft. Ba rosti, ki U tavʙapaziru mehruʙon ast
Va [ʙa jod ovared] zamonero, ki Mūso ʙa qavmi xud guft: "Ej qavmi man, şumo ʙo intixoʙi gūsola [ʙaroi parastiş] ʙa xud sitam kardaed, pas, ʙa sūji Ofaridgori xud ʙozgarded va tavʙa kuned va [xatokoroni] xudro ʙikuşed. In kor ʙaroi şumo dar peşgohi Parvardigoraton ʙehtar ast". On goh Alloh taolo tavʙai şumoro paziruft. Ba rostī, ki Ū tavʙapaziru mehruʙon ast
Ва [ба ёд оваред] замонеро, ки Мӯсо ба қавми худ гуфт: "Эй қавми ман, шумо бо интихоби гӯсола [барои парастиш] ба худ ситам кардаед, пас, ба сӯйи Офаридгори худ бозгардед ва тавба кунед ва [хатокорони] худро бикушед. Ин кор барои шумо дар пешгоҳи Парвардигоратон беҳтар аст". Он гоҳ Аллоҳ таоло тавбаи шуморо пазируфт. Ба ростӣ, ки Ӯ тавбапазиру меҳрубон аст

Tamil

Innum (ninaittup parunkal:) Musa tan camukattarai nokki “en camukattare! Ninkal kalaik kanrai(t teyvamaka) etuttuk kontatanal (pakuttarivutaiya) ninkal (kevalam oru mirukattai vananki) unmaiyakave unkalukku tinkilaittuk kontirkal. Ninkal manam varunti unkalai pataittavanitam mintu un(kalilulla varampu miriyavar)kalai ninkale konru vitunkal. Itutan unkalai pataittavanitam unkalukku nanmai tarum'' enru kurinar. Akave, (avvare ninkalum ceytatanal) unkalai (allah) mannittu vittan. Niccayamaka avantan mika mannippavan, makak karunaiyalan avan
Iṉṉum (niṉaittup pāruṅkaḷ:) Mūsā taṉ camūkattārai nōkki “eṉ camūkattārē! Nīṅkaḷ kāḷaik kaṉṟai(t teyvamāka) eṭuttuk koṇṭataṉāl (pakuttaṟivuṭaiya) nīṅkaḷ (kēvalam oru mirukattai vaṇaṅki) uṇmaiyākavē uṅkaḷukku tīṅkiḻaittuk koṇṭīrkaḷ. Nīṅkaḷ maṉam varunti uṅkaḷai paṭaittavaṉiṭam mīṇṭu uṅ(kaḷiluḷḷa varampu mīṟiyavar)kaḷai nīṅkaḷē koṉṟu viṭuṅkaḷ. Itutāṉ uṅkaḷai paṭaittavaṉiṭam uṅkaḷukku naṉmai tarum'' eṉṟu kūṟiṉār. Ākavē, (avvāṟē nīṅkaḷum ceytataṉāl) uṅkaḷai (allāh) maṉṉittu viṭṭāṉ. Niccayamāka avaṉtāṉ mika maṉṉippavaṉ, makāk karuṇaiyāḷaṉ āvāṉ
இன்னும் (நினைத்துப் பாருங்கள்:) மூஸா தன் சமூகத்தாரை நோக்கி “என் சமூகத்தாரே! நீங்கள் காளைக் கன்றை(த் தெய்வமாக) எடுத்துக் கொண்டதனால் (பகுத்தறிவுடைய) நீங்கள் (கேவலம் ஒரு மிருகத்தை வணங்கி) உண்மையாகவே உங்களுக்கு தீங்கிழைத்துக் கொண்டீர்கள். நீங்கள் மனம் வருந்தி உங்களை படைத்தவனிடம் மீண்டு உங்(களிலுள்ள வரம்பு மீறியவர்)களை நீங்களே கொன்று விடுங்கள். இதுதான் உங்களை படைத்தவனிடம் உங்களுக்கு நன்மை தரும்'' என்று கூறினார். ஆகவே, (அவ்வாறே நீங்களும் செய்ததனால்) உங்களை (அல்லாஹ்) மன்னித்து விட்டான். நிச்சயமாக அவன்தான் மிக மன்னிப்பவன், மகாக் கருணையாளன் ஆவான்
Musa tam camukattarai nokki"en camukattare! Ninkal kalaik kanrai(vanakkattirkaka) etuttuk kontatan mulam unkalukku ninkale akkiramam ceytu kontirkal; akave, unkalaip pataittavanitam pavamannippuk korunkal; unkalai ninkale mayttuk kollunkal; atuve unkalaip pataittavanitam, unkalukku narpalan alippatakum" enak kurinar. (Avvare ninkal ceytatanal) avan unkalai mannittan (enpataiyum ninaivu kurunkal.) Niccayamaka, avan tavpavai er(ru mannip)pavanakavum, perun karunaiyutaiyonakavum irukkiran
Mūsā tam camūkattārai nōkki"eṉ camūkattārē! Nīṅkaḷ kāḷaik kaṉṟai(vaṇakkattiṟkāka) eṭuttuk koṇṭataṉ mūlam uṅkaḷukku nīṅkaḷē akkiramam ceytu koṇṭīrkaḷ; ākavē, uṅkaḷaip paṭaittavaṉiṭam pāvamaṉṉippuk kōruṅkaḷ; uṅkaḷai nīṅkaḷē māyttuk koḷḷuṅkaḷ; atuvē uṅkaḷaip paṭaittavaṉiṭam, uṅkaḷukku naṟpalaṉ aḷippatākum" eṉak kūṟiṉār. (Avvāṟē nīṅkaḷ ceytataṉāl) avaṉ uṅkaḷai maṉṉittāṉ (eṉpataiyum niṉaivu kūṟuṅkaḷ.) Niccayamāka, avaṉ tavpāvai ēṟ(ṟu maṉṉip)pavaṉākavum, peruṅ karuṇaiyuṭaiyōṉākavum irukkiṟāṉ
மூஸா தம் சமூகத்தாரை நோக்கி "என் சமூகத்தாரே! நீங்கள் காளைக் கன்றை(வணக்கத்திற்காக) எடுத்துக் கொண்டதன் மூலம் உங்களுக்கு நீங்களே அக்கிரமம் செய்து கொண்டீர்கள்; ஆகவே, உங்களைப் படைத்தவனிடம் பாவமன்னிப்புக் கோருங்கள்; உங்களை நீங்களே மாய்த்துக் கொள்ளுங்கள்; அதுவே உங்களைப் படைத்தவனிடம், உங்களுக்கு நற்பலன் அளிப்பதாகும்" எனக் கூறினார். (அவ்வாறே நீங்கள் செய்ததனால்) அவன் உங்களை மன்னித்தான் (என்பதையும் நினைவு கூறுங்கள்.) நிச்சயமாக, அவன் தவ்பாவை ஏற்(று மன்னிப்)பவனாகவும், பெருங் கருணையுடையோனாகவும் இருக்கிறான்

Tatar

Муса г-м кавеменә әйтте: "Ий кавемем! Сез, әлбәттә, үзегезгә золым кылдыгыз бозауга табынганыгыз өчен, халкыгызга тәүбә итегез, үзегезне үтерегез! Ягъни бозауга табынучыларны үтерегез, шул сезгә тәүбә булыр. Халкыгыз каршында бу эш сезгә хәерле. Аллаһ тәүбәләрне кабул итәр, әлбәттә, Ул – тәүбәләрне кабул итүче, рәхимле

Telugu

mariyu (jnapakam cesukondi)! Musa tana jativarito ila anna visayanni: "O na jati prajalara! Niscayanga, avududanu (aradhyadaivanga) cesukoni miku mire an'yayam cesukunnaru. Kanuka pascattapanto ksamabhiksa koraku mi nirmatanu (srstikartanu) vedukondi. Miloni varini (ghorapatakulanu) sanharincandi. Ide mi koraku - mi srstikarta drstilo - sresthamainadi." A taruvata ayana (allah) mi pascattapanni angikarincadu. Niscayanga ayane pascattapanni angikarincevadu. Apara karunapradata
mariyu (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi)! Mūsā tana jātivāritō ilā anna viṣayānni: "Ō nā jāti prajalārā! Niścayaṅgā, āvudūḍanu (ārādhyadaivaṅgā) cēsukoni mīku mīrē an'yāyaṁ cēsukunnāru. Kanuka paścāttāpantō kṣamābhikṣa koraku mī nirmātanu (sr̥ṣṭikartanu) vēḍukōṇḍi. Mīlōni vārini (ghōrapātakulanu) sanharin̄caṇḍi. Idē mī koraku - mī sr̥ṣṭikarta dr̥ṣṭilō - śrēṣṭhamainadi." Ā taruvāta āyana (allāh) mī paścāttāpānni aṅgīkarin̄cāḍu. Niścayaṅgā āyanē paścāttāpānni aṅgīkarin̄cēvāḍu. Apāra karuṇāpradāta
మరియు (జ్ఞాపకం చేసుకోండి)! మూసా తన జాతివారితో ఇలా అన్న విషయాన్ని: "ఓ నా జాతి ప్రజలారా! నిశ్చయంగా, ఆవుదూడను (ఆరాధ్యదైవంగా) చేసుకొని మీకు మీరే అన్యాయం చేసుకున్నారు. కనుక పశ్చాత్తాపంతో క్షమాభిక్ష కొరకు మీ నిర్మాతను (సృష్టికర్తను) వేడుకోండి. మీలోని వారిని (ఘోరపాతకులను) సంహరించండి. ఇదే మీ కొరకు - మీ సృష్టికర్త దృష్టిలో - శ్రేష్ఠమైనది." ఆ తరువాత ఆయన (అల్లాహ్) మీ పశ్చాత్తాపాన్ని అంగీకరించాడు. నిశ్చయంగా ఆయనే పశ్చాత్తాపాన్ని అంగీకరించేవాడు. అపార కరుణాప్రదాత
(గుర్తు చేయి) మూసా తన జాతి ప్రజలతో ఇలా అన్నాడు: “ఓ నా జాతివారలారా! ఆవుదూడను ఆరాధ్య దైవంగా చేసుకుని మీరు మీ స్వయానికి అన్యాయం చేసుకున్నారు. కనుక ఇప్పుడు మీరు పశ్చాత్తాప భావంతో మీ సృష్టికర్త వైపుకు మరలండి. (ఈ ఘోర కృత్యానికి పాల్పడిన) మీలోని వారిని చంపండి. మీ సృష్టికర్త వద్ద ఇదే మీ కొరకు మేలైనది.” మరి ఆయన మీ పశ్చాత్తాపాన్ని స్వీకరించాడు. నిస్సందేహంగా ఆయన పశ్చాత్తాపాన్ని స్వీకరించేవాడు, కనికరించేవాడు

Thai

læa cng raluk thung khna thi mu sa di klaw kæ klum chn khxng khea wa xok lum chn khxng chan! Thæcring phwk than di x yutithrrm kætaw khxng phwk than xeng doythi phwk than di yudthux lukwaw taw nan (pen thi khearph sakkara) dangnan cng klab su phra phu bangkeid phwk than theid læw cng kha taw khxng phwk than xeng nan pen sing di kæ phwk than n phra phu bangkeid phwk than phayhlang phraxngkh kdi thrng xphaythosʹ kæ phwk than thæcring phraxngkh khux phuthrng xphaythosʹ phuthrng metta semx
læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ mū sā dị̂ kl̀āw kæ̀ klùm chn k̄hxng k̄heā ẁā xôk lùm chn k̄hxng c̄hạn! Thæ̂cring phwk th̀ān dị̂ x yutiṭhrrm kæ̀tạw k̄hxng phwk th̀ān xeng doythī̀ phwk th̀ān dị̂ yụdt̄hụ̄x lūkwạw tạw nận (pĕn thī̀ kheārph s̄ạkkāra) dạngnận cng klạb s̄ū̀ phra p̄hū̂ bạngkeid phwk th̀ān t̄heid læ̂w cng ḳh̀ā tạw k̄hxng phwk th̀ān xeng nạ̀n pĕn s̄ìng dī kæ̀ phwk th̀ān ṇ phra p̄hū̂ bạngkeid phwk th̀ān p̣hāyh̄lạng phraxngkh̒ k̆dị̂ thrng xp̣hạythos̄ʹ kæ̀ phwk th̀ān thæ̂cring phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng mettā s̄emx
และจงรำลึกถึงขณะที่มูซาได้กล่าวแก่กลุ่มชนของเขาว่า โอ้กลุ่มชนของฉัน! แท้จริงพวกท่านได้อยุติธรรมแก่ตัวของพวกท่านเอง โดยที่พวกท่านได้ยึดถือลูกวัวตัวนั้น (เป็นที่เคารพสักการะ) ดังนั้นจงกลับสู่พระผู้บังเกิดพวกท่านเถิด แล้วจงฆ่าตัวของพวกท่านเอง นั่นเป็นสิ่งดีแก่พวกท่าน ณ พระผู้บังเกิดพวกท่าน ภายหลังพระองค์ก็ได้ทรงอภัยโทษแก่พวกท่าน แท้จริงพระองค์คือผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงเมตตาเสมอ
læa cng raluk thung khna thi mu sa di klaw kæ klum chn khxng khea wa xok lum chn khxng chan! Thæcring phwk than di x yutithrrm kætaw khxng phwk than xeng doythi phwk than di yudthux lukwaw taw nan (pen thi khearph sakkara) dangnan cng klab su phra phu bangkeid phwk than theid læw cng kha taw khxng phwk than xeng nan pen sing di kæ phwk than n phra phu bangkeid phwk than phayhlang phraxngkh kdi thrng xphaythosʹ kæ phwk than thæcring phraxngkh khux phuthrng xphaythosʹ phuthrng metta semx
læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ mū sā dị̂ kl̀āw kæ̀ klùm chn k̄hxng k̄heā ẁā xôk lùm chn k̄hxng c̄hạn! Thæ̂cring phwk th̀ān dị̂ x yutiṭhrrm kæ̀tạw k̄hxng phwk th̀ān xeng doythī̀ phwk th̀ān dị̂ yụdt̄hụ̄x lūkwạw tạw nận (pĕn thī̀ kheārph s̄ạkkāra) dạngnận cng klạb s̄ū̀ phra p̄hū̂ bạngkeid phwk th̀ān t̄heid læ̂w cng ḳh̀ā tạw k̄hxng phwk th̀ān xeng nạ̀n pĕn s̄ìng dī kæ̀ phwk th̀ān ṇ phra p̄hū̂ bạngkeid phwk th̀ān p̣hāyh̄lạng phraxngkh̒ k̆dị̂ thrng xp̣hạythos̄ʹ kæ̀ phwk th̀ān thæ̂cring phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng mettā s̄emx
และจงรำลึกถึงขณะที่มูซาได้กล่าวแก่กลุ่มชนของเขาว่า โอ้กลุ่มชนของฉัน ! แท้จริงพวกท่านได้ อยุติธรรมแก่ตัวของพวกท่านเอง โดยที่พวกท่านได้ยึดถือลูกวัวตัวนั้น (เป็นที่เคารพสักการะ) ดังนั้นจงกลับสู่พระผู้บังเกิดพวกท่านเถิด แล้วจงฆ่าตัวของพวกท่านเอง นั่นเป็นสิ่งดีแก่พวกท่าน ณ พระผู้บังเกิดพวกท่าน ภายหลังพระองค์ก็ได้ทรงอภัยโทษแก่พวกท่าน แท้จริงพระองค์คือผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

Hani Musa, kavmine, siz buzagıya kapılmakla gercekten kendinize zulmettiniz; tertemiz yaratıcınıza tovbe edin de nefislerinizi oldurun. Bu, yaratıcınız katında sizin icin cok hayırlıdır demisti de Allah, bu yuzden tovbenizi kabul etmisti. Suphe yok ki o, tovbeleri kabul eden rahimdir
Hani Musa, kavmine, siz buzağıya kapılmakla gerçekten kendinize zulmettiniz; tertemiz yaratıcınıza tövbe edin de nefislerinizi öldürün. Bu, yaratıcınız katında sizin için çok hayırlıdır demişti de Allah, bu yüzden tövbenizi kabul etmişti. Şüphe yok ki o, tövbeleri kabul eden rahimdir
Musa kavmine demisti ki: Ey kavmim! Suphesiz siz, buzagıyı (tanrı) edinmekle kendinize kotuluk ettiniz. Onun icin Yaradanınıza tevbe edin de nefislerinizi (kotu duygularınızı) oldurun. Oyle yapmanız Yaratıcınızın katında sizin icin daha iyidir. Boylece Allah tevbenizi kabul etmis olur. Cunku acıyıp tevbeleri kabul eden ancak O´dur
Musa kavmine demişti ki: Ey kavmim! Şüphesiz siz, buzağıyı (tanrı) edinmekle kendinize kötülük ettiniz. Onun için Yaradanınıza tevbe edin de nefislerinizi (kötü duygularınızı) öldürün. Öyle yapmanız Yaratıcınızın katında sizin için daha iyidir. Böylece Allah tevbenizi kabul etmiş olur. Çünkü acıyıp tevbeleri kabul eden ancak O´dur
Hani Musa, kavmine: "Ey kavmim, gercekten siz, buzagıyı (tanrı) edinmekle kendinize zulmettiniz. Hemen, kusursuzca Yaratan(gercek Ilah)ınıza tevbe edip nefislerinizi oldurun: bu, Yaratıcınız Katında sizin icin daha hayırlıdır" demisti. Bunun uzerine (Allah) tevbelerinizi kabul etti. Suphesiz O tevbeleri kabul edendir, esirgeyendir
Hani Musa, kavmine: "Ey kavmim, gerçekten siz, buzağıyı (tanrı) edinmekle kendinize zulmettiniz. Hemen, kusursuzca Yaratan(gerçek İlah)ınıza tevbe edip nefislerinizi öldürün: bu, Yaratıcınız Katında sizin için daha hayırlıdır" demişti. Bunun üzerine (Allah) tevbelerinizi kabul etti. Şüphesiz O tevbeleri kabul edendir, esirgeyendir
O zaman Musa, buzagıya tapan kavmine: “- Ey kavmim, siz buzagıya tapmakla kendinize zulmettiniz. Hemen yaradanınıza tevbe edin de nefislerinizi oldurun (Islah edin). Iste bu yapacagınız, yaradanınız katında sizin icin hayırlıdır.” demisti de; Allah tevbelerinizi kabul etmisti. Cunku o, tevbeleri cok cok kabul edendir, cok esirgeyendir
O zaman Mûsâ, buzağıya tapan kavmine: “- Ey kavmim, siz buzağıya tapmakla kendinize zulmettiniz. Hemen yaradanınıza tevbe edin de nefislerinizi öldürün (Islâh edin). İşte bu yapacağınız, yaradanınız katında sizin için hayırlıdır.” demişti de; Allah tevbelerinizi kabul etmişti. Çünkü o, tevbeleri çok çok kabul edendir, çok esirgeyendir
Musa da kavmine : «Ey milletim! Cidden buzagıyı (Ilah) edinmenizle kendinize zulmettiniz. Derhal (her kusurdan pak ve yuce olan) Yaradanınıza tevbe edin; (nefsinizin kotu arzularını kesin de Allah yolunda) kendinizi oldurun. Bu, Yaradanınız katında sizin icin daha hayırlıdır,» demisti. Bunun uzerine (Allah) tevbenizi kabul buyurmustu. Suphesiz ki O, O´dur tevbeleri cokca kabul eden, O´dur cokca merhamette bulunan
Musa da kavmine : «Ey milletim! Cidden buzağıyı (İlâh) edinmenizle kendinize zulmettiniz. Derhal (her kusurdan pak ve yüce olan) Yaradanınıza tevbe edin; (nefsinizin kötü arzularını kesin de Allah yolunda) kendinizi öldürün. Bu, Yaradanınız katında sizin için daha hayırlıdır,» demişti. Bunun üzerine (Allah) tevbenizi kabul buyurmuştu. Şüphesiz ki O, O´dur tevbeleri çokça kabul eden, O´dur çokça merhamette bulunan
Musa milletine "Ey milletim! Buzagıyı tanrı olarak benimsemekle kendinize yazık ettiniz. Yaratanınıza tevbe edin ve nefislerinizi oldurun, bu Yaratanınız katında sizin icin hayırlı olur; O daima tevbeleri kabul ve merhamet eden oldugu icin tevbenizikabul eder" demisti
Musa milletine "Ey milletim! Buzağıyı tanrı olarak benimsemekle kendinize yazık ettiniz. Yaratanınıza tevbe edin ve nefislerinizi öldürün, bu Yaratanınız katında sizin için hayırlı olur; O daima tevbeleri kabul ve merhamet eden olduğu için tevbenizikabul eder" demişti
Hani bir zamanlar Musa kavmine dedi ki; Ey kavmim cidden siz o buzagiyi put edinmekle kendi kendinize zulmettiniz, bari gelin Rabbinize tevbe ile donun de nefislerinizi oldurun. Boyle yapmaniz Bari Tealaniz katinda sizin icin hayirlidir, boylece tevbenizi kabul buyurdu. Gercekten de o Tevvab ve Rahim'dir
Hani bir zamanlar Musa kavmine dedi ki; Ey kavmim cidden siz o buzagiyi put edinmekle kendi kendinize zulmettiniz, bari gelin Rabbinize tevbe ile dönün de nefislerinizi öldürün. Böyle yapmaniz Bârî Teâlâniz katinda sizin için hayirlidir, böylece tevbenizi kabul buyurdu. Gerçekten de o Tevvab ve Rahîm'dir
Musa kavmine demisti ki: Ey kavmim! Suphesiz siz, buzagıyı (tanrı) edinmekle kendinize kotuluk ettiniz. Onun icin Yaradanınıza tevbe edin de nefislerinizi (kotu duygularınızı) oldurun. Oyle yapmanız Yaratıcınızın katında sizin icin daha iyidir. Boylece Allah tevbenizi kabul etmis olur. Cunku acıyıp tevbeleri kabul eden ancak O'dur
Musa kavmine demişti ki: Ey kavmim! Şüphesiz siz, buzağıyı (tanrı) edinmekle kendinize kötülük ettiniz. Onun için Yaradanınıza tevbe edin de nefislerinizi (kötü duygularınızı) öldürün. Öyle yapmanız Yaratıcınızın katında sizin için daha iyidir. Böylece Allah tevbenizi kabul etmiş olur. Çünkü acıyıp tevbeleri kabul eden ancak O'dur
Musa, halkına demisti ki: "Ey halkım, sizler buzagıya tapmakla nefsinize (kisilik, oz, ruh) zulmettiniz. Yaratıcınıza tovbe edin ve nefsinizi (egonuzu) oldurun. Bu, yaratıcınız katında sizin icin daha iyidir." O, sizi affeder. Elbette O, tovbeleri kabul edendir, Rahim'dir
Musa, halkına demişti ki: "Ey halkım, sizler buzağıya tapmakla nefsinize (kişilik, öz, ruh) zulmettiniz. Yaratıcınıza tövbe edin ve nefsinizi (egonuzu) öldürün. Bu, yaratıcınız katında sizin için daha iyidir." O, sizi affeder. Elbette O, tövbeleri kabul edendir, Rahim'dir
Hani bir zamanlar Musa kavmine dedi ki; Ey kavmim cidden siz o buzagıyı put edinmekle kendi kendinize zulmettiniz, bari gelin Rabbinize tevbe ile donun de nefislerinizi oldurun. Boyle yapmanız Bari Tealanız katında sizin icin hayırlıdır, boylece tevbenizi kabul buyurdu. Gercekten de o Tevvab ve Rahim'dir
Hani bir zamanlar Musa kavmine dedi ki; Ey kavmim cidden siz o buzağıyı put edinmekle kendi kendinize zulmettiniz, bari gelin Rabbinize tevbe ile dönün de nefislerinizi öldürün. Böyle yapmanız Bârî Teâlânız katında sizin için hayırlıdır, böylece tevbenizi kabul buyurdu. Gerçekten de o Tevvab ve Rahîm'dir
Ve bir vakit Musa, kavmine dedi ki: «Ey kavmim, cidden siz o buzagıya tapmakla kendinize zulmettiniz. Gelin yaratanınıza donun, tevbe edin de nefislerinizi oldurun. Boyle yapmanız yaratanınız yanında sizin icin hayırlıdır.» Boylece tevbenizi kabul buyurdu. Gercekten O, tevbeleri cok kabul eden, devamlı merhamet edendir
Ve bir vakit Musa, kavmine dedi ki: «Ey kavmim, cidden siz o buzağıya tapmakla kendinize zulmettiniz. Gelin yaratanınıza dönün, tevbe edin de nefislerinizi öldürün. Böyle yapmanız yaratanınız yanında sizin için hayırlıdır.» Böylece tevbenizi kabul buyurdu. Gerçekten O, tevbeleri çok kabul eden, devamlı merhamet edendir
Hani bir zamanlar Musa kavmine dedi ki; Ey kavmim cidden siz o buzagıyı put edinmekle kendi kendinize zulmettiniz, bari gelin Rabbinize tevbe ile donun de nefislerinizi oldurun. Boyle yapmanız Bari Tealanız katında sizin icin hayırlıdır, boylece tevbenizi kabul buyurdu. Gercekten de o Tevvab ve Rahim´dir
Hani bir zamanlar Musa kavmine dedi ki; Ey kavmim cidden siz o buzağıyı put edinmekle kendi kendinize zulmettiniz, bari gelin Rabbinize tevbe ile dönün de nefislerinizi öldürün. Böyle yapmanız Bârî Teâlânız katında sizin için hayırlıdır, böylece tevbenizi kabul buyurdu. Gerçekten de o Tevvab ve Rahîm´dir
Hani Musa, kavmine dedi ki: «Ey kavmim, sizler buzagıyı ilah edinmekle kendinize zulmettiniz. Gelin, yaratıcınıza tevbe edin ve nefislerinizi oldurun. Yaratıcınız katında bu sizin icin hayırlıdır´: Allah da tevbenizi kabul etti. Hic suphesiz O, tevbeleri kabul edendir ve merhametlidir
Hani Musa, kavmine dedi ki: «Ey kavmim, sizler buzağıyı ilâh edinmekle kendinize zulmettiniz. Gelin, yaratıcınıza tevbe edin ve nefislerinizi öldürün. Yaratıcınız katında bu sizin için hayırlıdır´: Allah da tevbenizi kabul etti. Hiç şüphesiz O, tevbeleri kabul edendir ve merhametlidir
Musa kavmine demisti ki: "Ey kavmim, sizler buzagıyı (Tanrı) edinmekle nefsinize zulmettiniz. Barinize tevbe edin ve nefsinizi oldurun (faktulu). Bu, bariniz katında sizin icin daha hayırlıdır. (Bunun uzerine) O, tevbenizi (kabul etti) (fetabe aleykum). Elbette O, tovbeleri kabul edendir (tevvab), rahimdir
Musa kavmine demişti ki: "Ey kavmim, sizler buzağıyı (Tanrı) edinmekle nefsinize zulmettiniz. Barinize tevbe edin ve nefsinizi öldürün (faktulü). Bu, bariniz katında sizin için daha hayırlıdır. (Bunun üzerine) O, tevbenizi (kabul etti) (fetabe aleyküm). Elbette O, tövbeleri kabul edendir (tevvab), rahimdir
Ve hani Musa, kavmine: «Ey kavmim, siz buzagıya tutunmakla (onu tanrı edinmekle) subhesiz kendinize yazık etmissiniz. Hemen Yaradanınıza tevbe edip nefislerinizi oldurun (ıslah edin), boyle yapmanız Yaradanınız katında, sizin icin cok hayırlıdır» demisdi de (Allah da) tevbelerinizi kabul etmisdi. Cunku o, tevbeleri en cok kabul edenin, en cok esirgeyenin, ta kendisidir
Ve hani Musa, kavmine: «Ey kavmim, siz buzağıya tutunmakla (onu tanrı edinmekle) şübhesiz kendinize yazık etmişsiniz. Hemen Yaradanınıza tevbe edip nefislerinizi öldürün (ıslâh edin), böyle yapmanız Yaradanınız katında, sizin için çok hayırlıdır» demişdi de (Allah da) tevbelerinizi kabul etmişdi. Çünkü o, tevbeleri en çok kabul edenin, en çok esirgeyenin, ta kendisidir
Hani, Musa, kavmine: Ey kavmim, buzagıya tapınmakla nefsinize zulmetmis oldunuz. Hemen yaradanınıza tevbe edip nefislerinizi oldurun. Bu yaradanınızın katında sizin icin daha hayırlıdır, demisti. Allah da tevbenizi kabul etmisti. Muhakkak ki Tevvab, Rahim O´dur, O
Hani, Musa, kavmine: Ey kavmim, buzağıya tapınmakla nefsinize zulmetmiş oldunuz. Hemen yaradanınıza tevbe edip nefislerinizi öldürün. Bu yaradanınızın katında sizin için daha hayırlıdır, demişti. Allah da tevbenizi kabul etmişti. Muhakkak ki Tevvab, Rahim O´dur, O
Ve Musa kavmine: “Ey kavmim! Buzagıyı (ilah) edinmenizle muhakkak ki siz, kendi nefslerinize zulmettiniz. Hemen Yaratıcınız´a tovbe edin. Artık nefslerinizi (birbirinizi) oldurun. Bu, Yaratıcınız katında sizin icin daha hayırlıdır.” demisti. Boylece O, tovbenizi kabul buyurdu. Muhakkak ki O; O, tovbeleri kabul eden ve Rahim olandır
Ve Musa kavmine: “Ey kavmim! Buzağıyı (ilâh) edinmenizle muhakkak ki siz, kendi nefslerinize zulmettiniz. Hemen Yaratıcınız´a tövbe edin. Artık nefslerinizi (birbirinizi) öldürün. Bu, Yaratıcınız katında sizin için daha hayırlıdır.” demişti. Böylece O, tövbenizi kabul buyurdu. Muhakkak ki O; O, tövbeleri kabul eden ve Rahîm olandır
Ve iz kale musa li kavmihı ya kavmi innekum zalemtum enfusekum bittihazikumul ıcle fe tubu ila bariikum faktulu enfusekum* zalikum hayrul lekum ınde bariikum* fe tabe aleykum* innehu huvet tevvabur rahıym
Ve iz kale musa li kavmihı ya kavmi inneküm zalemtüm enfüseküm bittihazikümül ıcle fe tubu ila bariiküm faktülu enfüseküm* zaliküm hayrul leküm ınde bariiküm* fe tabe aleyküm* innehu hüvet tevvabür rahıym
Ve iz kale musa li kavmihi ya kavmi innekum zalemtum enfusekum bittihazikumul icle fe tubu ila bariikum faktulu enfusekum zalikum hayrun lekum inde bariikum fe tabe aleykum innehu huvet tevvabur rahim(rahimu)
Ve iz kâle mûsâ li kavmihî yâ kavmi innekum zalemtum enfusekum bittihâzikumul icle fe tûbû ilâ bâriikum faktulû enfusekum zâlikum hayrun lekum inde bâriikum fe tâbe aleykum innehu huvet tevvâbur rahîm(rahîmu)
Ve Musa, halkına (donup) "Ey halkım!" demisti. "Dogrusu buzagıya taparak kendinize karsı suc islediniz, o halde tevbe ederek (tekrar) Yaratıcınıza yonelin ve nefsinizi yok edin; bu, sizin icin Yaratıcınızın katında en hayırlısı olacaktır." Bunun uzerine O, tevbenizi kabul etmisti: Cunku yalnız O´dur tevbeleri kabul eden, Rahmet Dagıtan
Ve Musa, halkına (dönüp) "Ey halkım!" demişti. "Doğrusu buzağıya taparak kendinize karşı suç işlediniz, o halde tevbe ederek (tekrar) Yaratıcınıza yönelin ve nefsinizi yok edin; bu, sizin için Yaratıcınızın katında en hayırlısı olacaktır." Bunun üzerine O, tevbenizi kabul etmişti: Çünkü yalnız O´dur tevbeleri kabul eden, Rahmet Dağıtan
veiz kale musa likavmihi ya kavmi innekum zalemtum enfusekum bittihazikumu-l`icle fetubu ila bariikum faktulu enfusekum. zalikum hayrul lekum `inde bariikum. fetabe `aleykum. innehu huve-ttevvabu-rrahim
veiẕ ḳâle mûsâ liḳavmihî yâ ḳavmi inneküm żalemtüm enfüseküm bittiḫâẕikümü-l`icle fetûbû ilâ bâriiküm faḳtülû enfüseküm. ẕâliküm ḫayrul leküm `inde bâriiküm. fetâbe `aleyküm. innehû hüve-ttevvâbü-rraḥîm
Musa kavmine: Ey kavmim! Suphesiz siz, buzagıyı (ilah) edinmekle kendinize zulmettiniz. Onun icin yaradanınıza tevbe edin de nefislerinizi oldurun. Oyle yapmanız yaradanınızın katında sizin icin daha hayırlıdır, demis ve boylece Allah tevbenizi kabul etmisti. Cunku acıyıp tevbeleri cokca kabul eden ve merhameti bol olan ancak O'dur
Musâ kavmine: Ey kavmim! Şüphesiz siz, buzağıyı (ilâh) edinmekle kendinize zulmettiniz. Onun için yaradanınıza tevbe edin de nefislerinizi öldürün. Öyle yapmanız yaradanınızın katında sizin için daha hayırlıdır, demiş ve böylece Allah tevbenizi kabul etmişti. Çünkü acıyıp tevbeleri çokça kabul eden ve merhameti bol olan ancak O'dur
Musa kavmine: -Ey halkım! Siz buzagıyı ilah edinerek kendinize yazık ettiniz. Hemen yaratıcınıza tevbe edip, nefislerinizin hakkından geliniz. Boyle yapmanız, yaratıcınız katında sizin icin daha hayırlıdır, o daima tevbeleri kabul eden ve acıyan oldugu icin tevbenizi kabul eder, demisti
Musa kavmine: -Ey halkım! Siz buzağıyı ilah edinerek kendinize yazık ettiniz. Hemen yaratıcınıza tevbe edip, nefislerinizin hakkından geliniz. Böyle yapmanız, yaratıcınız katında sizin için daha hayırlıdır, o daima tevbeleri kabul eden ve acıyan olduğu için tevbenizi kabul eder, demişti
Musa kavmine: Ey halkım! Siz buzagıyı ilah edinerek kendinize zulmettiniz. Hemen yaratıcınıza tevbe edip, birbirinizi oldurun. Boyle yapmanız, yaratıcınız katında sizin icin hayırlı oldugu icin tevbenizi kabul eder, demisti. O daima tevbeleri kabul eden ve cokca merhamet eden odur
Musa kavmine: Ey halkım! Siz buzağıyı ilah edinerek kendinize zulmettiniz. Hemen yaratıcınıza tevbe edip, birbirinizi öldürün. Böyle yapmanız, yaratıcınız katında sizin için hayırlı olduğu için tevbenizi kabul eder, demişti. O daima tevbeleri kabul eden ve çokça merhamet eden odur
Musa kavmine dedi ki: “Ey kavmim! Sizler buzagıya tutulmakla kendinize cok yazık ettiniz! Derhal Yaradanınıza tevbe edin! Allah yolunda kendinizi oldurun! Boyle yapmanız sizi Yaratan nezdinde daha hayırlıdır.” Boylece Allah da sizin tovbelerinizi kabul etsin. Cunku o tovbeleri cok kabul eder, merhamet ve ihsanı boldur. (4,66) {KM, Cıkıs}
Mûsâ kavmine dedi ki: “Ey kavmim! Sizler buzağıya tutulmakla kendinize çok yazık ettiniz! Derhal Yaradanınıza tevbe edin! Allah yolunda kendinizi öldürün! Böyle yapmanız sizi Yaratan nezdinde daha hayırlıdır.” Böylece Allah da sizin tövbelerinizi kabul etsin. Çünkü o tövbeleri çok kabul eder, merhamet ve ihsanı boldur. (4,66) {KM, Çıkış}
Musa kavmine demisti ki: "Ey kavmim, sizler, buzagıyı (tanrı) edinmekle kendinize zulmettiniz; gelin Yaratıcınıza tevbe edin de nefislerinizi oldurun. Bu, Yaratıcınız katında sizin icin daha iyidir. (Bu suretle O), sizin tevbenizi kabul buyurmus olur. Cunku O, oyle bagıslayıcı, oyle merhametlidir
Musa kavmine demişti ki: "Ey kavmim, sizler, buzağıyı (tanrı) edinmekle kendinize zulmettiniz; gelin Yaratıcınıza tevbe edin de nefislerinizi öldürün. Bu, Yaratıcınız katında sizin için daha iyidir. (Bu suretle O), sizin tevbenizi kabul buyurmuş olur. Çünkü O, öyle bağışlayıcı, öyle merhametlidir
Musa, kavmine dedi: «Ey kavmim, gercekten siz, buzagıyı (tanrı) edinmekle kendinize zulmettiniz. Hemen, kusursuzca yaratan (gercek ilah) ınıza tevbe edip nefislerinizi oldurun: bu, yaratıcınız katında sizin icin daha hayırlıdır.» Bunun uzerine (Allah) tevbelerinizi kabul etti. Suphesiz O tevbeleri kabul edendir, esirgeyendir
Musa, kavmine dedi: «Ey kavmim, gerçekten siz, buzağıyı (tanrı) edinmekle kendinize zulmettiniz. Hemen, kusursuzca yaratan (gerçek ilah) ınıza tevbe edip nefislerinizi öldürün: bu, yaratıcınız katında sizin için daha hayırlıdır.» Bunun üzerine (Allah) tevbelerinizi kabul etti. Şüphesiz O tevbeleri kabul edendir, esirgeyendir
Musa, kavmine dedi ki: “Ey kavmim! Sizler, buzagıyı ilah edinmekle kendinize yazık ettiniz. Gelin yaratıcınıza tovbe edin ve birbirinizi oldurun. Bu, yaratıcınız katında sizin icin daha iyidir." Boylece Allah da onların tovbesini kabul etti. Cunku O, tovbeleri cok kabul edendir, cok merhametlidir
Mûsâ, kavmine dedi ki: “Ey kavmim! Sizler, buzağıyı ilâh edinmekle kendinize yazık ettiniz. Gelin yaratıcınıza tövbe edin ve birbirinizi öldürün. Bu, yaratıcınız katında sizin için daha iyidir." Böylece Allah da onların tövbesini kabul etti. Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir, çok merhametlidir
Hani, Musa, toplumuna demisti ki: "Ey toplumum, buzagıyı tanrı edinmenizle oz benliklerinize zulmettiniz. Hadi, yaratıcınıza, Bari'inize tovbe edin; egolarınızı oldurun. Boyle yapmanız yaratıcınız katında sizin icin daha iyidir; O sizin tovbelerinizi kabul eder. Hic kuskusuz O, evet O, tovbeleri cok kabul edendir, rahmeti sonsuz olandır
Hani, Mûsa, toplumuna demişti ki: "Ey toplumum, buzağıyı tanrı edinmenizle öz benliklerinize zulmettiniz. Hadi, yaratıcınıza, Bâri'inize tövbe edin; egolarınızı öldürün. Böyle yapmanız yaratıcınız katında sizin için daha iyidir; O sizin tövbelerinizi kabul eder. Hiç kuşkusuz O, evet O, tövbeleri çok kabul edendir, rahmeti sonsuz olandır
Hani Musa, toplumuna demisti ki: "Ey toplumum, buzagıyı tanrı edinmenizle oz benliklerinize zulmettiniz. Hadi, yaratıcınıza, Bari´nize tovbe edin; egolarınızı oldurun. Boyle yapmanız yaratıcınız katında sizin icin daha iyidir; O sizin tovbelerinizi kabul eder. Hic kuskusuz O, evet O, tovbeleri cok kabul edendir, rahmeti sonsuz olandır
Hani Mûsa, toplumuna demişti ki: "Ey toplumum, buzağıyı tanrı edinmenizle öz benliklerinize zulmettiniz. Hadi, yaratıcınıza, Bâri´nize tövbe edin; egolarınızı öldürün. Böyle yapmanız yaratıcınız katında sizin için daha iyidir; O sizin tövbelerinizi kabul eder. Hiç kuşkusuz O, evet O, tövbeleri çok kabul edendir, rahmeti sonsuz olandır
Hani, Musa, toplumuna demisti ki: "Ey toplumum, buzagıyı tanrı edinmenizle oz benliklerinize zulmettiniz. Hadi, yaratıcınıza, Bari´inize tovbe edin; egolarınızı oldurun. Boyle yapmanız yaratıcınız katında sizin icin daha iyidir; O sizin tovbelerinizi kabul eder. Hic kuskusuz O, evet O, tovbeleri cok kabul edendir, rahmeti sonsuz olandır
Hani, Mûsa, toplumuna demişti ki: "Ey toplumum, buzağıyı tanrı edinmenizle öz benliklerinize zulmettiniz. Hadi, yaratıcınıza, Bâri´inize tövbe edin; egolarınızı öldürün. Böyle yapmanız yaratıcınız katında sizin için daha iyidir; O sizin tövbelerinizi kabul eder. Hiç kuşkusuz O, evet O, tövbeleri çok kabul edendir, rahmeti sonsuz olandır

Twi

Na monkae εberε a, Mose ka kyerεε nenkorͻfoͻ no sε: “Menkorͻfoͻ, nokorε sε moayε bͻne atia mo ara mokraa sε moafa nantwi-bedeε (asom no), enti monsakra moadwen nkͻ mo (Wura a) Ɔbͻͻ mo no hͻ; na monkum moho. Woi na εyε papa ma mo wͻ mo (Wura) a Ɔbͻͻ adeε no hͻ; na Ɔde mo bͻne kyεε mo. Nokorε sε Ɔno na Otie adwen sakra, na Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene no

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا مۇسا ئۆز قەۋمىگە: «ئى قەۋمىم! سىلەر موزاينى مەبۇد قىلىپ، ھەقىقەتەن ئۆزۈڭلارغا زۇلۇم قىلدىڭلار، ياراتقۇچىڭلارغا تەۋبە قىلىڭلار، موزايغا چوقۇنمىغانلار چوقۇنغانلارنى ئۆلتۈرسۇن» دېدى. مۇنداق قىلىش ياراتقۇچىڭلارنىڭ دەرگاھىدا سىلەر ئۈچۈن ياخشىدۇر. اﷲ تەۋبەڭلارنى قوبۇل قىلدى. اﷲ تەۋبىنى ھەقىقەتەن بەكمۇ قوبۇل قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر
ئۆز ۋاقتىدا مۇسا ئۆز قەۋمىگە: «ئى قەۋمىم! سىلەر موزاينى مەبۇد قىلىپ، ھەقىقەتەن ئۆزۈڭلارغا زۇلۇم قىلدىڭلار، ياراتقۇچىڭلارغا تەۋبە قىلىڭلار، موزايغا چوقۇنمىغانلار چوقۇنغانلارنى ئۆلتۈرسۇن» دېدى. مۇنداق قىلىش ياراتقۇچىڭلارنىڭ دەرگاھىدا سىلەر ئۈچۈن ياخشىدۇر. ئاللاھ تەۋبەڭلارنى قوبۇل قىلدى. ئاللاھ تەۋبىنى ھەقىقەتەن بەكمۇ قوبۇل قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر

Ukrainian

І ось сказав Муса народу своєму: «О народе мій! Узявши [для поклоніння] тільця, ви були несправедливі самі до себе. Покайтесь же перед Творцем своїм і вбийте [нечестивих] із вас — так буде краще для вас перед Творцем вашим! І прийме Він каяття ваше, воістину, Він — Приймаючий каяття, Милосердний!»
Vidklykannya shcho Moses skazanyy yoho lyudyam, "O moyi lyudy, vy obrazyly vashi svoyi dushi obozhnyuyuchy lytku. Vy povynni kayatysya do vashoho Creator. Vy budete ubyty vash egos. Tse ye krashche dlya vas u vydovyshchi vashoho Creator." Vin vykupovuvav vas. Vin yavlyaye soboyu Redeemer, Naybilʹsh Myloserdnyy
Відкликання що Moses сказаний його людям, "O мої люди, ви образили ваші свої душі обожнюючи литку. Ви повинні каятися до вашого Creator. Ви будете убити ваш egos. Це є краще для вас у видовищі вашого Creator." Він викуповував вас. Він являє собою Redeemer, Найбільш Милосердний
I osʹ skazav Musa narodu svoyemu: «O narode miy! Uzyavshy [dlya pokloninnya] tilʹtsya, vy buly nespravedlyvi sami do sebe. Pokaytesʹ zhe pered Tvortsem svoyim i vbyyte [nechestyvykh] iz vas — tak bude krashche dlya vas pered Tvortsem vashym! I pryyme Vin kayattya vashe, voistynu, Vin — Pryymayuchyy kayattya, Myloserdnyy!»
І ось сказав Муса народу своєму: «О народе мій! Узявши [для поклоніння] тільця, ви були несправедливі самі до себе. Покайтесь же перед Творцем своїм і вбийте [нечестивих] із вас — так буде краще для вас перед Творцем вашим! І прийме Він каяття ваше, воістину, Він — Приймаючий каяття, Милосердний!»
I osʹ skazav Musa narodu svoyemu: «O narode miy! Uzyavshy [dlya pokloninnya] tilʹtsya, vy buly nespravedlyvi sami do sebe. Pokaytesʹ zhe pered Tvortsem svoyim i vbyyte [nechestyvykh] iz vas — tak bude krashche dlya vas pered Tvortsem vashym! I pryyme Vin kayattya vashe, voistynu, Vin — Pryymayuchyy kayattya, Myloserdnyy
І ось сказав Муса народу своєму: «О народе мій! Узявши [для поклоніння] тільця, ви були несправедливі самі до себе. Покайтесь же перед Творцем своїм і вбийте [нечестивих] із вас — так буде краще для вас перед Творцем вашим! І прийме Він каяття ваше, воістину, Він — Приймаючий каяття, Милосердний

Urdu

Yaad karo jab Moosa ( yeh niyamat lete huey palta, to us) ne apni qaum se kaha ke “logon, tumne bachde ko mabood bana kar apne upar sakht zulm kiya hai, lihaza tum log apne khaliq ke huzoor tauba karo aur apni jaano ko halaak karo, isi mein tumhare khaliq ke nazdeek tumhari behtari hai” us waqt tumhare khaliq ne tumhari tauba qabool karli ke woh bada maaf karne wala aur reham farmane wala hai
یاد کرو جب موسیٰؑ (یہ نعمت لیتے ہوئے پلٹا، تو اُس) نے اپنی قوم سے کہا کہ "لوگو، تم نے بچھڑے کو معبود بنا کر اپنے اوپر سخت ظلم کیا ہے، لہٰذا تم لوگ اپنے خالق کے حضور توبہ کرو اور اپنی جانوں کو ہلاک کرو، اسی میں تمہارے خالق کے نزدیک تمہاری بہتری ہے" اُس وقت تمہارے خالق نے تمہاری توبہ قبول کر لی کہ وہ بڑا معاف کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
اور جب موسیٰ نے اپنی قوم سے کہا اے میری قوم بے شک تم نے بچھڑا بنا کر اپنی جانوں پر ظلم کیا سو اپنے پیدا کرنے والے کے آگے توبہ کرو پھر اپنے آپ کو قتل کرو تمہارے لیے تمہارے خالق کے نزدیک یہی بہتر ہے پھر اس نے تمہاری توبہ قبول کر لی بے شک وہی بڑا توبہ قبول کرنے والا نہایت رحم والا ہے
اور جب موسیٰ نے اپنی قوم کے لوگوں سے کہا کہ بھائیو، تم نے بچھڑے کو (معبود) ٹھہرانے میں (بڑا) ظلم کیا ہے، تو اپنے پیدا کرنے والے کے آگے توبہ کرو اور اپنے تئیں ہلاک کر ڈالو۔ تمہارے خالق کے نزدیک تمہارے حق میں یہی بہتر ہے۔ پھر اس نے تمہارا قصور معاف کر دیا۔ وہ بے شک معاف کرنے والا (اور) صاحبِ رحم ہے
اور جب کہا موسٰی نے اپنی قوم سے [۸۱] اے قوم تم نے نقصان کیا اپنایہ بچھڑا بنا کر سو اب توبہ کرو اپنے پیدا کرنے والے کی طرف اور مار ڈالو اپنی اپنی جان [۸۲] یہ بہتر ہے تمہارے لئے تمہارے خالق کے نزدیک پھر متوجہ ہوا تم پر [۸۳] بیشک وہی ہے معاف کرنے والا نہایت مہربان
اور (وہ وقت یاد کرو) جب (موسیٰ نے اپنی قوم سے کہا) اے میری قوم! یقینا تم نے گو سالہ کو (معبود) بنا کر اپنی جانوں پر بڑا ظلم کیا ہے۔ لہٰذا تم اپنے خالق کی بارگاہ میں (اس طرح) توبہ کرو۔ کہ اپنی جانوں کو قتل کرو۔ یہی (طریقہ کار) تمہارے خالق کے نزدیک تمہارے لئے بہتر ہے۔ اس صورت میں اس نے تمہاری توبہ قبول کی۔ بے شک وہ بڑا توبہ قبول کرنے والا، نہایت رحم والا ہے۔
Jab (hazrat) musa (alh-e-salam) ney apni qom say kaha kay aey meri qom! bachray ko mabood bana ker tum ney apni janon per zulm kiya hai abb tum apney peda kerney walay ki taraf rujoo kero apney ko aapas mein qatal kero tumhari behtri Allah Taalaa kay nazdeek issi mein hai to uss ney tumhari tauba qabool ki woh tauba qabool kerney wala aur reham-o-karam kerney wala hai
جب (حضرت موسیٰ) ﴿علیہ السلام﴾ نے اپنی قوم سے کہا کہ اے میری قوم! بچھڑے کو معبود بنا کر تم نے اپنی جانوں پر ﻇلم کیا ہے، اب تم اپنے پیدا کرنے والے کی طرف رجوع کرو، اپنے کو آپس میں قتل کرو، تمہاری بہتری اللہ تعالیٰ کے نزدیک اسی میں ہے، تو اس نے تمہاری توبہ قبول کی، وه توبہ قبول کرنے واﻻ اور رحم وکرم کرنے واﻻ ہے
jab (hazrath) Moosa (alaihissalaam) ne apni khaum se kaha ke aye meri khaum! bachde ko maboodh bana kar tumne apni jaano par zulm kiya hai, ab tum apne paida karne waale ki taraf rujo karo, apne ko aapas mein qatal karo, tumhaari behteri Allah ta’ala ke nazdeek isi mein hai, to us ne tumhaari tauba qubool ki,wo tauba qubool karne waala aur rahem wa karam karne waala hai
اور یاد کرو جب کہا موسیٰ (علیہ السلام نے) اپنی قوم سے اے میری قوم! بےشک تم نے ظلم ڈھایا اپنے آپ پر بچھڑے کو (خدا) بنا کر پس چاہئے کہ توبہ کرو اپنے خالق کے حضور سو قتل کرو اپنوں کو (جنہوں نے شرک کیا) یہ بہتر ہے تمہارے لئے تمہارے خالق کے نزدیک ف پھر حق تعالیٰ نے تمہاری توبہ قبول کر لی بےشک وہی بہت توبہ قبول کرنے والا ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
اور جب موسیٰ (علیہ السلام) نے اپنی قوم سے کہا: اے میری قوم! بے شک تم نے بچھڑے کو (اپنا معبود) بنا کر اپنی جانوں پر (بڑا) ظلم کیا ہے تو اب اپنے پیدا فرمانے والے (حقیقی رب) کے حضور توبہ کرو پس (آپس میں) ایک دوسرے کو قتل کر ڈالو، یہی (عمل) تمہارے لیے تمہارے خالق کے نزدیک بہترین (توبہ) ہے، پھر اس نے تمہاری توبہ قبول فرما لی، یقینا وہ بڑا ہی توبہ قبول کرنے والا مہربان ہے
اور جب موسیٰ نے اپنی قوم سے کہا تھا کہ ” اے میری قوم ! حقیقت میں تم نے بچھڑے کو معبود بنا کر خود اپنی جانوں پر ظلم کیا ہے لہٰذا اب اپنے خالق سے توبہ کرو اور اپنے آپ کو قتل کرو تمہارے خالق کے نزدیک یہی تمہارے حق میں بہتر ہے اس طرح اللہ نے تمہاری توبہ قبول کرلی۔ بیشک وہی ہے جو اتنا معاف کرنے والا، اتنا رحم کرنے والا ہے
اور وہ وقت بھی یاد کرو جب موسٰی علیھ السّلام نے اپنی قوم سے کہا کہ تم نے گو سالہ بنا کر اپنے اوپر ظلم کیا ہے. اب تم خالق کی بارگاہ میں توبہ کرو اور اپنے نفسوں کو قتل کر ڈالو کہ یہی تمہارے حق میں خیر ہے. پھر خدا نے تمہاری توبہ قبول کرلی کہ وہ بڑا توبہ قبول کرنے والا مہربان ہے

Uzbek

Мусонинг ўз қавмига: «Эй қавмим, албатта, сиз бузоқни (худо) тутишингиз ила ўзингизга ўзингиз зулм қилдингиз. Энди сизни бор қилувчи Зотга тавба қилинг, ўзингизни ўзингиз ўлдиринг, шундоқ қилмоғингиз сизни бор қилувчи Зот ҳузурида сиз учун яхшидир. Бас, У тавбангизни қабул қилди. Чунки У тавбани кўплаб қабул қилувчи ва раҳимли Зотдир», деганини эсланг
Мусонинг ўз қавмига айтган гапларини эсланг: «Қавмим, сизлар бузоққа ибодат қилиш билан ўзингизга зулм қилдингиз. Энди ўзингизни (бир-бирингизни) ўлдириш билан сизни бор қилган Зотга тавба қиласиз. Бор қилгувчи Зот наздида мана шу (қатл) сизлар учун хайрлироқдир». Бас, Аллоҳ таоло тавбангизни қабул қилди, албатта У кечиримли, меҳрибондир
Мусонинг ўз қавмига: «Эй қавмим, албатта, сиз бузоқни (худо) тутишингиз ила ўзингизга ўзингиз зулм қилдингиз. Энди сизни йўқдан бор қилувчи зотга тавба қилинг, ўзингизни ўзингиз ўлдиринг, шундоқ қилмоғингиз йўқданбор қилувчи зот ҳузурида сиз учун яхшидир. Бас, тавбангизни қабул қилди. Чунки У тавбани кўплаб қабул қилувчи ва раҳмли зотдир», деганини эсланг. (Бузоқни худо деб тутиш инсон учун, унинг ақли учун нақадар улкан ор бўлишига қарамай, Бани Исроил табиатидаги бузуқликдан келиб чиқиб, шу ишни ўзига эп кўрди ва бу билан ўзига ўзи зулм қилди)

Vietnamese

Va hay nho lai khi Musa đa noi voi đam dan cua Y: “Nay hoi dan ta! Qua that, cac nguoi đa tu lam hai ban than minh qua viec cac nguoi đa tho con bo con; boi the hay quay ve sam hoi voi Thuong Đe cua cac nguoi. Do đo, hay tu giet (nhung ten toi loi cua) cac nguoi. Đieu đo tot cho cac nguoi hon duoi cai nhin cua Thuong Đe cua cac nguoi.” Tiep đo Ngai quay lai tha thu cho cac nguoi boi vi qua that Ngai la Đang Hang Tha Thu, Đang Rat Muc Khoan Dung
Và hãy nhớ lại khi Musa đã nói với đám dân của Y: “Này hỡi dân ta! Quả thật, các người đã tự làm hại bản thân mình qua việc các người đã thờ con bò con; bởi thế hãy quay về sám hối với Thượng Đế của các người. Do đó, hãy tự giết (những tên tội lỗi của) các người. Điều đó tốt cho các người hơn dưới cái nhìn của Thượng Đế của các người.” Tiếp đó Ngài quay lại tha thứ cho các ngươi bởi vì quả thật Ngài là Đấng Hằng Tha Thứ, Đấng Rất Mực Khoan Dung
(Cac nguoi hay nho lai) khi Musa bao nguoi dan cua Y: “Hoi nguoi dan cua Ta! Qua that cac nguoi đa tu bat cong voi chinh minh qua viec tao ra tuong con be, đe chuoc toi voi Đang Tao Hoa cua cac nguoi thi cac nguoi phai tu ket lieu mang song cua cac nguoi, đo la cach tot nhat đe chuoc toi voi Đang đa tao hoa ra cac nguoi, co the Ngai moi chap nhan viec sam hoi cua cac nguoi. Qua that, Ngai la Đang Hang Chap Nhan Sam Hoi, Đang Khoan Dung.”
(Các ngươi hãy nhớ lại) khi Musa bảo người dân của Y: “Hỡi người dân của Ta! Quả thật các người đã tự bất công với chính mình qua việc tạo ra tượng con bê, để chuộc tội với Đấng Tạo Hóa của các người thì các người phải tự kết liễu mạng sống của các người, đó là cách tốt nhất để chuộc tội với Đấng đã tạo hóa ra các người, có thế Ngài mới chấp nhận việc sám hối của các người. Quả thật, Ngài là Đấng Hằng Chấp Nhận Sám Hối, Đấng Khoan Dung.”

Xhosa

Yabonani! UMûsâ wathi kubantu bakubo: “Hini na bantu bakuthi! Niyenze gwenxa imiphefumlo yenu ngokuthabatha ithole (nilinqule), ngoko ke guqukani, nicele itarhu kuMdali wenu, nize nizibulale17, Oko konilungela kuMenzi wenu.” Waza (uAllâh) Wabuyela kuni Wanixolela kuba Yena nguMxoleli, uSozinceba

Yau

Soni (kumbuchilani) katema kajwawechete Musa kwa wandu wakwe kuti: “E wandu wangu! Chisimu chene wanganyammwe n'ditendele lupuso mwachimisyene paakatenda kwenu kan'gombe (kuwa kannungu kenu), sano tendani toba kwa Akun'gumba wenu soni ulaganani mwachimisyenepe, yalakweyo niyayili yambone kukwenu pameso pa Akun'gumba wenu.” Kaneka niwapochele toba jenu, chisimu Jwalakwe ni Jwakupochela nnope toba, Jwachanasa channope
Soni (kumbuchilani) katema kajwaŵechete Musa kwa ŵandu ŵakwe kuti: “E ŵandu ŵangu! Chisimu chene ŵanganyammwe n'ditendele lupuso mwachimisyene paakatenda kwenu kan'gombe (kuŵa kannungu kenu), sano tendani toba kwa Akun'gumba ŵenu soni ulaganani mwachimisyenepe, yalakweyo niyayili yambone kukwenu pameso pa Akun'gumba ŵenu.” Kaneka niŵapochele toba jenu, chisimu Jwalakwe ni Jwakupochela nnope toba, Jwachanasa channope

Yoruba

(E ranti) nigba ti (Anabi) Musa so fun ijo re pe: “Eyin ijo mi, dajudaju eyin sabosi si emi ara yin nipa siso oborogidi omo maalu di orisa. Nitori naa, e ronu piwada si odo Eledaa yin, ki awon ti ko bo maalu pa awon t’o bo o laaarin yin. Iyen l’oore julo fun yin ni odo Eledaa yin. O si maa gba ironupiwada yin. Dajudaju Allahu, Oun ni Olugba-ironupiwada, Asake-orun
(Ẹ rántí) nígbà tí (Ànábì) Mūsā sọ fún ìjọ rẹ̀ pé: “Ẹ̀yin ìjọ mi, dájúdájú ẹ̀yin ṣàbòsí sí ẹ̀mí ara yín nípa sísọ ọ̀bọrọgidi ọmọ màálù di òrìṣà. Nítorí náà, ẹ ronú pìwàdà sí ọ̀dọ̀ Ẹlẹ́dàá yín, kí àwọn tí kò bọ màálù pa àwọn t’ó bọ ọ́ láààrin yín. Ìyẹn l’óore jùlọ fun yín ní ọ̀dọ̀ Ẹlẹ́dàá yín. Ó sì máa gba ìronúpìwàdà yín. Dájúdájú Allāhu, Òun ni Olùgba-ìronúpìwàdà, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Futhi (khumbulani) ngesikhathi uMose ethi kubantu bakhe, “Oh Bantu bami! Nenze okubi emiphefumulweni yenu ngokuthatha ithole (ukuba nilikhonze) ngakho-ke buyelani kumdali wenu ngentethelelo, nizibulale nina uqobo lokho kungcono kunina emehlweni omdali wenu wabe eseyanithethelela ngempela ungothethelelayo onesihawu”