Achinese

Watee Kamoe bri keu Musa kitab Nyang peumeukleh meuhat beuna ngon salah Peutunyok bandum keu gat meuhat Beudoh cok ligat peutunyok Allah

Afar

Nabii Muusah tawraat kitaabay cakkii kee deedal ittak Baxsa kaah necee waqdi kassita, makô gitak cakki gitâ fanah tirri ittaanamkeh

Afrikaans

En toe het Ons aan Moses die Boek en die onderskeidingsver- moë (kriterion) gegee, sodat julle na die waarheid gelei kan word

Albanian

Dhe kur Musaut i dhame Librin dhe Furkanin (qe ndane te verteten nga e paverteta), ndoshta merrni rrugen e mbare
Dhe kur Musaut i dhamë Librin dhe Furkanin (që ndanë të vërtetën nga e pavërteta), ndoshta merrni rrugën e mbarë
dhe kur Musait ia kemi pase dhene librin e Furkanit (Teuratin), qe te udhezoheni ne rrugen e drejte
dhe kur Musait ia kemi pasë dhënë librin e Furkanit (Teuratin), që të udhëzoheni në rrugën e drejtë
Kujtoni kur Musait i dhame Librin dhe Dalluesin[17], qe te udhezoheni (ne rrugen e drejte)
Kujtoni kur Musait i dhamë Librin dhe Dalluesin[17], që të udhëzoheni (në rrugën e drejtë)
Dhe (perkujtoni) kur ia dhame Musait librin, dalluesin ne menyre qe te udhezoheni ne rruge te drejte
Dhe (përkujtoni) kur ia dhamë Musait librin, dalluesin në mënyrë që të udhëzoheni në rrugë të drejtë
Dhe (perkujtoni) kur ia dhame Musait librin, dalluesin ne menyre qe te udhezoheni ne rruge te drejte
Dhe (përkujtoni) kur ia dhamë Musait librin, dalluesin në mënyrë që të udhëzoheni në rrugë të drejtë

Amharic

musanimi mets’ihafinina (iwinetina wishetini) meleyanimi timeru zenidi beset’enewi gize (asitawisu)፡፡
musanimi mets’iḥāfinina (iwinetina wishetini) meleyanimi timeru zenidi beset’enewi gīzē (āsitawisu)፡፡
ሙሳንም መጽሐፍንና (እውነትና ውሸትን) መለያንም ትመሩ ዘንድ በሰጠነው ጊዜ (አስታውሱ)፡፡

Arabic

«وإذ آتينا موسى الكتاب» التوراة «والفرقان» عطف تفسير، أي الفارق بين الحق والباطل والحلال والحرام «لعلكم تهتدون» به من الضلال
wadhkru nemtna ealaykum hin aetyna musaa alkitab alfariq bayn alhaqa walbatil -whw altwrat-; likay tahtaduu min aldlalt
واذكروا نعمتنا عليكم حين أعطينا موسى الكتاب الفارق بين الحق والباطل -وهو التوراة-؛ لكي تهتدوا من الضلالة
Waith atayna moosa alkitaba waalfurqana laAAallakum tahtadoona
Wa iz aatainaa Moosal kitaaba wal Furqaana la'allakum tahtadoon
Wa-ith atayna moosaalkitaba walfurqana laAAallakum tahtadoon
Wa-ith atayna moosa alkitaba waalfurqana laAAallakum tahtadoona
wa-idh atayna musa l-kitaba wal-fur'qana laʿallakum tahtaduna
wa-idh atayna musa l-kitaba wal-fur'qana laʿallakum tahtaduna
wa-idh ātaynā mūsā l-kitāba wal-fur'qāna laʿallakum tahtadūna
وَإِذۡ ءَاتَیۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَـٰبَ وَٱلۡفُرۡقَانَ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
وَإِذۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡفُرۡقَانَ لَعَلَّكُمُۥ تَهۡتَدُونَ
وَإِذۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى اَ۬لۡكِتَٰبَ وَاَلۡفُرۡقَانَ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
وَإِذۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى اَ۬لۡكِتَٰبَ وَاَلۡفُرۡقَانَ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
وَاِذۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسَي الۡكِتٰبَ وَالۡفُرۡقَانَ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُوۡنَ
وَإِذۡ ءَاتَیۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَـٰبَ وَٱلۡفُرۡقَانَ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
وَاِذۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسَي الۡكِتٰبَ وَالۡفُرۡقَانَ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُوۡنَ ٥٣
Wa 'Idh 'Atayna Musa Al-Kitaba Wa Al-Furqana La`allakum Tahtaduna
Wa 'Idh 'Ātaynā Mūsá Al-Kitāba Wa Al-Furqāna La`allakum Tahtadūna
وَإِذْ ءَاتَيْنَا مُوسَي اَ۬لْكِتَٰبَۖ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَۖ‏
وَإِذۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡفُرۡقَانَ لَعَلَّكُمُۥ تَهۡتَدُونَ
وَإِذۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡفُرۡقَانَ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
وَإِذْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
وَإِذۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى اَ۬لۡكِتَٰبَ وَاَلۡفُرۡقَانَ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
وَإِذۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى اَ۬لۡكِتَٰبَ وَاَلۡفُرۡقَانَ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
وَإِذۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡفُرۡقَانَ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
وَإِذۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡفُرۡقَانَ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
واذ ءاتينا موسى الكتب والفرقان لعلكم تهتدون
وَإِذَ اٰتَيْنَا مُوسَي اَ۬لْكِتَٰبَۖ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَۖ
وَإِذۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡفُرۡقَانَ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ (وَالْفُرْقَانَ: الَّذِي يَفْصِلُ بَيْنَ الْحَقِّ وَالْبَاطِلِ؛ وَهُوَ التَّوْرَاةُ)
واذ ءاتينا موسى الكتب والفرقان لعلكم تهتدون (والفرقان: الذي يفصل بين الحق والباطل؛ وهو التوراة)

Assamese

Arau smarana karaa, yetiya ami muchaka kitaba arau phurakana dana karaichilo yate tomaloke hidayata labha karaiba paraa
Ārau smaraṇa karaā, yētiẏā āmi mūchāka kitāba ārau phurakāna dāna karaichilō yātē tōmālōkē hidāẏata lābha karaiba pāraā
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া আমি মূছাক কিতাব আৰু ফুৰকান দান কৰিছিলো যাতে তোমালোকে হিদায়ত লাভ কৰিব পাৰা।

Azerbaijani

O zaman Biz Musaya Kitab və haqqı batildən ayıran Furqan verdik ki, bəlkə dogru yolla gedəsiniz
O zaman Biz Musaya Kitab və haqqı batildən ayıran Furqan verdik ki, bəlkə doğru yolla gedəsiniz
O zaman Biz Musaya Ki­tab və haqqı batildən ayıran Fur­qan verdik ki, bəlkə dogru yolla ge­də­siniz
O zaman Biz Musaya Ki­tab və haqqı batildən ayıran Fur­qan verdik ki, bəlkə doğru yolla ge­də­siniz
(Yadınıza salın!) Biz Musaya kitab (Tovrat) və (haqq ilə batili bir-birindən fərqləndirən) Furqan verdik ki, bəlkə, siz dogru yola yonələsiniz
(Yadınıza salın!) Biz Musaya kitab (Tövrat) və (haqq ilə batili bir-birindən fərqləndirən) Furqan verdik ki, bəlkə, siz doğru yola yönələsiniz

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ ߣߌ߫ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌߟߊ߲ ߠߊ߫ ߖߐ߲߬ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ ߣߌ߫ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌߟߊ߲ ߠߊ߫ ߸ ߒ߬ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߟߋ߬ ߖߐ߲߬ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ ߣߌ߫ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌߟߊ߲ ߠߊ߫ ߖߐ߲߬ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫

Bengali

Ara smarana kara, yakhana amara musake kitaba o ‘phurakana [1]’ dana karechilama; yate tomara hidayata labha karate para
Āra smaraṇa kara, yakhana āmarā mūsākē kitāba ō ‘phurakāna [1]’ dāna karēchilāma; yātē tōmarā hidāẏāta lābha karatē pāra
আর স্মরণ কর, যখন আমরা মূসাকে কিতাব ও ‘ফুরকান [১]’ দান করেছিলাম; যাতে তোমরা হিদায়াত লাভ করতে পার।
Ara (smarana kara) yakhana ami musake kitaba ebam satya-mithyara parthakya bidhanakari nirdesa dana karechi, yate tomara sarala patha prapta hate para.
Āra (smaraṇa kara) yakhana āmi mūsākē kitāba ēbaṁ satya-mithyāra pārthakya bidhānakārī nirdēśa dāna karēchi, yātē tōmarā sarala patha prāpta hatē pāra.
আর (স্মরণ কর) যখন আমি মূসাকে কিতাব এবং সত্য-মিথ্যার পার্থক্য বিধানকারী নির্দেশ দান করেছি, যাতে তোমরা সরল পথ প্রাপ্ত হতে পার।
Ara smarana karo! Amara musake diyechilama dharmagrantha tatha phurakana yate tomara supathagami hate para.
Āra smaraṇa karō! Āmarā mūsākē diẏēchilāma dharmagrantha tathā phurakāna yātē tōmarā supathagāmī hatē pāra.
আর স্মরণ করো! আমরা মূসাকে দিয়েছিলাম ধর্মগ্রন্থ তথা ফুরকান যাতে তোমরা সুপথগামী হতে পার।

Berber

Mi Nefka, i Musa, Tazmamt akked ufraz, amar a ppeppwanhum
Mi Nefka, i Musa, Tazmamt akked ufraz, amar a ppeppwanhum

Bosnian

i kada smo Musau Knjigu, koja rastavlja istinu od neistine, dali da biste Pravim putem isli
i kada smo Musau Knjigu, koja rastavlja istinu od neistine, dali da biste Pravim putem išli
i kada smo Musau Knjigu, koja rastavlja istinu od neistine, dali da biste pravim putem isli
i kada smo Musau Knjigu, koja rastavlja istinu od neistine, dali da biste pravim putem išli
I kada smo dali Musau Knjigu i ono sto razdvaja Istinu od neistine, da biste se pravim putem uputili
I kada smo dali Musau Knjigu i ono što razdvaja Istinu od neistine, da biste se pravim putem uputili
I kad dadosmo Musau Knjigu i Furkan, da biste se vi uputili
I kad dadosmo Musau Knjigu i Furkan, da biste se vi uputili
WE ‘IDH ‘ATEJNA MUSAL-KITABE WEL-FURKANE LE’ALLEKUM TEHTEDUNE
I kada smo dali Musau Knjigu i ono sto razdvaja Istinu od neistine, da biste se Pravim putem uputili
I kada smo dali Musau Knjigu i ono što razdvaja Istinu od neistine, da biste se Pravim putem uputili

Bulgarian

I kogato dadokhme na Musa Pisanieto i Razgranichenieto, za da se naputite
I kogato dadokhme na Musa Pisanieto i Razgranichenieto, za da se napŭtite
И когато дадохме на Муса Писанието и Разграничението, за да се напътите

Burmese

(သတိရကြလော့။) ငါအရှင်မြတ်သည် (သိနတောင်၌ ညပေါင်းလေးဆယ် သီတင်းသုံးနေသော တမန်တော်) မူဆာအား ကျမ်းတော်နှင့် (ဝေဖန်ပိုင်းခြားနိုင်စွမ်းရှိပြီး အသိပညာကို တိရောက်စွာအသုံးချခြင်းဖြင့် အမှား၊ အမှန်ကို ခွဲခြားစေသည့်) မှတ်ကျောက်စံချိန်ကို ပေးအပ်တော်မူခြင်းမှာ သင်တို့က တရားလမ်းညွှန်ကို ရပြီးနောက် ယင်းနှင့်အညီ လိုက်နာကျင့်သုံးနိုင်ရန်ပင် ဖြစ်၏။
၅၃။ ၎င်းပြင် ငါသည် သင်တို့အားလမ်းမှန်ကိုညွှန်ပြဖို့ရာ တမန်တော်မူဆာအား ကောင်းဆိုးနှစ်ပါးကို ခွဲခြားသိစွမ်းနိုင်ရာသောကျမ်းတော်ကို ချပေးသနားတော်မူသည်ကိုလည်း သတိရကြလော့။
(အို-အစ္စရာအီလီ မျိုးနွယ်အပေါင်းတို့၊ ပြန်လည်အောက်မေ့ သတိရကြကုန်) တရံရောအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့တရားရစိမ့်သောငှာ နဗီတမန်တော် မူစာ(အလိုင်ဟစ္စလာမ်) အား (တောင်ရာတ်) ကျမ်းဂန် (ဝါ) အမှားအမှန်ခွဲခြား၍ ညွှန်ကြားပြသသော ကျမ်းဂန်ကို ထုတ်ပြန်ပို့ချ ပေးသနားတော်မူ၏။
ထို့ပြင် တစ်ခါက ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ တရားရကြရန်အတွက် (တမန်‌တော်)မူစာအား (‌သောင်ရာသ်)ကျမ်းဂန်နှင့် အမှားအမှန်ခွဲခြား‌ပေး‌သောအရာကို ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

I quan vam donar a Moises l'Escriptura i el Criteri. Potser, aixi, fossiu be dirigits
I quan vam donar a Moisés l'Escriptura i el Criteri. Potser, així, fóssiu bé dirigits

Chichewa

Ndipamene Ifetidamupatsa Mose Buku ndi nzeru kuti mutsogozedwe
“Ndipo (kumbukiraninso) pamene Mûsa tidampatsa buku lolekanitsa choonadi ndi chonama kuti inu muongoke (polilingalira ndi kutsatira malamulo ake)

Chinese(simplified)

Dangshi, wo yi jingdian he zhengju shangci mu sa, yibian nimen zunxun zhengdao.
Dāngshí, wǒ yǐ jīngdiǎn hé zhèngjù shǎngcì mù sà, yǐbiàn nǐmen zūnxún zhèngdào.
当时,我以经典和证据赏赐穆萨,以便你们遵循正道。
Dangshi, wo ciyu mu sa jingdian [“tao la te”] he bianbie zhen wei de zhunze, yibian nimen zunxing zhengdao.
Dāngshí, wǒ cìyǔ mù sà jīngdiǎn [“tǎo lā tè”] hé biànbié zhēn wěi de zhǔnzé, yǐbiàn nǐmen zūnxíng zhèngdào.
当时,我赐予穆萨经典[《讨拉特》]和辨别真伪的准则,以便你们遵行正道。
Dangshi, wo yi jingdian he zhengju shangci mu sa, yibian nimen zunxun zhengdao
Dāngshí, wǒ yǐ jīngdiǎn hé zhèngjù shǎngcì mù sà, yǐbiàn nǐmen zūnxún zhèngdào
当时,我以经典和证据赏赐穆萨,以便你们遵循正道。

Chinese(traditional)

Dangshi, wo yi jingdian he zhengju shangci mu sa, yibian nimen zunxun zhengdao
Dāngshí, wǒ yǐ jīngdiǎn hé zhèngjù shǎngcì mù sà, yǐbiàn nǐmen zūnxún zhèngdào
当时,我以经典和证据赏赐穆萨,以便你们遵循正 道。
Dangshi, wo yi jingdian he zhengju shangci mu sa, yibian nimen zunxun zhengdao.
Dāngshí, wǒ yǐ jīngdiǎn hé zhèngjù shǎngcì mù sà, yǐbiàn nǐmen zūnxún zhèngdào.
當時,我以經典和証據賞賜穆薩,以便你們遵循正道。

Croatian

I kad dadosmo Musau Knjigu i Furkan, da biste se vi uputili
I kad dadosmo Musau Knjigu i Furkan, da biste se vi uputili

Czech

A kdy dali jsme Mojzisovi Knihu a Rozliseni, abyste byli dobre vedeni
A kdy dali jsme Mojžíšovi Knihu a Rozlišení, abyste byli dobře vedeni
Zruseni onen my odevzdat Moses bible zakon zamluvit onen ty usmernovat
Zrušení onen my odevzdat Moses bible zákon zamluvit onen ty usmernovat
A dali jsme veru Mojzisovi Pismo a spasne rozliseni - snad jim budete spravne vedeni
A dali jsme věru Mojžíšovi Písmo a spásné rozlišení - snad jím budete správně vedeni

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Teemi saha shεli Ti (Tinim‟ Naawuni) ni daa ti Annabi Musa litaafi (Attaura, bee Old Testament), ni din wolgiri yεlimaŋli mini ʒiri, domin achiika! Yi ni dolsi

Danish

Tilbagekalde at vi gav Moses scripture vedtægten bog at du guided
En toen gaven Wij Mozes het Boek en het oordeel des onderscheids, opdat gij recht geleid zoudt worden

Dari

و یاد آور شوید وقتی که موسی را کتاب آسمانی و فرقان دادیم تا هدایت شوید

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ موسى ގެފާނަށް حق އާއި باطل ވަކިކުރަނިވި ފޮތް (އެބަހީ: توراة) ދެއްވިހިނދު، ހަނދުމަކުރާށެވެ! (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުން، އެއިން ތެދުމަގު ލިބިގަތުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

En toen Wij Moesa het boek en het reddend onderscheidingsmiddel gaven. Misschien zullen jullie je de goede richting laten wijzen
Wij gaven Mozes de schriften en de onderscheiding, opdat gij op den rechten weg zoudt geleid worden
En (gedenkt) toen Wij Môesa de Schrift (de Taurât) en de Foerqân gaven, hopelijk zullen jullie de leiding volgen
En toen gaven Wij Mozes het Boek en het oordeel des onderscheids, opdat gij recht geleid zoudt worden

English

Remember when We gave Moses the Scripture, and the means to distinguish [right and wrong], so that you might be guided
And (remember) when We gave Moses the book (Torah) and the criterion (of right and wrong) so that you may be (rightly) guided
And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion (Between right and wrong): There was a chance for you to be guided aright
And recall what time We vouchsafed unto Musa the Book and the distinction that haply ye may be guided
Remember that (at that very time, when you were committing this gross iniquity) We gave Moses the Book and the criterion of right and wrong so that you might be guided aright
Remember, We gave Moses the Book and Discernment of falsehood and truth, that you may be guided
Remember when We gave Musa the Book and discrimination so that perhaps you would be guided
And when We gave to Moses the Book and the Salvation, that haply you should be guided
And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion. There was a chance for you to be guided aright
And (remember) when We gave Moses the book and the criterion (between good and bad), so that you may be guided
And when We gave Moses the Book and the Criterion so that you might be guided
And when We gave Moses the Book and the Criterion so that you might be guided
And remember when We granted Moses (while he was on Mount Sinai for forty nights) the Book and the Criterion to distinguish between truth and falsehood, and the knowledge, and power of judgment to put it into effect, that you might be guided to truth and abide by it
We gave Mussa the Book, the canon, illuminating the intellect and imparting the soundness of judgement in the choice of what is morally good, honest and straightforward, so that you may hopefully be guided into all truth
And when We gave Musa Al-Kitab and Al-Furqan so that you may be guided aright
And mention when We gave Moses the Book, and the Criterion between right and wrong, so that perhaps you will be truly guided
And remember, then We granted Musa the scriptures and the criterion. Perhaps, you would find the right path
And when we gave Moses the Scriptures and the Discrimination; perhaps ye will be guided
We gave Moses the Holy Book (Torah) and the criterion of right and wrong so that you might be rightly guided
And when we gave Moses the book of the law, and the distinction between good and evil, that peradventure ye might be directed
And remember when We gave Moses the Scriptures and the Criterion; you had a chance to be guided
And when we gave Moses the Book and the Illumination in order to your guidance
And when We gave Moses The Book and the Separator of Right and Wrong , maybe you (will) be guided
Remember that (at that very time, when you were committing this gross iniquity) We gave Moses the Book and the criterion of right and wrong so that you might be guided aright
And when We gave Musa the book (prescribed laws) and the distinction (between right and wrong) so that you may receive guidance
And when We gave Moses the book (prescribed laws) and the distinction (between right and wrong) so that you may receive guidance
And when We gave Musa the Book and the distinction that you might walk aright
And there was that time when We gave to Moses the Book, and the standard by which to distinguish between right and wrong, so that you might be guided
And when We gave unto Moses the Scripture and the criterion (of right and wrong), that ye might be led aright
Then We gave Mūsā the Book and the Criterion (of right and wrong), so that you may find the right path
And [remember the time] when We vouchsafed unto Moses the divine writ-and [thus] a standard by which to discern the true from the false -so that you might be guided aright
And (remember) as We brought Musa (Moses) the Book and the all-distinctive Furqan, (Literally: the Criterion for right and wrong) that possibly you would be guided
We gave Moses the Book and the criteria (of discerning right from wrong) so that perhaps you would be rightly guided
And (remember) when We gave Musa (Moses) the Scripture [the Taurat (Torah)] and the criterion (of right and wrong) so that you may be guided aright
Then We gave Musa the Book and the Criterion (of right and wrong), so that you may find the right path
And ˹remember˺ when We gave Moses the Scripture—the standard ˹to distinguish between right and wrong˺ that perhaps you would be ˹rightly˺ guided
And ˹remember˺ when We gave Moses the Scripture—the standard ˹to distinguish between right and wrong˺ that perhaps you would be ˹rightly˺ guided
We gave Moses the Book and Salvation,¹ so that you might be rightly guided
And [remember] when We gave Moses the Scripture and the criterion, so that you may be guided
We gave Moses the Book and a standard by which We judge right from wrong, so that you might be guided
And (remember) when We gave Musa the Scripture (the Tawrah) and the criterion (of right and wrong) so that you may be guided aright
For this purpose We gave Moses a Code of Law, and the Criterion for you to clearly distinguish between right and wrong that you might be led aright
And (remember), We gave Musa (Moses) the Scripture and the Criterion (right from wrong): There was a chance for you to be rightfully guided
And recall that We gave Moses the Scripture and the Criterion, so that you may be guided
And recall that We gave Moses the Scripture and the Criterion, so that you may be guided
when We gave Moses the Book and the Standard so that you might be guided
And We gave Moses the Scripture and the criterion, perhaps you would be guided
And We gave Moses the Book and the criterion, perhaps you would be guided
And when We gave unto Moses the Book and the Criterion, that haply you may be guided
And [recall] when We gave Moses the Scripture and criterion that perhaps you would be guided
Remember when We gave Moses the Scripture, and the criterion [to distinguish between right and wrong], so that you might be guided
And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion (Between right and wrong): There was a chance for you to be guided aright

Esperanto

Recall ti ni don Moses scripture statut libr ti vi direkt

Filipino

At alalahanin nangibinigay Naminkay Moisesang Kasulatan(Torah, [mga Batas]) at ang Pamantayan (ng tama at mali) upang kayo ay mapatnubayan sa katuwiran
[Banggitin] noong nagbigay Kami kay Moises ng Kasulatan at Pamantayan, nang sa gayon kayo ay mapapatnubayan

Finnish

Enta silloin, kun annoimme Moosekselle Lain, jotta oppisitte hylkaamaan pahan ja valitsemaan hyvan ja teidat ohjattaisiin oikeata tieta
Entä silloin, kun annoimme Moosekselle Lain, jotta oppisitte hylkäämään pahan ja valitsemaan hyvän ja teidät ohjattaisiin oikeata tietä

French

Et lorsque Nous avons donne a Moise le Livre et le Discernement (Al-Furqan) afin que vous soyez guides (vers la juste voie)
Et lorsque Nous avons donné à Moïse le Livre et le Discernement (Al-Furqân) afin que vous soyez guidés (vers la juste voie)
Et [rappelez-vous], lorsque Nous avons donne a Moise le Livre et le Discernement afin que vous soyez guides
Et [rappelez-vous], lorsque Nous avons donné à Moïse le Livre et le Discernement afin que vous soyez guidés
Et [rappelez-vous] lorsque Nous avons donne a Moise le Livre et le Discernement afin que vous soyez guides
Et [rappelez-vous] lorsque Nous avons donné à Moïse le Livre et le Discernement afin que vous soyez guidés
Souvenez-vous aussi lorsque Nous avons confie a Moise l’Ecriture permettant de discerner le vrai du faux afin que vous suiviez le droit chemin
Souvenez-vous aussi lorsque Nous avons confié à Moïse l’Ecriture permettant de discerner le vrai du faux afin que vous suiviez le droit chemin
Alors, Nous donnames a Moise Le Livre et le moyen de discerner le Bien du Mal. Peut-etre serez-vous des lors guides
Alors, Nous donnâmes à Moïse Le Livre et le moyen de discerner le Bien du Mal. Peut-être serez-vous dès lors guidés

Fulah

Nde Min ngaddani Muusa deftere nde e Furgaana mbela joo peewon

Ganda

Era mujjukire lwe twawa Musa e kitabo (Taurat), ekyawula wakati w'obutuufu n'obukyamu mulyoke mulungame

German

Und denkt daran, daß Wir Moses das Buch gaben, sowie die Unterscheidung, auf daß ihr rechtgeleitet werden moget
Und denkt daran, daß Wir Moses das Buch gaben, sowie die Unterscheidung, auf daß ihr rechtgeleitet werden möget
Und als Wir Mose das Buch und die Unterscheidungsnorm zukommen ließen, auf daß ihr der Rechtleitung folget
Und als Wir Mose das Buch und die Unterscheidungsnorm zukommen ließen, auf daß ihr der Rechtleitung folget
Und (erinnere daran), als WIR Musa die Schrift und Al-furqan zuteil werden ließen, damit ihr Rechtleitung findet
Und (erinnere daran), als WIR Musa die Schrift und Al-furqan zuteil werden ließen, damit ihr Rechtleitung findet
Und als Wir Musa die Schrift und die Unterscheidung gaben, auf daß ihr rechtgeleitet werdet
Und als Wir Musa die Schrift und die Unterscheidung gaben, auf daß ihr rechtgeleitet werdet
Und als Wir Musa die Schrift und die Unterscheidung gaben, auf daß ihr rechtgeleitet werdet
Und als Wir Musa die Schrift und die Unterscheidung gaben, auf daß ihr rechtgeleitet werdet

Gujarati

ane ame musa (a.Sa.) Ne tamara margadarsana mate kitaba ane mu'ajijhaha (camatkara) arpana karya
anē amē mūsā (a.Sa.) Nē tamārā mārgadarśana māṭē kitāba anē mu'ajijhaha (camatkāra) arpaṇa karyā
અને અમે મૂસા (અ.સ.) ને તમારા માર્ગદર્શન માટે કિતાબ અને મુઅજિઝહ (ચમત્કાર) અર્પણ કર્યા

Hausa

Kuma a lokacin da Muka baiwa Musa Littafi da rarrabewa, tsammaninku, kuna shiryuwa
Kuma a lõkacin da Muka baiwa Mũsa Littãfi da rarrabẽwa, tsammãninku, kuna shiryuwa
Kuma a lokacin da Muka baiwa Musa Littafi da rarrabewa, tsammaninku, kuna shiryuwa
Kuma a lõkacin da Muka baiwa Mũsa Littãfi da rarrabẽwa, tsammãninku, kuna shiryuwa

Hebrew

ונתנו למשה את הספר ואת הפורקאן שמא תהיו מודרכים
ונתנו למשה את הספר ואת הפורקאן שמא תהיו מודרכים

Hindi

tatha (yaad karo) jab hamane moosa ko pustak (tauraat) tatha furqaan[1] pradaan kiya, taaki tum seedhee dagar pa sako
तथा (याद करो) जब हमने मूसा को पुस्तक (तौरात) तथा फ़ुर्क़ान[1] प्रदान किया, ताकि तुम सीधी डगर पा सको।
aur yaad karo jab moosa ko hamane kitaab aur kasautee pradaan kee, taaki tum maarg pa sako
और याद करो जब मूसा को हमने किताब और कसौटी प्रदान की, ताकि तुम मार्ग पा सको
aur (vah vakt bhee yaad karo) jab moosa ko (tauret) ata kee aur haq aur baatil ko juda karanevaala qaanoon (inaayat kiya) taake tum hidaayat pao
और (वह वक्त भी याद करो) जब मूसा को (तौरेत) अता की और हक़ और बातिल को जुदा करनेवाला क़ानून (इनायत किया) ताके तुम हिदायत पाओ

Hungarian

Es (emlekezzetek) midon Musa- nak (Mozesnek) a Konyvet es a Furgan-t adtuk. Talan az Igaz Utra vezereltettek
És (emlékezzetek) midőn Műsa- nak (Mózesnek) a Könyvet és a Furgan-t adtuk. Talán az Igaz Útra vezéreltettek

Indonesian

Dan (ingatlah), ketika Kami memberikan kepada Musa Kitab dan Furqan, agar kamu memperoleh petunjuk
(Dan ingatlah ketika Kami berikan kepada Musa Alkitab) yakni kitab Taurat (dan pemisah) merupakan 'athaf tafsir' hubungan sebagai penjelasan bagi Taurat yang menjadi pemisah di antara yang hak dengan yang batil, yang halal dengan yang haram (agar kamu peroleh petunjuk) dengannya dari kesesatan
Dan (ingatlah), ketika Kami berikan kepada Musa Alkitab (Taurat) dan keterangan yang membedakan antara yang benar dan yang salah agar kamu mendapat petunjuk
Dan ingatlah ketika Kami memberikan nikmat pada kalian, dengan menurunkan kitab suci, Tawrât, kepada nabi kalian, Mûsâ. Kitab inilah yang memisahkan antara yang benar dan palsu dan membedakan antara yang halal dan yang haram, agar kalian mendapat pegangan dengan cahayanya dan mendapat petunjuk dari kesesatan dengan merenungi apa yang ada di dalamnya
Dan (ingatlah), ketika Kami memberikan kepada Musa Kitab dan Furqān,*(27) agar kamu memperoleh petunjuk
Dan (ingatlah), ketika Kami memberikan kepada Musa Kitab dan Furqan, agar kamu memperoleh petunjuk

Iranun

Na gowani na inibugai Ami ko Musa so Kitab go so Padoman: Ka-angkano Mamaka-ontol

Italian

E quando abbiamo dato a Mose il Libro e il Discrimine: forse sarete ben guidati
E quando abbiamo dato a Mosè il Libro e il Discrimine: forse sarete ben guidati

Japanese

Mata ware ga musa ni, Keisuke to (seija no) shikibetsu 〔furukan〕 (no kijun) o ataeta koto o omoiokose. Kore mo anata gataga tadashiku michibika rerudearou to omotte no koto
Mata ware ga mūsā ni, Keisuke to (seija no) shikibetsu 〔furukān〕 (no kijun) o ataeta koto o omoiokose. Kore mo anata gataga tadashiku michibika rerudearou to omotte no koto
またわれがムーサーに,啓典と(正邪の)識別〔フルカーン〕(の基準)を与えたことを思い起せ。これもあなたがたが正しく導かれるであろうと思ってのこと。

Javanese

Lan padha elinga nalika Ingsun maringi kitab Taurat marang Nabi Musa lan pamisah, tegese kang mbedakake ala lan becik , cupaya sira oleh pituduh
Lan padha elinga nalika Ingsun maringi kitab Taurat marang Nabi Musa lan pamisah, tegese kang mbedakake ala lan becik , cupaya sira oleh pituduh

Kannada

mattu navu musarige granthavannu hagu ‘phurkan’ annu nidida sandarbha (nenapirali)- nivu saridariyalli nadeyabekendu (adannu nidalagittu)
mattu nāvu mūsārige granthavannu hāgū ‘phurkān’ annu nīḍida sandarbha (nenapirali)- nīvu saridāriyalli naḍeyabēkendu (adannu nīḍalāgittu)
ಮತ್ತು ನಾವು ಮೂಸಾರಿಗೆ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಹಾಗೂ ‘ಫುರ್ಕಾನ್’ ಅನ್ನು ನೀಡಿದ ಸಂದರ್ಭ (ನೆನಪಿರಲಿ)- ನೀವು ಸರಿದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯಬೇಕೆಂದು (ಅದನ್ನು ನೀಡಲಾಗಿತ್ತು)

Kazakh

jane twra jolga kelwlerin usin Musa (G.A.) ga Tawrattı (jaqsı- jamandı) ayırwsı nusqawdı berdik
jäne twra jolğa kelwleriñ üşin Musa (Ğ.A.) ğa Täwrattı (jaqsı- jamandı) ayırwşı nusqawdı berdik
және тура жолға келулерің үшін Мұса (Ғ.А.) ға Тәуратты (жақсы- жаманды) айырушы нұсқауды бердік
Ari sol kezde senderdin twra jolga tuswlerin usin Biz Musaga Kitaptı / Tawrattı / jane fwrqandı(jaqsı – jamandı ayırwsı) berdik
Äri sol kezde senderdiñ twra jolğa tüswleriñ üşin Biz Musağa Kitaptı / Täwrattı / jäne fwrqandı(jaqsı – jamandı ayırwşı) berdik
Әрі сол кезде сендердің тура жолға түсулерің үшін Біз Мұсаға Кітапты / Тәуратты / және фурқанды(жақсы – жаманды айырушы) бердік

Kendayan

Man (ingatlah) katika kami mareat’ng ka’ Musa Kitab dan Furqan, agar kao namu patunjuk

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del yeung ban phdal aoy mousaea nouv kompir( ta v rt) del meankar veknhek( rveang khosa ning trauv) daembi puok anak nung ttuol ban karnenam da troemotrauv
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលយើងបានផ្ដល់ឱ្យមូសា នូវគម្ពីរ(តាវរ៉ត) ដែលមានការវែកញែក(រវាងខុសនិងត្រូវ)ដើម្បីពួកអ្នកនឹងទទួលបានការណែនាំដ៏ត្រឹមត្រូវ។

Kinyarwanda

Munibuke ubwo twahaga Musa igitabo (Tawurati) gitandukanya ukuri n’ikinyoma, kugira ngo muyoboke (by’ukuri)
(Munibuke) ubwo twahaga Musa igitabo (Tawurati) gitandukanya ukuri n’ikinyoma, kugira ngo muyoboke (by’ukuri)

Kirghiz

Osondo, tuura jolgo tusoorsuŋor dep Biz Musaga kitepti jana Furkandı (jaksılık menen jamandıktın arasın ajıratuunu) berdik
Oşondo, tuura jolgo tüşöörsüŋör dep Biz Musaga kitepti jana Furkandı (jakşılık menen jamandıktın arasın ajıratuunu) berdik
Ошондо, туура жолго түшөөрсүңөр деп Биз Мусага китепти жана Фурканды (жакшылык менен жамандыктын арасын ажыратууну) бердик

Korean

naneun musa(mose)ege bunbyeol-ui seongseo(tola)leul jueoss-euni geudaedeul-i indobadgi wiham-ila
나는 무사(모세)에게 분별의 성서(토라)를 주었으니 그대들이 인도받기 위함이라
hananimkkeseo moseege seongseowa sigbyeolseoleul naelyeossnani igeos-eulo neo hoega indodoel geos-ila
하나님께서 모세에게 성서와 식별서를 내렸나니 이것으로 너 회가 인도될 것이라

Kurdish

یادی ئه‌ونیعمه‌ته بكه‌نه‌وه كاتێك كتێبی (ته‌ورات) و جیاكه‌ره‌وه‌ی (ره‌واو، ناڕه‌وامان) به‌خشی به موسا بۆ ئه‌وه‌ی ڕێبازی هیدایه‌ت بگرنه‌به‌ر (له گومڕایی ڕزگارتان ببێت)
بیربکەنەوە کاتێک تەورات وجیاکەرەوە (لە نێوان دروست ونادروست) مان دا بەمووسابۆ ئەوەی ڕێنمونیی پێ بکەن

Kurmanji

U hun ewe gava, ku me ji bona Musa ra pirtuk (Tewrat) u berewaniya di niveka maf u pucitiye dabu (bira xwe binin). Bi rasti hevi heye, ku hun werne reya rast
Û hûn ewê gava, ku me ji bona Mûsa ra pirtûk (Tewrat) û berewanîya di nîveka maf û pûçîtîyê dabû (bîra xwe bînin). Bi rastî hêvî heye, ku hûn werne rêya rast

Latin

Recall ut nos dedit Moses scripture statute book ut vos guided

Lingala

Mpe tango topesaki Mûssa buku mpe bososoli mpo ete bino bokambama

Luyia

Ne yitsulile olwa khwahelesia Musa eshitabu nende Ifurqani (yokhwawukhasia akatoto nende akalali katoto), kho munyole okhulunjikha

Macedonian

И кога на Муса му дадовме Книга и упатство за разликување на вистината од невистината, за да одите по Вистинскиот пат
koga na Musa Nie Kniga mu dadovme, Oddeluvac na vistinata od nevistinata, za da bidete upateni
koga na Musa Nie Kniga mu dadovme, Oddeluvač na vistinata od nevistinata, za da bidete upateni
кога на Муса Ние Книга му дадовме, Одделувач на вистината од невистината, за да бидете упатени

Malay

Dan (kenangkanlah) ketika Kami turunkan kepada Nabi Musa kitab (Taurat) dan keterangan-keterangan (yang terkandung di dalamnya, yang membezakan antara yang benar dengan yang salah), supaya kamu mendapat petunjuk

Malayalam

ninnal sanmargam kantettunnatin venti veda granthavum, satyavum asatyavum vertirikkunna pramanavum musanabikk nam nalkiya sandarbhavum (orkkuka)
niṅṅaḷ sanmārgaṁ kaṇṭettunnatin vēṇṭi vēda granthavuṁ, satyavuṁ asatyavuṁ vērtirikkunna pramāṇavuṁ mūsānabikk nāṁ nalkiya sandarbhavuṁ (ōrkkuka)
നിങ്ങള്‍ സന്‍മാര്‍ഗം കണ്ടെത്തുന്നതിന് വേണ്ടി വേദ ഗ്രന്ഥവും, സത്യവും അസത്യവും വേര്‍തിരിക്കുന്ന പ്രമാണവും മൂസാനബിക്ക് നാം നല്‍കിയ സന്ദര്‍ഭവും (ഓര്‍ക്കുക)
ninnal sanmargam kantettunnatin venti veda granthavum, satyavum asatyavum vertirikkunna pramanavum musanabikk nam nalkiya sandarbhavum (orkkuka)
niṅṅaḷ sanmārgaṁ kaṇṭettunnatin vēṇṭi vēda granthavuṁ, satyavuṁ asatyavuṁ vērtirikkunna pramāṇavuṁ mūsānabikk nāṁ nalkiya sandarbhavuṁ (ōrkkuka)
നിങ്ങള്‍ സന്‍മാര്‍ഗം കണ്ടെത്തുന്നതിന് വേണ്ടി വേദ ഗ്രന്ഥവും, സത്യവും അസത്യവും വേര്‍തിരിക്കുന്ന പ്രമാണവും മൂസാനബിക്ക് നാം നല്‍കിയ സന്ദര്‍ഭവും (ഓര്‍ക്കുക)
orkkuka: musakku nam vedam nalki. ‎satyasatyannale vertiriccukanikkunna ‎pramanavum. atilute ninnal nervaliyilakan. ‎
ōrkkuka: mūsākku nāṁ vēdaṁ nalki. ‎satyāsatyaṅṅaḷe vērtiriccukāṇikkunna ‎pramāṇavuṁ. atilūṭe niṅṅaḷ nērvaḻiyilākān. ‎
ഓര്‍ക്കുക: മൂസാക്കു നാം വേദം നല്‍കി. ‎സത്യാസത്യങ്ങളെ വേര്‍തിരിച്ചുകാണിക്കുന്ന ‎പ്രമാണവും. അതിലൂടെ നിങ്ങള്‍ നേര്‍വഴിയിലാകാന്‍. ‎

Maltese

U (ftakru) meta tajna lil Mosc l-Ktieb. (it-Tora) u l- Qjies (li jifred it-tajjeb mill-ħazin), biex forsi timxu fit- triq it-tajba. I
U (ftakru) meta tajna lil Mosċ l-Ktieb. (it-Tora) u l- Qjies (li jifred it-tajjeb mill-ħażin), biex forsi timxu fit- triq it-tajba. I

Maranao

Na gowani na inibgay Ami ko Mosa so kitab, go so padoman: Ka ang kano mamakaontol

Marathi

Ani amhi musala, tumacya margadarsanasathi grantha (taurata) ani isa-camatkara (mojija) pradana kela
Āṇi āmhī mūsālā, tumacyā mārgadarśanāsāṭhī grantha (taurāta) āṇi īśa-camatkāra (mōjijā) pradāna kēlā
५३. आणि आम्ही मूसाला, तुमच्या मार्गदर्शनासाठी ग्रंथ (तौरात) आणि ईश-चमत्कार (मोजिजा) प्रदान केला

Nepali

Ra, jaba hamile musala'i timro margadarsanako lagi kitaba (taureta) ra camatkaraharu pradana garyaum, taki timiharu satya margama hindana saka
Ra, jaba hāmīlē mūsālā'ī timrō mārgadarśanakō lāgi kitāba (taurēta) ra camatkāraharū pradāna garyauṁ, tāki timīharū satya mārgamā hiṇḍana saka
र, जब हामीले मूसालाई तिम्रो मार्गदर्शनको लागि किताब (तौरेत) र चमत्कारहरू प्रदान गर्यौं, ताकि तिमीहरू सत्य मार्गमा हिंडन सक ।

Norwegian

Og den gang da Vi gav Moses skriften og kriteriet, sa dere matte finne den rette vei
Og den gang da Vi gav Moses skriften og kriteriet, så dere måtte finne den rette vei

Oromo

Yeroo Muusaaf kitaaba (Tawraatii)fi addaan fooyaa dhugaafi kijibaa akka isin qajeeltaniif jecha kennines [yaadadhaa]

Panjabi

Ate jadom asim musa nu kitaba diti ate faisala karana vali ciza “tam ki tusim rasata pa sako
Atē jadōṁ asīṁ mūsā nū kitāba ditī atē faisalā karana vālī cīza “tāṁ ki tusīṁ rasatā pā sakō
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਕਿਤਾਬ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਫ਼ੈਸਲਾ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਚੀਜ਼ “ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਰਸਤਾ ਪਾ ਸਕੋ।

Persian

و به ياد آريد آن هنگام را كه به موسى كتاب و فرقان داديم، باشد كه هدايت شويد
و آن گاه كه به موسى كتاب و فرقان داديم به اين اميد كه هدايت يابيد
و یاد کنید که به موسی کتاب آسمانی و فرقان دادیم تا به راه آیید
و (نیز به یاد آورید) هنگامی را که به موسی کتاب (تورات) و فرقان (معجزه‌های جداکننده میان حق و باطل) را عطا کردیم، تا اینکه هدایت شوید
و [یاد کنید] هنگامی که به موسی، کتاب و میزان جداکننده [حق از باطل] عطا کردیم تا هدایت یابید
و [نیز به یاد آورید] هنگامی که به موسی کتاب [تورات] را که جداکنندۀ [حق از باطل] است عطا کردیم؛ باشد که هدایت شوید
و (به یاد آورید) وقتی که به موسی کتاب و فرقان عطا کردیم، باشد که به راه حق هدایت یابید
و هنگامی که دادیم به موسی کتاب و فرقان را شاید رهبری شوید
و آنگاه كه موسى را كتاب و فرقان [=جداكننده حق از باطل‌] داديم، شايد هدايت يابيد
و چون موسی را کتاب و فرقان [:جدا کننده‌ی حق از باطل] دادیم، شاید شما راه یابید
و هنگامى که به موسى کتاب [تورات] و وسیله‌ی تشخیص [حقّ از باطل] دادیم، تا شاید شما هدایت شوید
و (به یاد آورید) آن گاه را که به موسی کتاب (تورات) عطاء کردیم که جدائی‌انداز (حق و باطل، و حلال و حرام) است، تا این که راه یابید (به نور آن، و با اندیشه‌ی ژرف، هدایت را از ضلالت باز شناسید)
و (نیز به خاطر آورید) هنگامی را که به موسی، کتاب و وسیله تشخیص (حق از باطل) را دادیم؛ تا هدایت شوید
و هنگامى كه به موسى كتاب و فرقان- جداكننده ميان حق و باطل- داديم تا مگر راه يابيد
و (نیز به یاد آورید) هنگامی را که به موسی کتاب (تورات) و فرقان(معجزه های جدا کننده میان حق و باطل) را عطا کردیم، تا اینکه هدایت شوید

Polish

Oto dalismy Mojzeszowi Ksiege i rozroznienie; byc moze, wy pojdziecie droga prosta
Oto daliśmy Mojżeszowi Księgę i rozróżnienie; być może, wy pójdziecie drogą prostą

Portuguese

E lembrai-vos de quando concedemos a Moises o Livro e Al Furqan para vos guiardes
E lembrai-vos de quando concedemos a Moisés o Livro e Al Furqān para vos guiardes
E de quando concedemos a Moises o Livro e o Discernimento, para que vos orientasseis
E de quando concedemos a Moisés o Livro e o Discernimento, para que vos orientásseis

Pushto

او كله چې مونږ موسٰی ته كتاب او فرقان (حق او باطل سره بېلونكى) وركړ، د دې لپاره چې تاسو نېغه لار ومومئ
او كله چې مونږ موسٰى ته كتاب او فرقان (د حق او باطل سره بېلوونكى) وركړ، د دې لپاره چې تاسو نېغه لار ومومئ

Romanian

Noi i-am daruit lui Moise Cartea si Legea. Poate va veti lasa calauziti
Noi i-am dăruit lui Moise Cartea şi Legea. Poate vă veţi lăsa călăuziţi
Revoca ca noi da Moses scriere lege retine ca tu ghid
ªi datu-i-am lui Moise Scriptura, Cartea Doveditoare [Al- Furqan] , nadajduind ca veþi fi calauziþi
ªi datu-i-am lui Moise Scriptura, Cartea Doveditoare [Al- Furqan] , nãdãjduind cã veþi fi cãlãuziþi

Rundi

Mugihe twamuha intumwa y’Imana Mussa (iii) igitabu c’ugutandukanya hagati y’ibirimwo vy’ukuri hamwe n’ibitari ivy’ukuri kugira ngo murokoke

Russian

Noi i-am daruit lui Moise Cartea si Legea. Poate va veti lasa calauziti
И (еще помните о той благодати Нашей) когда, Мы даровали Мусе Писание [Тору] и Различение [различные знамения [[Эти знамения были даны пророку Мусе, чтобы он мог доказать истинность своей посланнической миссии. И они названы различением, так как разделяют истину ото лжи, и верный путь от заблуждения]], которыми Аллах оказал поддержку Мусе], – чтобы вы могли идти верным путем
Vot My darovali Muse (Moiseyu) Pisaniye i razlicheniye, - byt' mozhet, vy posleduyete pryamym putem
Вот Мы даровали Мусе (Моисею) Писание и различение, - быть может, вы последуете прямым путем
I vot, My dali Moiseyu Pisaniye i Razlicheniye: mozhet byt', vy poydote pryamym putom
И вот, Мы дали Моисею Писание и Различение: может быть, вы пойдёте прямым путём
I vot My darovali Muse pisaniye i razlicheniye, - mozhet byt', vy poydete pryamym putem
И вот Мы даровали Мусе писание и различение, - может быть, вы пойдете прямым путем
[Vspomnite,] kak My darovali Muse Pisaniye i [sposobnost'] razlichat' [istinu ot lzhi], nadeyas', chto vy poydete pryamym putem
[Вспомните,] как Мы даровали Мусе Писание и [способность] различать [истину от лжи], надеясь, что вы пойдете прямым путем
Vspomnite, kogda My nisposlali Muse Knigu - Toru, - kotoraya razlichayet istinu i lozh' i to, chto dozvoleno i chto zapreshcheno. Eto - rukovodstvo, mozhet byt', vy poydote pryamym putom
Вспомните, когда Мы ниспослали Мусе Книгу - Тору, - которая различает истину и ложь и то, что дозволено и что запрещено. Это - руководство, может быть, вы пойдёте прямым путём
I (vspomnite), kogda My dali Muse Razlicheniye i Knigu, I vy mogli poyti po pravednoy steze
И (вспомните), когда Мы дали Мусе Различение и Книгу, И вы могли пойти по праведной стезе

Serbian

И када смо дали Мојсију Књигу и оно што раздваја Истину од неистине, да бисте се правим путем упутили

Shona

Uye (rangarirai) apo patakapa Musa Gwaro (Torah) ne chipatsanuri (chezvakaipa nezvakanaka) zvimwe mungawana gwara rakatwasuka

Sindhi

۽ (ياد ڪريو ته) جڏھن موسىٰ کي ڪتاب ۽ (سچ ۽ ڪوڙجي وچ ۾) سنڌو وجھندڙ ڏنوسين ته مان اوھين ھدايت وارا ٿيو

Sinhala

oba rju margaya laba ganu pinisa musata ek dharmayakda, ven kara dænum diya hæki (niti ritiya)da api ehi laba dunnemu
oba ṛju mārgaya labā ganu piṇisa mūsāṭa ek dharmayakda, ven kara dænum diya hæki (nīti rītiya)da api ehi labā dunnemu
ඔබ ඍජු මාර්ගය ලබා ගනු පිණිස මූසාට එක් ධර්මයක්ද, වෙන් කර දැනුම් දිය හැකි (නීති රීතිය)ද අපි එහි ලබා දුන්නෙමු
tava da apa numbala yaha manga læbiya hæki vanu pinisa musa ta deva granthaya da (satya ha asatya ven kara dakvana) nirnayakaya da pirinæmu avasthava sihipat karanu
tava da apa num̆balā yaha man̆ga læbiya hæki vanu piṇisa mūsā ṭa dēva granthaya da (satya hā asatya ven kara dakvana) nirṇāyakaya da pirinæmū avasthāva sihipat karanu
තව ද අප නුඹලා යහ මඟ ලැබිය හැකි වනු පිණිස මූසා ට දේව ග්‍රන්ථය ද (සත්‍ය හා අසත්‍ය වෙන් කර දක්වන) නිර්ණායකය ද පිරිනැමූ අවස්ථාව සිහිපත් කරනු

Slovak

Recall lenze my dat Moses scripture statute kniha lenze ona guided

Somali

Oo waa tii aan siinnay Muuse Kitaabka iyo kala saaraha, bal inaad hanuuntaan
xusa markaan siinay (Nabi) muusc kitaab iyo kala bixiyc (xaqa iyo baadilka) si aad u hanuuntaan
xusa markaan siinay (Nabi) muusc kitaab iyo kala bixiyc (xaqa iyo baadilka) si aad u hanuuntaan

Sotho

Hopolang ra neha Moshe Lengolo le ts’iea ea botle le bobe, e le hore le be le monyetla oa ho tataisetsoa botleng

Spanish

Y le concedimos a Moises [Musa] el Libro [la Tora] y el discernimiento para que os encaminaseis
Y le concedimos a Moisés [Musa] el Libro [la Tora] y el discernimiento para que os encaminaseis
Y (recordad) cuando entregamos a Moises el Libro (la Tora) que distinguia entre la verdad y la falsedad para que pudierais guiaros
Y (recordad) cuando entregamos a Moisés el Libro (la Torá) que distinguía entre la verdad y la falsedad para que pudierais guiaros
Y (recuerden) cuando entregamos a Moises el Libro (la Tora) que distinguia entre la verdad y la falsedad para que pudieran guiarse
Y (recuerden) cuando entregamos a Moisés el Libro (la Torá) que distinguía entre la verdad y la falsedad para que pudieran guiarse
Y cuando dimos a Moises la Escritura y el Criterio. Quizas, asi, fuerais bien dirigidos
Y cuando dimos a Moisés la Escritura y el Criterio. Quizás, así, fuerais bien dirigidos
Y [recordad] cuando dimos a Moises la escritura divina --y [con ella] el criterio por el que discernir lo verdadero de lo falso --para que asi fuerais rectamente guiados
Y [recordad] cuando dimos a Moisés la escritura divina --y [con ella] el criterio por el que discernir lo verdadero de lo falso --para que así fuerais rectamente guiados
Y le concedi a Moises el Libro y el criterio para que siguieran la guia
Y le concedí a Moisés el Libro y el criterio para que siguieran la guía
Y [recordad] cuando dimos a Moises la Escritura [Sagrada] y el Criterio. Quizas asi fueseis bien guiados
Y [recordad] cuando dimos a Moisés la Escritura [Sagrada] y el Criterio. Quizás así fueseis bien guiados

Swahili

Na Kumbukeni neema Yetu juu yenu, tulipompa Mūsā Kitabu chenye kupambanua baina ya haki na batili- nacho ni Taurati- ili muongoke na mtoke kwenye upotevu
Na tulipo mpa Musa Kitabu na pambanuo ili mpate kuongoka

Swedish

Och [minns] att Vi uppenbarade Skriften for Moses och en mattstock varmed ratt kan matas och skiljas fran oratt sa att ni fick vagledning
Och [minns] att Vi uppenbarade Skriften för Moses och en måttstock varmed rätt kan mätas och skiljas från orätt så att ni fick vägledning

Tajik

Va ʙa jod ored on hangomro, ki ʙa Muso kitoʙ va furqon dodem, ʙosad, ki hidojat saved
Va ʙa jod ored on hangomro, ki ʙa Mūso kitoʙ va furqon dodem, ʙoşad, ki hidojat şaved
Ва ба ёд оред он ҳангомро, ки ба Мӯсо китоб ва фурқон додем, бошад, ки ҳидоят шавед
Va ʙa jod ored on hangomro, ki ʙa Muso kitoʙ va furqon dodem, (ki cudokunandai ʙajni haq va ʙotil va on Tavrot ast) to ʙuvad, ki roh joʙed va ʙa gumrohi ducor nagarded
Va ʙa jod ored on hangomro, ki ʙa Mūso kitoʙ va furqon dodem, (ki çudokunandai ʙajni haq va ʙotil va on Tavrot ast) to ʙuvad, ki roh joʙed va ʙa gumrohī ducor nagarded
Ва ба ёд оред он ҳангомро, ки ба Мӯсо китоб ва фурқон додем, (ки ҷудокунандаи байни ҳақ ва ботил ва он Таврот аст) то бувад, ки роҳ ёбед ва ба гумроҳӣ дучор нагардед
Va [niz ʙa jod ovared] hangome ki ʙa Muso kitoʙi [Tavrot] – ro, ki cudokunanda [-i haq az ʙotil] ast, ato kardem; ʙosad, ki hidojat saved
Va [niz ʙa jod ovared] hangome ki ʙa Mūso kitoʙi [Tavrot] – ro, ki çudokunanda [-i haq az ʙotil] ast, ato kardem; ʙoşad, ki hidojat şaved
Ва [низ ба ёд оваред] ҳангоме ки ба Мӯсо китоби [Таврот] – ро, ки ҷудокунанда [-и ҳақ аз ботил] аст, ато кардем; бошад, ки ҳидоят шавед

Tamil

ninkal nervali peruvatarkaka musavukku (tavrat ennum) vetattaiyum, pirittu arivikkakkutiya (catta tittat)taiyum nam kotuttom
nīṅkaḷ nērvaḻi peṟuvataṟkāka mūsāvukku (tavṟāt eṉṉum) vētattaiyum, pirittu aṟivikkakkūṭiya (caṭṭa tiṭṭat)taiyum nām koṭuttōm
நீங்கள் நேர்வழி பெறுவதற்காக மூஸாவுக்கு (தவ்றாத் என்னும்) வேதத்தையும், பிரித்து அறிவிக்கக்கூடிய (சட்ட திட்டத்)தையும் நாம் கொடுத்தோம்
innum, ninkal nervali perumporuttu nam musavukku vetattaiyum (nanmai timaikalaip pirittu arivikkakkutiya) hpurkkanaiyum alittom (enpataiyum ninaivu kurunkal)
iṉṉum, nīṅkaḷ nērvaḻi peṟumporuṭṭu nām mūsāvukku vētattaiyum (naṉmai tīmaikaḷaip pirittu aṟivikkakkūṭiya) ḥpurkkāṉaiyum aḷittōm (eṉpataiyum niṉaivu kūṟuṅkaḷ)
இன்னும், நீங்கள் நேர்வழி பெறும்பொருட்டு நாம் மூஸாவுக்கு வேதத்தையும் (நன்மை தீமைகளைப் பிரித்து அறிவிக்கக்கூடிய) ஃபுர்க்கானையும் அளித்தோம் (என்பதையும் நினைவு கூறுங்கள்)

Tatar

Янә шуны хәтерләгез, туры юлга күнелмәклегегез өчен Муса г-мгә китап бирдек. Ул китап хак белән батыл арасын аеручы иде

Telugu

mariyu (jnapakam cesukondi)! Miru sanmargulavutaremonani memu musaku granthanni mariyu (satya-satyalanu vere cese) giturayini prasadincamu
mariyu (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi)! Mīru sanmārgulavutārēmōnani mēmu mūsāku granthānni mariyu (satyā-satyālanu vērē cēsē) gīṭurāyini prasādin̄cāmu
మరియు (జ్ఞాపకం చేసుకోండి) ! మీరు సన్మార్గులవుతారేమోనని మేము మూసాకు గ్రంథాన్ని మరియు (సత్యా-సత్యాలను వేరే చేసే) గీటురాయిని ప్రసాదించాము
ఇంకా మేము మూసాకు, మీ మార్గదర్శకత్వం నిమిత్తం గ్రంథాన్నీ, గీటురాయినీ ప్రసాదించాము

Thai

læa cng raluk thung khna thi rea di hı khamphir læa xal-furˌ kxn kæ mu sa hwang wa phwk cea ca di rabkha næana thi thuk txng
læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ khạmp̣hīr̒ læa xạl-furˌ kxn kæ̀ mū sā h̄wạng ẁā phwk cêā ca dị̂ rạbkhả næanả thī̀ t̄hūk t̂xng
และจงรำลึกถึงขณะที่เราได้ให้คัมภีร์และอัล-ฟุรฺกอนแก่มูซา หวังว่าพวกเจ้าจะได้รับคำแนะนำที่ถูกต้อง
læa cng raluk thung khna thi rea di hı khamphir læa xal-furˌ kxn kæ musa hwang wa phwk cea ca di rabkha næana thi thuk txng
læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ khạmp̣hīr̒ læa xạl-furˌ kxn kæ̀ mūsā h̄wạng ẁā phwk cêā ca dị̂ rạbkhả næanả thī̀ t̄hūk t̂xng
และจงรำลึกถึงขณะที่เราได้ให้คัมภีร์และ อัล-ฟุรฺกอน แก่ มูซา หวังว่าพวกเจ้าจะได้รับคำแนะนำที่ถูกต้อง

Turkish

Dogru yolu bulasınız diye bir vakit Musa'ya kitap ve dogruyla egriyi ayırt eden hukumler verdik
Doğru yolu bulasınız diye bir vakit Musa'ya kitap ve doğruyla eğriyi ayırt eden hükümler verdik
Dogru yolu bulasınız diye Musa´ya Kitab´ı ve hak ile batılı ayıran hukumleri verdik
Doğru yolu bulasınız diye Musa´ya Kitab´ı ve hak ile bâtılı ayıran hükümleri verdik
Ve hidayete eresiniz diye Musa'ya kitabı ve Furkan’ı verdik
Ve hidayete eresiniz diye Musa'ya kitabı ve Furkan’ı verdik
Ve hatırlayın ki, biz Musa’yı Tevrat’ı ve hak ile batıl arasını ayıran Furkan’ı vermistik ki, (sapıklıktan kurtulup) dogru yolu bulasınız
Ve hatırlayın ki, biz Musâ’yı Tevrât’ı ve hak ile bâtıl arasını ayıran Furkan’ı vermiştik ki, (sapıklıktan kurtulup) doğru yolu bulasınız
Ve hani dogru yola erisesiniz diye Musa´ya kitap ve furkanı vermistik
Ve hani doğru yola erişesiniz diye Musa´ya kitap ve furkanı vermiştik
Dogru yola gidesiniz diye Musa'ya hakkı batıldan ayıran Kitabı vermistik
Doğru yola gidesiniz diye Musa'ya hakkı batıldan ayıran Kitabı vermiştik
Ve hani bir zamanlar Musa'ya o kitabi ve furkani verdik, gerekirdi ki, dogru yolda gidesiniz
Ve hani bir zamanlar Musa'ya o kitabi ve furkani verdik, gerekirdi ki, dogru yolda gidesiniz
Dogru yolu bulasınız diye Musa'ya Kitab'ı ve hak ile batılı ayıran hukumleri verdik
Doğru yolu bulasınız diye Musa'ya Kitab'ı ve hak ile batılı ayıran hükümleri verdik
Yola gelmeniz icin de Musa'ya kitabı ve yasayı verdik
Yola gelmeniz için de Musa'ya kitabı ve yasayı verdik
Ve hani bir zamanlar Musa'ya o kitabı ve furkanı verdik, gerekirdi ki, dogru yolda gidesiniz
Ve hani bir zamanlar Musa'ya o kitabı ve furkanı verdik, gerekirdi ki, doğru yolda gidesiniz
Ve bir vakit Musa´ya o Kitab´ı ve Furkan´ı verdik, gerekirdi ki, dogru yolda gidesiniz
Ve bir vakit Musa´ya o Kitab´ı ve Furkan´ı verdik, gerekirdi ki, doğru yolda gidesiniz
Ve hani bir zamanlar Musa´ya o kitabı ve furkanı verdik, gerekirdi ki, dogru yolda gidesiniz
Ve hani bir zamanlar Musa´ya o kitabı ve furkanı verdik, gerekirdi ki, doğru yolda gidesiniz
Hani dogru yola gelesiniz diye Musa´ya Kitab´ı ve Furkan´ı verdik
Hani doğru yola gelesiniz diye Musa´ya Kitab´ı ve Furkan´ı verdik
Ve hidayete ermeniz icin de Musa´ya kitabı ve furkanı verdik
Ve hidayete ermeniz için de Musa´ya kitabı ve furkanı verdik
Hani Musaya, (sapıklıkdan ayrılıb) dogru yola gelesiniz diye, («Tur» da) o kitabı (Tevratı) ve Furkaanı (Hak ile batılı ayırd eden hukumleri) vermisdik
Hani Musâya, (sapıklıkdan ayrılıb) doğru yola gelesiniz diye, («Tur» da) o kitabı (Tevrâtı) ve Furkaanı (Hak ile batılı ayırd eden hükümleri) vermişdik
Hani, Musa´ya; hidayete eresiniz diye kitab ve furkan vermistik
Hani, Musa´ya; hidayete eresiniz diye kitab ve furkan vermiştik
Ve Musa´ya, hidayete eresiniz diye kitap ve furkan vermistik
Ve Musa´ya, hidayete eresiniz diye kitap ve furkan vermiştik
Ve iz ateyna musel kitabe vel furkane leallekum teehtedun
Ve iz ateyna musel kitabe vel fürkane lealleküm teehtedun
Ve iz ateyna musal kitabe vel furkane leallekum tehtedun(tehtedune)
Ve iz âteynâ mûsâl kitâbe vel furkâne leallekum tehtedûn(tehtedûne)
Ve (hatırlayın), Musa´ya ilahi kelamı -(boylece) dogruyu yanlıstan ayırt etmek icin (kullanacagı) olcuyu -vermistik ki dogru yola yonelesiniz
Ve (hatırlayın), Musa´ya ilahi kelamı -(böylece) doğruyu yanlıştan ayırt etmek için (kullanacağı) ölçüyü -vermiştik ki doğru yola yönelesiniz
veiz ateyna muse-lkitabe velfurkane le`allekum tehtedun
veiẕ âteynâ mûse-lkitâbe velfürḳâne le`alleküm tehtedûn
Dogru yolu bulasınız diye Musa'ya Kitab'ı ve furkan (hak ile batılı ayıran hukumler) ı verdik
Doğru yolu bulasınız diye Musâ'ya Kitab'ı ve furkân (hak ile bâtılı ayıran hükümler) ı verdik
Dogru yola gelesiniz diye Musa’ya kitabı ve furkanı vermistik
Doğru yola gelesiniz diye Musa’ya kitabı ve furkanı vermiştik
Hidayete eresiniz diye Musa’ya kitabı ve furkanı vermistik
Hidayete eresiniz diye Musa’ya kitabı ve furkanı vermiştik
Musa'ya Kitap ve Furkan’ı verdik, ta ki dogru yolda yuruyebilesiniz. [28, 5]
Mûsâ'ya Kitap ve Furkan’ı verdik, ta ki doğru yolda yürüyebilesiniz. [28, 5]
Yola gelesiniz diye Musa'ya Kitap ve furkan (gercekle batılı birbirinden ayıran olcu) vermistik
Yola gelesiniz diye Musa'ya Kitap ve furkan (gerçekle batılı birbirinden ayıran ölçü) vermiştik
Ve (yine) hidayete erersiniz diye Musa´ya Kitabı ve Furkanı verdik
Ve (yine) hidayete erersiniz diye Musa´ya Kitabı ve Furkanı verdik
Hani, hidayete eresiniz diye Musa’ya kitabı ve Furkan’ı vermistik
Hani, hidayete eresiniz diye Mûsa’ya kitabı ve Furkan’ı vermiştik
Iyiye ve guzele yol bulursunuz umidiyle Musa'ya Kitap'ı ve furkanı/hakla batılı ayıran mesajı vermistik
İyiye ve güzele yol bulursunuz ümidiyle Mûsa'ya Kitap'ı ve furkanı/hakla bâtılı ayıran mesajı vermiştik
Iyiye ve guzele yol bulursunuz umidiyle Musa´ya Kitap´ı ve furkanı/hakla batılı ayıran mesajı vermistik
İyiye ve güzele yol bulursunuz ümidiyle Mûsa´ya Kitap´ı ve furkanı/hakla batılı ayıran mesajı vermiştik
Iyiye ve guzele yol bulursunuz umidiyle Musa´ya Kitap´ı ve furkanı/hakla batılı ayıran mesajı vermistik
İyiye ve güzele yol bulursunuz ümidiyle Mûsa´ya Kitap´ı ve furkanı/hakla bâtılı ayıran mesajı vermiştik

Twi

Na monkae sε, Yε’de Nwoma no ne Nkyerεkyerεmu no maa Mose, sεdeε mobenya kwankyerε

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا سىلەرنى ھىدايەت تاپسۇن دەپ، مۇساغا ھەقنى باتىلدىن ئايرىغۇچى كىتابنى (يەنى تەۋراتنى) بەردۇق
ئۆز ۋاقتىدا سىلەرنى ھىدايەت تاپسۇن، دەپ مۇساغا ھەقنى، كىتابنى ۋە فۇرقاننى بەردۇق

Ukrainian

І ось Ми дарували Мусі Писання та Розрізнення — можливо, підете ви прямим шляхом
Vidklykannya shcho my daly Moses svyate pysannya ta statut knyha, shcho vy mozhete keruvatysya
Відкликання що ми дали Moses святе писання та статут книга, що ви можете керуватися
I osʹ My daruvaly Musi Pysannya ta Rozriznennya — mozhlyvo, pidete vy pryamym shlyakhom
І ось Ми дарували Мусі Писання та Розрізнення — можливо, підете ви прямим шляхом
I osʹ My daruvaly Musi Pysannya ta Rozriznennya — mozhlyvo, pidete vy pryamym shlyakhom
І ось Ми дарували Мусі Писання та Розрізнення — можливо, підете ви прямим шляхом

Urdu

Yaad karo ke (theek us waqt jab tum yeh zulm kar rahey thay) humne Moosa ko kitab aur furqan ata ki taa-ke tum uske zariye se seedha raasta paa sako
یاد کرو کہ (ٹھیک اس وقت جب تم یہ ظلم کر رہے تھے) ہم نے موسیٰؑ کو کتاب اور فرقان عطا کی تاکہ تم اس کے ذریعے سے سیدھا راستہ پاسکو
اورجب ہم نے موسیٰ کو کتاب اورقانون فیصل دیا تاکہ تم ہدایت پاؤ
اور جب ہم نے موسیٰ کو کتاب اور معجزے عنایت کئے، تاکہ تم ہدایت حاصل کرو
اور جب ہم نے دی موسٰی کو کتاب اور حق کو ناحق سے جدا کرنے والے احکام تاکہ تم سیدھی راہ پاؤ [۸۰]
اور (وہ وقت یاد کرو) جب فرعونی (تم پر ظلم کر رہے تھے تو) ہم نے موسیٰ کو کتاب فرقان عطا کی تاکہ تم ہدایت حاصل کرو۔
Aur hum ney (hazrat) musa (alh-e-salam) ko tumhari hidayat kay liye kitab aur moajzay ata farmaye
اور ہم نے (حضرت) موسیٰ﴿علیہ السلام﴾ کو تمہاری ہدایت کے لئے کتاب اور معجزے عطا فرمائے
aur hum ne Moosa (alaihissalaam) ko tumhaari hidaayath ke liye kitaab aur maujize ata farmaaye
اور جب عطا فرمائی ہم نے موسیٰ علیہ السلام کو کتاب اور حق وباطل میں تمیز کی قوت ف تاکہ تم سیدھی راہ پر چلنے لگو
اور جب ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) کو کتاب اور حق و باطل میں فرق کرنے والا (معجزہ) عطا کیا تاکہ تم راہِ ہدایت پاؤ
اور (یاد کرو) جب ہم نے موسیٰ کو کتاب دی، اور حق و باطل میں تمیز کا معیار (بخشا) تاکہ تم راہ راست پر آؤ۔
اور ہم نے موسٰی علیھ السّلام کو کتاب اور حق و باطل کو جدا کرنے والا قانون دیا کہ شاید تم ہدایت یافتہ بن جاؤ

Uzbek

Шоядки, ҳидоят топсангиз деб, Мусога китобни ва фурқонни берганимизни эсланг
Сизлар ҳақ йўлни топишингиз учун Мусога китоб ва Фурқонни (яъни Тавротни) берганимизни эсланглар
Шоядки ҳидоят топсангиз, деб Мусога китобни ва фурқонни берганимизни эсланг

Vietnamese

Va hay nho lai khi TA đa ban cho Musa Kinh Sach va Chuan muc (dung phan biet Phuc va Toi) đe cho cac nguoi co co hoi đuoc huong dan (theo Chinh Đao)
Và hãy nhớ lại khi TA đã ban cho Musa Kinh Sách và Chuẩn mực (dùng phân biệt Phúc và Tội) để cho các ngươi có cơ hội được hướng dẫn (theo Chính Đạo)
(Cac nguoi hay nho lai) khi TA ban cho Musa Kinh Sach (Tawrah – Kinh Cuu Uoc) va Tieu Chuan Phan Biet Phuc Toi mong rang cac nguoi đuoc huong dan đung đuong
(Các ngươi hãy nhớ lại) khi TA ban cho Musa Kinh Sách (Tawrah – Kinh Cựu Ước) và Tiêu Chuẩn Phân Biệt Phúc Tội mong rằng các ngươi được hướng dẫn đúng đường

Xhosa

Khumbulani kananjalo okokuba Sanika uMûsâ isiBhalo kunye nenqobo (yokwahlula okulungileyo kokubi) khon’ukuze nibe nokukhokeleleka

Yau

Soni (kumbuchilani) katema katwampele Musa Chitabu ni chakulekanganya (chilikati cha yakuona ni yaunami) kuti m'be wakongoka
Soni (kumbuchilani) katema katwampele Musa Chitabu ni chakulekanganya (chilikati cha yakuona ni yaunami) kuti m'be ŵakongoka

Yoruba

(E ranti) nigba ti A fun (Anabi) Musa ni Tira ati oro-ipinya nitori ki e le mona
(Ẹ rántí) nígbà tí A fún (Ànábì) Mūsā ní Tírà àti ọ̀rọ̀-ìpínyà nítorí kí ẹ lè mọ̀nà

Zulu