Achinese

Meunan cit dilee yoh Kamoe akad Ngon Musa meuhat janji meupeugah Na peut ploh malam Musa munajat Gata dum meuhat tapeugot ulah ‘Oh leupah Musa keudeh beurangkat Ka tamupakat leumo taseumah Keubit buet lalem gata jeuheut that

Afar

isin Nabii Muusal tawraat kitab oobisnuh morootom Bar xagana kaah hayne waqdi Siinih Abne Niqmat kassita, tohuk lakal Beqeray sinni gabat Bicisseeni Yallak kalah tuqbuden Nabii Muusa gexek lakal, isin Beqerat Abten Qibaadat Sinni Nafsi yudlume marah Anuk

Afrikaans

En toe Ons met Moses ’n afspraak van veertig nagte lank gehad het, het julle in sy afwesigheid ’n kalf vir ’n afgod geneem, en gesondig

Albanian

Dhe kur e thirrem Musaun ne takim per katerdhjete nete, ju pas atij patet marre vicin (per zot). Ju jeni mizore
Dhe kur e thirrëm Musaun në takim për katërdhjetë netë, ju pas atij patët marrë viçin (për zot). Ju jeni mizorë
Kujtoni ju premtimin Tone dhene Musait per takim (per te biseduar) dyzet nete me te, e pastaj duke i bere vetes padrejtesi, e adhuruat vicin
Kujtoni ju premtimin Tonë dhënë Musait për takim (për të biseduar) dyzet netë me të, e pastaj duke i bërë vetes padrejtësi, e adhuruat viçin
Kujtoni kur i caktuam Musait dyzet net (per takimin me te), e pastaj ju adhuruat vicin, duke vepruar si keqberes
Kujtoni kur i caktuam Musait dyzet net (për takimin me të), e pastaj ju adhuruat viçin, duke vepruar si keqbërës
E kur i premtuam Musait (t’ia japim Tevratin) dyzet nete, pas tij ju (pasi shkoi ai per Tevrat) e adhuruat vicin, ju ishit demtues (te vetes suaj)
E kur i premtuam Musait (t’ia japim Tevratin) dyzet netë, pas tij ju (pasi shkoi ai për Tevrat) e adhuruat viçin, ju ishit dëmtues (të vetes suaj)
E kur i premtuam Musait (t´ia japim Tevratin) dyzet net, pas tij ju (pasi shkoi ai per Tevrat) e adhuruat vicin, ju ishit demtues (te vetes suaj)
E kur i premtuam Musait (t´ia japim Tevratin) dyzet net, pas tij ju (pasi shkoi ai për Tevrat) e adhuruat viçin, ju ishit dëmtues (të vetes suaj)

Amharic

musanimi aribani leliti bek’et’erinewi gize (yehonewini asitawisu)፡፡ keziyami kerisu (mehedi) behwala inanite bedayochi sitihonu weyifenini (amilaki adirigachihu) yazachihu፡፡
musanimi āribani lēlīti bek’et’erinewi gīzē (yeẖonewini āsitawisu)፡፡ kezīyami kerisu (meẖēdi) beḫwala inanite bedayochi sitiẖonu weyifenini (āmilaki ādirigachihu) yazachihu፡፡
ሙሳንም አርባን ሌሊት በቀጠርነው ጊዜ (የኾነውን አስታውሱ)፡፡ ከዚያም ከርሱ (መኼድ) በኋላ እናንተ በዳዮች ስትኾኑ ወይፈንን (አምላክ አድርጋችሁ) ያዛችሁ፡፡

Arabic

«وإذا واعدنا» بألف ودونها «موسى أربعين ليلة» نعطيه عند انقضائها التوراة لتعلموا بها «ثم اتخذتم العجل» الذي صاغه لكم السامري إلهاً «من بعده» أي بعد ذهابه إلى ميعادنا «وأنتم ظالمون» باتخاذه لوضعكم العبادة في غير محلها
wadhkru nemtna elykm: hin waeadna musaa 'arbaein laylatan li'iinzal altawrat hdaytan wnwrana lkm, fa'iidha bikum tnthzwn fursatan ghiabih hadhih almudat alqlylt, watajealun aleijl aldhy snetmwh bi'aydikum mebwdana lakum min dun allah - whdha ashne alkufr ballh- wa'antum zalimun biatikhadhikum aleijl 'ilhana
واذكروا نعمتنا عليكم: حين واعدنا موسى أربعين ليلة لإنزال التوراة هدايةً ونورًا لكم، فإذا بكم تنتهزون فرصة غيابه هذه المدة القليلة، وتجعلون العجل الذي صنعتموه بأيديكم معبودًا لكم من دون الله - وهذا أشنع الكفر بالله- وأنتم ظالمون باتخاذكم العجل إلهًا
Waith waAAadna moosa arbaAAeena laylatan thumma ittakhathtumu alAAijla min baAAdihi waantum thalimoona
Wa iz waa'adnaa Moosaaa arba'eena lailatan summattakhaztumul 'ijla mim ba'dihee wa antum zaalimoon
Wa-ith waAAadna moosaarbaAAeena laylatan thumma ittakhathtumu alAAijla minbaAAdihi waantum thalimoon
Wa-ith waAAadna moosa arbaAAeena laylatan thumma ittakhathtumu alAAijla min baAAdihi waantum thalimoona
wa-idh waʿadna musa arbaʿina laylatan thumma ittakhadhtumu l-ʿij'la min baʿdihi wa-antum zalimuna
wa-idh waʿadna musa arbaʿina laylatan thumma ittakhadhtumu l-ʿij'la min baʿdihi wa-antum zalimuna
wa-idh wāʿadnā mūsā arbaʿīna laylatan thumma ittakhadhtumu l-ʿij'la min baʿdihi wa-antum ẓālimūna
وَإِذۡ وَ ٰعَدۡنَا مُوسَىٰۤ أَرۡبَعِینَ لَیۡلَةࣰ ثُمَّ ٱتَّخَذۡتُمُ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَنتُمۡ ظَـٰلِمُونَ
وَإِذۡ وَٰعَدۡنَا مُوسَىٰ أَرۡبَعِينَ لَيۡلَةࣰ ثُمَّ ٱتَّخَذۡتُمُ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَنتُمُۥ ظَٰلِمُونَ
وَإِذۡ وَعَدۡنَا مُوسٜ يٰٓ أَرۡبَعِينَ لَيۡلَةࣰ ثُمَّ اَ۪تَّخَذتُّمُ اُ۬لۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَنتُمۡ ظَٰلِمُونَ
وَإِذۡ وَعَدۡنَا مُوسۭيٰٓ أَرۡبَعِينَ لَيۡلَةٗ ثُمَّ اَ۪تَّخَذتُّمُ اُ۬لۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَنتُمۡ ظَٰلِمُونَ
وَاِذۡ وٰعَدۡنَا مُوۡسٰ٘ي اَرۡبَعِيۡنَ لَيۡلَةً ثُمَّ اتَّخَذۡتُمُ الۡعِجۡلَ مِنۭۡ بَعۡدِهٖ وَاَنۡتُمۡ ظٰلِمُوۡنَ
وَإِذۡ وَ ٰ⁠عَدۡنَا مُوسَىٰۤ أَرۡبَعِینَ لَیۡلَةࣰ ثُمَّ ٱتَّخَذۡتُمُ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَنتُمۡ ظَـٰلِمُونَ
وَاِذۡ وٰعَدۡنَا مُوۡسٰ٘ي اَرۡبَعِيۡنَ لَيۡلَةً ثُمَّ اتَّخَذۡتُمُ الۡعِجۡلَ مِنۣۡ بَعۡدِهٖ وَاَنۡتُمۡ ظٰلِمُوۡنَ ٥١
Wa 'Idh Wa`adna Musa 'Arba`ina Laylatan Thumma Attakhadhtumu Al-`Ijla Min Ba`dihi Wa 'Antum Zalimuna
Wa 'Idh Wā`adnā Mūsá 'Arba`īna Laylatan Thumma Attakhadhtumu Al-`Ijla Min Ba`dihi Wa 'Antum Žālimūna
وَإِذْ وَٰعَدْنَا مُوسَيٰ أَرْبَعِينَ لَيْلَةࣰ ثُمَّ اَ۪تَّخَذتُّمُ اُ۬لْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَنتُمْ ظَٰلِمُونَۖ‏
وَإِذۡ وَٰعَدۡنَا مُوسَىٰ أَرۡبَعِينَ لَيۡلَةࣰ ثُمَّ ٱتَّخَذۡتُمُ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَنتُمُۥ ظَٰلِمُونَ
وَإِذۡ وَٰعَدۡنَا مُوسَىٰٓ أَرۡبَعِينَ لَيۡلَةࣰ ثُمَّ ٱتَّخَذتُّمُ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَنتُمۡ ظَٰلِمُونَ
وَإِذْ وَاعَدْنَا مُوسَىٰ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَنْتُمْ ظَالِمُونَ
وَإِذۡ وَعَدۡنَا مُوسٜ يٰ أَرۡبَعِينَ لَيۡلَةࣰ ثُمَّ اَ۪تَّخَذتُّمُ اُ۬لۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَنتُمۡ ظَٰلِمُونَ
وَإِذۡ وَعَدۡنَا مُوسۭيٰ أَرۡبَعِينَ لَيۡلَةٗ ثُمَّ اَ۪تَّخَذتُّمُ اُ۬لۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَنتُمۡ ظَٰلِمُونَ
وَإِذۡ وَٰعَدۡنَا مُوسَىٰٓ أَرۡبَعِينَ لَيۡلَةٗ ثُمَّ ٱتَّخَذۡتُمُ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَنتُمۡ ظَٰلِمُونَ
وَإِذۡ وَٰعَدۡنَا مُوسَىٰٓ أَرۡبَعِينَ لَيۡلَةࣰ ثُمَّ ٱتَّخَذۡتُمُ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَنتُمۡ ظَٰلِمُونَ
واذ وعدنا موسى اربعين ليلة ثم اتخذتم العجل من بعده وانتم ظلمون
وَإِذْ وَٰعَدْنَا مُوس۪يٰٓ أَرْبَعِينَ لَيْلَةࣰ ثُمَّ اَ۪تَّخَذتُّمُ اُ۬لْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَنتُمْ ظَٰلِمُونَۖ
وَإِذۡ وَٰعَدۡنَا مُوسَىٰٓ أَرۡبَعِينَ لَيۡلَةٗ ثُمَّ ٱتَّخَذۡتُمُ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَنتُمۡ ظَٰلِمُونَ
واذ وعدنا موسى اربعين ليلة ثم اتخذتم العجل من بعده وانتم ظلمون

Assamese

Arau smarana karaa, yetiya ami muchara lagata callisa raatira babe pratisrauti karaichilo, tara (guci yoraara) pichata tomaloke damuraitoka (upasyaraupe) grahana karaichila, arau yalima hai gaichila
Ārau smaraṇa karaā, yētiẏā āmi mūchāra lagata calliśa raātira bābē pratiśrauti karaichilō, tāra (guci yōraāra) pichata tōmālōkē dāmuraiṭōka (upāsyaraūpē) grahaṇa karaichilā, ārau yālima hai gaichilā
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া আমি মূছাৰ লগত চল্লিশ ৰাতিৰ বাবে প্ৰতিশ্ৰুতি কৰিছিলো, তাৰ (গুচি যোৱাৰ) পিছত তোমালোকে দামুৰিটোক (উপাস্যৰূপে) গ্ৰহণ কৰিছিলা, আৰু যালিম হৈ গৈছিলা।

Azerbaijani

O zaman Biz Musaya vəhy ucun qırx gecəlik vədə verdik. Sonra siz onun ardından buzovu ozunuzə məbud qəbul edərək zalım oldunuz
O zaman Biz Musaya vəhy üçün qırx gecəlik vədə verdik. Sonra siz onun ardından buzovu özünüzə məbud qəbul edərək zalım oldunuz
O zaman Biz Musa ilə qırx gecəlik gorusməyə vədələsdik. Sonra siz onun ardın­dan nəfsinizə zulm edərək buzovu ozunuzə məbud qəbul etdiniz
O zaman Biz Musa ilə qırx gecəlik görüşməyə vədələşdik. Sonra siz onun ardın­dan nəfsinizə zülm edərək buzovu özünüzə məbud qəbul etdiniz
(Bir daha) xatirənizə gətirin ki, Biz Musaya (Tur dagında vəhy ucun) qırx gecəlik və’də vermisdik. (O, Tur dagına gedəndən) sonra siz buzovu ozunuzə (tanrı) qəbul etdiniz və (bu hərəkətinizlə Alladan basqasına ibadət etməklə) zalım oldunuz (ozunuzə zulm etdiniz)
(Bir daha) xatirənizə gətirin ki, Biz Musaya (Tur dağında vəhy üçün) qırx gecəlik və’də vermişdik. (O, Tur dağına gedəndən) sonra siz buzovu özünüzə (tanrı) qəbul etdiniz və (bu hərəkətinizlə Alladan başqasına ibadət etməklə) zalım oldunuz (özünüzə zülm etdiniz)

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߣߌ߫ ߡߎߛߊ߫ ߛߘߊ߫ ߘߊ߫ ߛߎ߫ ߓߌߣߊ߯ߣߌ߲߫ ( ߢߐ߲߯ߦߋ ) ߡߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߓߟߏߞߍ߫ ߕߎߙߊߣߍ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߞߐ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߕߐ߬ߢߍ߰ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߣߌ߫ ߡߎߛߊ߫ ߛߘߊ߫ ߘߊ߫ ߛߎ߫ ߓߌߣߊ߯ߣߌ߲߫ ߢߐ߲߯ߦߋ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߓߟߏߞߍ߫ ߕߎߙߊߣߍ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߕߐ߬ߢߍ߰ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߣߌ߫ ߡߎߛߊ߫ ߛߘߊ߫ ߘߊ߫ ߛߎ߫ ߓߌߣߊ߯ߣߌ߲߫ ( ߢߐ߲߯ߦߋ ) ߡߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߓߟߏߞߍ߫ ߕߎߙߊߣߍ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߞߐ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߕߐ߬ߢߍ߰ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara smarana kara, yakhana amara musara sathe callisa ratera angikara karechilama [1], tara (cale ya'oyara) para tomara go-batsake (upasyarupe) grahana karechile [2]; ara tomara haye gele yalima
Āra smaraṇa kara, yakhana āmarā mūsāra sāthē calliśa rātēra aṅgīkāra karēchilāma [1], tāra (calē yā'ōẏāra) para tōmarā gō-baṯsakē (upāsyarūpē) grahaṇa karēchilē [2]; āra tōmarā haẏē gēlē yālima
আর স্মরণ কর, যখন আমরা মূসার সাথে চল্লিশ রাতের অঙ্গীকার করেছিলাম [১], তার (চলে যাওয়ার) পর তোমরা গো-বৎসকে (উপাস্যরূপে) গ্রহণ করেছিলে [২] ; আর তোমরা হয়ে গেলে যালিম [৩]।
Ara yakhana ami musara sathe oyada karechi callisa ratrira atahpara tomara gobatsa baniye niyecha musara anupasthitite. Bastutah tomara chile yalema.
Āra yakhana āmi mūsāra sāthē ōẏādā karēchi calliśa rātrira ataḥpara tōmarā gōbaṯsa bāniẏē niẏēcha mūsāra anupasthititē. Bastutaḥ tōmarā chilē yālēma.
আর যখন আমি মূসার সাথে ওয়াদা করেছি চল্লিশ রাত্রির অতঃপর তোমরা গোবৎস বানিয়ে নিয়েছ মূসার অনুপস্থিতিতে। বস্তুতঃ তোমরা ছিলে যালেম।
Ara smarana karo! Amara musara sange callisa ratri nirdharita karechilama, takhana tomara bachurake tamra anupasthitite grahana karale, ara tomara hale an'yayakari.
Āra smaraṇa karō! Āmarā mūsāra saṅgē calliśa rātri nirdhārita karēchilāma, takhana tōmarā bāchurakē tām̐ra anupasthititē grahaṇa karalē, āra tōmarā halē an'yāẏakārī.
আর স্মরণ করো! আমরা মূসার সঙ্গে চল্লিশ রাত্রি নির্ধারিত করেছিলাম, তখন তোমরা বাছুরকে তাঁর অনুপস্থিতিতে গ্রহণ করলে, আর তোমরা হলে অন্যায়কারী।

Berber

Mi Nga lemaahda i Musa, kueet wavan; sinna, deffir es, teddam d uaajmi. Kunwi d imednas
Mi Nga lemâahda i Musa, kuéet wavan; sinna, deffir es, teddam d uâajmi. Kunwi d imednas

Bosnian

i kada smo Musau cetrdeset noci obecanje ispunjavali, vi ste, u njegovu odsustvu, sami sebi cineci nepravdu, tele obozavati poceli
i kada smo Musau četrdeset noći obećanje ispunjavali, vi ste, u njegovu odsustvu, sami sebi čineći nepravdu, tele obožavati počeli
i kada smo Musau cetrdeset noci obecanje ispunjavali, vi ste, u njegovu odsustvu, sami sebi cineci nepravdu, tele obozavati poceli
i kada smo Musau četrdeset noći obećanje ispunjavali, vi ste, u njegovu odsustvu, sami sebi čineći nepravdu, tele obožavati počeli
I kada s Musaom, cetrdeset noci, susret odredismo, vi ste, nakon sto on ode, zulum cineci, tele za obozavanje prihvatili
I kada s Musaom, četrdeset noći, susret odredismo, vi ste, nakon što on ode, zulum čineći, tele za obožavanje prihvatili
I kad odredismo Musau cetrdeset noci, potom uzeste tele poslije njega, a vi ste bili zalimi
I kad odredismo Musau četrdeset noći, potom uzeste tele poslije njega, a vi ste bili zalimi
WE ‘IDH WA’ADNA MUSA ‘ERBA’INE LEJLETEN THUMME ETTEHADHTUMUL-’IXHLE MIN BA’DIHI WE ‘ENTUM DHALIMUNE
I kada s Musaom, cetrdeset noci, susret odredismo, vi ste, nakon sto on ode, zulum cineci, tele za obozavanje prihvatili
I kada s Musaom, četrdeset noći, susret odredismo, vi ste, nakon što on ode, zulum čineći, tele za obožavanje prihvatili

Bulgarian

i kogato opredelikhme za Musa chetirideset noshti, posle vie podir nego priekhte teletsa, stavaiki ugnetiteli
i kogato opredelikhme za Musa chetirideset noshti, posle vie podir nego priekhte teletsa, stavaĭki ugnetiteli
и когато определихме за Муса четиридесет нощи, после вие подир него приехте телеца, ставайки угнетители

Burmese

နောက်ထပ်တစ်ကြိမ် ငါအရှင်မြတ်သည် တမန်တော်မူဆာအား ညပေါင်းလေးဆယ် (တရားအားထုတ်ရန်) ကတိတော်နှင့်အညီ တာဝန်ပေးအပ်ခဲ့စဉ် သူ့နောက်ကွယ်၌ သင်တို့က (ရွှေဖြင့်ထုလုပ်သော) နွားငယ်ကို အယူထားကိုးကွယ်၍ သင်တို့ကိုယ်ကိုသင်တို့ ကြီးလေးသောအမှားများကို ကျူးလွန်ပြီး အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်ကို ဖောက်ဖျက်ကျူးလွန်သူများ ဖြစ်ခဲ့ကြ၏။
၅၁။ ၎င်းပြင် ငါသည် တမန်တော်မူဆာအား ဆိတ်ငြိမ်ရာတွင် ညဉ့်ပေါင်းလေးဆယ်နေရန် ဗျာဒိတ် ပေးတော်မူ၏။ သူသည် သင်တို့နှင့် ယင်းသို့ ခွဲခွာနေစဉ် သင်တို့သည် နွားကလေးရုပ်ကို ပြုလုပ်၍ ကိုးကွယ်ကြပြီးလျှင် ဒုစရိုက်မှု ကျူးလွန်သူများဖြစ်ကြသည်ကိုလည်း သတိရကြလော့။
(အို-အစ္စရာအီလ်၏ မျိုးနွယ်အပေါင်းတို့၊ ပြန်လည်အောက်မေ့သတိရကြကုန်) တနေ့သောအခါ ငါအရှင်သည် နဗီတမန်တော်မူစာအားရက်ပေါင်းလေးဆယ် (ကုန်လွန်ပြီးနောက် တောင်ရာတ် ကျမ်းဂန်ကို ထုတ်ပြန်ပို့ချ ပေးသနားတော်မူမည်ဟု ) ပဋိညာဉ် ထားတော်မူသည်။(ထိုပဋိညာဉ်တော်အရ နဗီတမန်တော် မူစာသည် ထိုကျမ်းဂန်ကို ဦးထိပ် ရွက်ပန်ဆင်ရန် သိနတောင်၌ ရက်ပေါင်းလေးဆယ် သီတင်းသုံးနေခိုက်) သူ၏ နောက်ကွယ်ရာ၌ အသင်တို့သည် နွားငယ်ကို (ဘုရားအဖြစ်) ပြုလုပ် ကိုးကွယ်ကြကုန်သည်၊ အမှန်စင်စစ် အသင်တို့သည် ကျူးလွန်သူများ ဖြစ်ကြကုန်သည်။
ထို့ပြင် တစ်ခါက ငါအရှင်သည် (တမန်‌တော်)မူစာအား ည‌ပေါင်း‌လေးဆယ်၏ ကတိကဝတ်ကိုပြု‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် ၎င်း(တမန်‌တော်)၏‌နောက်ကွယ်တွင် အသင်တို့သည် ကျူးလွန်သူများဖြစ်လျက် နွားငယ်ကို ကိုးကွယ်ရာအဖြစ်ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည်။

Catalan

I quan ens vam donar cita amb Moises durant quaranta nits. Despres, quan es va anar, vau agafar el vedell, obrant impiament
I quan ens vam donar cita amb Moisés durant quaranta nits. Després, quan es va anar, vau agafar el vedell, obrant impíament

Chichewa

Ndi pamene tidamusankhira Mose masiku makumi anayi ndipo inu mudakonza fanizo la ng’ombe kotero inu mudachimwa
“(Kumbukiraninso) pamene tidamulonjeza Mûsa masiku makumi anayi (kuti tidzampatsa buku la Taurat patapita masiku makumi anayi pambuyo pa kupulumuka kwanu ndi kuonongeka kwa Farawo); kenako inu mudapembedza thole (mwana wa ng’ombe) pambuyo pake, (iye kulibe, atapita ku chipangano cha Mbuye wake). Ndipo inu muli ochita zoipa

Chinese(simplified)

Dangshi, wo yu mu sa yue qi sishi ri, zai ta libie nimen zhihou, nimen ren du wei shen, nimen shi bu yi de.
Dāngshí, wǒ yǔ mù sà yuē qí sìshí rì, zài tā líbié nǐmen zhīhòu, nǐmen rèn dú wèi shén, nǐmen shì bù yì de.
当时,我与穆萨约期四十日,在他离别你们之後,你们认犊为神,你们是不义的。
Dangshi, wo yueding mu sa sishi ye. Ta likai shi, nimen jing chongbai niudu, nimen shi bu yi zhe.
Dāngshí, wǒ yuēdìng mù sà sìshí yè. Tā líkāi shí, nǐmen jìng chóngbài niúdú, nǐmen shì bù yì zhě.
当时,我约定穆萨四十夜。他离开时,你们竟崇拜牛犊,你们是不义者。
Dangshi, wo yu mu sa yue qi sishi ri, zai ta libie nimen zhihou, nimen ren du wei shen, nimen shi bu yi de
Dāngshí, wǒ yǔ mù sà yuē qí sìshí rì, zài tā líbié nǐmen zhīhòu, nǐmen rèn dú wèi shén, nǐmen shì bù yì de
当时,我与穆萨约期四十日,在他离别你们之后,你们认犊为神,你们是不义的。

Chinese(traditional)

Dangshi, wo yu mu sa yue qi sishi ri, zai ta libie nimen zhihou, nimen ren du wei shen, nimen shi bu yi de
Dāngshí, wǒ yǔ mù sà yuē qí sìshí rì, zài tā líbié nǐmen zhīhòu, nǐmen rèn dú wèi shén, nǐmen shì bù yì de
当时,我与穆萨 约期四十日,在他离别你们之后,你们认犊为神,你们是 不义的。
Dangshi, wo yu mu sa yue qi sishi ri, zai ta libie nimen zhihou, nimen ren du wei shen, nimen shi buyi de.
Dāngshí, wǒ yǔ mù sà yuē qí sìshí rì, zài tā líbié nǐmen zhīhòu, nǐmen rèn dú wèi shén, nǐmen shì bùyì de.
當時,我與穆薩約期四十日,在他離別你們之後,你們認犢為神,你們是不義的。

Croatian

I kad odredismo Musau cetrdeset noci, potom uzeste tele poslije njega, a vi ste bili zalimi
I kad odredismo Musau četrdeset noći, potom uzeste tele poslije njega, a vi ste bili zalimi

Czech

A kdy cinili jsme smlouvu s Mojzisem po ctyricet noci; tehdy postavili jste si tele modlou za nepritomnosti jeho a prohresili jste se
A kdy činili jsme smlouvu s Mojžíšem po čtyřicet nocí; tehdy postavili jste si tele modlou za nepřítomnosti jeho a prohřešili jste se
vsak when my predvolat Moses 40 vecer ty zbonovat lytko svem nedostatek povaha prostopasny
však when my predvolat Moses 40 vecer ty zbonovat lýtko svém nedostatek povaha prostopášný
A hle, uzavirali jsme umluvu s Mojzisem po ctyricet noci a vy pak jste za nepritomnosti jeho si vzali tele a stali jste se nespravedlivymi
A hle, uzavírali jsme úmluvu s Mojžíšem po čtyřicet nocí a vy pak jste za nepřítomnosti jeho si vzali tele a stali jste se nespravedlivými

Dagbani

Yaha! Teemi saha shεli Ti (Tinim‟ (Naawuni) ni daa gbaai Annabi Musa alikauli yuŋ yuŋ bεɣu pihinahi, din nyaaŋa ka yi (Israaila bihi) gbibi naɣibila (ka di nyɛ yi ni jεmdi shɛli), ka nyεla ban di yi maŋ zualinsi

Danish

men hvornår vi summoned Moses fyrre nætter du tilbad kalven hans fraværelse dreje wicked
En toen Wij met Mozes een tijd afspraken van veertig nachten; toen naamt gij in zijn afwezigheid het kalf, (om het te aanbidden) en gij werdt overtreders

Dari

و یادآور شوید این را که چون با موسی چهل شب وعده گذاشتیم باز بعد از رفتن او گوساله را معبود گرفتید در حالیکه شما ظالم بودید

Divehi

އަދި موسى ގެފާނަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ސާޅީސް ރޭގެ ميعاد އެއް ކަނޑައެޅުއްވިހިނދު، ހަނދުމަކުރާށެވެ! ދެން އެއަށްފަހު (ތިޔަބައިމީހުންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށް) ތިޔަބައިމީހުން އަނިޔާވެރިވާ حال ގައި ގެރިއަކީ إله އަކު ކަމުގައި ހަދައިގެން އުޅުނީމުއެވެ

Dutch

En toen wij met Moesa veertig nachten afgesproken hadden. Jullie namen toen in onrechtmatigheid het kalf aan, nadat hij weg was gegaan
Gedenkt, dat, toen ik gedurende veertig nachten met Mozes sprak, gij het kalf hebt aangebeden; en gij hebt snood gehandeld
En (gedenkt) toen Wij Môesa veertig nachten beloofden, toen namen jullie het kalf aan (ter aanbidding) na zijn vertrek, en jullie waren onrechtplegers
En toen Wij met Mozes een tijd afspraken van veertig nachten; toen naamt gij in zijn afwezigheid het kalf, (om het te aanbidden) en gij werdt overtreders

English

We appointed forty nights for Moses [on Mount Sinai] and then, while he was away, you took to worshipping the calf- a terrible wrong
And (remember) when We appointed for Moses 40 nights, and during his absence, you took the calf for worship, and you were wrongdoers
And remember We appointed forty nights for Moses, and in his absence ye took the calf (for worship), and ye did grievous wrong
And recall what time We treated with Musa forty nights, then ye betook the calf after him, and ye were wrong-doers
Call to mind that when We invited Moses for a fixed term of forty nights and days, you took to calf worship in his absence. Though you had committed a wicked transgression
Yet, remember, as We communed with Moses for forty nights you took the calf in his absence (and worshipped it), and you did wrong
And when We allotted to Musa forty nights. Then you adopted the Calf when he had gone and you were wrongdoers
And when We appointed with Moses forty nights then you took to yourselves the Calf after him and you were evildoers
And remember We appointed forty nights for Moses, and in his absence, you took the calf, and you did a great wrong
And (remember) when We made an appointment with Moses for forty nights, then after him (in his absence) you took a calf (as god). You were wrongdoers
And when We made an appointment with Moses for forty nights, you took up the Calf [for worship] in his absence, and you were wrongdoers
And when We made an appointment with Moses for forty nights, you took up the Calf [for worship] in his absence, and you were wrongdoers
And when on another occasion We appointed with Moses forty nights, then (during the time he stayed on Mount Sinai; ) you adopted the (golden) calf as deity and worshipped it after him; and you were wronging yourselves thereby with a most heinous wrong
Then We ordained the divine assignation for Mussa and arranged the place and the time where and when We would be exposed to his mental view and he was in audience of Us after the completion of exclusive religious devotion for fourty nights, and you became impatient and paid reverence and veneration to the calf which you regarded it as a godhead, characterizing yourselves by perversity of judgment and wrong actions
And when We promised Musa (Moses) forty nights, afterwards you picked up the young of the cow in his absence and you are transgressors
And mention when We appointed for Moses forty nights. Again, you took the calf to yourselves after him and you were ones who are unjust
And (remember) when We appointed for Musa forty nights (on Mount Sinai). During his absence, you took up the worship of a calf! You are the wrongdoers
When we treated with Moses forty nights, then ye took the calf after he had gone and ye did wrong
Remember when We communed with Moses for forty nights and in his absence you took the calf for worship, thus committing a wicked transgression
And when we treated with Moses forty nights; then ye took the calf for your God, and did evil
When We treated with Moses forty nights, then you chose the calf after he had gone and you did wrong
And when we were in treaty with Moses forty nights: then during his absence took ye the calf and acted wickedly
And when/where We promised Moses forty nights, then you took the calf from after him, and you are unjust/oppressive
Call to mind that when We invited Moses for a fixed term of forty nights and days, you took to calf worship in his absence. Though you had committed a wicked transgression
And when We appointed for Musa forty nights then you took the calf (for worship) after he (had gone) and you were unjust
And when We appointed for Moses forty nights then you took the calf (for worship) after he (had gone) and you were unjust
And when We appointed a time of forty nights with Musa, then you took the calf (for a god) after him and you were unjust
And the time when We gave an appointment to Moses of forty nights! You then took to the calf after he left. And you were indulging in wickedness
And when We did appoint for Moses forty nights (of solitude), and then ye chose the calf, when he had gone from you, and were wrong-doers
And when We appointed forty nights for Mūsā, then you took the calf (as God) thereafter, and you were unjust
and when We appointed for Moses forty nights [on Mount Sinai], and in his absence you took to worshipping the [golden] calf, and thus became evildoers
And (remember) as We appointed with Musa (Moses) forty nights; thereafter you took to yourselves the Calf even after him and you were unjust
Then We called Moses for an appointment of forty nights. You began to worship the calf in his absence, doing wrong to yourselves
And (remember) when We appointed for Musa (Moses) forty nights, and (in his absence) you took the calf (for worship), and you were Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc)
And when We appointed forty nights for Musa, then you took the calf (as God) thereafter, and you were unjust
And ˹remember˺ when We appointed forty nights for Moses, then you worshipped the calf in his absence, acting wrongfully
And ˹remember˺ when We appointed forty nights for Moses, then you worshipped the calf in his absence, acting wrongfully
We made a tryst with Moses for the fortieth night, and in his absence you took up the calf and thus committed evil
And [remember] when We appointed for Moses forty nights. Then you took the calf [for worship] in his absence, while you were wrongdoers
when We appointed for Moses forty nights, then you chose to worship the calf in his absence, and were unjust
And (remember) when We appointed for Musa (Moses) forty nights, and (in his absence) you took the calf (for worship), and you were Zalimun (polytheists and wrongdoers)
(Instead of being grateful, you did a weird thing.) While We summoned Moses for forty nights to reveal Our Commandments, you chose the calf when he had gone from you. You were once again relegating the Truth. ('Zulm' = Displace something from its rightful place)
And (remember) when, We appointed forty nights for Musa (Moses), and in his absence you took the calf (for worship), and you made a terrible mistake
And recall that We appointed for Moses forty nights. Then you took to worshiping the calf after him, and you turned wicked
And recall that We appointed for Moses forty nights. Then you took to worshiping the calf after him, and you turned wicked
When We appointed forty nights for Moses, you took the Calf after he [had left], and you became wrongdoers
And We appointed a meeting time for Moses of forty nights, but then you took the calf after him while you were wicked
And We appointed a meeting time for Moses of forty nights, but then you took the calf after him while you were wicked
And when We appointed forty nights for Moses, and you took up the calf while he was away, while you were wrongdoers
And [recall] when We made an appointment with Moses for forty nights. Then you took [for worship] the calf after him, while you were wrongdoers
We appointed for Moses forty nights [on Mount Sinai], and in his absence you took to worshipping the calf, and thus became transgressors
And remember We appointed forty nights for Moses, and in his absence ye took the calf (for worship), and ye did grievous wrong

Esperanto

sed when ni summoned Moses 40 nokt vi worshipped calf his absence torn wicked

Filipino

At alalahanin nang Aming itinalaga kay Moises ang apatnapung gabi, at sa kanyang pansamantalang pagkawala ay inyong ginawa ang batang baka (para sambahin); at kayo ay gumawa ng kasuklam- suklam na kamalian
[Banggitin] noong nakipagtipan Kami kay Moises nang apatnapung gabi. Pagkatapos gumawa kayo sa guya [bilang diyus-diyusan] nang matapos [ng pag-alis] niya habang kayo ay mga tagalabag sa katarungan

Finnish

Enta kun Me maarasimme Mooseksen viipymaan edessamme neljakymmenta vuorokautta, ja silla aikaa kun han oli poissa, te valitsitte (epajumalaksenne) vasikan, koska olitte uppiniskaisia
Entä kun Me määräsimme Mooseksen viipymään edessämme neljäkymmentä vuorokautta, ja sillä aikaa kun hän oli poissa, te valitsitte (epäjumalaksenne) vasikan, koska olitte uppiniskaisia

French

Et lorsque Nous avons donne rendez-vous a Moise quarante nuits durant, et lorsque, en son absence, vous avez pris pour idole le Veau et vous etiez alors injustes
Et lorsque Nous avons donné rendez-vous à Moïse quarante nuits durant, et lorsque, en son absence, vous avez pris pour idole le Veau et vous étiez alors injustes
Et [rappelez-vous], lorsque Nous donnames rendez-vous a Moise pendant quarante nuits! Puis en son absence vous avez pris le Veau pour idole alors que vous etiez injustes [a l’egard de vous-memes en adorant autre qu’Allah]
Et [rappelez-vous], lorsque Nous donnâmes rendez-vous à Moïse pendant quarante nuits! Puis en son absence vous avez pris le Veau pour idole alors que vous étiez injustes [à l’égard de vous-mêmes en adorant autre qu’Allah]
Et [rappelez-vous] lorsque Nous donnames rendez-vous a Moise pendant quarante nuits!... Puis en son absence vous avez pris le Veau pour idole alors que vous etiez injustes (a l'egard de vous-memes en adorant autre qu'Allah)
Et [rappelez-vous] lorsque Nous donnâmes rendez-vous à Moïse pendant quarante nuits!... Puis en son absence vous avez pris le Veau pour idole alors que vous étiez injustes (à l'égard de vous-mêmes en adorant autre qu'Allah)
Nous avons ensuite fixe a Moise une rencontre de quarante jours et quarante nuits. Vous avez alors, en son absence, adore le Veau d’or, faisant preuve de la plus grande iniquite
Nous avons ensuite fixé à Moïse une rencontre de quarante jours et quarante nuits. Vous avez alors, en son absence, adoré le Veau d’or, faisant preuve de la plus grande iniquité
Nous avons rapproche Moise de Nous pendant quarante jours et vous avez profite de son absence pour prendre le veau comme idole prouvant ainsi votre deloyaute
Nous avons rapproché Moïse de Nous pendant quarante jours et vous avez profité de son absence pour prendre le veau comme idole prouvant ainsi votre déloyauté

Fulah

Nde Min podani Muusaa jammaaji capanɗe nayi fawii heen ndew-ɗon ngaari ndi caggal Am onon ko on tooñooɓe

Ganda

Era mujjukire lwe twalagaanyisa Musa ebiro amakumi ana (tulyoke tumuwe e kitabo Taurat) wabula kye mwakola kwe kweteerawo ennyana (ne mugisinza) oluvanyuma lwa Musa okuvaawo, ne mubeera abalyazamaanyi

German

Und denkt daran, daß Wir Uns mit Moses vierzig Nachte verabredeten, als ihr dann hinter seinem Rucken das Kalb nahmt und damit Unrecht begingt
Und denkt daran, daß Wir Uns mit Moses vierzig Nächte verabredeten, als ihr dann hinter seinem Rücken das Kalb nahmt und damit Unrecht begingt
Und als Wir uns mit Mose fur vierzig Nachte verabredeten. Dann nahmt ihr euch, nachdem er weggegangen war, das Kalb und habt so Unrecht getan
Und als Wir uns mit Mose für vierzig Nächte verabredeten. Dann nahmt ihr euch, nachdem er weggegangen war, das Kalb und habt so Unrecht getan
Und (erinnere daran), als WIR Musa ein Versprechen fur vierzig Tage gaben, dann nahmt ihr euch das Kalb (als Gotzen) in dessen (Abwesenheit), wahrend ihr Unrecht-Begehende wart
Und (erinnere daran), als WIR Musa ein Versprechen für vierzig Tage gaben, dann nahmt ihr euch das Kalb (als Götzen) in dessen (Abwesenheit), während ihr Unrecht-Begehende wart
Und als Wir Uns mit Musa auf vierzig Nachte verabredeten, da nahmt ihr dann nach ihm das Kalb an, womit ihr Unrecht tatet
Und als Wir Uns mit Musa auf vierzig Nächte verabredeten, da nahmt ihr dann nach ihm das Kalb an, womit ihr Unrecht tatet
Und als Wir Uns mit Musa auf vierzig Nachte verabredeten, da nahmt ihr dann nach ihm das Kalb an, womit ihr Unrecht tatet
Und als Wir Uns mit Musa auf vierzig Nächte verabredeten, da nahmt ihr dann nach ihm das Kalb an, womit ihr Unrecht tatet

Gujarati

ane ame musa (a.Sa.) Sathe calisa ratri'onum vacana karyu, tyara pachi tame vacharadane pujava lagya ane atyacari bani gaya
anē amē mūsā (a.Sa.) Sāthē cālīsa rātrī'ōnuṁ vacana karyu, tyāra pachī tamē vācharaḍānē pūjavā lāgyā anē atyācārī banī gayā
અને અમે મૂસા (અ.સ.) સાથે ચાલીસ રાત્રીઓનું વચન કર્યુ, ત્યાર પછી તમે વાછરડાને પૂજવા લાગ્યા અને અત્યાચારી બની ગયા

Hausa

Kuma a lokacin da muka yi wa'adi ga Musa, dare arba'in, sa'an nan kuma kuka riƙi maraƙi daga bayansa, alhali ku, kuna masu zalunci (da bauta masa)
Kuma a lõkacin da muka yi wa'adi ga Mũsa, dare arba'in, sa'an nan kuma kuka riƙi maraƙi daga bãyansa, alhãli kũ, kuna mãsu zãlunci (da bauta masa)
Kuma a lokacin da muka yi wa'adi ga Musa, dare arba'in, sa'an nan kuma kuka riƙi maraƙi daga bayansa, alhali ku, kuna masu zalunci (da bauta masa)
Kuma a lõkacin da muka yi wa'adi ga Mũsa, dare arba'in, sa'an nan kuma kuka riƙi maraƙi daga bãyansa, alhãli kũ, kuna mãsu zãlunci (da bauta masa)

Hebrew

וכשנועדנו עם משה ארבעים לילות, אז לקחתם את העגל לאחר מכן (כאלוה), והייתם מקפחים
וכשנועדנו עם משה ארבעים לילות, אז לקחתם את העגל לאחר מכן (כאלוה,) והייתם מקפחים

Hindi

tatha (yaad karo) jab hamane moosa ko (tauraat pradaan karane ke lie) chaalees raatri ka vachan diya, phir unake peechhe tumane bachhade ko (poojy) bana liya aur tum atyaachaaree the
तथा (याद करो) जब हमने मूसा को (तौरात प्रदान करने के लिए) चालीस रात्रि का वचन दिया, फिर उनके पीछे तुमने बछड़े को (पूज्य) बना लिया और तुम अत्याचारी थे।
aur yaad karo jab hamane moosa se chaalees raaton ka vaada thaharaaya to usake peechhe tum bachhade ko apana devata bana baithe, tum atyaachaaree the
और याद करो जब हमने मूसा से चालीस रातों का वादा ठहराया तो उसके पीछे तुम बछड़े को अपना देवता बना बैठे, तुम अत्याचारी थे
aur phiraun ke aadamiyon ko tumhaare dekhate-dekhate dubo diya aur (vah vakt bhee yaad karo) jab hamane moosa se chaalees raaton ka vaayada kiya tha aur tum logon ne unake jaane ke baad ek bachhade ko (parasatish ke lie khuda) bana liya
और फिरऔन के आदमियों को तुम्हारे देखते-देखते डुबो दिया और (वह वक्त भी याद करो) जब हमने मूसा से चालीस रातों का वायदा किया था और तुम लोगों ने उनके जाने के बाद एक बछड़े को (परसतिश के लिए खुदा) बना लिया

Hungarian

Es (emlekezzetek) midon Musu- nak (Mozesnek) negyven ejjelt jeloltunk ki. Majd (ti az o tavolleteben) elohoztatok a borjut ezutan, es ti bunosok? voltatok
És (emlékezzetek) midőn Műsü- nak (Mózesnek) negyven éjjelt jelöltünk ki. Majd (ti az ő távollétében) előhoztátok a borjút ezután, és ti bűnösök? voltatok

Indonesian

Dan (ingatlah) ketika Kami menjanjikan kepada Musa empat puluh malam.26) Kemudian kamu (Bani Israil) menjadikan (patung) anak sapi (sebagai sesembahan) setelah (kepergian)nya, dan kamu (menjadi) orang yang zalim
(Dan ingatlah ketika Kami menjanjikan) dalam sekian masa (kepada Musa selama empat puluh malam) maksudnya Kami janjikan akan memberinya Taurat setelah 40 malam untuk menjadi pedoman bagi kamu (lalu kamu ambil anak lembu) maksudnya patung anak lembu yang ditempa oleh Samiri menjadi tuhan (sepeninggalnya) artinya setelah ia pergi memenuhi perjanjian dengan Kami itu, (dan kamu adalah orang-orang aniaya) disebabkan menaruh sesuatu bukan pada tempatnya, yaitu mengambil anak lembu itu sebagai sembahan
Dan (ingatlah), ketika Kami berjanji kepada Musa (memberikan Taurat, sesudah) empat puluh malam, lalu kamu menjadikan anak lembu48 (sebagai sembahan) sepeninggalnya dan kamu adalah orang-orang yang zalim
Ingatlah ketika Tuhan kalian menjanjikan kepada Mûsâ empat puluh malam untuk bermunajat kepada- Nya. Dan ketika ia pergi ke tempat yang dijanjikan (bukit Tursina) lalu kembali kepada kalian, ia mendapatkan kalian telah menyeleweng dan menjadikan lembu yang dibuat oleh Sâmiriy sebagai sembahan. Kalian telah berbuat lalim dengan menjadikan sekutu bagi Allah yang telah menciptakan dan menyelamatkan kalian
Dan (ingatlah) ketika Kami menjanjikan kepada Musa empat puluh malam.*(26) Kemudian kamu (Bani Israil) menjadikan (patung) anak sapi (sebagai sesembahan) setelah (kepergian)nya, dan kamu (menjadi) orang yang zalim
Dan (ingatlah) ketika Kami menjanjikan kepada Musa empat puluh malam. Kemudian kamu (Bani Israil) menjadikan (patung) anak sapi (sebagai sesembahan) setelah (kepergian)nya, dan kamu (menjadi) orang yang zhalim

Iranun

Go gowani na Miyakiphasada Kami ko Musa sa pat polo gawii, oriyan niyan na kinowa niyo so Sapi (a Katohanan) ko oriyan niyan, na sukano na Miyakanggolaola kano sa di ontol

Italian

E quando stabilimmo con Mose [un patto in] quaranta notti... e voi vi prendeste il Vitello e agiste da iniqui
E quando stabilimmo con Mosè [un patto in] quaranta notti... e voi vi prendeste il Vitello e agiste da iniqui

Japanese

Mata, ware ga 40 yoru ni watari, musa to yakusoku o musunda toki no koto. Sonotoki anata gata wa kare no inai ma ni koushi o kami to shite hai shi, fugi o okonatta
Mata, ware ga 40 yoru ni watari, mūsā to yakusoku o musunda toki no koto. Sonotoki anata gata wa kare no inai ma ni koushi o kami to shite hai shi, fugi o okonatta
また,われが40夜にわたり, ムーサーと約束を結んだ時のこと。その時あなたがたはかれのいない間に仔牛を神として拝し,不義を行った。

Javanese

Lan padha elinga nalikane Ingsun nemtokake pisowane (sebane) Nabi Musa bengi lawase, sawise mangkat, sira nuli padha ngedegake (gawe) Pangeran awujud sapi, sira padha tetep wong kang nganiaya
Lan padha elinga nalikane Ingsun nemtokake pisowane (sebane) Nabi Musa bengi lawase, sawise mangkat, sira nuli padha ngedegake (gawe) Pangeran awujud sapi, sira padha tetep wong kang nganiaya

Kannada

mattu navu musara jote nalvattu ratrigala kararu madikondiddaga – nivu avara benna hinde ondu karuvannu (devaragi) neccikondiri – mattu (a mulaka) nivu akramigalagi bittiri
mattu nāvu mūsāra jote nalvattu rātrigaḷa karāru māḍikoṇḍiddāga – nīvu avara benna hinde ondu karuvannu (dēvarāgi) neccikoṇḍiri – mattu (ā mūlaka) nīvu akramigaḷāgi biṭṭiri
ಮತ್ತು ನಾವು ಮೂಸಾರ ಜೊತೆ ನಲ್ವತ್ತು ರಾತ್ರಿಗಳ ಕರಾರು ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾಗ – ನೀವು ಅವರ ಬೆನ್ನ ಹಿಂದೆ ಒಂದು ಕರುವನ್ನು (ದೇವರಾಗಿ) ನೆಚ್ಚಿಕೊಂಡಿರಿ – ಮತ್ತು (ಆ ಮೂಲಕ) ನೀವು ಅಕ್ರಮಿಗಳಾಗಿ ಬಿಟ್ಟಿರಿ

Kazakh

Sol waqıtta Musa (G.S.) ga (Tur tawında Tawrat uyretw usin) qırıq kes wade bergen edik. Keyin onın artınan, buzawdı tanir jasap aldındar da ozderin zalım boldındar
Sol waqıtta Musa (Ğ.S.) ğa (Tur tawında Täwrat üyretw üşin) qırıq keş wäde bergen edik. Keyin onıñ artınan, buzawdı täñir jasap aldıñdar da özderiñ zalım boldıñdar
Сол уақытта Мұса (Ғ.С.) ға (Тұр тауында Тәурат үйрету үшін) қырық кеш уәде берген едік. Кейін оның артынан, бұзауды тәңір жасап алдыңдар да өздерің залым болдыңдар
Ari sol waqıtta Musaga qırıq tun belgiledik. Sodan son / ol ketken kezde / sender onın artınan adiletsizdik etip, buzawdı / quday etip / aldındar
Äri sol waqıtta Musağa qırıq tün belgiledik. Sodan soñ / ol ketken kezde / sender onıñ artınan ädiletsizdik etip, buzawdı / quday etip / aldıñdar
Әрі сол уақытта Мұсаға қырық түн белгіледік. Содан соң / ол кеткен кезде / сендер оның артынан әділетсіздік етіп, бұзауды / құдай етіп / алдыңдар

Kendayan

Man (ingatlah) katika Kami nyanjiatn ka’ Musa ampat puluh malam.26 Kemudian kao (Bani Israil) nyadiatn (Patung) nak sapi sabage (sabage sasambahatn) satalah (kaampusatn) nya, man koa (majadi) urakng nang zalim

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del yeung ban sanyea( kamnt) cheamuoy mou sa rypel seseb yb . kraoyomk nowpel del mou sa min now puok anak ban yk roubsaamnak kaunko mk korp sakkar khn del puok anak kuchea puok del bampean
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលយើងបានសន្យា(កំណត់) ជាមួយមូសារយៈពេលសែសិបយប់។ ក្រោយមកនៅពេលដែល មូសាមិននៅ ពួកអ្នកបានយករូបសំណាកកូនគោមកគោរពសក្ការៈ ខណៈដែលពួកអ្នកគឺជាពួកដែលបំពាន។

Kinyarwanda

Munibuke ubwo twasezeranyaga Musa amajoro mirongo ine (kugira ngo ahabwe Tawurati), maze (mu gihe atari ahari) mufata akamasa (muragasenga), nuko muba abanyamaguhu
(Munibuke) ubwo twasezeranyaga Musa igihe kingana n’amajoro mirongo ine (kugira ngo ahabwe Tawurati), maze (mu gihe atari ahari) mufata akamasa (muragasenga), nuko muba inkozi z’ibibi

Kirghiz

Biz Musa menen kırk kungo ubadalastık. Al keteeri menen siler (bilip turup) ozuŋorgo zulum kılgan abalda muzoonu kuday kılıp aldıŋar
Biz Musa menen kırk küngö ubadalaştık. Al keteeri menen siler (bilip turup) özüŋörgö zulum kılgan abalda muzoonu kuday kılıp aldıŋar
Биз Муса менен кырк күнгө убадалаштык. Ал кетээри менен силер (билип туруп) өзүңөргө зулум кылган абалда музоону кудай кылып алдыңар

Korean

naega musa(mose)ege sasib-il bam-eul yagsoghayeossgo geu hu geudaedeul-eun geu(ga jalileul biun) ihue song-ajileul mandeul-eoss-euni geudaedeul-eun budanghan jadeul-ieossnola
내가 무사(모세)에게 사십일 밤을 약속하였고 그 후 그대들은 그(가 자리를 비운) 이후에 송아지를 만들었으니 그대들은 부당한 자들이었노라
moseege sasib-ilbang-eul myeonghayeoeungeohage hayeoss-eul ttae geudaedeul-eun song ajileul taeghayeo usang-eul sungbaehayeoss-eu mae neohoedeul-eun umaehayeossnola
모세에게 사십일방을 명하여은거하게 하였을 때 그대들은 송 아지를 택하여 우상을 숭배하였으 매 너회들은 우매하였노라

Kurdish

یادی ئه‌و (نیعمه‌ته‌) بكه‌نه‌وه كاتێك چل شه‌و واده‌مان دانا بۆ موسا (بۆ پاڕانه‌وه‌و نزا) پاشان گوێره‌كه‌كه‌تان كرده خواتان، بێگومان ئێوه سته‌مكار بوون
(بیربکەنەوە) کاتێک کەبەڵێنی چل شەومان دا بەمووسا لەدوای ئەو (ڕۆشتنی مووسا بۆ کێوی گور) گوێرەکەکەتان کرد بە (خوای خۆتان وپەرستتان) لەکاتێکدا ئێوە ستەمکار بوون

Kurmanji

U hun ewe gava, ku me ji bona Musa ra peymana bi cil seve dabu; (ji bona hinartina pirtuka bin av Tewrat li ciyaye Turusinaye) we bi xweber ji li duv Musa da ewa golika ji xwe ra bi peresti girtibun, bi we girtena golike bi peresti we bi xweber li xwe cewr kiribun
Û hûn ewê gava, ku me ji bona Mûsa ra peymana bi çil şevê dabû; (ji bona hinartina pirtûka bin av Tewrat li çîyayê Tûrusînayê) we bi xweber jî li dûv Mûsa da ewa golika ji xwe ra bi perestî girtibûn, bi wê girtêna golikê bi perestî we bi xweber li xwe cewr kiribûn

Latin

autem when nos summoned Moses 40 nox vos worshipped calf his absence turned wicked

Lingala

Mpe tango topesaki elaka epai ya Mûssa babutu ntuku minei, mpe bobondelaki mwana ngombe sima naye, mpe bozalaki babubi

Luyia

Mwitsulile olwa khwalaka Musa tsinyanga amakhumi kane (akhole amalaamo malondokhania kho khumuwe Itaurati), Mana nimukhola eshimosi (okhuba Nyasaye wenyu) inyuma wuwe, mana nimuba abakholela obubii emioyo chienyu

Macedonian

И кога одредивме средба со Муса16, вие потоа четириесет ноќи обожувавте теле, правејќи си самите себеси неправда
koga na Musa cetirieset nokevni vetuvanja Nie mu ispolnuvavme - vie vo otsustvo negovo, tele obozavavte I ete, taka, zulum sebesi si napravivte
koga na Musa četirieset noḱevni vetuvanja Nie mu ispolnuvavme - vie vo otsustvo negovo, tele obožavavte I ete, taka, zulum sebesi si napravivte
кога на Муса четириесет ноќевни ветувања Ние му исполнувавме - вие во отсуство негово, теле обожававте И ете, така, зулум себеси си направивте

Malay

Dan (kenangkanlah) ketika kami berjanji kepada Nabi Musa (untuk memberi Taurat kepadanya sesudah ia bersiap selama) empat puluh malam. Kemudian, setelah ia pergi, kamu menyembah (patung) anak lembu, dan kamu sebenarnya orang-orang yang zalim (terhadap diri sendiri)

Malayalam

musa nabikk nalpat ravukal nam niscayikkukayum addeham (atinnayi) peaya sesam ninnal akramamayi oru kalakkuttiye (daivamayi) svikarikkukayum ceyta sandarbhavum (orkkuka)
mūsā nabikk nālpat rāvukaḷ nāṁ niścayikkukayuṁ addēhaṁ (atinnāyi) pēāya śēṣaṁ niṅṅaḷ akramamāyi oru kāḷakkuṭṭiye (daivamāyi) svīkarikkukayuṁ ceyta sandarbhavuṁ (ōrkkuka)
മൂസാ നബിക്ക് നാല്‍പത് രാവുകള്‍ നാം നിശ്ചയിക്കുകയും അദ്ദേഹം (അതിന്നായി) പോയ ശേഷം നിങ്ങള്‍ അക്രമമായി ഒരു കാളക്കുട്ടിയെ (ദൈവമായി) സ്വീകരിക്കുകയും ചെയ്ത സന്ദര്‍ഭവും (ഓര്‍ക്കുക)
musa nabikk nalpat ravukal nam niscayikkukayum addeham (atinnayi) peaya sesam ninnal akramamayi oru kalakkuttiye (daivamayi) svikarikkukayum ceyta sandarbhavum (orkkuka)
mūsā nabikk nālpat rāvukaḷ nāṁ niścayikkukayuṁ addēhaṁ (atinnāyi) pēāya śēṣaṁ niṅṅaḷ akramamāyi oru kāḷakkuṭṭiye (daivamāyi) svīkarikkukayuṁ ceyta sandarbhavuṁ (ōrkkuka)
മൂസാ നബിക്ക് നാല്‍പത് രാവുകള്‍ നാം നിശ്ചയിക്കുകയും അദ്ദേഹം (അതിന്നായി) പോയ ശേഷം നിങ്ങള്‍ അക്രമമായി ഒരു കാളക്കുട്ടിയെ (ദൈവമായി) സ്വീകരിക്കുകയും ചെയ്ത സന്ദര്‍ഭവും (ഓര്‍ക്കുക)
orkkuka: musakku nam nalpat ravukal avadhi ‎niscayiccu. addeham sthalam vittateate ninnal ‎pasukkuttiye untakki. ninnal ‎atikramikalavukayayirunnu. ‎
ōrkkuka: mūsākku nāṁ nālpat rāvukaḷ avadhi ‎niścayiccu. addēhaṁ sthalaṁ viṭṭatēāṭe niṅṅaḷ ‎paśukkuṭṭiye uṇṭākki. niṅṅaḷ ‎atikramikaḷāvukayāyirunnu. ‎
ഓര്‍ക്കുക: മൂസാക്കു നാം നാല്‍പത് രാവുകള്‍ അവധി ‎നിശ്ചയിച്ചു. അദ്ദേഹം സ്ഥലം വിട്ടതോടെ നിങ്ങള്‍ ‎പശുക്കുട്ടിയെ ഉണ്ടാക്കി. നിങ്ങള്‍ ‎അതിക്രമികളാവുകയായിരുന്നു. ‎

Maltese

(Ftakru wkoll) meta wegħedna lil Mosc (li nagħtuh it- Tora. fi zmien). erbgħin lejla, imbagħad minn. warajh, għaziltu l-għogol (u nxtħettu tqimu lilu flok lil Alla), u (b'hekk) kontu ħziena
(Ftakru wkoll) meta wegħedna lil Mosċ (li nagħtuh it- Torà. fi żmien). erbgħin lejla, imbagħad minn. warajh, għażiltu l-għoġol (u nxtħettu tqimu lilu flok lil Alla), u (b'hekk) kontu ħżiena

Maranao

Go gowani na miyakiphasada Kami ko Mosa sa pat polo gawii, oriyan iyan na kinowa niyo so sapi (a katohanan) ko oriyan iyan, na skano na miyakanggolawla kano sa di ontol

Marathi

Ani amhi musala calisa ratrince vacana dile, maga tumhi vasarala upasya (daivata) banavuna ghetale ani atyacari banale
Āṇi āmhī mūsālā cāḷīsa rātrīn̄cē vacana dilē, maga tumhī vāsarālā upāsya (daivata) banavūna ghētalē āṇi atyācārī banalē
५१. आणि आम्ही मूसाला चाळीस रात्रींचे वचन दिले, मग तुम्ही वासराला उपास्य (दैवत) बनवून घेतले आणि अत्याचारी बनले

Nepali

Ra, jaba hamile masasita calisa ratako vaca garyaum, ani timile unako anupasthitima bachola'i pujna thalyau ra aparadhi ban'yau
Ra, jaba hāmīlē masāsita cālisa rātakō vācā garyauṁ, ani timīlē unakō anupasthitimā bāchōlā'ī pūjna thālyau ra aparādhī ban'yau
र, जब हामीले मसासित चालिस रातको वाचा गर्यौं, अनि तिमीले उनको अनुपस्थितिमा बाछोलाई पूज्न थाल्यौ र अपराधी बन्यौ ।

Norwegian

Og den gang da Vi gav Moses 40 dager. Da laget dere kalven mens han var borte, og gjorde det som urett var
Og den gang da Vi gav Moses 40 dager. Da laget dere kalven mens han var borte, og gjorde det som urett var

Oromo

Yeroo Muusaaf halkan afurtama beellamnes [yaadadhaa]Ergasii isin bakka inni hin jirretti warra of miidhe taatanii mirgoo (jibicha) [gabbaramaa] taasifattan

Panjabi

Ate jadom asim bula'i'a musa nu cal'hi'am ratam de va'ade te phira tusim usa di gairahazari vica vado nu pujana suru kara dita ate tusim ati'acari (zalima) si
Atē jadōṁ asīṁ bulā'i'ā mūsā nū cāl'hī'āṁ rātāṁ dē vā'adē tē phira tusīṁ usa dī ġairahāzarī vica vaḍō nū pūjaṇā śurū kara ditā atē tusīṁ ati'ācārī (zālima) sī
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਬੁਲਾਇਆ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਚਾਲ੍ਹੀਆਂ ਰਾਤਾਂ ਦੇ ਵਾਅਦੇ ਤੇ ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੀ ਗ਼ੈਰਹਾਜ਼ਰੀ ਵਿਚ ਵੱਡੋ ਨੂੰ ਪੂਜਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਅੱਤਿਆਚਾਰੀ (ਜ਼ਾਲਿਮ) ਸੀ।

Persian

و آن هنگام را كه چهل شب با موسى وعده نهاديم و شما كه ستمكاران بوديد، بعد از او گوساله را پرستيديد
و [ياد كنيد] آن گاه كه با موسى چهل شب وعده گذاشتيم، آن گاه شما در غياب وى گوساله را به پرستش گرفتيد و شما [واقعا] ستمكاريد
و یاد کنید که با موسی چهل شب وعده گذاشته بودیم، آنگاه شما در غیاب او گوساله را به پرستش گرفتید و شما ستمکار بودید
و (به یاد آورید) هنگامی را که با موسی چهل شب وعده گذاردیم، آنگاه شما بعد از او گوساله را (به پرستش) گرفتید، در حالی‌که ستمکار بودید
و [یاد کنید] زمانی که [برای نازل کردن تورات] چهل شب با موسی وعده گذاشتیم، سپس شما بعد از [غایب شدن] او گوساله را معبود خود گرفتید، در حالی که [به سبب این کار بسیار زشت] ستمکار بودید
و [به یاد آورید] هنگامی را که [برای نزولِ تورات] چهل شب با موسی وعده گذاشتیم؛ آنگاه شما در غیابِ او، گوساله را [به عبادت] گرفتید، در حالی که [نسبت به خویشتن] ستمکار بودید
و (یاد آورید) موقعی که با موسی چهل شب وعده نهادیم، پس شما (در غیبت او) گوساله پرستی اختیار کرده ستمکار و بیدادگر شدید
و هنگامی که میعاد نهادیم با موسی چهل شب سپس برگرفتید گوساله را از آن پس و بودید ستمگران‌
و آنگاه كه با موسى چهل شب قرار گذاشتيم؛ آنگاه در غياب وى، شما گوساله را [به پرستش‌] گرفتيد، در حالى كه ستمكار بوديد
و چون با موسی چهل شب وعده گذاشتیم، سپس شما بعد از (رفتن) وی، گوساله را (به پرستش) گرفتید. حال آنکه شما ستمکارانید
و هنگامى که با موسى چهل شب وعده گذاردیم و شما پس از [آمدن] او [به میقات،] گوساله را [معبود خود] گرفتید، در حالى که ستمکار بودید
و (به یاد آورید) آن گاه را که با موسی چهل شب (و روز) وعده گذاشتیم (که به مناجات پردازد. هنگامی که به میعادگاه رفت و راز و نیاز به پایان رسید، و برگشت، دید که منحرف گشته‌اید و) پس از او گوساله‌پرستی پیش گرفته‌اید، (گوساله‌ای که سامری آن را ساخته بود و معبودتان کرده بود) و بر خود ستمگر شده‌اید (چون برای خدا شریک و انباز ساخته‌اید)
و (به یاد آورید) هنگامی را که با موسی چهل شب وعده گذاردیم؛ (و او، برای گرفتن فرمانهای الهی، به میعادگاه آمد؛) سپس شما گوساله را بعد از او (معبود خود) انتخاب نمودید؛ در حالی که ستمکار بودید
و هنگامى كه با موسى چهل شب وعده كرديم آنگاه از پس [رفتن‌] او گوساله را [به خدايى‌] گرفتيد و شما ستمكار بوديد
و (به یاد آورید) هنگامی را که با موسی چهل شب وعده گذاردیم، آنگاه شما بعد از او گوساله را (به پرستش) گرفتید، در حالی که ستمکار بودید

Polish

A kiedy zawarlismy przymierze z Mojzeszem na czterdziesci nocy, wtedy, w czasie jego nieobecnosci, wzieliscie sobie cielca, i staliscie sie niesprawiedliwi
A kiedy zawarliśmy przymierze z Mojżeszem na czterdzieści nocy, wtedy, w czasie jego nieobecności, wzięliście sobie cielca, i staliście się niesprawiedliwi

Portuguese

E lembrai-vos de quando fizemos promessa a Moises durante quarenta noites; em seguida, depois dele tomastes o bezerro por divindade, e fostes injustos
E lembrai-vos de quando fizemos promessa a Moisés durante quarenta noites; em seguida, depois dele tomastes o bezerro por divindade, e fostes injustos
E de quando instituimos o pacto das quarenta noites de Moises e que vos, em sua ausencia, adorastes do bezerro, condenando-vos
E de quando instituímos o pacto das quarenta noites de Moisés e que vós, em sua ausência, adorastes do bezerro, condenando-vos

Pushto

او كله چې مونږ له موسٰی سره د څلوېښتو شپو وعده وكړه، بیا تاسو له هغه نه پس سخى (معبود) جوړكړ او تاسوظالمان وَئ
او كله چې مونږ له موسٰى سره د څلوېښتو شپو وعده وكړه، بيا تاسو له هغه نه پس سخى (معبود) جوړكړ او تاسو ظالمان وَئ

Romanian

Noi am facut un legamant cu Moise vreme de patruzeci de nopti, insa, dupa plecarea lui, voi ati ales vitelul si ati fost nedrepti
Noi am făcut un legământ cu Moise vreme de patruzeci de nopţi, însă, după plecarea lui, voi aţi ales viţelul şi aţi fost nedrepţi
dar when noi soma Moses 40 noapte tu worshipped viel his absena rasuci hain
ªi Ne-am inþeles cu Moise pentru patruzeci de nopþi , iar voi aþi ales viþelul [pentru a-l adora], in lipsa lui [Moise] ºi aþi fost voi nelegiuiþi
ªi Ne-am înþeles cu Moise pentru patruzeci de nopþi , iar voi aþi ales viþelul [pentru a-l adora], în lipsa lui [Moise] ºi aþi fost voi nelegiuiþi

Rundi

N’igihe twemerera intumwa y’Imana Mussa (iii) amajoro mirongo ine, hanyuma muca mugira intama munyuma yiwe nukuba mubahemukiye imitima yanyu

Russian

Noi am facut un legamant cu Moise vreme de patruzeci de nopti, insa, dupa plecarea lui, voi ati ales vitelul si ati fost nedrepti
И (еще помните о той благодати, что Мы простили вам поклонение тельцу [[Поклонение тельцу произошло после того, как потомки Исраила перешли море, спасаясь от Фараона и его войска. Они попросили Мусу, чтобы он принес им книгу от их Господа. И Господь его обещал дать Тору, и определил для этого особое место. Для этого пророк Муса должен был соблюдать пост в течении тридцати дней, и завершить их постом еще в течении десяти дней. После того, как Муса ушел в назначенное место, то его люди из его народа проявили нетерпение и сделали себе тельца из золота, и объявили его божеством, и начали ему поклоняться. Так они впали в многобожие и неверие.]] когда, Мы давали (пророку) Мусе завет сорок ночей (чтобы ниспослать Тору, как руководство для вас), а потом вы после него [после того, как ушел Муса] взяли себе (божеством) (золотого) тельца, и вы были несправедливы
Vot My opredelili Muse (Moiseyu) sorok dney, a posle yego ukhoda vy stali poklonyat'sya tel'tsu, buduchi bezzakonnikami
Вот Мы определили Мусе (Моисею) сорок дней, а после его ухода вы стали поклоняться тельцу, будучи беззаконниками
Vot, My chetyredesyat' nochey vremeni proveli s Moiseyem, a vy, v yego otsutstviye, sdelali sebe tel'tsa, buduchi uporno nechestivy
Вот, Мы четыредесять ночей времени провели с Моисеем, а вы, в его отсутствие, сделали себе тельца, будучи упорно нечестивы
I vot, My davali Muse zavet sorok nochey, a potom vy posle nego vzyali sebe tel'tsa, i vy byli nechestivy
И вот, Мы давали Мусе завет сорок ночей, а потом вы после него взяли себе тельца, и вы были нечестивы
[Vspomnite,] kak My prizvali [k Sebe] Musu na sorok dney, kak vy posle yego ukhoda stali poklonyat'sya tel'tsu i vpali v nechestiye
[Вспомните,] как Мы призвали [к Себе] Мусу на сорок дней, как вы после его ухода стали поклоняться тельцу и впали в нечестие
I vot My darovali Muse blagoslovennuyu vstrechu i organizovali mesto i vremya, gde i kogda My pokazhemsya pered yego myslennym vzorom, i on budet slushat' Nas v techeniye soroka dney i nochey. Vernuvshis', Musa nashol, chto vy v yego otsutstviye vzyali sebe dlya pochitaniya tel'tsa, kotorogo sdelal nekiy samarityanin, i vy byli nechestivy, pripisav souchastnika Allakhu, vashemu Tvortsu i Spasitelyu
И вот Мы даровали Мусе благословенную встречу и организовали место и время, где и когда Мы покажемся перед его мысленным взором, и он будет слушать Нас в течение сорока дней и ночей. Вернувшись, Муса нашёл, что вы в его отсутствие взяли себе для почитания тельца, которого сделал некий самаритянин, и вы были нечестивы, приписав соучастника Аллаху, вашему Творцу и Спасителю
I (vspomnite), kogda Naznachili My Muse srok iz soroka nochey. Vy zhe v otsutstviye yego Tel'tsa dlya pochitan'ya vzyali, Tvorya takim deyan'yem tyazhkiy grekh
И (вспомните), когда Назначили Мы Мусе срок из сорока ночей. Вы же в отсутствие его Тельца для почитанья взяли, Творя таким деяньем тяжкий грех

Serbian

И када са Мојсијем, четрдесет ноћи, сусрет одредисмо, ви сте, након што он оде, неправду чинећи, теле почели да обожавате

Shona

Uye rangarirai patakasarudzira Musa husiku makumi mana, uye paakanga asipo mukatora mhuru sechinamatwa, uyezve muchitadza

Sindhi

۽ (ياد ڪريو ته) جڏھن موسىٰ کي چاليھن راتين جو انجام ڏنوسون وري ان (جي وڃڻ) کانپوءِ گابي کي (خدا ڪري) ورتؤ ۽ اوھين ظلم ڪندڙ ھيؤ

Sinhala

tavada (tavrat dharmaya laba dimata) musata api ratrin hatalihak porondu vi tibunemu. (e sandaha ohu giya) pasu (ohu apasu hæri emata perama) oba simava ikmava vasu pætaveku (deviyan vasayen) gena tibunehuya
tavada (tavrāt dharmaya labā dīmaṭa) mūsāṭa api rātrīn hataḷihak porondu vī tibunemu. (ē san̆dahā ohu giya) pasu (ohu āpasu hærī ēmaṭa perama) oba sīmāva ikmavā vasu pæṭaveku (deviyan vaśayen) gena tibunehuya
තවද (තව්රාත් ධර්මය ලබා දීමට) මූසාට අපි රාත්‍රීන් හතළිහක් පොරොන්දු වී තිබුනෙමු. (ඒ සඳහා ඔහු ගිය) පසු (ඔහු ආපසු හැරී ඒමට පෙරම) ඔබ සීමාව ඉක්මවා වසු පැටවෙකු (දෙවියන් වශයෙන්) ගෙන තිබුනෙහුය
tavada apa musa ta hatalis ræyak pratigna dun avastha va sihipat karanu. anaturu va numbala ohugen pasu va (ohu giya pasu va) vasu pætava va (næmaduma ta) gattehu ya. numbala aparadhakaruvoma ya
tavada apa mūsā ṭa hataḷis ræyak pratignā dun avasthā va sihipat karanu. anaturu va num̆balā ohugen pasu va (ohu giya pasu va) vasu pæṭavā va (næmaduma ṭa) gattehu ya. num̆balā aparādhakaruvōma ya
තවද අප මූසා ට හතළිස් රැයක් ප්‍රතිඥා දුන් අවස්ථා ව සිහිපත් කරනු. අනතුරු ව නුඹලා ඔහුගෙන් පසු ව (ඔහු ගිය පසු ව) වසු පැටවා ව (නැමදුම ට) ගත්තෙහු ය. නුඹලා අපරාධකරුවෝම ය

Slovak

lenze when my zvolat Moses 40 nights ona kult calf jeho absence turned zlomyselny

Somali

Oo waa tii aan la sameennay ballan Muuse muddo afartan habeen ah, markaas aad sameysateen dibi (aad caabuddaan) kaddib (markuu tagey), oo waxaad ahaydeen gar ma qaatayaal
xusa markaan u yaboohnay (Nabi) muuse afartan habeen, markaas aad yeelateen dibi (aad caabudeen) gadaashiis idinkoo daalimiin ah
xusa markaan u yaboohnay (Nabi) muuse afartan habeen, markaas aad yeelateen dibi (aad caabudeen) gadaashiis idinkoo daalimiin ah

Sotho

Hopolang re ile ra khethela Moshe masiu a mashome a mane bo inosing, empa bosieong ba hae le ile la nka namane; ka hona la eba baetsa-phoso

Spanish

Y citamos a Moises [Musa] durante cuarenta noches, y cuando se ausento tomasteis el becerro, obrando inicuamente
Y citamos a Moisés [Musa] durante cuarenta noches, y cuando se ausentó tomasteis el becerro, obrando inicuamente
Y (recordad) cuando citamos a Moises durante cuarenta noches y, durante su ausencia, tomasteis el becerro (como objeto de adoracion) y fuisteis injustos (al adorar fuera de Al-lah lo que no merecia ser adorado)
Y (recordad) cuando citamos a Moisés durante cuarenta noches y, durante su ausencia, tomasteis el becerro (como objeto de adoración) y fuisteis injustos (al adorar fuera de Al-lah lo que no merecía ser adorado)
Y (recuerden) cuando citamos a Moises durante cuarenta noches y, durante su ausencia, tomaron el becerro (como objeto de adoracion) y fueron injustos (al adorar fuera de Al-lah lo que no merecia ser adorado)
Y (recuerden) cuando citamos a Moisés durante cuarenta noches y, durante su ausencia, tomaron el becerro (como objeto de adoración) y fueron injustos (al adorar fuera de Al-lah lo que no merecía ser adorado)
Y cuando nos dimos cita con Moises durante cuarenta dias. Luego, cuando se fue, cogisteis el ternero, obrando impiamente
Y cuando nos dimos cita con Moisés durante cuarenta días. Luego, cuando se fue, cogisteis el ternero, obrando impíamente
y cuando emplazamos a Moises durante cuarenta noches [en el monte Sinai], y en su ausencia os entregasteis a la adoracion del becerro [de oro], y os volvisteis transgresores
y cuando emplazamos a Moisés durante cuarenta noches [en el monte Sinaí], y en su ausencia os entregasteis a la adoración del becerro [de oro], y os volvisteis transgresores
Y [recuerden que] cite a Moises durante cuarenta noches, y cuando se ausento ustedes tomaron el becerro, obrando injustamente
Y [recuerden que] cité a Moisés durante cuarenta noches, y cuando se ausentó ustedes tomaron el becerro, obrando injustamente
Y [recordad] cuando nos citamos con Moises durante cuarenta noches y, en su ausencia, vosotros adorasteis al becerro, obrando injustamente
Y [recordad] cuando nos citamos con Moisés durante cuarenta noches y, en su ausencia, vosotros adorasteis al becerro, obrando injustamente

Swahili

Kumbukeni neema Yetu juu yenu, tulipompa Musa agizo la masiku arubaini la kuiteremshiwa Taurati, iwe ni uongofu na nuru kwenu, na punde tu alipoondoka mlichukua fursa ya kuwa yeye hayupo kwa muda mchache, mkamfanya ndama, mliyomtengeneza kwa mikono yenu, kuwa ni mungu wenu wa kuabudiwa badala ya Mwenyezi Mungu. Huu ni ukanushaji Mwenyezi Mungu mbaya kabisa. Na nyinyi mlikuwa madhalimu kwa kumfanya ndama ni Mungu
Na tulipo muahidi Musa masiku arubaini, kisha mkachukua ndama (mkamuabudu) baada yake, na mkawa wenye kudhulumu

Swedish

och hur Vi kallade Moses till Oss [pa Sinai berg] under fyrtio natter och hur ni i hans franvaro tog er for att dyrka [den gyllene] kalven och sa begick en svar synd
och hur Vi kallade Moses till Oss [på Sinai berg] under fyrtio nätter och hur ni i hans frånvaro tog er för att dyrka [den gyllene] kalven och så begick en svår synd

Tajik

Va on hangomro, ki cihil saʙ ʙo Muso va'da nihodem va sumo, ki sitamkoron ʙuded, ʙa'd az u gusolaro parastided
Va on hangomro, ki cihil şaʙ ʙo Mūso va'da nihodem va şumo, ki sitamkoron ʙuded, ʙa'd az ū gūsolaro parastided
Ва он ҳангомро, ки чиҳил шаб бо Мӯсо ваъда ниҳодем ва шумо, ки ситамкорон будед, баъд аз ӯ гӯсоларо парастидед
Va ne'matamonro, ki ʙa sumo arzoni namudem, ʙa jod ovared, vaqte ki Mo va'da namudem ʙa Muso cihil saʙ ʙaroi furud omadani Tavrot, ki dar on hidojat va nur ast ʙaroi sumo. Va sumo dar muddati naʙudani Muso fursatero ƣanimat donista, gusolaero, ki ʙo dastoni xud soxta ʙuded, parastis karded va hol on ki sitamgar ʙuded
Va ne'matamonro, ki ʙa şumo arzonī namudem, ʙa jod ovared, vaqte ki Mo va'da namudem ʙa Mūso cihil şaʙ ʙaroi furūd omadani Tavrot, ki dar on hidojat va nur ast ʙaroi şumo. Va şumo dar muddati naʙudani Mūso fursatero ƣanimat donista, gūsolaero, ki ʙo dastoni xud soxta ʙuded, parastiş karded va hol on ki sitamgar ʙuded
Ва неъматамонро, ки ба шумо арзонӣ намудем, ба ёд оваред, вақте ки Мо ваъда намудем ба Мӯсо чиҳил шаб барои фурӯд омадани Таврот, ки дар он ҳидоят ва нур аст барои шумо. Ва шумо дар муддати набудани Мӯсо фурсатеро ғанимат дониста, гӯсолаеро, ки бо дастони худ сохта будед, парастиш кардед ва ҳол он ки ситамгар будед
Va [ʙa jod ovared] hangomero ki [ʙaroi nuzuli Tavrot] cihil saʙ ʙo Muso va'da guzoridem, on goh sumo ʙa'd az u gusolaro [ʙa parastis] girifted, dar hole ki [nisʙat ʙa xestan] sitamgor ʙuded
Va [ʙa jod ovared] hangomero ki [ʙaroi nuzuli Tavrot] cihil şaʙ ʙo Mūso va'da guzoridem, on goh şumo ʙa'd az ū gūsolaro [ʙa parastiş] girifted, dar hole ki [nisʙat ʙa xeştan] sitamgor ʙuded
Ва [ба ёд оваред] ҳангомеро ки [барои нузули Таврот] чиҳил шаб бо Мӯсо ваъда гузоридем, он гоҳ шумо баъд аз ӯ гӯсоларо [ба парастиш] гирифтед, дар ҳоле ки [нисбат ба хештан] ситамгор будед

Tamil

innum (tavrat vetattaik kotukka) musavukku nam narpatu iravukalai vakkalittiruntom. (Atarkaka avar cenra) pinnar (avar tirumpi varuvatar kullakave) ninkal varampumiri oru kalaik kanrai(t teyvamaka) etuttuk kontirkal
iṉṉum (tavṟāt vētattaik koṭukka) mūsāvukku nām nāṟpatu iravukaḷai vākkaḷittiruntōm. (Ataṟkāka avar ceṉṟa) piṉṉar (avar tirumpi varuvataṟ kuḷḷākavē) nīṅkaḷ varampumīṟi oru kāḷaik kaṉṟai(t teyvamāka) eṭuttuk koṇṭīrkaḷ
இன்னும் (தவ்றாத் வேதத்தைக் கொடுக்க) மூஸாவுக்கு நாம் நாற்பது இரவுகளை வாக்களித்திருந்தோம். (அதற்காக அவர் சென்ற) பின்னர் (அவர் திரும்பி வருவதற் குள்ளாகவே) நீங்கள் வரம்புமீறி ஒரு காளைக் கன்றை(த் தெய்வமாக) எடுத்துக் கொண்டீர்கள்
melum nam musavukku(vetam arula) narpatu iravukalai vakkalittom; (atarkaka avar cenra) pinnar kalaikkan(ru on)raik (katavulaka) etuttuk kontirkal; (atanal) ninkal akkiramakkararkalaki vittirkal
mēlum nām mūsāvukku(vētam aruḷa) nāṟpatu iravukaḷai vākkaḷittōm; (ataṟkāka avar ceṉṟa) piṉṉar kāḷaikkaṉ(ṟu oṉ)ṟaik (kaṭavuḷāka) eṭuttuk koṇṭīrkaḷ; (ataṉāl) nīṅkaḷ akkiramakkārarkaḷāki viṭṭīrkaḷ
மேலும் நாம் மூஸாவுக்கு(வேதம் அருள) நாற்பது இரவுகளை வாக்களித்தோம்; (அதற்காக அவர் சென்ற) பின்னர் காளைக்கன்(று ஒன்)றைக் (கடவுளாக) எடுத்துக் கொண்டீர்கள்; (அதனால்) நீங்கள் அக்கிரமக்காரர்களாகி விட்டீர்கள்

Tatar

Янә хәтерләгез шуны, Мусага Тәүратны иңдермәк өчен Тур тавында аны кырык көн тотмак белән вәгъдә кылдык. Муса Тур тавына киткәч, сез бозау ясап, шул бозауга гыйбадәт кыла башладыгыз. Шуның өчен сез залимнәрсез

Telugu

Inka (jnapakam cesukondi), memu musanu nalabhai ratrula vagdanam cesi (pilicinapudu) miru atanu lekapovadam cusi avududanu (aradhyadaivanga) cesukunnaru. Mariyu miru durmargulayyaru
Iṅkā (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi), mēmu mūsānu nalabhai rātrula vāgdānaṁ cēsi (pilicinapuḍu) mīru atanu lēkapōvaḍaṁ cūsi āvudūḍanu (ārādhyadaivaṅgā) cēsukunnāru. Mariyu mīru durmārgulayyāru
ఇంకా (జ్ఞాపకం చేసుకోండి), మేము మూసాను నలభై రాత్రుల వాగ్దానం చేసి (పిలిచినపుడు) మీరు అతను లేకపోవడం చూసి ఆవుదూడను (ఆరాధ్యదైవంగా) చేసుకున్నారు. మరియు మీరు దుర్మార్గులయ్యారు
(జ్ఞాపకం చేసుకోండి) మేము మూసా (అలైహిస్సలాం)కు నలభై రాత్రుల వాగ్దానం చేసి (అతన్ని పిలిచి) నప్పుడు, అతను వెళ్ళిన తరువాత మీరు ఆవు దూడను పూజించటం మొదలెట్టారు. ఆ విధంగా మీరు దుర్మార్గానికి పాల్పడ్డారు

Thai

læa cng raluk thung khna thi rea di sayya kæ mu sa wi si sib khun læw phwk cea di yudthux lukwaw taw nan hlak cak khea læa phwk cea nan khux phu xthrrm
læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ reā dị̂ s̄ạỵỵā kæ̀ mū sā wị̂ s̄ī̀ s̄ib khụ̄n læ̂w phwk cêā dị̂ yụdt̄hụ̄x lūkwạw tạw nận h̄lạk cāk k̄heā læa phwk cêā nận khụ̄x p̄hū̂ xṭhrrm
และจงรำลึกถึงขณะที่เราได้สัญญาแก่มูซาไว้สี่สิบคืน แล้วพวกเจ้าได้ยึดถือลูกวัวตัวนั้นหลักจากเขา และพวกเจ้านั้นคือผู้อธรรม
læa cng raluk thung khna thi rea di sayya kæ mu sa wi si sib khun læw phwk cea di yudthux lukwaw taw nan hlak cak khea læa phwk cea nan khux phu xthrrm
læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ reā dị̂ s̄ạỵỵā kæ̀ mū sā wị̂ s̄ī̀ s̄ib khụ̄n læ̂w phwk cêā dị̂ yụdt̄hụ̄x lūkwạw tạw nận h̄lạk cāk k̄heā læa phwk cêā nận khụ̄x p̄hū̂ xṭhrrm
และจงรำลึกถึงขณะที่เราได้สัญญาแก่มูซาไว้สี่สิบคืน แล้วพวกเจ้าได้ยึดถือลูกวัวตัวนั้นหลักจากเขา และพวกเจ้านั้นคือผู้อธรรม

Turkish

Bir vakit Musa'ya kırk gecelik vade verdik. Sonra siz, o yokken tuttunuz da buzagıya kapıldınız, boylece zulmediyordunuz iste
Bir vakit Musa'ya kırk gecelik vade verdik. Sonra siz, o yokken tuttunuz da buzağıya kapıldınız, böylece zulmediyordunuz işte
Musa´ya kırk gece (vahyetmek uzere) soz vermistik. Sonra haksızlık ederek buzagıyı (tanrı) edindiniz
Musa´ya kırk gece (vahyetmek üzere) söz vermiştik. Sonra haksızlık ederek buzağıyı (tanrı) edindiniz
Hani Musa ile kırk gece icin sozlesmistik. Ama sonra siz, onun arkasından buzagıyı (tanrı) edinmis ve (boylece) zalimler olmustunuz
Hani Musa ile kırk gece için sözleşmiştik. Ama sonra siz, onun arkasından buzağıyı (tanrı) edinmiş ve (böylece) zalimler olmuştunuz
Bir vakit de Musa’ya, Tur’da vahy icin, kırk gece vade vermistik. O, Tur’a gittikten sonra, siz, buzagıyı tanrı edindiniz ve bu halinizle zalimlerden oldunuz
Bir vakit de Musâ’ya, Tûr’da vahy için, kırk gece vade vermiştik. O, Tûr’a gittikten sonra, siz, buzağıyı tanrı edindiniz ve bu halinizle zâlimlerden oldunuz
Ve yine Musa´ya (Tevrat verilmek uzere Tur´da kırk gece ibadet edip beklemesi icin) va´dettigimizi (veya va´de verdigimizi) hatırlayın ki siz onun ardından (nefsinize) zulmediciler olarak (Samiri´nin altından yaptıgı) buzagıyı (ilah) edinmistiniz
Ve yine Musa´ya (Tevrat verilmek üzere Tûr´da kırk gece ibâdet edip beklemesi için) va´dettiğimizi (veya va´de verdiğimizi) hatırlayın ki siz onun ardından (nefsinize) zulmediciler olarak (Sâmirî´nin altından yaptığı) buzağıyı (ilâh) edinmiştiniz
Musa'ya kırk gece vade vermistik. Sonra onun arkasından, kendinize yazık ederek, buzagıyı tanrı edinmistiniz
Musa'ya kırk gece vade vermiştik. Sonra onun arkasından, kendinize yazık ederek, buzağıyı tanrı edinmiştiniz
Hani bir zamanlar Musa'ya kirk gecelik vaad verdik de sonra siz onun arkasindan buzagiyi put edindiniz ve o halinizle zalimler idiniz
Hani bir zamanlar Musa'ya kirk gecelik vaad verdik de sonra siz onun arkasindan buzagiyi put edindiniz ve o halinizle zalimler idiniz
Musa'ya kırk gece (vahyetmek uzere) soz vermistik. Sonra haksızlık ederek buzagıyı (tanrı) edindiniz
Musa'ya kırk gece (vahyetmek üzere) söz vermiştik. Sonra haksızlık ederek buzağıyı (tanrı) edindiniz
Musa'yla kırk gece icin sozlesmistik. Ancak siz onun ardından kendinize zulmederek buzagıya taptınız
Musa'yla kırk gece için sözleşmiştik. Ancak siz onun ardından kendinize zulmederek buzağıya taptınız
Hani bir zamanlar Musa'ya kırk gecelik vaad verdik de sonra siz onun arkasından buzagıyı put edindiniz ve o halinizle zalimler idiniz
Hani bir zamanlar Musa'ya kırk gecelik vaad verdik de sonra siz onun arkasından buzağıyı put edindiniz ve o halinizle zalimler idiniz
Ve bir vakit Musa´ya kırk gece (Tur´da kalmak ve sonra kendisine Tevrat verilmek uzere) sozlestik. Sonra siz, onun arkasından kendinize zulmederek buzagıya taptınız
Ve bir vakit Musa´ya kırk gece (Tur´da kalmak ve sonra kendisine Tevrat verilmek üzere) sözleştik. Sonra siz, onun arkasından kendinize zulmederek buzağıya taptınız
Hani bir zamanlar Musa´ya kırk gecelik vaad verdik de sonra siz onun arkasından buzagıyı put edindiniz ve o halinizle zalimler idiniz
Hani bir zamanlar Musa´ya kırk gecelik vaad verdik de sonra siz onun arkasından buzağıyı put edindiniz ve o halinizle zalimler idiniz
Hani Musa ile kırk geceligine sozlesmistik de siz onun arkasından buzagıyı ilah edinerek zalimlerden olmustunuz
Hani Musa ile kırk geceliğine sözleşmiştik de siz onun arkasından buzağıyı ilâh edinerek zalimlerden olmuştunuz
Hani Musa´yla kırk gece icin sozlesmistik (vaadna). Ancak siz onun ardından kendinize buzagıyı (Tanrı) edinmis ve zalimler olmustunuz
Hani Musa´yla kırk gece için sözleşmiştik (vaadna). Ancak siz onun ardından kendinize buzağıyı (Tanrı) edinmiş ve zalimler olmuştunuz
Hani Musa ile kırk gece («Tur» da kalmak ve ondan sonra kendisine Tevrat verilmek uzere) vaidlesmisdik. Yine siz onun arkasından (nefsinizin) zaalimler (i) olarak («Samiri» nin tanrı diye gosterdigi) buzagıya tutunmus (onu tanrı edinmis) diniz
Hani Musa ile kırk gece («Tur» da kalmak ve ondan sonra kendisine Tevrat verilmek üzere) vaidleşmişdik. Yine siz onun arkasından (nefsinizin) zaalimler (i) olarak («Sâmirî» nin tanrı diye gösterdiği) buzağıya tutunmuş (onu tanrı edinmiş) diniz
Ve hani, Musa ile kırk geceyi vaidlesmistik. Yine siz zalimler olarak onun arkasından buzagıyı (tanrı) edinmistiniz
Ve hani, Musa ile kırk geceyi vaidleşmiştik. Yine siz zalimler olarak onun arkasından buzağıyı (tanrı) edinmiştiniz
Ve Musa´ya (Tur Dagı´nda) kırk gece (beraberlik) vaadetmistik. Sonra siz, hemen onun ardından (Samiri´nin altından yaptıgı) buzagıyı (tanrı) edindiniz. Ve (boylece) zalimler oldunuz
Ve Musa´ya (Tur Dağı´nda) kırk gece (beraberlik) vaadetmiştik. Sonra siz, hemen onun ardından (Samiri´nin altından yaptığı) buzağıyı (tanrı) edindiniz. Ve (böylece) zalimler oldunuz
Veiz vaadna musa erbeıyne leyleten summettehaztumul ıcle mim ba´dihı ve entum zalimun
Veiz vaadna musa erbeıyne leyleten sümmettehaztümül ıcle mim ba´dihı ve entüm zalimun
Ve iz vaadna musa erbaine leyleten summettehaztumul icle min ba’dihi ve entum zalimun(zalimune)
Ve iz vâadnâ mûsâ erbaîne leyleten summettehaztumul icle min ba’dihî ve entum zâlimûn(zâlimûne)
Musa´yı (Sina Dagı´nda) kırk gece tuttugumuz ve O´nun yoklugunda (altın) buzagıya tapmaya basladıgınız ve boylece zalimlerden oldugunuz
Musa´yı (Sina Dağı´nda) kırk gece tuttuğumuz ve O´nun yokluğunda (altın) buzağıya tapmaya başladığınız ve böylece zalimlerden olduğunuz
veiz va`adna musa erbe`ine leyleten summe-ttehaztumu-l`icle mim ba`dihi veentum zalimun
veiẕ vâ`adnâ mûsâ erbe`îne leyleten ŝümme-tteḫaẕtümü-l`icle mim ba`dihî veentüm żâlimûn
Musa ile kırk gece (vahyetmek uzere) sozlesmistik. Sonra haksızlık ederek buzagıyı ( ilah ) edindiniz
Musâ ile kırk gece (vahyetmek üzere) sözleşmiştik. Sonra haksızlık ederek buzağıyı ( ilâh ) edindiniz
Musa ile kırk gece icin sozlesmistik ama siz zalimlik ederek onun arkasından buzagıya tapınmıstınız
Musa ile kırk gece için sözleşmiştik ama siz zalimlik ederek onun arkasından buzağıya tapınmıştınız
Musa'ya (vahyetmek icin) kırk geceyi vaad vermistik. Ama siz zalimlik ederek onun ardından buzagıya tapınmıstınız
Musa'ya (vahyetmek için) kırk geceyi vaad vermiştik. Ama siz zalimlik ederek onun ardından buzağıya tapınmıştınız
Ve bir vakit Musa'ya kırk gecelik bir sure ayırmıstık. Ama siz Musa’nın ayrılmasından az sonra, buzagıyı ilah edinip zalim olmustunuz. [7,142; 2,54.92; 4,153; 7,148; 20,85-97] {KM, Cıkıs 14,18; Tesniye}
Ve bir vakit Mûsâ'ya kırk gecelik bir süre ayırmıştık. Ama siz Mûsâ’nın ayrılmasından az sonra, buzağıyı ilâh edinip zalim olmuştunuz. [7,142; 2,54.92; 4,153; 7,148; 20,85-97] {KM, Çıkış 14,18; Tesniye}
Musa ile kırk gece icin sozlesmistik, sonra siz onun ardından buzagıyı (tanrı) edinmistiniz, (kendinize boylece) zulmediyordunuz
Musa ile kırk gece için sözleşmiştik, sonra siz onun ardından buzağıyı (tanrı) edinmiştiniz, (kendinize böylece) zulmediyordunuz
Hani Musa ile kırk gece icin sozlesmistik. Ama sonra siz, onun arkasından buzagıyı (tanrı) edinmis ve (boylece) zalimler olmustunuz
Hani Musa ile kırk gece için sözleşmiştik. Ama sonra siz, onun arkasından buzağıyı (tanrı) edinmiş ve (böylece) zalimler olmuştunuz
Hani, biz Musa ile kırk gece icin sozlesmistik. Ama siz zalimlik ederek onun ardından buzagıya tapınmıstınız
Hani, biz Mûsa ile kırk gece için sözleşmiştik. Ama siz zalimlik ederek onun ardından buzağıya tapınmıştınız
Ve Musa ile kırk gece icin sozlesmistik de siz bunun ardından buzagıyı tanrı edinmistiniz. Zulme sapmıstınız siz
Ve Mûsa ile kırk gece için sözleşmiştik de siz bunun ardından buzağıyı tanrı edinmiştiniz. Zulme sapmıştınız siz
Ve Musa ile kırk gece icin sozlesmistik de siz bunun ardından buzagıyı tanrı edinmistiniz. Zulme sapmıstınız siz
Ve Mûsa ile kırk gece için sözleşmiştik de siz bunun ardından buzağıyı tanrı edinmiştiniz. Zulme sapmıştınız siz
Ve Musa ile kırk gece icin sozlesmistik de siz bunun ardından buzagıyı tanrı edinmistiniz. Zulme sapmıstınız siz
Ve Mûsa ile kırk gece için sözleşmiştik de siz bunun ardından buzağıyı tanrı edinmiştiniz. Zulme sapmıştınız siz

Twi

Na monkae εberε a Yε’hyεε nna ada-duanan demaa Mose (maa no bεgyee mmra nsεm no), na n’akyi mofaa nantwi bedeε (a mode sika kͻkͻͻ ayε som no) na moyεε bͻne

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا مۇساغا 40 كېچە (كۈتكەندىن كېيىن تەۋراتنى نازىل قىلىشنى) ۋەدە قىلدۇق. ئۇ سىلەردىن ئايرىلغاندىن كېيىن، ئۆزۈڭلارغا زۇلۇم قىلىپ، موزاينى مەبۇد قىلىۋالدىڭلار
ئۆز ۋاقتىدا مۇساغا 40 كېچە (كۈتكەندىن كېيىن تەۋراتنى نازىل قىلىشنى) ۋەدە قىلدۇق. ئۇ سىلەردىن ئايرىلغاندىن كېيىن، ئۆزەڭلارغا زۇلۇم قىلىپ موزاينى مەبۇد قىلىۋالدىڭلار

Ukrainian

І ось Ми покликали Мусу на сорок ночей. Але після цього ви почали [поклонятись] тільцю! Нечестивці ж ви
Dosi, koly my sklykaly Moses dlya nochi forty, vy obozhnyuvaly lytku u yoho vidsutnosti, ta povernulysya bezputni
Досі, коли ми скликали Moses для ночі forty, ви обожнювали литку у його відсутності, та повернулися безпутні
I osʹ My poklykaly Musu na sorok nochey. Ale pislya tsʹoho vy pochaly [poklonyatysʹ] tilʹtsyu! Nechestyvtsi zh vy
І ось Ми покликали Мусу на сорок ночей. Але після цього ви почали [поклонятись] тільцю! Нечестивці ж ви
I osʹ My poklykaly Musu na sorok nochey. Ale pislya tsʹoho vy pochaly [poklonyatysʹ] tilʹtsyu! Nechestyvtsi zh vy
І ось Ми покликали Мусу на сорок ночей. Але після цього ви почали [поклонятись] тільцю! Нечестивці ж ви

Urdu

Yaad karo, jab humne Moosa ko chalis shabana roz ki qarardaad par bulaya, to uske peechey tum bachdey (calf) ko apna mabood bana baithey us waqt tumne badi zyadati ki thi
یاد کرو، جب ہم نے موسیٰؑ کو چالیس شبانہ روز کی قرارداد پر بلایا، تو اس کے پیچھے تم بچھڑے کو اپنا معبود بنا بیٹھے اُس وقت تم نے بڑی زیادتی کی تھی
اورجب ہم نے موسیٰ سے چالیس رات کا وعدہ کیا پھر اس کے بعد تم نے بچھڑا بنا لیا حالانکہ تم ظالم تھے
اور جب ہم نے موسیٰ سے چالیس رات کا وعدہ کیا تو تم نے ان کے پیچھے بچھڑے کو (معبود) مقرر کر لیا اور تم ظلم کر رہے تھے
اور جب ہم نے وعدہ کیا موسٰی سے چالیس رات کا پھر تم نے بنا لیا بچھڑا موسٰی کے بعد اور تم ظالم تھے [۷۸]
اور (وہ وقت یاد کرو) جب ہم نے موسیٰ سے (توراۃ دینے کے لئے) چالیس راتوں کا وعدہ کیا تھا پھر تم نے ان کے بعد گو سالہ (بچھڑے) کو (معبود) بنا لیا۔ جبکہ تم ظالم تھے۔
Aur hum ney (hazrat) musa (alh-e-salam) say chalees raaton ka wada kiya phir tum ney uss kay baad bachra poojna shuroo ker diya aur zalim bann gaye
اور ہم نے (حضرت) موسیٰ ﴿علیہ السلام﴾ سے چالیس راتوں کا وعده کیا، پھر تم نے اس کے بعد بچھڑا پوجنا شروع کردیا اور ﻇالم بن گئے
aur hum ne hazrath moosa (alaihissalam) se chaalis raatho ka wada kiya, phir tum ne us ke baadh bachda poojna shuro kar diya aur zaalim ban gaye
اور یاد کرو جب ہم نے وعدہ فرمایا موسیٰ ( علیہ السلام) سے چالیس رات کا پھر بنالیا تم نے بچھڑے کو (معبود) اس کے بعد اور تم سخت ظالم تھے
اور (وہ وقت بھی یاد کرو) جب ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) سے چالیس راتوں کا وعدہ فرمایا تھا پھر تم نے موسیٰ (علیہ السلام کے چلّہءِ اعتکاف میں جانے) کے بعد بچھڑے کو (اپنا) معبود بنا لیا اور تم واقعی بڑے ظالم تھے
اور (وہ وقت یاد کرو) جب ہم نے موسیٰ سے چالیس راتوں کا وعدہ ٹھہرایا تھا پھر تم نے ان کے پیچھے (اپنی جانوں پر) ظلم کرکے بچھڑے کو معبود بنالیا
اور ہم نے موسٰی علیھ السّلام سے چالیس راتوں کا وعدہ لیا تو تم نے ان کے بعد گو سالہ تیار کرلیا کہ تم بڑے ظالم ہو

Uzbek

Ва Мусо билан қирқ кечага ваъдалашганимизни, у (кетгани)дан сўнг золим бўлган ҳолингизда бузоқни (худо) тутганингизни эсланг
Мусо билан қирқ кечага ваъдалашганимиз, у (бизнинг ҳузуримизга) кетганидан кейин сизлар ўзингизга зулм қилган ҳолингизда бузоққа ибодат қилганингизни эсланглар
Ва Мусо билан қирқ кечага ваъдалашганимизни, у (кетгани) дан сўнг золим бўлган ҳолингизда бузоқни (худо деб) тутганингизни эсланг

Vietnamese

Va hay nho lai khi TA đa hen gap Musa trong (thoi gian) bon muoi đem roi trong thoi gian Y vang mat, cac nguoi đa mang con bo con (đuc) ra tho va cac nguoi đa lam mot đieu het suc sai quay
Và hãy nhớ lại khi TA đã hẹn gặp Musa trong (thời gian) bốn mươi đêm rồi trong thời gian Y vắng mặt, các ngươi đã mang con bò con (đúc) ra thờ và các ngươi đã làm một điều hết sức sai quấy
(Cac nguoi hay nho lai) luc TA hen gap Musa (Moi-se) trong bon muoi đem, roi trong thoi gian Y đi vang, cac nguoi đa tao ra tuong con be đe tho phuong va cac nguoi tro thanh nhung ke sai quay
(Các ngươi hãy nhớ lại) lúc TA hẹn gặp Musa (Môi-se) trong bốn mươi đêm, rồi trong thời gian Y đi vắng, các ngươi đã tạo ra tượng con bê để thờ phượng và các ngươi trở thành những kẻ sai quấy

Xhosa

Sathi Sisakumisela uMûsâ16 iintsuku ezimashumi mane, nasuka nina emveni kwakhe nashiyeka nizithabathela ithole (nalinqula), naba ngabagabadeli

Yau

Soni (kumbuchilani) katema katwampele chilanga Musa cha ilo makumi ncheche (kuti atende ibada nkumalamo tumpe Taurati), kaneka nimwakatesile kang'ombe (kuwa kannungu kenu) panyuma pakwe (jwele ali apite kwitumbi kupochela Tauratijo). Nimwaliji wakulitenda lupuso
Soni (kumbuchilani) katema katwampele chilanga Musa cha ilo makumi ncheche (kuti atende ibada nkumalamo tumpe Taurati), kaneka nimwakatesile kang'ombe (kuŵa kannungu kenu) panyuma pakwe (jwele ali apite kwitumbi kupochela Tauratijo). Nimwaliji ŵakulitenda lupuso

Yoruba

(E ranti) nigba ti A se adehun ogoji oru fun (Anabi) Musa. Leyin naa, e tun bo oborogidi omo maalu leyin re. Alabosi si ni yin
(Ẹ rántí) nígbà tí A ṣe àdéhùn ogójì òru fún (Ànábì) Mūsā. Lẹ́yìn náà, ẹ tún bọ ọ̀bọrọgidi ọmọ màálù lẹ́yìn rẹ̀. Alábòsí sì ni yín

Zulu

Futhi khumbulani ngesikhathi senza isethembiso noMozisi ubusuku obungamashumi amane emva kwakhe nasala nathatha ithole (nalikhonza laba yisithixo senu) naba ngabenzi bokubi