Achinese

Taingat yoh nyan Kamoe plah laot Gata jiseutot Tuhan peusiblah Kamoe peukaram Peuraʻun sisat Bandum talihat kuasa Allah

Afar

Bad ittak Siinih Baxisneeh firqawnaa kee kay marak sin (israa- iil xaylo kinnuk) Naggosneeh firqawnaa kee kay mara Badal xuumusne waqdi Siinih Abne Niqmat kassita isin Abaluk

Afrikaans

En hoe Ons die see vir julle verdeel en julle gered het; en hoe Farao se volk voor julle oë verdrink het

Albanian

Dhe kur e ndame detin per ju dhe juve u shpetuam, kurse njerezit e Faraonit i permbytem e ju i shikonit
Dhe kur e ndamë detin për ju dhe juve u shpëtuam, kurse njerëzit e Faraonit i përmbytëm e ju i shikonit
dhe kujtohuni kur e kemi care detin e ju kemi shpetuar, ndersa ne pranine tuaj e kemi fundosur popullin e Faraonit
dhe kujtohuni kur e kemi çarë detin e ju kemi shpëtuar, ndërsa në praninë tuaj e kemi fundosur popullin e Faraonit
Kujtoni se si e came detin e ju shpetuam, ndersa ne pranine tuaj i fundosem njerezit e Faraonit
Kujtoni se si e çamë detin e ju shpëtuam, ndërsa në praninë tuaj i fundosëm njerëzit e Faraonit
Dhe kur per ju e ndame detin, e ju shpetuam, ndersa ithtaret e faraonit i fundosem, e ju i shihnit (me syte tuaj)
Dhe kur për ju e ndamë detin, e ju shpëtuam, ndërsa ithtarët e faraonit i fundosëm, e ju i shihnit (me sytë tuaj)
Dhe kur per ju e ndame detin, e ju shpetuam, ndersa ithtaret e faraonit i fundosem, e ju i shihnit (me syte tuaj)
Dhe kur për ju e ndamë detin, e ju shpëtuam, ndërsa ithtarët e faraonit i fundosëm, e ju i shihnit (me sytë tuaj)

Amharic

benanitemi mikiniyati bahiruni bekefelini gize (asitawisu)፡፡ wediyawimi adaninachihu፡፡ yeferi‘oninimi betesebochi inanite yemitimeleketu honachihu aset’eminachewi፡፡
benanitemi mikiniyati baḥiruni bekefelini gīzē (āsitawisu)፡፡ wedīyawimi ādaninachihu፡፡ yeferi‘oninimi bētesebochi inanite yemitimeleketu ẖonachihu āset’eminachewi፡፡
በናንተም ምክንያት ባሕሩን በከፈልን ጊዜ (አስታውሱ)፡፡ ወዲያውም አዳንናችሁ፡፡ የፈርዖንንም ቤተሰቦች እናንተ የምትመለከቱ ኾናችሁ አሰጠምናቸው፡፡

Arabic

«و» اذكروا «إذا فرقنا» فلقنا «بكم» بسببكم «البحر» حتى دخلتموه هاربين من عدوكم «فأنجيناكم» من الغرق «وأغرقنا آل فرعون» قومه معه «وأنتم تنظرون» إلى انطباق البحر عليهم
wadhkru nemtna elykm, hin fasalna bsbbkm albhr, wajaealna fih trqana yabstan, febrtm, wanqdhnakm min fireawn wjnwdh, wamin alhlak fi alma'. falamaa dakhal fireawn wajunuduh trqkm 'ahlaknahum fi alma' 'amam aeynkm
واذكروا نعمتنا عليكم، حين فَصَلْنا بسببكم البحر، وجعلنا فيه طرقًا يابسةً، فعبرتم، وأنقذناكم من فرعون وجنوده، ومن الهلاك في الماء. فلما دخل فرعون وجنوده طرقكم أهلكناهم في الماء أمام أعينكم
Waith faraqna bikumu albahra faanjaynakum waaghraqna ala firAAawna waantum tanthuroona
Wa iz faraqnaa bikumul bahra fa anjainaakum wa agh-raqnaaa Aala Fir'awna wa antum tanzuroon
Wa-ith faraqna bikumu albahrafaanjaynakum waaghraqna ala firAAawnawaantum tanthuroon
Wa-ith faraqna bikumu albahra faanjaynakum waaghraqna ala firAAawna waantum tanthuroona
wa-idh faraqna bikumu l-bahra fa-anjaynakum wa-aghraqna ala fir'ʿawna wa-antum tanzuruna
wa-idh faraqna bikumu l-bahra fa-anjaynakum wa-aghraqna ala fir'ʿawna wa-antum tanzuruna
wa-idh faraqnā bikumu l-baḥra fa-anjaynākum wa-aghraqnā āla fir'ʿawna wa-antum tanẓurūna
وَإِذۡ فَرَقۡنَا بِكُمُ ٱلۡبَحۡرَ فَأَنجَیۡنَـٰكُمۡ وَأَغۡرَقۡنَاۤ ءَالَ فِرۡعَوۡنَ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ
وَإِذۡ فَرَقۡنَا بِكُمُ ٱلۡبَحۡرَ فَأَنجَيۡنَٰكُمُۥ وَأَغۡرَقۡنَا ءَالَ فِرۡعَوۡنَ وَأَنتُمُۥ تَنظُرُونَ
وَإِذۡ فَرَقۡنَا بِكُمُ اُ۬لۡبَحۡرَ فَأَنجَيۡنَٰكُمۡ وَأَغۡرَقۡنَآ ءَالَ فِرۡعَوۡنَ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ
وَإِذۡ فَرَقۡنَا بِكُمُ اُ۬لۡبَحۡرَ فَأَنجَيۡنَٰكُمۡ وَأَغۡرَقۡنَآ ءَالَ فِرۡعَوۡنَ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ
وَاِذۡ فَرَقۡنَا بِكُمُ الۡبَحۡرَ فَاَنۡجَيۡنٰكُمۡ وَاَغۡرَقۡنَا٘ اٰلَ فِرۡعَوۡنَ وَاَنۡتُمۡ تَنۡظُرُوۡنَ
وَإِذۡ فَرَقۡنَا بِكُمُ ٱلۡبَحۡرَ فَأَنجَیۡنَـٰكُمۡ وَأَغۡرَقۡنَاۤ ءَالَ فِرۡعَوۡنَ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ
وَاِذۡ فَرَقۡنَا بِكُمُ الۡبَحۡرَ فَاَنۡجَيۡنٰكُمۡ وَاَغۡرَقۡنَا٘ اٰلَ فِرۡعَوۡنَ وَاَنۡتُمۡ تَنۡظُرُوۡنَ ٥٠
Wa 'Idh Faraqna Bikumu Al-Bahra Fa'anjaynakum Wa 'Aghraqna 'Ala Fir`awna Wa 'Antum Tanzuruna
Wa 'Idh Faraqnā Bikumu Al-Baĥra Fa'anjaynākum Wa 'Aghraqnā 'Āla Fir`awna Wa 'Antum Tanžurūna
وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ اُ۬لْبَحْرَ فَأَنجَيْنَٰكُمْ وَأَغْرَقْنَا ءَالَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَۖ‏
وَإِذۡ فَرَقۡنَا بِكُمُ ٱلۡبَحۡرَ فَأَنجَيۡنَٰكُمُۥ وَأَغۡرَقۡنَا ءَالَ فِرۡعَوۡنَ وَأَنتُمُۥ تَنظُرُونَ
وَإِذۡ فَرَقۡنَا بِكُمُ ٱلۡبَحۡرَ فَأَنجَيۡنَٰكُمۡ وَأَغۡرَقۡنَآ ءَالَ فِرۡعَوۡنَ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ
وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَأَنْجَيْنَاكُمْ وَأَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَوْنَ وَأَنْتُمْ تَنْظُرُونَ
وَإِذۡ فَرَقۡنَا بِكُمُ اُ۬لۡبَحۡرَ فَأَنجَيۡنَٰكُمۡ وَأَغۡرَقۡنَا ءَالَ فِرۡعَوۡنَ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ
وَإِذۡ فَرَقۡنَا بِكُمُ اُ۬لۡبَحۡرَ فَأَنجَيۡنَٰكُمۡ وَأَغۡرَقۡنَا ءَالَ فِرۡعَوۡنَ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ
وَإِذۡ فَرَقۡنَا بِكُمُ ٱلۡبَحۡرَ فَأَنجَيۡنَٰكُمۡ وَأَغۡرَقۡنَآ ءَالَ فِرۡعَوۡنَ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ
وَإِذۡ فَرَقۡنَا بِكُمُ ٱلۡبَحۡرَ فَأَنجَيۡنَٰكُمۡ وَأَغۡرَقۡنَآ ءَالَ فِرۡعَوۡنَ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ
واذ فرقنا بكم البحر فانجينكم واغرقنا ءال فرعون وانتم تنظرون
وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ اُ۬لْبَحْرَ فَأَنجَيْنَٰكُمْ وَأَغْرَقْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَۖ
وَإِذۡ فَرَقۡنَا بِكُمُ ٱلۡبَحۡرَ فَأَنجَيۡنَٰكُمۡ وَأَغۡرَقۡنَآ ءَالَ فِرۡعَوۡنَ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ (فَرَقْنَا: فَصَلْنَا)
واذ فرقنا بكم البحر فانجينكم واغرقنا ءال فرعون وانتم تنظرون (فرقنا: فصلنا)

Assamese

Arau smarana karaa, yetiya ami tomalokara babe sagaraka dubhaga karaichilo arau tomalokaka ud'dhara karaichilo arau tomalokara cakura agate phira'a'unara bansaka duba'i maraichilo
Ārau smaraṇa karaā, yētiẏā āmi tōmālōkara bābē sāgaraka dubhāga karaichilō ārau tōmālōkaka ud'dhāra karaichilō ārau tōmālōkara cakura āgatē phira'ā'unara banśaka ḍubā'i māraichilō
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া আমি তোমালোকৰ বাবে সাগৰক দুভাগ কৰিছিলো আৰু তোমালোকক উদ্ধাৰ কৰিছিলো আৰু তোমালোকৰ চকুৰ আগতে ফিৰআউনৰ বংশক ডুবাই মাৰিছিলো।

Azerbaijani

O zaman Biz sizə gorə dənizi yardıq, sizi xilas etdik və Fironun tərəfdarlarını gozunuzun qabagında dənizdə batırdıq
O zaman Biz sizə görə dənizi yardıq, sizi xilas etdik və Fironun tərəfdarlarını gözünüzün qabağında dənizdə batırdıq
O zaman Biz sizin ucun də­nizi yardıq, sizi xilas etdik və Fi­ro­nun tə­rəf­dar­larını go­zu­­nuzun qabagın­da dənizdə ba­tırdıq
O zaman Biz sizin üçün də­nizi yardıq, sizi xilas etdik və Fi­ro­nun tə­rəf­dar­larını gö­zü­­nüzün qabağın­da dənizdə ba­tırdıq
(Yadınıza salın ki) Biz sizdən otru dənizi yarıb sizə nicat verdik və Fir’onun adamlarını siz baxa-baxa suda qərq etdik
(Yadınıza salın ki) Biz sizdən ötrü dənizi yarıb sizə nicat verdik və Fir’onun adamlarını siz baxa-baxa suda qərq etdik

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߐ߰ߖߌ ߝߙߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߞߛߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊߕߏ߫ ߖߌ ߘߐ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߢߊ ߓߍ߲߬ߣߍ߲ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߐ߰ߖߌ ߝߙߊ߫ ߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߞߛߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊߕߏ߫ ߖߌ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߢߣߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߝߟߍ ߟߊ߬
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߐ߰ߖߌ ߝߙߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߞߛߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߝߙߊߥߎ߲߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊߕߏ߫ ߖߌ ߘߐ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߢߊ ߓߍ߲߬ߣߍ߲ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Ara smarana karo, yakhana amara tomadera jan'ya sagarake bibhakta karechilama [1] ebam tomadera ke ud'dhara karechilama o phira’a'unera bansake nimajjita karechilama. Ara tomara ta dekhachile
Āra smaraṇa karō, yakhana āmarā tōmādēra jan'ya sāgarakē bibhakta karēchilāma [1] ēbaṁ tōmādēra kē ud'dhāra karēchilāma ō phira’ā'unēra banśakē nimajjita karēchilāma. Āra tōmarā tā dēkhachilē
আর স্মরণ করো, যখন আমরা তোমাদের জন্য সাগরকে বিভক্ত করেছিলাম [১] এবং তোমাদের কে উদ্ধার করেছিলাম ও ফির’আউনের বংশকে নিমজ্জিত করেছিলাম। আর তোমরা তা দেখছিলে।
Ara yakhana ami tomadera jan'ya sagarake dbikhandita karechi, atahpara tomaderake bamciye diyechi ebam dubiye diyechi phera'a'unera lokadigake athaca tomara dekhachile.
Āra yakhana āmi tōmādēra jan'ya sāgarakē dbikhanḍita karēchi, ataḥpara tōmādērakē bām̐ciẏē diẏēchi ēbaṁ ḍubiẏē diẏēchi phēra'ā'unēra lōkadigakē athaca tōmarā dēkhachilē.
আর যখন আমি তোমাদের জন্য সাগরকে দ্বিখন্ডিত করেছি, অতঃপর তোমাদেরকে বাঁচিয়ে দিয়েছি এবং ডুবিয়ে দিয়েছি ফেরআউনের লোকদিগকে অথচ তোমরা দেখছিলে।
Ara smarana karo! Amara tomadera jan'ye sagarake karechilama bibhakta, tate ud'dhara karechilama tomadera, ara amara dubiyechilama phira'a'unera lokadera, ara tomara ceye dekhechile.
Āra smaraṇa karō! Āmarā tōmādēra jan'yē sāgarakē karēchilāma bibhakta, tātē ud'dhāra karēchilāma tōmādēra, āra āmarā ḍubiẏēchilāma phira'ā'unēra lōkadēra, āra tōmarā cēẏē dēkhēchilē.
আর স্মরণ করো! আমরা তোমাদের জন্যে সাগরকে করেছিলাম বিভক্ত, তাতে উদ্ধার করেছিলাম তোমাদের, আর আমরা ডুবিয়েছিলাম ফিরআউনের লোকদের, আর তোমরা চেয়ে দেখেছিলে।

Berber

Mi, yiswen, Nessemfaoeq ill, Nsellek ikwen, Ne$meq agdud n Feraun, kunwi la tepwalim
Mi, yiswen, Nessemfaôeq ill, Nsellek ikwen, Ne$meq agdud n Ferâun, kunwi la tepwalim

Bosnian

i kada smo zbog vas more rastavili i vas izbavili, a faraonove ljude, na oci vase, potopili
i kada smo zbog vas more rastavili i vas izbavili, a faraonove ljude, na oči vaše, potopili
i kada smo zbog vas more rastavili i vas izbavili, a faraonove ljude, na oci vase, potopili
i kada smo zbog vas more rastavili i vas izbavili, a faraonove ljude, na oči vaše, potopili
I kada smo vam more rastavili i vas izbavili, a faraonove ljude - vi ste to gledali - potopili
I kada smo vam more rastavili i vas izbavili, a faraonove ljude - vi ste to gledali - potopili
I kad rastavismo za vas more, pa vas spasismo, a potopismo ljudstvo faraonovo i vi gledaste
I kad rastavismo za vas more, pa vas spasismo, a potopismo ljudstvo faraonovo i vi gledaste
WE ‘IDH FEREKNA BIKUMUL-BEHRE FE’ENXHEJNAKUM WE ‘EGREKNA ‘ALE FIR’AWNE WE ‘ENTUM TENDHURUNE
I kada smo vam more rastavili i vas izbavili, a faraonove ljude – vi ste to gledali – potopili
I kada smo vam more rastavili i vas izbavili, a faraonove ljude – vi ste to gledali – potopili

Bulgarian

I kogato razdelikhme za vas moreto na dve i vi izbavikhme, i izdavikhme khorata na Faraona pred ochite vi
I kogato razdelikhme za vas moreto na dve i vi izbavikhme, i izdavikhme khorata na Faraona pred ochite vi
И когато разделихме за вас морето на две и ви избавихме, и издавихме хората на Фараона пред очите ви

Burmese

(ပြန်သတိရကြလော့) ငါအရှင်သည် သင်တို့အတွက် (အီဂျစ်မှလွတ်မြောက်အောင် နှစ်ပေါင်းများစွာ ရုန်း ကန်စေခဲ့တော်မူပြီး ပင်လယ်အရောက်တွင် ဖါရိုစစ်တပ်က အမှီလိုက်လာခဲ့သောအခါ) ပင်လယ်ပြင်ကို ခွဲခဲ့ပြီး နောက် (သင်တို့၏ဝေစုမပါသော အရှင့်ကျေးဇူးတော်သက်သက်ဖြင့်) သင်တို့အား ကယ်တော်မူ၍ သင်တို့၏ရှေ့မှောက်တွင် ဖါရိုမင်းဆက်အား ရေနစ်စေတော်မူခဲ့စဉ် (ထိုအဖြစ်အပျက်ကို) သင်တို့ကိုယ်တိုင် မြင်တွေ့ခဲ့ကြပြီ ဖြစ်၏။
၅ဝ။ ၎င်းပြင် သင်တို့အား ပင်လယ်ကို ဖြတ်ကျော်ယူဆောင်၍ ကယ်တင်တော်မူခြင်း၊ သင်တို့ မျက်မှောက် ၌ ဖာရောမင်း၏လူများကို ရေတွင်နစ်မြုပ်သေဆုံးစေတော်မူခြင်း စသည့် ငါ့ကျေးဇူးတော်များကို သင်တို့ သတိရကြလော့။
(အို-အစ္စရာအီလီမျိုးနွယ် အပေါင်းတို့၊ ပြန်လည်အောက်မေ့ သတိရကြကုန် ) တရံရောအခါ၊ ငါအရှင်သည်(အသင် တို့ကူးဖြတ် လျှောက်သွား နိုင်ကြရန်အလို့ငှာ) ပင်လယ်ကိုပင်ခွဲ၍ အသင်တို့အား ဖိရ်အောင်န်၏ အခြွေအရံတို့၏ဘေးမှ ကယ်တင်တော်မူခဲ့၏။ ထို့နောက် ဖိရ်အောင်န်၏အခြွေအရံများကို ငါအရှင်သည်(အသင့်တို့ မျက်မှောက်၌ပင်)နှစ်မြှုပ်တော်မူလိုက်သည်။ ထိုအချိန် အသင်တို့သည် မိမိတို့ကိုယ်တိုင် (ဤအချင်းအရာများကို) ကြည့်နေကြကုန်သည်။
ထို့ပြင် တစ်ခါက ငါအရှင်သည် အသင်တို့အတွက် ပင်လယ်ကိုခွဲပြီး အသင်တို့အား (ဖိရ်‌အောင်န်၏ အ‌ခြွေအရံများ၏အန္တရာယ်မှ) ကယ်တင်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် အသင်တို့ကြည့်မြင်လျက်ရှိစဉ်၌ပင် ငါအရှင်သည် ဖိရ်‌အောင်န်၏ အ‌ခြွေအရံများအား နစ်မြုပ်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

I quan us separem les aigues del mar i us salvem, negant a les gents de Farao en la vostra presencia
I quan us separem les aigües del mar i us salvem, negant a les gents de Faraó en la vostra presència

Chichewa

Ndi pamene Ife tidagawanitsa nyanja ndi kukupulumutsani inu ndipo tidamiza anthu a Farawo inu muli kuona
“Ndipo (kumbukiraninso) pamene tidailekanitsa nyanja chifukwa cha inu (kuti muoloke pa mchenga wouma), potero tidakupulumutsani ndi kuwamiza anthu a Farawo (pamodzi ndi iye mwini) uku inu mukuona; (chomwe chidali chizizwa choonekera)

Chinese(simplified)

Wo wei nimen fenkai haishui, zhengjiule nimen, bing ni shale falao de baixing, zhe shi nimen kanzhe de.
Wǒ wèi nǐmen fēnkāi hǎishuǐ, zhěngjiùle nǐmen, bìng nì shāle fǎlǎo de bǎixìng, zhè shì nǐmen kànzhe de.
我为你们分开海水,拯救了你们,并溺杀了法老的百姓,这是你们看著的。
Dangshi, wo wei nimen fenkai haishui, wo zhengjiu nimen er yan sile falao de renmin, nimen shi qinyan mudu de.
Dāngshí, wǒ wèi nǐmen fēnkāi hǎishuǐ, wǒ zhěngjiù nǐmen ér yān sǐle fǎlǎo de rénmín, nǐmen shì qīnyǎn mùdǔ de.
当时,我为你们分开海水,我拯救你们而淹死了法老的人民,你们是亲眼目睹的。
Wo wei nimen fenkai haishui, zhengjiule nimen, bing ni shale falao de baixing, zhe shi nimen kanzhe de
Wǒ wèi nǐmen fēnkāi hǎishuǐ, zhěngjiùle nǐmen, bìng nì shāle fǎlǎo de bǎixìng, zhè shì nǐmen kànzhe de
我为你们分开海水,拯救了你们,并溺杀了法老的百姓,这是你们看着的。

Chinese(traditional)

Wo wei nimen fenkai haishui, zhengjiule nimen, bing ni shale falao de baixing, zhe shi nimen kanzhe de
Wǒ wèi nǐmen fēnkāi hǎishuǐ, zhěngjiùle nǐmen, bìng nì shāle fǎlǎo de bǎixìng, zhè shì nǐmen kànzhe de
我为你们分开海水,拯救了你们,并 溺杀了法老的百姓,这是你们看着的。
Wo wei nimen fenkai haishui, zhengjiule nimen, bing nishale falao de baixing, zhe shi nimen kanzhe de.
Wǒ wèi nǐmen fēnkāi hǎishuǐ, zhěngjiùle nǐmen, bìng nìshāle fǎlǎo de bǎixìng, zhè shì nǐmen kànzhe de.
我為你們分開海水,拯救了你們,並溺殺了法老的百姓,這是你們看著的。

Croatian

I kad rastavismo za vas more, pa vas spasismo, a potopismo ljudstvo faraonovo i vi gledaste
I kad rastavismo za vas more, pa vas spasismo, a potopismo ljudstvo faraonovo i vi gledaste

Czech

A kdy rozdelili jsme more pro vas a utopili lid Faraonuv pred zraky vasimi
A kdy rozdělili jsme moře pro vás a utopili lid Faraonův před zraky vašimi
Zruseni onen my hlas more ty; my uchovat ty hasit Pharaoh's lide svuj otvor
Zrušení onen my hlas more ty; my uchovat ty hasit Pharaoh's lidé svuj otvor
A hle, rozdelili jsme more pred vami a zachranili jsme vas a utopili jsme rod Faraonuv, zatimco vy jste na to hledeli
A hle, rozdělili jsme moře před vámi a zachránili jsme vás a utopili jsme rod Faraónův, zatímco vy jste na to hleděli

Dagbani

“Yaha! Teemi ya saha shεli Ti (Tinim‟ Naawuni) ni daa pirigi mɔɣili la sunsuuni n-tin ya, dinzuɣu ka Ti tilgi ya (ka chɛ kodili), ka chɛ ka di di Fir‟auna niriba, ka yi kuli yuunda.”

Danish

Tilbagekalde at vi parted havet I; vi frelste jer drukne Pharaoh's folk Deres øjne
En toen Wij de zee voor u spleten en u redden en Pharao's volk lieten verdrinken, terwijl gij toezaagt

Dari

و یادآور شوید وقتی که دریا را برایتان شگافتیم و آل فرعون را غرق کردیم و شما نظر می‌کردید

Divehi

އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަނޑު އިރުއްވައި ދެއްވިހިނދު، ހަނދުމަކުރާށެވެ! ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ތިޔަބައިމީހުން (غرق ން) ސަލާމަތްކުރައްވައި، ތިޔަބައިމީހުން ބަލަބަލައިތިއްބައި، فرعون ގެ މީހުން غرق ކުރެއްވީމެވެ

Dutch

En toen Wij voor jullie de zee spleten en jullie zo redden, maar Fir'auns mensen lieten verdrinken, terwijl jullie toekeken
Gedenkt, hoe wij de zee ter uwer redding hebben gespleten en voor uw oogen Pharaos volk lieten verdrinken
En (gedenkt) toen Wij voor jullie de zee kliefden waarmee Wij jullie redden en Fir'aun's volgelingen deden verdrinken, terwijl jullie toekeken
En toen Wij de zee voor u spleten en u redden en Pharao´s volk lieten verdrinken, terwijl gij toezaagt

English

and when We parted the sea for you, so saving you and drowning Pharaoh’s people right before your eyes
And (remember) when We separated the sea for you, saved you, and drowned the people of Pharaoh while you were looking (at them covered by water)
And remember We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people within your very sight
And recall what time We separated the sea for you and delivered you and drowned Fir'awn's house while ye looked on
Remember the time when We parted the sea to make way for you and let you pass safely through it and then drowned Pharaoh's people before your very eyes
Remember, We parted the sea and saved you, and drowned the men of Pharaoh before your very eyes
And when We parted the sea for you and rescued you, and drowned the people of Pharaoh while you watched
And when We divided for you the sea and delivered you, and drowned Pharaoh's folk while you were beholding
And remember We divided the sea for you, We saved you and drowned Pharaoh’s people, and you saw it with your own eyes
And when We parted the (red) sea and saved you and drowned Pharaoh’s people while you were watching
And when We parted the sea with you, and We delivered you and drowned Pharaoh’s clan as you looked on
And when We parted the sea with you, and We delivered you and drowned Pharaoh’s clan as you looked on
And remember when (after years of struggle to escape Egypt, you had just reached the sea with the army of the Pharaoh in close pursuit and) We parted the sea for you and saved you, and (as sheer grace from Us, which you had no part in) caused the family of the Pharaoh to drown while you were looking on
And recall to the mind the big event of parting the sea to make a foot path for you across and We rescued you from the vengeful people of Pharaoh who pursued you, with malignancy and injurious action, and We drowned them before your eyes
And when We separated with you the sea and provided you safe passage and drowned the followers of Firaun while you are loohead of state on
And mention when We separated the sea for you, and We rescued you, and We drowned the people of Pharaoh while you look on
And remember when We parted the sea for you? We rescued you when We drowned the followers of the pharaoh before your very eyes
When we divided for you the sea and saved you and drowned Pharaohs people while ye looked on
And We parted the Sea for you, taking you to safety, and drowned Pharoah’s people before your very eyes
And when we divided the sea for you and delivered you, and drowned Pharaoh's people while ye looked on
When We divided for you the sea and saved you and drowned Pharaoh´s people while you looked on
And when we parted the sea for you, and saved you, and drowned the people of Pharaoh, while ye were looking on
And when/where We separated with you the sea , so We saved/rescued you, and We drowned/sunk Pharaoh`s people and (while) you are looking/watching
Remember the time when We parted the sea to make way for you and let you pass safely through it and then drowned Pharaoh´s people before your very eyes
and when We parted the sea for you and delivered you and drowned the people of Firawn while you were seeing
and when We parted the sea for you and delivered you and drowned the people of Pharaoh while you were seeing
And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the followers of Firon and you watched by
And the time when We split the sea for you! We then saved you. And We drowned Pharaoh's people. And you had been watching
And when We brought you through the sea and rescued you, and drowned the folk of Pharaoh in your sight
And (recall) when We parted the sea for you; then We saved you, and drowned the people of Pharaoh while you were looking on
and when We cleft the sea before you, and thus saved you and caused Pharaoh's people to drown before your very eyes
And (remember) as We separated the sea for you. So We delivered you and drowned the house of Firaawn (pharaoh) (while) you were looking (at them)
We parted the sea to save you and drowned Pharaoh's people before your very eyes
And (remember) when We separated the sea for you and saved you and drowned Fir'aun's (Pharaoh) people while you were looking (at them, when the sea-water covered them)
And (recall) when We parted the sea for you; then We saved you, and drowned the people of Pharaoh while you were looking on
And ˹remember˺ when We parted the sea, rescued you, and drowned Pharaoh’s people before your very eyes
And ˹remember˺ when We parted the sea, rescued you, and drowned Pharaoh’s people before your very eyes
We parted the sea for you and, taking you to safety, drowned Pharaoh‘s men before your very eyes
And [remember] when We parted the sea for you and saved you, while We drowned the people of Pharaoh while you were looking on
When We divided the sea for you, and rescued you and drowned Pharaoh's people as you watched
And (remember) when We separated the sea for you and saved you and drowned Fir`awn's (Pharaoh) people while you were watching
Thus We parted the sea and rescued you and drowned the people of Pharaoh as you were watching. (This Exodus brought you to the safety of Sinai from the persecution in Egypt)
And (remember) when, We divided the ocean for you and saved you and drowned Firon’s (Pharaoh’s) people within your very sight
And recall that We parted the sea for you, so We saved you, and We drowned the people of Pharaoh as you looked on
And recall that We parted the sea for you, so We saved you, and We drowned the people of Pharaoh as you looked on
So We divided the sea for you and saved you, while We drowned Pharaoh´s household as you were looking on
And We parted the sea for you, thus We saved you and drowned the people of Pharaoh while you were watching
And We parted the sea for you, thus We saved you and drowned the people of Pharaoh while you were watching
And when We parted the sea for you and so delivered you, and drowned the House of Pharaoh as you looked on
And [recall] when We parted the sea for you and saved you and drowned the people of Pharaoh while you were looking on
and when We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people, while you looked on
And remember We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people within your very sight

Esperanto

Recall ti ni part mar vi; ni sav vi dron Pharaoh's popol your okul

Filipino

At alalahanin nang Aming hinati ang dagat para sa inyo at iniligtas kayo, at (Aming) nilunod ang mga tao ni Paraon sa harap ng inyong paningin
[Banggitin] noong naghati Kami para sa inyo ng dagat kaya pinaligtas Namin kayo at nilunod Namin ang angkan ni Paraon habang kayo ay nakatingin

Finnish

Enta kun Me jaoimme meren kahtia edessanne ja pelastimme teidat, mutta hukutimme faraon kansan silmienne nahden
Entä kun Me jaoimme meren kahtia edessänne ja pelastimme teidät, mutta hukutimme faraon kansan silmienne nähden

French

Et lorsque Nous avons fendu la mer devant vous et que nous vous avons ainsi sauves et noye les gens de Pharaon pendant que vous regardiez
Et lorsque Nous avons fendu la mer devant vous et que nous vous avons ainsi sauvés et noyé les gens de Pharaon pendant que vous regardiez
Et [rappelez-vous], lorsque Nous avons fendu la mer pour vous donner passage! Nous vous avons donc delivres, et noye les gens de Pharaon, tandis que vous regardiez
Et [rappelez-vous], lorsque Nous avons fendu la mer pour vous donner passage! Nous vous avons donc délivrés, et noyé les gens de Pharaon, tandis que vous regardiez
Et [rappelez-vous] lorsque Nous avons fendu la mer pour vous donner passage!... Nous vous avons donc delivres, et noye les gens de Pharaon, tandis que vous regardiez
Et [rappelez-vous] lorsque Nous avons fendu la mer pour vous donner passage!... Nous vous avons donc délivrés, et noyé les gens de Pharaon, tandis que vous regardiez
Nous avons alors fendu la mer pour vous ouvrir un passage, vous sauvant de vos ennemis et engloutissant sous vos yeux Pharaon et ses armees
Nous avons alors fendu la mer pour vous ouvrir un passage, vous sauvant de vos ennemis et engloutissant sous vos yeux Pharaon et ses armées
Nous avons fendu la mer et Nous vous avons sauves, puis Nous y avons noye les gens de Pharaon sous vos yeux
Nous avons fendu la mer et Nous vous avons sauvés, puis Nous y avons noyé les gens de Pharaon sous vos yeux

Fulah

Nde Min peccani on maayo ngo Min ndanndi on Min njooli yimɓe Fir'awna oɗon ndaarda gite mon ŋaas

Ganda

Era mujjukire lwe twabakubira e kkubo mu nnyanja ne tubawonya, ate ne tuzikiriza abantu ba Firaawo nga nammwe mulaba

German

Und denkt daran, daß Wir fur euch das Meer teilten und euch retteten, wahrend Wir die Leute des Pharao vor euren Augen ertrinken ließen
Und denkt daran, daß Wir für euch das Meer teilten und euch retteten, während Wir die Leute des Pharao vor euren Augen ertrinken ließen
Und als Wir euretwegen das Meer spalteten und euch so retteten und die Leute des Pharao ertrinken ließen, wahrend ihr zuschautet
Und als Wir euretwegen das Meer spalteten und euch so retteten und die Leute des Pharao ertrinken ließen, während ihr zuschautet
Und (erinnere daran), als WIR fur euch das Meer gespaltet haben, dann erretteten WIR euch und ließen Pharaos Leute ertrinken, wahrend ihr zugeschaut habt
Und (erinnere daran), als WIR für euch das Meer gespaltet haben, dann erretteten WIR euch und ließen Pharaos Leute ertrinken, während ihr zugeschaut habt
Und als Wir fur euch das Meer teilten und euch so retteten und die Leute Fir'auns ertrinken ließen, wahrend ihr zuschautet
Und als Wir für euch das Meer teilten und euch so retteten und die Leute Fir'auns ertrinken ließen, während ihr zuschautet
Und als Wir fur euch das Meer teilten und euch so retteten und die Leute Fir’auns ertrinken ließen, wahrend ihr zuschautet
Und als Wir für euch das Meer teilten und euch so retteten und die Leute Fir’auns ertrinken ließen, während ihr zuschautet

Gujarati

ane jyare ame tamara mate dariyo ciri nakhyo ane tamane tenathi para kari didha ane phira'aunana lokone tamari najara hethala ja temam dubadi didha
anē jyārē amē tamārā māṭē dariyō cīrī nākhyō anē tamanē tēnāthī pāra karī dīdhā anē phira'aunanā lōkōnē tamārī najara hēṭhaḷa ja tēmāṁ ḍubāḍī dīdhā
અને જ્યારે અમે તમારા માટે દરિયો ચીરી નાખ્યો અને તમને તેનાથી પાર કરી દીધા અને ફિરઔનના લોકોને તમારી નજર હેઠળ જ તેમાં ડુબાડી દીધા

Hausa

Kuma a lokacin da Muka raba teku saboda ku, sai Muka tsirar da ku kuma Muka nutsar da mutanen Fir'auna, alhali kuwa ku kuna kallo
Kuma a lõkacin da Muka raba tẽku sabõda ku, sai Muka tsĩrar da ku kuma Muka nutsar da mutãnen Fir'auna, alhãli kuwa kũ kuna kallo
Kuma a lokacin da Muka raba teku saboda ku, sai Muka tsirar da ku kuma Muka nutsar da mutanen Fir'auna, alhali kuwa ku kuna kallo
Kuma a lõkacin da Muka raba tẽku sabõda ku, sai Muka tsĩrar da ku kuma Muka nutsar da mutãnen Fir'auna, alhãli kuwa kũ kuna kallo

Hebrew

וכשקרענו את הים לפניכם וחילצנו אתכם והטבענו את אנשי פרעה לעד עיניכם
וכשקרענו את הים לפניכם וחילצנו אתכם והטבענו את אנשי פרעה לנגד עיניכם

Hindi

tatha (yaad karo) jab hamane tumhaare lie saagar ko phaad diya, phir tumhen bacha liya aur tumhaare dekhate-dekhate firauniyon ko dubo diya
तथा (याद करो) जब हमने तुम्हारे लिए सागर को फाड़ दिया, फिर तुम्हें बचा लिया और तुम्हारे देखते-देखते फ़िरऔनियों को डुबो दिया।
yaad karo jab hamane tumhen saagar mein alag-alag chaude raaste se le jaakar chhutakaara diya aur firauniyon ko tumhaaree aankhon ke saamane doobo diya
याद करो जब हमने तुम्हें सागर में अलग-अलग चौड़े रास्ते से ले जाकर छुटकारा दिया और फ़िरऔनियों को तुम्हारी आँखों के सामने डूबो दिया
aur (vah vakt bhee yaad karo) jab hamane tumhaare lie dariya ko tukade-tukade kiya phir hamane tumako chhutakaara diya
और (वह वक्त भी याद करो) जब हमने तुम्हारे लिए दरिया को टुकड़े-टुकड़े किया फिर हमने तुमको छुटकारा दिया

Hungarian

(Emlekezzetek!) Midon kettevalasztottuk a szamotokra a tengert" es megmentettunk benneteket es a vizbe fojtottuk a Farao embereit. Es ti lattatok azt
(Emlékezzetek!) Midőn kettéválasztottuk a számotokra a tengert" és megmentettünk benneteket és a vízbe fojtottuk a Fáraó embereit. És ti láttátok azt

Indonesian

Dan (ingatlah) ketika Kami membelah laut untukmu, sehingga kamu dapat Kami selamatkan dan Kami tenggelamkan (Fir'aun dan) pengikut-pengikut Fir'aun sedang kamu menyaksikan
(Dan) ingatlah (ketika Kami pisah) Kami belah (demi karenamu) (lautan) sehingga kamu dapat masuk dan melintasinya ketika melarikan diri dari musuhmu (lalu Kami selamatkan kamu) dari bahaya tenggelam, (dan Kami tenggelamkan keluarga Firaun) beserta kaumnya (sedang kamu sendiri menyaksikan) hal itu, yaitu bertautnya lautan yang menyungkup mereka
Dan (ingatlah), ketika Kami belah laut untukmu, lalu Kami selamatkan kamu dan Kami tenggelamkan (Firʻawn ) dan pengikut-pengikutnya sedang kamu sendiri menyaksikan
Ingatlah pula salah satu nikmat Allah kepada kalian, ketika Kami membelah laut untuk kalian. Air laut itu Kami pisahkan agar kalian bisa menyeberanginya, sehingga kalian dapat menghindar dari kejaran Fir'aun dan para tentaranya. Dengan anugerah Kami, kalian dapat selamat. Lalu kalian Kami bela dari kejaran mereka. Kami tenggelamkan mereka--di depan mata kalian--sehingga kalian dapat melihat mereka tenggelam, dan laut tertutup setelah kalian menyeberang dengan selamat
Dan (ingatlah) ketika Kami membelah laut untukmu, sehingga kamu dapat Kami selamatkan dan Kami tenggelamkan (Fir'aun dan) pengikut-pengikut Fir'aun sedang kamu menyaksikannya
Dan (ingatlah) ketika Kami membelah laut untukmu, sehingga kamu dapat Kami selamatkan dan Kami tenggelamkan (Fir‘aun dan) pengikut-pengikut Fir‘aun, sedang kamu menyaksikan

Iranun

Na gowani na sirai Ami rukano so Kalodan na siyabut Ami sukano na Inulud Ami so Pagtao o Pir-aon a sukano na kababantayan niyo

Italian

E quando abbiamo diviso il mare per voi, quindi vi abbiamo tratti in salvo e abbiamo annegato la gente di Faraone, mentre voi stavate a guardare
E quando abbiamo diviso il mare per voi, quindi vi abbiamo tratti in salvo e abbiamo annegato la gente di Faraone, mentre voi stavate a guardare

Japanese

Mata ware ga anata gata no tame ni umi o wakete, anata gata o sukui, anata gataga mite iru mae de, firuaun no ichizoku o obore saseta toki no koto o omoiokose
Mata ware ga anata gata no tame ni umi o wakete, anata gata o sukui, anata gataga mite iru mae de, firuaun no ichizoku o obore saseta toki no koto o omoiokose
またわれがあなたがたのために海を分けて,あなたがたを救い,あなたがたが見ている前で,フィルアウンの一族を溺れさせた時のことを思い起せ。

Javanese

Lan padha elinga nalikane sira padha Ingsun piyakake segara, Ingsun nuli nylametake sira, sata ngeremake para balane Fir'aun. Sira kabeh iya padha ndeleng
Lan padha elinga nalikane sira padha Ingsun piyakake segara, Ingsun nuli nylametake sira, sata ngeremake para balane Fir'aun. Sira kabeh iya padha ndeleng

Kannada

navu nimagagi samudravannu silidevu hagu nim'mannu raksisidevu mattu nivu noduttiddanteye navu phir‌aunana janarannu mulugisi bittevu
nāvu nimagāgi samudravannu sīḷidevu hāgū nim'mannu rakṣisidevu mattu nīvu nōḍuttiddanteyē nāvu phir‌aunana janarannu muḷugisi biṭṭevu
ನಾವು ನಿಮಗಾಗಿ ಸಮುದ್ರವನ್ನು ಸೀಳಿದೆವು ಹಾಗೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದೆವು ಮತ್ತು ನೀವು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಂತೆಯೇ ನಾವು ಫಿರ್‌ಔನನ ಜನರನ್ನು ಮುಳುಗಿಸಿ ಬಿಟ್ಟೆವು

Kazakh

Sender usin tenizdi jarıp, qutqardıq ta, pergawındıqtardı swga batırdıq. Sender korip turdındar
Sender üşin teñizdi jarıp, qutqardıq ta, perğawındıqtardı swğa batırdıq. Sender körip turdıñdar
Сендер үшін теңізді жарып, құтқардық та, перғауындықтарды суға батырдық. Сендер көріп тұрдыңдар
Ari kezinde sender usin tenizdi qaq ayırıp, qutqardıq ta, firawn tobın koz aldarında swga batırdıq
Äri kezinde sender üşin teñizdi qaq ayırıp, qutqardıq ta, fïrawn tobın köz aldarıñda swğa batırdıq
Әрі кезінде сендер үшін теңізді қақ айырып, құтқардық та, фиръаун тобын көз алдарыңда суға батырдық

Kendayan

Man (ingatlah) katika Kami malah laut nto’nyu, sahingga kao dapat Kami salamatatn man Kami tinggalampatn (Firaun man) pangikut-pangikut Firaun, sadangkatn kao manyaksiaatn. 2. AL-BAQAR

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del yeung ban nhek samoutr samreab puok anak yeung kaban romdaoh puok anak haey yeung ban ponlich baksaapuok hvie r aon khn del puok anak meulkheunh phtalnungophnek
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលយើងបានញែកសមុទ្រ សម្រាប់ពួកអ្នក យើងក៏បានរំដោះពួកអ្នក ហើយយើងបានពន្លិចបក្សពួកហ្វៀរអោន ខណៈដែលពួកអ្នកមើលឃើញផ្ទាល់នឹងភ្នែក។

Kinyarwanda

Munibuke ubwo twaba tandukanyirizaga inyanja tukabarokora, hanyuma tukaroha abantu bo kwa Farawo mubyibonera
(Munibuke) ubwo twabatandukanyirizaga inyanja tukabarokora, hanyuma tukaroha abantu bo kwa Farawo mubyibonera

Kirghiz

Estegile: siler ucun deŋizdi bolup, silerdi kutkardık jana Firaun askerlerin cokturup jiberdik. Munu siler korup turduŋar
Estegile: siler üçün deŋizdi bölüp, silerdi kutkardık jana Firaun askerlerin çöktürüp jiberdik. Munu siler körüp turduŋar
Эстегиле: силер үчүн деңизди бөлүп, силерди куткардык жана Фираун аскерлерин чөктүрүп жибердик. Муну силер көрүп турдуңар

Korean

naega geudaedeul yeop-eulo badaleul galla geudaedeul-eun guhae jugo palaoui chujongjadeul-eun igsasikyeoss-euni geudaedeul-eun (geu gwang-gyeong-eul) jikyeobogo iss-eossnola
내가 그대들 옆으로 바다를 갈라 그대들은 구해 주고 파라오의 추종자들은 익사시켰으니 그대들은 (그 광경을) 지켜보고 있었노라
badaleul dullo jjogaeeo neohoedeul eul guhago neohoedeul-ui anmyeon-eseo pa laojog-eul igsake haessnani
바다를 둘로 쪼개어 너회들 을 구하고 너회들의 안면에서 파 라오족을 익사케 했나니

Kurdish

یادی ئه‌و نیعمه‌ته بكه‌نه‌وه كه له‌به‌ر خاتری ئێوه ده‌ریاكه‌مان له‌ت كرد، ئینجا ڕزگارمان كردن، دارو ده‌سته‌ی فیرعه‌ونمان نغرۆ كرد، له‌كاتێكدا ئێوه به‌چاوی خۆتان بینیتان و ته‌ماشاتان ده‌كردن
(بیربکەنەوە) کاتێک کە دەریامان بۆ لەت کردن و ڕزگارمان کردن وە دەست وپێوەندی فیرعەونمان خنکاند و نوقمی (دەریامان) کردن لەکاتێکدا ئێوە تەماشاتان دەکردن

Kurmanji

U hun ewe gava, ku me derya ji bona (ferestiya we) ji hev cırand, me hun fereste kirin u hevrine Fir’ewn ji me di ave da fetisandin we bi xweber ji li wan meze dikirin (bira xwe binin)
Û hûn ewê gava, ku me derya ji bona (ferestîya we) ji hev çırand, me hûn fereste kirin û hevrîne Fir’ewn jî me di avê da fetisandin we bi xweber jî li wan mêze dikirin (bîra xwe bînin)

Latin

Recall ut nos parted sea vos; nos saved vos drowned Pharaoh's people tuus eyes

Lingala

Mpe tango tokabolaki ebale mpo na bino (bokatisa ngambo esusu), mpe ya sôló tobikisaki bino mpe tozindisaki bato ya falo okati ya mayi, na bino bozalaki komona

Luyia

Macedonian

И кога поради вас морето го раздвоивме и ве спасивме, а луѓето на фараонот пред ваши очи ги потопивме
koga moreto Nie go razdelivme zaradi vas, pa, vas spasuvajki ve, a lugeto faraonovi, pred ocite vasi, potopuvajki gi
koga moreto Nie go razdelivme zaradi vas, pa, vas spasuvajḱi ve, a luǵeto faraonovi, pred očite vaši, potopuvajḱi gi
кога морето Ние го разделивме заради вас, па, вас спасувајќи ве, а луѓето фараонови, пред очите ваши, потопувајќи ги

Malay

Dan (kenangkanlah) ketika kami belahkan laut (Merah) untuk kamu lalui (kerana melarikan diri dari angkara Firaun), maka Kami selamatkan kamu dan Kami tenggelamkan Firaun bersama-sama tenteranya, sedang kamu semua menyaksikannya

Malayalam

katal pilarnn ninnale keantu peayi nam raksappetuttukayum, ninnal kantukeantirikke phir'aunrekuttare nam mukkikkeallukayum ceyta sandarbhavum (ormikkuka)
kaṭal piḷarnn niṅṅaḷe keāṇṭu pēāyi nāṁ rakṣappeṭuttukayuṁ, niṅṅaḷ kaṇṭukeāṇṭirikke phir'aunṟekūṭṭare nāṁ mukkikkeāllukayuṁ ceyta sandarbhavuṁ (ōrmikkuka)
കടല്‍ പിളര്‍ന്ന് നിങ്ങളെ കൊണ്ടു പോയി നാം രക്ഷപ്പെടുത്തുകയും, നിങ്ങള്‍ കണ്ടുകൊണ്ടിരിക്കെ ഫിര്‍ഔന്റെകൂട്ടരെ നാം മുക്കിക്കൊല്ലുകയും ചെയ്ത സന്ദര്‍ഭവും (ഓര്‍മിക്കുക)
katal pilarnn ninnale keantu peayi nam raksappetuttukayum, ninnal kantukeantirikke phir'aunrekuttare nam mukkikkeallukayum ceyta sandarbhavum (ormikkuka)
kaṭal piḷarnn niṅṅaḷe keāṇṭu pēāyi nāṁ rakṣappeṭuttukayuṁ, niṅṅaḷ kaṇṭukeāṇṭirikke phir'aunṟekūṭṭare nāṁ mukkikkeāllukayuṁ ceyta sandarbhavuṁ (ōrmikkuka)
കടല്‍ പിളര്‍ന്ന് നിങ്ങളെ കൊണ്ടു പോയി നാം രക്ഷപ്പെടുത്തുകയും, നിങ്ങള്‍ കണ്ടുകൊണ്ടിരിക്കെ ഫിര്‍ഔന്റെകൂട്ടരെ നാം മുക്കിക്കൊല്ലുകയും ചെയ്ത സന്ദര്‍ഭവും (ഓര്‍മിക്കുക)
orkkuka: samudram pilartti ninnalkku nam ‎valiyearukki. annane ninnale nam raksappetutti. ‎ninnal neakkinilkke pharaveanre alkkare nam ‎vellattilaltti. ‎
ōrkkuka: samudraṁ piḷartti niṅṅaḷkku nāṁ ‎vaḻiyeārukki. aṅṅane niṅṅaḷe nāṁ rakṣappeṭutti. ‎niṅṅaḷ nēākkinilkke phaṟavēānṟe āḷkkāre nāṁ ‎veḷḷattilāḻtti. ‎
ഓര്‍ക്കുക: സമുദ്രം പിളര്‍ത്തി നിങ്ങള്‍ക്കു നാം ‎വഴിയൊരുക്കി. അങ്ങനെ നിങ്ങളെ നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി. ‎നിങ്ങള്‍ നോക്കിനില്‍ക്കെ ഫറവോന്റെ ആള്‍ക്കാരെ നാം ‎വെള്ളത്തിലാഴ്ത്തി. ‎

Maltese

U (ftakru) meta froqna l-baħar bikom u ħlisniekom, u għerriqna nies il-Fargħun quddiem għajnejkom
U (ftakru) meta froqna l-baħar bikom u ħlisniekom, u għerriqna nies il-Fargħun quddiem għajnejkom

Maranao

Na gowani na siray Ami rkano so kalodan na siyabt Ami skano na inld Ami so pagtaw o Pir´awn a skano na kababantayan iyo

Marathi

Ani jevha amhi tumacyasathi samudra phadala ani tyatuna tumhala para kele ani phira'aunacya sathidaranna tumacya dolyandekhata budavile
Āṇi jēvhā āmhī tumacyāsāṭhī samudra phāḍalā āṇi tyātūna tumhālā pāra kēlē āṇi phira'aunacyā sāthīdārānnā tumacyā ḍōḷyāndēkhata buḍavilē
५०. आणि जेव्हा आम्ही तुमच्यासाठी समुद्र फाडला आणि त्यातून तुम्हाला पार केले आणि फिरऔनच्या साथीदारांना तुमच्या डोळ्यांदेखत बुडविले

Nepali

Ra, jaba hamile timra lagi samundrala'i cirera timila'i pari puryayaum ra phira'auniharula'i timra amkha agadi tyasama duba'idiyaum
Ra, jaba hāmīlē timrā lāgi samundralā'ī cīrēra timīlā'ī pārī puryāyauṁ ra phira'aunīharūlā'ī timrā ām̐khā agāḍi tyasamā ḍubā'idiyauṁ
र, जब हामीले तिम्रा लागि समुन्द्रलाई चीरेर तिमीलाई पारी पुर्यायौं र फिरऔनीहरूलाई तिम्रा आँखा अगाडि त्यसमा डुबाइदियौं ।

Norwegian

Og da Vi spaltet havet og reddet dere, mens Vi lot Faraos folk drukne for øynene pa dere
Og da Vi spaltet havet og reddet dere, mens Vi lot Faraos folk drukne for øynene på dere

Oromo

Yeroo bahra isiniif addaan foonee, ergasii bilisa isin baafnee ummata Fir’awn odoo isin argitanuu bishaaniin dhidhimsine sanis [yaadadhaa]

Panjabi

Ate (yada karom uha vela) jadom asim' nadi nu cira ke tuhanu para lagha'i'a. Phira baca'i'a tuhanu ate phira'auna de badi'am nu domba dita ate tusi vekha rahe si
Atē (yāda karōṁ uha vēlā) jadōṁ asīṁ' nadī nū cīra kē tuhānū pāra laghā'i'ā. Phira bacā'i'ā tuhānū atē phira'auna dē badi'āṁ nū ḍōmba ditā atē tusī vēkha rahē sī
ਅਤੇ (ਯਾਦ ਕਰੋਂ ਉਹ ਵੇਲਾ) ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ' ਨਦੀ ਨੂੰ ਚੀਰ ਕੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਾਰ ਲੰਘਾਇਆ। ਫਿਰ ਬਚਾਇਆ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਤੇ ਫਿਰਔਨ ਦੇ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਡੋਂਬ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਤੁਸੀ ਵੇਖ ਰਹੇ ਸੀ।

Persian

و آن هنگام را كه دريا را برايتان شكافتيم و شما را رهانيديم و فرعونيان را در برابر چشمانتان غرقه ساختيم
و [ياد كنيد] آن گاه كه دريا را برايتان بشكافتيم و شما را نجات داديم و فرعونيان را غرق نموديم و شما نظاره مى‌كرديد
و یاد کنید که دریا را برای شما شکافتیم و شما را رهانیدیم و آل فرعون را غرق کردیم و شما نظاره می‌کردید
و (به یاد آورید) هنگامی را که دریا را برای شما شکافتیم، و شما را نجات دادیم، و فرعونیان را غرق ساختیم، در حالی‌که شما می‌نگریستید
و [یاد کنید] هنگامی که دریا را برای شما شکافتیم، پس شما را نجات دادیم و فرعونیان را در حالی که می دیدید، غرق کردیم
و [به یاد آورید] هنگامی که دریا را برایتان شکافتیم و شما را نجات دادیم و فرعونیان را ـ در حالی که [عذابِ آنان را به چشمِ خود] می‌نگریستیدـ غرق ساختیم
و (یاد کنید) هنگامی که دریا را شکافتیم و شما را نجات دادیم و فرعونیان را غرق کردیم و شما مشاهده می‌کردید
و هنگامی که بشکافتیم برای شما دریا را پس نجات دادیم شما را و غرق نمودیم آل فرعون را حالی که بودید نگران‌
و هنگامى كه دريا را براى شما شكافتيم و شما را نجات بخشيديم؛ و فرعونيان را -در حالى كه شما نظاره مى‌كرديد- غرق كرديم
و چون دریا را برایتان شکافتیم، پس شما را نجات دادیم، و فرعونیان را - در حالی که شما نظاره می‌کردید - غرق کردیم
و هنگامى که دریا را براى شما شکافتیم و شما را نجات دادیم و فرعونیان را غرق کردیم، در حالى که شما تماشا مى‌کردید
و (به یاد آورید) آن گاه را که به خاطر شما و برای شما دریا را از هم شکافتیم (و میان آب آن، فاصله انداختیم تا از آنجا عبور کنید) و شما را رهانیدیم و خاندان فرعون را (در جلو دیدگانتان) غرق کردیم و شما می‌نگریستید (و می‌دیدید که بعد از بیرون رفتنتان، دریا چگونه بر آنان بهم می‌آید)
و (به خاطر بیاورید) هنگامی را که دریا را برای شما شکافتیم؛ و شما را نجات دادیم؛ و فرعونیان را غرق ساختیم؛ در حالی که شما تماشا می‌کردید
و هنگامى كه دريا را به [ورود] شما شكافتيم، پس شما را رهانيديم و فرعونيان را غرق كرديم و شما مى‌نگريستيد
و (به یاد آورید) هنگامی را که دریا را برای شما شکافتیم، و شما را نجات دادیم، و فرعونیان را غرق ساختیم، در حالی که شما می نگریستید

Polish

Oto rozdzielilismy dla was morze i wyratowalismy was, a zatopilismy lud Faraona na waszych oczach
Oto rozdzieliliśmy dla was morze i wyratowaliśmy was, a zatopiliśmy lud Faraona na waszych oczach

Portuguese

E lembrai-vos de quando, por vos, separamos o mar; entao salvamo-vos, e afogamos o povo de Farao, enquanto olhaveis
E lembrai-vos de quando, por vós, separamos o mar; então salvamo-vos, e afogamos o povo de Faraó, enquanto olháveis
E de quando dividimos o mar e vos salvamos, e afogamos o povo do Farao, enquanto olhaveis
E de quando dividimos o mar e vos salvamos, e afogamos o povo do Faraó, enquanto olháveis

Pushto

اوكله چې مونږ ستاسو لپاره سمندر څيرې كړ او تاسو ته مو خلاصى دركړ او فرعونیان مو ډوب كړل او تاسو كتل
او كله چې مونږ ستاسو لپاره سمندر څيرې كړ او تاسو ته مو خلاصى دركړ او فرعونيان مو ډوب كړل او تاسو كتل

Romanian

Noi am despicat marea si v-am mantuit, apoi am inecat neamul lui Faraon sub privirile voastre
Noi am despicat marea şi v-am mântuit, apoi am înecat neamul lui Faraon sub privirile voastre
Revoca ca noi separa mare tu; noi scapa tu îneca Pharaoh's popula vostri ochi
ªi despicat-am pentru voi marea ºi v-am mantuit ºi am inecat neamul lui Faraon, pe cand voi priveaþi
ªi despicat-am pentru voi marea ºi v-am mântuit ºi am înecat neamul lui Faraon, pe când voi priveaþi

Rundi

Mugihe twatandukanya ikiyaga kubera mwebwe n’ukubarokora, duca twibiza abantu bokwa Fir’auni namwe mwibonera

Russian

Noi am despicat marea si v-am mantuit, apoi am inecat neamul lui Faraon sub privirile voastre
И (еще помните о том, как) когда-то, Мы разделили по (причине) вас море (и сделали в нем дорогу, по которому вы перешли) и спасли вас (от Фараона и его войска, и также гибели в воде) и потопили сборище Фараона (которые гнались за вами), а вы смотрели (как их постигла гибель)
Vot My razverzli dlya vas more, spasli vas i potopili rod Faraona, togda kak vy nablyudali za etim
Вот Мы разверзли для вас море, спасли вас и потопили род Фараона, тогда как вы наблюдали за этим
Vot, my razdelili dlya vas more: vas My spasli, a narod Faraona potopili pred vashimi ochami
Вот, мы разделили для вас море: вас Мы спасли, а народ Фараона потопили пред вашими очами
I vot, My razdelili pri vas more i spasli vas i potopili rod Firauna, a vy smotreli
И вот, Мы разделили при вас море и спасли вас и потопили род Фирауна, а вы смотрели
[Vspomnite,] kak My razverzli radi vas more i utopili prispeshnikov Fir'auna, i vy sami voochiyu videli eto
[Вспомните,] как Мы разверзли ради вас море и утопили приспешников Фир'ауна, и вы сами воочию видели это
Vspomnite velikoye sobytiye, kogda My razdelili dlya vas more, chtoby dat' vam prokhod, i spasli vas ot mstitel'nykh lyudey Faraona, kotoryye presledovali vas. I My potopili lyudey Faraona, a vy smotreli
Вспомните великое событие, когда Мы разделили для вас море, чтобы дать вам проход, и спасли вас от мстительных людей Фараона, которые преследовали вас. И Мы потопили людей Фараона, а вы смотрели
I (vspomnite), kogda, spasaya vas, My more rassekli I na glazakh u vas My potopili rod Faraona i yego lyudey
И (вспомните), когда, спасая вас, Мы море рассекли И на глазах у вас Мы потопили род Фараона и его людей

Serbian

И када смо због вас море раставили и вас спасили, а фараонове људе, пред вашим очима потопили

Shona

Uyezve rangarirai apo (Allah) patakakupatsanurirai gungwa uye tikakununurai imi, uyezve tikanyudza Farawo nevanhu vake makatarisa

Sindhi

۽ (ياد ڪريو ته) جڏھن اوھان لاءِ سمنڊ کي چيريوسون پوءِ اوھان کي (ٻڏڻ کان) بچايوسون ۽ فرعون جي ماڻھن کي ٻوڙيوسون ۽ اوھين ڏسندا رھيؤ

Sinhala

tavada oba venuven muhuda debæ kara, api obava beragena (oba pitupasin elavagena pæmini) firavunge samuhaya oba balagena sitiyadima gilva dæmuvemu
tavada oba venuven muhuda debǣ kara, api obava bērāgena (oba piṭupasin eḷavāgena pæmiṇi) firavungē samūhaya oba balāgena siṭiyadīma gilvā dæmuvemu
තවද ඔබ වෙනුවෙන් මුහුද දෙබෑ කර, අපි ඔබව බේරාගෙන (ඔබ පිටුපසින් එළවාගෙන පැමිණි) ෆිර්අවුන්ගේ සමූහය ඔබ බලාගෙන සිටියදීම ගිල්වා දැමුවෙමු
tava da api numbala ta muhuda debæ kara, pasu va eyin numbala va mudava gena numbala balamin sitiyadi ma firavun ge pirisa (muhudehi) gilva dæmu sæti sihipat karanu
tava da api num̆balā ṭa muhuda debǣ kara, pasu va eyin num̆balā va mudavā gena num̆balā balamin siṭiyadī ma firavun gē pirisa (muhudehi) gilvā dæmū sæṭi sihipat karanu
තව ද අපි නුඹලා ට මුහුද දෙබෑ කර, පසු ව එයින් නුඹලා ව මුදවා ගෙන නුඹලා බලමින් සිටියදී ම ෆිර්අවුන් ගේ පිරිස (මුහුදෙහි) ගිල්වා දැමූ සැටි සිහිපත් කරනු

Slovak

Recall lenze my parted sea ona; my saved ona drowned Pharaoh's zaludnit tvoj oci

Somali

Oo waa tii aan idiin dhanballay badda, oo idin badbaadinnay, oo qarqinnay dadkii Fircoon idinkoo arkayey
xusa markaan idiin dhanballay badda oon idin korinay oona maanshaynay fircoon iyo colkiisii idinkoo cegaya
xusa markaan idiin dhanballay badda oon idin korinay oona maanshaynay fircoon iyo colkiisii idinkoo cegaya

Sotho

Hopolang re arotse leoatle ho le pholosa, ra khamisa batho ba Faro ka metsi ponts’eng ea lona

Spanish

Y separamos el mar y os salvamos, ahogando a las huestes del Faraon, y vosotros mismos lo contemplasteis
Y separamos el mar y os salvamos, ahogando a las huestes del Faraón, y vosotros mismos lo contemplasteis
Y (recordad) cuando abrimos el mar para vosotros y os salvamos, mientras que ahogamos al ejercito del Faraon ante vuestros ojos
Y (recordad) cuando abrimos el mar para vosotros y os salvamos, mientras que ahogamos al ejército del Faraón ante vuestros ojos
Y (recuerden) cuando abrimos el mar para ustedes y los salvamos, mientras que ahogamos al ejercito del Faraon ante sus ojos
Y (recuerden) cuando abrimos el mar para ustedes y los salvamos, mientras que ahogamos al ejército del Faraón ante sus ojos
Y cuando os separamos las aguas del mar y os salvamos, anegando a las gentes de Faraon en vuestra presencia
Y cuando os separamos las aguas del mar y os salvamos, anegando a las gentes de Faraón en vuestra presencia
y cuando separamos a vuestro paso las aguas del mar, salvandoos y ahogando a las gentes de Faraon ante vuestros propios ojos
y cuando separamos a vuestro paso las aguas del mar, salvándoos y ahogando a las gentes de Faraón ante vuestros propios ojos
Y [recuerden] cuando dividi el mar y los salve, ahogando a las huestes del Faraon delante de sus propios ojos
Y [recuerden] cuando dividí el mar y los salvé, ahogando a las huestes del Faraón delante de sus propios ojos
Y [recordad] cuando dividimos el mar para vosotros y os salvamos, y ahogamos a la gente del Faraon ante vuestros ojos
Y [recordad] cuando dividimos el mar para vosotros y os salvamos, y ahogamos a la gente del Faraón ante vuestros ojos

Swahili

Kumbukeni neema Yetu juu yenu, tulipoipambanua bahari kwa ajili yenu na tukafanya ndani yake njia kavu, mkavuka na tukawaokoa na Fir'awn na askari wake na msizame majini. Fir'awn na askari wake walipoingia kwenye njia mlizopitia, tuliwazamisha majini mbele ya macho yenu
Na tulipo ipasua bahari kwa ajili yenu na tukakuokoeni, tukawazamisha watu wa Firauni, na huku mnatazama

Swedish

och [minns] hur Vi klov havet framfor er och raddade er och drankte faraonerna infor era ogon
och [minns] hur Vi klöv havet framför er och räddade er och dränkte faraonerna inför era ögon

Tajik

Va on hangomro, ki darjoro ʙarojaton sikoftem va sumoro rahonidem va fir'avnijonro dar ʙaroʙari casmonaton ƣarq soxtem
Va on hangomro, ki darjoro ʙarojaton şikoftem va şumoro rahonidem va fir'avnijonro dar ʙaroʙari caşmonaton ƣarq soxtem
Ва он ҳангомро, ки дарёро бароятон шикофтем ва шуморо раҳонидем ва фиръавниёнро дар баробари чашмонатон ғарқ сохтем
Va ne'matamonro ʙa jod ored, hangome ki darjoro ʙarojaton sikoftem, pas sumoro nacot dodem va Fir'avn va laskarasro ƣarq soxtem, va sumo nigoh mekarded
Va ne'matamonro ʙa jod ored, hangome ki darjoro ʙarojaton şikoftem, pas şumoro naçot dodem va Fir'avn va laşkaraşro ƣarq soxtem, va şumo nigoh mekarded
Ва неъматамонро ба ёд оред, ҳангоме ки дарёро бароятон шикофтем, пас шуморо наҷот додем ва Фиръавн ва лашкарашро ғарқ сохтем, ва шумо нигоҳ мекардед
Va [ʙa jod ovared] hangome ki darjoro ʙarojaton sikoftem va sumoro nacot dodem va fir'avnijonro, dar hole ki [ʙa azoʙi onho ʙo casmi xud] menigaristed, ƣarq soxtem
Va [ʙa jod ovared] hangome ki darjoro ʙarojaton şikoftem va şumoro naçot dodem va fir'avnijonro, dar hole ki [ʙa azoʙi onho ʙo caşmi xud] menigaristed, ƣarq soxtem
Ва [ба ёд оваред] ҳангоме ки дарёро бароятон шикофтем ва шуморо наҷот додем ва фиръавниёнро, дар ҳоле ки [ба азоби онҳо бо чашми худ] менигаристед, ғарқ сохтем

Tamil

melum, unkalukkakak katalaip pilantu nam unkalai kapparri (unkalaip pintotarntu vanta) hpir'avnutaiya kuttattarai ninkal parttuk kontirukkumpolute mulkatittom
mēlum, uṅkaḷukkākak kaṭalaip piḷantu nām uṅkaḷai kāppāṟṟi (uṅkaḷaip piṉtoṭarntu vanta) ḥpir'avṉuṭaiya kūṭṭattārai nīṅkaḷ pārttuk koṇṭirukkumpoḻutē mūḻkaṭittōm
மேலும், உங்களுக்காகக் கடலைப் பிளந்து நாம் உங்களை காப்பாற்றி (உங்களைப் பின்தொடர்ந்து வந்த) ஃபிர்அவ்னுடைய கூட்டத்தாரை நீங்கள் பார்த்துக் கொண்டிருக்கும்பொழுதே மூழ்கடித்தோம்
melum unkalukkaka nam katalaippilantu, unkalai nam kapparri, ninkal parttuk kontirukkumpote hpir'avnin kuttattarai atil mulkatittom(enpataiyum ninaivu kurunkal)
mēlum uṅkaḷukkāka nām kaṭalaippiḷantu, uṅkaḷai nām kāppāṟṟi, nīṅkaḷ pārttuk koṇṭirukkumpōtē ḥpir'avṉiṉ kūṭṭattārai atil mūḻkaṭittōm(eṉpataiyum niṉaivu kūṟuṅkaḷ)
மேலும் உங்களுக்காக நாம் கடலைப்பிளந்து, உங்களை நாம் காப்பாற்றி, நீங்கள் பார்த்துக் கொண்டிருக்கும்போதே ஃபிர்அவ்னின் கூட்டத்தாரை அதில் மூழ்கடித்தோம்(என்பதையும் நினைவு கூறுங்கள்)

Tatar

Янә фикер итегез, ярдык без сезләргә дәрьяны һәм сезне коткарып, Фиргаун кавемен һәлак иттек суда батырып, үзегез дә карап тордыгыз

Telugu

mariyu memu mi koraku samudranni cilci mim'malni raksinci nappudu miru custu undagane phir'aun jati varini munci vesina sanghatananu (gurtuku teccukondi)
mariyu mēmu mī koraku samudrānni cīlci mim'malni rakṣin̄ci nappuḍu mīru cūstū uṇḍagānē phir'aun jāti vārini mun̄ci vēsina saṅghaṭananu (gurtuku teccukōṇḍi)
మరియు మేము మీ కొరకు సముద్రాన్ని చీల్చి మిమ్మల్ని రక్షించి నప్పుడు మీరు చూస్తూ ఉండగానే ఫిర్ఔన్ జాతి వారిని ముంచి వేసిన సంఘటనను (గుర్తుకు తెచ్చుకోండి)
అప్పుడు మేము మీ కోసం సముద్రాన్ని చీల్చి, మిమ్మల్ని సురక్షితంగా (ఆవలి ఒడ్డుకు) చేరవేశాము. అదే సమయంలో మీరు చూస్తుండగానే ఫిరౌనీయులను అందులో ముంచివేశాము

Thai

læa cng raluk thung khna thi rea di yæk thale xxk pheraa phwk cea læw rea di chwy phwk cea hı rxdphn læa di hı phwk fi rxa wn cm natay khna thi phwk cea mxng du xyu
læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ reā dị̂ yæk thale xxk pherāa phwk cêā læ̂w reā dị̂ ch̀wy phwk cêā h̄ı̂ rxdpĥn læa dị̂ h̄ı̂ phwk fi rxā wn̒ cm n̂ảtāy k̄hṇa thī̀ phwk cêā mxng dū xyū̀
และจงรำลึกถึงขณะที่เราได้แยกทะเลออกเพราะพวกเจ้า แล้วเราได้ช่วยพวกเจ้าให้รอดพ้น และได้ให้พวกฟิรอาวน์จมน้ำตาย ขณะที่พวกเจ้ามองดูอยู่
læa cng raluk thung khna thi rea di yæk thale xxk pheraa phwk cea læw rea di chwy phwk cea hı rxdphn læa di r hı phwk fi rxa wn cm natay khna thi phwk cea mxng du xyu
læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ reā dị̂ yæk thale xxk pherāa phwk cêā læ̂w reā dị̂ ch̀wy phwk cêā h̄ı̂ rxdpĥn læa dị̂ r h̄ı̂ phwk fi rxā wn̒ cm n̂ảtāy k̄hṇa thī̀ phwk cêā mxng dū xyū̀
และจงรำลึกถึงขณะที่เราได้แยกทะเลออก เพราะพวกเจ้า แล้วเราได้ช่วยพวกเจ้าให้รอดพ้น และได้รให้พวกฟิรอาวน์จมน้ำตาย ขณะที่พวกเจ้ามองดูอยู่

Turkish

Bir vakit sizin icin denizi yardık da kurtardık sizi; Firavun'un soyunu sopunu sulara bogduk; siz de buna bakıp duruyordunuz
Bir vakit sizin için denizi yardık da kurtardık sizi; Firavun'un soyunu sopunu sulara boğduk; siz de buna bakıp duruyordunuz
Bir zamanlar biz sizin icin denizi yardık, sizi kurtardık, Firavun´un taraftarlarını da, siz bakıp dururken denizde bogduk
Bir zamanlar biz sizin için denizi yardık, sizi kurtardık, Firavun´un taraftarlarını da, siz bakıp dururken denizde boğduk
Ve sizin icin denizi ikiye yarıp sizi kurtardıgımızı ve Firavun'un adamlarını -gozlerinizin onunde- bogdugumuzu hatırlayın
Ve sizin için denizi ikiye yarıp sizi kurtardığımızı ve Firavun'un adamlarını -gözlerinizin önünde- boğduğumuzu hatırlayın
Ve yine hatırlayın ki, bir vakit sizden oturu denizi yardık da hepinizi kurtardık, Fir’avun avanesini ise, sizler bakıb dururken, suda bogduk
Ve yine hatırlayın ki, bir vakit sizden ötürü denizi yardık da hepinizi kurtardık, Fir’avun avânesini ise, sizler bakıb dururken, suda boğduk
Ve hatırlayın ki sizin icin denizi yarıp sizi kurtardıgımızı; Fir´avn´ in yoldaslarını ise —sizler bakıp dururken— bogdugumuz zamanı
Ve hatırlayın ki sizin için denizi yarıp sizi kurtardığımızı; Fir´avn´ in yoldaşlarını ise —sizler bakıp dururken— boğduğumuz zamanı
Denizi yarıp sizi kurtarmıs ve gozlerinizin onunde Firavun ailesini batırmıstık
Denizi yarıp sizi kurtarmış ve gözlerinizin önünde Firavun ailesini batırmıştık
Hani bir zamanlar sizin icin denizi yarip, sizi kurtardik da Firavun'un adamlarini suda bogduk, siz de bakip duruyordunuz
Hani bir zamanlar sizin için denizi yarip, sizi kurtardik da Firavun'un adamlarini suda bogduk, siz de bakip duruyordunuz
Bir zamanlar biz sizin icin denizi yardık, sizi kurtardık, Firavun'un taraftarlarını da, siz bakıp dururken denizde bogduk
Bir zamanlar biz sizin için denizi yardık, sizi kurtardık, Firavun'un taraftarlarını da, siz bakıp dururken denizde boğduk
Denizi yararak sizi kurtarmıs, Firavun'un adamlarını da gozlerinizin onunde bogmustuk
Denizi yararak sizi kurtarmış, Firavun'un adamlarını da gözlerinizin önünde boğmuştuk
Hani bir zamanlar sizin icin denizi yarıp, sizi kurtardık da Firavun'un adamlarını suda bogduk, siz de bakıp duruyordunuz
Hani bir zamanlar sizin için denizi yarıp, sizi kurtardık da Firavun'un adamlarını suda boğduk, siz de bakıp duruyordunuz
Ve bir vakit sizin icin denizi yardık, sizi kurtardık da Firavun´un adamlarını boguverdik, sizler de bakıp duruyordunuz
Ve bir vakit sizin için denizi yardık, sizi kurtardık da Firavun´un adamlarını boğuverdik, sizler de bakıp duruyordunuz
Hani bir zamanlar sizin icin denizi yarıp, sizi kurtardık da Firavun´un adamlarını suda bogduk, siz de bakıp duruyordunuz
Hani bir zamanlar sizin için denizi yarıp, sizi kurtardık da Firavun´un adamlarını suda boğduk, siz de bakıp duruyordunuz
Hani onunuze cıkan denizi yararak sizi (bogulmaktan) kurtarmıs ve gozleriniz onunde Firavun ailesini bogmustuk
Hani önünüze çıkan denizi yararak sizi (boğulmaktan) kurtarmış ve gözleriniz önünde Firavun ailesini boğmuştuk
Denizi yararak (ferakna) sizi kurtarmıs (feenceynakum), Firavun´un adamlarını / taraftarlarını / ordusunu da (ale) gozlerinizin onunde (tenzurun) bogmustuk (agrakna)
Denizi yararak (ferakna) sizi kurtarmış (feenceynaküm), Firavun´un adamlarını / taraftarlarını / ordusunu da (ale) gözlerinizin önünde (tenzurun) boğmuştuk (ağrakna)
Hem hatırlayın o demleri ki sizin sebebinize denizi yarıb da hepinizi kurtarmıs, Fir´avun haanedanını ise, kendiniz de gozlerinizle bakıb dururken, (suda) bogmusduk
Hem hatırlayın o demleri ki sizin sebebinize denizi yarıb da hepinizi kurtarmış, Fir´avun haanedânını ise, kendiniz de gözlerinizle bakıb dururken, (suda) boğmuşduk
Hani, bir de sizin icin denizi yarmıs, ve sizi kurtarmıstık. Firavun hanedanını da, siz bakıp dururken suda bogmustuk
Hani, bir de sizin için denizi yarmış, ve sizi kurtarmıştık. Firavun hanedanını da, siz bakıp dururken suda boğmuştuk
Ve sizin icin denizi yardık. Boylece sizi kurtarıp firavun ailesini bogduk. Ve siz de (bunu) goruyordunuz
Ve sizin için denizi yardık. Böylece sizi kurtarıp firavun ailesini boğduk. Ve siz de (bunu) görüyordunuz
Ve iz ferakna bikumul bahra fe enceynakum ve agrakna ale fir´avne ve entum tenzurun
Ve iz ferakna bikümül bahra fe enceynaküm ve ağrakna ale fir´avne ve entüm tenzurun
Ve iz farakna bikumul bahre fe enceynakum ve agrakna ale fir’avne ve entum tenzurun(tenzurune)
Ve iz faraknâ bikumul bahre fe enceynâkum ve agraknâ âle fir’avne ve entum tenzurûn(tenzurûne)
Ve onunuzdeki denizi yararak sizi kurtarıp, Firavun hanedanını gozlerinizin onunde bogdugumuz (gunleri)
Ve önünüzdeki denizi yararak sizi kurtarıp, Firavun hanedanını gözlerinizin önünde boğduğumuz (günleri)
veiz ferakna bikumu-lbahra feenceynakum veagrakna ale fir`avne veentum tenzurun
veiẕ feraḳnâ bikümü-lbaḥra feenceynâküm veagraḳnâ âle fir`avne veentüm tenżurûn
Bir zamanlar biz sizin icin denizi yardık, sizi kurtardık, Firavun'un taraftarlarını da, siz bakıp dururken denizde bogduk
Bir zamanlar biz sizin için denizi yardık, sizi kurtardık, Firavun'un taraftarlarını da, siz bakıp dururken denizde boğduk
Ve sizin icin denizi yardık, sizi kurtarıp; gozunuzun onunde, Firavun Hanedanını suda bogmustuk
Ve sizin için denizi yardık, sizi kurtarıp; gözünüzün önünde, Firavun Hanedanını suda boğmuştuk
Ve sizin icin denizi yardık, sizi kurtarıp; gozunuzun onunde, Firavun hanedanını suda bogmustuk
Ve sizin için denizi yardık, sizi kurtarıp; gözünüzün önünde, Firavun hanedanını suda boğmuştuk
Yine hatırlayın ki, sizin gecmeniz icin denizi yarmıs, sizi kurtarıp, siz bakıp dururken gozlerinizin onunde Firavun hanedanını bogmustuk. {KM, Cıkıs 14,16; 21-30; Mezmurlar}
Yine hatırlayın ki, sizin geçmeniz için denizi yarmış, sizi kurtarıp, siz bakıp dururken gözlerinizin önünde Firavun hanedanını boğmuştuk. {KM, Çıkış 14,16; 21-30; Mezmurlar}
Sizin icin denizi yarmıstık, sizi kurtarmıs ve Fir'avn ailesini bogmustuk; siz de bunu goruyordunuz
Sizin için denizi yarmıştık, sizi kurtarmış ve Fir'avn ailesini boğmuştuk; siz de bunu görüyordunuz
Ve sizden dolayı denizi ikiye yarıp sizi kurtardıgımızı ve Firavun´un adamlarını -siz seyredip dururken- bogdugumuzu da hatırlayın
Ve sizden dolayı denizi ikiye yarıp sizi kurtardığımızı ve Firavun´un adamlarını -siz seyredip dururken- boğduğumuzu da hatırlayın
Hani, sizin icin denizi yarmıs, sizi kurtarmıs, gozlerinizin onunde Firavun hanedanını suda bogmustuk
Hani, sizin için denizi yarmış, sizi kurtarmış, gözlerinizin önünde Firavun hanedanını suda boğmuştuk
Hani, onunuzde denizi yarmıstık da sizi kurtarmıs, Firavun hanedanını bogmustuk. Siz de bunu bakıp goruyordunuz
Hani, önünüzde denizi yarmıştık da sizi kurtarmış, Firavun hanedanını boğmuştuk. Siz de bunu bakıp görüyordunuz
Hani onunuzde denizi yarmıstık da sizi kurtarmıs, Firavun hanedanını bogmustuk. Siz de bunu bakıp goruyordunuz
Hani önünüzde denizi yarmıştık da sizi kurtarmış, Firavun hanedanını boğmuştuk. Siz de bunu bakıp görüyordunuz
Hani, onunuzde denizi yarmıstık da sizi kurtarmıs, Firavun hanedanını bogmustuk. Siz de bunu bakıp goruyordunuz
Hani, önünüzde denizi yarmıştık da sizi kurtarmış, Firavun hanedanını boğmuştuk. Siz de bunu bakıp görüyordunuz

Twi

Na monkae εberε a, Yε’paee ͻpo no mu maa mo, na Yε’gyee mo, na Yε’maa nsuo faa Farao nkorͻfoͻ wͻ εberε a na moani tua

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا دېڭىزنى يېرىپ سىلەرنى قۇتقۇزدۇق (يەنى دېڭىزنىڭ سۈيىنى ئوتتۇرىدىن بۆلۈپ، قۇرۇق يول ھاسىل قىلىپ، شۇ يەردىن سىلەرنى سالامەت ئۆتكۈزدۇق) ۋە پىرئەۋن گۇرۇھىنى كۆز ئالدىڭلاردا غەرق قىلدۇق
ئۆز ۋاقتىدا دېڭىزنى يېرىپ سىلەرنى قۇتقۇزدۇق (يەنى دېڭىزنىڭ سۈيىنى ئوتتۇرىدىن بۆلۈپ، قۇرۇق يول ھاسىل قىلىپ، شۇ يەردىن سىلەرنى سالامەت ئۆتكۈزدۇق) ۋە پىرئەۋن گۇرۇھىنى كۆز ئالدىڭلاردا غەرق قىلدۇق

Ukrainian

І ось розітнули Ми море для вас та врятували вас, і втопили там рід Фірауна. І ви бачили це
Vidklykannya shcho my rozdilyly more dlya vas; my vryatuvaly vas ta potonuly Pharaoh lyudy pered vashymy ochamy
Відкликання що ми розділили море для вас; ми врятували вас та потонули Pharaoh люди перед вашими очами
I osʹ rozitnuly My more dlya vas ta y vryatuvaly vas, i vtopyly tam rid Firauna. I vy bachyly tse
І ось розітнули Ми море для вас та й врятували вас, і втопили там рід Фірауна. І ви бачили це
I osʹ rozitnuly My more dlya vas ta y vryatuvaly vas, i vtopyly tam rid Firauna. I vy bachyly tse
І ось розітнули Ми море для вас та й врятували вас, і втопили там рід Фірауна. І ви бачили це

Urdu

Yaad karo woh waqt, jab humne samandar phadh kar tumhare liye raasta banaya, phir ismein se tumhein ba-khairiyat guzarwa diya, phir wahin tumhari aankhon ke saamne Firouniyon ko garqaab (drown) kiya
یاد کرو وہ وقت، جب ہم نے سمندر پھاڑ کر تمہارے لیے راستہ بنایا، پھر اس میں سے تمہیں بخیریت گزروا دیا، پھر وہیں تمہاری آنکھوں کے سامنے فرعونوں کو غرقاب کیا
اور جب ہم نے تمہارے لیے سمندر کو پھاڑ دیا پھر تمہیں تو بچا لیا اور تمہارے دیکھتے دیکھتے فرعوینوں کو ڈبو دیا
اور جب ہم نے تمہارے لیے دریا کو پھاڑ دیا تم کو نجات دی اور فرعون کی قوم کو غرق کر دیا اور تم دیکھ ہی تو رہے تھے
اور جب پھاڑ دیا ہم نے تمہاری وجہ سے دریا کو پھر بچا دیا ہم نے تم کو اور ڈبا دیا فرعون کے لوگوں کو اور تم دیکھ رہے تھے [۷۷]
اور (وہ وقت یاد کرو) جب ہم نے تمہارے لئے سمندر کو شگافتہ کیا (اسے پھاڑ کر تمہارے لئے راستہ بنایا) اور تمہیں نجات دی اور تمہارے دیکھتے دیکھتے فرعونیوں کو غرق کر دیا۔
Aur jab hum ney tumharay liye dariya cheer (phaar) diya aur tumhen uss say paar ker diya aur firaoniyon ko tumhari nazron kay samney uss mein dobo diya
اور جب ہم نے تمہارے لئے دریا چیر (پھاڑ) دیا اور تمہیں اس سے پار کردیا اور فرعونیوں کو تمہاری نظروں کے سامنے اس میں ڈبو دیا
aur jab hum ne tumhazre liye darya cheer(phaad) diya aur tumhe us se paar kar diya aur ferauniyo ko tumhaari nazro ke saamne us mein dubo diya
اور جب پھاڑ دیا ہم نے تمہارے لئے سمندر کو پھر ہم نے بچا لیا تم کو اور ڈبو دیا فرعونیوں کو اور تم (کنارے پر کھڑے) دیکھ رہے تھے ف
اور جب ہم نے تمہیں (بچانے کے) لئے دریا کو پھاڑ دیا سو ہم نے تمہیں (اس طرح) نجات عطا کی اور (دوسری طرف) ہم نے تمہاری آنکھوں کے سامنے قومِ فرعون کو غرق کر دیا
اور (یاد کرو) جب ہم نے تمہاری خاطر سمندر کو پھاڑ ڈالا تھا چنانچہ تم سب کو بچالیا تھا اور فرعون کے لوگوں کو (سمندر میں) غرق کرڈالا تھا اور تم یہ سارا نظام دیکھ رہے تھے
ہمارا یہ احسان بھی یادکرو کہ ہم نے دریا کو شگافتہ کرکے تمہیں بچالیا اور فرعون والوں کو تمہاری نگاہوں کے سامنے ڈبو دیا

Uzbek

Ва денгизни ёриб, сизни қутқариб, сизнинг кўз олдингизда Фиръавн аҳлини ғарқ қилганимизни эсланг
Денгизни ўртасидан бўлиб сизларни қутқариб, кўз ўнгингизда Фиръавн одамларини ғарқ қилганимизни эсланглар
Ва денгизни ёриб, сизни қутқариб, сизнинг кўз олдингизда Фиръавн аҳлини ғарқ қилганимизни эсланг. (Бани Исроилни Мусо алайҳиссалом Мисрдан олиб чиқиб кетаётганларида, Фиръавн одамлари билан қувиб келиб қолади. Шунда Аллоҳ денгизни иккига бўлиб йўл очади ва Бани Исроил ўтиб оладилар. Ортларидан Фиръавн одамлари билан тушганда, Аллоҳ уларни ғарқ қилади)

Vietnamese

Va hay nho lai khi TA đa re bien (Hong hai) ra lam hai (đe) cho cac nguoi (chay bang qua bo phia ben kia) va TA đa cuu song cac nguoi va đa nhan đam thuoc ha cua Fir-'awn chet chim (duoi bien) trong luc cac nguoi đung nhin ro (canh tuong)
Và hãy nhớ lại khi TA đã rẽ biển (Hồng hải) ra làm hai (để) cho các ngươi (chạy băng qua bờ phía bên kia) và TA đã cứu sống các ngươi và đã nhận đám thuộc hạ của Fir-'awn chết chìm (dưới biển) trong lúc các ngươi đứng nhìn rõ (cảnh tượng)
(Cac nguoi hay nho lai) khi TA (Allah) che đoi bien (Hong Hai) cho cac nguoi (luc Pha-ra-ong đuoi cung giet tan cac nguoi), TA đa cuu cac nguoi va nhan chim đam quan linh cua han truoc su chung kien cua cac nguoi
(Các ngươi hãy nhớ lại) khi TA (Allah) chẻ đôi biển (Hồng Hải) cho các ngươi (lúc Pha-ra-ông đuổi cùng giết tận các ngươi), TA đã cứu các ngươi và nhấn chìm đám quân lính của hắn trước sự chứng kiến của các ngươi

Xhosa

Yabonani! Sanicandela ulwandle Sanisindisa, Satshonisa abantu bakwaFir’awn nijongile

Yau

Soni (kumbuchilani) katema katwannekanganichisye mbwani, mwanti twan'jokwele wanganyammwe ni kwamisya wandu wa Firiauna, kutendaga jenumanja n'di nkulola
Soni (kumbuchilani) katema katwannekanganichisye mbwani, mwanti twan'jokwele ŵanganyammwe ni kwamisya ŵandu ŵa Firiauna, kutendaga jenumanja n'di nkulola

Yoruba

(E ranti) nigba ti A pin agbami odo si otooto fun yin, A si gba yin la. A te awon eniyan Fir‘aon ri. Eyin naa si n wo (won ninu agbami odo)
(Ẹ rántí) nígbà tí A pín agbami odò sí ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀ fun yín, A sì gbà yín là. A tẹ àwọn ènìyàn Fir‘aon rì. Ẹ̀yin náà sì ń wò (wọ́n nínú agbami odò)

Zulu