Achinese

Yoh masa dilee kon na taingat Gata dum meuhat Kamoe peuleupah Kawom Peuraʻun gata jiazeub Keubit that jeuheut kaphe seurakah Aneuk agam teuh jisie dum meuhat Meu sidroe sapat hana jikeubah Aneuk inong teuh nyang jipeuudep Keubit that saket gata dum susah Cobaan Tuhan keu gata meuhat Bala raya that Neubri le Allah

Afar

isin firqawnaa kee kay maray gibdi digaala sin tammoysak lab- urru Siinik Asgaaduk Say-urru Siinik nuwwuk cabak Sugek sin Naggosne waqdi kassitay, too digaalat sin Rabbik kaxxa mokkoro Siinik edde taniih, woo digaalak sin Naggoyseemit sin Rabbik kaxxa Niqmat Siinih edde yanik kaa faatita

Afrikaans

En dink daaraan dat Ons julle gered het van Farao, wat julle gekasty het deur julle seuns te vermoor en julle dogters te spaar; en daarin was ’n sterk beproewing van jul Here

Albanian

Dhe kur ju shpetuam nga njerezit e Faraonit qe ju mundonin me denimin me te rende, duke jua therrur djemte tuaj, kurse vajzat jua linin ne jete. Ne kete ka sprove te madhe nga Zoti i juaj i madh
Dhe kur ju shpëtuam nga njerëzit e Faraonit që ju mundonin me dënimin më të rëndë, duke jua therrur djemtë tuaj, kurse vajzat jua linin në jetë. Në këtë ka sprovë të madhe nga Zoti i juaj i madh
dhe kujtoni kur ju shpetuam nga populli i Faraoneve, i cili ju ka torturuar me mundime te renda: iu prisnin djemte e juaj, e ua linin te gjalla femerat. E, kjo ka qene nje sprove e madhe per ju – nga Zoti juaj
dhe kujtoni kur ju shpëtuam nga populli i Faraonëve, i cili ju ka torturuar me mundime të rënda: iu prisnin djemtë e juaj, e ua linin të gjalla femërat. E, kjo ka qenë një sprovë e madhe për ju – nga Zoti juaj
Kujtoni se si ju shpetuam nga populli i Faraonit, i cili ju shtypte mizorisht: jua therte djemte e jua linte te gjalla femrat. Kjo ka qene nje sprove e madhe per ju - nga Zoti juaj
Kujtoni se si ju shpëtuam nga populli i Faraonit, i cili ju shtypte mizorisht: jua therte djemtë e jua linte të gjalla femrat. Kjo ka qenë një sprovë e madhe për ju - nga Zoti juaj
Perkujtoni edhe kur ju shpetuam prej popullit te faraonit, qe nga ai shijuat denimin me te idhet, duke ua therrur bijte tuaj, e duke ua lene gjalle grate tuaja. Ne kete torture perjetuat nje sprovim te madh nga Zoti juaj
Përkujtoni edhe kur ju shpëtuam prej popullit të faraonit, që nga ai shijuat dënimin më të idhët, duke ua therrur bijtë tuaj, e duke ua lënë gjallë gratë tuaja. Në këtë torturë përjetuat një sprovim të madh nga Zoti juaj
Perkujtoni edhe kur ju shpetuam prej popullit te faraonit, qe nga ai shijuat denimin me te idhet, duke ua there bijte tuaj, e duke ua lene gjalle grate tuaja. Ne kete torture perjetuat nje sprovim te madh nga Zoti juaj
Përkujtoni edhe kur ju shpëtuam prej popullit të faraonit, që nga ai shijuat dënimin më të idhët, duke ua therë bijtë tuaj, e duke ua lënë gjallë gratë tuaja. Në këtë torturë përjetuat një sprovim të madh nga Zoti juaj

Amharic

keferi‘onimi betesebochi (kegosochuna keserawitu) birituni k’it’ati yemiyak’emisuwachihu wenidochi lijochachihuni yemiyaridu setochachihunimi yemitewi sihonu badaninachihu gize (yehonewini asitawisu)፡፡ bezihachihumi kegetachihu talak’i fetena alebeti፡፡
keferi‘onimi bētesebochi (kegosochuna keserawītu) birituni k’it’ati yemīyak’emisuwachihu wenidochi lijochachihuni yemīyaridu sētochachihunimi yemītewi sīẖonu badaninachihu gīzē (yeẖonewini āsitawisu)፡፡ bezīhachihumi kegētachihu talak’i fetena ālebeti፡፡
ከፈርዖንም ቤተሰቦች (ከጎሶቹና ከሰራዊቱ) ብርቱን ቅጣት የሚያቀምሱዋችሁ ወንዶች ልጆቻችሁን የሚያርዱ ሴቶቻችሁንም የሚተው ሲኾኑ ባዳንናችሁ ጊዜ (የኾነውን አስታውሱ)፡፡ በዚሃችሁም ከጌታችሁ ታላቅ ፈተና አለበት፡፡

Arabic

«و» اذكروا «إذ نجيناكم» أي آباءكم، والخطاب به وبما بعده للموجودين في زمن نبينا بما أنعم الله على آبائهم تذكيراً لهم بنعمة الله تعالى ليؤمنوا «من آل فرعون يسومونكم» يذيقونكم «سوء العذاب» أشده والجملة حال من ضمير نجيناكم «يُذبّحون» بيان لما قبله «أبناءكم» المولودين «ويستحيون» يستبقون «نساءكم» لقول بعض الكهنة له إن مولوداً يولد في بني إسرائيل يكون سبباً لذهاب ملكك «وفي ذلكم» العذاب أو الإنجاء «بلاء» ابتلاء أو إنعام «من ربكم عظيمْ»
wadhkuruu nemtna ealaykum hin anqdhnakm min batsh fireawn watbaeh, wahum yudhyqwnkm ashdd aledhab, fyukthirwn min dhabh abnaykm, wtrk bnatkm llkhdmt walamthan. wafi dhlk aikhtibar lakum min rbkm, wafi 'injaykm minh niemat ezymt, tstwjb shakar allah taealaa fi kl eswrkm wajyalkm
واذكروا نعمتنا عليكم حين أنقذناكم من بطش فرعون وأتباعه، وهم يُذيقونكم أشدَّ العذاب، فيُكثِرون مِن ذَبْح أبنائكم، وترك بناتكم للخدمة والامتهان. وفي ذلك اختبار لكم من ربكم، وفي إنجائكم منه نعمة عظيمة، تستوجب شكر الله تعالى في كل عصوركم وأجيالكم
Waith najjaynakum min ali firAAawna yasoomoonakum sooa alAAathabi yuthabbihoona abnaakum wayastahyoona nisaakum wafee thalikum balaon min rabbikum AAatheemun
Wa iz najjainaakum min Aali Fir'awna yasoomoonakum sooo'al azaabi yuzabbihoona abuaaa'akum wa yastahyoona nisaaa'akum; wa fee zaalikum balaaa'um mir Rabbikum 'azeem
Wa-ith najjaynakum min alifirAAawna yasoomoonakum soo-a alAAathabi yuthabbihoonaabnaakum wayastahyoona nisaakum wafee thalikumbalaon min rabbikum AAatheem
Wa-ith najjaynakum min ali firAAawna yasoomoonakum soo-a alAAathabi yuthabbihoona abnaakum wayastahyoona nisaakum wafee thalikum balaon min rabbikum AAatheemun
wa-idh najjaynakum min ali fir'ʿawna yasumunakum sua l-ʿadhabi yudhabbihuna abnaakum wayastahyuna nisaakum wafi dhalikum balaon min rabbikum ʿazimun
wa-idh najjaynakum min ali fir'ʿawna yasumunakum sua l-ʿadhabi yudhabbihuna abnaakum wayastahyuna nisaakum wafi dhalikum balaon min rabbikum ʿazimun
wa-idh najjaynākum min āli fir'ʿawna yasūmūnakum sūa l-ʿadhābi yudhabbiḥūna abnāakum wayastaḥyūna nisāakum wafī dhālikum balāon min rabbikum ʿaẓīmun
وَإِذۡ نَجَّیۡنَـٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ یَسُومُونَكُمۡ سُوۤءَ ٱلۡعَذَابِ یُذَبِّحُونَ أَبۡنَاۤءَكُمۡ وَیَسۡتَحۡیُونَ نِسَاۤءَكُمۡۚ وَفِی ذَ ٰلِكُم بَلَاۤءࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِیمࣱ
وَإِذۡ نَجَّيۡنَٰكُمُۥ مِنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَسُومُونَكُمُۥ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبۡنَآءَكُمُۥ وَيَسۡتَحۡيُونَ نِسَآءَكُمُۥۚ وَفِي ذَٰلِكُمُۥ بَلَآءࣱ مِّن رَّبِّكُمُۥ عَظِيمࣱ‏
وَإِذۡ نَجَّيۡنَٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَسُومُونَكُمۡ سُوٓءَ اَ۬لۡعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُونَ نِسَآءَكُمۡۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَآءࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِيمࣱ‏
وَإِذۡ نَجَّيۡنَٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَسُومُونَكُمۡ سُوٓءَ اَ۬لۡعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُونَ نِسَآءَكُمۡۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَآءٞ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِيمٞ
وَاِذۡ نَجَّيۡنٰكُمۡ مِّنۡ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ يَسُوۡمُوۡنَكُمۡ سُوۡٓءَ الۡعَذَابِ يُذَبِّحُوۡنَ اَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُوۡنَ نِسَآءَكُمۡؕ وَفِيۡ ذٰلِكُمۡ بَلَآءٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ عَظِيۡمٌ
وَإِذۡ نَجَّیۡنَـٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ یَسُومُونَكُمۡ سُوۤءَ ٱلۡعَذَابِ یُذَبِّحُونَ أَبۡنَاۤءَكُمۡ وَیَسۡتَحۡیُونَ نِسَاۤءَكُمۡۚ وَفِی ذَ ٰ⁠لِكُم بَلَاۤءࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِیمࣱ
وَاِذۡ نَجَّيۡنٰكُمۡ مِّنۡ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ يَسُوۡمُوۡنَكُمۡ سُوۡٓءَ الۡعَذَابِ يُذَبِّحُوۡنَ اَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُوۡنَ نِسَآءَكُمۡﵧ وَفِيۡ ذٰلِكُمۡ بَلَآءٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ عَظِيۡمٌ ٤٩
Wa 'Idh Najjaynakum Min 'Ali Fir`awna Yasumunakum Su'a Al-`Adhabi Yudhabbihuna 'Abna'akum Wa Yastahyuna Nisa'akum Wa Fi Dhalikum Bala'un Min Rabbikum `Azimun
Wa 'Idh Najjaynākum Min 'Āli Fir`awna Yasūmūnakum Sū'a Al-`Adhābi Yudhabbiĥūna 'Abnā'akum Wa Yastaĥyūna Nisā'akum Wa Fī Dhālikum Balā'un Min Rabbikum `Ažīmun
وَإِذْ نَجَّيْنَٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ اَ۬لْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْۖ وَفِے ذَٰلِكُم بَلَآءࣱ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمࣱۖ‏
وَإِذۡ نَجَّيۡنَٰكُمُۥ مِنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَسُومُونَكُمُۥ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبۡنَآءَكُمُۥ وَيَسۡتَحۡيُونَ نِسَآءَكُمُۥۚ وَفِي ذَٰلِكُمُۥ بَلَآءࣱ مِّن رَّبِّكُمُۥ عَظِيمࣱ‏
وَإِذۡ نَجَّيۡنَٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَسُومُونَكُمۡ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُونَ نِسَآءَكُمۡۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَآءࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِيمࣱ‏
وَإِذْ نَجَّيْنَاكُمْ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ ۚ وَفِي ذَٰلِكُمْ بَلَاءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظِيمٌ
وَإِذۡ نَجَّيۡنَٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَسُومُونَكُمۡ سُوٓءَ اَ۬لۡعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُون نِّسَآءَكُمۡۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَآءࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِيمࣱ‏
وَإِذۡ نَجَّيۡنَٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَسُومُونَكُمۡ سُوٓءَ اَ۬لۡعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُون نِّسَآءَكُمۡۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَآءٞ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِيمٞ
وَإِذۡ نَجَّيۡنَٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَسُومُونَكُمۡ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُونَ نِسَآءَكُمۡۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَآءٞ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِيمٞ
وَإِذۡ نَجَّيۡنَٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَسُومُونَكُمۡ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُونَ نِسَآءَكُمۡۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَآءࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِيمࣱ‏
واذ نجينكم من ءال فرعون يسومونكم سوء العذاب يذبحون ابناءكم ويستحيون نساءكم وفي ذلكم بلاء من ربكم عظيم
وَإِذْ نَجَّيْنَٰكُم مِّنَ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ اَ۬لْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْۖ وَفِے ذَٰلِكُم بَلَآءࣱ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمࣱۖ
وَإِذۡ نَجَّيۡنَٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَسُومُونَكُمۡ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُونَ نِسَآءَكُمۡۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَآءٞ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِيمٞ (يَسُومُونَكُمْ: يُذِيقُونَكُمْ, بَلاءٌ: اخْتِبَارٌ أو نِعْمَةٌ)
واذ نجينكم من ءال فرعون يسومونكم سوء العذاب يذبحون ابناءكم ويستحيون نساءكم وفي ذلكم بلاء من ربكم عظيم (يسومونكم: يذيقونكم, بلاء: اختبار او نعمة)

Assamese

Arau smarana karaa, yetiya ami tomalokaka phira'a'unara bansara paraa raksa karaichilo. Sihamte tomalokaka bara kathina sasti dichila. Tomalokara putra santanaka hatya karaichila arau kan'yasantanaka jiya'i raakhichila. Arau iyata achila tomalokara babe tomalokara pratipalakara paraa eka mahaparaiksa
Ārau smaraṇa karaā, yētiẏā āmi tōmālōkaka phira'ā'unara banśara paraā rakṣā karaichilō. Siham̐tē tōmālōkaka bara kaṭhina śāsti dichila. Tōmālōkara putra santānaka hatyā karaichila ārau kan'yāsantānaka jīẏā'i raākhichila. Ārau iẏāta āchila tōmālōkara bābē tōmālōkara pratipālakara paraā ēka mahāparaīkṣā
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া আমি তোমালোকক ফিৰআউনৰ বংশৰ পৰা ৰক্ষা কৰিছিলো। সিহঁতে তোমালোকক বৰ কঠিন শাস্তি দিছিল। তোমালোকৰ পুত্ৰ সন্তানক হত্যা কৰিছিল আৰু কন্যাসন্তানক জীয়াই ৰাখিছিল। আৰু ইয়াত আছিল তোমালোকৰ বাবে তোমালোকৰ প্ৰতিপালকৰ পৰা এক মহাপৰীক্ষা।

Azerbaijani

Bir zaman Biz sizi Fironun tərəfdarlarından xilas etdik. O vaxt onlar sizə agır əzablar verir, oglan usaqlarınızı oldurur, qadınlarınızı isə sag buraxırdılar. Bunda Rəbbiniz tərəfindən sizin ucun boyuk bir sınaq var idi
Bir zaman Biz sizi Fironun tərəfdarlarından xilas etdik. O vaxt onlar sizə ağır əzablar verir, oğlan uşaqlarınızı öldürür, qadınlarınızı isə sağ buraxırdılar. Bunda Rəbbiniz tərəfindən sizin üçün böyük bir sınaq var idi
Bir zaman Biz sizi Firo­nun tə­rəf­dar­larından xilas et­dik. O vaxt onlar sizə agır əzab­lar verir, oglan usaq­ları­nı­zı ol­durur, qa­dın­­larınızı isə sag bu­ra­xırdılar. Bun­da Rəbbi­niz tə­rəfindən sizin ucun bo­yuk bir sınaq var idi
Bir zaman Biz sizi Firo­nun tə­rəf­dar­larından xilas et­dik. O vaxt onlar sizə ağır əzab­lar verir, oğlan uşaq­ları­nı­zı öl­dürür, qa­dın­­larınızı isə sağ bu­ra­xırdılar. Bun­da Rəbbi­niz tə­rəfindən sizin üçün bö­yük bir sınaq var idi
(Ey Israil ogulları! Yadınıza gətirin o vaxtı ki) Fir’on əhli sizə (babalarınıza) ən agır isgəncələr verdikləri, oglan usaqlarınızı bogazlayıb, qadınlarınızı (kəniz etmək məqsədilə) sag buraxdıqları zaman Biz sizi onların əlindən xilas etdik. Bunlarda (sizdən otru) Rəbbiniz tərəfindən boyuk bir imtahan var idi
(Ey İsrail oğulları! Yadınıza gətirin o vaxtı ki) Fir’on əhli sizə (babalarınıza) ən ağır işgəncələr verdikləri, oğlan uşaqlarınızı boğazlayıb, qadınlarınızı (kəniz etmək məqsədilə) sağ buraxdıqları zaman Biz sizi onların əlindən xilas etdik. Bunlarda (sizdən ötrü) Rəbbiniz tərəfindən böyük bir imtahan var idi

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߞߛߌ߫ ( ߞߊ߬ ߓߐ߫ ) ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊߜߙߏ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߖߎ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߠߊߕߍ߰ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߢߣߊߡߊ ߕߏ߫، ߞߘߐߓߐߟߌߓߊ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫ ߘߋ߬
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߓߏ߬ߛߌ߬ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߜߊ߰ߢߊ߬ߜߊ߯ߢߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߖߎ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߠߊߕߍ߰ ߛߐ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߋ߲ߡߛߏ ߟߎ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߢߣߊߡߊ ߕߏ߫ ، ߤߊ߲߫ ߸ ߏ߬ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߞߘߐߓߐߟߌߓߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫ ߘߋ߬
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߞߛߌ߫ ( ߞߊ߬ ߓߐ߫ ) ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߓߟߏߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊߜߙߏ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߖߎ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߠߊߕߍ߰ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߢߣߊߡߊ ߕߏ߫، ߞߘߐߓߐߟߌߓߊ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫ ߘߋ߬

Bengali

Ara smarana kara, yakhana amara phira’a'unera bansa hate tomaderake niskrti diyechilama, tara tomadera ke marmantika sasti dito. Tomadera putradera yabeha kare o tomadera naridera bamciye rakhato [1]. Ara ete chilo tomadera raba era paksa hate eka maha pariksa
Āra smaraṇa kara, yakhana āmarā phira’ā'unēra banśa hatē tōmādērakē niṣkr̥ti diẏēchilāma, tārā tōmādēra kē marmāntika śāsti ditō. Tōmādēra putradēra yabēha karē ō tōmādēra nārīdēra bām̐ciẏē rākhatō [1]. Āra ētē chilō tōmādēra raba ēra pakṣa hatē ēka mahā parīkṣā
আর স্মরণ কর, যখন আমরা ফির’আউনের বংশ হতে তোমাদেরকে নিষ্কৃতি দিয়েছিলাম, তারা তোমাদের কে মর্মান্তিক শাস্তি দিতো। তোমাদের পুত্রদের যবেহ করে ও তোমাদের নারীদের বাঁচিয়ে রাখতো [১]। আর এতে ছিলো তোমাদের রব এর পক্ষ হতে এক মহা পরীক্ষা [২] ।
Ara (smarana kara) se samayera katha, yakhana ami tomadigake muktidana karechi phera'a'unera lokadera kabala theke yara tomadigake kathina sasti dana karata; tomadera putrasantanaderake jaba'i karata ebam tomadera stridigake abyahati dita. Bastutah tate pariksa chila tomadera palanakartara paksa theke, maha pariksa.
Āra (smaraṇa kara) sē samaẏēra kathā, yakhana āmi tōmādigakē muktidāna karēchi phēra'ā'unēra lōkadēra kabala thēkē yārā tōmādigakē kaṭhina śāsti dāna karata; tōmādēra putrasantānadērakē jabā'i karata ēbaṁ tōmādēra strīdigakē abyāhati dita. Bastutaḥ tātē parīkṣā chila tōmādēra pālanakartāra pakṣa thēkē, mahā parīkṣā.
আর (স্মরণ কর) সে সময়ের কথা, যখন আমি তোমাদিগকে মুক্তিদান করেছি ফেরআউনের লোকদের কবল থেকে যারা তোমাদিগকে কঠিন শাস্তি দান করত; তোমাদের পুত্রসন্তানদেরকে জবাই করত এবং তোমাদের স্ত্রীদিগকে অব্যাহতি দিত। বস্তুতঃ তাতে পরীক্ষা ছিল তোমাদের পালনকর্তার পক্ষ থেকে, মহা পরীক্ষা।
Ara smarana karo! Tomadera amara phira'a'unera lokadera theke mukta karechilama, yara tomadera niryatana karechila kathora yantranaya, tara hatya karata tomadera putra santanadera o bamcate dita tomadera naridera. Ara ete tomadera jan'ye tomadera prabhura kacha theke chila kathora pariksa.
Āra smaraṇa karō! Tōmādēra āmarā phira'ā'unēra lōkadēra thēkē mukta karēchilāma, yārā tōmādēra niryātana karēchila kaṭhōra yantraṇāẏa, tārā hatyā karata tōmādēra putra santānadēra ō bām̐catē dita tōmādēra nārīdēra. Āra ētē tōmādēra jan'yē tōmādēra prabhura kācha thēkē chila kaṭhōra parīkṣā.
আর স্মরণ করো! তোমাদের আমরা ফিরআউনের লোকদের থেকে মুক্ত করেছিলাম, যারা তোমাদের নির্যাতন করেছিল কঠোর যন্ত্রণায়, তারা হত্যা করত তোমাদের পুত্র সন্তানদের ও বাঁচতে দিত তোমাদের নারীদের। আর এতে তোমাদের জন্যে তোমাদের প্রভুর কাছ থেকে ছিল কঠোর পরীক্ষা।

Berber

Mi kwen Nsellek seg ugdud n Feraun, saaddayen fellawen aaaqeb adiran. Zellun arrac nnwen, ssidiren tilawin nnwen. Ayagi d taluft tabarart, s$uo Mass nnwen
Mi kwen Nsellek seg ugdud n Ferâun, sâaddayen fellawen aâaqeb adiran. Zellun arrac nnwen, ssidiren tilawin nnwen. Ayagi d taluft tabarart, s$uô Mass nnwen

Bosnian

i kada smo vas od faraonovih ljudi izbavili, koji su vas najgorim mukama mucili: musku vam djecu klali a zensku u zivotu ostavljali; – a to vam je bilo veliko iskusenje od Gospodara vaseg –
i kada smo vas od faraonovih ljudi izbavili, koji su vas najgorim mukama mučili: mušku vam djecu klali a žensku u životu ostavljali; – a to vam je bilo veliko iskušenje od Gospodara vašeg –
i kada smo vas od faraonovih ljudi izbavili, koji su vas najgorim mukama mucili: musku vam djecu klali, a zensku u zivotu ostavljali; - a to vam je bilo veliko iskusenje od Gospodara vaseg
i kada smo vas od faraonovih ljudi izbavili, koji su vas najgorim mukama mučili: mušku vam djecu klali, a žensku u životu ostavljali; - a to vam je bilo veliko iskušenje od Gospodara vašeg
I kada smo vas izbavili od faraonovih ljudi koji su vas najgorim mukama mucili: musku vam djecu klali, a zensku u zivotu ostavljali - to vam je bilo veliko iskusenje od Gospodara vaseg
I kada smo vas izbavili od faraonovih ljudi koji su vas najgorim mukama mučili: mušku vam djecu klali, a žensku u životu ostavljali - to vam je bilo veliko iskušenje od Gospodara vašeg
I kad vas spasismo od ljudstva faraonovog: izlagali su vas najgoroj kazni, klali sinove vase, a posteđivali zene vase: a u tom je bilo veliko iskusenje od Gospodara vaseg
I kad vas spasismo od ljudstva faraonovog: izlagali su vas najgoroj kazni, klali sinove vaše, a pošteđivali žene vaše: a u tom je bilo veliko iskušenje od Gospodara vašeg
WE ‘IDH NEXHXHEJNAKUM MIN ‘ALI FIR’AWNE JESUMUNEKUM SU’EL-’ADHABI JUDHEBBIHUNE ‘EBNA’EKUM WE JESTEHJUNE NISA’EKUM WE FI DHALIKUM BELA’UN MIN RABBIKUM ‘ADHIMUN
I kada smo vas izbavili od faraonovih ljudi koji su vas najgorim mukama mucili: musku vam djecu klali, a zensku u zivotu ostavljali – to vam je bilo veliko iskusenje od Gospodara vaseg
I kada smo vas izbavili od faraonovih ljudi koji su vas najgorim mukama mučili: mušku vam djecu klali, a žensku u životu ostavljali – to vam je bilo veliko iskušenje od Gospodara vašeg

Bulgarian

I [spomnete si] kogato vi izbavikhme ot khorata na Faraona. Te vi prichinyavakha nai-loshoto muchenie, kato izbivakha sinovete vi, a poshtadyavakha zhenite vi. Tova be veliko izpitanie za vas ot vashiya Gospod
I [spomnete si] kogato vi izbavikhme ot khorata na Faraona. Te vi prichinyavakha naĭ-loshoto mŭchenie, kato izbivakha sinovete vi, a poshtadyavakha zhenite vi. Tova be veliko izpitanie za vas ot vashiya Gospod
И [спомнете си] когато ви избавихме от хората на Фараона. Те ви причиняваха най-лошото мъчение, като избиваха синовете ви, а пощадяваха жените ви. Това бе велико изпитание за вас от вашия Господ

Burmese

(သတိရကြလော့။) သင်တို့၏သားယောကျ်ားများကို သတ်ဖြတ်သုတ်သင်ပြီး အမျိုးသမီးများကိုသာ (နှိမ့်ချဖိ နှိပ်ရန်) ဆက်လက်အသက်ရှင်ခွင့်ပေးသည့် ဖါရိုမင်းဆက်၏ (ဆောက်လုပ်ရေး၊ ဆက်သွယ်ရေးနှင့်လယ်ယာလုပ်ငန်းများတွင် ကျွန်ပြုစေ၍ မတရားခိုင်းစေခဲ့သော) ဖိနှိပ်မှုနှင့်ရက်စက်ကြမ်းကြုတ်မှုတို့မှ သင်တို့အား ငါအရှင်က ကယ်တော်မူခဲ့ပြီ။ ထိုဖြစ်စဉ်၌ သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင် မြတ်၏စမ်းသပ်မှုကြီး ရှိနေ၏။
၄၉။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်သည် သင်တို့အား ဖာရောမင်း၏ လူများထံမှ ကယ်နှုတ်တော်မူသည်ကို သတိရကြ လော့။ သူတို့သည် သင်တို့အား အလွန်ရက်စက်ကြမ်းကြုတ်စွာ ညှင်းပန်းကြ၏။ သင်တို့၏သားများကို သတ်ဖြတ်ကြ၏။ အမျိုးသမီးကိုသာ အသက်ချမ်းသာပေးကြ၏။ ထိုဘေးဒုက္ခကြီးသည် သင်တို့၏ အရှင်သခင်ထံမှ ကြီးမားစမ်းသပ်ခြင်းဖြစ်၏။
(အို-အစ္စရာအီလ်၏ မျိုးနွယ်အပေါင်းတို့၊ ပြန်လည်သတိရကြကုန်) တရံရောအခါ ငါအရှင်သည် အသင်တို့အား ဖိရ်အောင်န်၏ အခြွေအရံ တို့၏ ဘေးအန္တရာယ်မှကယ်မ၍ လွတ်မြောက် စေတော် မူခဲ့လေသည်၊ ထိုသူတို့သည် အသင်တို့အပေါ်ဝယ် အလွန်တရာ ရက်စက်ကြမ်းကြုတ် ဆိုးရွားလှစွာသော ဘေးဒုက္ခဆင်းရဲမှုများကို သက်ရောက်စေကြသည်၊ ထိုသူတို့သည် အသင်တို့၏ သမီးမိန်းကလေးများကို မသတ်ဘဲ ချန်လှပ်၍ သားယောက်ျားများကိုမူ (ရက်စက်စွာ) သတ်ဖြတ်လေ့ရှိကြ၏၊ ဤသည်ကား အသင်တို့ကို မွေးမြူတော်မူသော အသျှင်၏ထံတော်မှ ကြီးစွာသော စမ်းသပ်တော်မူခြင်း တစ်ရပ်ပင်တည်း။
ထို့ပြင် တစ်ခါက ငါအရှင်သည် အသင်တို့အား ဖိရ်‌အောင်န်*၏ အ‌ခြွေအရံများ၏အန္တရာယ်မှ ကယ်တင်‌တော်မူခဲ့သည်။ သူတို့သည် အသင်တို့အား အလွန်ဆိုးရွားသည့် ‌ဘေးဒုက္ခ‌ပေးကြသည်။ သူတို့သည် အသင်တို့၏ သား‌ယောက်ျား‌လေးများကို သတ်ဖြတ်ကြပြီး အသင်တို့၏(သမီး)မိန်းမများကို (‌သေးသိမ်မှုထဲမှာနစ်မြုပ်‌နေ‌စေရန်) မသတ်ဘဲအရှင်ထားကြသည်။ ထို့ပြင် ၎င်းထဲတွင် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံမှ ကြီးကျယ်သည့် စမ်းသပ်ချက်ရှိသည်။

Catalan

I quan us salvem de les gents de Farao, que us sotmetien a dur castig, degollant als vostres fills i deixant amb vida a les vostres dones. Amb aixo us va provar el vostre Senyor durament
I quan us salvem de les gents de Faraó, que us sotmetien a dur càstig, degollant als vostres fills i deixant amb vida a les vostres dones. Amb això us va provar el vostre Senyor durament

Chichewa

Ndi mmene tidakupulumutsirani kwa anthu a Farawo, amene anali kukuzunzani kwambiri popha ana anu a amuna ndi kusiya ana anu a akazi. Ndithudi amenewa adali mayeso ochokera kwa Ambuye wanu
“Ndipo (kumbukirani) pamene tidakupulumutsani kwa anthu a Farawo, omwe amakuzunzani ndi chilango choipa; adali kuzinga (kupha) ana anu achimuna ndikuwasiya moyo achikazi. Ndipo m’zimenezo mudali mayeso aakulu ochokera kwa Mbuye wanu

Chinese(simplified)

Dangshi, wo zhengjiu nimen tuolile falao de baixing. Tamen shi nimen zaoshou kuxing; tusha nimen de erzi, liucun nimen de nuzi; zhe shi cong nimen de zhu jiangxia de da nan.
Dāngshí, wǒ zhěngjiù nǐmen tuōlíle fǎlǎo de bǎixìng. Tāmen shǐ nǐmen zāoshòu kùxíng; túshā nǐmen de érzi, liúcún nǐmen de nǚzǐ; zhè shì cóng nǐmen de zhǔ jiàngxià de dà nàn.
当时,我拯救你们脱离了法老的百姓。他们使你们遭受酷刑;屠杀你们的儿子,留存你们的女子;这是从你们的主降下的大难。
Dangshi, wo zhengjiu nimen tuolile falao de renmin. Tamen canku de nuedai nimen, tusha nimen de nanhai er rang nimen de nuhai huozhe. Ci zhong que you cong nimen de zhu jiang shi de zhongda kaoyan.
Dāngshí, wǒ zhěngjiù nǐmen tuōlíle fǎlǎo de rénmín. Tāmen cánkù de nüèdài nǐmen, túshā nǐmen de nánhái ér ràng nǐmen de nǚhái huózhe. Cǐ zhōng què yǒu cóng nǐmen de zhǔ jiàng shì de zhòngdà kǎoyàn.
当时,我拯救你们脱离了法老的人民。他们残酷地虐待你们,屠杀你们的男孩而让你们的女孩活着。此中确有从你们的主降示的重大考验。
Dangshi, wo zhengjiu nimen tuolile falao de baixing. Tamen shi nimen zaoshou kuxing; tusha nimen de erzi, liucun nimen de nuzi; zhe shi cong nimen de zhu jiangxia de da nan
Dāngshí, wǒ zhěngjiù nǐmen tuōlíle fǎlǎo de bǎixìng. Tāmen shǐ nǐmen zāoshòu kùxíng; túshā nǐmen de érzi, liúcún nǐmen de nǚzǐ; zhè shì cóng nǐmen de zhǔ jiàngxià de dà nàn
当时,我拯救你们脱离了法老的百姓。他们使你们遭受酷刑;屠杀你们的儿子,留存你们的女子;这是从你们的主降下的大难。

Chinese(traditional)

Dangshi, wo zhengjiu nimen tuolile falao de baixing. Tamen shi nimen zaoshou kuxing; tusha nimen de erzi, liucun nimen de nuzi; zhe shi cong nimen de zhu jiangxia de da nan
Dāngshí, wǒ zhěngjiù nǐmen tuōlíle fǎlǎo de bǎixìng. Tāmen shǐ nǐmen zāoshòu kùxíng; túshā nǐmen de érzi, liúcún nǐmen de nǚzǐ; zhè shì cóng nǐmen de zhǔ jiàngxià de dà nàn
当时,我拯救你们脱离了法老的百姓。他们使你们 遭受酷刑;屠杀你们的儿子,留存你们的女子;这是从你们 的主降下的大难。
Dangshi, wo zhengjiu nimen tuolile falao de baixing. Tamen shi nimen zaoshou kuxing; tusha nimen de erzi, liucun nimen de nuzi; zhe shi cong nimen de zhu jiangxia de danan.
Dāngshí, wǒ zhěngjiù nǐmen tuōlíle fǎlǎo de bǎixìng. Tāmen shǐ nǐmen zāoshòu kùxíng; túshā nǐmen de érzi, liúcún nǐmen de nǚzǐ; zhè shì cóng nǐmen de zhǔ jiàngxià de dànàn.
當時,我拯救你們脫離了法老的百姓。他們使你們遭受酷刑;屠殺你們的兒子,留存你們的女子;這是從你們的主降下的大難。

Croatian

I kad vas spasismo od ljudstva faraonovog: izlagali su vas najgoroj kazni, klali sinove vase, a posteđivali zene vase. A u tom je bilo veliko iskusenje od Gospodara vaseg
I kad vas spasismo od ljudstva faraonovog: izlagali su vas najgoroj kazni, klali sinove vaše, a pošteđivali žene vaše. A u tom je bilo veliko iskušenje od Gospodara vašeg

Czech

A (pomnete casu), kdy vysvobodili jsme vas z rukou lidu Faraonova, ktery krute s vami nakladal; zabijel syny vase a setril dcery vase: v tom zajiste byla kruta zkouska od Pana vaseho
A (pomněte času), kdy vysvobodili jsme vás z rukou lidu Faraonova, který krutě s vámi nakládal; zabíjel syny vaše a šetřil dcery vaše: v tom zajisté byla krutá zkouška od Pána vašeho
Zruseni onen my uchovat ty Pharaoh's lide vnucovat ty spatne perzekuce zavraden svuj syn usetrit svuj dcera! Onen presny vyzkouset svuj Magnat
Zrušení onen my uchovat ty Pharaoh's lidé vnucovat ty špatne perzekuce zavraden svuj syn ušetrit svuj dcera! Onen presný vyzkoušet svuj Magnát
Zachranili jsme vas pred rodem Faraonovym, jenz zle utrapy vam pusobil, zabijeje syny vase a nechavaje nazivu jen zeny vase. A byla v tom zkouska nesmirna od Pana vaseho
Zachránili jsme vás před rodem Faraónovým, jenž zlé útrapy vám působil, zabíjeje syny vaše a nechávaje naživu jen ženy vaše. A byla v tom zkouška nesmírná od Pána vašeho

Dagbani

Yaha! Teemi ya saha shεli Ti (Tinim‟ Naawuni) ni daa tilgi ya (Israaila bihi) ka chɛ Fir‟auna niriba, bɛ daa chɛmi ka yi lamdi azaaba bεɣu, ka kɔriti yi bidibsi, ka naan chɛri yi bipuɣinsi, ka ŋɔ maa daa nyɛ dahimbu zaɣititali din yi yi Duuma sani na

Danish

Tilbagekalde at vi frelste jer Pharaoh's folk inflicted jer værst forfølgelsen slaying Deres sønner skånende Deres døtre! Den exacting prøve Deres Lord
En toen Wij u redden van Pharao's volk, dat u met bittere marteling kwelde, Uw zonen dodend en uw vrouwen sparend; hierin was voor u een zware beproeving van uw Heer

Dari

و یادآور شوید هنگامی را که شما را از آل فرعون نجات دادیم که می‌چشاندند به شما عذابی سخت را، پسرانتان را می‌کشتند و زنانتان را زنده می‌گذاشتند و در این آزمایش بزرگ از جانب پروردگارتان بود

Divehi

އަދި فرعون ގެ މީހުންގެ ކިބައިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުން ސަލާމަތް ކުރެއްވިހިނދު، ހަނދުމަކުރާށެވެ! އެއުރެން، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ގަދަފަދަވެގެންވާ عذاب ގެ ރަހަ ދައްކަމުންގެންދެއެވެ. އެއުރެން ތިޔަބައިމީހުންގެ ފިރިހެންދަރިން ކަތިލައި، އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ އަންހެންދަރިން ނުމަރައި ބައިތިއްބަތެވެ. އެކަންތައްތަކުގައި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން އައިސްފައިވާ ބޮޑު امتحان އެއް ވެއެވެ

Dutch

Toen Wij jullie van Fir'auns mensen redden die jullie een vreselijk leed berokkenden doordat zij jullie zonen afslachtten en alleen jullie vrouwen in leven lieten. Daarin was een geweldige beproeving van jullie Heer
Denkt er aan, hoe wij u van Pharaos volk hebben gered, dat u met hardheid onderdrukte, uwe zonen doodde en slechts uwe vrouwen liet leven; dit zij u een groot bewijs voor de goedheid van uwen God
En (gedenkt) toen Wij wullie van Fir'aun's volgelingen redden, zij kwelden jullie met de zwaarste foltering; zij slachtten jullie zonen ad en lieten jullie dochters in leven. Daarin was een geweldige beproeving van jullie Heer
En toen Wij u redden van Pharao´s volk, dat u met bittere marteling kwelde, Uw zonen dodend en uw vrouwen sparend; hierin was voor u een zware beproeving van uw Heer

English

Remember when We saved you from Pharaoh’s people, who subjected you to terrible torment, slaughtering your sons and sparing only your women- this was a great trial from your Lord
And (remember) when We delivered you (people of Moses) from the people of Pharaoh, who were afflicting you with a horrible punishment, killing your sons, sparing your women, and that was a mighty trial from your Lord
And remember, We delivered you from the people of Pharaoh: They set you hard tasks and punishments, slaughtered your sons and let your women-folk live; therein was a tremendous trial from your Lord
And recall what time We delivered you from the house of Fir'awn imposing upon you evil torment, slaughtering your sons and letting your women live; and therein was a trial, from your Lord, Mighty
Recall the time when We delivered you from the slavery of Pharaoh's people. They had inflicted a dreadful torment on you: they killed your sons and let your daughters live. And in this there was a hard trial for you from your your Lord
Remember, We saved you from the Pharaoh's people who wronged and oppressed you and slew your sons but spared your women: In this was a great favour from your Lord
Remember when We rescued you from the people of Pharaoh. They were inflicting an evil punishment on you — slaughtering your sons and letting your women live. In that there was a terrible trial for you from your Lord
And when We delivered you from the folk of Pharaoh who were visiting you with evil chastisement, slaughtering your sons, and sparing your women; and in that was a grievous trial from your Lord
And remember We delivered you from the people of Pharaoh. They gave you hard work and punishment, slaughtered your males, and let your females live, this was a tremendous trial from your Lord
And (remember) when We saved you from Pharaoh’s people who subjected you to severe punishments, killing your sons and letting your women live. In this there was a great test from your Master
[Remember] when We delivered you from Pharaoh’s clan who inflicted a terrible torment on you, and slaughtered your sons and spared your women, and in that there was a great test from your Lord
And when We delivered you from Pharaoh’s clan who inflicted a terrible torment on you, and slaughtered your sons and spared your women, and in that there was a great test from your Lord
And (remember) that We saved you from the clan (the court and military aristocracy) of the Pharaoh, afflicting you with the most evil suffering (by enslaving you to such laborious tasks as construction, transportation and farming ), slaughtering your sons and letting live your womenfolk (for further humiliation and suffering). In that was a grievous trial from your Lord
Recall that We rescued you from tyranny and oppression suffered at the hands of the people of Pharaoh, who brutally slaughtered your sons and to serve their purpose they spared your women; this was indeed a severe but sure test of your actions and reactions echoing your true beliefs and the prevalent inclinations among you
And (remember the time) when We delivered you from the followers of Firaun (Pharaoh) — they afflict you with grievous torment, they slaughter your sons and spare your women; and in that (is) a great trial from your Nourisher-Sustainer
And mention when We delivered you from the people of Pharaoh who cause an affliction to befall you of a dire punishment. They slaughter your children and save alive your women. And in that there is a tremendous trial from your Lord
And (remember) when We saved you from the people of the pharaoh? They persecuted you with the most horrendous torture. They slaughtered your sons, and spared your women. In that was a mighty grave trial from your Lord
When we saved you from Pharaohs people who sought to wreak you evil and woe, slaughtering your sons and letting your women live; in that was a great trial for you from your Lord
Remember how We delivered you from the people of Pharaoh: they had subjected you to severe torment, killing your sons and sparing your daughters; you were facing a tremendous trial from your Lord
Remember when we delivered you from the people of Pharaoh, who grievously oppressed you, they slew your male children, and let your females live: Therein was a great trial from your Lord
When We saved you from Pharaoh´s people who sought to wreak evil and woe on you, slaughtering your sons and letting your women live; in that was a great trial for you from your Lord
And remember when we rescued you from the people of Pharaoh, who had laid on you a cruel chastisement. They slew your male children, and let only your females live: and in this was a great trial from your Lord
And when/where We saved/rescued you, from Pharaoh`s family, they burden/impose upon you (with) the torture`s evil (worst), they slaughter your sons and they shame your women, and in that (is) a great test from your Lord
Recall the time when We delivered you from the slavery of Pharaoh´s people. They had inflicted a dreadful torment on you: they killed your sons and let your daughters live. And in this there was a hard trial for you from your your Lord
And (remember) when We delivered you from the people of Firawn who subjected you to severe punishment, they slew your sons and left your women alive and in that there was a great trial from your Fosterer
And (remember) when We delivered you from the people of Pharaoh who subjected you to severe punishment, they slew your sons and left your women alive and in that there was a great trial from your Lord
And when We delivered you from Firon's people, who subjected you to severe torment, killing your sons and sparing your women, and in this there was a great trial from your Lord
And there was that time when We delivered you from Pharaoh's people! They were inflicting on you a terrible torment: they were slaughtering your sons and sparing the lives of your womenfolk. And therein was a mighty trial from your Lord
And (remember) when We did deliver you from Pharaoh's folk, who were afflicting you with dreadful torment, slaying your sons and sparing your women: that was a tremendous trial from your Lord
(Remember) when We delivered you from the people of Pharaoh! They had been inflicting on you grievous torment, slaughtering your sons and leaving your women alive. In all that, there was a great trial from your Lord
And [remember the time] when We saved you from Pharaoh's people, who afflicted you with cruel suffering, slaughtering your sons and sparing [only] your women - which was an awesome trial from your Sustainer
And (remember) as We safely delivered you from the House of Firaawn (Pharaoh) (who were) marking you out for odious torment, constantly slaying your sons, and sparing alive your women; and in that (Literally: these "atrocious acts") was a tremendous trial from your Lord
(Children of Israel, recall My favor) of saving you from the Pharaoh's people who afflicted you with the worst kind of cruelty, slaying your sons and sparing your women. Your suffering was indeed a great trial from your Lord
And (remember) when We delivered you from Fir'aun's (Pharaoh) people, who were afflicting you with a horrible torment, killing your sons and sparing your women, and therein was a mighty trial from your Lord
(Remember) when We delivered you from the people of Pharaoh! They had been inflicting on you grievous torment, slaughtering your sons and leaving your women alive. In all that, there was a great trial from your Lord
˹Remember˺ how We delivered you from the people of Pharaoh, who afflicted you with dreadful torment, slaughtering your sons and keeping your women. That was a severe test from your Lord
˹Remember˺ how We delivered you from the people of Pharaoh, who afflicted you with dreadful torment, slaughtering your sons and keeping your women. That was a severe test from your Lord
And remember how We delivered you from Pharaoh‘s people, who had oppressed you cruelly, slaying your sons and sparing only your daughters. Surely that was a great trial by your Lord
And [remember] when We saved you from Pharaoh’s people, who were inflicting dreadful torment upon you: slaughtering your sons and sparing your women. That was a great trial from your Lord
When We rescued you from Pharaoh's people, who subjected you to malicious punishment, slaughtering your sons and sparing only your women, it was a great trial from your Lord
And (remember) when We delivered you from Fir`awn's (Pharaoh) people, who were afflicting you with a horrible torment, killing your sons and sparing your women, and therein was a mighty trial from your Lord
Also remember when We saved you from Pharaoh's people. They persecuted you to the extent that they killed your sons and spared your women. That was a great tribulation for you from your Lord's Law of Requital
And (remember) when, We delivered you from the people of Firon (Pharaoh): They set hard tasks and punishments for you, slaughtered your sons and let your women live; In there was a harsh trial from your Lord
And recall that We delivered you from the people of Pharaoh. They inflicted on you terrible persecution, killing your sons and sparing your women. Therein was a tremendous trial from your Lord
And recall that We delivered you from the people of Pharaoh. They inflicted on you terrible persecution, killing your sons and sparing your women. Therein was a tremendous trial from your Lord
When We rescued you from Pharaoh´s household, they had been subjecting you to the worst torment, slaying your sons and sparing your women. That meant such awful testing by your Lord
And We saved you from the people of Pharaoh; they were punishing you with severe retribution, killing your children, and raping your women. In that was a great trial from your Lord
And We saved you from the people of Pharaoh, they were afflicting you with the worst punishment; they used to slaughter your children, and rape your women. In that was a great test from your Lord
And [remember] when We delivered you from the House of Pharaoh, who inflicted a terrible punishment upon you, slaying your sons and sparing your women. And in that was a great trial from your Lord
And [recall] when We saved your forefathers from the people of Pharaoh, who afflicted you with the worst torment, slaughtering your [newborn] sons and keeping your females alive. And in that was a great trial from your Lord
Remember when We delivered you from Pharaoh's people, who subjected you to grievous torment, slaying your sons and sparing only your daughters, surely in that there was a great trial for you from your Lord
And remember, We delivered you from the people of Pharaoh: They set you hard tasks and punishments, slaughtered your sons and let your women-folk live; therein was a tremendous trial from your Lord

Esperanto

Recall ti ni sav vi Pharaoh's popol inflicted vi mav persecution slaying your fil sxpar your daughters! Ke exacting test your Lord

Filipino

At alalahanin nang kayo ay Aming iniligtas sa mga tao ni Paraon na naglalapat sa inyo ng kasakit-sakit na kaparusahan; na pumapatay sa inyong mga anak na lalaki at hinahayaang buhay ang inyong kababaihan, at naririto ang matinding pagsubok mula sa inyong Panginoon
[Banggitin] noong nagligtas Kami sa inyo mula sa angkan ni Paraon. Nagpapataw sila sa inyo ng kasagwaan ng pagdurusa: pinagkakatay nila ang mga lalaking anak ninyo at pinamumuhay nila ang mga babae ninyo. Sa gayon ay may isang pagsubok, mula sa Panginoon ninyo, na sukdulan

Finnish

ja muistakaa, kuinka Me pelastimme teidat faraon kansan kasista, egyptilaisten kasista, jotka vaivasivat teita julmilla rasituksilla, tappoivat poikanne ja antoivat vain tytartenne elaa. Tama oli Herranne sallima kauhea koettelemus
ja muistakaa, kuinka Me pelastimme teidät faraon kansan käsistä, egyptiläisten käsistä, jotka vaivasivat teitä julmilla rasituksilla, tappoivat poikanne ja antoivat vain tytärtenne elää. Tämä oli Herranne sallima kauhea koettelemus

French

Et (souvenez-vous)[27] lorsque Nous vous avons sauves des gens de Pharaon, lesquels vous faisaient subir le pire des supplices, egorgeaient vos fils et laissaient vos femmes en vie. C’etait la une bien terrible epreuve de la part de votre Seigneur
Et (souvenez-vous)[27] lorsque Nous vous avons sauvés des gens de Pharaon, lesquels vous faisaient subir le pire des supplices, égorgeaient vos fils et laissaient vos femmes en vie. C’était là une bien terrible épreuve de la part de votre Seigneur
Et [Rappelez-vous], lorsque Nous vous avons delivres des gens de Pharaon, qui vous infligeaient le pire chatiment en egorgeant vos fils et epargnant vos femmes. C’etait la une grande epreuve de la part de votre Seigneur
Et [Rappelez-vous], lorsque Nous vous avons délivrés des gens de Pharaon, qui vous infligeaient le pire châtiment en égorgeant vos fils et épargnant vos femmes. C’était là une grande épreuve de la part de votre Seigneur
Et [rappelez-vous] lorsque Nous vous avons delivres des gens de Pharaon; qui vous infligeaient le pire chatiment: en egorgeant vos fils et epargnant vos femmes. C'etait la une grande epreuve de la part de votre Seigneur
Et [rappelez-vous] lorsque Nous vous avons délivrés des gens de Pharaon; qui vous infligeaient le pire châtiment: en égorgeant vos fils et épargnant vos femmes. C'était là une grande épreuve de la part de votre Seigneur
Souvenez-vous lorsque Nous avons delivre vos ancetres de Pharaon et de ses sujets qui leur infligeaient les pires tourments en egorgeant leurs fils, n’epargnant que leurs filles. Ce fut la une terrible epreuve de la part de votre Seigneur
Souvenez-vous lorsque Nous avons délivré vos ancêtres de Pharaon et de ses sujets qui leur infligeaient les pires tourments en égorgeant leurs fils, n’épargnant que leurs filles. Ce fut là une terrible épreuve de la part de votre Seigneur
Nous vous avons delivres du joug des gens de Pharaon qui vous faisaient subir les pires supplices, qui egorgeaient vos fils et deshonoraient vos femmes ! Ce fut la une terrible epreuve a laquelle votre Seigneur vous a soumis
Nous vous avons délivrés du joug des gens de Pharaon qui vous faisaient subir les pires supplices, qui égorgeaient vos fils et déshonoraient vos femmes ! Ce fut là une terrible épreuve à laquelle votre Seigneur vous a soumis

Fulah

Tuma Min ndanndii on yimɓe Fir'awna ɓe mbaɗii on lette bonɗe ɓe kirsa ɓiɓɓe mon ɓe ngoppa rewɓe mon nguura, ina e ɗuum lette mawɗe iwde ga Jooma mon

Ganda

Era mujjukire lwe twabawonya abantu ba Firaawo ababatuusangako e bibonyoobonyo e bikakali, nga basanjaga abaana ba mmwe aboobulenzi ne balekawo aboobuwala. Ekikolwa ekyo kyalimu ekigezo kinene nnyo ekyava eri Mukama wa mmwe (Katonda)

German

Und denkt daran, daß Wir euch vor den Leuten des Pharao retteten, die euch schlimme Pein zufugten, indem sie eure Sohne abschlachteten und eure Frauen am Leben ließen. Darin lag eine schwere Prufung von eurem Herrn
Und denkt daran, daß Wir euch vor den Leuten des Pharao retteten, die euch schlimme Pein zufügten, indem sie eure Söhne abschlachteten und eure Frauen am Leben ließen. Darin lag eine schwere Prüfung von eurem Herrn
Und als Wir euch von den Leuten des Pharao erretteten, die euch schlimme Pein zufugten, indem sie eure Sohne abschlachteten und nur eure Frauen am Leben ließen - darin war fur euch eine gewaltige Prufung von eurem Herrn
Und als Wir euch von den Leuten des Pharao erretteten, die euch schlimme Pein zufügten, indem sie eure Söhne abschlachteten und nur eure Frauen am Leben ließen - darin war für euch eine gewaltige Prüfung von eurem Herrn
Und (erinnere daran), als WIR euch vor Pharaos Leute errettet haben. Sie fugten euch das Ubelste an Mißhandlung zu. Sie schlachteten eure Sohne ab und ließen (nur) eure Frauen am Leben. Und darin war eine Prufung von eurem HERRN, die uberhart war
Und (erinnere daran), als WIR euch vor Pharaos Leute errettet haben. Sie fügten euch das Übelste an Mißhandlung zu. Sie schlachteten eure Söhne ab und ließen (nur) eure Frauen am Leben. Und darin war eine Prüfung von eurem HERRN, die überhart war
Und (gedenkt,) als Wir euch von den Leuten Fir'auns erretteten, die euch eine bose Qual auferlegten, indem sie eure Sohne allesamt abschlachteten und (nur) eure Frauen am Leben ließen. Darin war fur euch eine gewaltige Prufung von eurem Herrn
Und (gedenkt,) als Wir euch von den Leuten Fir'auns erretteten, die euch eine böse Qual auferlegten, indem sie eure Söhne allesamt abschlachteten und (nur) eure Frauen am Leben ließen. Darin war für euch eine gewaltige Prüfung von eurem Herrn
Und (gedenkt,) als Wir euch von den Leuten Fir’auns erretteten, die euch eine bose Qual auferlegten, indem sie eure Sohne allesamt abschlachteten und (nur) eure Frauen am Leben ließen. Darin war fur euch eine gewaltige Prufung von eurem Herrn
Und (gedenkt,) als Wir euch von den Leuten Fir’auns erretteten, die euch eine böse Qual auferlegten, indem sie eure Söhne allesamt abschlachteten und (nur) eure Frauen am Leben ließen. Darin war für euch eine gewaltige Prüfung von eurem Herrn

Gujarati

ane jyare ame tamane phira'aunana lokothi chutakaro apyo je tamane dunkhadayaka yatana apata hata, je tamara balakone mari nakhata ane tamari balaki'one chodi deta hata, te chutakaro apavavamam tamara palanaharani moti krpa hati
anē jyārē amē tamanē phira'aunanā lōkōthī chuṭakārō āpyō jē tamanē duṅkhadāyaka yātanā āpatā hatā, jē tamārā bāḷakōnē mārī nākhatā anē tamārī bāḷakī'ōnē chōḍī dētā hatā, tē chuṭakārō apāvavāmāṁ tamārā pālanahāranī mōṭī kr̥pā hatī
અને જ્યારે અમે તમને ફિરઔનના લોકોથી છુટકારો આપ્યો જે તમને દુંખદાયક યાતના આપતા હતા, જે તમારા બાળકોને મારી નાખતા અને તમારી બાળકીઓને છોડી દેતા હતા, તે છુટકારો અપાવવામાં તમારા પાલનહારની મોટી કૃપા હતી

Hausa

Kuma a lokacin da muka tsirar da ku daga mutanen Fir'auna, su na taya muku muguntar azaba, su na yayyanke ɗiyanku maza su na rayar da matanku. Kuma a cikin wancan akwai jarabawa mai girma daga Ubangijinku
Kuma a lõkacin da muka tsĩrar da ku daga mutãnen Fir'auna, su na taya muku muguntar azãba, su na yayyanke ɗiyanku maza su na rãyar da mãtanku. Kuma a cikin wancan akwai jarabawa mai girma daga Ubangijinku
Kuma a lokacin da muka tsirar da ku daga mutanen Fir'auna, su na taya muku muguntar azaba, su na yayyanke ɗiyanku maza su na rayar da matanku. Kuma a cikin wancan akwai jarabawa mai girma daga Ubangijinku
Kuma a lõkacin da muka tsĩrar da ku daga mutãnen Fir'auna, su na taya muku muguntar azãba, su na yayyanke ɗiyanku maza su na rãyar da mãtanku. Kuma a cikin wancan akwai jarabawa mai girma daga Ubangijinku

Hebrew

וכשחילצנו אתכם מאנשי פרעה אשר עינו אתכם עינוי נורא, ושחטו את בניכם והחיו את נשותיכם. ובזאת מבחן אדיר מריבונכם
וכשחילצנו אתכם מאנשי פרעה אשר עינו אתכם עינוי נורא, ושחטו את בניכם והחיו את נשותיכם. ובזאת מבחן אדיר מריבונכם

Hindi

tatha (vah samay yaad karo) jab hamane tumhen firauniyon[1] se mukti dilaee. ve tumhen kadee yaatana de rahe the; ve tumhaare putron ko vadh kar rahe the tatha tumhaaree naariyon ko jeevit rahane dete the. isamen tumhaare paalanahaar kee or se kadee pareeksha thee
तथा (वह समय याद करो) जब हमने तुम्हें फ़िरऔनियों[1] से मुक्ति दिलाई। वे तुम्हें कड़ी यातना दे रहे थे; वे तुम्हारे पुत्रों को वध कर रहे थे तथा तुम्हारी नारियों को जीवित रहने देते थे। इसमें तुम्हारे पालनहार की ओर से कड़ी परीक्षा थी।
aur yaad karo jab hamane tumhen firauniyon se chhutakaara dilaaya jo tumhen atyant buree yaatana dete the, tumhaare beton ko maar daalate the aur tumhaaree striyon ko jeevit rahane dete the; aur isaman tumhaare rab kee or se badee pareeksha thee
और याद करो जब हमने तुम्हें फ़िरऔनियों से छुटकारा दिलाया जो तुम्हें अत्यन्त बुरी यातना देते थे, तुम्हारे बेटों को मार डालते थे और तुम्हारी स्त्रियों को जीवित रहने देते थे; और इसमं तुम्हारे रब की ओर से बड़ी परीक्षा थी
aur (us vakt qo yaad karo) jab hamane tumhen (tumhaare burzago ko) phiraun (ke panje) se chhudaaya jo tumhen bade-bade dukh de ke sataate the tumhaare ladakon par chhuree pherate the aur tumhaaree auraton ko (apanee khidamat ke lie) zinda rahane dete the aur usamen tumhaare paravaradigaar kee taraph se (tumhaare sabr kee) sakht aazamaish thee
और (उस वक्त क़ो याद करो) जब हमने तुम्हें (तुम्हारे बुर्ज़गो को) फिरऔन (के पन्जे) से छुड़ाया जो तुम्हें बड़े-बड़े दुख दे के सताते थे तुम्हारे लड़कों पर छुरी फेरते थे और तुम्हारी औरतों को (अपनी ख़िदमत के लिए) ज़िन्दा रहने देते थे और उसमें तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से (तुम्हारे सब्र की) सख्त आज़माइश थी

Hungarian

(Emlekezzetek!) Midon Mi megmentettunk benneteket a Farao nepetol, akik a legrettenetesebb buntetessel sujtottak benneteket, akik felaldoztak fiaitokat, es csak asszonyaitokat hagytak meg. Bizony hatalmas megprobaltatas "van ebben a szamotokra az Uratoktol
(Emlékezzetek!) Midőn Mi megmentettünk benneteket a Fáraó népétől, akik a legrettenetesebb büntetéssel sújtottak benneteket, akik feláldozták fiaitokat, és csak asszonyaitokat hagyták meg. Bizony hatalmas megpróbáltatás "van ebben a számotokra az Uratoktól

Indonesian

Dan (ingatlah) ketika Kami menyelamatkan kamu dari (Fir'aun dan) pengikut-pengikut Fir'aun.25) Mereka menimpakan siksaan yang sangat berat kepadamu. Mereka menyembelih anak-anak laki-lakimu dan membiarkan hidup anak-anak perempuanmu. Dan pada yang demikian itu merupakan cobaan yang besar dari Tuhanmu
(Dan) ingatlah (ketika Kami membebaskan kamu) maksudnya nenek moyangmu, ucapan ini dan yang berikutnya ditujukan kepada generasi yang terdapat di masa nabi kita, mengenai nikmat karunia yang dilimpahkan kepada nenek moyang mereka itu, agar mereka ingat kepadanya dan beriman kepada Allah Taala (dari kaum keluarga Firaun yang merasakan kepadamu) maksudnya menimpakan (sejelek-jelek siksaan) artinya siksaan yang amat berat. Kalimat itu merupakan 'hal' bagi kata ganti orang yang terdapat pada 'membebaskan kamu'. (Mereka menyembelih) merupakan penjelasan bagi kalimat yang sebelumnya (anak-anak lelakimu) (dan membiarkan hidup) artinya tidak membunuh (anak-anak perempuanmu). Hal ini disebabkan ramalan tukang tenung bahwa akan ada seorang anak lelaki kelahiran Bani Israel yang akan menjadi penyebab lenyapnya kerajaan Firaun itu. (Dan hal yang demikian itu) yakni siksaan atau pembebasan (menjadi cobaan) ujian atau pemberian nikmat (yang amat besar dari Tuhanmu)
Dan (ingatlah) ketika Kami selamatkan kamu dari (Firʻawn ) dan pengikut-pengikutnya; mereka menimpakan kepadamu siksaan yang seberat-beratnya; mereka menyembelih anak-anakmu yang laki-laki dan membiarkan hidup anak-anakmu yang perempuan. Dan pada yang demikian itu, terdapat cobaan-cobaan yang besar dari Tuhan-mu
Ingatlah salah satu nikmat yang Kami anugerahkan kepada kalian, yaitu bahwa Kami telah menyelamatkan kalian dari tirani Fir'aun dan pembantu-pembantunya yang meyiksa kalian secara kejam. Mereka menyembelih anak-anak lelaki kalian, karena beranggapan bahwa salah satu dari anak-anak itu kelak akan menggulingkan kekuasaan Fir'aun. Mereka membiarkan anak-anak perempuan untuk mereka pekerjakan. Sungguh dalam penyiksaan yang kejam dan hampir menghancurkan ini terdapat ujian yang sangat berat dari Tuhan kalian
Dan (ingatlah) ketika Kami menyelamatkan kamu dari (Fir'aun dan) pengikut-pengikut Fir'aun.*(25) Mereka menimpakan siksaan yang sangat berat kepadamu. Mereka menyembelih anak-anak laki-lakimu dan membiarkan hidup anak-anak perempuanmu. Dan pada yang demikian itu merupakan cobaan yang besar dari Tuhanmu
Dan (ingatlah) ketika Kami menyelamatkan kamu dari (Fir‘aun dan) pengikut-pengikut Fir‘aun. Mereka menimpakan siksaan yang sangat berat kepadamu. Mereka menyembelih anak-anak laki-lakimu dan membiarkan hidup anak-anak perempuanmu. Dan pada yang demikian itu merupakan cobaan yang besar dari Tuhanmu

Iranun

Na gowani na siyabut Ami sukano ko pagtao o Pir-aon: A irarasai ran rukano so marata a siksa, ka Puphanombali-in niran so manga Wata iyo a manga Mama na Phulamba-an niran so manga Babai rukano; na adun a matatago ro-o man a tiyoba a pho-on ko Kadnan niyo a lubi a Mala

Italian

E [ricordate] quando vi abbiamo liberato dalla gente di Faraone che vi infliggeva le torture piu atroci!... Sgozzavano i vostri figli e lasciavano in vita le vostre femmine. In cio vi fu un'immensa prova da [parte del] vostro Signore
E [ricordate] quando vi abbiamo liberato dalla gente di Faraone che vi infliggeva le torture più atroci!... Sgozzavano i vostri figli e lasciavano in vita le vostre femmine. In ciò vi fu un'immensa prova da [parte del] vostro Signore

Japanese

Soshite ware ga anata gata o firuaun no ichizoku kara sukutta toki o omoiokose. Kare-ra wa anata gata o omoi kei ni fukusa se, anata gata no danji o koroshi, joji o ikashite oita. Sore wa anata gata no nushi kara no kibishi shirendeatta
Soshite ware ga anata gata o firuaun no ichizoku kara sukutta toki o omoiokose. Kare-ra wa anata gata o omoi kei ni fukusa se, anata gata no danji o koroshi, joji o ikashite oita. Sore wa anata gata no nushi kara no kibishī shirendeatta
そしてわれがあなたがたをフィルアウンの一族から救った時を思い起せ。かれらはあなたがたを重い刑に服させ,あなたがたの男児を殺し,女児を生かして置いた。それはあなたがたの主からの厳しい試練であった。

Javanese

Lan padha elinga nalikane Ingsun nylametake ing sira kabeh saka dak-siyane balane raja Fir'aun, anggone padha nandukake siksa kang ngeres-eresi marang sira, padha nyembelehi anak-anakira kang metu lanang, lan nguripi kang metu wadon, kang mengkono iku coba gedhe saka Pangeranira
Lan padha elinga nalikane Ingsun nylametake ing sira kabeh saka dak-siyane balane raja Fir'aun, anggone padha nandukake siksa kang ngeres-eresi marang sira, padha nyembelehi anak-anakira kang metu lanang, lan nguripi kang metu wadon, kang mengkono iku coba gedhe saka Pangeranira

Kannada

Mattu navu nim'mannu (isra'ilara santatigalannu) phir‌aunana janara kaiyinda vimocisida a sandarbha(vannu nenapisikolliri)- avarantu nim'mannu atyanta daruna pidanege olapadisiddaru. Avaru nim'ma putrarannu kadidu hakuttiddaru mattu nim'ma mahileyarannu jivantaviduttiddaru. – Adaralli nimage nim'ma odeyana kadeyinda ondu dodda parikseyittu
Mattu nāvu nim'mannu (isrā'īlara santatigaḷannu) phir‌aunana janara kaiyinda vimōcisida ā sandarbha(vannu nenapisikoḷḷiri)- avarantū nim'mannu atyanta dāruṇa pīḍanege oḷapaḍisiddaru. Avaru nim'ma putrarannu kaḍidu hākuttiddaru mattu nim'ma mahiḷeyarannu jīvantaviḍuttiddaru. – Adaralli nimage nim'ma oḍeyana kaḍeyinda ondu doḍḍa parīkṣeyittu
ಮತ್ತು ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು (ಇಸ್ರಾಈಲರ ಸಂತತಿಗಳನ್ನು) ಫಿರ್‌ಔನನ ಜನರ ಕೈಯಿಂದ ವಿಮೋಚಿಸಿದ ಆ ಸಂದರ್ಭ(ವನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ)- ಅವರಂತೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅತ್ಯಂತ ದಾರುಣ ಪೀಡನೆಗೆ ಒಳಪಡಿಸಿದ್ದರು. ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಪುತ್ರರನ್ನು ಕಡಿದು ಹಾಕುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಜೀವಂತವಿಡುತ್ತಿದ್ದರು. – ಅದರಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಪರೀಕ್ಷೆಯಿತ್ತು

Kazakh

Senderdi Pergawınnın sıbaylastırınan qutqardıq. Olar senderdi jaman qinawmen ustap, uldarındı bawızdap, ayelderindi tiri qoyatın edi. (Balgerlerdin: «Izrail urpaqtarınan bir ul twıp, ıqpalındı joyadı» dewi boyınsa Pergawın, olardan ul twsa, bawızdatıp otıratın bolgan.) Mine munda senderge Rabbılarınnan zor sınaw bar
Senderdi Perğawınnıñ sıbaylastırınan qutqardıq. Olar senderdi jaman qïnawmen ustap, uldarıñdı bawızdap, äyelderiñdi tiri qoyatın edi. (Bälgerlerdiñ: «Ïzraïl urpaqtarınan bir ul twıp, ıqpalıñdı joyadı» dewi boyınşa Perğawın, olardan ul twsa, bawızdatıp otıratın bolğan.) Mine munda senderge Rabbılarıñnan zor sınaw bar
Сендерді Перғауынның сыбайластырынан құтқардық. Олар сендерді жаман қинаумен ұстап, ұлдарыңды бауыздап, әйелдеріңді тірі қойатын еді. (Бәлгерлердің: «Израил ұрпақтарынан бір ұл туып, ықпалыңды жояды» деуі бойынша Перғауын, олардан ұл туса, бауыздатып отыратын болған.) Міне мұнда сендерге Раббыларыңнан зор сынау бар
Kezinde Biz senderdi awır azapqa salgan - uldarındı bawızdap, ayelderindi tiri qaldıratın - Firawnnın awletinen qutqardıq. Munda sender usin ozderinnin Rabbınnan ulı sınaq bar
Kezinde Biz senderdi awır azapqa salğan - uldarıñdı bawızdap, äyelderiñdi tiri qaldıratın - Fïrawnnıñ äwletinen qutqardıq. Munda sender üşin özderiñniñ Rabbıñnan ulı sınaq bar
Кезінде Біз сендерді ауыр азапқа салған - ұлдарыңды бауыздап, әйелдеріңді тірі қалдыратын - Фиръаунның әулетінен құтқардық. Мұнда сендер үшін өздеріңнің Раббыңнан ұлы сынақ бар

Kendayan

Man (Ingatlah) katika kamu nyalamatatn kao (Fir’aun man) pangikut-pangikut Fir’aun.25 Iaka’ koa manimpakan siksaan nang sangat barat ka’ kao,Iaka’ koa manyambaleh kamuda’-kamuda’ laki-laki nyu man mambiarkan hidup kamuda- kamuda nang bini nyu.Man damikian koa merupakan cobaan nang aya’ dari Tuhan mu

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del yeung ban romdaoh puok anak aoy ruochphot pi baksaapuok hvie r aon del puokke aoy puok anak phloksa rosacheate tearounakamm yeang preiphsaai daoy samleab kaunobrosa ning touk chivit kaun srei robsa puok anak . nih chea karsaakalbong muoy yeang thom pi mcheasa robsa puok anak
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលយើងបានរំដោះពួកអ្នក ឱ្យរួចផុតពីបក្សពួកហ្វៀរអោន ដែលពួកគេឱ្យពួកអ្នកភ្លក្សរសជាតិ ទារុណកម្មយ៉ាងព្រៃផ្សៃ ដោយសម្លាប់កូនប្រុស និងទុកជីវិតកូន ស្រីរបស់ពួកអ្នក។ នេះជាការសាកល្បងមួយយ៉ាងធំពីម្ចាស់របស់ពួកអ្នក។

Kinyarwanda

Munibuke ubwo twabarokoraga tukabakiza abantu bo kwa Farawo, ubwo babakoreraga ubugome ndengakamere; bica abana banyu b’abahungu bagasiga abakobwa banyu, kandi muri ibyo harimo ikigeragezo gihambaye gituruka kwa Nyagasani wanyu
(Munibuke) ubwo twabakizaga abantu bo kwa Farawo, ubwo babakoreraga ubugome ndengakamere; bica abana banyu b’abahungu bagasiga abakobwa banyu, kandi muri ibyo harimo ikigeragezo gihambaye gituruka kwa Nyagasani wanyu

Kirghiz

(O, Israyil urpaktarı!) Estegile: silerdi Firaun adamdarınan Biz kutkardık. Al silerdi katuu azapka salıp istetip, baldarıŋardı soyup, ayaldarıŋardı tiruu kaltırgan.! Mında Rabbiŋer tarabınan coŋ jaksılık bar ele
(O, İsrayil urpaktarı!) Estegile: silerdi Firaun adamdarınan Biz kutkardık. Al silerdi katuu azapka salıp iştetip, baldarıŋardı soyup, ayaldarıŋardı tirüü kaltırgan.! Mında Rabbiŋer tarabınan çoŋ jakşılık bar ele
(О, Исрайил урпактары!) Эстегиле: силерди Фираун адамдарынан Биз куткардык. Ал силерди катуу азапка салып иштетип, балдарыңарды союп, аялдарыңарды тирүү калтырган.! Мында Раббиңер тарабынан чоң жакшылык бар эле

Korean

nae(hananim)ga geudaedeul-eul palaoui chujongjadeullobuteo guhae jueoss-eum-eul gieoghala. geudeul-eun geudaedeul-i geugsimhan gonan-eul gyeokkdolog hayeoss-euni geudaedeul-ui adeuldeul-eun dosalhago geudaedeul-ui yeojadeul-eun sallyeo dudeola. geudaedeul junim-eulobuteoui hogdoghan siheom-i geogie iss-eossnola
내(하나님)가 그대들을 파라오의 추종자들로부터 구해 주었음을 기억하라. 그들은 그대들이 극심한 고난을 겪도록 하였으니 그대들의 아들들은 도살하고 그대들의 여자들은 살려 두더라. 그대들 주님으로부터의 혹독한 시험이 거기에 있었노라
hananimkkeseo neohuileul palaouiabbag-eulobuteo guhayeoss-eum-eul sang-giha la geudeul-eun neohuileul gusoghago namseong deul-eul hagsal hayeoss-eumyeo yeoseongdeul-eun geu deul-eul wihae bongsahadolog hayeoss-euni igeos-iyamallo junim-i naelisin silyeon-ila
하나님께서 너희를 파라오의압박으로부터 구하였음을 상기하 라 그들은 너희를 구속하고 남성 들을 학살 하였으며 여성들은 그 들을 위해 봉사하도록 하였으니 이것이야말로 주님이 내리신 시련이라

Kurdish

بیری نیعمه‌تی ڕزگاربونیشتان بكه‌نه‌وه كاتێك ڕزگارمان كردن و له‌ده‌ست دارو ده‌سته‌ی فیرعه‌ون كه خراپترین سزاو ئازاریان ده‌دان، كوڕه‌كانتانیان سه‌رده‌بڕین و ئافره‌ته‌كانتانیان ده‌هێشتنه‌وه (بۆ كاره‌كه‌ری و خزمه‌ت) ئه‌وه‌ش بۆ ئێوه توشهات و تاقیكردنه‌وه‌یه‌كی گه‌وره بوو بۆتان له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارتانه‌وه (تا پشت به‌و زاته ببه‌ستن و بڕوای ته‌واوتان پێی هه‌بێت)
(بیربکەنەوە) کاتێک کەڕزگارمان کردن لەدەست و پێوەندی فیرعەون کەسزای سەختیان پێ ئەچەشتن کوڕەکانتانیان سەر دەبڕین وە کچەکانتانیان دەھێشتنەوە (بۆ کارەکەری) وە لەمەتاندا (لەم سزا سەختەی بەسەرتاندا درا) تاقی کردنەوەیەکی گەورە بوو لەپەروەردگارتانەوە بۆتان

Kurmanji

U hun (geli zarne cihuyan!) gava min hun ji hevrine Fir’ewn fereste kiribun, ku (ewan hevrine Fir’ewn ji) bi sike sapatan hun didane sapat kirine. Ewan sere zarne we ne kur in je dikirin (kec) u jine we para da didane jinandine (bira xwe binin). Bi rasti di van sapatan da ji Xudaye we ji bona we ra ceribandineke pir mezin heye
Û hûn (gelî zarne cihûyan!) gava min hûn ji hevrîne Fir’ewn fereste kiribûn, ku (ewan hevrîne Fir’ewn jî) bi şikê şapatan hûn didane şapat kirinê. Ewan serê zarne we ne kur in jê dikirin (keç) û jinê we para da didane jînandinê (bîra xwe bînin). Bi rastî di van şapatan da ji Xudayê we ji bona we ra ceribandineke pir mezin heye

Latin

Recall ut nos saved vos Pharaoh's people inflicted vos male persecution slaying tuus filius sparing tuus filia! Ut exacting test tuus Dominus

Lingala

Mpe ntango tobikisaki bino epai ya bato ya falo, bazalaki konyokola bino na bitumbu binene, bazalaki kokata bakingo ya bana na bino mpe bazalaki kotika basi na bino na bomoyi mpe bozalaki na mimekano minene kowuta epai ya Nkolo wa bino

Luyia

Ne olwa khwabahabina okhurala khubandu ba Firauni, ababasandinjia eshinyasio eshibii abasinzanga abaana benyu abasiani, nenibalekha abakhana, ne mukano ni amatemo amakhongo okhurula khu Nyasaye wenyu omulesi

Macedonian

И кога ве спасивме од луѓето на фараонот кои со најтешки маки ве мачеа: машките деца ви ги колеа, а женските во живот ги оставаа - тоа ви беше големо искушение од Господарот ваш
I koga od lugeto faraonovi Nie ve spasivme koi vo kazna pakosna ve frlaa, kolejki gi vasite sinovi, a ostavajki gi vo zivot vasite kerki. Ete, toa vi bese, od Gospodarot vas, benja golema
I koga od luǵeto faraonovi Nie ve spasivme koi vo kazna pakosna ve frlaa, kolejḱi gi vašite sinovi, a ostavajḱi gi vo život vašite ḱerki. Ete, toa vi beše, od Gospodarot vaš, benja golema
И кога од луѓето фараонови Ние ве спасивме кои во казна пакосна ве фрлаа, колејќи ги вашите синови, а оставајќи ги во живот вашите ќерки. Ете, тоа ви беше, од Господарот ваш, бења голема

Malay

Dan (kenangkanlah) ketika Kami selamatkan kamu dari Firaun dan orang-orangnya, yang sentiasa menyeksa kamu dengan seksa yang seburuk-buruknya; mereka menyembelih anak-anak lelaki kamu dan membiarkan hidup anak-anak perempuan kamu; sedang kejadian yang demikian itu mengandungi bala bencana dan cubaan yang besar dari Tuhan kamu

Malayalam

ninnalute purusasantanannale arukeala ceytukeantum, ninnalute strijanannale jivikkan vittukeantum ninnalkk nis‌thura marddanamelpiccukeantirunna phir'aunrekuttaril ninn ninnale nam raksappetuttiya sandarbham (ormikkuka.) ninnalute raksitavinkalninnulla oru valiya pariksanaman atiluntayirunnat‌
niṅṅaḷuṭe puruṣasantānaṅṅaḷe aṟukeāla ceytukeāṇṭuṁ, niṅṅaḷuṭe strījanaṅṅaḷe jīvikkān viṭṭukeāṇṭuṁ niṅṅaḷkk niṣ‌ṭhūra marddanamēlpiccukeāṇṭirunna phir'aunṟekūṭṭaril ninn niṅṅaḷe nāṁ rakṣappeṭuttiya sandarbhaṁ (ōrmikkuka.) niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkalninnuḷḷa oru valiya parīkṣaṇamāṇ atiluṇṭāyirunnat‌
നിങ്ങളുടെ പുരുഷസന്താനങ്ങളെ അറുകൊല ചെയ്തുകൊണ്ടും, നിങ്ങളുടെ സ്ത്രീജനങ്ങളെ ജീവിക്കാന്‍ വിട്ടുകൊണ്ടും നിങ്ങള്‍ക്ക് നിഷ്‌ഠൂര മര്‍ദ്ദനമേല്‍പിച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന ഫിര്‍ഔന്റെകൂട്ടരില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെ നാം രക്ഷപ്പെടുത്തിയ സന്ദര്‍ഭം (ഓര്‍മിക്കുക.) നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍നിന്നുള്ള ഒരു വലിയ പരീക്ഷണമാണ് അതിലുണ്ടായിരുന്നത്‌
ninnalute purusasantanannale arukeala ceytukeantum, ninnalute strijanannale jivikkan vittukeantum ninnalkk nis‌thura marddanamelpiccukeantirunna phir'aunrekuttaril ninn ninnale nam raksappetuttiya sandarbham (ormikkuka.) ninnalute raksitavinkalninnulla oru valiya pariksanaman atiluntayirunnat‌
niṅṅaḷuṭe puruṣasantānaṅṅaḷe aṟukeāla ceytukeāṇṭuṁ, niṅṅaḷuṭe strījanaṅṅaḷe jīvikkān viṭṭukeāṇṭuṁ niṅṅaḷkk niṣ‌ṭhūra marddanamēlpiccukeāṇṭirunna phir'aunṟekūṭṭaril ninn niṅṅaḷe nāṁ rakṣappeṭuttiya sandarbhaṁ (ōrmikkuka.) niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkalninnuḷḷa oru valiya parīkṣaṇamāṇ atiluṇṭāyirunnat‌
നിങ്ങളുടെ പുരുഷസന്താനങ്ങളെ അറുകൊല ചെയ്തുകൊണ്ടും, നിങ്ങളുടെ സ്ത്രീജനങ്ങളെ ജീവിക്കാന്‍ വിട്ടുകൊണ്ടും നിങ്ങള്‍ക്ക് നിഷ്‌ഠൂര മര്‍ദ്ദനമേല്‍പിച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന ഫിര്‍ഔന്റെകൂട്ടരില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെ നാം രക്ഷപ്പെടുത്തിയ സന്ദര്‍ഭം (ഓര്‍മിക്കുക.) നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍നിന്നുള്ള ഒരു വലിയ പരീക്ഷണമാണ് അതിലുണ്ടായിരുന്നത്‌
pharaveanre alkkarilninn ninnale nam raksiccat ‎orkkuka: ankuttikale arukeala ceytum ‎penkuttikale jivikkan vittum avan ninnale ‎kathinamayi pidippikkukayayirunnu. atil ‎ninnalkku ninnalute nathanil ninnulla katutta ‎pariksanamuntayirunnu. ‎
phaṟavēānṟe āḷkkārilninn niṅṅaḷe nāṁ rakṣiccat ‎ōrkkuka: āṇkuṭṭikaḷe aṟukeāla ceytuṁ ‎peṇkuṭṭikaḷe jīvikkān viṭṭuṁ avan niṅṅaḷe ‎kaṭhinamāyi pīḍippikkukayāyirunnu. atil ‎niṅṅaḷkku niṅṅaḷuṭe nāthanil ninnuḷḷa kaṭutta ‎parīkṣaṇamuṇṭāyirunnu. ‎
ഫറവോന്റെ ആള്‍ക്കാരില്‍നിന്ന് നിങ്ങളെ നാം രക്ഷിച്ചത് ‎ഓര്‍ക്കുക: ആണ്‍കുട്ടികളെ അറുകൊല ചെയ്തും ‎പെണ്‍കുട്ടികളെ ജീവിക്കാന്‍ വിട്ടും അവന്‍ നിങ്ങളെ ‎കഠിനമായി പീഡിപ്പിക്കുകയായിരുന്നു. അതില്‍ ‎നിങ്ങള്‍ക്കു നിങ്ങളുടെ നാഥനില്‍ നിന്നുള്ള കടുത്ത ‎പരീക്ഷണമുണ്ടായിരുന്നു. ‎

Maltese

(Ftakru) meta ħlisniekom: minn nies. il-Fargħun, li kienu jgħaddukom mill-agħar tbatija, ibiccru lil uliedkom filwaqt li jħallu lin-nisa tagħkom ħajjin. F'dan kien hemm tigrib kbir minn Sidkom
(Ftakru) meta ħlisniekom: minn nies. il-Fargħun, li kienu jgħaddukom mill-agħar tbatija, ibiċċru lil uliedkom filwaqt li jħallu lin-nisa tagħkom ħajjin. F'dan kien hemm tiġrib kbir minn Sidkom

Maranao

Na gowani na siyabt Ami skano ko pagtaw o Pir´awn a irarasay iran rkano so marata a siksa, ka pphanombaliin iran so manga wata iyo a manga mama na phlambaan iran so manga babay rkano; na adn a matatago roo man a tiyoba a phoon ko Kadnan iyo a Lbi-a-mala

Marathi

Ani jevha amhi tumhala phira'aunacya lokampasuna 1 sutaka dili, je tumhala khupa va'ita siksa- yatana deta rahile. Tumacya putranci hatya karita rahile ani tumacya mulinna jivanta sodata rahile. Yatuna sutaka karanyata tumacya palanakartyaca motha upakara hota
Āṇi jēvhā āmhī tumhālā phira'aunacyā lōkāmpāsūna 1 suṭakā dilī, jē tumhālā khūpa vā'īṭa śikṣā- yātanā dēta rāhilē. Tumacyā putrān̄cī hatyā karīta rāhilē āṇi tumacyā mulīnnā jivanta sōḍata rāhilē. Yātūna suṭakā karaṇyāta tumacyā pālanakartyācā mōṭhā upakāra hōtā
४९. आणि जेव्हा आम्ही तुम्हाला फिरऔनच्या लोकांपासून १ सुटका दिली, जे तुम्हाला खूप वाईट शिक्षा- यातना देत राहिले. तुमच्या पुत्रांची हत्या करीत राहिले आणि तुमच्या मुलींना जिवंत सोडत राहिले. यातून सुटका करण्यात तुमच्या पालनकर्त्याचा मोठा उपकार होता

Nepali

Ra, jaba hamile timiharula'i phira'auniharubata mukta garayaum, jasale timiharurula'i krura yatana dinthe, timra choraharula'i maridinthe ra choriharula'i jivita chadidinthe, yasa muktila'i pradana garnuma timro palanakartako thulo krpa thiyo
Ra, jaba hāmīlē timīharūlā'ī phira'aunīharūbāṭa mukta garāyauṁ, jasalē timīharūrūlā'ī krura yātanā dinthē, timrā chōrāharūlā'ī māridinthē ra chōrīharūlā'ī jīvita chāḍidinthē, yasa muktilā'ī pradāna garnumā timrō pālanakartākō ṭhūlō kr̥pā thiyō
र, जब हामीले तिमीहरूलाई फिरऔनीहरूबाट मुक्त गरायौं, जसले तिमीहरूरूलाई क्रुर यातना दिन्थे, तिम्रा छोराहरूलाई मारिदिन्थे र छोरीहरूलाई जीवित छाडिदिन्थे, यस मुक्तिलाई प्रदान गर्नुमा तिम्रो पालनकर्ताको ठूलो कृपा थियो ।

Norwegian

Kom i hu da Vi reddet dere fra Faraos folk, som pala dere store plager, som drepte deres sønner og lot deres kvinner leve. I dette la en stor prøvelse fra Herren
Kom i hu da Vi reddet dere fra Faraos folk, som påla dere store plager, som drepte deres sønner og lot deres kvinner leve. I dette lå en stor prøvelse fra Herren

Oromo

Ammas yeroo Nuti ummata Fir’awn kan hamtuu adabbii isin dhandhamsiisaa turan, ilmaan dhiiraa keessan gorra’aniifi dubartoota keessan dhiisan irraa bilisa isin baafne san [yaadadhaa]Sana keessa balaa guddaa Gooftaa keessan irraa ta’etu jira

Panjabi

Ate (yada karom) jadom asim tuhanu phirana de lokam tom chutakara diva'i'a, uha tuhanu bahuta dukha dide sana, tuhade putaram di hati'a karade ate tuhadi'am dhi'am nu ji'undi'am rakhade. Ate isa vica tuhade raba di taraphom vada imatihana si
Atē (yāda karōṁ) jadōṁ asīṁ tuhānū phirana dē lōkāṁ tōṁ chuṭakārā divā'i'ā, uha tuhānū bahuta dukha didē sana, tuhāḍē putarāṁ dī hati'ā karadē atē tuhāḍī'āṁ dhī'āṁ nū ji'undī'āṁ rakhadē. Atē isa vica tuhāḍē raba dī taraphōṁ vaḍā imatihāna sī
ਅਤੇ (ਯਾਦ ਕਰੋਂ) ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਿਰਨ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਛੁਟਕਾਰਾ ਦਿਵਾਇਆ, ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਹੁਤ ਦੁਖ ਦਿੰਦੇ ਸਨ, ਤੁਹਾਡੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਦੀ ਹੱਤਿਆ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਧੀਆਂ ਨੂੰ ਜਿਉਂਦੀਆਂ ਰਖਦੇ। ਅਤੇ ਇਸ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਦੀ ਤਰਫੋਂ ਵੱਡਾ ਇਮਤਿਹਾਨ ਸੀ।

Persian

و به ياد آريد آنگاه كه شما را از فرعونيان رهانيديم: شما را شكنجه‌هاى سخت مى‌كردند، پسرانتان را مى‌كشتند و زنانتان را زنده مى گذاشتند. و در اين آزمونى بزرگ از سوى پروردگارتان بود
و [ياد كنيد] آن گاه كه شما را از فرعونيان نجات داديم، كه شما را به سختى آزار مى‌دادند، پسرانتان را سر مى‌بريدند و زنانتان را زنده مى‌گذاشتند و در آن [مصايب‌] آزمونى بزرگ از سوى پروردگارتان بود
و یاد کنید که شما را از آل فرعون رهانیدیم که عذابی سخت را به شما می‌چشانیدند، پسرانتان را می‌کشتند و دخترانتان را [برای کنیزی‌] زنده نگاه می‌داشتند، و در آن آزمونی بزرگ از سوی پروردگارتان بود
و (نیز به یاد آورید) هنگامی‌که شما را از چنگال فرعونیان نجات دادیم، (آنان) شما را به بدترین صورت آزار و شکنجه می‌دادند، پسران شما را سر می‌بریدند، و زنان شما را زنده نگه می‌داشتند، و در این‌ها آزمایش بزرگی از جانب پروردگارتان برای شما بود
و [یادکنید] آن گاه که شما را از [سیطره حکومت ظالمانه] فرعونیان نجات دادیم؛ آنان که همواره شما را به سخت ترین صورت شکنجه می کردند، پسران شما را سر می بریدند و زنان شما را [برای بیگاری و کنیزی] زنده می گذاشتند. و در این سختی ها ومشکلاتْ آزمایشی بزرگ از سوی پروردگارتان بود
و [نیز به یاد آورید] هنگامی که شما را از چنگال فرعونیان نجات دادیم. [آنان] بدترین [و خفت‌بارترین] عذاب را بر سرتان می‌آوردند: پسرانتان را می‌کشتند و زنانتان را [برای کنیزی] زنده نگه می‌داشتند؛ و در این امر، آزمایش بزرگی از جانب پروردگارتان برای شما بود
و (به یاد آرید) هنگامی که شما را از ستم فرعونیان نجات دادیم که از آنها سخت در شکنجه بودید، (به حدّی که) پسران شما را کشته و زنانتان را زنده نگاه می‌داشتند، و آن بلا و امتحانی بزرگ بود که خدا شما را بدان می‌آزمود
و زمانی که نجات دادیم شما را از آل فرعون که روا می‌داشتند بر شما شکنجه زشت را می‌کشتند به سختی پسران شما را و زنده می‌گذاشتند زنان شما را و در آنتان بود آزمایشی از پروردگار شما بزرگ‌
و [به ياد آريد] آنگاه كه شما را از [چنگ‌] فرعونيان رهانيديم؛ [آنان‌] شما را سخت شكنجه مى‌كردند؛ پسران شما را سر مى‌بريدند؛ و زنهايتان را زنده مى‌گذاشتند، و در آن [امر، بلا و] آزمايش بزرگى از جانب پروردگارتان بود
و چون شما را از (چنگ) فرعونیان رهانیدیم‌؛ حال آنکه شما را شکنجه‌‌ای بد می‌کردند: پسرانتان را سر می‌بریدند و زنانتان را زنده می‌گذاشتند و از آنان سلب حیا می‌کردند. و این برای شما بلا و آزمایشی بزرگ از جانب پروردگارتان (بوده) است
و [نیز به خاطر بیاورید] آن زمان که شما را از چنگال فرعونیان رهایى بخشیدیم، که همواره شما را به بدترین صورت آزار مى‌دادند، پسران شما را سر مى‌بریدند و زنان شما را [براى کنیزى] زنده نگه مى‌داشتند و در این امر، براى شما آزمایشی بزرگ و سخت از طرف پروردگارتان بود
و (به یاد آورید) آن گاه را که شما را از دست فرعون و فرعونیان رها ساختیم، آنان که بدترین شکنجه‌ها را به شما می‌رسانیدند. پسرانتان را سر می‌بریدند (از ترس این که نکند کسی از میان آنان برخیزد و سلطنت و قدرت را از دست فرعون خارج سازد) و زنانتان را زنده می‌گذاشتند (تا به خدمت آنان کمر بندند)، و در این (شکنجه و تهدید به نابودی) آزمایش بزرگی از جانب خدا، برایتان بود
و (نیز به یاد آورید) آن زمان که شما را از چنگال فرعونیان رهایی بخشیدیم؛ که همواره شما را به بدترین صورت آزار می‌دادند: پسران شما را سر می‌بریدند؛ و زنان شما را (برای کنیزی) زنده نگه می‌داشتند. و در اینها، آزمایش بزرگی از طرف پروردگارتان برای شما بود
و [به ياد آريد] هنگامى كه شما را از فرعونيان رهانيديم، كه شما را شكنجه بد و سختى مى‌چشاندند: پسرانتان را سر مى‌بريدند و زنانتان را زنده مى‌گذاشتند و در اين [كار] شما را آزمونى بزرگ از پروردگارتان بود
و (نیز به یاد آورید) هنگامی که شما را از چنگال فرعونیان نجات دادیم، (آنان) شما را به بدترین صورت آزار و شکنجه می دادند، پسران شما را سر می بریدند، و زنان شما را زنده نگه می داشتند، و در اینها آزمایش بزرگی از جانب پروردگارتان برای شما بود

Polish

I oto wybawilismy was od ludzi Faraona, ktorzy nakładali na was ciezka kare, zabijali waszych synow, a pozostawiali przy zyciu wasze kobiety. W tym jest dla was wielkie doswiadczenie od waszego Pana
I oto wybawiliśmy was od ludzi Faraona, którzy nakładali na was ciężką karę, zabijali waszych synów, a pozostawiali przy życiu wasze kobiety. W tym jest dla was wielkie doświadczenie od waszego Pana

Portuguese

E lembrai-vos de quando vos salvamos do povo de Farao, enquanto eles vos infligiam o pior castigo: degolavam vossos filhos e deixavam vivas vossas mulheres. E nisso, houve de vosso Senhor formidavel prova
E lembrai-vos de quando vos salvamos do povo de Faraó, enquanto eles vos infligiam o pior castigo: degolavam vossos filhos e deixavam vivas vossas mulheres. E nisso, houve de vosso Senhor formidável prova
Recordai-vos de quando vos livramos do povo do Farao, que vos infligia o mais cruel castigo, degolando os vossosfilhos e deixando com vida as vossas mulheres. Naquilo tivestes uma grande prova do vosso Senhor
Recordai-vos de quando vos livramos do povo do Faraó, que vos infligia o mais cruel castigo, degolando os vossosfilhos e deixando com vida as vossas mulheres. Naquilo tivestes uma grande prova do vosso Senhor

Pushto

او كله چې مونږ له فرعونیانو نه تاسو خلاص كړئ چې تاسو ته به يې سخت عذاب دركاوه، ستاسو زامن به يې حلالول او ستاسو ښځې به يې ژوندۍ پرېښودلې، او په دې كې ستاسو د رب له طرف نه ډېر لوى ازمېښت و
او كله چې مونږ له فرعونيانو نه تاسو خلاص كړئ چې تاسو ته به يې سخت عذاب دركاوه، ستاسو زامن به يې حلالول او ستاسو ښځې (لوڼه) به يې ژوندۍ پرېښودلې، او په دې كې ستاسو د رب له طرف نه ډېر لوى ازمېښت و

Romanian

Noi v-am mantuit de neamul lui Faraon care va supunea la cea mai rea osanda: ii injunghia pe fiii vostri si le cruta pe fiicele voastre. Aceasta v-a fost voua, de la Domnul vostru, o cumplita incercare
Noi v-am mântuit de neamul lui Faraon care vă supunea la cea mai rea osândă: îi înjunghia pe fiii voştri şi le cruţa pe fiicele voastre. Aceasta v-a fost vouă, de la Domnul vostru, o cumplită încercare
Revoca ca noi scapa tu Pharaoh's popor inflicted tu rau persecutare ucide vostri fiu cruta vostri fiica! Ala exacting încercare vostri Domnitor
[ªi aduceþi-va aminte ca] Noi v-am izbavit de neamul lui Faraon,care va supunea la rele chinuri, junghiindu-i pe fiii voºtri ºi cruþandviaþa doar muierilor voastre! In aceasta fost
[ªi aduceþi-vã aminte cã] Noi v-am izbãvit de neamul lui Faraon,care vã supunea la rele chinuri, junghiindu-i pe fiii voºtri ºi cruþândviaþa doar muierilor voastre! În aceasta fost

Rundi

No mugihe twarokora abantu bokwa Fir’auni aribo babahaye ibihano bibi cane mugukerera ibibondo vyanyu vy’abahungu, n’ugusigaza ibibondo vy’abigeme gusa, nomuri ivyo harabonetse imigisha mininiya ivuye k’Umuremyi wanyu

Russian

Noi v-am mantuit de neamul lui Faraon care va supunea la cea mai rea osanda: ii injunghia pe fiii vostri si le cruta pe fiicele voastre. Aceasta v-a fost voua, de la Domnul vostru, o cumplita incercare
И (еще помните о той благодати Нашей) когда, Мы спасли вас от сборища Фараона [от Фараона и его приспешников], которые возлагали на вас злое наказание [сильно мучили вас], вырезая [убивая] (многих) ваших сынов и оставляя в живых ваших женщин (чтобы использовать их в качестве служанок). И (было) в этом для вас испытание от Господа вашего великое! (А в спасении для вас большая милость, за которую вы всегда должны быть благодарными Аллаху)
Vot My spasli vas ot roda Faraona. Oni podvergali vas uzhasnym mucheniyam, ubivali vashikh synovey i ostavlyali v zhivykh vashikh zhenshchin. Eto bylo dlya vas velikim ispytaniyem (ili velikoy milost'yu) ot vashego Gospoda
Вот Мы спасли вас от рода Фараона. Они подвергали вас ужасным мучениям, убивали ваших сыновей и оставляли в живых ваших женщин. Это было для вас великим испытанием (или великой милостью) от вашего Господа
Vot, My izbavili vas ot naroda Faraonova: on podverg vas lyutomu stradaniyu, predavaya zaklaniyu vashikh synovey, i ostavlyaya zhizn' tol'ko vashim docheryam. V etom bylo ot Gospoda vashego velikoye iskusheniye
Вот, Мы избавили вас от народа Фараонова: он подверг вас лютому страданию, предавая закланию ваших сыновей, и оставляя жизнь только вашим дочерям. В этом было от Господа вашего великое искушение
I vot, My spasli vas ot lyudey Firauna, kotoryye vozlagali na vas zloye nakazaniye, ubivaya vashikh synov i ostavlyaya v zhivykh vashikh zhenshchin. V etom dlya vas ispytaniye ot Gospoda vashego velikoye
И вот, Мы спасли вас от людей Фирауна, которые возлагали на вас злое наказание, убивая ваших сынов и оставляя в живых ваших женщин. В этом для вас испытание от Господа вашего великое
[Vspomnite,] kak My spasli vas ot prispeshnikov Fir'auna. Oni podvergali vas naikhudshemu nakazaniyu: ubivali vashikh synovey i ostavlyali v zhivykh vashikh zhenshchin. V etom dlya vas - velikoye ispytaniye ot vashego Gospoda
[Вспомните,] как Мы спасли вас от приспешников Фир'ауна. Они подвергали вас наихудшему наказанию: убивали ваших сыновей и оставляли в живых ваших женщин. В этом для вас - великое испытание от вашего Господа
Vspomnite, chto My spasli vas ot tiranii i gnota Faraona i yego pomoshchnikov, kotoryye podvergali vas zhestokomu nakazaniyu. Oni ubivali vashikh synov, opasayas', chto odin iz nikh mozhet polozhit' konets vlasti Faraona. Oni ostavlyali v zhivykh vashikh zhenshchin, chtoby pol'zovat'sya imi. V etom dlya vas velikoye ispytaniye ot Gospoda vashego i proverka vashikh deystviy i postupkov, kotoryye budut otrazhat' vashu nastoyashchuyu veru
Вспомните, что Мы спасли вас от тирании и гнёта Фараона и его помощников, которые подвергали вас жестокому наказанию. Они убивали ваших сынов, опасаясь, что один из них может положить конец власти Фараона. Они оставляли в живых ваших женщин, чтобы пользоваться ими. В этом для вас великое испытание от Господа вашего и проверка ваших действий и поступков, которые будут отражать вашу настоящую веру
I (vspomnite), kogda My vas izbavili ot Faraona i yego lyudey, Kotoryye muchitel'nym stradan'yam Tak dolgo podvergali vas - Lishali zhizni vashikh synovey, V zhivykh lish' zhenshchin ostavlyaya. Siye bylo dlya vas velikim ispytaniyem ot Boga
И (вспомните), когда Мы вас избавили от Фараона и его людей, Которые мучительным страданьям Так долго подвергали вас - Лишали жизни ваших сыновей, В живых лишь женщин оставляя. Сие было для вас великим испытанием от Бога

Serbian

И када смо вас избавили од фараонових људи који су вас најгорим мукама мучили: мушку вам децу клали, а женску у животу остављали - то је било велико искушење од Господара вашег

Shona

Uye (rangarirai) apo takakununurai kubva kuna Farawo nevanhu vake, avo vaikutambudzai nemarwadzo anotyisa, kuuraya vanakomana venyu, nekusiya vanasikana venyu vari vapenyu, uyezve imomo makanga mune miedzo mikuru kubva kuna Tenzi venyu (Allah)

Sindhi

۽ (ھي ڳڻ به ياد ڪريو) ته جڏھن اوھان کي فرعون جي ماڻھن کان ڇڏايوسون جي اوھان کي ڏاڍو ايذاءُ چکائيندا ھئا، جو اوھان جا پُٽ ڪھندا ھئا ۽ اوھان جون ڌيئرون جيئريون ڇڏيندا ھئا، ۽ اُن ۾ اوھان جي پالڻھار کان اوھان لاءِ وڏي پرک ھُئي

Sinhala

tavada obava napuru vedana karamin siti firavunge samuhayen api obava bera gattemu. ovun obage pirimi daruvanva mara dama, obage gæhænu (daruvan)va (pamanak) pana pitin jivat vimata ida harimin sitiyaha. ehi obata obage deviyange imahat vu piriksumama æti vi tibuni
tavada obava napuru vēdanā karamin siṭi firavungē samūhayen api obava bērā gattemu. ovun obagē pirimi daruvanva marā damā, obagē gæhænu (daruvan)va (pamaṇak) paṇa piṭin jīvat vīmaṭa iḍa harimin siṭiyaha. ehi obaṭa obagē deviyangē imahat vū piriksumama æti vī tibuṇi
තවද ඔබව නපුරු වේදනා කරමින් සිටි ෆිර්අවුන්ගේ සමූහයෙන් අපි ඔබව බේරා ගත්තෙමු. ඔවුන් ඔබගේ පිරිමි දරුවන්ව මරා දමා, ඔබගේ ගැහැනු (දරුවන්)ව (පමණක්) පණ පිටින් ජීවත් වීමට ඉඩ හරිමින් සිටියහ. එහි ඔබට ඔබගේ දෙවියන්ගේ ඉමහත් වූ පිරික්සුමම ඇති වී තිබුණි
numbala ta dædi vadha vedana di himsa karamin da, numbala ge pirimi daruvan mara damamin da, numbalage gæhænu daruvan ta jivita danaya demin da siti firavun ge parapuren numbala va api mudava gat avastha va sihipat karanu. tava da evaye hi numbala ge paramadhipatigen vu atimahat piriksumak tibina
num̆balā ṭa dæḍi vadha vēdanā dī hiṁsā karamin da, num̆balā gē pirimi daruvan marā damamin da, num̆balāgē gæhænu daruvan ṭa jīvita dānaya demin da siṭi firavun gē parapuren num̆balā va api mudavā gat avasthā va sihipat karanu. tava da ēvāye hi num̆balā gē paramādhipatigen vū atimahat piriksumak tibiṇa
නුඹලා ට දැඩි වධ වේදනා දී හිංසා කරමින් ද, නුඹලා ගේ පිරිමි දරුවන් මරා දමමින් ද, නුඹලාගේ ගැහැනු දරුවන් ට ජීවිත දානය දෙමින් ද සිටි ෆිර්අවුන් ගේ පරපුරෙන් නුඹලා ව අපි මුදවා ගත් අවස්ථා ව සිහිපත් කරනු. තව ද ඒවායෙ හි නුඹලා ගේ පරමාධිපතිගෙන් වූ අතිමහත් පිරික්සුමක් තිබිණ

Slovak

Recall lenze my saved ona Pharaoh's ludia inflicted ona chory persecution slaying tvoj syn rezervny tvoj dcera! Ze exacting test tvoj Lord

Somali

Oo waa tii aan idinka badbaadinnay dadkii Fircoon10, ee idin dhadhansiiyey cadaab tan u daran, iyagoo dilayey wiilashiinna, oo deysanayey haweenkiinna, oo waxaa taas ku sugnaa imtixaan weyn oo xagga Rabbigiin ah
xusa markaan idinka korinay fircoon iyo colkiisii ce idin dhadhansiin jiray cadaab daran, ayna gawrici jireen wiilashiina ayna dayn jireen gabdhihiina, taasina waxaa ku sugan irntixaam wayn oo Eebihiin
xusa markaan idinka korinay fircoon iyo colkiisii ce idin dhadhansiin jiray cadaab daran, ayna gawrici jireen wiilashiina ayna dayn jireen gabdhihiina, taasina waxaa ku sugan imtixaan wayn oo Eebihiin

Sotho

Le hopole hore re le pholositse ho batho ba Faro, ba neng ba le sotla ka kotlo e ts’abehang; ka polao ea bara ba lona, basiea basali ba lona: ena e bile teko e kholohali e tsoang ho Mong`a lona

Spanish

Y [recordad] cuando os salvamos de las huestes del Faraon, quienes os sometian a crueles castigos; degollaban a vuestros hijos varones y dejaban con vida a vuestras mujeres. En esto habia una dura prueba de vuestro Senor para vosotros
Y [recordad] cuando os salvamos de las huestes del Faraón, quienes os sometían a crueles castigos; degollaban a vuestros hijos varones y dejaban con vida a vuestras mujeres. En esto había una dura prueba de vuestro Señor para vosotros
Y (recordad) cuando os salvamos de las gentes del Faraon, que os infligia un terrible suplicio: degollaba a vuestros hijos varones y dejaba vivas a vuestras mujeres. En ello teniais una dura prueba de vuestro Senor
Y (recordad) cuando os salvamos de las gentes del Faraón, que os infligía un terrible suplicio: degollaba a vuestros hijos varones y dejaba vivas a vuestras mujeres. En ello teníais una dura prueba de vuestro Señor
Y (recuerden) cuando los salvamos de las gentes del Faraon, que los infligia un terrible suplicio: degollaba a sus hijos varones y dejaba vivas a sus mujeres. En ello tenian una dura prueba de su Senor
Y (recuerden) cuando los salvamos de las gentes del Faraón, que los infligía un terrible suplicio: degollaba a sus hijos varones y dejaba vivas a sus mujeres. En ello tenían una dura prueba de su Señor
Y cuando os salvamos de las gentes de Faraon, que os sometian a duro castigo, degollando a vuestros hijos varones y dejando con vida a vuestras mujeres. Con esto os probo vuestro Senor duramente
Y cuando os salvamos de las gentes de Faraón, que os sometían a duro castigo, degollando a vuestros hijos varones y dejando con vida a vuestras mujeres. Con esto os probó vuestro Señor duramente
Y [recordad] cuando os salvamos de las gentes de Faraon, que os afligian con duros castigos, degollando a vuestros hijos varones y dejando con vida [solo] a vuestras mujeres --en esto os probo vuestro Sustentador duramente
Y [recordad] cuando os salvamos de las gentes de Faraón, que os afligían con duros castigos, degollando a vuestros hijos varones y dejando con vida [sólo] a vuestras mujeres --en esto os probó vuestro Sustentador duramente
Y [recuerden] cuando salve a sus antepasados de las huestes del Faraon, que los sometian a crueles castigos; degollaban a sus hijos varones [recien nacidos] y dejaban con vida a sus hijas mujeres [para sojuzgarlas]. Esto era una prueba dificil de su Senor
Y [recuerden] cuando salvé a sus antepasados de las huestes del Faraón, que los sometían a crueles castigos; degollaban a sus hijos varones [recién nacidos] y dejaban con vida a sus hijas mujeres [para sojuzgarlas]. Esto era una prueba difícil de su Señor
Y [recordad] cuando os salvamos de la gente del Faraon, que os sometian a terribles castigos, degollando a vuestros hijos varones y dejando con vida a vuestras mujeres. Con ello vuestro Senor os sometio a una prueba enorme
Y [recordad] cuando os salvamos de la gente del Faraón, que os sometían a terribles castigos, degollando a vuestros hijos varones y dejando con vida a vuestras mujeres. Con ello vuestro Señor os sometió a una prueba enorme

Swahili

Kumbukeni neema Yetu juu yenu, tulipowaokoa nyinyi na mateso ya Fir'awn na wafuasi wake, waliokuwa wakiwaonjesha nyinyi adhabu kali sana, wakiwaua watoto wenu wa kiume kwa wingi na kuwaacha wanawake wenu kwa kutumika na kudhalilishwa. Katika hilo, ni mtihani kwenu kutoka kwa Mola wenu. Na katika kuokolewa kwenu na yeye, ni neema kubwa ambayo inapasa kwenu mumshukuru Mwenyezi Mungu Aliyetukuka katika kila zama zenu na vizazi vyenu
Na vile tulipo kuokoeni kwa watu wa Firauni walio kupeni adhabu mbaya, wakiwachinja wana wenu wa kiume na wakawawacha hai wanawake; na katika hayo ulikuwa ni mtihani mkubwa ulio toka kwa Mola wenu Mlezi

Swedish

Och [minns] att Vi befriade er fran Faraos man, som tillfogade er svara lidanden, dodade era soner och [enbart] skonade era kvinnor - detta var en tung provning som er Herre lade pa er
Och [minns] att Vi befriade er från Faraos män, som tillfogade er svåra lidanden, dödade era söner och [enbart] skonade era kvinnor - detta var en tung prövning som er Herre lade på er

Tajik

Va ʙa jod ored on goh, ki sumoro az fir'avnijon rahonidem: sumoro sikancahoi saxt mekardand, pisaronatonro mekustand va zanonatonro zinda meguzostand. Va dar in ozmune ʙuzurg az sui Parvardigoraton ʙud
Va ʙa jod ored on goh, ki şumoro az fir'avnijon rahonidem: şumoro şikançahoi saxt mekardand, pisaronatonro mekuştand va zanonatonro zinda meguzoştand. Va dar in ozmune ʙuzurg az sūi Parvardigoraton ʙud
Ва ба ёд оред он гоҳ, ки шуморо аз фиръавниён раҳонидем: шуморо шиканҷаҳои сахт мекарданд, писаронатонро мекуштанд ва занонатонро зинда мегузоштанд. Ва дар ин озмуне бузург аз сӯи Парвардигоратон буд
Va ne'matamonro ʙa jod ored on goh, ki sumoro az zulmi fir'avnijon rahonidem: sumoro sikancahoi saxt mekardand, pisaronatonro mekustand va zanonatonro zinda meguzostand, to ʙaroi onho xizmat kunand. Va dar in, ozmoisi ʙuzurge ʙud, az sui Parvardigoraton. Meʙoist, ki sumo dar har asru zamon, sukri Allohro ʙa co ovared
Va ne'matamonro ʙa jod ored on goh, ki şumoro az zulmi fir'avnijon rahonidem: şumoro şikançahoi saxt mekardand, pisaronatonro mekuştand va zanonatonro zinda meguzoştand, to ʙaroi onho xizmat kunand. Va dar in, ozmoişi ʙuzurge ʙud, az sūi Parvardigoraton. Meʙoist, ki şumo dar har asru zamon, şukri Allohro ʙa ço ovared
Ва неъматамонро ба ёд оред он гоҳ, ки шуморо аз зулми фиръавниён раҳонидем: шуморо шиканҷаҳои сахт мекарданд, писаронатонро мекуштанд ва занонатонро зинда мегузоштанд, то барои онҳо хизмат кунанд. Ва дар ин, озмоиши бузурге буд, аз сӯи Парвардигоратон. Мебоист, ки шумо дар ҳар асру замон, шукри Аллоҳро ба ҷо оваред
Va [ʙa jod ovared] hangome ki sumoro az cangoli fir'avnijon nacot dodem. [Onon] Badtarin azoʙro ʙar saraton meovardand: Pisaronatonro mekustand va zanonatonro [ʙaroi kanizi] zinda nigah medostand va dar inho ozmoisi ʙuzurge az coniʙi Parvardigoraton ʙaroi sumo ʙud
Va [ʙa jod ovared] hangome ki şumoro az cangoli fir'avnijon naçot dodem. [Onon] Badtarin azoʙro ʙar saraton meovardand: Pisaronatonro mekuştand va zanonatonro [ʙaroi kanizī] zinda nigah medoştand va dar inho ozmoişi ʙuzurge az çoniʙi Parvardigoraton ʙaroi şumo ʙud
Ва [ба ёд оваред] ҳангоме ки шуморо аз чанголи фиръавниён наҷот додем. [Онон] Бадтарин азобро бар саратон меоварданд: Писаронатонро мекуштанд ва занонатонро [барои канизӣ] зинда нигаҳ медоштанд ва дар инҳо озмоиши бузурге аз ҷониби Парвардигоратон барои шумо буд

Tamil

melum, unkalukkut tiya novinai ceytu kontirunta hpir'avnutaiya kuttattariliruntu nam unkalai vituvittom. Avarkal unkal an pillaikalaik konruvittu unkal pen (pillai)kalai (mattum) uyirutan valavittu vantarkal. Atil unkal iraivanutaiya oru perum cotanai erpattiruntatu
mēlum, uṅkaḷukkut tīya nōviṉai ceytu koṇṭirunta ḥpir'avṉuṭaiya kūṭṭattāriliruntu nām uṅkaḷai viṭuvittōm. Avarkaḷ uṅkaḷ āṇ piḷḷaikaḷaik koṉṟuviṭṭu uṅkaḷ peṇ (piḷḷai)kaḷai (maṭṭum) uyiruṭaṉ vāḻaviṭṭu vantārkaḷ. Atil uṅkaḷ iṟaivaṉuṭaiya oru perum cōtaṉai ēṟpaṭṭiruntatu
மேலும், உங்களுக்குத் தீய நோவினை செய்து கொண்டிருந்த ஃபிர்அவ்னுடைய கூட்டத்தாரிலிருந்து நாம் உங்களை விடுவித்தோம். அவர்கள் உங்கள் ஆண் பிள்ளைகளைக் கொன்றுவிட்டு உங்கள் பெண் (பிள்ளை)களை (மட்டும்) உயிருடன் வாழவிட்டு வந்தார்கள். அதில் உங்கள் இறைவனுடைய ஒரு பெரும் சோதனை ஏற்பட்டிருந்தது
unkalai katumaiyaka vetanaippatutti vanta hpir'avnin kuttattaritamiruntu unkalai nam vituvittataiyum (ninaivu kurunkal) avarkal unkal an makkalai konru, unkal penmakkalai (mattum) valavittiruntarkal; atil unkalukku unkal iraivanitamiruntu oru cotanai iruntatu
uṅkaḷai kaṭumaiyāka vētaṉaippaṭutti vanta ḥpir'avṉiṉ kūṭṭattāriṭamiruntu uṅkaḷai nām viṭuvittataiyum (niṉaivu kūṟuṅkaḷ) avarkaḷ uṅkaḷ āṇ makkaḷai koṉṟu, uṅkaḷ peṇmakkaḷai (maṭṭum) vāḻaviṭṭiruntārkaḷ; atil uṅkaḷukku uṅkaḷ iṟaivaṉiṭamiruntu oru cōtaṉai iruntatu
உங்களை கடுமையாக வேதனைப்படுத்தி வந்த ஃபிர்அவ்னின் கூட்டத்தாரிடமிருந்து உங்களை நாம் விடுவித்ததையும் (நினைவு கூறுங்கள்) அவர்கள் உங்கள் ஆண் மக்களை கொன்று, உங்கள் பெண்மக்களை (மட்டும்) வாழவிட்டிருந்தார்கள்; அதில் உங்களுக்கு உங்கள் இறைவனிடமிருந்து ஒரு சோதனை இருந்தது

Tatar

Фиргаун кавеменнән сезне коткаруыбызны да хәтерләгез! Алар сезне яман ґәзаб белән ґәзаблап, кыз балаларыгызны калдырып, ир балаларыгызны бугазлый иделәр. Бу эшләр сезгә Раббыгыздан бәла вә зур каза иде

Telugu

mariyu phira'aun jativari (banisatvam) nundi memu miku vimukti kaligincina sandarbhanni (jnapakam cesukondi). Varu mim'malni ghorahinsaku guricestu undevaru; mi kumarulanu vadhinci, mi strilanu sajivuluga vidici pettevaru mariyu indulo mi prabhuvu taraphu nundi miku goppa pariksa undenu
mariyu phira'aun jātivāri (bānisatvaṁ) nuṇḍi mēmu mīku vimukti kaligin̄cina sandarbhānni (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi). Vāru mim'malni ghōrahinsaku guricēstū uṇḍēvāru; mī kumārulanu vadhin̄ci, mī strīlanu sajīvulugā viḍici peṭṭēvāru mariyu indulō mī prabhuvu taraphu nuṇḍi mīku goppa parīkṣa uṇḍenu
మరియు ఫిరఔన్ జాతివారి (బానిసత్వం) నుండి మేము మీకు విముక్తి కలిగించిన సందర్భాన్ని (జ్ఞాపకం చేసుకోండి). వారు మిమ్మల్ని ఘోరహింసకు గురిచేస్తూ ఉండేవారు; మీ కుమారులను వధించి, మీ స్త్రీలను సజీవులుగా విడిచి పెట్టేవారు మరియు ఇందులో మీ ప్రభువు తరఫు నుండి మీకు గొప్ప పరీక్ష ఉండెను
(ఆ సందర్భాన్ని జ్ఞాపకం చేసుకోండి) ఫిరౌను మనుషుల బారి నుండి మేము మీకు విముక్తి నొసగాము. వారు మిమ్మల్ని దారుణంగా వేధించేవారు. మీ కొడుకులను చంపివేసి, కూతుళ్ళను మాత్రం విడిచి పెట్టేవాళ్ళు. ఈ విముక్తి నొసగటంలో మీ ప్రభువు తరఫునుండి మీకు గొప్ప పరీక్ష ఉండినది

Thai

læa cng raluk thung khna thi rea di chwy phwk cea hı phn cak phwkphxng khxng fi rxa wn doythi phwk khea bangkhab khukhey phwk cea sung kar thrman xan rayræng phwk khea cheuxd brrda lukphuchay khxng phwk cea læa wi chiwit brrda lukphuhying khxng phwk cea læa wi chiwit brrda lukphuhying khxng phwk cea læa nı reuxng nan khux kar thdsxb xan sakhay cak phracea khxng phwk cea
læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ reā dị̂ ch̀wy phwk cêā h̄ı̂ pĥn cāk phwkpĥxng k̄hxng fi rxā wn̒ doythī̀ phwk k̄heā bạngkhạb k̄hū̀k̄hĕỵ phwk cêā sụ̀ng kār thrmān xạn r̂āyræng phwk k̄heā cheụ̄xd brrdā lūkp̄hū̂chāy k̄hxng phwk cêā læa wị̂ chīwit brrdā lūkp̄hū̂h̄ỵing k̄hxng phwk cêā læa wị̂ chīwit brrdā lūkp̄hū̂h̄ỵing k̄hxng phwk cêā læa nı reụ̄̀xng nận khụ̄x kār thds̄xb xạn s̄ảkhạỵ cāk phracêā k̄hxng phwk cêā
และจงรำลึกถึง ขณะที่เราได้ช่วยพวกเจ้าให้พ้นจากพวกพ้องของฟิรอาวน์ โดยที่พวกเขาบังคับขู่เข็ญพวกเจ้า ซึ่งการทรมานอันร้ายแรงพวกเขาเชือดบรรดาลูกผู้ชายของพวกเจ้า และไว้ชีวิตบรรดาลูกผู้หญิงของพวกเจ้า และไว้ชีวิตบรรดาลูกผู้หญิงของพวกเจ้า และในเรื่องนั้นคือการทดสอบอันสำคัญจากพระเจ้าของพวกเจ้า
læa cng raluk thung khna thi rea di chwy phwk cea hı phn cak phwkphxng khxng fi rxa wn doythi phwk khea bangkhab khukhey phwk cea sung kar thrman xan rayræng phwk khea cheuxd brrda lukphuchay khxng phwk cea læa wi chiwit brrda lukphuchay khxng phwk cea læa wi chiwit brrda lukphuhying khxng phwk cea læa nı reuxng nan khux kar thdsxb xan sakhay cak phracea khxng phwk cea
læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ reā dị̂ ch̀wy phwk cêā h̄ı̂ pĥn cāk phwkpĥxng k̄hxng fi rxā wn̒ doythī̀ phwk k̄heā bạngkhạb k̄hū̀k̄hĕỵ phwk cêā sụ̀ng kār thrmān xạn r̂āyræng phwk k̄heā cheụ̄xd brrdā lūkp̄hū̂chāy k̄hxng phwk cêā læa wị̂ chīwit brrdā lūkp̄hū̂chāy k̄hxng phwk cêā læa wị̂ chīwit brrdā lūkp̄hū̂h̄ỵing k̄hxng phwk cêā læa nı reụ̄̀xng nận khụ̄x kār thds̄xb xạn s̄ảkhạỵ cāk phracêā k̄hxng phwk cêā
และจงรำลึกถึง ขณะที่เราได้ช่วยพวกเจ้าให้พ้นจากพวกพ้องของฟิรอาวน์ โดยที่พวกเขาบังคับขู่เข็ญพวกเจ้า ซึ่งการทรมานอันร้ายแรง พวกเขาเชือดบรรดาลูกผู้ชายของพวกเจ้า และไว้ชีวิตบรรดาลูกผู้ชายของพวกเจ้า และไว้ชีวิตบรรดาลูกผู้หญิงของพวกเจ้า และในเรื่องนั้น คือการทดสอบอันสำคัญจากพระเจ้าของพวกเจ้า

Turkish

Hatırlayın o zamanı ki sizi Firavun'un soyundan kurtardık. Onlar, size kotu bir surette azap ediyorlar, ogullarınızı kesiyorlar, kızlarınızı diri bırakmak istiyorlardı. Bu iste Rabbinizin bir sınaması vardı
Hatırlayın o zamanı ki sizi Firavun'un soyundan kurtardık. Onlar, size kötü bir surette azap ediyorlar, oğullarınızı kesiyorlar, kızlarınızı diri bırakmak istiyorlardı. Bu işte Rabbinizin bir sınaması vardı
Hatırlayın ki, sizi, Firavun taraftarlarından kurtardık. Cunku onlar size azabın en kotusunu reva goruyorlar, yeni dogan erkek cocuklarınızı kesiyorlar, (fenalık icin) kızlarınızı hayatta bırakıyorlardı. Aslında o size reva gorulenlerde Rabbinizden buyuk bir imtihan vardı
Hatırlayın ki, sizi, Firavun taraftarlarından kurtardık. Çünkü onlar size azabın en kötüsünü reva görüyorlar, yeni doğan erkek çocuklarınızı kesiyorlar, (fenalık için) kızlarınızı hayatta bırakıyorlardı. Aslında o size reva görülenlerde Rabbinizden büyük bir imtihan vardı
Sizi, dayanılmaz iskencelere ugrattıklarında, Firavun ailesinin elinden kurtardıgımızı hatırlayın. Onlar, kadınlarınızı diri bırakıp, erkek cocuklarınızı bogazlıyorlardı. Bunda sizin icin Rabbinizden buyuk bir imtihan vardı
Sizi, dayanılmaz işkencelere uğrattıklarında, Firavun ailesinin elinden kurtardığımızı hatırlayın. Onlar, kadınlarınızı diri bırakıp, erkek çocuklarınızı boğazlıyorlardı. Bunda sizin için Rabbinizden büyük bir imtihan vardı
(Ey Israil ogulları, hem hatırlayın ki), bir vakıt sizi ve atalarınızı Fir’avun avanesinden kurtarmıstık, sizi azabın kotusune surup ogullarınızı bogazlıyorlar, kızlarınızı hayatta (diri) tutmak istiyorlardı ve bunda, sizin icin, rabbınız tarafından buyuk bir imtihan vardı
(Ey İsrâil oğulları, hem hatırlayın ki), bir vakıt sizi ve atalarınızı Fir’avun avânesinden kurtarmıştık, sizi azâbın kötüsüne sürüp oğullarınızı boğazlıyorlar, kızlarınızı hayatta (diri) tutmak istiyorlardı ve bunda, sizin için, rabbınız tarafından büyük bir imtihan vardı
Hani size iskencenin en kotusunu tattırıp yuklemekte devam eden, ogullarınızı bogazlayıp kadınlarınızı (kızlarınızı) diri bırakmak isteyen Fir´avn´ın yoldaslarından sizi (atalarınızı) kurtardıgımız zamanı bir hatırlayın! Bunda da size Rabbinizden buyuk bir imtihan vardı
Hani size işkencenin en kötüsünü tattırıp yüklemekte devam eden, oğullarınızı boğazlayıp kadınlarınızı (kızlarınızı) diri bırakmak isteyen Fir´avn´ın yoldaşlarından sizi (atalarınızı) kurtardığımız zamanı bir hatırlayın! Bunda da size Rabbinizden büyük bir imtihan vardı
Size iskence eden, kadınlarınızı sag bırakıp ogullarınızı bogazlayan Firavun ailesinden sizi kurtarmıstık; bu Rabbinizin buyuk bir imtihanı idi
Size işkence eden, kadınlarınızı sağ bırakıp oğullarınızı boğazlayan Firavun ailesinden sizi kurtarmıştık; bu Rabbinizin büyük bir imtihanı idi
(Hem hatirlayin ki bir zaman) sizi Firavun ailesinden de kurtardik, (onlar) size azabin en kotusunu reva goruyor, ogullarinizi bogazliyor, kadinlarinizi sag birakiyorlardi. Ve bunda size Rabbiniz tarafindan buyuk bir imtihan vardi
(Hem hatirlayin ki bir zaman) sizi Firavun ailesinden de kurtardik, (onlar) size azabin en kötüsünü reva görüyor, ogullarinizi bogazliyor, kadinlarinizi sag birakiyorlardi. Ve bunda size Rabbiniz tarafindan büyük bir imtihan vardi
Hatırlayın ki, sizi, Firavun taraftarlarından kurtardık. Cunku onlar size azabın en kotusunu reva goruyorlar, yeni dogan erkek cocuklarınızı kesiyorlar, (fenalık icin) kızlarınızı hayatta bırakıyorlardı. Aslında o size reva gorulenlerde Rabbinizden buyuk bir imtihan vardı
Hatırlayın ki, sizi, Firavun taraftarlarından kurtardık. Çünkü onlar size azabın en kötüsünü reva görüyorlar, yeni doğan erkek çocuklarınızı kesiyorlar, (fenalık için) kızlarınızı hayatta bırakıyorlardı. Aslında o size reva görülenlerde Rabbinizden büyük bir imtihan vardı
Iskencenin en kotusunu size uygulayan, kadınlarınızı bırakıp ogullarınızı olduren Firavun'un adamlarından sizi kurtarmıstık. Bu, Rabbinizden buyuk bir sınav idi
İşkencenin en kötüsünü size uygulayan, kadınlarınızı bırakıp oğullarınızı öldüren Firavun'un adamlarından sizi kurtarmıştık. Bu, Rabbinizden büyük bir sınav idi
(Hem hatırlayın ki bir zaman) sizi Firavun ailesinden de kurtardık, (onlar) size azabın en kotusunu reva goruyor, ogullarınızı bogazlıyor, kadınlarınızı sag bırakıyorlardı. Ve bunda size Rabbiniz tarafından buyuk bir imtihan vardı
(Hem hatırlayın ki bir zaman) sizi Firavun ailesinden de kurtardık, (onlar) size azabın en kötüsünü reva görüyor, oğullarınızı boğazlıyor, kadınlarınızı sağ bırakıyorlardı. Ve bunda size Rabbiniz tarafından büyük bir imtihan vardı
Hem hatırlayın ki, bir zaman sizi Firavun´un ailesinden kurtardık. Size azabın en kotusunu reva goruyor, ogullarınızı bogazlıyor ve kızlarınızı sag bırakıyorlardı. Ve bunda size Rabbiniz tarafından buyuk bir imtihan vardı
Hem hatırlayın ki, bir zaman sizi Firavun´un ailesinden kurtardık. Size azabın en kötüsünü reva görüyor, oğullarınızı boğazlıyor ve kızlarınızı sağ bırakıyorlardı. Ve bunda size Rabbiniz tarafından büyük bir imtihan vardı
(Hem hatırlayın ki bir zaman) sizi Firavun ailesinden de kurtardık, (onlar) size azabın en kotusunu reva goruyor, ogullarınızı bogazlıyor, kadınlarınızı sag bırakıyorlardı. Ve bunda size Rabbiniz tarafından buyuk bir imtihan vardı
(Hem hatırlayın ki bir zaman) sizi Firavun ailesinden de kurtardık, (onlar) size azabın en kötüsünü reva görüyor, oğullarınızı boğazlıyor, kadınlarınızı sağ bırakıyorlardı. Ve bunda size Rabbiniz tarafından büyük bir imtihan vardı
Hani ogullarınızı bogazlayıp kadınlarınızı (dul) bırakmak suretiyle size cok agır bir iskence cektiren Firavun hanedanından sizleri kurtarmıstık. Bu, sizin icin Rabbinizden gelen cok buyuk bir imtihandı
Hani oğullarınızı boğazlayıp kadınlarınızı (dul) bırakmak suretiyle size çok ağır bir işkence çektiren Firavun hanedanından sizleri kurtarmıştık. Bu, sizin için Rabbinizden gelen çok büyük bir imtihandı
Size iskencenin en kotusunu yapan, kadınlarınızı bırakıp ogullarınızı olduren Firavun´un adamlarından sizi kurtarmıstık. Bu, rabbinizden buyuk bir sınav idi
Size işkencenin en kötüsünü yapan, kadınlarınızı bırakıp oğullarınızı öldüren Firavun´un adamlarından sizi kurtarmıştık. Bu, rabbinizden büyük bir sınav idi
Yine hatırlayın o zamanı ki (yeni dogan) ogullarınızı bogazlayıp kızlarınızı sag bırakmak (yahud kadınlarınıza utanılacak durlu fenalıklar yapmak) suretiyle size (atalarınıza) iskencenin en kotusunu yuklemekde devameden Fir´avun haanedanından sizi kurtarmısdık. Bunda (bu azabda ve kurtarmada) Rabbinizden (gelen) buyuk bir imtihan vardı sizin icin
Yine hatırlayın o zamanı ki (yeni doğan) oğullarınızı boğazlayıp kızlarınızı sağ bırakmak (yâhud kadınlarınıza utanılacak dürlü fenalıklar yapmak) suretiyle size (atalarınıza) işkencenin en kötüsünü yüklemekde devameden Fir´avun haanedânından sizi kurtarmışdık. Bunda (bu azâbda ve kurtarmada) Rabbinizden (gelen) büyük bir imtihan vardı sizin için
Hani, sizi ogullarınızı bogazlayıp, kadınlarınızı sag bırakarak en kotu iskenceye tabi tutan Firavun hanedanından kurtarmıstık. Bu da sizin icin Rabbınız tarafından buyuk bir imtihandı
Hani, sizi oğullarınızı boğazlayıp, kadınlarınızı sağ bırakarak en kötü işkenceye tabi tutan Firavun hanedanından kurtarmıştık. Bu da sizin için Rabbınız tarafından büyük bir imtihandı
Ve sizi firavun ailesinden kurtarmıstık ki (onlar), size kotu azap ediyorlar, ogullarınızı kesip kadınlarınızı sag bırakıyorlardı. Ve bunda sizin icin Rabbinizden buyuk bir imtihan vardır
Ve sizi firavun ailesinden kurtarmıştık ki (onlar), size kötü azap ediyorlar, oğullarınızı kesip kadınlarınızı sağ bırakıyorlardı. Ve bunda sizin için Rabbinizden büyük bir imtihan vardır
Ve iz necceynakum min ali fir´avneyesumunekum suel azabi yuzebbihune ebnaekum ve yestahyune nisaekum* ve fı zalikum belaum mir rabbikum azıym
Ve iz necceynaküm min ali fir´avneyesumuneküm suel azabi yüzebbihune ebnaeküm ve yestahyune nisaeküm* ve fı zaliküm belaüm mir rabbiküm azıym
Ve iz necceynakum min ali fir’avne yesumunekum suel azabi yuzebbihune ebnaekum ve yestahyune nisaekum ve fi zalikum belaun min rabbikum azim(azimun)
Ve iz necceynâkum min âli fir’avne yesûmûnekum sûel azâbi yuzebbihûne ebnâekum ve yestahyûne nisâekum ve fî zâlikum belâun min rabbikum azîm(azîmun)
Ve (hatırlayın) azapların en korkuncu olarak -ki sizin icin Rabbinizden buyuk bir imtihandı- ogullarınızı bogazlayıp kadınlarınızı sag bırakan Firavun hanedanının elinden sizi kurtardıgımız (gunleri)
Ve (hatırlayın) azapların en korkuncu olarak -ki sizin için Rabbinizden büyük bir imtihandı- oğullarınızı boğazlayıp kadınlarınızı sağ bırakan Firavun hanedanının elinden sizi kurtardığımız (günleri)
veiz necceynakum min ali fir`avne yesumunekum sue-l`azabi yuzebbihune ebnaekum veyestahyune nisaekum. vefi zalikum belaum mir rabbikum `azim
veiẕ necceynâküm min âli fir`avne yesûmûneküm sûe-l`aẕâbi yüẕebbiḥûne ebnâeküm veyestaḥyûne nisâeküm. vefî ẕâliküm belâüm mir rabbiküm `ażîm
Hatırlayın ki, sizi, Firavun taraftarlarından kurtardık. Cunku onlar size azabın en kotusunu reva goruyorlar, yeni dogan erkek cocuklarınızı kesiyorlar, (fenalık icin) kızlarınızı hayatta bırakıyorlardı. Aslında o size reva gorulenlerde Rabbinizden buyuk bir imtihan vardı
Hatırlayın ki, sizi, Firavun taraftarlarından kurtardık. Çünkü onlar size azabın en kötüsünü reva görüyorlar, yeni doğan erkek çocuklarınızı kesiyorlar, (fenalık için) kızlarınızı hayatta bırakıyorlardı. Aslında o size reva görülenlerde Rabbinizden büyük bir imtihan vardı
Size iskence eden, kadınlarınızı sag bırakıp ogullarınızı olduren Firavun Hanedanından sizi kurtarmıstık. Bunda Rabbiniz´den buyuk bir imtihan vardı
Size işkence eden, kadınlarınızı sağ bırakıp oğullarınızı öldüren Firavun Hanedanından sizi kurtarmıştık. Bunda Rabbiniz´den büyük bir imtihan vardı
Size kotuce iskence eden, kadınlarınızı sag bırakıp ogullarınızı olduren Firavun hanedanından sizi kurtarmıstık. Bunda Rabbinizden buyuk bir imtihan vardı
Size kötüce işkence eden, kadınlarınızı sağ bırakıp oğullarınızı öldüren Firavun hanedanından sizi kurtarmıştık. Bunda Rabbinizden büyük bir imtihan vardı
Hem sizi en feci iskencelere ugrattıkları zaman Firavun'un adamlarından kurtardıgımızı da hatırlayın! Onlar sizin dunyaya gelen erkek cocuklarınızı kesiyor, kız cocuklarınızı ise kotuluk icin hayatta bırakıyorlardı. Iste bunda size Rabbiniz tarafından cetin bir imtihan vardı. {KM, Cıkıs}
Hem sizi en feci işkencelere uğrattıkları zaman Firavun'un adamlarından kurtardığımızı da hatırlayın! Onlar sizin dünyaya gelen erkek çocuklarınızı kesiyor, kız çocuklarınızı ise kötülük için hayatta bırakıyorlardı. İşte bunda size Rabbiniz tarafından çetin bir imtihan vardı. {KM, Çıkış}
Sizi Fir'avn ailesinden de kurtarmıstık. Hani (onlar), size azabın en kotusunu reva goruyor, ogullarınızı bogazlayıp, kadınlarınızı sag bırakıyorlardı ve bunda sizin icin Rabbinizden buyuk bir imtihan vardı
Sizi Fir'avn ailesinden de kurtarmıştık. Hani (onlar), size azabın en kötüsünü reva görüyor, oğullarınızı boğazlayıp, kadınlarınızı sağ bırakıyorlardı ve bunda sizin için Rabbinizden büyük bir imtihan vardı
Sizi, en dayanılmaz iskencelere ugrattıklarında, Firavun ailesinin elinden kurtardıgımızı anın. Onlar, kadınlarınızı diri bırakıyorlarken, erkek cocuklarınızı bogazlıyorlardı. Bunda sizin icin Rabbinizden buyuk bir imtihan vardı
Sizi, en dayanılmaz işkencelere uğrattıklarında, Firavun ailesinin elinden kurtardığımızı anın. Onlar, kadınlarınızı diri bırakıyorlarken, erkek çocuklarınızı boğazlıyorlardı. Bunda sizin için Rabbinizden büyük bir imtihan vardı
Hani size azabın en kotusunu tattıran, yeni dogan ogullarınızı bogazlayan ve kızlarınızı hayatta bırakan Firavun ailesinden sizi kurtarmıstık ve bunda sizin icin Rabbiniz tarafından buyuk bir imtihan vardı
Hani size azabın en kötüsünü tattıran, yeni doğan oğullarınızı boğazlayan ve kızlarınızı hayatta bırakan Firavun ailesinden sizi kurtarmıştık ve bunda sizin için Rabbiniz tarafından büyük bir imtihan vardı
Sizi Firavun hanedanından kurtardıgımızı da hatırlayın. Hani, onlar size azabın en cirkiniyle kotuluk ediyorlardı: Erkek cocuklarınızı bogazlıyorlar, kadınlarınıza hayasızca davranıyorlar/kadınlarınızın rahimlerini yokluyorlar/kadınlarınızı hayata salıyorlardı. Iste bunda sizin icin, Rabbinizden gelen buyuk bir ıstırap ve imtihan vardı
Sizi Firavun hanedanından kurtardığımızı da hatırlayın. Hani, onlar size azabın en çirkiniyle kötülük ediyorlardı: Erkek çocuklarınızı boğazlıyorlar, kadınlarınıza hayasızca davranıyorlar/kadınlarınızın rahimlerini yokluyorlar/kadınlarınızı hayata salıyorlardı. İşte bunda sizin için, Rabbinizden gelen büyük bir ıstırap ve imtihan vardı
Sizi Firavun hanedanından kurtardıgımızı da hatırlayın. Hani onlar size azabın en cirkiniyle kotuluk ediyorlardı: Erkek cocuklarınızı bogazlıyorlar, kadınlarınızı diri bırakıyorlar/kadınlarınızın rahimlerini yoklayıp cocuk alıyorlar/kadınlarınıza utanc duyulacak seyler yapıyorlardı. Iste bunda sizin icin, Rabb´inizden gelen buyuk bir ıstırap ve imtihan vardı
Sizi Firavun hanedanından kurtardığımızı da hatırlayın. Hani onlar size azabın en çirkiniyle kötülük ediyorlardı: Erkek çocuklarınızı boğazlıyorlar, kadınlarınızı diri bırakıyorlar/kadınlarınızın rahimlerini yoklayıp çocuk alıyorlar/kadınlarınıza utanç duyulacak şeyler yapıyorlardı. İşte bunda sizin için, Rabb´inizden gelen büyük bir ıstırap ve imtihan vardı
Sizi Firavun hanedanından kurtardıgımızı da hatırlayın. Hani, onlar size azabın en cirkiniyle kotuluk ediyorlardı: Erkek cocuklarınızı bogazlıyorlar, kadınlarınıza hayasızca davranıyorlar/kadınlarınızın rahimlerini yokluyorlar/kadınlarınızı hayata salıyorlardı. Iste bunda sizin icin, Rabbinizden gelen buyuk bir ıstırap ve imtihan vardı
Sizi Firavun hanedanından kurtardığımızı da hatırlayın. Hani, onlar size azabın en çirkiniyle kötülük ediyorlardı: Erkek çocuklarınızı boğazlıyorlar, kadınlarınıza hayasızca davranıyorlar/kadınlarınızın rahimlerini yokluyorlar/kadınlarınızı hayata salıyorlardı. İşte bunda sizin için, Rabbinizden gelen büyük bir ıstırap ve imtihan vardı

Twi

Monkae εberε a, Yε’gyee mo firii Farao nkorͻfoͻ no a na wͻ’de ͻhaw bͻne ato mo so, kunkum mo mma mmarima, na wͻ’ma mo mmaa no tena aseε no nsam. Woi nom yε nsͻhwε kεse a na efri mo Wura Nyankopͻn hͻ

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا سىلەرنى قاتتىق قىينىغان، ئوغۇللىرىڭلارنى بوغۇزلاپ، قىزلىرىڭلارنى (ئىشقا سېلىش ئۈچۈن) تىرىك قالدۇرغان پىرئەۋن گۇرۇھىدىن سىلەرنى قۇتقۇزدۇق. بۇ، پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ (ياخشى ئادەم بىلەن يامان ئادەمنى ئاجرىتىدىغان) چوڭ سىنىقى ئىدى
ئۆز ۋاقتىدا سىلەرنى قاتتىق قىينىغان، ئوغۇللىرىڭلارنى بوغۇزلاپ، قىزلىرىڭلارنى (پايدىلىنىش ئۈچۈن) تىرىك قالدۇرغان پىرئەۋن گۇرۇھىدىن سىلەرنى قۇتقۇزدۇق. بۇ، پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ (ياخشى ئادەم بىلەن يامان ئادەمنى ئايرىيدىغان) چوڭ سىنىقى ئىدى

Ukrainian

І ось Ми врятували вас від роду Фірауна, який чинив над вами жорстоку розправу, вбиваючи синів ваших, а [собі] залишаючи живими ваших жінок. І у цьому для вас від Господа вашого велике випробування
Vidklykannya shcho my vryatuvaly vas z Pharaoh lyudey kotri zapodiyaly na vas nayhirshyy persecution, slaying vashi syny ta ekonomlyachi vashi dochky. Shcho buv exacting test z vashoho Lorda
Відкликання що ми врятували вас з Pharaoh людей котрі заподіяли на вас найгірший persecution, slaying ваші сини та економлячі ваші дочки. Що був exacting тест з вашого Лорда
I osʹ My vryatuvaly vas vid rodu Firauna, yakyy chynyv nad vamy zhorstoku rozpravu, vbyvayuchy syniv vashykh i zalyshayuchy zhyvymy vashykh zhinok. I u tsʹomu dlya vas vid Hospoda vashoho velyke vyprobuvannya
І ось Ми врятували вас від роду Фірауна, який чинив над вами жорстоку розправу, вбиваючи синів ваших і залишаючи живими ваших жінок. І у цьому для вас від Господа вашого велике випробування
I osʹ My vryatuvaly vas vid rodu Firauna, yakyy chynyv nad vamy zhorstoku rozpravu, vbyvayuchy syniv vashykh i zalyshayuchy zhyvymy vashykh zhinok. I u tsʹomu dlya vas vid Hospoda vashoho velyke vyprobuvannya
І ось Ми врятували вас від роду Фірауна, який чинив над вами жорстоку розправу, вбиваючи синів ваших і залишаючи живими ваших жінок. І у цьому для вас від Господа вашого велике випробування

Urdu

Yaad karo woh waqt, jab humne tumko Firouniyon ki ghulami se nijaat bakshi, unhon ne tumhein sakht azaab mein mubtila kar rakkha tha, tumhare ladkon ko zibah karte thay aur tumhari ladkiyon ko zinda rehne dete thay aur is haalat mein tumhare Rubb ki taraf se tumhari badi aazmaish thi
یاد کرو وہ وقت، جب ہم نے تم کو فرعونیوں کی غلامی سے نجات بخشی اُنہوں نے تمہیں سخت عذاب میں مبتلا کر رکھا تھا، تمہارے لڑکوں کو ذبح کرتے تھے اور تمہاری لڑکیوں کو زندہ رہنے دیتے تھے اور اس حالت میں تمہارے رب کی طرف سے تمہاری بڑی آزمائش تھی
اور جب ہم نے تمہیں فرعونیوں سے نجات دی و ہ تمہیں بری طرح عذاب دیا کرتے تھے تمہارے بیٹوں کو ذبح کرتے تھے اور تمہاری بیٹیوں کو زندہ رکھتے تھے اور اس میں تمہارے رب کی طرف سے تمہاری بڑی آزمائش تھی
اور (ہمارے ان احسانات کو یاد کرو) جب ہم نے تم کو قومِ فرعون سے نجات بخشی وہ (لوگ) تم کو بڑا دکھ دیتے تھے تمہارے بیٹوں کو تو قتل کر ڈالتے تھے اور بیٹیوں کو زندہ رہنے دیتے تھے اور اس میں تمہارے پروردگار کی طرف سے بڑی (سخت) آزمائش تھی
اور یاد کرو اس وقت کو جبکہ رہائی دی ہم نے تم کو فرعون کے لوگوں سے جو کرتےتھے تم پر بڑا عذاب ذبح کرتے تھے تمہارے بیٹوں کو اور زندہ چھوڑتے تھے تمہاری عورتوں کو [۷۵] اور اس میں آزمائش تھی تمہارے رب کی طرف سے بڑی [۷۶]
اور (وہ وقت یاد کرو) جب ہم نے تمہیں فرعونیوں سے نجات دی تھی۔ جو تمہیں بدترین عذاب کا مزہ چکھاتے تھے (یعنی) تمہارے لڑکوں کو قتل کر ڈالتے تھے اور تمہاری عورتوں (بیٹیوں) کو (اپنی خدمت گزاری کے لئے) زندہ رہنے دیتے تھے اور اس میں تمہارے پروردگار کی بڑی سخت آزمائش تھی۔
Aur jab hum ney tumhen firaoniyon say nijat di jo tumhen bad tareen azab detay thay jo tumharay larkon ko maar daltay thay aur tumhari larkiyon ko chor detay thay uss nijat denay mein tumharay rab ki bari meharbani thi
اور جب ہم نے تمہیں فرعونیوں سے نجات دی جو تمہیں بدترین عذاب دیتے تھے جو تمہارے لڑکوں کو مار ڈالتے تھے اور تمہاری لڑکیوں کو چھوڑ دیتے تھے، اس نجات دینے میں تمہارے رب کی بڑی مہربانی تھی
aur jab hum ne tumhe ferauniyo se najaath di jo tumhe budh-tareen azaab dete thein jo tumhaare ladko ko maar dalte thein aur tumhari ladkiyo ko chohd dete thein, us najaath dene mein tumhaare rub ki badi meherbaani thi
اور یاد کرو جب نجات بخشی ہم نے تمہیں فرعونیوں سے جو پہنچاتے تھے تمہیں سخت عذاب (یعنی) ذبح کرتے تھے ف تمہارے بیٹوں کو اور زندہ رہنے دیتے تھے تمہاری عورتوں (بیٹیوں ) کو اور اس میں بڑی بھاری آزمائش تھی تمہارے رب کی طرف سے ف
اور (وہ وقت بھی یاد کرو) جب ہم نے تمہیں قومِ فرعون سے نجات بخشی جو تمہیں انتہائی سخت عذاب دیتے تھے تمہارے بیٹوں کو ذبح کرتے اور تمہاری بیٹیوں کو زندہ رکھتے تھے، اور اس میں تمہارے پروردگار کی طرف سے بڑی (کڑی) آزمائش تھی
اور وہ (وقت یاد کرو) جب ہم نے تم کو فرعون کے لوگوں سے نجات دی جو تمہیں بڑا عذاب دیتے تھے تمہارے بیٹوں کو ذبح کر ڈالتے اور تمہاری عورتوں کو زندہ رکھتے تھے اور اس ساری صورت حال میں تمہارے پروردگار کی طرف سے تمہارا بڑا امتحان تھا۔
اور جب ہم نے تم کوفرعون والوں سے بچالیا جو تمہیں بدترین دکھ دے رہے تھےً تمہارے بچوں کو قتل کررہے تھے اور عورتوں کو زندہ رکھتے تھے اور اس میں تمہارے لئے بہت بڑا امتحان تھا

Uzbek

Сизни ёмон азобларга солиб, ўғилларингизни сўйиб, қизларингизни тирик қолдираётган Фиръавн аҳлидан қутқарганимизни эсланг. Ана ўшанда Роббингиздан улуғ синов бордир
Сизларни оғир азоблар билан қийнаган, ўғилларингизни сўйиб, хотинларингизни тирик қолдираётган Фиръавн одамларидан қутқарганимизни эсланглар. Ана ўша ишларда Парвардигорингиз томонидан буюк синов бўлганди
Сизни ёмон азобларга солиб, ўғилларингизни сўйиб, қизларингизни тирик қолдираётган Фиръавн аҳлидан қутқарганимизни эсланг. Ана ўшанда Роббингиздан улуғ синов бордир. (Фиръавн-қадимги Миср подшоҳининг лақаби. Яъни, ким Мисрга подшоҳ бўлса, Фиръавн бўлади. "Фиръавн аҳли" дегани Фиръавннинг одамлари демакдир. Фиръавн Бани Исроилда туғилган ўғил болаларни ўлдириб, қизларни тирик қолдириши ҳам улкан бир азоб)

Vietnamese

Va hay nho lai khi TA (Allah) đa cuu cac nguoi thoat khoi đam thuoc ha cua Fir-'awn; chung ap buc cac nguoi bang cuc hinh tan ac: chung giet con trai cua cac nguoi va tha mang cho cac phu nu cua cac nguoi; va co mot su thu thach lon lao tu Thuong Đe cua cac nguoi trong su viec đo
Và hãy nhớ lại khi TA (Allah) đã cứu các ngươi thoát khỏi đám thuộc hạ của Fir-'awn; chúng áp bức các ngươi bằng cực hình tàn ác: chúng giết con trai của các ngươi và tha mạng cho các phụ nữ của các ngươi; và có một sự thử thách lớn lao từ Thượng Đế của các ngươi trong sự việc đó
(Cac nguoi hay nho lai) viec TA đa giai cuu cac nguoi khoi đam quan linh cua Pha-ra-ong, ho đa đan ap cac nguoi bang cuc hinh man ro, ho đa tan sat con trai cua cac nguoi va tha cho con gai cua cac nguoi. Trong su viec đo la su thu thach to lon tu Thuong Đe cua cac nguoi danh cho cac nguoi
(Các ngươi hãy nhớ lại) việc TA đã giải cứu các ngươi khỏi đám quân lính của Pha-ra-ông, họ đã đàn áp các ngươi bằng cực hình man rợ, họ đã tàn sát con trai của các ngươi và tha cho con gái của các ngươi. Trong sự việc đó là sự thử thách to lớn từ Thượng Đế của các ngươi dành cho các ngươi

Xhosa

Khumbulani okokuba Sanikhupha kubantu bakwaFir’awn15 ababeningcungcuthekisa ngesohlwayo esibuhlungu, begwinta oonyana benu basindise iintombi zenu. Olo yayiluvavanyo olukhulu oluvela eNkosini Yenu

Yau

Soni (kumbuchilani) katema katwan'jokwele ku wandu wa Firiauna wawaliji nkumpa ilagasyo yakusakala nnope, waliji nkusikita wanache wenu wachilume nikwalekaga wumi wanache wenu wachikongwe, sano mu yalakweyo mwaliji mwana kulinjidwa kwekulungwa nnope kwakutyochela kwa M'mbuje gwenu
Soni (kumbuchilani) katema katwan'jokwele ku ŵandu ŵa Firiauna ŵaŵaliji nkumpa ilagasyo yakusakala nnope, ŵaliji nkusikita ŵanache ŵenu ŵachilume nikwalekaga wumi ŵanache ŵenu ŵachikongwe, sano mu yalakweyo mwaliji mwana kulinjidwa kwekulungwa nnope kwakutyochela kwa M'mbuje gwenu

Yoruba

(E ranti) nigba ti A gba yin la lowo awon eniyan Fir‘aon, ti won n fi iya buruku je yin, ti won n dunbu awon omokunrin yin, ti won si n je ki awon obinrin yin semi. Adanwo nla wa ninu iyen fun yin lati odo Oluwa yin
(Ẹ rántí) nígbà tí A gbà yín là lọ́wọ́ àwọn ènìyàn Fir‘aon, tí wọ́n ń fi ìyà burúkú jẹ yín, tí wọ́n ń dúńbú àwọn ọmọkùnrin yín, tí wọ́n sì ń jẹ́ kí àwọn obìnrin yín ṣẹ̀mí. Àdánwò ńlá wà nínú ìyẹn fun yín láti ọ̀dọ̀ Olúwa yín

Zulu

Futhi (khumbulani) ngesikhathi sinivikela kubantu bakaFaro benethwesa isijeziso esinzima bebulala amadodana enu beshiya abesifazane bephila futhi lokho kwangukulingwa kwenu okukhulu okuvela eNkosini yenu