Achinese

Teuma bek lambat takwa keu Allah Beu na tatakot uroe nyang hebat Barangsoe meuhat han ek jibalah Takeumeung balah keu rakan sahbat Bandum hana wat laen bak Allah Han ek meusidroe lakee chupeu‘at Barangri umat sinan han leupah Hana soe tulong meu kon Hadharat Uroe nyan beu that takot sileupah

Afar

Qhiyaamah Ayroy Nafsi Nafsih tu-edde xiqe waah, Yalli korosuh Shafaaqatta Abaanam edde oggole waah fida keenik edde Beewaanaah oggole waan Ayroh digaalak meesita, Yallih digaalak hebeltô num cato keenih edde Akke waa Ayrok meesita

Afrikaans

Waak dan teen die Dag waarop geen siel ’n ander van nut sal wees nie, geen voorspraak kan doen, of namens ’n ander kan intree, of van enige hulp kan wees nie

Albanian

Ruajuni asaj dite kur askush nuk do te mund t’i sherbeje asgje kurrkujt, dhe nuk do te pranohet ndermjetesimi i askujt, nuk do te pranohet kompensimi e nuk do te jene te ndihmuar
Ruajuni asaj dite kur askush nuk do të mund t’i shërbejë asgjë kurrkujt, dhe nuk do të pranohet ndërmjetësimi i askujt, nuk do të pranohet kompensimi e nuk do të jenë të ndihmuar
dhe frikohuni Dites kur askush per askend nuk do te mund te beje asgje dhe kur nuk do te pranohet verejtja e askujt, kur prej askujt nuk do te mirret kompensim dhe kur askush nuk do t’ju dale ne ndihme
dhe frikohuni Ditës kur askush për askend nuk do të mund të bëjë asgjë dhe kur nuk do të pranohet vërejtja e askujt, kur prej askujt nuk do të mirret kompensim dhe kur askush nuk do t’ju dalë në ndihmë
Frikesojuni Dites kur askush nuk do te mund te beje asgje per askend dhe, kur prej askujt nuk do te pranohet as ndermjetesim, as shperblese e as qe do te ndihmoheni
Frikësojuni Ditës kur askush nuk do të mund të bëjë asgjë për askënd dhe, kur prej askujt nuk do të pranohet as ndërmjetësim, as shpërblesë e as që do të ndihmoheni
Dhe ruajuni nje dite kur askush askujt nuk do te mund t’i kryej asgje, kur nuk pranohet per te (jobesimtarin) ndonje ndermjetesim dhe nuk pranohet per te kompensim, e as qe do te ndihmohen ata (fajtoret)
Dhe ruajuni një ditë kur askush askujt nuk do të mund t’i kryej asgjë, kur nuk pranohet për te (jobesimtarin) ndonjë ndërmjetësim dhe nuk pranohet për te kompensim, e as që do të ndihmohen ata (fajtorët)
Dhe ruajuni nje dite kur askush askujt nuk do te mund t´i kryeje asgje, kur nuk pranohet per te (jobesimtarin) ndonje ndermjetesim dhe nuk pranohet per te kompensim, e as qe do te ndihmohen ata (fajtoret)
Dhe ruajuni një ditë kur askush askujt nuk do të mund t´i kryejë asgjë, kur nuk pranohet për te (jobesimtarin) ndonjë ndërmjetësim dhe nuk pranohet për te kompensim, e as që do të ndihmohen ata (fajtorët)

Amharic

(maninyawa) nefisimi ke(lelawa) nefisi mininimi yematimenedabetini፣ keriswami milijani yemayik’ebelubatini፣ keriswami beza yemayiyazibetini፣ inerisumi yemayiredubetini k’eni tet’enik’ek’u፡፡
(maninyawa) nefisimi ke(lēlawa) nefisi mininimi yematimenedabetini፣ keriswami milijani yemayik’ebelubatini፣ keriswami bēza yemayiyazibetini፣ inerisumi yemayiredubetini k’eni tet’enik’ek’u፡፡
(ማንኛዋ) ነፍስም ከ(ሌላዋ) ነፍስ ምንንም የማትመነዳበትን፣ ከርሷም ምልጃን የማይቀበሉባትን፣ ከርሷም ቤዛ የማይያዝበትን፣ እነርሱም የማይረዱበትን ቀን ተጠንቀቁ፡፡

Arabic

«واتقوا» خافوا «يوما لا تجزي» فيه «نفس عن نفسٍ شيئاً» وهو يوم القيامة «ولا تُقبل» بالتاء والياء «منها شفاعة» أي ليس لها شفاعة فتقبل (فما لنا من شافعين) «ولا يؤخذ منها عدل» فداء «ولا هم ينصرون» يمنعون من عذاب الله
wkhafu yawm alqyamt, yawm la yughni ahd ean ahd shyyana, wala yuqbal allah shafaeat fi alkafryn, wala yuqbal minhum fdyt, walaw kanat 'amwal al'ard jmyeana, wala yamlik ahd fi hadha alyawm 'ana yataqadam lnsrthm w'inqadhhm min aledhab
وخافوا يوم القيامة، يوم لا يغني أحد عن أحد شيئًا، ولا يقبل الله شفاعة في الكافرين، ولا يقبل منهم فدية، ولو كانت أموال الأرض جميعًا، ولا يملك أحد في هذا اليوم أن يتقدم لنصرتهم وإنقاذهم من العذاب
Waittaqoo yawman la tajzee nafsun AAan nafsin shayan wala yuqbalu minha shafaAAatun wala yukhathu minha AAadlun wala hum yunsaroona
Wattaqoo Yawmal laa tajzee nafsun 'an nafsin shai'anw wa laa yuqbalu minhaa shafaa'atunw wa laa yu'khazu minhaa 'adlunw wa laa hum yunsaroon
Wattaqoo yawman la tajzeenafsun AAan nafsin shay-an wala yuqbalu minha shafaAAatunwala yu/khathu minha AAadlun wala humyunsaroon
Waittaqoo yawman la tajzee nafsun AAan nafsin shay-an wala yuqbalu minha shafaAAatun wala yu/khathu minha AAadlun wala hum yunsaroona
wa-ittaqu yawman la tajzi nafsun ʿan nafsin shayan wala yuq'balu min'ha shafaʿatun wala yu'khadhu min'ha ʿadlun wala hum yunsaruna
wa-ittaqu yawman la tajzi nafsun ʿan nafsin shayan wala yuq'balu min'ha shafaʿatun wala yu'khadhu min'ha ʿadlun wala hum yunsaruna
wa-ittaqū yawman lā tajzī nafsun ʿan nafsin shayan walā yuq'balu min'hā shafāʿatun walā yu'khadhu min'hā ʿadlun walā hum yunṣarūna
وَٱتَّقُوا۟ یَوۡمࣰا لَّا تَجۡزِی نَفۡسٌ عَن نَّفۡسࣲ شَیۡءࣰا وَلَا یُقۡبَلُ مِنۡهَا شَفَـٰعَةࣱ وَلَا یُؤۡخَذُ مِنۡهَا عَدۡلࣱ وَلَا هُمۡ یُنصَرُونَ
وَٱتَّقُواْ يَوۡمࣰ ا لَّا تَجۡزِي نَفۡسٌ عَن نَّفۡسࣲ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا تُقۡبَلُ مِنۡهَا شَفَٰعَةࣱ وَلَا يُؤۡخَذُ مِنۡهَا عَدۡلࣱ وَلَا هُمُۥ يُنصَرُونَ
وَاَتَّقُواْ يَوۡمࣰ ا لَّا تَجۡزِي نَفۡسٌ عَن نَّفۡسࣲ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا تُقۡبَلُ مِنۡهَا شَفَٰعَةࣱ وَلَا يُؤۡخَذُ مِنۡهَا عَدۡلࣱ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
وَاَتَّقُواْ يَوۡمٗا لَّا تَجۡزِي نَفۡسٌ عَن نَّفۡسٖ شَيۡـٔٗا وَلَا تُقۡبَلُ مِنۡهَا شَفَٰعَةٞ وَلَا يُؤۡخَذُ مِنۡهَا عَدۡلٞ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
وَاتَّقُوۡا يَوۡمًا لَّا تَجۡزِيۡ نَفۡسٌ عَنۡ نَّفۡسٍ شَيۡـًٔا وَّلَا يُقۡبَلُ مِنۡهَا شَفَاعَةٌ وَّلَا يُؤۡخَذُ مِنۡهَا عَدۡلٌ وَّلَا هُمۡ يُنۡصَرُوۡنَ
وَٱتَّقُوا۟ یَوۡمࣰا لَّا تَجۡزِی نَفۡسٌ عَن نَّفۡسࣲ شَیۡـࣰٔا وَلَا یُقۡبَلُ مِنۡهَا شَفَـٰعَةࣱ وَلَا یُؤۡخَذُ مِنۡهَا عَدۡلࣱ وَلَا هُمۡ یُنصَرُونَ
وَاتَّقُوۡا يَوۡمًا لَّا تَجۡزِيۡ نَفۡسٌ عَنۡ نَّفۡسٍ شَيۡـًٔا وَّلَا يُقۡبَلُ مِنۡهَا شَفَاعَةٌ وَّلَا يُؤۡخَذُ مِنۡهَا عَدۡلٌ وَّلَا هُمۡ يُنۡصَرُوۡنَ ٤٨
Wa Attaqu Yawmaan La Tajzi Nafsun `An Nafsin Shay'aan Wa La Yuqbalu Minha Shafa`atun Wa La Yu'ukhadhu Minha `Adlun Wa La Hum Yunsaruna
Wa Attaqū Yawmāan Lā Tajzī Nafsun `An Nafsin Shay'āan Wa Lā Yuqbalu Minhā Shafā`atun Wa Lā Yu'ukhadhu Minhā `Adlun Wa Lā Hum Yunşarūna
وَاتَّقُواْ يَوْماࣰ لَّا تَجْزِے نَفْسٌ عَن نَّفْسࣲ شَئْاࣰ وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَٰعَةࣱ وَلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلࣱ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَۖ‏
وَٱتَّقُواْ يَوۡمࣰ ا لَّا تَجۡزِي نَفۡسٌ عَن نَّفۡسࣲ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا تُقۡبَلُ مِنۡهَا شَفَٰعَةࣱ وَلَا يُؤۡخَذُ مِنۡهَا عَدۡلࣱ وَلَا هُمُۥ يُنصَرُونَ
وَٱتَّقُواْ يَوۡمࣰ ا لَّا تَجۡزِي نَفۡسٌ عَن نَّفۡسࣲ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يُقۡبَلُ مِنۡهَا شَفَٰعَةࣱ وَلَا يُؤۡخَذُ مِنۡهَا عَدۡلࣱ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
وَاتَّقُوا يَوْمًا لَا تَجْزِي نَفْسٌ عَنْ نَفْسٍ شَيْئًا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ وَلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ
وَاَتَّقُواْ يَوۡمࣰ ا لَّا تَجۡزِي نَفۡسٌ عَن نَّفۡسࣲ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا تُقۡبَلُ مِنۡهَا شَفَٰعَةࣱ وَلَا يُوخَذُ مِنۡهَا عَدۡلࣱ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
وَاَتَّقُواْ يَوۡمٗا لَّا تَجۡزِي نَفۡسٌ عَن نَّفۡسٖ شَيۡـٔٗا وَلَا تُقۡبَلُ مِنۡهَا شَفَٰعَةٞ وَلَا يُوخَذُ مِنۡهَا عَدۡلٞ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
وَٱتَّقُواْ يَوۡمٗا لَّا تَجۡزِي نَفۡسٌ عَن نَّفۡسٖ شَيۡـٔٗا وَلَا يُقۡبَلُ مِنۡهَا شَفَٰعَةٞ وَلَا يُؤۡخَذُ مِنۡهَا عَدۡلٞ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
وَٱتَّقُواْ يَوۡمࣰ ا لَّا تَجۡزِي نَفۡسٌ عَن نَّفۡسࣲ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يُقۡبَلُ مِنۡهَا شَفَٰعَةࣱ وَلَا يُؤۡخَذُ مِنۡهَا عَدۡلࣱ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
واتقوا يوم ا لا تجزي نفس عن نفس شي ا ولا يقبل منها شفعة ولا يوخذ منها عدل ولا هم ينصرون
وَاتَّقُواْ يَوْماࣰ لَّا تَجْزِے نَفْسٌ عَن نَّفْسࣲ شَئْاࣰ وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَٰعَةࣱ وَلَا يُوخَذُ مِنْهَا عَدْلࣱ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَۖ
وَٱتَّقُواْ يَوۡمٗا لَّا تَجۡزِي نَفۡسٌ عَن نَّفۡسٖ شَيۡـٔٗا وَلَا يُقۡبَلُ مِنۡهَا شَفَٰعَةٞ وَلَا يُؤۡخَذُ مِنۡهَا عَدۡلٞ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ (عَدْلٌ: فِدْيَةٌ)
واتقوا يوما لا تجزي نفس عن نفس شيا ولا يقبل منها شفعة ولا يوخذ منها عدل ولا هم ينصرون (عدل: فدية)

Assamese

Arau tomaloke se'idinatoka bhaya karaa yidina konorae'i karao kamata nahiba. Arau karao chuparaicha grahana karaa naha’ba lagate karao paraa kono binimayo loraa naha’ba, arau sihamte sahaya praapta'o naha’ba
Ārau tōmālōkē sē'idinaṭōka bhaẏa karaā yidinā kōnōraē'i kāraō kāmata nāhiba. Ārau kāraō chupāraicha grahana karaā naha’ba lagatē kāraō paraā kōnō binimaẏō lōraā naha’ba, ārau siham̐tē sahāẏa praāpta'ō naha’ba
আৰু তোমালোকে সেইদিনটোক ভয় কৰা যিদিনা কোনোৱেই কাৰো কামত নাহিব। আৰু কাৰো ছুপাৰিছ গ্ৰহন কৰা নহ’ব লগতে কাৰো পৰা কোনো বিনিময়ো লোৱা নহ’ব, আৰু সিহঁতে সহায় প্ৰাপ্তও নহ’ব।

Azerbaijani

Qorxun o gundən ki, o vaxt hec kəs hec kəsə fayda verə bilməyəcək, hec kəsdən səfaət qəbul olunmayacaq, hec kəsdən bir fidyə alınmayacaq və gunahkarlara komək gostərilməyəcəkdir
Qorxun o gündən ki, o vaxt heç kəs heç kəsə fayda verə bilməyəcək, heç kəsdən şəfaət qəbul olunmayacaq, heç kəsdən bir fidyə alınmayacaq və günahkarlara kömək göstərilməyəcəkdir
Qorxun o gundən ki, o vaxt hec kəs hec kəsə fayda ve­rə bil­mə­yəcək, hec kəsdən sə­faət qə­bul olun­mayacaq, hec kəsdən bir fid­yə alın­mayacaq və onlara komək gostə­rilməyəcək­
Qorxun o gündən ki, o vaxt heç kəs heç kəsə fayda ve­rə bil­mə­yəcək, heç kəsdən şə­faət qə­bul olun­mayacaq, heç kəsdən bir fid­yə alın­mayacaq və onlara kömək göstə­rilməyəcək­
Qorxun o gundən ki, (Allahın izni və koməyi olmayınca) hec kəs hec kəsin karına gələ bilməsin (hec kəs hec kəsə oz əməlindən bir sey verə bilməsin), hec kəsdən səfaət (bu və ya digər səxsin gunahlarının bagıslanması barəsində xahis, iltimas) qəbul olunmasın, hec kəsdən (gunahlarının təmizlənib əzabdan xilas olması ucun) fidyə (əvəz) alınmasın və onlara (gunahkarlara) hec bir komək gostərilə bilməsin
Qorxun o gündən ki, (Allahın izni və köməyi olmayınca) heç kəs heç kəsin karına gələ bilməsin (heç kəs heç kəsə öz əməlindən bir şey verə bilməsin), heç kəsdən şəfaət (bu və ya digər şəxsin günahlarının bağışlanması barəsində xahiş, iltimas) qəbul olunmasın, heç kəsdən (günahlarının təmizlənib əzabdan xilas olması üçün) fidyə (əvəz) alınmasın və onlara (günahkarlara) heç bir kömək göstərilə bilməsin

Bambara

ߊߟߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߏ߲߫ ߡߊ߬߸ ߣߌߡߊ ߘߏ߫ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߥߛߊ߬ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߛߏ߬ߟߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߸ ߞߎ߲߬ߞߊ߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߘߏ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߊ߫
ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߏ߲ ߡߊ߬ ߸ ߣߌߡߊ ߘߏ߫ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߥߛߊ߬ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߐ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ، ߛߏ߬ߟߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߸ ߞߎ߲߬ߞߊ߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߊ߫
ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߏ߲߫ ߡߊ߬߸ ߣߌߡߊ ߘߏ߫ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߥߛߊ߬ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߛߏ߬ߟߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߸ ߞߎ߲߬ߞߊ߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߘߏ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߊ߫

Bengali

Ara tomara se dinera taka'oya abalambana karo yedina ke'u kara kono kaje asabe na [1]. Ara kara'o suparisa grahana kara habe na [2] ebam karo kacha theke binimaya grhita habe na. Ara tara sahayya'o prapta habe na
Āra tōmarā sē dinēra tāka'ōẏā abalambana karō yēdina kē'u kāra kōnō kājē āsabē nā [1]. Āra kāra'ō supāriśa grahaṇa karā habē nā [2] ēbaṁ kārō kācha thēkē binimaẏa gr̥hīta habē nā. Āra tārā sāhāyya'ō prāpta habē nā
আর তোমরা সে দিনের তাকওয়া অবলম্বন করো যেদিন কেউ কার কোনো কাজে আসবে না [১]। আর কারও সুপারিশ গ্রহণ করা হবে না [২] এবং কারো কাছ থেকে বিনিময় গৃহীত হবে না। আর তারা সাহায্যও প্রাপ্ত হবে না [৩]।
Ara se dinera bhaya kara, yakhana ke'u kara'o saman'ya upakare asabe na ebam tara pakse kona suparisa'o kabula habe na; kara'o kacha theke ksatipurana'o neya habe na ebam tara kona rakama sahayya'o pabe na.
Āra sē dinēra bhaẏa kara, yakhana kē'u kāra'ō sāmān'ya upakārē āsabē nā ēbaṁ tāra pakṣē kōna supāriśa'ō kabula habē nā; kāra'ō kācha thēkē kṣatipūraṇa'ō nēẏā habē nā ēbaṁ tārā kōna rakama sāhāyya'ō pābē nā.
আর সে দিনের ভয় কর, যখন কেউ কারও সামান্য উপকারে আসবে না এবং তার পক্ষে কোন সুপারিশও কবুল হবে না; কারও কাছ থেকে ক্ষতিপূরণও নেয়া হবে না এবং তারা কোন রকম সাহায্যও পাবে না।
Ara satarkata abalanbana karo emana eka dinera ekajana an'yajanera kacha theke kono prakara sahayya pabe na, ara tara theke kono suparisa kabula kara habe na ba tara theke kono khesarata'o ne'oya habe na, ara tadera sahayya deya habe na.
Āra satarkatā abalanbana karō ēmana ēka dinēra ēkajana an'yajanēra kācha thēkē kōnō prakāra sāhāyya pābē nā, āra tāra thēkē kōnō supāriśa kabula karā habē nā bā tāra thēkē kōnō khēsārata'ō nē'ōẏā habē nā, āra tādēra sāhāyya dēẏā habē nā.
আর সতর্কতা অবলন্বন করো এমন এক দিনের একজন অন্যজনের কাছ থেকে কোনো প্রকার সাহায্য পাবে না, আর তার থেকে কোনো সুপারিশ কবুল করা হবে না বা তার থেকে কোনো খেসারতও নেওয়া হবে না, আর তাদের সাহায্য দেয়া হবে না।

Berber

Eezzbet i wass ideg ur ippuoazi yiwen deg umkan n wayev, s wacemma. Ur tepwaqbal ccafuaa segs, ur tepwaiiaf, segs, le$oama, ur ten ppaawanen
Ëezzbet i wass ideg ur ippuoazi yiwen deg umkan n wayev, s wacemma. Ur tepwaqbal ccafuâa segs, ur tepwaîîaf, segs, le$ôama, ur ten ppaâwanen

Bosnian

i bojte se Dana kada niko ni za koga nece moci nista uciniti, kada se niciji zagovor nece prihvatiti, kada se ni od koga otkup nece primiti i kada im niko nece u pomoc priteci
i bojte se Dana kada niko ni za koga neće moći ništa učiniti, kada se ničiji zagovor neće prihvatiti, kada se ni od koga otkup neće primiti i kada im niko neće u pomoć priteći
i bojte se dana kada niko ni za koga nece moci nista uciniti, kada se niciji zagovor nece prihvatiti, kada ni od koga otkup nece primiti i kada im niko u pomoc nece priteci
i bojte se dana kada niko ni za koga neće moći ništa učiniti, kada se ničiji zagovor neće prihvatiti, kada ni od koga otkup neće primiti i kada im niko u pomoć neće priteći
I bojte se Dana kada niko ni za koga nista nece moci uciniti, kada se niciji zagovor nece prihvacati, kada se ni od koga otkup nece primati i kada nikome niko nece u pomoc priteci
I bojte se Dana kada niko ni za koga ništa neće moći učiniti, kada se ničiji zagovor neće prihvaćati, kada se ni od koga otkup neće primati i kada nikome niko neće u pomoć priteći
I bojte se Dana (kad) nece koristiti dusa dusi nista, niti se primiti od nje posredovanje, niti uzimati od nje nadoknada, niti ce oni biti pomognuti
I bojte se Dana (kad) neće koristiti duša duši ništa, niti se primiti od nje posredovanje, niti uzimati od nje nadoknada, niti će oni biti pomognuti
WE ETTEKU JEWMÆN LA TEXHZI NEFSUN ‘AN NEFSIN SHEJ’ÆN WE LA JUKBELU MINHA SHEFA’ATUN WE LA JU’UHADHU MINHA ‘ADLUN WE LA HUM JUNSERUNE
I bojte se Dana kada niko ni za koga nista nece moci uciniti, kada se niciji zagovor nece prihvacati, kada se ni od koga otkup nece primati i kada nikome niko nece u pomoc priteci
I bojte se Dana kada niko ni za koga ništa neće moći učiniti, kada se ničiji zagovor neće prihvaćati, kada se ni od koga otkup neće primati i kada nikome niko neće u pomoć priteći

Bulgarian

I boite se ot Denya, v koito ni edna dusha ne shte zameni druga v nishto i ne shte se prieme ot neya zastupnichestvo, i ne shte se vzeme ot neya otkup, i nikomu ne shte se pomogne
I boĭte se ot Denya, v koĭto ni edna dusha ne shte zameni druga v nishto i ne shte se prieme ot neya zastŭpnichestvo, i ne shte se vzeme ot neya otkup, i nikomu ne shte se pomogne
И бойте се от Деня, в който ни една душа не ще замени друга в нищо и не ще се приеме от нея застъпничество, и не ще се вземе от нея откуп, и никому не ще се помогне

Burmese

မည်သည့် နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများအား အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အညီဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော) စိတ်ဝိဉာဉ်မျှ အခြားနဖ်စ်အတွက် စိုးစဉ်းမျှ အကျိုးမပေးနိုင်သော (လူ တိုင်းက သူ့ကယ်ဆယ်ရေးအတွက်သာ အာရုံစိုက်နေရပြီး အခြားသူတို့၏လိုအပ်ချက်ကို ဖြည့်ဆည်းမပေးနိုင်သော၊ လောကီ၌ရခဲ့သော်လည်း ထိုနေ့တွင် အရှင့်ခွင့်ပြုချက်မရှိဘဲ မရနိုင်သော)၊ ကိုယ်စားအသနား ခံပေးခြင်း၊ အလျှော်အစားပေးခြင်းကို လက်မခံသော၊ ကူညီစောင်မမှုခံရမည် မဟုတ်သော ထို (ရှင်ပြန်ထရမည့်) နေ့ကို စိုးရွံ့ ထိတ်လန့် (လျှက် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာ) ကြလော့။
၄၈။ ၎င်းပြင် ဝိညာဉ်တစ်ခုက အခြားဝိညာဉ်ကို အကျိုးပြုနိုင်မည်မဟုတ်သောနေ့၊ ထိုဝိညာဉ်ထံမှ တောင်းပန်ကယ်နှုတ်ခြင်းကိုလက်ခံမည်မဟုတ်သောနေ့၊ ထိုဝိညာဉ်ထံမှ လျော်ကြေးကို လက်ခံမည် မဟုတ်သောနေ့၊ ဝိညာဉ်များကို ကူညီမည် ဟုတ်သောနေ့ သင်တို့သည် သင်တို့ကိုယ်ကို ထိုနေ့မှ ကာကွယ်ကြကုန်လော့။
(အို-အစ္စရာအီလီမျိုးနွယ် အပေါင်းတို့) အသင်တို့သည် သေပြီးနောက် ရှင်ပြန်ထရမည့် ကိယာမတ်နေ့(၏ဘေး) ကို (အထူးပင်) ကြောက်ရွံ့၍ မိမိတို့ကိုယ်ကို ကာကွယ်ကြကုန်၊ (အဘယ်ကြောင့်ဟူမူ) ထိုနေ့တွင် မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ တစ်စုံတစ်ယောက်သောသူနှင့် ပတ်သက်၍ အနည်းငယ်မျှကိုပင် ဖြည့်စွမ်းပေးနိုင်မည်မဟုတ်။ အဘယ်သူ တစ်စုံတစ်ယောက်၏ အသနားခံပေးခြင်းကိုလည်း(ငါအရှင်သည်) သဘောတူလက်ခံတော် မူမည်မဟုတ်။ အဘယ်တစ်စုံတစ်ယောက်သော သူ၏ထံမှ ကိုယ်စားလဲ လှယ်ခြင်းကိုလည်း (ငါအရှင်သည်) လက်ခံတော်မူမည် မဟုတ်။ထို့ပြင်တဝ (ထိုနေ့တွင်) ယင်းသူတို့သည် (အခြားမည်သည့်) ကူညီယိုင်းပင်းမှုကိုမျှလည်း ခံကြရမည်မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အကြင်‌နေ့အား ‌ကြောက်ရွံ့၍ မိမိကိုယ်ကိုကာကွယ်ကြပါ။ ထို‌နေ့တွင် မည်သူကမျှ မည်သူ့အား မည်သည့်အကျိုးကိုမျှ ပြုနိုင်မည်မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် မည်သူ့ထံကမှ အသနားခံလိုက်လံ‌ပြောဆို‌ပေးခြင်း* ကိုလည်း လက်ခံခြင်းခံရမည်မဟုတ်‌ပေ။ ၎င်းပြင် မည်သူ့ထံကမှ(အအ်မာလ်လုပ်ရပ်များကို) အစားထိုးလဲလှယ်ယူခြင်းခံရမည်လည်းမဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ကူညီခြင်းခံရမည်လည်းမဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Temeu un dia que ningu pugui satisfer gens per un altre, ni s'accepti la intercessio aliena, compensacio ni auxili
Temeu un dia que ningú pugui satisfer gens per un altre, ni s'accepti la intercessió aliena, compensació ni auxili

Chichewa

Ndipo opani tsiku limene munthu sadzatha kuthandiza mnzake kapena kupepesa ndipo dipo silidzalandiridwa ndiponso sadzathandizidwa
“Choncho opani tsiku lomwe munthu aliyense sadzathandiza mnzake ndi chilichonse, ndipo sikudzavomerezedwa kwa iye (munthuyo) dandaulo lililonse, ndiponso silidzalandiridwa dipo kwa iye; ndipo iwo sadzapulumutsidwa

Chinese(simplified)

Nimen dang fangbei jianglai you zheyang de yi ri: Renhe ren buneng ti renhe ren bang yidian mang, renhe ren de shuo qing, dou bu meng jieshou, renhe ren de shujin, dou bu meng caina, tamen ye bu huo yuanzhu.
Nǐmen dàng fángbèi jiānglái yǒu zhèyàng de yī rì: Rènhé rén bùnéng tì rènhé rén bāng yīdiǎn máng, rènhé rén de shuō qíng, dōu bù méng jiēshòu, rènhé rén de shújīn, dōu bù méng cǎinà, tāmen yě bù huò yuánzhù.
你们当防备将来有这样的一日:任何人不能替任何人帮一点忙,任何人的说情,都不蒙接受,任何人的赎金,都不蒙采纳,他们也不获援助。
Nimen dang tifang na yitian [shenpan ri],[na shi] renhe ren wu zhu yu renhe ren, qiuqing bu bei jieshou, shujin bu bei caina, erqie de bu dao renhe yuanzhu.
Nǐmen dāng tífáng nà yītiān [shěnpàn rì],[nà shí] rènhé rén wú zhù yú rènhé rén, qiúqíng bù bèi jiēshòu, shújīn bù bèi cǎinà, érqiě dé bù dào rènhé yuánzhù.
你们当提防那一天[审判日],[那时]任何人无助于任何人,求情不被接受,赎金不被采纳,而且得不到任何援助。
Nimen dang fangbei jianglai you zheyang de yi ri, renhe ren buneng ti renhe ren bang yidian mang, renhe ren de shuo qing, dou bu meng jieshou, renhe ren de shujin, dou bu meng caina, tamen ye bu huo yuanzhu
Nǐmen dàng fángbèi jiānglái yǒu zhèyàng de yī rì, rènhé rén bùnéng tì rènhé rén bāng yīdiǎn máng, rènhé rén de shuō qíng, dōu bù méng jiēshòu, rènhé rén de shújīn, dōu bù méng cǎinà, tāmen yě bù huò yuánzhù
你们当防备将来有这样的一日,任何人不能替任何人帮一点忙,任何人的说情,都不蒙接受,任何人的赎金,都不蒙采纳,他们也不获援助。

Chinese(traditional)

Nimen dang fangbei jianglai you zheyang de yi ri: Renhe ren buneng ti renhe ren bang yidian mang, renhe ren de shuo qing, dou bu meng jieshou, renhe ren de shujin, dou bu meng caina, tamen ye bu huo yuanzhu
Nǐmen dàng fángbèi jiānglái yǒu zhèyàng de yī rì: Rènhé rén bùnéng tì rènhé rén bāng yīdiǎn máng, rènhé rén de shuō qíng, dōu bù méng jiēshòu, rènhé rén de shújīn, dōu bù méng cǎinà, tāmen yě bù huò yuánzhù
你们当防备将来有这样的 一日:任何人不能替任何人帮一点忙,任何人的说情,都 不蒙接受,任何人的赎金,都不蒙采纳,他们也不获援 助。
Nimen dang fangbei jianglai you zheyang de yi ri: Renhe ren buneng ti renhe ren bang yidian mang, renhe ren de shuo qing, dou bu meng jieshou, renhe ren de shujin, dou bu meng cai na, tamen ye bu huo yuanzhu.
Nǐmen dàng fángbèi jiānglái yǒu zhèyàng de yī rì: Rènhé rén bùnéng tì rènhé rén bāng yīdiǎn máng, rènhé rén de shuō qíng, dōu bù méng jiēshòu, rènhé rén de shújīn, dōu bù méng cǎi nà, tāmen yě bù huò yuánzhù.
你們當防備將來有這樣的一日:任何人不能替任何人幫一點忙,任何人的說情,都不蒙接受,任何人的贖金,都不蒙采納,他們也不獲援助。

Croatian

I bojte se Dana (kad) nece koristiti dusa dusi nista, niti ce se primiti od nje posredovanje, niti uzimati od nje nadomjestak, niti ce oni biti pomognuti
I bojte se Dana (kad) neće koristiti duša duši ništa, niti će se primiti od nje posredovanje, niti uzimati od nje nadomjestak, niti će oni biti pomognuti

Czech

A bojte se dne, kdy duse nevykoupi dusi v nicem, kdy nebude prijmuta od ni primluva, aniz vzato vyrovnani a nebude jim poskytnuto pomoci
A bojte se dne, kdy duše nevykoupí duši v ničem, kdy nebude přijmuta od ní přímluva, aniž vzato vyrovnání a nebude jim poskytnuto pomoci
Varovat se o cas when nikoliv duse vyteek jiny duse nikoliv zakroceni ne uznat vykoupit vynaset nor mohl kady porce
Varovat se o cas when nikoliv duše výteek jiný duše nikoliv zakrocení ne uznat vykoupit vynášet nor mohl kadý porce
Strezte se dne, kdy duse zadna nebude odmenena nicim za dusi jinou, kdy nebude od ni prijata primluva zadna a nebude za ni vzato vykupne a nedostane se jim pomoci
Střezte se dne, kdy duše žádná nebude odměněna ničím za duši jinou, kdy nebude od ní přijata přímluva žádná a nebude za ni vzato výkupné a nedostane se jim pomoci

Dagbani

Yaha! Zom ya dabisi‟ shεli nyεvuli ni ti ku tooi niŋ di nyεvuli kpee anfaani shεli, bɛ mi ku deei suhudeei di sani. Yaha! Bɛ ku deei maŋ zuɣu yobu di sani (ninsala ku tooi zaŋ binshɛɣu yo ka deegi o maŋa), bɛ (chɛfurinim‟) mi pala bɛ ni yɛn sɔŋ shεba

Danish

Beware af dagen hvornår ing sjæl avail another sjæl ing intercession ikke accepteres løsesum betales nor kunne nogen hj
En vreest de Dag, dat de ene ziel de andere niet zal kunnen helpen, waarop voor haar noch voorspraak zal worden aanvaard, noch een losprijs zal worden aangenomen, noch zij zullen worden geholpen

Dari

و از روزی بترسید که کسی نمی‌تواند برای کسی کاری را انجام دهد، و از کسی شفاعت پذیرفته نمی‌شود، و از کسی بدل و عوض گرفته نشود و نه یاری می‌شوند

Divehi

އެދުވަހަކުން އެއްވެސް نفس އަކަށް އެއްވެސް نفس އެއްގެ ކިބައިން ކަމެއް ފުއްދައިނުދެވޭނޭ، އަދި އެކެއްގެ ކިބައިން އަނެކެއްގެ شفاعة قبول ނުކުރައްވާނޭ، އަދި އެކެއްގެ ކިބައިން فدية އެއްވެސް ނުހިއްޕަވާނޭ، އަދި އެއުރެންނަށް އެއްވެސް ފަރާތަކުން نصر އެއް ނުލިބޭނޭ ދުވަހަކަށް ތިޔަބައިމީހުން ބިރުވެތިވެ، ރައްކާތެރިވާށެވެ

Dutch

En vreest een dag waarop niemand iets van een ander op zich kan nemen, waarop voor hem geen voorspraak aanvaard, noch losprijs aangenomen wordt en waarop zij geen hulp zullen krijgen
Vreest den dag, waarop geene ziel genoegdoening voor eene andere zal kunnen geven, geene smeeking van anderen aangenomen, waarop geen losgeld ontvangen zal worden; waarop niets kan helpen
En vreest de Dag waarop geen ziel een andere ziel ergens mee kan bijstaan, en er geen voorspraak van haar aanvaard wordt en er geen losprijs van haar aangenomen wordt en zij niet geholpen zullen worden
En vreest de Dag, dat de ene ziel de andere niet zal kunnen helpen, waarop voor haar noch voorspraak zal worden aanvaard, noch een losprijs zal worden aangenomen, noch zij zullen worden geholpen

English

Guard yourselves against a Day when no soul will stand in place of another, no intercession will be accepted for it, nor any ransom; nor will they be helped
And fear a Day (of Judgment) when a person shall not avail another: no intercession shall be accepted, no compensation shall be taken, and no help shall be given
Then guard yourselves against a day when one soul shall not avail another nor shall intercession be accepted for her, nor shall compensation be taken from her, nor shall anyone be helped (from outside)
And fear a Day whereon not in aught shall a soul satisfy for a soul, nor shall intercession be accepted thereof, shall compensation be received therefor, nor shall they be succoured
And guard yourselves against the Day when no one shall avail anyone anything; nor shall intercession be accepted from anyone; nor shall anyone be acquitted for any (amount of) ransom; nor shall the guilty ones be helped from any quarter
Take heed of the day when no man will be useful to man in the least, when no intercession matter nor ransom avail, nor help reach them
Have fear of a Day when no self will be able to compensate for another in any way. No intercession will be taken from it, no ransom taken from it, and none will be helped
and beware of a day when no soul for another shall give satisfaction, and no intercession shall be accepted from it, nor any counterpoise be taken, neither shall they be helped
Guard against a day when one soul will not avail another, nor will intercession be accepted for her, nor will compensation be taken from her, nor will they be helped
Be cautious of a day that no one can do anything for another one, and mediation is not accepted from anyone, and no equivalent (compensation) is taken from anyone, and no one is helped
Beware of the day when no soul will compensate for another, neither any intercession shall be accepted from it, nor any ransom shall be received from it, nor will they be helped
Beware of the day when no soul shall compensate for another, neither any intercession shall be accepted from it, nor any ransom shall be received from it, nor will they be helped
And be fearful of and strive to be guarded against a day when (everybody will be seeking a means to save himself, and when) no soul will pay on behalf of another, nor will any intercession (of the sort common in the world but which does not meet with God’s permission and approval) be accepted from any of them, nor will compensation be received from them, nor will they be helped
And guard yourselves against the horror, the Day when no soul shall be allowed to pay the debt owed to Allah by another, nor shall humble intercession be accepted from any one on behalf of another, nor shall the equivalent in ransom pay for the expiation of the guilt of another nor shall any tutelary protector, other than Allah, be a very present help in the inevitable trouble
And guard against the Day when no Nafs (self) shall serve as a substitute for another Nafs at all; nor shall intercession be accepted from her; nor shall ransom be taken from her; nor shall they be provided assistance
And be Godfearing of a Day when no soul will give recompense for another soul at all, nor will intercession be accepted from it nor an equivalent be taken from it nor will they be helped
Be conscious of the day when no soul shall avail any other in the least. Mediation will not be accepted from anyone. Ransom will be received from none! They will not be helped at all
Fear the day wherein no soul shall pay any recompense for another soul, nor shall intercession be accepted for it, nor shall compensation be taken from it, nor shall they be helped
Guard yourselves against the Day on which one soul shall not avail another - no intercession shall be accepted, no ransom shall be taken and no help shall be given
Dread the day wherein one soul shall not make satisfaction for another soul, neither shall any intercession be accepted from them, nor shall any compensation be received, neither shall they be helped
Fear the day wherein no soul shall pay any recompense for another soul, nor shall intercession be accepted for it, nor shall compensation be taken from it, nor shall they be helped
And fear ye the day when soul shall not satisfy for soul at all, nor shall any intercession be accepted from them, nor shall any ransom be taken, neither shall they be helped
And fear a day/time, no self rewards/substitutes from a self a thing, and no mediation (is to) be accepted/received from it, and no ransom/redemption (is to) be taken from it, and nor they be given victory
And guard yourselves against the Day when no one shall avail anyone anything; nor shall intercession be accepted from anyone; nor shall anyone be acquitted for any (amount of) ransom; nor shall the guilty ones be helped from any quarter
And guard yourselves against a day when no requital* will be accepted from one person for another in anything nor will recommendation be accepted for him nor will compensation be taken from him nor will they be helped. * Repayment for good or evil, reward or punishment
And guard yourselves against a day when no requital* will be accepted from one person for another in anything nor will recommendation be accepted for him nor will compensation be taken from him nor will they be helped
And be on your guard against a day when one soul shall not avail another in the least, neither shall intercession on its behalf be accepted, nor shall any compensation be taken from it, nor shall they be helped
And fear that Day when none can be of any avail on anything to another, when no intercession will be accepted from anyone nor any ransom taken, and when they will be given no help
And guard yourselves against a day when no soul will in aught avail another, nor will intercession be accepted from it, nor will compensation be received from it, nor will they be helped
and guard yourselves against a day when no one shall stand for anyone in anything, nor shall intercession be accepted on anyone’s behalf, nor shall ransom be taken from him, and neither shall any be given support
and remain conscious of [the coming of] a Day when no human being shall in the least avail another, nor shall intercession be accepted from any of them, nor ransom taken from them, and none shall be succoured
And protect yourselves against a Day (when) no self will recompense for another self in anything and no intercession will be accepted from it, nor any justice (i.e. compensation) be taken from it, neither will they be vindicated. (Or: granted victory)
Have fear of the day when every soul will be responsible for itself. No intercession or ransom will be accepted and no one will receive help
And fear a Day (of Judgement) when a person shall not avail another, nor will intercession be accepted from him nor will compensation be taken from him nor will they be helped
and guard yourselves against a day when no one shall stand for anyone in anything, nor shall intercession be accepted on anyone‘s behalf, nor shall ransom be taken from him, and neither shall any be given support
Guard yourselves against the Day on which no soul will be of help to another. No intercession will be accepted, no ransom taken, and no help will be given
Guard yourselves against the Day on which no soul will be of help to another. No intercession will be accepted, no ransom taken, and no help will be given
Guard yourselves against the day on which no soul shall stand for another: when no intercession shall be accepted for it, no ransom be taken from it, and non shall be helped
And fear a Day when no soul will avail another anything, nor intercession will be accepted, nor compensation taken, nor will they be helped
And beware of a day when no soul can benefit another soul, nor will any intercession be accepted on its behalf, nor will any ransom be accepted from it; nor will they be helped
And fear a Day (of Judgement) when a person shall not avail another, nor will intercession be accepted from him, nor will compensation be taken from him, nor will they be helped
And beware of the Day when all actions will encounter Absolute Justice (and contrary to your thinking) no person will avail another, and neither intercession, nor any compensation will be accepted. And no one will be helped (except by their own actions)
Then guard yourself against a Day when one soul shall be of no use to another nor shall intervention be accepted for her, nor shall any compensation be taken from her nor shall anyone be helped (from outside)
And beware of a Day when no soul will avail another in the least, nor will any intercession be accepted on its behalf, nor will any ransom be taken from it, nor will they be helped
And beware of a Day when no soul will avail another in the least, nor will any intercession be accepted on its behalf, nor will any ransom be taken from it, nor will they be helped
Heed a day when no soul will compensate for any other soul in any way. Intercession will not be accepted from him, nor will any alternative be taken for it. They will not be supported
And beware of a Day where no soul can avail another soul, nor will any intercession be accepted from it, nor will any ransom be taken, nor will they have supporters
And beware of a Day when no soul can avail another soul, nor will any intercession be accepted from it, nor will any ransom be taken, nor will they have supporters
And be mindful of a day when no soul will avail another soul in any way, and no intercession shall be accepted from it, nor ransom taken from it; nor shall they be helped
And fear a Day when no soul will suffice for another soul at all, nor will intercession be accepted from it, nor will compensation be taken from it, nor will they be aided
Guard yourselves against the Day on which no soul shall in the least avail another, when neither intercession nor ransom shall be accepted from it nor shall help be given to it
Then guard yourselves against a day when one soul shall not avail another nor shall intercession be accepted for her, nor shall compensation be taken from her, nor shall anyone be helped (from outside)

Esperanto

Beware da tag when ne anim avail another anim ne intercession ne akcept ransom pag nor can anyone help

Filipino

At inyong pangambahan ang Araw (ng Paghuhukom) na ang bawat isa ay hindi makakaasa ng tulong ng iba; na ang pamamagitan (ng iba) ay hindi tatanggapin sa kanya at wala ring kabayaran ang tatanggapin mula sa kanya at sila rin ay hindi matutulungan
Mangilag kayo sa isang Araw na hindi makasasapat ang isang kaluluwa para sa isang kaluluwa sa anuman, ni tatanggap mula sa kanya ng isang pamamagitan, ni kukuha mula sa kanya ng isang panumbas, ni sila ay iaadya

Finnish

Ja varokaa sita paivaa, jolloin yksikaan sielu ei voi suorittaa vahaisintakaan hyvitysta toisen puolesta, jolloin ei mitaan valitysta hyvaksyta eika mitaan lunnaita vastaanoteta, eika kukaan saa toisen apua
Ja varokaa sitä päivää, jolloin yksikään sielu ei voi suorittaa vähäisintäkään hyvitystä toisen puolesta, jolloin ei mitään välitystä hyväksytä eikä mitään lunnaita vastaanoteta, eikä kukaan saa toisen apua

French

Et craignez le jour ou aucune ame ne rachetera de rien une autre ame, ou il n’en sera accepte aucune intercession ; ou il n’en sera recu aucune compensation. Et ils n’auront aucun secours
Et craignez le jour où aucune âme ne rachètera de rien une autre âme, où il n’en sera accepté aucune intercession ; où il n’en sera reçu aucune compensation. Et ils n’auront aucun secours
Et redoutez le jour ou nulle ame ne suffira en quoi que ce soit a une autre; ou l’on n’acceptera d’elle aucune intercession; et ou on ne recevra d’elle aucune compensation. Et ils ne seront point secourus
Et redoutez le jour où nulle âme ne suffira en quoi que ce soit à une autre; où l’on n’acceptera d’elle aucune intercession; et où on ne recevra d’elle aucune compensation. Et ils ne seront point secourus
Et redoutez le jour ou nulle ame ne suffira en quoi que ce soit a une autre; ou l'on n'acceptera d'elle aucune intercession; et ou on ne recevra d'elle aucune compensation. Et ils ne seront point secourus
Et redoutez le jour où nulle âme ne suffira en quoi que ce soit à une autre; où l'on n'acceptera d'elle aucune intercession; et où on ne recevra d'elle aucune compensation. Et ils ne seront point secourus
Craignez le Jour ou nul ne pourra rien pour son prochain, ou nulle intercession ne sera acceptee sans l’autorisation d’Allah, ou nul ne pourra racheter son ame et nul ne pourra etre sauve s’il meurt dans l’impiete
Craignez le Jour où nul ne pourra rien pour son prochain, où nulle intercession ne sera acceptée sans l’autorisation d’Allah, où nul ne pourra racheter son âme et nul ne pourra être sauvé s’il meurt dans l’impiété
Redoutez ce Jour ou nulle ame ne sera retribuee pour quoi que ce soit a la place d’une autre, et ou nulle intercession de sa part ne pourra intervenir, ou nulle rancon de sa part ne sera acceptee et ou aucun secours ne leur (les denegateurs) sera porte
Redoutez ce Jour où nulle âme ne sera rétribuée pour quoi que ce soit à la place d’une autre, et où nulle intercession de sa part ne pourra intervenir, où nulle rançon de sa part ne sera acceptée et où aucun secours ne leur (les dénégateurs) sera porté

Fulah

Kulee ñande fittaandu alaa ko waawani fittandu wonndu ndu jaɓantaake tefangol goɗɗo coodtiigu kadi jaɓetaake ɓe keɓataa ballo

Ganda

Era mutye olunaku omuntu lwataligasa muntu mulala mu kintu kyonna, era lwatalikkirizibwa kuwolereza wadde okuwa e nnunuzi. Era abantu abo ssi bakutaasibwa

German

Und meidet den Tag, an dem keine Seele fur eine andere burgen kann und von ihr weder Fursprache noch Losegeld angenommen wird; und ihnen wird nicht geholfen
Und meidet den Tag, an dem keine Seele für eine andere bürgen kann und von ihr weder Fürsprache noch Lösegeld angenommen wird; und ihnen wird nicht geholfen
Und hutet euch vor einem Tag, an dem keine Seele fur eine andere etwas begleichen kann, keine Fursprache von ihr angenommen und kein Losegeld von ihr genommen wird, und an dem sie keine Unterstutzung erfahren
Und hütet euch vor einem Tag, an dem keine Seele für eine andere etwas begleichen kann, keine Fürsprache von ihr angenommen und kein Lösegeld von ihr genommen wird, und an dem sie keine Unterstützung erfahren
Und sucht Taqwa einem Tag gegenuber, an dem weder eine Seele einer (anderen) Seele etwas nutzt, noch von ihr Furbitte angenommen wird, noch von ihr Ausgleich genommen wird, noch wird ihnen beigestanden
Und sucht Taqwa einem Tag gegenüber, an dem weder eine Seele einer (anderen) Seele etwas nützt, noch von ihr Fürbitte angenommen wird, noch von ihr Ausgleich genommen wird, noch wird ihnen beigestanden
Und hutet euch vor einem Tag, an dem keine Seele etwas anstelle einer anderen ubernehmen kann und von keiner Fursprache noch Ersatz(leistung) angenommen wird und ihnen keine Hilfe zuteil wird
Und hütet euch vor einem Tag, an dem keine Seele etwas anstelle einer anderen übernehmen kann und von keiner Fürsprache noch Ersatz(leistung) angenommen wird und ihnen keine Hilfe zuteil wird
Und hutet euch vor einem Tag, an dem keine Seele etwas anstelle einer anderen ubernehmen kann und von keiner Fursprache noch Ersatz(leistung) angenommen wird und ihnen keine Hilfe zuteil wird
Und hütet euch vor einem Tag, an dem keine Seele etwas anstelle einer anderen übernehmen kann und von keiner Fürsprache noch Ersatz(leistung) angenommen wird und ihnen keine Hilfe zuteil wird

Gujarati

Te divasathi darata raho jyare ko'i ko'ine phayado nahim pahoncadi sake ane na to teni babata ko'i bhalamana svikaravamam avase ane na ko'i badalo tena badalamam levamam avase ane na to temani madada karavamam avase
Tē divasathī ḍaratā rahō jyārē kō'i kō'inē phāyadō nahīṁ pahōn̄cāḍī śakē anē na tō tēnī bābata kō'i bhalāmaṇa svīkāravāmāṁ āvaśē anē na kō'i badalō tēnā badalāmāṁ lēvāmāṁ āvaśē anē na tō tēmanī madada karavāmāṁ āvaśē
તે દિવસથી ડરતા રહો જ્યારે કોઇ કોઇને ફાયદો નહીં પહોંચાડી શકે અને ન તો તેની બાબત કોઇ ભલામણ સ્વીકારવામાં આવશે અને ન કોઇ બદલો તેના બદલામાં લેવામાં આવશે અને ન તો તેમની મદદ કરવામાં આવશે

Hausa

Kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya Wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba
Kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai bã ya Wadãtar da wani rai da kõme, kuma bã a karɓar cetõ daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma bã su zama ana taimakon su ba
Kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya Wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba
Kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai bã ya Wadãtar da wani rai da kõme, kuma bã a karɓar cetõ daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma bã su zama ana taimakon su ba

Hebrew

הישמרו מפני היום אשר בו לא תפדה נפש אף נפש אחרת ולא תתקבל השתדלותה, ולא יתקבל ממנה צדק, ולא תינתן להם עזרה
הישמרו מפני היום אשר בו לא תפדה נפש אף נפש אחרת ולא תתקבל השתדלותה, ולא יתקבל ממנה צדק, ולא תינתן להם עזרה

Hindi

tatha us din se daro, jis din koee kisee ke kuchh kaam nahin aayega aur na usakee koee anushansa (sifaarish) maanee jaayegee aur na usase koee arthadand liya jaayega aur na unhen koee sahaayata mil sakegee
तथा उस दिन से डरो, जिस दिन कोई किसी के कुछ काम नहीं आयेगा और न उसकी कोई अनुशंसा (सिफ़ारिश) मानी जायेगी और न उससे कोई अर्थदण्ड लिया जायेगा और न उन्हें कोई सहायता मिल सकेगी।
aur daro us din se jab na koee kisee bhee or se kuchh taavaan bharega aur na kisee kee or se koee sifaarish hee qabool kee jaegee aur na kisee kee or se koee fid‌ya (arthadand) liya jaega aur na ve sahaayata hee pa sakenge.
और डरो उस दिन से जब न कोई किसी भी ओर से कुछ तावान भरेगा और न किसी की ओर से कोई सिफ़ारिश ही क़बूल की जाएगी और न किसी की ओर से कोई फ़िद्‌या (अर्थदंड) लिया जाएगा और न वे सहायता ही पा सकेंगे।
aur us din se daro (jis din) koee shakhs kisee kee taraph se na phidiya ho sakega aur na usakee taraph se koee siphaarish maanee jaegee aur na usaka koee muaavaza liya jaega aur na vah madad pahunchae jaenge
और उस दिन से डरो (जिस दिन) कोई शख्स किसी की तरफ से न फिदिया हो सकेगा और न उसकी तरफ से कोई सिफारिश मानी जाएगी और न उसका कोई मुआवज़ा लिया जाएगा और न वह मदद पहुँचाए जाएँगे

Hungarian

Es feljetek azt a Napot, amikor egyetlen lelek sem tehet semmit a "masik lelekert, es nem fogadtatik el tole a kozbenjaras sem, es tole valtsagdij sem veheto el, es segitsegre sem talalnak
És féljétek azt a Napot, amikor egyetlen lélek sem tehet semmit a "másik lélekért, és nem fogadtatik el tőle a közbenjárás sem, és tőle váltságdíj sem vehető el, és segítségre sem találnak

Indonesian

Dan takutlah kamu pada hari, (ketika) tidak seorang pun dapat membela orang lain sedikit pun. Sedangkan syafaat24) dan tebusan apa pun darinya tidak diterima dan mereka tidak akan ditolong
(Dan takutlah olehmu) (suatu hari, yang pada hari itu tidak dapat membela) (seseorang atas orang lainnya walau sedikit pun) yakni pada hari kiamat (dan tidak diterima) ada yang membaca tuqbalu dengan ta dan ada pula yuqbalu dengan ya (daripadanya syafaat) artinya pada hari kiamat tidak ada perantara dan tak ada orang yang dapat dijadikan sebagai perantara (dan tidak pula tebusan) (dan tidaklah mereka akan ditolong) artinya dibebaskan dari azab Allah
Dan jagalah dirimu dari (azab) hari (kiamat, yang pada hari itu) seseorang tidak dapat membela orang lain walau sedikit pun; dan (begitu pula) tidak diterima syafaat46 dan tebusan dari padanya, dan tidaklah mereka akan ditolong
Takutlah kepada hari perhitungan yang sangat mengerikan, yaitu hari kiamat, ketika seseorang tidak dapat membela dan memberi pertolongan kepada orang lain. Tidak diterima pemberian syafaat apa pun. Tidak diterima juga suatu apa pun sebagai tebusan dosa. Tidak ada seorang pun yang dapat menyelamatkan siksa bagi orang yang mendapat siksa
Dan takutlah kamu pada hari (ketika) tidak seorang pun dapat membela orang lain sedikit pun. Sedangkan syafaat*(24) dan tebusan apa pun darinya tidak diterima dan mereka tidak akan ditolong
Dan takutlah kamu pada hari, (ketika) tidak seorang pun dapat membela orang lain sedikit pun. Sedangkan syafaat dan tebusan apa pun darinya tidak diterima dan mereka tidak akan ditolong

Iranun

Go Kalukun niyo so gawii a da-a Khiyogop o isa ginawa ko isa ginawa a maito bo go da-a Khatarima-on a Safa-at, go da-a khakowaon a sambi, go di siran Khatabangan

Italian

E temete il Giorno in cui nessun'anima potra alcunche per un'altra, in cui non sara accolta nessuna intercessione e nulla potra essere compensato. Essi non saranno soccorsi
E temete il Giorno in cui nessun'anima potrà alcunché per un'altra, in cui non sarà accolta nessuna intercessione e nulla potrà essere compensato. Essi non saranno soccorsi

Japanese

Soshite dare mo soto no mono no tame ni migawari ni narenai hi no tame ni, mata don'na torinashi mo yurusa rezu, tsugunai mo ukeire rarezu, mata darehitori tasukeru koto no dekinai (Ni~Tsu no tame ni) sono mi o mamori nasai
Soshite dare mo soto no mono no tame ni migawari ni narenai hi no tame ni, mata don'na torinashi mo yurusa rezu, tsugunai mo ukeire rarezu, mata darehitori tasukeru koto no dekinai (Ni~Tsu no tame ni) sono mi o mamori nasai
そして誰も外の者のために身代りになれない日のために,またどんな執り成しも許されず,償いも受け入れられず,また誰一人助けることの出来ない(日のために)その身を守りなさい。

Javanese

Lan sira padha wediya dina Qiyamat, ing kono ora ana sawijining awak bisa ngungkup utawa tetulung sethithik-thithika ing awak liyane, lan ora ana duwe syafa'at kang sinembadan lan ora ana awak kang ditampani tebusane para awak mau ora ana kang padha tinulung
Lan sira padha wediya dina Qiyamat, ing kono ora ana sawijining awak bisa ngungkup utawa tetulung sethithik-thithika ing awak liyane, lan ora ana duwe syafa'at kang sinembadan lan ora ana awak kang ditampani tebusane para awak mau ora ana kang padha tinulung

Kannada

mattu nivu – yarigu yarindalu svalpavu prayojanavagada, yarindalu sipharasannu svikarisalagada, yarindalu yavude pariharavannu padeyalagada mattu avarige (aparadhigalige) yavude sahaya sigalarada a dinada kuritu eccaravagiri
mattu nīvu – yārigū yārindalū svalpavū prayōjanavāgada, yārindalū śiphārasannu svīkarisalāgada, yārindalū yāvudē parihāravannu paḍeyalāgada mattu avarige (aparādhigaḷige) yāvudē sahāya sigalārada ā dinada kuritu eccaravāgiri
ಮತ್ತು ನೀವು – ಯಾರಿಗೂ ಯಾರಿಂದಲೂ ಸ್ವಲ್ಪವೂ ಪ್ರಯೋಜನವಾಗದ, ಯಾರಿಂದಲೂ ಶಿಫಾರಸನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲಾಗದ, ಯಾರಿಂದಲೂ ಯಾವುದೇ ಪರಿಹಾರವನ್ನು ಪಡೆಯಲಾಗದ ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ (ಅಪರಾಧಿಗಳಿಗೆ) ಯಾವುದೇ ಸಹಾಯ ಸಿಗಲಾರದ ಆ ದಿನದ ಕುರಿತು ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ

Kazakh

Birew usin eskim kuymeytin, sapagat qabıl etilmeytin, eskimnen bodaw alınbaytın jane olarga jardem de etilmeytin bir kunnen saqtanındar
Birew üşin eşkim küymeytin, şapağat qabıl etilmeytin, eşkimnen bodaw alınbaytın jäne olarğa järdem de etilmeytin bir künnen saqtañındar
Біреу үшін ешкім күймейтін, шапағат қабыл етілмейтін, ешкімнен бодау алынбайтын және оларға жәрдем де етілмейтін бір күннен сақтаңындар
Birew ozge birewge esqanday payda bermeytin, sapagat etwi / araga tuswi / qabıl etilmeytin ari odan / kunasin oteytin / tolem alınbaytın jane olarga komek berilmeytin Kunnen saqtanındar
Birew özge birewge eşqanday payda bermeytin, şapağat etwi / arağa tüswi / qabıl etilmeytin äri odan / künäsin öteytin / tölem alınbaytın jäne olarğa kömek berilmeytin Künnen saqtanıñdar
Біреу өзге біреуге ешқандай пайда бермейтін, шапағат етуі / араға түсуі / қабыл етілмейтін әрі одан / күнәсін өтейтін / төлем алынбайтын және оларға көмек берілмейтін Күннен сақтаныңдар

Kendayan

Man gali’lah pada ari (katika) nana’ seko’urakng pun namu (dapat) mamabela urakng lain sabebetnya. Sadangkan syafaat24 man tabusan ahe pun darinya nana’ di tarima man iaka’koa nana’ akan ditolong

Khmer

haey chaur puok anak khlach thngai muoy( thngai barlok) del mnea k min ach chuoy avei knea ban haey ke min ttuol yk kar a nd reak m ning min ttuol yk kar loh pi anaknea mneak laey haey puok noh ka min trauv ban ke chuoy der
ហើយចូរពួកអ្នកខ្លាចថ្ងៃមួយ(ថ្ងៃបរលោក)ដែលម្នាក់ៗ មិនអាចជួយអ្វីគ្នាបាន ហើយគេមិនទទួលយកការអន្ដរាគមន៍ និងមិនទទួលយកការលោះពីអ្នកណាម្នាក់ឡើយ ហើយពួកនោះក៏មិនត្រូវបានគេជួយដែរ។

Kinyarwanda

Munatinye umunsi umuntu atazagira icyo amarira undi, ubuvugizi bwe ntibwemerwe,ndetse n’ingurane ye (yo kwigura ngo adahanwa) ntiyakirwe, kandi nta n’ubwo bazatabarwa
Munatinye umunsi umuntu atazagira icyo amarira undi, ubuvugizi bwe ntibwemerwe, ndetse n’ingurane ye (yo kwigura ngo adahanwa) ntiyakirwe, kandi nta n’ubwo bazatabarwa

Kirghiz

Jana ec kim baska bir adamga jardam bere albay turgan jana (Allaһtan uruksat bolmoyunca) ec kimden sapaat! kabıl kılınbay turgan, ec kimden (kunoosunon kutuluu ucun) akı-tolom alınbay turgan jana ec kimge jardam berilbey turgan kundon (Kıyamattan) korkkula
Jana eç kim başka bir adamga jardam bere albay turgan jana (Allaһtan uruksat bolmoyunça) eç kimden şapaat! kabıl kılınbay turgan, eç kimden (künöösünön kutuluu üçün) akı-tölöm alınbay turgan jana eç kimge jardam berilbey turgan kündön (Kıyamattan) korkkula
Жана эч ким башка бир адамга жардам бере албай турган жана (Аллаһтан уруксат болмоюнча) эч кимден шапаат! кабыл кылынбай турган, эч кимден (күнөөсүнөн кутулуу үчүн) акы-төлөм алынбай турган жана эч кимге жардам берилбей турган күндөн (Кыяматтан) корккула

Korean

geudaedeul-eun seologa seolo-ege geu eotteon botaemdo doeji anhneun geunal(simpan-ui nal)eul dulyeowohala. geunal-eun geu nuguui jungjaedo bad-adeul-yeojiji anhgo geu nuguui momgabsdo sulagdoeji anh-eumyeo sillo geudeul-eun doum-eul badji moshal geos-ila
그대들은 서로가 서로에게 그 어떤 보탬도 되지 않는 그날(심판의 날)을 두려워하라. 그날은 그 누구의 중재도 받아들여지지 않고 그 누구의 몸값도 수락되지 않으며 실로 그들은 도움을 받지 못할 것이라
geunal-eul dulyeowo hala geunal-eun eoneu nugudo daleun salam-ege doum eul juji moshamyeo eotteon jungjaedo suladoeji anihamyeo eotteohan bosangdo bad eul su eobs-euni geudeul-eun eotteohan doumdo badji moshanila
그날을 두려워 하라 그날은 어느 누구도 다른 사람에게 도움 을 주지 못하며 어떤 중재도 수라되지 아니하며 어떠한 보상도 받 을 수 없으니 그들은 어떠한 도움도 받지 못하니라

Kurdish

خۆتان بپارێزن له ڕۆژێك كه كه‌س فریای كه‌س ناكه‌وێت و كه‌س هیچی له‌ده‌ست نایه‌ت و تكاكاری كه‌سیش وه‌رناگیرێت و بارمته‌و گۆڕانكاری تیادا ئه‌نجام نادرێت و ئه‌و كه‌سانه‌ی خوانه‌ناسن یارمه‌تی نادرێن و سه‌رناخرێن
وە خۆتان بپارێزن لەڕۆژێک کە کەس ھیچ سوودێک بەکەسی تر ناگەیەنێت وە ھیج تکایەکی بۆ گیرا ناکرێت وە بارمتەی لێ وەرناگیرێت وە ئەمانە یارمەتی نادرێن

Kurmanji

U ji we roya, ku di we roye da bi tu cureyi can ji ber caneki mayi ra naye sapat kirine u ji bona wi cane nusitemkar tu mehderi naye lite kirine u ji bona ferestiya wi tu berberya bi tistan ji naye hildane u ewan bi xweber ji nayene arikar kirine, hun xwe biparisinin
Û ji wê roya, ku di wê roye da bi tu cureyî can ji ber canekî mayî ra nayê şapat kirinê û ji bona wî canê nûsitemkar tu mehderî nayê litê kirinê û ji bona ferestîya wî tu berberya bi tiştan jî nayê hildanê û ewan bi xweber jî nayêne arîkar kirinê, hûn xwe biparîsînin

Latin

Beware de feria when non anima avail alias anima non intercession non accepted ransom paid nor potuit anyone helped

Lingala

Mpe bobanga mokolo moye molimo moko mokosalisaka mosusu ata na eloko moko te, mpe bobondeli ekondimama te, mpe bosikoli ekoyambama te, mpe bakozua lisungi te

Luyia

Ne murie inyanga yo Omundu alalikhoonya owundi liosi-liosi tawe nohomba shalisabila yesiyesi eshileshelo nohomba shiosi shiosi shiokhununula sishilibukulwa tawe, ne shibalihabinwa tawe

Macedonian

И плашете се од Денот кога никој за никого нема да може ништо да направи; кога ничие посредување нема да биде примено, кога од никого откуп нема да се прими и кога на луѓето никој нема да им излезе на помош
plasete se od Denot vo koj nikoj za nikogo ne ke moze nisto da napravi: koga nicie posreduvanje ne ke bide primeno a nitu, pak, nadopolnuvanje nekakvo ke bide uvazeno, a nitu, pak, ke im se pomogne
plašete se od Denot vo koj nikoj za nikogo ne ḱe može ništo da napravi: koga ničie posreduvanje ne ḱe bide primeno a nitu, pak, nadopolnuvanje nekakvo ḱe bide uvaženo, a nitu, pak, ḱe im se pomogne
плашете се од Денот во кој никој за никого не ќе може ништо да направи: кога ничие посредување не ќе биде примено а ниту, пак, надополнување некакво ќе биде уважено, а ниту, пак, ќе им се помогне

Malay

Dan peliharalah diri kamu dari (azab sengsara) hari (akhirat), yang padanya seseorang tidak dapat melepaskan orang lain (yang berdosa) sedikitpun (dari balasan azab), dan tidak diterima syafaat daripadanya, dan tidak pula diambil daripadanya sebarang tebusan; dan mereka (yang bersalah itu) tidak akan diberi sebarang pertolongan

Malayalam

oralkkum marrearalkk venti oru upakaravum ceyyan parratta oru divasatte ninnal suksikkuka. (ann‌) oralil ninnum oru suparsayum svikarikkappetukayilla. oralilninnum oru prayascittavum metikkappetukayumilla. avarkk oru sahayavum labhikkukayumilla
orāḷkkuṁ maṟṟeārāḷkk vēṇṭi oru upakāravuṁ ceyyān paṟṟātta oru divasatte niṅṅaḷ sūkṣikkuka. (ann‌) orāḷil ninnuṁ oru śupārśayuṁ svīkarikkappeṭukayilla. orāḷilninnuṁ oru prāyaścittavuṁ mēṭikkappeṭukayumilla. avarkk oru sahāyavuṁ labhikkukayumilla
ഒരാള്‍ക്കും മറ്റൊരാള്‍ക്ക് വേണ്ടി ഒരു ഉപകാരവും ചെയ്യാന്‍ പറ്റാത്ത ഒരു ദിവസത്തെ നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുക. (അന്ന്‌) ഒരാളില്‍ നിന്നും ഒരു ശുപാര്‍ശയും സ്വീകരിക്കപ്പെടുകയില്ല. ഒരാളില്‍നിന്നും ഒരു പ്രായശ്ചിത്തവും മേടിക്കപ്പെടുകയുമില്ല. അവര്‍ക്ക് ഒരു സഹായവും ലഭിക്കുകയുമില്ല
oralkkum marrearalkk venti oru upakaravum ceyyan parratta oru divasatte ninnal suksikkuka. (ann‌) oralil ninnum oru suparsayum svikarikkappetukayilla. oralilninnum oru prayascittavum metikkappetukayumilla. avarkk oru sahayavum labhikkukayumilla
orāḷkkuṁ maṟṟeārāḷkk vēṇṭi oru upakāravuṁ ceyyān paṟṟātta oru divasatte niṅṅaḷ sūkṣikkuka. (ann‌) orāḷil ninnuṁ oru śupārśayuṁ svīkarikkappeṭukayilla. orāḷilninnuṁ oru prāyaścittavuṁ mēṭikkappeṭukayumilla. avarkk oru sahāyavuṁ labhikkukayumilla
ഒരാള്‍ക്കും മറ്റൊരാള്‍ക്ക് വേണ്ടി ഒരു ഉപകാരവും ചെയ്യാന്‍ പറ്റാത്ത ഒരു ദിവസത്തെ നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുക. (അന്ന്‌) ഒരാളില്‍ നിന്നും ഒരു ശുപാര്‍ശയും സ്വീകരിക്കപ്പെടുകയില്ല. ഒരാളില്‍നിന്നും ഒരു പ്രായശ്ചിത്തവും മേടിക്കപ്പെടുകയുമില്ല. അവര്‍ക്ക് ഒരു സഹായവും ലഭിക്കുകയുമില്ല
arkkum areyum sahayikkanavatta; ‎arilninnum siparsayea meacanadravyamea ‎svikarikkatta; kurravalikalkk oruvidha sahayavum ‎labhikkatta a dina tte karutiyirikkuka. ‎
ārkkuṁ āreyuṁ sahāyikkānāvātta; ‎ārilninnuṁ śipārśayēā mēācanadravyamēā ‎svīkarikkātta; kuṟṟavāḷikaḷkk oruvidha sahāyavuṁ ‎labhikkātta ā dina tte karutiyirikkuka. ‎
ആര്‍ക്കും ആരെയും സഹായിക്കാനാവാത്ത; ‎ആരില്‍നിന്നും ശിപാര്‍ശയോ മോചനദ്രവ്യമോ ‎സ്വീകരിക്കാത്ത; കുറ്റവാളികള്‍ക്ക് ഒരുവിധ സഹായവും ‎ലഭിക്കാത്ത ആ ദിന ത്തെ കരുതിയിരിക്കുക. ‎

Maltese

Ibzgħu minn Jum (il-Ħaqq) meta ruħ ma tħallasx għal ruħ oħra, ma tintlaqax minnha intercessjoni (għal dawk li ma jemmnux), u lanqas tittieħed minnha ebda fidwa; (Dakinhar dawk l-erwieħ ħziena) ma jkunux megħjuna
Ibżgħu minn Jum (il-Ħaqq) meta ruħ ma tħallasx għal ruħ oħra, ma tintlaqax minnha interċessjoni (għal dawk li ma jemmnux), u lanqas tittieħed minnha ebda fidwa; (Dakinhar dawk l-erwieħ ħżiena) ma jkunux megħjuna

Maranao

Go kalkn iyo so gawii a da a khiyogop o isa ginawa ko isa ginawa a mayto bo go da a khatarima on a safaat, go da a khakowa on a sambi, go di siran khatabangan

Marathi

Ani tya divasace bhaya balaga, jya divasi konihi konacya upayogi padanara nahi, na tyaci ekhadi sipharasa man'ya keli ja'ila, na tyacyakaduna ekhada mobadala svikarala ja'ila ani na tyanna madata dili ja'ila
Āṇi tyā divasācē bhaya bāḷagā, jyā divaśī kōṇīhī kōṇācyā upayōgī paḍaṇāra nāhī, nā tyācī ēkhādī śiphārasa mān'ya kēlī jā'īla, nā tyācyākaḍūna ēkhādā mōbadalā svīkāralā jā'īla āṇi nā tyānnā madata dilī jā'īla
४८. आणि त्या दिवसाचे भय बाळगा, ज्या दिवशी कोणीही कोणाच्या उपयोगी पडणार नाही, ना त्याची एखादी शिफारस मान्य केली जाईल, ना त्याच्याकडून एखादा मोबदला स्वीकारला जाईल आणि ना त्यांना मदत दिली जाईल

Nepali

Tyasa dinasita dara manne gara, jaba kasaile kasaila'i pha'ida purya'una saktaina ra na kasaiko sipharisa svikarine cha ra na kunai badala li'inecha ra na uniharula'i (kasaiko) maddata prapta hunecha
Tyasa dinasita ḍara mānnē gara, jaba kasailē kasailā'ī phā'idā puryā'una saktaina ra na kasaikō siphārisa svīkārinē cha ra na kunai badalā li'inēcha ra na unīharūlā'ī (kasaikō) maddata prāpta hunēcha
त्यस दिनसित डर मान्ने गर, जब कसैले कसैलाई फाइदा पुर्याउन सक्तैन र न कसैको सिफारिस स्वीकारिने छ र न कुनै बदला लिइनेछ र न उनीहरूलाई (कसैको) मद्दत प्राप्त हुनेछ ।

Norwegian

Frykt den dag nar ingen kan tre i en annens sted, nar ingen som taler en annens sak blir godtatt, nar ingen løsepenger godtas, nar ingen hjelp kan gis
Frykt den dag når ingen kan tre i en annens sted, når ingen som taler en annens sak blir godtatt, når ingen løsepenger godtas, når ingen hjelp kan gis

Oromo

Guyyaa lubbuun [tokko] lubbuu (biraa) homaa hin fayyadne, kan jaarsummaan (araarsi) ishee irraa hin fudhatamneefi gumaanis ishee irraa hin fuudhamne, kan isaanis hin tumsamne san sodaadhaa

Panjabi

Ate daro usa dina tom jadom ko'i vi'akati kise duje inasana de kama na a'ega. Na usa di tarapha tom ko'i sipharasa (16000000800.) Savikara hovegi. Ate na usa de badale vica kujha li'a javega ate na unham (aparadhi'am) di ko'i madada kiti javegi
Atē ḍarō usa dina tōṁ jadōṁ kō'ī vi'akatī kisē dūjē inasāna dē kama nā ā'ēgā. Nā usa dī tarapha tōṁ kō'ī siphāraśa (16000000800.) Savīkāra hōvēgī. Atē nā usa dē badalē vica kūjha li'ā jāvēgā atē nā unhāṁ (aparādhī'āṁ) dī kō'ī madada kītī jāvēgī
ਅਤੇ ਡਰੋ ਉਸ ਦਿਨ ਤੋਂ ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ ਕਿਸੇ ਦੂਜੇ ਇਨਸਾਨ ਦੇ ਕੰਮ ਨਾ ਆਏਗਾ। ਨਾ ਉਸ ਦੀ ਤਰਫ ਤੋਂ ਕੋਈ ਸਿਫਾਰਸ਼ (੧੬੦੦000080੦॥) ਸਵੀਕਾਰ ਹੋਵੇਗੀ। ਅਤੇ ਨਾ ਉਸ ਦੇ ਬਦਲੇ ਵਿਚ ਕੂਝ ਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ (ਅਪਰਾਧੀਆਂ) ਦੀ ਕੋਈ ਮਦਦ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।

Persian

و بترسيد از روزى كه هيچ كس ديگرى را به كار نيايد و هيچ شفاعتى از كسى پذيرفته نگردد و از كسى عوضى نستانند و كسى را يارى نكنند
و بترسيد از روزى كه كسى از ديگرى چيزى دفع نكند و از كسى شفاعتى نپذيرند و از او فديه و غرامت نگيرند و نه ايشان يارى شوند
و از روزی بترسید که کسی به داد کسی نرسد و از کسی شفاعتی پذیرفته نشود و بدل و بلاگردانی گرفته نشود و یاری نیابند
و از روزی بترسید که کسی از کسی کفایتی نکند، و از او شفاعت پذیرفته نمی‌شود، و نه از او تاوان و فدیه گرفته می‌شود، و نه یاری می‌شوند
و از روزی پروا کنید که نه کسی از کسی عذابی را دفع می کند، و نه از کسی شفاعتی می پذیرند، و نه از کسی [در برابر گناهانش] فدیه و عوضی می گیرند، و نه [برای رهایی از آتش دوزخ] یاری می شوند
و از روزی بترسید که کسی ذره‌ای [از عذاب الله] را از دیگری دفع نمى‌كند و از او نه شفاعتی پذیرفته می‌شود و نه غرامت و فِدیه‌ای گرفته می‌شود و نه یاری می‌شوند
و حذر کنید از آن روزی که هیچ کس به کار دیگری نیاید، و شفاعت هیچ کس پذیرفته نشود، و فدا و عوض از کسی قبول نکنند، و هیچ یاری کننده و فریاد رسی نخواهند داشت
و بترسید از روزی که انجام ندهد کسی برای کسی چیزی را و نه از کسی شفاعتی پذیرفته شود و نه بدلی از او قبول گردد و نه ایشان یاری شوند
و بترسيد از روزى كه هيچ كس چيزى [از عذاب خدا] را از كسى دفع نمى‌كند؛ و نه از او شفاعتى پذيرفته، و نه به جاى وى بدلى گرفته مى‌شود؛ و نه يارى خواهند شد
و پروا کنید از روزی که هیچ کس چیزی (از عذاب خدا) را از کسی کفایت نمی‌کند؛ و نه از او شفاعتی پذیرفته گردد و نه به جای وی بدلی گرفته شود؛ و نه ایشان یاری خواهند شد
و از روزى بترسید که کسى مجازات دیگرى را نمى‌پذیرد و شفاعتى از کسى پذیرفته نمى‌شود و غرامتى از او قبول نخواهد شد، و [به هیچ صورت] یارى نخواهند شد
و بترسید از روزی که (در آن به حساب همگان رسیدگی می‌شود و) از دست کسی برای کس دیگری، چیزی ساخته نیست، و از او میانجیگری پذیرفته نمی‌گردد، و از کسی بلاگردان و جایگزین قبول نمی‌شود، و کسی به یاری کسی برنمی‌خیزد و همدیگر را نمی‌توانند کمک کنند
و از آن روز بترسید که کسی مجازات دیگری را نمی‌پذیرد و نه از او شفاعت پذیرفته می‌شود؛ و نه غرامت از او قبول خواهد شد؛ و نه یاری می‌شوند
و بترسيد از روزى كه كسى به كار كسى نيايد و از او شفاعتى پذيرفته نشود و از او برابرى- عوضى كه خود را باز خرد- نستانند و نه يارى شوند
و از روزی بترسید که کسی از کسی کفایتی نکند، و از او شفاعت پذیرفته نمی شود، و نه از او تاوان و فدیه گرفته می شود، و نه یاری می شوند

Polish

I bojcie sie Dnia, kiedy dusza nie bedzie mogła zapłacic niczym za druga dusze, i nie bedzie przyjete jej wstawiennictwo; ani nie bedzie przyjeta zadna rownowartosc i nikt nie otrzyma wspomozenia
I bójcie się Dnia, kiedy dusza nie będzie mogła zapłacić niczym za drugą duszę, i nie będzie przyjęte jej wstawiennictwo; ani nie będzie przyjęta żadna równowartość i nikt nie otrzyma wspomożenia

Portuguese

E guardai-vos de um dia em que uma alma nada podera quitar por outra alma, e nao se lhe aceitara intercessao nem se lhe tomara resgate; e eles nao serao socorridos
E guardai-vos de um dia em que uma alma nada poderá quitar por outra alma, e não se lhe aceitará intercessão nem se lhe tomará resgate; e eles não serão socorridos
E temei o dia em que nenhuma alma podera advogar por outra, nem lhe sera admitida intercessao alguma, nem lhe seraaceita compensacao, nem ninguem sera socorrido
E temei o dia em que nenhuma alma poderá advogar por outra, nem lhe será admitida intercessão alguma, nem lhe seráaceita compensação, nem ninguém será socorrido

Pushto

او له هغې ورځې نه ووېرېږئ چې هېڅ یو نفس به د بل نفس هېڅ په كار نه راځي او نه به له هغه نه څه سفارش قبلېږي او نه به له هغه نه څه (مالي) بدله اخيستل كېږي او نه به له هغوى سره مدد كېږي
او له هغې ورځې نه ووېرېږئ چې هېڅ يو نفس به د بل نفس هېڅ په كار نه راځي او نه به له هغه نه څه سفارش قبلېږي او نه به له هغه نه څه (مالي) بدله اخيستل كېږي او نه به له هغوى سره مدد كېږي

Romanian

Temeti-va de Ziua cand nici un suflet nu va fi rasplatit pentru altul, cand nici o mijlocire nu va fi ingaduita, cand nici o rascumparare nu va fi primita, cand nimeni nu va fi ajutat
Temeţi-vă de Ziua când nici un suflet nu va fi răsplătit pentru altul, când nici o mijlocire nu va fi îngăduită, când nici o răscumpărare nu va fi primită, când nimeni nu va fi ajutat
Beware a zi when nu suflet da alta suflet nu interventie nu accepta rascumpara plati nor avevoie oricine ajuta
ªi fiþi cu frica de o Zi in care nu va putea face un suflet pentru alt suflet nimic ºi nu se va primi pentru el mijlocire, nici nu se va lua de lael schimb ºi nici ca vor putea fi ele ajutate
ªi fiþi cu fricã de o Zi în care nu va putea face un suflet pentru alt suflet nimic ºi nu se va primi pentru el mijlocire, nici nu se va lua de lael schimb ºi nici cã vor putea fi ele ajutate

Rundi

Kandi mutinye wamusi umutima w’umuntu ataco uzofasha uwundi mutima kukintu icarico cose, kandi ntihazo kwemerwa ibisabisho vyanyu, kandi ntihazo kwakirwa icoba kombora kivuye kuriwe, kandi ntibazoronka ikizoba kingira

Russian

Temeti-va de Ziua cand nici un suflet nu va fi rasplatit pentru altul, cand nici o mijlocire nu va fi ingaduita, cand nici o rascumparare nu va fi primita, cand nimeni nu va fi ajutat
И остерегайтесь Дня [Дня Суда], когда (одна) личность ничем не возместит за (другую) личность [когда ни один, ни в чем не сможет избавить другого], и не будет принято (Аллахом) от нее [одной личности] заступничество (за неверующего), и не будет взят от нее равновес [искупление], и не будет им оказано помощи (в спасении от наказания Аллаха)
Strashites' togo dnya, kogda ni odin chelovek ne prineset pol'zy drugomu i kogda ne budet prinyato zastupnichestvo, kogda nel'zya budet otkupit'sya i kogda im ne budet okazana podderzhka
Страшитесь того дня, когда ни один человек не принесет пользы другому и когда не будет принято заступничество, когда нельзя будет откупиться и когда им не будет оказана поддержка
Boytes' dnya, v kotoryy ni odna dusha niskol'ko ne udovletvorit za druguyu dushu, ne primetsya za neyo khodataystva, ne potrebuyetsya ravnogo vozdayaniya, nikomu ne podastsya pomoshchi
Бойтесь дня, в который ни одна душа нисколько не удовлетворит за другую душу, не примется за неё ходатайства, не потребуется равного воздаяния, никому не подастся помощи
I boytes' dnya, kogda dusha nichem ne vozmestit za druguyu dushu, i ne budet prinyato ot neye zastupnichestvo, i ne budet vzyat ot neye ravnoves, i ne budet im okazano pomoshchi
И бойтесь дня, когда душа ничем не возместит за другую душу, и не будет принято от нее заступничество, и не будет взят от нее равновес, и не будет им оказано помощи
Strashites' dnya, kogda ni odin chelovek ne primet nakazaniya za drugogo, kogda nikomu iz lyudey ne budet dozvoleno zastupnichestvo [drugogo], kogda cheloveku nel'zya budet otkupit'sya [ot sovershennykh grekhov] i greshnikam ne budet sniskhozhdeniya
Страшитесь дня, когда ни один человек не примет наказания за другого, когда никому из людей не будет дозволено заступничество [другого], когда человеку нельзя будет откупиться [от совершенных грехов] и грешникам не будет снисхождения
I boytes' dnya Strashnogo Suda, Dnya voskreseniya, kogda ni odna dusha ne vozmestit za druguyu dushu, i ne budet prinyato ot neyo zastupnichestvo za druguyu dushu, i ne budet prinyat vykup v oplatu za grekhi. Nikto ne smozhet zashchitit' drugogo ot nakazaniya za yego grekhi
И бойтесь дня Страшного Суда, Дня воскресения, когда ни одна душа не возместит за другую душу, и не будет принято от неё заступничество за другую душу, и не будет принят выкуп в оплату за грехи. Никто не сможет защитить другого от наказания за его грехи
I boytes' Dnya, v kotoryy ni odna dusha Uchast' drugoy ne oblegchit ni na yotu, Zastupnichestva za neye (Gospod') ne primet, I vozmeshcheniya (v oplatu za grekhi) On ne voz'met, I ni odnoy (iz greshnykh dush) Okazana ne budet pomoshch'
И бойтесь Дня, в который ни одна душа Участь другой не облегчит ни на йоту, Заступничества за нее (Господь) не примет, И возмещения (в оплату за грехи) Он не возьмет, И ни одной (из грешных душ) Оказана не будет помощь

Serbian

И бојте се Судњег Дана када нико ни за кога ништа неће моћи да учини, и када ничије посредовање неће да се прихвати, и када ни од кога откуп неће да се прими и када нико никоме у помоћ неће да притекне

Shona

Uye ityayi zuva iro (rokutongwa) iro apo munhu achange asingakwanise kubhadhara mumwe munhu chero nechii zvacho, kana kumiririrwa hakutambirwi kubva kwaari, uye hapana muripo uchatorwa kubva kwaari, uyezve havazombobatsirwi

Sindhi

۽ اُنھيءَ ڏينھن کان ڊڄو جنھن ۾ ڪو (به) ڪنھين کان ڪجھ به ٽاري نه سگھندو ۽ نڪي کانئس ڪا پارت قبول ڪبي ۽ نڪي کانئس ڪو عِوض وٺبو نڪي کين مدد ڏبي

Sinhala

oba ek dinayak gænada biya vanu. (edina) kumana atmayak ho anit atmayakata kisima prayojanayak at kara dimata nohæka. e venuven (ohu) mædihat vi kata kirimada bara ganu nolæbe. tavada ovun (kisivekugen kisima) udavvak karanu nolabannaha
oba ek dinayak gænada biya vanu. (edina) kumana ātmayak hō anit ātmayakaṭa kisima prayōjanayak at kara dīmaṭa nohæka. ē venuven (ohu) mædihat vī katā kirīmada bāra ganu nolæbē. tavada ovun (kisivekugen kisima) udavvak karanu nolabannāha
ඔබ එක් දිනයක් ගැනද බිය වනු. (එදින) කුමන ආත්මයක් හෝ අනිත් ආත්මයකට කිසිම ප්‍රයෝජනයක් අත් කර දීමට නොහැක. ඒ වෙනුවෙන් (ඔහු) මැදිහත් වී කතා කිරීමද බාර ගනු නොලැබේ. තවද ඔවුන් (කිසිවෙකුගෙන් කිසිම) උදව්වක් කරනු නොලබන්නාහ
tava da kisidu atmayak kisidu atmayaka ta kisivak kirima ta hækiyavak nomæti, eyin kisidu mædihat vimak pili ganu nolabana, eyin kisidu vandiyan bhara ganu nolabana dinayaka ta numbala biya vanu. ovuhu (edina) udav karanu nolabannoya
tava da kisidu ātmayak kisidu ātmayaka ṭa kisivak kirīma ṭa hækiyāvak nomæti, eyin kisidu mædihat vīmak piḷi ganu nolabana, eyin kisidu vandiyan bhāra ganu nolabana dinayaka ṭa num̆balā biya vanu. ovuhu (edina) udav karanu nolabannōya
තව ද කිසිදු ආත්මයක් කිසිදු ආත්මයක ට කිසිවක් කිරීම ට හැකියාවක් නොමැති, එයින් කිසිදු මැදිහත් වීමක් පිළි ගනු නොලබන, එයින් කිසිදු වන්දියන් භාර ගනු නොලබන දිනයක ට නුඹලා බිය වනු. ඔවුහු (එදින) උදව් කරනු නොලබන්නෝය

Slovak

Beware z dni when ziaden soul avail iny soul ziaden intercession nie accepted ransom zaplatit nor mozem ktokolvek pomoc

Somali

Oo iska jira Maalin marka aysan nafi wax u tari doonin naf kale, oo aan laga aqbali doonin shafeeco, oo laga qaadan doonin madax furasho, loona gargaari doonin
kana dhawrsada maalin aan naf abaalmarinayn naf (kale) qiyaamada aan lagana aqbalayn shafeeeo lagana qaadayn (ogalayn) furasho loona gargaarayn
kana dhawrsada maalin aan naf abaalmarinayn naf (kale) qiyaamada aan lagana aqbalayn shafeeeo lagana qaadayn (ogalayn) furasho loona gargaarayn

Sotho

Ka hona ithlokomeleng khahlanong le letsatsi leo ka lona ho se nang moea o tla phonyoha ho e meng, kapa eena `muelli a ke ke a lumelloa ho oona, kapa eona tefo e ke ke ea amoheloa ho oona, etsoe e ke ke ea thusoa

Spanish

Y temed el dia en que ningun alma pueda beneficiarse con otra, ni se acepte intercesion o compensacion alguna, y nadie sea auxiliado
Y temed el día en que ningún alma pueda beneficiarse con otra, ni se acepte intercesión o compensación alguna, y nadie sea auxiliado
Y temed el dia en que nadie podra responder por los actos de otro ni se aceptara intercesion o compensacion alguna ni nadie sera auxiliado
Y temed el día en que nadie podrá responder por los actos de otro ni se aceptará intercesión o compensación alguna ni nadie será auxiliado
Y teman el dia en que nadie podra responder por los actos de otro ni se aceptara intercesion o compensacion alguna ni nadie sera auxiliado
Y teman el día en que nadie podrá responder por los actos de otro ni se aceptará intercesión o compensación alguna ni nadie será auxiliado
Temed un dia en que nadie pueda satisfacer nada por otro, ni se acepte la intercesion ajena, compensacion ni auxilio
Temed un día en que nadie pueda satisfacer nada por otro, ni se acepte la intercesión ajena, compensación ni auxilio
y sed conscientes de [la llegada de] un Dia en el que ningun ser humano podra beneficiar a otro, ni se aceptara intercesion o pago de rescate por ninguno de ellos, y nadie sera auxiliado
y sed conscientes de [la llegada de] un Día en el que ningún ser humano podrá beneficiar a otro, ni se aceptará intercesión o pago de rescate por ninguno de ellos, y nadie será auxiliado
Y teman el dia en que ninguna persona pueda beneficiarse de otra ni se acepte intercesion o compensacion alguna, y nadie sea auxiliado
Y teman el día en que ninguna persona pueda beneficiarse de otra ni se acepte intercesión o compensación alguna, y nadie sea auxiliado
Y temed un dia en el que un alma no pueda hacer nada por otra y en el que no le sera aceptada la intercesion ni el rescate y no tendra quien la auxilie
Y temed un día en el que un alma no pueda hacer nada por otra y en el que no le será aceptada la intercesión ni el rescate y no tendrá quien la auxilie

Swahili

Iogopeni Siku ya Kiama, Siku ambayo hakuna mtu wa kumfaa mwengine kitu chochote, wala Mwenyezi Mungu hatakubali maombezi kwa Makafiri na wala hatakubali kutoka kwao kitu chochote cha kuwakomboa, hata kama kilikuwa ni mali yote yaliyoko ardhini, na hakuna yoyote atakayeweza kujitokeza kuwanusuru wao na kuwaokoa na adhabu
Na iogopeni Siku ambayo mtu hatomfaa mtu kwa lolote, wala hayatakubaliwa kwake maombezi, wala hakitapokewa kikomboleo kwake; wala hawatanusuriwa

Swedish

Och frukta den Dag da ingen kan gottgora vad en annan har brutit, da alla forboner kommer att avvisas och ingen losen skall tas emot och ingen hjalp skall ges
Och frukta den Dag då ingen kan gottgöra vad en annan har brutit, då alla förböner kommer att avvisas och ingen lösen skall tas emot och ingen hjälp skall ges

Tajik

Va ʙitarsed az ruze, ki hec kas digarero ʙa kor najojad va hec safo'ate az kase pazirufta nagardad va az kase ivaze nasitonand va kasero jori nakunand
Va ʙitarsed az rūze, ki heç kas digarero ʙa kor najojad va heç şafo'ate az kase pazirufta nagardad va az kase ivaze nasitonand va kasero jorī nakunand
Ва битарсед аз рӯзе, ки ҳеҷ кас дигареро ба кор наёяд ва ҳеҷ шафоъате аз касе пазируфта нагардад ва аз касе ивазе наситонанд ва касеро ёрӣ накунанд
Va az ruze ʙitarsed, ki kase az kase cizero kifojat nakunad; va az kase safoat pazirufta nasavad; va az hec kas ivaz girifta nasavad va onho jori doda nasavand
Va az rūze ʙitarsed, ki kase az kase cizero kifojat nakunad; va az kase şafoat pazirufta naşavad; va az heç kas ivaz girifta naşavad va onho jorī doda naşavand
Ва аз рӯзе битарсед, ки касе аз касе чизеро кифоят накунад; ва аз касе шафоат пазируфта нашавад; ва аз ҳеҷ кас иваз гирифта нашавад ва онҳо ёрӣ дода нашаванд
Va az ruze ʙitarsed, ki kase cize [az azoʙi Alloh taolo] – ro az kase daf' namekunad va az u safoat pazirufta namesavad va na ƣaromatu fidjae girifta mesavad va na jori mesavand
Va az rūze ʙitarsed, ki kase cize [az azoʙi Alloh taolo] – ro az kase daf' namekunad va az ū şafoat pazirufta nameşavad va na ƣaromatu fidjae girifta meşavad va na jorī meşavand
Ва аз рӯзе битарсед, ки касе чизе [аз азоби Аллоҳ таоло] – ро аз касе дафъ намекунад ва аз ӯ шафоат пазируфта намешавад ва на ғаромату фидяе гирифта мешавад ва на ёрӣ мешаванд

Tamil

ninkal orunalaip parriyum payantu kollunkal: (Annalil) enta atmavum enta atmavukkum etaiyum (kotuttu atan kastattait) tirkka mattatu. Atarkaka (evarutaiya) parinturaiyum errukkollappata mattatu. Atarkaka oru parikarattaiyum (itakap) perruk kollappata mattatu. Melum, avarkal (evaralum evvita) utaviyum ceyyappata mattarkal
nīṅkaḷ orunāḷaip paṟṟiyum payantu koḷḷuṅkaḷ: (Annāḷil) enta ātmāvum enta ātmāvukkum etaiyum (koṭuttu ataṉ kaṣṭattait) tīrkka māṭṭātu. Ataṟkāka (evaruṭaiya) parinturaiyum ēṟṟukkoḷḷappaṭa māṭṭātu. Ataṟkāka oru parikārattaiyum (īṭākap) peṟṟuk koḷḷappaṭa māṭṭātu. Mēlum, avarkaḷ (evarālum evvita) utaviyum ceyyappaṭa māṭṭārkaḷ
நீங்கள் ஒருநாளைப் பற்றியும் பயந்து கொள்ளுங்கள்: (அந்நாளில்) எந்த ஆத்மாவும் எந்த ஆத்மாவுக்கும் எதையும் (கொடுத்து அதன் கஷ்டத்தைத்) தீர்க்க மாட்டாது. அதற்காக (எவருடைய) பரிந்துரையும் ஏற்றுக்கொள்ளப்பட மாட்டாது. அதற்காக ஒரு பரிகாரத்தையும் (ஈடாகப்) பெற்றுக் கொள்ளப்பட மாட்டாது. மேலும், அவர்கள் (எவராலும் எவ்வித) உதவியும் செய்யப்பட மாட்டார்கள்
innum, or atma marror atmavirku ciritum payanpata mutiyate (anta) oru nalai ninkal anci natappirkalaka! (Anta nalil) entap parinturaiyum atarkaka erruk kollappatamattatu, atarkaka entap patilitum perruk kollappata mattatu, anriyum (pavam ceyta) avarkal utavi ceyyappatavum mattarkal
iṉṉum, or ātmā maṟṟōr ātmāviṟku ciṟitum payaṉpaṭa muṭiyātē (anta) oru nāḷai nīṅkaḷ añci naṭappīrkaḷāka! (Anta nāḷil) entap parinturaiyum ataṟkāka ēṟṟuk koḷḷappaṭamāṭṭātu, ataṟkāka entap patilīṭum peṟṟuk koḷḷappaṭa māṭṭātu, aṉṟiyum (pāvam ceyta) avarkaḷ utavi ceyyappaṭavum māṭṭārkaḷ
இன்னும், ஒர் ஆத்மா மற்றோர் ஆத்மாவிற்கு சிறிதும் பயன்பட முடியாதே (அந்த) ஒரு நாளை நீங்கள் அஞ்சி நடப்பீர்களாக! (அந்த நாளில்) எந்தப் பரிந்துரையும் அதற்காக ஏற்றுக் கொள்ளப்படமாட்டாது, அதற்காக எந்தப் பதிலீடும் பெற்றுக் கொள்ளப்பட மாட்டாது, அன்றியும் (பாவம் செய்த) அவர்கள் உதவி செய்யப்படவும் மாட்டார்கள்

Tatar

Һәм куркыгыз кыямәт көненнән, ярдәм итә алмас ул көндә һичбер зат икенче затка бер эш белән дә! Ул көндә шәфәгать итү кабул ителмәс һәм ґәзабтан котылу өчен һичнәрсә алынмас

Telugu

mariyu a (tirpu) dinamunaku bhayapadandi, appudu oka vyakti maroka vyaktiki e vidhanganu upayogapadaledu; mariyu atani nundi etti sipharasu angikarincabadadu mariyu elanti pariharam kuda tisukobadadu mariyu varikelanti sahayam kuda ceyabadadu
mariyu ā (tīrpu) dinamunaku bhayapaḍaṇḍi, appuḍu oka vyakti maroka vyaktiki ē vidhaṅgānū upayōgapaḍalēḍu; mariyu atani nuṇḍi eṭṭi siphārasū aṅgīkarin̄cabaḍadu mariyu elāṇṭi parihāraṁ kūḍā tīsukōbaḍadu mariyu vārikelāṇṭi sahāyaṁ kūḍā cēyabaḍadu
మరియు ఆ (తీర్పు) దినమునకు భయపడండి, అప్పుడు ఒక వ్యక్తి మరొక వ్యక్తికి ఏ విధంగానూ ఉపయోగపడలేడు; మరియు అతని నుండి ఎట్టి సిఫారసూ అంగీకరించబడదు మరియు ఎలాంటి పరిహారం కూడా తీసుకోబడదు మరియు వారికెలాంటి సహాయం కూడా చేయబడదు
ఎవరూ ఎవరికీ ఎలాంటి ప్రయోజనం చేకూర్చలేని, ఎవరి సిఫారసూ స్వీకరించబడని, ఎవరి వద్ద కూడా పరిహారం తీసుకోబడని, ఎలాంటి సాయం అందజేయబడని ఆ దినానికి భయపడండి

Thai

Læa cng klaw kerng wan hnung sung mimi chiwit dı ca txbthæn sing dı thæn xik chiwit di læa kar khx hı mi khwam chwyhelux dı «k ca mi thuk rab cak chiwit nan læa kha thithxn dı «k ca mi thuk rab xea cak chiwit nan dwy læa thang phwk khea k ca mi di rab khwam chwyhelux
Læa cng klạw kerng wạn h̄nụ̀ng sụ̀ng mị̀mī chīwit dı ca txbthæn s̄ìng dı thæn xīk chīwit dị̂ læa kār k̄hx h̄ı̂ mī khwām ch̀wyh̄elụ̄x dı «k̆ ca mị̀ t̄hūk rạb cāk chīwit nận læa kh̀ā t̄hị̀t̄hxn dı «k̆ ca mị̀ t̄hūk rạb xeā cāk chīwit nận d̂wy læa thậng phwk k̄heā k̆ ca mị̀ dị̂ rạb khwām ch̀wyh̄elụ̄x
และจงกลัวเกรงวันหนึ่ง ซึ่งไม่มีชีวิตใดจะตอบแทนสิ่งใดแทนอีกชีวิตได้ และการขอให้มีความช่วยเหลือใด ๆก็จะไม่ถูกรับจากชีวิตนั้น และค่าไถ่ถอนใด ๆ ก็จะไม่ถูกรับเอาจากชีวิตนั้นด้วย และทั้งพวกเขาก็จะไม่ได้รับความช่วยเหลือ
læa cng klaw kerng wan hnung sung mimi chiwit dı ca txbthæn sing dı thæn xik chiwit di læa kar khx hı mi khwam chwyhelux dı «k ca mi thuk rab cak chiwit nan læa kha thithxn dı «k ca mi thuk rab xea cak chiwit nan dwy læa thang phwk khea k ca mi di rab khwam chwyhelux
læa cng klạw kerng wạn h̄nụ̀ng sụ̀ng mị̀mī chīwit dı ca txbthæn s̄ìng dı thæn xīk chīwit dị̂ læa kār k̄hx h̄ı̂ mī khwām ch̀wyh̄elụ̄x dı «k̆ ca mị̀ t̄hūk rạb cāk chīwit nận læa kh̀ā t̄hị̀t̄hxn dı «k̆ ca mị̀ t̄hūk rạb xeā cāk chīwit nận d̂wy læa thậng phwk k̄heā k̆ ca mị̀ dị̂ rạb khwām ch̀wyh̄elụ̄x
และจงกลัวเกรงวันหนึ่ง ซึ่งไม่มีชีวิตใดจะตอบแทนสิ่งใดแทนอีกชีวิตได้ และการขอให้มีความช่วยเหลือใด ๆก็จะไม่ถูกรับจากชีวิตนั้น และค่าไถ่ถอนใด ๆ ก็จะไม่ถูกรับเอาจากชีวิตนั้น ด้วย และทั้งพวกเขาก็จะไม่ได้รับความช่วยเหลือ

Turkish

Korkun o gunden ki hic kimse, bir baskasının yerine bir sey odeyemez o gun; kimsenin kimseye sefaati kabul edilmez, kimseden karsılık da alınmaz, onlara yardım da edilmez
Korkun o günden ki hiç kimse, bir başkasının yerine bir şey ödeyemez o gün; kimsenin kimseye şefaati kabul edilmez, kimseden karşılık da alınmaz, onlara yardım da edilmez
Oyle bir gunden korkun ki, o gunde hic kimse baskası icin herhangi bir odemede bulunamaz; hic kimseden (Allah izin vermedikce) sefaat kabul olunmaz, fidye alınmaz; onlara asla yardım da yapılmaz
Öyle bir günden korkun ki, o günde hiç kimse başkası için herhangi bir ödemede bulunamaz; hiç kimseden (Allah izin vermedikçe) şefaat kabul olunmaz, fidye alınmaz; onlara asla yardım da yapılmaz
Ve hic kimsenin, hic kimse adına bir sey odemeyecegi, hic kimsenin sefaatinin kabul edilmeyecegi, hic kimseden bir fidye alınmayacagı ve yardım gorulmeyecegi bir gunden sakının
Ve hiç kimsenin, hiç kimse adına bir şey ödemeyeceği, hiç kimsenin şefaatinin kabul edilmeyeceği, hiç kimseden bir fidye alınmayacağı ve yardım görülmeyeceği bir günden sakının
Bir de oyle bir azab gununden sakının ve korkun ki, o gunde (kıyamette) hic bir kimse, hic bir kimse adına bir sey odeyemez, kimseden sefaat da kabul edilmez; azabdan kurtulmak icin kimseden bedel ve karsılık alınmaz. (Allah’ın azabından kurtulmak hususunda) o kafirlere yardım da yapılmaz
Bir de öyle bir azâb gününden sakının ve korkun ki, o günde (kıyamette) hiç bir kimse, hiç bir kimse adına bir şey ödeyemez, kimseden şefâat da kabul edilmez; azâbdan kurtulmak için kimseden bedel ve karşılık alınmaz. (Allah’ın azabından kurtulmak hususunda) o kâfirlere yardım da yapılmaz
Ve hic bir kimsenin hicbir kimse icin birsey odeyemiyecegi, hic kimseden (kafirler hakkında) sefaat kabul olunmayacagı, hicbir kimseden kurtulus akcesi alınmayacagı ve onların yardım olunmayacagı gunden korkup sakının
Ve hiç bir kimsenin hiçbir kimse için birşey ödeyemiyeceği, hiç kimseden (kâfirler hakkında) şefaat kabul olunmayacağı, hiçbir kimseden kurtuluş akçesi alınmayacağı ve onların yardım olunmayacağı günden korkup sakının
Kimsenin kimseden faydalanamayacagı, kimseden bir sefaat kabul edilmeyecegi, kimseden bir fidye alınmayacagı ve yardım gorulmeyecegi gunden korunun
Kimsenin kimseden faydalanamayacağı, kimseden bir şefaat kabul edilmeyeceği, kimseden bir fidye alınmayacağı ve yardım görülmeyeceği günden korunun
Ve oyle bir gunden korunun ki, kimse kimsenin yerine bir sey odeyemez, kimseden sefaat da kabul edilmez, kimseden fidye de alinmaz ve onlara hicbir yardim da yapilmaz
Ve öyle bir günden korunun ki, kimse kimsenin yerine bir sey ödeyemez, kimseden sefaat da kabul edilmez, kimseden fidye de alinmaz ve onlara hiçbir yardim da yapilmaz
Oyle bir gunden korkun ki, o gunde hic kimse baskası icin herhangi bir odemede bulunamaz; hic kimseden (Allah izin vermedikce) sefaat kabul olunmaz, fidye alınmaz; onlara asla yardım da yapılmaz
Öyle bir günden korkun ki, o günde hiç kimse başkası için herhangi bir ödemede bulunamaz; hiç kimseden (Allah izin vermedikçe) şefaat kabul olunmaz, fidye alınmaz; onlara asla yardım da yapılmaz
Oyle bir gunden sakının ki, kimse kimsenin yerine birsey odeyemez, aracılık (sefaat) kabul edilmez, kimseden bir fidye alınmaz ve yardım da edilmez
Öyle bir günden sakının ki, kimse kimsenin yerine birşey ödeyemez, aracılık (şefaat) kabul edilmez, kimseden bir fidye alınmaz ve yardım da edilmez
Ve oyle bir gunden korunun ki, kimse kimsenin yerine bir sey odeyemez, kimseden sefaat da kabul edilmez, kimseden fidye de alınmaz ve onlara hicbir yardım da yapılmaz
Ve öyle bir günden korunun ki, kimse kimsenin yerine bir şey ödeyemez, kimseden şefaat da kabul edilmez, kimseden fidye de alınmaz ve onlara hiçbir yardım da yapılmaz
Ve kimsenin kimseden bir sey odeyemeyecegi, kimseden sefaatin kabul olunmayacagı, kimseden fidyenin alınmayacagı ve kimsenin kurtarılamayacagı bir gunden sakının
Ve kimsenin kimseden bir şey ödeyemeyeceği, kimseden şefaatin kabul olunmayacağı, kimseden fidyenin alınmayacağı ve kimsenin kurtarılamayacağı bir günden sakının
Ve oyle bir gunden korunun ki, kimse kimsenin yerine bir sey odeyemez, kimseden sefaat da kabul edilmez, kimseden fidye de alınmaz ve onlara hicbir yardım da yapılmaz
Ve öyle bir günden korunun ki, kimse kimsenin yerine bir şey ödeyemez, kimseden şefaat da kabul edilmez, kimseden fidye de alınmaz ve onlara hiçbir yardım da yapılmaz
Oyle bir gunden korkun ki, o gun hic kimse baskasının yerine bir sey odeyemez, hic kimseden aracılık kabul edilmez, hic kimseden fidye alınmaz ve hic kimse baskalarından yardım gormez
Öyle bir günden korkun ki, o gün hiç kimse başkasının yerine bir şey ödeyemez, hiç kimseden aracılık kabul edilmez, hiç kimseden fidye alınmaz ve hiç kimse başkalarından yardım görmez
Kimsenin kimse yerine birsey odeyemeyecegi, aracılık (sefaat) kabul edilmeyecegi, kimseden bir fidye alınmayacagı ve yardım da edilmeyecegi bir gunden sakının
Kimsenin kimse yerine birşey ödeyemeyeceği, aracılık (şefaat) kabul edilmeyeceği, kimseden bir fidye alınmayacağı ve yardım da edilmeyeceği bir günden sakının
Ve oyle bir gunden korkun ki (o gunde) hicbir kimse, hicbir kimse namına bir sey odeyemez. Ondan her hangi bir sefaat kabul olunmaz. Ondan bir fidye (bedel) alınmaz, onlara (Allahın azabından kurtulmak hususunda) yardım da edilmez
Ve öyle bir günden korkun ki (o günde) hiçbir kimse, hiçbir kimse nâmına bir şey ödeyemez. Ondan her hangi bir şefaat kabul olunmaz. Ondan bir fidye (bedel) alınmaz, onlara (Allahın azabından kurtulmak hususunda) yardım da edilmez
Ve oyle bir gunden korkun ki; o gunde kimse, kimse icin bir sey odeyemez. Sefaat kabul edilmez. Fidye alınmaz ve onlara yardım da edilmez
Ve öyle bir günden korkun ki; o günde kimse, kimse için bir şey ödeyemez. Şefaat kabul edilmez. Fidye alınmaz ve onlara yardım da edilmez
Ve hic kimseden bir kimseye bir seyin odenmedigi ve ondan (hic kimseden) bir sefaatin kabul olunmadıgı ve hic kimseden bir fidye alınmadıgı ve onlara yardım da edilmedigi gunden sakının
Ve hiç kimseden bir kimseye bir şeyin ödenmediği ve ondan (hiç kimseden) bir şefaatin kabul olunmadığı ve hiç kimseden bir fidye alınmadığı ve onlara yardım da edilmediği günden sakının
Vetteku yevmel la teczı nefsun an nefsin sey´ev ve la yukbelu minha sefaatuv ve la yu´hazu minha adluv ve la hum yunsarun
Vetteku yevmel la teczı nefsün an nefsin şey´ev ve la yukbelü minha şefaatüv ve la yü´hazü minha adlüv ve la hüm yünsarun
Vetteku yevmen la teczi nefsun an nefsin sey’en ve la yukbelu minha sefaatun ve la yu’hazu minha adlun ve la hum yunsarun(yunsarune)
Vettekû yevmen lâ teczî nefsun an nefsin şey’en ve lâ yukbelu minhâ şefâatun ve lâ yu’hazu minhâ adlun ve lâ hum yunsarûn(yunsarûne)
Ve hicbir insanın otekine en ufak bir yararının dokunmayacagı, hic kimseden sefaatin kabul edilmeyecegi, kimseden fidye alınmayacagı ve hic kimsenin yardım gormeyecegi Gun(un mutlaka gelip catacagı) bilinciyle yasasanıza
Ve hiçbir insanın ötekine en ufak bir yararının dokunmayacağı, hiç kimseden şefaatin kabul edilmeyeceği, kimseden fidye alınmayacağı ve hiç kimsenin yardım görmeyeceği Gün(ün mutlaka gelip çatacağı) bilinciyle yaşasanıza
vetteku yevmel la teczi nefsun `an nefsin sey'ev vela yukbelu minha sefa`atuv vela yu'hazu minha `adluv vela hum yunsarun
vetteḳû yevmel lâ teczî nefsün `an nefsin şey'ev velâ yuḳbelü minhâ şefâ`atüv velâ yü'ḫaẕü minhâ `adlüv velâ hüm yünṣarûn
Oyle bir gunden korkun ki, o gunde hic kimse baskası icin herhangi bir odemede bulunamaz; hic kimseden (Allah izin vermedikce) sefaat kabul olunmaz, fidye alınmaz; onlara asla yardım da yapılmaz
Öyle bir günden korkun ki, o günde hiç kimse başkası için herhangi bir ödemede bulunamaz; hiç kimseden (Allah izin vermedikçe) şefâat kabul olunmaz, fidye alınmaz; onlara asla yardım da yapılmaz
Kimsenin kimseden faydalanamayacagı, kimseden bir sefaat kabul edilmeyecegi, kimseden bir fidye alınmayacagı ve yardım da gorulmeyecegi bir gunden kendinizi koruyun
Kimsenin kimseden faydalanamayacağı, kimseden bir şefaat kabul edilmeyeceği, kimseden bir fidye alınmayacağı ve yardım da görülmeyeceği bir günden kendinizi koruyun
Kimsenin kimseden faydalanamayacagı, kimseden bir sefaat kabul edilmeyecegi, kimseden bir fidye alınmayacagı ve yardım da gorulmeyecegi bir gunden kendinizi koruyun
Kimsenin kimseden faydalanamayacağı, kimseden bir şefaat kabul edilmeyeceği, kimseden bir fidye alınmayacağı ve yardım da görülmeyeceği bir günden kendinizi koruyun
Oyle bir gunden sakının ki, o gun hic kimse baskasının yerine birsey odeyemez, kimseden sefaat kabul edilmez, hic kimseden fidye alınmaz, hem onlara yardım da edilmez
Öyle bir günden sakının ki, o gün hiç kimse başkasının yerine birşey ödeyemez, kimseden şefaat kabul edilmez, hiç kimseden fidye alınmaz, hem onlara yardım da edilmez
Ve oyle bir gunden sakının ki, o gun hic kimse, kimsenin cezasını cekmez (borcunu odemez); kimseden sefaat (aracılık, iltimas) da kabul edilmez; kimseden fidye de alınmaz ve onlara hicbir yardım yapılmaz
Ve öyle bir günden sakının ki, o gün hiç kimse, kimsenin cezasını çekmez (borcunu ödemez); kimseden şefaat (aracılık, iltimas) da kabul edilmez; kimseden fidye de alınmaz ve onlara hiçbir yardım yapılmaz
Ve hic kimsenin, hic kimse adına bir sey odeyemeyecegi, hic kimseden bir sefaatin kabul edilmeyecegi ve hic kimseden bir fidye alınmayacagı ve yardım gorulmeyecegi gunden korkup sakının
Ve hiç kimsenin, hiç kimse adına bir şey ödeyemeyeceği, hiç kimseden bir şefaatin kabul edilmeyeceği ve hiç kimseden bir fidye alınmayacağı ve yardım görülmeyeceği günden korkup sakının
Kimsenin kimseden faydalanamayacagı, kimseden bir sefaatin kabul edilmeyecegi, kimseden bir fidyenin alınmayacagı ve yardım da gorulmeyecegi bir gunden kendinizi koruyun
Kimsenin kimseden faydalanamayacağı, kimseden bir şefaatin kabul edilmeyeceği, kimseden bir fidyenin alınmayacağı ve yardım da görülmeyeceği bir günden kendinizi koruyun
Ve sakının o gunden ki, hicbir benlik bir baska benligin her hangi bir seyi icin karsılık odemez; hicbir benlikten sefaat kabul edilmez, hicbir benlikten fidye alınmaz. Ve onlara yardım da edilmez
Ve sakının o günden ki, hiçbir benlik bir başka benliğin her hangi bir şeyi için karşılık ödemez; hiçbir benlikten şefaat kabul edilmez, hiçbir benlikten fidye alınmaz. Ve onlara yardım da edilmez
Ve korkun o gunden ki, hic bir benlik bir baska benligin herhangi bir seyi icin karsılık odemez; hic bir benlikten sefaat kabul edilmez, hic bir benlikten fidye alınmaz. Ve onlara yardım da edilmez
Ve korkun o günden ki, hiç bir benlik bir başka benliğin herhangi bir şeyi için karşılık ödemez; hiç bir benlikten şefaat kabul edilmez, hiç bir benlikten fidye alınmaz. Ve onlara yardım da edilmez
Ve sakının o gunden ki, hicbir benlik bir baska benligin her hangi bir seyi icin karsılık odemez; hicbir benlikten sefaat kabul edilmez, hicbir benlikten fidye alınmaz. Ve onlara yardım da edilmez
Ve sakının o günden ki, hiçbir benlik bir başka benliğin her hangi bir şeyi için karşılık ödemez; hiçbir benlikten şefaat kabul edilmez, hiçbir benlikten fidye alınmaz. Ve onlara yardım da edilmez

Twi

Na monsuro Ɛda no a, ͻkra bi ho mma mfasoͻ mma ͻkra bi wͻ hwee ho, na (saa Da no) yε’nnye nehᴐ dwaatoa, na yεnnye mpatadeε mfri nehͻ, na obiara mmoa wͻn no

Uighur

كىشى كىشىگە ئەسقاتمايدىغان، ھېچ كىشىنىڭ شاپائىتى قوبۇل قىلىنمايدىغان، ھېچ كىشىدىن فىدىيە ئېلىنمايدىغان، ئۇلار (يەنى كاپىرلار ۋە گۇناھكار بەندىلەر) ياردەمگە ئېرىشەلمەيدىغان كۈندىن قورقۇڭلار
كىشى كىشىگە ئەسقاتمايدىغان، ھېچ كىشىنىڭ شاپائىتى قوبۇل قىلىنمايدىغان، ھېچ كىشىدىن فىدىيە ئېلىنمايدىغان، ئۇلار (كاپىرلار ۋە گۇناھكار بەندىلەر) ياردەمگە ئېرىشەلمەيدىغان كۈندىن قورقۇڭلار

Ukrainian

І бійтеся того Дня, коли жодна душа не дістане кари за іншу, і не приймуть від неї заступництва, і не візьмуть від неї відкупу. І ніхто не матиме помічників
Berezhutʹsya dnya koly niyaka dusha ne mozhe korystʹ insha dusha, niyake zastupnytstvo ne bude vyznavatysya, niyakyy vykup ne mozhe buty zaplachenyy, ne mozhe budʹ khto buty dopomozhenyy
Бережуться дня коли ніяка душа не може користь інша душа, ніяке заступництво не буде визнаватися, ніякий викуп не може бути заплачений, не може будь хто бути допоможений
I biytesya toho Dnya, koly zhodna dusha ne distane kary za inshu, i ne pryymutʹ vid neyi zastupnytstva, i ne vizʹmutʹ vid neyi vidkupu. I nikhto ne matyme pomichnykiv
І бійтеся того Дня, коли жодна душа не дістане кари за іншу, і не приймуть від неї заступництва, і не візьмуть від неї відкупу. І ніхто не матиме помічників
I biytesya toho Dnya, koly zhodna dusha ne distane kary za inshu, i ne pryymutʹ vid neyi zastupnytstva, i ne vizʹmutʹ vid neyi vidkupu. I nikhto ne matyme pomichnykiv
І бійтеся того Дня, коли жодна душа не дістане кари за іншу, і не приймуть від неї заступництва, і не візьмуть від неї відкупу. І ніхто не матиме помічників

Urdu

Aur daro us din se jab koi kisi ke zara kaam na aayega, na kisi ki taraf se sifarish qabool hogi, na kisi ko fidiya lekar choda jayega, aur na mujreemon ko kahin se madad mil sakegi
اور ڈرو اُس دن سے جب کوئی کسی کے ذرا کام نہ آئے گا، نہ کسی کی طرف سے سفارش قبول ہوگی، نہ کسی کو فدیہ لے کر چھوڑا جائے گا، اور نہ مجرموں کو کہیں سے مدد مل سکے گی
اوراس دن سے ڈرو جس دن کوئی شخص کسی کے کچھ بھی کام نہ آئے گا اور نہ ان کے لیے کوئی سفارش قبول ہو گی اورنہ اس کی طرف سے بدلہ لیا جائے گا اور نہ ان کی مدد کی جائے گی
اور اس دن سے ڈرو جب کوئی کسی کے کچھ کام نہ آئے اور نہ کسی کی سفارش منظور کی جائے اور نہ کسی سے کسی طرح کا بدلہ قبول کیا جائے اور نہ لوگ (کسی اور طرح) مدد حاصل کر سکیں
اور ڈرو اس دن سے کہ کام نہ آئے کوئی شخص کسی کے کچھ بھی اور قبول نہ ہو اسکی طرف سے سفارش اور نہ لیا جائے اس کی طرف سے بدلہ اور نہ ان کو مدد پہنچے [۷۴]
اور اس دن (قیامت) سے ڈرو جب کوئی کسی کو فائدہ نہیں پہنچا سکے گا اور نہ ہی کسی کی طرف سے کوئی سفارش قبول ہوگی۔ اور نہ کسی سے کوئی معاوضہ لیا جائے گا۔ اور نہ ان کی کوئی مدد کی جائے گی۔
Uss din say dartay raho jab koi kissi ko nafa na dey sakay ga aur na hi uss ki babat ki koi sifarish qabool hogi aur na koi badla uss kay ewaz liya jaye ga aur na woh madad kiye jayen gay
اس دن سے ڈرتے رہو جب کوئی کسی کو نفع نہ دے سکے گا اور نہ ہی اس کی بابت کوئی سفارش قبول ہوگی اور نہ کوئی بدلہ اس کے عوض لیا جائے گا اور نہ وه مدد کئے جائیں گے
us din se darte raho jab koyi kisi ko nafa na de sakega aur na hee us ki baabath koyi sifaarish qubool hogi aur na koyi badhla us ke ewaz8 liya jayega aur na wo madad kiye jayenge
اور ڈرو اس دن سے جب نہ بدلہ دے سکے گا کوئی شخص کسی کا کچھ بھی اور نہ قبول کی جائے گی اس کے لئے سفارش ف اور نہ لیا جائے گا اس سے کوئی معاوضہ اور نہ وہ مدد کئے جائیں گے
اور اُس دن سے ڈرو جس دن کوئی جان کسی دوسرے کی طرف سے کچھ بدلہ نہ دے سکے گی اور نہ اس کی طرف سے (کسی ایسے شخص کی) کوئی سفارش قبول کی جائے گی (جسے اِذنِ اِلٰہی حاصل نہ ہوگا) اور نہ اس کی طرف سے (جان چھڑانے کے لئے) کوئی معاوضہ قبول کیا جائے گا اور نہ (اَمرِ الٰہی کے خلاف) ان کی اِمداد کی جا سکے گی
اور اس دن سے ڈرو جس دن کوئی شخص بھی کسی کے کچھ کام نہیں آئے گا نہ کسی سے کوئی سفارش قبول کی جائے گی نہ کسی سے کسی قسم کا فدیہ لیا جائے گا اور نہ ان کو کوئی مدد پہنچے گی
اس دن سے ڈرو جس دن کوئی کسی کابدل نہ بن سکے گا اور کسی کی سفارش قبول نہ ہوگی. نہ کوئی معاوضہ لیا جائے گا اور نہ کسی کی مدد کی جائے گی

Uzbek

Бир жон бошқа жондан ҳеч нарсани адо қила олмайдиган, ундан шафоат қабул қилинмайдиган, ундан тўлов олинмайдиган ва уларга ёрдам берилмайдиган кундан қўрқинг
Биров биров томонидан ҳеч нарса ўтай олмайдиган, ҳеч кимдан оқлов қабул қилинмайдиган ва (гуноҳлари учун) эваз ҳам олинмайдиган – ёрдам берилмайдиган Кундан қўрқинглар
Бир жон бошқасидан ҳеч нарсани адо қила олмайдиган, ундан шафоат қабул қилинмайдиган, ундан тўлов олинмайдиган ва уларга ёрдам берилмайдиган кундан қўрқинг

Vietnamese

Va hay so mot Ngay ma khong mot linh hon nao co the giup ich đuoc cho mot linh hon nao khac; va se khong co mot su can thiep nao đuoc chap nhan gium cho no va se khong co mot su boi thuong nao đuoc chap nhan tu no va ho se khong đuoc (ai) giup đo
Và hãy sợ một Ngày mà không một linh hồn nào có thể giúp ích được cho một linh hồn nào khác; và sẽ không có một sự can thiệp nào được chấp nhận giùm cho nó và sẽ không có một sự bồi thường nào được chấp nhận từ nó và họ sẽ không được (ai) giúp đỡ
Cac nguoi hay lo so cho Ngay ma khong ai giup đuoc ai ca, khong co su can thiep nao cung nhu khong co su boi thuong nao đuoc chap nhan, va ho se khong đuoc giup đo
Các ngươi hãy lo sợ cho Ngày mà không ai giúp được ai cả, không có sự can thiệp nào cũng như không có sự bồi thường nào được chấp nhận, và họ sẽ không được giúp đỡ

Xhosa

Yoyikani ke ngoko iMini apho kungayi kubakho mphefumlo uya kuzuzisa nto omnye, kungekho ntethelelo iya kwamkelwa kuwo, kungekho nambuyekezo iya kwamkelwa kuwo, bengesayikuncediswa nakuncediswa

Yau

Ni lijogopani Lisiku lyangakomboleka mundu kunkamuchisya mundu jwine chilichose, soni ngasikukundidwa kutyochela kwa jwalakwejo kuchondelela, atamuno chaliwombolela chakuuma kukwakwe ngasichipocheledwa, soni wanganyao ngasawa wakulupusyidwa
Ni lijogopani Lisiku lyangakomboleka mundu kunkamuchisya mundu jwine chilichose, soni ngasikukundidwa kutyochela kwa jwalakwejo kuchondelela, atamuno chaliwombolela chakuuma kukwakwe ngasichipocheledwa, soni ŵanganyao ngasaŵa ŵakulupusyidwa

Yoruba

E beru ojo kan ti emi kan ko nii sanfaani kini kan fun emi kan. A o nii gba isipe kan lowo re.1 A o si nii gba aaro l’owo re. A o si nii ran won lowo.2 awon ayah miiran so pe isipe wa.” Won ni “Itakora niyen.” 123 ati 254 ati surah al-’Ani‘am; 6:51. Amo awon ayah t’o n so pe isipe maa wa lojo Ajinde n so nipa awon majemu ti o wa fun isipe olusipe ati olusipe-fun. Irufe awon ayah naa ni surah al-Baƙorah
Ẹ bẹ̀rù ọjọ́ kan tí ẹ̀mí kan kò níí ṣàǹfààní kiní kan fún ẹ̀mí kan. A ò níí gba ìṣìpẹ̀ kan lọ́wọ́ rẹ̀.1 A ò sì níí gba ààrọ̀ l’ọ́wọ́ rẹ̀. A ò sì níí ràn wọ́n lọ́wọ́.2 àwọn āyah mìíràn sọ pé ìṣìpẹ̀ wà.” Wọ́n ní “Ìtakora nìyẹn.” 123 àti 254 àti sūrah al-’Ani‘ām; 6:51. Àmọ́ àwọn āyah t’ó ń sọ pé ìṣìpẹ̀ máa wà lọ́jọ́ Àjíǹde ń sọ nípa àwọn májẹ̀mú tí ó wà fún ìṣìpẹ̀ olùṣìpẹ̀ àti olùṣìpẹ̀-fún. Irúfẹ́ àwọn āyah náà ni sūrah al-Baƙọrah

Zulu

Futhi sabani usuku lapho umphefumulo ungeke usizwe omunye umphefumulo ngalutho nokuzincengela angeke kwamukelwe, angeke kuthathwe inhlawulo kuwo futhi angeke basizwe