Achinese

Hai cot Israil taingat beu that Padumna nikmat Neubri le Allah Nikmat dum Lon bri keu gata meuhat Lagi leubeh that gata Lon peugah Ngon bandum alam gata leubeh that

Afar

Israa-iil xayloy Yi-Niqmatay maggoy siinih eceey sin Amol yani kassita, Diggah Anu sin dabaanih marak Ambiyâ mangal sin muxxusek Yi-Niqmat faatita

Afrikaans

O Kinders van Israel! Dink aan die gunste wat Ek aan julle bewys het, hoe Ek julle bo die volkere verhef het

Albanian

O Izraelite! Perkujtone dhuntine time qe ju kam dhuruar dhe une ju kam dalluar prej njerezve te tjere
O Izraelitë! Përkujtone dhuntinë time që ju kam dhuruar dhe unë ju kam dalluar prej njerëzve të tjerë
O djeme te Israilit, kujtoni te mirat e Mia qe ju kam pase dhene dhe qe ju kam pase madheruar mbi njerezit e tjere (te asaj kohe)
O djemë të Israilit, kujtoni të mirat e Mia që ju kam pasë dhënë dhe që ju kam pasë madhëruar mbi njerëzit e tjerë (të asaj kohe)
O bijte e Israilit! Kujtoni te mirat qe ju kam dhene dhe qe ju kam ngritur mbi njerezit e tjere (te asaj kohe)
O bijtë e Israilit! Kujtoni të mirat që ju kam dhënë dhe që ju kam ngritur mbi njerëzit e tjerë (të asaj kohe)
O bijte e israilit, perkujtone dhuntine, Time, te cilen ua dhurova, dhe Une ju pata (te paret tuaj) dalluar ndaj njerezve te tjere (te asaj kohe)
O bijtë e israilit, përkujtone dhuntinë, Time, të cilën ua dhurova, dhe Unë ju pata (të parët tuaj) dalluar ndaj njerëzve të tjerë (të asaj kohe)
O bijte e israilit, perkujtojeni dhuntine Time, te cilen ua dhurova, dhe Une ju pata (te paret tuaj) dalluar ndaj njerezve te tjere (te asaj kohe)
O bijtë e israilit, përkujtojeni dhuntinë Time, të cilën ua dhurova, dhe Unë ju pata (të parët tuaj) dalluar ndaj njerëzve të tjerë (të asaj kohe)

Amharic

ye’isira’eli lijochi hoyi! yachini benanite layi yelegesikwatini ts’egayenina inemi be‘alemati layi yabelet’ikwachihu (abatochachihuni begizeyachewi keneberuti ‘alemati yabelet’ikuwachewi) mehoneni asitawisu፡፡
ye’isira’ēli lijochi hoyi! yachini benanite layi yelegesikwatini ts’egayēnina inēmi be‘alemati layi yabelet’ikwachihu (ābatochachihuni begīzēyachewi keneberuti ‘alemati yabelet’ikuwachewi) meẖonēni āsitawisu፡፡
የእስራኤል ልጆች ሆይ! ያችን በናንተ ላይ የለገስኳትን ጸጋዬንና እኔም በዓለማት ላይ ያበለጥኳችሁ (አባቶቻችሁን በጊዜያቸው ከነበሩት ዓለማት ያበለጥኩዋቸው) መኾኔን አስታውሱ፡፡

Arabic

«يا بني إسرائيل اذكروا نعمتي التي أنعمت عليكم» بالشكر عليها بطاعتي «وأني فضَّلتكم» أي آباءكم «على العالمين» عالمي زمانهم
ya dhuriyatan yaequb tdhkkaru nemy alkathirat elykm, washkuruu li elyha, wtdhkru 'aniy faddaltkm ealaa ealamy zmankm bikathrat alanbya', walktb almnzzalt kaltwrat wal'injyl
يا ذرية يعقوب تذكَّروا نعمي الكثيرة عليكم، واشكروا لي عليها، وتذكروا أني فَضَّلْتكم على عالَمي زمانكم بكثرة الأنبياء، والكتب المنزَّلة كالتوراة والإنجيل
Ya banee israeela othkuroo niAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waannee faddaltukum AAala alAAalameena
Yaa Baneee Israaa'eelaz kuroo ni'matiyal lateee an'amtu 'alaikum wa annee faddaltukum 'alal 'aalameen
Ya banee isra-eela othkurooniAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waannee faddaltukumAAala alAAalameen
Ya banee isra-eela othkuroo niAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waannee faddaltukum AAala alAAalameena
yabani is'raila udh'kuru niʿ'matiya allati anʿamtu ʿalaykum wa-anni faddaltukum ʿala l-ʿalamina
yabani is'raila udh'kuru niʿ'matiya allati anʿamtu ʿalaykum wa-anni faddaltukum ʿala l-ʿalamina
yābanī is'rāīla udh'kurū niʿ'matiya allatī anʿamtu ʿalaykum wa-annī faḍḍaltukum ʿalā l-ʿālamīna
یَـٰبَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ ٱذۡكُرُوا۟ نِعۡمَتِیَ ٱلَّتِیۤ أَنۡعَمۡتُ عَلَیۡكُمۡ وَأَنِّی فَضَّلۡتُكُمۡ عَلَى ٱلۡعَـٰلَمِینَ
يَٰبَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتِيَ ٱلَّتِي أَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمُۥ وَأَنِّي فَضَّلۡتُكُمُۥ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ اَ۟ذۡكُرُواْ نِعۡمَتِيَ اَ۬لَّتِيٓ أَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَأَنِّي فَضَّلۡتُكُمۡ عَلَى اَ۬لۡعَٰلَمِينَ
يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ اَ۟ذۡكُرُواْ نِعۡمَتِيَ اَ۬لَّتِيٓ أَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَأَنِّي فَضَّلۡتُكُمۡ عَلَى اَ۬لۡعَٰلَمِينَ
يٰبَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ اذۡكُرُوۡا نِعۡمَتِيَ الَّتِيۡ٘ اَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَاَنِّيۡ فَضَّلۡتُكُمۡ عَلَي الۡعٰلَمِيۡنَ
یَـٰبَنِیۤ إِسۡرَ ٰ⁠ۤءِیلَ ٱذۡكُرُوا۟ نِعۡمَتِیَ ٱلَّتِیۤ أَنۡعَمۡتُ عَلَیۡكُمۡ وَأَنِّی فَضَّلۡتُكُمۡ عَلَى ٱلۡعَـٰلَمِینَ
يٰبَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ اذۡكُرُوۡا نِعۡمَتِيَ الَّتِيۡ٘ اَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَاَنِّيۡ فَضَّلۡتُكُمۡ عَلَي الۡعٰلَمِيۡنَ ٤٧
Ya Bani 'Isra'ila Adhkuru Ni`matiya Allati 'An`amtu `Alaykum Wa 'Anni Fađđaltukum `Ala Al-`Alamina
Yā Banī 'Isrā'īla Adhkurū Ni`matiya Allatī 'An`amtu `Alaykum Wa 'Annī Fađđaltukum `Alá Al-`Ālamīna
يَٰبَنِے إِسْرَآءِيلَ اَ۟ذْكُرُواْ نِعْمَتِيَ اَ۬لتِے أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّے فَضَّلْتُكُمْ عَلَي اَ۬لْعَٰلَمِينَۖ‏
يَٰبَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتِيَ ٱلَّتِي أَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمُۥ وَأَنِّي فَضَّلۡتُكُمُۥ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتِيَ ٱلَّتِيٓ أَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَأَنِّي فَضَّلۡتُكُمۡ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
يَٰبَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ اَ۟ذۡكُرُواْ نِعۡمَتِيَ اَ۬لَّتِي أَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَأَنِّي فَضَّلۡتُكُمۡ عَلَى اَ۬لۡعَٰلَمِينَ
يَٰبَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ اَ۟ذۡكُرُواْ نِعۡمَتِيَ اَ۬لَّتِي أَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَأَنِّي فَضَّلۡتُكُمۡ عَلَى اَ۬لۡعَٰلَمِينَ
يَٰبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتِيَ ٱلَّتِيٓ أَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَأَنِّي فَضَّلۡتُكُمۡ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتِيَ ٱلَّتِيٓ أَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَأَنِّي فَضَّلۡتُكُمۡ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
يبني اسرءيل اذكروا نعمتي التي انعمت عليكم واني فضلتكم على العلمين
يَٰبَنِےٓ إِسْرَآءِيلَ اَ۟ذْكُرُواْ نِعْمَتِيَ اَ۬لتِےٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّے فَضَّلْتُكُمْ عَلَي اَ۬لْعَٰلَمِينَۖ
يَٰبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتِيَ ٱلَّتِيٓ أَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَأَنِّي فَضَّلۡتُكُمۡ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
يبني اسرءيل اذكروا نعمتي التي انعمت عليكم واني فضلتكم على العلمين

Assamese

He icharaa'ilara bansadharasakala! Mora se'i anugrahara katha manata peloraa yi ma'i tomalokaka pradana karaichilo, arau niscaya ma'i tomalokaka samagra jatira oparata sraesthatba pradana karaichilo
Hē īcharaā'īlara banśadharasakala! Mōra sē'i anugrahara kathā manata pēlōraā yi ma'i tōmālōkaka pradāna karaichilō, ārau niścaẏa ma'i tōmālōkaka samagra jātira ōparata śraēṣṭhatba pradāna karaichilō
হে ঈছৰাঈলৰ বংশধৰসকল! মোৰ সেই অনুগ্ৰহৰ কথা মনত পেলোৱা যি মই তোমালোকক প্ৰদান কৰিছিলো, আৰু নিশ্চয় মই তোমালোকক সমগ্ৰ জাতিৰ ওপৰত শ্ৰেষ্ঠত্ব প্ৰদান কৰিছিলো।

Azerbaijani

Ey Israil ogulları! Sizə bəxs etdiyim nemətimi və sizi aləmlərdən ustun etdiyimi xatırlayın
Ey İsrail oğulları! Sizə bəxş etdiyim nemətimi və sizi aləmlərdən üstün etdiyimi xatırlayın
Ey Israil ogulları! Sizə bəxs etdi­yim nemətimi və sizi aləm­lər­­­dən ustun etdiyimi xa­tır­layın
Ey İsrail oğulları! Sizə bəxş etdi­yim nemətimi və sizi aləm­lər­­­dən üstün etdiyimi xa­tır­layın
Ey Israil ovladı! Sizə bəxs etdiyim ne’mətimi və sizi (vaxtilə əcdadınızı) butun aləmlərdən (basqa insanlardan) ustun tutdugumu yadınıza salın
Ey İsrail övladı! Sizə bəxş etdiyim ne’mətimi və sizi (vaxtilə əcdadınızı) bütün aləmlərdən (başqa insanlardan) üstün tutduğumu yadınıza salın

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߦߟߌߕߏ߫ ߒ ߠߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߐ߫ ߒ ߞߊ߬ ߣߍߡߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߝߌ߬ߛߊ߬ߦߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߟߌߕߏ߫ ߒ ߠߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߐ߫ ߸ ߒ ߞߊ߬ ߣߍߡߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߝߌ߬ߛߊ߬ߦߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ( ߕߐ߭ ) ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߟߌߕߏ߫ ߒ ߠߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߐ߫ ߒ ߞߊ߬ ߣߍߡߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߝߌ߬ߛߊ߬ߦߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

He isara'ila bansadharagana! Amara se ni‘amatera katha smarana karo ya ami tomaderake diyechilama. Ara niscaya ami samagra srstikulera upara tomaderake sresthatba diyechilama
Hē isarā'īla banśadharagaṇa! Āmāra sē ni‘āmatēra kathā smaraṇa karō yā āmi tōmādērakē diẏēchilāma. Āra niścaẏa āmi samagra sr̥ṣṭikulēra upara tōmādērakē śrēṣṭhatba diẏēchilāma
হে ইসরাঈল বংশধরগণ ! আমার সে নি‘আমতের কথা স্মরণ করো যা আমি তোমাদেরকে দিয়েছিলাম। আর নিশ্চয় আমি সমগ্র সৃষ্টিকুলের উপর তোমাদেরকে শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছিলাম [১]।
He bani-isara'ilagana! Tomara smarana kara amara anugrahera katha, ya ami tomadera upara karechi ebam (smarana kara) se bisayati ye, ami tomaderake uccamaryada dana karechi samagra bisbera upara.
Hē banī-isarā'īlagaṇa! Tōmarā smaraṇa kara āmāra anugrahēra kathā, yā āmi tōmādēra upara karēchi ēbaṁ (smaraṇa kara) sē biṣaẏaṭi yē, āmi tōmādērakē uccamaryādā dāna karēchi samagra biśbēra upara.
হে বনী-ইসরাঈলগণ! তোমরা স্মরণ কর আমার অনুগ্রহের কথা, যা আমি তোমাদের উপর করেছি এবং (স্মরণ কর) সে বিষয়টি যে, আমি তোমাদেরকে উচ্চমর্যাদা দান করেছি সমগ্র বিশ্বের উপর।
He isara'ilera bansadharagana! Amara niyamata smarana karo ya ami tomadera pradana karechilama o kibhabe manabagosthira upara tomadera maryada diyechilama.
Hē isarā'ilēra banśadharagaṇa! Āmāra niẏāmata smaraṇa karō yā āmi tōmādēra pradāna karēchilāma ō kibhābē mānabagōṣṭhīra upara tōmādēra maryādā diẏēchilāma.
হে ইসরাইলের বংশধরগণ! আমার নিয়ামত স্মরণ করো যা আমি তোমাদের প্রদান করেছিলাম ও কিভাবে মানবগোষ্ঠীর উপর তোমাদের মর্যাদা দিয়েছিলাম।

Berber

A yAt Isoail! Mmektit ed l$it iW, is ikwen Oeeqe$. Nek, Smenyafe$ kwen i imavalen
A yAt Isôail! Mmektit ed l$it iW, is ikwen Öeéqe$. Nek, Smenyafe$ kwen i imavalen

Bosnian

O sinovi Israilovi, sjetite se blagodati Moje koju sam vam podario i toga sto sam vas nad ostalim ljudima bio uzdigao
O sinovi Israilovi, sjetite se blagodati Moje koju sam vam podario i toga što sam vas nad ostalim ljudima bio uzdigao
O sinovi Israilovi, sjetite se blagodati Moje koju sam vam podario i toga sto sam vas nad ostalim ljudima bio uzdigao
O sinovi Israilovi, sjetite se blagodati Moje koju sam vam podario i toga što sam vas nad ostalim ljudima bio uzdigao
O sinovi Israilovi! Sjetite se blagodati Mojih koje sam vam podario i sto sam vas nad drugim svjetovima bio odlikovao
O sinovi Israilovi! Sjetite se blagodati Mojih koje sam vam podario i što sam vas nad drugim svjetovima bio odlikovao
O sinovi Israilovi! Sjetite se blagodati Moje kojom sam vas obdario i da sam Ja odlikovao vas nad svjetovima
O sinovi Israilovi! Sjetite se blagodati Moje kojom sam vas obdario i da sam Ja odlikovao vas nad svjetovima
JA BENI ‘ISRA’ILE EDHKURU NI’METIJEL-LETI ‘EN’AMTU ‘ALEJKUM WE ‘ENNI FEDDELTUKUM ‘ALEL-’ALEMINE
O sinovi Israilovi! Sjetite se blagodati Mojih koje sam vam podario i sto sam vas nad drugim svjetovima bio odlikovao
O sinovi Israilovi! Sjetite se blagodati Mojih koje sam vam podario i što sam vas nad drugim svjetovima bio odlikovao

Bulgarian

O, sinove na Israil, pomnete Moyata blagodat, s koyato vi obsipakh, i che byakh vi predpochel izmezhdu narodite
O, sinove na Israil, pomnete Moyata blagodat, s koyato vi obsipakh, i che byakh vi predpochel izmezhdu narodite
О, синове на Исраил, помнете Моята благодат, с която ви обсипах, и че бях ви предпочел измежду народите

Burmese

အို၊ အစ္စရေးမျိုးနွယ်ဝင်တို့၊ သင်တို့အား ငါအရှင်က ဂုဏ်ပေးချီးမြှောက်ခဲ့သည့် ကျေးဇူးတော်များကို သတိရ တသ၍ ဖွင့်ဟကြလော့။ ငါအရှင်သည် သင်တို့ကို လောကခပ်သိမ်း (လူအားလုံး) ထက် သိက္ခာပေး မြင့်တင်စေတော်မူခဲ့၏။
၄၇။ အေ အစ္စရာအီလ်အမျိုးသားတို့ သင်တို့အား ငါအရှင်မြတ် ပေးသနားတော်မူသော ကောင်းချီးမင်္ဂလာ တော်ကို သတိရကြလော့။ ဝေနေယျသတ္တဝါတို့ထက် သင်တို့ကို ငါသည် သာလွန်နှစ်သက်တော်မူ သည်ကိုလည်း သတိရကြလော့။
အို-အစ္စရာအီလ်၏မျိုးနွယ် အပေါင်းတို့၊ အသင်တို့အား ငါအရှင် ပေးသနားတောမူသော သုခချမ်းသာ ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်များကို လည်းကောင်း၊ ငါအရှင်သည် အသင်တို့အား (အထူးထူးသော ဂုဏ်ထူးဝိသေသများဖြင့်) စကြာဝဠာ အပေါင်းထက် ထူးကဲစွာ ခြီးမြှင့်တော်မူခဲ့သည်ကို လည်းကောင်း၊ အောက်မေ့ သတိရကြကုန်။
အို-အစ္စရာအီလ်မျိုးနွယ်အ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် ငါအရှင်ပြုထားခဲ့‌သော ‌ကျေးဇူး‌တော်များကိုသာမက ငါအရှင် အသင်တို့အား (အသင်တို့၏‌ခေတ်ရှိ) စကြဝဠာအ‌ပေါင်းထက် မြင့်မြတ်မှုချီးမြှင့်‌တော်မူခဲ့သည်ကိုလည်း သတိရကြပါ။

Catalan

Fills d'Israel! Recordeu la gracia que us vaig dispensar i que us vaig distingir entre tots els pobles
Fills d'Israel! Recordeu la gràcia que us vaig dispensar i que us vaig distingir entre tots els pobles

Chichewa

oh inu ana a Israeli! Kumbukirani madalitso anga amene ndidakupatsani inu ndipo kuti ndidakukondani inu kuposa mitundu ina yonse
“E inu ana a Israyeli! Kumbukirani chisomo Changa chomwe ndidakudalitsani nacho. Ndithudi, Ine ndinakuchitirani ubwino kuposa zolengedwa zonse (pa nthawiyo)

Chinese(simplified)

Yiselie de houyi a! Nimen dang mingji wo suo ci nimen de endian, bing mingji wo ceng shi nimen chaoyue shiren.
Yǐsèliè de hòuyì a! Nǐmen dāng míngjì wǒ suǒ cì nǐmen de ēndiǎn, bìng míngjì wǒ céng shǐ nǐmen chāoyuè shìrén.
以色列的後裔啊!你们当铭记我所赐你们的恩典,并铭记我曾使你们超越世人。
Yiselie de houyi a! Nimen dang laoji wo suo shi yu nimen de enhui, wo ceng shi nimen [zai dangshi] you yu shiren.
Yǐsèliè de hòuyì a! Nǐmen dāng láojì wǒ suǒ shī yǔ nǐmen de ēnhuì, wǒ céng shǐ nǐmen [zài dāngshí] yōu yú shìrén.
以色列的后裔啊!你们当牢记我所施予你们的恩惠,我曾使你们[在当时]优于世人。
Yiselie de houyi a! Nimen dang mingji wo suo ci nimen de endian, bing mingji wo ceng shi nimen chaoyue shiren
Yǐsèliè de hòuyì a! Nǐmen dāng míngjì wǒ suǒ cì nǐmen de ēndiǎn, bìng míngjì wǒ céng shǐ nǐmen chāoyuè shìrén
以色列的后裔啊!你们当铭记我所赐你们的恩典,并铭记我曾使你们超越世人。

Chinese(traditional)

Yiselie de houyi a! Nimen dang mingji wo suo ci nimen de endian, bing mingji wo ceng shi nimen chaoyue shiren
Yǐsèliè de hòuyì a! Nǐmen dāng míngjì wǒ suǒ cì nǐmen de ēndiǎn, bìng míngjì wǒ céng shǐ nǐmen chāoyuè shìrén
以色列的后裔啊!你们当铭记我所赐你们的恩典,并 铭记我曾使你们超越世人。
Yiselie de houyi a! Nimen dang mingji wo suo ci nimen de endian, bing mingji wo ceng shi nimen chaoyue shiren.
Yǐsèliè de hòuyì a! Nǐmen dāng míngjì wǒ suǒ cì nǐmen de ēndiǎn, bìng míngjì wǒ céng shǐ nǐmen chāoyuè shìrén.
以色列的後裔啊!你們當銘記我所賜你們的恩典,並銘記我曾使你們超越世人。

Croatian

O sinovi Israilovi! Sjetite se blagodati Moje kojom sam vas obdario i da sam Ja odlikovao vas nad svjetovima
O sinovi Israilovi! Sjetite se blagodati Moje kojom sam vas obdario i da sam Ja odlikovao vas nad svjetovima

Czech

Synove Israele, pripomente si dobrodini, jez prokazal jsem vam: pomnete, ze dal jsem vam prednost nade vsemi
Synové Israele, připomeňte si dobrodiní, jež prokázal jsem vám: pomněte, že dal jsem vám přednost nade všemi
O Detsky Izrael vzpominat si Muj favor ja poskytnout ty onen ja stesti ty jinam than kady dalsi lide
O Detský Izrael vzpomínat si Muj favor já poskytnout ty onen já štestí ty jinam than kadý další lidé
Ditka Izraele! Pomnete milosti Me, jiz jsem vam prokazal, i toho, ze jsem vas vyznamenal pred lidstvem veskerym
Dítka Izraele! Pomněte milosti Mé, již jsem vám prokázal, i toho, že jsem vás vyznamenal před lidstvem veškerým

Dagbani

(Ka Naawuni yεli): “Yaa yinim‟ Israaila bihi! Teemi ya ni‟ima shεŋa N-ni niŋ ya. Yaha! Achiika! Mani (Naawuni) n- tibgi ya (yi Zaamani puuni) binnamda zuɣu

Danish

O Børn Israel mindes Min favor jeg bestowed jer som jeg velsignede jer flere end nogen øvrige folk
O kinderen Israëls! Gedenkt Mijn gunsten, die Ik u bewees, dat Ik u boven de volkeren verhief

Dari

ای فرزندان يعقوب! یاد آور شوید نعمت مرا که بر شما ارزانی داشتم و نیز اینکه شما را بر جهانیان (هم عصرتان) فضیلت دادم

Divehi

އޭ إسـرآءيـل ގެދަރިންނެވެ! ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ދެއްވި نعمة އާއި، އަދި (އެދުވަސްވަރުގެ) عالم ތަކުގެ މައްޗަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުން މާތްކުރައްވާފައިވާކަން ހަނދުމަކުރާށެވެ

Dutch

O Israëlieten, denkt aan Mijn genade die Ik jullie geschonken heb en daaraan dat Ik jullie boven de wereldbewoners heb verkozen
O Kinderen Israëls, herinnert u de weldaden, die ik u heb bewezen, terwijl ik u boven alle volkeren bevoorrechtte
O Kindern van Israël, gedenkt Mijn gunst die Ik jullie heb geschonken, en dat Ik jullie heb bevoorecht boven de (andere) volkeren
O kinderen Isra�ls! Gedenkt Mijn gunsten, die Ik u bewees, dat Ik u boven de volkeren verhief

English

Children of Israel, remember how I blessed you and favoured you over other people
O children of Israel! Remember My Favor which I bestowed upon you, and that I preferred you over all the nations
Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all other (for My Message)
O Children of Israel: remember My favour wherewith I favoured you, and that verily I preferred you over the world
O Children of Israel! Just recall to mind My favour that bestowed upon you, and remember that I exalted you above all the peoples of the world
Remember, O children of Israel, the favours I bestowed on you, and made you exalted among the nations of the world
Tribe of Israel! remember the blessing I conferred on you and that I preferred you over all other beings
Children of Israel, remember My blessing wherewith I blessed you, and that I have preferred you above all beings
O Children of Israel, call to mind the favor which I bestowed upon you, and that I preferred you to all others
Children of Israel, remember My favor that I granted you, and that I preferred you over all other people
O Children of Israel, remember My blessing which I bestowed upon you, and that I gave you an advantage over all the nations
O Children of Israel, remember My blessing which I bestowed upon you, and that I gave you an advantage over all the nations
O Children of Israel! Remember My favor that I bestowed upon you, and that I once exalted you above all peoples
O you Bani Israil: "Render solemn acknowledgement to My divine favour and impel yourselves to the feeling of gratitude and gratefulness to Me for the efficacious grace I conferred on you and that I confined to you such prerogative as to be the chosen* for My mercy and blessings out of all people
O progeny of Israiel! Remember My Grace upon you which I bestowed upon you and that I preferred you over the worlds
O Children of Israel! Remember My divine blessing with which I was gracious to you, and that I gave advantage to you over the worlds
Oh children of Israel! Remember My favors that I bestowed upon you. Indeed, I gave you precedence over the entire world
O ye children of Israel! remember my favours which I have favoured you with, and that I have preferred you above the worlds
O’ Children of Israel! Remember My favors which I bestowed upon You; that I exalted you above all other nations
O children of Israel, remember my favour wherewith I have favoured you, and that I have preferred you above all nations
O you children of Israel! Remember My favours which I have favoured you with, and that I have preferred you above all others in the world
O children of Israel! remember my favour wherewith I shewed favour upon you; for verily to you above all human beings have I been bounteous
You Israel`s sons and daughters, mention/remember My blessing that I blessed on you, and that I preferred/favoured you on the creations altogether/(universes)
O Children of Israel! Just recall to mind My favour that bestowed upon you, and remember that I exalted you above all the peoples of the world
O children of Israel ! remember My favour with which I favoured you and that I preferably favoured you (compared to others in the) worlds
O children of Israel ! remember My favour with which I favoured you and that I preferably favoured you (compared to others in the) worlds
O children of Israel! call to mind My favor which I bestowed on you and that I made you excel the nations
O Children of Israel! Remember My Favour which I bestowed upon you. And remember that I gave you preference over the Worlds
O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and how I preferred you to (all) creatures
O Children of Isrā’īl (Israel), remember My blessing that I conferred upon you, and that I gave you excellence over the worlds
O children of Israel! Remember those blessings of Mine with which I graced you, and how I favoured you above all other people
O Seeds (Or: sons) of Israel remember My favor wherewith I favored you, and that I graced you over the worlds
Children of Israel, recall My favors to you and the preference that I gave to you over all nations
O Children of Israel! Remember My Favour which I bestowed upon you and that I preferred you to the 'Alamin (mankind and jinns) (of your time period, in the past)
O Children of Isra‘il (Israel), remember My blessing that I conferred upon you, and that I gave you excellence over the worlds
O Children of Israel! Remember ˹all˺ the favours I granted you and how I honoured you above the others
O Children of Israel! Remember ˹all˺ the favours I granted you and how I honoured you above the others
Children of Israel, remember the favour I have bestowed upon you, and that I exalted you above the nations
O Children of Israel, remember My blessing which I bestowed upon you and that I favored you over all other people
Children of Israel, remember my grace which I gave you. I preferred you above all mankind
O Children of Israel! Remember My favor which I bestowed upon you and that I preferred you over the `Alamin (nations)
(Once again) O Children of Israel! Remember the Bliss I bestowed upon you and gave you distinction among the nations of your times (when you were faithful to My Commands)
O Children of Israel! Remember My (special) favor which I bestowed upon you, and that I preferred you to other (nations for My Message)
O Children of Israel! Remember My favor which I bestowed upon you, and I that favored you over all nations
O Children of Israel! Remember My favor which I bestowed upon you, and I that favored you over all nations
Children of Israel, remember My favor which I have bestowed on you. I have preferred you over [the rest of] the Universe
O Children of Israel, remember My blessings that I had blessed you with, and that I had preferred you to all the worlds
O Children of Israel, remember My blessings that I had blessed you with, and that I had preferred you over all the worlds
O Children of Israel! Remember My Blessing which I bestowed upon you, and that I favored you above the worlds
O Children of Israel, remember My favor that I have bestowed upon you and that I preferred you over the worlds
Children of Israel, remember My blessing which I have bestowed on you, and how I favoured you above all other people
Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all other (for My Message)

Esperanto

O Infan Israel memor My komplez mi bestowed vi ke mi ben vi plur than any ali popol

Filipino

o Angkan ng Israel! Alalahanin ninyo ang Aking Biyaya na Aking ipinagkaloob sa inyo, na kayo ay higit Kong pinahalagahan sa lahat ng mga nilalang (sa inyong kapanahunan na lumipas)
O mga anak ni Israel, alalahanin ninyo ang biyaya Ko na ibiniyaya Ko sa inyo, at na Ako ay nagtangi sa inyo higit sa mga nilalang

Finnish

Israelilaiset! Muistakaa armoani, jota olen teille osoittanut, ja etta olen suosinut teita ja korottanut teidat yli kaikkien kansojen
Israelilaiset! Muistakaa armoani, jota olen teille osoittanut, ja että olen suosinut teitä ja korottanut teidät yli kaikkien kansojen

French

O Enfants d’Israel ! Rappelez-vous Ma grace (cette grace) dont Je vous ai combles. Je vous ai privilegies par rapport aux autres peuples du monde (vos contemporains)
Ô Enfants d’Israël ! Rappelez-vous Ma grâce (cette grâce) dont Je vous ai comblés. Je vous ai privilégiés par rapport aux autres peuples du monde (vos contemporains)
O Enfants d’Israel! Rappelez-vous Mon bienfait dont Je vous ai combles, et (Rappelez-vous) que Je vous ai preferes a tous les peuples (de l’epoque)
Ô Enfants d’Israël! Rappelez-vous Mon bienfait dont Je vous ai comblés, et (Rappelez-vous) que Je vous ai préférés à tous les peuples (de l’époque)
O Enfants d'Israel, rappelez-vous Mon bienfait dont Je vous ai combles, (Rappelez-vous) que Je vous ai preferes a tous les peuples (de l'epoque)
O Enfants d'Israël, rappelez-vous Mon bienfait dont Je vous ai comblés, (Rappelez-vous) que Je vous ai préférés à tous les peuples (de l'époque)
Fils d’Israel ! Souvenez-vous des bienfaits dont Je vous ai pourvus et rappelez-vous que J’ai fait de vous Mon peuple elu
Fils d’Israël ! Souvenez-vous des bienfaits dont Je vous ai pourvus et rappelez-vous que J’ai fait de vous Mon peuple élu
O Enfants d’Israel ! Souvenez-vous que Je vous ai combles de bienfaits, et que Je vous ai preferes a tous les peuples
Ô Enfants d’Israël ! Souvenez-vous que Je vous ai comblés de bienfaits, et que Je vous ai préférés à tous les peuples

Fulah

Onon ɓiɓɓe Isra'iil ciftoree neemaaji Am ɗi neemin MI mon, ko Miin tigi ɓurni e dow winndre he

Ganda

Abange abaana ba Israel, mujjukire ebyengera byange bye nabagabira ne mbasukkulumya ku bantu abalala bonna (olw'okubaggyamu ba Nnabbi abangi)

German

O ihr Kinder Israels! Gedenkt Meiner Gnade, mit der Ich euch begnadete und (denkt daran,) daß Ich euch allen Welten vorgezogen habe
O ihr Kinder Israels! Gedenkt Meiner Gnade, mit der Ich euch begnadete und (denkt daran,) daß Ich euch allen Welten vorgezogen habe
O ihr Kinder Israels, gedenket meiner Gnade, mit der Ich euch begnadet habe, und daß Ich euch vor den Weltenbewohnern bevorzugt habe
O ihr Kinder Israels, gedenket meiner Gnade, mit der Ich euch begnadet habe, und daß Ich euch vor den Weltenbewohnern bevorzugt habe
Kinder Israils! Entsinnt euch Meiner Gaben, die ICH euch gewahrt habe, und daß ICH euch den Menschen gegenuber auszeichnete
Kinder Israils! Entsinnt euch Meiner Gaben, die ICH euch gewährt habe, und daß ICH euch den Menschen gegenüber auszeichnete
O Kinder Israils, gedenkt Meiner Gunst, die Ich euch erwiesen habe, und daß Ich euch vor den (anderen) Weltenbewohnern bevorzugt habe
O Kinder Israils, gedenkt Meiner Gunst, die Ich euch erwiesen habe, und daß Ich euch vor den (anderen) Weltenbewohnern bevorzugt habe
O Kinder Isra’ils, gedenkt Meiner Gunst, die Ich euch erwiesen habe, und daß Ich euch vor den (anderen) Weltenbewohnern bevorzugt habe
O Kinder Isra’ils, gedenkt Meiner Gunst, die Ich euch erwiesen habe, und daß Ich euch vor den (anderen) Weltenbewohnern bevorzugt habe

Gujarati

he isra'ilana santano! Mari te krpane yada karo je mem tamara para kari ane mem tamane samagra srstina loko para sresthata api
hē isrā'ilanā santānō! Mārī tē kr̥pānē yāda karō jē mēṁ tamārā para karī anē mēṁ tamanē samagra sr̥ṣṭinā lōkō para śrēṣṭhatā āpī
હે ઇસ્રાઇલના સંતાનો ! મારી તે કૃપાને યાદ કરો જે મેં તમારા પર કરી અને મેં તમને સમગ્ર સૃષ્ટિના લોકો પર શ્રેષ્ઠતા આપી

Hausa

ku Bani Isra'Ila! Ku tuna ni'imaTa a kanku, kuma kuma ni na fifita ku akan sauran Talikai
ku Banĩ Isrã'Ĩla! Ku tuna ni'imãTa a kanku, kuma kuma ni na fifita ku akan sauran Talikai
Ya bani Isra'ila! Ku tuna ni'imaTa, wadda Na ni'imta a kanku, kuma lalle ne Ni, na fifita ku a kan talikai
Yã banĩ Isrã'ĩla! Ku tuna ni'imaTa, wadda Na ni'imta a kanku, kuma lalle ne Ni, na fĩfĩta ku a kan tãlikai

Hebrew

הוי, בני-ישראל! זכרו את החסד שהענקתי לכם, ושאז העדפתי אתכם על העולמים
הוי, בני-ישראל! זכרו את החסד שהענקתי לכם , וש(אז) העדפתי אתכם על העולמים

Hindi

he banee israeel! mere us puraskaar ko yaad karo, jo mainne tumapar kiya aur ye ki tumhen sansaar vaasiyon par pradhaanata dee thee
हे बनी इस्राईल! मेरे उस पुरस्कार को याद करो, जो मैंने तुमपर किया और ये कि तुम्हें संसार वासियों पर प्रधानता दी थी।
ai isaraeel kee santaan! yaad karo mere us anugrah ko jo mainne tumapar kiya aur ise bhee ki mainne tumhen saare sansaar par shreshthata pradaan kee thee
ऐ इसराईल की सन्तान! याद करो मेरे उस अनुग्रह को जो मैंने तुमपर किया और इसे भी कि मैंने तुम्हें सारे संसार पर श्रेष्ठता प्रदान की थी
ai banee isarail meree un neamaton ko yaad karo jo mainne pahale tumhen dee aur ye (bhee to socho) ki hamane tumako saare jahaan ke logon se badha diya
ऐ बनी इसराइल मेरी उन नेअमतों को याद करो जो मैंने पहले तुम्हें दी और ये (भी तो सोचो) कि हमने तुमको सारे जहान के लोगों से बढ़ा दिया

Hungarian

O Izrael fiai! Emlekezzetek arra a Kegyelemre, amelyben titeket reszesitettelek! (Es arra, hogy) benneteket minden teremtett fole helyeztelek (a magatok koraban)
Ó Izrael fiai! Emlékezzetek arra a Kegyelemre, amelyben titeket részesítettelek! (És arra, hogy) benneteket minden teremtett fölé helyeztelek (a magatok korában)

Indonesian

Wahai Bani Israil! Ingatlah nikmat-Ku yang telah aku berikan kepadamu, dan Aku telah melebihkan kamu dari semua umat yang lain di alam ini (pada masa itu)
(Hai Bani Israel! Ingatlah akan nikmat-Ku yang telah Kuanugerahkan kepadamu), yaitu mensyukurinya dengan jalan menaati-Ku (dan ingatlah pula bahwa Aku telah mengistimewakan kamu) maksudnya nenek moyangmu (atas penduduk dunia) maksudnya penduduk di zaman mereka itu
Hai Bani Isrā`īl , ingatlah akan nikmat-Ku yang telah Aku anugerahkan kepadamu dan (ingatlah pula) bahwasanya Aku telah melebihkan kamu atas segala umat
Hai Banû Isrâ'îl, renungkanlah nikmat-Ku yang telah Aku berikan kepada kalian berupa pertolongan mengeluarkan kalian dari tirani Fir'aun, pemberian hidayah dan pemberian kekuasaan kepada kalian di bumi setelah sebelumnya tertindas. Bersyukurlah kepada Allah yang telah memberikan itu semua kepada kalian, dengan cara menaati-Nya. Ingatlah bahwa Aku telah memberi nenek moyang kalian apa-apa yang tidak Aku berikan kepada seorang pun pada masa kalian. Kata-kata ini ditujukan kepada orang orang Yahudi yang diwakili oleh orang-orang yang hidup pada zaman Rasulullah
Wahai Bani Israil! Ingatlah nikmat-Ku yang telah Aku berikan kepadamu, dan Aku telah melebihkan kamu dari semua umat yang lain di alam ini (pada masa itu)
Wahai Bani Israil! Ingatlah nikmat-Ku yang telah Aku berikan kepadamu, dan Aku telah melebihkan kamu dari semua umat yang lain di alam ini (pada masa itu)

Iranun

Hai manga Moriyatao o Israil! Tadumi niyo so Limo Akun a so ini Pangalimo Akun rukano, go Mata-an! A Sakun na inilubi Ko sukano ko manga Ka-adun (ko miya-ona a masa)

Italian

O Figli di Israele, ricordate i favori di cui vi ho colmati e di come vi ho favorito sugli altri popoli del mondo
O Figli di Israele, ricordate i favori di cui vi ho colmati e di come vi ho favorito sugli altri popoli del mondo

Japanese

Isuraeru no shison-tachi yo, ware ga anata gata ni ataeta onkei to,(waga keiji o) banmin ni sakinji (te kudashi)ta koto o nen i okose
Isuraeru no shison-tachi yo, ware ga anata gata ni ataeta onkei to,(waga keiji o) banmin ni sakinji (te kudashi)ta koto o nen i okose
イスラエルの子孫たちよ,われがあなたがたに与えた恩恵と,(わが啓示を)万民に先んじ(て下し)たことを念い起せ。

Javanese

Para turuning Israil (Bani Israil)! sira padha elinga nikmatingsun kang wis Ingsun paringake marang sira kabeh, lan elinga yen Ingsun wis ngluwihake (ngutamakake) marang sira ngungkuli wong sajagad
Para turuning Israil (Bani Israil)! sira padha elinga nikmatingsun kang wis Ingsun paringake marang sira kabeh, lan elinga yen Ingsun wis ngluwihake (ngutamakake) marang sira ngungkuli wong sajagad

Kannada

isra'ilara santatigale, nanu (allahu) nimage nididda anugrahagalannu mattu jagattina itarara mele nanu nimage hirime nididdannu nenapisikolliri
isrā'īlara santatigaḷē, nānu (allāhu) nimage nīḍidda anugrahagaḷannu mattu jagattina itarara mēle nānu nimage hirime nīḍiddannu nenapisikoḷḷiri
ಇಸ್ರಾಈಲರ ಸಂತತಿಗಳೇ, ನಾನು (ಅಲ್ಲಾಹು) ನಿಮಗೆ ನೀಡಿದ್ದ ಅನುಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಜಗತ್ತಿನ ಇತರರ ಮೇಲೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹಿರಿಮೆ ನೀಡಿದ್ದನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ

Kazakh

Alla Izrail urpaqtarın baqıtqa bolep, zamanında alemnen artıq qılgan. Paygambarlar kop kelgen. Biraq Allanı kormey: «Nanbaymız» degender, paygambardı oltirgender, buzawga soqınıp, tawrattı ozgertken buzıqtarı da bolgan. Ay Izrail urpaqtarı! Senderge bergen nıgmetimdi, am alemge artıq etkenimdi eske alındar
Alla Ïzraïl urpaqtarın baqıtqa bölep, zamanında älemnen artıq qılğan. Payğambarlar köp kelgen. Biraq Allanı körmey: «Nanbaymız» degender, payğambardı öltirgender, buzawğa şoqınıp, täwrattı özgertken buzıqtarı da bolğan. Äy Ïzraïl urpaqtarı! Senderge bergen nığmetimdi, äm älemge artıq etkenimdi eske alıñdar
Алла Израил ұрпақтарын бақытқа бөлеп, заманында әлемнен артық қылған. Пайғамбарлар көп келген. Бірақ Алланы көрмей: «Нанбаймыз» дегендер, пайғамбарды өлтіргендер, бұзауға шоқынып, тәуратты өзгерткен бұзықтары да болған. Әй Израил ұрпақтары! Сендерге берген нығметімді, әм әлемге артық еткенімді еске алыңдар
Ey, Israildin urpaqtarı! Senderge bergen igiligimdi jane senderdi alemderden artıq etkenimdi eske alındar
Ey, Ïsraïldiñ urpaqtarı! Senderge bergen ïgiligimdi jäne senderdi älemderden artıq etkenimdi eske alıñdar
Ей, Исраилдің ұрпақтары! Сендерге берген игілігімді және сендерді әлемдерден артық еткенімді еске алыңдар

Kendayan

Wahai Bani Israil! Ingat lah nikmat-Ku, nang udah Aku bare’atn ka’kao man Aku udah malabihi kao dari samua umat nang lain ka’ dunia nian (pada masa koa)

Khmer

ao ambaur aisreael. chaur changcham nouv nie k meat robsa yeung del yeung ban phdal aoy puok anak haey pitabrakd nasa yeung ban leukatamkeung puok anak cheangke leu lokey nih( now samy noh)
ឱអំបូរអ៊ីស្រាអែល. ចូរចងចាំនូវនៀកម៉ាត់របស់យើង ដែលយើងបានផ្ដល់ឱ្យពួកអ្នក ហើយពិតប្រាកដណាស់ យើងបាន លើកតម្កើងពួកអ្នកជាងគេលើលោកិយនេះ(នៅសម័យនោះ)។

Kinyarwanda

Yemwe bene Isiraheli! Nimwibuke ingabire zanjye nabahundagajeho, kandi munibuke ko nabarutishije ibindi biremwa (byo ku gihe cyanyu)
Yemwe bene Isiraheli! Nimwibuke ingabire zanjye nabahundagajeho, kandi munibuke ko nabarutishije ibindi biremwa (byo ku gihe cyanyu)

Kirghiz

Ey, Israyil urpaktarı! Silerge bergen jaksılıgımdı jana (bir mezgilderde) silerdi bardık aalamdan abzel kılganımdı estegile
Ey, İsrayil urpaktarı! Silerge bergen jakşılıgımdı jana (bir mezgilderde) silerdi bardık aalamdan abzel kılganımdı estegile
Эй, Исрайил урпактары! Силерге берген жакшылыгымды жана (бир мезгилдерде) силерди бардык ааламдан абзел кылганымды эстегиле

Korean

iseula-el-ui jasondeul(yudaeindeul)iyeo! naega geudaedeul-ege bepul-eojun naui eunchong-gwa naega modeun ideul-e deohayeo geudaedeul-ege eunhyeleul bepul-eoss-eum-eul gieoghala
이스라엘의 자손들(유대인들)이여! 내가 그대들에게 베풀어준 나의 은총과 내가 모든 이들에 더하여 그대들에게 은혜를 베풀었음을 기억하라
iseula-el jasondeul-iyeo naega neohoedeul-ege bepun naui eunchong-eul gi eoghala naega geudaedeul-eul seontaeg haessno la
이스라엘 자손들이여 내가 너회들에게 베푼 나의 은총을 기 억하라 내가 그대들을 선택 했노 라

Kurdish

ئه‌ی نه‌وه‌ی ئیسرائیل: یادی نازو نیعمه‌ته‌كانم بكه‌نه‌وه كه ڕشتومه به‌سه‌رتاندا بێگومان من گرنگی زۆرم پێداون و نازونیعمه‌تی زۆرم پێبه‌خشیوون (له‌خواردن و خواردنه‌وه له موعجیزه‌ی جۆراوجۆر، له‌چاره‌سه‌ركردنی كێشه‌كانیان،... هتد) من زیاده ڕێزی ئێوه‌م داوه به‌سه‌ر هه‌موو خه‌ڵكیدا (ئه‌ڵبه‌ته له‌سه‌رده‌می خۆیاندا و ئه‌وانه‌ی كه پابه‌ندی ئاینی خوا بوون، به تایبه‌تی پێغه‌مبه‌ران و پیاوچاكان)
ئەی بەنی ئیسرائیل (نەوەکانی یەعقوب) یادی ئەو بەخششانە بکەنەوە کە ڕشتوومە بەسەرتاندا وە من (کاتی خۆی ) ڕێزی ئێوەم دا بەسەر ھەمواندا

Kurmanji

Geli zarne cihuyan! hun ewan qencine min e, ku min bi we kiriye bira xwe binin u bi rasti min hun li ser (runistine) cihane rumetdartir kirine
Gelî zarne cihûyan! hûn ewan qencîne min e, ku min bi we kirîye bîra xwe bînin û bi rastî min hûn li ser (rûnîştîne) cihanê rûmetdartir kirine

Latin

O Infans Israel remember My favor ego bestowed vos ut ego beatus vos multus than any alius people

Lingala

Eh bino bana ya Isalayele! Bokanisa bolamu na ngai napesaki epai na bino, mpe ya sôló ngai napesa bino lokumu likolo ya mokili mobimba

Luyia

Enywe Abana ba Israil! Yitsulile tsimbabaasi tsianje etsiandabahelesia mana nebakholela okhushilakho Abandu bandi boosi

Macedonian

О, синови Израилови! Сетете се на благодатите Мои кои ви ги подарив и за тоа што над другите светови ве одликував
sinovi Izrailovi, setete se na blagodatite Moi so koi ve blagosloviv i za toa sto, navistina, ve odlikuvav nad drugite svetovi
sinovi Izrailovi, setete se na blagodatite Moi so koi ve blagosloviv i za toa što, navistina, ve odlikuvav nad drugite svetovi
синови Израилови, сетете се на благодатите Мои со кои ве благословив и за тоа што, навистина, ве одликував над другите светови

Malay

Wahai Bani Israil! Kenangkanlah nikmat-nikmatKu yang Aku telah kurniakan kepada kamu, dan (ingatlah) bahawasanya Aku telah melebihkan (nenek-moyang) kamu (yang taat dahulu) atas orang-orang (yang ada pada zamannya)

Malayalam

israyil santatikale, ninnalkk nan ceytu tannittulla anugrahavum, marru janavibhagannalekkal ninnalkk nan sresthata nalkiyatum ninnal orkkuka
isrāyīl santatikaḷē, niṅṅaḷkk ñān ceytu tanniṭṭuḷḷa anugrahavuṁ, maṟṟu janavibhāgaṅṅaḷēkkāḷ niṅṅaḷkk ñān śrēṣṭhata nalkiyatuṁ niṅṅaḷ ōrkkuka
ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളേ, നിങ്ങള്‍ക്ക് ഞാന്‍ ചെയ്തു തന്നിട്ടുള്ള അനുഗ്രഹവും, മറ്റു ജനവിഭാഗങ്ങളേക്കാള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഞാന്‍ ശ്രേഷ്ഠത നല്‍കിയതും നിങ്ങള്‍ ഓര്‍ക്കുക
israyil santatikale, ninnalkk nan ceytu tannittulla anugrahavum, marru janavibhagannalekkal ninnalkk nan sresthata nalkiyatum ninnal orkkuka
isrāyīl santatikaḷē, niṅṅaḷkk ñān ceytu tanniṭṭuḷḷa anugrahavuṁ, maṟṟu janavibhāgaṅṅaḷēkkāḷ niṅṅaḷkk ñān śrēṣṭhata nalkiyatuṁ niṅṅaḷ ōrkkuka
ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളേ, നിങ്ങള്‍ക്ക് ഞാന്‍ ചെയ്തു തന്നിട്ടുള്ള അനുഗ്രഹവും, മറ്റു ജനവിഭാഗങ്ങളേക്കാള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഞാന്‍ ശ്രേഷ്ഠത നല്‍കിയതും നിങ്ങള്‍ ഓര്‍ക്കുക
israyel makkale, nan ninnalkku nalkiya ‎anugrahannal orkkuka; ninnale marrarekkalum ‎srestharakkiyatum. ‎
israyēl makkaḷē, ñān niṅṅaḷkku nalkiya ‎anugrahaṅṅaḷ ōrkkuka; niṅṅaḷe maṟṟārekkāḷuṁ ‎śrēṣṭharākkiyatuṁ. ‎
ഇസ്രയേല്‍ മക്കളേ, ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു നല്‍കിയ ‎അനുഗ്രഹങ്ങള്‍ ഓര്‍ക്കുക; നിങ്ങളെ മറ്റാരെക്കാളും ‎ശ്രേഷ്ഠരാക്കിയതും. ‎

Maltese

Ja Wlied Israel, ftakru fil-grazzja tiegħi li: xħett fuqkom, u li (dak iz-zmien) kont ippreferejtkom mill- ħlejjaq (l-oħra)
Ja Wlied Israel, ftakru fil-grazzja tiegħi li: xħett fuqkom, u li (dak iż-żmien) kont ippreferejtkom mill- ħlejjaq (l-oħra)

Maranao

Hay manga moriyataw o Israil, tadmi niyo so limo Akn a so inipangalimo Akn rkano, go mataan! a Sakn na inilbi Ko skano ko manga kaadn (ko miyaona a masa)

Marathi

He isra'ila (yakuba) cya mulanno! Majhya tya krpa denagice smarana kara jo mi tumacyavara upakara kela ani mi tumhala sarya jagatila lokanvara sresthata pradana keli
Hē isrā'īla (yākūba) cyā mulānnō! Mājhyā tyā kr̥pā dēṇagīcē smaraṇa karā jō mī tumacyāvara upakāra kēlā āṇi mī tumhālā sāṟyā jagātīla lōkānvara śrēṣṭhatā pradāna kēlī
४७. हे इस्राईल (याकूब) च्या मुलांनो! माझ्या त्या कृपा देणगीचे स्मरण करा जो मी तुमच्यावर उपकार केला आणि मी तुम्हाला साऱ्या जगातील लोकांवर श्रेष्ठता प्रदान केली

Nepali

He ya'akubaka santati! Mera ti upakaraharula'i smarana gara, juna maile timiharumathi gareko chu. Ra maile timiharula'i sansaraka an'ya manisaharumathi sresthata pradana gareko chu
Hē ya'akūbakā santati! Mērā tī upakāraharūlā'ī smaraṇa gara, juna mailē timīharūmāthi garēkō chu. Ra mailē timīharūlā'ī sansārakā an'ya mānisaharūmāthi śrēṣṭhatā pradāna garēkō chu
हे यअ्कूबका सन्तति ! मेरा ती उपकारहरूलाई स्मरण गर, जुन मैले तिमीहरूमाथि गरेको छु । र मैले तिमीहरूलाई संसारका अन्य मानिसहरूमाथि श्रेष्ठता प्रदान गरेको छु ।

Norwegian

Israels barn, kom i hu den nade som Jeg har vist dere, og at Jeg valgte dere fremfor all verden
Israels barn, kom i hu den nåde som Jeg har vist dere, og at Jeg valgte dere fremfor all verden

Oromo

Yaa Ilmaan Israa’iil! Ni’imaa kiyya kan Ani isinii ooleefi kan Ani aalama hunda irra isin caalchise [yaadadhaa]

Panjabi

Hai isara'ila di aulada! Mere usa upakara nu yada karom jihara maim tuhade ute kita ate isa gala nu vi ki maim' tuhanu jagata vali'am upara pahila diti
Hai isarā'īla dī aulāda! Mērē usa upakāra nū yāda karōṁ jihaṛā maiṁ tuhāḍē utē kītā atē isa gala nū vī ki maiṁ' tuhānū jagata vāli'āṁ upara pahila ditī
ਹੈ ਇਸਰਾਈਲ ਦੀ ਔਲਾਦ! ਮੇਰੇ ਉਸ ਉਪਕਾਰ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰੋਂ ਜਿਹੜਾ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਵੀ ਕਿ ਮੈਂ' ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਗਤ ਵਾਲਿਆਂ ਉੱਪਰ ਪਹਿਲ ਦਿੱਤੀ।

Persian

اى بنى اسرائيل، نعمتى را كه بر شما ارزانى داشتم و شما را بر جهانيان برترى دادم به ياد بياوريد
اى بنى اسرائيل! نعمتم را كه بر شما ارزانى داشتم و شما را بر جهانيان (مردم زمانه) برترى دادم به ياد آريد
ای بنی‌اسرائیل نعمتم را که بر شما ارزانی داشتم و اینکه شما را بر جهانیان [هم زمانتان‌] برتری بخشیدم، یاد کنید
ای فرزندان اسرائیل (= یعقوب)! نعمت مرا که به شما ارزانی داشتم به یاد آورید، و (نیز) اینکه من شما را بر جهانیان برتری دادم
ای بنی اسرائیل! نعمت های مرا که به شما عطا کردم و اینکه شما را بر جهانیانِ [زمانِ خودتان] برتری دادم، یاد کنید،
ای بنی‌اسرائیل، نعمت‌هایی را که به شما ارزانی داشتم به یاد آورید و [نیز] اینکه شما را [با برخورداری از موهبتِ هدایت] بر جهانیان [زمان خودتان] برتری دادم
ای بنی اسرائیل، یاد کنید از نعمتهایی که به شما عطا کردم و (به نعمت کتاب و رسول) شما را بر عالمیان برتری دادم
ای بنی اسرائیل یاد آرید نعمتم را که به شما ارزانی داشتم و آنکه برتری دادم شما را بر جهانیان‌
اى فرزندان اسرائيل، از نعمتهايم كه بر شما ارزانى داشتم، و [از] اينكه من شما را بر جهانيان برترى دادم، ياد كنيد
ای فرزندان اسرائیل! نعمت (ویژه)‌ام را که بر شما ارزانی داشتم، و اینکه به‌راستی من شما را بر جهانیان (زمانتان) برتری دادم، به یاد آرید
اى بنى‌اسرائیل! نعمتم را که به شما ارزانى داشتم، به خاطر بیاورید، و [نیز به یاد آورید که] من، شما را بر جهانیان، برترى بخشیدم
ای بنی‌اسرائیل! به یاد آورید نعمت مرا که بر شما ارزانی داشتم، و این که من شما را (از نظر نعمتهای گوناگون) بر جهانیان برتری دادم
ای بنی اسرائیل! نعمتهایی را که به شما ارزانی داشتم به خاطر بیاورید؛ و (نیز به یاد آورید که) من، شما را بر جهانیان، برتری بخشیدم
اى فرزندان اسرائيل، به ياد آريد نعمت مرا كه بر شما ارزانى داشتم و اين كه شما را بر جهانيان- مردم زمانه- برترى دادم
ای فرزندان اسرائیل (= یعقوب)! نعمت مرا که به شما ارزانی داشتم به یاد آورید، و (نیز) اینکه من شما را بر جهانیان برتری دادم

Polish

O synowie Izraela! Wspominajcie Moje dobrodziejstwa, ktorymi was obdarzyłem! Zaprawde, Ja was wyniosłem ponad swiaty
O synowie Izraela! Wspominajcie Moje dobrodziejstwa, którymi was obdarzyłem! Zaprawdę, Ja was wyniosłem ponad światy

Portuguese

O filhos de Israel! Lembrai-vos de Minha graca, com que vos agraciei, e de que vos preferi aos mundos
Ó filhos de Israel! Lembrai-vos de Minha graça, com que vos agraciei, e de que vos preferi aos mundos
O Israelitas, recordai-vos das Minhas merces, com as quais vos agraciei, e de que vos preferi aos vossoscontemporaneos
Ó Israelitas, recordai-vos das Minhas mercês, com as quais vos agraciei, e de que vos preferi aos vossoscontemporâneos

Pushto

اى بني اسرائیلو! زما هغه نعمتونه یاد كړئ چې ما پر تاسو باندې انعام كړي دي او دا چې یقینًا هم مَا تاسو پر عالَمونو باندې غوره كړي وئ
اى بني اسرائيلو! زما هغه نعمتونه ياد كړئ چې ما پر تاسو باندې انعام كړي دي او دا چې يقينًا هم مَا تاسو پر عالَمونو باندې غوره كړي وئ

Romanian

Voi, fii ai lui Israel! Amintiti-va de harul Meu cu care v-am coplesit, caci Eu v-am ales pe voi inaintea lumilor
Voi, fii ai lui Israel! Amintiţi-vă de harul Meu cu care v-am copleşit, căci Eu v-am ales pe voi înaintea lumilor
O Copil Îsrael aminti Meu favor eu depozita tu ala eu binecuvânta tu multi(multe) decât altele altul popula
O, voi, fii ai lui Israel, aduceþi-va aminte de binele ce v-am facut ºi ca Eu v-am preferat [atunci] lumilor
O, voi, fii ai lui Israel, aduceþi-vã aminte de binele ce v-am fãcut ºi cã Eu v-am preferat [atunci] lumilor

Rundi

Mwebwe ruvyaro rwa bene israeri, nimwibuke imigisha yanje nabahaye hamwe n’iteka nabateye gusumba ibindi biremwa vyose

Russian

Voi, fii ai lui Israel! Amintiti-va de harul Meu cu care v-am coplesit, caci Eu v-am ales pe voi inaintea lumilor
О, потомки Исраила [пророка Йакуба]! Помните (многочисленную) благодать Мою, которой Я облагодетельствовал вас (и благодарите вашего Господа за них), (и еще помните) что (прежде) Я оказал вам предпочтение пред мирами [теми людьми, которые жили в ваше время] (когда к вам посылалось много пророков и ниспосылались книги от Аллаха)
O syny Israila (Izrailya)! Pomnite o milosti, kotoruyu YA okazal vam, a takzhe o tom, chto YA vozvysil vas nad mirami
О сыны Исраила (Израиля)! Помните о милости, которую Я оказал вам, а также о том, что Я возвысил вас над мирами
Syny Izrailya! vspomnite o blagodeyaniyakh, kakimi YA oblagodetel'stvoval vas, o tom, chto YA vozvysil vas nad vsemi narodami
Сыны Израиля! вспомните о благодеяниях, какими Я облагодетельствовал вас, о том, что Я возвысил вас над всеми народами
O syny Israila! Vspomnite milost' moyu, kotoruyu YA okazal vam, i chto YA prevoznes vas nad mirami
О сыны Исраила! Вспомните милость мою, которую Я оказал вам, и что Я превознес вас над мирами
O syny Israila! Pomnite o milosti, kotoruyu YA okazal vam, a takzhe o tom, chto YA vozvysil vas nad [prochimi] narodami mira
О сыны Исраила! Помните о милости, которую Я оказал вам, а также о том, что Я возвысил вас над [прочими] народами мира
O syny Israila! Vspomnite s blagodarnost'yu i priznatel'nost'yu milost' Moyu, kotoruyu YA okazal vam, spasshi vas ot gnota Faraona i napraviv vas (na istinnyy put'), sdelav vas sil'nymi na zemle, posle togo kak vy byli unizhennymi. Blagodarite zhe Menya i podchinyaytes' Mne, vspominaya, chto YA daroval vashim predkam to, chto ne daval nikomu iz vashikh sovremennikov. Obrashcheniye zdes' napravleno k synam Israila v litse iudeyev - sovremennikov poslannika Mukhammada - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet
О сыны Исраила! Вспомните с благодарностью и признательностью милость Мою, которую Я оказал вам, спасши вас от гнёта Фараона и направив вас (на истинный путь), сделав вас сильными на земле, после того как вы были униженными. Благодарите же Меня и подчиняйтесь Мне, вспоминая, что Я даровал вашим предкам то, что не давал никому из ваших современников. Обращение здесь направлено к сынам Исраила в лице иудеев - современников посланника Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует
Syny Israilya! Vy vspomnite tu milost', Kotoroy vas YA odaril, I to, chto YA vozvysil vas nad prochim lyudom
Сыны Исраиля! Вы вспомните ту милость, Которой вас Я одарил, И то, что Я возвысил вас над прочим людом

Serbian

О синови Израиљеви! Сетите се благодати Мојих које сам вам подарио и то што сам вас над другим народима био одликовао

Shona

Imi vana vaIzirairi! Rangarirai zvipo zvangu zvandakupai uyezve kuti ndave ndinokusarudzai pamusoro pevanhu vose (munguva yakapfuura)

Sindhi

اي بني اسرائيلو اُھو منھنجو ڳڻ ياد ڪريو جيڪو مون اوھان تي ڪيو ۽ مون اوھان کي جھان (وارن) تي سڳورو ڪيو

Sinhala

israyila parampara daruveni! (pera kaladi) ma obata laba di tibu mage yasa isuruda, lokavasi siyallantama vada obava ma usas kara tæbimada (podiyak) sita balanu
isrāyīla paramparā daruveni! (pera kaladī) mā obaṭa labā dī tibū magē yasa isuruda, lōkavāsī siyallanṭama vaḍā obava mā usas kara tæbīmada (poḍiyak) sitā balanu
ඉස්රායීල පරම්පරා දරුවෙනි! (පෙර කලදී) මා ඔබට ලබා දී තිබූ මගේ යස ඉසුරුද, ලෝකවාසී සියල්ලන්ටම වඩා ඔබව මා උසස් කර තැබීමද (පොඩියක්) සිතා බලනු
israil daruvani, ma numbala ta dayada kala mage dayadaya sihipat karanu. tava da sæbævin ma mama numbala va siyalu lovæsiyana ta vada usas kalemi
isrāīl daruvani, mā num̆balā ṭa dāyāda kaḷa māgē dāyādaya sihipat karanu. tava da sæbævin ma mama num̆balā va siyalu lōvæsiyana ṭa vaḍā usas kaḷemi
ඉස්රාඊල් දරුවනි, මා නුඹලා ට දායාද කළ මාගේ දායාදය සිහිපත් කරනු. තව ද සැබැවින් ම මම නුඹලා ව සියලු ලෝවැසියන ට වඩා උසස් කළෙමි

Slovak

O Dieta Izrael zapamatat si Moj favor ja bestowed ona ze ja zehnat ona inak than any inaksie zaludnit

Somali

Ilmahii Israa’iilow! Xusuusta Nicmad- deyda aan idiinku nicmeeyey, iyo inaan idinka doortay dadkii (waqtigiinna)
Bini'israa'iillow xusa nicmadeydii aan idiinku nicmeeyey, iyo inaan idinka fadilay caalamkii (markaas)
Bini'israa'iillow xusa nicmadeydii aan idiinku nicmeeyey, iyo inaan idinka fadilay caalamkii (markaas)

Sotho

Oho bana ba Israele! Hopolang molemo oa ka oo ke le sitsitseng ka oona, le hore ke le khethileng holim’a bohle

Spanish

¡Oh, hijos de Israel! Recordad las mercedes con las que os agracie y como os distingui entre vuestros contemporaneos
¡Oh, hijos de Israel! Recordad las mercedes con las que os agracié y cómo os distinguí entre vuestros contemporáneos
¡Oh, hijos de Israel!, recordad las gracias que os he concedido y de que os favoreci entre todos los pueblos (de vuestra epoca)
¡Oh, hijos de Israel!, recordad las gracias que os he concedido y de que os favorecí entre todos los pueblos (de vuestra época)
¡Oh, hijos de Israel!, recuerden las gracias que les he concedido y de que los favoreci entre todos los pueblos (de su epoca)
¡Oh, hijos de Israel!, recuerden las gracias que les he concedido y de que los favorecí entre todos los pueblos (de su época)
¡Hijos de Israel! Recordad la gracia que os dispense y que os distingui entre todos los pueblos
¡Hijos de Israel! Recordad la gracia que os dispensé y que os distinguí entre todos los pueblos
¡Oh hijos de Israel! Recordad las bendiciones que os dispense, y como os favoreci sobre todos los demas pueblos
¡Oh hijos de Israel! Recordad las bendiciones que os dispensé, y como os favorecí sobre todos los demás pueblos
¡Oh, Pueblo de Israel! Recuerden los beneficios con que los agracie y como los distingui sobre los demas pueblos [de su epoca]
¡Oh, Pueblo de Israel! Recuerden los beneficios con que los agracié y cómo los distinguí sobre los demás pueblos [de su época]
¡Oh, Hijos de Israel! Recordad la merced con los que Yo os agracie y como os di preferencia sobre todos los pueblos
¡Oh, Hijos de Israel! Recordad la merced con los que Yo os agracié y cómo os di preferencia sobre todos los pueblos

Swahili

Enyi kizazi cha Ya’qūb! Kumbukeni neema zangu nyingi juu yenu, mnishukuru kwa neema hizo na mkumbuke kuwa Mimi nimewatukuza nyinyi juu ya watu wa zama zenu, kwa wingi wa Mitume na Vitabu vilivyoteremshwa kama Taurati na Injili
Enyi Wana wa Israili! Kumbukeni zile neema zangu nilizo kuneemesheni, na nikakuteuweni kuliko wote wengineo

Swedish

Israeliter! Minns Mina valgarningar mot er och hur Jag visade er sadan nad som Jag inte har visat nagot annat folk
Israeliter! Minns Mina välgärningar mot er och hur Jag visade er sådan nåd som Jag inte har visat något annat folk

Tajik

Ej ʙani - Isroil, ne'matero, ki ʙar sumo arzoni dostam va sumoro ʙar cahonijon ʙartari dodam, ʙa jod ʙijovared
Ej ʙanī - Isroil, ne'matero, ki ʙar şumo arzonī doştam va şumoro ʙar çahonijon ʙartarī dodam, ʙa jod ʙijovared
Эй банӣ - Исроил, неъматеро, ки бар шумо арзонӣ доштам ва шуморо бар ҷаҳониён бартарӣ додам, ба ёд биёваред
Ej ʙani Isroil , ne'mati ʙisjorero, ki ʙar sumo arzonj dostam va sumoro dar zamoni xud ʙa ʙisjor omadani pajomʙaron az sumo va kitoʙhoi nozilsuda ʙa monandi Tavrot va Incil ʙar cahonijon ʙartari dodam, ʙa jod ʙijovared
Ej ʙani Isroil , ne'mati ʙisjorero, ki ʙar şumo arzonj doştam va şumoro dar zamoni xud ʙa ʙisjor omadani pajomʙaron az şumo va kitoʙhoi nozilşuda ʙa monandi Tavrot va Inçil ʙar çahonijon ʙartarī dodam, ʙa jod ʙijovared
Эй бани Исроил , неъмати бисёреро, ки бар шумо арзонй доштам ва шуморо дар замони худ ба бисёр омадани паёмбарон аз шумо ва китобҳои нозилшуда ба монанди Таврот ва Инҷил бар ҷаҳониён бартарӣ додам, ба ёд биёваред
Ej Bani Isroil, ne'mathoero, ki ʙa sumo arzoni dostam, ʙa jod ovared va [niz] in ki sumoro [ʙa daleli ʙarxurdori az hidojat] ʙa cahonijon ʙartari dodam
Ej Bani Isroil, ne'mathoero, ki ʙa şumo arzonī doştam, ʙa jod ovared va [niz] in ki şumoro [ʙa daleli ʙarxūrdorī az hidojat] ʙa çahonijon ʙartarī dodam
Эй Бани Исроил, неъматҳоеро, ки ба шумо арзонӣ доштам, ба ёд оваред ва [низ] ин ки шуморо [ба далели бархӯрдорӣ аз ҳидоят] ба ҷаҳониён бартарӣ додам

Tamil

Israyilin cantatikale! (Murkalattil) nan unkalukku arul purintirunta en arutkotaiyaiyum ulakattar anaivaraiyum vita unkalai nan menmaippatutti vaittiruntataiyum ninaittup parunkal
Isrāyīliṉ cantatikaḷē! (Muṟkālattil) nāṉ uṅkaḷukku aruḷ purintirunta eṉ aruṭkoṭaiyaiyum ulakattār aṉaivaraiyum viṭa uṅkaḷai nāṉ mēṉmaippaṭutti vaittiruntataiyum niṉaittup pāruṅkaḷ
இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளே! (முற்காலத்தில்) நான் உங்களுக்கு அருள் புரிந்திருந்த என் அருட்கொடையையும் உலகத்தார் அனைவரையும் விட உங்களை நான் மேன்மைப்படுத்தி வைத்திருந்ததையும் நினைத்துப் பாருங்கள்
Israyilin makkale! (Munnar) nan unkalukku alitta ennutaiya arut kotaiyaiyum, ulakor yavaraiyum vita unkalai menmaippatuttinen enpataiyum ninaivu kurunkal
Isrāyīliṉ makkaḷē! (Muṉṉar) nāṉ uṅkaḷukku aḷitta eṉṉuṭaiya aruṭ koṭaiyaiyum, ulakōr yāvaraiyum viṭa uṅkaḷai mēṉmaippaṭuttiṉēṉ eṉpataiyum niṉaivu kūṟuṅkaḷ
இஸ்ராயீலின் மக்களே! (முன்னர்) நான் உங்களுக்கு அளித்த என்னுடைய அருட் கொடையையும், உலகோர் யாவரையும் விட உங்களை மேன்மைப்படுத்தினேன் என்பதையும் நினைவு கூறுங்கள்

Tatar

Ий Ягъкуб балалары! Мин сезгә биргән нигъмәтләрне хәтерләгез һәм нигъмәт бирүдә сезне бөтен дөнья кешеләреннән артык кылдым, шуны фикерләгез

Telugu

o israyil santativaralara! Nenu miku cesina mahopakaranni jnapakam cesukondi mariyu nenu niscayanga, mim'malni (mi kalanlo) sarvalokala vari kante adhikanga adarincanu
ō isrāyīl santativāralārā! Nēnu mīku cēsina mahōpakārānni jñāpakaṁ cēsukōṇḍi mariyu nēnu niścayaṅgā, mim'malni (mī kālanlō) sarvalōkāla vāri kaṇṭē adhikaṅgā ādarin̄cānu
ఓ ఇస్రాయీల్ సంతతివారలారా! నేను మీకు చేసిన మహోపకారాన్ని జ్ఞాపకం చేసుకోండి మరియు నేను నిశ్చయంగా, మిమ్మల్ని (మీ కాలంలో) సర్వలోకాల వారి కంటే అధికంగా ఆదరించాను
ఓ ఇస్రాయీలు (యాఖూబు) సంతతి వారలారా! నేను మీపై కురిపించిన అనుగ్రహాన్నీ, (నాటి) సమస్త లోకవాసులపై మీకు ఇచ్చిన ప్రాధాన్యతను గురించి (కాస్త) నెమరు వేసుకోండి

Thai

wngswan xis rx xil xey cng raluk thung khwam pordpran khxng kha thi kha di pordpran kæ phwk cea læa thæcring nan kha di theid phwk cea wi henux prachachati thanghlay
wngṣ̄̒wān xis̄ rx xīl xěy cng rảlụk t̄hụng khwām pordprān k̄hxng k̄ĥā thī̀ k̄ĥā dị̂ pordprān kæ̀ phwk cêā læa thæ̂cring nận k̄ĥā dị̂ theid phwk cêā wị̂ h̄enụ̄x prachāchāti thậngh̄lāy
วงศ์วานอิสรออีลเอ๋ย จงรำลึกถึงความโปรดปรานของข้า ที่ข้าได้โปรดปรานแก่พวกเจ้าและแท้จริงนั้น ข้าได้เทิดพวกเจ้าไว้เหนือประชาชาติทั้งหลาย
Wngswan xis rx xil xey! Cng raluk thung khwam pordpran khxng kha thi kha di pordpran kæ phwk cea læa thæcring nan kha di theid phwk cea wi henux prachachati thanghlay
Wngṣ̄̒wān xis̄ rx xīl xěy! Cng rảlụk t̄hụng khwām pordprān k̄hxng k̄ĥā thī̀ k̄ĥā dị̂ pordprān kæ̀ phwk cêā læa thæ̂cring nận k̄ĥā dị̂ theid phwk cêā wị̂ h̄enụ̄x prachāchāti thậngh̄lāy
วงศ์วานอิสรออีลเอ๋ย ! จงรำลึกถึงความโปรดปรานของข้า ที่ข้าได้โปรดปรานแก่พวกเจ้า และแท้จริงนั้น ข้าได้เทิดพวกเจ้าไว้เหนือประชาชาติทั้งหลาย

Turkish

Ey Israil ogulları, anın size verdigim nimetlerimi, anın sizi butun alemlerden ustun ettigimi
Ey İsrail oğulları, anın size verdiğim nimetlerimi, anın sizi bütün alemlerden üstün ettiğimi
Ey Israilogulları! Size verdigim nimetimi ve sizi (bir zamanlar) cumle aleme ustun kıldıgımı hatırlayın
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve sizi (bir zamanlar) cümle âleme üstün kıldığımı hatırlayın
Ey Israilogulları, size bagısladıgım nimetimi ve sizi (bir donem) alemlere ustun kıldıgımı hatırlayın
Ey İsrailoğulları, size bağışladığım nimetimi ve sizi (bir dönem) alemlere üstün kıldığımı hatırlayın
Ey Israil ogulları, size ihsan ettigim bunca nimetimi ve (vaktiyle ecdadınızı) insanlara ustun kıldıgımı hatırlayın
Ey İsrâil oğulları, size ihsan ettiğim bunca nimetimi ve (vaktiyle ecdadınızı) insanlara üstün kıldığımı hatırlayın
Ey Israil ogulları! Size ihsan ettigim nimetimi ve (bir zaman) sizi (n atalarınızı) diger milletlerden ustun kıldıgımı hatırlayın
Ey İsrail oğulları! Size ihsan ettiğim nimetimi ve (bir zaman) sizi (n atalarınızı) diğer milletlerden üstün kıldığımı hatırlayın
Ey Israilogulları! Size verdigim nimeti ve sizi bir zamanlar alemlere ustun kıldıgımı hatırlayın
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimeti ve sizi bir zamanlar alemlere üstün kıldığımı hatırlayın
Ey Israilogullari! Size verdigim nimeti ve vaktiyle sizi alemlere ustun kildigimi hatirlayin
Ey Israilogullari! Size verdigim nimeti ve vaktiyle sizi âlemlere üstün kildigimi hatirlayin
Ey Israilogulları! Size verdigim nimetimi ve sizi (bir zamanlar) cumle aleme ustun kıldıgımı hatırlayın
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve sizi (bir zamanlar) cümle aleme üstün kıldığımı hatırlayın
Israilogulları! Size verdigim nimetlerimi ve sizi tum halklara ustun tutmamı hatırlayın
İsrailoğulları! Size verdiğim nimetlerimi ve sizi tüm halklara üstün tutmamı hatırlayın
Ey Israilogulları! Size verdigim nimeti ve vaktiyle sizi alemlere ustun kıldıgımı hatırlayın
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimeti ve vaktiyle sizi âlemlere üstün kıldığımı hatırlayın
Ey Israilogulları, size ihsan ettigim nimetimi ve vaktiyle sizi diger varlıklara ustun yaptıgımı hatırlayın
Ey İsrailoğulları, size ihsan ettiğim nimetimi ve vaktiyle sizi diğer varlıklara üstün yaptığımı hatırlayın
Ey Israilogulları! Size verdigim nimeti ve vaktiyle sizi alemlere ustun kıldıgımı hatırlayın
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimeti ve vaktiyle sizi âlemlere üstün kıldığımı hatırlayın
Ey Israilogulları, size bagısladıgım nimetleri ve sizi diger canlı- cansız varlıklara ustun kıldıgımı hatırlayın
Ey İsrailoğulları, size bağışladığım nimetleri ve sizi diğer canlı- cansız varlıklara üstün kıldığımı hatırlayın
Ey Israilogulları! Size bagısladıgım (enamtu) nimetimi ve sizi alemlere ustun kıldıgımı (faddaltukum) anımsayın
Ey İsrailoğulları! Size bağışladığım (enamtü) nimetimi ve sizi alemlere üstün kıldığımı (faddaltüküm) anımsayın
Ey Israil ogulları, size ihsan etdigim bunca ni´metimi ve sizi (bir zaman) alemlerin ustune gecirdigimi hatırlayın
Ey İsrail oğulları, size ihsan etdiğim bunca ni´metimi ve sizi (bir zaman) âlemlerin üstüne geçirdiğimi hatırlayın
Ey israilogulları, size verdigim nimetimi ve sizi alemlere ustun kıldıgımı hatırlayın
Ey israiloğulları, size verdiğim nimetimi ve sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayın
Ey Israilogulları! Size en´am ettigim o ni´metimi ve Benim sizi alemlere ustun kıldıgımı hatırlayın
Ey İsrailoğulları! Size en´am ettiğim o ni´metimi ve Benim sizi âlemlere üstün kıldığımı hatırlayın
Ya benı israılezkuru nı´metiyelletı en´amtu aleykum ve ennı faddaltukum alel alemın
Ya benı israılezküru nı´metiyelletı en´amtü aleyküm ve ennı faddaltüküm alel alemın
Ya beni israilezkuru ni’metiyelleti en’amtu aleykum ve enni faddaltukum alel alemin(alemine)
Yâ benî isrâîlezkurû ni’metiyelletî en’amtu aleykum ve ennî faddaltukum alel âlemîn(âlemîne)
Ey Israilogulları! Size bagısladıgım nimetleri ve sizin diger kavimlere karsı ustun gelmenizi sagladıgım gunleri hatırlasanıza
Ey İsrailoğulları! Size bağışladığım nimetleri ve sizin diğer kavimlere karşı üstün gelmenizi sağladığım günleri hatırlasanıza
ya beni israile-zkuru ni`metiye-lleti en`amtu `aleykum veenni feddaltukum `ale-l`alemin
yâ benî isrâîle-ẕkürû ni`metiye-lletî en`amtü `aleyküm veennî feḍḍaltüküm `ale-l`âlemîn
Ey Israilogulları! Size verdigim nimetimi ve sizi (bir zamanlar) cumle aleme ustun kıldıgımı hatırlayın
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve sizi (bir zamanlar) cümle âleme üstün kıldığımı hatırlayın
Ey Israilogulları! Size verdigim nimeti ve sizi bir zamanlar toplumlara ustun kıldıgımı hatırlayın
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimeti ve sizi bir zamanlar toplumlara üstün kıldığımı hatırlayın
Ey Israilogulları! Size verdigim nimeti ve sizi bir zamanlar alemlere ustun kıldıgımı hatırlayın
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimeti ve sizi bir zamanlar alemlere üstün kıldığımı hatırlayın
Ey Israil'in evlatları! Size ihsan ettigim nimetimi ve vaktiyle sizin atalarınızı diger insanlara ustun kıldıgımı hatırlayın
Ey İsrail'in evlatları! Size ihsan ettiğim nimetimi ve vaktiyle sizin atalarınızı diğer insanlara üstün kıldığımı hatırlayın
Ey Israil ogulları, size verdigim ni'meti ve sizi alemlere ustun kıldıgımı hatırlayın
Ey İsrail oğulları, size verdiğim ni'meti ve sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayın
Ey Israilogulları, size bagısladıgım nimetimi ve sizi (bir donem) alemlere ustun kıldıgımı anın
Ey İsrailoğulları, size bağışladığım nimetimi ve sizi (bir dönem) alemlere üstün kıldığımı anın
Ey Israilogulları! Size verdigim nimetimi ve sizi diger toplumlara ustun kıldıgımı hatırlayıp, anın
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve sizi diğer toplumlara üstün kıldığımı hatırlayıp, anın
Ey Israilogulları! Size lutfettigim nimetimi, sizi alemlere ustun kıldıgımı hatırlayın
Ey İsrailoğulları! Size lütfettiğim nimetimi, sizi âlemlere üstün kıldığımı hatırlayın
Ey Israilogulları! Size lutfettigim nimetimi, sizi alemlere ustun kıldıgımı hatırlayın
Ey İsrailoğulları! Size lütfettiğim nimetimi, sizi âlemlere üstün kıldığımı hatırlayın
Ey Israilogulları! Size lutfettigim nimetimi, sizi alemlere ustun kıldıgımı hatırlayın
Ey İsrailoğulları! Size lütfettiğim nimetimi, sizi âlemlere üstün kıldığımı hatırlayın

Twi

Israel mma, monkae M’adom a Mede adom mo, na nokorε sε M’ahyε mo animuonyam akyεn amansan no nyinaa

Uighur

ئى ئىسرائىل ئەۋلادى! سىلەرگە بەرگەن نېمىتىمنى ۋە سىلەرنى (بىر زامانلاردا) تامام جاھان ئەھلىدىن ئۈستۈن قىلغانلىقىمنى ياد ئېتىڭلار
ئى ئىسرائىل ئەۋلادى! سىلەرگە بەرگەن نېمىتىمنى ۋە سىلەرنى (بىر زامانلاردا) تامام جاھان ئەھلىدىن ئۈستۈن قىلغانلىقىمنى ياد ئېتىڭلار

Ukrainian

О сини Ісраїля! Згадайте блага Мої, якими Я наділив вас! Я вивищив вас над усіма іншими жителями світів
O Dity Izrayilya, pam'yatayutʹ Moyu prykhylʹnistʹ kotryy ya podaruvav vas, ta shcho ya blahoslovenni vy bilʹsh nizh budʹ-yaki inshi lyudy
O Діти Ізраїля, пам'ятають Мою прихильність котрий я подарував вас, та що я благословенні ви більш ніж будь-які інші люди
O syny Israyilya! Z·hadayte blaha Moyi, yakymy YA nadilyv vas! YA vyvyshchyv vas nad usima inshymy zhytelyamy svitiv
О сини Ісраїля! Згадайте блага Мої, якими Я наділив вас! Я вивищив вас над усіма іншими жителями світів
O syny Israyilya! Z·hadayte blaha Moyi, yakymy YA nadilyv vas! YA vyvyshchyv vas nad usima inshymy zhytelyamy svitiv
О сини Ісраїля! Згадайте блага Мої, якими Я наділив вас! Я вивищив вас над усіма іншими жителями світів

Urdu

Aey bani Israel! Yaad karo meri us niyamat ko , jissey maine tumhein nawaza tha aur is baat ko ke maine tumhein duniya ki saari qaumon par fazilat ata ki thi
اے بنی اسرائیل! یاد کرو میری اُس نعمت کو، جس سے میں نے تمہیں نوازا تھا اور اس بات کو کہ میں نے تمہیں دنیا کی ساری قوموں پر فضیلت عطا کی تھی
اے بنی اسرائیل میری ان نعمتوں کو یاد کرو جو میں نے تمہیں دی تھیں اور میں نے تمہیں جہان پر فضیلت دی تھی
اے یعقوب کی اولاد! میرے وہ احسان یاد کرو، جو میں نے تم پر کئے تھے اور یہ کہ میں نے تم کو جہان کے لوگوں پر فضیلت بخشی تھی
اے بنی اسرائیل یاد کرو میرے احسان جو میں نے تم پر کئے اور اسکو کہ میں نے تم کو بڑائی دی تمام عالم پر [۷۳]
اے بنی اسرائیل! میری وہ نعمت یاد کرو جس سے میں نے تمہیں نوازا تھا اور یہ کہ میں نے تمہیں دنیا جہاں کے لوگوں پر فضیلت دی۔
Aey aulad-e-yaqoob! Meri uss nemat ko yaad kero jo mein ney tum per inam ki aur mein ney tumhen tamam jahanon per fazilat di
اے اوﻻد یعقوب! میری اس نعمت کو یاد کرو جو میں نے تم پر انعام کی اور میں نے تمہیں تمام جہانوں پر فضیلت دی
aye aulaad yaqoob! meri us nemath ko yaad karo jo main ne tum par in’aam ki aur main ne tumhe tamaam jahaano par fazilath di
اے اولاد یعقوب علیہ السلام! یاد کرو میرا وہ احسان جو میں نے تم پر کیا اور (یہ کہ ) میں نے فضیلت دی تھی تمہیں سارے جہان والوں پر
اے اولادِ یعقوب! میرے وہ انعام یاد کرو جو میں نے تم پر کئے اور یہ کہ میں نے تمہیں (اس زمانے میں) سب لوگوں پر فضیلت دی
اے بنی اسرائیل میری وہ نعمت یاد کرو جو میں نے تم کو عطا کی تھی اور یہ بات (یاد کرو) کہ میں نے تم کو سارے جہانوں پر فضیلت دی تھی
اے بنی اسرائیل! ہماری ان نعمتوں کویاد کرو جو ہم نے تمہیں عنایت کی ہیں اور ہم نے تمہیں عالمین سے بہتر بنایا ہے

Uzbek

Эй Бани Исроил, сизга берган неъматларимни ва Мен сизларни оламлардан афзал қилиб қўйганимни эсланг
Эй Бани Исроил, сизларга инъом қилган неъматимни ва сизларни бутун оламдан афзал қилган пайтимни эсланглар
Эй Бани Исроил, сизга берган неъматларимни ва Мен сизларни оламлардан афзал қилиб қўйганимни эсланг! (Ўша пайтларда Пайғамбарлик, илоҳий китоблар ва бошқа афзалликлар Бани Исроилга берилган эди. Лекин улар бу неъматларга шукр этмадилар, аҳдга вафо қилмадилар. Шундан сўнг Аллоҳ уларни лаънатлади, ғазаб қилди, хорлик ва зорликни раво кўрди)

Vietnamese

Hoi con chau cua Israel! Hay nho An hue ma TA đa ban cho cac nguoi va (viec) TA uu đai cac nguoi hon thien ha
Hỡi con cháu của Israel! Hãy nhớ Ân huệ mà TA đã ban cho các ngươi và (việc) TA ưu đãi các ngươi hơn thiên hạ
Hoi nguoi dan Israel, cac nguoi hay ghi nho an hue ma TA đa đac an cho cac nguoi va qua that TA đa uu đai cac nguoi hon thien ha
Hỡi người dân Israel, các ngươi hãy ghi nhớ ân huệ mà TA đã đặc ân cho các ngươi và quả thật TA đã ưu đãi các ngươi hơn thiên hạ

Xhosa

Hini na! Bantwana bakwaSirayeli! Khumbulani ubabalo lwaM eNdanibabala ngalo kunye noBubele baM eNdanenzela bona ngaphezu kwendalo yonke

Yau

E jenumanja wanache wa Israila! Kumbuchilani chindimba Changu chanampele, soni nanchimbichisye kupunda iwumbe yosope (ya ndawi jenu)
E jenumanja ŵanache ŵa Israila! Kumbuchilani chindimba Changu chanampele, soni nanchimbichisye kupunda iwumbe yosope (ya ndaŵi jenu)

Yoruba

Eyin omo ’Isro’il, e ranti idera Mi, eyi ti Mo fi sedera fun yin. Dajudaju Emi tun soore ajulo fun yin lori awon eda (asiko yin)
Ẹ̀yin ọmọ ’Isrọ̄’īl, ẹ rántí ìdẹ̀ra Mi, èyí tí Mo fi ṣèdẹ̀ra fun yín. Dájúdájú Èmi tún ṣoore àjùlọ fun yín lórí àwọn ẹ̀dá (àsìkò yín)

Zulu