Achinese
Umat nyang yakin akan jilihat Meureumpok meuhat dudoe ngon Allah Bandum cit jiwoe keudeh dum meuhat Yakin jih that-that hana meuilah
Afar
Tama Yallak meesitaah kaah yaqunxee mari, Diggah usun Qhiyaamah Ayro sinni Rabbit yangooroweeh, Diggah usun cisab kee galtoh kaâ fanah gacoonu waanam Asmatah yaaxigen
Afrikaans
wat waarlik weet dat hulle hul Heer sal ontmoet, en dat hulle tot Hom sal terugkeer
Albanian
te cilet shpresojne se do te dalin para Zotit te vet dhe se Atij do t’i kthehen
të cilët shpresojnë se do të dalin para Zotit të vet dhe se Atij do t’i kthehen
Ndihmoni vetes me durim e me namaz, e kjo eshte njemend veshtire pos per ata qe i perulen Zotit, te cilet jane te bindur se do te dalin para Zotit dhe me te vertete do te kthehen tek Ai
Ndihmoni vetes me durim e me namaz, e kjo është njëmend vështirë pos për ata që i përulen Zotit, të cilët janë të bindur se do të dalin para Zotit dhe me të vërtetë do të kthehen tek Ai
qe jane te bindur se do te takojne Zotin e tyre dhe se do te kthehen tek Ai
që janë të bindur se do të takojnë Zotin e tyre dhe se do të kthehen tek Ai
Te cilet jane te bindur se do te takojne Zotin e vet dhe se ata do t’i kthehen Atij
Të cilët janë të bindur se do të takojnë Zotin e vet dhe se ata do t’i kthehen Atij
Te cilet jane te bindur se do ta takojne Zotin e vet dhe se ata do t´i kthehen Atij
Të cilët janë të bindur se do ta takojnë Zotin e vet dhe se ata do t´i kthehen Atij
Amharic
ineziya inerisu getachewini yemigenanyu inesumi wede’irisu temelashochi mehonachewini yemiyaregagit’u behonuti (layi iniji kebadi nati)፡፡
inezīya inerisu gētachewini yemīgenanyu inesumi wede’irisu temelashochi meẖonachewini yemīyaregagit’u beẖonuti (layi iniji kebadi nati)፡፡
እነዚያ እነርሱ ጌታቸውን የሚገናኙ እነሱም ወደእርሱ ተመላሾች መኾናቸውን የሚያረጋግጡ በኾኑት (ላይ እንጅ ከባድ ናት)፡፡
Arabic
«الَّذين يظنون» يوقنون «أنهم ملاقو ربِّهم» بالبعث «وأنهم إليه راجعون» في الآخرة فيجازيهم
aldhyn yakhshawn allah wayarjun ma endh, wywqnwn 'anahum mulaqu rbbihm jll wela baed almwt, wa'anahum 'iilayh rajieun yawm alqiamat llhsab waljza'
الذين يخشون الله ويرجون ما عنده، ويوقنون أنهم ملاقو ربِّهم جلَّ وعلا بعد الموت، وأنهم إليه راجعون يوم القيامة للحساب والجزاء
Allatheena yathunnoona annahum mulaqoo rabbihim waannahum ilayhi rajiAAoona
Allazeena yazunnoona annahum mulaaqoo Rabbihim wa annahum ilaihi raaji'oon
Allatheena yathunnoonaannahum mulaqoo rabbihim waannahum ilayhi rajiAAoon
Allatheena yathunnoona annahum mulaqoo rabbihim waannahum ilayhi rajiAAoona
alladhina yazunnuna annahum mulaqu rabbihim wa-annahum ilayhi rajiʿuna
alladhina yazunnuna annahum mulaqu rabbihim wa-annahum ilayhi rajiʿuna
alladhīna yaẓunnūna annahum mulāqū rabbihim wa-annahum ilayhi rājiʿūna
ٱلَّذِینَ یَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَـٰقُوا۟ رَبِّهِمۡ وَأَنَّهُمۡ إِلَیۡهِ رَ ٰجِعُونَ
ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُمُۥ مُلَٰقُواْ رَبِّهِمُۥ وَأَنَّهُمُۥ إِلَيۡهِۦ رَٰجِعُونَ
اَ۬لَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُواْ رَبِّهِمۡ وَأَنَّهُمۡ إِلَيۡهِ رَٰجِعُونَ
اَ۬لَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُواْ رَبِّهِمۡ وَأَنَّهُمۡ إِلَيۡهِ رَٰجِعُونَ
الَّذِيۡنَ يَظُنُّوۡنَ اَنَّهُمۡ مُّلٰقُوۡا رَبِّهِمۡ وَاَنَّهُمۡ اِلَيۡهِ رٰجِعُوۡنَࣖ
ٱلَّذِینَ یَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَـٰقُوا۟ رَبِّهِمۡ وَأَنَّهُمۡ إِلَیۡهِ رَ ٰجِعُونَ
الَّذِيۡنَ يَظُنُّوۡنَ اَنَّهُمۡ مُّلٰقُوۡا رَبِّهِمۡ وَاَنَّهُمۡ اِلَيۡهِ رٰجِعُوۡنَ ٤٦ﶒ
Al-Ladhina Yazunnuna 'Annahum Mulaqu Rabbihim Wa 'Annahum 'Ilayhi Raji`una
Al-Ladhīna Yažunnūna 'Annahum Mulāqū Rabbihim Wa 'Annahum 'Ilayhi Rāji`ūna
اَ۬لذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُواْ رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَٰجِعُونَۖ
ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُمُۥ مُلَٰقُواْ رَبِّهِمُۥ وَأَنَّهُمُۥ إِلَيۡهِۦ رَٰجِعُونَ
ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُواْ رَبِّهِمۡ وَأَنَّهُمۡ إِلَيۡهِ رَٰجِعُونَ
الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُمْ مُلَاقُو رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَاجِعُونَ
اَ۬لَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُواْ رَبِّهِمۡ وَأَنَّهُمۡ إِلَيۡهِ رَٰجِعُونَ
اَ۬لَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُواْ رَبِّهِمۡ وَأَنَّهُمۡ إِلَيۡهِ رَٰجِعُونَ
ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُواْ رَبِّهِمۡ وَأَنَّهُمۡ إِلَيۡهِ رَٰجِعُونَ
ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُواْ رَبِّهِمۡ وَأَنَّهُمۡ إِلَيۡهِ رَٰجِعُونَ
الذين يظنون انهم ملقوا ربهم وانهم اليه رجعون
اَ۬لذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُواْ رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمُۥٓ إِلَيْهِ رَٰجِعُونَۖ
ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُواْ رَبِّهِمۡ وَأَنَّهُمۡ إِلَيۡهِ رَٰجِعُونَ (يَظُنُّونَ: يُوقِنُونَ)
الذين يظنون انهم ملقوا ربهم وانهم اليه رجعون (يظنون: يوقنون)
Assamese
(Arau e'i kama se'isakala lokara babe sahaja) yisakale bisbasa karae ye, niscaya sihamte sihamtara pratipalakara lagata saksat karaiba arau niscaya sihamta te'omra phale'i ubhati yaba
(Ārau ē'i kāma sē'isakala lōkara bābē sahaja) yisakalē biśbāsa karaē yē, niścaẏa siham̐tē siham̐tara pratipālakara lagata sākṣāṯ karaiba ārau niścaẏa siham̐ta tē'ōm̐ra phālē'i ubhati yāba
(আৰু এই কাম সেইসকল লোকৰ বাবে সহজ) যিসকলে বিশ্বাস কৰে যে, নিশ্চয় সিহঁতে সিহঁতৰ প্ৰতিপালকৰ লগত সাক্ষাৎ কৰিব আৰু নিশ্চয় সিহঁত তেওঁৰ ফালেই উভতি যাব।
Azerbaijani
Cunki onlar oz Rəbbi ilə qarsılasacaqlarını və Ona qayıdacaqlarını yəqin bilirlər
Çünki onlar öz Rəbbi ilə qarşılaşacaqlarını və Ona qayıdacaqlarını yəqin bilirlər
O muti kəslər ki, oz Rəbbi ilə qarsılasacaqlarını və Ona qayıdacaqlarını yəqin bilirlər
O müti kəslər ki, öz Rəbbi ilə qarşılaşacaqlarını və Ona qayıdacaqlarını yəqin bilirlər
Belə kimsələr Rəbbinin mərhəmətinə qovusacaqlarını və axırda Onun huzuruna qayıdacaqlarını bilirlər
Belə kimsələr Rəbbinin mərhəmətinə qovuşacaqlarını və axırda Onun hüzuruna qayıdacaqlarını bilirlər
Bambara
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ ߓߛߌ߬ߞߌ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ߕߐ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߟߋ߬
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ ߓߛߌ߬ߞߌ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ߕߐ߫ ߟߴߊ߬ ߡߊ߬ ߕߘߋ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ ߓߛߌ߬ߞߌ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ߕߐ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߟߋ߬
Bengali
Yara bisbasa kare ye, niscaya tadera rabera sathe tadera saksata ghatabe ebam niscaya tara tamra'i dike phire yabe
Yārā biśbāsa karē yē, niścaẏa tādēra rabēra sāthē tādēra sākṣāta ghaṭabē ēbaṁ niścaẏa tārā tām̐ra'i dikē phirē yābē
যারা বিশ্বাস করে যে, নিশ্চয় তাদের রবের সাথে তাদের সাক্ষাত ঘটবে এবং নিশ্চয় তারা তাঁরই দিকে ফিরে যাবে [১]।
Yara ekatha kheyala kare ye, taderake sam'mukhina hate habe sbiya para'oyaradegarera ebam tamra'i dike phire yete habe.
Yārā ēkathā khēẏāla karē yē, tādērakē sam'mukhīna hatē habē sbīẏa para'ōẏāradēgārēra ēbaṁ tām̐ra'i dikē phirē yētē habē.
যারা একথা খেয়াল করে যে, তাদেরকে সম্মুখীন হতে হবে স্বীয় পরওয়ারদেগারের এবং তাঁরই দিকে ফিরে যেতে হবে।
yara smarana rakhe ye tara niscaya'i tadera prabhura sathe molakata karate yacche, ara tara abasya'i tamra kache pratyabartanakari.
yārā smaraṇa rākhē yē tārā niścaẏa'i tādēra prabhura sāthē mōlākāta karatē yācchē, āra tārā abaśya'i tām̐ra kāchē pratyābartanakārī.
যারা স্মরণ রাখে যে তারা নিশ্চয়ই তাদের প্রভুর সাথে মোলাকাত করতে যাচ্ছে, আর তারা অবশ্যই তাঁর কাছে প্রত্যাবর্তনকারী।
Berber
wid ieuan ar ad mlilen akked Mass nnsen, u $uoeS, nitni, war ccekk, ad u$alen
wid iêûan ar ad mlilen akked Mass nnsen, u $uôeS, nitni, war ccekk, ad u$alen
Bosnian
koji su uvjereni da ce pred Gospodara svoga stati i da ce se Njemu vratiti
koji su uvjereni da će pred Gospodara svoga stati i da će se Njemu vratiti
koji su uvjereni da ce pred Gospodara svoga stati i da ce se Njemu vratiti
koji su uvjereni da će pred Gospodara svoga stati i da će se Njemu vratiti
onima koji su uvjereni da ce se sresti sa Gospodarom svojim i da ce se Njemu vratiti
onima koji su uvjereni da će se sresti sa Gospodarom svojim i da će se Njemu vratiti
Koji znaju da ce oni sresti Gospodara svog i da ce se oni Njemu vratiti
Koji znaju da će oni sresti Gospodara svog i da će se oni Njemu vratiti
EL-LEDHINE JEDHUNNUNE ‘ENNEHUM MULAKU RABBIHIM WE ‘ENNEHUM ‘ILEJHI RAXHI’UNE
onima koji su uvjereni da ce se sresti sa Gospodarom svojim i da ce se Njemu vratiti
onima koji su uvjereni da će se sresti sa Gospodarom svojim i da će se Njemu vratiti
Bulgarian
koito se nadyavat, che shte sreshtnat svoya Gospod i che pri Nego shte se vurnat
koito se nadyavat, che shte sreshtnat svoya Gospod i che pri Nego shte se vŭrnat
които се надяват, че ще срещнат своя Господ и че при Него ще се върнат
Burmese
သူတို့သည် အစဉ်အမြဲ သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ရှေ့တော်မှောက်သို့ ရောက်နေသကဲ့သို့ ခံစားကြပြီး (တမလွန်တွင်) အရှင်မြတ်နှင့်ပေါင်းဆုံရမည်၊ အရှင့်ထံသို့သာ မုချဧကန်၊ ဦးလှည့်ရမည်ကိုလည်း (ဖြူစင်စွာ) ယုံကြည်ကိုးစား၍ စောင့်စားကြ၏။
၄၆။ ထိုသူတို့သည် သူတို့၏အရှင်သခင်အား တွေ့ရမည်ကိုသော်လည်းကောင်း၊ သူတို့သည် အရှင်မြတ် ထံသို့ ပြန်ကြရမည်ကိုသော်လည်းကောင်း သူတို့သိကြ၏။
(ခန္တီတရားထားရှိကုန်သော မုအ်မင် တို့သည်) မုချဧကန် မိမိတို့အား မွေးမြူတော်မူသော အရှင်ကို ဖူးတွေ့ကြရမည်သူများ ဖြစ်ကြကုန်၏ဟူ၍လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်၏အထံတော်သို့လည်း ပြန်လှည့်ကြမည့်သူများ ဖြစ်ကြသည် ဟူ၍လည်းကောင်း၊ အမှန်ယုံကြည်ကြကုန်သည်။
ထို(ကြောက်ရွံ့ရိုးကျိုး)သူများသည် အမှန်မုချ သူတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်ကို ဖူးတွေ့ကြရမည့်သူများဖြစ်သည်ဟု ယုံကြည်ကြသည့်အပြင် ထိုအရှင်မြတ်ထံသို့ ပြန်လှည့်ကြရမည့်သူများဖြစ်သည်ဟူ၍လည်း ယုံကြည်ကြသည်။
Catalan
que conten amb trobar al seu Senyor i tornar a Ell
que conten amb trobar al seu Senyor i tornar a Ell
Chichewa
Iwo amene amadziwa kuti adzakumana ndi Ambuye wawo ndipo kuti ndi kwa Iye kumene adzabwerera
“Omwe akutsimikiza kuti adzakumana ndi Mbuye wawo, ndi kuti adzabwerera kwa Iye
Chinese(simplified)
Tamen quexin ziji biding jian zhu, biding gui zhu.
Tāmen quèxìn zìjǐ bìdìng jiàn zhǔ, bìdìng guī zhǔ.
他们确信自己必定见主,必定归主。
Tamen [gongshun zhe] quexin tamen bi jiang jian tamen de zhu, bi jiang gui dao ta nali qu.
Tāmen [gōngshùn zhě] quèxìn tāmen bì jiāng jiàn tāmen de zhǔ, bì jiāng guī dào tā nàlǐ qù.
他们[恭顺者]确信他们必将见他们的主,必将归到他那里去。
Tamen quexin ziji biding jian zhu, biding gui zhu
Tāmen quèxìn zìjǐ bìdìng jiàn zhǔ, bìdìng guī zhǔ
他们确信自己必定见主,必定归主。
Chinese(traditional)
Tamen quexin ziji biding jian zhu, biding gui zhu
Tāmen quèxìn zìjǐ bìdìng jiàn zhǔ, bìdìng guī zhǔ
他们 确信自己必定见主,必定归主。
Tamen quexin ziji biding jian zhu, biding gui zhu.
Tāmen quèxìn zìjǐ bìdìng jiàn zhǔ, bìdìng guī zhǔ.
他們確信自己必定見主,必定歸主。
Croatian
Koji znaju da ce oni sresti Gospodara svog i da ce se oni Njemu vratiti
Koji znaju da će oni sresti Gospodara svog i da će se oni Njemu vratiti
Czech
kteri pamatuji, ze jednou setkaji se tvari v tvar s Panem svym a ze k nemu se navrati
kteří pamatují, že jednou setkají se tváří v tvář s Pánem svým a že k němu se navrátí
Ktery verit oni vhodny jejich Magnat; onen s Jemu oni konecne vratit
Který verit oni vhodný jejich Magnát; onen s Jemu oni konecne vrátit
kteri soudi, ze s Panem svym se setkaji a ze k Nemu se navrati
kteří soudí, že s Pánem svým se setkají a že k Němu se navrátí
Dagbani
Bana n-nyε ninvuɣu shεba ban dihi- tabli ni bɛ tin laɣim ni bɛ Duuma. Yaha! Ka bɛ dihitabli ni achiika! O sani ka bε yεn ti labi na
Danish
Som tror de træffes deres Lord den til Ham de slutteligt returnerer
Die er zeker van zijn, dat zij hun Heer zullen ontmoeten en dat zij tot Hem zullen wederkeren
Dari
آنانکه يقين دارند که پروردگارشان را ملاقات خواهند کرد و یقین دارند بهسوی او باز میگردند
Divehi
އެއުރެންނީ، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއާ ބައްދަލުވާނޭ ބަޔަކުކަމާއި، އެކަލާނގެ حضرة އަށް އެނބުރި رجوع ވަނިވި ބަޔަކުކަން ކަށަވަރުކޮށް يقين ކުރާ މީހުންނެވެ
Dutch
die menen dat zij hun Heer ontmoeten en dat zij tot Hem terugkeren
Die gelooven, dat zij eens hunnen Heer zien, en tot Hem terugkeeren zullen
(Zij zijn) degenen die ervan overtuigd zijn dat zij hun Heer zullen ontmoeten en dat zij tot jem zullen terugkeren
Die er zeker van zijn, dat zij hun Heer zullen ontmoeten en dat zij tot Hem zullen wederkeren
English
who know that they will meet their Lord and that it is to Him they will return
who realize that surely they are going to meet their Lord and that they are going to return to Him (for Judgment)
Who bear in mind the certainty that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him
Who know that verily they are going to meet their Lord, and that verily unto Him they are going to return
who realize that ultimately they shall meet their Lord and shall return to Him
Who are conscious that they have to meet their Lord, and to Him they have to return
those who are aware that they will meet their Lord and that they will return to Him
who reckon that they shall meet their Lord and that unto Him they are returning
Who remember with certainty that they are to meet their Lord, and that they will return to Him
those who think they meet their God (in the hereafter) and they will return to Him
—those who are certain that they will encounter their Lord and that they will return to Him
—those who are certain that they will encounter their Lord, and that they will return to Him
Those who feel as if always in the Presence of their Lord, having met with Him; and are certain of following the way to return to Him
Who bear in mind, affirming with faith’s eye the certainty that they shall be in the venerable and revered Majestic presence of Allah, their Creator, and that they shall inevitably go back to Him
the people who are certain that they are to meet their Nourisher-Sustainer, and that unto Him they are about to return
those who bear in mind that, truly, they, they will be ones who encounter their Lord and that to Him they will be ones who return
Those who are certain that they shall meet their Lord; that they are definitely going to return to Him
who think that they will meet their Lord, and that to Him will they return
who are certain in their mind that they are going to meet their Lord and that they are going to return to Him for final judgment
who seriously think they shall meet their Lord, and that to Him they shall return
Who know that they will meet their Lord, and that to Him they are returning
Who bear in mind that they shall meet their Lord, and that unto Him shall they return
Those who suppose/think that they are meeting their lord and that they are to Him returning
who realize that ultimately they shall meet their Lord and shall return to Him
those who expect that they will meet their Fosterer and that to Him they will return
those who expect that they will meet their Lord and that to Him they will return
Who know that they shall meet their Lord and that they shall return to Him
Those, who think that they certainly shall meet their Lord and that unto Him they certainly shall return
Who know that they will have to meet their Lord, and that unto Him they are returning
who bear in mind that they are to meet their Lord, and that to Him they are to return
who know with certainty that they shall meet their Sustainer and that unto Him they shall return
Who expect that they are meeting their Lord and that to Him they are returning
who are certain of their meeting with their Lord and their return to Him
(They are those) who are certain that they are going to meet their Lord, and that unto Him they are going to return
who bear in mind that they are to meet their Lord, and that to Him they are to return
those who are certain that they will meet their Lord and to Him they will return
those who are certain that they will meet their Lord and to Him they will return
who know that they will meet their Lord and that to Him they will return
those who are sure that they are going to meet their Lord, and that they will return to Him
who assume they will meet their Lord, and they will return to Him
(They are those) who are certain that they are going to meet their Lord, and that unto Him they are going to return
But the committed ones know that they are going to meet their Lord and that every step of theirs is moving toward Him
Those who bear in mind the Certainty, that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him
Those who know that they will meet their Lord, and that to Him they will return
Those who know that they will meet their Lord, and that to Him they will return
who assume they will meet their Lord, and that they will return to Him
The ones who conceive that they will meet their Lord and that to Him they will return
The ones who conceive that they will meet their Lord and that to Him they will return
who reckon that they shall meet their Lord and that they shall return unto Him
Who are certain that they will meet their Lord and that they will return to Him
who know for certain that they will meet their Lord, and that they will return to Him
Who bear in mind the certainty that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him
Esperanto
who kred ili meet their Lord ke al Him ili ultimately return
Filipino
Na namamalagi sa kanilang isipan at may katiyakan na kanilang makakadaupang palad ang kanilang Panginoon at sila sa Kanya ay magbabalik
na tumitiyak na sila ay mga makikipagkita sa Panginoon nila, at na sila tungo sa Kanya ay mga babalik
Finnish
jotka tietavat, etta he kohtaavat Herransa ja etta he palaavat Hanen luokseen
jotka tietävät, että he kohtaavat Herransa ja että he palaavat Hänen luokseen
French
ceux qui croient avec certitude qu’ils rencontreront leur Seigneur et que c’est a Lui qu’ils retourneront
ceux qui croient avec certitude qu’ils rencontreront leur Seigneur et que c’est à Lui qu’ils retourneront
ceux qui ont la certitude de rencontrer leur Seigneur (apres leur resurrection) et retourner a Lui seul
ceux qui ont la certitude de rencontrer leur Seigneur (après leur résurrection) et retourner à Lui seul
qui ont la certitude de rencontrer leur Seigneur (apres leur resurrection) et retourner a Lui seul
qui ont la certitude de rencontrer leur Seigneur (après leur résurrection) et retourner à Lui seul
qui ont l’intime conviction qu’ils retourneront un jour a leur Seigneur et qu’ils Le rencontreront
qui ont l’intime conviction qu’ils retourneront un jour à leur Seigneur et qu’ils Le rencontreront
qui presument qu’ils comparaitront devant leur Seigneur, et qu’ils retourneront certainement vers Lui
qui présument qu’ils comparaîtront devant leur Seigneur, et qu’ils retourneront certainement vers Lui
Fulah
Ɓeen yananaaɓe maa kawru e joom maɓɓe ko he Makko ɓe nduttotoo
Ganda
Abo abakakasa nti bakusisinkana Omulezi waabwe (Katonda), era gyali gye bagenda okudda
German
welche es ahnen, daß sie ihrem Herrn begegnen und daß sie zu Ihm heimkehren werden
welche es ahnen, daß sie ihrem Herrn begegnen und daß sie zu Ihm heimkehren werden
Die damit rechnen, daß sie ihrem Herrn begegnen und daß sie zu Ihm zuruckkehren werden
Die damit rechnen, daß sie ihrem Herrn begegnen und daß sie zu Ihm zurückkehren werden
die sich sicher sind, daß sie ihrem HERRN begegnen und daß sie zu Ihm zuruckkehren werden
die sich sicher sind, daß sie ihrem HERRN begegnen und daß sie zu Ihm zurückkehren werden
die daran glauben, daß sie ihrem Herrn begegnen werden, und daß sie zu Ihm zuruckkehren
die daran glauben, daß sie ihrem Herrn begegnen werden, und daß sie zu Ihm zurückkehren
die daran glauben, daß sie ihrem Herrn begegnen werden, und daß sie zu Ihm zuruckkehren
die daran glauben, daß sie ihrem Herrn begegnen werden, und daß sie zu Ihm zurückkehren
Gujarati
je jane che ke ninsanka te potana palanaharathi mulakata karanara ane teni ja tarapha pacha pharavana che
jē jāṇē chē kē ninśaṅka tē pōtānā pālanahārathī mulākāta karanāra anē tēnī ja tarapha pāchā pharavānā chē
જે જાણે છે કે નિંશંક તે પોતાના પાલનહારથી મુલાકાત કરનાર અને તેની જ તરફ પાછા ફરવાના છે
Hausa
Waɗanda suka tabbata cewa lalle ne su masu haɗuwa da Ubangijinsu, kuma lalle ne su a gareshi masu komawa ne
Waɗanda suka tabbata cẽwa lalle ne su mãsu haɗuwa da Ubangijinsu, kuma lalle ne sũ a gareshi mãsu kõmãwa ne
Waɗanda suka tabbata cewa lalle ne su masu haɗuwa da Ubangijinsu, kuma lalle ne su a gareshi masu komawa ne
Waɗanda suka tabbata cẽwa lalle ne su mãsu haɗuwa da Ubangijinsu, kuma lalle ne sũ a gareshi mãsu kõmãwa ne
Hebrew
אלה אשר חושבים (בטוחים) כי ייפגשו עם ריבונם ואליו ישובו
אלה אשר חושבים ( בטוחים) כי ייפגשו עם ריבונם ואליו ישובו
Hindi
jo samajhate hain ki unhen apane paalanahaar se milana hai aur unhen phir usee kee or (apane karmon ka phal bhogane ke lie) jaana hai
जो समझते हैं कि उन्हें अपने पालनहार से मिलना है और उन्हें फिर उसी की ओर (अपने कर्मों का फल भोगने के लिए) जाना है।
jo samajhate hai ki unhen apane rab se milana hain aur usee kee or unhen palatakar jaana hai
जो समझते है कि उन्हें अपने रब से मिलना हैं और उसी की ओर उन्हें पलटकर जाना है
ki vah apane paravaradigaar kee baaragaah mein haazir honge aur zaroor usakee taraph laut jaenge
कि वह अपने परवरदिगार की बारगाह में हाज़िर होंगे और ज़रूर उसकी तरफ लौट जाएँगे
Hungarian
(Ok azok,) akik ugy gondoljak, hogy talalkozni fognak az Urukkal es Ohozza fognak visszaterni
(Ők azok,) akik úgy gondolják, hogy találkozni fognak az Urukkal és Őhozzá fognak visszatérni
Indonesian
(yaitu) mereka yang yakin, bahwa mereka akan menemui Tuhannya, dan bahwa mereka akan kembali kepada-Nya
(Orang-orang yang yakin) (bahwa mereka akan menemui Tuhan mereka) ketika berbangkit (dan bahwa mereka akan kembali kepada-Nya), yaitu di akhirat dan bahwa Dia akan membalas segala perbuatan mereka
(yaitu) orang-orang yang meyakini bahwa mereka akan menemui Tuhan-nya, dan bahwa mereka akan kembali kepada-Nya
Orang-orang yang tunduk dan berhati tenang itu adalah mereka yang beriman kepada hari akhir dan meyakini bahwa mereka akan menemui Tuhan pada hari kebangkitan. Hanya kepada-Nyalah mereka akan kembali untuk dihisab dan diberi ganjaran atas perbuatan mereka
(Yaitu) mereka yang yakin, bahwa mereka akan menemui Tuhannya, dan bahwa mereka akan kembali kepada-Nya
(yaitu) mereka yang yakin, bahwa mereka akan menemui Tuhannya, dan bahwa mereka akan kembali kepada-Nya
Iranun
A siran na tatangkudun niran a Mata-an! A siran na Miputho-ona iran so Kadnan niran, go Mata-an! A siran na Ron siran Phamakandod
Italian
che pensano che invero incontreranno il loro Signore e che invero torneranno a Lui
che pensano che invero incontreranno il loro Signore e che invero torneranno a Lui
Japanese
Keishin no nakama wa yagate omo ni au koto, kare no omoto ni kaeri iku koto o kataku kokoro ni meiki shite iru monodearu
Keishin no nakama wa yagate omo ni au koto, kare no omoto ni kaeri iku koto o kataku kokoro ni meiki shite iru monodearu
敬神の仲間はやがて主に会うこと,かれの御許に帰り行くことを堅く心に銘記している者である。
Javanese
Iya iku wong kang padha yakin (nyipta) kelawan terang temen padha bakal disowanake ing Pangerane sarta temen bakal padha bali marang pangayunaning Pangerane
Iya iku wong kang padha yakin (nyipta) kelawan terang temen padha bakal disowanake ing Pangerane sarta temen bakal padha bali marang pangayunaning Pangerane
Kannada
(ekendare) avaru, (bhayabhaktiyullavaru) tavu tam'ma odeyanannu bhetiyagalikkide mattu tavu avana kadege marali hogabekadavaru endu nambuvavaragiddare
(ēkendare) avaru, (bhayabhaktiyuḷḷavaru) tāvu tam'ma oḍeyanannu bhēṭiyāgalikkide mattu tāvu avana kaḍege maraḷi hōgabēkādavaru endu nambuvavarāgiddāre
(ಏಕೆಂದರೆ) ಅವರು, (ಭಯಭಕ್ತಿಯುಳ್ಳವರು) ತಾವು ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲಿಕ್ಕಿದೆ ಮತ್ತು ತಾವು ಅವನ ಕಡೆಗೆ ಮರಳಿ ಹೋಗಬೇಕಾದವರು ಎಂದು ನಂಬುವವರಾಗಿದ್ದಾರೆ
Kazakh
Ol ıntalılar, Rabbılarına sın jolıgatındıqtarın oylap ari Ogan anıq qaytalıratındıqtarın da biledi
Ol ıntalılar, Rabbılarına şın jolığatındıqtarın oylap äri Oğan anıq qaytalıratındıqtarın da biledi
Ол ынталылар, Раббыларына шын жолығатындықтарын ойлап әрі Оған анық қайталыратындықтарын да біледі
solar, ozderinin Rabbısımen jolıgatındıqtarına ari Ogan qaytwsı ekendikterine ayqın senetinder
solar, özderiniñ Rabbısımen jolığatındıqtarına äri Oğan qaytwşı ekendikterine ayqın senetinder
солар, өздерінің Раббысымен жолығатындықтарына әрі Оған қайтушы екендіктеріне айқын сенетіндер
Kendayan
(Yaitu)iaka’ koa nang yakin, bahwa’ iaka’ koa akan manemui Tuhannya, man bahwa’ iaka’ koa akan atak’ng ka’-Nya
Khmer
ku banda anak del chuecheak tha pitabrakd nasa puokke nung chuob mcheasa robsa puokke . haey pitabrakd nasa puokke nung trauv vilotralb tow champoh trong vinh
គឺបណ្ដាអ្នកដែលជឿជាក់ថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេនឹង ជួបម្ចាស់របស់ពួកគេ។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេនឹងត្រូវវិលត្រឡប់ទៅចំពោះទ្រង់វិញ។
Kinyarwanda
(Abo ni) babandi bizera ko bazahura na Nyagasani wabo, kandi ko bazasubira iwe (ku munsi w’imperuka)
(Abo ni) ba bandi bizera ko bazahura na Nyagasani wabo, kandi ko bazasubira iwe (ku munsi w’imperuka)
Kirghiz
Alar «Biz Rabbibizge jolugabız jana Ozuno kaytıp barabız» dep iseniset
Alar «Biz Rabbibizge jolugabız jana Özünö kaytıp barabız» dep işenişet
Алар «Биз Раббибизге жолугабыз жана Өзүнө кайтып барабыз» деп ишенишет
Korean
geudeul-eun geudeul-ui junim-eul mannaboel geos-im-eul geuligo geudeul-i geubunkkelo dol-agal geos-im-eul hwagsinhaneun jadeul-ila
그들은 그들의 주님을 만나뵐 것임을 그리고 그들이 그분께로 돌아갈 것임을 확신하는 자들이라
junim-eul mannal su issdago hwagsinhaneun salam-eun junimkkelo dol-aganila
주님을 만날 수 있다고 확신하는 사람은 주님께로 돌아가니라
Kurdish
ئهوانهی دهزانن بێگومان به دیداری پهروهردگاریان شاد دهبن و باوهڕی پتهویان ههیه و كه بۆ لای ئهو دهگهڕێنهوه
ئەوانەی کە دڵنیان بە خزمەت پەروەردگاریان دەگەن وە ئەوان دڵنیان بۆ لای ئەو دەگەڕێنەوە
Kurmanji
Ewane guman dikin, ku ewane rasti Xudaye xwe werin u bi rasti ewane li bal Xudaye xwe da bizivirin, hene! Xudatirs ewan in
Ewanê guman dikin, ku ewanê rastî Xudayê xwe werin û bi rastî ewanê li bal Xudayê xwe da bizivirin, hene! Xudatirs ewan in
Latin
Qui believe they meet their Dominus; ut to Eum they ultimately return
Lingala
Baye bazali kolikia ete ya sôló bakokutana na Nkolo na bango, mpe ya sôló epai naye nde bakozongaka
Luyia
Abasuubila toto mbu balibukanana nende Nyasaye wabu omulesi, ne mbu toto balikalukha ewuwe
Macedonian
кои се убедени дека ќе се сретнат со Господарот свој и дека Нему ќе Му се вратат
oi mislat deka, navistina, ke go vidat Gospodarot svoj, deka, sekako, Nemu ke mu se vratat
oi mislat deka, navistina, ḱe go vidat Gospodarot svoj, deka, sekako, Nemu ḱe mu se vratat
ои мислат дека, навистина, ќе го видат Господарот свој, дека, секако, Нему ќе му се вратат
Malay
(Iaitu) mereka yang percaya dengan yakin bahawa mereka akan menemui Tuhan mereka, dan bahawa mereka akan kembali kepadaNya
Malayalam
tannalute raksitavumayi kantumuttentivarumennum, avankalekk tiriccupeakenti varumennum vicariccukeantirikkunnavaratre avar (bhaktanmar)
taṅṅaḷuṭe rakṣitāvumāyi kaṇṭumuṭṭēṇṭivarumennuṁ, avaṅkalēkk tiriccupēākēṇṭi varumennuṁ vicāriccukeāṇṭirikkunnavaratre avar (bhaktanmār)
തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവുമായി കണ്ടുമുട്ടേണ്ടിവരുമെന്നും, അവങ്കലേക്ക് തിരിച്ചുപോകേണ്ടി വരുമെന്നും വിചാരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവരത്രെ അവര് (ഭക്തന്മാര്)
tannalute raksitavumayi kantumuttentivarumennum, avankalekk tiriccupeakenti varumennum vicariccukeantirikkunnavaratre avar (bhaktanmar)
taṅṅaḷuṭe rakṣitāvumāyi kaṇṭumuṭṭēṇṭivarumennuṁ, avaṅkalēkk tiriccupēākēṇṭi varumennuṁ vicāriccukeāṇṭirikkunnavaratre avar (bhaktanmār)
തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവുമായി കണ്ടുമുട്ടേണ്ടിവരുമെന്നും, അവങ്കലേക്ക് തിരിച്ചുപോകേണ്ടി വരുമെന്നും വിചാരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവരത്രെ അവര് (ഭക്തന്മാര്)
niscayamayum tannalute nathanumayi sandhikkumennum; avasanam avanilekku tiriccucellumennum ariyunnavaranavar.
niścayamāyuṁ taṅṅaḷuṭe nāthanumāyi sandhikkumennuṁ; avasānaṁ avanilēkku tiriccucellumennuṁ aṟiyunnavarāṇavar.
നിശ്ചയമായും തങ്ങളുടെ നാഥനുമായി സന്ധിക്കുമെന്നും; അവസാനം അവനിലേക്കു തിരിച്ചുചെല്ലുമെന്നും അറിയുന്നവരാണവര്.
Maltese
li jemmnu li għad jiltaqgħu ma' Sidhom, u li għad jerggħu lura għandu
li jemmnu li għad jiltaqgħu ma' Sidhom, u li għad jerġgħu lura għandu
Maranao
A siran na tatangkdn iran a mataan! a siran na mipthoona iran so Kadnan iran, go mataan! a siran na Ron siran phamakandod
Marathi
Je he janatata ki apalya palanakartyasi bhetayace ahe ani tyacyakade paratuna jayace ahe
Jē hē jāṇatāta kī āpalyā pālanakartyāśī bhēṭāyacē āhē āṇi tyācyākaḍē paratūna jāyacē āhē
४६. जे हे जाणतात की आपल्या पालनकर्त्याशी भेटायचे आहे आणि त्याच्याकडे परतून जायचे आहे
Nepali
Jo jandachan ki aphna palanakartala'i bhetnucha ra niscaya unaitira pharkera janu cha
Jō jāndachan ki āphnā pālanakartālā'ī bhēṭnucha ra niścaya unaitira pharkēra jānu cha
जो जान्दछन् कि आफ्ना पालनकर्तालाई भेट्नुछ र निश्चय उनैतिर फर्केर जानु छ ।
Norwegian
for dem som regner med at de skal møte sin Herre, at de skal vende tilbake til Ham
for dem som regner med at de skal møte sin Herre, at de skal vende tilbake til Ham
Oromo
[Isaan] warra Gooftaa isaanii wajjiin wal qunnamuufi gara Isaatti deebi’uu mirkaneeffataniidha
Panjabi
Jihare samajhade hana ki unham ne apane raba nala milana hai ate uha usa de vala murana vale hana
Jihaṛē samajhadē hana ki unhāṁ nē apaṇē raba nāla milaṇā hai atē uha usa dē vala muṛana vālē hana
ਜਿਹੜੇ ਸਮਝਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅਪਣੇ ਰੱਬ ਨਾਲ ਮਿਲਣਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਵੱਲ ਮੁੜਨ ਵਾਲੇ ਹਨ।
Persian
آنان كه بىگمان مىدانند كه با پروردگار خود ديدار خواهند كرد و نزد او باز مىگردند
آنهايى كه مىدانند حتما به لقاى پروردگارشان مىرسند و به سوى او باز مىگردند
کسانی که یقین دارند به لقای پروردگارشان میرسند و بازگردنده به سوی او هستند
آن کسانیکه یقیناً میدانند دیدار کنندۀ پروردگار خویشاند و بهسوی او باز میگردند
[دارندگان قلب فروتن] کسانی هستند که یقین دارند دیدار کننده [قیامت و پاداش] پروردگارشان می باشد و قطعاً به سوی او باز می گردند
همان کسانی که یقین دارند پروردگار خویش را [در آخرت] ملاقات خواهند کرد، و به پیشگاه او بازمیگردند
آنان که میدانند به پیشگاه خدا حاضر خواهند شد و بازگشتشان به سوی او خواهد بود
آنان که ملاقات پروردگار خویش را گمان دارند و آن که ایشانند بسوی او بازگشتکنندگان
همان كسانى كه مىدانند با پروردگار خود ديدار خواهند كرد؛ و به سوى او باز خواهند گشت
(اینانند) کسانی که (در دلهاشان) گمان دارند بهراستی ملاقات کنندگان پروردگارشانند؛ و (اینکه) بهدرستی تنها سوی او بازگردندهاند
آنان که مىدانند به پیشگاه پروردگارشان حاضر خواهند شد و به سوى او بازمیگردند
آن کسانی که به یقین میدانند خدای خویش را (پس از دوباره زنده شدن) ملاقات خواهند کرد، و این که ایشان به سوی او باز خواهند گشت (تا حساب و کتاب پس بدهند و پاداش و پادافره خود را دریافت دارند)
آنها کسانی هستند که میدانند دیدارکننده پروردگار خویشند، و به سوی او بازمیگردند
آنان كه مىدانند كه ديداركنندگان پروردگار خويشند و به سوى او بازمىگردند
آن کسانی که یقینا می دانند دیدار کننده ی پروردگار خویش اند و به سوی او باز می گردند
Polish
Ktorzy mysla, ze spotkaj swego Pana, i ze do Niego powroca
Którzy myślą, że spotkaj swego Pana, i że do Niego powrócą
Portuguese
Que pensam que depararao com seu Senhor e que a Ele retornarao
Que pensam que depararão com seu Senhor e que a Ele retornarão
Que sabem que encontrarao o seu Senhor e a Ele retornarao
Que sabem que encontrarão o seu Senhor e a Ele retornarão
Pushto
هغه كسان چې یقین كوي چې بېشكه دوى د خپل رب سره ملاقات كوونكي دي او دا چې بېشكه دوى خاص د هغه په طرف واپس ورتلونكي دي
هغه كسان چې يقين كوي چې بېشكه دوى له خپل رب سره ملاقات كوونكي دي او دا چې بېشكه دوى خاص د هغه په طرف واپس ورتلونكي دي
Romanian
care stiu ca il vor intalni pe Domnul lor si ca la El se vor intoarce
care ştiu că îl vor întâlni pe Domnul lor şi că la El se vor întoarce
Cine crede ei întîlni their Domnitor; ala catre Him ei lsfârsit întoarcere
Care cred ca il vor intalni pe Domnul lor ºi ca la El se vor intoarce
Care cred cã îl vor întâlni pe Domnul lor ºi cã la El se vor întoarce
Rundi
Nabafise ivyemezo vy’ukuri yuko bazohura n’Umuremyi wabo kandi bazosubizwa iwe
Russian
care stiu ca il vor intalni pe Domnul lor si ca la El se vor intoarce
(которые боятся Аллаха и) которые думают, что они встретят своего Господа и что они к Нему вернутся (в День Суда)
kotoryye ubezhdeny v tom, chto oni vstretyatsya so svoim Gospodom i chto oni vozvratyatsya k Nemu
которые убеждены в том, что они встретятся со своим Господом и что они возвратятся к Нему
Dlya tekh, kotoryye dumayut, chto oni sretyat Gospoda svoyego, i chto k Nemu oni vozvratyatsya
Для тех, которые думают, что они сретят Господа своего, и что к Нему они возвратятся
kotoryye dumayut, chto oni vstretyat svoyego Gospoda i chto oni k Nemu vernutsya
которые думают, что они встретят своего Господа и что они к Нему вернутся
kotoryye znayut, chto predstanut pered Gospodom svoim i chto k Nemu vozvratyatsya oni [v Sudnyy den']
которые знают, что предстанут перед Господом своим и что к Нему возвратятся они [в Судный день]
dlya tekh, u kotorykh serdtsa spokoyny, kotoryye tvordo veryat v Posledniy den' i v to, chto oni vstretyat svoyego Gospoda, chto oni k Nemu odnomu vozvratyatsya, i On vozdast im za ikh deyaniya
для тех, у которых сердца спокойны, которые твёрдо верят в Последний день и в то, что они встретят своего Господа, что они к Нему одному возвратятся, и Он воздаст им за их деяния
I tverdo veruyet, chto vstretit svoyego Vladyku I vozvratitsya (navsegda) k Nemu
И твердо верует, что встретит своего Владыку И возвратится (навсегда) к Нему
Serbian
онима који су уверени да ће се срести са Господаром својим и да ће се Њему вратити
Shona
Avo vanotenda kuti vachanosangana naTenzi vavo (Allah), uyezve kuti vachadzokera kwavari (Allah)
Sindhi
جيڪي پڪ ڀائيندا آھن ته اُھي پنھنجي پالڻھار کي ملڻ وارا آھن ۽ اُھي ڏانھس موٽڻ وارا آھن
Sinhala
(sit tula bhaya bhaktiya æti) ovun nam, tama deviyanva niyata vasayenma hamu vannemu yayida, ohu vetama niyata vasayenma yannemu yayida (sthira vasayenma) visvasa karannaha
(sit tuḷa bhaya bhaktiya æti) ovun nam, tama deviyanva niyata vaśayenma hamu vannemu yayida, ohu vetama niyata vaśayenma yannemu yayida (sthīra vaśayenma) viśvāsa karannāha
(සිත් තුළ භය භක්තිය ඇති) ඔවුන් නම්, තම දෙවියන්ව නියත වශයෙන්ම හමු වන්නෙමු යයිද, ඔහු වෙතම නියත වශයෙන්ම යන්නෙමු යයිද (ස්ථීර වශයෙන්ම) විශ්වාස කරන්නාහ
ovuhu kavarahu da yat sæbævin ma taman tama paramadhipati va muna gæsennan bavat tava da sæbævin ma taman ohu veta nævata yomu vannan bavat vataha ganiti
ovuhu kavarahu da yat sæbævin ma taman tama paramādhipati va muṇa gæsennan bavat tava da sæbævin ma taman ohu veta nævata yomu vannan bavat vaṭahā ganiti
ඔවුහු කවරහු ද යත් සැබැවින් ම තමන් තම පරමාධිපති ව මුණ ගැසෙන්නන් බවත් තව ද සැබැවින් ම තමන් ඔහු වෙත නැවත යොමු වන්නන් බවත් වටහා ගනිති
Slovak
Kto verit they schodza ich Lord ze do Him they ultimately spatny listok
Somali
Kuwa huba inay la kulmi doonaan Rabbigood, iyo inay Xaggiisa u soo laaban doonaan
kuwa citiqaadsan inay la kulmi Echahood xagiisana loo celin
kuwa citiqaadsan inay la kulmi Eebahood xagiisana loo celin
Sotho
Ba se nang qeeaqeo hore ba tla teeana le Mong`a bona, etsoe poelo ea bona e ho Eena
Spanish
Aquellos que tienen certeza del encuentro con su Senor y de la comparecencia ante El
Aquellos que tienen certeza del encuentro con su Señor y de la comparecencia ante Él
esos que tienen certeza de que se encontraran con su Senor y de que regresaran a El (para ser juzgados)
esos que tienen certeza de que se encontrarán con su Señor y de que regresarán a Él (para ser juzgados)
esos que tienen certeza de que se encontraran con su Senor y de que regresaran a El (para ser juzgados)
esos que tienen certeza de que se encontrarán con su Señor y de que regresarán a Él (para ser juzgados)
que cuentan con encontrar a su Senor y volver a El
que cuentan con encontrar a su Señor y volver a Él
que saben con certeza que encontraran a su Sustentador y que a El seran devueltos
que saben con certeza que encontrarán a su Sustentador y que a Él serán devueltos
tienen certeza del encuentro con su Senor y saben que retornaran a El
tienen certeza del encuentro con su Señor y saben que retornarán a Él
Aquellos que creen que se encontraran con su Senor y que retornaran a El
Aquellos que creen que se encontrarán con su Señor y que retornarán a Él
Swahili
Wenye kumcha Mwenyezi Mungu na kutaraji Malipo yaliyoko Kwake, wenye kuamini kwa yakini kuwa wao ni wenye kukutana na Mola wao, Aliyetukuka na kushinda, baada ya kufa, na kuwa wao ni wenye kurejea Kwake Siku ya Kiama kwa kuhesabiwa na kulipwa
Ambao wana yakini kuwa hakika watakutana na Mola wao Mlezi na ya kuwa hakika watarejea kwake
Swedish
de som vet att de ar kallade att mota sin Herre, att de skall atervanda till Honom
de som vet att de är kallade att möta sin Herre, att de skall återvända till Honom
Tajik
Onon, ki ʙegumon medonand, ki ʙo Parvardigori xud didor xohand kard va nazdi u ʙozmegardand
Onon, ki ʙegumon medonand, ki ʙo Parvardigori xud didor xohand kard va nazdi ū ʙozmegardand
Онон, ки бегумон медонанд, ки бо Парвардигори худ дидор хоҳанд кард ва назди ӯ бозмегарданд
onon, ki medonand ʙo Parvardigori xud didor xohand kard va jaqin medonand, ki ʙa'di marg ruzi qijomat nazdi U ʙaroi hisoʙu cazo ʙozmegardand
onon, ki medonand ʙo Parvardigori xud didor xohand kard va jaqin medonand, ki ʙa'di marg rūzi qijomat nazdi Ū ʙaroi hisoʙu çazo ʙozmegardand
онон, ки медонанд бо Парвардигори худ дидор хоҳанд кард ва яқин медонанд, ки баъди марг рӯзи қиёмат назди Ӯ барои ҳисобу ҷазо бозмегарданд
Hamon kasone, ki jaqin dorand, ki ʙa didori Parvardigori xes noil xohand sud va ʙa pesgohi U ʙozmegardand
Hamon kasone, ki jaqin dorand, ki ʙa didori Parvardigori xeş noil xohand şud va ʙa peşgohi Ū ʙozmegardand
Ҳамон касоне, ки яқин доранд, ки ба дидори Парвардигори хеш ноил хоҳанд шуд ва ба пешгоҳи Ӯ бозмегарданд
Tamil
(ullaccamutaiya) avarkalo tankal iraivanai niccayamaka cantippom enrum, avanitame niccayamaka celvom enrum urutiyaka nampuvarkal
(uḷḷaccamuṭaiya) avarkaḷō taṅkaḷ iṟaivaṉai niccayamāka cantippōm eṉṟum, avaṉiṭamē niccayamāka celvōm eṉṟum uṟutiyāka nampuvārkaḷ
(உள்ளச்சமுடைய) அவர்களோ தங்கள் இறைவனை நிச்சயமாக சந்திப்போம் என்றும், அவனிடமே நிச்சயமாக செல்வோம் என்றும் உறுதியாக நம்புவார்கள்
(ullaccamutaiya) avarkaltam, "titamaka (tam) tankal iraivanaic cantippom; niccayamaka avanitame tam tirumpaccelvom" enpatai urutiyakak karuttil kontoravar
(uḷḷaccamuṭaiya) avarkaḷtām, "tiṭamāka (tām) taṅkaḷ iṟaivaṉaic cantippōm; niccayamāka avaṉiṭamē tām tirumpaccelvōm" eṉpatai uṟutiyākak karuttil koṇṭōrāvār
(உள்ளச்சமுடைய) அவர்கள்தாம், "திடமாக (தாம்) தங்கள் இறைவனைச் சந்திப்போம்; நிச்சயமாக அவனிடமே தாம் திரும்பச்செல்வோம்" என்பதை உறுதியாகக் கருத்தில் கொண்டோராவார்
Tatar
Чөнки алар Раббыларына юлыгачакларын һәм Аңа хөкемгә кайтачакларын беләләр
Telugu
alanti varu tamu tama prabhuvunu niscayanga, kalusu kovalasi undani mariyu ayana vaipunake marali povalasi undani nam'mutaru
alāṇṭi vāru tāmu tama prabhuvunu niścayaṅgā, kalusu kōvalasi undanī mariyu āyana vaipunakē marali pōvalasi undanī nam'mutāru
అలాంటి వారు తాము తమ ప్రభువును నిశ్చయంగా, కలుసు కోవలసి ఉందనీ మరియు ఆయన వైపునకే మరలి పోవలసి ఉందనీ నమ్ముతారు
(ఎందుకంటే) ఎట్టకేలకు తాము తమ ప్రభువును కలుసుకోవాల్సి ఉందనీ, ఆయన వైపునకే మరలిపోవలసి ఉందనీ వారు నమ్ముతారు
Thai
khux brrda phu thi khad khid wa nænxn phwk khea ca phb kab phracea khxng phwk khea læa nænxn phwk khea ca pen phu klab pi su phraxngkh
khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ khād khid ẁā næ̀nxn phwk k̄heā ca phb kạb phracêā k̄hxng phwk k̄heā læa næ̀nxn phwk k̄heā ca pĕn p̄hū̂ klạb pị s̄ū̀ phraxngkh̒
คือ บรรดาผู้ที่คาดคิดว่า แน่นอนพวกเขาจะพบกับพระเจ้าของพวกเขา และแน่นอนพวกเขาจะเป็นผู้กลับไปสู่พระองค์
khux brrda phu thi khad khid wa nænxn phwk khea ca phb kab phracea khxng phwk khea læa nænxn phwk khea ca pen phu klab pi su phraxngkh
khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ khād khid ẁā næ̀nxn phwk k̄heā ca phb kạb phracêā k̄hxng phwk k̄heā læa næ̀nxn phwk k̄heā ca pĕn p̄hū̂ klạb pị s̄ū̀ phraxngkh̒
คือ บรรดาผู้ที่คาดคิดว่า แน่นอนพวกเขาจะพบกับพระเจ้าของพวกเขา และแน่นอนพวกเขาจะเป็นผู้กลับไปสู่พระองค์
Turkish
Saygılılar, oyle kimselerdir ki Rablerine ulasacaklarını iyiden iyiye umarlar, ona doneceklerini iyiden iyiye bilirler
Saygılılar, öyle kimselerdir ki Rablerine ulaşacaklarını iyiden iyiye umarlar, ona döneceklerini iyiden iyiye bilirler
Onlar, kesinlikle Rablerine kavusacaklarını ve O´na doneceklerini dusunen ve bunu kabullenen kimselerdir
Onlar, kesinlikle Rablerine kavuşacaklarını ve O´na döneceklerini düşünen ve bunu kabullenen kimselerdir
Onlar, (mu'minler ise), suphesiz, Rableriyle karsılasacaklarını ve (yine) suphesiz, O'na doneceklerini bilirler
Onlar, (mü'minler ise), şüphesiz, Rableriyle karşılaşacaklarını ve (yine) şüphesiz, O'na döneceklerini bilirler
O saygı gosterip korkanlar, o kimselerdir ki, Rablerine kavusacaklarını ve sonunda ona doneceklerini yakinen bilirler
O saygı gösterip korkanlar, o kimselerdir ki, Rablerine kavuşacaklarını ve sonunda ona döneceklerini yakînen bilirler
(—46) Sabır ve namaz ile (Allah´tan) yardım isteyin. Gerci bu, Allah´a kavusacaklarına ve ancak O´na doneceklerine kesin bilgi (ve inanc) edinen saygılı kimselerden baskasına agır ve sıkıcıdır
(—46) Sabır ve namaz ile (Allah´tan) yardım isteyin. Gerçi bu, Allah´a kavuşacaklarına ve ancak O´na döneceklerine kesin bilgi (ve inanç) edinen saygılı kimselerden başkasına ağır ve sıkıcıdır
Sabır ve namazla Allah'a sıgınıp yardım isteyin; Rablerine kavusacaklarını ve Ona doneceklerini umanlar ve husu duyanlardan baskasına namaz elbette agır gelir
Sabır ve namazla Allah'a sığınıp yardım isteyin; Rablerine kavuşacaklarını ve Ona döneceklerini umanlar ve huşu duyanlardan başkasına namaz elbette ağır gelir
Onlar ki, Rablerine kavusacaklarini ve gercekten O'na doneceklerini bilirler
Onlar ki, Rablerine kavusacaklarini ve gerçekten O'na döneceklerini bilirler
Onlar, kesinlikle Rablerine kavusacaklarını ve O'na doneceklerini dusunen ve bunu kabullenen kimselerdir
Onlar, kesinlikle Rablerine kavuşacaklarını ve O'na döneceklerini düşünen ve bunu kabullenen kimselerdir
Nitekim onlar, Rab'lerine kavusacaklarına ve O'na doneceklerine inanırlar
Nitekim onlar, Rab'lerine kavuşacaklarına ve O'na döneceklerine inanırlar
Onlar ki, Rablerine kavusacaklarını ve gercekten O'na doneceklerini bilirler
Onlar ki, Rablerine kavuşacaklarını ve gerçekten O'na döneceklerini bilirler
Onlar ki, kendilerinin gercekten Rablerine kavusacaklarına ve ancak O´na doneceklerine inanırlar
Onlar ki, kendilerinin gerçekten Rablerine kavuşacaklarına ve ancak O´na döneceklerine inanırlar
Onlar ki, Rablerine kavusacaklarını ve gercekten O´na doneceklerini bilirler
Onlar ki, Rablerine kavuşacaklarını ve gerçekten O´na döneceklerini bilirler
Onlar ki, Rabbleri ile bulusacaklarını, kesinlikle O´nun huzuruna doneceklerini bilirler
Onlar ki, Rabbleri ile buluşacaklarını, kesinlikle O´nun huzuruna döneceklerini bilirler
Nitekim onlar rablerine kavusacaklarını / rableriyle karsılasacaklarını (mulaku) ve O´na doneceklerini (raciun) bilirler (yezunnune). (S.Ates´in notu: Ibn Mesud´un mushafında yezunnun yerine yalemun yazıldıgından bu anlamı tercih ettik)
Nitekim onlar rablerine kavuşacaklarını / rableriyle karşılaşacaklarını (mülaku) ve O´na döneceklerini (raciun) bilirler (yezunnune). (S.Ateş´in notu: İbn Mesud´un mushafında yezunnun yerine yalemun yazıldığından bu anlamı tercih ettik)
O (yuksek saygı gostere) nler ki onlar hakıykaten Rablerine kavusucu ve hakıykaten ancak ona donucu olduklarını bilirler (de namazlarını o vech ile kılarlar)
O (yüksek saygı göstere) nler ki onlar hakıykaten Rablerine kavuşucu ve hakıykaten ancak ona dönücü olduklarını bilirler (de namazlarını o vech ile kılarlar)
Onlar ki; Rablarına kavusacaklarını, O´na doneceklerini kesinlikle bilirler
Onlar ki; Rablarına kavuşacaklarını, O´na döneceklerini kesinlikle bilirler
O (husu sahipleri) ki; onlar, Rab´lerine (dunya hayatında) muhakkak mulaki olacaklarına ve (sonunda olumle) O´na doneceklerine yakin derecesinde inanırlar
O (huşû sahipleri) ki; onlar, Rab´lerine (dünya hayatında) muhakkak mülâki olacaklarına ve (sonunda ölümle) O´na döneceklerine yakîn derecesinde inanırlar
Ellezıne yezunnune ennehum mulaku rabbihim ve ennehum ileyhi raciun
Ellezıne yezunnune ennehüm mülaku rabbihim ve ennehüm ileyhi raciun
Ellezine yezunnune ennehum mulaku rabbihim ve ennehum ileyhi raciun(raciune)
Ellezîne yezunnûne ennehum mulâkû rabbihim ve ennehum ileyhi râciûn(râciûne)
Onlar ise (sonunda) Rablerine kavusacaklarını ve O´na doneceklerini kesinlikle bilirler
Onlar ise (sonunda) Rablerine kavuşacaklarını ve O´na döneceklerini kesinlikle bilirler
ellezine yezunnune ennehum mulaku rabbihim veennehum ileyhi raci`un
elleẕîne yeżunnûne ennehüm mülâḳû rabbihim veennehüm ileyhi râci`ûn
Onlar (husu duyanlar), kesinlikle Rablerine kavusacaklarını ve O'na doneceklerini dusunen ve bunu kabullenen kimselerdir
Onlar (huşu duyanlar), kesinlikle Rablerine kavuşacaklarını ve O'na döneceklerini düşünen ve bunu kabullenen kimselerdir
Sabır ve namazla Allah’tan yardım isteyin. Rablerine kavusacak ve O’na doneceklerini umanlar ve Allah’a gercek bir saygı gosterenlerden baskasına namaz elbette agır gelir
Sabır ve namazla Allah’tan yardım isteyin. Rablerine kavuşacak ve O’na döneceklerini umanlar ve Allah’a gerçek bir saygı gösterenlerden başkasına namaz elbette ağır gelir
Rablerine kavusacak ve O’na doneceklerini umanlar icin
Rablerine kavuşacak ve O’na döneceklerini umanlar için
Ici saygı dolu olan bu muminler, Rab'lerine kavusacaklarını ve O’na doneceklerini iyi bilirler
İçi saygı dolu olan bu müminler, Rab'lerine kavuşacaklarını ve O’na döneceklerini iyi bilirler
O(saygılı insa)nlar, Rablerine kavusacaklarını (gozetir) ve gercekten O'na doneceklerini bilirler
O(saygılı insa)nlar, Rablerine kavuşacaklarını (gözetir) ve gerçekten O'na döneceklerini bilirler
Onlar, (mu´minler ise), hic suphesiz, Rableriyle karsılasacaklarını ve (yine) hic suphesiz, O´na doneceklerini bilirler
Onlar, (mü´minler ise), hiç şüphesiz, Rableriyle karşılaşacaklarını ve (yine) hiç şüphesiz, O´na döneceklerini bilirler
Onlar, Rablerine kavusacaklarını ve gercekten O’na doneceklerini bilirler
Onlar, Rablerine kavuşacaklarını ve gerçekten O’na döneceklerini bilirler
O urperti duyanlar, Rablerine kavusacaklarını dusunurler ve bilirler ki onlar, mutlaka O'na doneceklerdir
O ürperti duyanlar, Rablerine kavuşacaklarını düşünürler ve bilirler ki onlar, mutlaka O'na döneceklerdir
O urperti duyanlar, Rablerine kavusacaklarını dusunurler ve bilirler ki onlar, mutlaka O´na doneceklerdir
O ürperti duyanlar, Rablerine kavuşacaklarını düşünürler ve bilirler ki onlar, mutlaka O´na döneceklerdir
O urperti duyanlar, Rablerine kavusacaklarını dusunurler ve bilirler ki onlar, mutlaka O´na doneceklerdir
O ürperti duyanlar, Rablerine kavuşacaklarını düşünürler ve bilirler ki onlar, mutlaka O´na döneceklerdir
Twi
Wᴐn a, wͻ’dwen sε, ampa wͻ’behyia wͻn Wura Nyankopͻn, na nokorε sε Nehͻ na wͻ’bεsan akͻ no
Uighur
اﷲ تىن قورققۇچىلار پەرۋەردىگارىغا چوقۇم مۇلاقات بولىدىغانلىقىغا ۋە اﷲ نىڭ دەرگاھىغا چوقۇم قايتىپ بارىدىغانلىقىغا جەزمەن ئىشىنىدۇ
ئاللاھتىن قورققۇچىلار پەرۋەردىگارىغا چوقۇم مۇلاقات بولىدىغانلىقىغا ۋە ئاللاھنىڭ دەرگاھىغا چوقۇم قايتىپ بارىدىغانلىقىغا جەزمەن ئىشىنىدۇ
Ukrainian
які впевнені, що зустрінуть Господа свого й повернуться до Нього
khto vvazhayutʹ, shcho vony zustrinutʹ yikhnʹoho Lorda; shcho yomu vony ostatochno vertayutʹ
хто вважають, що вони зустрінуть їхнього Лорда; що йому вони остаточно вертають
yaki vpevneni, shcho zustrinutʹ Hospoda svoho y povernutʹsya do Nʹoho
які впевнені, що зустрінуть Господа свого й повернуться до Нього
yaki vpevneni, shcho zustrinutʹ Hospoda svoho y povernutʹsya do Nʹoho
які впевнені, що зустрінуть Господа свого й повернуться до Нього
Urdu
Magar un farma-bardaar bandon ke liye mushkil nahin hai jo samajhte hain ke aakhir e kaar unhein apne Rubb se milna aur usi ki taraf palat kar jana hai
مگر ان فرماں بردار بندوں کے لیے مشکل نہیں ہے جو سمجھتے ہیں کہ آخر کار انہیں اپنے رب سے ملنا اور اسی کی طرف پلٹ کر جانا ہے
جو یہ سمجھتے ہیں کہ ہمیں ضرور اپنے رب سے ملنا ہے اور ہمیں اس کے پاس لوٹ کر جانا ہے
اور جو یقین کئے ہوئے ہیں کہ وہ اپنے پروردگار سے ملنے والے ہیں اور اس کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں
جن کو خیال ہے کہ وہ روبرو ہونے والے ہیں اپنے رب کے اور یہ کہ انکو اسی کی طرف لوٹ کر جانا ہے [۷۲]
اور (بارگاہِ خداوندی میں) عاجزی کرنے والے ہیں جو سمجھتے ہیں کہ انہیں اپنے پروردگار کا سامنا کرنا ہے (اس کے حضور پیش ہونا ہے) اور (آخرکار) اسی کی طرف پلٹ کر جانے والے ہیں۔
Jo jantay hain kay be-shak woh apney rab say mulaqat kerney walay aur yaqeenan woh ussi ki taraf lot ker janey walay hain
جو جانتے ہیں کہ بے شک وه اپنے رب سے ملاقات کرنے والے اور یقیناً وہ اسی کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں
jo jaante hai ke beshak wo apne rub se mulaaqath karne waale aur yaqinan wo osi ki taraf laut kar jaane wale hai
جو یقین کرتے ہیں کہ وہ ملاقات کرنے والے ہیں اپنے رب سے اور وہ اسی کی طرف لوٹنے والے ہیں
(یہ وہ لوگ ہیں) جو یقین رکھتے ہیں کہ وہ اپنے رب سے ملاقات کرنے والے ہیں اور وہ اسی کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں
جو اس بات کا خیال رکھتے ہیں کہ وہ اپنے پروردگار سے ملنے والے ہیں اور ان کو اسی کی طرف لوٹ کر جانا ہے
اور جنہیں یہ خیال ہے کہ انہیں اللہ سے ملاقات کرنا ہے اور اس کی بارگاہ میں واپس جانا ہے
Uzbek
Улар албатта Роббиларига рўбарў бўлишларига ва албатта Унга қайтиб боришларига ишонган зотлардир
Улар ўзларининг Парвардигорларига рўбарў бўлишларини ва шубҳасиз, Унга қайтажакларини биладиган зотлардир
Улар, албатта, Роббиларига рўбарў бўлишлари ва, албатта, Унга қайтиб боришларига ишонган зотлардир
Vietnamese
Nhung ai nghi rang ho se gap Thuong Đe cua ho va se tro ve gap Ngai (o đoi sau)
Những ai nghĩ rằng họ sẽ gặp Thượng Đế của họ và sẽ trở về gặp Ngài (ở đời sau)
Ho la nhung nguoi luon nghi rang ho se phai tro ve trinh dien Thuong Đe cua ho
Họ là những người luôn nghĩ rằng họ sẽ phải trở về trình diện Thượng Đế của họ
Xhosa
Bona bakholelwayo ekubeni ngenene baya kudibana neNkosi, uMlondozi wabo nasekubeni baya kubuyela kuYo ngenene
Yau
Awala waakusimichisya kuti tachisimangana ni M’mbuje gwao (Allah), soni kuti wanganyao Kukwakwe chachiujila
Aŵala ŵaakusimichisya kuti tachisimangana ni M’mbuje gwao (Allah), soni kuti ŵanganyao Kukwakwe chachiujila
Yoruba
awon t’o mo pe dajudaju awon yoo pade Oluwa won, ati pe dajudaju awon yoo pada si odo Re
àwọn t’ó mọ̀ pé dájúdájú àwọn yóò pàdé Olúwa wọn, àti pé dájúdájú àwọn yóò padà sí ọ̀dọ̀ Rẹ̀
Zulu
Labo abacabanga (beqinisekile) ukuthi bona bayohlangana neNkosi yabo futhi yiyona abayophindela kuyo