Achinese

Keu peue tayue gop pubuet jroh-jroh that Di gata meuhat hana taindah Padahai gata dum tabeut kitab Akai teuh le that ho ka takeubah

Afar

yahuud mixigway (tutaaxagoy) Sinam meqem Abtam kee Nabii Mucammadal cgasi yaamineenimih Sinam Amrissaanaah sinni Nafsi hawwentaanaa? Isin tawraat kitab Akrayuk, woo Abni Siinik Qaxumak ma-kaskassowtaanaa

Afrikaans

Spoor julle ander aan om goed te doen, maar vergeet julle eie siele? ~ Al lees julle die Boek (Tora) ~ Sal julle dan nie verstaan nie

Albanian

A ju po urdheroni te tjeret te bejne vepra te mira e veten e harroni? Ju edhe Librin e lexoni. A s’po mendoni pak
A ju po urdhëroni të tjerët të bëjnë vepra të mira e vetën e harroni? Ju edhe Librin e lexoni. A s’po mendoni pak
Valle, a po i urdheroni ju njerezit qe te bejne te mira, e veten po e harroni, ju qe e mesoni Librin? A nuk po mblidhni mend
Vallë, a po i urdhëroni ju njerëzit që të bëjnë të mira, e veten po e harroni, ju që e mësoni Librin? A nuk po mblidhni mend
Valle, a i urdheroni njerezit qe te bejne te mira e veten po e harroni, ju qe lexoni Shkrimet?! A nuk arsyetoni
Vallë, a i urdhëroni njerëzit që të bëjnë të mira e veten po e harroni, ju që lexoni Shkrimet?! A nuk arsyetoni
A po i urdheroni njerezit per pune te mira, e veten tuaj po e harroni? Ndersa ju e lexoni librin (Tevratin). A nuk po mendoni
A po i urdhëroni njerëzit për punë të mira, e veten tuaj po e harroni? Ndërsa ju e lexoni librin (Tevratin). A nuk po mendoni
A po i urdheroni (thirrni) njerezit per pune te mira, e veten tuaj po e harroni? Ndersa ju e lexoni librin (Tevratin). A nuk po mendoni
A po i urdhëroni (thirrni) njerëzit për punë të mira, e veten tuaj po e harroni? Ndërsa ju e lexoni librin (Tevratin). A nuk po mendoni

Amharic

inanite mets’ihafuni yemitanebu honachihu sewochini bebego sira tazalachihuni? nefisochachihunimi tiresalachihuni? (yesirachihuni met’ifoneti) atawik’umini
inanite mets’iḥāfuni yemitanebu honachihu sewochini bebego šira tazalachihuni? nefisochachihunimi tiresalachihuni? (yeširachihuni met’ifoneti) ātawik’umini
እናንተ መጽሐፉን የምታነቡ ሆናችሁ ሰዎችን በበጎ ሥራ ታዛላችሁን? ነፍሶቻችሁንም ትረሳላችሁን? (የሥራችሁን መጥፎነት) አታውቁምን

Arabic

«أتأمرون الناس بالبر» بالإيمان بمحمد «وتنسون أنفسكم» تتركونها فلا تأمرونها به «وأنتم تتلون الكتاب» التوراة وفيها الوعيد على مخالفة القول العمل «أفلا تعقلون» سوء فعلكم فترجعون، فجملة النسيان محل الاستفهام الإنكاري
ma aqbh halakm whal elmaykm hin tamurun alnaas bieamal alkhyrat, wttrkwn anfskm, fala tamrwnha bialkhayr alezym, wahu al'islam, wa'antum tqr'wn altwrat, alty fiha sifat muhamad salaa allah ealayh wslm, wwjwb al'iiman bh!! 'afala tstemlwn eqwlkm astemala shyhana?
ما أقبح حالَكم وحالَ علمائكم حين تأمرون الناس بعمل الخيرات، وتتركون أنفسكم، فلا تأمرونها بالخير العظيم، وهو الإسلام، وأنتم تقرءون التوراة، التي فيها صفات محمد صلى الله عليه وسلم، ووجوب الإيمان به!! أفلا تستعملون عقولكم استعمالا صحيحًا؟
Atamuroona alnnasa bialbirri watansawna anfusakum waantum tatloona alkitaba afala taAAqiloona
Ataamuroonan naasa bilbirri wa tansawna anfusakum wa antum tatloonal Kitaab; afalaa ta'qiloon
Ata/muroona annasa bilbirriwatansawna anfusakum waantum tatloona alkitaba afalataAAqiloon
Ata/muroona alnnasa bialbirri watansawna anfusakum waantum tatloona alkitaba afala taAAqiloona
atamuruna l-nasa bil-biri watansawna anfusakum wa-antum tatluna l-kitaba afala taʿqiluna
atamuruna l-nasa bil-biri watansawna anfusakum wa-antum tatluna l-kitaba afala taʿqiluna
atamurūna l-nāsa bil-biri watansawna anfusakum wa-antum tatlūna l-kitāba afalā taʿqilūna
۞ أَتَأۡمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلۡبِرِّ وَتَنسَوۡنَ أَنفُسَكُمۡ وَأَنتُمۡ تَتۡلُونَ ٱلۡكِتَـٰبَۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
۞أَتَأۡمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلۡبِرِّ وَتَنسَوۡنَ أَنفُسَكُمُۥ وَأَنتُمُۥ تَتۡلُونَ ٱلۡكِتَٰبَۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
۞أَتَأۡمُرُونَ اَ۬لنَّاسَ بِالۡبِرِّ وَتَنسَوۡنَ أَنفُسَكُمۡ وَأَنتُمۡ تَتۡلُونَ اَ۬لۡكِتَٰبَۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
۞أَتَأۡمُرُونَ اَ۬لنَّاسَ بِالۡبِرِّ وَتَنسَوۡنَ أَنفُسَكُمۡ وَأَنتُمۡ تَتۡلُونَ اَ۬لۡكِتَٰبَۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
اَتَاۡمُرُوۡنَ النَّاسَ بِالۡبِرِّ وَتَنۡسَوۡنَ اَنۡفُسَكُمۡ وَاَنۡتُمۡ تَتۡلُوۡنَ الۡكِتٰبَؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ
۞ أَتَأۡمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلۡبِرِّ وَتَنسَوۡنَ أَنفُسَكُمۡ وَأَنتُمۡ تَتۡلُونَ ٱلۡكِتَـٰبَۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
اَتَاۡمُرُوۡنَ النَّاسَ بِالۡبِرِّ وَتَنۡسَوۡنَ اَنۡفُسَكُمۡ وَاَنۡتُمۡ تَتۡلُوۡنَ الۡكِتٰبَﵧ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ ٤٤
Ata'muruna An-Nasa Bil-Birri Wa Tansawna 'Anfusakum Wa 'Antum Tatluna Al-Kitaba 'Afala Ta`qiluna
Ata'murūna An-Nāsa Bil-Birri Wa Tansawna 'Anfusakum Wa 'Antum Tatlūna Al-Kitāba 'Afalā Ta`qilūna
۞أَتَأْمُرُونَ اَ۬لنَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ وَأَنتُمْ تَتْلُونَ اَ۬لْكِتَٰبَۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَۖ‏
۞أَتَأۡمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلۡبِرِّ وَتَنسَوۡنَ أَنفُسَكُمُۥ وَأَنتُمُۥ تَتۡلُونَ ٱلۡكِتَٰبَۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
۞أَتَأۡمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلۡبِرِّ وَتَنسَوۡنَ أَنفُسَكُمۡ وَأَنتُمۡ تَتۡلُونَ ٱلۡكِتَٰبَۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
۞ أَتَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنْسَوْنَ أَنْفُسَكُمْ وَأَنْتُمْ تَتْلُونَ الْكِتَابَ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
۞أَتَامُرُونَ اَ۬لنَّاسَ بِالۡبِرِّ وَتَنسَوۡنَ أَنفُسَكُمۡ وَأَنتُمۡ تَتۡلُونَ اَ۬لۡكِتَٰبَۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
۞أَتَامُرُونَ اَ۬لنَّاسَ بِالۡبِرِّ وَتَنسَوۡنَ أَنفُسَكُمۡ وَأَنتُمۡ تَتۡلُونَ اَ۬لۡكِتَٰبَۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
۞أَتَأۡمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلۡبِرِّ وَتَنسَوۡنَ أَنفُسَكُمۡ وَأَنتُمۡ تَتۡلُونَ ٱلۡكِتَٰبَۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
۞أَتَأۡمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلۡبِرِّ وَتَنسَوۡنَ أَنفُسَكُمۡ وَأَنتُمۡ تَتۡلُونَ ٱلۡكِتَٰبَۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
۞اتامرون الناس بالبر وتنسون انفسكم وانتم تتلون الكتب افلا تعقلون
أَتَامُرُونَ اَ۬لنَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ وَأَنتُمْ تَتْلُونَ اَ۬لْكِتَٰبَۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَۖ
۞أَتَأۡمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلۡبِرِّ وَتَنسَوۡنَ أَنفُسَكُمۡ وَأَنتُمۡ تَتۡلُونَ ٱلۡكِتَٰبَۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
۞اتامرون الناس بالبر وتنسون انفسكم وانتم تتلون الكتب افلا تعقلون

Assamese

Tomaloke manuhaka satkamara adesa diya arau nijake paharai yoraa neki? Athaca tomaloke kitaba adhyayana karaa. Tomaloke nubuja neki
Tōmālōkē mānuhaka satkāmara ādēśa diẏā ārau nijakē pāharai yōraā nēki? Athaca tōmālōkē kitāba adhyaẏana karaā. Tōmālōkē nubujā nēki
তোমালোকে মানুহক সত্কামৰ আদেশ দিয়া আৰু নিজকে পাহৰি যোৱা নেকি? অথচ তোমালোকে কিতাব অধ্যয়ন কৰা। তোমালোকে নুবুজা নেকি

Azerbaijani

Siz Kitab oxuyub insanlara xeyirxahlıgı əmr etdiyiniz halda, ozunuzu unudursunuz? Məgər anlamırsınız
Siz Kitab oxuyub insanlara xeyirxahlığı əmr etdiyiniz halda, özünüzü unudursunuz? Məgər anlamırsınız
Siz Kitab oxudugunuz halda, insan­la­ra yaxsı islər gorməyi əmr edir, ozunuzu isə unudursu­nuz?! Mə­gər anlamır­sı­nız
Siz Kitab oxuduğunuz halda, insan­la­ra yaxşı işlər görməyi əmr edir, özünüzü isə unudursu­nuz?! Mə­gər anlamır­sı­nız
Siz insanlara yaxsı islər gormələrini əmr etdiyiniz halda, ozunuzu unudursunuz? Halbuki ozunuz kitab (Tovrat) oxuyursunuz. Məgər (cirkin əməllərinizi) basa dusmursunuz
Siz insanlara yaxşı işlər görmələrini əmr etdiyiniz halda, özünüzü unudursunuz? Halbuki özünüz kitab (Tövrat) oxuyursunuz. Məgər (çirkin əməllərinizi) başa düşmürsünüz

Bambara

ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߢߌ߬ߡߊ߬ߦߊ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߣߵߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߞߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߦߋ߫ ߟߍߙߊ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߠߊ߫، ߊߟߎ߫ ߕߴߏ߬ ߢߊߦߋ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߊ߬؟
ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ( ߕߐ߭ ) ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߢߌ߬ߡߊ߬ߦߊ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߣߵߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߞߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߍߙߊ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߠߊ߫ ، ߦߊ߯ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߕߴߏ߬ ߝߊ߰ߡߎ߲߬ ߠߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟
ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߢߌ߬ߡߊ߬ߦߊ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߣߵߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߞߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߦߋ߫ ߟߍߙߊ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߠߊ߫، ߊߟߎ߫ ߕߴߏ߬ ߢߊߦߋ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Tomara ki manusa ke satkajera nirdesa da'o, ara nijedera katha bhule ya'o [1]! Athaca tomara kitaba adhyayana karo. Tabe ki tomara bujha na
Tōmarā ki mānuṣa kē saṯkājēra nirdēśa dā'ō, āra nijēdēra kathā bhulē yā'ō [1]! Athaca tōmarā kitāba adhyaẏana karō. Tabē ki tōmarā bujha nā
তোমরা কি মানুষ কে সৎকাজের নির্দেশ দাও, আর নিজেদের কথা ভুলে যাও [১] ! অথচ তোমরা কিতাব অধ্যয়ন করো। তবে কি তোমরা বুঝ না
Tomara ki manusake satkarmera nirdesa da'o ebam nijera nijederake bhule ya'o, athaca tomara kitaba patha kara? Tabu'o ki tomara cinta kara na
Tōmarā ki mānuṣakē saṯkarmēra nirdēśa dā'ō ēbaṁ nijērā nijēdērakē bhūlē yā'ō, athaca tōmarā kitāba pāṭha kara? Tabu'ō ki tōmarā cintā kara nā
তোমরা কি মানুষকে সৎকর্মের নির্দেশ দাও এবং নিজেরা নিজেদেরকে ভূলে যাও, অথচ তোমরা কিতাব পাঠ কর? তবুও কি তোমরা চিন্তা কর না
Tomara ki lokajanake dharmikata karate adesa kara ara nijera belaya srepha bhule ya'o, athaca tomara dharmagrantha pare thaka? Tomadera ki kandajnana ne'i
Tōmarā ki lōkajanakē dhārmikatā karatē ādēśa kara āra nijēra bēlāẏa srēpha bhulē yā'ō, athaca tōmarā dharmagrantha paṛē thāka? Tōmādēra ki kānḍajñāna nē'i
তোমরা কি লোকজনকে ধার্মিকতা করতে আদেশ কর আর নিজের বেলায় স্রেফ ভুলে যাও, অথচ তোমরা ধর্মগ্রন্থ পড়ে থাক? তোমাদের কি কান্ডজ্ঞান নেই

Berber

Day a ppamoem ise$ i medden, a ppeppum iman nnwen? U kunwi teqqaoem Tazmamt. Day ur tefhimem ara
Day a ppamôem ise$ i medden, a ppeppum iman nnwen? U kunwi teqqaôem Tazmamt. Day ur tefhimem ara

Bosnian

Zar da od drugih trazite da dobra djela cine, a da pri tome sebe zaboravljate, vi koji Knjigu ucite? Zar se opametiti necete
Zar da od drugih tražite da dobra djela čine, a da pri tome sebe zaboravljate, vi koji Knjigu učite? Zar se opametiti nećete
Zar da od drugih trazite da dobra djela cine, a da pri tome sebe zaboravljate, vi koji Knjigu ucite? Zar se opametiti necete
Zar da od drugih tražite da dobra djela čine, a da pri tome sebe zaboravljate, vi koji Knjigu učite? Zar se opametiti nećete
Zar od drugih trazite da dobrocinstvo cine dok pri tome sebe zaboravljate, a vi Knjigu citate? Zar se opametiti necete
Zar od drugih tražite da dobročinstvo čine dok pri tome sebe zaboravljate, a vi Knjigu čitate? Zar se opametiti nećete
Zar naređujete ljudima dobrocinstvo, a zaboravljate duse svoje, a vi citate Knjigu? Pa zar ne shvatate
Zar naređujete ljudima dobročinstvo, a zaboravljate duše svoje, a vi čitate Knjigu? Pa zar ne shvatate
‘ETE’MURUNE EN-NASE BIL-BIRRI WE TENSEWNE ‘ENFUSEKUM WE ‘ENTUM TETLUNEL-KITABE ‘EFELA TA’KILUNE
Zar od drugih trazite da dobro cine dok pri tome sebe zaboravljate, a vi Knjigu citate? Zar se opametiti necete
Zar od drugih tražite da dobro čine dok pri tome sebe zaboravljate, a vi Knjigu čitate? Zar se opametiti nećete

Bulgarian

Nima povelyavate na khorata pravednost, a zabravyate sebe si, vupreki che vie chetete Pisanieto? Nima ne proumyavate
Nima povelyavate na khorata pravednost, a zabravyate sebe si, vŭpreki che vie chetete Pisanieto? Nima ne proumyavate
Нима повелявате на хората праведност, а забравяте себе си, въпреки че вие четете Писанието? Нима не проумявате

Burmese

(သင်တို့သည်) သင်တို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ် အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလို ဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) အား အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အသုံးချ သင့်သည့် သင်တို့၏တာဝန်ကို မေ့ပစ်ထားကြပြီး လူသားတို့အား ကောင်းမှုပြုရန် ဆုံးမသြဝါဒပေးလျက် လမ်းညွှန်လိုကြသလော။ သင်တို့သည် ကျမ်းတော်ကို ရွတ်ဖတ်ကြပြီး (အရှင့်အမိန့်ပညတ်ချက်များ၊ တားမြစ်ချက်များ၊ တိုက်တွန်းနှိုးဆော်ချက်များနှင့်သတိပေးချက်များကို သိမြင်ပါလျှက် စဉ်းစားဆင်ခြင်ရန်) အတွေးအခေါ်များ မရှိ ကြလေသလော။
၄၄။ သင်တို့သည် မိမိတို့ကိုယ်တိုင်တရားစောင့်စည်းရိုသေရန် မေ့လျော့လျက် လူသားတို့ကို တရား စောင့်စည်းရန် ဆင့်ဆိုကြသလော။ သင်တို့သည် သမ္မာကျမ်းတော်ကို ရွတ်ဖတ်သူများဖြစ်ကြသလော။ သင်တို့၌ ဆင်ခြင်တုံတရားမရှိကြသလော။
(အို-အစ္စရာအီလီ မျိုးနွယ်ဝံသ အပေါင်းတို့) အသင် တို့သည် လူအများတို့ကို ကောင်းမှုတရား ပွားများရန် ဆုံးမ ဩဝါဒ ပေးကြ၍ မိမိတို့ကိုယ်ကို မေ့လျော့နေကြကုန်သလော။ အမှန်အားဖြင့် အသင်တို့သည် (ငါအရှင် ထုတ်ပြန်ပို့ချ ပေးသနားတော်မူသော) ကျမ်းဂန်များကို ရွတ်ဘတ် သရဇ္ဈာယ်လျက် ရှိကြကုန်၏။ သို့ပါလျက် အသင်တို့ နားမလည ်ကြပါသလော။
အသင်တို့သည် လူများအား ‌ကောင်းမှုပြုလုပ်ရန် အမိန့်‌ပေး‌နေကြပြီး အသင်တို့ကိုယ် အသင်တို့ကိုမူ ‌မေ့‌လျော့‌နေကြသ‌လော။ (စင်စစ်)အသင်တို့သည် ကျမ်းဂန်ကို ဖတ်ရွတ်‌နေကြပါလျက် အသင်တို့သည် ထို့‌နောက်တွင်လည်း အသိမရှိကြ‌လေသ‌လော။

Catalan

Maneu als homes que siguin piadosos i us oblideu de vosaltres mateixos sent aixi que llegiu l'Escriptura? Es que no teniu enteniment
Maneu als homes que siguin piadosos i us oblideu de vosaltres mateixos sent així que llegiu l'Escriptura? És que no teniu enteniment

Chichewa

Kodi inu mumauza anthu kuchita zabwino pamene inu simulabadira kutero ngakhale mumawerenga Mau a Mulungu? Kodi mulibe nzeru
“Kodi mukulamula anthu kuchita zabwino ndi kudziiwala inu eni pomwe inu mukuwerenga Buku? Kodi simuzindikira

Chinese(simplified)

Nimen shi dujing de ren, zenmo quan renwei shan, er wangque zishen ne? Nandao nimen bu liaojie ma?
Nǐmen shì dújīng de rén, zěnmó quàn rénwéi shàn, ér wàngquè zìshēn ne? Nándào nǐmen bù liǎojiě ma?
你们是读经的人,怎麽劝人为善,而忘却自身呢?难道你们不了解吗?
Nimen shi nianjing ren, nandao nimen quan ren xingshan er wangji nimen ziji [xingshan] ma? Nandao nimen buming li ma?
Nǐmen shì niànjīng rén, nándào nǐmen quàn rén xíngshàn ér wàngjì nǐmen zìjǐ [xíngshàn] ma? Nándào nǐmen bùmíng lǐ ma?
你们是念经人,难道你们劝人行善而忘记你们自己[行善]吗?难道你们不明理吗?
Nimen shi dujing de ren, zenme quan renwei shan, er wangque zishen ne? Nandao nimen bu liaojie ma
Nǐmen shì dújīng de rén, zěnme quàn rénwéi shàn, ér wàngquè zìshēn ne? Nándào nǐmen bù liǎojiě ma
你们是读经的人,怎么劝人为善,而忘却自身呢?难道你们不了解吗?

Chinese(traditional)

Nimen shi dujing de ren, zenme quan renwei shan, er wangque zishen ne? Nandao nimen bu liaojie ma
Nǐmen shì dújīng de rén, zěnme quàn rénwéi shàn, ér wàngquè zìshēn ne? Nándào nǐmen bù liǎojiě ma
你们是读经的人,怎么劝人为善,而忘却 自身呢?难道你们不了解吗
Nimen shi dujing de ren, zenme quan renwei shan, er wangque zishen ne? Nandao nimen bu liaojie ma?
Nǐmen shì dújīng de rén, zěnme quàn rénwéi shàn, ér wàngquè zìshēn ne? Nándào nǐmen bù liǎojiě ma?
你們是讀經的人,怎麼勸人為善,而忘卻自身呢?難道你們不了解嗎?

Croatian

Zar naređujete ljudima dobrocinstvo, a zaboravljate duse svoje, a vi citate Knjigu? Pa zar ne shvatate
Zar naređujete ljudima dobročinstvo, a zaboravljate duše svoje, a vi čitate Knjigu? Pa zar ne shvatate

Czech

Zdaz nakazovati budete spravedlnost jinym a sami zapomenete se? Prece ctete Knihu: ci nikdy neporozumite
Zdaž nakazovati budete spravedlnost jiným a sami zapomenete se? Přece čtete Knihu: či nikdy neporozumíte
Ty varovat lide zpusobit jsem spravedlivy doba zapomnel se ty zjistit bible? Ty ne porozumeni
Ty varovat lidé zpusobit jsem spravedlivý doba zapomnel se ty zjistit bible? Ty ne porozumení
Chcete prikazovat lidem zbozne skutky, zatimco vy sami na ne zapominate, ackoliv Pismo odrikavate? Coz tomu neporozumite
Chcete přikazovat lidem zbožné skutky, zatímco vy sami na ně zapomínáte, ačkoliv Písmo odříkáváte? Což tomu neporozumíte

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, yi puhirila ninsalinim‟ ni tuunviɛla tumbu ka tamdi yi maŋ‟ yεla, ka nyɛla ban karindi liitaafi. Di ni bɔŋɔ, yi pala ban yɛn niŋ haŋkali

Danish

Du exhort folkene gøre være righteous stund glemme jer du læser scripture? Du ikke forstår
Beveelt gij de mensen het goede te doen en vergeet daarbij u zelf, hoewel gij het Boek leest? Wilt gij dan niet begrijpen

Dari

آیا مردم را به نیکی امر می‌کنید و خود را فراموش می‌کنید حال آنکه شما کتاب را می‌خوانید؟! آیا نمی‌اندیشید؟

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން ފޮތް ކިޔަވަކިޔަވައި ތިބޭ حال ގައި ތިޔަބައިމީހުންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކުގެމަތިން ހަނދާން ނައްތާލައި، މީސްތަކުންނަށް ހެޔޮކަންތަކަށް أمر ކުރަނީ ހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ނުވިސްނަނީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Kunnen jullie dan de mensen aansporen tot vroomheid en jezelf vergeten? Jullie lezen het boek toch voor? Hebben jullie dan geen verstand
Hoe zoudt gij anders de menschen tot vroomheid aansporen, zoo gij het welzijn uwer eigene ziel vergeet. Gij leest het boek: moet gij het dan niet ook verstaan
Roepen jullie de mensen op tot vroomheid en vergeten jullie jezelf, terwijl jullie de Schrift (Taurât) voorlezen? Begrijpen jullie dan niet
Beveelt gij de mensen het goede te doen en vergeet daarbij u zelf, hoewel gij het Boek leest? Wilt gij dan niet begrijpen

English

How can you tell people to do what is right and forget to do it yourselves, even though you recite the Scripture? Have you no sense
Do you enjoin piety and righteousness on the people, and forget (to practice) yourselves when you recite the scripture? Don’t you understand
Do ye enjoin right conduct on the people, and forget (To practise it) yourselves, and yet ye study the Scripture? Will ye not understand
Command ye mankind to piety and forget yourselves, the while ye read the Book! Understand then ye not
How is it that you enjoin others to follow the Right Way, but forget it yourselves, though you read the Scriptures? Have you no sense at all
Will you enjoin good deeds on the others and forget your own selves? You also read the Scriptures, why do you then not understand
Do you order people to devoutness and forget yourselves, when you recite the Book? Will you not use your intellect
Will you bid others to piety, and forget yourselves while you recite the Book? Do you not understand
Do you encourage right conduct on people and forget to practice it yourselves, though you study the Scripture? Will you not understand
Do you instruct people to do good but you forget to do it yourselves, while you read the book? Do you not understand
Will you bid others to piety and forget yourselves, while you recite the Book? Do you not exercise your reason
Will you bid others to piety and forget yourselves, while you recite the Book? Do you not apply reason
Do you enjoin upon people godliness and virtue but forget your own selves, (even) while you recite the Book (and see therein the orders, prohibitions, exhortations and warnings)? Will you not understand and come to your senses
Do you enjoin people to pay regard to what is just and right while you wilfully neglect to apply your hearts to wisdom and piety, when you peruse AL- Tawrah, and have knowledge of its text? Do you have no more sense than to indulge yourselves in vanity
Do you enjoin right conduct on the people and forget (to practice it) yourselves, and you continue to recite Al-Kitab (without understanding it), what then? Don’t you use your sense
You command humanity to virtuous conduct and forget yourselves while you relate the Book? Will you not, then, be reasonable
You exhort others to acquire piety, but forget (to include) yourself. You do recite the scriptures! Have you, then, no sense
Will ye order men to do piety and forget yourselves? ye read the Book, do ye not then understand
Would you ask others to be righteous and forget to practice it yourselves? Even though you read your Holy Book? Have you no sense
Will ye command men to do justice, and forget your own souls? Yet ye read the book of the law: Do ye not therefore understand
Will you order men to piety and forget it yourselves? You read the Book, do you not then understand
Will ye enjoin what is right upon others, and forget yourselves? Yet ye read the Book: will ye not understand
Do you order the people with the righteousness/charitability and you forget yourselves, and you are reading/reciting The Book , do you not reason/understand/comprehend
How is it that you enjoin others to follow the Right Way, but forget it yourselves, though you read the Scriptures? Have you no sense at all
What ! you enjoin people to be virtuous and forget it yourselves while you read the book, then have you no sense
What ! you enjoin people to be virtuous and forget it yourselves while you read the book, then have you no sense
What! do you enjoin men to be good and neglect your own souls while you read the Book; have you then no sense
You tell people to be good and you forget your own selves? And you read the Book! Do you not then understand
Enjoin ye righteousness upon mankind while ye yourselves forget (to practise it)? And ye are readers of the Scripture! Have ye then no sense
Do you enjoin righteousness upon others while you ignore your own selves, although you keep reciting the Book? Have you then no sense
Do you bid other people to be pious, the while you forget your own selves -and yet you recite the divine writ? Will you not, then, use your reason
Do you command mankind to benignancy and forget yourselves, and you recite the Book? Do you then not consider
Would you order people to do good deeds and forget to do them yourselves even though you read the Book? Why do you not think
Enjoin you Al-Birr (piety and righteousness and each and every act of obedience to Allah) on the people and you forget (to practise it) yourselves, while you recite the Scripture [the Taurat (Torah)]! Have you then no sense
Do you enjoin righteousness upon others while you ignore your own selves, although you keep reciting the Book? Have you then no sense
Do you preach righteousness and fail to practice it yourselves, although you read the Scripture? Do you not understand
Do you preach righteousness and fail to practice it yourselves, although you read the Scripture? Do you not understand
Would you enjoin people to be charitable and forget yourselves? Yet you recite the Scriptures. Have you no sense
Do you enjoin righteousness upon people while you forget yourselves, even though you recite the Scripture? Do you not understand
As you read the Book, do you command others to be virtuous and yet forget yourselves? Don't you comprehend
Enjoin you Al-Birr (piety and righteousness and every act of obedience to Allah) on the people and you forget (to practise it) yourselves, while you recite the Scripture (Tawrah)! Have you then no sense
What! You preach righteousness to others and forget yourselves even though you read the Scripture! Don't you, then, use any sense
Do you enforce right conduct on the people, and forget (to practice it) yourselves, and yet you study the Scripture? Will you not understand
Do you command people to virtuous conduct, and forget yourselves, even though you read the Scripture? Do you not understand
Do you command people to virtuous conduct, and forget yourselves, even though you read the Scripture? Do you not understand
Are you ordering people to be virtuous while forgetting it yourselves, even as you recite the Book? Will you not use you reason
Do you order the people to do good, but forget yourselves, while you are reciting the Scripture Do you not understand
Do you exhort the people to do good, but forget yourselves, while you are reciting the Book? Do you not comprehend
Will you enjoin piety upon mankind, and forget yourselves, while you recite the Book? Do you not understand
Do you order righteousness of the people and forget yourselves while you recite the Scripture? Then will you not reason
Do you admonish others to do good and forget this yourselves? Yet you read the Book. Will you not then understand
Do ye enjoin right conduct on the people, and forget (To practise it) yourselves, and yet ye study the Scripture? Will ye not understand

Esperanto

Vi exhort popol Do est righteous while forges yourselves vi leg scripture? Vi ne kompren

Filipino

Ipinatutupad ba ninyo ang Al-Birr (kabanalan at katuwiran at bawat isa at lahat ng gawa ng pagsunod kay Allah) samgataogayongkayosainyongsariliaynakakalimot (na isagawa ito) bagama’t kayo ay dumadalit ng Kasulatan (ang Torah [mga Batas])? Hindi baga kayo nakakaunawa
Nag-uutos ba kayo sa mga tao ng pagpapakabuti samantalang nakalilimot kayo sa mga sarili ninyo habang kayo ay bumibigkas ng Kasulatan? Hindi ba kayo nakapag-uunawa

Finnish

Kuinka te kehoittaisitte ihmisia vanhurskauteen, itse unohtaessanne oman sielunne? Tehan tutkitte Pyhaa kirjaa, eiko teilla ole ymmarrysta
Kuinka te kehoittaisitte ihmisiä vanhurskauteen, itse unohtaessanne oman sielunne? Tehän tutkitte Pyhää kirjaa, eikö teillä ole ymmärrystä

French

Ordonnez-vous donc aux gens la bienfaisance quand vous l’oubliez vous-memes en recitant le Livre ? N’entendez-vous pas raison
Ordonnez-vous donc aux gens la bienfaisance quand vous l’oubliez vous-mêmes en récitant le Livre ? N’entendez-vous pas raison
Commanderez-vous aux gens de faire le bien, et vous oubliez vous- memes de le faire, alors que vous recitez le Livre? Etes-vous donc depourvus de raison
Commanderez-vous aux gens de faire le bien, et vous oubliez vous- mêmes de le faire, alors que vous récitez le Livre? Êtes-vous donc dépourvus de raison
Commanderez-vous aux gens de faire le bien, et vous oubliez vous-memes de le faire, alors que vous recitez le Livre? Etes-vous donc depourvus de raison
Commanderez-vous aux gens de faire le bien, et vous oubliez vous-mêmes de le faire, alors que vous récitez le Livre? Etes-vous donc dépourvus de raison
Exhortez-vous les hommes a la vertu en oubliant vous-memes de la pratiquer ? Vous lisez pourtant les Ecritures. Etes-vous donc depourvus de toute raison
Exhortez-vous les hommes à la vertu en oubliant vous-mêmes de la pratiquer ? Vous lisez pourtant les Ecritures. Etes-vous donc dépourvus de toute raison
Recommandez- vous aux gens de faire le bien en oubliant de respecter vous- memes cette recommandation, alors que vous recitez Le Livre ? Ne voulez-vous donc pas vous montrer raisonnables
Recommandez- vous aux gens de faire le bien en oubliant de respecter vous- mêmes cette recommandation, alors que vous récitez Le Livre ? Ne voulez-vous donc pas vous montrer raisonnables

Fulah

Mbela on njamirat yimɓe ɗiggere njejjiton ko'e mon tawa oɗon njanga deftere nde, mbela on kakkilantaa ɗum

Ganda

Mulagira mutya abantu okukola obulungi ne mwerabira emyoyo gyammwe, so nga ate mmwe musoma e kitabo (Taurat), abange temutegeera

German

Wollt ihr den Menschen Aufrichtigkeit gebieten und euch selbst vergessen, wo ihr doch das Buch lest! Habt ihr denn keinen Verstand
Wollt ihr den Menschen Aufrichtigkeit gebieten und euch selbst vergessen, wo ihr doch das Buch lest! Habt ihr denn keinen Verstand
Wollt ihr denn den Menschen die Frommigkeit gebieten und dabei euch selbst vergessen, wo ihr doch das Buch verlest? Habt ihr denn keinen Verstand
Wollt ihr denn den Menschen die Frömmigkeit gebieten und dabei euch selbst vergessen, wo ihr doch das Buch verlest? Habt ihr denn keinen Verstand
Wollt ihr etwa den Menschen das gottgefallige Handeln gebieten und euch selbst (dabei) vergessen, wahrend ihr die Schrift vortragt?! Begreift ihr nicht
Wollt ihr etwa den Menschen das gottgefällige Handeln gebieten und euch selbst (dabei) vergessen, während ihr die Schrift vortragt?! Begreift ihr nicht
Befehlt ihr denn den Menschen Gute, wahrend ihr euch selbst vergeßt, wo ihr doch die Schrift lest? Begreift ihr denn nicht
Befehlt ihr denn den Menschen Güte, während ihr euch selbst vergeßt, wo ihr doch die Schrift lest? Begreift ihr denn nicht
Befehlt ihr denn den Menschen Gute, wahrend ihr euch selbst vergeßt, wo ihr doch die Schrift lest? Begreift ihr denn nicht
Befehlt ihr denn den Menschen Güte, während ihr euch selbst vergeßt, wo ihr doch die Schrift lest? Begreift ihr denn nicht

Gujarati

sum lokone bhala'i ni sikhamana apo cho? Ane pote ja potane bhuli ja'o cho, kitaba padhava chatanya, sum tamaramam atali pana budhdhi nathi
śuṁ lōkōnē bhalā'i nī śikhāmaṇa āpō chō? Anē pōtē ja pōtānē bhulī jā'ō chō, kitāba paḍhavā chatānya, śuṁ tamārāmāṁ āṭalī paṇa budhdhī nathī
શું લોકોને ભલાઇ ની શિખામણ આપો છો ? અને પોતે જ પોતાને ભુલી જાઓ છો, કિતાબ પઢવા છતાંય, શું તમારામાં આટલી પણ બુધ્ધી નથી

Hausa

Shin, kuna umurnin mutane da alheri, kuma ku manta da kanku alhali kuwa kuna karatun littafi? Shin, baza ku hankalta ba
Shin, kuna umurnin mutãne da alhẽri, kuma ku manta da kanku alhãli kuwa kuna karatun littãfi? Shin, bãzã ku hankalta ba
Shin, kuna umurnin mutane da alheri, kuma ku manta da kanku alhali kuwa kuna karatun littafi? Shin, baza ku hankalta ba
Shin, kuna umurnin mutãne da alhẽri, kuma ku manta da kanku alhãli kuwa kuna karatun littãfi? Shin, bãzã ku hankalta ba

Hebrew

התצוו על בני-האדם לעשות מעשים טובים, ואתם עצמכם שכחתם, אף כי אתם תקראו בספר (התורה)? האם לא תשכילו
התצוו על בני-האדם לעשות מעשים טובים, ואתם עצמכם שכחתם, אף כי אתם תקראו בספר (התורה?) האם לא תשכילו

Hindi

kya tum, logon ko sadaachaar ka aadesh dete ho aur apane-aapako bhool jaate ho? jabaki tum pustak (tauraat) ka adhyayan karate ho! kya tum samajh nahin rakhate
क्या तुम, लोगों को सदाचार का आदेश देते हो और अपने-आपको भूल जाते हो? जबकि तुम पुस्तक (तौरात) का अध्ययन करते हो! क्या तुम समझ नहीं रखते
kya tum logon ko to nekee aur ehasaan ka upadesh dete ho aur apane aapako bhool jaate ho, haalaanki tum kitaab bhee padhate ho? phir kya tum buddhi se kaam nahin lete
क्या तुम लोगों को तो नेकी और एहसान का उपदेश देते हो और अपने आपको भूल जाते हो, हालाँकि तुम किताब भी पढ़ते हो? फिर क्या तुम बुद्धि से काम नहीं लेते
aur tum logon se nekee karane ko kahate ho aur apanee khabar nahin lete haalaanki tum kitaabe khuda ko (baraabar) rata karate ho to tum kya itana bhee nahin samajhate
और तुम लोगों से नेकी करने को कहते हो और अपनी ख़बर नहीं लेते हालाँकि तुम किताबे खुदा को (बराबर) रटा करते हो तो तुम क्या इतना भी नहीं समझते

Hungarian

Talan kegyes jamborsagot" Parancsoltok meg az embereknek, amelfelejtitek magatokat, holott olvassatok a Konyvet. Hat nem fogjatok fel esszel
Talán kegyes jámborságot" Parancsoltok meg az embereknek, ámelfelejtítek magatokat, holott olvassátok a Könyvet. Hát nem fogjátok fel ésszel

Indonesian

Mengapa kalian menyuruh orang lain (mengerjakan) kebajikan, sedangkan kalian melupakan diri kalian sendiri, padahal kalian membaca Kitab (Taurat)? Tidakkah kalian mengerti
(Mengapa kamu menyuruh orang lain berbuat kebaikan), yaitu beriman pada kerasulan Muhammad (sedang kamu melupakan dirimu sendiri) hingga kamu mengabaikannya dan tak mau beriman kepadanya (padahal kamu membaca Kitab), yakni Taurat, di dalamnya tercantum ancaman atau siksaan terhadap orang yang tidak sesuai perkataan dengan perbuatannya! (Tidaklah kamu pikirkan?) akan akibat jelek perbuatanmu agar kamu insaf? Yang menjadi bahan pertanyaan dan kecaman ialah kalimat "sedang kamu melupakan..... dan seterusnya
Mengapa kamu suruh orang lain (mengerjakan) kebajikan? Sedang kamu melupakan diri (kewajiban)mu sendiri, padahal kamu membaca Alkitab (Taurat)? Maka tidaklah kamu berpikir
Apakah kalian meminta orang lain untuk selalu berbuat kebajikan dan tetap dalam ketaatan serta menghindari kemaksiatan, sedangkan kalian tidak melaksanakan apa yang kalian katakan dan tidak berpegang teguh kepada apa yang kalian minta? Sebenarnya hal ini merupakan penyia-nyiaan terhadap diri sendiri. Kalian seakan-akan melupakan diri sendiri. Padahal, kalian sudah membaca Tawrât yang memuat ancaman, seandainya perkataan bertentangan dengan perbuatan. Bukankah kalian memiliki akal yang membentengi kalian dari perilaku yang hina itu
Mengapa kamu menyuruh orang lain (mengerjakan) kebajikan, sedangkan kamu melupakan dirimu sendiri, padahal kamu membaca Kitab (Taurat)? Tidakkah kamu mengerti
Mengapa kamu menyuruh orang lain (mengerjakan) kebajikan, sedangkan kamu melupakan dirimu sendiri, padahal kamu membaca Kitab (Taurat)? Tidakkah kamu mengerti

Iranun

Ino niyo Pushogo-on ko manga Manosiya so mapiya, na Pakalilipatan niyo so manga ginawa niyo, a sukano na Kapuphangadi-an niyo so Kitab? Ba da-a manga sabot iyo

Italian

Ordinerete ai popoli la carita e dimenticherete voi stessi, voi che leggete il Libro? Non ragionate dunque
Ordinerete ai popoli la carità e dimenticherete voi stessi, voi che leggete il Libro? Non ragionate dunque

Japanese

Anata gata wa, hitobito ni zenko o susumenagara, jibunde wa (sono jikko o) wasurete shimatta no ka. Anata gata wa keiten o dokuju shinagara, soredemo nao rikai shinai no ka
Anata gata wa, hitobito ni zenkō o susumenagara, jibunde wa (sono jikkō o) wasurete shimatta no ka. Anata gata wa keiten o dokuju shinagara, soredemo nao rikai shinai no ka
あなたがたは,人びとに善行を勧めながら,自分では(その実行を)忘れてしまったのか。あなたがたは啓典を読誦しながら,それでも尚理解しないのか。

Javanese

Ya gene sira padha prentah marang para manungsa supaya nglakoni kabecikan, awakira dhewe padha ora nindakake, kang mangka sira padha maca kitab ira. Apa sira padhaora mikir kang mengkono mau iku ora becik
Ya gene sira padha prentah marang para manungsa supaya nglakoni kabecikan, awakira dhewe padha ora nindakake, kang mangka sira padha maca kitab ira. Apa sira padhaora mikir kang mengkono mau iku ora becik

Kannada

nivenu janarige olitannu adesisi, svatah nim'manne maretu biduttira? Nivantu granthavannu oduvavaragiddiri – istagiyu nivu artha madikolluvudillave
nīvēnu janarige oḷitannu ādēśisi, svataḥ nim'mannē maretu biḍuttīrā? Nīvantū granthavannu ōduvavarāgiddīri – iṣṭāgiyū nīvu artha māḍikoḷḷuvudillavē
ನೀವೇನು ಜನರಿಗೆ ಒಳಿತನ್ನು ಆದೇಶಿಸಿ, ಸ್ವತಃ ನಿಮ್ಮನ್ನೇ ಮರೆತು ಬಿಡುತ್ತೀರಾ? ನೀವಂತೂ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಓದುವವರಾಗಿದ್ದೀರಿ – ಇಷ್ಟಾಗಿಯೂ ನೀವು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲವೇ

Kazakh

Eldi igilikke buyırıp, ozderindi umıtasındar ma? Kitaptı oqisındar, oylamaysındar ma?…
Eldi ïgilikke buyırıp, özderiñdi umıtasıñdar ma? Kitaptı oqïsıñdar, oylamaysıñdar ma?…
Елді игілікке бұйырып, өздеріңді ұмытасыңдар ма? Кітапты оқисыңдар, ойламайсыңдар ма?…
Sender Kitaptı / Tawrattı / oqi tura, adamdardı igilikke buyıra otırıp, ozderindi umıtasındar ma? Aqıldarındı istetpeysinder me
Sender Kitaptı / Täwrattı / oqï tura, adamdardı ïgilikke buyıra otırıp, özderiñdi umıtasıñdar ma? Aqıldarıñdı istetpeysiñder me
Сендер Кітапты / Тәуратты / оқи тұра, адамдарды игілікке бұйыра отырып, өздеріңді ұмытасыңдар ма? Ақылдарыңды істетпейсіңдер ме

Kendayan

Ngahe kao nyuruh urakng lain (ngarajaat’ng) kebajikan,sadangkan kao ngalupaat’ng dirinyu babaro,padahal kao mambaca kitab (taurat) nana’ kek kao ngarati

Khmer

hetoaveibeanchea puok anak brae aoy mnoussa thveula te puok anak phe l ch khluoneng towvinh khn del puok anak kampoung sautr kompir( ta v rt) . tae puok anak min cheh kitpichearna te ryy
ហេតុអ្វីបានជាពួកអ្នកប្រើឱ្យមនុស្សធ្វើល្អ តែពួកអ្នកភេ្លចខ្លួនឯងទៅវិញ ខណៈដែលពួកអ្នកកំពុងសូត្រគម្ពីរ(តាវរ៉ត)។ តើពួកអ្នកមិនចេះគិតពិចារណាទេឬ

Kinyarwanda

Ese mubwiriza abantu gukora ibyiza mwe mukiyibagirwa, kandi ari mwe musoma igitabo (Tawurati)! Ese nta bwenge mugira
Ese mubwiriza abantu gukora ibyiza mwe mukiyibagirwa, kandi mwe musoma igitabo (Tawurati)? Ese nta bwenge mugira

Kirghiz

Adamdardı jaksılıkka buyurup, ozuŋordu unutasıŋarbı? Siler kitep (Toorat) okup jurosuŋorgo! Akılıŋardı istetpeysiŋerbi
Adamdardı jakşılıkka buyurup, özüŋördü unutasıŋarbı? Siler kitep (Toorat) okup jürösüŋörgo! Akılıŋardı iştetpeysiŋerbi
Адамдарды жакшылыкка буюруп, өзүңөрдү унутасыңарбы? Силер китеп (Тоорат) окуп жүрөсүңөрго! Акылыңарды иштетпейсиңерби

Korean

geudaedeul-eun seongseoleul nangsonghamyeonseodo jagi jasin-eun mang-gaghan chae salamdeul-egeman seon-eul myeonglyeonghaneun geos-inga? geudaedeul-eun iseong-eul sseuji anhgessneunga
그대들은 성서를 낭송하면서도 자기 자신은 망각한 채 사람들에게만 선을 명령하는 것인가? 그대들은 이성을 쓰지 않겠는가
seon-eul haenghala neohoe baegseongdeul-e ge illeoss-eudoe neohoe jasindeul-eun mang-gag hago issneunyo seongseoleul nangdoghamyeonseodomoleundan mal-inyo
선을 행하라 너회 백성들에 게 일렀으되 너회 자신들은 망각 하고 있느뇨 성서를 낭독하면서도모른단 말이뇨

Kurdish

(كه‌ی ئه‌وه ڕاسته‌) فه‌رمانی چاكه به‌خه‌ڵكی بده‌ن و خۆتان فه‌رامۆش بكه‌ن؟! له‌كاتێكدا خۆ ئێوه كتێبی خوا ـ ته‌ورات ـ ده‌خوێننه‌وه‌، (ده‌زانن سزای گوفتاری بێ ڕه‌فتار چۆنه‌) جا ئایا ژیریتان ڕێتان لێناگرێت له‌و هه‌ڵوێسته ناشرینه‌؟
ئایا فەرمان بەسەر خەڵکیدا دەدەن بەچاکە؟ وە خۆتان فەرامۆش دەکەن (لەگەڵ ئەمەشدا) کەئێوە پەڕاوەکە (تەورات) دەخوێننەوە دەی ئایا ژیرنابن و تێ ناگەن؟

Kurmanji

Hun ca fermana kesan bi qenciyan dikin, hun xwe ji birva dikin u hun bi xweber ji pirtuke di xunin? Idi qe hun his hilnadin
Hûn ça fermana kesan bi qencîyan dikin, hûn xwe jî bîrva dikin û hûn bi xweber jî pirtûkê di xunin? Îdî qe hûn hiş hilnadin

Latin

Vos exhort people perfecit est righteous dum forgetting yourselves vos read scripture? Vos non understand

Lingala

Bozali kotinda bato na bolamu mpe bozali komibosana bino moko, mpe bino bozali kotanga buku? Boye bozali na bososoli te

Luyia

Koo, mwakhalomesinjia Abandu okhukhola amalayi, nanyu abeene mwiyibilila, ne musomanga eshitabu! Shimuparangakhwo tawe

Macedonian

Зарем од другите барате да прават добри дела, а при тоа себеси се заборавате, а вие Книгата ја читате?! Зар нема да се опаметите
e im nareduvate li na luGgeto da bidat dobrociniteli, a na sebe zaboravate, vie sto Knigata ja kazuvate? Nema li da se vrazumite
e im nareduvate li na luǴǵeto da bidat dobročiniteli, a na sebe zaboravate, vie što Knigata ja kažuvate? Nema li da se vrazumite
е им наредувате ли на луЃѓето да бидат доброчинители, а на себе заборавате, вие што Книгата ја кажувате? Нема ли да се вразумите

Malay

Patutkah kamu menyuruh manusia supaya berbuat kebaikan sedang kamu lupa akan diri kamu sendiri; padahal kamu semua membaca Kitab Allah, tidakkah kamu berakal

Malayalam

ninnal janannaleat nanma kalpikkukayum ninnalute svantam karyattil (at‌) marannukalayukayumanea ? ninnal vedagrantham parayanam ceytukeantirikkunnuvallea. ninnalentan cintikkattat
niṅṅaḷ janaṅṅaḷēāṭ nanma kalpikkukayuṁ niṅṅaḷuṭe svantaṁ kāryattil (at‌) maṟannukaḷayukayumāṇēā ? niṅṅaḷ vēdagranthaṁ pārāyaṇaṁ ceytukeāṇṭirikkunnuvallēā. niṅṅaḷentāṇ cintikkāttat
നിങ്ങള്‍ ജനങ്ങളോട് നന്‍മ കല്‍പിക്കുകയും നിങ്ങളുടെ സ്വന്തം കാര്യത്തില്‍ (അത്‌) മറന്നുകളയുകയുമാണോ ? നിങ്ങള്‍ വേദഗ്രന്ഥം പാരായണം ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നുവല്ലോ. നിങ്ങളെന്താണ് ചിന്തിക്കാത്തത്
ninnal janannaleat nanma kalpikkukayum ninnalute svantam karyattil (at‌) marannukalayukayumanea ? ninnal vedagrantham parayanam ceytukeantirikkunnuvallea. ninnalentan cintikkattat
niṅṅaḷ janaṅṅaḷēāṭ nanma kalpikkukayuṁ niṅṅaḷuṭe svantaṁ kāryattil (at‌) maṟannukaḷayukayumāṇēā ? niṅṅaḷ vēdagranthaṁ pārāyaṇaṁ ceytukeāṇṭirikkunnuvallēā. niṅṅaḷentāṇ cintikkāttat
നിങ്ങള്‍ ജനങ്ങളോട് നന്‍മ കല്‍പിക്കുകയും നിങ്ങളുടെ സ്വന്തം കാര്യത്തില്‍ (അത്‌) മറന്നുകളയുകയുമാണോ ? നിങ്ങള്‍ വേദഗ്രന്ഥം പാരായണം ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നുവല്ലോ. നിങ്ങളെന്താണ് ചിന്തിക്കാത്തത്
ninnal janannaleat nanma kalpikkukayum svantam ‎karyattilat marakkukayumanea? atum vedam ‎otikkeantirikke? ninnal ottum ‎aleacikkunnille? ‎
niṅṅaḷ janaṅṅaḷēāṭ nanma kalpikkukayuṁ svantaṁ ‎kāryattilat maṟakkukayumāṇēā? atuṁ vēdaṁ ‎ōtikkeāṇṭirikke? niṅṅaḷ oṭṭuṁ ‎ālēācikkunnillē? ‎
നിങ്ങള്‍ ജനങ്ങളോട് നന്മ കല്‍പിക്കുകയും സ്വന്തം ‎കാര്യത്തിലത് മറക്കുകയുമാണോ? അതും വേദം ‎ഓതിക്കൊണ്ടിരിക്കെ? നിങ്ങള്‍ ഒട്ടും ‎ആലോചിക്കുന്നില്ലേ? ‎

Maltese

Jaqaw (ja rabbini Lhud) intom tamru lin-nies it-tjieba izda tinsew lilkom infuskom, għad li taqraw il-Ktieb (it- Tora) 2 Mela ma tifhmux
Jaqaw (ja rabbini Lhud) intom tamru lin-nies it-tjieba iżda tinsew lilkom infuskom, għad li taqraw il-Ktieb (it- Torà) 2 Mela ma tifhmux

Maranao

Ino niyo pzogo on ko manga manosiya so mapiya, na pakalilipatan iyo so manga ginawa niyo, a skano na kapphangadian iyo so kitab? Ba da a manga sabot iyo

Marathi

Kaya, lokanna satkarma karanyaca adesa deta, ani svatahla visaruna jata? Vastavika tumhi grantha vacata tara kaya tumhala evadhihi akkala nahi
Kāya, lōkānnā satkarma karaṇyācā ādēśa dētā, āṇi svataḥlā visarūna jātā? Vāstavika tumhī grantha vācatā tara kāya tumhālā ēvaḍhīhī akkala nāhī
४४. काय, लोकांना सत्कर्म करण्याचा आदेश देता, आणि स्वतःला विसरून जाता? वास्तविक तुम्ही ग्रंथ वाचता तर काय तुम्हाला एवढीही अक्कल नाही

Nepali

Ke (timiharu) arkala'i asala kama garna adesa dinchau ra aphu svayamla'i birsidinchau, jabaki timiharu kitaba padhchau, ke timiharu yatipani bujhdainaum
Kē (timīharū) arkālā'ī asala kāma garna ādēśa dinchau ra āphū svayamlā'ī birsidinchau, jabaki timīharū kitāba paḍhchau, kē timīharū yatipani bujhdainauṁ
के (तिमीहरू) अर्कालाई असल काम गर्न आदेश दिन्छौ र आफू स्वयम्लाई बिर्सिदिन्छौ, जबकि तिमीहरू किताब पढ्छौ, के तिमीहरू यतिपनि बुझ्दैनौं

Norwegian

Palegger dere andre fromhet og glemmer dere selv? Og det mens dere leser skriften? Forstar dere da ikke
Pålegger dere andre fromhet og glemmer dere selv? Og det mens dere leser skriften? Forstår dere da ikke

Oromo

Sila odoo kitaaba dubbiftanuu gaariitti nama ajajaa lubbuu keessan dagattuu! Sila hin xiinxaltanuu

Panjabi

Tusim lokam nu bhala kama karana la'i akhade hom para apane apa nu bhula jande ho. Halanki tusi kitaba nu parhade ho, para ki tusi samajhade nahim
Tusīṁ lōkāṁ nū bhalā kama karana la'ī ākhadē hōṁ para apaṇē āpa nū bhula jāndē hō. Hālāṅki tusī kitāba nū paṛhadē hō, para kī tūsī samajhadē nahīṁ
ਤੁਸੀਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਭਲਾ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਆਖਦੇ ਹੋਂ ਪਰ ਅਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਭੁੱਲ ਜਾਂਦੇ ਹੋ। ਹਾਲਾਂਕਿ ਤੁਸੀ ਕਿਤਾਬ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਕੀ ਤੂਸੀ ਸਮਝਦੇ ਨਹੀਂ।

Persian

آيا در حالى كه كتاب را مى‌خوانيد، مردم را به نيكى فرمان مى‌دهيد و خود را فراموش مى‌كنيد؟ آيا به عقل درنمى‌يابيد؟
آيا مردم را به خير و نيكى فرمان مى‌دهيد و خود را فراموش مى‌كنيد با اين كه شما كتاب آسمانى را تلاوت مى‌كنيد؟ پس چرا نمى‌انديشيد
آیا مردم را به نیکی فرمان می‌دهید و خودتان را فراموش می‌کنید؟ حال آنکه کتاب [تورات‌] می‌خوانید، مگر نمی‌اندیشید؟
آیا مردم را به نیکی فرمان می‌دهید، و خودتان را فراموش می‌کنید، در حالی‌که شما کتاب (آسمانی) را می‌خوانید؟! آیا نمی‌اندیشید؟
آیا مردم را به نیکی فرمان می دهید و خود را [در ارتباط با نیکی] فراموش می کنید؟ در حالی که کتاب [تورات را که با شدت به نیکی دعوتتان کرده] می خوانید. آیا [به وضع زیان بار و خطرناک خود] نمی اندیشید؟
آیا در حالی که کتاب [تورات] را می‌خوانید، مردم را به نیکی فرمان می‌دهید و خود را فراموش می‌کنید؟ آیا نمی‌اندیشید؟
چگونه شما مردم را به نیکوکاری دستور می‌دهید و خود را فراموش می‌کنید و حال آنکه کتاب خدا را می‌خوانید، چرا اندیشه نمی‌کنید؟
آیا مردم را به نیکی خوانید و خود را فراموش کنید حالی که می‌خوانید کتاب را آیا بخرد نمی‌یابید
آيا مردم را به نيكى فرمان مى‌دهيد و خود را فراموش مى‌كنيد، با اينكه شما كتاب [خدا] را مى‌خوانيد؟ آيا [هيچ‌] نمى‌انديشيد؟
آیا مردمان را به نیکی فرمان می‌دهید و خودتان را فراموش می‌کنید، حال آنکه شما کتاب (خدا) را می‌خوانید؟ پس آیا خردورزی نمی‌کنید؟
آیا مردم را به نیکى دعوت می‌کنید و خودتان را فراموش مى‌نمایید؟ با این که شما کتاب [آسمانى] را مى‌خوانید. آیا هیچ فکر نمى‌کنید؟
آیا مردم را به نیکوکاری فرمان می‌دهید (و از ایشان می‌خواهید که بیشتر به طاعت و نیکیها بپردازند و از گناهان دست بردارند) و خود را فراموش می‌کنید (و به آنچه به دیگران می‌گوئید، خودتان عمل نمی‌کنید؟) در حالی که شما کتاب می‌خوانید (و تورات را در اختیار دارید و در آن تهدید خدا را درباره‌ی آن که کردارش مخالف گفتار است، مطالعه می‌کنید؟). آیا نمی‌فهمید (و عقل ندارید تا شما را از این کردار زشت بازدارد؟)
آیا مردم را به نیکی (و ایمان به پیامبری که صفات او آشکارا در تورات آمده) دعوت می‌کنید، اما خودتان را فراموش می‌نمایید؛ با اینکه شما کتاب (آسمانی) را می‌خوانید! آیا نمی‌اندیشید؟
آيا مردم را به نيكى فرمان مى‌دهيد و خود را از ياد مى‌بريد و حال آنكه كتاب- تورات- را مى‌خوانيد؟ آيا خرد را كار نمى‌بنديد؟
آیا مردم را به نیکی فرمان می دهید، و خودتان را فراموش می کنید، در حالی که شما کتاب(آسمانی) را می خوانید؟! آیا نمی اندیشید؟

Polish

Czy bedziecie nakazywac ludziom dobroc, a zapominac o sobie samych? wy przeciez recytujecie Ksiege. Czy nie rozumiecie
Czy będziecie nakazywać ludziom dobroć, a zapominać o sobie samych? wy przecież recytujecie Księgę. Czy nie rozumiecie

Portuguese

Ordenais a bondade as outras pessoas e vos esqueceis de vos mesmos, enquanto recitais o Livro? Entao, nao razoais
Ordenais a bondade às outras pessoas e vos esqueceis de vós mesmos, enquanto recitais o Livro? Então, não razoais
Ordenais, acaso, as pessoas a pratica do bem e esqueceis, vos mesmos, de faze-lo, apesar de lerdes o Livro? Naoraciocinais
Ordenais, acaso, às pessoas a prática do bem e esqueceis, vós mesmos, de fazê-lo, apesar de lerdes o Livro? Nãoraciocinais

Pushto

ایا تاسو (نورو) خلقو ته د نېكۍ حكم كوئ او خپل ځانونه هېروئ، سره له دې چې تاسو كتاب لولئ، ایا نو تاسو عقل نه لرئ؟
ايا تاسو (نورو) خلقو ته د نېكۍ حكم كوئ او خپل ځانونه هېروئ، سره له دې چې تاسو كتاب لولئ، ايا نو تاسو عقل نه لرئ؟

Romanian

Voi porunciti oamenilor cuviosie, pe cand voi insiva o dati uitarii? Cititi Cartea! Chiar nu pricepeti
Voi porunciţi oamenilor cuvioşie, pe când voi înşivă o daţi uitării? Citiţi Cartea! Chiar nu pricepeţi
Tu exhort popor Do exista cinstit interval uita însati tu învata scriere? Tu nu întelege
Porunciþi oamenilor evlavia ºi uitaþi de voi inºiva, cu toate ca voi citiþi Scriptura ? Voi nu pricepeþi
Porunciþi oamenilor evlavia ºi uitaþi de voi înºivã, cu toate cã voi citiþi Scriptura ? Voi nu pricepeþi

Rundi

Mbega mutegeka abantu kugira ineza, hanyuma mukibagiza imitima yanyu mugihe musoma igitabu c’Imana none mwebwe ntimutegera

Russian

Voi porunciti oamenilor cuviosie, pe cand voi insiva o dati uitarii? Cititi Cartea! Chiar nu pricepeti
Неужели вы (о, потомки Исраила) будете повелевать людям благочестие [совершение праведных дел] и забывать (увещевать) самих себя, в то время как вы читаете Писание [Тору] (в которой даны признаки последнего пророка и повелено уверовать в него как в пророка)? Неужели же вы не осмыслите
Neuzheli vy stanete prizyvat' lyudey k dobrodeteli, predav zabveniyu samikh sebya, ved' vy zhe chitayete Pisaniye? Neuzheli vy ne obrazumites'
Неужели вы станете призывать людей к добродетели, предав забвению самих себя, ведь вы же читаете Писание? Неужели вы не образумитесь
Uzheli vy, ukazyvaya etim lyudyam dobroye, zabudete samikh sebya, togda kak chitayete Pisaniye? Uzheli vy ne rassudite
Ужели вы, указывая этим людям доброе, забудете самих себя, тогда как читаете Писание? Ужели вы не рассудите
Neuzheli vy budete povelevat' lyudyam milost' i zabyvat' samikh sebya, v to vremya kak vy chitayete pisaniye? Neuzheli zhe vy ne obrazumites'
Неужели вы будете повелевать людям милость и забывать самих себя, в то время как вы читаете писание? Неужели же вы не образумитесь
Neuzheli vy stanete prizyvat' lyudey k dobrodeteli, predav zabveniyu svoi [deyaniya], ved' vy zhe [sami] umeyete chitat' Pisaniye? Neuzheli vy ne khotite prizadumat'sya
Неужели вы станете призывать людей к добродетели, предав забвению свои [деяния], ведь вы же [сами] умеете читать Писание? Неужели вы не хотите призадуматься
Neuzheli vy povelevayete okazyvat' milost' i tvorit' dobro v to vremya, kak sami ne delayete togo, k chemu prizyvayete, i ne sleduyete po puti mudrosti i blagochestiya? A ved' vy chitayete Pisaniye - Toru - i znayete yeyo tekst, v kotorom yest' predosterezheniye tem, u kotorykh slovo raskhoditsya s delom. Neuzheli vy ne obrazumites', chtoby izmenit' takoye bezrassudnoye povedeniye
Неужели вы повелеваете оказывать милость и творить добро в то время, как сами не делаете того, к чему призываете, и не следуете по пути мудрости и благочестия? А ведь вы читаете Писание - Тору - и знаете её текст, в котором есть предостережение тем, у которых слово расходится с делом. Неужели вы не образумитесь, чтобы изменить такое безрассудное поведение
Uzhel' vy pravednost' i dobrodetel' Predpisyvayete lish' drugim, A sami zabyvayete ob etom, Khotya Pisaniye (Gospodne) chtite? Uzhel' vam ne ponyat' togo
Ужель вы праведность и добродетель Предписываете лишь другим, А сами забываете об этом, Хотя Писание (Господне) чтите? Ужель вам не понять того

Serbian

Зар од других тражите да добро чине док при томе себе заборављате, а ви Књигу читате? Зар се опаметити нећете

Shona

Sei muchikurudzira vanhu kuita mabasa akanaka (Al-Birr) uye muchizvikanganwa imi pachenyu (kuita mabasa akanaka), asi imi muchiverenga magwaro (Torah ne Injeel (Vhangeri))? Hamuna pfungwa here

Sindhi

ماڻھن کي چڱائيءَ جو حڪم ڪريو ٿا ۽ پاڻ کي وساريو ٿا؟ ھن ھوندي به جو توھين ڪتاب پڙھو ٿا، پوءِ ڇو نه ٿا سمجھو؟

Sinhala

oba (tavrat) dharmaya kiyavaminma obata (karana men niyoga karanu læba æti dæya) amataka kara, (anit) minisunta dæhæmi dæya karana men oba ana karannehuda? (metaram dæyakvat) oba dæna gata yutu noveda
oba (tavrāt) dharmaya kiyavaminma obaṭa (karana men niyōga karanu læba æti dæya) amataka kara, (anit) minisunṭa dæhæmi dæya karana men oba aṇa karannehuda? (metaram dæyakvat) oba dæna gata yutu novēda
ඔබ (තව්රාත්) ධර්මය කියවමින්ම ඔබට (කරන මෙන් නියෝග කරනු ලැබ ඇති දැය) අමතක කර, (අනිත්) මිනිසුන්ට දැහැමි දැය කරන මෙන් ඔබ අණ කරන්නෙහුද? (මෙතරම් දැයක්වත්) ඔබ දැන ගත යුතු නොවේද
numbala deva granthaya kiyavamin ma numbala numbala va amataka kara dama janaya ta yahapata vidhanaya karannehu da ? (e bava) numbala vataha nogannehu da
num̆balā dēva granthaya kiyavamin ma num̆balā num̆balā va amataka kara damā janayā ṭa yahapata vidhānaya karannehu da ? (ē bava) num̆balā vaṭahā nogannehu da
නුඹලා දේව ග්‍රන්ථය කියවමින් ම නුඹලා නුඹලා ව අමතක කර දමා ජනයා ට යහපත විධානය කරන්නෙහු ද ? (ඒ බව) නුඹලා වටහා නොගන්නෙහු ද

Slovak

Ona exhort ludia robit bol righteous chvila zabudnut yourselves ona read scripture? Ona nie chapat

Somali

Waa la yaabe! Ma waxaad amartaan samaan dadka oo hilmaantaan nafahiinna9 idinkoo akhriya Kitaabka? Miyeydaan haddaba garaadsan
ma waxaad faraysaan dadka wanaaga od halmaansantihin naftiina idinkoo akhrin Kitaabka miyeydaan wax ka sayn
ma waxaad faraysaan dadka wanaaga od halmaansantihin naftiina idinkoo akhrin Kitaabka miyeydaan wax ka sayn

Sotho

Le khothaletsa botle bathong, empa lona le lebale ho bo phethahatsa? Le ithuta tsa Lengolo? Ha le be le kutloisiso

Spanish

¿Acaso ordenais la piedad a los hombres y os olvidais de practicarla vosotros mismos, siendo que leeis el Libro [la Tora]? ¿Es que no razonais
¿Acaso ordenáis la piedad a los hombres y os olvidáis de practicarla vosotros mismos, siendo que leéis el Libro [la Tora]? ¿Es que no razonáis
¿Como ordenais a los hombres la virtud mientras que os olvidais de (cumplirla) vosotros mismos cuando vosotros leeis el Libro (la Tora, la cual censura tal actitud hipocrita)? ¿Acaso no razonais
¿Cómo ordenáis a los hombres la virtud mientras que os olvidáis de (cumplirla) vosotros mismos cuando vosotros leéis el Libro (la Torá, la cual censura tal actitud hipócrita)? ¿Acaso no razonáis
¿Como ordenan a los hombres la virtud mientras que se olvidan de (cumplirla) ustedes mismos, siendo que ustedes leen el Libro (la Tora, la cual censura tal actitud hipocrita)? ¿Acaso no razonan
¿Cómo ordenan a los hombres la virtud mientras que se olvidan de (cumplirla) ustedes mismos, siendo que ustedes leen el Libro (la Torá, la cual censura tal actitud hipócrita)? ¿Acaso no razonan
¿Mandais a los hombres que sean piadosos y os olvidais de vosotros mismos siendo asi que leeis la Escritura? ¿Es que no teneis entendimiento
¿Mandáis a los hombres que sean piadosos y os olvidáis de vosotros mismos siendo así que leéis la Escritura? ¿Es que no tenéis entendimiento
¿Ordenais a otra gente que sean piadosos, olvidandoos de serlo vosotros mismos, que leeis la escritura divina? ¿Es que no vais a usar vuestra razon
¿Ordenáis a otra gente que sean piadosos, olvidándoos de serlo vosotros mismos, que leéis la escritura divina? ¿Es que no vais a usar vuestra razón
¿Acaso le ordenan a la gente que haga el bien y se olvidan de hacerlo ustedes mismos, siendo que leen el Libro [la Tora]? ¿Acaso no razonan [bien]
¿Acaso le ordenan a la gente que haga el bien y se olvidan de hacerlo ustedes mismos, siendo que leen el Libro [la Tora]? ¿Acaso no razonan [bien]
¿Acaso ordenais a la gente que sea virtuosa y vosotros mismos lo olvidais, a pesar de que recitais la Escritura [Sagrada]? ¿Es que no razonais
¿Acaso ordenáis a la gente que sea virtuosa y vosotros mismos lo olvidáis, a pesar de que recitáis la Escritura [Sagrada]? ¿Es que no razonáis

Swahili

Ni ubaya ulioje wa hali yenu na hali ya wasomi wenu, mnapoamrisha watu kufanya mambo ya kheri na kuziacha nafsi zenu, hamziamrishi ziingie kwenye hiyo kheri kubwa, nayo ni Uislamu, na hali nyinyi mnaisoma Taurati ambayo ndani yake muna sifa za Muhammad, rehema za Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na ulazima wa kumfuata! Kwani hamzitumii akili zenu kisawa
Je! Mnawaamrisha watu mema na mnajisahau nafsi zenu, na hali nyinyi mnasoma Kitabu? Basi je, hamzingatii

Swedish

Uppmanar ni andra till fromhet medan ni sjalva glommer era [plikter], och samtidigt laser ni Skriften? Vill ni inte anvanda ert forstand
Uppmanar ni andra till fromhet medan ni själva glömmer era [plikter], och samtidigt läser ni Skriften? Vill ni inte använda ert förstånd

Tajik

Ojo dar hole ki kitoʙro mexoned, mardumro ʙa neki farmon medihed va xudro faromus mekuned? Ojo aqlro kor namefarmoed
Ojo dar hole ki kitoʙro mexoned, mardumro ʙa nekī farmon medihed va xudro faromūş mekuned? Ojo aqlro kor namefarmoed
Оё дар ҳоле ки китобро мехонед, мардумро ба некӣ фармон медиҳед ва худро фаромӯш мекунед? Оё ақлро кор намефармоед
ci ʙad ast holi sumo va holi ulamoi sumo, vaqte ki mardumro ʙa neki (ja'ne, to'at) farmon medihed va xudro faromus mekuned? Va mardumro ʙa nekii ʙuzurg amr namekuned, ki vaj islom ast va hol on ki Tavrotro mexoned, ki dar on imon ovardan ʙa rasuli Alloh sallallohu alajhi va sallam amr suda va sifathojas zikr sudaand. Ojo aqlro kor namefarmoed
cī ʙad ast holi şumo va holi ulamoi şumo, vaqte ki mardumro ʙa nekī (ja'ne, to'at) farmon medihed va xudro faromūş mekuned? Va mardumro ʙa nekii ʙuzurg amr namekuned, ki vaj islom ast va hol on ki Tavrotro mexoned, ki dar on imon ovardan ʙa rasuli Alloh sallallohu alajhi va sallam amr şuda va sifathojaş zikr şudaand. Ojo aqlro kor namefarmoed
чӣ бад аст ҳоли шумо ва ҳоли уламои шумо, вақте ки мардумро ба некӣ (яъне, тоъат) фармон медиҳед ва худро фаромӯш мекунед? Ва мардумро ба некии бузург амр намекунед, ки вай ислом аст ва ҳол он ки Тавротро мехонед, ки дар он имон овардан ба расули Аллоҳ саллаллоҳу алайҳи ва саллам амр шуда ва сифатҳояш зикр шудаанд. Оё ақлро кор намефармоед
Ojo, dar hole ki kitoʙi [Tavrot] – ro mexoned, mardumro ʙa neki farmon medihedu xudro faromus mekuned? Ojo nameandesed
Ojo, dar hole ki kitoʙi [Tavrot] – ro mexoned, mardumro ʙa nekī farmon medihedu xudro faromūş mekuned? Ojo nameandeşed
Оё, дар ҳоле ки китоби [Таврот] – ро мехонед, мардумро ба некӣ фармон медиҳеду худро фаромӯш мекунед? Оё намеандешед

Tamil

ninkal (tavrat) vetattai otikkonte unkalai(c ceyyumpati atil evappattiruppatai) marantuvittu (marra) manitarkalai nanmai ceyyumpati ninkal evukirirkala? (Ivvalavukuta) ninkal arintukolla ventama
nīṅkaḷ (tavṟāt) vētattai ōtikkoṇṭē uṅkaḷai(c ceyyumpaṭi atil ēvappaṭṭiruppatai) maṟantuviṭṭu (maṟṟa) maṉitarkaḷai naṉmai ceyyumpaṭi nīṅkaḷ ēvukiṟīrkaḷā? (Ivvaḷavukūṭa) nīṅkaḷ aṟintukoḷḷa vēṇṭāmā
நீங்கள் (தவ்றாத்) வேதத்தை ஓதிக்கொண்டே உங்களை(ச் செய்யும்படி அதில் ஏவப்பட்டிருப்பதை) மறந்துவிட்டு (மற்ற) மனிதர்களை நன்மை செய்யும்படி நீங்கள் ஏவுகிறீர்களா? (இவ்வளவுகூட) நீங்கள் அறிந்துகொள்ள வேண்டாமா
ninkal vetattaiyum otik konte, (marra) manitarkalai nanmai ceyyumaru evi, tankalaiye marantu vitukirirkala? Ninkal cintittup purintu kolla ventama
nīṅkaḷ vētattaiyum ōtik koṇṭē, (maṟṟa) maṉitarkaḷai naṉmai ceyyumāṟu ēvi, taṅkaḷaiyē maṟantu viṭukiṟīrkaḷā? Nīṅkaḷ cintittup purintu koḷḷa vēṇṭāmā
நீங்கள் வேதத்தையும் ஓதிக் கொண்டே, (மற்ற) மனிதர்களை நன்மை செய்யுமாறு ஏவி, தங்களையே மறந்து விடுகிறீர்களா? நீங்கள் சிந்தித்துப் புரிந்து கொள்ள வேண்டாமா

Tatar

Сез кешеләрне изгелеккә өндисезме? Әмма үзегезне онытасыз, бит сез Аллаһ китабын укыйсыз, шуны уйлап карамыйсызмы? (Бу аять вәгазь сөйләп тә сөйләгәне белән гамәл кылмаучылар хакындадыр)

Telugu

emi? Miru itarulanaite nitiparulavamani ajnapistunnaru, kani, svayanga mire danini avalambincadam maraci potunnarenduku? Mariyu mirayite granthanni caduvutunnaru kada! Ayite mirenduku mi bud'dhini upayogincaru
ēmī? Mīru itarulanaitē nītiparulavamani ājñāpistunnāru, kāni, svayaṅgā mīrē dānini avalambin̄caḍaṁ maraci pōtunnārenduku? Mariyu mīrayitē granthānni caduvutunnāru kadā! Ayitē mīrenduku mī bud'dhini upayōgin̄caru
ఏమీ? మీరు ఇతరులనైతే నీతిపరులవమని ఆజ్ఞాపిస్తున్నారు, కాని, స్వయంగా మీరే దానిని అవలంబించడం మరచి పోతున్నారెందుకు? మరియు మీరయితే గ్రంథాన్ని చదువుతున్నారు కదా! అయితే మీరెందుకు మీ బుద్ధిని ఉపయోగించరు
ప్రజలకైతే మీరు మంచిని గురించి ఆదేశిస్తారు, కాని మీ స్వయాన్ని మరచిపోతారే?! చూడబోతే మీరు గ్రంథపారాయణం చేస్తారాయె. మరి ఆ మాత్రం ఇంగిత జ్ఞానం కూడా మీకు లేదా

Thai

phwk cea chı hı phukhn kratha khwam di doythi phwk cea lumtaw khxng phwk cea xeng kranan hrux læa thang «thi phwk cea xan khamphir kan xyu læw phwk cea mi chı payya kranan hrux
phwk cêā chı̂ h̄ı̂ p̄hū̂khn krathả khwām dī doythī̀ phwk cêā lụ̄mtạw k̄hxng phwk cêā xeng kranận h̄rụ̄x læa thậng «thī̀ phwk cêā x̀ān khạmp̣hīr̒ kạn xyū̀ læ̂w phwk cêā mị̀ chı̂ pạỵỵā kranận h̄rụ̄x
พวกเจ้าใช้ให้ผู้คนกระทำความดี โดยที่พวกเจ้าลืมตัวของพวกเจ้าเองกระนั้นหรือ และทั้ง ๆ ที่พวกเจ้าอ่านคัมภีร์กันอยู่ แล้วพวกเจ้าไม่ใช้ปัญญากระนั้นหรือ
phwk cea chı hı phukhn kratha khwam di doythi phwk cea lumtaw khxng phwk cea xeng kranan hrux? Læa thang «thi phwk cea xan khamphir kan xyu læw phwk cea mi chı payya kranan hrux
phwk cêā chı̂ h̄ı̂ p̄hū̂khn krathả khwām dī doythī̀ phwk cêā lụ̄mtạw k̄hxng phwk cêā xeng kranận h̄rụ̄x? Læa thậng «thī̀ phwk cêā x̀ān khạmp̣hīr̒ kạn xyū̀ læ̂w phwk cêā mị̀ chı̂ pạỵỵā kranận h̄rụ̄x
พวกเจ้าใช้ให้ผู้คนกระทำความดี โดยที่พวกเจ้าลืมตัวของพวกเจ้าเองกระนั้นหรือ ? และทั้ง ๆ ที่พวกเจ้าอ่านคัมภีร์กันอยู่ แล้วพวกเจ้าไม่ใช้ปัญญากระนั้นหรือ

Turkish

Insanlara iyilik etmelerini emrediyorsunuz da kendinizi unutuyor musunuz? Ve kitabı okumaktasınız siz. Aklınız mı yok, dusunmez misiniz
İnsanlara iyilik etmelerini emrediyorsunuz da kendinizi unutuyor musunuz? Ve kitabı okumaktasınız siz. Aklınız mı yok, düşünmez misiniz
(Ey bilginler!) Sizler Kitab´ı (Tevrat´ı) okudugunuz (gercekleri bildiginiz) halde, insanlara iyiligi emredip kendinizi unutuyor musunuz? Aklınızı kullanmıyor musunuz
(Ey bilginler!) Sizler Kitab´ı (Tevrat´ı) okuduğunuz (gerçekleri bildiğiniz) halde, insanlara iyiliği emredip kendinizi unutuyor musunuz? Aklınızı kullanmıyor musunuz
Siz, insanlara iyiligi emrederken, kendinizi unutuyor musunuz? Oysa siz kitabı okuyorsunuz. Yine de akıllanmayacak mısınız
Siz, insanlara iyiliği emrederken, kendinizi unutuyor musunuz? Oysa siz kitabı okuyorsunuz. Yine de akıllanmayacak mısınız
(Ey Yahudi’ler), insanlara iyilik emreder de kendinizi unutur musunuz? Halbuki Tevrat’ı okuyorsunuz; artık cirkin hareketinizi anlamaz mısınız
(Ey Yahûdi’ler), insanlara iyilik emreder de kendinizi unutur musunuz? Halbuki Tevrat’ı okuyorsunuz; artık çirkin hareketinizi anlamaz mısınız
Kendi nefslerinizi unutursunuz da insanlara iyilikle mi emredersiniz ?! Halbuki siz Kitap (Tevrat)ı okuyup durursunuz. Artık aklınızı kullanmaz mısınız
Kendi nefslerinizi unutursunuz da insanlara iyilikle mi emredersiniz ?! Halbuki siz Kitap (Tevrat)ı okuyup durursunuz. Artık aklınızı kullanmaz mısınız
Kitap'ı okuyup durdugunuz halde kendinizi unutur da baskalarına mı iyilikle emredersiniz? Dusunmez misiniz
Kitap'ı okuyup durduğunuz halde kendinizi unutur da başkalarına mı iyilikle emredersiniz? Düşünmez misiniz
Insanlara iyiligi emreder de kendinizi unutur musunuz? Halbuki kitab (Tevrat)i okuyorsunuz. Hala aklinizi basiniza almayacak misiniz
Insanlara iyiligi emreder de kendinizi unutur musunuz? Halbuki kitab (Tevrat)i okuyorsunuz. Hâlâ aklinizi basiniza almayacak misiniz
(Ey bilginler!) Sizler Kitab'ı (Tevrat'ı) okudugunuz (gercekleri bildiginiz) halde, insanlara iyiligi emredip kendinizi unutuyor musunuz? Aklınızı kullanmıyor musunuz
(Ey bilginler!) Sizler Kitab'ı (Tevrat'ı) okuduğunuz (gerçekleri bildiğiniz) halde, insanlara iyiliği emredip kendinizi unutuyor musunuz? Aklınızı kullanmıyor musunuz
Halkı iyilik yapmaga cagırıp dururken kendinizi unutuyor musunuz? Ustelik Kitabı da okuyorsunuz? Aklınızı kullanmaz mısınız
Halkı iyilik yapmağa çağırıp dururken kendinizi unutuyor musunuz? Üstelik Kitabı da okuyorsunuz? Aklınızı kullanmaz mısınız
Insanlara iyiligi emreder de kendinizi unutur musunuz? Halbuki kitab (Tevrat)ı okuyorsunuz. Hala aklınızı basınıza almayacak mısınız
İnsanlara iyiliği emreder de kendinizi unutur musunuz? Halbuki kitab (Tevrat)ı okuyorsunuz. Hâlâ aklınızı başınıza almayacak mısınız
Kitab (Tevrat)´ı okudugunuz halde insanlara iyiligi emreder de kendinizi unutur musunuz? Artık akıllanmayacak mısınız
Kitab (Tevrat)´ı okuduğunuz halde insanlara iyiliği emreder de kendinizi unutur musunuz? Artık akıllanmayacak mısınız
Insanlara iyiligi emreder de kendinizi unutur musunuz? Halbuki kitab (Tevrat)ı okuyorsunuz. Hala aklınızı basınıza almayacak mısınız
İnsanlara iyiliği emreder de kendinizi unutur musunuz? Halbuki kitab (Tevrat)ı okuyorsunuz. Hâlâ aklınızı başınıza almayacak mısınız
Siz kitabı okudugunuz halde insanlara (baskalarına) iyiligi emredip kendinizi unutuyor musunuz? Bunun yanlıs oldugunu dusunemiyor musunuz
Siz kitabı okuduğunuz halde insanlara (başkalarına) iyiliği emredip kendinizi unutuyor musunuz? Bunun yanlış olduğunu düşünemiyor musunuz
Insanlara iyiligi (birr) buyururken kendinizi (enfusekum) unutuyor musunuz? (tensevne) Ustelik kitabı da okuyorsunuz (tetlunelkitab). Akletmez misiniz
İnsanlara iyiliği (birr) buyururken kendinizi (enfüseküm) unutuyor musunuz? (tensevne) Üstelik kitabı da okuyorsunuz (tetlunelkitab). Akletmez misiniz
(Ey Yahudi bilginleri) siz, insanlara iyiligi (gercegi ve peygambere iman etmegi) emredersiniz de kendinizi unutur musunuz? Halbuki Kitab (Tevrat) da okursunuz. Haala aklınızı basınıza almayacak mısınız
(Ey Yahudi bilginleri) siz, insanlara iyiliği (gerçeği ve peygambere îman etmeği) emredersiniz de kendinizi unutur musunuz? Halbuki Kitab (Tevrat) da okursunuz. Haalâ aklınızı başınıza almayacak mısınız
Siz; insanlara iyiligi emreder de, kendinizi unutur musunuz? Halbuki kitabı da okuyorsunuz, hic aklınızı basınıza almayacak mısınız
Siz; insanlara iyiliği emreder de, kendinizi unutur musunuz? Halbuki kitabı da okuyorsunuz, hiç aklınızı başınıza almayacak mısınız
Insanlara birr´i (tezkiye ve teslim olmayı) emrediyorsunuz da kendinizi unutuyor musunuz? Ve siz, Kitab´ı okudugunuz halde hala akıl etmiyor musunuz
İnsanlara birr´i (tezkiye ve teslim olmayı) emrediyorsunuz da kendinizi unutuyor musunuz? Ve siz, Kitab´ı okuduğunuz halde hâlâ akıl etmiyor musunuz
E te´murunen nase bil birri ve tensevne enfusekum ve entum tetlunel kitab* e fe la ta´kılun
E te´mürunen nase bil birri ve tensevne enfüseküm ve entüm tetlunel kitab* e fe la ta´kılun
E te’murunen nase bil birri ve tensevne enfusekum ve entum tetlunel kitab(kitabe) e fe la ta’kılun(ta’kılune)
E te’murûnen nâse bil birri ve tensevne enfusekum ve entum tetlûnel kitâb(kitâbe) e fe lâ ta’kılûn(ta’kılûne)
Siz kendinizi unutarak diger insanlara erdemli olmayı mı ogutluyorsunuz -hem de ilahi kelamı okuyup durdugunuz halde?- Siz hic aklınızı kullanmaz mısınız
Siz kendinizi unutarak diğer insanlara erdemli olmayı mı öğütlüyorsunuz -hem de ilahi kelamı okuyup durduğunuz halde?- Siz hiç aklınızı kullanmaz mısınız
ete'murune-nnase bilbirri vetensevne enfusekum veentum tetlune-lkitab. efela ta`kilun
ete'mürûne-nnâse bilbirri vetensevne enfüseküm veentüm tetlûne-lkitâb. efelâ ta`ḳilûn
(Ey bilginler!) Sizler Kitab’ı (Tevrat'ı) okudugunuz (gercekleri bildiginiz) halde, insanlara iyiligi emredip kendinizi unutuyor musunuz? Aklınızı kullanmıyor musunuz
(Ey bilginler!) Sizler Kitab’ı (Tevrât'ı) okuduğunuz (gerçekleri bildiğiniz) halde, insanlara iyiliği emredip kendinizi unutuyor musunuz? Aklınızı kullanmıyor musunuz
Insanlara iyiligi emredersiniz de kendinizi unutur musunuz? Kitabı okuyup durdugunuz halde dusunmez misiniz
İnsanlara iyiliği emredersiniz de kendinizi unutur musunuz? Kitabı okuyup durduğunuz halde düşünmez misiniz
Insanlara iyiligi emredersiniz de kendinizi unutur musunuz? Kitabı okuyup durdugunuz halde dusunmez misiniz
İnsanlara iyiliği emredersiniz de kendinizi unutur musunuz? Kitabı okuyup durduğunuz halde düşünmez misiniz
Halka iyiligi emredip kendinizi unutuyor musunuz yoksa? Halbuki siz Tevratı okuyup duruyorsunuz. Artık aklınızı basınıza almayacak mısınız
Halka iyiliği emredip kendinizi unutuyor musunuz yoksa? Halbuki siz Tevratı okuyup duruyorsunuz. Artık aklınızı başınıza almayacak mısınız
Siz Kitabı okudugunuz halde, insanlara iyiligi emredip kendinizi unutuyor musunuz? Aklınızı kullanmıyor musunuz
Siz Kitabı okuduğunuz halde, insanlara iyiliği emredip kendinizi unutuyor musunuz? Aklınızı kullanmıyor musunuz
Siz, insanlara iyiligi emrediyorken, kendinizi mi unutuyorsunuz? Oysa siz kitabı okumaktasınız. Yine de akıllanmayacak mısınız
Siz, insanlara iyiliği emrediyorken, kendinizi mi unutuyorsunuz? Oysa siz kitabı okumaktasınız. Yine de akıllanmayacak mısınız
Insanlara iyiligi emredersiniz de, kendinizi unutur musunuz? Kitabı (Tevrat'ı) okuyup durdugunuz halde dusunmez misiniz
İnsanlara iyiliği emredersiniz de, kendinizi unutur musunuz? Kitabı (Tevrat'ı) okuyup durduğunuz halde düşünmez misiniz
Insanlara hayırda erginligi/durustlugu emredip de oz benliklerinizi unutuyor musunuz? Ustelik de Kitap'ı okuyup durmaktasınız. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız
İnsanlara hayırda erginliği/dürüstlüğü emredip de öz benliklerinizi unutuyor musunuz? Üstelik de Kitap'ı okuyup durmaktasınız. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız
Insanlara iyiyi ve guzeli emredip de oz benliklerinizi unutuyor musunuz? Ustelik de Kitap´ı okuyup durmaktasınız. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız
İnsanlara iyiyi ve güzeli emredip de öz benliklerinizi unutuyor musunuz? Üstelik de Kitap´ı okuyup durmaktasınız. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız
Insanlara hayırda erginligi/durustlugu emredip de oz benliklerinizi unutuyor musunuz? Ustelik de Kitap´ı okuyup durmaktasınız. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız
İnsanlara hayırda erginliği/dürüstlüğü emredip de öz benliklerinizi unutuyor musunuz? Üstelik de Kitap´ı okuyup durmaktasınız. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız

Twi

Enti mohyε nnipa ma wͻ’di dwuma pa ma mowerεfi mo ara mo ho, wͻ aberε a mo na mokenkan Nwoma no (kyerε wͻn)? Adεn monnwen

Uighur

كىشىلەرنى ياخشى ئىشقا بۇيرۇپ ئۆزۈڭلارنى ئۇنتۇمسىلەر؟ ھالبۇكى، سىلەر كىتاب (يەنى تەۋرات) نى ئوقۇپ تۇرىسىلەر، چۈشەنمەمسىلەر
كىشىلەرنى ياخشى ئىشقا بۇيرۇپ ئۆزەڭلارنى ئۇنتۇمسىلەر؟ ھالبۇكى، سىلەر كىتاب (يەنى تەۋرات) نى ئوقۇپ تۇرىسىلەر، چۈشەنمەمسىلەر؟

Ukrainian

Невже ви закликаєте людей до праведності й забуваєте про себе? Адже ви читаєте Писання! Хіба ви не розумієте
vy exhort lyudy buty spravedlyvi, toy chas, yak zabuvayuchy sebe, khoch vy chytayete svyate pysannya? Vy ne rozumiyete
ви exhort люди бути справедливі, той час, як забуваючи себе, хоч ви читаєте святе писання? Ви не розумієте
Nevzhe vy zaklykayete lyudey do pravednosti y zabuvayete pro sebe? Adzhe vy chytayete Pysannya! Khiba vy ne rozumiyete
Невже ви закликаєте людей до праведності й забуваєте про себе? Адже ви читаєте Писання! Хіба ви не розумієте
Nevzhe vy zaklykayete lyudey do pravednosti y zabuvayete pro sebe? Adzhe vy chytayete Pysannya! Khiba vy ne rozumiyete
Невже ви закликаєте людей до праведності й забуваєте про себе? Адже ви читаєте Писання! Хіба ви не розумієте

Urdu

Tum dusron ko to neki ka raasta ikhtiyar karne ke liye kehte ho, magar apne aap ko bhool jatay ho? Halaanke tum kitab ki tilawat karte ho, kya tum aqal se bilkul hi kaam nahin letay
تم دوسروں کو تو نیکی کا راستہ اختیار کرنے کے لیے کہتے ہو، مگر اپنے آپ کو بھول جاتے ہو؟ حالانکہ تم کتاب کی تلاوت کرتے ہو کیا تم عقل سے بالکل ہی کام نہیں لیتے؟
کیا لوگوں کو تم نیکی کا حکم کرتے ہو اور اپنے آپ کو بھول جاتے ہو حالانکہ تم کتاب پڑھتے ہو پھر کیوں نہیں سمجھتے
(یہ) کیا (عقل کی بات ہے کہ) تم لوگوں کو نیکی کرنے کو کہتے ہو اور اپنے تئیں فراموش کئے دیتے ہو، حالانکہ تم کتاب (خدا) بھی پڑھتے ہو۔ کیا تم سمجھتے نہیں؟
کیا حکم کرتے ہو لوگوں کو نیک کام کا اور بھولتے ہو اپنے آپ کو اور تم تو پڑھتے ہو کتاب پھر کیوں نہیں سوچتے ہو [۷۰]
کیا تم دوسرے لوگوں کو تو نیکی کا حکم دیتے ہو مگر اپنے آپ کو بھول جاتے ہو؟ حالانکہ تم کتابِ خدا کی تلاوت کرتے رہتے ہو کیا تم عقل سے کام نہیں لیتے۔
Kiya logon ko bhalaiyon ka hukum kertay ho? Aur khud apney aap ko bhool jatay ho ba wajood yeh kay tum kitab parhtay ho kiya itni bhi tum mein samajh nahi
کیا لوگوں کو بھلائیوں کا حکم کرتے ہو؟ اور خود اپنے آپ کو بھول جاتے ہو باوجودیکہ تم کتاب پڑھتے ہو، کیا اتنی بھی تم میں سمجھ نہیں؟
kya logo ko bhalaiyyo ka hukm karte ho? aur khud apne aap ko bhool jaate ho, ba-wajaodh ye ke tum kitaab padte ho, kya itni bhi tum mein samajh nahi
کیا تم حکم کرتے ہو (دوسرے ) لوگوں کو نیکی کا اور بھلا دیتے ہو اپ آپ کو حالانکہ تم پڑھتے ہو کتاب ف کیا تم (اتنا بھی) نہیں سمجھتے
کیا تم دوسرے لوگوں کو نیکی کا حکم دیتے ہو اور اپنے آپ کو بھول جاتے ہو حالانکہ تم (اللہ کی) کتاب (بھی) پڑھتے ہو، تو کیا تم نہیں سوچتے؟
کیا تم (دوسرے) لوگوں کو تو نیکی کا حکم دیتے ہو اور خود اپنے آپ کو بھول جاتے ہو ؟ حالانکہ تم کتاب کی تلاوت بھی کرتے ہو ! کیا تمہیں اتنی بھی سمجھ نہیں
کیا تم لوگوں کو نیکیوں کا حکم دیتے ہو اور خود اپنے کو بھول جاتے ہو جب کہ کتاب خدا کی تلاوت بھی کرتے ہو . کیا تمہارے پاس عقل نہیں ہے

Uzbek

Одамларни яхшиликка чорлаб туриб, ўзингизни унутасизми? Ҳолбуки, китобни тиловат қиляпсиз-ку. Ақлни ишлатмайсизми
Одамларни яхшиликка чорлаб, ўзларингизни унутасизларми? Ҳолбуки, ўзларингиз китоб (Таврот) тиловат қиласизлар. Ақлингизни юргизмайсизларми
Одамларни яхшиликка чорлаб туриб, ўзингизни унутасизми? Ҳолбуки, китобни тиловат қиляпсиз-ку. Ақлни ишлатмайсизми

Vietnamese

Phai chang cac nguoi bao moi nguoi cu xu đao đuc nhung tu minh quen lam no trong luc cac nguoi đoc ro Kinh Sach (hon ai)? The phai chang cac nguoi khong hieu
Phải chăng các ngươi bảo mọi người cư xử đạo đức nhưng tự mình quên làm nó trong lúc các ngươi đọc rõ Kinh Sách (hơn ai)? Thế phải chăng các ngươi không hiểu
Chang le cac nguoi bao thien ha song đao đuc nhung cac nguoi lai quen mat chinh ban than cac nguoi trong khi cac nguoi la nhung nguoi đoc Kinh Sach u? Le nao cac nguoi khong biet suy ngam
Chẳng lẽ các ngươi bảo thiên hạ sống đạo đức nhưng các ngươi lại quên mất chính bản thân các ngươi trong khi các ngươi là những người đọc Kinh Sách ư? Lẽ nào các ngươi không biết suy ngẫm

Xhosa

Nina niyalela abantu ngokulungileyo nize nina nizilibale kodwa ningabafundi besiBhalo! Kanti aniqiqi na

Yau

Ana nkwachisya wandu wane yambone nikuliliwalila mwachimisyene posepo jenumanja nkusomaga chitabu, ana wangali lunda
Ana nkwachisya ŵandu ŵane yambone nikuliliŵalila mwachimisyene posepo jenumanja nkusomaga chitabu, ana ŵangali lunda

Yoruba

Se eyin yoo maa pa awon eniyan l’ase ohun rere, e si n gbagbe emi ara yin, eyin si n ke Tira, se e o se laakaye ni
Ṣé ẹ̀yin yóò máa pa àwọn ènìyàn l’áṣẹ ohun rere, ẹ sì ń gbàgbé ẹ̀mí ara yín, ẹ̀yin sì ń ké Tírà, ṣé ẹ ò ṣe làákàyè ni

Zulu