Achinese

Bek tapeusapat beuna ngon salah Tasom nyang beuna tacok nyang sisat Tateupue meuhat atra nyan salah

Afar

Yallak oobe cakkii kee deedal ittat masgalliinaay Nabii Mucammad weeloolay sin kitaabal temeetey cakki kinni maaqarina isin Aaxaguk

Afrikaans

En moenie die waarheid met ’n leuen verwar, of teen julle beter- wete die waarheid verswyg nie

Albanian

Dhe mos e mbuloni te verteten me te pavertete qe me vetedije te fshihni te verteten, pasi e dini
Dhe mos e mbuloni të vërtetën me të pavërtetë që me vetëdije të fshihni të vërtetën, pasi e dini
Mos e ngaterroni te verteten me te paverteten, duke e perzier njeren me tjetren, dhe te verteten mos e fshehni me vetedije
Mos e ngatërroni të vërtetën me të pavërtetën, duke e përzier njërën me tjetrën, dhe të vërtetën mos e fshehni me vetëdije
Mos e perzieni te verteten me te paverteten, dhe te verteten mos e fshihni me vetedije
Mos e përzieni të vërtetën me të pavërtetën, dhe të vërtetën mos e fshihni me vetëdije
E mos e ngaterroni te verteten me te paverteten dhe me vetedije te fshehni realitetin
E mos e ngatërroni të vërtetën me të pavërtetën dhe me vetëdije të fshehni realitetin
E mos e ngaterroni te verteten me te paverteten dhe me vetedije te fshehni realitetin
E mos e ngatërroni të vërtetën me të pavërtetën dhe me vetëdije të fshehni realitetin

Amharic

iwinetunimi bewisheti atik’elak’ilu፡፡ inanitemi yemitawik’u sitihonu iwinetini atidebik’u፡፡
iwinetunimi bewisheti ātik’elak’ilu፡፡ inanitemi yemitawik’u sitihonu iwinetini ātidebik’u፡፡
እውነቱንም በውሸት አትቀላቅሉ፡፡ እናንተም የምታውቁ ስትሆኑ እውነትን አትደብቁ፡፡

Arabic

«ولا تلبسوا» تخلطوا «الحق» الذي أنزلت عليكم «بالباطل» الذي تفترونه «و» لا «تكتموا الحق» نعت محمد «وأنتم تعلمون» أنه حق
wla tkhlitu alhaqi aladhi byanth lakum bialbatil aldhy aftrytmwh, wahdharuu ktman alhaqu alsryh min sifat nabiin allah warasulah muhamad salaa allah ealayh wasalam alty fi ktbkm, wa'antum tjdwnha mktwbt endkm, fima taelamun man alkutub alty baydykm
ولا تخلِطوا الحق الذي بيَّنته لكم بالباطل الذي افتريتموه، واحذروا كتمان الحق الصريح من صفة نبي الله ورسوله محمد صلى الله عليه وسلم التي في كتبكم، وأنتم تجدونها مكتوبة عندكم، فيما تعلمون من الكتب التي بأيديكم
Wala talbisoo alhaqqa bialbatili wataktumoo alhaqqa waantum taAAlamoona
Wa laa talbisul haqqa bilbaatili wa taktumul haqqa wa antum ta'lamoon
Wala talbisoo alhaqqa bilbatiliwataktumoo alhaqqa waantum taAAlamoon
Wala talbisoo alhaqqa bialbatili wataktumoo alhaqqa waantum taAAlamoona
wala talbisu l-haqa bil-batili wataktumu l-haqa wa-antum taʿlamuna
wala talbisu l-haqa bil-batili wataktumu l-haqa wa-antum taʿlamuna
walā talbisū l-ḥaqa bil-bāṭili wataktumū l-ḥaqa wa-antum taʿlamūna
وَلَا تَلۡبِسُوا۟ ٱلۡحَقَّ بِٱلۡبَـٰطِلِ وَتَكۡتُمُوا۟ ٱلۡحَقَّ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
وَلَا تَلۡبِسُواْ ٱلۡحَقَّ بِٱلۡبَٰطِلِ وَتَكۡتُمُواْ ٱلۡحَقَّ وَأَنتُمُۥ تَعۡلَمُونَ
وَلَا تَلۡبِسُواْ اُ۬لۡحَقَّ بِالۡبَٰطِلِ وَتَكۡتُمُواْ اُ۬لۡحَقَّ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
وَلَا تَلۡبِسُواْ اُ۬لۡحَقَّ بِالۡبَٰطِلِ وَتَكۡتُمُواْ اُ۬لۡحَقَّ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
وَلَا تَلۡبِسُوا الۡحَقَّ بِالۡبَاطِلِ وَتَكۡتُمُوا الۡحَقَّ وَاَنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ
وَلَا تَلۡبِسُوا۟ ٱلۡحَقَّ بِٱلۡبَـٰطِلِ وَتَكۡتُمُوا۟ ٱلۡحَقَّ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
وَلَا تَلۡبِسُوا الۡحَقَّ بِالۡبَاطِلِ وَتَكۡتُمُوا الۡحَقَّ وَاَنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ ٤٢
Wa La Talbisu Al-Haqqa Bil-Batili Wa Taktumu Al-Haqqa Wa 'Antum Ta`lamuna
Wa Lā Talbisū Al-Ĥaqqa Bil-Bāţili Wa Taktumū Al-Ĥaqqa Wa 'Antum Ta`lamūna
وَلَا تَلْبِسُواْ اُ۬لْحَقَّ بِالْبَٰطِلِ وَتَكْتُمُواْ اُ۬لْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَۖ‏
وَلَا تَلۡبِسُواْ ٱلۡحَقَّ بِٱلۡبَٰطِلِ وَتَكۡتُمُواْ ٱلۡحَقَّ وَأَنتُمُۥ تَعۡلَمُونَ
وَلَا تَلۡبِسُواْ ٱلۡحَقَّ بِٱلۡبَٰطِلِ وَتَكۡتُمُواْ ٱلۡحَقَّ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
وَلَا تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوا الْحَقَّ وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ
وَلَا تَلۡبِسُواْ اُ۬لۡحَقَّ بِالۡبَٰطِلِ وَتَكۡتُمُواْ اُ۬لۡحَقَّ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
وَلَا تَلۡبِسُواْ اُ۬لۡحَقَّ بِالۡبَٰطِلِ وَتَكۡتُمُواْ اُ۬لۡحَقَّ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
وَلَا تَلۡبِسُواْ ٱلۡحَقَّ بِٱلۡبَٰطِلِ وَتَكۡتُمُواْ ٱلۡحَقَّ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
وَلَا تَلۡبِسُواْ ٱلۡحَقَّ بِٱلۡبَٰطِلِ وَتَكۡتُمُواْ ٱلۡحَقَّ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
ولا تلبسوا الحق بالبطل وتكتموا الحق وانتم تعلمون
۞وَلَا تَلْبِسُواْ اُ۬لْحَقَّ بِالْبَٰطِلِ وَتَكْتُمُواْ اُ۬لْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَۖ
وَلَا تَلۡبِسُواْ ٱلۡحَقَّ بِٱلۡبَٰطِلِ وَتَكۡتُمُواْ ٱلۡحَقَّ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ (وَلَا تَلْبِسُوا: لَا تَخْلِطُوا)
ولا تلبسوا الحق بالبطل وتكتموا الحق وانتم تعلمون (ولا تلبسوا: لا تخلطوا)

Assamese

Arau tomaloke satyaka michara lagata misraita nakaraiba arau jani-suni satya gopana nakaraiba
Ārau tōmālōkē satyaka michāra lagata miśraita nakaraibā ārau jāni-śuni satya gōpana nakaraibā
আৰু তোমালোকে সত্যক মিছাৰ লগত মিশ্ৰিত নকৰিবা আৰু জানি-শুনি সত্য গোপন নকৰিবা।

Azerbaijani

Ozunuz də bilə-bilə haqqa batil donu geyindirməyin və haqqı gizlətməyin
Özünüz də bilə-bilə haqqa batil donu geyindirməyin və haqqı gizlətməyin
Ozunuz də bilə-bilə haq­­qa batil donu geyindirmə­yin və haq­qı giz­lət­məyin
Özünüz də bilə-bilə haq­­qa batil donu geyindirmə­yin və haq­qı giz­lət­məyin
Siz bilə-bilə haqqı batillə qarısdırmayın, haqqı gizlətməyin
Siz bilə-bilə haqqı batillə qarışdırmayın, haqqı gizlətməyin

Bambara

ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߢߣߊߓߊ߬ߛߊ߲߬ ߥߎߦߊ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߘߏ߲߰ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫
ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߡߊߡߟߋߞߋ߫ ߥߎߦߊ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߕߊߥߎ߫ ߞߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߘߏ߲߰ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫
ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߢߣߊߓߊ߬ߛߊ߲߬ ߥߎߦߊ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߘߏ߲߰ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫

Bengali

Ara tomara satyake mithyara sathe misrita karo na [1] ebam jene bujhe satyake gopana karo na
Āra tōmarā satyakē mithyāra sāthē miśrita karō nā [1] ēbaṁ jēnē bujhē satyakē gōpana karō nā
আর তোমরা সত্যকে মিথ্যার সাথে মিশ্রিত করো না [১] এবং জেনে বুঝে সত্যকে গোপন করো না [২]।
Tomara satyake mithyara sathe misiye di'o na ebam jana sattbe satyake tomara gopana karo na.
Tōmarā satyakē mithyāra sāthē miśiẏē di'ō nā ēbaṁ jānā sattbē satyakē tōmarā gōpana karō nā.
তোমরা সত্যকে মিথ্যার সাথে মিশিয়ে দিও না এবং জানা সত্ত্বে সত্যকে তোমরা গোপন করো না।
Ara satyake tomara mithyara posaka pariyo na ba satyake gopana kara na, athaca tomara jano.
Āra satyakē tōmarā mithyāra pōśāka pariẏō nā bā satyakē gōpana kara nā, athaca tōmarā jānō.
আর সত্যকে তোমরা মিথ্যার পোশাক পরিয়ো না বা সত্যকে গোপন কর না, অথচ তোমরা জানো।

Berber

Ur slusut, i tidep, tikerkas. Ur teffret tidep, u kunwi teeoam
Ur slusut, i tidep, tikerkas. Ur teffret tidep, u kunwi teéôam

Bosnian

I istinu sa neistinom ne mijesajte i istinu svjesno ne tajite
I istinu sa neistinom ne miješajte i istinu svjesno ne tajite
I istinu sa neistinom ne mijesajte i istinu svjesno ne tajite
I istinu sa neistinom ne miješajte i istinu svjesno ne tajite
I ne mijesajte Istinu s neistinom, a i ne tajite Istinu, a vi je znate
I ne miješajte Istinu s neistinom, a i ne tajite Istinu, a vi je znate
I ne presvlacite Istinu s neistinom, i ne skrivajte Istinu, a vi znate
I ne presvlačite Istinu s neistinom, i ne skrivajte Istinu, a vi znate
WE LA TELBISUL-HEKKA BIL-BATILI WE TEKTUMUL-HEKKA WE ‘ENTUM TA’LEMUNE
I ne mijesajte Istinu s neistinom, a i ne tajite Istinu, a vi je znate
I ne miješajte Istinu s neistinom, a i ne tajite Istinu, a vi je znate

Bulgarian

I ne smesvaite istinata s luzhata, i ne skrivaite istinata, kogato [ya] znaete
I ne smesvaĭte istinata s lŭzhata, i ne skrivaĭte istinata, kogato [ya] znaete
И не смесвайте истината с лъжата, и не скривайте истината, когато [я] знаете

Burmese

အမှန်ကို အမှားဖြင့် (ရှုပ်ထွေးစေပြီး တွေဝေစရာဖြစ်စေရန်) မရောနှောကြလေနှင့်။ သင်တို့ သိနေပါလျက် အမှန်ကို မဖုံးကွယ် မထိန်ဝှက်ကြလေနှင့်။ (တမန်တော်မုဟမ္မဒ်သည် သင်တို့ ကြိုတင် မျှော်လင့်စောင့်ဆိုင်းနေခဲ့သည့် ရစူလ်တမန်တော်ဖြစ်ကြောင်းနှင့်သင်တို့ဖုံးကွယ်ရန် ကြိုးစားသည့်အရာများမှာ အမှန်တရားဖြစ်ကြောင်း သိနေပါလျက် သင်တို့၏ရည်ရွယ်ချက်နှင့်ဖြစ်စေလိုသည့်ဆန္ဒအမှန်တို့ကို ဖုံးကွယ်ထား၍ လူ့အတွေးအခေါ်ဖြင့် အရှင့်အမှန်တရားအား ချေဖျက်ရန် မကြိုးစားကြလေနှင့်။)
၄၂။ သင်တို့သည် တရားအမှန်နှင့် တရားအမှားကို ရှုပ်ထွေးအောင်မပြုကြလင့်။ တရားမှန်ကိုသိလျက်နှင့် ဖုံးမထားကြလင့်။
(အို-အစ္စရာအီလီ မျိုးနွယ်အပေါင်းတို့) အသင်တို့သည် (သဒ္ဓမ္မ) တရားမှန်ကို (ကွဖ်ရ်) မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ အယူမှားနှင့် မရောနှောကြကုန်လင့်။ အသင်တို့သည် တရားမှန် တရားစစ်ကို မိမိတို့ကိုယ်တိုင် သိရှိကြပါလျက် ဖုံးကွယ်ထိန်ချန်၍ မထားကြကုန်လင့်။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အမှန်(တရား)ကို အမှား(မတရား)နှင့် မ‌ရော‌နှောကြနှင့်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အမှန်တရားများကို သိပါလျက်နှင့် ဖုံးကွယ်ထိမ်ချန်၍ မထားကြနှင့်။

Catalan

No disfresseu la Veritat de falsedat, ni oculteu la Veritat coneixent-la
No disfresseu la Veritat de falsedat, ni oculteu la Veritat coneixent-la

Chichewa

Ndipo musasakanize choonadi ndi bodza, ndi kubisa choonadi pamene muli kudziwa
“Ndipo musasakanize choona ndi chonama; ndi kubisa choona uku mukudziwa

Chinese(simplified)

Nimen buyao mingzhigufan de yi wei luanzhen, yinhui zhenli.
Nǐmen bùyào míngzhīgùfàn de yǐ wěi luànzhēn, yǐnhuì zhēnlǐ.
你们不要明知故犯地以伪乱真,隐讳真理。
Nimen buyao guyi yijialuanzhen, yincang zhenli [ru “tao la te” he “yin ji lei” zhong dui mu sheng jiang jiang shi de yuyan].
Nǐmen bùyào gùyì yǐjiǎluànzhēn, yǐncáng zhēnlǐ [rú “tǎo lā tè” hé “yǐn jí lēi” zhōng duì mù shèng jiāng jiàng shì de yùyán].
你们不要故意以假乱真,隐藏真理[如《讨拉特》和《引吉勒》中对穆圣将降世的预言]。
Nimen buyao mingzhigufan de yi wei luanzhen, yinhui zhenli
Nǐmen bùyào míngzhīgùfàn de yǐ wěi luànzhēn, yǐnhuì zhēnlǐ
你们不要明知故犯地以伪乱真,隐讳真理。

Chinese(traditional)

Nimen buyao mingzhi gu wei de yi wei luanzhen, yinhui zhenli
Nǐmen bùyào míngzhī gù wéi de yǐ wěi luànzhēn, yǐnhuì zhēnlǐ
你们不要明知故违地以伪乱 真,隐讳真理。
Nimen buyao mingzhigufan de yi wei luanzhen, yinhui zhenli.
Nǐmen bùyào míngzhīgùfàn de yǐ wěi luànzhēn, yǐnhuì zhēnlǐ.
你們不要明知故犯地以偽亂真,隱諱真理。

Croatian

I ne presvlacite Istinu s neistinom, i ne skrivajte Istinu, a vi znate
I ne presvlačite Istinu s neistinom, i ne skrivajte Istinu, a vi znate

Czech

Neodivejte pravdu lzi a neskryvejte pravdu, kdyz jest vam znama
Neodívejte pravdu lží a neskrývejte pravdu, když jest vám známa
Ne pokazit vernost prolhanost nor jsem povinen ty skryt vernost znalecky
Ne pokazit vernost prolhanost nor jsem povinen ty skrýt vernost znalecky
Neodivejte pravdu falsi a nezakryvejte pravdu, kdyz ji dobre znate
Neodívejte pravdu falší a nezakrývejte pravdu, když ji dobře znáte

Dagbani

Yaha! Miri ya ka yi zaŋ yεlimaŋli mini ʒiri n-tuui gari taba, ka sɔɣiri yεlimaŋli, ka mi nyɛla ban mi (din nyɛ yɛlimaŋli)

Danish

Ikke confound sandheden falsehood nor skulle du gemmer sandheden knowingly
En verwart de waarheid niet met de onwaarheid, noch verbergt de waarheid tegen beter weten in

Dari

و حق را با باطل خلط نکنید و حق را کتمان نکنید در حالی که شما می‌دانید

Divehi

އަދި ތިޔަބައިމީހުން حق އާއި باطل އޮޅުވައިނުލާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން ދެނެތިބި حال ގައި حق ވަންހަނާ ނުކުރާށެވެ

Dutch

Omkleedt de waarheid niet met onzin en verbergt haar niet; jullie weten wel beter
Kleedt de waarheid niet in het gewaad der leugen en verbergt de waarheid niet tegen beter weten aan
En vermengt de Waarheid niet met de valsheid en verbergt de Waarheid niet terwijl jullie het weten
En verwart de waarheid niet met de onwaarheid, noch verbergt de waarheid tegen beter weten in

English

Do not mix truth with falsehood, or hide the truth when you know it
And don’t mix the truth with the falsehood, or conceal the truth while you know
And cover not Truth with falsehood, nor conceal the Truth when ye know (what it is)
And confound not the truth with falsehood, nor hide the truth while ye know
Confound not the Truth with falsehood nor conceal it knowingly
Do not confuse truth with falsehood, nor conceal the truth knowingly
Do not mix up truth with falsehood and knowingly hide the truth
And do not confound the truth with vanity, and do not conceal the truth wittingly
And do not dress truth with falsehood, nor conceal the truth when you know what it is
And do not cover the truth with falsehood, and do not hide the truth while you know
Do not mix the truth with falsehood, nor conceal the truth while you know
And do not mix the truth with falsehood, nor conceal the truth while you know
Do not confound the truth by mixing it with falsehood, and do not conceal the truth while you know (the meaning and outcome of what you do, and that what you strive to hide is true, and that Muhammad is the Messenger of God, whose coming you have been anticipating)
Nor irreverently mix up the truth guiding into all truth and poison it with what you forge of falsehood, nor conceal the truth when you know it conforms with fact and agrees with reality
And do not cover the truth with falsehood, nor conceal the truth when you are aware
And confuse not The Truth with falsehood nor keep back The Truth while you know
And, do not cloak (and confuse) the truth with falsehood. Do not suppress the truth knowingly
Clothe not truth with vanity, nor hide the truth the while ye know
Do not mix the Truth with falsehood, or knowingly conceal the truth
Cloath not the truth with vanity, neither conceal the truth against your own knowledge
Cloak not truth with vanity and falsehood, nor knowingly hide the truth
And clothe not the truth with falsehood, and hide not the truth when ye know it
And do not confuse/mix/cover the correct/truth with the falsehood, and you hide/conceal the correct/truth and you are knowing
Confound not the Truth with falsehood nor conceal it knowingly
And do not cover truth with falsehood nor hide the truth while you know
And do not cover truth with falsehood nor hide the truth while you know
And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you know (it)
And confound not the truth with the falsehood and thus knowingly conceal the truth
Confound not truth with falsehood, nor knowingly conceal the truth
and do not confound truth with falsehood, and do not hide the truth when you know (it)
And do not overlay the truth with falsehood, and do not knowingly suppress the truth
And do not confound the Truth with the untruth and do not keep back the Truth and you know (it)
Do not mix truth with falsehood and do not deliberately hide the truth
And mix not truth with falsehood, nor conceal the truth [i.e. Muhammad Peace be upon him is Allah's Messenger and his qualities are written in your Scriptures, the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] while you know (the truth)
and do not confound truth with falsehood, and do not hide the truth when you know (it)
Do not mix truth with falsehood or hide the truth knowingly
Do not mix truth with falsehood or hide the truth knowingly
Do not confound truth with falsehood, nor knowingly conceal the truth
And do not mix the truth with falsehood, nor conceal the truth knowingly
And do not mix truth with error or knowingly hide the truth
And mix not truth with falsehood, nor conceal the truth while you know (the truth)
Confound not the Truth with falsehood, nor conceal the Truth while you are well aware of it. ((2:159). News of the Arabian Prophet in Deuteronomy
And do not cover Truth with falsehood, and do not hide the Truth when you know (it)
And do not mix truth with falsehood, and do not conceal the truth while you know
And do not mix truth with falsehood, and do not conceal the truth while you know
Do not cloak Truth with falsehood nor hide the Truth while you realize it
And do not confound the truth with falsehood, nor keep the truth secret while you know
And do not confound the truth with falsehood, nor keep the truth secret while you know
And confound not truth with falsehood, nor knowingly conceal the truth
And do not mix the truth with falsehood or conceal the truth while you know [it]
Do not mix truth with falsehood, or hide the truth when you know it
And cover not Truth with falsehood, nor conceal the Truth when ye know (what it is)

Esperanto

Ne confound truth falsehood nor shall vi conceal truth knowingly

Filipino

At huwag ninyong takpan ang Katotohanan ng kasinungalingan (alalaong baga, si Muhammad ay Tagapagbalita ni Allah at ang kanyang mga katangian ay nasusulat sa Kasulatan [ang Torah {mga Batas} at Ebanghelyo]), gayundin naman ay huwag ninyong ikubli ang Katotohanan kung ito ay inyong batid
Huwag kayong maghalo sa katotohanan ng kasinungalingan ni magtago kayo ng katotohanan samantalang kayo ay nakaaalam

Finnish

Alkaa verhotko totuutta valheella alkaaka salatko totuutta vastoin parempaa tietoanne
Älkää verhotko totuutta valheella älkääkä salatko totuutta vastoin parempaa tietoanne

French

Ne confondez pas la verite et le mensonge, ne taisez pas la verite quand vous (la) savez
Ne confondez pas la vérité et le mensonge, ne taisez pas la vérité quand vous (la) savez
Et ne melez pas le faux a la verite. Et ne cachez pas sciemment la verite
Et ne mêlez pas le faux à la vérité. Et ne cachez pas sciemment la vérité
Et ne melez pas le faux a la verite. Ne cachez pas sciemment la verite
Et ne mêlez pas le faux à la vérité. Ne cachez pas sciemment la vérité
Gardez-vous de meler le faux au vrai et de dissimuler la verite que vous connaissez parfaitement
Gardez-vous de mêler le faux au vrai et de dissimuler la vérité que vous connaissez parfaitement
Ne voilez pas la Verite avec le mensonge et ne dissimulez pas ce que vous savez
Ne voilez pas la Vérité avec le mensonge et ne dissimulez pas ce que vous savez

Fulah

Taa jiiɓindiree goonga e fenaande oɗon cuuɗa goonga o tawa oɗon nganndi mbo

Ganda

Temutabulanga amazima n'ebitali bituufu, ne mukisa amazima nga mumanyi

German

Und mischt nicht Wahrheit mit Unrecht durcheinander! Und verschweigt nicht die Wahrheit, wo ihr (sie) doch kennt
Und mischt nicht Wahrheit mit Unrecht durcheinander! Und verschweigt nicht die Wahrheit, wo ihr (sie) doch kennt
Und verkleidet nicht das Wahre mit dem Falschen, und verschweigt nicht die Wahrheit, wo ihr es doch wißt
Und verkleidet nicht das Wahre mit dem Falschen, und verschweigt nicht die Wahrheit, wo ihr es doch wißt
Auch vermengt nicht das Wahre mit dem fur nichtig Erklarten, und verbergt nicht dasWahre, wahrend ihr wisst
Auch vermengt nicht das Wahre mit dem für nichtig Erklärten, und verbergt nicht dasWahre, während ihr wisst
Und verdeckt nicht das Wahre durch das Falsche, und verschweigt nicht die Wahrheit, wo ihr doch wißt
Und verdeckt nicht das Wahre durch das Falsche, und verschweigt nicht die Wahrheit, wo ihr doch wißt
Und verdeckt nicht das Wahre durch das Falsche, und verschweigt nicht die Wahrheit, wo ihr doch wißt
Und verdeckt nicht das Wahre durch das Falsche, und verschweigt nicht die Wahrheit, wo ihr doch wißt

Gujarati

ane satyane asatya sathe bhelasela na karo ane na satyane chupavo, tame to khuba ja sari rite jano cho
anē satyanē asatya sāthē bhēḷasēḷa na karō anē na satyanē chupāvō, tamē tō khuba ja sārī rītē jāṇō chō
અને સત્યને અસત્ય સાથે ભેળસેળ ન કરો અને ન સત્યને છુપાવો, તમે તો ખુબ જ સારી રીતે જાણો છો

Hausa

Kuma kada ku lulluɓe gaskiya da ƙarya, kuma ku ɓoye gaskiya, alhali kuwa kuna sane
Kuma kada ku lulluɓe gaskiya da ƙarya, kuma ku ɓõye gaskiya, alhãli kuwa kuna sane
Kuma kada ku lulluɓe gaskiya da ƙarya, kuma ku ɓoye gaskiya, alhali kuwa kuna sane
Kuma kada ku lulluɓe gaskiya da ƙarya, kuma ku ɓõye gaskiya, alhãli kuwa kuna sane

Hebrew

ואל תערבבו את הצדק בהבל, ואל תעלימו את הצדק ביודעין
ואל תערבבו את הצדק בהבל, ואל תעלימו את הצדק ביודעין

Hindi

tatha saty ko asaty se na milao aur na saty ko jaanate hue chhupao
तथा सत्य को असत्य से न मिलाओ और न सत्य को जानते हुए छुपाओ।
aur saty mein asaty ka ghaal-mel na karo aur jaanate-bujhate saty ko chhipao mat
और सत्य में असत्य का घाल-मेल न करो और जानते-बुझते सत्य को छिपाओ मत
aur haq ko baatil ke saath na milao aur haq baat ko na chhipao haalaanki tum jaanate ho aur paabandee se namaaz ada karo
और हक़ को बातिल के साथ न मिलाओ और हक़ बात को न छिपाओ हालाँकि तुम जानते हो और पाबन्दी से नमाज़ अदा करो

Hungarian

Ne csaljatok meg az Igazsagot a hamissaggal"! Es ne rejtsetek el az Igazsagot, mikozben tudjatok (azt)
Ne csaljátok meg az Igazságot a hamissággal"! És ne rejtsétek el az Igazságot, miközben tudjátok (azt)

Indonesian

(Dan janganlah kalian campuradukkan kebenaran dengan kebatilan23) dan (janganlah) kalian sembunyikan kebenaran, sedangkan kalian mengetahuinya
(Dan janganlah kalian campur aduk) (barang yang hak) yang telah Kuturunkan kepada kalian (dengan yang batil) yang kamu ada-adakan (dan) jangan pula (kalian sembunyikan yang hak itu) berupa sifat dan ciri-ciri Muhammad (sedangkan kalian mengetahui) bahwa ia hak adanya
Dan janganlah kamu campur adukkan yang hak dengan yang batil dan janganlah kamu sembunyikan yang hak itu43, sedang kamu mengetahui
Janganlah kalian gabungkan antara kebenaran yang datang dari-Ku dengan kepalsuan yang kalian buat, agar tidak terjadi pencampuradukan. Janganlah kalian sembunyikan kebenaran, termasuk di dalamnya kebenaran Muhammad, sedangkan kalian mengetahui kebenaran hal itu
Dan janganlah kamu campuradukkan kebenaran dengan kebatilan*(23) dan (janganlah) kamu sembunyikan kebenaran, sedangakan kamu mengetahuinya
Dan janganlah kamu campuradukkan kebenaran dengan kebatilan dan (janganlah) kamu sembunyikan kebenaran, sedangkan kamu mengetahuinya

Iranun

Go di niyo khumbotun ko bunar so ribat, go di niyo Phaguma-a so bunar a sukano na katawan niyo

Italian

E non avvolgete la verita di menzogna e non nascondete la verita ora che la conoscete
E non avvolgete la verità di menzogna e non nascondete la verità ora che la conoscete

Japanese

Uso o motte shinri o kabuttari, mata (tashikani) shitte inagara, shinri o kakushite wa naranai
Uso o motte shinri o kabuttari, mata (tashikani) shitte inagara, shinri o kakushite wa naranai
嘘をもって真理を被ったり,また(確かに)知っていながら,真理を隠してはならない。

Javanese

Lan sira aja padha nyampur barang-barang kang bener kelawan barang kang ora bener lan aja ngumpetake barang kang bener, sira kabeh iya wis padha weruh
Lan sira aja padha nyampur barang-barang kang bener kelawan barang kang ora bener lan aja ngumpetake barang kang bener, sira kabeh iya wis padha weruh

Kannada

nivu satyavannu mithyada jote beresabedi hagu satyavannu tilidirutta adannu adagisidabedi
nīvu satyavannu mithyada jote beresabēḍi hāgū satyavannu tiḷidiruttā adannu aḍagisiḍabēḍi
ನೀವು ಸತ್ಯವನ್ನು ಮಿಥ್ಯದ ಜೊತೆ ಬೆರೆಸಬೇಡಿ ಹಾಗೂ ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದಿರುತ್ತಾ ಅದನ್ನು ಅಡಗಿಸಿಡಬೇಡಿ

Kazakh

Xaqiqattı buzıqtıqqa aralaastırmandar da sonday-aq bile tura sındıqtı jasırmandar
Xaqïqattı buzıqtıqqa aralaastırmañdar da sonday-aq bile tura şındıqtı jasırmañdar
Хақиқатты бұзықтыққа аралаастырмаңдар да сондай-ақ біле тұра шындықты жасырмаңдар
Aqiqattı jalganmen burkemender jane aqiqattı bile turıp jasırmandar
Aqïqattı jalğanmen bürkemeñder jäne aqïqattı bile turıp jasırmañdar
Ақиқатты жалғанмен бүркемеңдер және ақиқатты біле тұрып жасырмаңдар

Kendayan

Man amelah kao campur adukatn kabanaran dan kabatilan.23Man (Amelah) kebajikan, kao nosokat’n kabanaran, sadangkan kao nauan

Khmer

haey chaur puok anak kom leaylam br karpit cheamuoynung brakear min pit haey puok anak kom leakbang karpit khn del puok anakdoeng
ហើយចូរពួកអ្នកកុំលាយឡំប្រការពិតជាមួយនឹងប្រការមិនពិត ហើយពួកអ្នកកុំលាក់បាំងការពិត ខណៈដែលពួកអ្នកដឹង។

Kinyarwanda

Kandi ntimuzavange ukuri n’ikinyoma, cyangwa ngo muhishe ukuri mukuzi
Kandi ntimuzavange ukuri n’ikinyoma, cyangwa ngo muhishe ukuri kandi mukuzi

Kirghiz

Cındıkka jalgandı aralastırbagıla! Bilip turup cındıktı jasırbagıla
Çındıkka jalgandı aralaştırbagıla! Bilip turup çındıktı jaşırbagıla
Чындыкка жалганды аралаштырбагыла! Билип туруп чындыкты жашырбагыла

Korean

geudaedeul-eun geojis-eulosseo jinlileul hondongsikiji malmyeo almyeonseodo jinlileul sumgiji malla
그대들은 거짓으로써 진리를 혼동시키지 말며 알면서도 진리를 숨기지 말라
jinlileul bujeong-eulo waegoghaji malgo jinlileul sumgiji malla neohoeneun algo issji anhneunyo
진리를 부정으로 왜곡하지 말고 진리를 숨기지 말라 너회는 알고 있지 않느뇨

Kurdish

نه‌كه‌ن ڕاستی و به‌تاڵ، حه‌ق و ناحه‌ق به‌یه‌كه‌وه بئاڵێنن و حه‌ق مه‌شارنه‌وه‌، درۆ دامه‌پۆشن به‌ڕاست له‌كاتێكدا خۆشتان حه‌ق و ڕاستی ده‌زانن كامه‌یه‌
ڕاست و ڕەوا تێکەڵ مەکەن بەناڕەواو درۆ حەق و ڕاستی مەشارنەوە، لەکاتێکدا کە خۆتان ئەمە دەزانن

Kurmanji

Hun bizanin, ji bona ku mafe veserin; maf u puciye teve hev nekin
Hûn bizanin, ji bona ku mafê veşêrin; maf û pûçîyê teve hev nekin

Latin

Non confound truth falsehood nor shall vos conceal truth knowingly

Lingala

Mpe bosangisa bosembo na lokuta te, mpe bozali kobomba bosembo mpe na bino bozali koyeba

Luyia

Macedonian

И не мешајте ја вистината со невистината криејќи ја вистината, иако знаете
ne mesajte ja vistinata so nevistinata, I vistinata, znaejki ja, ne krijte ja
ne mešajte ja vistinata so nevistinata, I vistinata, znaejḱi ja, ne krijte ja
не мешајте ја вистината со невистината, И вистината, знаејќи ја, не кријте ја

Malay

Dan janganlah kamu campur adukkan yang benar itu dengan yang salah, dan kamu sembunyikan yang benar itu pula padahal kamu semua mengetahuinya

Malayalam

ninnal satyam asatyavumayi kuttikkulakkarut‌. arinnukeant satyam maraccuvekkukayum ceyyarut‌
niṅṅaḷ satyaṁ asatyavumāyi kūṭṭikkuḻakkarut‌. aṟiññukeāṇṭ satyaṁ maṟaccuvekkukayuṁ ceyyarut‌
നിങ്ങള്‍ സത്യം അസത്യവുമായി കൂട്ടിക്കുഴക്കരുത്‌. അറിഞ്ഞുകൊണ്ട് സത്യം മറച്ചുവെക്കുകയും ചെയ്യരുത്‌
ninnal satyam asatyavumayi kuttikkulakkarut‌. arinnukeant satyam maraccuvekkukayum ceyyarut‌
niṅṅaḷ satyaṁ asatyavumāyi kūṭṭikkuḻakkarut‌. aṟiññukeāṇṭ satyaṁ maṟaccuvekkukayuṁ ceyyarut‌
നിങ്ങള്‍ സത്യം അസത്യവുമായി കൂട്ടിക്കുഴക്കരുത്‌. അറിഞ്ഞുകൊണ്ട് സത്യം മറച്ചുവെക്കുകയും ചെയ്യരുത്‌
satyavum asatyavum kuttikkalartti ‎asayakkulappamuntakkarut. beadhapurvam satyam ‎maraccuvekkarut. ‎
satyavuṁ asatyavuṁ kūṭṭikkalartti ‎āśayakkuḻappamuṇṭākkarut. bēādhapūrvaṁ satyaṁ ‎maṟaccuvekkarut. ‎
സത്യവും അസത്യവും കൂട്ടിക്കലര്‍ത്തി ‎ആശയക്കുഴപ്പമുണ്ടാക്കരുത്. ബോധപൂര്‍വം സത്യം ‎മറച്ചുവെക്കരുത്. ‎

Maltese

La tlibbsux is-sewwa bil-qerq, u la taħbux is-sewwa meta intom tafu (tajjeb x'inhu)
La tlibbsux is-sewwa bil-qerq, u la taħbux is-sewwa meta intom tafu (tajjeb x'inhu)

Maranao

Go di niyo khmbotn ko bnar so ribat, go di niyo phagmaa so bnar a skano na katawan iyo

Marathi

Ani satya (haka) ci asatya (batila) si bhesala karu naka ani satya lapavu naka. Tumhi tara svatah he janata
Āṇi satyā (haka) cī asatyā (bātila) śī bhēsaḷa karū nakā āṇi satya lapavū nakā. Tumhī tara svataḥ hē jāṇatā
४२. आणि सत्या (हक) ची असत्या (बातिल) शी भेसळ करू नका आणि सत्य लपवू नका. तुम्ही तर स्वतः हे जाणता

Nepali

Ra, satyala'i asatyasamga namisa'u ra samco kura naluka'u timila'i ta svayam yasako janakari cha
Ra, satyalā'ī asatyasam̐ga namisā'ū ra sām̐cō kurā nalukā'ū timīlā'ī ta svayam yasakō jānakārī cha
र, सत्यलाई असत्यसँग नमिसाऊ र साँचो कुरा नलुकाऊ तिमीलाई त स्वयम् यसको जानकारी छ ।

Norwegian

Kle ikke sannheten i løgn og skjul den ikke nar dere vet bedre
Kle ikke sannheten i løgn og skjul den ikke når dere vet bedre

Oromo

Odoo beektanii dhugaa sobaan [walitti] hin makinaa; haqa hin dhoksinaas

Panjabi

Ate saca vica jhutha nu na rala'u ate saca nu na dupa'u jada ki tusim janade ho
Atē saca vica jhūṭha nū nā ralā'u atē saca nū nā ḍupā'u jada ki tusīṁ jāṇadē hō
ਅਤੇ ਸੱਚ ਵਿਚ ਝੂਠ ਨੂੰ ਨਾ ਰਲਾਉ ਅਤੇ ਸੱਚ ਨੂੰ ਨਾ ਡੁਪਾਉ ਜਦ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ।

Persian

حق را به باطل مياميزيد و با آنكه حقيقت را مى‌دانيد، كتمانش مكنيد
و حق را به باطل نياميزيد و حقيقت را پنهان نكنيد در حالى كه مى‌دانيد
و حق را به باطل میامیزید و دیده و دانسته حق را پنهان نکنید
و حق را با باطل نیامیزید، و حق را پنهان نکنید، در حالی‌که می‌دانید
و حق را با باطل مخلوط نکنید [تا تشخیص دادنشان بر مردمِ جویای حق دشوار نشود]، وحق را [که قرآن وپیامبر است] در حالی که می دانید [و می شناسید، از مردم] پنهان نکنید
و در حالی که [حقیقت را] می‌دانید، حق را با باطل نیامیزید و آن را کتمان نکنید
و حق را به باطل مپوشانید و حقیقت را پنهان نسازید و حال آنکه (به حقّانیّت آن) واقفید
و نپوشانید حقّ‌ّ را به باطل و کتمان نکنید حقّ‌ّّ را و شما می‌دانید
و حق را به باطل درنياميزيد، و حقيقت را -با آنكه خود مى‌دانيد- كتمان نكنيد
و حق را با باطل مَپوشانید، و حق را کتمان نکنید در حالی که خود‌تان (هم) می‌دانید
و حقّ را با باطل نپوشانید و حقیقت را با این که مى‌دانید، کتمان نکنید
و حق را (که از جانب خدا فرو فرستاده شده است) با باطل (که خودتان آن را به هم بافته‌اید) نیامیزید، و حق را (که از جمله‌ی آن صدق محمّد است) پنهان نکنید. و حال آن که می‌دانید (پیغمبری او، راست است)
و حق را با باطل نیامیزید! و حقیقت را با اینکه می‌دانید کتمان نکنید
و حق را به باطل مياميزيد و حق را پنهان مكنيد در حالى كه مى‌دانيد
و حق را با باطل نیامیزید، و حق را پنهان نکنید، در حالی که می دانید

Polish

I nie ubierajcie prawdy w fałsz! I nie ukrywajcie prawdy, skoro przeciez wiecie
I nie ubierajcie prawdy w fałsz! I nie ukrywajcie prawdy, skoro przecież wiecie

Portuguese

E nao confundais o verdadeiro com o falso e nao oculteis a verdade, enquanto sabeis
E não confundais o verdadeiro com o falso e não oculteis a verdade, enquanto sabeis
E nao disfarceis a verdade com a falsidade, nem a oculteis, sabendo-a
E não disfarceis a verdade com a falsidade, nem a oculteis, sabendo-a

Pushto

او تاسو حق له باطل سره مه ګډوئ، او حق مه پټوئ، حال دا چې تاسو پوهېږئ
او تاسو حق له باطل سره مه ګډوئ، او حق مه پټوئ، حال دا چې تاسو پوهېږئ

Romanian

Nu invesmantati Adevarul in desertaciune! Nu ascundeti Adevarul, de vreme ce-l stiti
Nu înveşmântaţi Adevărul în deşertăciune! Nu ascundeţi Adevărul, de vreme ce-l ştiţi
Nu amesteca adevar falsehood nor trebui tu ascunde adevar knowingly
ªi nu imbracaþi adevarul cu minciuna ºi nu ascundeþi adevarul, cand voi il ºtiþi
ªi nu îmbrãcaþi adevãrul cu minciuna ºi nu ascundeþi adevãrul, când voi îl ºtiþi

Rundi

Kandi ntimuvange ukuri hamwe n’ibinyoma, hanyuma mugaca munyegeza uko kuri mugihe mukuzi

Russian

Nu invesmantati Adevarul in desertaciune! Nu ascundeti Adevarul, de vreme ce-l stiti
И не облекайте истину (которую Я вам разъяснил) ложью (которую вы измыслили) [не смешивайте истину и ложь], чтобы скрыть истину [признаки посланника Аллаха – Мухаммада, которые содержатся в ваших книгах], в то время как вы (это) знаете (из книг, которые в ваших руках)
Ne oblekayte istinu v lozh' i ne skryvayte istinu, togda kak vy znayete yeye
Не облекайте истину в ложь и не скрывайте истину, тогда как вы знаете ее
Ne oblekayte istiny odezhdoyu lzhi: ne skryvayte istiny, kogda vy yeyo znayete
Не облекайте истины одеждою лжи: не скрывайте истины, когда вы её знаете
I ne oblekayte istinu lozh'yu, chtoby skryt' istinu, v to vremya kak vy znayete
И не облекайте истину ложью, чтобы скрыть истину, в то время как вы знаете
Ne putayte istiny s lozh'yu, ne skryvayte istiny, yesli vy znayete yeye
Не путайте истины с ложью, не скрывайте истины, если вы знаете ее
I ne oblekayte nisposlannuyu Mnoyu Istinu dlya rukovodstva v vydumannuyu vami lozh'. I ne skryvayte istinu, v tom chisle i istinu Mukhammada, v to vremya kak vy znayete, chto ona otrazhayet deystvitel'nost'
И не облекайте ниспосланную Мною Истину для руководства в выдуманную вами ложь. И не скрывайте истину, в том числе и истину Мухаммада, в то время как вы знаете, что она отражает действительность
Ne oblekayte istinu pokrovom lzhi I ne staraytes' utait' yeye, Kogda vy (sut') yeye uzhe postigli
Не облекайте истину покровом лжи И не старайтесь утаить ее, Когда вы (суть) ее уже постигли

Serbian

И не мешајте Истину са неистином, и не скривајте Истину кад је знате

Shona

Uye musava munosanganisa chokwadi nemanyepo, kana kuviga chokwadi (kuti Muhammad (SAW) mutumwa waAllah uye zviratidzo zvake zvakanyorwa mumagwaro enyu, Torah ne Injeel (Vhangeri)), imi muchiziva chokwadi

Sindhi

۽ سچ کي ڪوڙ سان نه ملايو ۽ نڪي اوھين ڄاڻ ھوندي به سچ لڪايو

Sinhala

oba satyaya boru samaga avul karanna ho satyaya hondin dæna dænama (eya) sængavima ho nokaranu
oba satyaya boru samaga avul karanna hō satyaya hon̆din dæna dænama (eya) sæn̆gavīma hō nokaranu
ඔබ සත්‍යය බොරු සමග අවුල් කරන්න හෝ සත්‍යය හොඳින් දැන දැනම (එය) සැඟවීම හෝ නොකරනු
tava da numbala satyaya asatyaya samanga musu nokaranu. tava da numbala dænuvatva ma satyaya vasan nokaranu
tava da num̆balā satyaya asatyaya saman̆ga musu nokaranu. tava da num̆balā dænuvatva ma satyaya vasan nokaranu
තව ද නුඹලා සත්‍යය අසත්‍යය සමඟ මුසු නොකරනු. තව ද නුඹලා දැනුවත්ව ම සත්‍යය වසන් නොකරනු

Slovak

Nie confound truth falsehood nor shall ona zatajit truth knowingly

Somali

Oo ha ku dheehina Xaqa waxaan jirin oo been ah, hana qarinnina Xaqa idinkoo ogsoon
hana ku khaldina xaqa baadilka, ood qarisaan xaqa idinkoo og
hana ku khaldina xaqa baadilka, ood qarisaan xaqa idinkoo og

Sotho

Le se ribehe ‹nete ka bohata, kapa la pata ‹nete le tseba

Spanish

Y no mezcleis la verdad con lo falso, ni oculteis la verdad que conoceis
Y no mezcléis la verdad con lo falso, ni ocultéis la verdad que conocéis
No revistais la verdad con la falsedad (confundiendolas) ni oculteis la verdad a sabiendas
No revistáis la verdad con la falsedad (confundiéndolas) ni ocultéis la verdad a sabiendas
No revistan la verdad con la falsedad (confundiendolas) ni oculten la verdad a sabiendas
No revistan la verdad con la falsedad (confundiéndolas) ni oculten la verdad a sabiendas
¡No disfraceis la Verdad de falsedad, ni oculteis la Verdad conociendola
¡No disfracéis la Verdad de falsedad, ni ocultéis la Verdad conociéndola
Y no cubrais la verdad con falsedad, ni oculteis la verdad a sabiendas
Y no cubráis la verdad con falsedad, ni ocultéis la verdad a sabiendas
Y no mezclen la verdad con falsedades ni oculten la verdad a sabiendas
Y no mezclen la verdad con falsedades ni oculten la verdad a sabiendas
Y no mezcleis la verdad con la falsedad, ni escondais la verdad a sabiendas
Y no mezcléis la verdad con la falsedad, ni escondáis la verdad a sabiendas

Swahili

Wala msichanganye haki niliyowafafanulia, na batili mliyoizusha. Na jihadharini kuificha haki iliyo wazi ya sifa za Nabii na Mtume wa Mwenyezi Mungu, Muhammad, rehema za Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, ambazo zimo ndani ya vitabu vyenu. Na nyinyi mnazipata hizo zimeandikwa kwenu, katika vitabu mnavyovijua vilivyoko mikononi mwenu
Wala msichanganye kweli na uwongo na mkaificha kweli nanyi mnajua

Swedish

Kla inte ut det sanna med logn och gom inte undan sanningen mot battre vetande
Klä inte ut det sanna med lögn och göm inte undan sanningen mot bättre vetande

Tajik

Haqro ʙa ʙotil majomezed va ʙo on ki haqiqatro medoned, pinhonas makuned
Haqro ʙa ʙotil majomezed va ʙo on ki haqiqatro medoned, pinhonaş makuned
Ҳақро ба ботил маёмезед ва бо он ки ҳақиқатро медонед, пинҳонаш макунед
Va haqro, ki ʙarojaton ʙajon kardam ʙa ʙotil majomezed va ʙo on ki haqiqatro ravsan medoned, az sifati rasuli Alloh sallallohu alajhi va sallam, ki dar kitoʙaton zikr sudaast, pinhonas makuned
Va haqro, ki ʙarojaton ʙajon kardam ʙa ʙotil majomezed va ʙo on ki haqiqatro ravşan medoned, az sifati rasuli Alloh sallallohu alajhi va sallam, ki dar kitoʙaton zikr şudaast, pinhonaş makuned
Ва ҳақро, ки бароятон баён кардам ба ботил маёмезед ва бо он ки ҳақиқатро равшан медонед, аз сифати расули Аллоҳ саллаллоҳу алайҳи ва саллам, ки дар китобатон зикр шудааст, пинҳонаш макунед
Va, dar hole ki [haqiqatro] medoned, haqro ʙo ʙotil najomezed va onro kitmon [pinhon] nakuned
Va, dar hole ki [haqiqatro] medoned, haqro ʙo ʙotil najomezed va onro kitmon [pinhon] nakuned
Ва, дар ҳоле ки [ҳақиқатро] медонед, ҳақро бо ботил наёмезед ва онро китмон [пинҳон] накунед

Tamil

ninkal unmaiyai arintukonte atai maraittup poyyai unmaiyena purattivita ventam
nīṅkaḷ uṇmaiyai aṟintukoṇṭē atai maṟaittup poyyai uṇmaiyeṉa puraṭṭiviṭa vēṇṭām
நீங்கள் உண்மையை அறிந்துகொண்டே அதை மறைத்துப் பொய்யை உண்மையென புரட்டிவிட வேண்டாம்
ninkal arintu konte unmaiyaip poyyutan kalakkatirkal; unmaiyai maraikkavum ceyyatirkal
nīṅkaḷ aṟintu koṇṭē uṇmaiyaip poyyuṭaṉ kalakkātīrkaḷ; uṇmaiyai maṟaikkavum ceyyātīrkaḷ
நீங்கள் அறிந்து கொண்டே உண்மையைப் பொய்யுடன் கலக்காதீர்கள்; உண்மையை மறைக்கவும் செய்யாதீர்கள்

Tatar

Хакны батыл белән бутамагыз һәм дөреслекне яшермәгез! Бит үзегез дә хаклыкны беләсез

Telugu

mariyu satyanni asatyanto kalipi tarumaru ceyakandi mariyu miku telisi undi kuda satyanni dacakandi
mariyu satyānni asatyantō kalipi tārumāru cēyakaṇḍi mariyu mīku telisi uṇḍi kūḍā satyānni dācakaṇḍi
మరియు సత్యాన్ని అసత్యంతో కలిపి తారుమారు చేయకండి మరియు మీకు తెలిసి ఉండి కూడా సత్యాన్ని దాచకండి
సత్యాన్ని అసత్యంతో కలిపి కలగాపులగం చేయకండి. తెలిసి కూడా సత్యాన్ని కప్పిపుచ్చకండి

Thai

læa phwk cea cng xya papn sing cring dwy sing thec læa cng xya pkpid sing thi pen cring thang «thi phwk cea ru kan xyu
læa phwk cêā cng xỳā papn s̄ìng cring d̂wy s̄ìng thĕc læa cng xỳā pkpid s̄ìng thī̀ pĕn cring thậng «thī̀ phwk cêā rū̂ kạn xyū̀
และพวกเจ้าจงอย่าปะปน สิ่งจริงด้วยสิ่งเท็จ และจงอย่าปกปิดสิ่งที่เป็นจริง ทั้ง ๆ ที่พวกเจ้ารู้กันอยู่
læa phwk cea cng xya papn sing cring dwy sing thec læa cng xya pkpid sing thi pen cring thang «thi phwk cea ru kan xyu
læa phwk cêā cng xỳā papn s̄ìng cring d̂wy s̄ìng thĕc læa cng xỳā pkpid s̄ìng thī̀ pĕn cring thậng «thī̀ phwk cêā rū̂ kạn xyū̀
และพวกเจ้าจงอย่าปะปน สิ่งจริงด้วยสิ่งเท็จ และจงอย่าปกปิดสิ่งที่เป็นจริง ทั้ง ๆ ที่พวกเจ้ารู้กันอยู่

Turkish

Dogruyu batılla karıstırıp da bile bile gercegi unutup gizlemeyin
Doğruyu batılla karıştırıp da bile bile gerçeği unutup gizlemeyin
Bilerek hakkı batıl ile karıstırmayın, hakkı gizlemeyin
Bilerek hakkı bâtıl ile karıştırmayın, hakkı gizlemeyin
Hakkı batıl ile ortmeyin ve hakkı gizlemeyin. (Kaldı ki) siz (gercegi) biliyorsunuz
Hakkı batıl ile örtmeyin ve hakkı gizlemeyin. (Kaldı ki) siz (gerçeği) biliyorsunuz
Hakkı batıla karıstırıp da bile bile gizlemeyin (Peygamber A.S.V’ın vasfını Tevrat’da bulmadık diye hakkı ortmeyin)
Hakkı bâtıla karıştırıp da bile bile gizlemeyin (Peygamber A.S.V’ın vasfını Tevrat’da bulmadık diye hakkı örtmeyin)
Bildiginiz halde hakkı batıla karıstırıp gercegi gizlemeyin
Bildiğiniz halde hakkı bâtıla karıştırıp gerçeği gizlemeyin
Hakkı batıla karıstırmayın ve bile bile hakkı gizlemeyin
Hakkı batıla karıştırmayın ve bile bile hakkı gizlemeyin
Hakk'i batila karistirip da, bile bile hakki gizlemeyin
Hakk'i batila karistirip da, bile bile hakki gizlemeyin
Bilerek hakkı batıl ile karıstırmayın, hakkı gizlemeyin
Bilerek hakkı batıl ile karıştırmayın, hakkı gizlemeyin
Bile bile gercegi yanlıs ile karıstırmayın, gercegi gizlemeyin
Bile bile gerçeği yanlış ile karıştırmayın, gerçeği gizlemeyin
Hakk'ı batıla karıstırıp da, bile bile hakkı gizlemeyin
Hakk'ı batıla karıştırıp da, bile bile hakkı gizlemeyin
Hakkı batıla karıstırıp da bile bile hakkı gizlemeyin
Hakkı batıla karıştırıp da bile bile hakkı gizlemeyin
Hakk´ı batıla karıstırıp da, bile bile hakkı gizlemeyin
Hakk´ı batıla karıştırıp da, bile bile hakkı gizlemeyin
Bile bile batılı hakkın uzerine ortup hakkı bakıslardan gizlemeyin
Bile bile batılı hakkın üzerine örtüp hakkı bakışlardan gizlemeyin
Hakkı batıl ile ortmeyin (libas) ve hakkı gizlemeyin (tektumulhakka). Siz biliyorsunuz. (VEYA: Bildiginiz halde hakkı batıl ile ortmeyin ve...) (VEYA: ...bildiginiz halde hakkı gizlemeyin)
Hakkı batıl ile örtmeyin (libas) ve hakkı gizlemeyin (tektümülhakka). Siz biliyorsunuz. (VEYA: Bildiğiniz halde hakkı batıl ile örtmeyin ve...) (VEYA: ...bildiğiniz halde hakkı gizlemeyin)
Kendiniz bilib dururken Hakkı baatıla karıstırıb da gercegi gizlemeyin
Kendiniz bilib dururken Hakkı baatıla karıştırıb da gerçeği gizlemeyin
Hakkı batıla karıstırıp da, bile bile siz gercegi gizlemeyin
Hakkı batıla karıştırıp da, bile bile siz gerçeği gizlemeyin
Ve hakkı batıl ile karıstırmayın (ortmeyin) ve hakkı gizlemeyin. Ve (cunku) siz biliyorsunuz
Ve hakkı bâtıl ile karıştırmayın (örtmeyin) ve hakkı gizlemeyin. Ve (çünkü) siz biliyorsunuz
Ve la telbisul hakka bil batılı ve tektumul hakka ve entum ta´lemun
Ve la telbisül hakka bil batılı ve tektümül hakka ve entüm ta´lemun
Ve la telbisul hakka bil batılı ve tektumul hakka ve entum ta’lemun(ta’lemune)
Ve lâ telbisûl hakka bil bâtılı ve tektumûl hakka ve entum ta’lemûn(ta’lemûne)
Hakkı batıl ile ortup bile bile gizlemeyin
Hakkı batıl ile örtüp bile bile gizlemeyin
vela telbisu-lhakka bilbatili vetektumu-lhakka veentum ta`lemun
velâ telbisü-lḥaḳḳa bilbâṭili vetektümü-lḥaḳḳa veentüm ta`lemûn
Bilerek hakkı batıl ile karıstırmayın, hakkı gizlemeyin
Bilerek hakkı bâtıl ile karıştırmayın, hakkı gizlemeyin
Hakka batılı karıstırmayın, bile bile hakkı gizlemeyin
Hakka batılı karıştırmayın, bile bile hakkı gizlemeyin
Hakka batılı karıstırmayın, bile bile hakkı gizlemeyin
Hakka batılı karıştırmayın, bile bile hakkı gizlemeyin
Batılı hakka karıstırmayın, bile bile gercegi gizlemeyin
Batılı hakka karıştırmayın, bile bile gerçeği gizlemeyin
Bile bile gercegi batılla bulayıp hakkı gizlemeyin
Bile bile gerçeği batılla bulayıp hakkı gizlemeyin
Hakkı batıl ile ortmeyin ve sizce de bilinirken hakkı gizlemeyin
Hakkı batıl ile örtmeyin ve sizce de bilinirken hakkı gizlemeyin
Hakka batılı karıstırmayın, bile bile hakkı gizlemeyin
Hakka batılı karıştırmayın, bile bile hakkı gizlemeyin
Hakkı batılla/sacmalık ve tutarsızlıkla kirletmeyin. Bilip durdugunuz halde gercegi gizliyorsunuz
Hakkı bâtılla/saçmalık ve tutarsızlıkla kirletmeyin. Bilip durduğunuz halde gerçeği gizliyorsunuz
Hakkı batılla/sacmalık ve tutarsızlıkla kirletmeyin. Bilip durdugunuz halde gercegi gizliyorsunuz
Hakkı batılla/saçmalık ve tutarsızlıkla kirletmeyin. Bilip durduğunuz halde gerçeği gizliyorsunuz
Hakkı batılla/sacmalık ve tutarsızlıkla kirletmeyin. Bilip durdugunuz halde gercegi gizliyorsunuz
Hakkı bâtılla/saçmalık ve tutarsızlıkla kirletmeyin. Bilip durduğunuz halde gerçeği gizliyorsunuz

Twi

Monhwε na moanfa nkontompo ankata Nokorε no so, na moanfa Nokorε no ansie wͻ aberε a monim

Uighur

ھەقنى باتىلغا (يەنى اﷲ نازىل قىلغان ھەقىقەتنى ئۆزۈڭلار ئويدۇرۇپ چىققان نەرسىگە) ئارىلاشتۇرماڭلار، ھەقنى بىلىپ تۇرۇپ يوشۇرماڭلار
ھەقنى باتىلغا (يەنى ئاللاھ نازىل قىلغان ھەقىقەتنى ئۆزەڭلار ئويدۇرۇپ چىققان نەرسىگە) ئارىلاشتۇرماڭلار ، ھەقنى بىلىپ تۇرۇپ يوشۇرماڭلار

Ukrainian

Не вбирайте істину в неправду та не приховуйте істини, адже ви її знаєте
Ne confound pravda z falsehood, ne bude vy prykhovuyete pravdu, znayucho
Не confound правда з falsehood, не буде ви приховуєте правду, знаючо
Ne vbyrayte istynu v nepravdu ta ne prykhovuyte istyny, adzhe vy yiyi znayete
Не вбирайте істину в неправду та не приховуйте істини, адже ви її знаєте
Ne vbyrayte istynu v nepravdu ta ne prykhovuyte istyny, adzhe vy yiyi znayete
Не вбирайте істину в неправду та не приховуйте істини, адже ви її знаєте

Urdu

Baatil ka rang chadha kar haqq ko mushtaba (confusing) na banao aur na jaante boojhte haqq ko chupane ki koshish karo
باطل کا رنگ چڑھا کر حق کو مشتبہ نہ بناؤ اور نہ جانتے بوجھتے حق کو چھپانے کی کوشش کرو
اور سچ میں جھوٹ نہ ملاؤ اور جان بوجھ کر حق کو نہ چھپاؤ
اور حق کو باطل کے ساتھ نہ ملاؤ، اور سچی بات کو جان بوجھ کر نہ چھپاؤ
اور مت لاؤ صحیح میں غلط اور مت چھپاؤ سچ کو جان بوجھ کر
اور حق کو باطل کے ساتھ خلط ملط نہ کرو اور جانتے بوجھتے ہوئے حق کو نہ چھپاؤ۔
Aur haq ko baatil kay sath khalat malat na kero aur na haq ko chupao tumhen to khud iss ka ilm hai
اور حق کو باطل کے ساتھ خَلط مَلط نہ کرو اور نہ حق کو چھپاؤ، تمہیں تو خود اس کا علم ہے
aur haq ko bastil ke ssath qalath malath na karo aur na, haq ko chipaao, tumhe to khud us ka ilm hai
اور مت ملایا کرو حق کو باطل کے ساتھ ف اور مت چھپاؤ حق کو حالانکہ تم (اسے) جانتے ہو
اور حق کی آمیزش باطل کے ساتھ نہ کرو اور نہ ہی حق کو جان بوجھ کر چھپاؤ
اور حق کو باطل کے ساتھ گڈ مڈ نہ کرو، اور نہ حق بات کو چھپاؤ جبکہ (اصل حقیقت) تم اچھی طرح جانتے ہو
حقکو باطل سے مخلوط نہ کرو اور جان بوجھ کر حق کی پردہ پوشی نہ کرو

Uzbek

Ҳақни ботилга аралаштирманг ва ўзингиз билиб туриб ҳақни беркитманг
Ҳақни ботилга аралаштирманглар ва билган ҳолингизда ҳақни беркитманглар
Ҳақни ботилга аралаштирманг ва ўзингиз билиб туриб ҳақни беркитманг

Vietnamese

Va cho tron lan su that voi su gia doi va giau giem su that trong luc cac nguoi biet (đieu đo)
Và chớ trộn lẫn sự thật với sự giả dối và giấu giếm sự thật trong lúc các ngươi biết (điều đó)
Cac nguoi cho pha tron chan ly voi cai nguy tao, cho co tinh che giau chan ly trong khi cac nguoi biet ro su that
Các ngươi chớ pha trộn chân lý với cái ngụy tạo, chớ cố tình che giấu chân lý trong khi các ngươi biết rõ sự thật

Xhosa

Musani ukugqumelela inyaniso ngobuxoki, kananjalo ningayifihli inyaniso niyazi

Yau

Soni nkawanganyaga yakuona ni yaunami ni kusisaga yakuona kutendaga jenumanja nchimanyililaga
Soni nkawanganyaga yakuona ni yaunami ni kusisaga yakuona kutendaga jenumanja nchimanyililaga

Yoruba

E ma da iro po mo ododo, e si ma fi ododo pamo nigba ti eyin mo (ododo)
Ẹ má da irọ́ pọ̀ mọ́ òdodo, ẹ sì má fi òdodo pamọ́ nígbà tí ẹ̀yin mọ (òdodo)

Zulu