Achinese
Meuiman ligat keu kitab Allah Keu gata bandum Lon peutron Kitab Lagee ban sot that hana meuubah Lagee nyang ka na bak gata meuhat Teuma bek sisat kaphe keu Allah Bek roh takaphe keu asoe kitab Bek peubloe ayat deungon yum murah Beu tatakwa keu Lon nyoe beu that
Afar
israa-iil xayloy Qhuraanay Nabii Mucammadal oobisey tawraat kitaabay isin litoonu Nummaysak yeemetel eemena, kitab marak (yahuud kee Nasaara kinnuk) isin Naharak kaal koroosita mara makkinaay Yi-Aayootat Addunyâ dago duyyê Baxa maxaamitinaay dibuk yok meesita
Afrikaans
En glo in wat Ek geopenbaar het tot bevestiging van wat julle reeds besit,5 en wees nie van hulle wat die geloof daarin ontken nie; verruil ook nie My boodskappe vir ’n omkoopsom nie; Julle moet slegs vir my aanbid en dien
Albanian
Besoni asaj qe po ua shpalle, e cila ua verteton ate cka e keni ju, dhe mos jini te paret qe nuk i besoni! Dhe mos bleni fundrrina me fjalet e mia dhe frikesohmuni vetem mua
Besoni asaj që po ua shpallë, e cila ua vërteton atë çka e keni ju, dhe mos jini të parët që nuk i besoni! Dhe mos bleni fundrrina me fjalët e mia dhe frikësohmuni vetëm mua
Besoni asaj qe e kam shpalle Une (Kur’anin), me te cilin vertetohet ajo qe keni ju (Teurati), e mos u beni mohuesit e pare te tij. Dhe, mos i kembeni argumentet e Mia me vlere te vogel; ruhuni vetem prej Meje
Besoni asaj që e kam shpallë Unë (Kur’anin), me të cilin vërtetohet ajo që keni ju (Teurati), e mos u bëni mohuesit e parë të tij. Dhe, mos i këmbeni argumentet e Mia me vlerë të vogël; ruhuni vetëm prej Meje
Besoni ne ate (Kuran) qe kam zbritur si vertetues te Shkrimeve tuaja, e mos u beni mohuesit e pare te tij! Mos i kembeni shpalljet e Mia me nje vlere te vogel dhe ruhuni vetem prej Meje
Besoni në atë (Kuran) që kam zbritur si vërtetues të Shkrimeve tuaja, e mos u bëni mohuesit e parë të tij! Mos i këmbeni shpalljet e Mia me një vlerë të vogël dhe ruhuni vetëm prej Meje
Dhe besonie ate, qe e shpalla (Kur’anin), e qe verteton ate e keni ju e mos u beni mohues te pare te tij, dhe mos i nderroni ajetet e Mia (Kur’anin) me nje vlere te pakte, por vetem Mua te ma keni drone
Dhe besonie atë, që e shpalla (Kur’anin), e që vërteton atë e keni ju e mos u bëni mohues të parë të tij, dhe mos i ndërroni ajetet e Mia (Kur’anin) me një vlerë të paktë, por vetëm Mua të ma keni dronë
Dhe besojeni ate qe e shpalla (Kur´anin), e qe verteton ate qe e keni ju e mos u beni mohues te pare te tij, dhe mos i nderroni ajetet e Mia (Kur´anin) me nje vlere te pakte, por vetem Mua te ma keni drone
Dhe besojeni atë që e shpalla (Kur´anin), e që vërteton atë që e keni ju e mos u bëni mohues të parë të tij, dhe mos i ndërroni ajetet e Mia (Kur´anin) me një vlerë të paktë, por vetëm Mua të ma keni dronë
Amharic
kenanite gari yalewini (mets’ihafi) yemiyaregagit’i hono baweredikutimi (k’uri’ani) imenu፡፡ berisumi yemejemeriya kehadi atihunu፡፡ be’anik’ets’ochemi t’ik’itini waga atilewit’u፡፡ inenimi bicha tet’enik’ek’u፡
kenanite gari yalewini (mets’iḥāfi) yemīyaregagit’i hono baweredikutimi (k’uri’ani) imenu፡፡ berisumi yemejemerīya keḥadī ātihunu፡፡ be’ānik’ets’ochēmi t’ik’ītini waga ātilewit’u፡፡ inēnimi bicha tet’enik’ek’u፡
ከናንተ ጋር ያለውን (መጽሐፍ) የሚያረጋግጥ ሆኖ ባወረድኩትም (ቁርኣን) እመኑ፡፡ በርሱም የመጀመሪያ ከሓዲ አትሁኑ፡፡ በአንቀጾቼም ጥቂትን ዋጋ አትለውጡ፡፡ እኔንም ብቻ ተጠንቀቁ፡
Arabic
«وآمنوا بما أنزلت» من القرآن «مصدِّقاً لما معكم» من التوراة بموافقته له في التوحيد والنبوة «ولا تكونوا أوَّل كافر به» من أهل الكتاب لأنَّ خلفكم تبع لكم فإثمهم عليكم «ولا تشتروا» تستبدلوا «بآياتي» التي في كتابكم من نعت محمد «ثمناً قليلا» عوضاً يسيرا من الدنيا أي لا تكتموها خوف فوات ما تأخذونه من سفلتكم «وإياي فاتقون» خافون في ذلك دون غيري
wamnu- ya bunaya 'israyyl- bialquran aldhy anzaltuh ealaa muhamad nabiin allah wrswlh, mwafqana lamaa telmwnh min sahih altwrat, wala takunuu 'awal fariq min 'ahl alkitab yakfur bh, wala tstbdlu biayati thmnana qalilana min hutam aldunya alzayl, wa'iiaay whdy faemlu btaety watrku mesyty
وآمنوا- يا بني إسرائيل- بالقرآن الذي أنزَلْتُه على محمد نبي الله ورسوله، موافقًا لما تعلمونه من صحيح التوراة، ولا تكونوا أول فريق من أهل الكتاب يكفر به، ولا تستبدلوا بآياتي ثمنًا قليلا من حطام الدنيا الزائل، وإياي وحدي فاعملوا بطاعتي واتركوا معصيتي
Waaminoo bima anzaltu musaddiqan lima maAAakum wala takoonoo awwala kafirin bihi wala tashtaroo biayatee thamanan qaleelan waiyyaya faittaqooni
Wa aaminoo bimaaa anzaltu musaddiqal limaa ma'akum wa laa takoonooo awwala kaafirim bihee wa laa tashtaroo bi Aayaatee samanan qaleelanw wa iyyaaya fattaqoon
Waaminoo bima anzaltu musaddiqanlima maAAakum wala takoonoo awwala kafirinbihi wala tashtaroo bi-ayatee thamananqaleelan wa-iyyaya fattaqoon
Waaminoo bima anzaltu musaddiqan lima maAAakum wala takoonoo awwala kafirin bihi wala tashtaroo bi-ayatee thamanan qaleelan wa-iyyaya faittaqooni
waaminu bima anzaltu musaddiqan lima maʿakum wala takunu awwala kafirin bihi wala tashtaru biayati thamanan qalilan wa-iyyaya fa-ittaquni
waaminu bima anzaltu musaddiqan lima maʿakum wala takunu awwala kafirin bihi wala tashtaru biayati thamanan qalilan wa-iyyaya fa-ittaquni
waāminū bimā anzaltu muṣaddiqan limā maʿakum walā takūnū awwala kāfirin bihi walā tashtarū biāyātī thamanan qalīlan wa-iyyāya fa-ittaqūni
وَءَامِنُوا۟ بِمَاۤ أَنزَلۡتُ مُصَدِّقࣰا لِّمَا مَعَكُمۡ وَلَا تَكُونُوۤا۟ أَوَّلَ كَافِرِۭ بِهِۦۖ وَلَا تَشۡتَرُوا۟ بِءَایَـٰتِی ثَمَنࣰا قَلِیلࣰا وَإِیَّـٰیَ فَٱتَّقُونِ
وَءَامِنُواْ بِمَا أَنزَلۡتُ مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا مَعَكُمُۥ وَلَا تَكُونُواْ أَوَّلَ كَافِرِۭ بِهِۦۖ وَلَا تَشۡتَرُواْ بِـَٔايَٰتِي ثَمَنࣰ ا قَلِيلࣰ ا وَإِيَّٰيَ فَٱتَّقُونِ
وَءَامِنُواْ بِمَآ أَنزَلۡتُ مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا مَعَكُمۡ وَلَا تَكُونُوٓاْ أَوَّلَ كَافِرِۢ بِهِۦۖ وَلَا تَشۡتَرُواْ بِـَٔايَٰتِي ثَمَنࣰ ا قَلِيلࣰ ا وَإِيَّٰيَ فَاَتَّقُونِ
وَءَامِنُواْ بِمَآ أَنزَلۡتُ مُصَدِّقٗا لِّمَا مَعَكُمۡ وَلَا تَكُونُوٓاْ أَوَّلَ كَافِرِۢ بِهِۦۖ وَلَا تَشۡتَرُواْ بِـَٔايَٰتِي ثَمَنٗا قَلِيلٗا وَإِيَّٰيَ فَاَتَّقُونِ
وَاٰمِنُوۡا بِمَا٘ اَنۡزَلۡتُ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمۡ وَلَا تَكُوۡنُوۡ٘ا اَوَّلَ كَافِرٍۭ بِهٖࣕ وَلَا تَشۡتَرُوۡا بِاٰيٰتِيۡ ثَمَنًا قَلِيۡلًاؗ وَّاِيَّايَ فَاتَّقُوۡنِ
وَءَامِنُوا۟ بِمَاۤ أَنزَلۡتُ مُصَدِّقࣰا لِّمَا مَعَكُمۡ وَلَا تَكُونُوۤا۟ أَوَّلَ كَافِرِۭ بِهِۦۖ وَلَا تَشۡتَرُوا۟ بِـَٔایَـٰتِی ثَمَنࣰا قَلِیلࣰا وَإِیَّـٰیَ فَٱتَّقُونِ
وَاٰمِنُوۡا بِمَا٘ اَنۡزَلۡتُ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمۡ وَلَا تَكُوۡنُوۡ٘ا اَوَّلَ كَافِرٍۣ بِهٖﵣ وَلَا تَشۡتَرُوۡا بِاٰيٰتِيۡ ثَمَنًا قَلِيۡلًاﵟ وَّاِيَّايَ فَاتَّقُوۡنِ ٤١
Wa 'Aminu Bima 'Anzaltu Musaddiqaan Lima Ma`akum Wa La Takunu 'Awwala Kafirin Bihi Wa La Tashtaru Bi'ayati Thamanaan Qalilaan Wa 'Iyaya Fa Attaquni
Wa 'Āminū Bimā 'Anzaltu Muşaddiqāan Limā Ma`akum Wa Lā Takūnū 'Awwala Kāfirin Bihi Wa Lā Tashtarū Bi'āyātī Thamanāan Qalīlāan Wa 'Īyāya Fa Attaqūni
وَءَامِنُواْ بِمَا أَنزَلْتُ مُصَدِّقاࣰ لِّمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُونُواْ أَوَّلَ كَافِرِۢ بِهِۦۖ وَلَا تَشْتَرُواْ بِـَٔايَٰتِے ثَمَناࣰ قَلِيلاࣰ وَإِيَّٰيَ فَاتَّقُونِۖ
وَءَامِنُواْ بِمَا أَنزَلۡتُ مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا مَعَكُمُۥ وَلَا تَكُونُواْ أَوَّلَ كَافِرِۭ بِهِۦۖ وَلَا تَشۡتَرُواْ بِـَٔايَٰتِي ثَمَنࣰ ا قَلِيلࣰ ا وَإِيَّٰيَ فَٱتَّقُونِ
وَءَامِنُواْ بِمَآ أَنزَلۡتُ مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا مَعَكُمۡ وَلَا تَكُونُوٓاْ أَوَّلَ كَافِرِۭ بِهِۦۖ وَلَا تَشۡتَرُواْ بِـَٔايَٰتِي ثَمَنࣰ ا قَلِيلࣰ ا وَإِيَّٰيَ فَٱتَّقُونِ
وَآمِنُوا بِمَا أَنْزَلْتُ مُصَدِّقًا لِمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُونُوا أَوَّلَ كَافِرٍ بِهِ ۖ وَلَا تَشْتَرُوا بِآيَاتِي ثَمَنًا قَلِيلًا وَإِيَّايَ فَاتَّقُونِ
وَءَامِنُواْ بِمَا أَنزَلۡتُ مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا مَعَكُمۡ وَلَا تَكُونُواْ أَوَّلَ كَافِرِۢ بِهِۦۖ وَلَا تَشۡتَرُواْ بِـَٔايَٰتِي ثَمَنࣰ ا قَلِيلࣰ ا وَإِيَّٰيَ فَاَتَّقُونِ
وَءَامِنُواْ بِمَا أَنزَلۡتُ مُصَدِّقٗا لِّمَا مَعَكُمۡ وَلَا تَكُونُواْ أَوَّلَ كَافِرِۢ بِهِۦۖ وَلَا تَشۡتَرُواْ بِـَٔايَٰتِي ثَمَنٗا قَلِيلٗا وَإِيَّٰيَ فَاَتَّقُونِ
وَءَامِنُواْ بِمَآ أَنزَلۡتُ مُصَدِّقٗا لِّمَا مَعَكُمۡ وَلَا تَكُونُوٓاْ أَوَّلَ كَافِرِۭ بِهِۦۖ وَلَا تَشۡتَرُواْ بِـَٔايَٰتِي ثَمَنٗا قَلِيلٗا وَإِيَّـٰيَ فَٱتَّقُونِ
وَءَامِنُواْ بِمَآ أَنزَلۡتُ مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا مَعَكُمۡ وَلَا تَكُونُوٓاْ أَوَّلَ كَافِرِۭ بِهِۦۖ وَلَا تَشۡتَرُواْ بِـَٔايَٰتِي ثَمَنࣰ ا قَلِيلࣰ ا وَإِيَّٰيَ فَٱتَّقُونِ
وءامنوا بما انزلت مصدق ا لما معكم ولا تكونوا اول كافر به ولا تشتروا بايتي ثمن ا قليل ا وايي فاتقون
وَءَامِنُواْ بِمَآ أَنزَلْتُ مُصَدِّقاࣰ لِّمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُونُوٓاْ أَوَّلَ كَافِرِۢ بِهِۦۖ وَلَا تَشْتَرُواْ بِـَٔايَٰتِے ثَمَناࣰ قَلِيلاࣰ وَإِيَّٰيَ فَاتَّقُونِۖ
وَءَامِنُواْ بِمَآ أَنزَلۡتُ مُصَدِّقٗا لِّمَا مَعَكُمۡ وَلَا تَكُونُوٓاْ أَوَّلَ كَافِرِۭ بِهِۦۖ وَلَا تَشۡتَرُواْ بِـَٔايَٰتِي ثَمَنٗا قَلِيلٗا وَإِيَّـٰيَ فَٱتَّقُونِ
وءامنوا بما انزلت مصدقا لما معكم ولا تكونوا اول كافر به ولا تشتروا بايتي ثمنا قليلا وايي فاتقون
Assamese
Arau ma'i yi aratirna karaicho tomaloke tara prati imana ana. I tomalokara ocarata yi ache tara satyata pramanakarai. Arau tomaloke'i iyara prathama asbikarakarai naha’ba arau tomaloke mora ayatasamuhaka saman'ya mulyata bikrai nakaraiba. Arau tomaloke kerala moke'i bhaya karaa
Ārau ma'i yi aratīrṇa karaichō tōmālōkē tāra prati īmāna ānā. I tōmālōkara ōcarata yi āchē tāra satyatā pramānakāraī. Ārau tōmālōkē'i iẏāra prathama asbīkārakāraī naha’bā ārau tōmālōkē mōra āẏātasamūhaka sāmān'ya mūlyata bikraī nakaraibā. Ārau tōmālōkē kērala mōkē'i bhaẏa karaā
আৰু মই যি অৱতীৰ্ণ কৰিছো তোমালোকে তাৰ প্ৰতি ঈমান আনা। ই তোমালোকৰ ওচৰত যি আছে তাৰ সত্যতা প্ৰমানকাৰী। আৰু তোমালোকেই ইয়াৰ প্ৰথম অস্বীকাৰকাৰী নহ’বা আৰু তোমালোকে মোৰ আয়াতসমূহক সামান্য মূল্যত বিক্ৰী নকৰিবা। আৰু তোমালোকে কেৱল মোকেই ভয় কৰা।
Azerbaijani
Sizdə olanı təsdiqləyici kimi nazil etdiyimə (Qurana) iman gətirin və onu inkar edənlərin ən birincisi olmayın! Mənim ayələrimi ucuz qiymətə satmayın və yalnız Məndən qorxun
Sizdə olanı təsdiqləyici kimi nazil etdiyimə (Qurana) iman gətirin və onu inkar edənlərin ən birincisi olmayın! Mənim ayələrimi ucuz qiymətə satmayın və yalnız Məndən qorxun
Sizdə olanı təsdiqləyici kimi nazil etdiyim Qurana iman gətirin və ona kufr edənlərin birincisi olmayın! Mənim ayələrimi ucuz qiymətə satmayın və yalnız Məndən qorxun
Sizdə olanı təsdiqləyici kimi nazil etdiyim Qurana iman gətirin və ona küfr edənlərin birincisi olmayın! Mənim ayələrimi ucuz qiymətə satmayın və yalnız Məndən qorxun
Sizin əlinizdəkini (Tovratı) təsdiqləyici kimi gondərdiyimə (Qur’ana) iman gətirin! Onu inkar edənlərin əvvəlincisi siz olmayın! Mənim ayələrimi (Tovratdakı hokmlərimi) ucuz qiymətə (dəyərsiz dunya malına) satmayın və ancaq Məndən qorxun
Sizin əlinizdəkini (Tövratı) təsdiqləyici kimi göndərdiyimə (Qur’ana) iman gətirin! Onu inkar edənlərin əvvəlincisi siz olmayın! Mənim ayələrimi (Tövratdakı hökmlərimi) ucuz qiymətə (dəyərsiz dünya malına) satmayın və ancaq Məndən qorxun
Bambara
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߒ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߟߴߊߟߎ߫ ߕߊ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߰ߦߊ߬ߟߊ߲ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߏ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ߓߊ߰ ߝߟߐ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߝߋ߬ߙߋ߫ ߛߐ߲߬ߞߐ߬ߣߍ߲߬ ߕߜߋ ߟߊ߫، ߤߊ߲߫ ߸ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߒߠߋ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߘߋ߬
ߊߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߟߍߙߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߒ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߊ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߰ߦߊ߬ߟߊ߲ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߏ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ߓߊ߰ ߝߟߐ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߝߋ߬ߙߋ߫ ߛߐ߲߬ߞߐ߬ߣߍ߲߬ ߕߜߋ ߟߊ߫ ، ߤߊ߲ߤߊ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߒߠߋ ߡߊ߬ ߟߋ߬
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߒ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߟߴߊߟߎ߫ ߕߊ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߰ߦߊ߬ߟߊ߲ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߏ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ߓߊ߰ ߝߟߐ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߣߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߝߋ߬ߙߋ߫ ߛߐ߲߬ߞߐ߬ߣߍ߲߬ ߕߜߋ ߟߊ߫، ߤߊ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߒߠߋ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߘߋ߬
Bengali
Ara ami ya nayila karechi tomara tate imana ano. Eta tomadera kache ya ache tara satata pramanakari. Ara tomara'i era prathama asbikarakari hayo na ebam amara ayatasamuhera binimaye tuccha mulya grahana karo na [1]. Ara tomara sudhu amara'i taka'oya abalambana kara
Āra āmi yā nāyila karēchi tōmarā tātē īmāna ānō. Ēṭā tōmādēra kāchē yā āchē tāra satatā pramāṇakārī. Āra tōmarā'i ēra prathama asbīkārakārī haẏō nā ēbaṁ āmāra āẏātasamūhēra binimaẏē tuccha mūlya grahana karō nā [1]. Āra tōmarā śudhu āmāra'i tāka'ōẏā abalambana kara
আর আমি যা নাযিল করেছি তোমরা তাতে ঈমান আনো। এটা তোমাদের কাছে যা আছে তার সততা প্রমাণকারী। আর তোমরাই এর প্রথম অস্বীকারকারী হয়ো না এবং আমার আয়াতসমূহের বিনিময়ে তুচ্ছ মূল্য গ্রহন করো না [১]। আর তোমরা শুধু আমারই তাকওয়া অবলম্বন কর।
Ara tomara se granthera prati bisbasa sthapana kara, ya ami abatirna karechi satyabakta hisebe tomadera kache. Bastutah tomara tara prathamika asbikarakari hayo na ara amara ayatera alpa mulya di'o na. Ebam amara (ayaba) theke bamca.
Āra tōmarā sē granthēra prati biśbāsa sthāpana kara, yā āmi abatīrṇa karēchi satyabaktā hisēbē tōmādēra kāchē. Bastutaḥ tōmarā tāra prāthamika asbīkārakārī haẏō nā āra āmāra āẏātēra alpa mūlya di'ō nā. Ēbaṁ āmāra (āyāba) thēkē bām̐ca.
আর তোমরা সে গ্রন্থের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন কর, যা আমি অবতীর্ণ করেছি সত্যবক্তা হিসেবে তোমাদের কাছে। বস্তুতঃ তোমরা তার প্রাথমিক অস্বীকারকারী হয়ো না আর আমার আয়াতের অল্প মূল্য দিও না। এবং আমার (আযাব) থেকে বাঁচ।
Ara ami ya abatarana karechi tate tomara imana ano, -- tomadera kache ya rayeche tara satya-samarthanarupe, ematabasthaya tomara ete abisbasakaridera purobhage theko na, ara amara pratyadesera binimaye tuccha bastu kamate ye'o na, ara amake, sudhu amake, tomara bhaya-srad'dha karabe.
Āra āmi yā abatāraṇa karēchi tātē tōmarā īmāna ānō, -- tōmādēra kāchē yā raẏēchē tāra satya-samarthanarūpē, ēmatābasthāẏa tōmarā ētē abiśbāsakārīdēra purōbhāgē thēkō nā, āra āmāra pratyādēśēra binimaẏē tuccha bastu kāmātē yē'ō nā, āra āmākē, śudhu āmākē, tōmarā bhaẏa-śrad'dhā karabē.
আর আমি যা অবতারণ করেছি তাতে তোমরা ঈমান আনো, -- তোমাদের কাছে যা রয়েছে তার সত্য-সমর্থনরূপে, এমতাবস্থায় তোমরা এতে অবিশ্বাসকারীদের পুরোভাগে থেকো না, আর আমার প্রত্যাদেশের বিনিময়ে তুচ্ছ বস্তু কামাতে যেও না, আর আমাকে, শুধু আমাকে, তোমরা ভয়-শ্রদ্ধা করবে।
Berber
Amnet s wayen id Sserse$, itebbten ayen illan $uowen. Ur ppilit d imezwura ara t iagwin. Ur ppa$et, s issekniyen iW, ayen oxisen. D nek iwumi ara teezzbem
Amnet s wayen id Sserse$, itebbten ayen illan $uôwen. Ur ppilit d imezwura ara t iagwin. Ur ppa$et, s issekniyen iW, ayen ôxisen. D nek iwumi ara têezzbem
Bosnian
Vjerujte u ono sto objavljujem, cime se potvrđuje da je istinito ono sto vi imate, i ne budite prvi koji u to nece vjerovati. I ne zamjenjujte rijeci Moje za nesto sto malo vrijedi, i samo se Mene bojte
Vjerujte u ono što objavljujem, čime se potvrđuje da je istinito ono što vi imate, i ne budite prvi koji u to neće vjerovati. I ne zamjenjujte riječi Moje za nešto što malo vrijedi, i samo se Mene bojte
Vjerujte u ono sto objavljujem, cime se potvrđuje da je istinito ono sto vi imate, i ne budite prvi koji u to nece vjerovati. I ne zamjenjujte rijeci Moje za nesto sto malo vrijedi, i samo se Mene bojte
Vjerujte u ono što objavljujem, čime se potvrđuje da je istinito ono što vi imate, i ne budite prvi koji u to neće vjerovati. I ne zamjenjujte riječi Moje za nešto što malo vrijedi, i samo se Mene bojte
Vjerujte u ono sto sam objavio potvrđujuci daje istinito ono sto vi imate i ne budite prvi koji u to ne vjeruju! Ne prodajite rijeci Moje za bagatelnu cijenu i samo se Mene bojte
Vjerujte u ono što sam objavio potvrđujući daje istinito ono što vi imate i ne budite prvi koji u to ne vjeruju! Ne prodajite riječi Moje za bagatelnu cijenu i samo se Mene bojte
I vjerujte u ono sta sam objavio - potvrdu za ono sto je uz vas - i ne budite prvi nevjernik u njega. I ne prodajite ajete Moje za cijenu malu i Mene - ta Mene se bojte
I vjerujte u ono šta sam objavio - potvrdu za ono što je uz vas - i ne budite prvi nevjernik u njega. I ne prodajite ajete Moje za cijenu malu i Mene - ta Mene se bojte
WE ‘AMINU BIMA ‘ENZELTU MUSEDDIKÆN LIMA ME’AKUM WE LA TEKUNU ‘EWWELE KAFIRIN BIHI WE LA TESHTERU BI’AJATI THEMENÆN KALILÆN WE ‘IJAJE FE ETTEKUNI
Vjerujte u ono sto sam objavio potvrđujuci da je istinito ono sto vi imate i ne budite prvi koji u to ne vjeruju! Ne prodajite rijeci Moje za nesto sto sasvim malo vrijedi i samo se Mene bojte
Vjerujte u ono što sam objavio potvrđujući da je istinito ono što vi imate i ne budite prvi koji u to ne vjeruju! Ne prodajite riječi Moje za nešto što sasvim malo vrijedi i samo se Mene bojte
Bulgarian
I vyarvaite v tova, koeto nizposlakh, za da potvurdi nalichnoto u vas! I ne budete purvite nevernitsi kum nego, i ne prodavaite na nikakva tsena Moite znameniya, i boite se ot Men edin
I vyarvaĭte v tova, koeto nizposlakh, za da potvŭrdi nalichnoto u vas! I ne bŭdete pŭrvite nevernitsi kŭm nego, i ne prodavaĭte na nikakva tsena Moite znameniya, i boĭte se ot Men edin
И вярвайте в това, което низпослах, за да потвърди наличното у вас! И не бъдете първите неверници към него, и не продавайте на никаква цена Моите знамения, и бойте се от Мен един
Burmese
သင်တို့လက်ဝယ်၌ ရှိသောကျမ်းစာကို မှန်၊ မမှန်အတည်ပြုတည့်မတ်စေသည့် ငါအရှင်မြတ်က ပို့ချပေးအပ်ရာ (ကုရ်အာန်) ကို ယုံကြည်ကြလော့၊ ယင်းအား ရှေ့ဆုံးမှနေ၍ မယုံကြည်ခြင်း၊ ဖီဆန်ငြင်းပယ်ခြင်း မပြုကြလေနှင့်၊ ငါအရှင်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို (လောကီဥစ္စာဓနနှင့်ဂုဏ်ပကာသနအတွက်) တန်ဖိုးမဖြစ်စလောက်ဖြင့် လဲလှယ်ရောင်းဝယ်ခြင်း မပြုကြလေနှင့်။ ငါအရှင်ကိုသာလျှင် စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံး) ကြလော့။
၄၁။ ထို့ပြင် သင်တို့သည် ငါချပေးသနားတော်မူသော ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို ယုံကြည်ကြလော့။ ထိုကျမ်းတော်သည် သင်တို့ရရှိပြီးသော ကျမ်းတော်ကို ထောက်ခံ၏။ သို့ဖြစ်၍ သင်တို့သည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်ကို ရှေးဦးစွာ ပစ်ပယ်သူများမဖြစ်ကြလျင့်။ ငါ၏တရားတော်ကို အဘိုးနည်းနည်း နှင့် မရောင်းစားကြလင့်၊ ငါ့အား ကြောက်ရွံ့ရိုကျိုးကြလော့။
(အို-အစ္စရာအီလ်၏ မျိုးနွယ်အပေါင်းတို့) အသင်တို့သည် ငါအရှင်ထုတ်ပြန်ပို့ချတော်မူသော(ကုရ်အာန်) ကျမ်းကို နာယူ ယုံကြည်ကြကုန်လော့၊ အကြောင်းမူကား ယင်း(ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်သည်) သင်တို့ လက်ဝယ်၌ရှိသော ကျမ်းကိုပင် မှန်ကန်ကြောင်း ထောက်ခံ အတည်ပြုလျက်ရှိသော ကျမ်းဂန်ဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်လေရာအသင်တို့သည် ထို (ကုရ် အာန်) ကျမ်းတော်မြတ်ကို ဦးစွာပဌမ ငြင်းဆိုသူများ မဖြစ်ကြကုန်လင့်။ ထို့ပြင်တဝ အသင်တို့သည် အနည်းငယ်မျှသော အဖိုးငွေနှင့် ငါအရှင်မြတ်၏ တရားဒေသနာများကို လဲလှယ်ရောင်းချခြင်း မပြုကြကုန်လင့်၊ အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်ကိုသာလျှင် ကြောက်ရွံ့ ကြကုန်လော့။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ် ချပေးတော်မူခဲ့သောအရာ(ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်)ကို အီမာန်ယုံကြည်ကြပါ။ ထို(ကုရ်အာန်)ကျမ်းသည် အသင်တို့ထံတွင်ရှိသောကျမ်းဂန်များကို ထောက်ခံသောကျမ်းဖြစ်သည်။* ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ထို(ကုရ်အာန်)ကျမ်းတော်မြတ်အား ပထမဆုံး ငြင်းဆိုသူများမဖြစ်ကြနှင့်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏တရားများကို တန်ဖိုးအနည်းငယ်နှင့်လဲလှယ်ရောင်းချခြင်း မပြုကြနှင့်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်ကိုသာ ကြောက်ရွံ့ကြပါ။
Catalan
Creieu en el que he revelat en confirmacio del que heu rebut! No sigueu els primers en no creure en aixo, ni malvengueu Els meus signes! Temeu-me, doncs, a Mi. i nomes a Mi
Creieu en el que he revelat en confirmació del que heu rebut! No sigueu els primers en no creure en això, ni malvengueu Els meus signes! Temeu-me, doncs, a Mi. i només a Mi
Chichewa
Ndipo khulupirirani mu zimene ndatumiza zimene zichitira umboni chivumbulutso chimene muli nacho, kotero inu musakhale anthu oyamba kuzikana, ndipo musagule ndi mau anga kanthu kakang’ono. Ndipo ndiopeni Ine ndekha
“Ndipo khulupirirani zimene ndavumbulutsa, zomwe zikuchitira umboni zimene muli nazo, ndipo musakhale oyamba kuzikana; ndipo musagulitse mawu Anga ndi (zinthu za) mtengo wochepa. Ndipo Ine Ndekha ndiopeni
Chinese(simplified)
Nimen dang xin wo suo jiang shi de, zhe neng zhengshi nimen suoyou de jingdian, nimen buyao zuo shouxian buxin de ren, buyao yi lianjia chumai wo de jixiang, nimen yingdang zhi jingwei wo.
Nǐmen dāng xìn wǒ suǒ jiàng shì de, zhè néng zhèngshí nǐmen suǒyǒu de jīngdiǎn, nǐmen bùyào zuò shǒuxiān bùxìn de rén, bùyào yǐ liánjià chūmài wǒ de jīxiàng, nǐmen yīngdāng zhǐ jìngwèi wǒ.
你们当信我所降示的,这能证实你们所有的经典,你们不要做首先不信的人,不要以廉价出卖我的迹象,你们应当只敬畏我。
Nimen dang quexin wo suo jiang shi de jingdian [“gulanjing”], ta neng zhengshi nimen yi you de jingdian [ru “tao la te” he “yin ji lei”]. Nimen buyao zuo shouxian bu xin jingdian de ren, ye buyao yong wo de jixiang huanqu disu de daijia. Nimen zhi neng jingwei wo.
Nǐmen dāng quèxìn wǒ suǒ jiàng shì de jīngdiǎn [“gǔlánjīng”], tā néng zhèngshí nǐmen yǐ yǒu de jīngdiǎn [rú “tǎo lā tè” hé “yǐn jí lēi”]. Nǐmen bùyào zuò shǒuxiān bù xìn jīngdiǎn de rén, yě bùyào yòng wǒ de jīxiàng huànqǔ dīsú de dàijià. Nǐmen zhǐ néng jìngwèi wǒ.
你们当确信我所降示的经典[《古兰经》],它能证实你们已有的经典[如《讨拉特》和《引吉勒》]。你们不要做首先不信经典的人,也不要用我的迹象换取低俗的代价。你们只能敬畏我。
Nimen danggui xin wo suo jiang shi de, zhe neng zhengshi nimen suoyou de jingdian, nimen buyao zuo shouxian bu xin de ren, nimen buyao yi lianjia chumai wo de jixiang, nimen yingdang zhi jingwei wo
Nǐmen dāngguī xìn wǒ suǒ jiàng shì de, zhè néng zhèngshí nǐmen suǒyǒu de jīngdiǎn, nǐmen bùyào zuò shǒuxiān bù xìn de rén, nǐmen bùyào yǐ liánjià chūmài wǒ de jīxiàng, nǐmen yīngdāng zhǐ jìngwèi wǒ
你们当归信我所降示的,这能证实你们所有的经典,你们不要做首先不信的人,你们不要以廉价出卖我的迹象,你们应当只敬畏我。
Chinese(traditional)
Nimen dang xin wo suo jiang shi de, zhe neng zhengshi nimen suoyou de jingdian, nimen buyao zuo shouxian bu xin de ren, buyao yi lianjia chumai wo de jixiang, nimen yingdang zhi jingwei wo
Nǐmen dāng xìn wǒ suǒ jiàng shì de, zhè néng zhèngshí nǐmen suǒyǒu de jīngdiǎn, nǐmen bùyào zuò shǒuxiān bù xìn de rén, bùyào yǐ liánjià chūmài wǒ de jīxiàng, nǐmen yīngdāng zhǐ jìngwèi wǒ
你们当信我所降示的,这能证实你们所有的 经典,你们不要做首先不信的人,不要以廉价出卖我的迹 象,你们应当只敬畏我。
Nimen dang xin wo suo jiang shi de, zhe neng zhengshi nimen suoyou de jingdian, nimen buyao zuo shouxian bu xin de ren, buyao yi lianjia chumai wo de jixiang, nimen yingdang zhi jingwei wo.
Nǐmen dāng xìn wǒ suǒ jiàng shì de, zhè néng zhèngshí nǐmen suǒyǒu de jīngdiǎn, nǐmen bùyào zuò shǒuxiān bù xìn de rén, bùyào yǐ liánjià chūmài wǒ de jīxiàng, nǐmen yīngdāng zhǐ jìngwèi wǒ.
你們當信我所降示的,這能証實你們所有的經典,你們不要做首先不信的人,不要以廉價出賣我的跡象,你們應當只敬畏我。
Croatian
I vjerujte u ono sta sam objavio - potvrđujuci ono sto je uz vas - i ne budite prvi nevjernik u njega. I ne prodajite ajete Moje za cijenu malu i Mene - ta Mene se bojte
I vjerujte u ono šta sam objavio - potvrđujući ono što je uz vas - i ne budite prvi nevjernik u njega. I ne prodajite ajete Moje za cijenu malu i Mene - ta Mene se bojte
Czech
A verte v to, co zjevil jsem na potvrzeni toho, co jiz mate psano: nebudte prvnimi z nevericich v ma znameni a nekupujte za ne vec male ceny; mne jedine bojte se
A věřte v to, co zjevil jsem na potvrzení toho, co již máte psáno: nebuďte prvními z nevěřících v má znamení a nekupujte za ně věc malé ceny; mne jedině bojte se
Ty domnivat se za co ja odhalit sem pevny co ty mel; byl drive vyradit to! Ne obchodovat stranou Muj zjeveni laciny ceny slavit Mne
Ty domnívat se za co já odhalit sem pevný co ty mel; byl dríve vyradit to! Ne obchodovat stranou Muj zjevení laciný ceny slavit Mne
Verte v to, co jsem seslal pro potvrzeni pravdivosti toho, co jiz mate! Nebudte prvnimi z tech, kdo neveri v toto zjeveni, a neprodavejte znameni Ma za nizkou cenu! A budte bohabojni
Věřte v to, co jsem seslal pro potvrzení pravdivosti toho, co již máte! Nebuďte prvními z těch, kdo nevěří v toto zjevení, a neprodávejte znamení Má za nízkou cenu! A buďte bohabojní
Dagbani
“Yaha! Tim ya yεlimaŋli ni N (Mani Nawwuni) ni siɣisi shɛli (Alkur‟aani) na, ka di nyɛ din tiri yεlimaŋli ni din pun be yi sani (Attaura ni Injiila, bee Old Testament mini Gospel), ka miri ya ka yi leei piligu ban yɛn niŋ gutulunsi ni dina. Yaha! Di zaŋ ya N (Mani Naawuni) aayanim‟ taɣi ka deei liɣiri biɛla. Dinzuɣu zom ya N (Mani Naawuni) ko.‟‟
Danish
Du tro ind hvad jeg afslører her bekræftende hvad du haver; ikke er først forkaste det! Ikke handle væk Min åbenbaringer billige pris observe Mig
En gelooft in hetgeen Ik heb geopenbaard, vervullende datgene, wat gij reeds bezit en weest niet de eersten, die het verwerpen; verruilt evenmin mijn tekenen voor geringe prijs en zoekt bescherming in Mij alleen
Dari
و به آنچه که من نازل کرده ام و تصدیق کننده چیزی است که با شما است، ایمان بیاورید، و نخستین کافر به آن نباشید، و آیات مرا به بهای حقیر نفروشید، و تنها از من بترسید
Divehi
އަދި ތިޔަބައިމީހުންނާ އެކުގައިވާ ފޮތް (އެބަހީ: توراة) ތެދުކުރަނިވި ގޮތުގައިވާ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބާވައިލެއްވި ފޮތަށް (އެބަހީ: قرآن އަށް) ތިޔަބައިމީހުން إيمان ވާށެވެ! އަދި އެފޮތަށް އެންމެ ފުރަތަމައިން كافر ވާ ބަޔަކު ކަމުގައި ތިޔަބައިމީހުން ނުވާށެވެ! އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތަކަށް، ކުޑައަގެއް ތިޔަބައިމީހުން ނުގަންނާށެވެ! (އެބަހީ: ދުންޔަވީ އުފާތަކުގެ ތެރެއިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ حرام ކުރެއްވި ކަންތައްތައްފަދަ އެއްޗަކަށް ނުވާކަހަލަ އެއްޗަކަށްޓަކައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އަންގަވާފައިވާ އެންގެވުންތަކަށް ފުރަގަސްނުދޭށެވެ!) އަދި ހަމައެކަނި ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް تقوى ވެރިވާށެވެ
Dutch
En gelooft in wat Ik heb neergezonden ter bevestiging van wat jullie al hebben, weest niet de eersten die er niet in geloven en verkwanselt Mijn tekenen niet; Mij moeten jullie dus vrezen
En gelooft wat wij tot bevestiging uwer vroegere openbaring thans geopenbaard hebben, en weest niet de eersten, welk niet daaraan gelooven; en verruil het niet met nietigheden en vereert mij
En gelooft in wat Ik aan jullie heb neergezonden (de Koran), als bevestiging van wat bij jullie is (de Taurât en de Zabôer), en weest niet de eersten die daarin niet geloven. En verruilt Mijn Verzen niet voor een geringe prijs. En vreest daarom alleen Mij
En gelooft in hetgeen Ik heb geopenbaard, vervullende datgene, wat gij reeds bezit en weest niet de eersten, die het verwerpen; verruilt evenmin mijn tekenen voor geringe prijs en zoekt bescherming in Mij alleen
English
Believe in the message I have sent down confirming what you already possess. Do not be the first to disbelieve in it, and do not sell My messages for a small price: I am the One of whom you should be mindful
And believe in what I have sent down (this Qur’an) confirming that which is with your (Scriptures); don’t be first disbeliever in it, and don’t buy a small price (by selling) My Verses, and fear Me alone
And believe in what I reveal, confirming the revelation which is with you, and be not the first to reject Faith therein, nor sell My Signs for a small price; and fear Me, and Me alone
And believe in that which I have sent down confirming that which is with you, and be not the first to disbelieve therein, and barter not My revelations for a small price, and Me alone shall ye fear
And believe in the Book I have now sent down; as it confirms the Scriptures you already possess, be not the first to reject it; barter not away My Revelations for paltry worldly gain, and guard yourselves against My wrath
And believe in what I have sent down which verifies what is already with you; and do not be the first to deny it, nor part with it for little gain; and beware of Me
Have iman in what I have sent down, confirming what is with you. Do not be the first to reject it and do not sell My Signs for a paltry price. Have taqwa of Me alone
And believe in that I have sent down, confirming that which is with you, and be not the first to disbelieve in it. And sell not My signs for a little price; and fear you Me
And believe in what I reveal, reflecting the truth of the revelation that is with you, and be not the first to disbelieve in it, nor sell My signs for a miserable price, and fear Me, and Me alone
And believe in what I sent down (Quran) confirming what is already with you (Torah) and do not be the first disbeliever to it, and do not sell My signs for a small price, and be cautious of Me
And believe in that which I have sent down confirming that which is with you, and do not be the first ones to deny it, and do not sell My signs for a paltry gain, and be wary of Me [alone]
And believe in that which I have sent down confirming that which is with you, and do not be the first ones to defy it, and do not sell My signs for a paltry gain, and be wary of Me [alone]
Believe in that which I have sent down (the Qur’an), confirming what (of the truth) you already possess, and do not be the first to disbelieve in it. And (you scribes, fearful of losing your status and the worldly benefit accruing from it) do not sell My Revelations for a trifling price (such as worldly gains, status and renown); and in Me alone seek refuge through reverence for Me and piety
And be strongly disposed to believe in the Quran I have been revealing, corroborating and authoritatively validating the authentic AL-Tawrah, which you possess. Yet it is indeed incredible that you have received it with incredulity and, of all people of faith, you are the first to deny it and refuse to give it solemn recognition. Do not then exchange the truth of My revelations and My Prophet for the vanity of the fleeting and ephemeral world, and be careful not to come within the measure of My wrath nor neglect the profound reverence dutiful to Me
And Believe in what I have delivered in confirmation (and as re-revelation) to what is with you, and be not the first to disbelieve therein. And do not earn a meagre price by overruling My statements and only to Me, to Me you pay obedience
And believe in what I caused to descend, that which establishes as true what is with you. And be not the first one who is ungrateful for it. And exchange not My signs for a little price. And fear Me, God, alone
And believe in what I have revealed _ (the Qur´an). It confirms the scriptures you already have. Do not be the first to reject it. Do not sell my verses for a paltry price. And be (forever) conscious of Me
Believe in what I have revealed, verifying what ye have got, and be not the first to disbelieve in it, and do not barter my signs for a little price, and me do ye fear
Believe in My revelations, which are confirming your scriptures; do not be the first one to deny My revelations, and do not sell them for a petty price, fear Me and Me Alone
and believe in the revelation which I have sent down, confirming that which is with you, and be not the first who believe not therein, neither exchange my signs for a small price; and fear me
Believe in what I have revealed, verifying what you have got, and be not the first to disbelieve in it, and do not barter My signs for a little price, and keep your duty to Me
and believe in what I have sent down confirming your Scriptures, and be not the first to disbelieve it, neither for a mean price barter my signs: me therefore, fear ye me
And believe with what I descended, confirming to what (is) with you, and do not be (the) first disbeliever with it, and do not buy/volunteer with My verses/evidences a small/little price, and (only) Me, so fear and obey Me
And believe in the Book I have now sent down; as it confirms the Scriptures you already possess, be not the first to reject it; barter not away My Revelations for paltry worldly gain, and guard yourselves against My wrath
And believe in the (Quran) which I have sent down confirming that (book) which is with you and do not be the first in not believing in it, and do not sell My signs for a small price and fear Me alone
And believe in the (Quran) which I have sent down confirming that (book) which is with you and do not be the first in not believing in it, and do not sell My signs for a small price and fear Me alone
And believe in what I have revealed, verifying that which is with you, and be not the first to deny it, neither take a mean price in exchange for My communications; and Me, Me alone should you fear
And believe in what I have sent down in confirmation of that which is with you. And be not the first to suppress it. And do not trade my Verses/signs for a little benefit. And Me, then, you fear
And believe in that which I reveal, confirming that which ye possess already (of the Scripture), and be not first to disbelieve therein, and part not with My revelations for a trifling price, and keep your duty unto Me
And have faith in what I have revealed, confirming what is already with you, and do not be the first to deny it, nor take a paltry price for My verses. Fear Me alone
Believe in that which I have [now] bestowed from on high, confirming the truth already in your possession, and be not foremost among those who deny its truth; and do not barter away My messages for a trifling gain; and of Me, of Me be conscious
And believe in what I have sent down, sincerely (verifying) that which is with you, and do not be the first disbelievers of it, and do not trade My signs for a little price, and be pious towards Me (only)
Believe in My revelations (Quran) that confirms what I revealed to you (about Prophet Muhammad in your Scripture). Do not be the first ones to deny it nor sell My revelations for a small price, but have fear of Me
And believe in what I have sent down (this Quran), confirming that which is with you, [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)], and be not the first to disbelieve therein, and buy not with My Verses [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] a small price (i.e. getting a small gain by selling My Verses), and fear Me and Me Alone. (Tafsir At-Tabari, Vol. I, Page)
And have faith in what I have revealed, confirming what is already with you, and do not be the first to deny it, nor take a paltry price for My verses. Fear Me alone
Believe in My revelations which confirm your Scriptures. Do not be the first to deny them or trade them for a fleeting gain. And be mindful of Me
Believe in My revelations which confirm your Scriptures. Do not be the first to deny them or trade them for a fleeting gain. And be mindful of Me
Have faith in My revelations, which confirm your Scriptures, and do not be the first to deny them. Do not sell My revelations for a paltry price; fear Me
And believe in what I have sent down which confirms that [Scripture] which is with you, and do not be the first to disbelieve in it, nor trade my verses for a small price, and fear Me alone
Believe in My revelation, confirming the revelations that you already have. Do not be the first to deny it, and do not barter away My verses for trivial gain, but be mindful of Me
And believe in what I have sent down (this Qur'an), confirming that which is with you (the Tawrah and the Injil), and be not the first to disbelieve therein, and buy not with My verses (the Tawrah and the Injil) a small price (i.e. getting a small gain by selling My verses), and fear Me and Me alone
And believe in that which I reveal now. It confirms the Divine Origination of what you already have. Do not be the first ones to reject it. And trade not My Messages for petty gains. And, of Me, of Me, be mindful
And believe in what I reveal, confirming the revelation, which is with you, and do not be the first to reject Faith in there, and do not sell My Signs for a small price: But fear Me, and Me alone
And believe in what I revealed, confirming what is with you; and do not be the first to deny it; and do not exchange My revelations for a small price; and be conscious of Me
And believe in what I revealed, confirming what is with you; and do not be the first to deny it; and do not exchange My revelations for a small price; and be conscious of Me
Believe in what I have sent down to confirm what you already have, and do not be the first to disbelieve in it. Do not sell My signs for paltry price. I am the One you should heed
And believe in what I have sent down, authenticating what is already with you, and do not be the first to disbelieve in it! And do not purchase with My verses a cheap gain, and of Me you shall be aware
And believe in what I have sent down, authenticating what is with you, and do not be the first to disbelieve in it! And do not purchase with My revelations a cheap gain, and of Me you shall be aware
And believe in that which I have sent down, confirming that which you have with you, and be not the first to disbelieve in it. And sell not My signs for a paltry price, and reverence Me
And believe in what I have sent down confirming that which is [already] with you, and be not the first to disbelieve in it. And do not exchange My signs for a small price, and fear [only] Me
And believe in the message I have sent down which fulfils that [predictions about the last prophet in their Scripture] which you already possess and do not be foremost among those who deny its truth. Do not sell My revelations for a paltry price; fear Me alone
And believe in what I reveal, confirming the revelation which is with you, and be not the first to reject Faith therein, nor sell My Signs for a small price; and fear Me, and Me alone
Esperanto
Vi kred en ki mi revealed herein konfirm ki vi hav; est 1 reject gxi! Ne meti for My revelations cheap prez observ Me
Filipino
At manampalataya kayo sa Aking ipinahayag (ang Qur’an) na nagpapatotoo sa kapahayagan na nasa sa inyo (Torah [mga Batas] at Ebanghelyo) at huwag kayong manguna sa mga hindi nananalig dito, gayundin ay huwag ninyong ipagbili ang Aking mga Tanda (Kapahayagan) sa isang maliit na halaga, at pangambahan ninyo Ako at Ako lamang
Sumampalataya kayo sa pinababa Ko bilang tagapagpatotoo para sa taglay ninyo. Huwag kayong maging una na tagatangging sumampalataya rito. Huwag kayong magbili sa mga tanda Ko sa isang halagang kakaunti. Sa Akin ay mangilag kayong magkasala
Finnish
ja uskokaa siihen, minka olen ilmoittanut (Muhammedille), vahvistaen silla ennestaan teilla jo olevat Pyhat kirjoitukset; alkaa olko ensimmaisia epauskossa alkaaka vaihtako Minun ilmoitustani mitattomiin arvoihin, vaan kunnioittaen peljatkaa yksin Minua
ja uskokaa siihen, minkä olen ilmoittanut (Muhammedille), vahvistaen sillä ennestään teillä jo olevat Pyhät kirjoitukset; älkää olko ensimmäisiä epäuskossa älkääkä vaihtako Minun ilmoitustani mitättömiin arvoihin, vaan kunnioittaen peljätkää yksin Minua
French
Croyez a ce que J’ai fait descendre (en revelation) et qui confirme ce que vous avez deja, ne soyez pas les premiers a le renier, ne troquez pas Mes Signes contre un vil prix. Et ne craignez nul autre que Moi
Croyez à ce que J’ai fait descendre (en révélation) et qui confirme ce que vous avez déjà, ne soyez pas les premiers à le renier, ne troquez pas Mes Signes contre un vil prix. Et ne craignez nul autre que Moi
Et croyez a ce que J’ai fait descendre, et qui confirme ce qui etait deja avec vous; et ne soyez pas les premiers a le rejeter. Et n’echangez pas Mes revelations contre un vil prix. Et c’est Moi que vous devez craindre
Et croyez à ce que J’ai fait descendre, et qui confirme ce qui était déjà avec vous; et ne soyez pas les premiers à le rejeter. Et n’échangez pas Mes révélations contre un vil prix. Et c’est Moi que vous devez craindre
Et croyez a ce que J'ai fait descendre, en confirmation de ce qui etait deja avec vous; et ne soyez pas les premiers a le rejeter. Et n'echangez pas Mes revelations contre un vil prix. Et c'est Moi que vous devez craindre
Et croyez à ce que J'ai fait descendre, en confirmation de ce qui était déjà avec vous; et ne soyez pas les premiers à le rejeter. Et n'échangez pas Mes révélations contre un vil prix. Et c'est Moi que vous devez craindre
Croyez au Livre que J’ai revele et qui vient confirmer les Ecritures que vous detenez, ne soyez pas les premiers a le rejeter. Ne vendez pas Mes paroles a vil prix. C’est Moi seul que vous devez craindre
Croyez au Livre que J’ai révélé et qui vient confirmer les Ecritures que vous détenez, ne soyez pas les premiers à le rejeter. Ne vendez pas Mes paroles à vil prix. C’est Moi seul que vous devez craindre
Croyez en ce que J’ai revele, car il confirme ce que vous savez deja. Ne soyez pas les premiers a les renier, et ne troquez pas Mes signes avec les plaisirs de la vie et craignez-Moi
Croyez en ce que J’ai révélé, car il confirme ce que vous savez déjà. Ne soyez pas les premiers à les renier, et ne troquez pas Mes signes avec les plaisirs de la vie et craignez-Moi
Fulah
Ngoonɗinee ko njippin-Mi na goonɗini ko njogi-ɗon ko taa ngonee adiiɓe yeddude ɗum wota on eto soodirde aayeeje am ɗe coggu hoyngu, kulee kam Miin tan
Ganda
Era mukkirize ebyo bye nassa (ku Nabbi Muhammad) nga bikakasa ebyo bye mulina (Taurat) era temuba abasaale mu kubiwakanya. Era temutundanga ebigambo byange omuwendo omutono (olw’emigaso gy'ensi), era mutye nze nzekka
German
Und glaubt an das, was Ich als Bestatigung dessen herabgesandt habe, was bei euch ist, und seid nicht die ersten, die dies verleugnen! Und tauscht Meine Zeichen nicht ein gegen einen geringen Preis, und Mir allein gegenuber sollt ihr ehrfurchtig sein
Und glaubt an das, was Ich als Bestätigung dessen herabgesandt habe, was bei euch ist, und seid nicht die ersten, die dies verleugnen! Und tauscht Meine Zeichen nicht ein gegen einen geringen Preis, und Mir allein gegenüber sollt ihr ehrfürchtig sein
Und glaubt an das, was Ich hinabgesandt habe zur Bestatigung dessen, was bei euch ist. Und seid nicht die ersten, die es verleugnen. Und verkauft nicht meine Zeichen fur einen geringen Preis. Mich sollt ihr furchten
Und glaubt an das, was Ich hinabgesandt habe zur Bestätigung dessen, was bei euch ist. Und seid nicht die ersten, die es verleugnen. Und verkauft nicht meine Zeichen für einen geringen Preis. Mich sollt ihr fürchten
Und verinnerlicht den Iman an das, was ICH hinabsandte als Bestatigung dessen, woruber ihr verfugt, und seid nicht die ersten Kufr-Betreibenden ihm gegenuber. Und erkauft euch nicht mit Meinen Ayat einen minderwertigen Gegenwert, und handelt Taqwa gemaßMir gegenuber
Und verinnerlicht den Iman an das, was ICH hinabsandte als Bestätigung dessen, worüber ihr verfügt, und seid nicht die ersten Kufr-Betreibenden ihm gegenüber. Und erkauft euch nicht mit Meinen Ayat einen minderwertigen Gegenwert, und handelt Taqwa gemäßMir gegenüber
Und glaubt an das, was Ich (als Offenbarung) hinabgesandt habe, das zu bestatigen, was euch bereits vorliegt. Und seid nicht die ersten, die es verleugnen. Und verkauft Meine Zeichen nicht fur einen geringen Preis. Und Mich allein sollt ihr furchten
Und glaubt an das, was Ich (als Offenbarung) hinabgesandt habe, das zu bestätigen, was euch bereits vorliegt. Und seid nicht die ersten, die es verleugnen. Und verkauft Meine Zeichen nicht für einen geringen Preis. Und Mich allein sollt ihr fürchten
Und glaubt an das, was Ich (als Offenbarung) hinabgesandt habe, das zu bestatigen, was euch bereits vorliegt. Und seid nicht die ersten, die es verleugnen. Und verkauft Meine Zeichen nicht fur einen geringen Preis. Und Mich allein sollt ihr furchten
Und glaubt an das, was Ich (als Offenbarung) hinabgesandt habe, das zu bestätigen, was euch bereits vorliegt. Und seid nicht die ersten, die es verleugnen. Und verkauft Meine Zeichen nicht für einen geringen Preis. Und Mich allein sollt ihr fürchten
Gujarati
ane te kitaba para imana lavo je mem tamari kitaboni pusti mate avatarita kari che ane teni babate tame ja prathama inkari na bano ane mari ayatone tuccha kimmate veci na maro. Ane phakata marathi ja daro
anē tē kitāba para imāna lāvō jē mēṁ tamārī kitābōnī puṣṭī māṭē avatarita karī chē anē tēnī bābatē tamē ja prathama inkārī na banō anē mārī āyatōnē tuccha kimmatē vēcī na mārō. Anē phakata mārāthī ja ḍarō
અને તે કિતાબ પર ઇમાન લાવો જે મેં તમારી કિતાબોની પુષ્ટી માટે અવતરિત કરી છે અને તેની બાબતે તમે જ પ્રથમ ઇન્કારી ન બનો અને મારી આયતોને તુચ્છ કિંમતે વેચી ન મારો. અને ફકત મારાથી જ ડરો
Hausa
Kuma, ku yi imani da abin da na saukar, mai gaskatawa ga abin da yake tare da ku, kuma kada ku kasance farkon kafiri game da shi, Kuma kada ku sayi 'yan kuɗi kaɗan da ayoyiNa. Kuma ku ji tsoroNa, Ni kaɗai
Kuma, ku yi ĩmãni da abin da na saukar, mai gaskatãwa ga abin da yake tãre da ku, kuma kada ku kasance farkon kãfiri game da shi, Kuma kada ku sayi 'yan kuɗi kaɗan da ãyõyiNa. Kuma ku ji tsõrõNa, Nĩ kaɗai
Kuma, ku yi imani da abin da na saukar, mai gaskatawa ga abin da yake tare da ku, kuma kada ku kasance farkon kafiri game da shi, Kuma kada ku sayi 'yan kuɗi kaɗan da ayoyiNa. Kuma ku ji tsoroNa, Ni kaɗai
Kuma, ku yi ĩmãni da abin da na saukar, mai gaskatãwa ga abin da yake tãre da ku, kuma kada ku kasance farkon kãfiri game da shi, Kuma kada ku sayi 'yan kuɗi kaɗan da ãyõyiNa. Kuma ku ji tsõrõNa, Nĩ kaɗai
Hebrew
והאמינו באשר הורדתי (הקוראן), אשר מאשר את מה שעמכם (מהתורה), ואל תהיו ראשוני הכופרים בו, ואל תמכרו את אותותיי (משפטי הקוראן) במחיר זעום, ויראו אותי
והאמינו באשר הורדתי (הקוראן,) אשר מאשר את מה שעמכם (מהתורה,) ואל תהיו ראשוני הכופרים בו, ואל תמכרו את אותותיי (משפטי הקוראן) במחיר זעום, ויראו אותי
Hindi
tatha us (quraan) par eemaan lao, jo mainne utaara hai, vah usaka pramaanakaaree hai, jo tumhaare paas[1] hai aur tum, sabase pahale isake nivartee na ban jao tatha meree aayaton ko tanik mooly par na becho aur keval mujhee se daro
तथा उस (क़ुर्आन) पर ईमान लाओ, जो मैंने उतारा है, वह उसका प्रमाणकारी है, जो तुम्हारे पास[1] है और तुम, सबसे पहले इसके निवर्ती न बन जाओ तथा मेरी आयतों को तनिक मूल्य पर न बेचो और केवल मुझी से डरो।
aur eemaan lao us cheez par jo mainne utaaree hai, jo usakee pushti mein hai, jo tumhaare paas hai, aur sabase pahale tum hee usake inakaar karanevaale na bano. aur meree aayaton ko thoda mooly praapt karane ka saadhan na banao, mujhase hee tum daro
और ईमान लाओ उस चीज़ पर जो मैंने उतारी है, जो उसकी पुष्टि में है, जो तुम्हारे पास है, और सबसे पहले तुम ही उसके इनकार करनेवाले न बनो। और मेरी आयतों को थोड़ा मूल्य प्राप्त करने का साधन न बनाओ, मुझसे ही तुम डरो
aur jo (kuraan) mainne naazil kiya vah us kitaab (tauret) kee (bhee) tasadeeq karata hoon jo tumhaare paas hai aur tum sabase chale usake inkaar par maujood na ho jao aur meree aayaton ke badale thodee qeemat (dunayaavee phaayada) na lo aur mujh hee se darate raho
और जो (कुरान) मैंने नाज़िल किया वह उस किताब (तौरेत) की (भी) तसदीक़ करता हूँ जो तुम्हारे पास है और तुम सबसे चले उसके इन्कार पर मौजूद न हो जाओ और मेरी आयतों के बदले थोड़ी क़ीमत (दुनयावी फायदा) न लो और मुझ ही से डरते रहो
Hungarian
Es higgyetek abban, amit lebocsatottam!, megerositve ezzel azt, ami mar nalatok van. Ne legyetek ti az elsok, akik hitetlenek vele szemben, es ne vesztegessetek el az En Jeleimet csekely aron! Engem feljetek hat
És higgyetek abban, amit lebocsátottam!, megerősítve ezzel azt, ami már nálatok van. Ne legyetek ti az elsők, akik hitetlenek vele szemben, és ne vesztegessétek el az Én Jeleimet csekély áron! Engem féljetek hát
Indonesian
Dan berimanlah kalian kepada apa (Alquran) yang telah Aku turunkan yang membenarkan apa (Taurat) yang ada pada kalian, dan janganlah kalian menjadi orang yang pertama kafir kepadanya. Janganlah kalian jual ayat-ayat-Ku dengan harga yang murah, dan bertakwalah hanya kepada-Ku
(Dan berimanlah kalian pada apa yang Kuturunkan), yakni Alquran (yang membenarkan apa yang ada beserta kalian), yaitu Taurat berupa kesamaan dalam ketauhidan kenabian Muhammad (dan janganlah kalian menjadi orang yang pertama kafir kepadanya), yakni dari golongan Ahlul Kitab karena orang-orang yang di belakang itu hanya akan mengikuti sikap dan tindakan kalian, sehingga dosa kekafiran mereka akan terpikul di atas pundak kalian (dan janganlah kalian jual) janganlah kalian tukar (ayat-ayat-Ku) yang terdapat dalam Kitab Suci kalian tentang sifat-sifat dan ciri-ciri Muhammad (dengan harga yang rendah) dengan pengganti yang rendah nilainya berupa harta dunia. Maksudnya janganlah kalian sembunyikan karena khawatir tidak akan memperoleh lagi keuntungan-keuntungan yang kalian dapatkan selama ini dari nenek moyang kalian (dan hanya kepada-Kulah kalian harus bertakwa) maksudnya harus takut dalam hal itu dan bukan kepada selain-Ku
Dan berimanlah kamu kepada apa yang telah Aku turunkan (Al-Qur`ān) yang membenarkan apa yang ada padamu (Taurat), dan janganlah kamu menjadi orang yang pertama kafir kepadanya, dan janganlah kamu menukarkan ayat-ayat-Ku dengan harga yang rendah, dan hanya kepada Aku-lah kamu harus bertakwa
Benarkanlah al-Qur'ân yang Aku turunkan untuk membenarkan kitab-kitab yang ada pada kalian, juga membenarkan ilmu tentang tauhid dan ibadah kepada Allah dan prinsip keadilan di antara manusia. Jangan buru-buru mengingkari al-Qur'ân, karena dengan begitu kalian akan menjadi orang pertama yang mengingkarinya. Padahal, seharusnya kalian menjadi orang pertama yang mempercayainya. Jangan kalian tinggalkan ayat-ayat Allah untuk kemudian mengambil kesenangan hidup di dunia--yang sebenarnya sangat murah dan tidak abadi-sebagai pengganti. Takutlah kalian hanya kepada-Ku, kemudian ikutilah jalan-Ku dan tinggalkanlah kebatilan
Dan berimanlah kamu kepada apa (Al-Qur`ān) yang telah Aku turunkan yang membenarkan apa (Taurat) yang ada padamu, dan janganlah kamu menjadi orang yang pertama kafir kepadanya. Janganlah kamu jual ayat-ayat-Ku dengan harga yang murah, dan bertakwalah hanya kepada-Ku
Dan berimanlah kamu kepada apa (Al-Qur'an) yang telah Aku turunkan yang membenarkan apa (Taurat) yang ada pada kamu, dan janganlah kamu menjadi orang yang pertama kafir kepadanya. Janganlah kamu jual ayat-ayat-Ku dengan harga murah, dan bertakwalah hanya kepada-Ku
Iranun
Go Paratiyaya-a niyo so (Qur-an a) Initoron Nakun a Tomiyanto ko Matatangan niyo, go di sukano i paganai a di ron Pharatiyaya, go di niyo Phamasaan so manga Ayat Akun sa arga a maito; go Sakun bo i Kalukun niyo
Italian
E credete in cio che ho fatto scendere a conferma di quello che gia era sceso su di voi e non siate i primi a rinnegarlo: non svendete i Miei segni per un prezzo vile. E temete soltanto Me
E credete in ciò che ho fatto scendere a conferma di quello che già era sceso su di voi e non siate i primi a rinnegarlo: non svendete i Miei segni per un prezzo vile. E temete soltanto Me
Japanese
Anata gata ga motte iru mono no kakusho to shite, ware ga kudashita keiji (kuruan) o shinji, kore o shinjinai mono no, sento ni natte wa naranai. Mata wazukana daisho de, waga shirushi o utte wa naranai. Soshite ware dake o osore nasai
Anata gata ga motte iru mono no kakushō to shite, ware ga kudashita keiji (kuruān) o shinji, kore o shinjinai mono no, sentō ni natte wa naranai. Mata wazukana daishō de, waga shirushi o utte wa naranai. Soshite ware dake o osore nasai
あなたがたが持っているものの確証として,われが下した啓示(クルアーン)を信じ,これを信じない者の,先頭になってはならない。また僅かな代償で,わが印を売ってはならない。そしてわれだけを畏れなさい。
Javanese
Lan saira padha percayaa marang al-Qur'an kang wis Ingsun dhawuhake, dhumunung mbenerake kitab cecekelanira lawas, lan sira aja padha dadi kawitane wong kafir ing al-Qur'an, lan sira aja padha tuku barang kang sithik regane sira bayar kelawan ayatingsung, lan sira bektiya marang Ingsun
Lan saira padha percayaa marang al-Qur'an kang wis Ingsun dhawuhake, dhumunung mbenerake kitab cecekelanira lawas, lan sira aja padha dadi kawitane wong kafir ing al-Qur'an, lan sira aja padha tuku barang kang sithik regane sira bayar kelawan ayatingsung, lan sira bektiya marang Ingsun
Kannada
mattu nanu ilisiruva sandesadalli nivu nambike idiri. Adu igagale nim'ma bali iruva sandesavannu samarthisuttade. Innu, adannu dhikkarisuvavaralli nive modaligaragabedi hagu nanna vacanagalannu aggada belege maradiri mattu nivu nanage matra anjiri
mattu nānu iḷisiruva sandēśadalli nīvu nambike iḍiri. Adu īgāgalē nim'ma baḷi iruva sandēśavannu samarthisuttade. Innu, adannu dhikkarisuvavaralli nīvē modaligarāgabēḍi hāgū nanna vacanagaḷannu aggada belege māradiri mattu nīvu nanage mātra an̄jiri
ಮತ್ತು ನಾನು ಇಳಿಸಿರುವ ಸಂದೇಶದಲ್ಲಿ ನೀವು ನಂಬಿಕೆ ಇಡಿರಿ. ಅದು ಈಗಾಗಲೇ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಇರುವ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸುತ್ತದೆ. ಇನ್ನು, ಅದನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸುವವರಲ್ಲಿ ನೀವೇ ಮೊದಲಿಗರಾಗಬೇಡಿ ಹಾಗೂ ನನ್ನ ವಚನಗಳನ್ನು ಅಗ್ಗದ ಬೆಲೆಗೆ ಮಾರದಿರಿ ಮತ್ತು ನೀವು ನನಗೆ ಮಾತ್ರ ಅಂಜಿರಿ
Kazakh
Jandarındagı Tawrattı rastawsı Men tusirgen Quranga seninder. Sonday-aq ogan algas qarsı kelwsilerden bolmandar. Jane de ayattarımdı az gana bagaga ayırbastamandar (dunielik usin burmalamandar) da Menen gana qorqındar
Jandarıñdağı Täwrattı rastawşı Men tüsirgen Quranğa seniñder. Sonday-aq oğan alğaş qarsı kelwşilerden bolmañdar. Jäne de ayattarımdı az ğana bağağa ayırbastamañdar (dünïelik üşin burmalamañdar) da Menen ğana qorqıñdar
Жандарыңдағы Тәуратты растаушы Мен түсірген Құранға сеніңдер. Сондай-ақ оған алғаш қарсы келушілерден болмаңдар. Және де аяттарымды аз ғана бағаға айырбастамаңдар (дүниелік үшін бұрмаламаңдар) да Менен ғана қорқыңдар
Ari ozderindeginin / Tawrattın / sındıgın daleldewsi etip, Men tusirgenge / Quranga / seninder ari ogan kupirlik etwsilerdin / moyındamawsılardın / aldıngılarınan bolmandar. Ayattarımdı tukke turgısız bagaga satpandar jane tek Menen qorqıp, saqtanındar
Äri özderiñdeginiñ / Täwrattıñ / şındığın däleldewşi etip, Men tüsirgenge / Quranğa / seniñder äri oğan küpirlik etwşilerdiñ / moyındamawşılardıñ / aldıñğılarınan bolmañdar. Ayattarımdı tükke turğısız bağağa satpañdar jäne tek Menen qorqıp, saqtanıñdar
Әрі өздеріңдегінің / Тәураттың / шындығын дәлелдеуші етіп, Мен түсіргенге / Құранға / сеніңдер әрі оған күпірлік етушілердің / мойындамаушылардың / алдыңғыларынан болмаңдар. Аяттарымды түкке тұрғысыз бағаға сатпаңдар және тек Менен қорқып, сақтаныңдар
Kendayan
Man baimanlah kao ka’ ahe (Al-quraan) nang udah aku turuntatn nang mambanarkan ahe (Taurat) nang ada ka’ kao, man amelah kao jadi urakng nang partama kafir ka’-Nya. Amelah kao jual ayat-ayat Ku iaka’ koa harga murah, man bertakwalah hanya ka’Aku
Khmer
haey chaur puok anak chue nouv avei( kompir kuor an) del yeung ban banhchouh daembi banhcheak laengvinh ampi avei del mean now cheamuoy puok anak ( kompir ta vr t kompir ai n chi l...) haey puok anak min trauv tangokhluoncha anak brachheang nung kompir kuor an mounke ning min trauv lkdaur ayeat robsa yeung knong tamlei b ndi ch b nduo ch noh laey haey champoh yeung te muoy kt del puok anak trauv kaotakhlach
ហើយចូរពួកអ្នកជឿនូវអ្វី(គម្ពីរគួរអាន)ដែលយើងបានបញ្ចុះដើម្បីបញ្ជាក់ឡើងវិញអំពីអ្វីដែលមាននៅជាមួយពួកអ្នក (គម្ពីរតាវរ៉ត គម្ពីរអ៊ីនជីល...) ហើយពួកអ្នកមិនត្រូវតាំងខ្លួនជាអ្នកប្រឆាំងនឹងគម្ពីរគួរអានមុនគេ និងមិនត្រូវលក់ដូរអាយ៉ាត់ៗ របស់យើងក្នុងតម្លៃបន្ដិចបន្ដួចនោះឡើយ ហើយចំពោះយើងតែ មួយគត់ដែលពួកអ្នកត្រូវកោតខ្លាច។
Kinyarwanda
Kandi mwemere ibyo nahishuye (Qur’an) bishimangira ibyo mufite (Tawurati), ndetse ntimuzabe aba mbere babihakana.Ntimuzanagurane amagambo yanjye igiciro gito, kandi abe ari njye jyenyine mutinya
Kandi mwemere ibyo nahishuye (Qur’an) bishimangira ibyo mufite (Tawurati), ndetse ntimuzabe aba mbere babihakana. Ntimuzanagurane amagambo yanjye igiciro gito, kandi abe ari Njye jyenyine mutinya
Kirghiz
Jana Men tusurgon Kuraanga ıyman keltirgile. (Al) silerdegi nerseni (Toorattı) tastıktagan abalda (tuskon). Siler aga eŋ algackı kaapırlardan bolbogula, Menin ayattarımdı arzıbagan baaga satpagıla jana jalgız Menden gana korkkula
Jana Men tüşürgön Kuraanga ıyman keltirgile. (Al) silerdegi nerseni (Toorattı) tastıktagan abalda (tüşkön). Siler aga eŋ algaçkı kaapırlardan bolbogula, Menin ayattarımdı arzıbagan baaga satpagıla jana jalgız Menden gana korkkula
Жана Мен түшүргөн Кураанга ыйман келтиргиле. (Ал) силердеги нерсени (Тооратты) тастыктаган абалда (түшкөн). Силер ага эң алгачкы каапырлардан болбогула, Менин аяттарымды арзыбаган баага сатпагыла жана жалгыз Менден гана корккула
Korean
geudaedeul(yudaeindeul)eun naega naelin geos(kkulan)eul mid-eula, geugeos-eun geudaedeul-i gajin geos-eul hwagjeunghaneun geos-ila. geuligo jeil meonjeo geugeos-eul bulsinhaneun jaga doeji malla. naui jingpyodeullosseo hachanh-eun iig-eul chaeng-giji mal geos-imyeo geudaedeul-eun naman-eul gyeong-oehala
그대들(유대인들)은 내가 내린 것(꾸란)을 믿으라, 그것은 그대들이 가진 것을 확증하는 것이라. 그리고 제일 먼저 그것을 불신하는 자가 되지 말라. 나의 징표들로써 하찮은 이익을 챙기지 말 것이며 그대들은 나만을 경외하라
naega gyesihan geos-eul midgo ijeon-e naelyeobonaen gyesileul mid-eula ileul bulsinhaneun udumeoliga doeji malgeos-imyeo naui gyesileul eotteohan geosgwado gyohwanhaji malgo naman-eul dulyeowohala
내가 계시한 것을 믿고 이전에 내려보낸 계시를 믿으라 이를 불신하는 우두머리가 되지 말것이며 나의 계시를 어떠한 것과도 교환하지 말고 나만을 두려워하라
Kurdish
ههروهها ئیمان بهێنن بهو قورئانهی كه ناردومهته خواره كه پاڵپشتی پهیامهكهی لای ئێوهیه (تهورات و ئینجیلی دهستكاری نهكراو) مهبنه یهكهم بێ بڕوا پێی (له جیاتی یهكهم باوهڕدار) و ئایهتهكانم به نرخێكی كهم مهگۆڕنهوه (له پێناوی بهدهستهێنانی ههندێ مهرامی كهم نرخی دنیادا)، تهنها له من بترسن و خۆتان له خهشمی من بپارێزن
ھەروەھا بڕوا بھێنن بەو قورئانەی کەناردوومەتە خوارەوە کە پشتیوانی پەیامەکەی لای ئێوەیە (تەورات وئینجیلی دەستکاری نەکراو) وە ئێوە مەبن بەیەکەمین بێ بڕوا بەو قورئانە وە نیشانە و ئایەتەکانی من مەگۆڕنەوە بەشتێکی کەم نرخ وەھەر لە (بێ فەرمانی) من خۆتان بپارێزن
Kurmanji
U (geli zarne cihuyan!) ewa (Qur’an) a min hinartiye heye! rastdarya wan (biryar u pirtuka) bi we ra heye dike. Hun bi we baver bikin. U ewane di cara yekem da bi we fileti kirine hene! hun nebine ji wan u hun beratene min bi pereki hindik nefirosin. Idi hun hey parisiya min bikin
Û (gelî zarne cihûyan!) ewa (Qur’an) a min hinartîye heye! rastdarya wan (biryar û pirtûka) bi we ra heye dike. Hûn bi wê bavêr bikin. Û ewanê di cara yekem da bi wê filetî kirine hene! hûn nebine ji wan û hûn beratenê min bi perekî hindik nefîroşin. Îdi hûn hey parisîya min bikin
Latin
Vos believe in quod ego revealed hic affirmavit quod vos habet; est primus reject it Non trade away My revelations cheap price observe Me
Lingala
Mpe bondima maye nakitisaki, ezali kondima na maye bozali nayango, mpe bozala te bato ya liboso mpona koboya yango. Mpe boteka te mikapo mia ngai na ntalo moke, mpe nga nde esengeli bobanga
Luyia
Ne musuubile amakhuwa kandeshia akonga omukhono kamulinako, ne mulaba abambeli okhukakhaya tawe, ne mulakusia ebimanyisio bianje khubukusi obutiti tawe, ne murie esie butswa
Macedonian
Верувајте во тоа што го објавив потврдувајќи го тоа што вие го имате и не бидете првите кои не веруваат во тоа! Не продавајте ги Моите зборови за ниска цена и плашете се само од Мене
eruvajte vo ona sto go objaviv, vo Potvrdata na ona sto e veke pri vas; i ne bidete prvi koi vo toa ne ke veruvate i ne prodavajte go za nesto sto malku vredi. Togas, samo od Mene plasete se
eruvajte vo ona što go objaviv, vo Potvrdata na ona što e veḱe pri vas; i ne bidete prvi koi vo toa ne ḱe veruvate i ne prodavajte go za nešto što malku vredi. Togaš, samo od Mene plašete se
ерувајте во она што го објавив, во Потврдата на она што е веќе при вас; и не бидете први кои во тоа не ќе верувате и не продавајте го за нешто што малку вреди. Тогаш, само од Мене плашете се
Malay
Dan berimanlah kamu dengan apa yang Aku turunkan (Al-Quran) yang mengesahkan benarnya Kitab yang ada pada kamu, dan janganlah kamu menjadi orang-orang yang mula-mula kafir (ingkar) akan dia; dan janganlah pula kamu menjadikan ayat-ayatKu (sebagai harga untuk) membeli kelebihan-kelebihan yang sedikit faedahnya; dan kepada Akulah sahaja hendaklah kamu bertaqwa
Malayalam
ninnalute pakkalulla vedagranthannale sariveccukeant nan avatarippicca sandesattil (khur'anil) ninnal visvasikku. atine adyamayi tanne nisedhikkunnavar ninnalakarut. tucchamaya vilaykk (bhatika nettattinu) pakaram enrevacanannal ninnal virrukalayukayum ceyyarut. enneat matram ninnal bhayabhakti pularttuka
niṅṅaḷuṭe pakkaluḷḷa vēdagranthaṅṅaḷe śariveccukeāṇṭ ñān avatarippicca sandēśattil (khur'ānil) niṅṅaḷ viśvasikkū. atine ādyamāyi tanne niṣēdhikkunnavar niṅṅaḷākarut. tucchamāya vilaykk (bhatika nēṭṭattinu) pakaraṁ enṟevacanaṅṅaḷ niṅṅaḷ viṟṟukaḷayukayuṁ ceyyarut. ennēāṭ mātraṁ niṅṅaḷ bhayabhakti pularttuka
നിങ്ങളുടെ പക്കലുള്ള വേദഗ്രന്ഥങ്ങളെ ശരിവെച്ചുകൊണ്ട് ഞാന് അവതരിപ്പിച്ച സന്ദേശത്തില് (ഖുര്ആനില്) നിങ്ങള് വിശ്വസിക്കൂ. അതിനെ ആദ്യമായി തന്നെ നിഷേധിക്കുന്നവര് നിങ്ങളാകരുത്. തുച്ഛമായ വിലയ്ക്ക് (ഭൗതിക നേട്ടത്തിനു) പകരം എന്റെവചനങ്ങള് നിങ്ങള് വിറ്റുകളയുകയും ചെയ്യരുത്. എന്നോട് മാത്രം നിങ്ങള് ഭയഭക്തി പുലര്ത്തുക
ninnalute pakkalulla vedagranthannale sariveccukeant nan avatarippicca sandesattil (khur'anil) ninnal visvasikku. atine adyamayi tanne nisedhikkunnavar ninnalakarut. tucchamaya vilaykk (bhatika nettattinu) pakaram enrevacanannal ninnal virrukalayukayum ceyyarut. enneat matram ninnal bhayabhakti pularttuka
niṅṅaḷuṭe pakkaluḷḷa vēdagranthaṅṅaḷe śariveccukeāṇṭ ñān avatarippicca sandēśattil (khur'ānil) niṅṅaḷ viśvasikkū. atine ādyamāyi tanne niṣēdhikkunnavar niṅṅaḷākarut. tucchamāya vilaykk (bhatika nēṭṭattinu) pakaraṁ enṟevacanaṅṅaḷ niṅṅaḷ viṟṟukaḷayukayuṁ ceyyarut. ennēāṭ mātraṁ niṅṅaḷ bhayabhakti pularttuka
നിങ്ങളുടെ പക്കലുള്ള വേദഗ്രന്ഥങ്ങളെ ശരിവെച്ചുകൊണ്ട് ഞാന് അവതരിപ്പിച്ച സന്ദേശത്തില് (ഖുര്ആനില്) നിങ്ങള് വിശ്വസിക്കൂ. അതിനെ ആദ്യമായി തന്നെ നിഷേധിക്കുന്നവര് നിങ്ങളാകരുത്. തുച്ഛമായ വിലയ്ക്ക് (ഭൗതിക നേട്ടത്തിനു) പകരം എന്റെവചനങ്ങള് നിങ്ങള് വിറ്റുകളയുകയും ചെയ്യരുത്. എന്നോട് മാത്രം നിങ്ങള് ഭയഭക്തി പുലര്ത്തുക
nan irakkiya vedattil visvasikkuka. atu ninnalute vasamulla vedannale sarivekkunnatan. atine adyam nisedhikkunnavar ninnalakarut. enre vacanannal tuccha vilaykku vilkkarut. enneatumatram bhakti pularttuka.
ñān iṟakkiya vēdattil viśvasikkuka. atu niṅṅaḷuṭe vaśamuḷḷa vēdaṅṅaḷe śarivekkunnatāṇ. atine ādyaṁ niṣēdhikkunnavar niṅṅaḷākarut. enṟe vacanaṅṅaḷ tuccha vilaykku vilkkarut. ennēāṭumātraṁ bhakti pularttuka.
ഞാന് ഇറക്കിയ വേദത്തില് വിശ്വസിക്കുക. അതു നിങ്ങളുടെ വശമുള്ള വേദങ്ങളെ ശരിവെക്കുന്നതാണ്. അതിനെ ആദ്യം നിഷേധിക്കുന്നവര് നിങ്ങളാകരുത്. എന്റെ വചനങ്ങള് തുച്ഛ വിലയ്ക്കു വില്ക്കരുത്. എന്നോടുമാത്രം ഭക്തി പുലര്ത്തുക.
Maltese
Emmnu f'dak (il-Qoran imqaddes) li nizzilt, li jseddaq dak li diga għandkom (it-Tora), u la tkunux ma' l-ewwel nies li jicħduh, lanqas ma tbigħu r-Rivelazzjoni tiegħi bi prezz irħis, u minni ibzgħul
Emmnu f'dak (il-Qoran imqaddes) li niżżilt, li jseddaq dak li diġà għandkom (it-Tora), u la tkunux ma' l-ewwel nies li jiċħduh, lanqas ma tbigħu r-Rivelazzjoni tiegħi bi prezz irħis, u minni ibżgħul
Maranao
Go paratiyayaa niyo so (Qor´an a) initoron Akn a tomiyanto ko matatangan iyo, go di skano i paganay a di ron pharatiyaya, go di niyo phamasaan so manga ayat Akn sa arga a mayto; go Sakn bo i kalkn iyo
Marathi
Ani tya (sari'ata) vara imana rakha, jila mi tyaci satyata sid'dha karanyasathi avatarita kele, jo (taurata) tumacyajavala ahe, ani tumhi yace sarvaprathama inkari banu naka ani majhya ayatinna thodyasa kimmativara viku naka 1 ani phakta majheca bhaya rakha
Āṇi tyā (śarī'ata) vara īmāna rākhā, jilā mī tyācī satyatā sid'dha karaṇyāsāṭhī avatarīta kēlē, jō (taurāta) tumacyājavaḷa āhē, āṇi tumhī yācē sarvaprathama inkārī banū nakā āṇi mājhyā āyatīnnā thōḍyāśā kimmatīvara vikū nakā 1 āṇi phakta mājhēca bhaya rākhā
४१. आणि त्या (शरीअत) वर ईमान राखा, जिला मी त्याची सत्यता सिद्ध करण्यासाठी अवतरीत केले, जो (तौरात) तुमच्याजवळ आहे, आणि तुम्ही याचे सर्वप्रथम इन्कारी बनू नका आणि माझ्या आयतींना थोड्याशा किंमतीवर विकू नका १ आणि फक्त माझेच भय राखा
Nepali
Ra, juna kitabala'i maile timra granthaharuko pustya'iko lagi utareko chu tyasala'i satyamana yasaka sathai timi nai prathama kaphira nabana ra mera ayataharula'i tuccha molama nabeca ra masanga matra dara mana
Ra, juna kitābalā'ī mailē timrā granthaharūkō puṣṭyā'īkō lāgi utārēkō chu tyasalā'ī satyamāna yasakā sāthai timī nai prathama kāphira nabana ra mērā āyataharūlā'ī tuccha mōlamā nabēca ra masaṅga mātra ḍara māna
र, जुन किताबलाई मैले तिम्रा ग्रन्थहरूको पुष्ट्याईको लागि उतारेको छु त्यसलाई सत्यमान यसका साथै तिमी नै प्रथम काफिर नबन र मेरा आयतहरूलाई तुच्छ मोलमा नबेच र मसंग मात्र डर मान ।
Norwegian
Tro pa det Jeg har apenbart, som stadfester det som før er blitt dere til del. Vær ikke de første til a avvise det. Selg ikke Mitt ord for en billig pris! Meg skal dere frykte
Tro på det Jeg har åpenbart, som stadfester det som før er blitt dere til del. Vær ikke de første til å avvise det. Selg ikke Mitt ord for en billig pris! Meg skal dere frykte
Oromo
Waan Ani buuse kan mirkaneessaa waan isin bira jiruu (Tawraatiifi Injiil) ta’ettis amanaaJalqaba warra isatti kafaruu hin ta’inaaKeeyyattoota kiyyaanis gatii xiqqaa hin bitatinaaAna qofa sodaadhaa
Panjabi
Ate imana lai a'u usa ciza (kura'ana) upara,jo maim bheji hai. Pusati karadi ho'i usa kitaba di jo tuhade kola hai. Tusim sabha to pahilam isa nu jhuthala'una vale na bano ate meri'am a'itam da ko'i mula na la'u ate mere tom hi daro
Atē īmāna lai ā'u usa cīza (kura'āna) upara,jō maiṁ bhējī hai. Puśaṭī karadī hō'ī usa kitāba dī jō tuhāḍē kōla hai. Tusīṁ sabha tō pahilāṁ isa nū jhuṭhalā'uṇa vālē nā baṇō atē mērī'āṁ ā'itāṁ dā kō'ī mula nā la'u atē mērē tōṁ hī ḍarō
ਅਤੇ ਈਮਾਨ ਲੈ ਆਉ ਉਸ ਚੀਜ਼ (ਕੁਰਆਨ) ਉੱਪਰ,ਜੋ ਮੈਂ ਭੇਜੀ ਹੈ। ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੀ ਹੋਈ ਉਸ ਕਿਤਾਬ ਦੀ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾਉਣ ਵਾਲੇ ਨਾ ਬਣੋ ਅਤੇ ਮੇਰੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਮੁੱਲ ਨਾ ਲਉ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਹੀ ਡਰੋ।
Persian
و به آنچه نازل كردهام و كتاب شما را تصديق مىكند ايمان بياوريد، و از نخستين كسانى كه انكارش مىكنند مباشيد. و آيات مرا به بهاى اندك مفروشيد و از من بيمناك باشيد
و به آنچه نازل كردم [قرآن] بگرويد كه آنچه را با شماست تصديق مىكند، و نخستين منكر آن نباشيد و آيات مرا به بهاى ناچيز مفروشيد و تنها از من بترسيد
و به آنچه همخوان کتاب شما نازل کردهام ایمان بیاورید و نخستین منکر آن نباشید، و آیات مرا به بهای ناچیز نفروشید و تنها از من پروا کنید
و به آنچه نازل کردهام (= قرآن) ایمان بیاورید که تصدیقکننده چیزی است که با شما است، و نخستین کافر به آن نباشید، و آیات مرا به بهای ناچیز نفروشید، و تنها از من بترسید
وبه آنچه [بر پیامبر اسلام] نازل کرده ام که تصدیق کننده [تورات وانجیلی] است که با شماست، ایمان آورید و نخستین کافر به آن نباشید [که نسل به نسل پس از شما به پیروی از شما به آن کافر شوند] و آیاتم را [در تورات که اوصاف محمّد و قرآن در آن است، با تغییر دادن و تحریف کردن] به بهایی ناچیز نفروشید، و فقط از من پروا کنید
و به آنچه نازل کردهام [= قرآن] ایمان بیاورید که تصدیقکنندۀ همان چیزی است که با شماست؛ و نخستین کافر به آن نباشید و آیات مرا به بهای ناچیز نفروشید و تنها از من بترسید
و به قرآنی که فرستادم ایمان آورید که تورات شما را تصدیق میکند، و اوّل کافر به آن نباشید، و آیات مرا به بهای اندک نفروشید، و تنها از قهر من بپرهیزید
و ایمان آرید بدانچه فرستادم که مصدّق آنچه با شما است و نباشید نخستین کس که بدان کفر ورزد و نفروشید آیتهای مرا به بهائی کم و از من پس بترسید
و بدانچه نازل كردهام -كه مؤيد همان چيزى است كه با شماست- ايمان آريد؛ و نخستين منكر آن نباشيد، و آيات مرا به بهايى ناچيز نفروشيد، و تنها از من پروا كنيد
و بدانچه نازل کردهام - حال آنکه مؤید همان چیزی است که با شماست - ایمان آرید؛ و نخستین کافر (نسبت) به آن مباشید، و آیات مرا با بهایی اندک «نخرید»: معاوضه نکنید، و تنها از من پروا کنید
و به آنچه [از قرآن] نازل کردم، ایمان بیاورید که آنچه را در کتاب شما [از نشانههای آن] آمده است، تصدیق مىکند و نخستین کافر به آن نباشید و آیات مرا به بهاى ناچیز نفروشید و تنها از من پروا کنید
و ایمان آورید به آنچه فرو فرستادهام (که قرآن است) و تصدیق کنندهی چیزی است که در پیش شما است (و آن کتابهای آسمانی و توحید و عبادت خدا و دادگری در میان مردم است)، و نخستین کافران به آن نباشید (به جای این که نخستین مؤمنان به آن باشید)، و آیههای مرا به بهای ناچیز مفروشید (و آنها را پشت گوش نیندازید، تا در برابر آن، بهای ناچیز دنیا را دریافت دارید) و تنها از من بترسید (و راه مرا در پیش گیرید و از عذاب من بپرهیزید)
و به آنچه نازل کردهام [= قرآن] ایمان بیاورید! که نشانههای آن، با آنچه در کتابهای شماست، مطابقت دارد؛ و نخستین کافر به آن نباشید! و آیات مرا به بهای ناچیزی نفروشید! (و به خاطر درآمد مختصری، نشانههای قرآن و پیامبر اسلام را، که در کتب شما موجود است، پنهان نکنید!) و تنها از من (و مخالفت دستورهایم) بترسید (نه از مردم)
و به آنچه فرو فرستادم- قرآن- كه آنچه را نزد شماست- تورات- باور دارد بگرويد و نخستين كافر به آن مباشيد، و چيز اندكى را به بهاى آيات من مخريد و از من پروا كنيد و بس
و به آنچه نازل کرده ام (= قرآن) ایمان بیاورید که تصدیق کننده چیزی است که با شما است، و نخستین کافر به آن نباشید، و آیات مرا به بهای ناچیز نفروشید، و تنها از من بترسید
Polish
Wierzcie w to, co Ja zesłałem, potwierdzaj prawdziwosc tego, co wy posiadacie; i nie badzcie pierwszymi wsrod tych, ktorzy w to nie wierza! I nie sprzedajcie Moich znakow za niska cene! I bojcie sie Mnie
Wierzcie w to, co Ja zesłałem, potwierdzaj prawdziwość tego, co wy posiadacie; i nie bądźcie pierwszymi wśród tych, którzy w to nie wierzą! I nie sprzedajcie Moich znaków za niską cenę! I bójcie się Mnie
Portuguese
E crede no que fiz descer, confirmando o que esta convosco; e nao sejais os primeiros renegadores dele. E nao vendais Meus sinais por infimo preco. E a Mim, entao, temei-Me
E crede no que fiz descer, confirmando o que está convosco; e não sejais os primeiros renegadores dele. E não vendais Meus sinais por ínfimo preço. E a Mim, então, temei-Me
E crede no que revelei, e que corrobora a revelacao que vos tendes; nao sejais os primeiros a nega-lo, nem negocieis asMinhas leis a vil preco, e temei a Mim, somente
E crede no que revelei, e que corrobora a revelação que vós tendes; não sejais os primeiros a negá-lo, nem negocieis asMinhas leis a vil preço, e temei a Mim, somente
Pushto
او تاسو ایمان راوړئ په هغه (كتاب) چې ما نازل كړى دى، چې د هغه (كتاب) تصدیق كوونكى دى چې له تاسو سره دى، او په ده سره اول كفر كوونكي مه جوړېږئ، او زما په ایتونو سره لږ قیمت مه اخلئ او خاص له ما نه وېرېږئ
او تاسو ايمان راوړئ پر هغه (كتاب) چې ما نازل كړى دى، چې د هغه (كتاب) تصدىق كوونكى دى چې له تاسو سره دى، او په ده سره اول كفر كوونكي مه جوړېږئ، او زما په ايتونو سره لږ قيمت مه اخلئ او خاص له ما نه وېرېږئ
Romanian
Credeti in ceea ce am pogorat, intarind ceea ce voi primiserati! Nu fiti voi cei dintai care nu cred! Nu-mi vindeti semnele pe pret marunt! Temeti-va de Mine
Credeţi în ceea ce am pogorât, întărind ceea ce voi primiserăţi! Nu fiţi voi cei dintâi care nu cred! Nu-mi vindeţi semnele pe preţ mărunt! Temeţi-vă de Mine
Tu crede în ce eu dezvalui aici întari ce tu avea; nu exista 1 respinge el! Nu maiestrie departe Meu revelations ieftin pret observa Mie
Credeþi in ceea ce v-am pogorat , intarind ceea ce voi aveþi ºi nu fiþi primii care nu cred in el ºi nu vindeþi semnele mele pentru un preþ mic ºi faþa de Mine fiþi cu frica
Credeþi în ceea ce v-am pogorât , întãrind ceea ce voi aveþi ºi nu fiþi primii care nu cred în el ºi nu vindeþi semnele mele pentru un preþ mic ºi faþã de Mine fiþi cu fricã
Rundi
Kandi mwemere ivyo namanuye vyemeza mubiri kumwe namwe, mugabo ntimube mubambere muguhakana, kandi ntimugurishe aya amajambo yanje kukiguzi gitoyi, kandi muntinye jewe gusa
Russian
Credeti in ceea ce am pogorat, intarind ceea ce voi primiserati! Nu fiti voi cei dintai care nu cred! Nu-mi vindeti semnele pe pret marunt! Temeti-va de Mine
и уверуйте (о, потомки Йакуба) в то [Коран], что Я ниспослал (Своему посланнику Мухаммаду) в подтверждение истинности того [Торы], что с вами [истина в Торе полностью соответствует Корану]. И не будьте первыми неверующими в это [в Коран]. И не покупайте за Мои знамения ничтожную цену [не променяйте Мои слова на преходящие мирские блага] и (только) Меня (одного) остерегайтесь [выполняйте то, что Я повелел, и прекратите совершать грехи]
Uveruyte v to, chto YA nisposlal v podtverzhdeniye togo, chto yest' u vas, i ne stanovites' pervymi, kto otkazalsya uverovat' v eto. Ne prodavayte Moi znameniya za nichtozhnuyu tsenu i Menya odnogo boytes'
Уверуйте в то, что Я ниспослал в подтверждение того, что есть у вас, и не становитесь первыми, кто отказался уверовать в это. Не продавайте Мои знамения за ничтожную цену и Меня одного бойтесь
Veruyte v to, chto nisposlal YA dlya podtverzhdeniya istiny togo, chto u vas: ne bud'te pervymi iz otvergayushchikh yego (Koran) v zamenu Moikh znameniy ne berite nichego malotsennogo: predo Mnoyu, predo Mnoyu blagogoveyte
Веруйте в то, что ниспослал Я для подтверждения истины того, что у вас: не будьте первыми из отвергающих его (Коран) в замену Моих знамений не берите ничего малоценного: предо Мною, предо Мною благоговейте
i veruyte v to, chto YA nisposlal v podtverzhdeniye istinnosti togo, chto s vami. Ne bud'te pervymi neveruyushchimi v eto. I ne pokupayte za Moi znameniya nichtozhnuyu tsenu i Menya boytes'
и веруйте в то, что Я ниспослал в подтверждение истинности того, что с вами. Не будьте первыми неверующими в это. И не покупайте за Мои знамения ничтожную цену и Меня бойтесь
Uveruyte v to, chto nisposlal YA v podtverzhdeniye tomu, chto yest' u vas, i ne speshite otvergnut' eto ran'she vsekh. Ne prodavayte Moi znameniya za nichtozhnuyu tsenu i tol'ko Menya boytes'
Уверуйте в то, что ниспослал Я в подтверждение тому, что есть у вас, и не спешите отвергнуть это раньше всех. Не продавайте Мои знамения за ничтожную цену и только Меня бойтесь
I veruyte v Koran, kotoryy YA nisposlal v podtverzhdeniye istinnosti Pisaniy, nakhodyashchikhsya u vas, v yedinobozhiye i v pokloneniye Allakhu, i v spravedlivost' v otnosheniyakh mezhdu lyud'mi. Ne toropites' otnestis' k nemu s nedoveriyem i ne bud'te sredi lyudey pervymi, kotoryye otvergayut yego, vmesto togo, chtoby byt' pervymi iz uverovavshikh v nego. Vy ne prinimayete za istinu Moi prorochestva, znameniya i Moyego proroka, otkazavshis' ot istinnoy tseny v ugodu suyete bystrotechnogo i bystroischezayushchego mira. Bud'te ostorozhnymi, ne vyzyvayte Moy gnev, idite po Moyemu puti i otvernites' ot zabluzhdeniya, Menya boytes'
И веруйте в Коран, который Я ниспослал в подтверждение истинности Писаний, находящихся у вас, в единобожие и в поклонение Аллаху, и в справедливость в отношениях между людьми. Не торопитесь отнестись к нему с недоверием и не будьте среди людей первыми, которые отвергают его, вместо того, чтобы быть первыми из уверовавших в него. Вы не принимаете за истину Мои пророчества, знамения и Моего пророка, отказавшись от истинной цены в угоду суете быстротечного и быстроисчезающего мира. Будьте осторожными, не вызывайте Мой гнев, идите по Моему пути и отвернитесь от заблуждения, Меня бойтесь
I veruyte vo vse, chto YA poslal (seychas), Chtob istinnost' togo (Pisaniya), chto s vami, utverdit'; Ne bud'te pervymi, otvergshimi yego, I za nichtozhneyshuyu platu Znamen'yami Moimi ne torguyte I lish' peredo Mnoy ispytyvayte strakh
И веруйте во все, что Я послал (сейчас), Чтоб истинность того (Писания), что с вами, утвердить; Не будьте первыми, отвергшими его, И за ничтожнейшую плату Знаменьями Моими не торгуйте И лишь передо Мной испытывайте страх
Serbian
Верујте у оно што сам објавио потврђујући да је истинито оно што ви имате и не будите први који у то не верују! Не продајте речи Моје за нешто што сасвим мало вреди и само се Мене бојте
Shona
Uyezve tendai mune izvo zvandatumira (Qur’aan iri) iro rinosimbisa izvo zvamagara munazvo (Torah uye Injeel (Vhangeri)), uye musave vokutanga kusatenda mariri, uye musava munotengesa zviratidzo zvangu (Torah ne Injeel (Vhangeri)) nemutengo mudukuduku (Kuwana mubairo mudiki nokutengesa zviratidzo zvangu), uye ivai munotya ini ndoga
Sindhi
۽ (اي بني اسرائيل) جيڪو اوھان وٽ آھي (يعني توريت) تنھن کي سچو ڪندڙ جيڪو (قرآن ﷴ ﷺ تي) لاٿم تنھنکي مڃيو ۽ ان جا پھريان منڪر نه ٿيو، ۽ منھنجي آيتن کي (دنيا جي) ٿوري ملھ سان نه وڪڻو، ۽ رڳو مون کا ڊڄو
Sinhala
ma pahala kala (mema dharmaya) oba visvasa karanu. meya oba veta æti dæyada (tavrat namæti dharmayada) satyaya kara tabanneya. meya pratiksepa karannangen oba, palamuvænnan bavata pat novanu. (mema dharmaya gæna oba veta æti tavratayehi pavasa æti) mage vadan (venas kara), sulu mudalakata vikuna nodamanu. oba (venat ayatada biya novi) matama biya vanu
mā pahaḷa kaḷa (mema dharmaya) oba viśvāsa karanu. meya oba veta æti dæyada (tavrāt namæti dharmayada) satyaya kara tabannēya. meya pratikṣēpa karannangen oba, paḷamuvænnan bavaṭa pat novanu. (mema dharmaya gæna oba veta æti tavrātayehi pavasā æti) magē vadan (venas kara), suḷu mudalakaṭa vikuṇā nodamanu. oba (venat ayaṭada biya novī) maṭama biya vanu
මා පහළ කළ (මෙම ධර්මය) ඔබ විශ්වාස කරනු. මෙය ඔබ වෙත ඇති දැයද (තව්රාත් නමැති ධර්මයද) සත්යය කර තබන්නේය. මෙය ප්රතික්ෂේප කරන්නන්ගෙන් ඔබ, පළමුවැන්නන් බවට පත් නොවනු. (මෙම ධර්මය ගැන ඔබ වෙත ඇති තව්රාතයෙහි පවසා ඇති) මගේ වදන් (වෙනස් කර), සුළු මුදලකට විකුණා නොදමනු. ඔබ (වෙනත් අයටද බිය නොවී) මටම බිය වනු
numbala samanga æti dæ tahavuru karamin ma pahala kala dæ pilibanda va numbala visvasa karanu. tava da e gæna pratiksepa karanna gen palamuvænna novanu. tava da mage vadan alpa milaka ta novikunanu. tava da mata ma numbala biya bætimat vanu
num̆balā saman̆ga æti dǣ tahavuru karamin mā pahaḷa kaḷa dǣ piḷiban̆da va num̆balā viśvāsa karanu. tava da ē gæna pratikṣēpa karannā gen paḷamuvænnā novanu. tava da māgē vadan alpa milaka ṭa novikuṇanu. tava da maṭa ma num̆balā biya bætimat vanu
නුඹලා සමඟ ඇති දෑ තහවුරු කරමින් මා පහළ කළ දෑ පිළිබඳ ව නුඹලා විශ්වාස කරනු. තව ද ඒ ගැන ප්රතික්ෂේප කරන්නා ගෙන් පළමුවැන්නා නොවනු. තව ද මාගේ වදන් අල්ප මිලක ට නොවිකුණනු. තව ද මට ම නුඹලා බිය බැතිමත් වනු
Slovak
Ona verit v co ja revealed tu confirming co ona have je prvy zamietnut it Nie zivnost away Moj revelations lacny price observe Mna
Somali
Oo Rumeeya waxa aan soo waxyooday oo xaqiijinaya waxa aad haysataan, oo ha noqonnina kuwa u horreeya ee Xaqa diida, oo ha siisannina aayadahayga qiimo yar, oo Anigoo Keliya iga cabsada
rumeeyana waxaan dejiyey isagoo rumayn waxaad haysataan, hana noqonina mid ka gaaloobay quraanka kii ugu horreeyay, hana ku gadanina aayaadkayga qiimo yar (aduunka) aniga uun iga dhawrsada
rumeeyana waxaan dejiyey isagoo rumayn waxaad haysataan, hana noqonina mid ka gaaloobay quraanka kii ugu horreeyay, hana ku gadanina aayaadkayga qiimo yar (aduunka) aniga uun iga dhawrsada
Sotho
Le lumele ho se ke se senotseng se tihisang ts`enolo e teng ho lona, le se be ba pele ho nyefola tumelo teng, le ho rekisa ka lits’enolo tsa ka ka thekoana e eisehang; le be le ts`abo ho ‘na, ke inots`i
Spanish
Y creed en lo que revele en confirmacion de lo que habiais recibido [la Tora y el Evangelio] y no seais los primeros incredulos. No cambieis Mis preceptos por un vil precio, y temedme solo a Mi
Y creed en lo que revelé en confirmación de lo que habíais recibido [la Tora y el Evangelio] y no seáis los primeros incrédulos. No cambiéis Mis preceptos por un vil precio, y temedme sólo a Mí
Y creed en lo que he revelado (el Coran) que confirma lo que ya teniais (la Tora[21]), y no seais los primeros en negarlo. No malvendais Mis mandatos[22] y temedme solo a Mi
Y creed en lo que he revelado (el Corán) que confirma lo que ya teníais (la Torá[21]), y no seáis los primeros en negarlo. No malvendáis Mis mandatos[22] y temedme solo a Mí
Y crean en lo que he revelado (el Coran) que confirma lo que ya tenian (la Tora[21]), y no sean los primeros en negarlo. No malvendan Mis mandatos[22] y temanme solo a Mi
Y crean en lo que he revelado (el Corán) que confirma lo que ya tenían (la Torá[21]), y no sean los primeros en negarlo. No malvendan Mis mandatos[22] y témanme solo a Mí
¡Creed en lo que he revelado en confirmacion de lo que habeis recibido! ¡No seais los primeros en no creer en ello, ni malvendais Mis signos! ¡Temedme, pues, a Mi. y solo a Mi
¡Creed en lo que he revelado en confirmación de lo que habéis recibido! ¡No seáis los primeros en no creer en ello, ni malvendáis Mis signos! ¡Temedme, pues, a Mí. y sólo a Mí
Creed en lo que he revelado [ahora], que confirma la verdad de lo que ya teneis, y no seais de los primeros en negarlo; y no malvendais Mis mensajes por un provecho insignificante; ¡y sed conscientes de Mi, solo de Mi
Creed en lo que he revelado [ahora], que confirma la verdad de lo que ya tenéis, y no seáis de los primeros en negarlo; y no malvendáis Mis mensajes por un provecho insignificante; ¡y sed conscientes de Mí, solo de Mí
Y crean en lo que he revelado en confirmacion de lo que ya habian recibido y no sean los primeros en negarlo. No vendan Mis preceptos por un precio vil, y tengan temor devocional solo de Mi
Y crean en lo que he revelado en confirmación de lo que ya habían recibido y no sean los primeros en negarlo. No vendan Mis preceptos por un precio vil, y tengan temor devocional solo de Mí
Y creed en la revelacion que hice descender, confirmando la que ya teniais. No seais los primeros en no creer en ella. No vendais Mis indicaciones por poco precio y temedme solo a Mi
Y creed en la revelación que hice descender, confirmando la que ya teníais. No seáis los primeros en no creer en ella. No vendáis Mis indicaciones por poco precio y temedme sólo a Mí
Swahili
Na iaminini Qur,ani, enyi wana wa Isrāīl, ambayo niliiteremsha kwa Muhammad, aliye Nabii na Mtume wa Mwenyezi Mungu, rehema za Mwenyezi Mungu na amani zimshukie yeye, ambayo inalingana na yale mnayoyajua yaliyo sahihi katika Taurati. Na msiwe ni kundi la mwanzo la Watu wa Kitabu (ahl al-kitāb) kuikanusha. Na wala msizibadilishe aya zangu kwa thamani chache ya taka za dunia zenye kuondoka. Na Kwangu Mimi, Peke Yangu, fanyeni vitendo vya kunitii na acheni kuniasi
Na aminini niliyo yateremsha ambayo yanasadikisha mliyo nayo, wala msiwe wa kwanza kuyakataa. Wala msiuze Ishara zangu kwa thamani ndogo. Na niogopeni Mimi tu
Swedish
Tro pa vad Jag [nu] har uppenbarat med bekraftelse av de [uppenbarelser] som ni [tidigare] fick ta emot och ga inte i spetsen for dem som fornekar sanningen. Salj inte Mina budskap for en ynklig slant. Och frukta Mig
Tro på vad Jag [nu] har uppenbarat med bekräftelse av de [uppenbarelser] som ni [tidigare] fick ta emot och gå inte i spetsen för dem som förnekar sanningen. Sälj inte Mina budskap för en ynklig slant. Och frukta Mig
Tajik
Va ʙa on ci nozil kardaam va kitoʙi sumoro tasdiq mekunad, imon ʙijovared va az naxustin kasone, ki inkoras mekunand, maʙosed. Va ojoti Maro ʙa ʙahoi andak nafurused va az Man ʙitarsed
Va ʙa on cī nozil kardaam va kitoʙi şumoro tasdiq mekunad, imon ʙijovared va az naxustin kasone, ki inkoraş mekunand, maʙoşed. Va ojoti Maro ʙa ʙahoi andak nafurūşed va az Man ʙitarsed
Ва ба он чӣ нозил кардаам ва китоби шуморо тасдиқ мекунад, имон биёваред ва аз нахустин касоне, ки инкораш мекунанд, мабошед. Ва оёти Маро ба баҳои андак нафурӯшед ва аз Ман битарсед
Ej ʙani Isroil, ʙa on ci ki nozil kardaam kitoʙi sumoro tasdiq mekunad, imon ʙijovared va az naxustin kasone, ki inkoras mekunand, maʙosed. Va ojoti Manro ʙa ʙahoi andak nafurused va az Man ʙitarsed! Va tanho ʙa to'ati Man amal namoed va az nofarmonii Man dur isted
Ej ʙani Isroil, ʙa on ci ki nozil kardaam kitoʙi şumoro tasdiq mekunad, imon ʙijovared va az naxustin kasone, ki inkoraş mekunand, maʙoşed. Va ojoti Manro ʙa ʙahoi andak nafurūşed va az Man ʙitarsed! Va tanho ʙa to'ati Man amal namoed va az nofarmonii Man dur isted
Эй бани Исроил, ба он чи ки нозил кардаам китоби шуморо тасдиқ мекунад, имон биёваред ва аз нахустин касоне, ки инкораш мекунанд, мабошед. Ва оёти Манро ба баҳои андак нафурӯшед ва аз Ман битарсед! Ва танҳо ба тоъати Ман амал намоед ва аз нофармонии Ман дур истед
Va ʙa on ci nozil kardaam [Qur'on] imon ʙijovared, ki tasdiqkunandai cizest, ki ʙo sumost va naxustin kofir ʙa on naʙosed va ojoti maro ʙa ʙahoi nociz nafurused va tanho az Man ʙitarsed
Va ʙa on ci nozil kardaam [Qur'on] imon ʙijovared, ki tasdiqkunandai cizest, ki ʙo şumost va naxustin kofir ʙa on naʙoşed va ojoti maro ʙa ʙahoi nociz nafurūşed va tanho az Man ʙitarsed
Ва ба он чи нозил кардаам [Қуръон] имон биёваред, ки тасдиқкунандаи чизест, ки бо шумост ва нахустин кофир ба он набошед ва оёти маро ба баҳои ночиз нафурӯшед ва танҳо аз Ман битарсед
Tamil
nan irakkiya (ivvetat)tai ninkal nampunkal. Itu unkalitamulla (‘tavrat' ennum vetat)taiyum unmaiyakki vaikkiratu. Itai nirakarippavarkalil ninkale mutanmaiyanavarkalaka akivita ventam. (Ivvetattaip parri unkalitamulla ‘tavrat'til kurappattulla) en vacanankalai (marric) corpa vilaikku virruvita ventam. Ninkal (marra evarukkum payappatatu) enakke payappatunkal
nāṉ iṟakkiya (ivvētat)tai nīṅkaḷ nampuṅkaḷ. Itu uṅkaḷiṭamuḷḷa (‘tavṟāt' eṉṉum vētat)taiyum uṇmaiyākki vaikkiṟatu. Itai nirākarippavarkaḷil nīṅkaḷē mutaṉmaiyāṉavarkaḷāka ākiviṭa vēṇṭām. (Ivvētattaip paṟṟi uṅkaḷiṭamuḷḷa ‘tavṟāt'til kūṟappaṭṭuḷḷa) eṉ vacaṉaṅkaḷai (māṟṟic) coṟpa vilaikku viṟṟuviṭa vēṇṭām. Nīṅkaḷ (maṟṟa evarukkum payappaṭātu) eṉakkē payappaṭuṅkaḷ
நான் இறக்கிய (இவ்வேதத்)தை நீங்கள் நம்புங்கள். இது உங்களிடமுள்ள (‘தவ்றாத்' என்னும் வேதத்)தையும் உண்மையாக்கி வைக்கிறது. இதை நிராகரிப்பவர்களில் நீங்களே முதன்மையானவர்களாக ஆகிவிட வேண்டாம். (இவ்வேதத்தைப் பற்றி உங்களிடமுள்ள ‘தவ்றாத்'தில் கூறப்பட்டுள்ள) என் வசனங்களை (மாற்றிச்) சொற்ப விலைக்கு விற்றுவிட வேண்டாம். நீங்கள் (மற்ற எவருக்கும் பயப்படாது) எனக்கே பயப்படுங்கள்
innum nan irakkiya(vetat)tai nampunkal; itu unkalitam ulla (vetat)tai meyppikkinratu, ninkal atai (erka) maruppavarkalil mutanmaiyanavarkalaka ventam. Melum en tiru vacanankalaic corpa vilaikku virru vitatirkal; innum enakke ninkal anci(oluki) varuvirkalaka
iṉṉum nāṉ iṟakkiya(vētat)tai nampuṅkaḷ; itu uṅkaḷiṭam uḷḷa (vētat)tai meyppikkiṉṟatu, nīṅkaḷ atai (ēṟka) maṟuppavarkaḷil mutaṉmaiyāṉavarkaḷāka vēṇṭām. Mēlum eṉ tiru vacaṉaṅkaḷaic coṟpa vilaikku viṟṟu viṭātīrkaḷ; iṉṉum eṉakkē nīṅkaḷ añci(oḻuki) varuvīrkaḷāka
இன்னும் நான் இறக்கிய(வேதத்)தை நம்புங்கள்; இது உங்களிடம் உள்ள (வேதத்)தை மெய்ப்பிக்கின்றது, நீங்கள் அதை (ஏற்க) மறுப்பவர்களில் முதன்மையானவர்களாக வேண்டாம். மேலும் என் திரு வசனங்களைச் சொற்ப விலைக்கு விற்று விடாதீர்கள்; இன்னும் எனக்கே நீங்கள் அஞ்சி(ஒழுகி) வருவீர்களாக
Tatar
Кулыгыздагы Тәүратка ышанганыгыз хәлдә Без иңдергән Коръәнгә дә ышаныгыз, ягъни аның белән гамәл кылыгыз, Коръәнгә беренче көферләрдән булмагыз һәм Безнең аятьләребезне дөнья малына сатмагыз! Ягъни байлар малына кызыгып, яки алардан куркып, Аллаһ хөкемнәрен яшермәгез һәм үзгәртмәгез, Минем газабымнан сакланыгыз
Telugu
mariyu mi vaddanunna vatini (taurat/ injil lanu) dhrvikaristu nenu avatarimpajesina danini (i khur'an nu) visvasincandi. Mariyu dinini tiraskarince varilo miru mottamodati varu kakandi. Mariyu alpalabhalaku na sucana(ayat) lanu am'makandi. Kevalam na yande bhayabhaktulu kaligi undandi
mariyu mī vaddanunna vāṭini (taurāt/ in̄jīl lanu) dhr̥vīkaristū nēnu avatarimpajēsina dānini (ī khur'ān nu) viśvasin̄caṇḍi. Mariyu dīnini tiraskarin̄cē vārilō mīru moṭṭamodaṭi vāru kākaṇḍi. Mariyu alpalābhālaku nā sūcana(āyat) lanu am'makaṇḍi. Kēvalaṁ nā yandē bhayabhaktulu kaligi uṇḍaṇḍi
మరియు మీ వద్దనున్న వాటిని (తౌరాత్ / ఇంజీల్ లను) ధృవీకరిస్తూ నేను అవతరింపజేసిన దానిని (ఈ ఖుర్ఆన్ ను) విశ్వసించండి. మరియు దీనిని తిరస్కరించే వారిలో మీరు మొట్టమొదటి వారు కాకండి. మరియు అల్పలాభాలకు నా సూచన(ఆయత్) లను అమ్మకండి. కేవలం నా యందే భయభక్తులు కలిగి ఉండండి
మీ వద్దనున్న గ్రంథాలకు ధృవీకరణగా నేను అవతరింపజేసిన ఈ గ్రంథాన్ని (ఖుర్ఆన్ను) విశ్వసించండి. దీని పట్ల అందరికంటే ముందు మీరే తిరస్కారులు కాకండి. ఇంకా నా ఆయతులను కొద్దిపాటి ధరకు అమ్ముకోకండి. నాకు మాత్రమే భయపడండి
Thai
læa phwk cea cng sraththa tx sing thi kha di hı lng ma pheux yunyan sing thi mi xyu kab phwk cea læa phwk cea cng xya pen phu ptiseth sraththa tx sing nan pen khn ræk læa cng xya di na xongkar khxng kha pi lækpeliyn kab rakha xan leknxy læa chephaa kha theanan phwk cea cng yakerng
læa phwk cêā cng ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ìng thī̀ k̄ĥā dị̂ h̄ı̂ lng mā pheụ̄̀x yụ̄nyạn s̄ìng thī mī xyū̀ kạb phwk cêā læa phwk cêā cng xỳā pĕn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ìng nận pĕn khn ræk læa cng xỳā dị̂ nả xongkār k̄hxng k̄ĥā pị lækpelī̀yn kạb rākhā xạn lĕkn̂xy læa c̄hephāa k̄ĥā thèānận phwk cêā cng yảkerng
และพวกเจ้าจงศรัทธาต่อสิ่งที่ข้าได้ให้ลงมาเพื่อยืนยันสิ่งทีมีอยู่กับพวกเจ้า และพวกเจ้าจงอย่าเป็นผู้ปฏิเสธศรัทธาต่อสิ่งนั้นเป็นคนแรกและจงอย่าได้นำโองการของข้าไปแลกเปลี่ยนกับราคาอันเล็กน้อย และเฉพาะข้าเท่านั้น พวกเจ้าจงยำเกรง
læa phwk cea cng sraththa tx sing thi kha di hı lng ma pheux yunyan sing thi mi xyu kab phwk cea læa phwk cea cng xya pen phu ptiseth sraththa tx sing nan pen khn ræk læa cng xya di na xongkar khxng kha pi lækpeliyn kab rakha xan leknxy læa cheaa kha theanan phwk cea cng ya ke rng‡
læa phwk cêā cng ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ìng thī̀ k̄ĥā dị̂ h̄ı̂ lng mā pheụ̄̀x yụ̄nyạn s̄ìng thī mī xyū̀ kạb phwk cêā læa phwk cêā cng xỳā pĕn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ìng nận pĕn khn ræk læa cng xỳā dị̂ nả xongkār k̄hxng k̄ĥā pị lækpelī̀yn kạb rākhā xạn lĕkn̂xy læa c̄heāa k̄ĥā thèānận phwk cêā cng yả ke rng‡
และพวกเจ้าจงศรัทธาต่อสิ่งที่ข้าได้ให้ลงมาเพื่อยืนยันสิ่งทีมีอยู่กับพวกเจ้า และพวกเจ้าจงอย่าเป็นผู้ปฏิเสธศรัทธาต่อสิ่งนั้นเป็นคนแรก และจงอย่าได้นำโองการของข้าไปแลกเปลี่ยนกับราคาอันเล็กน้อย และเฉาะข้าเท่านั้น พวกเจ้าจงยำเกรงฯ
Turkish
Indirdigim Kur'an'a inanın. Sizdeki kitabı da dogrulayıcıdır o. Ona ilk inanmayan siz olmayın. Delillerimi az ve degersiz bir parayla degismeyin, ancak benden sakının
İndirdiğim Kur'an'a inanın. Sizdeki kitabı da doğrulayıcıdır o. Ona ilk inanmayan siz olmayın. Delillerimi az ve değersiz bir parayla değişmeyin, ancak benden sakının
Elinizdekini (Tevrat´ın aslını) tasdik edici olarak indirdigime (Kur´an´a) iman edin. Sakın onu inkar edenlerin ilki olmayın! Ayetlerimi az bir karsılık ile satmayın, yalnız benden (benim azabımdan) korkun
Elinizdekini (Tevrat´ın aslını) tasdik edici olarak indirdiğime (Kur´an´a) iman edin. Sakın onu inkâr edenlerin ilki olmayın! Âyetlerimi az bir karşılık ile satmayın, yalnız benden (benim azabımdan) korkun
Yanınızda olan (Tevrat)ı, dogrulayıcı olarak indirdigime (Kur'an'a) iman edin; onu inkar edenlerin ilki siz olmayın ve ayetlerimizi az bir deger karsılıgında degismeyin. Ve yalnızca Benden korkun
Yanınızda olan (Tevrat)ı, doğrulayıcı olarak indirdiğime (Kur'an'a) iman edin; onu inkar edenlerin ilki siz olmayın ve ayetlerimizi az bir değer karşılığında değişmeyin. Ve yalnızca Benden korkun
Ve beraberinizdeki Tevrat’ı (aslını) tasdik edici olarak indirdigim Kur’an’a iman edin, ona inanmayanların ilki olmayın; benim ayetlerimi, dunya menfaatı karsılıgında bir kac paraya degismeyin ve ancak benden korkun. (Kitabıma iftira ve tahrif yapma hususunda yalnız Benden korkun)
Ve beraberinizdeki Tevrât’ı (aslını) tasdik edici olarak indirdiğim Kur’an’a îman edin, ona inanmayanların ilki olmayın; benim âyetlerimi, dünyâ menfaatı karşılığında bir kaç paraya değişmeyin ve ancak benden korkun. (Kitabıma iftira ve tahrif yapma hususunda yalnız Benden korkun)
Beraberinizdeki kitap (Tevrat)! tasdik edici olarak indirdigime (Kur´an´a) iman edin. Onu inkar edenlerin ilki siz olmayın ve (sakın) ayetlerimi az (kıymetsiz) bir paha (bayagı bir menfaat) karsılıgında degistirmeyin. Ancak Benden korkup (bu gibi olcusuzluklerden) sakının
Beraberinizdeki kitap (Tevrat)! tasdik edici olarak indirdiğime (Kur´ân´a) imân edin. Onu inkâr edenlerin ilki siz olmayın ve (sakın) âyetlerimi az (kıymetsiz) bir paha (bayağı bir menfaat) karşılığında değiştirmeyin. Ancak Benden korkup (bu gibi ölçüsüzlüklerden) sakının
Yanınızdaki Tevrat'ı tasdik ederek indirdigim Kuran'a, inanın; onu ilk inkar edenler siz olmayın, ayetlerimi hicbir degere karsılık degistirmeyin ve bile bile hakkı gizlemeyin
Yanınızdaki Tevrat'ı tasdik ederek indirdiğim Kuran'a, inanın; onu ilk inkar edenler siz olmayın, ayetlerimi hiçbir değere karşılık değiştirmeyin ve bile bile hakkı gizlemeyin
Yaninizdakini (Tevrat'i) tasdik edici olarak indirdigim (Kur'an)a iman edin, O'nu, inkar edenlerin ilki siz olmayin, benim ayetlerimi birkac paraya degismeyin. Ancak benden korkun
Yaninizdakini (Tevrat'i) tasdik edici olarak indirdigim (Kur'ân)a iman edin, O'nu, inkar edenlerin ilki siz olmayin, benim âyetlerimi birkaç paraya degismeyin. Ancak benden korkun
Elinizdekini (Tevrat'ın aslını) tasdik edici olarak indirdigime (Kur'an'a) iman edin. Sakın onu inkar edenlerin ilki olmayın! Ayetlerimi az bir karsılık ile satmayın, yalnız benden (benim azabımdan) korkun
Elinizdekini (Tevrat'ın aslını) tasdik edici olarak indirdiğime (Kur'an'a) iman edin. Sakın onu inkar edenlerin ilki olmayın! Âyetlerimi az bir karşılık ile satmayın, yalnız benden (benim azabımdan) korkun
Yanınızdakini dogrulayıcı olarak indirdigime inanın. Ona karsı cıkanların ilki olmayın. Ayetlerimi degeri dusuk seylerle degismeyin; sadece benden cekinin
Yanınızdakini doğrulayıcı olarak indirdiğime inanın. Ona karşı çıkanların ilki olmayın. Ayetlerimi değeri düşük şeylerle değişmeyin; sadece benden çekinin
Yanınızdakini (Tevrat'ı) tasdik edici olarak indirdigim (Kur'an)a iman edin, O'nu, inkar edenlerin ilki siz olmayın, benim ayetlerimi birkac paraya degismeyin. Ancak benden korkun
Yanınızdakini (Tevrat'ı) tasdik edici olarak indirdiğim (Kur'ân)a iman edin, O'nu, inkar edenlerin ilki siz olmayın, benim âyetlerimi birkaç paraya değişmeyin. Ancak benden korkun
Ve beraberinizdekini tasdik edici olarak indirdigim Kur´an´a iman edin, O´na inanmayanların ilki siz olmayın, ayetlerimi de bir kac paraya degistirmeyin ve Benden sakının artık Benden
Ve beraberinizdekini tasdik edici olarak indirdiğim Kur´an´a iman edin, O´na inanmayanların ilki siz olmayın, ayetlerimi de bir kaç paraya değiştirmeyin ve Benden sakının artık Benden
Yanınızdakini (Tevrat´ı) tasdik edici olarak indirdigim (Kur´an)a iman edin, O´nu, inkar edenlerin ilki siz olmayın, benim ayetlerimi birkac paraya degismeyin. Ancak benden korkun
Yanınızdakini (Tevrat´ı) tasdik edici olarak indirdiğim (Kur´ân)a iman edin, O´nu, inkar edenlerin ilki siz olmayın, benim âyetlerimi birkaç paraya değişmeyin. Ancak benden korkun
Elinizin altındaki Tevrat´ı onaylayıcı olarak indirmis oldugum Kur´an´a inanın; onu inkar edenlerin ilki olmayın; ayetlerimi bir kac para karsılıgında satmayın; yalnız benden cekinin
Elinizin altındaki Tevrat´ı onaylayıcı olarak indirmiş olduğum Kur´an´a inanın; onu inkar edenlerin ilki olmayın; ayetlerimi bir kaç para karşılığında satmayın; yalnız benden çekinin
Yanınızdakini (meakum) dogrulayıcı (musaddikan) olarak indirdigime inanın. Ona kufredenlerin ilki olmayın. Ayetlerimi az bir deger karsılıgında degismeyin (testeru) ve yalnızca benden korkun / cekinin (iyyaye)
Yanınızdakini (meaküm) doğrulayıcı (musaddikan) olarak indirdiğime inanın. Ona küfredenlerin ilki olmayın. Ayetlerimi az bir değer karşılığında değişmeyin (teşteru) ve yalnızca benden korkun / çekinin (iyyaye)
Nezdinizdekini (Tevratı) tasdik edici (ve dogrultucu) olarak indirdigim (Kur´an) a iman edin, onu inkaredenlerin ilki siz olmayın, ayetlerimi az bir baha ile (bayagı bir menfaat mukaabilinde) degismeyin. Ancak benden korkun
Nezdinizdekini (Tevrâtı) tasdik edici (ve doğrultucu) olarak indirdiğim (Kur´an) a îman edin, onu inkâredenlerin ilki siz olmayın, âyetlerimi az bir bahâ ile (bayağı bir menfaat mukaabilinde) değişmeyin. Ancak benden korkun
Yanınızdaki Tevrat´ı tasdik edici olarak indirdigime iman edin. Onu inkar edenlerin ilki olmayın. Ayetlerimizi az bir paha ile satmayın. Ve yalnız Ben´den sakının
Yanınızdaki Tevrat´ı tasdik edici olarak indirdiğime iman edin. Onu inkar edenlerin ilki olmayın. Ayetlerimizi az bir paha ile satmayın. Ve yalnız Ben´den sakının
Sizin yanınızda olanı (Tevrat´ı) tasdik edici olarak indirdigim seye (Kur´an´a) iman edin ve O´nu inkar edenlerin ilki siz olmayın. Ve (sakın) ayetlerimi az bir bedelle satmayın. Ve sadece Bana karsı takva sahibi olun
Sizin yanınızda olanı (Tevrat´ı) tasdik edici olarak indirdiğim şeye (Kur´ân´a) îmân edin ve O´nu inkâr edenlerin ilki siz olmayın. Ve (sakın) âyetlerimi az bir bedelle satmayın. Ve sadece Bana karşı takva sahibi olun
Ve aminu bi ma enzeltu musaddikal li ma meakum ve la tekunu evvele kafirim bih* ve la testeru bi ayatı semenen kalilev ve iyaye fettekun
Ve aminu bi ma enzeltü müsaddikal li ma meaküm ve la tekunu evvele kafirim bih* ve la teşteru bi ayatı semenen kalilev ve iyaye fettekun
Ve aminu bi ma enzeltu musaddikan li ma meakum ve la tekunu evvele kafirin bih(bihi), ve la testeru bi ayati semenen kalilen ve iyyaye fettekuni
Ve âminû bi mâ enzeltu musaddikan li mâ meakum ve lâ tekûnû evvele kâfirin bih(bîhî), ve lâ teşterû bi âyâtî semenen kalîlen ve iyyâye fettekûni
Bunun icin de, size gecmiste bildirilmis olan haberleri dogrulayıcı nitelikte indirdigim bu vahye inanın; onun gercekligini inkar edenlerin oncusu olmayın; mesajlarımı kucuk bir kazanca degismeyin; ve Bana, yalnızca Bana karsı sorumluluk bilinci tasıyın
Bunun için de, size geçmişte bildirilmiş olan haberleri doğrulayıcı nitelikte indirdiğim bu vahye inanın; onun gerçekliğini inkar edenlerin öncüsü olmayın; mesajlarımı küçük bir kazanca değişmeyin; ve Bana, yalnızca Bana karşı sorumluluk bilinci taşıyın
veaminu bima enzeltu musaddikal lima me`akum vela tekunu evvele kafirim bih. vela testeru biayati semenen kalila. veiyyaye fettekun
veâminû bimâ enzeltü müṣaddiḳal limâ me`aküm velâ tekûnû evvele kâfirim bih. velâ teşterû biâyâtî ŝemenen ḳalîlâ. veiyyâye fetteḳûn
Elinizdekini (Tevrat'ın aslını) tasdik edici olarak indirdigime (Kur'an'a) iman edin. Sakın onu inkar edenlerin ilki olmayın! Ayetlerimi az bir karsılık pahasına satmayın, yalnız benden (benim azabımdan) sakının
Elinizdekini (Tevrât'ın aslını) tasdik edici olarak indirdiğime (Kur'ân'a) iman edin. Sakın onu inkâr edenlerin ilki olmayın! Âyetlerimi az bir karşılık pahasına satmayın, yalnız benden (benim azabımdan) sakının
Elinizde bulunan Tevrat’ı tasdik edici olarak indirdigim Kur’an’a inanın ve onu inkar edenlerin ilki siz olmayın. Ayetlerimi az bir pahaya satmayın; yalnızca benden korkun
Elinizde bulunan Tevrat’ı tasdik edici olarak indirdiğim Kur’an’a inanın ve onu inkar edenlerin ilki siz olmayın. Ayetlerimi az bir pahaya satmayın; yalnızca benden korkun
Elinizde bulunan Tevrat’ı tasdik edici olarak indirdigim Kur’an’a inanın ve onu inkar edenlerin ilki siz olmayın. Ayetlerimi az bir paha karsılıgında satmayın; yalnızca benden sakının
Elinizde bulunan Tevrat’ı tasdik edici olarak indirdiğim Kur’an’a inanın ve onu inkar edenlerin ilki siz olmayın. Ayetlerimi az bir paha karşılığında satmayın; yalnızca benden sakının
Sizin yanınızda bulunan Tevrat'ı tasdik etmek uzere indirdigim Kur’an’a iman edin, onu inkar edenlerin basını siz cekmeyin. Ayetlerimi az bir fiyatla, yani dunya menfaati karsılıgında satmayın. Asıl Bana karsı gelmekten sakının. [2,89.91.97.101; 3,81; 4,47;]
Sizin yanınızda bulunan Tevrat'ı tasdik etmek üzere indirdiğim Kur’ân’a iman edin, onu inkâr edenlerin başını siz çekmeyin. Âyetlerimi az bir fiyatla, yani dünya menfaati karşılığında satmayın. Asıl Bana karşı gelmekten sakının. [2,89.91.97.101; 3,81; 4,47;]
Sizin yanınızda bulunanı dogrulayıcı olarak indirmis bulundugum (Kur'an)a inanın ve onu ilk inkar eden, siz olmayın; benim ayetlerimi birkac paraya satmayın ve benden sakının
Sizin yanınızda bulunanı doğrulayıcı olarak indirmiş bulunduğum (Kur'an)a inanın ve onu ilk inkar eden, siz olmayın; benim ayetlerimi birkaç paraya satmayın ve benden sakının
Yanınızda olan (Tevrat) ı, dogrulayıcı olarak indirdigime (Kur´an´a) iman edin; onu inkar edenlerin ilki siz olmayın ve ayetlerimi az bir deger karsılıgında degismeyin. Ve yalnızca benden korkun
Yanınızda olan (Tevrat) ı, doğrulayıcı olarak indirdiğime (Kur´an´a) iman edin; onu inkâr edenlerin ilki siz olmayın ve ayetlerimi az bir değer karşılığında değişmeyin. Ve yalnızca benden korkun
Elinizde bulunan Tevrat’ı tasdik edici olarak indirdigim Kur’an’a iman edin ve onu inkar edenlerin ilki siz olmayın. Ayetlerimi az bir paha karsılıgında satmayın; yalnızca benden sakının
Elinizde bulunan Tevrat’ı tasdik edici olarak indirdiğim Kur’an’a iman edin ve onu inkâr edenlerin ilki siz olmayın. Ayetlerimi az bir paha karşılığında satmayın; yalnızca benden sakının
Beraberinizdekini dogrulayıcı olarak indirmis bulunduguma inanın. Onu ilk inkar eden siz olmayın. Benim ayetlerimi az bir bedel karsılıgı satmayın. Ve yalnız benden sakının
Beraberinizdekini doğrulayıcı olarak indirmiş bulunduğuma inanın. Onu ilk inkâr eden siz olmayın. Benim ayetlerimi az bir bedel karşılığı satmayın. Ve yalnız benden sakının
Beraberinizdekini dogrulayıcı olarak indirmis bulunduguma inanın. Onu ilk inkar eden siz olmayın. Benim ayetlerimi az bir bedel karsılıgı satmayın. Ve yalnız benden sakının
Beraberinizdekini doğrulayıcı olarak indirmiş bulunduğuma inanın. Onu ilk inkar eden siz olmayın. Benim ayetlerimi az bir bedel karşılığı satmayın. Ve yalnız benden sakının
Beraberinizdekini dogrulayıcı olarak indirmis bulunduguma inanın. Onu ilk inkar eden siz olmayın. Benim ayetlerimi az bir bedel karsılıgı satmayın. Ve yalnız benden sakının
Beraberinizdekini doğrulayıcı olarak indirmiş bulunduğuma inanın. Onu ilk inkâr eden siz olmayın. Benim ayetlerimi az bir bedel karşılığı satmayın. Ve yalnız benden sakının
Twi
Na monye Adiyisεm no a, M’asiane de refoa (Adiyisεm) no a, εwͻ mo hͻ no soᴐ no ni, na monhwε na moankͻyε nnipa a mobedikan apo (saa Adiyisεm no), na monhwε na sika kakra bi ho nti moantͻn Mensεm no anni, na Menko ara na monsuro Me
Uighur
مەن نازىل قىلغان تەۋراتنى تەستىق قىلغۇچى قۇرئانغا ئىمان كەلتۈرۈڭلار، قۇرئاننى بىرىنچى بولۇپ ئىنكار قىلغۇچى بولماڭلار، ئايەتلىرىمنى ئەرزان باھادا سېتىۋەتمەڭلار، ماڭىلا تەقۋادارلىق قىلىڭلار
مەن نازىل قىلغان تەۋراتنى تەستىق قىلغۇچى قۇرئانغا ئىمان كەلتۈرۈڭلار، قۇرئاننى بىرىنچى بولۇپ ئىنكار قىلغۇچى بولماڭلار، ئايەتلىرىمنى ئەرزان باھادا سېتىۋەتمەڭلار، ماڭىلا تەقۋادارلىق قىلىڭلار
Ukrainian
І увіруйте в те, що Я зіслав як підтвердження даного вам, та й не будьте першими, хто не повірить у це. Не продавайте знамень Моїх за низьку ціну і бійтеся лише Мене
Vy budete viryty v yakomu ya vidkryv herein, pidtverdzhuyuchy yaki vy; ne yavlyayte soboyu pershyy vidkhylyty tse. Ne torhovi daleko Moyi vidkryttya dlya deshevoyi tsiny, ta zauvazhuyutʹ Meni
Ви будете вірити в якому я відкрив herein, підтверджуючи які ви; не являйте собою перший відхилити це. Не торгові далеко Мої відкриття для дешевої ціни, та зауважують Мені
I uviruyte v te, shcho YA zislav yak pidtverdzhennya danoho vam, ta y ne budʹte pershymy, khto ne povirytʹ u tse. Ne prodavayte znamenʹ Moyikh za nyzʹku tsinu i biytesya lyshe Mene
І увіруйте в те, що Я зіслав як підтвердження даного вам, та й не будьте першими, хто не повірить у це. Не продавайте знамень Моїх за низьку ціну і бійтеся лише Мене
I uviruyte v te, shcho YA zislav yak pidtverdzhennya danoho vam, ta y ne budʹte pershymy, khto ne povirytʹ u tse. Ne prodavayte znamenʹ Moyikh za nyzʹku tsinu i biytesya lyshe Mene
І увіруйте в те, що Я зіслав як підтвердження даного вам, та й не будьте першими, хто не повірить у це. Не продавайте знамень Моїх за низьку ціну і бійтеся лише Мене
Urdu
Aur maine jo kitab bheji hai uspar iman lao, yeh us kitab ki taeed (confirm) mein hai jo tumhare paas pehle se maujood thi, lihaza sabse pehle tum hi iske munkir na ban jao thodi keemat par meri aayat ko na bech daalo aur mere gazab se bacho
اور میں نے جو کتاب بھیجی ہے اس پر ایمان لاؤ یہ اُس کتاب کی تائید میں ہے جو تمہارے پاس پہلے سے موجود تھی، لہٰذا سب سے پہلے تم ہی اس کے منکر نہ بن جاؤ تھوڑی قیمت پر میری آیات کو نہ بیچ ڈالو او ر میرے غضب سے بچو
اور اس کتاب پر ایمان لاؤ جو میں نے نازل کی تصدیق کرتی ہے اس کی جو تمہارے پاس ہے اور تم ہی سب سے پہلے اس کےمنکر نہ بنو اور میری آیتو ں کو تھوڑی قیمت پر نہ بیچو اور مجھ ہی سے ڈرو
اور جو کتاب میں نے (اپنے رسول محمدﷺ پر) نازل کی ہے جو تمہاری کتاب تورات کو سچا کہتی ہے، اس پر ایمان لاؤ اور اس سے منکرِ اول نہ بنو، اور میری آیتوں میں (تحریف کر کے) ان کے بدلے تھوڑی سی قیمت (یعنی دنیاوی منعفت) نہ حاصل کرو، اور مجھی سے خوف رکھو
اور مان لو اس کتاب کو جو میں نے اتاری ہے سچ بتانے والی ہے اس کتاب کو جو تمہارے پاس ہے [۶۷] اور مت ہو سب میں اول منکر اس کے [۶۸] اور نہ لو میری آیتوں پر مول تھوڑا اور مجھ ہی سے بچتے رہو۔
اور اس کتاب (قرآن) پر ایمان لاؤ جو میں نے (اب) نازل کی ہے۔ جو اس (توراۃ) کی تصدیق کرتی ہے جو تمہارے پاس ہے اور تم اس کے اولین منکر نہ بنو اور آیتوں کو (ان میں تحریف کرکے) تھوڑی قیمت (دنیوی مفاد) پر فروخت نہ کرو۔ اور مجھ ہی سے (میری نافرمانی سے) ڈرو۔
Aur uss kitab per eman lao jo mein ney tumhari kitabon ki tasdeeq mein nazil farmaee hai aur uss kay sath tum hi pehlay kafir na bano aur meri aayaton ko thori thori qeematon per na farokht kero aur sirf mujh hi say daro
اور اس کتاب پر ایمان لاؤ جو میں نے تمہاری کتابوں کی تصدیق میں نازل فرمائی ہے اور اس کے ساتھ تم ہی پہلے کافر نہ بنو اور میری آیتوں کو تھوڑی تھوڑی قیمت پر نہ فروخت کرو اور صرف مجھ ہی سے ڈرو
aur is kitaab par imaan lao jo main ne tumhaari kitaabo ki tasdiq mein naazil farmaayi hai aur us ke saath tum hee pehle kaafir na bano aur meri aayato ko thodi thodi qimat par na faroqth karo aur sirf mujh hee se daro
اور ایمان لاؤاُس (کتاب) پر جو نازل کی ہے میں نے یہ سچا ثابت کرنے والی ہے اس کو جو تمہارے پاس ہے اور نہ بن جاؤ تم سب سے پہلے انکار کرنے والے اس کے اور نہ خریدہ تم میری آیتوں کے عوض تھوڑی سے قیمت اور صرف مجھی سے ڈرا کرو
اور اس (کتاب) پر ایمان لاؤ جو میں نے (اپنے رسول محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) اتاری (ہے، حالانکہ) یہ اس کی (اصلاً) تصدیق کرتی ہے جو تمہارے پاس ہے اور تم ہی سب سے پہلے اس کے منکر نہ بنو اور میری آیتوں کو (دنیا کی) تھوڑی سی قیمت پر فروخت نہ کرو اور مجھ ہی سے ڈرتے رہو
اور جو کلام میں نے نازل کیا ہے اس پر ایمان لاؤ جبکہ وہ اس کتاب (یعنی تورات) کی تصدیق بھی کررہا ہے جو تمہارے پاس ہے اور تم ہی سب سے پہلے اس کے منکر نہ بن جاؤ اور میری آیتوں کو معمولی سی قیمت لے کر نہ بیچو اور (کسی اور کے بجائے) صرف میرا خوف دل میں رکھو
ہم نے جو قرآن تمہاری توریت کی تصدیق کے لئے بھیجا ہے اس پر ایمان لے آؤ اور سب سے پہلے کافر نہ بن جاؤ ہماری آیتوں کو معمولی قیمت پر نہ بیچو اور ہم سے ڈرتے رہو
Uzbek
Ва сиздаги нарсани тасдиқловчи қилиб туширган нарсамга иймон келтиринг. Унга биринчи куфр келтирувчи бўлманг. Менинг оятларимни оз баҳога сотманг ва Менгагина тақво қилинг
Сизлардаги нарсани (Тавротни) тасдиқ этган ҳолда нозил қилган нарсам (Қуръонга) иймон келтирингиз. Уни биринчи инкор қилувчилардан бўлмангиз. Ва оятларимни қиймати оз нарсаларга алмаштирманглар ва Мендангина қўрқинглар
Ва сиздаги нарсани тасдиқловчи қилиб туширган нарсамга иймон келтиринг. Унга биринчи куфр келтирувчи бўлманг. Менинг оятларимни оз баҳога сотманг ва Менгагина тақво қилинг
Vietnamese
Va hay tin tuong noi nhung đieu TA ban xuong nham xac nhan lai nhung đieu đang o (trong tay) cua cac nguoi va cho la nguoi đau tien phu nhan (Thong điep cua TA) va cho ban cac Loi Mac Khai cua TA voi mot gia nho nhoi; va cac nguoi hay chi so rieng TA thoi
Và hãy tin tưởng nơi những điều TA ban xuống nhằm xác nhận lại những điều đang ở (trong tay) của các ngươi và chớ là người đầu tiên phủ nhận (Thông điệp của TA) và chớ bán các Lời Mặc Khải của TA với một giá nhỏ nhoi; và các ngươi hãy chỉ sợ riêng TA thôi
Cac nguoi hay tin tuong vao (Qur’an) ma TA đa mac khai (cho Muhammad) nham khang đinh lai nhung gi đang o noi cac nguoi (Kinh Cuu Uoc, Kinh Tan Uoc), boi the cac nguoi cho la nhung ke đau tien phu nhan No, cho lay cac Loi Mac Khai cua TA đem ban voi cai gia it oi, va cac nguoi hay chi kinh so mot minh TA thoi
Các ngươi hãy tin tưởng vào (Qur’an) mà TA đã mặc khải (cho Muhammad) nhằm khẳng định lại những gì đang ở nơi các ngươi (Kinh Cựu Ước, Kinh Tân Ước), bởi thế các ngươi chớ là những kẻ đầu tiên phủ nhận Nó, chớ lấy các Lời Mặc Khải của TA đem bán với cái giá ít ỏi, và các ngươi hãy chỉ kính sợ một mình TA thôi
Xhosa
Kholwani koko Ndikuthobileyo kungqina oko kukuni. Musani ukuba ngabokuqala ekungakholweni kuko oko; kananjalo musani ukuthengisa ngeMiqondiso yaM ngexabiso elincinane. Yaye futhi yoyikani Mna
Yau
Soni ikulupililani yandulwisye (yayili m'Qur’an) yayikwitichisya yan'di nayo, ni nkawa wandanda kuikana; soni kasinsagulaga (ya duniya) ya ntengo wannono pa kusumanya ni ma Aya Gangu, soni Jikape Une basi njogopani
Soni ikulupililani yandulwisye (yayili m'Qur’an) yayikwitichisya yan'di nayo, ni nkaŵa ŵandanda kuikana; soni kasinsagulaga (ya duniya) ya ntengo wannono pa kusumanya ni ma Ȃya Gangu, soni Jikape Une basi njogopani
Yoruba
E gbagbo ninu ohun ti Mo sokale, ti o n fi ohun t’o je ododo rinle nipa eyi t’o wa pelu yin. E ma se je eni akoko ti o maa sai gbagbo ninu re. E ma se ta awon ayah Mi l’owo pooku.Emi nikan soso ni ki e si beru
Ẹ gbàgbọ́ nínú ohun tí Mo sọ̀kalẹ̀, tí ó ń fi ohun t’ó jẹ́ òdodo rinlẹ̀ nípa èyí t’ó wà pẹ̀lú yín. Ẹ má ṣe jẹ́ ẹni àkọ́kọ́ tí ó máa ṣàì gbàgbọ́ nínú rẹ̀. Ẹ má ṣe ta àwọn āyah Mi l’ówó pọ́ọ́kú.Èmi nìkan ṣoṣo ni kí ẹ sì bẹ̀rù
Zulu
Futhi nikholelwe kulokho engakwehlisela phansi (izambulo) ukuqinisekisa lokho eninakho futhi ningabi abokuqala abangakholelwa kukona ningashintshi izambulo zami ngokunenzuzo encane (ngokuyize leze) futhi sabani mina