Achinese

Hai cot Israil Tuhan kheun meuhat Taingat beu that keu nikmat Allah Padumna Lon bri keu gata nikmat Beuna taingat janji ngon Allah Janji deungon Lon beu tapeuteupat Di Lon pih meuhat meunan Lon balah Teuma keu Lon nyoe beu tatakot that

Afar

Israa-iil xayloy Yi-Niqmatay Siinih eceey sin Amol yani kassita Yi-kitoobaay Yi-farmoytit inkih Nummassaanaah Yi-Madqooqil taamittoonu waytaanamah yoh culten xagana duudusa meqe galto Siinih elle Aceeh wohul jannat sin culusu waamah Siinih hee xagana Siinih duuduseyyok, dibuk yok meesitaay yok kalih marak ma- meesitina keenik iyye Yalli

Afrikaans

O Kinders van Israel! Dink aan die weldade wat Ek aan julle bewys het; en kom julle verbond met My na, en Ek sal My ver- bond met júlle nakom; vrees My en My alleen

Albanian

O Izraelite! Kujtone dhuntine time qe ju kam dhuruar dhe plotesoni besen qe ma dhate, t’ju plotesoj edhe une besen time. Frikesohmuni vetem mua
O Izraelitë! Kujtone dhuntinë time që ju kam dhuruar dhe plotësoni besën që ma dhatë, t’ju plotësoj edhe unë besën time. Frikësohmuni vetëm mua
O djeme te Israilit, kujtoni te mirat e Mia qe u kam dhene dhe permbushni premtimin qe me keni dhene – Edhe Une do ta permbushi ate qe u kam dhene, e frikohuni vetem prej Meje
O djemë të Israilit, kujtoni të mirat e Mia që u kam dhënë dhe përmbushni premtimin që më keni dhënë – Edhë Unë do ta përmbushi atë që u kam dhënë, e frikohuni vetëm prej Meje
O bijte e Israilit, kujtoni te mirat qe ju kam falur! Permbushni premtimin qe Me keni dhene, qe edhe Une te permbush premtimin qe ju kam bere (per t’ju futur ne Xhenet). Vetem prej Meje duhet te frikesoheni
O bijtë e Israilit, kujtoni të mirat që ju kam falur! Përmbushni premtimin që Më keni dhënë, që edhe Unë të përmbush premtimin që ju kam bërë (për t’ju futur në Xhenet). Vetëm prej Meje duhet të frikësoheni
O bijte e israilit, kujtoni (jini mirnjohes per) te mirat e Mia, te cilat ua dhurova juve dhe zbatoni premtimin qe me keni dhene Mua. Une zbatoj ate qe u premtova dhe te me keni frike vetem Mua
O bijtë e israilit, kujtoni (jini mirnjohës për) të mirat e Mia, të cilat ua dhurova juve dhe zbatoni premtimin që më keni dhënë Mua. Unë zbatoj atë që u premtova dhe të më keni frikë vetëm Mua
O bijte e israilit, kujtoni (jini mirenjohes per) te mirat e Mia, te cilat ua dhurova juve dhe zbatoni premtimin qe ma keni dhene Mua. Une e zbatoj ate qe u premtova dhe te me keni frike vetem Mua
O bijtë e israilit, kujtoni (jini mirënjohës për) të mirat e Mia, të cilat ua dhurova juve dhe zbatoni premtimin që ma keni dhënë Mua. Unë e zbatoj atë që u premtova dhe të më keni frikë vetëm Mua

Amharic

ye’isira’eli lijochi hoyi! yachini benanite layi yelegesikwatini ts’egayeni asitawisu፡፡ bek’ali kidanemi mulu፤ bek’ali kidanachihu imolalehuna፤ inenimi bicha firu፡፡
ye’isira’ēli lijochi hoyi! yachini benanite layi yelegesikwatini ts’egayēni āsitawisu፡፡ bek’ali kīdanēmi mulu፤ bek’ali kīdanachihu imolalehuna፤ inēnimi bicha firu፡፡
የእስራኤል ልጆች ሆይ! ያችን በናንተ ላይ የለገስኳትን ጸጋዬን አስታውሱ፡፡ በቃል ኪዳኔም ሙሉ፤ በቃል ኪዳናችሁ እሞላለሁና፤ እኔንም ብቻ ፍሩ፡፡

Arabic

«يا بنى إسرائيل» أولاد يعقوب «اذكروا نعمتي التي أنعمت عليكم» أي على آبائكم من الإنجاء من فرعون وفلق البحر وتظليل الغمام وغير ذلك بأن تشكروها بطاعتي «وأوفوا بعهدي» الذي عهدته إليكم من الإيمان بمحمد «أوف بعهدكم» الذي عهدت إليكم من الثواب عليه بدخول الجنة «وإياي فارهبون» خافونِ في ترك الوفاء به دون غيري
ya dhuriyatan yaequb adhkuruu nemy alkathirat elykm, washkuruu ly, wa'atimuu wsyty lkm: bi'ana tuminuu bktby warusuli jmyeana, wtemlu bshrayey. fa'iina faealtum dhlk 'utmm lakum maa wedtkm bih min alrahmat fi aldnya, walnjat fi alakhr. w'iyaay -whdy- fkhafwny, wahdharuu nqmty 'iina nqdtm alehd, wakafartum by
يا ذرية يعقوب اذكروا نعمي الكثيرة عليكم، واشكروا لي، وأتموا وصيتي لكم: بأن تؤمنوا بكتبي ورسلي جميعًا، وتعملوا بشرائعي. فإن فعلتم ذلك أُتمم لكم ما وعدتكم به من الرحمة في الدنيا، والنجاة في الآخرة. وإيَّايَ -وحدي- فخافوني، واحذروا نقمتي إن نقضتم العهد، وكفرتم بي
Ya banee israeela othkuroo niAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waawfoo biAAahdee oofi biAAahdikum waiyyaya fairhabooni
Yaa Baneee Israaa'eelaz kuroo ni'matiyal lateee an'amtu 'alaikum wa awfoo bi'Ahdeee oofi bi ahdikum wa iyyaaya farhaboon
Ya banee isra-eela othkurooniAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waawfoo biAAahdee oofibiAAahdikum wa-iyyaya farhaboon
Ya banee isra-eela othkuroo niAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waawfoo biAAahdee oofi biAAahdikum wa-iyyaya fairhabooni
yabani is'raila udh'kuru niʿ'matiya allati anʿamtu ʿalaykum wa-awfu biʿahdi ufi biʿahdikum wa-iyyaya fa-ir'habuni
yabani is'raila udh'kuru niʿ'matiya allati anʿamtu ʿalaykum wa-awfu biʿahdi ufi biʿahdikum wa-iyyaya fa-ir'habuni
yābanī is'rāīla udh'kurū niʿ'matiya allatī anʿamtu ʿalaykum wa-awfū biʿahdī ūfi biʿahdikum wa-iyyāya fa-ir'habūni
یَـٰبَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ ٱذۡكُرُوا۟ نِعۡمَتِیَ ٱلَّتِیۤ أَنۡعَمۡتُ عَلَیۡكُمۡ وَأَوۡفُوا۟ بِعَهۡدِیۤ أُوفِ بِعَهۡدِكُمۡ وَإِیَّـٰیَ فَٱرۡهَبُونِ
يَٰبَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتِيَ ٱلَّتِي أَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمُۥ وَأَوۡفُواْ بِعَهۡدِي أُوفِ بِعَهۡدِكُمُۥ وَإِيَّٰيَ فَٱرۡهَبُونِ
يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ اَ۟ذۡكُرُواْ نِعۡمَتِيَ اَ۬لَّتِيٓ أَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَأَوۡفُواْ بِعَهۡدِيٓ أُوفِ بِعَهۡدِكُمۡ وَإِيَّٰيَ فَاَرۡهَبُونِ
يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ اَ۟ذۡكُرُواْ نِعۡمَتِيَ اَ۬لَّتِيٓ أَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَأَوۡفُواْ بِعَهۡدِيٓ أُوفِ بِعَهۡدِكُمۡ وَإِيَّٰيَ فَاَرۡهَبُونِ
يٰبَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ اذۡكُرُوۡا نِعۡمَتِيَ الَّتِيۡ٘ اَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَاَوۡفُوۡا بِعَهۡدِيۡ٘ اُوۡفِ بِعَهۡدِكُمۡۚ وَاِيَّايَ فَارۡهَبُوۡنِ
یَـٰبَنِیۤ إِسۡرَ ٰ⁠ۤءِیلَ ٱذۡكُرُوا۟ نِعۡمَتِیَ ٱلَّتِیۤ أَنۡعَمۡتُ عَلَیۡكُمۡ وَأَوۡفُوا۟ بِعَهۡدِیۤ أُوفِ بِعَهۡدِكُمۡ وَإِیَّـٰیَ فَٱرۡهَبُونِ
يٰبَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ اذۡكُرُوۡا نِعۡمَتِيَ الَّتِيۡ٘ اَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَاَوۡفُوۡا بِعَهۡدِيۡ٘ اُوۡفِ بِعَهۡدِكُمۡﵐ وَاِيَّايَ فَارۡهَبُوۡنِ ٤٠
Ya Bani 'Isra'ila Adhkuru Ni`matiya Allati 'An`amtu `Alaykum Wa 'Awfu Bi`ahdi 'Ufi Bi`ahdikum Wa 'Iyaya Farhabuni
Yā Banī 'Isrā'īla Adhkurū Ni`matiya Allatī 'An`amtu `Alaykum Wa 'Awfū Bi`ahdī 'Ūfi Bi`ahdikum Wa 'Īyāya Fārhabūni
يَٰبَنِے إِسْرَآءِيلَ اَ۟ذْكُرُواْ نِعْمَتِيَ اَ۬لتِے أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَوْفُواْ بِعَهْدِے أُوفِ بِعَهْدِكُمْ وَإِيَّٰيَ فَارْهَبُونِۖ‏
يَٰبَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتِيَ ٱلَّتِي أَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمُۥ وَأَوۡفُواْ بِعَهۡدِي أُوفِ بِعَهۡدِكُمُۥ وَإِيَّٰيَ فَٱرۡهَبُونِ
يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتِيَ ٱلَّتِيٓ أَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَأَوۡفُواْ بِعَهۡدِيٓ أُوفِ بِعَهۡدِكُمۡ وَإِيَّٰيَ فَٱرۡهَبُونِ
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَوْفُوا بِعَهْدِي أُوفِ بِعَهْدِكُمْ وَإِيَّايَ فَارْهَبُونِ
يَٰبَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ اَ۟ذۡكُرُواْ نِعۡمَتِيَ اَ۬لَّتِي أَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَأَوۡفُواْ بِعَهۡدِي أُوفِ بِعَهۡدِكُمۡ وَإِيَّٰيَ فَاَرۡهَبُونِ
يَٰبَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ اَ۟ذۡكُرُواْ نِعۡمَتِيَ اَ۬لَّتِي أَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَأَوۡفُواْ بِعَهۡدِي أُوفِ بِعَهۡدِكُمۡ وَإِيَّٰيَ فَاَرۡهَبُونِ
يَٰبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتِيَ ٱلَّتِيٓ أَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَأَوۡفُواْ بِعَهۡدِيٓ أُوفِ بِعَهۡدِكُمۡ وَإِيَّـٰيَ فَٱرۡهَبُونِ
يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتِيَ ٱلَّتِيٓ أَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَأَوۡفُواْ بِعَهۡدِيٓ أُوفِ بِعَهۡدِكُمۡ وَإِيَّٰيَ فَٱرۡهَبُونِ
يبني اسرءيل اذكروا نعمتي التي انعمت عليكم واوفوا بعهدي اوف بعهدكم وايي فارهبون
يَٰبَنِےٓ إِسْرَآءِيلَ اَ۟ذْكُرُواْ نِعْمَتِيَ اَ۬لتِےٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَوْفُواْ بِعَهْدِےٓ أُوفِ بِعَهْدِكُمْ وَإِيَّٰيَ فَارْهَبُونِۖ
يَٰبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتِيَ ٱلَّتِيٓ أَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَأَوۡفُواْ بِعَهۡدِيٓ أُوفِ بِعَهۡدِكُمۡ وَإِيَّـٰيَ فَٱرۡهَبُونِ (فَارْهَبُونِ: خَافُونِ)
يبني اسرءيل اذكروا نعمتي التي انعمت عليكم واوفوا بعهدي اوف بعهدكم وايي فارهبون (فارهبون: خافون)

Assamese

He icharaa'ilara bansadharasakala! Tomaloke mora se'i anugrahasamuhara katha smarana karaa, yi anugraha ma'i tomalokaka pradana karaichilo arau tomaloke mora angikara purana karaa, mayo tomalokara angikara purana karaima. Arau tomaloke kerala moke'i bhaya karaa
Hē īcharaā'īlara banśadharasakala! Tōmālōkē mōra sē'i anugrahasamūhara kathā smaraṇa karaā, yi anugraha ma'i tōmālōkaka pradāna karaichilō ārau tōmālōkē mōra aṅgīkāra pūraṇa karaā, maẏō tōmālōkara aṅgīkāra pūraṇa karaima. Ārau tōmālōkē kērala mōkē'i bhaẏa karaā
হে ঈছৰাঈলৰ বংশধৰসকল! তোমালোকে মোৰ সেই অনুগ্ৰহসমূহৰ কথা স্মৰণ কৰা, যি অনুগ্ৰহ মই তোমালোকক প্ৰদান কৰিছিলো আৰু তোমালোকে মোৰ অঙ্গীকাৰ পূৰণ কৰা, ময়ো তোমালোকৰ অঙ্গীকাৰ পূৰণ কৰিম। আৰু তোমালোকে কেৱল মোকেই ভয় কৰা।

Azerbaijani

Ey Israil ogulları! Sizə bəxs etdiyim nemətimi yadınıza salın və Mənə verdiyiniz əhdə sadiq olun ki, Mən də sizə verdiyim əhdi yerinə yetirim. Təkcə Məndən qorxun
Ey İsrail oğulları! Sizə bəxş etdiyim nemətimi yadınıza salın və Mənə verdiyiniz əhdə sadiq olun ki, Mən də sizə verdiyim əhdi yerinə yetirim. Təkcə Məndən qorxun
Ey Israil ogulları! Sizə bəxs etdi­yim nemətimi xatırlayın və Mənə verdiyiniz əhdi yerinə ye­ti­rin ki, Mən də si­zə verdiyim əhdi yerinə ye­ti­rim. Və yalnız Mən­dən qorxun
Ey İsrail oğulları! Sizə bəxş etdi­yim nemətimi xatırlayın və Mənə verdiyiniz əhdi yerinə ye­ti­rin ki, Mən də si­zə verdiyim əhdi yerinə ye­ti­rim. Və yalnız Mən­dən qorxun
Ey Israil ogulları! Sizə bəxs etdiyim ne’mətimi xatırlayın, (Tovratda axiruzzəman peygəmbər barəsindəki) buyurdugumu yerinə yetirin ki, Mən də sizinlə (sizi Cənnətə varid etmək barəsində) olan əhdə vəfa edim. Yalnız Məndən qorxun
Ey İsrail oğulları! Sizə bəxş etdiyim ne’mətimi xatırlayın, (Tövratda axirüzzəman peyğəmbər barəsindəki) buyurduğumu yerinə yetirin ki, Mən də sizinlə (sizi Cənnətə varid etmək barəsində) olan əhdə vəfa edim. Yalnız Məndən qorxun

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߌ߬ߟߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߐ߫ ߒ ߞߊ߬ ߣߍߡߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ ߠߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߝߊ߫߸ ߒ ߝߣߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߊ ߝߊ߫، ߤߊ߲߫߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߒߠߋ ߢߍ߫ ߟߋ߫ ߘߋ߬
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߌ߬ߟߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߐ߫ ߒ ߞߊ߬ ߣߍߡߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߣߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߒ ߠߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߝߊ߫ ߒ ߝߣߴߊߟߎ߫ ߕߊ ߝߊ߫ ، ߤߊ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߒߠߋ ߢߍ߫ ߟߋ߬
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߌ߬ߟߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߐ߫ ߒ ߞߊ߬ ߣߍߡߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ ߠߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߝߊ߫߸ ߒ ߝߣߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߊ ߝߊ߫، ߤߊ߲߫߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߒߠߋ ߢߍ߫ ߟߋ߫ ߘߋ߬

Bengali

He isara'ila [1] bansadharagana [2]! Tomara amara se niyamatera katha smarana karo ya ami tomaderake diyechi [3] ebam amara sange tomadera angikara purna karo [4], ami'o tomadera sange amara angikara purna karabo. Ara tomara sudhu amake'i bhaya kara
Hē isarā'īla [1] banśadharagaṇa [2]! Tōmārā āmāra sē niẏāmatēra kathā smaraṇa karō yā āmi tōmādērakē diẏēchi [3] ēbaṁ āmāra saṅgē tōmādēra aṅgīkāra pūrṇa karō [4], āmi'ō tōmādēra saṅgē āmāra aṅgīkāra pūrṇa karabō. Āra tōmarā śudhu āmākē'i bhaẏa kara
হে ইসরাঈল [১] বংশধরগণ [২] ! তোমারা আমার সে নিয়ামতের কথা স্মরণ করো যা আমি তোমাদেরকে দিয়েছি [৩] এবং আমার সঙ্গে তোমাদের অঙ্গীকার পূর্ণ করো [৪], আমিও তোমাদের সঙ্গে আমার অঙ্গীকার পূর্ণ করবো। আর তোমরা শুধু আমাকেই ভয় কর।
He bani-isara'ilagana, tomara smarana kara amara se anugraha ya ami tomadera prati karechi ebam tomara purana kara amara sathe krta pratijna, tahale ami tomaderake pradatta pratisruti purana karaba. Ara bhaya kara amake'i.
Hē banī-isarā'īlagaṇa, tōmarā smaraṇa kara āmāra sē anugraha yā āmi tōmādēra prati karēchi ēbaṁ tōmarā pūraṇa kara āmāra sāthē kr̥ta pratijñā, tāhalē āmi tōmādērakē pradatta pratiśruti pūraṇa karaba. Āra bhaẏa kara āmākē'i.
হে বনী-ইসরাঈলগণ, তোমরা স্মরণ কর আমার সে অনুগ্রহ যা আমি তোমাদের প্রতি করেছি এবং তোমরা পূরণ কর আমার সাথে কৃত প্রতিজ্ঞা, তাহলে আমি তোমাদেরকে প্রদত্ত প্রতিশ্রুতি পূরণ করব। আর ভয় কর আমাকেই।
He isara'ilera bansadharagana! Amara niyamata smarana karo, ya ami tomadera pradana karechilama, ara amara sathera cukti tomara bahala rakho, ami'o tomadera sathera cukti bahala rakhaba. Ara amake, sudhu amake, tomara bhaya karabe.
Hē isarā'ilēra banśadharagaṇa! Āmāra niẏāmata smaraṇa karō, yā āmi tōmādēra pradāna karēchilāma, āra āmāra sāthēra cukti tōmarā bahāla rākhō, āmi'ō tōmādēra sāthēra cukti bahāla rākhaba. Āra āmākē, śudhu āmākē, tōmarā bhaẏa karabē.
হে ইসরাইলের বংশধরগণ! আমার নিয়ামত স্মরণ করো, যা আমি তোমাদের প্রদান করেছিলাম, আর আমার সাথের চুক্তি তোমরা বহাল রাখো, আমিও তোমাদের সাথের চুক্তি বহাল রাখব। আর আমাকে, শুধু আমাকে, তোমরা ভয় করবে।

Berber

A yAt Isoail! Mmektit ed l$it iW, is ikwen Oeeqe$. Eiifet di lemaahda W, ad Iife$ di lemaahda nnwen. D nek iwumi ara teezzbem
A yAt Isôail! Mmektit ed l$it iW, is ikwen Öeéqe$. Eîîfet di lemâahda W, ad Ïîfe$ di lemâahda nnwen. D nek iwumi ara têezzbem

Bosnian

O sinovi Israilovi, sjetite se blagodati Moje koju sam vam podario, i ispunite zavjet koji ste Mi dali – ispunicu i Ja svoj koji sam vama dao, i samo se Mene bojte
O sinovi Israilovi, sjetite se blagodati Moje koju sam vam podario, i ispunite zavjet koji ste Mi dali – ispuniću i Ja svoj koji sam vama dao, i samo se Mene bojte
O sinovi Israilovi, sjetite se blagodati Moje koju sam vam podario, i ispunite zavjet koji ste Mi dali, - ispunicu i Ja svoj koji sam vama dao, i samo se Mene bojte
O sinovi Israilovi, sjetite se blagodati Moje koju sam vam podario, i ispunite zavjet koji ste Mi dali, - ispuniću i Ja svoj koji sam vama dao, i samo se Mene bojte
O sinovi Israilovi, sjetite se blagodati Mojih koje sam vam podario, i ispunite zavjet koji ste Mi dali, pa cu i Ja ispuniti Svoj zavjet koji sam vam dao! I samo od Mene strahujte
O sinovi Israilovi, sjetite se blagodati Mojih koje sam vam podario, i ispunite zavjet koji ste Mi dali, pa ću i Ja ispuniti Svoj zavjet koji sam vam dao! I samo od Mene strahujte
O sinovi Israilovi! Sjetite se blagodati Moje kojom sam vas obdario i ispunite zavjet Meni, ispunicu zavjet vama, i Mene - ta Mene se bojte
O sinovi Israilovi! Sjetite se blagodati Moje kojom sam vas obdario i ispunite zavjet Meni, ispuniću zavjet vama, i Mene - ta Mene se bojte
JA BENI ‘ISRA’ILE EDHKURU NI’METIJEL-LETI ‘EN’AMTU ‘ALEJKUM WE ‘EWFU BI’AHDI ‘UFI BI’AHDIKUM WE ‘IJAJE FARHEBUNI
O sinovi Israilovi, sjetite se blagodati Mojih koje sam vam podario, i ispunite zavjet koji ste Mi dali, pa cu i Ja ispuniti Svoj zavjet koji sam vam dao! I samo od Mene strahujte
O sinovi Israilovi, sjetite se blagodati Mojih koje sam vam podario, i ispunite zavjet koji ste Mi dali, pa ću i Ja ispuniti Svoj zavjet koji sam vam dao! I samo od Mene strahujte

Bulgarian

O, sinove na Israil, pomnete Moyata blagodat, s koyato vi obsipakh, i spazvaite svoya obet kum Men, za da spazvam i Az Svoya obet kum vas, i imaite strakh ot Men edin
O, sinove na Israil, pomnete Moyata blagodat, s koyato vi obsipakh, i spazvaĭte svoya obet kŭm Men, za da spazvam i Az Svoya obet kŭm vas, i imaĭte strakh ot Men edin
О, синове на Исраил, помнете Моята благодат, с която ви обсипах, и спазвайте своя обет към Мен, за да спазвам и Аз Своя обет към вас, и имайте страх от Мен един

Burmese

အို၊ အစ္စရေးမျိုးနွယ်ဝင်တို့၊ သင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်က ကျေးဇူးတော်ဖြင့် ဂုဏ်ပေးချီးမြှောက်ခဲ့သည့် အရှင့်ကျေးဇူးတော်များကို သတိရ တသ၍ ဖွင့်ဟကြလော့။ (တမန်တော်များမှတစ်ဆင့်) ငါအရှင်မြတ်ထံ ကတိပေးခဲ့သည့် ပဋိညာဉ်ကတိဝန်ခံချက်ကို ဖြည့်ဆီးကြလော့။ ငါအရှင်သည်လည်း သင်တို့အပေါ် အစဉ် ကတိတည်စေတော်မူခဲ့ပြီ။ (ငါအရှင်၏တန်ခိုးအာဏာကြီးကျယ် မြင့်မြတ်ပြီး အသင်တို့က အရှင့်အစေခံများ ဖြစ်သည်ကို နှလုံးသွင်းကြလျက်) ငါအရှင့်အားသာလျှင် သတိမူ စိုးရိမ်ကြောက်ရွံ့ (၍ အရှင့်အားဖီဆန်လိုစိတ်ကို စွန့်လွှတ်) ကြလော့။
၄ဝ။ အေ အစ္စရာအီလ်အမျိုးသားတို့ သင်တို့အား ငါပြုတော်မူသော ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်ကို သတိရကြ လော့။ သင်တို့သည် ငါနှင့်ဖွဲ့ထားသော ပဋိညာဉ်ကိုစောင့်ထိန်းကြလော့။ ငါ့ကိုကြောက်ရွံ့ ရိုကျိုး ကြလော့။
အို-အစ္စရာအီလီ မျိုးနွယ်ဝံသအပေါင်းတို့၊ အသင်တို့အား ငါအရှင်ပေးသနားတော်မူသော သုခချမ်းသာ၊ ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်များကို (အမြဲတစေ) အောက်မေ့ သတိရကြကုန်၊(သို့သတိရခြင်းအားဖြင့်) သင်တို့သည် (ငါ အရှင့်ထံတော်၌ထားရှိပြီးသော) ပဋိညာဉ် ခံဝန်ချက်ကို စောင့်ရှောက် အတည်ပြုကြကုန်၊ ငါအရှင်သည်လည်း သင်တို့နှင့် ထားရှိပြီးဖြစ်သော သစ္စာကတိကို အတည်ပြုတော်မူအံ့။ (သို့ဖြစ်ရာ) အသင်တို့သည် ငါအရှင်ကိုသာလျှင် ကြောက်ရွံ့ရိုသေကြကုန်။
အို-အစ္စရာအီလ်*မျိုးနွယ်ဝင်အ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့အား ငါအရှင်‌ကျေးဇူးပြု‌တော်မူထားခဲ့သည့် ဂုဏ်‌ကျေးဇူး‌တော်များကို သတိရကြပါ။ ထို့‌နောက် အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်နှင့်ချုပ်ဆိုထား‌သော ကတိသစ္စာကို ပြည့်ဝစွာ‌ဆောင်ရွက်ကြပါ။ (သို့ဖြစ်လျှင်) ငါအရှင်မြတ်သည်လည်း အသင်တို့နှင့်ချုပ်ဆိုထား‌သော ကတိသစ္စာကို ပြည့်ဝစွာ‌ဆောင်ရွက်‌တော်မူမည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်ကိုသာ ‌ကြောက်ရွံ့ကြပါ။

Catalan

Fills d'Israel! Recordeu la gracia que us vaig dispensar i sigueu fidels a l'alianca que amb mi vau concloure. Llavors, Jo sere fidel a la qual amb vosaltres vaig concloure. Temeu-me, doncs, a Mi i nomes a Mi
Fills d'Israel! Recordeu la gràcia que us vaig dispensar i sigueu fidels a l'aliança que amb mi vau concloure. Llavors, Jo seré fidel a la qual amb vosaltres vaig concloure. Temeu-me, doncs, a Mi i només a Mi

Chichewa

oh Inu ana a Israeli! Kumbukirani madalitso anga amene ndidakupatsani inu ndipo kwaniritsani lonjezo langa ndipo Ine ndikwaniritsa lonjezo lanu. Ndipo ndiopeni Ine ndekha
“E inu ana a Israyeli! kumbukirani chisomo Changa chomwe ndidakudalitsani nacho, ndipo kwaniritsani pangano Langa Nanenso ndikwaniritsi pangano lanu. Ndipo Ine Ndekha ndiopeni

Chinese(simplified)

Yiselie de houyi a! Nimen dang mingji wo suo ci nimen de enhui, nimen dang luxing dui wo de yue yan, wo jiu luxing dui nimen de yue yan; nimen yingdang zhi weiju wo.
Yǐsèliè de hòuyì a! Nǐmen dāng míngjì wǒ suǒ cì nǐmen de ēnhuì, nǐmen dāng lǚxíng duì wǒ de yuē yán, wǒ jiù lǚxíng duì nǐmen de yuē yán; nǐmen yīngdāng zhǐ wèijù wǒ.
以色列的後裔啊!你们当铭记我所赐你们的恩惠,你们当履行对我的约言,我就履行对你们的约言;你们应当只畏惧我。
Yiselie de houyi a! Nimen dang laoji wo suo shi yu nimen de enhui. Nimen dang luxing nimen dui wo de nuoyan, wo ye jiang luxing wo dui nimen de xunuo. Nimen zhi neng weiju wo.
Yǐsèliè de hòuyì a! Nǐmen dāng láojì wǒ suǒ shī yǔ nǐmen de ēnhuì. Nǐmen dāng lǚxíng nǐmen duì wǒ de nuòyán, wǒ yě jiāng lǚxíng wǒ duì nǐmen de xǔnuò. Nǐmen zhǐ néng wèijù wǒ.
以色列的后裔啊!你们当牢记我所施予你们的恩惠。你们当履行你们对我的诺言,我也将履行我对你们的许诺。你们只能畏惧我。
Yiselie de houyi a! Nimen dang mingji wo suo ci nimen de enhui, nimen dang luxing dui wo de yue yan, wo jiu luxing dui nimen de yue yan; nimen yingdang zhi weiju wo
Yǐsèliè de hòuyì a! Nǐmen dāng míngjì wǒ suǒ cì nǐmen de ēnhuì, nǐmen dāng lǚxíng duì wǒ de yuē yán, wǒ jiù lǚxíng duì nǐmen de yuē yán; nǐmen yīngdāng zhǐ wèijù wǒ
以色列的后裔啊!你们当铭记我所赐你们的恩惠,你们当履行对我的约言,我就履行对你们的约言;你们应当只畏惧我。

Chinese(traditional)

Yiselie de houyi a! Nimen dang mingji wo suo ci nimen de endian, nimen dang luxing dui wo de yue yan, wo jiu luxing dui nimen de yue yan; nimen yingdang zhi weiju wo
Yǐsèliè de hòuyì a! Nǐmen dāng míngjì wǒ suǒ cì nǐmen de ēndiǎn, nǐmen dāng lǚxíng duì wǒ de yuē yán, wǒ jiù lǚxíng duì nǐmen de yuē yán; nǐmen yīngdāng zhǐ wèijù wǒ
以色列的后裔啊!你们当铭记我所赐你们的恩典,你 们当履行对我的约言,我就履行对你们的约言;你们应当 只畏惧我。
Yiselie de houyi a! Nimen dang mingji wo suo ci nimen de enhui, nimen dang luxing dui wo de yue yan, wo jiu luxing dui nimen de yue yan; nimen yingdang zhi weiju wo.
Yǐsèliè de hòuyì a! Nǐmen dāng míngjì wǒ suǒ cì nǐmen de ēnhuì, nǐmen dāng lǚxíng duì wǒ de yuē yán, wǒ jiù lǚxíng duì nǐmen de yuē yán; nǐmen yīngdāng zhǐ wèijù wǒ.
以色列的後裔啊!你們當銘記我所賜你們的恩惠,你們當履行對我的約言,我就履行對你們的約言;你們應當只畏懼我。

Croatian

O sinovi Israilovi! Sjetite se blagodati Moje kojom sam vas obdario i ispunite zavjet Meni, ispunicu zavjet vama, i Mene - ta Mene se bojte
O sinovi Israilovi! Sjetite se blagodati Moje kojom sam vas obdario i ispunite zavjet Meni, ispuniću zavjet vama, i Mene - ta Mene se bojte

Czech

Synove Israele, pripomente si dobrodini, jez prokazal jsem vam: dodrzte smlouvu ucinenou se mnou a dodrzim i ja smlouvu ucinenou s vami; ctete mne
Synové Israele, připomeňte si dobrodiní, jež prokázal jsem vám: dodržte smlouvu učiněnou se mnou a dodržím i já smlouvu učiněnou s vámi; ctěte mne
O Detsky Izrael vzpominat si Muj favor ja poskytnout ty fulfill svuj hlas sjednat onen ja fulfill Muj hlas sjednat vait si Mne
O Detský Izrael vzpomínat si Muj favor já poskytnout ty fulfill svuj hlas sjednat onen já fulfill Muj hlas sjednat váit si Mne
Ditka Izraele, pomnete milosti Me, jiz jsem vam prokazal! Dodrzujte verne umluvu se Mnou uzavrenou, tak jako Ja ji dodrzuji vuci vam, a jen Mne se obavejte
Dítka Izraele, pomněte milosti Mé, již jsem vám prokázal! Dodržujte věrně úmluvu se Mnou uzavřenou, tak jako Já ji dodržuji vůči vám, a jen Mne se obávejte

Dagbani

Yaa yinim‟ Israaila bihi! Teemi ya ni‟ima shεŋa N (Mani Naawuni) ni niŋ ya, ka pali ya Ma N daalikauli, m-gba nyɛla Ŋun yɛn pali ya yi daalikauli. Yaha! Zom ya N (Mani Naawuni) ko.”

Danish

O Børn Israel mindes Min favor jeg bestowed jer fulfill Deres rolle covenant som jeg fulfill Min rolle covenant ærbødighed Mig
O kinderen Israëls! Gedenkt Mijn gunsten, welke Ik u bewees en weest getrouw aan Mijn verbond. Ik zal Mijn verbond met u houden en Mij alleen zult gij vrezen

Dari

ای فرزندان یعقوب! به یاد آورید نعمت من را که بر شما ارزانی داشتم، و به پیمان من وفا کنید تا به پیمان شما وفا کنم، و تنها از من بترسید

Divehi

އޭ إسـرآءيـل ގެދަރިންނޭވެ! ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ދެއްވި نعمة ތިޔަބައިމީހުން ހަނދުމަކުރާށެވެ! އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ عهد ތިޔަބައިމީހުން ފުއްދާށެވެ! (އެބަހީ: توراة ގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް އަންގަވާފައިވާ އެންގެވުންތަކަށް ކިޔަމަންވެ، އެގޮތުގެމަތިން عمل ކުރާށެވެ!) އޭރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންގެ عهد ފުއްދަވާހުށީމެވެ. (އެބަހީ: ކިޔަމަންގަތް އަޅުންނަށް ދެއްވާނެކަމަށް އަންގަވާފައިވާ ހެޔޮ ޖަޒާ ދެއްވާހުށީމެވެ.) އަދި ހަމައެކަނި ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް ތިޔަބައިމީހުން ބިރުވެތިވާށެވެ

Dutch

O Israëlieten, denkt aan Mijn genade die Ik jullie geschonken heb en komt het verbond met Mij na, dan zal Ik het verbond met jullie nakomen; voor Mij moeten jullie dus beducht zijn
O Kinderen Israëls bedenkt het goede, dat ik u heb gedaan; weest getrouw aan mijn verbond; ook ik wil daaraan getrouw zijn, en vereert slechts mij
O Kinderen van Israël! Gedenkt Mijn gunst die Ik jullie geschonken heb en houdt jullie aan het verbond met Mij, dan zal Ik Mij houden aan het verbond met jullie. En vreest daarom alleen Mij
O kinderen Isra�ls! Gedenkt Mijn gunsten, welke Ik u bewees en weest getrouw aan Mijn verbond. Ik zal Mijn verbond met u houden en Mij alleen zult gij vrezen

English

Children of Israel, remember how I blessed you. Honour your pledge to Me and I will honour My pledge to you: I am the One you should fear
O children of Israel! Remember My Favor which I bestowed upon you, and fulfill your covenant with Me and I will fulfill My covenant with you, and fear none but Me
O Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and fulfil your covenant with Me as I fulfil My Covenant with you, and fear none but Me
Children of Israel! remember My favour wherewith favoured you, and fulfil My covenant, and shall fulfil your covenant, and Me alone shall ye dread
O children of Israel! Just recall to mind My favour wherewith I blessed you fulfil your covenant with Me and I shall fulfil My covenant with you, and fear Me alone
O children of Israel, remember the favours I bestowed on you. So keep your pledge to Me, and I will mine to you, and be fearful of Me
Tribe of Israel! remember the blessing I conferred on you. Honour My contract and I will honour your contract. Have dread of Me alone
Children of Israel, remember My blessing wherewith I blessed you, and fulfil My covenant and I shall fulfil your covenant; and have awe of Me
O Children of Israel, call to mind the favor which I bestowed upon you, and fulfill your covenant with Me, as I fulfill My covenant with you, and fear none but Me
Children of Israel, remember My favor that I granted you, and keep your promise to Me so I keep My promises to you, and fear only Me
O Children of Israel, remember My blessing which I bestowed upon you, and fulfill My covenant that I may fulfill your covenant, and be in awe of Me [alone]
O Children of Israel, remember My blessing which I bestowed upon you, and fulfill My covenant that I may fulfill your covenant, and be in awe of Me [alone]
O Children of Israel! Remember My favor that I bestowed upon you, and fulfill My covenant (which I made with you through your Prophets), so that I fulfill your covenant, and of Me alone be in awe and fear (in awareness of My Power and of your being My servants)
Oyou Bani Isra‘il: "render solemn acknowledgement of My divine favour and impel yourselves to the feeling of gratitude and gratefulness to Me for the efficacious grace I conferred on you and keep the vow you rendered to Me so that I assert My vow to you, and regard Me with the profound reverence and awe dutiful to Me
O progeny of Israiel! Remember My Grace which I bestowed upon you and fulfil (your obligations to) My covenant, so that I fulfil (My obligations to) your covenant and only to Me — to Me be mindful
O Children of Israel! Remember My divine blessing with which I was gracious to you and live up to the compact with Me. I will live up to the compact with you. And have reverence for Me alone
Oh children of Israel! Bear in mind (all) My favors that I bestowed upon you. Live up to your pledge with Me, and I will fulfill My promise with you. Fear Me (and none else)
O ye children of Israel! remember my favours which I have favoured you with; fulfil my covenant and I will fulfil your covenant; me therefore dread
O children of Israel! Remember My favors which I bestowed upon you; fulfill your covenant with Me and I will fulfill My covenant with you, that you should fear none but Me
O children of Israel, remember my favour wherewith I have favoured you; and perform your covenant with me, and I will perform my covenant with you; and revere me
O you children of Israel! Remember My favours which I have favoured you with; fulfil My Covenant and I will fulfil your covenant; therefore, fear Me
O children of Israel! remember my favour wherewith I shewed favour upon you, and be true to your covenant with me; I will be true to my covenant with you; me therefore, revere me
You Israel`s sons and daughters , remember My blessing , which I blessed on you, and fulfill/complete with My promise/contract , I fulfill/complete with your promise/contract , and (only) Me so be terrified/monkish of Me
O children of Israel! Just recall to mind My favour wherewith I blessed you fulfil your covenant with Me and I shall fulfil My covenant with you, and fear Me alone
O children of Israel ! remember My favour with which I favoured you and fulfill (your) agreement with Me, I will fulfill (My) agreement with you and then fear Me alone
O children of Israel ! remember My favour with which I favoured you and fulfill (your) agreement with Me, I will fulfill (My) agreement with you and then fear Me alone
O children of Israel! call to mind My favor which I bestowed on you and be faithful to (your) covenant with Me, I will fulfill (My) covenant with you; and of Me, Me alone, should you be afraid
O Children of Israel ! Remember My favour which I bestowed upon you, and fulfil your terms of the Covenant with Me and I will fulfil my terms. And Me, then, you hold in awe
O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you, and fulfil your (part of the) covenant, I shall fulfil My (part of the) covenant, and fear Me
O Children of Isrā’īl (the Israelites), remember My blessing that I conferred upon you, and fulfill the covenant with Me, and I shall fulfill your covenant, and have awe of Me alone
O CHILDREN of Israel! Remember those blessings of Mine with which I graced you, and fulfil your promise unto Me, [whereupon] I shall fulfil My promise unto you; and of Me, of Me stand in awe
O Seeds (Or: sons) of Israel) remember My favor wherewith I favored you, and fulfil My covenant (and) I will fulfil your covenant, and do have awe of Me (only)
Children of Israel, recall My favors which you enjoyed. Fulfill your covenant with Me and I shall fulfill Mine. Revere only Me
O Children of Israel! Remember My Favour which I bestowed upon you, and fulfill (your obligations to) My Covenant (with you) so that I fulfill (My Obligations to) your covenant (with Me), and fear none but Me
O Children of Isra‘il (the Israelites), remember My blessing that I conferred upon you, and fulfill the covenant with Me, and I shall fulfill your covenant, and have awe of Me alone
O children of Israel! Remember My favours upon you. Fulfil your covenant and I will fulfil Mine, and stand in awe of Me ˹alone˺
O children of Israel! Remember My favours upon you. Fulfil your covenant and I will fulfil Mine, and stand in awe of Me ˹alone˺
Children of Israel, remember the favour I have bestowed upon you. Keep your covenant, and I will be true to Mine. Dread My power
O children of Israel, remember My favor that I bestowed upon you, and fulfill My covenant and I will fulfill your covenant, and fear none but Me
Children of Israel, remember my grace which I gave you. Fulfill your promise, and I will fulfill My promise, as I am the One you should revere
O Children of Israel! Remember My favor which I bestowed upon you, and fulfill (your obligations to) My covenant (with you) so that I fulfill (My obligations to) your covenant (with Me), and fear none but Me
(One example is that of the Israelites.) O Children of Israel! Remember My Bliss that I bestowed upon you (when you were following My Commandments). Fulfill your promise unto Me and I will fulfill My promise unto you. And of Me - of Me you shall be heedful
O Children of Israel! Call to mind the (special) favor, which I bestowed upon you, and fulfill (then) your Promise to Me as I fulfill My Promise to you, and fear none but Me
O Children of Israel! Remember My blessings which I bestowed upon you, and fulfill your pledge to Me, and I will fulfill My pledge to you, and fear Me
O Children of Israel! Remember My blessings which I bestowed upon you, and fulfill your pledge to Me, and I will fulfill My pledge to you, and fear Me
Children of Israel, remember My favor which I have shown you, and fulfill My agreement! I shall fulfill your covenant. I am the One you should revere
O Children of Israel, remember My blessings that I had blessed you with, and fulfill your pledge to Me that I may fulfill My pledge to you, and revere Me alone
O Children of Israel, remember My blessings that I had blessed you with, and fulfill your pledge to Me that I may fulfill My pledge to you, and reverence Me alone
O Children of Israel! Remember My Blessing which I bestowed upon you, and fulfill My covenant, and I shall fulfill your covenant, and be in awe of Me
O Children of Israel, remember My favor which I have bestowed upon you and fulfill My covenant [upon you] that I will fulfill your covenant [from Me], and be afraid of [only] Me
Children of Israel, remember the favours I have bestowed upon you, and fulfil the covenant that you made with Me. I shall fulfil the covenant I made with you. Fear Me alone
O Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and fulfil your covenant with Me as I fulfil My Covenant with you, and fear none but Me

Esperanto

O Infan Israel memor My komplez mi bestowed vi fulfill your part covenant ke mi fulfill My part covenant reverence Me

Filipino

o Angkan ng Israel! Alalahanin ninyo ang Aking biyaya na ipinagkaloob Ko sa inyo at inyong tuparin (ang inyong tungkulin) sa Aking Kasunduan (sa inyo); tutuparin Ko rin ang Aking Kasunduan sa inyo at huwag kayong mangamba sa iba pa maliban sa Akin
O mga anak ni Israel, alalahanin ninyo ang biyaya Ko na ibiniyaya Ko sa inyo at magpatupad kayo sa kasunduan sa Akin, magpapatupad Ako sa kasunduan sa inyo. Sa Akin ay masindak kayo

Finnish

Israelilaiset, muistakaa Minun mielisuosiotani, jonka olen antanut tulla osaksenne, ja tayttakaa osuutenne liitossa, niin olen Mina tayttava oman osani liitossa, ja peljatkaa yksin Minua
Israelilaiset, muistakaa Minun mielisuosiotani, jonka olen antanut tulla osaksenne, ja täyttäkää osuutenne liitossa, niin olen Minä täyttävä oman osani liitossa, ja peljätkää yksin Minua

French

« O Enfants d’Israel ! Rappelez-vous Ma grace (cette grace) dont Je vous ai combles. Et tenez vos engagements (envers Moi), Je tiendrai Mes engagements (envers vous). Et ne redoutez nul autre que Moi
« Ô Enfants d’Israël ! Rappelez-vous Ma grâce (cette grâce) dont Je vous ai comblés. Et tenez vos engagements (envers Moi), Je tiendrai Mes engagements (envers vous). Et ne redoutez nul autre que Moi
O Enfants d’Israel! Rappelez-vous Mon bienfait dont Je vous ai combles. Si vous tenez vos engagements vis-a-vis de Moi, Je tiendrai les Miens. Et c’est Moi que vous devez redouter
Ô Enfants d’Israël! Rappelez-vous Mon bienfait dont Je vous ai comblés. Si vous tenez vos engagements vis-à-vis de Moi, Je tiendrai les Miens. Et c’est Moi que vous devez redouter
O enfants d'Israel, rappelez-vous Mon bienfait dont Je vous ai combles. Si vous tenez vos engagements vis-a-vis de Moi, Je tiendrai les miens. Et c'est Moi que vous devez redouter
O enfants d'Israël, rappelez-vous Mon bienfait dont Je vous ai comblés. Si vous tenez vos engagements vis-à-vis de Moi, Je tiendrai les miens. Et c'est Moi que vous devez redouter
Fils d’Israel ! Souvenez-vous des bienfaits dont Je vous ai combles et soyez fideles a vos engagements contractes envers Moi, j’honorerai Mon engagement pris envers vous. C’est Moi seul que vous devez redouter
Fils d’Israël ! Souvenez-vous des bienfaits dont Je vous ai comblés et soyez fidèles à vos engagements contractés envers Moi, j’honorerai Mon engagement pris envers vous. C’est Moi seul que vous devez redouter
O Enfants d’Israel ! Reconnaissez les bienfaits dont Je vous ai combles et respectez vos engagements envers Moi, afin que Je tienne Mes promesses vis-a-vis de vous, et craignez-Moi
Ô Enfants d’Israël ! Reconnaissez les bienfaits dont Je vous ai comblés et respectez vos engagements envers Moi, afin que Je tienne Mes promesses vis-à-vis de vous, et craignez-Moi

Fulah

Onon ɓiɓɓe Isra'iil ciftoree moƴƴere Am nde Mi waɗani on njottinee aadi Am Mi yottina aadi mon te kulon Kam Miin tan

Ganda

Abange abaana ba Israel, mujjukire (mwebaze) ebyengera byange bye nabagabira. Mutuukirize e ndagaano yange (ey'okunzikiriza n'okugondera amateeka gange), nja kutuukiriza e ndagaano yammwe (ey'okubayingiza e jjana). Era nze nzekka gwe muba mutya

German

O ihr Kinder Israels! Gedenkt Meiner Gnade, die Ich euch erwiesen habe und erfullt euer Versprechen Mir gegenuber, so erfulle Ich Mein Versprechen euch gegenuber. Und Mich allein sollt ihr furchten
O ihr Kinder Israels! Gedenkt Meiner Gnade, die Ich euch erwiesen habe und erfüllt euer Versprechen Mir gegenüber, so erfülle Ich Mein Versprechen euch gegenüber. Und Mich allein sollt ihr fürchten
O ihr Kinder Israels, gedenket meiner Gnade, mit der Ich euch begnadet habe, und erfullt euren Bund mit Mir, so will Ich meinen Bund mit euch erfullen. Vor Mir sollt ihr Ehrfurcht haben
O ihr Kinder Israels, gedenket meiner Gnade, mit der Ich euch begnadet habe, und erfüllt euren Bund mit Mir, so will Ich meinen Bund mit euch erfüllen. Vor Mir sollt ihr Ehrfurcht haben
Kinder Israils! Entsinnt euch Meiner Gaben, die ICH euch gewahrt habe, und erfullt das von Mir Auferlegte, dann erfulle ICH das euch von Mir Versprochene, und habt Ehrfurcht Mir gegenuber
Kinder Israils! Entsinnt euch Meiner Gaben, die ICH euch gewährt habe, und erfüllt das von Mir Auferlegte, dann erfülle ICH das euch von Mir Versprochene, und habt Ehrfurcht Mir gegenüber
O Kinder lsra'ils, gedenkt Meiner Gunst, die Ich euch erwiesen habe! Und haltet euren Bund Mir gegenuber, so will Ich Meinen Bund euch gegenuber halten! Und vor Mir (allein) sollt ihr Ehrfurcht haben
O Kinder lsra'ils, gedenkt Meiner Gunst, die Ich euch erwiesen habe! Und haltet euren Bund Mir gegenüber, so will Ich Meinen Bund euch gegenüber halten! Und vor Mir (allein) sollt ihr Ehrfurcht haben
O Kinder lsra’ils, gedenkt Meiner Gunst, die Ich euch erwiesen habe! Und haltet euren Bund Mir gegenuber, so will Ich Meinen Bund euch gegenuber halten! Und vor Mir (allein) sollt ihr Ehrfurcht haben
O Kinder lsra’ils, gedenkt Meiner Gunst, die Ich euch erwiesen habe! Und haltet euren Bund Mir gegenüber, so will Ich Meinen Bund euch gegenüber halten! Und vor Mir (allein) sollt ihr Ehrfurcht haben

Gujarati

he isra'ilana santano! Mari te krpane yada karo je mem tamara para kari ane mara vacanane puru karo, hum tamara vacanane pura karisa ane marathi ja daro
hē isrā'ilanā santānō! Mārī tē kr̥pānē yāda karō jē mēṁ tamārā para karī anē mārā vacananē purū karō, huṁ tamārā vacananē purā karīśa anē mārāthī ja ḍarō
હે ઇસ્રાઇલના સંતાનો ! મારી તે કૃપાને યાદ કરો જે મેં તમારા પર કરી અને મારા વચનને પુરૂ કરો, હું તમારા વચનને પુરા કરીશ અને મારાથી જ ડરો

Hausa

Ya Bani Isra'Ila*! Ku tuna ni'imaTa a kanku, kuma ku cika alƙawariNa, In cika muku da alƙawarinku. kuma Ni, ku ji tsoro Na
Yã Banĩ Isrã'Ĩla*! Ku tuna ni'imãTa a kanku, kuma ku cika alƙawariNa, In cika muku da alƙawarinku. kuma Ni, ku ji tsõro Na
Ya Bani Isra'Ila! Ku tuna ni'imaTa a kanku, kuma ku cika alƙawariNa, In cika muku da alƙawarinku. kuma Ni, ku ji tsoro Na
Yã Banĩ Isrã'Ĩla! Ku tuna ni'imãTa a kanku, kuma ku cika alƙawariNa, In cika muku da alƙawarinku. kuma Ni, ku ji tsõro Na

Hebrew

הוי, בני ישראל! זכרו את החסד שהענקתי לכם, וקיימו את בריתי למען אקים אני את בריתי אתכם, ורק אותי היו יראים
הוי, בני ישראל! זכרו את החסד שהענקתי לכם, וקיימו את בריתי למען אקים אני את בריתי אתכם, ורק אותי היו יראים

Hindi

he banee israeel![1] mere us puraskaar ko yaad karo, jo mainne tumapar kiya tatha mujhase kiya gaya vachan poora karo, main tumhen apana diya vachan poora karoonga tatha mujhee se daro
हे बनी इस्राईल![1] मेरे उस पुरस्कार को याद करो, जो मैंने तुमपर किया तथा मुझसे किया गया वचन पूरा करो, मैं तुम्हें अपना दिया वचन पूरा करूँगा तथा मुझी से डरो।
ai isaraeel ka santaan! yaad karo mere us anugrah ko jo mainne tumapar kiya tha. aur meree pratigya ko poora karo, main tumase kee huee pratigya ko poora karoonga aur haan mujhee se daro
ऐ इसराईल का सन्तान! याद करो मेरे उस अनुग्रह को जो मैंने तुमपर किया था। और मेरी प्रतिज्ञा को पूरा करो, मैं तुमसे की हुई प्रतिज्ञा को पूरा करूँगा और हाँ मुझी से डरो
ai banee isaraeel (yaaqoob kee aulaad) mere un ehasaanaat ko yaad karo jo tum par pahale kar chuke hain aur tum mere ehad va iqaraar (eemaan) ko poora karo to main tumhaare ehad (savaab) ko poora karoonga, aur mujh hee se darate raho
ऐ बनी इसराईल (याक़ूब की औलाद) मेरे उन एहसानात को याद करो जो तुम पर पहले कर चुके हैं और तुम मेरे एहद व इक़रार (ईमान) को पूरा करो तो मैं तुम्हारे एहद (सवाब) को पूरा करूँगा, और मुझ ही से डरते रहो

Hungarian

O Izrael fiai! Emlekezzetek arra a Kegyelmemre, amelyet irantatok mutattam es teljesitsetek a felajanlott szerzodeseteket Irantam! Es En is teljesitem a nektek tett szerzodest. Engem feljetek hat
Ó Izrael fiai! Emlékezzetek arra a Kegyelmemre, amelyet irántatok mutattam és teljesítsétek a felajánlott szerződéseteket Irántam! És Én is teljesítem a nektek tett szerződést. Engem féljetek hát

Indonesian

(Wahai Bani Israil!21) Ingatlah nikmat-Ku yang telah Aku berikan kepadamu. Dan penuhilah janjimu kepada-Ku,22) niscaya Aku penuhi janji-Ku kepadamu, dan takutlah kepada-Ku saja
(Hai Bani Israel!) maksudnya ialah anak cucu Yakub (Ingatlah akan nikmat karunia-Ku yang telah Kuberikan kepada kalian) maksudnya kepada nenek moyang kalian, berupa menyelamatkan kalian dari kejaran Firaun, membelah lautan, menaungkan awan dan lain-lain, yaitu mensyukurinya dengan jalan taat kepada-Ku, (dan penuhilah janji kalian kepada-Ku) yang telah kalian janjikan dulu, berupa keimanan kepada Muhammad (niscaya Kupenuhi pula janji-Ku kepada kalian) berupa pemberian pahala dan masuk surga (dan hanya kepada-Kulah kalian harus takut) hingga kalian tidak berani menyalahi janji itu, dan kalian tidak perlu takut kepada pihak lain
Hai Bani Isrā`īl 41, ingatlah akan nikmat-Ku yang telah Aku anugerahkan kepadamu, dan penuhilah janjimu kepada-Ku42, niscaya Aku penuhi janji-Ku kepadamu; dan hanya kepada-Ku-lah kamu harus takut (tunduk)
Hai Banû Isrâ'îl, renungkanlah nikmat-Ku yang Aku anugerahkan hanya kepadamu dan nenek moyangmu dengan memikirkan dan melaksanakan kewajiban untuk mensyukurinya. Penuhilah janji-Ku yang Aku tetapkan dan telah kalian nyatakan dalam diri kalian, yaitu berupa iman, amal saleh dan pembenaran kepada nabi-nabi yang datang sebelum Mûsâ. Kalau kalian lakukan hal itu, niscaya Aku akan memenuhi janji-Ku kepada kalian, dengan memberikan pahala yang baik dan kenikmatan yang abadi. Janganlah kalian takut kepada siapa pun selain Aku, serta hati-hatilah terhadap hal-hal yang menyebabkan kemurkaan-Ku kepada kalian
Wahai Bani Israil!*(21) Ingatlah nikmat-Ku yang telah Aku berikan kepadamu. Dan penuhilah janjimu kepada-Ku,**(22) niscaya Aku penuhi janji-Ku kepadamu, dan takutlah hanya kepada-Ku saja
Wahai Bani Israil! Ingatlah nikmat-Ku yang telah Aku berikan kepadamu. Dan penuhilah janjimu kepada-Ku, niscaya Aku penuhi janji-Ku kepadamu, dan takutlah kepada-Ku saja

Iranun

Hai manga Moriyatao o Israil! Tatadumi niyo so Limo Akun a so ini Pangalimo Akun rukano, go tomana niyo so diyandi Akun rukano ka tomanun Ko so diyandi rukano, go Sakun bo i KĶalukun niyo

Italian

O figli di Israele, ricordate i favori di cui vi ho colmati e rispettate il Mio patto e rispettero il vostro. Solo Me dovete temere
O figli di Israele, ricordate i favori di cui vi ho colmati e rispettate il Mio patto e rispetterò il vostro. Solo Me dovete temere

Japanese

Isuraeru no shison-tachi yo, anata gata ni hodokoshita ware no onkei o kokoro ni meiki shi, ware to no yakusoku o riko shi nasai. Ware wa anata gata to no yakusokuwohatasudearou. Ware dake o osore nasai
Isuraeru no shison-tachi yo, anata gata ni hodokoshita ware no onkei o kokoro ni meiki shi, ware to no yakusoku o rikō shi nasai. Ware wa anata gata to no yakusokuwohatasudearou. Ware dake o osore nasai
イスラエルの子孫たちよ,あなたがたに施したわれの恩恵を心に銘記し,われとの約束を履行しなさい。われはあなたがたとの約束を果すであろう。われだけを畏れなさい。

Javanese

He para turuning Israil (Bani Israil) Sira padha elinga peparing Ingsun nikmat marang sira kabeh, lan padha nuhanana janji perintah Ingsun. Ingsun uga nuhani janji kasaguhaningsun marang sira kabeh. Lan padha wediya nyidrani Ingsun
He para turuning Israil (Bani Israil) Sira padha elinga peparing Ingsun nikmat marang sira kabeh, lan padha nuhanana janji perintah Ingsun. Ingsun uga nuhani janji kasaguhaningsun marang sira kabeh. Lan padha wediya nyidrani Ingsun

Kannada

isra'ilara santatigale, nanu nimage nidida nanna anugrahagalannu nenapisikolliri mattu nanna jote nivu madidda kararannu palisiri. (Aga) nim'ma jote nanu madiruva kararannu nanu palisuvenu mattu nivu nanage matra anjiri
isrā'īlara santatigaḷē, nānu nimage nīḍida nanna anugrahagaḷannu nenapisikoḷḷiri mattu nanna jote nīvu māḍidda karārannu pālisiri. (Āga) nim'ma jote nānu māḍiruva karārannu nānu pālisuvenu mattu nīvu nanage mātra an̄jiri
ಇಸ್ರಾಈಲರ ಸಂತತಿಗಳೇ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ನೀಡಿದ ನನ್ನ ಅನುಗ್ರಹಗಳನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಜೊತೆ ನೀವು ಮಾಡಿದ್ದ ಕರಾರನ್ನು ಪಾಲಿಸಿರಿ. (ಆಗ) ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆ ನಾನು ಮಾಡಿರುವ ಕರಾರನ್ನು ನಾನು ಪಾಲಿಸುವೆನು ಮತ್ತು ನೀವು ನನಗೆ ಮಾತ್ರ ಅಂಜಿರಿ

Kazakh

Ay Izrail urpaqtarı! Bergen nımetimdi eske alındar! Wademdi orındandar. Men de sertterindi orındaymın. Ari Menen gana qorqındar
Äy Ïzraïl urpaqtarı! Bergen nımetimdi eske alıñdar! Wädemdi orındañdar. Men de sertteriñdi orındaymın. Äri Menen ğana qorqıñdar
Әй Израил ұрпақтары! Берген ныметімді еске алыңдар! Уәдемді орындаңдар. Мен де серттеріңді орындаймын. Әрі Менен ғана қорқыңдар
Ey, Israil urpaqtarı! Menin senderge bergen igiligimdi eske alındar jane Menin sertime berik bolındar, Men de senderge bergen sertti saqtaymın. Ari Menen gana qorqındar
Ey, Ïsraïl urpaqtarı! Meniñ senderge bergen ïgiligimdi eske alıñdar jäne Meniñ sertime berik bolıñdar, Men de senderge bergen sertti saqtaymın. Äri Menen ğana qorqıñdar
Ей, Исраил ұрпақтары! Менің сендерге берген игілігімді еске алыңдар және Менің сертіме берік болыңдар, Мен де сендерге берген сертті сақтаймын. Әрі Менен ғана қорқыңдар

Kendayan

Wahai Bani israil!21 Ingat lah nikmat-Ku nang udah Aku bare’atn ka’ kao Man panuhilah janjinyu ka’ Aku,22 niscahya Aku panuhi janji Ku ka’ kao man gali’lah ka’ Aku ja’

Khmer

ao ambaur aisreael. chaur changcham nouv nie k meat cheachraen robsa yeung del ban phdal aoy puok anak haey chaur puok anak korp kechchasanyea robsa yeung yeung nung bampenh kechchasanyea robsa puok anak . haey champoh yeung temuoyokt del puok anak trauvte korp kaotakhlach
ឱអំបូរអ៊ីស្រាអែល. ចូរចងចាំនូវនៀកម៉ាត់ជាច្រើនរបស់ យើងដែលបានផ្ដល់ឱ្យពួកអ្នក ហើយចូរពួកអ្នកគោរពកិច្ចសន្យារបស់យើង យើងនឹងបំពេញកិច្ចសន្យារបស់ពួកអ្នក។ ហើយចំពោះ យើងតែមួយគត់ដែលពួកអ្នកត្រូវតែគោរពកោតខ្លាច។

Kinyarwanda

Yemwe bene Isiraheli7! Nimwibuke ingabire zanjye nabahundagajeho, maze mwuzuze isezerano ryanjye (ryo kwemera ibitabo n’intumwa zanjye), kugira ngo nanjye nuzuzeiryanyu (ryo kubagirira impuhwe ku isi no kuzabarokora ku munsi w’imperuka), kandi abe ari njyejyenyine mutinya
Yemwe bene Isiraheli! Nimwibuke ingabire zanjye nabahundagajeho, maze mwuzuze isezerano ryanjye (ryo kwemera ibitabo n’Intumwa zanjye), kugira ngo nanjye nuzuze iryanyu (ryo kubagirira impuhwe ku isi no kuzabarokora ku munsi w’imperuka), kandi mube ari Njye njyenyine mutinya

Kirghiz

Ey, Israyil urpaktarı!! Silerge bergen neematımdı estegile jana Maga bergen ubadaŋardı atkargıla, Men dagı silerge bergen ubadamdı atkaramın. Menden gana korkkula
Ey, İsrayil urpaktarı!! Silerge bergen neematımdı estegile jana Maga bergen ubadaŋardı atkargıla, Men dagı silerge bergen ubadamdı atkaramın. Menden gana korkkula
Эй, Исрайил урпактары!! Силерге берген нээматымды эстегиле жана Мага берген убадаңарды аткаргыла, Мен дагы силерге берген убадамды аткарамын. Менден гана корккула

Korean

iseula-el-ui jasondeul(yudaeindeul)iyeo! naega geudaedeul-ege bepul-eojun naui eunchong-eul gieoghala. geuligo nawaui gyeyag-eul junsuhala, naega geudaedeulgwaui gyeyag-eul junsuhal geos-ila. geudaedeul-eun naman-eul dulyeowohala
이스라엘의 자손들(유대인들)이여! 내가 그대들에게 베풀어준 나의 은총을 기억하라. 그리고 나와의 계약을 준수하라, 내가 그대들과의 계약을 준수할 것이라. 그대들은 나만을 두려워하라
iseula-el jasondeul-iyeo naega neohoeege bepun eunchong-eul gieoghago na-ege han yagsog-eul ihaenghala naega neohuiwaui yagsog-eul ihaenghalila geu ligo naman-eul dulyeowo hala
이스라엘 자손들이여 내가 너회에게 베푼 은총을 기억하고 나에게 한 약속을 이행하라 내가 너희와의 약속을 이행하리라 그 리고 나만을 두려워 하라

Kurdish

ئه‌ی نه‌وه‌ی ئیسرائیل (نه‌وه‌ی حه‌زره‌تی یه‌عقوب (سه‌لامی خوای له‌سه‌ر بێت) یادی نازو نیعمه‌تی من بكه‌نه‌وه كه به‌سه‌رتاندا ڕژاندومه‌و به‌وه‌فاو به‌ئه‌مه‌ك بن و په‌یمانه‌كه‌م جێبه‌جێ بكه‌ن (كه ئیمان و كرده‌وه‌ی چاك و باوه‌ڕكردنه به‌هه‌موو پێغه‌مبه‌ران به‌بێ جیاوازی) ئه‌وسا منیش په‌یمانی خۆم به‌جێ ده‌هێنم (كه جێنشین كردنتانه له دنیاداو، به‌هه‌شتی به‌رینه له قیامه‌تدا) باترس و بیمتان ته‌نها له من هه‌بێت (تا ئاسووده‌یی ڕه‌هاتان پێ ببه‌خشم)
ئەی بەنی ئیسرائییل (نەوەکانی یەعقوب) بیری ئەو چاکانە بکەنەوە کە ڕشتوومن بەسەرتاندا وە پەیمانی من ببەنەسەر تا منیش پەیمانی ئێوە ببەمەسەر وەھەر لە من بترسن

Kurmanji

Geli zarne cihuyan! Hun ewan qencine min e, ku min bi we kiriye bira xwe binin. U hun ewe peymana min daye we pek binin, ku ez ji ewe peymana we pek binim. Idi hun hey ji min bitirsin
Gelî zarne cihûyan! Hûn ewan qencîne min e, ku min bi we kirîye bîra xwe bînin. Û hûn ewê peymana min daye we pêk bînin, ku ez jî ewê peymana we pêk bînim. Îdî hûn hey ji min bitirsin

Latin

O Infans Israel remember My favor ego bestowed vos fulfill tuus part covenant ut ego fulfill My part covenant reverence Me

Lingala

Eh bana ya Isalayele! Bokanisa bolamu na ngai oyo napesaki bino, mpe bokokisa elaka na ngai na kokisa elaka na bino. Mpe ngai nde esengeli bobanga

Luyia

Enywe Abana ba Israili! Yitsulile tsimbabaasi tsianje tsiandabahelesia, mukhole shinga khwalakana, nasi ndilikhola shinga khwalakana, ne murie esie butswa

Macedonian

О, синови Израилови, сететесенаблагодатите Моикои ви ги подарив, и исполнете го заветот што Ми го дадовте, па и Јас ќе го исполнам заветот што ви го дадов! И плашете се само од Мене
sinovi Izrailovi, setete se na blagodatite Moi so koi ve blagosloviv, I ispolnete go vetuvanjeto sto mi go dadovte, a i Jas ke go ispolnam vetuvanjeto STO VI go dadov. I samo od Mene, togas, plasete se
sinovi Izrailovi, setete se na blagodatite Moi so koi ve blagosloviv, I ispolnete go vetuvanjeto što mi go dadovte, a i Jas ḱe go ispolnam vetuvanjeto ŠTO VI go dadov. I samo od Mene, togaš, plašete se
синови Израилови, сетете се на благодатите Мои со кои ве благословив, И исполнете го ветувањето што ми го дадовте, а и Јас ќе го исполнам ветувањето ШТО ВИ го дадов. И само од Мене, тогаш, плашете се

Malay

Wahai Bani Israil! Kenangkanlah kamu akan segala nikmat yang telah Kuberikan kepada kamu, dan sempurnakanlah perjanjian (kamu) denganKu, supaya Aku sempurnakan perjanjianKu dengan kamu; dan kepada Akulah sahaja hendaklah kamu merasa gerun takut, (bukan kepada sesuatu yang lain)

Malayalam

israyil santatikale, nan ninnalkk ceytu tannittulla anugraham ninnal ormikkukayum, enneatulla karar ninnal niraverrukayum ceyyuvin. enkil ninnaleatulla karar nanum niraverram. enne matrame ninnal bhayappetavu
isrāyīl santatikaḷē, ñān niṅṅaḷkk ceytu tanniṭṭuḷḷa anugrahaṁ niṅṅaḷ ōrmikkukayuṁ, ennēāṭuḷḷa karār niṅṅaḷ niṟavēṟṟukayuṁ ceyyuvin. eṅkil niṅṅaḷēāṭuḷḷa karār ñānuṁ niṟavēṟṟāṁ. enne mātramē niṅṅaḷ bhayappeṭāvū
ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളേ, ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ചെയ്തു തന്നിട്ടുള്ള അനുഗ്രഹം നിങ്ങള്‍ ഓര്‍മിക്കുകയും, എന്നോടുള്ള കരാര്‍ നിങ്ങള്‍ നിറവേറ്റുകയും ചെയ്യുവിന്‍. എങ്കില്‍ നിങ്ങളോടുള്ള കരാര്‍ ഞാനും നിറവേറ്റാം. എന്നെ മാത്രമേ നിങ്ങള്‍ ഭയപ്പെടാവൂ
israyil santatikale, nan ninnalkk ceytu tannittulla anugraham ninnal ormikkukayum, enneatulla karar ninnal niraverrukayum ceyyuvin. enkil ninnaleatulla karar nanum niraverram. enne matrame ninnal bhayappetavu
isrāyīl santatikaḷē, ñān niṅṅaḷkk ceytu tanniṭṭuḷḷa anugrahaṁ niṅṅaḷ ōrmikkukayuṁ, ennēāṭuḷḷa karār niṅṅaḷ niṟavēṟṟukayuṁ ceyyuvin. eṅkil niṅṅaḷēāṭuḷḷa karār ñānuṁ niṟavēṟṟāṁ. enne mātramē niṅṅaḷ bhayappeṭāvū
ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളേ, ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ചെയ്തു തന്നിട്ടുള്ള അനുഗ്രഹം നിങ്ങള്‍ ഓര്‍മിക്കുകയും, എന്നോടുള്ള കരാര്‍ നിങ്ങള്‍ നിറവേറ്റുകയും ചെയ്യുവിന്‍. എങ്കില്‍ നിങ്ങളോടുള്ള കരാര്‍ ഞാനും നിറവേറ്റാം. എന്നെ മാത്രമേ നിങ്ങള്‍ ഭയപ്പെടാവൂ
israyel makkale, nan ninnalkkekiya anugraham ‎orttuneakku. ninnal enikkutanna vagdanam ‎purttikarikku. ninnaleatulla pratijna nanum ‎niraverram. ninnal enne matram bhayappetuka. ‎
israyēl makkaḷē, ñān niṅṅaḷkkēkiya anugrahaṁ ‎ōrttunēākkū. niṅṅaḷ enikkutanna vāgdānaṁ ‎pūrttīkarikkū. niṅṅaḷēāṭuḷḷa pratijña ñānuṁ ‎niṟavēṟṟāṁ. niṅṅaḷ enne mātraṁ bhayappeṭuka. ‎
ഇസ്രയേല്‍ മക്കളേ, ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കേകിയ അനുഗ്രഹം ‎ഓര്‍ത്തുനോക്കൂ. നിങ്ങള്‍ എനിക്കുതന്ന വാഗ്ദാനം ‎പൂര്‍ത്തീകരിക്കൂ. നിങ്ങളോടുള്ള പ്രതിജ്ഞ ഞാനും ‎നിറവേറ്റാം. നിങ്ങള്‍ എന്നെ മാത്രം ഭയപ്പെടുക. ‎

Maltese

Ja Wlied Israel, ftakru fil-grazzja tiegħi li xħett fuqkom; oqogħdu għal dak li wegħedtuni, u. Jiena noqgħod għal dak li wegħedikom. Minni biss ibzgħul
Ja Wlied Israel, ftakru fil-grazzja tiegħi li xħett fuqkom; oqogħdu għal dak li wegħedtuni, u. Jiena noqgħod għal dak li wegħedikom. Minni biss ibżgħul

Maranao

Hay manga moriyataw o Israil, tatadmi niyo so limo Akn a so inipangalimo Akn rkano, go tomana niyo so diyandi Akn rkano ka tomann Ko so diyandi rkano, go Sakn bo i kalkn iyo

Marathi

He isra'ilacya putranno! Majhya tya krpa- denagice smarana kara, ji mi tumacyavara keli, ani majhyasi kelela vacana- karara purna kara, mi tumacyasi kelela vacana- karara purna karina ani phakta majheca bhaya rakha
Hē isrā'īlacyā putrānnō! Mājhyā tyā kr̥pā- dēṇagīcē smaraṇa karā, jī mī tumacyāvara kēlī, āṇi mājhyāśī kēlēlā vacana- karāra pūrṇa karā, mī tumacyāśī kēlēlā vacana- karāra pūrṇa karīna āṇi phakta mājhēca bhaya rākhā
४०. हे इस्राईलच्या पुत्रांनो! माझ्या त्या कृपा- देणगीचे स्मरण करा, जी मी तुमच्यावर केली, आणि माझ्याशी केलेला वचन- करार पूर्ण करा, मी तुमच्याशी केलेला वचन- करार पूर्ण करीन आणि फक्त माझेच भय राखा

Nepali

He ya'akubaka santati! Mero tyasa varadanako samjhana gara, juna maile timiharula'i pradana garem ra mero sankalpala'i pura gara. Ma timro vaca pura garnechu ra masita matra dara mana
Hē ya'akūbakā santati! Mērō tyasa varadānakō samjhanā gara, juna mailē timīharūlā'ī pradāna garēṁ ra mērō saṅkalpalā'ī pūrā gara. Ma timrō vācā pūrā garnēchu ra masita mātra ḍara māna
हे यअ्कूबका सन्तति ! मेरो त्यस वरदानको सम्झना गर, जुन मैले तिमीहरूलाई प्रदान गरें र मेरो संकल्पलाई पूरा गर । म तिम्रो वाचा पूरा गर्नेछु र मसित मात्र डर मान ।

Norwegian

Israels barn, kom i hu den nade som Jeg har vist dere! Oppfyll deres pakt med Meg. Jeg oppfyller Min del overfor dere. Sa frykt Meg
Israels barn, kom i hu den nåde som Jeg har vist dere! Oppfyll deres pakt med Meg. Jeg oppfyller Min del overfor dere. Så frykt Meg

Oromo

Yaa Ilmaan Israa’iil! Ni’imaa kiyya kan Ani ittiin isin qanansiise yaadadhaaWaadaa kiyyas[] guutaa; Anis waadaa keessan nan guutaAna qofa sodaadhaas

Panjabi

He isara'ila di aulada! Cete karo mere usa upakara nu jihara mai' tuhade upara kita ate mere bacana nu pura karom, mai' tuhade vacana nu pura karanga. Ate mera hi dara rakhom
Hē isarā'īla dī aulāda! Cētē karō mērē usa upakāra nū jihaṛā mai' tuhāḍē upara kītā atē mērē bacana nū pūrā karōṁ, mai' tuhāḍē vacana nū pūrā karāṅgā. Atē mērā hī ḍara rakhōṁ
ਹੇ ਇਸਰਾਈਲ ਦੀ ਔਲਾਦ! ਚੇਤੇ ਕਰੋ ਮੇਰੇ ਉਸ ਉਪਕਾਰ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਮੈ' ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਬਚਨ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰੋਂ, ਮੈ' ਤੁਹਾਡੇ ਵਚਨ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਾਂਗਾ। ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਹੀ ਡਰ ਰੱਖੋਂ।

Persian

اى بنى اسرائيل، نعمتى را كه بر شما ارزانى داشتم به ياد بياوريد. و به عهد من وفا كنيد تا به عهدتان وفا كنم. و از من بترسيد
اى بنى اسرائيل! نعمت مرا كه بر شما ارزانى داشتم به ياد آريد و پيمان مرا وفا كنيد تا به پيمانتان وفا كنم، و تنها از من بيم داريد
ای بنی‌اسرائیل نعمتم را که بر شما ارزانی داشتم یاد کنید و به پیمان من وفا کنید تا به پیمان خود با شما وفا کنم و تنها از من بترسید
ای فرزندان اسرائیل (= یعقوب)! نعمت مرا که به شما ارزانی داشتم به یاد آورید، و به پیمانی که با من بسته‌اید وفا کنید، تا من نیز به پیمان شما وفا کنم و تنها از من بترسید
ای بنی اسرائیل! نعمت های مرا که به شما عطا کردم، یاد کنید و به پیمانم [که سفارش به عبادت و ایمان به همه انبیا به ویژه پیامبر اسلام است] وفا کنید تا من هم به پیمان شما [که توقع ثواب وپاداش در برابر عبادت وایمان است] وفا کنم، و [نسبت به پیمان شکنی] فقط از من بترسید
ای بنی‌اسرائیل [= فرزندانِ یعقوب] نعمت‌هایی را که به شما ارزانی داشتم به یاد آورید و به پیمانی که با من بسته‌اید وفا کنید تا من نیز به پیمانِ [خود با] شما [دربارۀ نعمت‌های دنیا و آخرت] وفا کنم؛ و تنها از من بترسید
ای بنی اسرائیل، به یاد آرید نعمتهایی که به شما عطا کردم، و به عهد من وفا کنید تا به عهد شما وفا کنم، و تنها از من بر حذر باشید
ای بنی‌اسرائیل یاد آورید نعمتی را که به شما ارزانی فرمودم و وفا کنید به عهد من وفا کنم به عهد شما و مرا پس بترسید
اى فرزندان اسرائيل، نعمتهايم را كه بر شما ارزانى داشتم به ياد آريد، و به پيمانم وفا كنيد، تا به پيمانتان وفا كنم، و تنها از من بترسيد
ای فرزندان اسرائیل! نعمت (ویژه)‌ام را که بر شما ارزانی داشتم به یاد آرید و به پیمانم وفا کنید، تا به پیمانتان وفا کنم، و تنها از من، با پرهیز و اضطراب بهراسید
اى فرزندان اسرائیل! نعمتم را که به شما ارزانى داشتم، به خاطر بیاورید و به پیمانم [که بسته‌اید] وفا کنید، تا من [نیز] به پیمان شما وفا کنم و تنها از من پروا داشته باشید
ای بنی‌اسرائیل! به یاد آورید نعمتی را که بر شما ارزانی داشته‌ام (با اندیشیدن درباره‌ی آن و ادای شکر لازم)، و به پیمان من (که ایمان و کردار نیک و باور به پیغمبرانی است که بعد از موسی آمده‌اند) وفا کنید تا به پیمان شما (که پاداش نیکو و بهشت برین است) وفا کنم، و تنها از من بترسید (نه از کس دیگری)
ای فرزندان اسرائیل! نعمتهایی را که به شما ارزانی داشتم به یاد آورید! و به پیمانی که با من بسته‌اید وفا کنید، تا من نیز به پیمان شما وفا کنم. (و در راه انجام وظیفه، و عمل به پیمانها) تنها از من بترسید
اى فرزندان اسرائيل- يعقوب- نعمت مرا كه ارزانى شما داشتم به ياد آريد و به پيمان من وفا كنيد تا به پيمان شما وفا كنم و از من بترسيد و بس
ای فرزندان اسرائیل (= یعقوب)! نعمت مرا که به شما ارزانی داشتم به یاد آورید ،و به پیمانی که با من بسته اید وفا کنید، تا من نیز به پیمان شما وفا کنم و تنها از من بترسید

Polish

O synowie Izraela! Wspominajcie Moje dobrodziejstwa, ktorymi was obdarzyłem, i wypełniajcie wiernie Moje przymierze, wtedy i Ja bede wypełniał wasze przymierze. I bojcie sie Mnie
O synowie Izraela! Wspominajcie Moje dobrodziejstwa, którymi was obdarzyłem, i wypełniajcie wiernie Moje przymierze, wtedy i Ja będę wypełniał wasze przymierze. I bójcie się Mnie

Portuguese

O filhos de Israel! Lembrai-vos de Minha graca, com que vos agraciei, e sede fieis a Meu pacto, Eu serei Fiel a vosso pacto. E a Mim, entao, venerai-Me
Ó filhos de Israel! Lembrai-vos de Minha graça, com que vos agraciei, e sede fiéis a Meu pacto, Eu serei Fiel a vosso pacto. E a Mim, então, venerai-Me
O israelitas, recordai-vos das Minhas merces, com as quais vos agraciei. Cumpri o vosso compromisso, que cumprirei oMeu compromisso, e temei somente a Mim
Ó israelitas, recordai-vos das Minhas mercês, com as quais vos agraciei. Cumpri o vosso compromisso, que cumprirei oMeu compromisso, e temei somente a Mim

Pushto

اى بني اسرائیلو! زما هغه نعمتونه یاد كړئ چې ما پر تاسو باندې پېرزو كړي دي او زما لوظ پوره كړئ، زه به ستاسو لوظ پوره كړم، او خاص له ما نه وېرېږئ
اى بني اسرائيلو! زما هغه نعمتونه ياد كړئ چې ما پر تاسو باندې پېرزو كړي دي او زما لوظ پوره كړئ، زه به ستاسو لوظ پوره كړم، او خاص له ما نه وېرېږئ

Romanian

Voi, fii ai lui Israel! Amintiti-va de harul Meu cu care v-am coplesit! Paziti legamantul Meu, caci si Eu pazesc legamantul vostru! Temeti-va de Mine
Voi, fii ai lui Israel! Amintiţi-vă de harul Meu cu care v-am copleşit! Păziţi legământul Meu, căci şi Eu păzesc legământul vostru! Temeţi-vă de Mine
O Copil Îsrael aminti Meu favor eu depozita tu termina vostri parte învoiala ala eu termina Meu parte învoiala veneratie Mie
O, voi fii ai lui Israel, aduceþi-va aminte de binele ce v-am facut ºi þineþi-va legamantul facut Mie ºi-Mi voi þine legamantul facut voua ºi de Mine teme&thor
O, voi fii ai lui Israel, aduceþi-vã aminte de binele ce v-am fãcut ºi þineþi-vã legãmântul fãcut Mie ºi-Mi voi þine legãmântul fãcut vouã ºi de Mine teme&thor

Rundi

Mwebwe ruvyaro rwa bene israeri, nimwibuke imigisha yanje nabahezagiye kuriyo, kandi mukurikire amasezerano yanje, nanje nzokurikiza amasezerano yanyu, kandi muntinye jewe gusa

Russian

Voi, fii ai lui Israel! Amintiti-va de harul Meu cu care v-am coplesit! Paziti legamantul Meu, caci si Eu pazesc legamantul vostru! Temeti-va de Mine
О, потомки Исраила [пророка Йакуба]! Помните благодать Мою [насколько она велика], которой Я (много раз) облагодетельствовал вас, (и будьте благодарными Мне) и верно соблюдайте Мой завет (о том, что вы уверуете во все Мои книги и во всех Моих посланников и будете руководствоваться Моим Законом), тогда и Я буду соблюдать завет с вами (и дарую вам ту милость, что обещал вам в этом мире и спасение в Вечной жизни). И (только) Меня [Аллаха] страшитесь [бойтесь Моей мести, если нарушите завет и станете неверующими]
O syny Israila (Izrailya)! Pomnite milost', kotoruyu YA okazal vam. Bud'te verny zavetu so Mnoy, i YA budu veren zavetu s vami. Menya odnogo strashites'
О сыны Исраила (Израиля)! Помните милость, которую Я оказал вам. Будьте верны завету со Мной, и Я буду верен завету с вами. Меня одного страшитесь
Syny Izrailya! vspomnite o blagodeyaniyakh, kakimi YA oblagodetel'stvoval vas: bud'te verny zavetu so Mnoy, i YA budu veren zavetu s vami; Menya, boytes'
Сыны Израиля! вспомните о благодеяниях, какими Я облагодетельствовал вас: будьте верны завету со Мной, и Я буду верен завету с вами; Меня, бойтесь
O syny Israila! Vspomnite milost' Moyu, kotoruyu YA okazal vam, i verno soblyudayte Moy zavet, togda i YA budu soblyudat' zavet s vami. Menya strashites'
О сыны Исраила! Вспомните милость Мою, которую Я оказал вам, и верно соблюдайте Мой завет, тогда и Я буду соблюдать завет с вами. Меня страшитесь
O syny Israila! Pomnite milost', kotoruyu YA okazal Vam. Bud'te verny zavetu, kotoryy [vy] Mne dali, i YA budu veren zavetu, dannomu vam. I tol'ko Menya strashites'
О сыны Исраила! Помните милость, которую Я оказал Вам. Будьте верны завету, который [вы] Мне дали, и Я буду верен завету, данному вам. И только Меня страшитесь
O syny Israila! Vspomnite milost' Moyu, kotoruyu YA okazal vam i vashim ottsam. Dumayte ob etom i bud'te Mne blagodarny i priznatel'ny. Verno soblyudayte obet, kotoryy YA vzyal s vas, - veru v Allakha i dobrodeyaniya i veru v prorokov, kotoryye budut poslany posle Musy. Togda i YA budu soblyudat' Moy zavet s vami - dam vam dobruyu nagradu i vechnyy ray. Tol'ko Menya iskrenne pochitayte i izbegayte Moyego gneva
О сыны Исраила! Вспомните милость Мою, которую Я оказал вам и вашим отцам. Думайте об этом и будьте Мне благодарны и признательны. Верно соблюдайте обет, который Я взял с вас, - веру в Аллаха и добродеяния и веру в пророков, которые будут посланы после Мусы. Тогда и Я буду соблюдать Мой завет с вами - дам вам добрую награду и вечный рай. Только Меня искренне почитайте и избегайте Моего гнева
Syny Israilya! Vy vspomnite tu milost', Kotoroy vas YA odaril, I soblyudayte vashu storonu Zaveta, Togda i YA budu blyusti Moyu. Strashites' lish' Menya
Сыны Исраиля! Вы вспомните ту милость, Которой вас Я одарил, И соблюдайте вашу сторону Завета, Тогда и Я буду блюсти Мою. Страшитесь лишь Меня

Serbian

О синови Израиљеви, сетите се благодати Мојих које сам вам подарио, и испуните завет који сте Ми дали, па ћу и Ја испунити Свој завет који сам вам дао! И само од Мене страхујте

Shona

Imi vana vaIzirairi! Rangarirai zvipo zvangu zvandakakupai, uye zadzisai chibvumirano changu (nemi) kuti ndive ndinozadzisa (chibvumirano) changu (nemi), uye musatya zvimwe zvinhu kunze kwangu ndoga

Sindhi

اي يعقوب جي اولاد اُھو منھنجو ڳڻ ياد ڪريو جيڪو مون توھان تي ڪيو ۽ منھنجو انجام پاڙيو ته آءٌ (به) اوھان جو انجام پاڙيان ۽ رڳو مون کان ڊپ رکو

Sinhala

israyila parampara daruvani! obata ma laba dun mage yasa isuru gæna oba (podiyak) sita balanu. oba ma (veta laba dun) poronduva itu karanu. mamada obage poronduva itu karannemi. matama oba biya vanu mænava
isrāyīla paramparā daruvani! obaṭa mā labā dun magē yasa isuru gæna oba (poḍiyak) sitā balanu. oba mā (veta labā dun) poronduva iṭu karanu. mamada obagē poronduva iṭu karannemi. maṭama oba biya vanu mænava
ඉස්රායීල පරම්පරා දරුවනි! ඔබට මා ලබා දුන් මගේ යස ඉසුරු ගැන ඔබ (පොඩියක්) සිතා බලනු. ඔබ මා (වෙත ලබා දුන්) පොරොන්දුව ඉටු කරනු. මමද ඔබගේ පොරොන්දුව ඉටු කරන්නෙමි. මටම ඔබ බිය වනු මැනව
aho ! israil daruvani, ma numbala ta dayada kala mage dayadaya numbala sihipat kara balanu. tava da numbala mage givisuma itu karanu. mama numbala ge givisuma itu karami. tava da numbala mata ma biya vanu
ahō ! isrāīl daruvani, mā num̆balā ṭa dāyāda kaḷa māgē dāyādaya num̆balā sihipat kara balanu. tava da num̆balā māgē givisuma iṭu karanu. mama num̆balā gē givisuma iṭu karami. tava da num̆balā maṭa ma biya vanu
අහෝ ! ඉස්රාඊල් දරුවනි, මා නුඹලා ට දායාද කළ මාගේ දායාදය නුඹලා සිහිපත් කර බලනු. තව ද නුඹලා මාගේ ගිවිසුම ඉටු කරනු. මම නුඹලා ගේ ගිවිසුම ඉටු කරමි. තව ද නුඹලා මට ම බිය වනු

Slovak

O Dieta Izrael zapamatat si Moj favor ja bestowed ona fulfill tvoj part covenant ze ja fulfill Moj part covenant reverence Mna

Somali

Ilmahii Israa’iilow! Xusuusta Nicmaddayda aan idiinku nicmeeyey, oo oofiya ballanteyda (idin saaran), waxaan oofin doonaa ballantaan idinka qaaday, oo Anigoo Keliya iga cabsada
Bini Israa'iilow xusa nicmadayda aan idiinku nicmeeyey, oofiyana ballankaygii aan oofiyo ballankiina, aniga uun igacabsada
Bini Israa'iilow xusa nicmadayda aan idiinku nicmeeyey, oofiyana ballankaygii aan oofiyo ballankiina, aniga uun igacabsada

Sotho

Bana ba Israele! Hopolang molemo oo ke le sitsitseng ka oona, le be le phethise selekane sa lona, etsoe le ‘Na (Allah) ke tla se phethisa, le se ts’abe mong kantle ho `Na

Spanish

¡Oh, Hijos de Israel [se refiere a los descendientes del Profeta Jacob [Yaqub]]! Recordad las mercedes con las que os agracie, y cumplid con vuestro compromiso que Yo cumplire con el Mio, y temedme solo a Mi
¡Oh, Hijos de Israel [se refiere a los descendientes del Profeta Jacob [Yaqub]]! Recordad las mercedes con las que os agracié, y cumplid con vuestro compromiso que Yo cumpliré con el Mío, y temedme sólo a Mí
¡Oh, hijos de Israel!, recordad las gracias que os he concedido y cumplid vuestras obligaciones para Conmigo a fin de que Yo cumpla Mi compromiso con vosotros; y temedme solo a Mi
¡Oh, hijos de Israel!, recordad las gracias que os he concedido y cumplid vuestras obligaciones para Conmigo a fin de que Yo cumpla Mi compromiso con vosotros; y temedme solo a Mí
¡Oh, hijos de Israel!, recuerden las gracias que les he concedido y cumplan sus obligaciones para Conmigo a fin de que Yo cumpla Mi compromiso con ustedes; y temanme solo a Mi
¡Oh, hijos de Israel!, recuerden las gracias que les he concedido y cumplan sus obligaciones para Conmigo a fin de que Yo cumpla Mi compromiso con ustedes; y témanme solo a Mí
¡Hijos de Israel! Recordad la gracia que os dispense y sed fieles a la alianza que conmigo concluisteis. Entonces, Yo sere fiel a la que con vosotros conclui. ¡Temedme, pues, a Mi y solo a Mi
¡Hijos de Israel! Recordad la gracia que os dispensé y sed fieles a la alianza que conmigo concluisteis. Entonces, Yo seré fiel a la que con vosotros concluí. ¡Temedme, pues, a Mí y sólo a Mí
¡OH HIJOS de Israel! Recordad las bendiciones que os dispense y cumplid vuestro pacto conmigo, [entonces] Yo cumplire Mi pacto con vosotros; ¡y temedme a Mi, solo a Mi
¡OH HIJOS de Israel! Recordad las bendiciones que os dispensé y cumplid vuestro pacto conmigo, [entonces] Yo cumpliré Mi pacto con vosotros; ¡y temedme a Mí, solo a Mí
¡Oh, Pueblo de Israel! Recuerden los beneficios con los que los agracie, y cumplan con su compromiso que Yo cumplire con el Mio, pero tengan temor devocional solo de Mi
¡Oh, Pueblo de Israel! Recuerden los beneficios con los que los agracié, y cumplan con su compromiso que Yo cumpliré con el Mío, pero tengan temor devocional solo de Mí
¡Oh, Hijos de Israel! Recordad Mi merced, con la cual os agracie y sed leales al pacto que teneis conmigo que Yo sere leal al que tengo con vosotros y temedme solo a Mi
¡Oh, Hijos de Israel! Recordad Mi merced, con la cual os agracié y sed leales al pacto que tenéis conmigo que Yo seré leal al que tengo con vosotros y temedme sólo a Mí

Swahili

Enyi kizazi cha Ya’qūb, tajeni neema za Mwenyezi Mungu zilizo nyingi kwenu, nishukuruni na timizeni wasia Wangu kwenu kuwa muviamini Vitabu Vyangu na Mitume Wangu Wote, mfuate Sheria Zangu kivitendo. Mkifanya hivyo, nitawatimizia niliyowaahidi ya kuwarehemu katika ulimwengu na kuwaokoa kesho Akhera. Na Mimi, Peke Yangu, niogopeni na muwe na hadhari na mateso Yangu ikiwa mtavunja ahadi na kunikanusha
Enyi Wana wa Israili! Kumbukeni neema yangu niliyo kuneemesheni, na timizeni ahadi yangu, na Mimi nitatimiza ahadi yenu, na niogopeni Mimi tu

Swedish

ISRAELITER! Minns Mina valgarningar mot er och uppfyll ert lofte till mig, sa skall Jag uppfylla Mitt lofte till er. Och sta i bavan infor Mig
ISRAELITER! Minns Mina välgärningar mot er och uppfyll ert löfte till mig, så skall Jag uppfylla Mitt löfte till er. Och stå i bävan inför Mig

Tajik

Ej ʙani-Isroil, ne'matero, ki ʙa sumo arzoni dostam, ʙa jod ʙijovared. Va ʙa ahdi Man vafo kuned, to ʙa ahdaton vafo kunam. Va az Man ʙitarsed
Ej ʙanī-Isroil, ne'matero, ki ʙa şumo arzonī doştam, ʙa jod ʙijovared. Va ʙa ahdi Man vafo kuned, to ʙa ahdaton vafo kunam. Va az Man ʙitarsed
Эй банӣ-Исроил, неъматеро, ки ба шумо арзонӣ доштам, ба ёд биёваред. Ва ба аҳди Ман вафо кунед, то ба аҳдатон вафо кунам. Ва аз Ман битарсед
Ej ʙani Isroil, ne'matero, ki ʙa sumo arzoni dostam, ʙa jod ʙijovared va sukri Maro ʙa co ovared. Va ʙa ahdi Man vafo kuned, to ʙa ahdaton vafo kunam. Va az Man ʙitarsed
Ej ʙani Isroil, ne'matero, ki ʙa şumo arzonī doştam, ʙa jod ʙijovared va şukri Maro ʙa ço ovared. Va ʙa ahdi Man vafo kuned, to ʙa ahdaton vafo kunam. Va az Man ʙitarsed
Эй бани Исроил, неъматеро, ки ба шумо арзонӣ доштам, ба ёд биёваред ва шукри Маро ба ҷо оваред. Ва ба аҳди Ман вафо кунед, то ба аҳдатон вафо кунам. Ва аз Ман битарсед
Ej Bani Isroil [farzandoni Ja'quʙ], ne'mathoero, ki ʙa sumo arzoni dostam, ʙa jod ovared va ʙa pajmone, ki ʙo man ʙastaed, vafo kuned, to Man niz ʙa pajmoni [xud ʙo] sumo [dar ʙorai ne'mathoi dunjo va oxirat] vafo kunam va tanho az man ʙitarsed
Ej Bani Isroil [farzandoni Ja'quʙ], ne'mathoero, ki ʙa şumo arzonī doştam, ʙa jod ovared va ʙa pajmone, ki ʙo man ʙastaed, vafo kuned, to Man niz ʙa pajmoni [xud ʙo] şumo [dar ʙorai ne'mathoi dunjo va oxirat] vafo kunam va tanho az man ʙitarsed
Эй Бани Исроил [фарзандони Яъқуб], неъматҳоеро, ки ба шумо арзонӣ доштам, ба ёд оваред ва ба паймоне, ки бо ман бастаед, вафо кунед, то Ман низ ба паймони [худ бо] шумо [дар бораи неъматҳои дунё ва охират] вафо кунам ва танҳо аз ман битарсед

Tamil

israyilin cantatikale! Unkalukku nan arul purintirunta en arutkotaiyai ninaittup parunkal. Ninkal enakkalitta vakkai niraiverrunkal, nan unkalukkalitta vakkai niraiverruven. Ennaiye (payantu) ancunkal
isrāyīliṉ cantatikaḷē! Uṅkaḷukku nāṉ aruḷ purintirunta eṉ aruṭkoṭaiyai niṉaittup pāruṅkaḷ. Nīṅkaḷ eṉakkaḷitta vākkai niṟaivēṟṟuṅkaḷ, nāṉ uṅkaḷukkaḷitta vākkai niṟaivēṟṟuvēṉ. Eṉṉaiyē (payantu) añcuṅkaḷ
இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளே! உங்களுக்கு நான் அருள் புரிந்திருந்த என் அருட்கொடையை நினைத்துப் பாருங்கள். நீங்கள் எனக்களித்த வாக்கை நிறைவேற்றுங்கள், நான் உங்களுக்களித்த வாக்கை நிறைவேற்றுவேன். என்னையே (பயந்து) அஞ்சுங்கள்
israyilin cantatiyanare! Nan unkalukku alitta ennutaiya arutkotaiyai ninaivu kurunkal; ninkal en vakkurutiyai niraiverrunkal; nan unkal vakkurutiyai niraiverruven; melum, ninkal (verevarukkum ancatu) enakke ancuvirkalaka
isrāyīliṉ cantatiyaṉarē! Nāṉ uṅkaḷukku aḷitta eṉṉuṭaiya aruṭkoṭaiyai niṉaivu kūṟuṅkaḷ; nīṅkaḷ eṉ vākkuṟutiyai niṟaivēṟṟuṅkaḷ; nāṉ uṅkaḷ vākkuṟutiyai niṟaivēṟṟuvēṉ; mēlum, nīṅkaḷ (vēṟevarukkum añcātu) eṉakkē añcuvīrkaḷāka
இஸ்ராயீலின் சந்ததியனரே! நான் உங்களுக்கு அளித்த என்னுடைய அருட்கொடையை நினைவு கூறுங்கள்; நீங்கள் என் வாக்குறுதியை நிறைவேற்றுங்கள்; நான் உங்கள் வாக்குறுதியை நிறைவேற்றுவேன்; மேலும், நீங்கள் (வேறெவருக்கும் அஞ்சாது) எனக்கே அஞ்சுவீர்களாக

Tatar

Ий Ягъкуб балалары! Сезгә биргән нигъмәтләремне хәтерләгез, һәм Тәүрат белән гамәл кылырга сездән ґәһед алдым, шул гаһедемне үтәгез! Әгәр Минем ґәһедемне үтәсәгез, Миндә сезнең гаһедегезне үтәрмен һәм җәннәткә кертермен, Миңа гына кол булыгыз һәм Миннән генә куркыгыз

Telugu

o israyil santativaralara! Nenu miku cesina upakaranni jnapakam cesukondi mariyu miru nato cesina vagdananni neravercandi, nenu mito cesina vagdananni neravercutanu. Mariyu miru naku matrame bhayapadandi
ō isrāyīl santativāralārā! Nēnu mīku cēsina upakārānni jñāpakaṁ cēsukōṇḍi mariyu mīru nātō cēsina vāgdānānni neravērcaṇḍi, nēnū mītō cēsina vāgdānānni neravērcutānu. Mariyu mīru nāku mātramē bhayapaḍaṇḍi
ఓ ఇస్రాయీల్ సంతతివారలారా! నేను మీకు చేసిన ఉపకారాన్ని జ్ఞాపకం చేసుకోండి మరియు మీరు నాతో చేసిన వాగ్దానాన్ని నెరవేర్చండి, నేనూ మీతో చేసిన వాగ్దానాన్ని నెరవేర్చుతాను. మరియు మీరు నాకు మాత్రమే భయపడండి
ఓ ఇస్రాయీలు వంశస్థులారా! నేను మీకు అనుగ్రహించిన భాగ్యాన్ని గురించి కాస్త జ్ఞాపకం చేసుకోండి. మీరు నాతో చేసిన వాగ్దానాన్ని నిలబెట్టుకోండి, నేను మీతో చేసిన వాగ్దానాన్ని నెరవేరుస్తాను. మీరు నాకు మాత్రమే భయపడండి

Thai

wngswan xis rx xil xey! Cng raluk thung khwam pordpran khxng kha thi kha di pord pan kæ phwk cea læa cng raksʹa khx sayya khxng kha hı khrbthwn kha k ca raksʹa sayya khxng phwk cea hı khrbthwn læa chephaa kha theanan phwk cea cng kerng klaw
wngṣ̄̒wān xis̄ rx xīl xěy! Cng rảlụk t̄hụng khwām pordprān k̄hxng k̄ĥā thī̀ k̄ĥā dị̂ pord pān kæ̀ phwk cêā læa cng rạks̄ʹā k̄ĥx s̄ạỵỵā k̄hxng k̄ĥā h̄ı̂ khrbt̄ĥwn k̄ĥā k̆ ca rạks̄ʹā s̄ạỵỵā k̄hxng phwk cêā h̄ı̂ khrbt̄ĥwn læa c̄hephāa k̄ĥā thèānận phwk cêā cng kerng klạw
วงศ์วานอิสรออีลเอ๋ย ! จงรำลึกถึงความโปรดปรานของข้า ที่ข้าได้โปรดปานแก่พวกเจ้า และจงรักษาข้อสัญญาของข้าให้ครบถ้วน ข้าก็จะรักษาสัญญาของพวกเจ้าให้ครบถ้วน และเฉพาะข้าเท่านั้น พวกเจ้าจงเกรงกลัว
wngswan xis rx xil xey! Cng raluk thung khwam pordpran khxng kha thi kha di pord pan kæ phwk cea læa cng raksʹa khx sayya khxng kha hı khrbthwn kha k ca raksʹa sayya khxng phwk cea hı khrbthwn læa chephaa kha theanan phwk cea cng kerng klaw
wngṣ̄̒wān xis̄ rx xīl xěy! Cng rảlụk t̄hụng khwām pordprān k̄hxng k̄ĥā thī̀ k̄ĥā dị̂ pord pān kæ̀ phwk cêā læa cng rạks̄ʹā k̄ĥx s̄ạỵỵā k̄hxng k̄ĥā h̄ı̂ khrbt̄ĥwn k̄ĥā k̆ ca rạks̄ʹā s̄ạỵỵā k̄hxng phwk cêā h̄ı̂ khrbt̄ĥwn læa c̄hephāa k̄ĥā thèānận phwk cêā cng kerng klạw
วงศ์วานอิสรออีลเอ๋ย ! จงรำลึกถึงความโปรดปรานของข้า ที่ข้าได้โปรดปานแก่พวกเจ้า และจงรักษาข้อสัญญาของข้าให้ครบถ้วน ข้าก็จะรักษาสัญญาของพวกเจ้าให้ครบถ้วน และเฉพาะข้าเท่านั้น พวกเจ้าจงเกรงกลัว

Turkish

Ey Israilogulları, anın size verdigim nimeti. Vefa edin ahdime de vefa edeyim ahdinize ve ancak benden korkun artık
Ey İsrailoğulları, anın size verdiğim nimeti. Vefa edin ahdime de vefa edeyim ahdinize ve ancak benden korkun artık
Ey Israilogulları! Size verdigim nimetlerimi hatırlayın, bana verdiginiz sozu yerine getirin ki, ben de size vadettiklerimi vereyim. Yalnızca benden korkun
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetlerimi hatırlayın, bana verdiğiniz sözü yerine getirin ki, ben de size vâdettiklerimi vereyim. Yalnızca benden korkun
Ey Israilogulları, size bagısladıgım nimetimi hatırlayın ve ahdime baglı kalın, ki Ben de ahdinize baglı kalayım. Ve yalnızca Benden korkun
Ey İsrailoğulları, size bağışladığım nimetimi hatırlayın ve ahdime bağlı kalın, ki Ben de ahdinize bağlı kalayım. Ve yalnızca Benden korkun
Ey Israil ogulları (Hz. Yakub ogulları), size verdigim nimetimi hatırlayın; ve bana itaat ederek Tevrat’ta (ahir zaman Peygamberi hakkında size acıkladıgım) ahdime (bana iman ve itaate) vefa edin ki, ahdinize (sizi cennete koymaga) vefa edeyim. (Ahdi bozdugunuzda) ancak Benden korkun
Ey İsrâil oğulları (Hz. Yakub oğulları), size verdiğim nimetimi hatırlayın; ve bana itâat ederek Tevrat’ta (âhir zaman Peygamberi hakkında size açıkladığım) ahdime (bana iman ve itaate) vefa edin ki, ahdinize (sizi cennete koymağa) vefa edeyim. (Ahdi bozduğunuzda) ancak Benden korkun
Ey Israil ogullan! Size ihsan ettigim nimetimi hatırlayın, ahdimi yerine getirin ki Ben de size olan sozumu yerine getireyim ve (ahde vefa etmemekte) ancak Benden korkun
Ey İsrail oğullan! Size ihsan ettiğim nimetimi hatırlayın, ahdimi yerine getirin ki Ben de size olan sözümü yerine getireyim ve (ahde vefa etmemekte) ancak Benden korkun
Ey Israilogulları! Size verdigim nimeti hatırlayın ve ahdimi yerine getirin ki Ben de yerine getireyim; yoksa benden korkun
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimeti hatırlayın ve ahdimi yerine getirin ki Ben de yerine getireyim; yoksa benden korkun
Ey Israilogullari, size verdigim nimetimi hatirlayin, bana verdiginiz sozu tutun ki, ben de size verdigim sozu tutayim ve sadece benden korkun
Ey Israilogullari, size verdigim nimetimi hatirlayin, bana verdiginiz sözü tutun ki, ben de size verdigim sözü tutayim ve sadece benden korkun
Ey Israilogulları! Size verdigim nimetlerimi hatırlayın, bana verdiginiz sozu yerine getirin ki, ben de size vadettiklerimi vereyim. Yalnızca benden korkun
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetlerimi hatırlayın, bana verdiğiniz sözü yerine getirin ki, ben de size vadettiklerimi vereyim. Yalnızca benden korkun
Israilogulları! Size verdigim nimetimi hatırlayın, bana verdiginiz sozu tutun ki ben de size verdigim sozu tutayım; yalnız benden korkun
İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi hatırlayın, bana verdiğiniz sözü tutun ki ben de size verdiğim sözü tutayım; yalnız benden korkun
Ey Israilogulları, size verdigim nimetimi hatırlayın, bana verdiginiz sozu tutun ki, ben de size verdigim sozu tutayım ve sadece benden korkun
Ey İsrailoğulları, size verdiğim nimetimi hatırlayın, bana verdiğiniz sözü tutun ki, ben de size verdiğim sözü tutayım ve sadece benden korkun
Ey israilogulları, size lutfettigim nimetimi hatırlayın, Bana verdiginiz sozu yerine getirin ki Ben de size olan ahdimi yerine getireyim ve artık Benden korkun Benden
Ey israiloğulları, size lütfettiğim nimetimi hatırlayın, Bana verdiğiniz sözü yerine getirin ki Ben de size olan ahdimi yerine getireyim ve artık Benden korkun Benden
Ey Israilogulları, size verdigim nimetimi hatırlayın, bana verdiginiz sozu tutun ki, ben de size verdigim sozu tutayım ve sadece benden korkun
Ey İsrailoğulları, size verdiğim nimetimi hatırlayın, bana verdiğiniz sözü tutun ki, ben de size verdiğim sözü tutayım ve sadece benden korkun
Ey Israilogulları, size bagıslamıs oldugum nimetleri hatırlayın. Bana verdiginiz sozu tutun ki, ben de size verdigim sozu yerine getireyim. Ve sadece benden korkun
Ey İsrailoğulları, size bağışlamış olduğum nimetleri hatırlayın. Bana verdiğiniz sözü tutun ki, ben de size verdiğim sözü yerine getireyim. Ve sadece benden korkun
Ey Israilogulları! Size bagısladıgım (enamtu) nimetimi anımsayın, ahdime baglı kalın (evfu) ki ben de ahdinize baglı kalayım (ufi) ve yalnızca benden korkun / cekinin (iyyaye)
Ey İsrailoğulları! Size bağışladığım (enamtü) nimetimi anımsayın, ahdime bağlı kalın (evfu) ki ben de ahdinize bağlı kalayım (ufi) ve yalnızca benden korkun / çekinin (iyyaye)
Ey Israil (Ya´kub) ogulları, size (atalarınıza) ihsanetdigim bunca ni´metlerimi hatırlayın (Peygambere iman hususundaki) tavsiyemi yerine getirin, ben de size karsı olan ahdimi yapayım. Bir de (vefayı terk hususunda) benden korkun
Ey İsrail (Ya´kub) oğulları, size (atalarınıza) ihsânetdiğim bunca ni´metlerimi hatırlayın (Peygambere îman hususundaki) tavsiyemi yerine getirin, ben de size karşı olan ahdimi yapayım. Bir de (vefayı terk hususunda) benden korkun
Ey Israilogulları, size verdigim nimetimi hatırlayın. Bana verdiginiz sozu yerine getirin ki, ben de size olan sozumu yerine getireyim. Ve yalnız Ben´den korkun
Ey İsrailoğulları, size verdiğim nimetimi hatırlayın. Bana verdiğiniz sözü yerine getirin ki, ben de size olan sözümü yerine getireyim. Ve yalnız Ben´den korkun
Ey Israilogulları! Sizi ni´metlendirdigim o ni´metimi hatırlayın ve ahdimi yerine getirin. Ve (boylece) Ben de size olan ahdimi yerine getireyim (sizleri vaadettigim cennetime alayım). Ve (ahdinize sadık kalmakta) sadece Benden korkun
Ey İsrailoğulları! Sizi ni´metlendirdiğim o ni´metimi hatırlayın ve ahdimi yerine getirin. Ve (böylece) Ben de size olan ahdimi yerine getireyim (sizleri vaadettiğim cennetime alayım). Ve (ahdinize sadık kalmakta) sadece Benden korkun
Ya benı israılezkuru nı´metiyelletı en´amtu aleykum ve evfu bi ahdı ufi biahdikum ve iyyaye ferhebun
Ya benı israılezküru nı´metiyelletı en´amtü aleyküm ve evfu bi ahdı ufi biahdiküm ve iyyaye ferhebun
Ya beni israilezkuru ni’metiyelleti en’amtu aleykum ve evfu bi ahdi ufi bi ahdikum ve iyyaye ferhebun(ferhebune)
Yâ benî isrâîlezkurû ni’metiyelletî en’amtu aleykum ve evfû bi ahdî ûfi bi ahdikum ve iyyâye ferhebûn(ferhebûne)
Ey Israil ogulları! Size bagısladıgım o nimetleri hatırlayın ve Bana verdiginiz sozu tutun (ki) Ben de sozumu tutayım; ve Benden, yalnız Benden sakının
Ey İsrail oğulları! Size bağışladığım o nimetleri hatırlayın ve Bana verdiğiniz sözü tutun (ki) Ben de sözümü tutayım; ve Benden, yalnız Benden sakının
ya beni israile-zkuru ni`metiye-lleti en`amtu `aleykum veevfu bi`ahdi ufi bi`ahdikum veiyyaye ferhebun
yâ benî isrâîle-ẕkürû ni`metiye-lletî en`amtü `aleyküm veevfû bi`ahdî ûfi bi`ahdiküm veiyyâye ferhebûn
Ey Israilogulları! Size verdigim nimetlerimi hatırlayın, bana verdiginiz sozu yerine getirin ki, ben de size olan sozumu yerine getireyim. Ve yalnızca benden korkun
Ey İsrâiloğulları! Size verdiğim nimetlerimi hatırlayın, bana verdiğiniz sözü yerine getirin ki, ben de size olan sözümü yerine getireyim. Ve yalnızca benden korkun
Ey Israilogulları, Size verdigim nimetlerimi hatırlayın. Bana verdiginiz sozu tutun ki ben de size verdigim sozu tutayım. Yalnızca benden korkun
Ey İsrailoğulları, Size verdiğim nimetlerimi hatırlayın. Bana verdiğiniz sözü tutun ki ben de size verdiğim sözü tutayım. Yalnızca benden korkun
Ey Israilogulları! Size verdigim nimetlerimi anın. Bana verdiginiz sozu tutun ki, ben de size verdigim vaadi yerine getireyim. Yalnızca benden korkun
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetlerimi anın. Bana verdiğiniz sözü tutun ki, ben de size verdiğim vaadi yerine getireyim. Yalnızca benden korkun
Ey Israil'in evlatları! Hatırlayın ve dusunun size ihsan ettigim nimetimi! Bana verdiginiz sozu yerine getirin ki Ben de size karsı ahdimi yerine getireyim ve yalnız Ben’den korkun! [44,30-34; 5,20] {KM, Tekvin}
Ey İsrail'in evlatları! Hatırlayın ve düşünün size ihsan ettiğim nimetimi! Bana verdiğiniz sözü yerine getirin ki Ben de size karşı ahdimi yerine getireyim ve yalnız Ben’den korkun! [44,30-34; 5,20] {KM, Tekvin}
Ey Israil ogulları, size verdigim ni'metleri hatırlayın, bana verdiginiz sozu tutun ki, ben de size verdigim sozu tutayım ve sadece benden korkun
Ey İsrail oğulları, size verdiğim ni'metleri hatırlayın, bana verdiğiniz sözü tutun ki, ben de size verdiğim sözü tutayım ve sadece benden korkun
Ey Israilogulları, size bagısladıgım nimetimi anın ve ahdime baglı kalın, ki ben de ahdinize baglı kalayım. Ve yalnızca benden korkun
Ey İsrailoğulları, size bağışladığım nimetimi anın ve ahdime bağlı kalın, ki ben de ahdinize bağlı kalayım. Ve yalnızca benden korkun
Ey Israilogulları! Size verdigim nimeti hatırlayın. Bana verdiginiz sozu yerine getirin ki ben de size verdigim vaadi yerine getireyim. Yalnızca benden korkun
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimeti hatırlayın. Bana verdiğiniz sözü yerine getirin ki ben de size verdiğim vaadi yerine getireyim. Yalnızca benden korkun
Ey Israilogulları! Size lutfettigim nimetimi hatırlayın; bana verdiginiz soze vefalı olun ki, ben de size ahdimde vefalı olayım. Ve yalnız benden korkun
Ey İsrailoğulları! Size lütfettiğim nimetimi hatırlayın; bana verdiğiniz söze vefalı olun ki, ben de size ahdimde vefalı olayım. Ve yalnız benden korkun
Ey Israil ogulları! Size lutfettigim nimetimi hatırlayın; bana verdiginiz soze vefalı olun ki, ben de size ahdimde vefalı olayım. Ve yalnız benden korkun
Ey İsrail oğulları! Size lütfettiğim nimetimi hatırlayın; bana verdiğiniz söze vefalı olun ki, ben de size ahdimde vefalı olayım. Ve yalnız benden korkun
Ey Israilogulları! Size lutfettigim nimetimi hatırlayın; bana verdiginiz soze vefalı olun ki, ben de size ahdimde vefalı olayım. Ve yalnız benden korkun
Ey İsrailoğulları! Size lütfettiğim nimetimi hatırlayın; bana verdiğiniz söze vefalı olun ki, ben de size ahdimde vefalı olayım. Ve yalnız benden korkun

Twi

Israel mma, monkae M’adom a Mede adom mo, na moni mo bͻhyε so ma Me, na Menso Medi Me bͻhyε so ama mo, na Menko ara na monsuro Me

Uighur

ئى ئسرائىل ئەۋلادى! مېنىڭ سىلەرگە بەرگەن نېمىتىمنى ياد ئېتىڭلار، ماڭا بەرگەن (ئىمان ئېيتىش ۋە تائەت - ئىبادەت قىلىش ھەققىدىكى) ۋەدەڭلارغا ۋاپا قىلىڭلار، مەنمۇ سىلەرگە قىلغان (ساۋاب بېرىش ھەققىدىكى) ۋەدەمگە ۋاپا قىلىمەن، مەندىنلا قورقۇڭلار
ئى ئىسرائىل ئەۋلادى! مېنىڭ سىلەرگە بەرگەن نېمىتىمنى ياد ئېتىڭلار، ماڭا بەرگەن (ئىمان ئېيتىش ۋە تائەت ـ ئىبادەت قىلىش ھەققىدىكى) ۋەدەڭلارغا ۋاپا قىلىڭلار، مەنمۇ سىلەرگە قىلغان (ساۋاب بېرىش ھەققىدىكى) ۋەدەمگە ۋاپا قىلىمەن، مەندىنلا قورقۇڭلار

Ukrainian

О сини Ісраїля! Згадайте блага Мої, якими Я наділив вас! Тримайтеся завіту зі Мною і Я триматимуся завіту із вами! І бійтесь лише Мене
O Dity Izrayilya, pam'yatayutʹ Moyu prykhylʹnistʹ, kotryy ya podaruvav vas, ta fulfill vashu chastynu domovlenosti, shcho I fulfill Moyeyi chastyny domovlenosti, ta povahy Meni
O Діти Ізраїля, пам'ятають Мою прихильність, котрий я подарував вас, та fulfill вашу частину домовленості, що I fulfill Моєї частини домовленості, та поваги Мені
O syny Israyilya! Z·hadayte blaha Moyi, yakymy YA nadilyv vas! Trymaytesya zavitu zi Mnoyu i YA trymatymusya zavitu iz vamy! I biytesʹ lyshe Mene
О сини Ісраїля! Згадайте блага Мої, якими Я наділив вас! Тримайтеся завіту зі Мною і Я триматимуся завіту із вами! І бійтесь лише Мене
O syny Israyilya! Z·hadayte blaha Moyi, yakymy YA nadilyv vas! Trymaytesya zavitu zi Mnoyu i YA trymatymusya zavitu iz vamy! I biytesʹ lyshe Mene
О сини Ісраїля! Згадайте блага Мої, якими Я наділив вас! Тримайтеся завіту зі Мною і Я триматимуся завіту із вами! І бійтесь лише Мене

Urdu

Aey bani-Israel ! zara khayal karo meri us niyamat ka jo maine tumko ata ki thi, mere saath tumhara jo ahad (covenant) tha usey tum poora karo, to mera jo ahad tumhare saath tha usey main poora karunga aur mujh hi se tum daro
اے بنی اسرائیل! ذرا خیال کرو میری اس نعمت کا جو میں نے تم کو عطا کی تھی، میرے ساتھ تمھارا جو عہد تھا اُسے تم پورا کرو، تو میرا جو عہد تمہارے ساتھ تھا اُسے میں پورا کروں گا اور مجھ ہی سے تم ڈرو
اے بنی اسرائل میرے احسان یاد کرو جو میں نے تم پر کئے اور تم میرا عہد پورا کرو میں تمہارا عہد پورا کروں گا اور مجھ ہی سے ڈرا کرو
اے یعقوب کی اولاد! میرے وہ احسان یاد کرو جو میں نے تم پر کئے تھے اور اس اقرار کو پورا کرو جو تم نے مجھ سے کیا تھا۔ میں اس اقرار کو پورا کروں گا جو میں نے تم سے کیا تھا اور مجھی سے ڈرتے رہو
اے بنی اسرائیل [۶۳] یاد کرو میرے وہ احسان جو میں نے تم پر کئے [۶۴] اور تم پورا کرو میرا اقرار تو میں پورا کروں تمہارا اقرار [۶۵] اور مجھ ہی سے ڈرو [۶۶]
اے بنی اسرائیل (اولادِ یعقوب) میری وہ نعمت یاد کرو جو میں نے تم کو عطا کی تھی اور تم مجھ سے کئے ہوئے عہد و پیمان کو پورا کرو میں بھی تم سے کئے ہوئے اپنے عہد کو پورا کروں گا اور تم مجھ سے ڈرتے رہو۔
Aey bani israeel! meri uss nemat ko yaad kero jo mein ney tum per inam ki aur meray ehad ko poora kero mein tumharay ehad ko poora keroon ga aur mujh say hi daro
اے بنی اسرائیل! میری اس نعمت کو یاد کرو جو میں نے تم پر انعام کی اور میرے عہد کو پورا کرو میں تمہارے عہد کو پورا کروں گا اور مجھ ہی سے ڈرو
aye bani israel! meri us nemath ko yaad karo jo main ne tum par in’aam ki aur mere ehadh ko pura karo, main tumhaare ehadh ko pura karonga aur mujh hee se daro
اے اولاد یعقوب یاد کرو میرا وہ احسان جو کیا میں نے تم پر اور پورا کرو تم میرے (ساتھ کیے ہوئے) وعدہ کو میں پورا کروں گا تمہارے (ساتھ کیے ہوئے) وعدہ کو اور صرف مجھی سے ڈرا کرو
اے اولادِ یعقوب! میرے وہ انعام یاد کرو جو میں نے تم پر کئے اور تم میرے (ساتھ کیا ہوا) وعدہ پورا کرو میں تمہارے (ساتھ کیا ہوا) وعدہ پورا کروں گا، اور مجھ ہی سے ڈرا کرو
اے بنی اسرائیل میری وہ نعمت یاد کرو جو میں نے تم کو عطا کی تھی اور تم مجھ سے کیا ہوا عہد پورا کرو تاکہ میں بھی تم سے کیا ہوا عہد پورا کروں، اور تم (کسی اور سے نہیں، بلکہ) صرف مجھی سے ڈرو
اے بنی اسرائیل ہماری نعمتوں کو یاد کرو جو ہم نے تم پر نازل کی ہیں اور ہمارے عہد کو پورا کرو ہم تمہارے عہد کو پورا کریں گے اور ہم سے ڈرتے رہو

Uzbek

Эй Бани Исроил, сизга берган неъматларимни эсланг ва Менга берган аҳдингизга вафо қилинг. Мен ҳам сизга берган аҳдимга вафо қилурман. Ва Мендангина қўрқинг
Эй Бани Исроил, сизларга инъом қилган неъматимни эсланг ва Менга берган ваъда — аҳдга вафо қилинг. Шунда Мен ҳам аҳдга вафо қиламан. Ва Мендангина қўрқинглар
Эй Бани Исроил, сизга берган неъматларимни эсланг ва Менга берган аҳдингизга вафо қилинг. Мен ҳам сизга берган аҳдимга вафо қиламан. Ва Мендангина қўрқинг

Vietnamese

Hoi con chau cua Israel! Hay nho An hue ma TA (Allah) đa ban cho cac nguoi va hay lam tron Loi Giao uoc cua cac nguoi voi TA va TA se lam tron Loi Giao Uoc cua TA voi cac nguoi; va cac nguoi hay chi so rieng TA thoi
Hỡi con cháu của Israel! Hãy nhớ Ân huệ mà TA (Allah) đã ban cho các ngươi và hãy làm tròn Lời Giao ước của các ngươi với TA và TA sẽ làm tròn Lời Giao Ước của TA với các ngươi; và các ngươi hãy chỉ sợ riêng TA thôi
Hoi nguoi dan Israel (tuc dong doi cua Nabi Ya’qub), cac Nguoi hay ghi nho cac an hue ma TA đa đac an cho cac nguoi va cac nguoi hay thuc hien Giao Uoc cua TA thi TA se thuc hien Giao Uoc cua cac nguoi, va cac nguoi hay chi kinh so mot minh TA thoi
Hỡi người dân Israel (tức dòng dõi của Nabi Ya’qub), các Ngươi hãy ghi nhớ các ân huệ mà TA đã đặc ân cho các ngươi và các ngươi hãy thực hiện Giao Ước của TA thì TA sẽ thực hiện Giao Ước của các ngươi, và các ngươi hãy chỉ kính sợ một mình TA thôi

Xhosa

Hini na Bantwana bakwaSirayeli! Khumbulani uBabalo lwaM eNdaluthoba phezu kwenu, nizalisekise uMnqophiso wenu kuM njengoko Mna Ndawuzalisekisayo uMnqophiso waM kuni nize noyike Mna

Yau

E jenumanja wanache wa Israila! Kumbuchilani chindimba Changu chanampele, soni kwanisyani chilanga Changu None chingwanisye chilanga chenu, soni Jikape Une basi njogopani
E jenumanja ŵanache ŵa Israila! Kumbuchilani chindimba Changu chanampele, soni kwanisyani chilanga Changu None chingwanisye chilanga chenu, soni Jikape Une basi njogopani

Yoruba

Eyin omo ’Isro’il, e ranti idera Mi, eyi ti Mo se fun yin. E mu majemu Mi se, Mo maa mu (esan) majemu yin se. Emi nikan ni ki e si paya
Ẹ̀yin ọmọ ’Isrọ̄’īl, ẹ rántí ìdẹ̀ra Mi, èyí tí Mo ṣe fun yín. Ẹ mú májẹ̀mu Mi ṣẹ, Mo máa mú (ẹ̀san) májẹ̀mu yín ṣẹ. Èmi nìkan ni kí ẹ sì páyà

Zulu

Oh Bantwana baka-Israyeli! Khumbulani ububele bami enganenzela bona bese nifeza isivumelwano sami ukuze ngifeze isivumelwano senu (nami) futhi nesabe mina (kuphela)