Achinese

Lom geumeuiman keu bandum kitab Nyang tron dum meuhat nibak Potallah Nyang tren keu gata wateenyoe meuhat Meunan cit kitab nyang dilee leupah Lom pih geuyakin uroe akhirat

Afar

Nabiyow Qhuraanak kol obsimtem kee kok duma Yallih farmoytiitil obsimte kitooba Nummaysaah, usun Akeeray Cisab kee galto elle tani Asmatah yaaxige mara

Afrikaans

en glo in dít wat aan u2 en aan hulle vóór u geopenbaar is, en wat onwrikbaar in die Hiernamaals glo

Albanian

Edhe ata qe besojne ne ate cka eshte shpallur perpara teje, si edhe ata qe jane te bindur ne boten tjeter
Edhe ata që besojnë në atë çka është shpallur përpara teje, si edhe ata që janë të bindur në botën tjetër
te cilet besojne qe te ka zbritur Ty (Kur’ani) dhe atyre para Teje (pejgambereve tjere) dhe qe padyshim i besojne jetes tjeter
të cilët besojnë që të ka zbritur Ty (Kur’ani) dhe atyre para Teje (pejgamberëve tjerë) dhe që padyshim i besojnë jetës tjetër
dhe te cilet besojne ne ate qe te eshte shpallur ty (o Muhamed), ne ate qe eshte shpallur perpara teje dhe qe me bindje i besojne jetes tjeter
dhe të cilët besojnë në atë që të është shpallur ty (o Muhamed), në atë që është shpallur përpara teje dhe që me bindje i besojnë jetës tjetër
Dhe ata te cilet e besojne ate qe t’u shpall Ty, dhe ate qe eshte shpallur para teje, dhe te cilet per ahiretin (boten tjeter) jane te bindur
Dhe ata të cilët e besojnë atë që t’u shpall Ty, dhe atë që është shpallur para teje, dhe të cilët për ahiretin (botën tjetër) janë të bindur
Dhe ata, te cilet besojne ne ate qe t´u shpall ty, dhe ne ate qe eshte shpallur para teje, dhe qe jane te bindur plotesisht per (jeten e ardhshme ne) boten tjeter (Ahiretin)
Dhe ata, të cilët besojnë në atë që t´u shpall ty, dhe në atë që është shpallur para teje, dhe që janë të bindur plotësisht për (jetën e ardhshme në) botën tjetër (Ahiretin)

Amharic

le’ineziyami wede anite beteweredewina ke’anite befitimi beteweredewi yemiyaminu bemech’ereshayitumi (‘alemi) inerisu yemiyaregagit’u lehonuti (meri newi)፡፡
le’inezīyami wede ānite beteweredewina ke’ānite befītimi beteweredewi yemīyaminu bemech’ereshayitumi (‘alemi) inerisu yemīyaregagit’u leẖonuti (merī newi)፡፡
ለእነዚያም ወደ አንተ በተወረደውና ከአንተ በፊትም በተወረደው የሚያምኑ በመጨረሻይቱም (ዓለም) እነርሱ የሚያረጋግጡ ለኾኑት (መሪ ነው)፡፡

Arabic

«والذين يؤمنون بما أنزل إليك» أي القراَن «وما أنزل من قبلك» أي التوراة والإنجيل وغيرهما «وبالآخرة هم يوقنون» يعلمون
waldhyn yusaddiqwn bima 'unzl 'iilayk 'ayuha alrasul min alqran, wabima 'unzil 'iilayk min alhkmt, wahi alsnt, wbkl ma 'unzl min qablik ealaa alrusul min ktb, kaltwrat wal'iinjil wghyrhma, wyusaddiqwn bdar alhayat baed almawt wama fiha min alhisab waljza', tsdyqa bqlwbhm yuzhir ealaa 'alsinatahum wjwarhhm wakhasa yawm alakhrt; li'ana al'iiman bih min 'aezam albwaeth ealaa fiel altaeat, wajtnab almhrmat, wmhasbt alnfs
والذين يُصَدِّقون بما أُنزل إليك أيها الرسول من القرآن، وبما أنزل إليك من الحكمة، وهي السنة، وبكل ما أُنزل مِن قبلك على الرسل من كتب، كالتوراة والإنجيل وغيرهما، ويُصَدِّقون بدار الحياة بعد الموت وما فيها من الحساب والجزاء، تصديقا بقلوبهم يظهر على ألسنتهم وجوارحهم وخص يوم الآخرة؛ لأن الإيمان به من أعظم البواعث على فعل الطاعات، واجتناب المحرمات، ومحاسبة النفس
Waallatheena yuminoona bima onzila ilayka wama onzila min qablika wabialakhirati hum yooqinoona
Wallazeena yu'minoona bimaa unzila ilaika wa maaa unzila min qablika wa bil Aakhirati hum yooqinoon
Wallatheena yu/minoona bimaonzila ilayka wama onzila min qablika wabil-akhiratihum yooqinoon
Waallatheena yu/minoona bima onzila ilayka wama onzila min qablika wabial-akhirati hum yooqinoona
wa-alladhina yu'minuna bima unzila ilayka wama unzila min qablika wabil-akhirati hum yuqinuna
wa-alladhina yu'minuna bima unzila ilayka wama unzila min qablika wabil-akhirati hum yuqinuna
wa-alladhīna yu'minūna bimā unzila ilayka wamā unzila min qablika wabil-ākhirati hum yūqinūna
وَٱلَّذِینَ یُؤۡمِنُونَ بِمَاۤ أُنزِلَ إِلَیۡكَ وَمَاۤ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَ وَبِٱلۡءَاخِرَةِ هُمۡ یُوقِنُونَ
وَٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَ وَبِٱلۡأٓخِرَةِ هُمُۥ يُوقِنُونَ
وَاَلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَ وَبِالۡأٓخِرَةِ هُمۡ يُوقِنُونَ
وَاَلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَ وَبِالۡأٓخِرَةِ هُمۡ يُوقِنُونَ
وَالَّذِيۡنَ يُؤۡمِنُوۡنَ بِمَا٘ اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ وَمَا٘ اُنۡزِلَ مِنۡ قَبۡلِكَۚ وَبِالۡاٰخِرَةِ هُمۡ يُوۡقِنُوۡنَؕ‏
وَٱلَّذِینَ یُؤۡمِنُونَ بِمَاۤ أُنزِلَ إِلَیۡكَ وَمَاۤ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَ وَبِٱلۡـَٔاخِرَةِ هُمۡ یُوقِنُونَ
وَالَّذِيۡنَ يُؤۡمِنُوۡنَ بِمَا٘ اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ وَمَا٘ اُنۡزِلَ مِنۡ قَبۡلِكَﵐ وَبِالۡاٰخِرَةِ هُمۡ يُوۡقِنُوۡنَ ٤ﶠ
Wa Al-Ladhina Yu'uminuna Bima 'Unzila 'Ilayka Wa Ma 'Unzila Min Qablika Wa Bil-'Akhirati Hum Yuqinuna
Wa Al-Ladhīna Yu'uminūna Bimā 'Unzila 'Ilayka Wa Mā 'Unzila Min Qablika Wa Bil-'Ākhirati Hum Yūqinūna
وَالذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِالْأٓخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
وَٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَ وَبِٱلۡأٓخِرَةِ هُمُۥ يُوقِنُونَ
وَٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَ وَبِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ يُوقِنُونَ
وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ وَبِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
وَاَلَّذِينَ يُومِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَ وَبِالۡأٓخِرَةِ هُمۡ يُوقِنُونَ
وَاَلَّذِينَ يُومِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَ وَبِالۡأٓخِرَةِ هُمۡ يُوقِنُونَ
وَٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَ وَبِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ يُوقِنُونَ
وَٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَ وَبِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ يُوقِنُونَ
والذين يومنون بما انزل اليك وما انزل من قبلك وبالاخرة هم يوقنون
وَالذِينَ يُومِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِالَاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
وَٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَ وَبِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ يُوقِنُونَ
والذين يومنون بما انزل اليك وما انزل من قبلك وبالاخرة هم يوقنون

Assamese

Arau yisakale imana posana karae tara oparata, yi tomara prati aratirna karaa haiche arau yi tomara purbe aratirna karaa haichila arau te'omloka akhiraatara prati purna bisbasi
Ārau yisakalē īmāna pōṣaṇa karaē tāra ōparata, yi tōmāra prati aratīrṇa karaā haichē ārau yi tōmāra purbē aratīrṇa karaā haichila ārau tē'ōm̐lōka ākhiraātara prati pūrṇa biśbāsī
আৰু যিসকলে ঈমান পোষণ কৰে তাৰ ওপৰত, যি তোমাৰ প্ৰতি অৱতীৰ্ণ কৰা হৈছে আৰু যি তোমাৰ পুৰ্বে অৱতীৰ্ণ কৰা হৈছিল আৰু তেওঁলোক আখিৰাতৰ প্ৰতি পূৰ্ণ বিশ্বাসী।

Azerbaijani

O kəslər ki, sənə nazil olana və səndən əvvəl nazil olanlara iman gətirir, axirətə də yəqinliklə inanırlar
O kəslər ki, sənə nazil olana və səndən əvvəl nazil olanlara iman gətirir, axirətə də yəqinliklə inanırlar
O kəslər ki, sənə nazil ola­na və səndən əvvəl nazil olan­lara iman gəti­rir, axirətə də yə­qin­lik­lə inanır­lar
O kəslər ki, sənə nazil ola­na və səndən əvvəl nazil olan­lara iman gəti­rir, axirətə də yə­qin­lik­lə inanır­lar
O kəslərki, sənə gondərilənə (Qur’ana) və səndən əvvəl gondərilənlərə (Tovrat, Incil, Zəbur və s.) iman gətirir və axirətə də səksiz inanırlar
O kəslərki, sənə göndərilənə (Qur’ana) və səndən əvvəl göndərilənlərə (Tövrat, İncil, Zəbur və s.) iman gətirir və axirətə də şəksiz inanırlar

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߴߌ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߟߊߖߌ߰ߣߴߌ ߢߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߞߏ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫
ߟߍߙߊ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߴߌ ߡߊ߬ ߏ߱ ߸ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߴߌ ߢߍ߫ ߏ߱ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߣߴߏ߬ ߓߍ߯ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߟߊߞߌߙߊߞߏ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߴߌ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߴߌ ߢߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߟߊߞߌߙߊߞߏ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫

Bengali

Ara yara imana ane tate ya apanara upara nayila kara hayeche ebam ya apanara purbe nayila kara hayeche [1], ara yara akherate niscita bisbasi
Āra yārā īmāna ānē tātē yā āpanāra upara nāyila karā haẏēchē ēbaṁ yā āpanāra pūrbē nāyila karā haẏēchē [1], āra yārā ākhērātē niścita biśbāsī
আর যারা ঈমান আনে তাতে যা আপনার উপর নাযিল করা হয়েছে এবং যা আপনার পূর্বে নাযিল করা হয়েছে [১], আর যারা আখেরাতে নিশ্চিত বিশ্বাসী [২]।
ebam yara bisbasa sthapana kareche sesaba bisayera upara ya kichu tomara prati abatirna hayeche ebam sesaba bisayera upara ya tomara purbabartidera prati abatirna hayeche. Ara akheratake yara niscita bale bisbasa kare.
ēbaṁ yārā biśbāsa sthāpana karēchē sēsaba biṣaẏēra upara yā kichu tōmāra prati abatīrṇa haẏēchē ēbaṁ sēsaba biṣaẏēra upara yā tōmāra pūrbabartīdēra prati abatīrṇa haẏēchē. Āra ākhērātakē yārā niścita balē biśbāsa karē.
এবং যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছে সেসব বিষয়ের উপর যা কিছু তোমার প্রতি অবতীর্ণ হয়েছে এবং সেসব বিষয়ের উপর যা তোমার পূর্ববর্তীদের প্রতি অবতীর্ণ হয়েছে। আর আখেরাতকে যারা নিশ্চিত বলে বিশ্বাস করে।
Ara tomara kache ya-kichu abatirna hayeche ta’te yara imana ane, ara tomara purbabartidera kache ya abatirna hayeche tate'o, ara akherata sanbandhe yara drrhabisbasa rakhe.
Āra tōmāra kāchē yā-kichu abatīrṇa haẏēchē tā’tē yārā īmāna ānē, āra tōmāra pūrbabartīdēra kāchē yā abatīrṇa haẏēchē tātē'ō, āra ākhērāta sanbandhē yārā dr̥ṛhabiśbāsa rākhē.
আর তোমার কাছে যা-কিছু অবতীর্ণ হয়েছে তা’তে যারা ঈমান আনে, আর তোমার পূর্ববর্তীদের কাছে যা অবতীর্ণ হয়েছে তাতেও, আর আখেরাত সন্বন্ধে যারা দৃঢ়বিশ্বাস রাখে।

Berber

wid iumnen s wayen i k d irsen, akked wayen id irsen, uqbel ik, u, $ef laxeot, nitni, pputebbten
wid iumnen s wayen i k d irsen, akked wayen id irsen, uqbel ik, u, $ef laxeôt, nitni, pputebbten

Bosnian

i onima koji budu vjerovali u ono sto se objavljuje tebi i u ono sto je objavljeno prije tebe, i onima koji u onaj svijet budu cvrsto vjerovali
i onima koji budu vjerovali u ono što se objavljuje tebi i u ono što je objavljeno prije tebe, i onima koji u onaj svijet budu čvrsto vjerovali
i onima koji budu vjerovali u ono sto se objavljuje tebi i u ono sto je objavljeno prije tebe, i onima koji u onaj svijet budu cvrsto vjerovali
i onima koji budu vjerovali u ono što se objavljuje tebi i u ono što je objavljeno prije tebe, i onima koji u onaj svijet budu čvrsto vjerovali
i onima koji vjeruju u ono sto je objavljeno tebi i sto je objavljeno prije tebe, i koji u ahiret cvrsto vjeruju
i onima koji vjeruju u ono što je objavljeno tebi i što je objavljeno prije tebe, i koji u ahiret čvrsto vjeruju
I one koji vjeruju u ono sta je objavljeno tebi i sta je objavljeno prije tebe, a u Ahiret su oni sigurni
I one koji vjeruju u ono šta je objavljeno tebi i šta je objavljeno prije tebe, a u Ahiret su oni sigurni
WEL-LEDHINE JU’UMINUNE BIMA ‘UNZILE ‘ILEJKE WE MA ‘UNZILE MIN KABLIKE WE BIL-’AHIRETI HUM JUKINUNE
i onima koji vjeruju u ono sto je objavljeno tebi i sto je objavljeno prije tebe, i koji u ahiret cvrsto vjeruju
i onima koji vjeruju u ono što je objavljeno tebi i što je objavljeno prije tebe, i koji u ahiret čvrsto vjeruju

Bulgarian

i koito vyarvat v nizposlanoto na teb i v nizposlanoto predi teb, i v otvudniya zhivot sa ubedeni
i koito vyarvat v nizposlanoto na teb i v nizposlanoto predi teb, i v otvŭdniya zhivot sa ubedeni
и които вярват в низпосланото на теб и в низпосланото преди теб, и в отвъдния живот са убедени

Burmese

ထို့ပြင် ထို (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့်နာခံလိုက်နာ) သူတို့သည် အသင့်ထံ ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်ရာ (ကုရ်အာန်) ၊ သင့်အလျှင်က ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်ရာ (တောင်ရဟ်၊ အိန်ဂျီလ်၊ ဇဗူရ် စသည်တို့) နှင့်တမလွန်ဘဝတည်ရှိကြောင်း တို့ကိုလည်း ခြွင်းချက်မရှိ ယုံကြည်ကြ၏။
၄။ ထို့ပြင် သူတို့သည် သင် မုဟမ္မဒ်ထံသို့ ချပေးတော်မူသော ကျမ်းတော်နှင့်သင် မပွင့်မီချပေးတော် မူသောကျမ်းတော်များကို ယုံကြည်ကြ၏။ နောင်တမလွန်ဘဝကိုလည်းယုံကြည်ကြ၏။
ထို့ပြင် ထိုသူတော်စင်များသည် အသင့်ထံသို့ထုတ်ပြန် ပို့ချသော(ကုရ်အာန်)ကျမ်းမြတ်ကို လည်းကောင်း၊ အသင့်အလျင် ရှေးပဝေ သဏီက (ပွင့်လေပြီးသော နဗီတမန် တော်များထံသို့) ထုတ်ပြန် ပို့ချသောကျမ်းဂန်များကို လည်းကောင်း၊ ယုံကြည်ကြ၏။ ထို့ပြင် တဝ ထိုသူတော်စင်များသည် တမလွန်ဘဝကိုလည်း အမှန်ဟူ၍ သံသယကင်းစွာ ယုံကြည် ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် ၎င်းမုသ်သကီန်များသည် အသင်(တမန်‌တော်)ထံသို့ ထုတ်ပြန်ပို့ချခြင်းခံခဲ့ရသည့် (ကုရ်အာန်)ကျမ်း‌တော်ကို သာမက၊ အသင်(တမန်‌တော်)မတိုင်မီ (နဗီတမန်‌တော်များထံသို့) ထုတ်ပြန်ပို့ချခြင်းခံခဲ့ရသည့် ကျမ်းဂန်များ* ကိုလည်း ယုံကြည်ကြသည်။ ထို့ပြင် ၎င်းမုသ်သကီန်‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်သူများသည် အာခိရသ် တမလွန်ဘဝကိုလည်း (အမှန်ဟု) ယုံကြည်ကြသည်။

Catalan

creuen en el que se't ha revelat a tu i abans de tu, i estan convencuts de l'altra vida
creuen en el que se't ha revelat a tu i abans de tu, i estan convençuts de l'altra vida

Chichewa

Ndi amene amakhulupirira mu zimene zavumbulutsidwa kwa iwe ndiponso zimene zinavumbulutsidwa kale iwe usanadze ndipo amakhulupirira kwathunthu m’moyo umene uli nkudza
“Ndi amene akukhulupirira zomwe zidavumbulutsidwa kwa iwe, ndi zomwe zidavumbulutsidwa kale iwe usadadze, nakhulupiriranso motsimikiza kuti lilipo tsiku lachimaliziro

Chinese(simplified)

Tamen quexin jiang shi ni de jingdian, he zai ni yiqian jiang shi de jingdian, bingqie duxin houshi.
Tāmen quèxìn jiàng shì nǐ de jīngdiǎn, hé zài nǐ yǐqián jiàng shì de jīngdiǎn, bìngqiě dǔxìn hòushì.
他们确信降示你的经典,和在你以前降示的经典,并且笃信後世。
tamen quexin jiang shi ni [mu sheng] de jingdian [zhu 1][“gulanjing”] he zai ni zhiqian suo jiang shi de jingdian [ru “tao la te” he “yin ji lei”], bing quexin houshi [zhu 2].
tāmen quèxìn jiàng shì nǐ [mù shèng] de jīngdiǎn [zhù 1][“gǔlánjīng”] hé zài nǐ zhīqián suǒ jiàng shì de jīngdiǎn [rú “tǎo lā tè” hé “yǐn jí lēi”], bìng quèxìn hòushì [zhù 2].
他们确信降示你[穆圣]的经典[注1][《古兰经》]和在你之前所降示的经典[如《讨拉特》和《引吉勒》],并确信后世[注2]。
Tamen quexin jiang shi ni de jingdian, he zai ni yiqian jiang shi de jingdian, bingqie duxin houshi
Tāmen quèxìn jiàng shì nǐ de jīngdiǎn, hé zài nǐ yǐqián jiàng shì de jīngdiǎn, bìngqiě dǔxìn hòushì
他们确信降示你的经典,和在你以前降示的经典,并且笃信后世。

Chinese(traditional)

Tamen quexin jiang shi ni de jingdian, he zai ni yiqian jiang shi de jingdian, bingqie duxin houshi
Tāmen quèxìn jiàng shì nǐ de jīngdiǎn, hé zài nǐ yǐqián jiàng shì de jīngdiǎn, bìngqiě dǔxìn hòushì
他们确信 降示你的经典,和在你以前降示的经典,并且笃信后世。
Tamen quexin jiang shi ni de jingdian, he zai ni yiqian jiang shi de jingdian, bingqie duxin houshi.
Tāmen quèxìn jiàng shì nǐ de jīngdiǎn, hé zài nǐ yǐqián jiàng shì de jīngdiǎn, bìngqiě dǔxìn hòushì.
他們確信降示你的經典,和在你以前降示的經典,並且篤信後世。

Croatian

I one koji vjeruju u ono sta je objavljeno tebi i sta je objavljeno prije tebe, a u Ahiret su oni sigurni
I one koji vjeruju u ono šta je objavljeno tebi i šta je objavljeno prije tebe, a u Ahiret su oni sigurni

Czech

a pro ty, kteri veri v to, cozkoliv zjeveno bylo tobe a cozkoliv zjeveno bylo pred tebou a pevne doufaji v zivot posmrtny
a pro ty, kteří věří v to, cožkoliv zjeveno bylo tobě a cožkoliv zjeveno bylo před tebou a pevně doufají v život posmrtný
Oni domnivat se za co odhalit ty za co odhalit zpredu ty pohled Dale oni byl uplne nejaky
Oni domnívat se za co odhalit ty za co odhalit zpredu ty pohled Dále oni byl úplne nejaký
kteri veri v to, co bylo seslano tobe, i v to, co bylo seslano pred tebou, a pevne jsou o zivote budoucim presvedceni
kteří věří v to, co bylo sesláno tobě, i v to, co bylo sesláno před tebou, a pevně jsou o životě budoucím přesvědčeni

Dagbani

Ni ninvuɣu shεba ban ti yεlimaŋli ni bɛ ni siɣisi shɛli n-zaŋ kana a (Annabi Muhammadu) sani, ni bɛ ni siɣisi shɛli na pɔi ni a kandi na, ka bε lahi dihiri tabindi Bahigudali (Chiyaama)

Danish

De tro ind hvad afsløredes I ind hvad afsløredes før du betragter Herefter de er absolut vise
En die geloven in hetgeen u is geopenbaard en in hetgeen vóór u is geopenbaard, en een standvastig vertrouwen hebben in dat wat komen zal

Dari

و آنانکه به آنچه به‌سوی تو فرستاده شده است و به آنچه پیش از تو فرستاده شده است ایمان می‌آورند و آنان‌اند که به روز قیامت يقين دارند

Divehi

އަދި އެއުރެންނީ، ކަލޭގެފާނަށް ބާވައިލައްވާފައިވާ ފޮތަށާއި ކަލޭގެފާނުގެ ކުރިން ބާވައިލައްވާފައިވާ ފޮތްތަކަށް إيمان ވާ މީހުންނެވެ. އަދި އެއުރެންނީ، ހަމަ آخرة ދުވަހާ މެދުގައި يقين ކުރާ މީހުންނެވެ

Dutch

en die geloven in wat naar jou neergezonden is en in wat voor jouw tijd is neergezonden; van het hiernamaals zijn zij vast overtuigd
Van hen, die aan openbaringen gelooven, u van boven gezonden en voor u gezonden; van hen die aan het volgend leven gelooven
En degenen die geloven in wat aan jou (O Moehammad) is neergezonden (de Koran) en in wat vóór jou is neergezonden en die van het (bestaan van het) Hiernamaals overtuigd zijn
En die geloven in hetgeen u is geopenbaard en in hetgeen v��r u is geopenbaard, en een standvastig vertrouwen hebben in dat wat komen zal

English

those who believe in the revelation sent down to you [Muhammad], and in what was sent before you, those who have firm faith in the Hereafter
and who believe in this revelation (the Qur’an) sent to you (O Muhammad) and in that which was revealed before you (like Torah, Psalms, Gospel), and firmly believe in the Hereafter
And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy time, and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter
And who believe in that which hath been sent down unto thee and that which hath been sent down before thee and of the Hereafter they are convinced
who believe in the Book We have sent down to you (i.e. the Qur'an) and in the Books sent down before you, and firmly believe in the Hereafter
Who believe in what has been revealed to you and what was revealed to those before you, and are certain of the Hereafter
those who have iman in what has been sent down to you and what was sent down before you, and are certain about the Next World
who believe in what has been sent down to thee and what has been sent down before thee, and have faith in the Hereafter
And who believe in the revelation sent to you, and sent before your time, and those who have an assurance of the hereafter
and those who believe in what was sent down to you and what was sent down before you and they are sure of the hereafter
and who believe in what has been sent down to you and what was sent down before you, and are certain of the Hereafter
and who believe in what has been sent down to you and what was sent down before you, and are certain of the Hereafter
And those who believe in what is sent down to you, and what was sent down before you (such as the Torah, Gospel and Psalms, and the Scrolls of Abraham); and in the Hereafter they have certainty of faith
Who faithfully believe in all that has been revealed to you, O Muhammad, -the Quran- way of life, religious and spiritual virtues and all that has been enjoined, crediting all revelations to those sent before you in Al-Tawrah (the Torah) and Al-Injil (the Bible) and the like, affirming the certainty of the Hereafter
And who Believe in what has been delivered to you and what was delivered before you, and they have firm faith in Al-Akhirat (that which comes Hereafter, like Resurrection, Accountability, Reward and Punishment)
and perform the formal prayer, and they spend out of what We provided them, and those who believe in what was caused to descend to thee, and what was caused to descend before thee, and they are certain of the world to come
(The guidance for) those who believe in what is revealed to you (O Muhammad, SAW), and in that which was revealed prior to you! Those who are certain about the hereafter _ (the life-to-come)
who believe in what is revealed to thee, and what was revealed before thee, and of the hereafter they are sure
who believe in this Revelation (the Qur'an) which is sent to you (O Muhammad) and the Revelations which were sent before you (Torah, Psalms, Gospel...) and firmly believe in the Hereafter
and who believe in that revelation, which hath been sent down unto thee, and that which hath been sent down unto the prophets before thee, and have firm assurance in the life to come
Who believe in what is revealed to you (Muhammad), and what was revealed before you, and are sure of the Hereafter
And who believe in what hath been sent down to thee, and in what hath been sent down before thee, and full faith have they in the life to come
And those who believe with what was descended to you, and what was descended from before you, and with the end (other life) they are sure/certain
who believe in the Book We have sent down to you (i.e. the Qur´an) and in the Books sent down before you, and firmly believe in the Hereafter
and who believe in that which is sent down to you and that which was sent down before you, and are certain about the hereafter $ . $ Life after death
and who believe in that which is sent down to you and that which was sent down before you, and are certain about the hereafter
And who believe in that which has been revealed to you and that which was revealed before you and they are sure of the hereafter
and be attentive at every place of worship and invoke Him alone to make the Religion exclusive for Him..." "...invoke Him in fear and in hope..." "And remember your Lord within yourself humbly and without being loud..." "And woe unto the prayer-offerers who are neglectful of their prayers!" - these and some other Verses of the Qur'aan tell us how to establish the Prayer
And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which was revealed before thee, and are certain of the Hereafter
and who believe in what has been revealed to you and what has been revealed before you; and they have faith in the Hereafter
And who believe in that which has been bestowed from on high upon thee, [O Prophet,] as well as in that which was bestowed before thy time: for it is they who in their innermost are certain of the life to come
And who believe in what has been sent down to you, and what has been sent down (even) before you, and they constantly have certitude in the Hereafter
who have faith in what has been revealed to you and others before you and have strong faith in the life hereafter
And who believe in (the Quran and the Sunnah) which has been sent down (revealed) to you (Muhammad Peace be upon him) and in [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.] which were sent down before you and they believe with certainty in the Hereafter. (Resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc)
and who believe in what has been revealed to you and what has been revealed before you; and they have faith in the Hereafter
and who believe in what has been revealed to you ˹O Prophet˺ and what was revealed before you, and have sure faith in the Hereafter
and who believe in what has been revealed to you ˹O Prophet˺ and what was revealed before you, and have sure faith in the Hereafter
who believe in what has been revealed to you² and what was revealed before you, and have absolute faith in the life to come
and those who believe in what has been sent down to you [O Prophet] and in what was sent down before you, and in the Hereafter they believe with certainty
those who believe in what We revealed to you and what We revealed before you; they are certain of the Hereafter
And who have faith in what is revealed to you and in what was revealed before you, and in the Hereafter they are certain
Hence, such men and women of understanding consider the Divine Revelation through you (O Messenger) a great favor and believe in it wholeheartedly ((7:52), (2:185)). Similar were the blessed people who believed in and followed the previous Scriptures
And (for those) who believe in the Revelations sent to you and sent before your time, and (for those, who in their hearts) have the assurance of the Hereafter
And those who believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you, and are certain of the Hereafter
And those who believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you, and are certain of the Hereafter
who believe in what has been sent down to you as well as what was sent down before you, While they are convinced about the Hereafter
And those who believe in what was sent down to you, and what was sent down before you, and regarding the Hereafter they are certain
And those who believe in what was sent down to you, and what was sent down before you, and regarding the Hereafter they are certain
and who believe in what was sent down unto thee, and what was sent down before thee, and who are certain of the Hereafter
And who believe in what has been revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith]
those who believe in the revelation sent down to you and in what was sent before you, and firmly believe in the life to come
And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy time, and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter

Esperanto

Ili kred en ki revealed vi en ki revealed antaux vi regard Hereafter ili est absolutely nepr

Filipino

At nananampalataya sa Kapahayagan na ipinadala sa iyo (O Muhammad) at sa ipinahayag nang una pa sa iyo (Torah [mga Batas] at Ebanghelyo) at sa (kanilang puso) ay may pananalig sa Kabilang Buhay
na mga sumasampalataya sa pinababa sa iyo at sa pinababa bago mo pa, at sa Kabilang-buhay sila ay nakatitiyak

Finnish

niille, jotka uskovat siihen, mika on ylhaalta ilmoitettu sinulle (Muhammed), seka siihen, mika on ilmoitettu ennen sinua, ja jotka varmassa luottamuksessa odottavat tulevaista elamaa
niille, jotka uskovat siihen, mikä on ylhäältä ilmoitettu sinulle (Muhammed), sekä siihen, mikä on ilmoitettu ennen sinua, ja jotka varmassa luottamuksessa odottavat tulevaista elämää

French

Ceux qui croient a ce qui t’a ete revele et a ce qui a ete revele avant toi, et qui croient avec certitude a la vie future
Ceux qui croient à ce qui t’a été révélé et à ce qui a été révélé avant toi, et qui croient avec certitude à la vie future
Ceux qui croient a ce qui t’a ete descendu (revele) et a ce qui a ete descendu avant toi et qui croient fermement a la vie future
Ceux qui croient à ce qui t’a été descendu (révélé) et à ce qui a été descendu avant toi et qui croient fermement à la vie future
Ceux qui croient a ce qui t'a ete descendu (revele) et a ce qui a ete descendu avant toi et qui croient fermement a la vie future
Ceux qui croient à ce qui t'a été descendu (révélé) et à ce qui a été descendu avant toi et qui croient fermement à la vie future
qui croient au Livre qui t’a ete revele et aux Ecritures revelees avant toi, et qui ont une foi inebranlable en l’au-dela
qui croient au Livre qui t’a été révélé et aux Ecritures révélées avant toi, et qui ont une foi inébranlable en l’au-delà
De meme que ceux qui croient en ce qui t’a ete revele ainsi qu’a tes predecesseurs, et qui sont convaincus de l’existence de la Vie Future
De même que ceux qui croient en ce qui t’a été révélé ainsi qu’à tes prédécesseurs, et qui sont convaincus de l’existence de la Vie Future

Fulah

E ɓeen goonɗinooɓe ko Min njippini dow maa e ko jippinaa ado ma, eɓe njananaa ñalaande wattan

Ganda

Era b’ebo abakkiriza ebyakussibwako n'ebyo ebyassibwa ku babaka abaakusooka, era nga bakakasa olunaku lw'enkomerero

German

und die an das glauben, was auf dich und vor dir herabgesandt wurde, und die mit dem Jenseits fest rechnen
und die an das glauben, was auf dich und vor dir herabgesandt wurde, und die mit dem Jenseits fest rechnen
Und die an das glauben, was zu dir herabgesandt und was vor dir herabgesandt wurde, und die uber das Jenseits Gewißheit hegen
Und die an das glauben, was zu dir herabgesandt und was vor dir herabgesandt wurde, und die über das Jenseits Gewißheit hegen
sowie diejenigen, die den Iman verinnerlichen an das, was dir hinabgesandt wurde, und an das, was vor dir hinabgesandt wurde, und die uber das Jenseits Gewißheit haben
sowie diejenigen, die den Iman verinnerlichen an das, was dir hinabgesandt wurde, und an das, was vor dir hinabgesandt wurde, und die über das Jenseits Gewißheit haben
und die an das glauben, was zu dir (an Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was vor dir herabgesandt wurde, und die vom Jenseits uberzeugt sind
und die an das glauben, was zu dir (an Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was vor dir herabgesandt wurde, und die vom Jenseits überzeugt sind
und die an das glauben, was zu dir (an Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was vor dir herabgesandt wurde, und die vom Jenseits uberzeugt sind
und die an das glauben, was zu dir (an Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was vor dir herabgesandt wurde, und die vom Jenseits überzeugt sind

Gujarati

ane je loko imana dharave che tena para je tamara tarapha avatarita karavamam avyum ane je tamara pahela avatarita karavamam avyum ane te'o akherata (paraloka) upara pana imana dharave che
anē jē lōkō imāna dharāvē chē tēnā para jē tamārā tarapha avatarita karavāmāṁ āvyuṁ anē jē tamārā pahēlā avatarita karavāmāṁ āvyuṁ anē tē'ō ākhērata (paralōka) upara paṇa imāna dharāvē chē
અને જે લોકો ઇમાન ધરાવે છે તેના પર જે તમારા તરફ અવતરિત કરવામાં આવ્યું અને જે તમારા પહેલા અવતરિત કરવામાં આવ્યું અને તેઓ આખેરત (પરલોક) ઉપર પણ ઇમાન ધરાવે છે

Hausa

Kuma waɗanda suke yin imani da abin da aka saukar zuwa gare ka, da abin da aka saukar daga gabaninka, kuma game da Lahira suna yin yaƙini
Kuma waɗanda suke yin ĩmãni da abin da aka saukar zuwa gare ka, da abin da aka saukar daga gabãninka, kuma game da Lãhira suna yin yaƙĩni
Kuma waɗanda suke yin imani da abin da aka saukar zuwa gare ka, da abin da aka saukar daga gabaninka, kuma game da Lahira suna yin yaƙini
Kuma waɗanda suke yin ĩmãni da abin da aka saukar zuwa gare ka, da abin da aka saukar daga gabãninka, kuma game da Lãhira suna yin yaƙĩni

Hebrew

אלה אשר מאמינים במה שהורד אליך (הנביא מוחמד), ובמה שהורד (לנביאים אשר באו) לפניך, ובקיומו של העולם הבא הם בטוחים
אלה אשר מאמינים במה שהורד אליך (הנביא מוחמד,) ובמה שהורד (לנביאים אשר באו) לפניך, ובקיומו של העולם הבא הם בטוחים

Hindi

tatha jo aap (he nabee!) par utaaree gayee (pustak quraan) tatha aapase poorv utaaree gayee (pustakon)[1] par eemaan rakhate hain tatha aakhirat (paralok)[2] par bhee vishvaas rakhate hain
तथा जो आप (हे नबी!) पर उतारी गयी (पुस्तक क़ुर्आन) तथा आपसे पूर्व उतारी गयी (पुस्तकों)[1] पर ईमान रखते हैं तथा आख़िरत (परलोक)[2] पर भी विश्वास रखते हैं।
aur jo us par eemaan laate hain jo tum par utara aur jo tumase pahale avatarit hua hain aur aakhirat par vahee log vishvaas rakhate hain
और जो उस पर ईमान लाते हैं जो तुम पर उतरा और जो तुमसे पहले अवतरित हुआ हैं और आख़िरत पर वही लोग विश्वास रखते हैं
aur jo kuchh tum par (ai rasool) aur tum se pahale naazil kiya gaya hai us par eemaan laate hain aur vahee aakhirat ka yaqeen bhee rakhate hain
और जो कुछ तुम पर (ऐ रसूल) और तुम से पहले नाज़िल किया गया है उस पर ईमान लाते हैं और वही आख़िरत का यक़ीन भी रखते हैं

Hungarian

Es azok, akik hisznek? abban, ami?" Tebocsattatott neked ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) es abban, ami elotted kinyilatkoztatott , es a Tulvilaggal kapcsolatban szilard a meggyozodesuk
És azok, akik hisznek? abban, ami?" Tebocsáttatott neked ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) és abban, ami előtted kinyilatkoztatott , és a Túlvilággal kapcsolatban szilárd a meggyőződésük

Indonesian

dan mereka beriman kepada (Alquran) yang diturunkan kepadamu (Muhammad) dan (kitab-kitab) yang telah diturunkan sebelum engkau,7) dan mereka yakin akan adanya akhirat
(Dan orang-orang yang beriman pada apa yang diturunkan kepadamu) maksudnya Alquran, (dan apa yang diturunkan sebelummu) yaitu Taurat, Injil dan selainnya (serta mereka yakin akan hari akhirat), artinya mengetahui secara pasti
dan mereka yang beriman kepada Kitab (Al-Qur`ān) yang telah diturunkan kepadamu dan kitab-kitab yang telah diturunkan sebelummu17, serta mereka yakin akan adanya (kehidupan) akhirat
Mereka beriman kepada al-Qur'ân yang diturunkan kepadamu, Muhammad, yang mengandung hukum dan kisah, dan melaksanakan yang diperintahkan. Mereka beriman kepada kitab-kitab Allah yang diturunkan kepada nabi-nabi dan rasul-rasul sebelummu seperti Tawrât, Injîl dan lain-lainnya, karena pada prinsipnya, risalah-risalah Allah itu satu. Dan ciri-ciri mereka adalah percaya dengan teguh akan datangnya hari kiamat, yaitu hari hisab, pembalasan dan hukuman
Dan mereka yang beriman kepada (Al-Qur`ān) yang diturunkan kepadamu (Muhammad) dan (kitab-kitab) yang telah diturunkan sebelum engkau, dan mereka yakin adanya akhirat
dan mereka yang beriman kepada (Al-Qur'an) yang diturunkan kepadamu (Muhammad) dan (kitab-kitab) yang telah diturunkan sebelum engkau, dan mereka yakin akan adanya akhirat

Iranun

Go siran na Paparatiyayaan niran so (Kitab a) Initoron Ruka (Ya Muhammad), go so Initoron ko Miya-ona an Ka, go so Akhirat nasiran na tatangkudun niran

Italian

coloro che credono in cio che e stato fatto scendere su di te e in cio che e stato fatto scendere prima di te e che credono fermamente all'altra vita
coloro che credono in ciò che è stato fatto scendere su di te e in ciò che è stato fatto scendere prima di te e che credono fermamente all'altra vita

Japanese

mata ware ga anata (muhanmado) ni keiji shita mono, mata anata izen (no yogen-sha-tachi) ni keiji shita mono o shinji, mata raise o kataku shinjiru-sha-tachidearu
mata ware ga anata (muhanmado) ni keiji shita mono, mata anata izen (no yogen-sha-tachi) ni keiji shita mono o shinji, mata raise o kataku shinjiru-sha-tachidearu
またわれがあなた(ムハンマド)に啓示したもの,またあなた以前(の預言者たち)に啓示したものを信じ,また来世を堅く信じる者たちである。

Javanese

Lan kang padha percaya marang samubarang kang wus didhawuhake marang sira Muhammad, lan samubarang kang wus didhawuhake marang para Nabi sadurungira, sarta padha weruh ing akherat kelawan nyata
Lan kang padha percaya marang samubarang kang wus didhawuhake marang sira Muhammad, lan samubarang kang wus didhawuhake marang para Nabi sadurungira, sarta padha weruh ing akherat kelawan nyata

Kannada

mattu avaru, nimage (devadutarige) ilisikodalagiruva hagu nimaginta hinde ilisikodalagidda sandesagalalli nambikeyullavaru mattu paralokada kuritu drdha visvasa ullavaragiruttare
mattu avaru, nimage (dēvadūtarige) iḷisikoḍalāgiruva hāgū nimaginta hinde iḷisikoḍalāgidda sandēśagaḷalli nambikeyuḷḷavaru mattu paralōkada kuritu dr̥ḍha viśvāsa uḷḷavarāgiruttāre
ಮತ್ತು ಅವರು, ನಿಮಗೆ (ದೇವದೂತರಿಗೆ) ಇಳಿಸಿಕೊಡಲಾಗಿರುವ ಹಾಗೂ ನಿಮಗಿಂತ ಹಿಂದೆ ಇಳಿಸಿಕೊಡಲಾಗಿದ್ದ ಸಂದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯುಳ್ಳವರು ಮತ್ತು ಪರಲೋಕದ ಕುರಿತು ದೃಢ ವಿಶ್ವಾಸ ಉಳ್ಳವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) olar sagan tusirilgenge ari senen burıngı tusirilgenge senedi jane axiretke anıq nanadı
(Muxammed Ğ.S.) olar sağan tüsirilgenge äri senen burıñğı tüsirilgenge senedi jäne axïretke anıq nanadı
(Мұхаммед Ғ.С.) олар саған түсірілгенге әрі сенен бұрыңғы түсірілгенге сенеді және ахиретке анық нанады
Ey, Muxammed! / Olar sagan tusirilgenge ari senen burın tusirilgenge senedi jane songı, aqiretke ayqın senedi
Ey, Muxammed! / Olar sağan tüsirilgenge äri senen burın tüsirilgenge senedi jäne soñğı, aqïretke ayqın senedi
Ей, Мұхаммед! / Олар саған түсірілгенге әрі сенен бұрын түсірілгенге сенеді және соңғы, ақиретке айқын сенеді

Kendayan

Man iaka’ koa nang beriman ka’ (Al-Quran) nang dituruntatn ka’ kao (Muhammad) man (Kitab-kitab) nang udah dituruntatn sanape kita’7, man iaka’ koa pacaya adanya akhirat

Khmer

ning banda anak del mean chomnue leu avei delke ban banhchouh aoy anak( kompir kuor an) ning avei delke ban b banhchouh pimoun anak(dauchchea kompir ta vr t kompir ainh chi l...) haey puokke chue yeang pitabrakd champoh thngai barlok
និងបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿលើអ្វីដែលគេបានបញ្ចុះឱ្យអ្នក(គម្ពីរគួរអាន) និងអ្វីដែលគេបានបបញ្ចុះពីមុនអ្នក(ដូចជា គម្ពីរតាវរ៉ត គម្ពីរអ៊ីញជីល...) ហើយពួកគេជឿយ៉ាងពិតប្រាកដចំពោះ ថ្ងៃបរលោក។

Kinyarwanda

Ni nabo bemera ibyo (wowe Muhamadi) wahishuriwe (Qur’an n’imigenzo y’intumwa), bakanemera ibyahishuwe mbere yawe (ibitabo byahishuriwe intumwa zakubanjirije), ndetse bakemera imperuka badashidikanya
Ni na bo bemera ibyo (wowe Muhamadi) wahishuriwe (Qur’an n’imigenzo y’Intumwa), bakanemera ibyahishuwe mbere yawe (ibitabo byahishuriwe Intumwa zakubanjirije), ndetse bakemera imperuka badashidikanya

Kirghiz

Dagı alar, (o, Muhammad) saga tusurulgongo (Kuraan-Sunnotko) jana senden murda tusurulgon nerselerge (Toorat, Injil, Zabur kitepterine) da ıyman keltiriset jana Akıretke anık iseniset
Dagı alar, (o, Muhammad) saga tüşürülgöngö (Kuraan-Sünnötkö) jana senden murda tüşürülgön nerselerge (Toorat, İnjil, Zabur kitepterine) da ıyman keltirişet jana Akıretke anık işenişet
Дагы алар, (о, Мухаммад) сага түшүрүлгөнгө (Кураан-Сүннөткө) жана сенден мурда түшүрүлгөн нерселерге (Тоорат, Инжил, Забур китептерине) да ыйман келтиришет жана Акыретке анык ишенишет

Korean

geudeul-eun geudae(muhammadeu)ege naelyeojin geosgwa geudae ijeon-e naelyeojin geos-eul mid-eumyeo, naesee gwanhayeo geudeul-eun gudgeonhi middeola
그들은 그대(무함마드)에게 내려진 것과 그대 이전에 내려진 것을 믿으며, 내세에 관하여 그들은 굳건히 믿더라
geudaeege gyesidoen geosgwa geu i jeon-e gyesidoen geosgwa ttohan naeseleul midneun salamdeul-ui ijeongpyoimyeo
그대에게 계시된 것과 그 이 전에 계시된 것과 또한 내세를 믿는 사람들의 이정표이며

Kurdish

(له هه‌مان كاتدا) ئه‌وانه باوه‌ڕ ده‌هێنن به‌و (په‌یامه‌ی) كه بۆ تۆ (ئه‌ی محمد (‎‎‎‎صلی الله علیه وسلم) دابه‌زێنراوه و به‌و په‌یامانه‌ش كه بۆ (پێغه‌مبه‌رانی‎ (سه‌لامی خوایان لێ بێت) پێش تۆ دابه‌زێنراوه‌، دڵنیاش ده‌بن كه ڕۆژی دوایی پێش دێت و قیامه‌ت هه‌ر به‌رپا ده‌بێت
وە ئەوانەی کەبڕوا دەھێنن بەو قورئانەی کە بۆ تۆ (ئەی موحەممەد نێرراوە) وە بەو کتێبانەشی کە بۆ (پێغەمبەران ونێرراوانی) پێش تۆ نێرراونەتە خوارەوە وەبڕوایان ھەیە بەڕۆژی دوایی

Kurmanji

U ew in (Muhemmed!) ku bi wan biryarne li bal te da hatine hinartin u bi wan pirtuk u biryame, ku di berya te da ji hatine hinartine bawer dikin u ewan (xudaparis in) ku di nezik da bi ro (u dane dawye da) bi xweber bawer dikin
Û ew in (Muhemmed!) ku bi wan biryarne li bal te da hatine hînartin û bi wan pirtûk û biryame, ku di berya te da jî hatine hînartinê bawer dikin û ewan (xudaparis in) ku di nêzîk da bi ro (û danê dawyê da) bi xweber bawer dikin

Latin

they believe in quod revealed vos in quod revealed ante vos regard Hereafter they est absolutely certain

Lingala

Mpe ba oyo bazali kondima na maye makitisamaki epai nayo mpe na maye makitisamaki liboso nayo mpe bazali kondima na mokolo ya suka

Luyia

Balia basuubilanga khu kalia keshibwa khwiwe, nende kalia keshibwa imbeli wuwo, ne basuubilanga muno inyanga yeyindukho

Macedonian

и за тие што веруваат во тоа што ти е објавено тебе и во тоа што е објавено пред тебе, и коишто цврсто веруваат во оној свет
i koi veruvaat vo ona sto ti se objavuva, I vo ona sto pred tebe bese objaveno, i vo Ahiret I koi vo seto toa se uvereni
i koi veruvaat vo ona što ti se objavuva, I vo ona što pred tebe beše objaveno, i vo Ahiret I koi vo seto toa se uvereni
и кои веруваат во она што ти се објавува, И во она што пред тебе беше објавено, и во Ахирет И кои во сето тоа се уверени

Malay

Dan juga orang-orang yang beriman kepada Kitab "Al-Quran" yang diturunkan kepadamu (Wahai Muhammad), dan Kitab-kitab yang diturunkan dahulu daripadamu, serta mereka yakin akan (adanya) hari akhirat (dengan sepenuhnya)

Malayalam

ninakkum ninre mungamikalkkum nalkappetta sandesattil visvasikkukayum, paraleakattil drdhamayi visvasikkukayum ceyyunnavaratre avar (suksmata palikkunnavar)
ninakkuṁ ninṟe mungāmikaḷkkuṁ nalkappeṭṭa sandēśattil viśvasikkukayuṁ, paralēākattil dr̥ḍhamāyi viśvasikkukayuṁ ceyyunnavaratre avar (sūkṣmata pālikkunnavar)
നിനക്കും നിന്റെ മുന്‍ഗാമികള്‍ക്കും നല്‍കപ്പെട്ട സന്ദേശത്തില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും, പരലോകത്തില്‍ ദൃഢമായി വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരത്രെ അവര്‍ (സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്‍)
ninakkum ninremungamikalkkum nalkappetta sandesattil visvasikkukayum, paraleakattil drdhamayi visvasikkukayum ceyyunnavaratre avar (suksmata palikkunnavar)
ninakkuṁ ninṟemungāmikaḷkkuṁ nalkappeṭṭa sandēśattil viśvasikkukayuṁ, paralēākattil dr̥ḍhamāyi viśvasikkukayuṁ ceyyunnavaratre avar (sūkṣmata pālikkunnavar)
നിനക്കും നിന്റെമുന്‍ഗാമികള്‍ക്കും നല്‍കപ്പെട്ട സന്ദേശത്തില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും, പരലോകത്തില്‍ ദൃഢമായി വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരത്രെ അവര്‍ (സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്‍)
ninakk irakkiya i vedapustakattilum ninre ‎mumpullavarkk irakkiyavayilum ‎visvasikkunnavarumanavar. paraleakattil ‎atiyuracca beadhyamullavarum. ‎
ninakk iṟakkiya ī vēdapustakattiluṁ ninṟe ‎mumpuḷḷavarkk iṟakkiyavayiluṁ ‎viśvasikkunnavarumāṇavar. paralēākattil ‎aṭiyuṟacca bēādhyamuḷḷavaruṁ. ‎
നിനക്ക് ഇറക്കിയ ഈ വേദപുസ്തകത്തിലും നിന്റെ ‎മുമ്പുള്ളവര്‍ക്ക് ഇറക്കിയവയിലും ‎വിശ്വസിക്കുന്നവരുമാണവര്‍. പരലോകത്തില്‍ ‎അടിയുറച്ച ബോധ്യമുള്ളവരും. ‎

Maltese

u li jemmnu f'dak li tnizzel lilek (Muħammad) u f'li tnizzel qablek, u jemmnu sħiħ fil-Ħajja l-Oħra
u li jemmnu f'dak li tniżżel lilek (Muħammad) u f'li tniżżel qablek, u jemmnu sħiħ fil-Ħajja l-Oħra

Maranao

Go siran na paparatiyayaan iran so (kitab a) initoron rka (ya Mohammad), go so initoron ko miyaonaan ka, go so akhirat na siran na tatangkdn iran

Marathi

Ani je loka imana rakhatata tyavara, je tumacyakade utaravile gele ani je tumacyapurvi utaravile gele. Ani te akhiratavarahi atala visvasa rakhatata
Āṇi jē lōka īmāna rākhatāta tyāvara, jē tumacyākaḍē utaravilē gēlē āṇi jē tumacyāpūrvī utaravilē gēlē. Āṇi tē ākhiratavarahī aṭaḷa viśvāsa rākhatāta
४. आणि जे लोक ईमान राखतात त्यावर, जे तुमच्याकडे उतरविले गेले आणि जे तुमच्यापूर्वी उतरविले गेले. आणि ते आखिरतवरही अटळ विश्वास राखतात

Nepali

Ra jasale tapa'imathi avatarita (kitaba) ra tapa'ibhanda pahileka avatarita (kitabaharu) mathi imana rakhdachan sathai paralokamathi pani visvasa rakhdachan
Ra jasalē tapā'īmāthi avatarita (kitāba) ra tapā'ībhandā pahilēkā avatarita (kitābaharū) māthi īmāna rākhdachan sāthai paralōkamāthi pani viśvāsa rākhdachan
र जसले तपाईमाथि अवतरित (किताब) र तपाईभन्दा पहिलेका अवतरित (किताबहरू) माथि ईमान राख्दछन् साथै परलोकमाथि पनि विश्वास राख्दछन् ।

Norwegian

for dem som tror pa det som er apenbart for deg, og som er apenbart før din tid, og som er fullt forvisset om det hinsidige
for dem som tror på det som er åpenbart for deg, og som er åpenbart før din tid, og som er fullt forvisset om det hinsidige

Oromo

Ammas isaan warra waan gara keetti buufameefi waan si dura buufametti amananiifi isaan Aakhiraa dhugoomsaniidha

Panjabi

Jo imana li'a'unde hana, usa te jihara kujha tuhade te utari'a (kura'ana) hai. Ate jihara kujha tuhade tom pahilam utari'a gi'a. Ate uha akhirata (praloka) ute visavasa rakhade hana
Jō īmāna li'ā'undē hana, usa tē jihaṛā kujha tuhāḍē tē utari'ā (kura'āna) hai. Atē jihaṛā kujha tuhāḍē tōṁ pahilāṁ utāri'ā gi'ā. Atē uha āḵẖirata (pralōka) utē viśavāśa rakhadē hana
ਜੋ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਉਸ ਤੇ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਤੁਹਾਡੇ ਤੇ ਉਤਰਿਆ (ਕੁਰਆਨ) ਹੈ। ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਤਾਰਿਆ ਗਿਆ। ਅਤੇ ਉਹ ਆਖ਼ਿਰਤ (ਪ੍ਰਲੋਕ) ਉੱਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਰਖਦੇ ਹਨ।

Persian

و آنان كه به آنچه بر تو و بر پيامبران پيش از تو نازل شده است ايمان مى‌آورند و به آخرت يقين دارند
و آنان كه به آنچه به تو نازل گرديده و آنچه پيش از تو نازل شده، ايمان مى‌آورند و اينانند كه به آخرت يقين دارند
و کسانی که به آنچه بر تو نازل شده است و آنچه پیش از تو فرود آمده است، ایمان دارند و هم آنان به آخرت ایقان دارند
و آنان که به آنچه بر تو نازل شده و آنچه (بر پیامبران) پیش از تو نازل شده، ایمان می‌آورند، و به روز رستاخیز یقین دارند
و آنان که به آنچه به سوی تو و به آنچه پیش از تو نازل شده، مؤمن هستند و به آخرت یقین دارند
و آن کسانی که به آنچه بر تو و [بر پیامبران] پیش از تو نازل شده است ایمان می‌آورند و به روز رستاخیز یقین دارند
و آنان که ایمان آرند به آنچه به تو و آنچه به (پیغمبران) پیش از تو فرستاده شده و آنها خود به عالم آخرت یقین دارند
و آن کسانی که ایمان آوردند بدانچه بر تو و پیش از تو نازل شده است و به آخرت یقین دارند
و آنان كه بدانچه به سوى تو فرود آمده، و به آنچه پيش از تو نازل شده است، ايمان مى آورند؛ و آنانند كه به آخرت يقين دارند
و کسانی که به آنچه سوی تو فرود آمده، و آنچه پیش از تو فرود آمده، ایمان می‌آورند. و (هم) آنان‌(اند که) به آخرت یقین می‌آورند
و آنان به آنچه بر تو نازل شده و آنچه پیش از تو [بر پیامبران] نازل گردیده، ایمان دارند و هم آنان به آخرت [نیز] یقین دارند
آن کسانی که باور می‌دارند به آنچه بر تو نازل گشته و به آنچه پیش از تو فرو آمده، و به روز رستاخیز اطمینان دارند
و آنان که به آنچه بر تو نازل شده، و آنچه پیش از تو (بر پیامبران پیشین) نازل گردیده، ایمان می‌آورند؛ و به رستاخیز یقین دارند
و آنان كه به آنچه به تو و آنچه پيش از تو فرو فرستاده شده ايمان مى‌آورند و به جهان واپسين بى‌گمان باور دارند
و آنان که به آنچه بر تو نازل شده و آنچه (بر پیامبران) پیش از تو نازل شده، ایمان می آورند، و به روز رستاخیز یقین دارند

Polish

I dla tych, ktorzy wierza w to, co tobie zesłalismy, i w to, co zostało zesłane przed toba; oni wierza mocno w zycie ostateczne
I dla tych, którzy wierzą w to, co tobie zesłaliśmy, i w to, co zostało zesłane przed tobą; oni wierzą mocno w życie ostateczne

Portuguese

E que creem no que foi descido do ceu, para ti e no que fora descido antes de ti, e se convencem da Derradeira Vida
E que crêem no que foi descido do céu, para ti e no que fora descido antes de ti, e se convencem da Derradeira Vida
Que creem no que te foi revelado (o Mohammad), no que foi revelado antes de ti e estao persuadidos da outra vida
Que crêem no que te foi revelado (ó Mohammad), no que foi revelado antes de ti e estão persuadidos da outra vida

Pushto

او هغه خلق چې ایمان راوړي په هغه (كتاب) چې تا ته نازل كړى شوى دى او په هغو (كتابونو) چې له تا نه مخكې نازل كړى شوي دي، او په اخرت همدوى یقین لري
او هغه خلق چې ايمان راوړي پر هغه (كتاب) چې تا ته نازل كړى شوى دى او پر هغو (كتابونو) چې له تا نه مخكې نازل كړى شوي دي، او پر اخرت همدوى يقين لري

Romanian

celor care cred in ceea ce a fost pogorat asupra ta, in ceea ce a fost pogorat inaintea ta si care cred in Viata de Apoi
celor care cred în ceea ce a fost pogorât asupra ta, în ceea ce a fost pogorât înaintea ta şi care cred în Viaţa de Apoi
Ei crede în ce dezvalui tu în ce dezvalui înainte tu privi Hereafter ei fi absolutely anumit
ªi care cred in ceea ce þi-a fost pogorat þie ºi in ceea ce a fost pogorat inaintea ta ºi in Viaþa de Apoi ei se incred
ªi care cred în ceea ce þi-a fost pogorât þie ºi în ceea ce a fost pogorât înaintea ta ºi în Viaþa de Apoi ei se încred

Rundi

Nabemera ivya manuwe kuri wewe, hamwe nivyamanuwe imbere yawe, kandi bakemera n’umusi w’imperuka

Russian

celor care cred in ceea ce a fost pogorat asupra ta, in ceea ce a fost pogorat inaintea ta si care cred in Viata de Apoi
которые веруют в то, что ниспослано тебе (о, Мухаммад) [в Коран] и (веруют в то,) что ниспослано до тебя [в книги, которые были ниспосланы прежним пророкам], и в Вечной жизни [в наступлении Дня Суда, в существовании Рая и Ада] они убеждены
kotoryye veruyut v nisposlannoye tebe i nisposlannoye do tebya i ubezhdeny v Posledney zhizni
которые веруют в ниспосланное тебе и ниспосланное до тебя и убеждены в Последней жизни
Tem, kotoryye veruyut v to, chto svyshe nisposlano tebe, i v to, chto nisposlano bylo prezhde tebya, i s uverennost'yu chayut budushchey zhizni
Тем, которые веруют в то, что свыше ниспослано тебе, и в то, что ниспослано было прежде тебя, и с уверенностью чают будущей жизни
i tekh, kotoryye veruyut v to, chto nisposlano tebe i chto nisposlano do tebya, i v posledney zhizni oni ubezhdeny
и тех, которые веруют в то, что ниспослано тебе и что ниспослано до тебя, и в последней жизни они убеждены
tekh, kotoryye veruyut v nisposlannoye tebe i nisposlannoye do tebya i ubezhdeny, chto [sushchestvuyet] budushchaya zhizn'
тех, которые веруют в ниспосланное тебе и ниспосланное до тебя и убеждены, что [существует] будущая жизнь
Eto - te, kotoryye iskrenne veryat v to, chto nisposlano tebe (o Mukhammad!) - Koran, - i vo vso, chto soderzhitsya v nom, i soblyudayut yego zavety i ustanovleniya, veryat vo vso, chto predpisano Allakhom, i v Knigi, chto byli nisposlany do tebya (o Mukhammad!) drugim prorokam, - Toru i Yevangeliye, poskol'ku u vsekh Poslaniy Allakha odna osnova, i tverdo ubezhdeny v nastuplenii Sudnogo dnya, v nagrade i nakazanii v etot Den'
Это - те, которые искренне верят в то, что ниспослано тебе (о Мухаммад!) - Коран, - и во всё, что содержится в нём, и соблюдают его заветы и установления, верят во всё, что предписано Аллахом, и в Книги, что были ниспосланы до тебя (о Мухаммад!) другим пророкам, - Тору и Евангелие, поскольку у всех Посланий Аллаха одна основа, и твердо убеждены в наступлении Судного дня, в награде и наказании в этот День
Kto veruyet (v Pisaniye) chto poslano tebe, (o Mukhammad!), I v to, chto do tebya nisposlano drugim (prorokam); Kto veruyet v druguyu zhizn' I net somneniy (v nem ob etom)
Кто верует (в Писание) что послано тебе, (о Мухаммад!), И в то, что до тебя ниспослано другим (пророкам); Кто верует в другую жизнь И нет сомнений (в нем об этом)

Serbian

и онима који верују у оно што је објављено теби и што је објављено пре тебе, и који у Будући свет чврсто верују

Shona

Avo vanotenda mune zvawakatumirwa (Qur’aan neSunnah) iwe (mutumwa Muhammad (SAW)) nemune izvo zvatakatumira iwe usati wavapo (Torah, Injeel (Vhangeri), etc.), uye vanotenda muzvokwadi muhupenyu hwamangwana (Kumutswa kwevafi, mubairo wemabasa akanaka ne akaipa, Paradhiso neGehena)

Sindhi

۽ اُھي (اي پيغمبر) جيڪو (قرآن) تو ڏانھن لاٿو ويو ۽ جيڪي توکان اڳ (ٻـين پيغمبرن تي) لاٿو ويو تنھن کي مڃيندا آھن ۽ اُھي آخرت تي يقين رکندا آھن

Sinhala

tavada (nabiye!) ovun obata pahala karana lada (mema dharmaya)da, obata pera (visu nabivarunta) pahala karana lada dæyada visvasa karannaha. (viniscaya dinaya vana) paralovada (satyaya yayi) ovun sthira vasayen visvasa karannaha
tavada (nabiyē!) ovun obaṭa pahaḷa karana lada (mema dharmaya)da, obaṭa pera (visū nabivarunṭa) pahaḷa karana lada dæyada viśvāsa karannāha. (viniścaya dinaya vana) paralovada (satyaya yayi) ovun sthīra vaśayen viśvāsa karannāha
තවද (නබියේ!) ඔවුන් ඔබට පහළ කරන ලද (මෙම ධර්මය)ද, ඔබට පෙර (විසූ නබිවරුන්ට) පහළ කරන ලද දැයද විශ්වාස කරන්නාහ. (විනිශ්චය දිනය වන) පරලොවද (සත්‍යය යයි) ඔවුන් ස්ථීර වශයෙන් විශ්වාස කරන්නාහ
ovuhu kavarahu da yat numba veta pahala karanu læbu dæ da, numba ta pera pahala karanu læbu dæ da visvasa karati. tava da paramanta dinaya gæna da ovuhu taraye ma visvasa karati
ovuhu kavarahu da yat num̆ba veta pahaḷa karanu læbū dǣ da, num̆ba ṭa pera pahaḷa karanu læbū dǣ da viśvāsa karati. tava da paramānta dinaya gæna da ovuhu tarayē ma viśvāsa karati
ඔවුහු කවරහු ද යත් නුඹ වෙත පහළ කරනු ලැබූ දෑ ද, නුඹ ට පෙර පහළ කරනු ලැබූ දෑ ද විශ්වාස කරති. තව ද පරමාන්ත දිනය ගැන ද ඔවුහු තරයේ ම විශ්වාස කරති

Slovak

they verit v co revealed ona v co revealed before ona zretel Hereafter they je absolutely certain

Somali

Oo (ah) kuwa rumeysan waxa laguu soo waxyooday (Muxammadow), iyo waxa la soo waxyoodayba adiga hortaa3, ee Aakhiro iyagu yaqiinsan
ee ah kuwa rumeeya waxa lagugu dajiyey Nabiyow, iyo wixii la dajiyey horay, Aakhirana yaqiinin
ee ah kuwa rumeeya waxa lagugu dajiyey Nabiyow, iyo wixii la dajiyey horay, Aakhirana yaqiinin

Sotho

Le ho kholoa se u se senoletsoeng, le ho se senotsoeng pele ho uena; e bile bana le tihisetso ea bophelo bo tlang

Spanish

Creen en lo que te ha sido revelado [¡Oh, Muhammad!] y en lo que fue revelado anteriormente, y estan convencidos de la existencia de la otra vida
Creen en lo que te ha sido revelado [¡Oh, Muhámmad!] y en lo que fue revelado anteriormente, y están convencidos de la existencia de la otra vida
esos que creen en lo que te ha sido revelado a ti (¡oh, Muhammad!) y a los profetas que te precedieron, y creen firmemente en la otra vida
esos que creen en lo que te ha sido revelado a ti (¡oh, Muhammad!) y a los profetas que te precedieron, y creen firmemente en la otra vida
esos que creen en lo que te ha sido revelado a ti (¡oh, Muhammad!) y a los profetas que te precedieron, y creen firmemente en la otra vida
esos que creen en lo que te ha sido revelado a ti (¡oh, Muhammad!) y a los profetas que te precedieron, y creen firmemente en la otra vida
creen en lo que se te ha revelado a ti y antes de ti, y estan convencidos de la otra vida
creen en lo que se te ha revelado a ti y antes de ti, y están convencidos de la otra vida
y que creen en lo que ha descendido sobre ti [Oh Profeta], y en lo que se hizo descender antes de ti: ¡porque ellos son los que, en su interior, tienen certeza de la Otra Vida
y que creen en lo que ha descendido sobre ti [Oh Profeta], y en lo que se hizo descender antes de ti: ¡porque ellos son los que, en su interior, tienen certeza de la Otra Vida
y creen en lo que te ha sido revelado [¡oh, Mujammad!] y en lo que fue revelado [originalmente a los profetas anteriores], y tienen certeza de la existencia de la otra vida
y creen en lo que te ha sido revelado [¡oh, Mujámmad!] y en lo que fue revelado [originalmente a los profetas anteriores], y tienen certeza de la existencia de la otra vida
Aquellos que creen en la revelacion que se hizo descender para ti y en la revelacion que se hizo descender antes de ti y que tienen certeza de la otra vida
Aquellos que creen en la revelación que se hizo descender para ti y en la revelación que se hizo descender antes de ti y que tienen certeza de la otra vida

Swahili

Na wao ndio ambao wanayaamini yaliyoteremshwa kwako, ewe Mtume, ya Qurani, na yalioteremshwa kwako ya hekima, ambayo ni Sunnah, na Vitabu vyote vilivyoteremshwa kwa Mitume kabla yako, kama Taurati, Injil na vinginevyo, na wanaiamini Nyumba ya Maisha baada ya kufa na yaliyomo ndani ya Nyumba hiyo ya kuhesabiwa na kulipwa. Wanaamini hayo kwa nyoyo zao, imani ya kidhati inayodhihiri kwenye ndimi zao na viungo vyao. Kutajwa Siku ya Mwisho mahususi ni kwa sababu kuiamini ni mojawapo ya vitu vikubwa zaidi vyenye kusukuma na kuhimiza kufanya vitendo vya kumtii Mwenyezi Mungu, kujiepusha na vitendo vya haramu na kuifanyia hesabu nafsi
Na ambao wanayaamini yaliyo teremshwa kwako, na yaliyo teremshwa kabla yako; na Akhera wana yakini nayo

Swedish

och dem som tror pa det som har uppenbarats for dig och pa det som har uppenbarats fore din tid och som har forvissningen att det eviga livet [vantar]
och dem som tror på det som har uppenbarats för dig och på det som har uppenbarats före din tid och som har förvissningen att det eviga livet [väntar]

Tajik

va onon, ki ʙa on ci ʙar tu va ʙar pajomʙaroni pes az tu nozil sudaast, imon meovarand va ʙa oxirat jaqin dorand
va onon, ki ʙa on ci ʙar tu va ʙar pajomʙaroni peş az tu nozil şudaast, imon meovarand va ʙa oxirat jaqin dorand
ва онон, ки ба он чи бар ту ва бар паёмбарони пеш аз ту нозил шудааст, имон меоваранд ва ба охират яқин доранд
va onon, ki ʙa on ci ʙar tu nozil sud, Qur'on va hikmat (sunnat) va ʙar pajomʙaroni pes az tu monandi Tavrot, Incil va ƣajraho nozil sudaast, imon meovarand va ʙa oxirat ʙovar dorand. Ja'ne, zinda gardonidani ʙa'd az mironidan va on ci dar on az hisoʙu cazo ast. Dar ojat zikri oxirat ʙajonsudaast, zero imon ovardan ʙa on az ʙuzurgtarin cizest, ki mu'mini parhezgorro ʙar icroi to'at vodor mekunad va az muharramot dur mesozad va ʙa muhosaʙai nafs ʙedor mekunad
va onon, ki ʙa on ci ʙar tu nozil şud, Qur'on va hikmat (sunnat) va ʙar pajomʙaroni peş az tu monandi Tavrot, Inçil va ƣajraho nozil şudaast, imon meovarand va ʙa oxirat ʙovar dorand. Ja'ne, zinda gardonidani ʙa'd az mironidan va on cī dar on az hisoʙu çazo ast. Dar ojat zikri oxirat ʙajonşudaast, zero imon ovardan ʙa on az ʙuzurgtarin cizest, ki mū'mini parhezgorro ʙar içroi to'at vodor mekunad va az muharramot dur mesozad va ʙa muhosaʙai nafs ʙedor mekunad
ва онон, ки ба он чи бар ту нозил шуд, Қуръон ва ҳикмат (суннат) ва бар паёмбарони пеш аз ту монанди Таврот, Инҷил ва ғайраҳо нозил шудааст, имон меоваранд ва ба охират бовар доранд. Яъне, зинда гардонидани баъд аз миронидан ва он чӣ дар он аз ҳисобу ҷазо аст. Дар оят зикри охират баёншудааст, зеро имон овардан ба он аз бузургтарин чизест, ки мӯъмини парҳезгорро бар иҷрои тоъат водор мекунад ва аз муҳаррамот дур месозад ва ба муҳосабаи нафс бедор мекунад
Va onhoe, ki ʙa on ci ʙar tu va [ʙar pajomʙaroni] pes az tu nozil sudaast, imon meovarand va ʙar ruzi rastoxez jaqin dorand
Va onhoe, ki ʙa on ci ʙar tu va [ʙar pajomʙaroni] peş az tu nozil şudaast, imon meovarand va ʙar rūzi rastoxez jaqin dorand
Ва онҳое, ки ба он чи бар ту ва [бар паёмбарони] пеш аз ту нозил шудааст, имон меоваранд ва бар рӯзи растохез яқин доранд

Tamil

(melum, napiye!) Avarkal umakku irakkappatta i(vvetat)taiyum, umakku mun (cenra napimarkalukku) irakkappatta (vetankal ya)varraiyum nampikkai kolvarkal. (Niyayat tirppu nalakiya) iruti nalaiyum (unmai enru) urutiyaka nampuvarkal
(mēlum, napiyē!) Avarkaḷ umakku iṟakkappaṭṭa i(vvētat)taiyum, umakku muṉ (ceṉṟa napimārkaḷukku) iṟakkappaṭṭa (vētaṅkaḷ yā)vaṟṟaiyum nampikkai koḷvārkaḷ. (Niyāyat tīrppu nāḷākiya) iṟuti nāḷaiyum (uṇmai eṉṟu) uṟutiyāka nampuvārkaḷ
(மேலும், நபியே!) அவர்கள் உமக்கு இறக்கப்பட்ட இ(வ்வேதத்)தையும், உமக்கு முன் (சென்ற நபிமார்களுக்கு) இறக்கப்பட்ட (வேதங்கள் யா)வற்றையும் நம்பிக்கை கொள்வார்கள். (நியாயத் தீர்ப்பு நாளாகிய) இறுதி நாளையும் (உண்மை என்று) உறுதியாக நம்புவார்கள்
(napiye!) Innum avarkal umakku arulapperra (vetat)tin mitum; umakku munnar arulappattavai mitum nampikkai kolvarkal; innum akirattai(marumaiyai) urutiyaka nampuvarkal
(napiyē!) Iṉṉum avarkaḷ umakku aruḷappeṟṟa (vētat)tiṉ mītum; umakku muṉṉar aruḷappaṭṭavai mītum nampikkai koḷvārkaḷ; iṉṉum ākirattai(maṟumaiyai) uṟutiyāka nampuvārkaḷ
(நபியே!) இன்னும் அவர்கள் உமக்கு அருளப்பெற்ற (வேதத்)தின் மீதும்; உமக்கு முன்னர் அருளப்பட்டவை மீதும் நம்பிக்கை கொள்வார்கள்; இன்னும் ஆகிரத்தை(மறுமையை) உறுதியாக நம்புவார்கள்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, ул тәкъвә мөэминнәр сиңа иңдерелгән Коръәнгә ышанып, аның белән гамәл кылалар һәм синнән элек иңдерелгән китапларга да ышаналар (ләкин Тәүрат вә Инҗил белән гамәл кылмыйлар) һәм ахирәткә дә ышанып, аның өчен гамәл кылалар

Telugu

mariyu evaraite (o muham'mad!) Nipai avatarimpa jeyabadina danini (i khur'an nu) mariyu niku purvam avatarimpa jeyabadina vatini (divya granthalanu) visvasistaro mariyu paraloka jivitanni drdhanga nam'mutaro
mariyu evaraitē (ō muham'mad!) Nīpai avatarimpa jēyabaḍina dānini (ī khur'ān nu) mariyu nīku pūrvaṁ avatarimpa jēyabaḍina vāṭinī (divya granthālanu) viśvasistārō mariyu paralōka jīvitānni dr̥ḍhaṅgā nam'mutārō
మరియు ఎవరైతే (ఓ ముహమ్మద్!) నీపై అవతరింప జేయబడిన దానిని (ఈ ఖుర్ఆన్ ను) మరియు నీకు పూర్వం అవతరింప జేయబడిన వాటినీ (దివ్య గ్రంథాలను) విశ్వసిస్తారో మరియు పరలోక జీవితాన్ని దృఢంగా నమ్ముతారో
మేము నీ వైపుకు (అంటే ప్రవక్త వైపుకు) అవతరింపజేసిన దానినీ, నీకు పూర్వం అవతరింపజేసిన వాటినీ వారు విశ్వసి స్తారు. పరలోకం పట్ల కూడా వారు దృఢనమ్మకం కలిగిఉంటారు

Thai

læa brrda phu thi sraththa tx sing thi thuk prathan lng ma kæ cea læa sing thi thuk prathan lng ma kxn cea læa tx wan prlok nan phwk khea cheux man
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān lng mā kæ̀ cêā læa s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān lng mā k̀xn cêā læa t̀x wạn prlok nận phwk k̄heā cheụ̄̀x mạ̀n
และบรรดาผู้ที่ศรัทธาต่อสิ่งที่ถูกประทานลงมาแก่เจ้า และสิ่งที่ถูกประทานลงมาก่อนเจ้าและต่อวันปรโลกนั้นพวกเขาเชื่อมั่น
læa brrda phu thi sraththa tx sing thi thuk prathan lng ma kæ cea læa sing thi thuk prathan lng ma kxn cea læa tx wan prlok nan phwk khea cheux man
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān lng mā kæ̀ cêā læa s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān lng mā k̀xn cêā læa t̀x wạn prlok nận phwk k̄heā cheụ̄̀x mạ̀n
และบรรดาผู้ที่ศรัทธาต่อสิ่งที่ถูกประทานลงมาแก่เจ้า และสิ่งที่ถูกประทานลงมาก่อนเจ้า และต่อวันปรโลกนั้นพวกเขาเชื่อมั่น

Turkish

Onlar, sana indirilene de inanırlar, senden once indirilenlere de; ahirete de iyice inanmıslardır
Onlar, sana indirilene de inanırlar, senden önce indirilenlere de; ahirete de iyice inanmışlardır
Yine onlar, sana indirilene ve senden once indirilene iman ederler; ahiret gunune de kesinkes inanırlar
Yine onlar, sana indirilene ve senden önce indirilene iman ederler; ahiret gününe de kesinkes inanırlar
Ve onlar, sana indirilene, senden once indirilenlere iman ederler ve ahirete de kesin bir bilgiyle inanırlar
Ve onlar, sana indirilene, senden önce indirilenlere iman ederler ve ahirete de kesin bir bilgiyle inanırlar
O kimseler ki, sana gonderilene (Kur’an’a) ve senden onceki Peygamberlere gonderilene (Tevrat, Incil, Zebur ve diger suhufa) iman ederler ve ahirete (kıyamete) ise suphesiz yakinen inanırlar
O kimseler ki, sana gönderilene (Kur’an’a) ve senden önceki Peygamberlere gönderilene (Tevrât, İncil, Zebûr ve diğer suhufa) îman ederler ve âhirete (kıyamete) ise şüphesiz yakînen inanırlar
Ve onlar ki, Sana indirilene de, Senden once indirilene de iman ederler. Ahiret´e de ancak onlar kesin bir bilgiyle inanırlar
Ve onlar ki, Sana indirilene de, Senden önce indirilene de imân ederler. Âhiret´e de ancak onlar kesin bir bilgiyle inanırlar
Onlar, sana indirilen Kitap'a da, senden once indirilenlere de inanırlar; ahirete de yalnız onlar kesinlikle inanırlar
Onlar, sana indirilen Kitap'a da, senden önce indirilenlere de inanırlar; ahirete de yalnız onlar kesinlikle inanırlar
Ve onlar ki hem sana indirilene iman ederler, hem senden once indirilene. Ahirete de bunlar kesinlikle iman ederler
Ve onlar ki hem sana indirilene iman ederler, hem senden önce indirilene. Ahirete de bunlar kesinlikle iman ederler
Yine onlar, sana indirilene ve senden once indirilene iman ederler; ahiret gunune de kesinkes inanırlar
Yine onlar, sana indirilene ve senden önce indirilene iman ederler; ahiret gününe de kesinkes inanırlar
Sana indirilene ve senden once indirilene inanırlar. Ahiret konusunda da hicbir kuskuları yoktur
Sana indirilene ve senden önce indirilene inanırlar. Ahiret konusunda da hiçbir kuşkuları yoktur
Ve onlar ki hem sana indirilene iman ederler, hem senden once indirilene. Ahirete de bunlar kesinlikle iman ederler
Ve onlar ki hem sana indirilene iman ederler, hem senden önce indirilene. Ahirete de bunlar kesinlikle iman ederler
Ve onlar ki, hem sana indirilene iman ederler, hem senden evvel indirilene. Ahirete kesin inancı da bunlar edinirler
Ve onlar ki, hem sana indirilene iman ederler, hem senden evvel indirilene. Ahirete kesin inancı da bunlar edinirler
Ve onlar ki hem sana indirilene iman ederler, hem senden once indirilene. Ahirete de bunlar kesinlikle iman ederler
Ve onlar ki hem sana indirilene iman ederler, hem senden önce indirilene. Ahirete de bunlar kesinlikle iman ederler
Yine onlar gerek sana ve gerekse senden once indirilen kitaplara inanırlar ve Ahiretten hic kusku duymazlar
Yine onlar gerek sana ve gerekse senden önce indirilen kitaplara inanırlar ve Ahiretten hiç kuşku duymazlar
Sana indirilene ve senden once indirilenlere inanırlar. Ahiret konusunda da hicbir kuskuları yoktur
Sana indirilene ve senden önce indirilenlere inanırlar. Ahiret konusunda da hiçbir kuşkuları yoktur
(O takvaa saahibleri ki Habibim) onlar sana indirilene de, senden evvel indirilenlere de inanırlar. Ahirete ise onlar subhesiz bir bilgi ve inan beslerler
(O takvaa saahibleri ki Habîbim) onlar sana indirilene de, senden evvel indirilenlere de inanırlar. Âhirete ise onlar şübhesiz bir bilgi ve inan beslerler
Onlar ki sana indirilene de, senden once indirilmis olanlara da inanırlar. Ve onlar ahireti de yakınen tanırlar
Onlar ki sana indirilene de, senden önce indirilmiş olanlara da inanırlar. Ve onlar ahireti de yakınen tanırlar
Onlar (takva sahipleridir) ki; sana indirilene ve senden once indirilenlere (butun semavi kitaplara) iman ederler ve onlar ahirete (ruhlarını Allah´a ulastıracaklarına) yakin hasıl ederler (yakin seviyesinde inanırlar)
Onlar (takva sahipleridir) ki; sana indirilene ve senden önce indirilenlere (bütün semavî kitaplara) îmân ederler ve onlar ahirete (ruhlarını Allah´a ulaştıracaklarına) yakîn hasıl ederler (yakîn seviyesinde inanırlar)
Vellezine yu´minune bi ma unzile ileyke ve ma unzile min kablik* ve bil ahırati hum yukınun
Vellezine yü´minune bi ma ünzile ileyke ve ma ünzile min kablik* ve bil ahırati hüm yukınun
Vellezine yu’minune bi ma unzile ileyke ve ma unzile min kablik(kablike) ve bil ahireti hum yukınun(yukınune)
Vellezîne yu’minûne bi mâ unzile ileyke ve mâ unzile min kablik(kablike) ve bil âhireti hum yûkınûn(yûkınûne)
Ve onlar (ey peygamber), sana indirilene de senden once indirilmis olana da iman ederler, oteki dunyanın varlıgından butun kalpleriyle emindirler
Ve onlar (ey peygamber), sana indirilene de senden önce indirilmiş olana da iman ederler, öteki dünyanın varlığından bütün kalpleriyle emindirler
vellezine yu'minune bima unzile ileyke vema unzile min kablik. vebil'ahirati hum yukinun
velleẕîne yü'minûne bimâ ünzile ileyke vemâ ünzile min ḳablik. vebil'âḫirati hüm yûḳinûn
Yine onlar, sana indirilene ve senden once indirilene iman ederler; ahiret gunune de kesinkes inanırlar
Yine onlar, sana indirilene ve senden önce indirilene iman ederler; âhiret gününe de kesinkes inanırlar
Onlar, sana indirilene, senden once indirilenlere ve ahirete de kesin olarak inanırlar
Onlar, sana indirilene, senden önce indirilenlere ve ahirete de kesin olarak inanırlar
Onlar, sana indirilene, senden once indirilenlere ve ahirete de kesin olarak inanırlar
Onlar, sana indirilene, senden önce indirilenlere ve ahirete de kesin olarak inanırlar
Hem sana indirilen kitabı, hem de senden once indirilen kitapları tasdik ederler. Ahirete de kesin olarak onlar inanırlar
Hem sana indirilen kitabı, hem de senden önce indirilen kitapları tasdik ederler. Âhirete de kesin olarak onlar inanırlar
Sana indirilene ve senden once indirilene inanırlar; ahirete de kesinlikle iman ederler
Sana indirilene ve senden önce indirilene inanırlar; ahirete de kesinlikle iman ederler
Ve (yine) onlar, sana indirilene, senden once indirilenlere iman ederler ve ahirete de kesin bir bilgiyle inanırlar
Ve (yine) onlar, sana indirilene, senden önce indirilenlere iman ederler ve ahirete de kesin bir bilgiyle inanırlar
Onlar, sana indirilene, senden once indirilenlere ve ahirete de kesin olarak iman ederler
Onlar, sana indirilene, senden önce indirilenlere ve ahirete de kesin olarak iman ederler
Hem sana vahyedilene hem de senden once vahyedilene inananlardır onlar. Ahireti geregince kavrayıp anlayanlar da onlardır
Hem sana vahyedilene hem de senden önce vahyedilene inananlardır onlar. Âhireti gereğince kavrayıp anlayanlar da onlardır
Hem sana vahyedilene hem de senden once vahyedilene inananlardır onlar. Ahıreti geregince kavrayıp anlayanlar da onlardır
Hem sana vahyedilene hem de senden önce vahyedilene inananlardır onlar. Âhıreti gereğince kavrayıp anlayanlar da onlardır
Hem sana vahyedilene hem de senden once vahyedilene inananlardır onlar. Ahireti geregince kavrayıp anlayanlar da onlardır
Hem sana vahyedilene hem de senden önce vahyedilene inananlardır onlar. Âhireti gereğince kavrayıp anlayanlar da onlardır

Twi

Ne wͻn a, wͻ’gye (Adiyisεm) a, y’asiane ama wo (Nkͻmhyεni Muham-mad) no die, ne deε yesiane dii w’anim kan no nso die, na wͻn adwen si wͻn pi wͻ Daakye no ho

Uighur

ئۇلار ساڭا نازىل قىلىنغان كىتابقا، سەندىن ئىلگىرىكى (پەيغەمبەرلەرگە) نازىل قىلىنغان كىتابلارغا ئىشىنىدۇ ۋە ئاخىرەتكە شەكسىز ئىشىنىدۇ
ئۇلار ساڭا نازىل قىلىنغان كىتابقا، سەندىن ئىلگىرىكى (پەيغەمبەرلەرگە) نازىل قىلىنغان كىتابلارغا ئىشىنىدۇ ۋە ئاخىرەتكە شەكسىز ئىشىنىدۇ

Ukrainian

які вірять у те, що зіслано тобі та в те, що зіслано перед тобою, і впевнені в існуванні наступного життя
Ta vony viryatʹ v shcho buly vidkryti do vas, ta u shcho buly vidkryti pered tym, yak vy, ta shcho stosuyetʹsya U maybutnʹomu, vony ye absolyutno pevni
Та вони вірять в що були відкриті до вас, та у що були відкриті перед тим, як ви, та що стосується У майбутньому, вони є абсолютно певні
yaki viryatʹ u te, shcho zislano tobi ta v te, shcho zislano pered toboyu, i vpevneni v isnuvanni nastupnoho zhyttya
які вірять у те, що зіслано тобі та в те, що зіслано перед тобою, і впевнені в існуванні наступного життя
yaki viryatʹ u te, shcho zislano tobi ta v te, shcho zislano pered toboyu, i vpevneni v isnuvanni nastupnoho zhyttya
які вірять у те, що зіслано тобі та в те, що зіслано перед тобою, і впевнені в існуванні наступного життя

Urdu

Jo kitab tumpar nazil ki gayi hai (yani Quran) aur jo kitabein tumse pehle nazil ki gayi thi un sab par iman latey hain aur aakhirat par yaqeen rakhte hain
جو کتاب تم پر نازل کی گئی ہے (یعنی قرآن) اور جو کتابیں تم سے پہلے نازل کی گئی تھیں ان سب پر ایمان لاتے ہیں اور آخرت پر یقین رکھتے ہیں
اور جو ایمان لاتے ہیں اس پر جو اتارا گیا آپ پراور جو آپ سے پہلے اتارا گیا اور آخرت پر بھی وہ یقین رکھتے ہیں
اور جو کتاب (اے محمدﷺ) تم پر نازل ہوئی اور جو کتابیں تم سے پہلے (پیغمبروں پر) نازل ہوئیں سب پر ایمان لاتے اور آخرت کا یقین رکھتے ہیں
اور وہ لوگ جو ایمان لائے اس پر کہ جو کچھ نازل ہوا تیری طرف اور اس پر کہ جو کچھ نازل ہوا تجھ سے پہلے اور آخرت کو وہ یقینی جانتے ہیں [۸]
اور جو ایمان رکھتے ہیں اس پر جو آپ پر نازل کیا گیا ہے اور اس پر بھی جو آپ سے پہلے (سابقہ انبیاء) پر نازل کیا گیا۔ اور آخرت پر یقین رکھتے ہیں۔
Aur jo log eman latay hain uss per jo aap ki taraf utara gaya aur jo aap say pehlay utara gaya aur woh aakhirat per bhi yaqeen rakhtay hain
اور جو لوگ ایمان ﻻتے ہیں اس پر جو آپ کی طرف اتارا گیا اور جو آپ سے پہلے اتارا گیا، اور وه آخرت پر بھی یقین رکھتے ہیں
aur jo log imaan laate hai us par jo aap ki taraf utaara gaya aur jo aap se pehle utaara gaya aur wo aaqirath par bhi yaqeen rakhte hai
اور وہ جو ایمان لائے ہیں اس پر (اے حبیب (صلی اللہ علیہ وسلم) ) جا اتارا گیا ہے آپ (صلی اللہ علیہ وسلم) پر اور جو اتارا گیا آپ سے پہلے اور آخرت پر بھی وہ یقین رکھتے ہیں
اور وہ لوگ جو آپ کی طرف نازل کیا گیا اور جو آپ سے پہلے نازل کیا گیا (سب) پر ایمان لاتے ہیں، اور وہ آخرت پر بھی (کامل) یقین رکھتے ہیں
اور جو اس (وحی) پر بھی ایمان لاتے ہیں جو آپ پر اتاری گئی اور اس پر بھی جو آپ سے پہلے اتاری گئی اور آخرت پر وہ مکمل یقین رکھتے ہیں
وہ ان تمام باتوں پر بھی ایمان رکھتے ہیں جنہیں (اے رسول) ہم نے آپ پر نازل کیا ہے اور جو آپ سے پہلے نازل کی گئی ہیں اور آخرت پر بھی یقین رکھتے ہیں

Uzbek

Ва улар сенга ва сендан олдин нозил қилинган нарсага иймон келтирарлар ва охиратга аниқ ишонарлар
Улар сизга нозил қилинган ва сиздан илгари туширилган нарсаларга (динларга) иймон келтирадилар ва Охират кунига аниқ ишонадилар
Ва улар сенга ва сендан олдин нозил қилинган нарсага иймон келтирурлар ва охиратга аниқ ишонурлар. (Демак, тақводорларга оид навбатдаги тўртинчи сифат-Муҳаммад алайҳиссаломга нозил қилинган Қуръони Каримга ва у кишидан олдин туширилган самовий китобларга иймон келтириш. Бу нарса, Ислом умматининг буюк сифатларидан бири бўлиб, бошқа ҳеч бир умматда йўқдир. Чунки Ислом умматидан бошқа ҳеч бир уммат Аллоҳдан нозил бўлган барча китобларга бирдек иймон келтирмаган. Ислом уммати Аллоҳ туширган барча китобларга бирдек иймон келтиради)

Vietnamese

Va nhung ai tin tuong noi nhung đieu (mac khai) đa đuoc ban xuong cho Nguoi (Muhammad) va nhung đieu đa đuoc ban xuong vao thoi truoc Nguoi; va ho tin chac chan noi đoi sau
Và những ai tin tưởng nơi những điều (mặc khải) đã được ban xuống cho Ngươi (Muhammad) và những điều đã được ban xuống vào thời trước Ngươi; và họ tin chắc chắn nơi đời sau
Nhung nguoi ma ho co đuc tin vao nhung đieu đa đuoc thien khai cho Nguoi (Muhammad), cho cac vi Thien Su truoc Nguoi va co niem tin kien đinh vao Đoi Sau
Những người mà họ có đức tin vào những điều đã được thiên khải cho Ngươi (Muhammad), cho các vị Thiên Sứ trước Ngươi và có niềm tin kiên định vào Đời Sau

Xhosa

Nabo bakholwa koko kutyhilwe kuwe3 nakoko kwatyhilwa ngaphambilikunaweyayebonabakholwangokunyanisekileyo kuBomi oBuzayo

Yau

Ni awala wakasakulupililaga yayatulusyidwe kukwenu, ni yayatulusyidwe paujo penu (mmwe nkanim’biche), ni ya Akhera jamanjao akasakulupilila kusyesyene
Ni aŵala ŵakasakulupililaga yayatulusyidwe kukwenu, ni yayatulusyidwe paujo penu (mmwe nkanim’biche), ni ya Akhera jamanjao akasakulupilila kusyesyene

Yoruba

ati awon t’o gbagbo ninu ohun ti A sokale fun o ati ohun ti A sokale siwaju re, ti won si ni amodaju nipa Ojo Ikeyin
àti àwọn t’ó gbàgbọ́ nínú ohun tí A sọ̀kalẹ̀ fún ọ àti ohun tí A sọ̀kalẹ̀ ṣíwájú rẹ, tí wọ́n sì ní àmọ̀dájú nípa Ọjọ́ Ìkẹ́yìn

Zulu