Achinese

Teuma nyang kaphe han pateh ayat Nuraka teumpat keu jih geukeubah Keukai dum sinan sabe meularat Apui tutong that hana peue peugah

Afar

koroositeeh Ni-Aayoota dirabboyse mari, woo mari usun girâ mara usun teetil waarak

Afrikaans

Maar hulle wat weier om te glo en Ons boodskappe verwerp, sal die bewoners van die Vuur wees; húlle sal daarin woon

Albanian

Kurse ata, te cilet nuk besuan, por i pergenjeshtruan argumentet tona, ata jane banore te xhehennemit, ata do te mbesin aty pergjithmone
Kurse ata, të cilët nuk besuan, por i përgënjeshtruan argumentet tona, ata janë banorë të xhehennemit, ata do të mbesin aty përgjithmonë
Ata qe nuk do te besojne dhe i mohojne argumentet tona do te jene banore te zjarrit, a ne te do te mbesin gjithmone
Ata që nuk do të besojnë dhe i mohojnë argumentet tona do të jenë banorë të zjarrit, a në të do të mbesin gjithmonë
Kurse ata qe i mohojne dhe i pergenjeshtrojne shpalljet Tona, do te jene banore te Zjarrit, ku do te mbesin gjithmone.”
Kurse ata që i mohojnë dhe i përgënjeshtrojnë shpalljet Tona, do të jenë banorë të Zjarrit, ku do të mbesin gjithmonë.”
E ata qe mohuan dhe pergenjeshtruan argumentet tona, te tillet jane banues te zjarrit, ata do te jene aty pergjithmone
E ata që mohuan dhe përgënjeshtruan argumentet tona, të tillët janë banues të zjarrit, ata do të jenë aty përgjithmonë
E ata qe i mohuan dhe pergenjeshtruan argumentet tona, te tillet jane banues te zjarrit, ata do te jene aty pergjithmone
E ata që i mohuan dhe përgënjeshtruan argumentet tona, të tillët janë banues të zjarrit, ata do të jenë aty përgjithmonë

Amharic

ineziyami (bemelikitenyochachini) yekadu be’anik’ets’ochachinimi yasitebabelu ineziya ye’isati gwadochi nachewi፡፡ inerisu bewisit’wa zewitariwochi nachewi፡፡
inezīyami (bemelikitenyochachini) yekadu be’ānik’ets’ochachinimi yasitebabelu inezīya ye’isati gwadochi nachewi፡፡ inerisu bewisit’wa zewitarīwochi nachewi፡፡
እነዚያም (በመልክተኞቻችን) የካዱ በአንቀጾቻችንም ያስተባበሉ እነዚያ የእሳት ጓዶች ናቸው፡፡ እነርሱ በውስጧ ዘውታሪዎች ናቸው፡፡

Arabic

«والذين كفروا وكذبوا بآياتنا» كتبنا «أولئك أصحاب النار هم فيها خالدون» ماكثون أبداً لا يفنون ولا يخرجون
waldhyn jahaduu wakadhabuu biayatina almtlwt wdlayl twhydna, 'uwlayik aldhyn ylazmwn alnar, hum fiha khaldwn, la yukhrajun mnha
والذين جحدوا وكذبوا بآياتنا المتلوة ودلائل توحيدنا، أولئك الذين يلازمون النار، هم فيها خالدون، لا يخرجون منها
Waallatheena kafaroo wakaththaboo biayatina olaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona
Wallazeena kafaroo wa kaz zabooo bi aayaatinaa ulaaa'ika Ashaabun Naari hum feehaa khaalidoon
Wallatheena kafaroo wakaththaboobi-ayatina ola-ika as-habuannari hum feeha khalidoon
Waallatheena kafaroo wakaththaboo bi-ayatina ola-ika as-habu alnnari hum feeha khalidoona
wa-alladhina kafaru wakadhabu biayatina ulaika ashabu l-nari hum fiha khaliduna
wa-alladhina kafaru wakadhabu biayatina ulaika ashabu l-nari hum fiha khaliduna
wa-alladhīna kafarū wakadhabū biāyātinā ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūna
وَٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِءَایَـٰتِنَاۤ أُو۟لَـٰۤئِكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِیهَا خَـٰلِدُونَ
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمُۥ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَكَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا٘ اُولٰٓئِكَ اَصۡحٰبُ النَّارِۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَࣖ‏
وَٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔایَـٰتِنَاۤ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِیهَا خَـٰلِدُونَ
وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَكَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا٘ اُولٰٓئِكَ اَصۡحٰبُ النَّارِﵐ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ ٣٩ﶒ
Wa Al-Ladhina Kafaru Wa Kadhabu Bi'ayatina 'Ula'ika 'Ashabu An-Nari Hum Fiha Khaliduna
Wa Al-Ladhīna Kafarū Wa Kadhabū Bi'āyātinā 'Ūlā'ika 'Aşĥābu An-Nāri Hum Fīhā Khālidūna
وَالذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا أُوْلَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ اُ۬لنَّارِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَۖ‏
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمُۥ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
والذين كفروا وكذبوا بايتنا اوليك اصحب النار هم فيها خلدون
وَالذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآ أُوْلَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَۖ
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
والذين كفروا وكذبوا بايتنا اوليك اصحب النار هم فيها خلدون

Assamese

Arau yisakale kupharai karaiche arau amara ayatasamuhaka asbikara karaiche, sihamte'i ju'ira adhibasi. Tata sihamte cirakala thakiba
Ārau yisakalē kupharaī karaichē ārau āmāra āẏātasamūhaka asbīkāra karaichē, siham̐tē'i ju'ira adhibāsī. Tāta siham̐tē cirakāla thākiba
আৰু যিসকলে কুফৰী কৰিছে আৰু আমাৰ আয়াতসমূহক অস্বীকাৰ কৰিছে, সিহঁতেই জুইৰ অধিবাসী। তাত সিহঁতে চিৰকাল থাকিব।

Azerbaijani

Kafir olub ayələrimizi yalan sayanlar isə Od sakinləridirlər. Onlar orada əbədi qalacaqlar
Kafir olub ayələrimizi yalan sayanlar isə Od sakinləridirlər. Onlar orada əbədi qalacaqlar
Kafir olub ayələrimizi ya­lan sa­yanlar isə Od sakinlə­ridir­lər. Onlar ora­da əbədi qa­lacaq­lar
Kafir olub ayələrimizi ya­lan sa­yanlar isə Od sakinlə­ridir­lər. Onlar ora­da əbədi qa­lacaq­lar
Kafir olaraq ayələrimizi təkzib edənlər isə cəhənnəmlikdirlər, onlar orada (atəs icində) əbədi qalacaqlar
Kafir olaraq ayələrimizi təkzib edənlər isə cəhənnəmlikdirlər, onlar orada (atəş içində) əbədi qalacaqlar

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߊ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߥߎߦߊߒߕߋߦߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ( ߞߍߕߐ߫ ) ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬
ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߲߬ ߘߴߏ߬ ߡߊ߬ ߛߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߊߘߐߖߊ߭ ߘߌ߫ ߝߘߌߝߘߌ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍߕߐ߫ ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߊ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߥߎߦߊߒߕߋߦߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ( ߞߍߕߐ߫ ) ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߏߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬

Bengali

Ara yara kuphari kareche ebam amadera ayatasamuhe [1] mithyaropa kareche tara'i agunera adhibasi, sekhane tara sthayi habe
Āra yārā kupharī karēchē ēbaṁ āmādēra āẏātasamūhē [1] mithyārōpa karēchē tārā'i āgunēra adhibāsī, sēkhānē tārā sthāẏī habē
আর যারা কুফরী করেছে এবং আমাদের আয়াতসমূহে [১] মিথ্যারোপ করেছে তারাই আগুনের অধিবাসী, সেখানে তারা স্থায়ী হবে [২]।
Ara ye loka ta asbikara karabe ebam amara nidarsanaguloke mithya pratipanna karara prayasa pabe, tara'i habe jahannamabasi; antakala sekhane thakabe.
Āra yē lōka tā asbīkāra karabē ēbaṁ āmāra nidarśanagulōkē mithyā pratipanna karāra praẏāsa pābē, tārā'i habē jāhānnāmabāsī; antakāla sēkhānē thākabē.
আর যে লোক তা অস্বীকার করবে এবং আমার নিদর্শনগুলোকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করার প্রয়াস পাবে, তারাই হবে জাহান্নামবাসী; অন্তকাল সেখানে থাকবে।
“Kintu yara abisbasa posana kare o amadera ayatasamuhe mithyaropa kare, tara'i hacche agunera basinda, tara tara madhye thakabe dirghakala.”
“Kintu yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē ō āmādēra āẏātasamūhē mithyārōpa karē, tārā'i hacchē āgunēra bāsindā, tārā tāra madhyē thākabē dīrghakāla.”
“কিন্তু যারা অবিশ্বাস পোষণ করে ও আমাদের আয়াতসমূহে মিথ্যারোপ করে, তারাই হচ্ছে আগুনের বাসিন্দা, তারা তার মধ্যে থাকবে দীর্ঘকাল।”

Berber

Wid ijehlen u skaddben issekniyen nne£, widak d at tmes, degs ad wekkoen
Wid ijehlen u skaddben issekniyen nne£, widak d at tmes, degs ad wekkôen

Bosnian

A onima koji ne budu vjerovali i knjige Nase budu poricali – bice stanovnici Dzehennema; u njemu ce vjecno ostati
A onima koji ne budu vjerovali i knjige Naše budu poricali – biće stanovnici Džehennema; u njemu će vječno ostati
A onima koji ne budu vjerovali i knjige Nase budu poricali - bice stanovnici Dzehennema; u njemu ce vjecno ostati
A onima koji ne budu vjerovali i knjige Naše budu poricali - biće stanovnici Džehennema; u njemu će vječno ostati
A oni koji ne budu vjerovali i dokaze i ajete Nase budu poricali bit ce stanovnici Vatre; u njoj ce vjecno ostati
A oni koji ne budu vjerovali i dokaze i ajete Naše budu poricali bit će stanovnici Vatre; u njoj će vječno ostati
A oni koji ne budu vjerovali i poricali ajete Nase, takvi ce biti stanovnici vatre; oni ce u njoj biti vjecno
A oni koji ne budu vjerovali i poricali ajete Naše, takvi će biti stanovnici vatre; oni će u njoj biti vječno
WEL-LEDHINE KEFERU WE KEDHDHEBU BI’AJATINA ‘ULA’IKE ‘ESHABU EN-NARI HUM FIHA HALIDUNE
A oni koji ne budu vjerovali i dokaze i ajete Nase budu poricali bit ce stanovnici Vatre; u njoj ce vjecno ostati
A oni koji ne budu vjerovali i dokaze i ajete Naše budu poricali bit će stanovnici Vatre; u njoj će vječno ostati

Bulgarian

A koito ne vyarvat i vzimat za luzha Nashite znameniya, tezi sa obitatelite na Ogunya, tam shte prebivavat vechno.”
A koito ne vyarvat i vzimat za lŭzha Nashite znameniya, tezi sa obitatelite na Ogŭnya, tam shte prebivavat vechno.”
А които не вярват и взимат за лъжа Нашите знамения, тези са обитателите на Огъня, там ще пребивават вечно.”

Burmese

သို့ရာတွင် မယုံကြည်သူ (နှင့်အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) များနှင့်ငါအရှင့်အာယသ်သက်သေ လက္ခဏာတော်များ (၌ဖော်ပြထားသည့် တစ်ဆူတည်းသောအရှင်မြတ်ကို ယုံကြည်ခြင်း၊ အရှင့်ထံသို့သာ စုရုံးစေတော်မူမည်ဖြစ်ခြင်း၊ အခြားယုံကြည်မှုသစ္စာတရားမဏ္ဌိုင်များကို ယုံကြည်ခြင်း စသည်တို့ကို သူတို့၏အတွင်း အပြင်လောက နှစ်ခုစလုံး၌ ထင်ရှားစေရုံသာမက အရှင့်လမ်းညွှန်ဖြစ်သည်ကိုလည်း ထင်ရှားစွာ ရှင်းလင်းဖော် ပြတော်မူသည့်တိုင်အောင် ယင်းတို့) ကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သည့်သူများသည် ငရဲမီး၏အဖော်များ ဖြစ်ကြပြီး ယင်း (ငရဲဘုံ) တွင် ကာလအကန့်အသတ်မဲ့ နေကြရမည့်သူများပင် ဖြစ်ကြသည်။
၃၉။ သို့သော် အကြင်သူတို့သည် မယုံကြည်ကြ။ ငါအရှင်၏ နှုတ်ကပတ်တော်များကို ငြင်းပယ်ကြ၏။ ထိုသူတို့သည် ငရဲပြည်ကို တရားသဖြင့် ပိုင်သူများဖြစ်ကြ၏။ သူတို့သည် ငရဲပြည်၌ နေကြရမည်။
သို့ရာတွင် ငါအရှင်၏တရားဒေသနာတော်များကို လိမ်လည်ထားသည့် တရားဒေသနာတော်များ ဖြစ်သည်ဟုစွပ်စွဲ၍ (ငါ့အား) ငြင်းပယ်သူများကား ငရဲသားများ ဖြစ်ကြသည်။ ယင်းသူတို့သည် ထိုငရဲတွင် ထာဝစဉ်ခံစားကြရမည့်သူ သစ္စာကတိကို အတည်ပြုတော်မူအံ့၊ (သို့ဖြစ်ရာ) အသင်တို့သည် ငါအရှင်ကိုသာလျှင် ကြောက်ရွံ့ ရိုသေ ကြကုန်လော့။
ထို့ပြင် အကြင်သူတို့သည် ငြင်းပယ်ခဲ့ကြပြီး ငါအရှင်မြတ်၏တရား‌တော်များကို မဟုတ်မမှန်ဟု လိမ်လည်‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်၊ ထိုသူများသည် ငရဲသားများပင်ဖြစ်ကြသည်။ သူတို့သည် ထိုငရဲထဲတွင် အမြဲထာဝစဉ်‌နေကြရမည့်သူများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Pero qui no creen i desmenteixin Els nostres signes, aquests habitaran en el Foc eternament»
Però qui no creen i desmenteixin Els nostres signes, aquests habitaran en el Foc eternament»

Chichewa

Koma iwo amene sakhulupilira ndipo amatsutsa zizindikiro zathu, iwo adzakhala eni ake a ku Gahena ndipo adzakhalako mpaka kalekale
““Koma amene sanakhulupirire natsutsa mawu athu, iwowo ndiwo anthu a ku Moto. M’menemo akakhalamo nthawi yaitali.”

Chinese(simplified)

Buxindao erqie fouren wo de jixiang de ren, shi huo yu de jumin, tamen jiang yong ju qizhong.
Bùxìndào érqiě fǒurèn wǒ de jīxiàng de rén, shì huǒ yù de jūmín, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng.
不信道而且否认我的迹象的人,是火狱的居民,他们将永居其中。
Fan bu xinyang bing fouren wo de jixiang zhe, zhexie ren shi huo yu de fanren, tamen jiang yong ju qizhong.
Fán bù xìnyǎng bìng fǒurèn wǒ de jīxiàng zhě, zhèxiē rén shì huǒ yù de fànrén, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng.
凡不信仰并否认我的迹象者,这些人是火狱的犯人,他们将永居其中。
Bu xindao erqie fouren wo de jixiang de ren, shi huo yu de jumin, tamen jiang yong ju qizhong
Bù xìndào érqiě fǒurèn wǒ de jīxiàng de rén, shì huǒ yù de jūmín, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng
不信道而且否认我的迹象的人,是火狱的居民,他们将永居其中。

Chinese(traditional)

Buxindao erqie fouren wo de jixiang de ren, shi huo yu de jumin, tamen jiang yong ju qizhong.”
Bùxìndào érqiě fǒurèn wǒ de jīxiàng de rén, shì huǒ yù de jūmín, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng.”
不信道而且否认我 的迹象的人,是火狱的居民,他们将永居其中。”
Buxindao erqie fouren wo de jixiang de ren, shi huo yu de jumin, tamen jiang yong ju qizhong.'
Bùxìndào érqiě fǒurèn wǒ de jīxiàng de rén, shì huǒ yù de jūmín, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng.'
不信道而且否認我的跡象的人,是火獄的居民,他們將永居其中。」

Croatian

A oni koji ne budu vjerovali i poricali ajete Nase, takvi ce biti stanovnici vatre; oni ce u njoj biti vjecno
A oni koji ne budu vjerovali i poricali ajete Naše, takvi će biti stanovnici vatre; oni će u njoj biti vječno

Czech

Vsak ti, kdoz neuveri a lzi nazyvati budou znameni nase, za pribytek dostanou ohen, v nemz dliti budou vecne.“
Však ti, kdož neuvěří a lží nazývati budou znamení naše, za příbytek dostanou oheň, v němž dlíti budou věčně.“
Ohledne Ceho ty pochybovat vyradit nas zjeveni oni jsem obyvatel Peklo wherein oni zustavat stale
Ohledne Ceho ty pochybovat vyradit náš zjevení oni jsem obyvatel Peklo wherein oni zustávat stále
Vsak ti, kdoz neuveri a znameni Nase za lez prohlasi, ti budou ohne obyvateli a budou v nem nesmrtelni
Však ti, kdož neuvěří a znamení Naše za lež prohlásí, ti budou ohně obyvateli a budou v něm nesmrtelní

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali, ka labsi Ti (Tinim‟ Naawuni) aayanim‟ ʒiri, tɔ! Bannima n-nyɛ buɣum bihi, ka bɛ nyɛla ban yɛn ti kpalim di puuni

Danish

Angående de disbelieve forkaste vore åbenbaringer de være dwellers Helvede hvori de abide permanent
Doch zij, die niet geloven en Onze tekenen verloochenen, zullen de bewoners van het Vuur zijn; zij zullen daarin verblijven

Dari

و کسانی که کفر ورزیدند و آیات ما را تکذیب کردند همین گروه دوزخی‌اند و همیشه در دوزخ می‌باشند

Divehi

އަދި كافر ވެ ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް ދޮގުކުޅަ މީހުންނީ، ނަރަކަވަންތަ ވެރިންނެވެ. އެއުރެންނީ، އެ ނަރަކައިގައި ދެމިތިބޭނޭ ބަޔެކެވެ

Dutch

Maar zij die ongelovig zijn en Onze tekenen loochenen, zij zijn het die in het vuur thuishoren, zij zullen daarin altijd blijven
Die deze echter niet gelooven en onze teekenen verloochenen, worden ten eeuwigen vure gedoemd
Maar degenen die niet geloven en Onze Verzen loochenen, diegenen zijn de bewoners can de Hel, zij zijn daarin eeuwig levenden
Doch zij, die niet geloven en Onze tekenen verloochenen, zullen de bewoners van het Vuur zijn; zij zullen daarin verblijven

English

those who disbelieve and deny Our messages shall be the inhabitants of the Fire, and there they will remain.’
But those who disbelieve and deny Our Verses, they are the inmates of the hellfire. They shall reside in it forever.”
But those who reject Faith and belie Our Signs, they shall be companions of the Fire; they shall abide therein
And those who disbelieve and belie Our signs, --they, shall be fellows of the Fire; therein they shall be abiders
and whoever will refuse to accept it and defy Our Revelations they shall be doomed to the Fire wherein they shall remain for ever
But those who deny and reject Our signs will belong to Hell, and there abide unchanged
But those who are kafir and deny Our Signs are the Companions of the Fire, remaining in it timelessly, for ever
As for the unbelievers who cry lies to Our signs, those shall be the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever
“But those who do not believe and ignore Our signs, they will be companions of the fire, they will live there forever.”
And those who disbelieved and denied Our signs are inhabitants of the fire remaining in there forever
But those who are faithless and deny Our signs, they shall be the inmates of the Fire and they shall remain in it [forever]
But those who are faithless and deny Our signs, they shall be the inmates of the Fire and they shall remain in it [forever]
But those who disbelieve and deny Our signs (the verses of the revealed Book of guidance as well as the signs in both their inner world and the outer world establishing My Existence and Unity and other pillars of faith), they will be the companions of the Fire; they will abide therein
But those who choose to reject faith, denying Allah and His ordinances, refusing to recognise Our revelations and signs, shall be inmates of Hell, wherein they shall endure forever
And those who have disbelieved and belied Our statements, such are the companions of the Fire, they shall abide therein
But those who were ungrateful and denied Our signs, those will be the Companions of the Fire. They are ones who will dwell in it forever
While those, who disbelieve and deny Our revelations, will (actually) be the inmates of fire. They will stay in it forever
But those who misbelieve, and call our signs lies, they are the fellows of the Fire, they shall dwell therein for aye
But those who reject and defy Our revelations will be inmates of Hellfire, wherein they shall live forever
but they who shall be unbelievers, and accuse our signs of falsehood, they shall be the companions of hell fire, therein shall they remain for ever
But those who disbelieve, and call Our signs lies, they are the fellows of the Fire, they shall dwell therein for ever
But they who shall not believe, and treat our signs as false-hoods, these shall be inmates of the fire; in it shall they remain for ever
And those who disbelieved and denied with Our verses/evidences , those are the fire`s owners/company, they (are) in it immortally/eternally
and whoever will refuse to accept it and defy Our Revelations they shall be doomed to the Fire wherein they shall remain for ever
And those who do not believe and deny Our signs , those will be the inhabitants of the fire, in it they will stay
And those who do not believe and deny Our signs , those will be the inhabitants of the fire, in it they will stay
And (as to) those who disbelieve in and reject My communications, they are the inmates of the fire, in it they shall abide
And those who suppress the Truth, and belie Our Verses/signs, those will be dwellers of the Fire, therein to remain, for ever
But they who disbelieve, and deny Our revelations, such are rightful Peoples of the Fire. They will abide therein
As for those who disbelieve, and deny Our signs, they are the people of the Fire. They shall dwell in it forever.”
but those who are bent on denying the truth and giving the lie to Our messages - they are destined for the fire, and therein shall they abide
And (the ones) who have disbelieved and cried lies to Our signs, those are the companions (i.e. the inhabitants) of the Fire; they are therein eternally (abiding)
But those who would deny the Truth and reject Our revelations would be the companions of the Fire in which they would live forever
But those who disbelieve and belie Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) such are the dwellers of the Fire, they shall abide therein forever
As for those who disbelieve, and deny Our signs, they are the people of the Fire. They shall dwell in it forever
But those who disbelieve and deny Our signs will be the residents of the Fire. They will be there forever.”
But those who disbelieve and deny Our signs will be the residents of the Fire. They will be there forever.”
but those that deny and reject Our revelations shall be the inmates of the Fire, wherein shall they abide for ever.‘
But those who disbelieve and reject Our signs, they are the people of the Fire; they will abide therein forever.”
Those who deny the truth and reject Our revelations are headed for Hell, where they will be eternally
But those who disbelieve and belie Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) ـ such are the dwellers of the Fire. They shall abide therein forever
But those who reject Our Messages, such will be the rightful companions of the Fire. They will abide therein
But those who reject Faith and falsify Our Signs, they shall be companions of the Fire; They shall abide in there
But as for those who disbelieve and reject Our signs—these are the inmates of the Fire—wherein they will remain forever
But as for those who disbelieve and reject Our signs—these are the inmates of the Fire—wherein they will remain forever.”
while those who disbelieve and reject Our signs will become inmates of the Fire; they shall remain in it
And those who disbelieve and deny Our revelations, they are the dwellers of Hell, in it they will abide
And those who disbelieve and deny Our revelations, they are the dwellers of Hell, in it they will abide
But those who disbelieve and deny Our signs, it is they who are the inhabitants of the Fire, abiding therein
And those who disbelieve and deny Our signs - those will be companions of the Fire; they will abide therein eternally
those who deny and reject Our signs shall be the inhabitants of the Fire; therein shall they abide forever
But those who reject Faith and belie Our Signs, they shall be companions of the Fire; they shall abide therein

Esperanto

As por those disbelieve reject our revelations ili est dwellers Infer wherein ili abide forever

Filipino

Datapuwa’t ang mga nagtatakwil ng Pananampalataya at nagpapasinungaling sa Aming Ayat (kapahayagan, aral, katibayan, tanda, atbp.), sila ang magsisipanahan sa Apoy; maniniharan sila rito magpakailanman
Ang mga tumangging sumampalataya at nagpasinungaling sa mga tanda Namin, ang mga iyon ay ang mga maninirahan sa Apoy; sila ay doon mga mananatili

Finnish

Mutta ne, jotka ovat uskottomia ja pitavat ilmestyksemme valheena, ovat Tulen omia ja pysyvat siina iankaikkisesti
Mutta ne, jotka ovat uskottomia ja pitävät ilmestyksemme valheena, ovat Tulen omia ja pysyvät siinä iankaikkisesti

French

Ceux qui ont mecru et ont traite Nos Signes[25] de mensonges, ceux-la sont les hotes du Feu, ou ils demeureront pour l’eternite
Ceux qui ont mécru et ont traité Nos Signes[25] de mensonges, ceux-là sont les hôtes du Feu, où ils demeureront pour l’éternité
Et ceux qui ne croient pas (a Nos messagers) et traitent de mensonge Nos revelations, ceux-la sont les gens du Feu ou ils demeureront eternellement
Et ceux qui ne croient pas (à Nos messagers) et traitent de mensonge Nos révélations, ceux-là sont les gens du Feu où ils demeureront éternellement
Et ceux qui ne croient pas (a nos messagers) et traitent de mensonge Nos revelations, ceux-la sont les gens du Feu ou ils demeureront eternellement
Et ceux qui ne croient pas (à nos messagers) et traitent de mensonge Nos révélations, ceux-là sont les gens du Feu où ils demeureront éternellement
Quant aux impies qui renient Nos signes, ils sont voues au feu de l’Enfer ou ils demeureront pour l’eternite
Quant aux impies qui renient Nos signes, ils sont voués au feu de l’Enfer où ils demeureront pour l’éternité
« Mais les impies, et ceux qui traitent Nos signes de mensonges, sont voues a l’Enfer eternel »
« Mais les impies, et ceux qui traitent Nos signes de mensonges, sont voués à l’Enfer éternel »

Fulah

Ɓeen yedduɓe penni maandeeji Amen ko ɓeen ngoni yimɓe jayngol ko toon ɓe ñiiɓata

Ganda

Naye abo abaligaana okukkiriza ne balimbisa ebigambo byaffe be b'okuba mu muliro obugenderevu

German

Diejenigen aber, die unglaubig sind und Unsere Zeichen fur Luge erklaren, werden Bewohner des Feuers sein, in dem sie auf ewig verweilen sollen
Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, werden Bewohner des Feuers sein, in dem sie auf ewig verweilen sollen
Diejenigen aber, die nicht glauben und unsere Zeichen fur Luge erklaren, das sind die Gefahrten des Feuers; sie werden darin ewig weilen.»
Diejenigen aber, die nicht glauben und unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind die Gefährten des Feuers; sie werden darin ewig weilen.»
Und diejenigen, die Kufr betrieben und Unsere Ayat ableugnet haben, diese sind die Weggenossen des Feuers. Darin bleiben sie ewig
Und diejenigen, die Kufr betrieben und Unsere Ayat ableugnet haben, diese sind die Weggenossen des Feuers. Darin bleiben sie ewig
Diejenigen aber, die unglaubig sind und Unsere Zeichen fur Luge erklaren, das sind Insassen des (Hollen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben
Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben
Diejenigen aber, die unglaubig sind und Unsere Zeichen fur Luge erklaren, das sind Insassen des (Hollen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben
Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben

Gujarati

ane je inkara kari amari ayato ne juthalave te jahannami'o che ane hammesa temam ja rahese
anē jē inkāra karī amārī āyatō nē juṭhalāvē tē jahannamī'ō chē anē hammēśā tēmāṁ ja rahēśē
અને જે ઇન્કાર કરી અમારી આયતો ને જુઠલાવે તે જહન્નમીઓ છે અને હંમેશા તેમાં જ રહેશે

Hausa

Kuma waɗan da suka kafirta, kuma suka ƙaryata game da ayoyinMu, waɗannan su ne abokan Wuta; su a cikinta madawwama ne
Kuma waɗan da suka kãfirta, kuma suka ƙaryata game da ãyõyinMu, waɗannan sũ ne abõkan Wuta; sũ a cikinta madawwama ne
Kuma waɗanda suka kafirta, kuma suka ƙaryata game da ayoyinMu, waɗannan su ne abokan Wuta; su a cikinta madawwama ne
Kuma waɗanda suka kãfirta, kuma suka ƙaryata game da ãyõyinMu, waɗannan sũ ne abõkan Wuta; sũ a cikinta madawwama ne

Hebrew

ואלה אשר כפרו ומכחישים את אותותינו (משפטי הקוראן), אנשי האש הם, ולעולם יהיו בה
ואלה אשר כפרו ומכחישים את אותותינו (משפטי הקוראן,) אנשי האש הם, ולעולם יהיו בה

Hindi

tatha jo asveekaar karenge aur hamaaree aayaton ko mithya kahenge, to vahee naarakee hain aur vahee usamen sadaavaasee honge
तथा जो अस्वीकार करेंगे और हमारी आयतों को मिथ्या कहेंगे, तो वही नारकी हैं और वही उसमें सदावासी होंगे।
aur jin logon ne inakaar kiya aur hamaaree aayaton ko jhuthalaaya, vaheen aag mein padanevaale hain, ve usamen sadaiv rahenge
और जिन लोगों ने इनकार किया और हमारी आयतों को झुठलाया, वहीं आग में पड़नेवाले हैं, वे उसमें सदैव रहेंगे
aur na vah ranjeeda hoge aur (ye bhee yaad rakho) jin logon ne kuphr ikhateyaar kiya aur hamaaree aayaton ko jhuthalaaya to vahee jahannumee hain aur hamesha dozakh mein pade rahege
और न वह रंजीदा होगे और (ये भी याद रखो) जिन लोगों ने कुफ्र इख़तेयार किया और हमारी आयतों को झुठलाया तो वही जहन्नुमी हैं और हमेशा दोज़ख़ में पड़े रहेगे

Hungarian

Am azok, akik hitetlenkednek es meghazudtoljak a Mi Jeleinket ok a Tuz nepeve lesznek, es ok abban orokke ott maradnak
Am azok, akik hitetlenkednek és meghazudtolják a Mi Jeleinket ők a Tűz népévé lesznek, és ők abban örökké ott maradnak

Indonesian

Adapun orang-orang yang kafir dan mendustakan ayat-ayat Kami, mereka itu penghuni neraka. Mereka kekal di dalamnya
(Adapun orang-orang yang kafir dan mendustakan ayat-ayat Kami) mendustakan kitab-kitab suci Kami (mereka itu penghuni neraka, mereka kekal di dalamnya) mereka tetap tinggal di sana untuk selama-lamanya, tidak akan mati dan tidak pula akan keluar
Adapun orang-orang yang kafir dan mendustakan ayat-ayat Kami, mereka itu penghuni neraka; mereka kekal di dalamnya
Orang-orang yang ingkar serta mendustakan rasul-rasul Allah dan kitab-kitab-Nya adalah penghuni neraka. Mereka kekal di dalamnya dan tidak akan dapat keluar serta tidak akan binasa
Adapun orang-orang yang kafir dan mendustakan ayat-ayat Kami, mereka itu penghuni neraka. Mereka kekal di dalamnya
Adapun orang-orang yang kafir dan mendustakan ayat-ayat Kami, mereka itu penghuni neraka. Mereka kekal di dalamnya

Iranun

Na so siran a da Pamaratiyaya go Piyakambokhag iran so manga Ayat Ami, na siran man i manga tao ko Naraka; sa ron siran non ndun Makakakal

Italian

E i miscredenti che smentiscono i Nostri segni, sono i compagni del Fuoco, in cui rimarranno per sempre
E i miscredenti che smentiscono i Nostri segni, sono i compagni del Fuoco, in cui rimarranno per sempre

Japanese

Daga shinko o kyohi shi, ware no shirushi o uso yobawari suru mono wa, goka no junindeatte, eien ni sono naka ni sumudearou
Daga shinkō o kyohi shi, ware no shirushi o uso yobawari suru mono wa, gōka no jūnindeatte, eien ni sono naka ni sumudearou
だが信仰を拒否し,われの印を嘘呼ばわりする者は,業火の住人であって,永遠にその中に住むであろう。」

Javanese

Dene wong kang padha kafir lan padha nggorohake ayat Ingsun, iku kabeh padha nduweni neraka. Wong mau anggone ana ing neraka padha langgeng
Dene wong kang padha kafir lan padha nggorohake ayat Ingsun, iku kabeh padha nduweni neraka. Wong mau anggone ana ing neraka padha langgeng

Kannada

‘‘Innu (satyavannu) dhikkarisuvavaru mattu nam'ma vacanagalannu tiraskarisuvavare narakagniyavaru mattu avaru adaralli sadakala iruvaru’’
‘‘Innu (satyavannu) dhikkarisuvavaru mattu nam'ma vacanagaḷannu tiraskarisuvavarē narakāgniyavaru mattu avaru adaralli sadākāla iruvaru’’
‘‘ಇನ್ನು (ಸತ್ಯವನ್ನು) ಧಿಕ್ಕರಿಸುವವರು ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವವರೇ ನರಕಾಗ್ನಿಯವರು ಮತ್ತು ಅವರು ಅದರಲ್ಲಿ ಸದಾಕಾಲ ಇರುವರು’’

Kazakh

Qarsı kelip ayattarımızdı otirik degender, solar, tozaqtıq bolıp, olar mangi qaladı
Qarsı kelip ayattarımızdı ötirik degender, solar, tozaqtıq bolıp, olar mäñgi qaladı
Қарсы келіп аяттарымызды өтірік дегендер, солар, тозақтық болып, олар мәңгі қалады
Al, ayattarımızga kupirlik etkender / qarsı kelgender / jane otirik dep sanagandar, mine, solar - Otqa / tozaqqa / tusetinder. Olar - onda mangi qalwsılar
Al, ayattarımızğa küpirlik etkender / qarsı kelgender / jäne ötirik dep sanağandar, mine, solar - Otqa / tozaqqa / tüsetinder. Olar - onda mäñgi qalwşılar
Ал, аяттарымызға күпірлік еткендер / қарсы келгендер / және өтірік деп санағандар, міне, солар - Отқа / тозаққа / түсетіндер. Олар - онда мәңгі қалушылар

Kendayan

Adapun urakng-urakng nang kafir man mandustaatn ayat-ayat Kami, iaka’ koa koa panghuni neraka, iaka’ koa kakal ka’ dalapmnya

Khmer

chamnek puok del ban brachheang haey ban bdeseth nung ayeat robsa yeung puok noh kuchea puok nork daoy puokke sthetnow knong noh chea amt
ចំណែកពួកដែលបានប្រឆាំង ហើយបានបដិសេធនឹង អាយ៉ាត់ៗ របស់យើង ពួកនោះគឺជាពួកនរក ដោយពួកគេស្ថិតនៅ ក្នុងនោះជាអមតៈ។

Kinyarwanda

Naho abazahakana bakanahinyura ibimenyetso byacu (amagambo, inyigisho n’ubuhanuzi), abo bazaba abo mu muriro; bakazawubamo ubuziraherezo
Naho abazahakana bakanahinyura ibimenyetso byacu (amagambo, inyigisho n’ubuhanuzi), abo bazaba abo mu muriro; bakazawubamo ubuziraherezo

Kirghiz

Al emi, Bizdin ayattarıbızdı jalgan degen kaapırlar Tozok eeleri bolup, anda tuboluk kalısat!”
Al emi, Bizdin ayattarıbızdı jalgan degen kaapırlar Tozok eeleri bolup, anda tübölük kalışat!”
Ал эми, Биздин аяттарыбызды жалган деген каапырлар Тозок ээлери болуп, анда түбөлүк калышат!”

Korean

bulsinhamyeo na(hananim)ui jingpyoleul bu-inhaneun ja geuleohan jadeul-eun buljiog-ui geojujadeul-ini sillo geudeul-eun geu an-eseo meomul geos-ila
불신하며 나(하나님)의 징표를 부인하는 자 그러한 자들은 불지옥의 거주자들이니 실로 그들은 그 안에서 머물 것이라
hananim-ui malsseum-eul bulsinhago geoyeoghaneun salam-eun buljiog-ui ju-in-idoeeo geu sog-eseo yeong-wonhi gigeohal geos-ila
하나님의 말씀을 불신하고 거역하는 사람은 불지옥의 주인이되어 그 속에서 영원히 기거할 것이라

Kurdish

ئه‌وانه‌ش بێ باوه‌ڕ بوون و باوه‌ڕیان به ئایه‌ته‌كانی ئێمه نه‌بوو، ئه‌وانه نیشته‌جێی دۆزه‌خن و بۆ هه‌تا هه‌تایی تیایدا ده‌مێننه‌وه‌
وە ئەوانەی کەبێ بڕوابوون و نیشانە و ئایەتەکانی ئێمەیان بەدرۆ زانی ئەوانە ھاوەڵ و ھاودەمی ئاگرن تیایدا ئەمێننەوە بەھەتا ھەتایی وھەمیشەیی

Kurmanji

U ewane bune file u beratene me didine derew derandine hene! Hevrine agir hey ewan in. Di agir da hey ewan in tim (gavan) diminin
Û ewanê bûne file û beratenê me didine derew dêrandinê hene! Hevrînê agir hey ewan in. Di agir da hey ewan in tim (gavan) dimînin

Latin

Prout pro those disbelieve reject noster revelations they est dwellers Hell wherein they abide forever

Lingala

mpe baye bapengwa mpe bazali kobuka lokuta na mikapo na biso, bango nde bato ya lifelo. Bakozala seko o kati na yango

Luyia

Ne balia abakhaya nibafunaka ibimanyisio biefu, abo nibo abaliba Abandu bomumulilo, balimenyamwo tsinyanga tsiosi

Macedonian

А тие што нема да веруваат и кои ајетите Наши ќе ги негираат, жители на Огнот ќе станат и во него вечно ќе останат
onie, pak, koi ne veruvaat I koi ajetite Nasi za lazni gi smetaat, ziteli dzehennemski ke stanat i vo nego za navek ke ostanat
onie, pak, koi ne veruvaat I koi ajetite Naši za lažni gi smetaat, žiteli džehennemski ḱe stanat i vo nego za navek ḱe ostanat
оние, пак, кои не веруваат И кои ајетите Наши за лажни ги сметаат, жители џехеннемски ќе станат и во него за навек ќе останат

Malay

Dan orang-orang kafir yang mendustakan ayat-ayat keterangan kami, mereka itu ialah ahli neraka, mereka kekal di dalamnya

Malayalam

avisvasikkukayum nam'mute drstantannal nisedhicc tallukayum ceytavararea avarayirikkum narakavakasikal. avaratil nityavasikalayirikkum
aviśvasikkukayuṁ nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ niṣēdhicc taḷḷukayuṁ ceytavarārēā avarāyirikkuṁ narakāvakāśikaḷ. avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ
അവിശ്വസിക്കുകയും നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നിഷേധിച്ച് തള്ളുകയും ചെയ്തവരാരോ അവരായിരിക്കും നരകാവകാശികള്‍. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും
avisvasikkukayum nam'mute drstantannal nisedhicc tallukayum ceytavararea avarayirikkum narakavakasikal. avaratil nityavasikalayirikkum
aviśvasikkukayuṁ nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ niṣēdhicc taḷḷukayuṁ ceytavarārēā avarāyirikkuṁ narakāvakāśikaḷ. avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ
അവിശ്വസിക്കുകയും നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നിഷേധിച്ച് തള്ളുകയും ചെയ്തവരാരോ അവരായിരിക്കും നരകാവകാശികള്‍. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും
‎"ennal atine avisvasikkukayum nam'mute ‎telivukale tallipparayukayum ceyyunnavarea, ‎avarakunnu narakavakasikal. avaratil ‎sthiravasikalayirikkum." ‎
‎"ennāl atine aviśvasikkukayuṁ nam'muṭe ‎teḷivukaḷe taḷḷippaṟayukayuṁ ceyyunnavarēā, ‎avarākunnu narakāvakāśikaḷ. avaratil ‎sthiravāsikaḷāyirikkuṁ." ‎
‎"എന്നാല്‍ അതിനെ അവിശ്വസിക്കുകയും നമ്മുടെ ‎തെളിവുകളെ തള്ളിപ്പറയുകയും ചെയ്യുന്നവരോ, ‎അവരാകുന്നു നരകാവകാശികള്‍. അവരതില്‍ ‎സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും." ‎

Maltese

Izda dawk li ma jemmnux u jgiddbu s-sinjali u r- Rivelazzjoni tagħna, huma jkunu nies in-Nar, u fih jgħammru għal dejjem
Iżda dawk li ma jemmnux u jgiddbu s-sinjali u r- Rivelazzjoni tagħna, huma jkunu nies in-Nar, u fih jgħammru għal dejjem

Maranao

Na so siran a da pamaratiyaya, go piyakambokhag iran so manga ayat Ami, na siran man i manga taw ko naraka; sa ron siran on dn makakakal

Marathi

Ani je kupra (inkara) ani asatyadvare amacya ayatinna khote tharavatila te jahannamamadhye rahanare aheta. Nehami tyataca rahatila
Āṇi jē kupra (inkāra) āṇi asatyādvārē āmacyā āyatīnnā khōṭē ṭharavatīla tē jahannamamadhyē rāhaṇārē āhēta. Nēhamī tyātaca rāhatīla
३९. आणि जे कुप्र (इन्कार) आणि असत्याद्वारे आमच्या आयतींना खोटे ठरवतील ते जहन्नममध्ये राहणारे आहेत. नेहमी त्यातच राहतील

Nepali

Ra, jasale inkara gare, ra hamra ayataharula'i mithya thane, ti jahannami (narkiya) hun ra tyasaima sadhaim rahanechan
Ra, jasalē inkāra garē, ra hāmrā āyātaharūlā'ī mithyā ṭhānē, tī jahannamī (narkīya) hun ra tyasaimā sadhaiṁ rahanēchan
र, जसले इन्कार गरे, र हाम्रा आयातहरूलाई मिथ्या ठाने, ती जहन्नमी (नर्कीय) हुन् र त्यसैमा सधैं रहनेछन् ।

Norwegian

Men de utakknemlige vantro som holder Vart ord for løgn, de skal bli Ildens folk, og der skal de være og bli.»
Men de utakknemlige vantro som holder Vårt ord for løgn, de skal bli Ildens folk, og der skal de være og bli.»

Oromo

Warri kafaranii keeyyattoota keenyas kijibsiisan, isaan sun warra ibiddaatiIsaan ishee keessatti hafoodha

Panjabi

Ate jo loka ulaghana karanage ate sadi nisani'am nu jhuthala'unage tam uhi loka naraka vale hana, uha usa vica hamesam rahinage
Atē jō lōka ulaghaṇā karanagē atē sāḍī niśānī'āṁ nū jhuṭhalā'uṇagē tāṁ uhī lōka naraka vālē hana, uha usa vica hamēśāṁ rahiṇagē
ਅਤੇ ਜੋ ਲੋਕ ਉਲੰਘਣਾ ਕਰਨਗੇ ਅਤੇ ਸਾਡੀ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾਉਣਗੇ ਤਾਂ ਉਹੀ ਲੋਕ ਨਰਕ ਵਾਲੇ ਹਨ, ਉਹ ਉਸ ਵਿਚ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਰਹਿਣਗੇ।

Persian

كسانى كه كافر شوند، و آيات خدا را تكذيب كنند خود اهل جهنّمند و جاودانه در آنجا خواهند بود
و آنان كه كافر شدند و آيات ما را تكذيب كردند، آنها اهل آتشند و در آن ماندگار
و کسانی که کفرورزیدند و آیات ما را دروغ انگاشتند، دوزخی‌اند و جاودانه در آنند
و کسانی‌که کافر شدند و نشانه‌های ما را دروغ پنداشتند آنان اهل دوزخند، و همیشه در آن خواهند بود
و کسانی که کافر شدند و آیات ما را تکذیب کردند، اهل آتشند و در آن جاودانه اند
و[لی] کسانی که کافر شدند و نشانه‌های [قدرت و یگانگیِ] ما را دروغ پنداشتند، آنان اهل دوزخند و همیشه در آن خواهند بود
و آنان که کافر شدند و تکذیب آیات ما کردند اهل دوزخند و در آتش آن همیشه معذب خواهند بود
و آنان که کفر ورزیدند و تکذیب آیتهای ما کردند ایشانند یاران آتش در آنند جاودانان‌
و[لى‌] كسانى كه كفر ورزيدند و نشانه‌هاى ما را دروغ انگاشتند، آنانند كه اهل آتشند؛ و در آن ماندگار خواهند بود.»
و کسانی که کفر ورزیدند و با نشانه‌های ما (همان‌ها و ما را) تکذیب کردند، اینانند همراهان آتش، (و هم)ایشان در آن ماندگارانند
و[لى] کسانى که کافر شدند و آیات ما را تکذیب کردند، اهل دوزخند و جاودانه در آن خواهند بود
و کسانی که کافر شوند و آیه‌های ما را تکذیب کنند (و نادیده گیرند) اهل دوزخند و همیشه در آنجا خواهند ماند
و کسانی که کافر شدند، و آیات ما را دروغ پنداشتند اهل دوزخند؛ و همیشه در آن خواهند بود
و كسانى كه كافر شوند و آيات ما را دروغ شمرند دوزخيانند و در آن جاودانه‌اند
و کسانی که کافر شدند و نشانه های ما را دروغ پنداشتند آنان اهل دوزخند، و همیشه در آن خواهند بود

Polish

A ci, ktorzy nie uwierzyli i za kłamstwo uznali Nasze znaki, beda mieszkancami ognia; oni tam beda przebywac na wieki
A ci, którzy nie uwierzyli i za kłamstwo uznali Nasze znaki, będą mieszkańcami ognia; oni tam będą przebywać na wieki

Portuguese

E os que renegarem a Fe e desmentirem Nossos sinais, esses serao os companheiros do Fogo. Nele, serao eternos
E os que renegarem a Fé e desmentirem Nossos sinais, esses serão os companheiros do Fogo. Nele, serão eternos
Aqueles que descrerem e desmentirem os Nossos versiculos serao os condenados ao inferno, onde permaneceraoeternamente
Aqueles que descrerem e desmentirem os Nossos versículos serão os condenados ao inferno, onde permanecerãoeternamente

Pushto

او هغه خلق چې كفر يې كړى دى او زمونږ ایتونه يې دروغ ګڼلي دي، همدغه كسان د (دوزخ د) اور والا دي، دوى به په هغه كې همېشه وي
او هغه خلق چې كفر يې كړى دى او زمونږ ايتونه يې دروغ ګڼلي دي، همدغه كسان د (دوزخ د) اور والا دي، دوى به په هغه كې همېشه وي

Romanian

Cei care tagaduiesc si socot minciuni semnele Noastre, ai Focului vor fi si acolo vor vesnici
Cei care tăgăduiesc şi socot minciuni semnele Noastre, ai Focului vor fi şi acolo vor veşnici
As for ala disbelieve respinge nostru revelations ei exista dwellers Iad wherein ei suporta forever
Iar aceia care nu cred ºi iau semnele Noastre drept minciuni, aceia fi-vor partaºii Focului ºi in el veºnic se vor afla
Iar aceia care nu cred ºi iau semnele Noastre drept minciuni, aceia fi-vor pãrtaºii Focului ºi în el veºnic se vor afla

Rundi

Mugabo abazo hakana n’ukutemera aya majambo yacu, abo nibo bazoba bari mu bantu bo mu muriro udahera, muriwo niho hazoba hari ubwicaro bwabo bwamisi yose

Russian

Cei care tagaduiesc si socot minciuni semnele Noastre, ai Focului vor fi si acolo vor vesnici
А те, которые стали неверными и отвергли Наши знамения [не уверовали в книги Аллаха и Его посланников], они – обитатели Огня [Ада], (и) они (будут) в нем вечно пребывать
A te, kotoryye ne uveruyut i sochtut lozh'yu Nashi znameniya, budut obitatelyami Ognya. Oni prebudut tam vechno
А те, которые не уверуют и сочтут ложью Наши знамения, будут обитателями Огня. Они пребудут там вечно
A te, kotoryye budut nevernymi, pochtut nashi znameniya lozhnymi, - te budut muchit'sya v ogne, v nem prebudut vechno
А те, которые будут неверными, почтут наши знамения ложными, - те будут мучиться в огне, в нем пребудут вечно
A te, kotoryye ne verovali i schitali lozh'yu nashi znameniya, oni - obitateli ognya, oni v nem vechno prebyvayut
А те, которые не веровали и считали ложью наши знамения, они - обитатели огня, они в нем вечно пребывают
A te, kotoryye ne uverovali i otritsali Nashi znameniya, budut [goret'] v adskom ogne, naveki oni tam prebudut
А те, которые не уверовали и отрицали Наши знамения, будут [гореть] в адском огне, навеки они там пребудут
A te, kotoryye ne verovali i schitali lozh'yu Nashi znameniya, prorokov i Pisaniya, budut obitatelyami ognya. Oni v nom vechno prebudut
А те, которые не веровали и считали ложью Наши знамения, пророков и Писания, будут обитателями огня. Они в нём вечно пребудут
No tem, kto (Istinu) otvergnet, Sochtya za lozh' znamen'ya Nashi, - Byt' obitatelyami Ada i tam navechno ostavat'sya
Но тем, кто (Истину) отвергнет, Сочтя за ложь знаменья Наши, - Быть обитателями Ада и там навечно оставаться

Serbian

А они који не буду веровали и доказе и речи Наше буду порицали биће становници Ватре; у њој ће вечно остати

Shona

“Asi kune avo vasingatendi, uye vanoramba micherechedzo yedu, avo ndivo vachava vagari vekumoto. Vachagara imomo (MuGehena) nokusingaperi.”

Sindhi

۽ جن نه مڃيو ۽ اسانجي آيتن کي ڪُوڙو ڄاتو سي دوزخي آھن، اُھي منجھس سدائين رھڻ وارا آھن

Sinhala

“tavada kavurun (rju margaya) pratiksepa kara, apage ayavan boru karannoda, ovun niravasinma vannaha! ovun ehi sadakal rændi sitinu æta”
“tavada kavurun (ṛju mārgaya) pratikṣēpa kara, apagē āyāvan boru karannōda, ovun nirāvāsīnma vannāha! ovun ehi sadākal ræn̆dī siṭinu æta”
“තවද කවුරුන් (ඍජු මාර්ගය) ප්‍රතික්ෂේප කර, අපගේ ආයාවන් බොරු කරන්නෝද, ඔවුන් නිරාවාසීන්ම වන්නාහ! ඔවුන් එහි සදාකල් රැඳී සිටිනු ඇත”
devatvaya pratiksepa kota apa ge vadan boru kalavun vana ovuhu ma ya nira ginne hi sagayo. ovuhu ehi sadatanikayo veti
dēvatvaya pratikṣēpa koṭa apa gē vadan boru kaḷavun vana ovuhu ma ya nirā ginne hi sagayō. ovuhu ehi sadātanikayō veti
දේවත්වය ප්‍රතික්ෂේප කොට අප ගේ වදන් බොරු කළවුන් වන ඔවුහු ම ය නිරා ගින්නෙ හි සගයෝ. ඔවුහු එහි සදාතනිකයෝ වෙති

Slovak

Mat rad for those disbelieve zamietnut our revelations they bol dwellers Hell wherein they abide forever

Somali

Oo (ma) kuwa (Xaqa) rumeysan diida oo beeniya Aayadahayaga, waa iyaga ehlu-Naarka, gudaheeda bay ku dhex waari doonaan weligood
kuwa gaaloobayse oo beeniyey aayaadkanaga, kuwaasu waa chclunaar dhexdeedana way ku waari
kuwa gaaloobayse oo beeniyey aayaadkanaga, kuwaasu waa ehelunaar dhexdeedana way ku waari

Sotho

Empa haele bo tlhoka-tumelo, ba bile ba nyefola lits’enolo tsa rona, Ruri bao ke balekane ba mollo. ba tla phela moo.”

Spanish

Y quienes no crean y desmientan Mis signos seran los condenados al Fuego, donde moraran eternamente
Y quienes no crean y desmientan Mis signos serán los condenados al Fuego, donde morarán eternamente
»Pero quienes se nieguen a creer y desmientan Nuestros mandatos[20], esos seran los habitantes del fuego y permaneceran alli eternamente»
»Pero quienes se nieguen a creer y desmientan Nuestros mandatos[20], esos serán los habitantes del fuego y permanecerán allí eternamente»
Pero quienes se nieguen a creer y desmientan Nuestros mandatos[20], esos seran los habitantes del fuego y permaneceran alli eternamente”
Pero quienes se nieguen a creer y desmientan Nuestros mandatos[20], esos serán los habitantes del fuego y permanecerán allí eternamente”
Pero quienes no crean y desmientan Nuestros signos, esos moraran en el Fuego eternamente»
Pero quienes no crean y desmientan Nuestros signos, ésos morarán en el Fuego eternamente»
pero los que se obstinen en negar la verdad y desmientan Nuestros mensajes --esos estan destinados al fuego y en el permaneceran
pero los que se obstinen en negar la verdad y desmientan Nuestros mensajes --esos están destinados al fuego y en él permanecerán
Pero quienes no crean y desmientan Mis signos seran los habitantes del Fuego, donde moraran eternamente
Pero quienes no crean y desmientan Mis signos serán los habitantes del Fuego, donde morarán eternamente
Pero los que no crean y desmientan Nuestras senales, esos seran la gente del Fuego, en el que estaran eternamente.»
Pero los que no crean y desmientan Nuestras señales, esos serán la gente del Fuego, en el que estarán eternamente.»

Swahili

Na wenye kukataa na kukanusha aya zetu zinazosomwa na dalili za Umoja Wetu, basi hao ndio ambao watasalia Motoni, wakiwa humo milele: hawatatoka humo.”
Na wenye kukufuru na kuzikanusha ishara zetu, hao ndio watakao kuwa watu wa Motoni, humo watadumu

Swedish

Men de som fornekar sanningen och pastar att Vara budskap ar logn har Elden till arvedel, och dar skall de forbli till evig tid
Men de som förnekar sanningen och påstår att Våra budskap är lögn har Elden till arvedel, och där skall de förbli till evig tid

Tajik

Kasone, ki kofir savand va ojoti Xudoro duruƣ ʙarorand, xud ahli cahannamand va covidona dar on co xohad ʙud
Kasone, ki kofir şavand va ojoti Xudoro duruƣ ʙarorand, xud ahli çahannamand va çovidona dar on ço xohad ʙud
Касоне, ки кофир шаванд ва оёти Худоро дуруғ бароранд, худ аҳли ҷаҳаннаманд ва ҷовидона дар он ҷо хоҳад буд
Va kasone, ki inkor kunand va ojothoi Moro duruƣ ʙarorand, xud axli cahannamand va covidona dar on co xohand ʙud
Va kasone, ki inkor kunand va ojothoi Moro durūƣ ʙarorand, xud axli çahannamand va çovidona dar on ço xohand ʙud
Ва касоне, ки инкор кунанд ва оётҳои Моро дурӯғ бароранд, худ ахли ҷаҳаннаманд ва ҷовидона дар он ҷо хоҳанд буд
Va kasone, ki kofir sudand va nisonahoi [qudratu jaktoii] moro duruƣ pindostand, onon ahli duzaxand va hamesa dar on xohand ʙud
Va kasone, ki kofir şudand va nişonahoi [qudratu jaktoii] moro durūƣ pindoştand, onon ahli dūzaxand va hameşa dar on xohand ʙud
Ва касоне, ки кофир шуданд ва нишонаҳои [қудрату яктоии] моро дурӯғ пиндоштанд, онон аҳли дӯзаханд ва ҳамеша дар он хоҳанд буд

Tamil

(Tavira) evarkal (en nervaliyai) nirakarittu en vacanankalaip poyyakkukirarkalo avarkal narakavacikaltan! Avarkal atil enrenrum tanki vituvarkal
(Tavira) evarkaḷ (eṉ nērvaḻiyai) nirākarittu eṉ vacaṉaṅkaḷaip poyyākkukiṟārkaḷō avarkaḷ narakavācikaḷtāṉ! Avarkaḷ atil eṉṟeṉṟum taṅki viṭuvārkaḷ
(தவிர) எவர்கள் (என் நேர்வழியை) நிராகரித்து என் வசனங்களைப் பொய்யாக்குகிறார்களோ அவர்கள் நரகவாசிகள்தான்! அவர்கள் அதில் என்றென்றும் தங்கி விடுவார்கள்
Anri yar (itai erka) maruttu, nam attatcikalai poypikka murpatukirarkalo avarkal naraka vacikal; avarkal a(n narakat)til enrenrum tanki iruppar
Aṉṟi yār (itai ēṟka) maṟuttu, nam attāṭcikaḷai poypikka muṟpaṭukiṟārkaḷō avarkaḷ naraka vācikaḷ; avarkaḷ a(n narakat)til eṉṟeṉṟum taṅki iruppar
அன்றி யார் (இதை ஏற்க) மறுத்து, நம் அத்தாட்சிகளை பொய்பிக்க முற்படுகிறார்களோ அவர்கள் நரக வாசிகள்; அவர்கள் அ(ந் நரகத்)தில் என்றென்றும் தங்கி இருப்பர்

Tatar

Имансызлар һәм аятьләребезне ялган диючеләр – ут әһелләредер, алар анда мәңге калырлар

Telugu

kani, evaraite (margadarsakatvanni) tiraskaristaro mariyu ma sucana(ayat)lanu asatyalani tiraskaristaro, alanti varu narakagni vasulavutaru. Andulo varu sasvatanga untaru
kānī, evaraitē (mārgadarśakatvānni) tiraskaristārō mariyu mā sūcana(āyat)lanu asatyālani tiraskaristārō, alāṇṭi vāru narakāgni vāsulavutāru. Andulō vāru śāśvataṅgā uṇṭāru
కానీ, ఎవరైతే (మార్గదర్శకత్వాన్ని) తిరస్కరిస్తారో మరియు మా సూచన(ఆయత్)లను అసత్యాలని తిరస్కరిస్తారో, అలాంటి వారు నరకాగ్ని వాసులవుతారు. అందులో వారు శాశ్వతంగా ఉంటారు
ఎవరయితే దానిని నిరాకరించి, మా ఆయతులను అసత్యాలని త్రోసిపుచ్చుతారో వారే నరకాగ్నిలోకి పోయేవారు. వారందులో కలకాలం పడి ఉంటారు

Thai

læa brrda phu thi ptiseth sraththa læa mi cheux brrda xongkar khxng rea nan chn hela ni khux chaw nrk doythi phwk khea ca xyu nı nrk nan tlxd kal
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa mị̀ cheụ̄̀x brrdā xongkār k̄hxng reā nận chn h̄el̀ā nī̂ khụ̄x chāw nrk doythī̀ phwk k̄heā ca xyū̀ nı nrk nận tlxd kāl
และบรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธา และไม่เชื่อบรรดาโองการของเรานั้น ชนเหล่านี้คือชาวนรก โดยที่พวกเขาจะอยู่ในนรกนั้นตลอดกาล
læa brrda phu thi ptiseth sraththa læa mi cheux brrda xongkar khxng rea nan chn hela ni khux chaw nrk doythi phwk khea ca xyu nı nrk nan tlxd kal
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa mị̀ cheụ̄̀x brrdā xongkār k̄hxng reā nận chn h̄el̀ā nī̂ khụ̄x chāw nrk doythī̀ phwk k̄heā ca xyū̀ nı nrk nận tlxd kāl
และบรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธา และไม่เชื่อบรรดาโองการของเรานั้น ชนเหล่านี้คือชาวนรก โดยที่พวกเขาจะอยู่ในนรกนั้นตลอดกาล

Turkish

Inanmayanlarla delillerimizi yalanlayanlara gelince: Onlardır ates ehli; onlar, orada ebedi kalırlar
İnanmayanlarla delillerimizi yalanlayanlara gelince: Onlardır ateş ehli; onlar, orada ebedi kalırlar
Inkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennemliktir, onlar orada ebedi kalırlar
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennemliktir, onlar orada ebedî kalırlar
Inkar edip de ayetlerimizi yalanlayanlar ise; onlar, atesin halkıdırlar ve orada suresiz kalacaklardır
İnkar edip de ayetlerimizi yalanlayanlar ise; onlar, ateşin halkıdırlar ve orada süresiz kalacaklardır
Kufre varıp ayetlerimizi yalanlıyanlar ise, cehennem ehlidirler; onlar, o ateste ebedi olarak kalıcıdırlar
Küfre varıp âyetlerimizi yalanlıyanlar ise, cehennem ehlidirler; onlar, o ateşte ebedî olarak kalıcıdırlar
(Bizi) inkar edip ayetlerimizi (varlıgımıza ve birligimize delalet eden belgelerimizi) yalanlayanlara gelince, iste onlar atesin yakın dostu ve arkadaslarıdır, onlar orada ebediyen kalıcıdırlar
(Bizi) inkâr edip âyetlerimizi (varlığımıza ve birliğimize delâlet eden belgelerimizi) yalanlayanlara gelince, işte onlar ateşin yakın dostu ve arkadaşlarıdır, onlar orada ebediyen kalıcıdırlar
Inkar eden kimseler ve ayetlerimizi yalan sayanlar cehennemlik olanlardır, onlar orada temelli kalacaklardır
İnkar eden kimseler ve ayetlerimizi yalan sayanlar cehennemlik olanlardır, onlar orada temelli kalacaklardır
Inkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar da cehennem ehlidirler. Orada ebedi olarak kalacaklardir
Inkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar da cehennem ehlidirler. Orada ebedî olarak kalacaklardir
Inkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennemliktir, onlar orada ebedi kalırlar
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennemliktir, onlar orada ebedi kalırlar
Ayetlerimizi yalanlayıp inkar edenler ise atese mahkumdur; orada surekli kalacaklar
Ayetlerimizi yalanlayıp inkar edenler ise ateşe mahkumdur; orada sürekli kalacaklar
Inkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar da cehennem ehlidirler. Orada ebedi olarak kalacaklardır
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar da cehennem ehlidirler. Orada ebedî olarak kalacaklardır
Kufre sapanlar ve ayetlerimize yalan diyenler ise, iste bunlar atesin arkadaslarıdır, onlar orada ebedi kalacaklardır
Küfre sapanlar ve ayetlerimize yalan diyenler ise, işte bunlar ateşin arkadaşlarıdır, onlar orada ebedi kalacaklardır
Inkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar da cehennem ehlidirler. Orada ebedi olarak kalacaklardır
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar da cehennem ehlidirler. Orada ebedî olarak kalacaklardır
Kafir olup ayetlerimizi yalanlayanlar ise orada ebedi olarak kalıcı olmak uzere Cehennem´liktirler
Kâfir olup ayetlerimizi yalanlayanlar ise orada ebedi olarak kalıcı olmak üzere Cehennem´liktirler
Kufredip ayetlerimizi yalanlayanlar ise atese mahkumdur, orada surekli kalacaklardır
Küfredip ayetlerimizi yalanlayanlar ise ateşe mahkumdur, orada sürekli kalacaklardır
O kufredenler, ayetlerimizi yalan sayanlar (Yok mu?), onlar atesin (cehennemin) arkadaslarıdır. Onlar orada bir daha cıkmamak uzere kalıcıdırlar
O küfredenler, âyetlerimizi yalan sayanlar (Yok mu?), onlar ateşin (cehennemin) arkadaşlarıdır. Onlar orada bir daha çıkmamak üzere kalıcıdırlar
Kufredenler, ayetlerimizi yalanlamıs olanlar, iste onlar cehennemliklerdir. Ve onlar ateste temelli kalıcıdırlar
Küfredenler, ayetlerimizi yalanlamış olanlar, işte onlar cehennemliklerdir. Ve onlar ateşte temelli kalıcıdırlar
Ve inkar edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar, iste onlar ates ehlidir, orada ebedi kalacak olanlardır
Ve inkâr edenler ve âyetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar ateş ehlidir, orada ebedî kalacak olanlardır
Vellezıne keferu ve kezzebu bi ayatina ulaike ashabun nar* hum fıha halidun
Vellezıne keferu ve kezzebu bi ayatina ülaike ashabün nar* hüm fıha halidun
Vellezine keferu ve kezzebu bi ayatina ulaike ashabun nar(narı), hum fiha halidun(halidune)
Vellezîne keferû ve kezzebû bi âyâtinâ ulâike ashâbun nâr(nârı), hum fîhâ hâlidûn(hâlidûne)
Hakikati inkara sartlanmıs olanlara ve mesajlarımızı yalanlayanlara gelince -iste onlar, icinde yasayıp kalmak uzere atese mahkum olan kimselerdir
Hakikati inkara şartlanmış olanlara ve mesajlarımızı yalanlayanlara gelince -işte onlar, içinde yaşayıp kalmak üzere ateşe mahkum olan kimselerdir
vellezine keferu vekezzebu biayatina ulaike ashabu-nnar. hum fiha halidun
velleẕîne keferû vekeẕẕebû biâyâtinâ ülâike aṣḥâbü-nnâr. hüm fîhâ ḫâlidûn
Inkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennemliktir, onlar orada ebedi kalırlar
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennemliktir, onlar orada ebedî kalırlar
Yol gostericimi tanımayıp, ayetlerimizi yalan sayanlar, cehennem halkıdır. Onlar, orada temelli kalacaklardır
Yol göstericimi tanımayıp, ayetlerimizi yalan sayanlar, cehennem halkıdır. Onlar, orada temelli kalacaklardır
Ayetlerimizi yalanlayıp, inkar edenler cehennemliktirler. Onlar, orada ebedi kalacaklardır
Ayetlerimizi yalanlayıp, inkar edenler cehennemliktirler. Onlar, orada ebedi kalacaklardır
Dedik ki: “Inin oradan hepiniz! Artık ne zaman Ben'den size dogru yolu gosteren rehber gelir de kim ona uyarsa, onlara hic bir korku olmayacak, hic uzulmeyecekler de. Inkar edip ayetlerimizi yalan sayanlar ise cehennemliktirler, hem de orada ebedi kalacaklardır.”
Dedik ki: “İnin oradan hepiniz! Artık ne zaman Ben'den size doğru yolu gösteren rehber gelir de kim ona uyarsa, onlara hiç bir korku olmayacak, hiç üzülmeyecekler de. İnkâr edip âyetlerimizi yalan sayanlar ise cehennemliktirler, hem de orada ebedî kalacaklardır.”
Inkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar ise ates halkıdır, onlar orada ebedi kalacaklardır
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar ise ateş halkıdır, onlar orada ebedi kalacaklardır
Kufredip de ayetlerimizi yalanlayanlar ise; onlar, atesin halkıdırlar ve orada suresiz kalacaklardır
Küfredip de ayetlerimizi yalanlayanlar ise; onlar, ateşin halkıdırlar ve orada süresiz kalacaklardır
Ayetlerimizi yalanlayıp, inkar edenler cehennemliktirler. Onlar, orada ebedi kalacaklardır
Ayetlerimizi yalanlayıp, inkâr edenler cehennemliktirler. Onlar, orada ebedi kalacaklardır
Nankorluge sapıp ayetlerimizi yalanlayanlara gelince onlar, atesin dostu olacaklardır. Onlar orada surekli kalacaklardır
Nankörlüğe sapıp ayetlerimizi yalanlayanlara gelince onlar, ateşin dostu olacaklardır. Onlar orada sürekli kalacaklardır
Nankorluge sapıp ayetlerimizi yalanlayanlara gelince onlar, atesin dostu olacaklardır. Onlar orada surekli kalacaklardır
Nankörlüğe sapıp ayetlerimizi yalanlayanlara gelince onlar, ateşin dostu olacaklardır. Onlar orada sürekli kalacaklardır
Nankorluge sapıp ayetlerimizi yalanlayanlara gelince onlar, atesin dostu olacaklardır. Onlar orada surekli kalacaklardır
Nankörlüğe sapıp ayetlerimizi yalanlayanlara gelince onlar, ateşin dostu olacaklardır. Onlar orada sürekli kalacaklardır

Twi

Na wͻn a wͻ’yi boniayε, na wͻ’po Yεn Nsεm no, wͻ’ne Amanehunu gya no mu foͻ no. Emu na wͻ’bεtena afe bͻͻ

Uighur

كاپىرلار ۋە بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلغانلار ئەھلى دوزاختۇر، ئۇلار دوزاختا مەڭگۈ قالىدۇ
كاپىرلار ۋە بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلغانلار ئەھلى دوزاختۇر، ئۇلار دوزاختا مەڭگۈ قالىدۇ

Ukrainian

А ті, які не вірували та й вважали Наші знамення брехнею, вони — жителі пекла. Будуть вони там довіку
Yak dlya tsykh khto disbelieve ta vidkhylyayutʹ nashi vidkryttya, vony budutʹ dwellers Pekla, prychomu vony perebuyutʹ zavzhdy
Як для цих хто disbelieve та відхиляють наші відкриття, вони будуть dwellers Пекла, причому вони перебують завжди
A ti, yaki ne viruvaly ta y vvazhaly Nashi znamennya brekhneyu, vony — zhyteli pekla. Budutʹ vony tam doviku
А ті, які не вірували та й вважали Наші знамення брехнею, вони — жителі пекла. Будуть вони там довіку
A ti, yaki ne viruvaly ta y vvazhaly Nashi znamennya brekhneyu, vony — zhyteli pekla. Budutʹ vony tam doviku
А ті, які не вірували та й вважали Наші знамення брехнею, вони — жителі пекла. Будуть вони там довіку

Urdu

Aur jo isko qabool karne se inkar karenge aur hamari aayat ko jhutlayenge, woh aag mein janey waley log hain, jahan woh hamesha rahenge.”
اور جو اس کو قبول کرنے سے انکار کریں گے اور ہماری آیات کو جھٹلائیں گے، وہ آگ میں جانے والے لوگ ہیں، جہاں وہ ہمیشہ رہیں گے
اور جو انکار کریں گے اور ہماری آیتوں کو جھٹلائیں گے وہی دوزخی ہو ں گے جو اس میں ہمیشہ رہی گے
اور جنہوں نے (اس کو) قبول نہ کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا، وہ دوزخ میں جانے والے ہیں (اور) وہ ہمیشہ اس میں رہیں گے
اور جو لوگ منکر ہوئے اور جھٹلایا ہماری نشانیوں کو وہ ہیں دوزخ میں جانے والے وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے
اور جو کفر اختیار کریں گے اور ہماری آیتوں (نشانیوں) کو جھٹلائیں گے وہی لوگ دوزخ والے ہوں گے۔ وہ اس میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔
Aur jo inkar keren aur meri aayaton ko jhutlayen woh jahannumi hain aur hamesha ussi mein rahey gay
اور جو انکار کرکے ہماری آیتوں کو جھٹلائیں، وه جہنمی ہیں اور ہمیشہ اسی میں رہیں گے
aur jo inkaar kar ke hamaari aayato ko jhut laaye, wo jahannami hai aur hamesha osi mein rahenge
اور جنھوں نے کفر کیا اور جھٹلایا ہماری آیتوں کو (تو) وہ دوزخی ہوں گے وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے۔
اور جو لوگ کفر کریں گے اور ہماری آیتوں کو جھٹلائیں گے تو وہی دوزخی ہوں گے، وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے
اور جو لوگ کفر کا ارتکاب کریں گے اور ہماری آیتوں کو جھٹلائیں گے وہ دوزخ والے لوگ ہیں جہاں وہ ہمیشہ رہیں گے
جو لوگ کافر ہوگئے اور انہوں نے ہماری نشانیوں کو جھٹلا دیا وہ جہنمّی ہیں اور ہمیشہ وہیں پڑے رہیں گے

Uzbek

Ва куфр келтирган ҳамда оятларимизни ёлғонга чиқарганлар эса, улар дўзах эгаларидир, улар унда абадий қолурлар
Оятларимизни инкор қилиб, ёлғон деган кимсалар эса дўзах эгалари бўлиб, унда абадий қолажаклар
Ва куфр келтирган ҳамда оятларимизни ёлғонга чиқарганлар эса, улар дўзах эгаларидир, улар унда абадий қолурлар. (Аллоҳнинг ҳидоятига эргашмаганларни Аллоҳ таоло лўнда қилиб, куфр келтирганлар деб қўя қолган. Эришадиган оқибатлари аниқ: улар дўзахга тушадилар, ўша ерда абадий қоладилар)

Vietnamese

Nguoc lai, ai phu nhan (Chi Đao cua TA) va cho nhung Loi Mac Khai cua TA la đieu gia tao thi se lam ban voi Lua (cua hoa nguc) va se o trong đo đoi đoi
Ngược lại, ai phủ nhận (Chỉ Đạo của TA) và cho những Lời Mặc Khải cua TA là điều giả tạo thì sẽ làm bạn với Lửa (của hỏa ngục) và sẽ ở trong đó đời đời
“Con ai khong tin tuong va bac bo cac Loi Mac Khai cua TA thi ho se la cu dan cua Hoa Nguc, ho se o trong đo đoi đoi.”
“Còn ai không tin tưởng và bác bỏ các Lời Mặc Khải của TA thì họ sẽ là cư dân của Hỏa Ngục, họ sẽ ở trong đó đời đời.”

Xhosa

Ke bona abo bangakholwayo, baphika imiqondiso13 yeThu, abo ngamadlelane oMlilo, baya kuhlala apho ngonaphakade

Yau

“Nambo wandu waakufuulu nikanila ma Aya Getu wanganyao niwandu wa ku Moto, wanyao kwalakweko takawe wandamo.”
“Nambo ŵandu ŵaakufuulu nikanila ma Ȃya Getu ŵanganyao niŵandu ŵa ku Moto, ŵanyao kwalakweko takaŵe ŵandamo.”

Yoruba

Awon t’o ba si sai gbagbo, ti won si pe awon ayah Wa niro, awon wonyen ni ero inu Ina. Olusegbere ni won ninu re.”
Àwọn t’ó bá sì ṣàì gbàgbọ́, tí wọ́n sì pe àwọn āyah Wa nírọ́, àwọn wọ̀nyẹn ni èrò inú Iná. Olùṣegbére ni wọ́n nínú rẹ̀.”

Zulu