Achinese

Tajak tron bandum Kamoe kheun meuhat Teubiet bak teumpat churuga indah Teuka peutunyok bak gata meuhat Soe nyang tem pakat ikot peurintah Bak peutunyok Lon jiikot ligat Han le teumakot hana le gundah

Afar

Yalli keenik iyyeh : isin jannatak inkih (Aadamaay, cawwaay, ibliis kinnuk) Baaxô fanah oobaay Aadam kee Cawwak sin Samaday (Raddi) siinil kataatah tirto edde tanim Siinih tascassee farmoytit kee Anu keenil oobisa kitooba Siinih yi-xaquk temeetek, tokkel Siinik yi-tirto kataate mari, toysa ken Amol ellecaboh ayroh meesi matanaay, Addunyak keenik taturteemih ma-rookitan keenik inne iyye yalli

Afrikaans

Ons het gesê: Gaan weg van hier, julle almal! Voorwaar, Ek sal My leiding weer aan julle gee, en wie dit dán volg, sal nooit vrees of droefheid ken nie

Albanian

Ne u thame: “Shporruni te gjithe prej aty! Nga une do t’u vije nje udherrefim dhe kush pason perudhjen time nuk do te frikesohet e as nuk do te pikellohet.”
Ne u thamë: “Shporruni të gjithë prej aty! Nga unë do t’u vijë një udhërrëfim dhe kush pason përudhjen time nuk do të frikësohet e as nuk do të pikëllohet.”
Ne u kemi thene: “Zbritni te gjithe prej (xhennetit) tij. Juve me te vertete do t’ju vije nje dirigjues prej meje dhe ata qe i permbahen dirigjimit Tim nuk do te kene frige dhe nuk do te hidherohen
Ne u kemi thënë: “Zbritni të gjithë prej (xhennetit) tij. Juve me të vërtetë do t’ju vijë një dirigjues prej meje dhe ata që i përmbahen dirigjimit Tim nuk do të kenë frigë dhe nuk do të hidhërohen
Ne u thame: “Zbritni te gjithe prej Xhenetit! Kur t’ju vije udherrefimi Yne, ata qe do t’i permbahen atij, nuk do te kene frike dhe nuk do te deshperohen
Ne u thamë: “Zbritni të gjithë prej Xhenetit! Kur t’ju vijë udhërrëfimi Ynë, ata që do t’i përmbahen atij, nuk do të kenë frikë dhe nuk do të dëshpërohen
Ne u thame: “Dilni prej atyhit qe te gjithe, e juve gjithqysh do t’u arrije udhezim prej Meje, e kush pranon udhezimin Tim, per ata nuk ka as frike as qe do te brengosen”
Ne u thamë: “Dilni prej atyhit që të gjithë, e juve gjithqysh do t’u arrijë udhëzim prej Meje, e kush pranon udhëzimin Tim, për ata nuk ka as frikë as që do të brengosen”
Ne u thame: "Dilni prej atyhit qe te gjithe, e juve gjithqysh do t´u arrije udhezim prej Meje, e kush e pranon udhezimin Tim, per ata nuk ka as frike as qe do te brengosen
Ne u thamë: "Dilni prej atyhit që të gjithë, e juve gjithqysh do t´u arrijë udhëzim prej Meje, e kush e pranon udhëzimin Tim, për ata nuk ka as frikë as që do të brengosen

Amharic

«hulachihumi honachihu keriswa wiredu፡፡ kenemi yehone memeriya bimet’alachihu wediyawinu memeriyayeni yeteketele sewi benesu layi firihati yelebachewimi፤ inesumi ayazinumi» alinachewi፡፡
«hulachihumi ẖonachihu keriswa wiredu፡፡ kenēmi yeẖone memerīya bīmet’alachihu wedīyawinu memerīyayēni yeteketele sewi benesu layi firihati yelebachewimi፤ inesumi āyazinumi» ālinachewi፡፡
«ሁላችሁም ኾናችሁ ከርሷ ውረዱ፡፡ ከኔም የኾነ መመሪያ ቢመጣላችሁ ወዲያውኑ መመሪያዬን የተከተለ ሰው በነሱ ላይ ፍርሃት የለባቸውም፤ እነሱም አያዝኑም» አልናቸው፡፡

Arabic

«قلنا اهبطوا منها» من الجنة «جميعاً» كرره ليعطف عليه «فإما» فيه إدغام نون إن الشرطية في ما الزائدة «يأتينكم مني هدىً» كتاب ورسول «فمن تبع هداي» فآمن بي وعمل بطاعتي «فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون» في الآخرة بأن يدخلوا الجنة
qal allah lhm: ahbituu min aljanat jmyeana, wsyatykm 'antum wdhryatkm almteaqbt ma fih hdaytkm 'iilaa alhq. faman eamal biha fala khawf ealayhim fima ystqblwnh min 'amr alakhirat wala hum yahzanun ealaa ma fatihim min 'umur aldnya
قال الله لهم: اهبطوا من الجنة جميعًا، وسيأتيكم أنتم وذرياتكم المتعاقبة ما فيه هدايتكم إلى الحق. فمن عمل بها فلا خوف عليهم فيما يستقبلونه من أمر الآخرة ولا هم يحزنون على ما فاتهم من أمور الدنيا
Qulna ihbitoo minha jameeAAan faimma yatiyannakum minnee hudan faman tabiAAa hudaya fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
Qulnah bitoo minhaa jamee 'an fa immaa yaatiyannakum minnee hudan faman tabi'a hudaaya falaa khawfun 'alaihim wa laa hum yahza noon
Qulna ihbitoo minhajameeAAan fa-imma ya/tiyannakum minnee hudan faman tabiAAahudaya fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoon
Qulna ihbitoo minha jameeAAan fa-imma ya/tiyannakum minnee hudan faman tabiAAa hudaya fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
qul'na ih'bitu min'ha jamiʿan fa-imma yatiyannakum minni hudan faman tabiʿa hudaya fala khawfun ʿalayhim wala hum yahzanuna
qul'na ih'bitu min'ha jamiʿan fa-imma yatiyannakum minni hudan faman tabiʿa hudaya fala khawfun ʿalayhim wala hum yahzanuna
qul'nā ih'biṭū min'hā jamīʿan fa-immā yatiyannakum minnī hudan faman tabiʿa hudāya falā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
قُلۡنَا ٱهۡبِطُوا۟ مِنۡهَا جَمِیعࣰاۖ فَإِمَّا یَأۡتِیَنَّكُم مِّنِّی هُدࣰى فَمَن تَبِعَ هُدَایَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَیۡهِمۡ وَلَا هُمۡ یَحۡزَنُونَ
قُلۡنَا ٱهۡبِطُواْ مِنۡهَا جَمِيعࣰ اۖ فَإِمَّا يَأۡتِيَنَّكُمُۥ مِنِّي هُدࣰ ى فَمَن تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمُۥ وَلَا هُمُۥ يَحۡزَنُونَ
قُلۡنَا اَ۪هۡبِطُواْ مِنۡهَا جَمِيعࣰ اۖ فَإِمَّا يَأۡتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدࣰ ى فَمَن تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
قُلۡنَا اَ۪هۡبِطُواْ مِنۡهَا جَمِيعٗاۖ فَإِمَّا يَأۡتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدٗى فَمَن تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
قُلۡنَا اهۡبِطُوۡا مِنۡهَا جَمِيۡعًاۚ فَاِمَّا يَاۡتِيَنَّكُمۡ مِّنِّيۡ هُدًي فَمَنۡ تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ
قُلۡنَا ٱهۡبِطُوا۟ مِنۡهَا جَمِیعࣰاۖ فَإِمَّا یَأۡتِیَنَّكُم مِّنِّی هُدࣰى فَمَن تَبِعَ هُدَایَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَیۡهِمۡ وَلَا هُمۡ یَحۡزَنُونَ
قُلۡنَا اهۡبِطُوۡا مِنۡهَا جَمِيۡعًاﵐ فَاِمَّا يَاۡتِيَنَّكُمۡ مِّنِّيۡ هُدًي فَمَنۡ تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ ٣٨
Qulna Ahbitu Minha Jami`aan Fa'imma Ya'tiyannakum Minni Hudaan Faman Tabi`a Hudaya Fala Khawfun `Alayhim Wa La Hum Yahzanuna
Qulnā Ahbiţū Minhā Jamī`āan Fa'immā Ya'tiyannakum Minnī Hudáan Faman Tabi`a Hudāya Falā Khawfun `Alayhim Wa Lā Hum Yaĥzanūna
قُلْنَا اَ۪هْبِطُواْ مِنْهَا جَمِيعاࣰۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّے هُديࣰ فَمَن تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَۖ‏
قُلۡنَا ٱهۡبِطُواْ مِنۡهَا جَمِيعࣰ اۖ فَإِمَّا يَأۡتِيَنَّكُمُۥ مِنِّي هُدࣰ ى فَمَن تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمُۥ وَلَا هُمُۥ يَحۡزَنُونَ
قُلۡنَا ٱهۡبِطُواْ مِنۡهَا جَمِيعࣰ اۖ فَإِمَّا يَأۡتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدࣰ ى فَمَن تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
قُلْنَا اهْبِطُوا مِنْهَا جَمِيعًا ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِنِّي هُدًى فَمَنْ تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
قُلۡنَا اَ۪هۡبِطُواْ مِنۡهَا جَمِيعࣰ اۖ فَإِمَّا يَاتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدࣰ ى فَمَن تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
قُلۡنَا اَ۪هۡبِطُواْ مِنۡهَا جَمِيعٗاۖ فَإِمَّا يَاتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدٗى فَمَن تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
قُلۡنَا ٱهۡبِطُواْ مِنۡهَا جَمِيعٗاۖ فَإِمَّا يَأۡتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدٗى فَمَن تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
قُلۡنَا ٱهۡبِطُواْ مِنۡهَا جَمِيعࣰ اۖ فَإِمَّا يَأۡتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدࣰ ى فَمَن تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
قلنا اهبطوا منها جميع ا فاما ياتينكم مني هد ى فمن تبع هداي فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون
قُلْنَا اَ۪هْبِطُواْ مِنْهَا جَمِيعاࣰۖ فَإِمَّا يَاتِيَنَّكُم مِّنِّے هُديࣰ فَمَن تَبِعَ هُد۪ايَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَۖ
قُلۡنَا ٱهۡبِطُواْ مِنۡهَا جَمِيعٗاۖ فَإِمَّا يَأۡتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدٗى فَمَن تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
قلنا اهبطوا منها جميعا فاما ياتينكم مني هدى فمن تبع هداي فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون

Assamese

Ami ka’lo, ‘tomaloka ataye iyara paraa nami yoraa. Yetiya mora phalara paraa tomalokara ocarata kono hidayata ahiba, tetiya yisakale amara hidayatara anusarana karaiba, te'omlokara kono bhaya na'i arau cintarao kono karana na'i’
Āmi ka’lō, ‘tōmālōka āṭāẏē iẏāra paraā nāmi yōraā. Yētiẏā mōra phālara paraā tōmālōkara ōcarata kōnō hidāẏata āhiba, tētiẏā yisakalē āmāra hidāẏatara anusaraṇa karaiba, tē'ōm̐lōkara kōnō bhaẏa nā'i ārau cintāraō kōnō kāraṇa nā'i’
আমি ক’লো, ‘তোমালোক আটায়ে ইয়াৰ পৰা নামি যোৱা। যেতিয়া মোৰ ফালৰ পৰা তোমালোকৰ ওচৰত কোনো হিদায়ত আহিব, তেতিয়া যিসকলে আমাৰ হিদায়তৰ অনুসৰণ কৰিব, তেওঁলোকৰ কোনো ভয় নাই আৰু চিন্তাৰো কোনো কাৰণ নাই’।

Azerbaijani

Biz dedik: “Hamınız oradan yerə enin! Mənim tərəfimdən sizə dogru yol gostəricisi gəldikdə Mənim yol gostəricimin ardınca gedənlərə hec bir qorxu yoxdur və onlar kədərlənməyəcəklər”
Biz dedik: “Hamınız oradan yerə enin! Mənim tərəfimdən sizə doğru yol göstəricisi gəldikdə Mənim yol göstəricimin ardınca gedənlərə heç bir qorxu yoxdur və onlar kədərlənməyəcəklər”
Biz dedik: “Hamınız ora­dan yerə enin! Mənim tərə­fim­dən si­zə dogru yol gostəricisi gəldik­də, Mənim yol gos­tə­ri­ci­min ar­dın­ca ge­dən­lərə hec bir qorxu yox­dur və onlar kədər­lən­mə­yə­cəklər.”
Biz dedik: “Hamınız ora­dan yerə enin! Mənim tərə­fim­dən si­zə doğru yol göstəricisi gəldik­də, Mənim yol gös­tə­ri­ci­min ar­dın­ca ge­dən­lərə heç bir qorxu yox­dur və onlar kədər­lən­mə­yə­cəklər.”
Biz (onlara) dedik: “Hamınız buradan (yer uzunə) enin! Mənim tərəfimdən sizə bir hidayət (peygəmbər və Kitab) gəldiyi zaman Mənim hidayətimə tabe olanlara (axirət əzabından) hec bir qorxu yoxdur və onlar (qiyamətdə) qəmgin olmazlar”
Biz (onlara) dedik: “Hamınız buradan (yer üzünə) enin! Mənim tərəfimdən sizə bir hidayət (peyğəmbər və Kitab) gəldiyi zaman Mənim hidayətimə tabe olanlara (axirət əzabından) heç bir qorxu yoxdur və onlar (qiyamətdə) qəmgin olmazlar”

Bambara

ߒ߬ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߛߊ߫߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߖߌ߰ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߣߊߞߐ ߘߐ߫، ߣߌ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߦߋ߲߬ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߒߠߋ ߟߊ߫߸ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߏ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߛߌߟߊ߲߫ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߠߊ߫
ߒ߬ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߛߊ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߍ߯ ߖߌ߰ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߣߊߞߐ ߘߐ߫ ߝߋߎ߫ ߸ ߣߌ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߝߘߊ߫ ߒߠߋ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߥߴߊߟߎ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߏ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߛߌߟߊ߲߫ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߠߊ߫
ߒ߬ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߛߊ߫߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߖߌ߰ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߣߊߞߐ ߞߣߐ߫، ߣߌ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߦߋ߲߬ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߒߠߋ ߟߊ߫߸ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߏ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߛߌߟߊ߲߫ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߠߊ߫

Bengali

Amara balalama, ‘tomara sakale ekhana theke neme ya'o. Atahpara yakhana amara paksa theke tomadera nikata kono hidayata asabe takhana yara amara hidayata anusarana karabe, tadera kono bhaya ne'i ebam tara cintita'o habe na’
Āmarā balalāma, ‘tōmarā sakalē ēkhāna thēkē nēmē yā'ō. Ataḥpara yakhana āmāra pakṣa thēkē tōmādēra nikaṭa kōnō hidāẏāta āsabē takhana yārā āmāra hidāẏāta anusaraṇa karabē, tādēra kōnō bhaẏa nē'i ēbaṁ tārā cintita'ō habē nā’
আমরা বললাম, ‘তোমরা সকলে এখান থেকে নেমে যাও। অতঃপর যখন আমার পক্ষ থেকে তোমাদের নিকট কোনো হিদায়াত আসবে তখন যারা আমার হিদায়াত অনুসরণ করবে, তাদের কোনো ভয় নেই এবং তারা চিন্তিতও হবে না’ [১]।
Ami hukuma karalama, tomara saba'i nice neme ya'o. Atahpara yadi tomadera nikata amara paksa theke kona hedayeta paumche, tabe ye byakti amara se hedayeta anusare calabe, tara upara na kona bhaya asabe, na (kona karane) tara cintagrasta o santapta habe.
Āmi hukuma karalāma, tōmarā sabā'i nīcē nēmē yā'ō. Ataḥpara yadi tōmādēra nikaṭa āmāra pakṣa thēkē kōna hēdāẏēta paum̐chē, tabē yē byakti āmāra sē hēdāẏēta anusārē calabē, tāra upara nā kōna bhaẏa āsabē, nā (kōna kāraṇē) tārā cintāgrasta ō santapta habē.
আমি হুকুম করলাম, তোমরা সবাই নীচে নেমে যাও। অতঃপর যদি তোমাদের নিকট আমার পক্ষ থেকে কোন হেদায়েত পৌঁছে, তবে যে ব্যক্তি আমার সে হেদায়েত অনুসারে চলবে, তার উপর না কোন ভয় আসবে, না (কোন কারণে) তারা চিন্তাগ্রস্ত ও সন্তপ্ত হবে।
Amara balalama -- “tomara sabba'i mile ekhana theke neme paro. Kintu yadi tomadera kache amara tarapha theke hedayata ase, tabe yara amara pathanirdesa mene calabe tadera upara kintu kono bhaya ne'i, ara tara nijera anutapa'o karabe na.
Āmarā balalāma -- “tōmarā sabbā'i milē ēkhāna thēkē nēmē paṛō. Kintu yadi tōmādēra kāchē āmāra tarapha thēkē hēdāẏata āsē, tabē yārā āmāra pathanirdēśa mēnē calabē tādēra upara kintu kōnō bhaẏa nē'i, āra tārā nijērā anutāpa'ō karabē nā.
আমরা বললাম -- “তোমরা সব্বাই মিলে এখান থেকে নেমে পড়ো। কিন্তু যদি তোমাদের কাছে আমার তরফ থেকে হেদায়ত আসে, তবে যারা আমার পথনির্দেশ মেনে চলবে তাদের উপর কিন্তু কোনো ভয় নেই, আর তারা নিজেরা অনুতাপও করবে না।

Berber

Nenna: "uuubbet segs, akken ma tellam. War ccekk, a kwen id tas nnhaya s$uoI". Wid iddan d nnhaya, ur ppagwaden, ur $weblen
Nenna: "ûûubbet segs, akken ma tellam. War ccekk, a kwen id tas nnhaya s$uôI". Wid iddan d nnhaya, ur ppagwaden, ur $weblen

Bosnian

Mi rekosmo: "Silazite iz njega svi! Od Mene ce vam uputstvo dolaziti, i oni koji uputstvo Moje budu slijedili – nicega se nece bojati i ni za cim nece tugovati
Mi rekosmo: "Silazite iz njega svi! Od Mene će vam uputstvo dolaziti, i oni koji uputstvo Moje budu slijedili – ničega se neće bojati i ni za čim neće tugovati
Mi rekosmo: "Silazite iz njega svi! Od Mene ce vam uputstvo dolaziti, i oni koji uputstvo moje budu slijedili - nicega se nece bojati i ni za cim nece tugovati
Mi rekosmo: "Silazite iz njega svi! Od Mene će vam uputstvo dolaziti, i oni koji uputstvo moje budu slijedili - ničega se neće bojati i ni za čim neće tugovati
Mi rekosmo: "Silazite iz njega svi! Od Mene ce vam Uputa dolaziti, a oni koj Uputu Moju budu slijedili, nicega se nece bojati, niti ce za bilo cim tugovati
Mi rekosmo: "Silazite iz njega svi! Od Mene će vam Uputa dolaziti, a oni koj Uputu Moju budu slijedili, ničega se neće bojati, niti će za bilo čim tugovati
Rekosmo: "Siđite iz njega svi! Pa sigurno ce vam doci od Mene Uputa, pa ko bude slijedio Uputu Moju, tad nece biti straha nad njima i nece oni tugovati
Rekosmo: "Siđite iz njega svi! Pa sigurno će vam doći od Mene Uputa, pa ko bude slijedio Uputu Moju, tad neće biti straha nad njima i neće oni tugovati
KULNA EHBITU MINHA XHEMI’ÆN FE’IMMA JE’TIJENNEKUM MINNI HUDEN FEMEN TEBI’A HUDAJE FELA HAWFUN ‘ALEJHIM WE LA HUM JEHZENUNE
Mi rekosmo: "Silazite iz njega svi! Od Mene ce vam Uputa dolaziti, a oni koj Uputu Moju budu slijedili, nicega se nece bojati, niti ce za bilo cim tugovati
Mi rekosmo: "Silazite iz njega svi! Od Mene će vam Uputa dolaziti, a oni koj Uputu Moju budu slijedili, ničega se neće bojati, niti će za bilo čim tugovati

Bulgarian

Kazakhme: “Napusnete ottuk vsichki! I doide li pri vas naput·stvie ot Men, za onezi, koito posledvat Moeto naput·stvie, ne shte ima strakh i ne shte skurbyat
Kazakhme: “Napusnete ottuk vsichki! I doĭde li pri vas napŭt·stvie ot Men, za onezi, koito posledvat Moeto napŭt·stvie, ne shte ima strakh i ne shte skŭrbyat
Казахме: “Напуснете оттук всички! И дойде ли при вас напътствие от Мен, за онези, които последват Моето напътствие, не ще има страх и не ще скърбят

Burmese

ငါအရှင်မိန့်တော်မူသည်မှာ အသင်တို့အားလုံးသည် ယင်း (သုခဥယျာဉ်) မှ (အရှင့်အမိန့်စီမံချက်အတိုင်း) ဆင်းသွားကြလော့။ အကယ်၍ (တမန်တော်မှ တစ်ဆင့် ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသော) ငါအရှင်မြတ်ထံမှဖြစ်သော လမ်းညွှန်တော်အား သင်တို့ထံသို့ ရောက်ရှိစေတော်မူခဲ့လျှင် ငါ့လမ်းညွှန်တော်ကို လိုက်နာသူ၊ (နှင့်ယုံကြည်မှု အပြည့်ဖြင့် နာခံလိုက်နာလျက် အရှင့်ဘက်လှည့်သူ) တို့အတွက် (ငါအရှင်၏ကူညီစောင်မမှုအား အစဉ်အမြဲ တွေ့ရမည် ဖြစ်သောကြောင့်) သူတို့အပေါ် မည်သည့် စိုးရိမ်ကြောင့်ကြမှုမျှ ရှိစေတော်မူမည် မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ပူဆွေးသောကလည်း ရောက်ကြရမည်လည်း မဟုတ်ချေ။
၃၈။ ငါအရှင်က အေ အာဒမ် သင်တို့အားလုံး ဥယျာဉ်တော်မှ ယခုချက်ချင်း ဆင်းသွားကြလော့။ သို့သော် ငါ့ထံမှ သင်တို့ထံသို့ လမ်းညွှန်အမှန်ပင်ကျလာလတ္တံ့။ အကြင်သူတို့သည် ငါ၏လမ်းညွှန်ကို လိုက်ကြအ့ံ။ ထိုသူတို့အပေါ်သို့ စိုးရိမ်ကြောင့်ကြခြင်းကျမည်မဟုတ် သူတို့သည် ပူဆွေးကြရမည် လည်း မဟုတ်ပေ။
အာဒမ်(အ)နှင့် ကြင်ယာတော် ဟောင်ဝါတို့အား] ငါအရှင်မိန့်ကြားတော်မူသည်မှာ (ယခု) အသင်တို့အားလုံးသည် ဤဂျန္နတ် အမတသုခဘုံမှ ဆင်းသက်သွားကြကုန်၊ နောင်သောအခါကာလ၌ အကယ်၍ ငါ၏အထံတော်မှ တရားဒေသနာများ ကျရောက်လာလျှင် (ကျရောက်မည်လည်းမုချပင်) သို့ငါအရှင် ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသော တရား ဒေသနာတော်တို့ကို အကြင်မည်သူမဆို နာယူ ကျင့်မူပါကထိုကဲ့သို့သော (သူတော်စင် သူတော်မြတ်)တို့သည် စိုးရိမ်ကြောင့်ကြရမည်လည်းမဟုတ်၊ ပူဆွေးကြရမည်လည်းမဟုတ်။
ငါအရှင်မြတ် မိန့်ကြား‌တော်မူခဲ့သည်။ အသင်တို့အားလုံး ဤဂျန္နသ်သုခဘုံမှ ဆင်းသွားလိုက်ကြပါ။ ထို့‌နောက် အကယ်၍ အသင်တို့ထံသို့ ငါအရှင်မြတ်ထံမှ တရားလမ်းညွှန်မှု အမှန်မုချ ကျ‌ရောက်လာလျှင် မည်သူမဆို ငါအရှင်မြတ်၏လမ်းညွှန်မှုကို လိုက်နာပါမူ ထိုသူများအ‌ပေါ်၌ စိုးရိမ်‌ကြောက်ရွံ့စရာလည်း ရှိမည်မဟုတ်သည့်အပြင် သူတို့သည် ပူ‌ဆွေးကြရမည်လည်း မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Vam dir: «Descendiu tots d'ell! Si. doncs, rebeu de Mi una guia, qui segueixin La meva guia no haurien de temer i no estaran tristes
Vam dir: «Descendiu tots d'ell! Si. doncs, rebeu de Mi una guia, qui segueixin La meva guia no haurien de témer i no estaran tristes

Chichewa

Ife tidati: “Tsikani pansi nonsenu ndipo pamene Ulangizi wanga udzakufikani, yense amene adzatsatira Ulangiziwu, iye sadzakhala ndi mantha ndipo sadzadandaula.”
“Tidati: “Tsikani m’menemo nonsenu. Ngati chitakufikani chiongoko chochokera kwa Ine, choncho amene adzatsate chiongoko Changacho, pa iwo sipadzakhala mantha. Ndiponso iwo sadzadandaula.”

Chinese(simplified)

Wo shuo: Nimen dou cong zheli xiaqu ba! Wo de yindao ruguo daoda nimen, namo, shei zunshou wo de yindao, shei zai jianglai meiyou kongju, ye bu chou.
Wǒ shuō: Nǐmen dōu cóng zhèlǐ xiàqù ba! Wǒ de yǐndǎo rúguǒ dàodá nǐmen, nàmò, shéi zūnshǒu wǒ de yǐndǎo, shéi zài jiānglái méiyǒu kǒngjù, yě bù chóu.
我说:你们都从这里下去吧!我的引导如果到达你们,那末,谁遵守我的引导,谁在将来没有恐惧,也不愁。
Wo shuo:“Nimen dou cong leyuan xiaqu ba! Zhengdao jiang cong wo zheli jianglin nimen. Shei zunxing wo de zhengdao, shei jiu meiyou kongju, ye bu youchou.”
Wǒ shuō:“Nǐmen dōu cóng lèyuán xiàqù ba! Zhèngdào jiāng cóng wǒ zhèlǐ jiànglín nǐmen. Shéi zūnxíng wǒ de zhèngdào, shéi jiù méiyǒu kǒngjù, yě bù yōuchóu.”
我说:“你们都从乐园下去吧!正道将从我这里降临你们。谁遵行我的正道,谁就没有恐惧,也不忧愁。”
Wo shuo:“Nimen dou cong zheli xiaqu ba! Wo de yindao ruguo daoda nimen, name, shei zunshou wo de yindao, shei zai jianglai meiyou kongju, ye bu youchou
Wǒ shuō:“Nǐmen dōu cóng zhèlǐ xiàqù ba! Wǒ de yǐndǎo rúguǒ dàodá nǐmen, nàme, shéi zūnshǒu wǒ de yǐndǎo, shéi zài jiānglái méiyǒu kǒngjù, yě bù yōuchóu
我说:“你们都从这里下去吧!我的引导如果到达你们,那么,谁遵守我的引导,谁在将来没有恐惧,也不忧愁。

Chinese(traditional)

Wo shuo:“Nimen dou cong zheli xiaqu ba! Wo de yindao ruguo daoda nimen, name, shei zunshou wo de yindao, shei zai jianglai meiyou kongju, ye bu youchou
Wǒ shuō:“Nǐmen dōu cóng zhèlǐ xiàqù ba! Wǒ de yǐndǎo rúguǒ dàodá nǐmen, nàme, shéi zūnshǒu wǒ de yǐndǎo, shéi zài jiānglái méiyǒu kǒngjù, yě bù yōuchóu
我说:“你们都从 这里下去吧!我的引导如果到达你们,那么,谁遵守我的引 导,谁在将来没有恐惧,也不忧愁。
Wo shuo:`Nimen dou cong zheli xiaqu ba! Wo de yindao ruguo daoda nimen, namo, shui zunshou wo de yindao, shui zai jianglai meiyou kongju, ye bu you chou.
Wǒ shuō:`Nǐmen dōu cóng zhèlǐ xiàqù ba! Wǒ de yǐndǎo rúguǒ dàodá nǐmen, nàmò, shuí zūnshǒu wǒ de yǐndǎo, shuí zài jiānglái méiyǒu kǒngjù, yě bù yǒu chóu.
我說:「你們都從這裡下去吧!我的引導如果到達你們,那末,誰遵守我的引導,誰在將來沒有恐懼,也不懮愁。

Croatian

Rekosmo: “Siđite iz njega svi! Pa sigurno ce vam doci od Mene Uputa, pa ko bude slijedio Uputu Moju, tad nece biti straha nad njima i nece oni tugovati
Rekosmo: “Siđite iz njega svi! Pa sigurno će vam doći od Mene Uputa, pa ko bude slijedio Uputu Moju, tad neće biti straha nad njima i neće oni tugovati

Czech

Rekli jsme: „Ven s vami vsemi! Az prijde vam vedeni ode mne, kdozkoliv, nasledovati je bude, tomu netreba se bati, aniz rmoutiti se
Řekli jsme: „Ven s vámi všemi! Až přijde vám vedení ode mne, kdožkoliv, následovati je bude, tomu netřeba se báti, aniž rmoutiti se
My odrikavat Odjezd v cem proto uplne o ty! When rizeni podlehnout ty Mne ty nasledujici Muj rizeni ne mel pramen strachu nor prosit oni rmoutit
My odríkávat Odjezd v cem proto úplne o ty! When rízení podlehnout ty Mne ty následující Muj rízení ne mel pramen strachu nor prosit oni rmoutit
Pravili jsme: "Odejdete odtud vsichni! A az k vam prijde ode Mne spravne vedeni, ti, kdoz nasledovat budou vedeni Me, nemusi se bat a nebudou zarmouceni
Pravili jsme: "Odejděte odtud všichni! A až k vám přijde ode Mne správné vedení, ti, kdož následovat budou vedení Mé, nemusí se bát a nebudou zarmouceni

Dagbani

Ka Ti yεli (Adam mini o paɣa maa): “Yi zaasa sheemi ya di (Alizanda maa) puuni na,” di yi ti niŋ ka dolsigu kan ya na N (Mani Naawuni) sani, tɔ! Ŋun kam ti doli N dolsigu maa, tɔ! Dabiεm shεli ti ka bɛ zuɣu, bɛ mi ti bi yɛn niŋ suhusaɣiŋgu (Zaadali)

Danish

Vi sagde Gå derned therefrom al af I! Hvornår vejledning kommer I Mig de følger Min vejledning ikke have frygte nor ville de grieve
Wij zeiden: "Gaat allen weg van hier. En, indien er leiding van Mij tot u komt, zullen zij, die Mijn leiding volgen, vrees noch droefheid kennen

Dari

(تاکیداً) گفتیم همۀ شما از جنت فرود آیید، پس اگر هدایتی از جانب من به شما آمد، پس کسانی که از راهنمایی من پیروی کنند نه ترسی بر آنان خواهد بود و نه غمگین می‌شوند

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ (آدم ގެފާނުގެ ދެކަނބަލުންނާއި إبليس އަށް) وحى ކުރެއްވީމެވެ. ތިޔަބައިމީހުން އެންމެން އެ ސުވަރުގެއިން (ބިމަށް) ފައިބާށެވެ! ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة ން ތެދުމަގު އަތުވެއްޖެހިނދަކު، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތެދުމަގާ تبع ވެއްޖެ ބަޔަކަށް އެއްވެސް ބިރެއްނެތެވެ. އަދި އެއުރެންނީ، ހިތާމަކުރާނޭ ބަޔަކު ކަމުގައިވެސް ނުމެވޭމެއެވެ

Dutch

Wij zeiden: "Daalt allen eruit af. Als er dan van Mij een leidraad tot jullie komt, dan hebben zij die Mijn leidraad volgen niets te vrezen, noch zullen zij bedroefd zijn
Wij zeiden: Verwijdert u van hier, Ik zal u eene leiding geven; wie deze leiding volgt, zal vrees noch droefheid kennen
Wij zeiden: "Daalt allen af uit haar (het Paradijs). En Zodra er van Mij Leiding tot jullie komt; wie dan Mijn Leiding volgen: er zal geen vrees over hen komen en zij zullen niet treuren
Wij zeiden: 'Gaat allen weg van hier. En, indien er leiding van Mij tot u komt, zullen zij, die Mijn leiding volgen, vrees noch droefheid kennen

English

We said, ‘Get out, all of you! But when guidance comes from Me, as it certainly will, there will be no fear for those who follow My guidance nor will they grieve
We said: “Get down all of you from it (Paradise), then whenever guidance comes to you from Me, and whoever follows My guidance, there shall be no fear on them, nor shall they grieve
We said: "Get ye down all from here; and if, as is sure, there comes to you Guidance from me, whosoever follows My guidance, on them shall be no fear, nor shall they grieve
We said: get ye all down from hence, and if there cometh unto you a guidance from Me, then whosoever shall follow Mine guidance, -- no fear shall come on them, nor shall they grieve
We said, "Now go down, all of you from here. Henceforth there shall come to you Guidance from Me now and again: whoever will follow it shall have neither fear nor sorrow
And We said to them: "Go, all of you. When I send guidance, whoever follows it will neither have fear nor regret
We said, ´Go down from it, every one of you! Then when guidance comes to you from Me, those who follow My guidance will feel no fear and will know no sorrow.´
We said, 'Get you down out of it, all together; yet there shall come to you guidance from Me, and whosoever follows My guidance, no fear shall be on them, neither shall they sorrow
We said, “Get down from here, and if, as is sure, there comes to you guidance from Me, whoever follows My guidance, on them will be no fear, nor shall they grieve
We said: go down from here all of you, when guidance comes to you from Me then whoever follows My guidance shall have no fear and no sadness
We said, ‘Get down from it, all together! Yet, should any guidance come to you from Me, those who follow My guidance shall have no fear, nor shall they grieve
We said, ‘Get down from it, all together! Yet, should any guidance come to you from Me, those who follow My guidance shall have no fear, nor shall they grieve
We said: "Go down, all of you, from there!" (and executed Our order). If, henceforth, a guidance (like a Book through a Messenger) comes to you from Me, and whoever follows My guidance (and turns to Me with faith and worship), they will have no fear (in this world and the next, for they will always find My help and support with them), nor will they grieve
We said to them: "Go all of you from this blissful state, you are doomed to a lower state, and the earth shall be your state. And when it is decided that you shall receive directions thereon to guide you to the path of righteousness, then those steered by the spirit of truth into all truth shall have no ground for alarm nor shall fear or dread fall upon them nor shall they come to grief
We said: “Get you all shifted from this (orchard), then whenever comes to you guidance from Me, so whoever adopts My Guidance, no apprehensions will disturb them and they will not be down with anxiety
We said: Get down altogether from it. And whenever guidance approaches you from Me, then, whoever heeded My guidance, then, there will be neither fear in them nor will they feel remorse
We said, "Get down from the paradise, all of you. (Wait) till the guidance comes to you from Me. Then, whoever follows My guidance shall have no fear. Nor shall he ever grieve
We said, 'Go down therefrom altogether and haply there may come from me a guidance, and whoso follows my guidance, no fear is theirs, nor shall they grieve
Get down from here all of you, We said at the time of Adam’s departure from Paradise. "Henceforth there shall come to you guidance from Me, those who accept and follow it shall have nothing to fear or to regret
We said, get ye all down from hence; hereafter shall there come unto you a direction from me, and whoever shall follow my direction, on them shall no fear come, neither shall they be grieved
We said, "Go down there from altogether and per chance (or possibly) there may come from Me a Guidance, and whoever follows My Guidance, no fear is theirs, nor shall they grieve
We said, "Get ye down from it, all together: and if Guidance shall come to you from me, whoso shall follow my guidance, on them shall come no fear, neither shall they be grieved
We said: "Drop/decline from it, all together , so when a guidance from Me comes to you, so who followed My guidance, so no fear/fright on them and nor they be sad/grieving
We said, "Now go down, all of you from here. Henceforth there shall come to you Guidance from Me now and again: whoever will follow it shall have neither fear nor sorrow
We said, "All of you go down from here, so whenever guidance comes to you from Me, then whoever follows My guidance, then (as a result of this) there will neither be any fear on them nor will they grieve
We said, "All of you go down from here, so whenever guidance comes to you from Me, then whoever follows My guidance, then (as a result of this) there will neither be any fear on them nor will they grieve
We said: Go forth from this (state) all; so surely there will come to you a guidance from Me, then whoever follows My guidance, no fear shall come upon them, nor shall they grieve
We said, "Down you go all from this place! Then whenever Guidance comes to you from Me, all those who follow My Guidance shall have no fear, nor shall they grieve
We said: Go down, all of you, from hence; but verily there cometh unto you from Me a guidance; and whoso followeth My guidance, there shall no fear come upon them neither shall they grieve
We said, “Go down from here, all of you. Then, should some guidance come to you from Me, those who follow My guidance shall have no fear, nor shall they grieve
[For although] We did say, "Down with you all from this [state]," there shall, none the less, most certainly come unto you guidance from Me: and those who follow My guidance need have no fear, and neither shall they grieve
We said, "Get down out of it altogether, then, if ever there should definitely (The verb has an emphatic ending, thereby saying that guidance will come) come up to you guidance from Me, then whoever follows My guidance, then no fear will be on them, neither will they grieve
We ordered them all to get out of the garden and told them that when Our guidance came to them, those who would follow it would have neither fear nor grief
We said: "Get down all of you from this place (the Paradise), then whenever there comes to you Guidance from Me, and whoever follows My Guidance, there shall be no fear on them, nor shall they grieve
We said, .Go down from here, all of you. Then, should some guidance come to you from Me, those who follow My guidance shall have no fear, nor shall they grieve
We said, “Descend all of you! Then when guidance comes to you from Me, whoever follows it, there will be no fear for them, nor will they grieve
We said, “Descend all of you! Then when guidance comes to you from Me, whoever follows it, there will be no fear for them, nor will they grieve
Get you down hence, all,‘ We said. ‘When My guidance is revealed to you, those that follow My guidance shall have nothing to fear or to regret
We said, “Go down all of you from here! Then when My guidance comes to you; whoever follows My guidance, they will have no fear, nor will they grieve
We said, "All of you go down from it [the Garden]. When my guidance comes to you, whoever follows my guidance will not have fear or grieve
We said: "Get down all of you from this place (the Paradise), then whenever there comes to you Hudan (guidance) from Me, and whoever follows My guidance, there shall be no fear on them, nor shall they grieve
We said, "ALL OF YOU have degraded yourselves. But behold, when guidance comes to you from Me, those who will follow My guidance, there shall come upon them no fear, nor shall they grieve." (Note here the plural, 'All of you' confirming that Adam and his wife are allegorical terms for the humankind. Incidentally the word EVE is nowhere mentioned in the Qur'an, once again pointing to Adam as mankind)
We said: "Get you all down from here; And if, surely, there comes Guidance to you from Me; Those who follow My guidance, for them there shall be no fear, and they shall not suffer
We said, 'Go down from it, all of you. Yet whenever guidance comes to you from Me, then whoever follows My guidance—they have nothing to fear, nor shall they grieve
We said, “Go down from it, all of you. Yet whenever guidance comes to you from Me, then whoever follows My guidance—they have nothing to fear, nor shall they grieve
We said: ´Clear out from it together! If you should be hand guidance from Me, then anyone who follows My guidance will have fear nor will they be saddened
We said: "Descend from it all of you, so when the guidance comes from Me, then whoever follows My guidance, they will have nothing to fear, nor will they grieve
We said: "Descend from it all of you, so when the guidance comes from Me, then whoever follows My guidance, they will have nothing to fear, nor will they grieve
We said, “Get down from it, all of you. If guidance should come to you from Me, then whosoever follows My Guidance, no fear shall come upon them, nor shall they grieve.”
We said, "Go down from it, all of you. And when guidance comes to you from Me, whoever follows My guidance - there will be no fear concerning them, nor will they grieve
We said, "Go down, all of you, from here: then when guidance comes to you from Me, anyone who follows My guidance will have no fear, nor will they grieve
We said: "Get ye down all from here; and if, as is sure, there comes to you Guidance from me, whosoever follows My guidance, on them shall be no fear, nor shall they grieve

Esperanto

Ni dir Ir down therefrom all da vi! When guidance ven vi Me those sekv My guidance ne hav tim nor vol ili grieve

Filipino

Aming (Allah) winika: “Magsibaba kayong lahat sa pook na ito (Paraiso), at kailanma’t may dumatal na patnubay mula sa Akin, at sinumang sumunod sa Aking patnubay, sila ay hindi magkakaroon ng pangamba, gayundin naman sila ay walang kalumbayan.”
Nagsabi Kami: "Bumaba kayo mula rito sa kalahatan. Kung may darating nga sa inyo mula sa Akin na isang patnubay, ang mga sumunod sa patnubay Ko ay walang pangamba sa kanila ni sila ay malulungkot

Finnish

Me sanoimme: »Syoksykaa taalta alas kaikki!» Totisesti tulee teille Minulta kuitenkin viela Johdatus, ja jotka Minun johdatustani seuraavat, niita ei mikaan pelko valtaa, eika heidan tarvitse murehtia
Me sanoimme: »Syöksykää täältä alas kaikki!» Totisesti tulee teille Minulta kuitenkin vielä Johdatus, ja jotka Minun johdatustani seuraavat, niitä ei mikään pelko valtaa, eikä heidän tarvitse murehtia

French

Nous dimes : « Descendez-en vous tous ! Et quand vous viendra de Moi un signe pour vous guider (huda),[23] pour ceux qui le suivront il n’y aura nulle crainte et ils n’auront aucune affliction.[24] لا خوف عليهم ولاهم يحزنون sera toujours traduite de la meme facon. Le lecteur trouvera bizarre la rupture syntaxique dans notre traduction : « ceux qui la suivront il n’y aura… » Nous utilisons en fait une figure de syntaxe appelee en rhetorique : « anacoluthe »
Nous dîmes : « Descendez-en vous tous ! Et quand vous viendra de Moi un signe pour vous guider (hudâ),[23] pour ceux qui le suivront il n’y aura nulle crainte et ils n’auront aucune affliction.[24] لا خوف عليهم ولاهم يحزنون sera toujours traduite de la même façon. Le lecteur trouvera bizarre la rupture syntaxique dans notre traduction : « ceux qui la suivront il n’y aura… » Nous utilisons en fait une figure de syntaxe appelée en rhétorique : « anacoluthe »
Nous dimes: "Descendez d’ici, vous tous! Toutes les fois que Je vous enverrai un guide, ceux qui [le] suivront n’auront rien a craindre et ne seront point affliges
Nous dîmes: "Descendez d’ici, vous tous! Toutes les fois que Je vous enverrai un guide, ceux qui [le] suivront n’auront rien à craindre et ne seront point affligés
Nous dimes: «Descendez d'ici, vous tous! Toutes les fois que Je vous enverrai un guide, ceux qui [le] suivront n'auront rien a craindre et ne seront point affliges»
Nous dîmes: «Descendez d'ici, vous tous! Toutes les fois que Je vous enverrai un guide, ceux qui [le] suivront n'auront rien à craindre et ne seront point affligés»
Nous avons dit : « Descendez tous d’ici ! Une revelation destinee a vous montrer la voie du salut vous sera transmise de Ma part. Celui qui s’y conformera sera preserve de toute crainte et de toute affliction. »
Nous avons dit : « Descendez tous d’ici ! Une révélation destinée à vous montrer la voie du salut vous sera transmise de Ma part. Celui qui s’y conformera sera préservé de toute crainte et de toute affliction. »
Nous dimes alors : « Quittez tous ces lieux. Et lorsque Mes commandements vous parviendront, sachez que ceux qui les observeront, n’eprouveront ni crainte ni affliction »
Nous dîmes alors : « Quittez tous ces lieux. Et lorsque Mes commandements vous parviendront, sachez que ceux qui les observeront, n’éprouveront ni crainte ni affliction »

Fulah

Min mbi'i njippo-ɗee toon onon fof so tawii Mi addii e mon peewal kala dewɗo peewam Am ɓeen dey kulol alanaa ɓe kadi ɓe cunotaako

Ganda

Netugamba nti, kale mwenna mugifulume (e jjana). Buli lwonna obulungamu lwe bun'abajjiranga okuva gyendi, abo abaligoberera okulungamya kwange tebaliba na kutya era tebagenda kunakuwala

German

Wir sprachen: "Geht hinunter von hier allesamt!" Und wenn dann zu euch Meine Rechtleitung kommt, brauchen diejenigen, die Meiner Rechtleitung folgen, weder Angst zu haben, noch werden sie traurig sein
Wir sprachen: "Geht hinunter von hier allesamt!" Und wenn dann zu euch Meine Rechtleitung kommt, brauchen diejenigen, die Meiner Rechtleitung folgen, weder Angst zu haben, noch werden sie traurig sein
Wir sprachen: «Geht von ihm alle hinunter. Wenn dann von Mir eine Rechtleitung zu euch kommt, dann haben diejenigen, die meiner Rechtleitung folgen, nichts zu befurchten, und sie werden nicht traurig sein
Wir sprachen: «Geht von ihm alle hinunter. Wenn dann von Mir eine Rechtleitung zu euch kommt, dann haben diejenigen, die meiner Rechtleitung folgen, nichts zu befürchten, und sie werden nicht traurig sein
WIR sagten: "Steigt davon allesamt ab! Und wenn euch von Mir Rechtleitung erreicht, so wird es um diejenigen, die Meiner Rechtleitung folgen, weder Angst geben, noch werden sie traurig sein
WIR sagten: "Steigt davon allesamt ab! Und wenn euch von Mir Rechtleitung erreicht, so wird es um diejenigen, die Meiner Rechtleitung folgen, weder Angst geben, noch werden sie traurig sein
Wir sagten: Geht alle fort von ihm (, dem Paradiesgarten). Wenn nun von Mir Rechtleitung zu euch kommt, dann soll uber diejenigen, die Meiner Rechtleitung folgen, keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein
Wir sagten: Geht alle fort von ihm (, dem Paradiesgarten). Wenn nun von Mir Rechtleitung zu euch kommt, dann soll über diejenigen, die Meiner Rechtleitung folgen, keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein
Wir sagten: Geht alle fort von ihm (, dem Paradiesgarten). Wenn nun von Mir Rechtleitung zu euch kommt, dann soll uber diejenigen, die Meiner Rechtleitung folgen, keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein
Wir sagten: Geht alle fort von ihm (, dem Paradiesgarten). Wenn nun von Mir Rechtleitung zu euch kommt, dann soll über diejenigen, die Meiner Rechtleitung folgen, keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein

Gujarati

ame kahyum tame sau ahinyathi jata raho, jyare pana tamari pase maru margadarsana pahonce to tenum anusarana karavavala mate ko'i dara ane nirasa nahim hoya
amē kahyuṁ tamē sau ahīnyāthī jatā rahō, jyārē paṇa tamārī pāsē mārū mārgadarśana pahōn̄cē tō tēnuṁ anusaraṇa karavāvāḷā māṭē kō'i ḍara anē nirāśā nahīṁ hōya
અમે કહ્યું તમે સૌ અહીંયાથી જતા રહો, જ્યારે પણ તમારી પાસે મારૂ માર્ગદર્શન પહોંચે તો તેનું અનુસરણ કરવાવાળા માટે કોઇ ડર અને નિરાશા નહીં હોય

Hausa

Muka ce: "Ku ku sauka daga gare ta gaba ɗaya. To, imma lalle shiriya ta je muku daga gare Ni, to, wanda ya bi shiriya ta to, babu tsoro a kansu, kuma ba su yin baƙin ciki
Muka ce: "Ku ku sauka daga gare ta gabã ɗaya. To, imma lalle shiriya ta je muku daga gare Ni, to, wanda ya bi shiriya ta to, bãbu tsõro a kansu, kuma bã su yin baƙin ciki
Muka ce: "Ku ku sauka daga gare ta gaba ɗaya. To, imma lalle shiriya ta je muku daga gare Ni, to, wanda ya bi shiriya ta to, babu tsoro a kansu, kuma ba su yin baƙin ciki
Muka ce: "Ku ku sauka daga gare ta gabã ɗaya. To, imma lalle shiriya ta je muku daga gare Ni, to, wanda ya bi shiriya ta to, bãbu tsõro a kansu, kuma bã su yin baƙin ciki

Hebrew

אמרנו (צווינו): "רדו ממנו כולכם (גן העדן), ואולם אם אתם מקבלים ממני הדרכה אל הדרך הישרה, הן, כל ההולך בדרכי הישרה, לא יידע מורא ולא יצטער
אמרנו (צווינו) ":רדו ממנו כולכם (גן העדן,) ואולם אם אתם מקבלים ממני הדרכה אל הדרך הישרה, הן, כל ההולך בדרכי הישרה, לא יידע מורא ולא יצטער

Hindi

hamane kahaah isase sab utaro, phir yadi tumhaare paas mera maargadarshan aaye, to jo mere maargadarshan ka anusaran karenge, unake lie koee dar nahin hoga aur na ve udaaseen honge
हमने कहाः इससे सब उतरो, फिर यदि तुम्हारे पास मेरा मार्गदर्शन आये, तो जो मेरे मार्गदर्शन का अनुसरण करेंगे, उनके लिए कोई डर नहीं होगा और न वे उदासीन होंगे।
hamane kaha, "tum sab yahaan se utaro, phir yadi tumhaare paas meree or se koee maargadarshan pahunche to jis kisee ne mere maargadarshan ka anusaran kiya, to aise logon ko na to koee bhay hoga aur na ve shokaakul honge.
हमने कहा, "तुम सब यहाँ से उतरो, फिर यदि तुम्हारे पास मेरी ओर से कोई मार्गदर्शन पहुँचे तो जिस किसी ने मेरे मार्गदर्शन का अनुसरण किया, तो ऐसे लोगों को न तो कोई भय होगा और न वे शोकाकुल होंगे।
(aur jab aadam ko) ye hukm diya tha ki yahaan se utar pado (to bhee kah diya tha ki) agar tumhaare paas meree taraf se hidaayat aae to (usakee pairavee karana kyonki) jo log meree hidaayat par chalenge un par (qayaamat) mein na koee khauph hoga
(और जब आदम को) ये हुक्म दिया था कि यहाँ से उतर पड़ो (तो भी कह दिया था कि) अगर तुम्हारे पास मेरी तरफ़ से हिदायत आए तो (उसकी पैरवी करना क्योंकि) जो लोग मेरी हिदायत पर चलेंगे उन पर (क़यामत) में न कोई ख़ौफ होगा

Hungarian

Mondtuk: , Ereszkedjetek lefele mindnyajan onnan! Am, ha utmutatas erkezik hozzatok Tolem, es azoknak, akik kovetik majdan az En utmutatasomat azoknak nem kell felniuk es nem kell szomorkodniuk es buslakodniuk
Mondtuk: , Ereszkedjetek lefelé mindnyájan onnan! Ám, ha útmutatás érkezik hozzátok Tőlem, és azoknak, akik követik majdan az Én útmutatásomat azoknak nem kell félniük és nem kell szomorkodniuk és búslakodniuk

Indonesian

Kami berfirman, "Turunlah kalian semua dari surga! Kemudian jika benar-benar datang petunjuk-Ku kepada kalian, maka barang siapa mengikuti petunjuk-Ku, tidak ada rasa takut bagi mereka dan mereka tidak bersedih hati
(Kami berfirman, "Turunlah kalian daripadanya") maksudnya dari surga (semuanya) diulanginya dan dihubungkan-Nya dengan kalimat yang mula-mula tadi (kemudian jika) asalnya dari 'in maa' yang diidgamkan menjadi 'immaa' yang berarti jika; 'in' huruf syarat dan 'maa' sebagai tambahan. (datang petunjuk-Ku kepada kalian) berupa Kitab dan rasul, (maka barang siapa yang mengikuti petunjuk-Ku) lalu ia beriman kepada-Ku dan beramal serta taat kepada-Ku (niscaya tak ada kekhawatiran atas mereka dan tidak pula mereka berduka cita), yakni di akhirat kelak, karena mereka akan masuk surga
Kami berfirman, "Turunlah kamu semuanya dari surga itu! Kemudian jika datang petunjuk-Ku kepadamu, maka barang siapa yang mengikuti petunjuk-Ku, niscaya tidak ada kekhawatiran atas mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati
Telah Kami firmankan kepada Adam, istri, dan keturunannya kelak, serta kepada Iblîs, "Turunlah kalian ke bumi. Di sana kalian akan ditugasi dengan berbagai kewajiban. Apabila tugas itu datang kepada kalian--dan pasti akan datang--maka siapa yang menaati perintah-Ku dan mengikuti petunjuk-Ku, tidak akan merasakan takut dan tidak akan tertimpa kesedihan akibat hilangnya pahala. Sebab, Allah tidak akan menyia-nyiakan pahala orang yang berbuat kebaikan
Kami berfirman, “Turunlah kamu semua dari surga! Kemudian jika benar-benar datang petunjuk-Ku kepadamu, maka barang siapa mengikuti petunjuk-Ku, tidak ada rasa takut pada mereka dan mereka tidak bersedih hati.”
Kami berfirman, “Turunlah kamu semua dari surga! Kemudian jika benar-benar datang petunjuk-Ku kepadamu, maka barangsiapa mengikuti petunjuk-Ku, tidak ada rasa takut pada mereka dan mereka tidak bersedih hati.”

Iranun

Pitharo Ami: A tupad Kano pho-on ko Sorga langon; na amai ka adun a Makatalingoma Rukano a pho-on Rakun a Torowan, na sa dun sa Monot ko Torowan Ko, na da-a Pangandam Iran, go di siran Makamboko (ko Alongan a Maori)

Italian

Dicemmo: “Andatevene via tutti [quanti]! Se mai vi giungera una guida da parte Mia, coloro che la seguiranno non avranno nulla da temere e non saranno afflitti”
Dicemmo: “Andatevene via tutti [quanti]! Se mai vi giungerà una guida da parte Mia, coloro che la seguiranno non avranno nulla da temere e non saranno afflitti”

Japanese

Ware wa itta. `Anata gata wa mina koko kara ochite ike. Yagate anata gata ni kanarazu ware no michibiki ga megumareyou. Soshite ware no michibiki ni shitagau mono wa, osore mo naku ui mo naidearou
Ware wa itta. `Anata gata wa mina koko kara ochite ike. Yagate anata gata ni kanarazu ware no michibiki ga megumareyou. Soshite ware no michibiki ni shitagau mono wa, osore mo naku ui mo naidearou
われは言った。「あなたがたは皆ここから落ちて行け。やがてあなたがたに必ずわれの導きが恵まれよう。そしてわれの導きに従う者は,恐れもなく憂いもないであろう。

Javanese

Ingsun ngendika, "He Adam sira kabeh padha mudhuna saka ing Suwarga, ing tembe yen sira ketekan pituduh mau mesthi padha ora kuwatir apa-apa lan padha ora susah
Ingsun ngendika, "He Adam sira kabeh padha mudhuna saka ing Suwarga, ing tembe yen sira ketekan pituduh mau mesthi padha ora kuwatir apa-apa lan padha ora susah

Kannada

navu (allahu) helidevu; ‘‘nivellaru illinda ilidu hogiri. Nanna kadeyinda nim'ma balige enadaru margadarsana talupidaga, yaru nanu torida margavannu anusarisuvaro avarige yava bhayavu iradu mattu avaru duhkhisalararu’’
nāvu (allāhu) hēḷidevu; ‘‘nīvellarū illinda iḷidu hōgiri. Nanna kaḍeyinda nim'ma baḷige ēnādarū mārgadarśana talupidāga, yāru nānu tōrida mārgavannu anusarisuvarō avarige yāva bhayavū iradu mattu avaru duḥkhisalāraru’’
ನಾವು (ಅಲ್ಲಾಹು) ಹೇಳಿದೆವು; ‘‘ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಇಲ್ಲಿಂದ ಇಳಿದು ಹೋಗಿರಿ. ನನ್ನ ಕಡೆಯಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಏನಾದರೂ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ತಲುಪಿದಾಗ, ಯಾರು ನಾನು ತೋರಿದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವರೋ ಅವರಿಗೆ ಯಾವ ಭಯವೂ ಇರದು ಮತ್ತು ಅವರು ದುಃಖಿಸಲಾರರು’’

Kazakh

Jannattan barin tusinder, Menen senderge bir twralıq kelse, kim sonda twra jolıma erse, olarga qorqw joq ari qaygırmaydı» degen edik
Jannattan bäriñ tüsiñder, Menen senderge bir twralıq kelse, kim sonda twra jolıma erse, olarğa qorqw joq äri qayğırmaydı» degen edik
Жаннаттан бәрің түсіңдер, Менен сендерге бір туралық келсе, кім сонда тура жолыма ерсе, оларға қорқу жоқ әрі қайғырмайды» деген едік
«Barlıgın odan / Jannattan / tusinder. Menen senderge twra jol kelgen kezde, kim Menin twra jolıma erse, olarga esbir qorqınıs joq ari olar qaygırmaydı», - dedik
«Barlığıñ odan / Jännattan / tüsiñder. Menen senderge twra jol kelgen kezde, kim Meniñ twra jolıma erse, olarğa eşbir qorqınış joq äri olar qayğırmaydı», - dedik
«Барлығың одан / Жәннаттан / түсіңдер. Менен сендерге тура жол келген кезде, кім Менің тура жолыма ерсе, оларға ешбір қорқыныш жоқ әрі олар қайғырмайды», - дедік

Kendayan

Kami bafirman,”Turutnlah kao samua dari saruga! kamudian jika banar-banar atak’ng patunjuk-patunjuk-Ku ka’ kao, maka barang sae mangikuti patunjuk-Ku ka’ kao, nana’ ada rasa gali’ ka’kao man iaka’ koa nana’ basusah hati.”

Khmer

yeung ban mean bantoul tha chaur puok anak teangoasaknea( adam ha vea ai pli sa) choh chenhpi thansuokr nih . haey brasenbae mean karnenam robsa yeung mokadl puok anak haey anaknea del ban daertam karnenam robsa yeung champoh puokke ku puokke kmean karphyokhlach ning pruoybaromph avei laey
យើងបានមានបន្ទូលថាៈ ចូរពួកអ្នកទាំងអស់គ្នា(អាដាំ ហាវ៉ា អ៊ីព្លីស)ចុះចេញពីឋានសួគ៌នេះ។ ហើយប្រសិនបើមាន ការណែនាំរបស់យើងមកដល់ពួកអ្នក ហើយអ្នកណាដែលបានដើរតាមការណែនាំរបស់យើងចំពោះពួកគេ គឺពួកគេគ្មានការភ័យខ្លាច និងព្រួយបារម្ភអ្វីឡើយ ។

Kinyarwanda

Turavuga tuti "Nimumanuke muve aha mwese. Kandi nimuramuka mugezweho n’umuyoboro unturutseho, abazakurikira umuyoboro wanjye nta bwoba ndetse nta n’agahinda bazigera bagira
Turavuga tuti “Nimumanuke muve aha mwese. Kandi nimuramuka mugezweho n’umuyoboro unturutseho, abazakurikira umuyoboro wanjye nta bwoba ndetse nta n’agahinda bazigera bagira.”

Kirghiz

«Bardıgıŋar Beyisten tuskulo» dedik. Emi, silerge Men taraptan Tuura Jol kelgende, kim Menin Tuura Joluma eercise, alarga korkunuc jok jana kaygı-kapaga batıspayt
«Bardıgıŋar Beyişten tüşkülö» dedik. Emi, silerge Men taraptan Tuura Jol kelgende, kim Menin Tuura Joluma eerçise, alarga korkunuç jok jana kaygı-kapaga batışpayt
«Бардыгыңар Бейиштен түшкүлө» дедик. Эми, силерге Мен тараптан Туура Жол келгенде, ким Менин Туура Жолума ээрчисе, аларга коркунуч жок жана кайгы-капага батышпайт

Korean

nae(hananim)ga malhagil : “geudaedeul moduneun geugos-eseo (jisang-eulo) naelyeogala. sillo naega jesihaneun indoui gil-i geudaedeul-ege dolaehal geos-ini geu ttae naui indoui gil-eul ttaleuneun jaga issdamyeon geudeul-ege dulyeoum-ilan eobs-eul geos-imyeo geudeul-eun seulpeohajido anh-eul geos-ila
내(하나님)가 말하길 : “그대들 모두는 그곳에서 (지상으로) 내려가라. 실로 내가 제시하는 인도의 길이 그대들에게 도래할 것이니 그 때 나의 인도의 길을 따르는 자가 있다면 그들에게 두려움이란 없을 것이며 그들은 슬퍼하지도 않을 것이라
hananim-i geudeul-ege malsseumhasamodu sesang-eulo naelyeoga salla bog-eum eul naelyeo bonael geos-ila ileul ttaleuneunsalam-eun dulyeoumdo seulpeumdo eobs-eul geos ila
하나님이 그들에게 말씀하사모두 세상으로 내려가 살라 복음 을 내려 보낼 것이라 이를 따르는사람은 두려움도 슬픔도 없을 것 이라

Kurdish

ئنجا وتمان: هه‌مووتان ده‌بێ دابه‌زن (بۆ سه‌ر زه‌وی) جا ئه‌گه‌ر هه‌ركاتێك له لایه‌ن منه‌وه ڕێنوماییتان بۆهات، هه‌ركه‌س شوێن ڕێنوومایی من بكه‌وێت، ئه‌وه نه ترس و بیمیان له‌سه‌ر ده‌بێت، نه غه‌مگین و دڵته‌نگ ده‌بن
ووتمان: ھەموو بچنە خوارەوە لە بەھەشت ئەمجا ئەگەر لەمنەوە ڕێنمونی یەکتان بۆ ھات ئەو کەسەی دوای ڕێنموونیی من کەوت نە ترسیان لەسەرەو نەخەم دەخۆن

Kurmanji

Me ji bona (nisa kesan ra) gotiye: “Hun hemusk ji ji wi ra berjer bin. Kinge ji min, ji bona we ra belediyek hatebe; idi kijan ji we bibe peyrewe we belediya min, ji bona wi ra tu muruziya ji (kem xelat) u tirsa (ji sapatan) tune ye.”
Me ji bona (nişa kesan ra) gotîye: “Hûn hemûşk jî ji wi ra berjêr bin. Kîngê ji min, ji bona we ra beledîyek hatêbe; îdî kîjan ji we bibe peyrewê wê beledîya min, ji bona wî ra tu murûzîya ji (kêm xelat) û tirsa (ji şapatan) tune ye.”

Latin

Nos dictus Iit down therefrom totus de vos! When guidance advenit vos Me those subsequentis My guidance non habet fear nor testimentum they grieve

Lingala

Mpe tolobaki: Bokita bino banso, kowuta nakati na yango! mpe ya sôló tango inso bokambami ekokomela bino uta epayi na ngai, ba oyo bakolanda bokambami bwa ngai, bakozala na bobangi te, mpe bakozala na mawa te

Luyia

Nikhuboola “yishemwo mwesi, ne toto obulunjifu okhurula khwisie bulabetsela, mana abaloonda obulunjifu bwanje obo shibaliba nokhuria nohomba shibalibeelela tawe.”

Macedonian

И Ние рековме: „Слезете однего сите! Од Мене ќе ви доаѓа Упатството; и тие што ќе го следат Упатството Мое, ниту ќе стравуваат, ниту ќе тагуваат!”
Nie rekovme: “Izleguvajte od Dzennetot site! Od Mene ke vi doaga Patokaz, pa, onie Sto ke odat po Patokazot MOj... ne ke stravuvaat i ne ke taguvaat
Nie rekovme: “Izleguvajte od Džennetot site! Od Mene ḱe vi doaǵa Patokaz, pa, onie Što ḱe odat po Patokazot MOj... ne ḱe stravuvaat i ne ḱe taguvaat
Ние рековме: “Излегувајте од Џеннетот сите! Од Мене ќе ви доаѓа Патоказ, па, оние Што ќе одат по Патоказот МОј... не ќе стравуваат и не ќе тагуваат

Malay

Kami berfirman lagi: "Turunlah kamu semuanya dari syurga itu! Kemudian jika datang kepada kamu petunjuk dariKu (melalui Rasul-rasul dan Kitab-kitab yang diturunkan kepada mereka), maka sesiapa yang mengikuti petunjukKu itu nescaya tidak ada kebimbangan (dari sesuatu yang tidak baik) terhadap mereka, dan mereka pula tidak akan berdukacita

Malayalam

nam parannu: ninnalellavarum avite ninn irannippeakuka. ennitt enrepakkal ninnulla margadarsanam ninnalkk vannettumpeal enre'a margadarsanam pinparrunnavararea avarkk bhayappetentatilla. avar duhkhikkentivarikayumilla
nāṁ paṟaññu: niṅṅaḷellāvaruṁ aviṭe ninn iṟaṅṅippēākuka. enniṭṭ enṟepakkal ninnuḷḷa mārgadarśanaṁ niṅṅaḷkk vannettumpēāḷ enṟe'ā mārgadarśanaṁ pinpaṟṟunnavarārēā avarkk bhayappeṭēṇṭatilla. avar duḥkhikkēṇṭivarikayumilla
നാം പറഞ്ഞു: നിങ്ങളെല്ലാവരും അവിടെ നിന്ന് ഇറങ്ങിപ്പോകുക. എന്നിട്ട് എന്റെപക്കല്‍ നിന്നുള്ള മാര്‍ഗദര്‍ശനം നിങ്ങള്‍ക്ക് വന്നെത്തുമ്പോള്‍ എന്റെആ മാര്‍ഗദര്‍ശനം പിന്‍പറ്റുന്നവരാരോ അവര്‍ക്ക് ഭയപ്പെടേണ്ടതില്ല. അവര്‍ ദുഃഖിക്കേണ്ടിവരികയുമില്ല
nam parannu: ninnalellavarum avite ninn irannippeakuka. ennitt enrepakkal ninnulla margadarsanam ninnalkk vannettumpeal enre'a margadarsanam pinparrunnavararea avarkk bhayappetentatilla. avar duhkhikkentivarikayumilla
nāṁ paṟaññu: niṅṅaḷellāvaruṁ aviṭe ninn iṟaṅṅippēākuka. enniṭṭ enṟepakkal ninnuḷḷa mārgadarśanaṁ niṅṅaḷkk vannettumpēāḷ enṟe'ā mārgadarśanaṁ pinpaṟṟunnavarārēā avarkk bhayappeṭēṇṭatilla. avar duḥkhikkēṇṭivarikayumilla
നാം പറഞ്ഞു: നിങ്ങളെല്ലാവരും അവിടെ നിന്ന് ഇറങ്ങിപ്പോകുക. എന്നിട്ട് എന്റെപക്കല്‍ നിന്നുള്ള മാര്‍ഗദര്‍ശനം നിങ്ങള്‍ക്ക് വന്നെത്തുമ്പോള്‍ എന്റെആ മാര്‍ഗദര്‍ശനം പിന്‍പറ്റുന്നവരാരോ അവര്‍ക്ക് ഭയപ്പെടേണ്ടതില്ല. അവര്‍ ദുഃഖിക്കേണ്ടിവരികയുമില്ല
nam kalpiccu: "ellavarum ivitam vitt peakanam. ‎enre margadarsanam ninnalkk avite vannettum. ‎sansayamilla; enre margam pintutarunnavar ‎nirbhayarayirikkum; duhkhamillattavarum". ‎
nāṁ kalpiccu: "ellāvaruṁ iviṭaṁ viṭṭ pēākaṇaṁ. ‎enṟe mārgadarśanaṁ niṅṅaḷkk aviṭe vannettuṁ. ‎sanśayamilla; enṟe mārgaṁ pintuṭarunnavar ‎nirbhayarāyirikkuṁ; duḥkhamillāttavaruṁ". ‎
നാം കല്‍പിച്ചു: "എല്ലാവരും ഇവിടം വിട്ട് പോകണം. ‎എന്റെ മാര്‍ഗദര്‍ശനം നിങ്ങള്‍ക്ക് അവിടെ വന്നെത്തും. ‎സംശയമില്ല; എന്റെ മാര്‍ഗം പിന്തുടരുന്നവര്‍ ‎നിര്‍ഭയരായിരിക്കും; ദുഃഖമില്ലാത്തവരും". ‎

Maltese

Aħna għedna: ''Inzlu minnha Ikoll (Adam, Eva, u Iblis)i Tabilħaqq li meta tigikom' tmexxija tajba mingħandi, dawk li jimxu skond it-tmexxija tiegħi ma jkollhom ebda biza' fuqhom. u lanqas jitnikktu
Aħna għedna: ''Inżlu minnha Ikoll (Adam, Eva, u Iblis)i Tabilħaqq li meta tiġikom' tmexxija tajba mingħandi, dawk li jimxu skond it-tmexxija tiegħi ma jkollhom ebda biża' fuqhom. u lanqas jitnikktu

Maranao

Pitharo Ami a: "Tpad kano phoon ko sorga langon; na amay ka adn a makatalingoma rkano a phoon Rakn a toroan, na sadn sa monot ko toroan Ko, na da a pangandam iran, go di siran makamboko (ko alongan a mawri)

Marathi

Amhi pharmavile, tumhi sarva yethuna utara, maga jara tumacyajavala majhyakaduna margadarsana ale tara jo koni majhya ucita margaca svikara karila tyancyavara kasalehi bhaya rahanara nahi, na te duhkhi hotila
Āmhī pharmāvilē, tumhī sarva yēthūna utarā, maga jara tumacyājavaḷa mājhyākaḍūna mārgadarśana ālē tara jō kōṇī mājhyā ucita mārgācā svīkāra karīla tyān̄cyāvara kasalēhī bhaya rāhaṇāra nāhī, nā tē duḥkhī hōtīla
३८. आम्ही फर्माविले, तुम्ही सर्व येथून उतरा, मग जर तुमच्याजवळ माझ्याकडून मार्गदर्शन आले तर जो कोणी माझ्या उचित मार्गाचा स्वीकार करील त्यांच्यावर कसलेही भय राहणार नाही, ना ते दुःखी होतील

Nepali

Hamile bhan'yaum timi sabai yahambata ga'ihala, jaba timiharusam'ma mera margadarsana a'unecha ta jasale tyasako palana garyo tiniharuko lagi kunai bhaya ra cinta hunechain
Hāmīlē bhan'yauṁ timī sabai yahām̐bāṭa ga'ihāla, jaba timīharūsam'ma mērā mārgadarśana ā'unēcha ta jasalē tyasakō pālanā garyō tinīharūkō lāgi kunai bhaya ra cintā hunēchain
हामीले भन्यौं तिमी सबै यहाँबाट गइहाल, जब तिमीहरूसम्म मेरा मार्गदर्शन आउनेछ त जसले त्यसको पालना गर्यो तिनीहरूको लागि कुनै भय र चिन्ता हुनेछैन् ।

Norwegian

Gud sa: «Ut med dere alle herfra! Dog vil det komme ledelse til dere fra Meg. Og de som følger Min ledelse, over dem skal ingen frykt hvile, ei heller sorg
Gud sa: «Ut med dere alle herfra! Dog vil det komme ledelse til dere fra Meg. Og de som følger Min ledelse, over dem skal ingen frykt hvile, ei heller sorg

Oromo

Nuti ni jenne: "Hundi keessanuu ishee (jannata) irraa gadi bu’aaErgasii yoo Ana irraa qajeelfamni isiniif dhufe, namni qajeelfama kiyya hordofe, sodaan isaan irra hin jiru; isaan hin gaddanus

Panjabi

Phira asim kiha tusim sare ithom utarom. Phira jadom tuhade kola meri tarafa tom ko'i raha dasera a'e'tam jo loka mere maraga darasana nu apana'unage, unham la'i na ko'i dara hovega ate na hi uha gamagina honage
Phira asīṁ kihā tusīṁ sārē ithōṁ utarōṁ. Phira jadōṁ tuhāḍē kōla mērī tarafa tōṁ kō'ī rāha dasērā ā'ē'tāṁ jō lōka mērē māraga daraśana nū apanā'uṇagē, unhāṁ la'ī nā kō'ī ḍara hōvēgā atē nā hī uha ġamagīna hōṇagē
ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਕਿਹਾ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਇਥੋਂ ਉੱਤਰੋਂ। ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਮੇਰੀ ਤਰਫ਼ ਤੋਂ ਕੋਈ ਰਾਹ ਦਸੇਰਾ ਆਏ 'ਤਾਂ ਜੋ ਲੋਕ ਮੇਰੇ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਨੂੰ ਅਪਨਾਉਣਗੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਨਾ ਕੋਈ ਡਰ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਉਹ ਗ਼ਮਗੀਨ ਹੋਣਗੇ।

Persian

گفتيم: همه از بهشت فرو شويد؛ پس اگر از جانب من راهنمايى برايتان آمد، بر آنها كه از راهنمايى من پيروى كنند بيمى نخواهد بود و خود اندوهناك نمى‌شوند
گفتيم: همه از آن پايين رويد، پس اگر از جانب من هدايتى برايتان آمد، هر كس از هدايت من پيروى كند، نه خوفى بر آنهاست و نه اندوهگين شوند
گفتیم همه از آن [بهشت‌] پایین روید، آنگاه اگر رهنمودی از من برای شما آمد، کسانی که از رهنمودم پیروی کنند، بیمی برایشان نیست و اندوهگین نگردند
گفتیم: «همگی از آن فرود آیید! پس هر گاه هدایتی از طرف من برای شما آمد، کسانی‌که از آن پیروی کنند، نه ترسی بر آنان خواهد بود و نه غمگین خواهند شد»
گفتیم: همگی از آن [مرتبه و مقام] فرود آیید؛ چنانچه از سوی من هدایتی برای شما آمد، پس کسانی که از هدایتم پیروی کنند نه ترسی بر آنان است و نه اندوهگین شوند
گفتیم: «همگی از آن [= بهشت] فرود آیید و هر ‌گاه از جانبِ من رهنمودی برایتان آمد، کسانی که از آن [هدایت] پیروی کنند، نه ترسی خواهند داشت و نه اندوهگین می‌شوند»
گفتیم: همه از بهشت فرود آیید، تا آن گاه که از جانب من راهنمایی برای شما آید، آنان که پیروی او کنند هرگز بیمناک و اندوهگین نخواهند شد
گفتیم فرود شوید از آن همگی هرگاه شما را راهنمائی از جانب من آید پس آنانکه پیروی کنند راهنمائی مرا نه برایشان است ترسی و نه اندوهگین شوند
فرموديم: «جملگى از آن فرود آييد. پس اگر از جانب من شما را هدايتى رسد، آنان كه هدايتم را پيروى كنند بر ايشان بيمى نيست و غمگين نخواهند شد
فرمودیم: «جملگی از آن (باغ آسمانی به این زمین) فرود آیید. پس اگر به‌راستی از (جانب) من شما را رهنمایی در رسد، آنان که هدایتم را پیروی کنند نه بیمی بر آنهاست و نه ایشان غمگین می‌شوند.»
گفتیم: «همگى از آن [جایگاه] فرود آیید، و آن‌گاه که هدایتى از طرف من براى شما آمد، پس کسانى که از هدایت من پیروى کنند، نه برایشان بیمى است و نه غمگین خواهند شد.»
گفتیم: همگی از آنجا (به زمین) فرود آئید و چنانچه هدایتی از طرف من برای شما آمد (که حتماً هم خواهد آمد) کسانی که از من پیروی کنند، نه ترسی بر آنان خواهد بود و نه غمگین خواهند شد
گفتیم: «همگی از آن، فرود آیید! هرگاه هدایتی از طرف من برای شما آمد، کسانی که از آن پیروی کنند، نه ترسی بر آنهاست، و نه غمگین شوند.»
گفتیم: «همگی از آن فرود آیید! پس هر گاه هدایتی از طرف من برای شما آمد، کسانی که از آن پیروی کنند، نه ترسی بر آنان خواهد بود و نه غمگین خواهند شد»

Polish

Powiedzielismy: "Idzcie precz stad wszyscy! Lecz przyjdzie do was ode Mnie droga prosta. A ci, ktorzy pojda po Mojej drodze prostej, nie beda sie lekac i nie beda sie smucic
Powiedzieliśmy: "Idźcie precz stąd wszyscy! Lecz przyjdzie do was ode Mnie droga prosta. A ci, którzy pójdą po Mojej drodze prostej, nie będą się lękać i nie będą się smucić

Portuguese

Dissemos: "Descei todos dele! Entao, se vos chega de Mim orientacao, por eles nada havera que temer, e eles nao se entristecerao
Dissemos: "Descei todos dele! Então, se vos chega de Mim orientação, por eles nada haverá que temer, e eles não se entristecerão
E ordenamos: Descei todos aqui! Quando vos chegar de Mim a orientacao, aqueles que seguirem a Minha orientacao naoserao presas do temor, nem se atribularao
E ordenamos: Descei todos aqui! Quando vos chegar de Mim a orientação, aqueles que seguirem a Minha orientação nãoserão presas do temor, nem se atribularão

Pushto

مونږ وویل: تاسو ټول له دې (جنت) نه كوز شئ، نو كه زما له طرف نه تاسو ته كوم هدایت راغى، نو چا چې زما د هدایت پیروي وكړه، نو پر هغوى باندې نه هېڅ وېره شته او نه به هغوى غمژن كېږي
مونږ وويل: تاسو ټول له دې(جنت) نه كوز شئ، نو كه زما له طرف نه تاسو ته كوم هدايت راغى، نو چا چې زما د هدايت پىروي وكړه، نو پر هغوى باندې نه هېڅ وېره شته او نه به هغوى غمژن كېږي

Romanian

Noi am spus: “Coborati cu totii! Calauzire va va veni de la Mine.” Nici teama si nici mahnire nu vor cunoaste cei care vor urma calauzirea Mea
Noi am spus: “Coborâţi cu toţii! Călăuzire vă va veni de la Mine.” Nici teamă şi nici mâhnire nu vor cunoaşte cei care vor urma călăuzirea Mea
Noi spune Merge jos de-acolo tot a tu! When conducere veni tu Mie ala follow Meu conducere nu avea fear nor vei ei întrista
Am zis: „Coboraþi [din Rai] cu toþii ºi cand va veni pentru voi dela mine o Calauzire , cei care vor urma Calauzirea Mea nu vor avea a se teme ºi nici nu se vor intrista
Am zis: „Coborâþi [din Rai] cu toþii ºi când va veni pentru voi dela mine o Cãlãuzire , cei care vor urma Cãlãuzirea Mea nu vor avea a se teme ºi nici nu se vor întrista

Rundi

Duca tuvuga duti:- nimumanuke mwese kw’Isi, nimwashikirwa n’uburongozi buvuye iwanje, n’abazo kurikira uburongozi bwanje ntabwoba buzoba buri kuribo kandi ntibazo teterwa

Russian

Noi am spus: “Coborati cu totii! Calauzire va va veni de la Mine.” Nici teama si nici mahnire nu vor cunoaste cei care vor urma calauzirea Mea
Мы [Аллах] сказали: «Спуститесь (на Землю) оттуда [из Рая] (все) вместе! А что же касается того, что (когда) придет непременно к вам (и к вашему потомству) от Меня руководство (в котором указан путь к Истине), то над теми, кто последует за Моим руководством [уверует в книгу Аллаха и будет выполнять то, что написано в ней], не будет страха (за то, что может ожидать их в Вечной жизни), и не будут они печальны (за то, что миновало их в этой жизни)»
My skazali: «Nizvergnites' otsyuda vse!». Yesli k vam yavitsya rukovodstvo ot Menya, to te, kotoryye posleduyut za Moim rukovodstvom, ne poznayut strakha i ne budut opechaleny
Мы сказали: «Низвергнитесь отсюда все!». Если к вам явится руководство от Меня, то те, которые последуют за Моим руководством, не познают страха и не будут опечалены
My skazali: "Nizvergnites' iz nego vpolne takimi, kakimi vy nyne"; nekogda pridot k vam ot Menya rukovodstvo: tem, kotoryye posleduyut Moyemu rukovodstvu, ne budet strakha, oni ne ostanutsya v pechali
Мы сказали: "Низвергнитесь из него вполне такими, какими вы ныне"; некогда придёт к вам от Меня руководство: тем, которые последуют Моему руководству, не будет страха, они не останутся в печали
My skazali: "Nizvergnites' ottuda vmeste! A yesli pridet k vam ot Menya rukovodstvo, to nad temi, kto posleduyet za Moim rukovodstvom, ne budet strakha, i ne budut oni pechal'ny
Мы сказали: "Низвергнитесь оттуда вместе! А если придет к вам от Меня руководство, то над теми, кто последует за Моим руководством, не будет страха, и не будут они печальны
Zatem My poveleli: "Izydite iz raya vse". A yesli k vam yavitsya ot Menya provodnik [na pryamoy put'], to tem, kto posleduyet za poslannikom Moim, nechego strashit'sya, ibo oni ne izvedayut gorya
Затем Мы повелели: "Изыдите из рая все". А если к вам явится от Меня проводник [на прямой путь], то тем, кто последует за посланником Моим, нечего страшиться, ибо они не изведают горя
My skazali Adamu, yego zhene i Iblisu: "Nizvergnites' otsyuda vmeste! A yesli pridot k vam ot Menya rukovodstvo, to nad temi, kto posleduyet za Moim rukovodstvom, ne budet strakha, i ne budut oni pechal'ny
Мы сказали Адаму, его жене и Иблису: "Низвергнитесь отсюда вместе! А если придёт к вам от Меня руководство, то над теми, кто последует за Моим руководством, не будет страха, и не будут они печальны
Skazali My: "Nizvergnites' otsyuda vmeste! I yesli ot Menya pridet k vam rukovodstvo, Nad temi, kto posleduyet yemu, ne budet strakha, I ikh pechal' ne otyagchit
Сказали Мы: "Низвергнитесь отсюда вместе! И если от Меня придет к вам руководство, Над теми, кто последует ему, не будет страха, И их печаль не отягчит

Serbian

Ми рекосмо: "Силазите из њега сви! Од Мене ће вам Упута долазити, а они који Упуту Моју буду следили, ничега се неће бојати, нити ће за било чим туговати

Shona

Takati: “Dzikai pasi mose kubva munzvimbo ino (Paradhiso), nokudaro pose panouya gwara rokutevera kubva kwandiri, ani nani achatevera gwara rangu, haazombotyi kana kusuruvara.”

Sindhi

چيوسين ته منجھانئس سڀ لھي ھيٺ وڃو، پوءِ جڏھن مون وٽان اوھان وٽ ڪا ھدايت اچي تڏھن جيڪي منھنجي ھدايت تي ھلندا تن کي ڪو ڀؤ ڪونھي ۽ نڪي اُھي غمگين رھندا

Sinhala

(pasuva) api mese kivemu: “oba siyallanma meyin bæsa yanu. magen obata (mage dutayan magin) niyata vasayenma rju margaya pæminenu æta. (obagen) kavurun mage (ema) rju margaya anugamanaya karannoda, ovunta kisima biyak næta; ovun duk vanneda næta”
(pasuva) api mesē kīvemu: “oba siyallanma meyin bæsa yanu. magen obaṭa (magē dūtayan magin) niyata vaśayenma ṛju mārgaya pæmiṇenu æta. (obagen) kavurun magē (ema) ṛju mārgaya anugamanaya karannōda, ovunṭa kisima biyak næta; ovun duk vannēda næta”
(පසුව) අපි මෙසේ කීවෙමු: “ඔබ සියල්ලන්ම මෙයින් බැස යනු. මගෙන් ඔබට (මගේ දූතයන් මගින්) නියත වශයෙන්ම ඍජු මාර්ගය පැමිණෙනු ඇත. (ඔබගෙන්) කවුරුන් මගේ (එම) ඍජු මාර්ගය අනුගමනය කරන්නෝද, ඔවුන්ට කිසිම බියක් නැත; ඔවුන් දුක් වන්නේද නැත”
numbala siyallo ma eyin pahala ta basinu. magen numbala ta yaha manga pæminenu æta. evita kavareku mage manga penvima anugamanaya kale da ovun ta biyak nomæta. tava da ovun duka ta pat vanne da næta yæyi api pævasuvemu
num̆balā siyallō ma eyin pahaḷa ṭa basinu. māgen num̆balā ṭa yaha man̆ga pæmiṇenu æta. eviṭa kavareku māgē man̆ga penvīma anugamanaya kaḷē da ovun ṭa biyak nomæta. tava da ovun duka ṭa pat vannē da næta yæyi api pævasuvemu
නුඹලා සියල්ලෝ ම එයින් පහළ ට බසිනු. මාගෙන් නුඹලා ට යහ මඟ පැමිණෙනු ඇත. එවිට කවරෙකු මාගේ මඟ පෙන්වීම අනුගමනය කළේ ද ඔවුන් ට බියක් නොමැත. තව ද ඔවුන් දුක ට පත් වන්නේ ද නැත යැයි අපි පැවසුවෙමු

Slovak

My said Ist nadol therefrom all z ona! When guidance pojdem ona Mna those nasledovat Moj guidance have fear nor will they rmutit sa

Somali

Waxaanu nidhi: Ka degta xaggeeda dhammaantiin, oo markuu Xaggayga idiinka yimaado hanuun, haddaba qofkii raaca Hanuunkayga, ma cabsi qabi doonaan, mana murugoon doonaan
waxaan ku nidhi ka hoobta xaggeeda dhamaantiin, hadduu idiinka yi-maaddo xaggayga hanuun ruuxii raaca hanuunka cabsi korkiisa ma ahaato iyo murug midna
waxaan ku nidhi ka hoobta xaggeeda dhamaantiin, hadduu idiinka yi-maaddo xaggayga hanuun ruuxii raaca hanuunka cabsi korkiisa ma ahaato iyo murug midna

Sotho

Ra re: “theohang kaofela ha lona, empa Ruri ke tla le romella tataiso e tsoang ho ‘Na; ba tla latela tataiso ea Ka ba ke ke ba eba le ts’abo kapa eona mesarelo

Spanish

Dijimos: ¡Descended de el [y habitad vosotros y toda vuestra descendencia en la Tierra]! Cuando sea que os llegue de Mi una guia, quienes sigan Mi guia no temeran ni se entristeceran
Dijimos: ¡Descended de él [y habitad vosotros y toda vuestra descendencia en la Tierra]! Cuando sea que os llegue de Mí una guía, quienes sigan Mi guía no temerán ni se entristecerán
Dijimos: «¡Descended todos[19] del paraiso! Recibireis de Mi una guia; quienes la sigan no tendran nada que temer (en la otra vida) ni se sentiran afligidos
Dijimos: «¡Descended todos[19] del paraíso! Recibiréis de Mí una guía; quienes la sigan no tendrán nada que temer (en la otra vida) ni se sentirán afligidos
Dijimos: “¡Desciendan todos[19] del Paraiso! Recibiran de Mi una guia; quienes la sigan no tendran nada que temer (en la otra vida) ni se sentiran afligidos
Dijimos: “¡Desciendan todos[19] del Paraíso! Recibirán de Mí una guía; quienes la sigan no tendrán nada qué temer (en la otra vida) ni se sentirán afligidos
Dijimos: «¡Descended todos de el! Si. pues, recibis de Mi una direccion, quienes sigan Mi direccion no tendran que. temer y no estaran tristes
Dijimos: «¡Descended todos de él! Si. pues, recibís de Mí una dirección, quienes sigan Mi dirección no tendrán que. temer y no estarán tristes
[Pues, si bien] dijimos: “Descended todos de este [estado],” ciertamente, os llegara de Mi una guia, y los que sigan Mi guia nada tienen que temer y no se lamentaran
[Pues, si bien] dijimos: “Descended todos de este [estado],” ciertamente, os llegará de Mí una guía, y los que sigan Mi guía nada tienen que temer y no se lamentarán
Dije: "¡Desciendan todos de el! Cuando les llegue de Mi una guia, quienes la sigan no habran de sentir temor ni tristeza
Dije: "¡Desciendan todos de él! Cuando les llegue de Mí una guía, quienes la sigan no habrán de sentir temor ni tristeza
Dijimos: «¡Descended de el, todos! Y, si de Mi parte viene a vosotros una guia, quienes sigan Mi guia no habran de temer ni estaran tristes
Dijimos: «¡Descended de él, todos! Y, si de Mí parte viene a vosotros una guía, quienes sigan Mi guía no habrán de temer ni estarán tristes

Swahili

Tulisema, “Shukeni kutoka Peponi nyote! Na utawajia, nyinyi na vizazi vyenu vinavyofuatia, ujumbe wenye mambo ya kuwaongoza kwenye haki. Wenye kuufuata huo kwa vitendo, hawatakuwa na hofu kuhusu mustakbala wao wa Akhera, wala hawatakuwa na huzuni juu ya vitu walivyovikosa vya ulimwenguni
Tukasema: Shukeni nyote; na kama ukikufikieni uwongofu utokao kwangu, basi watakao fuata uwongofu wangu huo haitakuwa khofu juu yao wala hawatahuzunika

Swedish

Ja, Vi sade: "Bort, alla, harifran! Men vagledning skall helt visst komma er till del, och de som foljer Min vagledning skall inte kanna fruktan och ingen sorg skall tynga dem
Ja, Vi sade: "Bort, alla, härifrån! Men vägledning skall helt visst komma er till del, och de som följer Min vägledning skall inte känna fruktan och ingen sorg skall tynga dem

Tajik

Guftem: «Hama az ʙihist pojon saved: pas agar az coniʙi Man rohnamoi ʙarojaton omad, ʙar onho, ki az rohnamoii Man pajravi kunand, ʙime naxohad ʙud va xud anduhnok namesavand»
Guftem: «Hama az ʙihişt pojon şaved: pas agar az çoniʙi Man rohnamoī ʙarojaton omad, ʙar onho, ki az rohnamoii Man pajravī kunand, ʙime naxohad ʙud va xud andūhnok nameşavand»
Гуфтем: «Ҳама аз биҳишт поён шавед: пас агар аз ҷониби Ман роҳнамоӣ бароятон омад, бар онҳо, ки аз роҳнамоии Ман пайравӣ кунанд, биме нахоҳад буд ва худ андӯҳнок намешаванд»
Guftem: «Hama az ʙihist furud oed: pas agar az coniʙi Man rohnamoi ʙarojaton omad va kasone, ki hidojati Maro pajravi kunand, ʙaroi onho dar oxirat hec tarse nest va onho ƣamgin namegardand.»
Guftem: «Hama az ʙihişt furud oed: pas agar az çoniʙi Man rohnamoī ʙarojaton omad va kasone, ki hidojati Maro pajravī kunand, ʙaroi onho dar oxirat heç tarse nest va onho ƣamgin namegardand.»
Гуфтем: «Ҳама аз биҳишт фуруд оед: пас агар аз ҷониби Ман роҳнамоӣ бароятон омад ва касоне, ки ҳидояти Маро пайравӣ кунанд, барои онҳо дар охират ҳеҷ тарсе нест ва онҳо ғамгин намегарданд.»
Guftem: "Hamagi az on [ʙihist] furud oed va har goh az coniʙi Man rahnamude ʙarojaton omad, kasone, ki az on [hidojat] pajravi kunand, na tarse xohand dost va na anduhgin mesavand
Guftem: "Hamagī az on [ʙihişt] furud oed va har goh az çoniʙi Man rahnamude ʙarojaton omad, kasone, ki az on [hidojat] pajravī kunand, na tarse xohand doşt va na andūhgin meşavand
Гуфтем: "Ҳамагӣ аз он [биҳишт] фуруд оед ва ҳар гоҳ аз ҷониби Ман раҳнамуде бароятон омад, касоне, ки аз он [ҳидоят] пайравӣ кунанд, на тарсе хоҳанд дошт ва на андӯҳгин мешаванд

Tamil

(pinnar) nam kurinom:- “Ninkal anaivarum itiliruntu irankivitunkal. Ennitamiruntu unkalukku (en tutarkal mulam) nervali niccayamaka varum. (Unkalil) evarkal en nervaliyaip pinparrukirarkalo avarkalukku oru payamumillai; avarkal tukkappatavum mattarkal
(piṉṉar) nām kūṟiṉōm:- “Nīṅkaḷ aṉaivarum itiliruntu iṟaṅkiviṭuṅkaḷ. Eṉṉiṭamiruntu uṅkaḷukku (eṉ tūtarkaḷ mūlam) nērvaḻi niccayamāka varum. (Uṅkaḷil) evarkaḷ eṉ nērvaḻiyaip piṉpaṟṟukiṟārkaḷō avarkaḷukku oru payamumillai; avarkaḷ tukkappaṭavum māṭṭārkaḷ
(பின்னர்) நாம் கூறினோம்:- “நீங்கள் அனைவரும் இதிலிருந்து இறங்கிவிடுங்கள். என்னிடமிருந்து உங்களுக்கு (என் தூதர்கள் மூலம்) நேர்வழி நிச்சயமாக வரும். (உங்களில்) எவர்கள் என் நேர்வழியைப் பின்பற்றுகிறார்களோ அவர்களுக்கு ஒரு பயமுமில்லை; அவர்கள் துக்கப்படவும் மாட்டார்கள்
pinpu, nam connom; "ninkal anaivarum ivvitattai vittum irankivitunkal; ennitamiruntu unkalukku niccayamaka nalvali(yaik kattum arivuraikal) varumpotu, yar ennutaiya (av) valiyaip pinparrukirarkalo avarkalukku ettakaiya payamum illai, avarkal tukkappatavum mattarkal
piṉpu, nām coṉṉōm; "nīṅkaḷ aṉaivarum ivviṭattai viṭṭum iṟaṅkiviṭuṅkaḷ; eṉṉiṭamiruntu uṅkaḷukku niccayamāka nalvaḻi(yaik kāṭṭum aṟivuraikaḷ) varumpōtu, yār eṉṉuṭaiya (av) vaḻiyaip piṉpaṟṟukiṟārkaḷō avarkaḷukku ettakaiya payamum illai, avarkaḷ tukkappaṭavum māṭṭārkaḷ
பின்பு, நாம் சொன்னோம்; "நீங்கள் அனைவரும் இவ்விடத்தை விட்டும் இறங்கிவிடுங்கள்; என்னிடமிருந்து உங்களுக்கு நிச்சயமாக நல்வழி(யைக் காட்டும் அறிவுரைகள்) வரும்போது, யார் என்னுடைய (அவ்) வழியைப் பின்பற்றுகிறார்களோ அவர்களுக்கு எத்தகைய பயமும் இல்லை, அவர்கள் துக்கப்படவும் மாட்டார்கள்

Tatar

Без әйттек: "Барчагыз да җәннәттән чыгып җиргә иңегез!" Әмма минем сезгә туры юлга күндерүче сүзләр, әлбәттә, килер, Минем сүзләремә ияргән затка курку һәм кайгы булмас

Telugu

memu (allah) ila annamu: "Miranta ikkadi nundi digi pondi." Ika na taraphu nundi miku margadarsakatvam tappaka vastu untundi. Appudu evaraite na margadarsakatvanni anusaristaro variki elanti bhayamu undadu mariyu varu duhkhapadaru kuda
mēmu (allāh) ilā annāmu: "Mīrantā ikkaḍi nuṇḍi digi pōṇḍi." Ika nā taraphu nuṇḍi mīku mārgadarśakatvaṁ tappaka vastū uṇṭundi. Appuḍu evaraitē nā mārgadarśakatvānni anusaristārō vāriki elāṇṭi bhayamū uṇḍadu mariyu vāru duḥkhapaḍaru kūḍā
మేము (అల్లాహ్) ఇలా అన్నాము: "మీరంతా ఇక్కడి నుండి దిగి పోండి." ఇక నా తరఫు నుండి మీకు మార్గదర్శకత్వం తప్పక వస్తూ ఉంటుంది. అప్పుడు ఎవరైతే నా మార్గదర్శకత్వాన్ని అనుసరిస్తారో వారికి ఎలాంటి భయమూ ఉండదు మరియు వారు దుఃఖపడరు కూడా
మేము వారితో అన్నాము: “మీరంతా ఇక్కడి నుంచి దిగిపోండి. నా ఉపదేశం ఎప్పుడు మీ వద్దకు వచ్చినా, దాన్ని అనుసరించే వారికి ఎలాంటి భయంగానీ, దుఃఖంగానీ ఉండదు.”

Thai

Rea di klaw a phwk cea cng xxk pi thanghmd cak swn nan læw hak mi kha næana cak kha mayang phwk cea læw phu dı thi ptibati tam kha næana khxng kha k mimi khwam klaw dı «kæ phwk khea læa thang phwk khea k ca mi seiycı
Reā dị̂ kl̀āẁ ā phwk cêā cng xxk pị thậngh̄md cāk s̄wn nận læ̂w h̄āk mī khả næanả cāk k̄ĥā māyạng phwk cêā læ̂w p̄hū̂ dı thī̀ pt̩ibạti tām khả næanả k̄hxng k̄ĥā k̆ mị̀mī khwām klạw dı «kæ̀ phwk k̄heā læa thậng phwk k̄heā k̆ ca mị̀ s̄eīycı
เราได้กล่าว่า พวกเจ้าจงออกไปทั้งหมดจากสวนนั้น แล้วหากมีคำแนะนำจากข้ามายังพวกเจ้าแล้ว ผู้ใดที่ปฏิบัติตามคำแนะนำของข้า ก็ไม่มีความกลัวใด ๆ แก่พวกเขา และทั้งพวกเขาก็จะไม่เสียใจ
rea di klaw a phwk cea cng xxk pi thanghmd cak swn nan læw hak mi kha næana cak kha mayang phwk cea læw phu dı thi ptibati tam kha næana khxng kha k mimi khwam klaw dı «kæ phwk khea læa thang phwk khea k ca mi seiycı
reā dị̂ kl̀āẁ ā phwk cêā cng xxk pị thậngh̄md cāk s̄wn nận læ̂w h̄āk mī khả næanả cāk k̄ĥā māyạng phwk cêā læ̂w p̄hū̂ dı thī̀ pt̩ibạti tām khả næanả k̄hxng k̄ĥā k̆ mị̀mī khwām klạw dı «kæ̀ phwk k̄heā læa thậng phwk k̄heā k̆ ca mị̀ s̄eīycı
เราได้กล่าว่า พวกเจ้าจงออกไปทั้งหมด จากสวนนั้น แล้วหากมีคำแนะนำจากข้ามายังพวกเจ้าแล้ว ผู้ใดที่ปฏิบัติตามคำแนะนำของข้า ก็ไม่มีความกลัวใด ๆ แก่พวกเขา และทั้งพวกเขาก็จะไม่เสียใจ

Turkish

Dedik ki: Hepiniz de cennetten inin. Fakat benden size bir dogru yol gosterici geldi mi o dogru yolu gosterenin izinden gidenlere ne korku vardır, ne huzun
Dedik ki: Hepiniz de cennetten inin. Fakat benden size bir doğru yol gösterici geldi mi o doğru yolu gösterenin izinden gidenlere ne korku vardır, ne hüzün
Dedik ki: Hepiniz cennetten inin! Eger benden size bir hidayet gelir de her kim hidayetime tabi olursa onlar icin herhangi bir korku yoktur ve onlar uzuntu cekmezler
Dedik ki: Hepiniz cennetten inin! Eğer benden size bir hidayet gelir de her kim hidayetime tâbi olursa onlar için herhangi bir korku yoktur ve onlar üzüntü çekmezler
Dedik ki: "Oradan tumunuz inin. Bundan sonra size Benden bir hidayet geldiginde, kim Benim hidayetime uyarsa, onlara korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır
Dedik ki: "Oradan tümünüz inin. Bundan sonra size Benden bir hidayet geldiğinde, kim Benim hidayetime uyarsa, onlara korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır
Biz onlara: “- Hepiniz cennetten inin! Benden size bir hidayet (Peygamber ve kitab) gelince, biliniz ki, benim bu hidayetime tabi ve baglı olanlar icin asla korku yoktur; ve onlar mahzun da olmazlar.” dedik
Biz onlara: “- Hepiniz cennetten inin! Benden size bir hidayet (Peygamber ve kitab) gelince, biliniz ki, benim bu hidayetime tâbi ve bağlı olanlar için aslâ korku yoktur; ve onlar mahzûn da olmazlar.” dedik
(Evet) Inin oradan hepiniz! dedik. Benden size bir hidayet (dogru yolu gosteren kitap ya da peygamber) gelecek olursa, artık kim hidayetime uyarsa, onlara ne bir korku vardır ne de onlar mahzun olurlar
(Evet) İnin oradan hepiniz! dedik. Benden size bir hidâyet (doğru yolu gösteren kitap ya da peygamber) gelecek olursa, artık kim hidâyetime uyarsa, onlara ne bir korku vardır ne de onlar mahzun olurlar
Inin oradan hepiniz, tarafımdan size bir yol gosteren gelecektir; Benim yoluma uyanlar icin artık korku yoktur, onlar uzulmeyeceklerdir" dedik
İnin oradan hepiniz, tarafımdan size bir yol gösteren gelecektir; Benim yoluma uyanlar için artık korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir" dedik
Onlara dedik ki: "Hepiniz oradan inin. Size benim tarafimdan bir hidayet rehberi geldiginde, kim o hidayetcimin izinde giderse, onlar icin hicbir korku yoktur, onlar mahzun da olmayacaklardir
Onlara dedik ki: "Hepiniz oradan inin. Size benim tarafimdan bir hidayet rehberi geldiginde, kim o hidayetçimin izinde giderse, onlar için hiçbir korku yoktur, onlar mahzun da olmayacaklardir
Dedik ki: Hepiniz cennetten inin! Eger benden size bir hidayet gelir de her kim hidayetime tabi olursa onlar icin herhangi bir korku yoktur ve onlar uzuntu cekmezler
Dedik ki: Hepiniz cennetten inin! Eğer benden size bir hidayet gelir de her kim hidayetime tabi olursa onlar için herhangi bir korku yoktur ve onlar üzüntü çekmezler
Oradan topluca ininiz," dedik, "Benden size bir yol gosterici geldigi zaman, o yol gostericiye uyanlar icin artık bir korku yok ve onlar uzulmeyecekler
Oradan topluca ininiz," dedik, "Benden size bir yol gösterici geldiği zaman, o yol göstericiye uyanlar için artık bir korku yok ve onlar üzülmeyecekler
Onlara dedik ki: "Hepiniz oradan inin. Size benim tarafımdan bir hidayet rehberi geldiginde, kim o hidayetcimin izinde giderse, onlar icin hicbir korku yoktur, onlar mahzun da olmayacaklardır
Onlara dedik ki: "Hepiniz oradan inin. Size benim tarafımdan bir hidayet rehberi geldiğinde, kim o hidayetçimin izinde giderse, onlar için hiçbir korku yoktur, onlar mahzun da olmayacaklardır
Dedik ki: «Hepiniz oradan inin!» Sonra Benden size ne zaman bir yol gosterici gelir de kim o yol gostericinin izince giderse, onlara bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır
Dedik ki: «Hepiniz oradan inin!» Sonra Benden size ne zaman bir yol gösterici gelir de kim o yol göstericinin izince giderse, onlara bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır
Onlara dedik ki: «Hepiniz oradan inin. Size benim tarafımdan bir hidayet rehberi geldiginde, kim o hidayetcimin izinde giderse, onlar icin hicbir korku yoktur, onlar mahzun da olmayacaklardır
Onlara dedik ki: «Hepiniz oradan inin. Size benim tarafımdan bir hidayet rehberi geldiğinde, kim o hidayetçimin izinde giderse, onlar için hiçbir korku yoktur, onlar mahzun da olmayacaklardır
Dedik ki; «Hepiniz oradan asagı inin. Tarafımdan size bir yol gosterici geldiginde kim benim hidayetime uyarsa onlar icin korku yoktur ve onlar artık hic uzulmezler.»
Dedik ki; «Hepiniz oradan aşağı inin. Tarafımdan size bir yol gösterici geldiğinde kim benim hidayetime uyarsa onlar için korku yoktur ve onlar artık hiç üzülmezler.»
Oradan topluca ininiz" dedik. "Yalnız benden size bir yol gosterici geldigi zaman, o yol gostericiye uyanlar icin artık bir korku yok ve onlar uzulmeyecekler
Oradan topluca ininiz" dedik. "Yalnız benden size bir yol gösterici geldiği zaman, o yol göstericiye uyanlar için artık bir korku yok ve onlar üzülmeyecekler
(Evet, oyle) Dedik: Hepiniz oradan inin. Sonra size benden bir hidayet (ci rehber) gelir de kim benim hidayetimin izince giderse artık onlara hicbir korku (ve tehlike) yokdur. Onlar mahzun da olacak degillerdir
(Evet, öyle) Dedik: Hepiniz oradan inin. Sonra size benden bir hidâyet (ci rehber) gelir de kim benim hidâyetimin izince giderse artık onlara hiçbir korku (ve tehlike) yokdur. Onlar mahzun da olacak değillerdir
Dedik ki; hepiniz oradan inin. Eger, tarafımdan size bir hidayet gelir de, kim benim hidayetime uyarsa, artık onlar icin hicbir korku yoktur. Ve onlar mahzun da olacak degillerdir
Dedik ki; hepiniz oradan inin. Eğer, tarafımdan size bir hidayet gelir de, kim benim hidayetime uyarsa, artık onlar için hiçbir korku yoktur. Ve onlar mahzun da olacak değillerdir
Biz dedik ki: “Hepiniz oradan (asagıya) inin. Benden size mutlaka hidayet gelecektir. O zaman kim hidayetime tabi olursa, artık onlara korku yoktur ve onlar mahzun da olmazlar.”
Biz dedik ki: “Hepiniz oradan (aşağıya) inin. Benden size mutlaka hidayet gelecektir. O zaman kim hidayetime tâbî olursa, artık onlara korku yoktur ve onlar mahzun da olmazlar.”
Kulnehbitu minha cemıa* fe imma ye´tiyennekum minnı huden fe men tebia hudaye fe la havfun aleyhim ve la hum yahzenun
Kulnehbitu minha cemıa* fe imma ye´tiyenneküm minnı hüden fe men tebia hüdaye fe la havfün aleyhim ve la hüm yahzenun
Kulnahbitu minha cemia(cemian), fe imma ye’tiyennekum minni hudenfe men tebia hudaye fe la havfun aleyhim ve la hum yahzenun(yahzenune)
Kulnâhbitû minhâ cemîa(cemîan), fe immâ ye’tiyennekum minnî hudenfe men tebia hudâye fe lâ havfun aleyhim ve lâ hum yahzenûn(yahzenûne)
Biz, "Hepiniz buradan cıkıp gidin!" dedikse de size yol gostericiligimiz devam edecektir: ve Benim yol gosterici mesajlarıma uyanlar icin artık ne korku vardır, ne de uzuntu
Biz, "Hepiniz buradan çıkıp gidin!" dedikse de size yol göstericiliğimiz devam edecektir: ve Benim yol gösterici mesajlarıma uyanlar için artık ne korku vardır, ne de üzüntü
kulne-hbitu minha cemi`a. feimma ye'tiyennekum minni huden femen tebi`a hudaye fela havfun `aleyhim vela hum yahzenun
ḳulne-hbiṭû minhâ cemî`â. feimmâ ye'tiyenneküm minnî hüden femen tebi`a hüdâye felâ ḫavfün `aleyhim velâ hüm yaḥzenûn
Dedik ki: Hepiniz oradan inin! Eger benden size bir hidayet gelir de her kim hidayetime tabi olursa onlar icin herhangi bir korku yoktur ve onlar uzuntu cekmezler
Dedik ki: Hepiniz oradan inin! Eğer benden size bir hidâyet gelir de her kim hidâyetime tâbi olursa onlar için herhangi bir korku yoktur ve onlar üzüntü çekmezler
Hepiniz oradan inin, dedik. Tarafımdan size bir yol gosterici gelecektir; benim yol gostericime uyan kimselere hicbir korku yoktur ve onlar uzulecek de degillerdir
Hepiniz oradan inin, dedik. Tarafımdan size bir yol gösterici gelecektir; benim yol göstericime uyan kimselere hiçbir korku yoktur ve onlar üzülecek de değillerdir
Hepiniz oradan inin, dedik. Tarafımdan size bir hidayet gelecektir; benim hidayetime uyan kimselere hicbir korku yoktur ve onlar uzulecek de degillerdir
Hepiniz oradan inin, dedik. Tarafımdan size bir hidayet gelecektir; benim hidayetime uyan kimselere hiçbir korku yoktur ve onlar üzülecek de değillerdir
Dedik ki: “Inin oradan hepiniz! Artık ne zaman Ben'den size dogru yolu gosteren rehber gelir de kim ona uyarsa, onlara hic bir korku olmayacak, hic uzulmeyecekler de. Inkar edip ayetlerimizi yalan sayanlar ise cehennemliktirler, hem de orada ebedi kalacaklardır.”
Dedik ki: “İnin oradan hepiniz! Artık ne zaman Ben'den size doğru yolu gösteren rehber gelir de kim ona uyarsa, onlara hiç bir korku olmayacak, hiç üzülmeyecekler de. İnkâr edip âyetlerimizi yalan sayanlar ise cehennemliktirler, hem de orada ebedî kalacaklardır.”
Hepiniz oradan inin, dedik, "Yalnız (iyi bilin ki) size benden bir hidayet geldigi zaman, kimler benim hidayetime uyarsa artık onlara bir korku yoktur ve onlar uzulmeyeceklerdir
Hepiniz oradan inin, dedik, "Yalnız (iyi bilin ki) size benden bir hidayet geldiği zaman, kimler benim hidayetime uyarsa artık onlara bir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir
Dedik ki: «Oradan tumunuz inin. Artık, ne zaman size benden bir hidayet gelir de, kim benim hidayetime uyarsa, onlar icin ne bir korku vardır, ne de mahzun olacaklardır.»
Dedik ki: «Oradan tümünüz inin. Artık, ne zaman size benden bir hidayet gelir de, kim benim hidayetime uyarsa, onlar için ne bir korku vardır, ne de mahzun olacaklardır.»
Dedik ki: "Hepiniz oradan (Cennet'ten) inin.Tarafımdan size bir yol gosterici gelir de kim ona uyarsa, onlar icin hicbir korku yoktur ve onlar uzulmeyeceklerdir
Dedik ki: "Hepiniz oradan (Cennet'ten) inin.Tarafımdan size bir yol gösterici gelir de kim ona uyarsa, onlar için hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir
Hepiniz oradan asagı inin." dedik. Benden size bir yol gosteris ulasır da kim bu yol gosterisime uyarsa artık boylelerine hicbir korku yoktur. Onlar kederle de yuzyuze gelmeyeceklerdir
Hepiniz oradan aşağı inin." dedik. Benden size bir yol gösteriş ulaşır da kim bu yol gösterişime uyarsa artık böylelerine hiçbir korku yoktur. Onlar kederle de yüzyüze gelmeyeceklerdir
Hepiniz oradan asagı inin." dedik. Benden size bir yol gosteris ulasır da kim bu yol gosterisime uyarsa artık boylelerine hic bir korku yoktur. Onlar kederle de yuz yuze gelmeyeceklerdir
Hepiniz oradan aşağı inin." dedik. Benden size bir yol gösteriş ulaşır da kim bu yol gösterişime uyarsa artık böylelerine hiç bir korku yoktur. Onlar kederle de yüz yüze gelmeyeceklerdir
Hepiniz oradan asagı inin." dedik. Benden size bir yol gosteris ulasır da kim bu yol gosterisime uyarsa artık boylelerine hicbir korku yoktur. Onlar kederle de yuzyuze gelmeyeceklerdir
Hepiniz oradan aşağı inin." dedik. Benden size bir yol gösteriş ulaşır da kim bu yol gösterişime uyarsa artık böylelerine hiçbir korku yoktur. Onlar kederle de yüzyüze gelmeyeceklerdir

Twi

Yε’kaa sε; “Mo nyinaa monsiane mfri (Turo no) mu nkͻ. Nokorε sε, ͻkwan kyerε befri Me nkyεn aba mo hͻ, na obiara a, obedi Me kwan kyerε no akyi no, ͻmmͻ hu na ne werε nso nnho

Uighur

(ئۇلارغا) «ھەممىڭلار بۇ يەردىن چۈشۈڭلار، سىلەرگە مەن تەرەپتىن بىر يول كۆرسەتكۈچى (يەنى پەيغەمبەر) كېلىدۇ، يولۇمغا ئەگەشكەنلەرگە (ئاخىرەتتە) قورقۇنچ ۋە غەم - قايغۇ بولمايدۇ» دېدۇق
(ئۇلارغا) «ھەممىڭلار بۇ يەردىن چۈشۈڭلار، سىلەرگە مەن تەرەپتىن بىر يول كۆرسەتكۈچى (يەنى پەيغەمبەر) كېلىدۇ، يولۇمغا ئەگەشكەنلەرگە (ئاخىرەتتە) قورقۇنچ ۋە غەم ـ قايغۇ بولمايدۇ» دېدۇق

Ukrainian

І сказали Ми: «Вийдіть звідти всі!» А якщо прийде від Мене до вас прямий шлях, то ті, хто йтиме прямим шляхом Моїм, не матимуть страху й не будуть засмучені
My skazaly, "Znyzhayemosʹ zvidty, vsi vy. Koly kerivnytstvo prybuvaye do vas z Meni, tsykh khto sliduyutʹ za Moyim kerivnytstvom bude ne maty strakha, ne bude vony sumuyutʹ
Ми сказали, "Знижаємось звідти, всі ви. Коли керівництво прибуває до вас з Мені, цих хто слідують за Моїм керівництвом буде не мати страха, не буде вони сумують
I skazaly My: «Vyyditʹ zvidty vsi!» A yakshcho pryyde vid Mene do vas pryamyy shlyakh, to ti, khto ytyme pryamym shlyakhom Moyim, ne matymutʹ strakhu y ne budutʹ zasmucheni
І сказали Ми: «Вийдіть звідти всі!» А якщо прийде від Мене до вас прямий шлях, то ті, хто йтиме прямим шляхом Моїм, не матимуть страху й не будуть засмучені
I skazaly My: «Vyyditʹ zvidty vsi!» A yakshcho pryyde vid Mene do vas pryamyy shlyakh, to ti, khto ytyme pryamym shlyakhom Moyim, ne matymutʹ strakhu y ne budutʹ zasmucheni
І сказали Ми: «Вийдіть звідти всі!» А якщо прийде від Мене до вас прямий шлях, то ті, хто йтиме прямим шляхом Моїм, не матимуть страху й не будуть засмучені

Urdu

Humne kaha ke, “tum sab yahan se utar jao phir jo meri taraf se koi hidayat tumhare paas pahunche, to jo log meri hidayat ki pairwi karenge, unke liye kisi khauf aur ranjh ka mauqa na hoga
ہم نے کہا کہ، "تم سب یہاں سے اتر جاؤ پھر جو میری طرف سے کوئی ہدایت تمہارے پاس پہنچے، تو جو لوگ میر ی ہدایت کی پیروی کریں گے، ان کے لیے کسی خوف اور رنج کا موقع نہ ہوگا
ہم نے کہا کہ تم سب یہاں سے نیچے اتر جاؤ پھر اگرتمہارے پاس میری طرف سے کوئی ہدایت آئے پس جو میری ہدایت پر چلیں گے ان پرنہ کچھ خوف ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے
ہم نے فرمایا کہ تم سب یہاں سے اتر جاؤ جب تمہارے پاس میری طرف سے ہدایت پہنچے تو (اس کی پیروی کرنا کہ) جنہوں نے میری ہدایت کی پیروی کی ان کو نہ کچھ خوف ہوگا اور نہ وہ غمناک ہوں گے
ہم نے حکم دیا نیچے جاؤ یہاں سے تم سب [۶۱] پھر اگر تم کو پہنچے میری طرف سے کوئی ہدایت تو جو چلا میری ہدایت پر نہ خوف ہو گا ان پر اور نہ وہ غمگین ہوں گے [۶۲]
ہم نے کہا تم سب اس سے اتر جاؤ۔ اس کے بعد اگر تمہارے پاس میری طرف سے کوئی ہدایت پہنچے تو جو لوگ میری اس ہدایت کی پیروی کریں گے۔ تو ان کے لئے نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ ہی وہ غمگین ہوں گے۔
Hum ney kaha tum sab yahan say chalay jao jab kabhi tumharay pass meri hidayat phonchay to uss ki tabey daari kerney walon per koi khof-o-ghum nahi
ہم نے کہا تم سب یہاں سے چلے جاؤ، جب کبھی تمہارے پاس میری ہدایت پہنچے تو اس کی تابعداری کرنے والوں پر کوئی خوف وغم نہیں
hum ne kaha tum sub yaha se chale jao, jab kabhi tumhaare paas meri hidaayath pahoche to, us ki tabedaari karne waalo par koyi khauf wa gham nahi
ہم نے حکم دیا اترجاؤ اس جنت سے سب کے سب پھر اگر تمہارے پاس میری طرف سے (پیغام) ہدایت تو جس نے پیروی کی میری ہدایت کی انھیں نہ تو کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے۔
ہم نے فرمایا: تم سب جنت سے اتر جاؤ، پھر اگر تمہارے پاس میری طرف سے کوئی ہدایت پہنچے تو جو بھی میری ہدایت کی پیروی کرے گا، نہ ان پر کوئی خوف (طاری) ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے
ہم نے کہا اب تم سب یہاں سے اتر جاؤ پھر اگر میری طرف سے کوئی ہدایت تمہیں پہنچے تو جو لوگ میری ہدایت کی پیروی کریں گے ان کو نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ کسی غم میں مبتلا ہوں گے
اور ہم نے یہ بھی کہا کہ یہاں سے اترپڑو پھر اگر ہماری طرف سے ہدایت آجائے تو جو بھی اس کا اتباع کرلے گا اس کے لئے نہ کوئی خوف ہوگا نہ حزن

Uzbek

Биз: «Ундан ҳаммангиз тушинг. Бас, Мендан сизга ҳидоят келажак. Ким Менинг ҳидоятимга эргашса, уларга хавф йўқ ва улар хафа ҳам бўлмаслар», – дедик
«У жойдан (жаннатдан) ҳаммангиз тушинг», дедик. «Бас, сизларга Мен тарафдан ҳидоят келганида, шу ҳақ йўлга эргашган кишиларга хавфу хатар йўқ ва улар ғамгин бўлмайдилар»
Биз: "Ундан ҳаммангиз тушинг, бас, Мендан сизга ҳидоят келажак. Ким Менинг ҳидоятимга эргашса, уларга хавф йўқ ва улар хафа ҳам бўлмаслар", дедик

Vietnamese

TA (Allah) phan: ‘Tat ca hay đi xuong khoi đo (thien đang). Nhung neu co Chi Đao tu TA đen cho cac nguoi; ai tuan theo Chi Đao cua TA thi se khong lo so cung se khong buon phien
TA (Allah) phán: ‘Tất cả hãy đi xuống khỏi đó (thiên đàng). Nhưng nếu có Chỉ Đạo từ TA đến cho các ngươi; ai tuân theo Chỉ Đạo của TA thì sẽ không lo sợ cũng sẽ không buồn phiền
TA phan: “Tat ca cac nguoi (vo chong Adam va Iblis) hay đi xuong khoi noi đo (Thien Đang). Roi khi nao co chi đao tu noi TA đen voi cac nguoi, ai biet đi theo chi đao cua TA thi ho se khong lo va se khong buon phien.”
TA phán: “Tất cả các ngươi (vợ chồng Adam và Iblis) hãy đi xuống khỏi nơi đó (Thiên Đàng). Rồi khi nào có chỉ đạo từ nơi TA đến với các ngươi, ai biết đi theo chỉ đạo của TA thì họ sẽ không lo và sẽ không buồn phiền.”

Xhosa

Sathi: “Yihlani ninonke phantsi, (nimke) apha12; kodwa kuya kuza apho kuni isiKhokelo, sivela kuM; ke abo baya kusilandela isiKhokelo saM; kubo akuyi kubakho koyika, bengayi kuxhalaba”

Yau

Twatite: “Tulukani mwalakwemo wanaose; naga chikanyyichilile chongoko chakuumila Kukwangu, basi watakakuyeje chongoko Changucho ngaaja kuwa niwoga soni ngaaja kuwa wakudandaula.”
Twatite: “Tulukani mwalakwemo ŵanaose; naga chikanyyichilile chongoko chakuumila Kukwangu, basi ŵatakakuyeje chongoko Changucho ngaaja kuŵa niwoga soni ngaaja kuŵa ŵakudandaula.”

Yoruba

A so pe : “Gbogbo yin, e sokale kuro ninu re. Nigba ti imona ba de ba yin lati odo Mi, eni ti o ba tele imona Mi, ipaya ko nii si fun won. Won ko si nii banuje
A sọ pé : “Gbogbo yín, ẹ sọ̀kalẹ̀ kúrò nínú rẹ̀. Nígbà tí ìmọ̀nà bá dé ba yín láti ọ̀dọ̀ Mi, ẹni tí ó bá tẹ̀lé ìmọ̀nà Mi, ìpáyà kò níí sí fún wọn. Wọn kò sì níí banújẹ́

Zulu

Sathi, “yehlelani phansi nisuke lapha nonke, uma kufika kunina ukuholwa okuvela kumina noma ngabe ngubani olandela ukuholwa kwami angeke kube khona ukwesaba kubona futhi angeke bakhathazeke”