Achinese

Bak Adam ligat Tuhan peurintah Dumna peurintah nibak Hadharat Teurimong tobat Adam le Allah Tuhanku sidroe Maha Rahim that Teurimong tobat geumaseh leupah

Afar

Nabii Aadam isi Rabbik Qangooruy usuk kaa Barseeh kaa yiysixxige beeteeh oggoleeh kaa edde kallaceeh Yalli toobat kaak oggoleh, Diggah usuk isi Naqoosak kaal gace marak toobat oggolaah isi Naqoosah farakka iyya Racmat- le Rabbi kinni

Afrikaans

Toe het Adam woorde van openbaring van sy Heer (Allah) ontvang, en Hy het Hom weer uit genade tot hom gekeer. Voorwaar, Hy is Vergewendsgesind, Genadevol

Albanian

Dhe i pranoi disa fjale te Zotit te vet, andaj Ai ia fali. Ai me te vertete pranon pendimin, eshte meshireplote
Dhe i pranoi disa fjalë të Zotit të vet, andaj Ai ia fali. Ai me të vërtetë pranon pendimin, është mëshirëplotë
Ademi degjoi disa fjale (Urdhera) e i zbatoi nga Zoti i vet, Ai ia pranoi pendimin dhe i fali gabimin. Ai shume i pranon pendimet, Ai eshte i meshirshem
Ademi dëgjoi disa fjalë (Urdhëra) e i zbatoi nga Zoti i vet, Ai ia pranoi pendimin dhe i fali gabimin. Ai shumë i pranon pendimet, Ai është i mëshirshëm
Ademi mesoi disa fjale (se si te kerkonte falje) nga Zoti i tij, keshtu qe Ai ia pranoi pendimin. Sigurisht, Ai i pranon shume pendimet, Ai eshte Meshireploti
Ademi mësoi disa fjalë (se si të kërkonte falje) nga Zoti i tij, kështu që Ai ia pranoi pendimin. Sigurisht, Ai i pranon shumë pendimet, Ai është Mëshirëploti
E Ademi prej Zotit te vet pranoi disa fjale (lutje), prandaj Ai ia fali (gabimin), s’ka dyshim se Ai eshte Meshiruesi, Pendimpranuesi
E Ademi prej Zotit të vet pranoi disa fjalë (lutje), prandaj Ai ia fali (gabimin), s’ka dyshim se Ai është Mëshiruesi, Pendimpranuesi
E Ademi prej Zotit te vet pranoi disa fjale (lutje), prandaj Ai ia fali (gabimin), Ai eshte Meshirues dhe pranues i pendimit
E Ademi prej Zotit të vet pranoi disa fjalë (lutje), prandaj Ai ia fali (gabimin), Ai është Mëshirues dhe pranues i pendimit

Amharic

ademimi kegetawi k’alatini tek’ebele፡፡ berisu layimi (getawi ts’ets’etini bemek’ebeli) temeleseleti፤ ineho irisu ts’ets’etini tek’ebayi azanyi newina፡፡
ādemimi kegētawi k’alatini tek’ebele፡፡ berisu layimi (gētawi ts’ets’etini bemek’ebeli) temeleseleti፤ ineho irisu ts’ets’etini tek’ebayi āzanyi newina፡፡
አደምም ከጌታው ቃላትን ተቀበለ፡፡ በርሱ ላይም (ጌታው ጸጸትን በመቀበል) ተመለሰለት፤ እነሆ እርሱ ጸጸትን ተቀባይ አዛኝ ነውና፡፡

Arabic

«فتلقى آدمُ من ربِّه كلماتٍ» ألهمه إياها وفي قراءة بنصب آدم ورفع كلمات، أي جاءه وهى (ربَّنا ظلمنا أنفسا) الآية فدعا بها «فتاب عليه» قبل توبته «إنه هو التواب» على عباده «الرحيم» بهم
ftlqa adm balqbwl klmatin, alhmh allah 'iyaha tawbatan wastghfarana, wahi qawlah teala: {rabbana zalamna 'anfusana wa'iin lam taghfir lana watarhamna lanakunann min alkhasirin (7:23)} fatab allah elyh, waghafar lah dhanbih 'iinah taealaa hu altawaab liman tab min ebadh, alrahim bhm
فتلقى آدمُ بالقبول كلماتٍ، ألهمه الله إياها توبة واستغفارًا، وهي قوله تعالى: {رَبَّنَا ظَلَمْنَا أَنْفُسَنَا وَإِنْ لَمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ (7:23)} فتاب الله عليه، وغفر له ذنبه إنه تعالى هو التواب لمن تاب مِن عباده، الرحيم بهم
Fatalaqqa adamu min rabbihi kalimatin fataba AAalayhi innahu huwa alttawwabu alrraheemu
Fatalaqqaaa Aadamu mir Rabbihee Kalimaatin fataaba 'alayh; innahoo Huwat Tawwaabur Raheem
Fatalaqqa adamu min rabbihikalimatin fataba AAalayhi innahu huwa attawwabuarraheem
Fatalaqqa adamu min rabbihi kalimatin fataba AAalayhi innahu huwa alttawwabu alrraheemu
fatalaqqa adamu min rabbihi kalimatin fataba ʿalayhi innahu huwa l-tawabu l-rahimu
fatalaqqa adamu min rabbihi kalimatin fataba ʿalayhi innahu huwa l-tawabu l-rahimu
fatalaqqā ādamu min rabbihi kalimātin fatāba ʿalayhi innahu huwa l-tawābu l-raḥīmu
فَتَلَقَّىٰۤ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَـٰتࣲ فَتَابَ عَلَیۡهِۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِیمُ
فَتَلَقَّىٰ ءَادَمَ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَٰتࣱ فَتَابَ عَلَيۡهِۦۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
فَتَلَقَّىٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَٰتࣲ فَتَابَ عَلَيۡهِۚ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لتَّوَّابُ اُ۬لرَّحِيمُ
فَتَلَقَّىٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَٰتٖ فَتَابَ عَلَيۡهِۚ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لتَّوَّابُ اُ۬لرَّحِيمُ
فَتَلَقّٰ٘ي اٰدَمُ مِنۡ رَّبِّهٖ كَلِمٰتٍ فَتَابَ عَلَيۡهِؕ اِنَّهٗ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيۡمُ
فَتَلَقَّىٰۤ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَـٰتࣲ فَتَابَ عَلَیۡهِۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِیمُ
فَتَلَقّٰ٘ي اٰدَمُ مِنۡ رَّبِّهٖ كَلِمٰتٍ فَتَابَ عَلَيۡهِﵧ اِنَّهٗ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيۡمُ ٣٧
Fatalaqqa 'Adamu Min Rabbihi Kalimatin Fataba `Alayhi 'Innahu Huwa At-Tawwabu Ar-Rahimu
Fatalaqqá 'Ādamu Min Rabbihi Kalimātin Fatāba `Alayhi 'Innahu Huwa At-Tawwābu Ar-Raĥīmu
فَتَلَقَّيٰ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَٰتࣲ فَتَابَ عَلَيْهِۖ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لتَّوَّابُ اُ۬لرَّحِيمُۖ‏
فَتَلَقَّىٰ ءَادَمَ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَٰتࣱ فَتَابَ عَلَيۡهِۦۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
فَتَلَقَّىٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَٰتࣲ فَتَابَ عَلَيۡهِۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
فَتَلَقَّىٰ آدَمُ مِنْ رَبِّهِ كَلِمَاتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
فَتَلَقَّىٰ ءَادَم مِّن رَّبِّهِۦ كَلِمَٰتࣲ فَتَابَ عَلَيۡهِۚ إِنَّه هُّوَ اَ۬لتَّوَّابُ اُ۬لرَّحِيمُ
فَتَلَقَّىٰ ءَادَم مِّن رَّبِّهِۦ كَلِمَٰتٖ فَتَابَ عَلَيۡهِۚ إِنَّه هُّوَ اَ۬لتَّوَّابُ اُ۬لرَّحِيمُ
فَتَلَقَّىٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَٰتٖ فَتَابَ عَلَيۡهِۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
فَتَلَقَّىٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَٰتࣲ فَتَابَ عَلَيۡهِۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
فتلقى ءادم من ربه كلمت فتاب عليه انه هو التواب الرحيم
فَتَلَقّ۪يٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَٰتࣲ فَتَابَ عَلَيْهِۖ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لتَّوَّابُ اُ۬لرَّحِيمُۖ
فَتَلَقَّىٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَٰتٖ فَتَابَ عَلَيۡهِۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
فتلقى ءادم من ربه كلمت فتاب عليه انه هو التواب الرحيم

Assamese

Tara pichata adame te'omra pratipalakara paraa kichumana bakya siki la’le; arau allahe te'omra ta'oba kabula karaile. Niscaya te'om ta'oba kabulakarai ati dayalu
Tāra pichata ādamē tē'ōm̐ra pratipālakara paraā kichumāna bākya śiki la’lē; ārau āllāhē tē'ōm̐ra tā'ōbā kabula karailē. Niścaẏa tē'ōm̐ tā'ōbā kabulakāraī ati daẏālu
তাৰ পিছত আদমে তেওঁৰ প্ৰতিপালকৰ পৰা কিছুমান বাক্য শিকি ল’লে; আৰু আল্লাহে তেওঁৰ তাওবা কবুল কৰিলে। নিশ্চয় তেওঁ তাওবা কবুলকাৰী অতি দয়ালু।

Azerbaijani

Adəm tovbə etmək ucun Rəbbindən kəlmələr oyrəndi, O da onun tovbəsini qəbul etdi. Dogrudan da O, tovbələri qəbul edəndir, Rəhmlidir
Adəm tövbə etmək üçün Rəbbindən kəlmələr öyrəndi, O da onun tövbəsini qəbul etdi. Doğrudan da O, tövbələri qəbul edəndir, Rəhmlidir
Adəm tovbə etmək ucun Rəb­bin­dən kəlmələr oyrəndi, O da onun tov­bəsini qəbul et­di. Həqiqətən də, O, tov­bələri qəbul edən­dir, Rəhmlidir
Adəm tövbə etmək üçün Rəb­bin­dən kəlmələr öyrəndi, O da onun töv­bəsini qəbul et­di. Həqiqətən də, O, töv­bələri qəbul edən­dir, Rəhmlidir
(Nəhayət) Adəm rəbbindən (bə’zi xususi) kəlmələr oyrənərək (Həvva ilə birlikdə o kəlmələr vasitəsilə) tovbə etdi. Dogrudan da, O (Allah) tovbələri qəbul edəndir, mərhəmətlidir
(Nəhayət) Adəm rəbbindən (bə’zi xüsusi) kəlmələr öyrənərək (Həvva ilə birlikdə o kəlmələr vasitəsilə) tövbə etdi. Doğrudan da, O (Allah) tövbələri qəbul edəndir, mərhəmətlidir

Bambara

ߊߘߡߊ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ( ߞߟߍ߬ ߓߊ߲߬ ) ߞߊ߲߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫، ߓߊߏ߬ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬
ߊߘߡߊ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ( ߞߟߍ߬ ߓߊ߲߬ ) ߞߊ߲߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߦߝߊ߬ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ، ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ߓߊ߰ ߤߌߣߊߒߕߋ ߘߌ߫
ߊߘߡߊ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ( ߞߟߍ߬ߓߊ߲߬ ) ߞߊ߲߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫، ߓߊߏ߬ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬

Bengali

Tarapara adama [1] tara rabera kacha theke kichu bani pelena [2]. Atahpara allah‌ tara ta'oba kabula karalena [3]. Niscaya tini'i ta'oba kabulakari, parama dayalu
Tārapara ādama [1] tāra rabēra kācha thēkē kichu bāṇī pēlēna [2]. Ataḥpara āllāh‌ tāra tā'ōbā kabula karalēna [3]. Niścaẏa tini'i tā'ōbā kabulakārī, parama daẏālu
তারপর আদম [১] তার রবের কাছ থেকে কিছু বাণী পেলেন [২]। অতঃপর আল্লাহ্‌ তার তাওবা কবুল করলেন [৩]। নিশ্চয় তিনিই তাওবা কবুলকারী, পরম দয়ালু।
Atahpara hayarata adama (ah) sbiya palanakartara kacha theke kayekati katha sikhe nilena, atahpara allaha paka tamra prati (karunabhare) laksya karalena. Niscaya'i tini maha-ksamasila o asima dayalu.
Ataḥpara hayarata ādama (āḥ) sbīẏa pālanakartāra kācha thēkē kaẏēkaṭi kathā śikhē nilēna, ataḥpara āllāha pāka tām̐ra prati (karuṇābharē) lakṣya karalēna. Niścaẏa'i tini mahā-kṣamāśīla ō asīma daẏālu.
অতঃপর হযরত আদম (আঃ) স্বীয় পালনকর্তার কাছ থেকে কয়েকটি কথা শিখে নিলেন, অতঃপর আল্লাহ পাক তাঁর প্রতি (করুণাভরে) লক্ষ্য করলেন। নিশ্চয়ই তিনি মহা-ক্ষমাশীল ও অসীম দয়ালু।
Takhana adama tara prabhura kacha theke kichu katha sikhe nile, ta'i tini tara dike phiralena. Nihsandeha tini nije'i sada pherena, aphuranta phaladata.
Takhana ādama tāra prabhura kācha thēkē kichu kathā śikhē nilē, tā'i tini tāra dikē phiralēna. Niḥsandēha tini nijē'i sadā phērēna, aphuranta phaladātā.
তখন আদম তার প্রভুর কাছ থেকে কিছু কথা শিখে নিলে, তাই তিনি তার দিকে ফিরলেন। নিঃসন্দেহ তিনি নিজেই সদা ফেরেন, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

Adem iiief awalen n Mass is. Issuref as. Neppa, s tidep, Issuruf, Ipeunu
Adem iîîef awalen n Mass is. Issuref as. Neppa, s tidep, Issuruf, Ipêunu

Bosnian

I Adem primi neke rijeci od Gospodara svoga, pa mu On oprosti; On, doista, prima pokajanje, On je milostiv
I Adem primi neke riječi od Gospodara svoga, pa mu On oprosti; On, doista, prima pokajanje, On je milostiv
I Adem primi neke rijeci od Gospodara svoga, pa mu On oprosti; On, doista prima pokajanje, On je milostiv
I Adem primi neke riječi od Gospodara svoga, pa mu On oprosti; On, doista prima pokajanje, On je milostiv
I Adem primi neke rijeci" od Gospodara svoga, pa mu On oprosti; On je, doista, stalni Primatelj pokajanja, Milostivi
I Adem primi neke riječi" od Gospodara svoga, pa mu On oprosti; On je, doista, stalni Primatelj pokajanja, Milostivi
Tad primi Adem od Gospodara svog rijeci, pa mu oprosti. Uistinu! On, On je Primalac pokajanja, Milosrdni
Tad primi Adem od Gospodara svog riječi, pa mu oprosti. Uistinu! On, On je Primalac pokajanja, Milosrdni
FETELEKKA ‘ADEMU MIN RABBIHI KELIMATIN FETABE ‘ALEJHI ‘INNEHU HUWET-TEWWABU ER-REHIMU
I Adem primi neke rijeci od Gospodara svoga, pa mu On oprosti; On je, doista, mnogo pokajanje prima i milostiv je
I Adem primi neke riječi od Gospodara svoga, pa mu On oprosti; On je, doista, mnogo pokajanje prima i milostiv je

Bulgarian

I poluchi Adam slova ot svoya Gospod, i Toi prie pokayanieto mu. Toi e Priemashtiya pokayanieto, Milosurdniya
I poluchi Adam slova ot svoya Gospod, i Toĭ prie pokayanieto mu. Toĭ e Priemashtiya pokayanieto, Milosŭrdniya
И получи Адам слова от своя Господ, и Той прие покаянието му. Той е Приемащия покаянието, Милосърдния

Burmese

(အာဒမ်က ဆင်ခြေပေးရမည့်အစား အမှားကို ပြင်ဆင်လိုသော မျှော်လင့်ချက်ဖြင့် အမှားဘက်သို့ ယိမ်းယိုင် ခဲ့မိသည့်အတွက် ဝန်ချတောင်းပန်ခဲ့၏။) ထို့နောက် အာဒမ်သည် သူ့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ၍ပြုစုပျိုးထောင် စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ထံတော်မှ လှုံ့ဆော်၍ သိနားလည်စေသည့် မုက္ခပါတ်တော်ကို လက်ခံရရှိ၏။ (သူသည် နောင်တရ မဆုံးဖြစ်ပြီး အသနားခံတောင်းပန်လျှက်) နောင်တဖြင့် အရှင့်ဘက်သို့ လှည့်ပြန်ခြင်းကို အရှင်မြတ်က လက်ခံတော်မူခဲ့၏။ အမှန်စင်စစ်၊ ထိုအရှင်သည်သာလျှင် နောင်တဖြင့် အရှင့်ဘက်လှည့်ပြန်ခြင်း (အထူးသဖြင့် ယုံကြည်သူတို့၏ဝန်ချတောင်းပန်ခြင်း) ကို လက်ခံတော်မူသောအရှင်၊ အစဉ် သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
၃၇။ ထို့နောက် အာဒမ်သည် သူ၏ အရှင်သခင်ထံမှ ဗျာဒိတ်တော်များကို ရရှိ၏။ အရှင်မြတ်သည် သူ့အပေါ်တွင် အမျက်ပြေတော်မူ၏။ မှတ်သားကြလော့။ အရှင်မြတ်သည် အမျက်ပြေတော်မူသော အရှင်၊ ကောင်းချီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
ထိုအခါ ကမ္ဘာဦးဖခင် အာဒမ်(အ)သည် မိမိအား မွေးမြူစောင်မ ကြည့်ရှုတော်မူထသော အရှင့်ထံမှ အချို့သော(ဆုမွန်)များကို သင်ကြားနာယူ၍ (အရှင့်ထံ ဝန်ချတောင်းပန် အသနားခံရာ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိကရုဏာတော်ဖြင့် အာဒမ်(အ)ဘက်သို့ လှည့်တော်မူ၍ ချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူလေ၏။ အမှန်စင်စစ် ထိုအရှင်သည်သာလျှင် (ဝန်ချတောင်းပန် အသနားခံသူများအား) အကြိမ်ကြိမ်အဖန်ဖန် ချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော် မူသောအရှင်၊အစဉ်အမြဲ သနားညှာတာ ကြင်နာတော် မူထသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့‌နောက် (လူသားအားလုံး၏ဖခင်)အာဒမ်သည် ၎င်းအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံမှ အချို့(ခွင့်လွှတ်အသနားခံနည်း) စကားရပ်များကို သင်ယူခဲ့(ပြီး ဝန်ချ‌တောင်းပန် အသနားခံ)လိုက်သည်။ ထို့အတွက် အရှင်မြတ်သည် (၎င်းဘက်သို့ သနားကရုဏာ‌တော်နှင့်လှည့်ပြီး ၎င်း၏ဝန်ချ‌တောင်းပန်မှုကို) လက်ခံခွင့်လွှတ်လိုက်‌တော်မူခဲ့သည်။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သာလျှင် အမှားဝန်ခံမှုကို အကြိမ်ကြိမ်လက်ခံ ခွင့်လွှတ်‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Adan va rebre paraules del seu Senyor i Aquest es va tornar a ell. Ell es l'Indulgent el Misericordios
Adán va rebre paraules del seu Senyor i Aquest es va tornar a ell. Ell és l'Indulgent el Misericordiós

Chichewa

Ndipo Adamu adalandira mawu kuchokera kwa Ambuye wake. Ndipo Ambuye wake adamukhululukira iye. Ndithudi Iye ndi wokhululukira ndi Mwini chisoni chosatha
“Ndipo Adam adalandira mawu kuchokera kwa Mbuye wake, (napempha chikhululuko cha Allah kupyolera m’mawuwo), ndipo (Mbuye wake) adavomera kulapa kwake. Ndithudi, Iyeyo Ngolandira kwambiri kulapa, Wachisoni chosatha

Chinese(simplified)

Ranhou, a dan feng dao cong zhu jiang shi de ji jian jie ming, zhu jiu shu youle ta. Zhu que shi zhi you de, que shi zhi ci de.
Ránhòu, ā dān fèng dào cóng zhǔ jiàng shì de jǐ jiàn jiè mìng, zhǔ jiù shù yòule tā. Zhǔ què shì zhì yòu de, què shì zhì cí de.
然後,阿丹奉到从主降示的几件诫命,主就恕宥了他。主确是至宥的,确是至慈的。
Ranhou, a dan cong ta de zhu [an la] nali feng daole yixie [qidao de] yanci:[Ta lia shuo:“Women de zhu a! Women yi shi ziji shou sun. Jiaru ni bu kuanshu women, bu ci min women, women bi chengle sunshi zhe.”(Jian 7:23)] Yushi ta de zhu [an la] bian kuanshule ta [ji jieshou ta de huizui]. Ta [an la] que shi jieshou huiguo de, te ci de.
Ránhòu, ā dān cóng tā de zhǔ [ān lā] nàlǐ fèng dàole yīxiē [qídǎo de] yáncí:[Tā liǎ shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen yǐ shǐ zìjǐ shòu sǔn. Jiǎrú nǐ bù kuānshù wǒmen, bù cí mǐn wǒmen, wǒmen bì chéngle sǔnshī zhě.”(Jiàn 7:23)] Yúshì tā de zhǔ [ān lā] biàn kuānshùle tā [jí jiēshòu tā de huǐzuì]. Tā [ān lā] què shì jiēshòu huǐguò de, tè cí de.
然后,阿丹从他的主[安拉]那里奉到了一些[祈祷的]言辞:[他俩说:“我们的主啊!我们已使自己受损。假如你不宽恕我们,不慈悯我们,我们必成了损失者。”(见7:23)]于是他的主[安拉]便宽恕了他[即接受他的悔罪]。他[安拉]确是接受悔过的,特慈的。
Ranhou, a dan feng dao cong zhu jiang shi de ji jian jie ming, zhu jiu shu youle ta. Zhu que shi zhi you de, que shi zhi ci de
Ránhòu, ā dān fèng dào cóng zhǔ jiàng shì de jǐ jiàn jiè mìng, zhǔ jiù shù yòule tā. Zhǔ què shì zhì yòu de, què shì zhì cí de
然后,阿丹奉到从主降示的几件诫命,主就恕宥了他。主确是至宥的,确是至慈的。

Chinese(traditional)

Ranhou, a dan feng dao cong zhu jiang shi de ji jian jie ming, zhu jiu shu youle ta. Zhu que shi zhi you de, que shi zhi ci de
Ránhòu, ā dān fèng dào cóng zhǔ jiàng shì de jǐ jiàn jiè mìng, zhǔ jiù shù yòule tā. Zhǔ què shì zhì yòu de, què shì zhì cí de
然后,阿丹奉到从主降示的几件诫命,主就恕宥 了他。主确是至宥的,确是至慈的。
Ranhou, a dan feng dao cong zhu jiang shi de ji jian jie ming, zhu jiu shu youle ta. Zhu que shi zhi you de, que shi zhi ci de.
Ránhòu, ā dān fèng dào cóng zhǔ jiàng shì de jǐ jiàn jiè mìng, zhǔ jiù shù yòule tā. Zhǔ què shì zhì yòu de, què shì zhì cí de.
然後,阿丹奉到從主降示的幾件誡命,主就恕宥了他。主確是至宥的,確是至慈的。

Croatian

Pa primi Adem od Gospodara svog rijeci, te mu oprosti. Uistinu! On, On je Primalac pokajanja, Milosrdni
Pa primi Adem od Gospodara svog riječi, te mu oprosti. Uistinu! On, On je Primalac pokajanja, Milosrdni

Czech

A naucil se Adam od Pana sveho slovum vzyvani a Pan popral mu sluchu, nebot on rad poprava sluchu a jest milosrdnym
A naučil se Adam od Pána svého slovům vzývání a Pán popřál mu sluchu, neboť on rád popřává sluchu a jest milosrdným
Pak Adam prijaty podle svem Magnat slib whereby On splnit jemu! On jsem Vykupitel Milosrdny
Pak Adam prijatý podle svém Magnát slib whereby On splnit jemu! On jsem Vykupitel Milosrdný
Adam prijal pak od Pana sveho slova a On mu odpustil, vzdyt On odpoustejici je i slitovny
Adam přijal pak od Pána svého slova a On mu odpustil, vždyť On odpouštějící je i slitovný

Dagbani

Ka Annabi Adam deei yεltɔɣa shɛŋa o Duuma sani, ka O deei o tuuba. Achiika! O nyɛla Tuubadeera, Zaadali Nambɔnaa

Danish

Derefter Adam modtage fra hans Lord glose whereby Han indfriede ham! Han er Redeemer Barmhjertigest
Toen leerde Adam enkele woorden van zijn Heer. Zo schonk Hij hem vergiffenis; gewis Hij is Berouwaanvaardend, Genadevol

Dari

باز آدم از پروردگارش کلماتی را دریافت نمود، و (الله) توبۀ او را پذیرفت، چون الله بسیار توبه پذیر مهربان است

Divehi

ފަހެ، آدم ގެފާނު، އެކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން كلمة ފުޅުތަކެއް ބާވައިގަންނަވައި (އެ كلمة ފުޅުތައް ވިދާޅުވެ، توبة ވެވަޑައިގަތުމުން) ފަހެ، އެކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނުގެ މައްޗަށް توبة ލައްވައިފިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، ގިނަގިނައިން توبة قبول ކުރައްވާ رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Toen nam Adam van zijn Heer woorden in ontvangst en Hij wendde zich genadig tot hem; Hij is de genadegever, de barmhartige
Daarop leerde Adam woorden des gebeds van God, en hij keerde tot den Heer terug; want Hij is de lankmoedige en barmhartige
Toen ontving Adam van zijn Heer Woorden. Daarop aanvaardde Hij zijn berouw. Voorwaar, Hij is de Meest Berouwaanvaardende, de Meest Barmhartige
Toen leerde Adam enkele woorden van zijn Heer. Zo schonk Hij hem vergiffenis; gewis Hij is Berouwaanvaardend, Genadevol

English

Then Adam received some words from his Lord and He accepted his repentance: He is the Ever Relenting, the Most Merciful
Then Adam received Words (after repentance) from his Lord and Allah pardoned him. Surely, He is the Acceptor of repentance, the Merciful
Then learnt Adam from his Lord words of inspiration, and his Lord Turned towards him; for He is Oft-Returning, Most Merciful
Then Adam learnt from his Lord certain Words, and He relented toward him, verily He! He is the Relentant, the Merciful
At that time Adam learnt appropriate words from his Lord and repented, and his Lord accepted his repentance, for He is very Relenting and very Merciful
Then his Lord sent commands to Adam and turned towards him: Indeed He is compassionate and kind
Then Adam received some words from his Lord and He turned towards him. He is the Ever-Returning, the Most Merciful
Thereafter Adam received certain words from his Lord, and He turned towards him; truly He turns, and is All-compassionate
Then Adam learned from his Lord words of inspiration, and his Lord turned to him, for He is Oft-Returning, Mercifully Redeeming
Then Adam received (and learned) some words from his Master, so He turned to him (and forgave him). Indeed He is the acceptor of repentance and the merciful
Then Adam received certain words from his Lord, and He turned to him clemently. Indeed He is the All-clement, the All-merciful
Then Adam received certain words from his Lord, and He turned to him clemently. Indeed He is the All-clement, the All-merciful
(Aware of his lapse and in the hope of retrieving his error, rather than attempting to find excuses for it,) Adam received from his Lord words that he perceived to be inspired in him (because of his remorse, and he pleaded through them for God’s forgiveness). In return, He accepted his repentance. He is the One Who accepts repentance and returns it with liberal forgiveness and additional reward, the All-Compassionate (especially towards His believing servants)
Prompted by the sense of guilt, Adam felt shame, but because guilt did not reside in the intention, Allah in mercy inspired him with a prayer for invoking His forgiveness, and in turn did Allah give up resentment against him and pardon his offence: it is He Who always accepts true repentance and the atonement made by the people, He is AL-Rahim
Then Adam received in inspiration, words from his Nourisher-Sustainer. And (Allah) pardoned him. Verily, He is the One Who accepts repentance, continuously Merciful
Adam, then, received words from his Lord for He turned to him in forgiveness. Truly, He, He is The Accepter of Repentance, The Compassionate
Then, Adam learnt from his Lord the words (to repent with), and He accepted the repentance. Indeed, He it is Who accepts repentance, and He is the most Merciful
And Adam caught certain words from his Lord, and He turned towards him, for He is the compassionate one easily turned
Then Adam received appropriate words from his Lord and repented, and Allah accepted his repentance. Surely He is the Acceptor of Repentance, the Merciful
And Adam learned words of prayer from his Lord, and God turned unto him, for He is easy to be reconciled and merciful
And Adam obtained certain words (revelations) from his Lord, and He relented towards him, for He is the Relenting, the Compassionate
And words of prayer learned Adam from his Lord: and God turned to him; for He loveth to turn, the Merciful
So Adam received from his Lord words/expressions, so (He) forgave on him, that He is, He is the forgiver , the most merciful
At that time Adam learnt appropriate words from his Lord and repented, and his Lord accepted his repentance, for He is very Relenting and very Merciful
Then Adam received (some) words from his Fosterer, because He turned towards him (mercifully), He is certainly the Accepter of repentance, the Merciful
Then Adam received (some) words from his Lord, because He turned towards him (mercifully), He is certainly the Accepter of repentance, the Merciful
Then Adam received (some) words from his Lord, so He turned to him mercifully; surely He is Oft-returning (to mercy), the Merciful
Adam thereupon learned/received Words from his Lord, Who then pardoned him. Surely, He is the One Who forgives, the One Merciful
Then Adam received from his Lord words (of revelation), and He relented toward him. Lo! He is the relenting, the Merciful
Then ’Ādam learned certain words (to pray with) from his Lord; so, Allah accepted his repentance. No doubt, He is the Most-Relenting, the Very-Merciful
Thereupon Adam received words [of guidance] from his Sustainer, and He accepted his repentance: for, verily, He alone is the-Acceptor of Repentance, the Dispenser of Grace
Then Adam received (some) Words from his Lord; so He relented towards him; surely He, Ever He, is The Superbly Relenting, The Ever-Merciful
Adam was inspired by some words (of prayer) through which he received forgiveness from his Lord, for He is All-forgiving and All-merciful
Then Adam received from his Lord Words. And his Lord pardoned him (accepted his repentance). Verily, He is the One Who forgives (accepts repentance), the Most Merciful
Then ‘Adam learned certain words (to pray with) from his Lord; so, Allah accepted his repentance. No doubt, He is the Most-Relenting, the Very-Merciful
Then Adam was inspired with words ˹of prayer˺ by his Lord, so He accepted his repentance. Surely He is the Accepter of Repentance, Most Merciful
Then Adam was inspired with words ˹of prayer˺ by his Lord, so He accepted his repentance. Surely He is the Accepter of Repentance, Most Merciful
Then Adam received commandments from his Lord, and his Lord relented towards him. He is the Relenting One, the Compassionate
Then Adam received some words from his Lord, and He accepted his repentance. He is the Accepter of repentance, Most Merciful
Then Adam received word from his Lord, and He accepted his repentance. He alone is the Accepter of Repentance, the Mercy Giver
Then Adam received from his Lord Words. And his Lord pardoned him (accepted his repentance). Verily, He is the One Who forgives (accepts repentance), the Most Merciful
(The solution to this catastrophe was beyond human intellect.) Then Adam received Words of guidance from his Lord and He accepted his repentance. Behold, He is the Acceptor, the Most Merciful. (Adam = Man. His wife = Woman. She also repented and Allah treated both of them equally)
Then Adam received the words of inspiration, from his Lord, and his Lord forgave him; For He is One Who accepts Repentance (Tawwab), Most Merciful (Raheem)
Then Adam received words from his Lord, so He relented towards him. He is the Relenting, the Merciful
Then Adam received words from his Lord, so He relented towards him. He is the Relenting, the Merciful
Adam received words [of inspiration] from his Lord and he turned towards Him. He is the Relenting, the Merciful
Adam then received words from His Lord, so He forgave him; He is the Forgiver, the Merciful
Adam then received words from His Lord, so He forgave him; He is the Forgiver, the Merciful
Then Adam received words from his Lord, and He relented unto him. Indeed, He is the Relenting, the Merciful
Then Adam received from his Lord [some] words, and He accepted his repentance. Indeed, it is He who is the Accepting of repentance, the Merciful
Then Adam received some words [of prayer] from his Lord and He accepted his repentance. He is the Forgiving One, the Merciful
Then learnt Adam from his Lord words of inspiration, and his Lord Turned towards him; for He is Oft-Returning, Most Merciful

Esperanto

Tiam Adam ricev el his Lord vort whereby Li redeemed him! Li est Redeemer Merciful

Filipino

At si Adan ay tumanggap ng mga Salita (Kapahayagan) mula sa kanyang Panginoon at ang kanyang Panginoon ay nagpatawad sa kanya (tumanggap sa kanyang pagsisisi). Katotohanang Siya ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain
Pagkatapos nakatanggap si Adan mula sa Panginoon nito ng mga salita at tumanggap Siya sa pagbabalik-loob nito. Tunay na Siya ay ang Palatanggap ng pagsisi, ang Maawain

Finnish

Talloin vastaanotti Aadam ilmestyksen sanat Herraltansa, ja tama saali hanta: katso, Han on totisesti saalivainen, laupias
Tällöin vastaanotti Aadam ilmestyksen sanat Herraltansa, ja tämä sääli häntä: katso, Hän on totisesti sääliväinen, laupias

French

Adam recut alors de son Seigneur des paroles et (Allah) accepta son repentir. C’est Lui le Tout Absoluteur,[22] le Tout Misericordieux
Adam reçut alors de son Seigneur des paroles et (Allah) accepta son repentir. C’est Lui le Tout Absoluteur,[22] le Tout Miséricordieux
Puis, Adam recut de son Seigneur des paroles, et Allah agrea son repentir car c’est Lui, certes, l’Accueillant au repentir, le Misericordieux
Puis, Adam reçut de son Seigneur des paroles, et Allah agréa son repentir car c’est Lui, certes, l’Accueillant au repentir, le Miséricordieux
Puis Adam recut de son Seigneur des paroles, et Allah agrea son repentir car c'est Lui certes, le Repentant, le Misericordieux
Puis Adam reçut de son Seigneur des paroles, et Allah agréa son repentir car c'est Lui certes, le Repentant, le Miséricordieux
Adam prononca alors certaines paroles inspirees par son Seigneur qui accepta son repentir. C’est Lui, en effet, le Tres Misericordieux, Celui qui accepte toujours le repentir de Ses serviteurs
Adam prononça alors certaines paroles inspirées par son Seigneur qui accepta son repentir. C’est Lui, en effet, le Très Miséricordieux, Celui qui accepte toujours le repentir de Ses serviteurs
Adam recut de son Seigneur des paroles qu’il repeta pour exprimer son repentir. C’est ainsi que Dieu lui pardonna, car Il est Le Clement, Le Misericordieux
Adam reçut de son Seigneur des paroles qu’il répéta pour exprimer son repentir. C’est ainsi que Dieu lui pardonna, car Il est Le Clément, Le Miséricordieux

Fulah

Aadama heɓi konngi iwde e Joom mum O accani mo ko Kanko woni jaafotooɗo jurmotooɗo

Ganda

Oluvanyuma Adamu yayiga ebigambo by'okusaba okuva eri Katonda omulezi we (nga yeenenya), era Katonda nakkiriza okwenenya kwe. Mazima yye (Katonda) yakkiriza okwenenya, omusaasizi owookusaasira okwenjawulo

German

Da empfing Adam von seinem Herrn Worte, worauf Er ihm verzieh; wahrlich, Er ist der Allverzeihende, der Barmherzige
Da empfing Adam von seinem Herrn Worte, worauf Er ihm verzieh; wahrlich, Er ist der Allverzeihende, der Barmherzige
Da nahm Adam von seinem Herrn Worte (der Umkehr) entgegen, so wandte Er sich ihm gnadig zu. Er ist der, der sich gnadig zuwendet, der Barmherzige
Da nahm Adam von seinem Herrn Worte (der Umkehr) entgegen, so wandte Er sich ihm gnädig zu. Er ist der, der sich gnädig zuwendet, der Barmherzige
Dann empfing Adam Worte von seinem HERRN, so vergab ER ihm. Gewiß, ER ist Der Allvergebende, Der Allgnadige
Dann empfing Adam Worte von seinem HERRN, so vergab ER ihm. Gewiß, ER ist Der Allvergebende, Der Allgnädige
Da empfing Adam von seinem Herrn Worte, und darauf nahm Er seine Reue an. Er ist ja der Reue-Annehmende und Barmherzige
Da empfing Adam von seinem Herrn Worte, und darauf nahm Er seine Reue an. Er ist ja der Reue-Annehmende und Barmherzige
Da empfing Adam von seinem Herrn Worte, und darauf nahm Er seine Reue an. Er ist ja der Reue-Annehmende und Barmherzige
Da empfing Adam von seinem Herrn Worte, und darauf nahm Er seine Reue an. Er ist ja der Reue-Annehmende und Barmherzige

Gujarati

adama (a.Sa.) E potana palanahara pasethi ketalika vato sikhi ane allaha ta'ala'e te'oni tauba kabula kari, ninsanka te ja tauba kabula karanara ane daya karanara che
ādama (a.Sa.) Ē pōtānā pālanahāra pāsēthī kēṭalīka vātō śīkhī anē allāha ta'ālā'ē tē'ōnī taubā kabula karī, ninśaṅka tē ja taubā kabula karanāra anē dayā karanāra chē
આદમ (અ.સ.) એ પોતાના પાલનહાર પાસેથી કેટલીક વાતો શીખી અને અલ્લાહ તઆલાએ તેઓની તૌબા કબુલ કરી, નિંશંક તે જ તૌબા કબુલ કરનાર અને દયા કરનાર છે

Hausa

Sai Adam ya karɓi wasu kalmomi daga Ubangjjinsa, saboda haka ya karɓi tuba a kansa. Lalle ne Shi, Shi ne Mai karɓar tuba, Mai jin ƙai
Sai Ãdam ya karɓi wasu kalmõmi daga Ubangjjinsa, sabõda haka ya karɓi tũba a kansa. Lalle ne Shi, Shĩ ne Mai karɓar tũba, Mai jin ƙai
Sai Adam ya karɓi wasu kalmomi daga Ubangjjinsa, saboda haka ya karɓi tuba a kansa. Lalle ne Shi, Shi ne Mai karɓar tuba, Mai jin ƙai
Sai Ãdam ya karɓi wasu kalmõmi daga Ubangjjinsa, sabõda haka ya karɓi tũba a kansa. Lalle ne Shi, Shĩ ne Mai karɓar tũba, Mai jin ƙai

Hebrew

וקיבל אדם מילים מריבונו, וסלח לו, והוא (אללה) הסלחן והרחום
וקיבל אדם מילים מריבונו, וסלח לו ,והוא (אלוהים) הסלחן והרחום

Hindi

phir aadam ne apane paalanahaar se kuchh shabd seekhe, to usane use kshama kar diya. vah bada kshamee dayaavaan[1] hai
फिर आदम ने अपने पालनहार से कुछ शब्द सीखे, तो उसने उसे क्षमा कर दिया। वह बड़ा क्षमी दयावान्[1] है।
phir aadam ne apane rab se kuchh shabd pa lie, to allaah ne usakee tauba qabool kar lee; nissandeh vahee tauba qabool karane vaala, atyant dayaavaan hai
फिर आदम ने अपने रब से कुछ शब्द पा लिए, तो अल्लाह ने उसकी तौबा क़बूल कर ली; निस्संदेह वही तौबा क़बूल करने वाला, अत्यन्त दयावान है
phir aadam ne apane paravaradigaar se (maazarat ke chand alphaaz) seekhe pas khuda ne un alphaaz kee barakat se aadam kee tauba kubool kar lee beshak vah bada maaf karane vaala meharabaan hai
फिर आदम ने अपने परवरदिगार से (माज़रत के चन्द अल्फाज़) सीखे पस खुदा ने उन अल्फाज़ की बरकत से आदम की तौबा कुबूल कर ली बेशक वह बड़ा माफ़ करने वाला मेहरबान है

Hungarian

Ezutan szavakat! kapott Adam az o Uratol. Majd (az Ura) kiengesztelodve fordult feleje. Hiszen O az, Aki a bunbanatot elfogadja es a Megkonyorulo
Ezután szavakat! kapott Ádám az ő Urától. Majd (az Ura) kiengesztelődve fordult feléje. Hiszen Ő az, Aki a bűnbánatot elfogadja és a Megkönyörülő

Indonesian

(Kemudian Adam menerima beberapa kalimat20) dari Tuhannya, lalu Dia pun menerima tobatnya. Sungguh, Allah Maha Penerima tobat, Maha Penyayang
(Kemudian Adam menerima beberapa kalimat dari Tuhannya), yakni dengan diilhamkan-Nya kepadanya, menurut suatu qiraat 'Adama' dibaca nashab, sedangkan 'kalimatun' dibaca rafa`, sehingga arti kalimat menjadi, "maka datanglah kepada Adam kalimat dari Tuhannya", yakni yang berbunyi "rabbanaa zhalamnaa anfusanaa", artinya "Ya Tuhan kami, kami telah berbuat aniaya kepada diri kami... dan seterusnya". Maka Adam pun menyampaikan doanya dengan ayat tersebut. (maka Allah menerima tobatnya), artinya mengampuni dosanya (Sesungguhnya Dia Maha Penerima tobat) terhadap hamba-hamba-Nya (lagi Maha Penyayang) terhadap mereka
Kemudian Adam menerima beberapa kalimat40 dari Tuhan-nya, maka Allah menerima tobatnya. Sesungguhnya Allah Maha Penerima tobat lagi Maha Penyayang
Adam dan istrinya merasa salah dan lalim terhadap diri sendiri. Allah lalu mengilhami Adam berupa kalimat(1) yang diucapkan untuk bertobat dan istigfar. Lalu Adam mengucapkan kalimat itu dan Allah pun menerima dan mengampuni mereka, karena Allah selalu menerima pertobatan. Dia Maha Penyayang kepada hamba-hamba-Nya yang lemah. {(1) Ayat ini ditafsirkan oleh surat al-A'râf, sesuai dengan kaidah "Ayat al-Qur'ân menafsirkan ayat yang lain" (al-Qur'ân yufassiru ba'dluhu ba'dlan), yang dikenal di kalangan ahli tafsir
Kemudian Adam menerima beberapa kalimat dari Tuhannya,*(20) lalu Dia pun menerima taubatnya. Sungguh, Allah Maha Penerima taubat, Maha Penyayang
Kemudian Adam menerima beberapa kalimat dari Tuhannya, lalu Dia pun menerima tobatnya. Sungguh, Allah Maha Penerima tobat, Maha Penyayang

Iranun

Na adun a Miyasowa o Adam a pho-on ko Kadnan Niyan a manga Katharo, na Piyakataobat Iyan Sukaniyan; ka Mataan! A Sukaniyan so Puphanarıima ko Taobat, a Makalimo-on

Italian

Adamo ricevette parole dal suo Signore e Allah accolse il suo [pentimento]. In verita Egli e Colui Che accetta il pentimento, il Misericordioso
Adamo ricevette parole dal suo Signore e Allah accolse il suo [pentimento]. In verità Egli è Colui Che accetta il pentimento, il Misericordioso

Japanese

Sonogo, adamu wa,-nushi kara o kotoba o sazukari,-nushi wa kare no kaigo o yurusa reta. Hontoni kare wa, kandai ni yurusa reru jihibukai okata de ara reru
Sonogo, ādamu wa,-nushi kara o kotoba o sazukari,-nushi wa kare no kaigo o yurusa reta. Hontōni kare wa, kandai ni yurusa reru jihibukai okata de ara reru
その後,アーダムは,主から御言葉を授かり,主はかれの悔悟を許された。本当にかれは,寛大に許される慈悲深い御方であられる。

Javanese

(Nabi) Adam nuli nampa tetambungan (Kalimah) saka wisiking pangerane. Allah nuli nampani taubate (Nabi) Adam. Satemene Allah iku nampeni Taubat lan Maha Asih
(Nabi) Adam nuli nampa tetambungan (Kalimah) saka wisiking pangerane. Allah nuli nampani taubate (Nabi) Adam. Satemene Allah iku nampeni Taubat lan Maha Asih

Kannada

a balika adamaru tam'madeyaninda (ksame beduva) kelavu padagalannu kalitukondaru (mattu pascattapa prakatisidaru). Avanu (allahanu) avara pascattapavannu svikarisidanu. Avanu khandita pascattapa svikarisuvavanu mattu karunamayiyagiddane
ā baḷika ādamaru tam'maḍeyaninda (kṣame bēḍuva) kelavu padagaḷannu kalitukoṇḍaru (mattu paścāttāpa prakaṭisidaru). Avanu (allāhanu) avara paścāttāpavannu svīkarisidanu. Avanu khaṇḍita paścāttāpa svīkarisuvavanu mattu karuṇāmayiyāgiddāne
ಆ ಬಳಿಕ ಆದಮರು ತಮ್ಮಡೆಯನಿಂದ (ಕ್ಷಮೆ ಬೇಡುವ) ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಕಲಿತುಕೊಂಡರು (ಮತ್ತು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪ್ರಕಟಿಸಿದರು). ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಅವರ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದನು. ಅವನು ಖಂಡಿತ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಸ್ವೀಕರಿಸುವವನು ಮತ್ತು ಕರುಣಾಮಯಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Sonda Adam (G.S.) Rabbınan sozder uyrenip aldı da jalbarındı. Rabbı onın tawbesin qabıldadı. Oytkeni Ol tawbeni ote qabıldawsı, erekse meyirimdi
Sonda Adam (Ğ.S.) Rabbınan sözder üyrenip aldı da jalbarındı. Rabbı onıñ täwbesin qabıldadı. Öytkeni Ol täwbeni öte qabıldawşı, erekşe meyirimdi
Сонда Адам (Ғ.С.) Раббынан сөздер үйреніп алды да жалбарынды. Раббы оның тәубесін қабылдады. Өйткені Ол тәубені өте қабылдаушы, ерекше мейірімді
Sol kezde Adam Rabbısınan bir sozderdi qabıl alıp / kesirim suraganda / , Ol onın kunasine okinip, Ozine boysunwga qaytwın / tawbesin / qabıl aldı. Anıgında, Ol - tawbeni qabıl etwsi, erekse Meyirimdi
Sol kezde Adam Rabbısınan bir sözderdi qabıl alıp / keşirim surağanda / , Ol onıñ künäsine ökinip, Özine boysunwğa qaytwın / täwbesin / qabıl aldı. Anığında, Ol - täwbeni qabıl etwşi, erekşe Meyirimdi
Сол кезде Адам Раббысынан бір сөздерді қабыл алып / кешірім сұрағанда / , Ол оның күнәсіне өкініп, Өзіне бойсұнуға қайтуын / тәубесін / қабыл алды. Анығында, Ол - тәубені қабыл етуші, ерекше Мейірімді

Kendayan

Kamudian Adam manarima sangahe kalimat20 dari Tuhannya, lalu Ia pun manarima tobatnya. Sungguh Allah Maha panarima tobat, Maha Panyayang

Khmer

banteabmk a dam ttuol ban karnenam pi mcheasa robsa ke nouv peaky sarphap kamhosa haey trong kaban aphytosa aoy ke . pitabrakd nasa trong chea anak ttuol yk kar sarphap kamhosa chea anak anet sraleanh bamphot
បន្ទាប់មកអាដាំទទួលបានការណែនាំពីម្ចាស់របស់គេនូវ ពាក្យសារភាពកំហុស ហើយទ្រង់ក៏បានអភ័យទោសឱ្យគេ។ ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់ជាអ្នកទទួលយកការសារភាពកំហុស ជាអ្នក អាណិតស្រឡាញ់បំផុត។

Kinyarwanda

Nuko Adamu yakira amagambo (yo kwicuza) avuye kwa Nyagasani we6, maze Nyagasani yakira ukwicuza kwe. Mu by’ukuri, ni we Uwakira ukwicuza, Nyirimbabazi
Nuko Adamu yakira amagambo (yo kwicuza) avuye kwa Nyagasani we, maze Nyagasani yakira ukwicuza kwe. Mu by’ukuri, ni We Uwakira ukwicuza, Nyirimbabazi

Kirghiz

Andan kiyin Adam («O, Jaratuucubuz! Biz ozubuzgo zulum kıluucu bolup kaldık» degen) sozdordu Rabbisi tarabınan (diline) tusurdu. Allaһ anın toobasın kabıl aldı. Albette, Allaһ toobalardı kabıl aluucu (jana) Meerimduu
Andan kiyin Adam («O, Jaratuuçubuz! Biz özübüzgö zulum kıluuçu bolup kaldık» degen) sözdördü Rabbisi tarabınan (diline) tüşürdü. Allaһ anın toobasın kabıl aldı. Albette, Allaһ toobalardı kabıl aluuçu (jana) Meerimdüü
Андан кийин Адам («О, Жаратуучубуз! Биз өзүбүзгө зулум кылуучу болуп калдык» деген) сөздөрдү Раббиси тарабынан (дилине) түшүрдү. Аллаһ анын тообасын кабыл алды. Албетте, Аллаһ тообаларды кабыл алуучу (жана) Мээримдүү

Korean

adam-eun geuui junim-eulobuteoui malsseum-eul bad-assgo geubunkkeseoneun geuleul yongseohae jusyeossnola. jinsillo geubunkkeseoneun nwiuchineun modeun ileul yongseohasineun bun-imyeo gajang jaaelousin bun-ila
아담은 그의 주님으로부터의 말씀을 받았고 그분께서는 그를 용서해 주셨노라. 진실로 그분께서는 뉘우치는 모든 이를 용서하시는 분이며 가장 자애로우신 분이라
ittae adam-eun junim-eulobuteo malsseum-eul deul-eoss-eumyeo hananim-eun geuleul yongseo hayeoss-euni jinsillo geubun-eun gwan yong-gwa jabilo chungmanhasim-ila
이때 아담은 주님으로부터 말씀을 들었으며 하나님은 그를 용서 하였으니 진실로 그분은 관 용과 자비로 충만하심이라

Kurdish

پاشان ئاده‌م له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگاریه‌وه چه‌ند وشه‌و نزایه‌كی وه‌رگرت (به‌دڵ و به‌كوڵ پاڕایه‌وه خوای میهره‌بانیش) نزاكه‌ی وه‌رگرت و لێی خۆش بوو، چونكه به‌ڕاستی ته‌نها ئه‌و، زاتێكی ئێجگار میهره‌بان و تۆبه وه‌رگره‌. (نزاكه‌ش له ئایه‌تی 23 ی سووره‌تی ئه‌عراف دا هاتووه‌)
ئەمجا ئادەم چەند ووتەیەکی (پاڕانەوەی ) لە پەروەردگارییەوە وەرگرت (ئەویش) لێی گیراکرد بەڕاستی ھەر ئەو تەوبەگیراکەری میھرەبانە

Kurmanji

(Pase) Adem ji Xudaye xwe cend peyv hildan (bi wan peyvan ji Xuda lava kiriye) Xuda ji lavaya wi lite kiriye. Bi rasti baxisgere dilovin hey Xuda ye
(Paşê) Adem ji Xudayê xwe çend peyv hildan (bi wan peyvan ji Xuda lava kirîye) Xuda jî lavaya wî litê kirîye. Bi rastî baxişgerê dilovîn hey Xuda ye

Latin

Tunc Adam received ex his Dominus words whereby He redeemed eum! He est Redeemer Merciful

Lingala

Mpe Âdam azuaki maloba ya bolimbisi epai ya Nkolo wa ye, mpe (Allah) alimbisaki ye, ya sôló ye azali moyoki tubela mpe atonda ngolu

Luyia

Adam nanyoola amakhuwa okhurula khu- Nyasaye wuwe Omulesi, mana Nyasaye wuwe namuleshela, Toto ye ni omunji wobulesheli Owetsimbabaasi

Macedonian

И Адем прими некои зборови од Господарот свој, па Тој му прости; Тој навистина простува и Милостив е
Adem, togas, gi usvoi nekoi zborovi od Gospodarot svoj i On mu go primi pokajanieto. On, navistina, e Prostuvac i Somilosen
Adem, togaš, gi usvoi nekoi zborovi od Gospodarot svoj i On mu go primi pokajanieto. On, navistina, e Prostuvač i Somilosen
Адем, тогаш, ги усвои некои зборови од Господарот свој и Он му го прими покајанието. Он, навистина, е Простувач и Сомилосен

Malay

Kemudian Nabi Adam menerima dari Tuhannya beberapa kalimah (kata-kata pengakuan taubat yang diamalkannya), lalu Allah menerima taubatnya; sesungguhnya Allah, Dia lah yang Maha Pengampun (Penerima taubat), lagi Maha Mengasihani

Malayalam

anantaram adam tanreraksitavinkal ninn cila vacanannal svikariccu. (a vacanannal mukhena pascattapicca) adamin allahu papameacanam nalki. avan pascattapam ere svikarikkunnavanum karunanidhiyumatre
anantaraṁ ādaṁ tanṟerakṣitāviṅkal ninn cila vacanaṅṅaḷ svīkariccu. (ā vacanaṅṅaḷ mukhēna paścāttapicca) ādamin allāhu pāpamēācanaṁ nalki. avan paścāttāpaṁ ēṟe svīkarikkunnavanuṁ karuṇānidhiyumatre
അനന്തരം ആദം തന്റെരക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് ചില വചനങ്ങള്‍ സ്വീകരിച്ചു. (ആ വചനങ്ങള്‍ മുഖേന പശ്ചാത്തപിച്ച) ആദമിന് അല്ലാഹു പാപമോചനം നല്‍കി. അവന്‍ പശ്ചാത്താപം ഏറെ സ്വീകരിക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമത്രെ
anantaram adam tanreraksitavinkal ninn cila vacanannal svikariccu. (a vacanannal mukhena pascattapicca) adamin allahu papameacanam nalki. avan pascattapam ere svikarikkunnavanum karunanidhiyumatre
anantaraṁ ādaṁ tanṟerakṣitāviṅkal ninn cila vacanaṅṅaḷ svīkariccu. (ā vacanaṅṅaḷ mukhēna paścāttapicca) ādamin allāhu pāpamēācanaṁ nalki. avan paścāttāpaṁ ēṟe svīkarikkunnavanuṁ karuṇānidhiyumatre
അനന്തരം ആദം തന്റെരക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് ചില വചനങ്ങള്‍ സ്വീകരിച്ചു. (ആ വചനങ്ങള്‍ മുഖേന പശ്ചാത്തപിച്ച) ആദമിന് അല്ലാഹു പാപമോചനം നല്‍കി. അവന്‍ പശ്ചാത്താപം ഏറെ സ്വീകരിക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമത്രെ
appeal adam tanre nathanil ninn cila vacanannal ‎abhyasiccu. atuvali pascattapiccu. allahu ‎atangikariccu. tirccayayum ere mapparulunnavanum ‎dayaparanumanavan. ‎
appēāḷ ādaṁ tanṟe nāthanil ninn cila vacanaṅṅaḷ ‎abhyasiccu. atuvaḻi paścāttapiccu. allāhu ‎ataṅgīkariccu. tīrccayāyuṁ ēṟe māpparuḷunnavanuṁ ‎dayāparanumāṇavan. ‎
അപ്പോള്‍ ആദം തന്റെ നാഥനില്‍ നിന്ന് ചില വചനങ്ങള്‍ ‎അഭ്യസിച്ചു. അതുവഴി പശ്ചാത്തപിച്ചു. അല്ലാഹു ‎അതംഗീകരിച്ചു. തീര്‍ച്ചയായും ഏറെ മാപ്പരുളുന്നവനും ‎ദയാപരനുമാണവന്‍. ‎

Maltese

Adam laqa' kliem minn Sidu (fi għallmu kif jindem), u (alla) dar lejh bil-maħfra. Huwa tabilħaqq idur Kollu Maħfra, il-Ħanin
Adam laqa' kliem minn Sidu (fi għallmu kif jindem), u (alla) dar lejh bil-maħfra. Huwa tabilħaqq idur Kollu Maħfra, il-Ħanin

Maranao

Na adn a miyasowa o Adam a phoon ko Kadnan iyan a manga katharo, na piyakatawbat Iyan skaniyan; ka mataan! a Skaniyan so Pphanarima ko tawbat, a Makalimoon

Marathi

Adamane apalya palanakartyakaduna kahi vacane sikuna ghetali (ani allahajavala ksamayacana keli). Allahane tyanci tauba (ksamayacana) kabula keli. Nihsansaya toca tauba kabula karanara, daya karanara ahe
Ādamanē āpalyā pālanakartyākaḍūna kāhī vacanē śikūna ghētalī (āṇi allāhajavaḷa kṣamāyācanā kēlī). Allāhanē tyān̄cī taubā (kṣamāyācanā) kabūla kēlī. Niḥsanśaya tōca taubā kabūla karaṇārā, dayā karaṇārā āhē
३७. आदमने आपल्या पालनकर्त्याकडून काही वचने शिकून घेतली (आणि अल्लाहजवळ क्षमायाचना केली). अल्लाहने त्यांची तौबा (क्षमायाचना) कबूल केली. निःसंशय तोच तौबा कबूल करणारा, दया करणारा आहे

Nepali

(Ani) adamale aphno palanakartabata kehi kura siknubhayo ani allahale uhamko tauba (prayascita)la'i svikara garyo. Nihsandeha uhi ksamadata (ra) asima dayalu ho
(Ani) ādamalē āphnō pālanakartābāṭa kēhī kurā siknubhayō ani allāhalē uhām̐kō taubā (prayāścita)lā'ī svīkāra garyō. Niḥsandēha uhī kṣamādātā (ra) asīma dayālu hō
(अनि) आदमले आफ्नो पालनकर्ताबाट केही कुरा सिक्नुभयो अनि अल्लाहले उहाँको तौबा (प्रयाश्चित)लाई स्वीकार गर्यो । निःसन्देह उही क्षमादाता (र) असीम दयालु हो ।

Norwegian

Sa fikk Adam ord fra sin Herre, og Han vendte seg mot ham i nade. Han er den Tilgivende, den Naderike
Så fikk Adam ord fra sin Herre, og Han vendte seg mot ham i nåde. Han er den Tilgivende, den Nåderike

Oromo

Aadamis Gooftaa isaa irraa jechoota[] fudhatee sana booda [Rabbiin] dhiifama isaaf godheDhugumatti, Inni (Rabbiin) Isatu akkaan tawbaa qeebalaa, akkaan rahmata godhaadha

Panjabi

Phira adama ne apane raba tom kujha bola (sabada) sikha la'e tam alaha ne usa upara rahimata kiti. Bina saka uha tauba (sima jacana? Nu savikara karana vala, rahimata karana vala hai)
Phira ādama nē apaṇē raba tōṁ kujha bōla (śabada) sikha la'ē tāṁ alāha nē usa upara rahimata kītī. Binā śaka uha taubā (śimā jācanā? Nū savīkāra karana vālā, rahimata karana vālā hai)
ਫਿਰ ਆਦਮ ਨੇ ਅਪਣੇ ਰੱਬ ਤੋਂ ਕੁਝ ਬੋਲ (ਸ਼ਬਦ) ਸਿੱਖ ਲਏ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਸ ਉੱਪਰ ਰਹਿਮਤ ਕੀਤੀ। ਬਿਨਾ ਸ਼ੱਕ ਉਹ ਤੌਬਾ (ਸ਼ਿਮਾ ਜਾਚਨਾ? ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ, ਰਹਿਮਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।)

Persian

آدم از پروردگارش كلمه‌اى چند فرا گرفت. پس خدا توبه او را بپذيرفت، زيرا توبه‌پذير و مهربان است
پس آدم از پروردگار خويش سخنانى دريافت كرد [و توبه نمود] پس خدا توبه‌اش را پذيرفت، حقا كه او توبه‌پذير مهربان است
آنگاه آدم کلماتی از پروردگارش فراگرفت و [خداوند] از او درگذشت، چه او توبه‌پذیر مهربان است‌
آنگاه آدم از پروردگارش کلماتی فرا گرفت و الله توبه او را پذیرفت، چرا که الله توبه‌پذیر مهربان است. [مراد از «کلمات» سخنانی است که حضرت آدم علیه السلام با آن دعا و استغفار نمود و در سورۀ اعراف آیه 23 بیان شده است. (تفسیر ابن کثیر]
[پس آدم کلماتی را] مانند کلمه استغفار و توسّل به اهل بیت (علیهم السلام) که مایه توبه و بازگشت بود] از سوی پروردگارش دریافت کرد و [پروردگار [توبه اش را پذیرفت؛ زیرا او بسیار توبه پذیر و مهربان است]
آنگاه آدم از پروردگارش کلماتی فراگرفت [و درخواستِ بخشایش نمود] و الله توبۀ او را پذیرفت؛ زیرا الله، توبه‌پذیرِ مهربان است
پس آدم از خدای خود کلماتی آموخت و خداوند توبه او را پذیرفت، زیرا خدا بسیار توبه‌پذیر و مهربان است
پس دریافت آدم از پروردگار خود سخنانی که توبه‌اش پذیرفت و همانا اوست بسی توبه‌پذیرنده مهربان‌
سپس آدم از پروردگارش كلماتى را دريافت نمود؛ و [خدا] بر او ببخشود؛ آرى، او[ست كه‌] توبه‌پذيرِ مهربان است
پس آدم از پروردگارش کلماتی را (با کوشش و کاوش) دریافت تا خدا به او برگشت‌؛ بی‌گمان اوست بسیار برگشت‌‌کننده (بر بندگان) و (اوست) پذیرنده‌ی برگشت(شان) و رحمتگر بر ویژگان
پس آدم از سوى پروردگارش کلماتى دریافت نمود، [و توبه کرد،] پس خداوند لطف خود را بر او بازگرداند. همانا او توبه‌پذیر مهربان است
سپس آدم از پروردگار خود کلماتی را دریافت داشت (و با گفتن آنها توبه کرد) و خداوند توبه‌ی او را پذیرفت. خداوند بسیار توبه‌پذیر و مهربان است
سپس آدم از پروردگارش کلماتی دریافت داشت؛ (و با آنها توبه کرد.) و خداوند توبه او را پذیرفت؛ چرا که خداوند توبه‌پذیر و مهربان است
آنگاه آدم از پروردگار خويش سخنانى فرا گرفت، پس خدا [با رحمت خود] بر او بازگشت و توبه او را پذيرفت، همانا او توبه‌پذير و مهربان است
آنگاه آدم از پروردگارش کلماتی فرا گرفت و خداوند توبه او را پذیرفت، چرا که خداوند توبه پذیر مهربان است

Polish

Wtedy otrzymał Adam od swojego Pana pewne słowa i On zwrocił sie ku niemu. Albowiem On jest Przebaczajacy, Litosciwy
Wtedy otrzymał Adam od swojego Pana pewne słowa i On zwrócił się ku niemu. Albowiem On jest Przebaczający, Litościwy

Portuguese

Entao, Adao recebeu palavras de seu Senhor, e Ele Se voltou para ele, remindo-o. Por certo, Ele e O Remissorio, O Misericordiador
Então, Adão recebeu palavras de seu Senhor, e Ele Se voltou para ele, remindo-o. Por certo, Ele é O Remissório, O Misericordiador
Adao obteve do seu Senhor algumas palavras de inspiracao, e Ele o perdoou, porque e o Remissorio, o Misericordioso
Adão obteve do seu Senhor algumas palavras de inspiração, e Ele o perdoou, porque é o Remissório, o Misericordioso

Pushto

نو ادم له خپل رب نه څو كلمې زده كړې، نو د هغه توبه يې قبوله كړه، بېشكه هم هغه ښه توبه قبلوونكى، بې حده رحم كوونكى دى
نو ادم له خپل رب نه څو كلمې زده كړې، نو د هغه توبه يې قبوله كړه، بېشكه هم هغه ښه توبه قبلوونكى، بې حده رحم كوونكى دى

Romanian

Adam a primit cuvintele Domnului sau si s-a intors catre El caindu-se, caci Dumnezeu este De-cainta-primitorul, Milostivul
Adam a primit cuvintele Domnului său şi s-a întors către El căindu-se, căci Dumnezeu este De-căinţă-primitorul, Milostivul
Atunci Adam primit de his Domnitor redacta whereby El compensa him! El exista Salvator Îndurator
Adam a primit de la Domnul sau cuvinte [cu care sa se roage] ºi[El] l-a iertat, caci El este Iertator, Indurator [At-Tawwab, Ar-Rahim]
Adam a primit de la Domnul sãu cuvinte [cu care sã se roage] ºi[El] l-a iertat, cãci El este Iertãtor, Îndurãtor [At-Tawwab, Ar-Rahim]

Rundi

Yaciye aronka intumwa y’Imana Adamu (iii) amajambo avuye k’Umuremyi wiwe, n’ukuronka ico kigongwe ciwe kuko Imana niyo yakira ikigongwe hamwe n’impuhwe nyinshi zihagije

Russian

Adam a primit cuvintele Domnului sau si s-a intors catre El caindu-se, caci Dumnezeu este De-cainta-primitorul, Milostivul
И Адам получил от Господа своего слова [[Эти слова см. суру «Преграды» аят 23]] (через внушение) (чтобы ими обратиться к Аллаху с покаянием и попросить у Него прощение), и Он [Аллах] принял его [Адама] покаяние: ведь Он – Принимающий покаяние, Милосердный
Adam prinyal slova ot svoyego Gospoda, i On prinyal yego pokayaniye. Voistinu, On - Prinimayushchiy pokayaniye, Miloserdnyy
Адам принял слова от своего Господа, и Он принял его покаяние. Воистину, Он - Принимающий покаяние, Милосердный
Potom Adam prinyal ot Gospoda svoyego slova, i On szhalilsya nad nim kayushchimsya; potomu chto on zhalostliv k kayushchemusya, miloserd
Потом Адам принял от Господа своего слова, и Он сжалился над ним кающимся; потому что он жалостлив к кающемуся, милосерд
I Adam prinyal ot Gospoda svoyego slova, i obratilsya On k nemu: ved' On - obrashchayushchiysya, miloserdnyy
И Адам принял от Господа своего слова, и обратился Он к нему: ведь Он - обращающийся, милосердный
Adam pokorilsya slovam Gospoda svoyego, i On prostil yemu, ibo On - proshchayushchiy, miloserdnyy
Адам покорился словам Господа своего, и Он простил ему, ибо Он - прощающий, милосердный
Adam i yego zhena gluboko pochuvstvovali svoyu vinu i zlo, kotoroye oni prichinili sebe, i Allakh vnushil Adamu slova, kotoryye pomogli yemu prosit' proshcheniya u Gospoda. Adam stal kayat'sya, i Bog prostil yego. Allakh vsegda prinimayet iskrenneye raskayaniye. On miloserden k Svoim rabam
Адам и его жена глубоко почувствовали свою вину и зло, которое они причинили себе, и Аллах внушил Адаму слова, которые помогли ему просить прощения у Господа. Адам стал каяться, и Бог простил его. Аллах всегда принимает искреннее раскаяние. Он милосерден к Своим рабам
Potom ot Gospoda Adam uznal i prinyal Slova, (nesushchiye Gospodne Otkroven'ye), I Svoyu milost' obratil k nemu Gospod', - Ved' obrashchayushch On i miloserden
Потом от Господа Адам узнал и принял Слова, (несущие Господне Откровенье), И Свою милость обратил к нему Господь, - Ведь обращающ Он и милосерден

Serbian

И Адам прими неке речи од Господара свога, па му Он опрости; Он је, заиста, Онај Који стално прима покајања, Милостиви

Shona

Nokudaro Adam akagamuchira mashoko kubva kuna Tenzi vake. Uye Tenzi vake vakamuregerera (Vakatambira kureurura kwake). Zvirokwazvo, ndivo vega (Allah) vane ruregerero rukuru, vane tsitsi dzose (nenyasha zhinji)

Sindhi

پوءِ آدم پنھنجي پالڻھار وٽان ڪي لفظ سکيا پوءِ (الله) سندس توبه قبول ڪئي، بيشڪ اُھو ئي توبه قبوليندڙ مھربان آھي

Sinhala

pasuva adam vacana samaharak tama deviyangen (laba gena) igena gatteya. (emagin ohu prarthana karaminma sitiyeya). ebævin ohuva (allah) ksama kara hæriyeya. niyata vasayenma ohu itamat ksama karanneku vasayenda, asamasama anukampaven yut keneku vasayenda sitinneya
pasuva ādam vacana samaharak tama deviyangen (labā gena) igena gattēya. (emagin ohu prārthanā karaminma siṭiyēya). ebævin ohuva (allāh) kṣamā kara hæriyēya. niyata vaśayenma ohu itāmat kṣamā karanneku vaśayenda, asamasama anukampāven yut keneku vaśayenda siṭinnēya
පසුව ආදම් වචන සමහරක් තම දෙවියන්ගෙන් (ලබා ගෙන) ඉගෙන ගත්තේය. (එමගින් ඔහු ප්‍රාර්ථනා කරමින්ම සිටියේය). එබැවින් ඔහුව (අල්ලාහ්) ක්ෂමා කර හැරියේය. නියත වශයෙන්ම ඔහු ඉතාමත් ක්ෂමා කරන්නෙකු වශයෙන්ද, අසමසම අනුකම්පාවෙන් යුත් කෙනෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය
pasu va adam tama paramadhipati gen vadan (kihipayak) laba gatteya. pasu va ohu ohu ta papa ksama va dunneya. sæbævin ma ohu pascattapaya piliganna asimita karuna vantaya ya
pasu va ādam tama paramādhipati gen vadan (kihipayak) labā gattēya. pasu va ohu ohu ṭa pāpa kṣamā va dunnēya. sæbævin ma ohu paścāttāpaya piḷigannā asīmita karuṇā vantayā ya
පසු ව ආදම් තම පරමාධිපති ගෙන් වදන් (කිහිපයක්) ලබා ගත්තේය. පසු ව ඔහු ඔහු ට පාප ක්ෂමා ව දුන්නේය. සැබැවින් ම ඔහු පශ්චාත්තාපය පිළිගන්නා අසීමිත කරුණා වන්තයා ය

Slovak

Potom Adam received z jeho Lord words whereby He redeemed him! He bol Redeemer Merciful

Somali

Markaas buu Aadam ka helay Rabbigiis ereyo uu ku ilhaamiyey8, oo wuxuu ka aqbalay towbadiisa. hubaal Waa Isaga (Allaah) Towbad Aqbalaha, Naxariista Badan
waxuuna kala kulmay Aadam xagga Eebe kalimooyin, wuuna ka toobad aqbalay Eebana waa toobad aqbalbadane waana naxariiste
waxuuna kala kulmay Aadam xagga Eebe kalimooyin, wuuna ka toobad aqbalay Eebana waa toobad aqbalbadane waana naxariiste

Sotho

Adama a amohela mantsoe a ts’enolo a tsoang ho Mong`a hae, eaba Allah U retellehela ka ho eena. Hobane Ruri Allah U reteleha-khafetsa, etsoe o tletse mohau

Spanish

Y le fueron inspiradas a Adan [Adam] unas palabras de su Senor [una suplica con la que rogo] y El le absolvio, pues El es Indulgente, Misericordioso
Y le fueron inspiradas a Adán [Adam] unas palabras de su Señor [una súplica con la que rogó] y Él le absolvió, pues Él es Indulgente, Misericordioso
Despues, Adan recibio de su Senor unas palabras (para pedir perdon), y Al-lah lo perdono. En verdad, Al-lah acepta el arrepentimiento y es Misericordioso
Después, Adán recibió de su Señor unas palabras (para pedir perdón), y Al-lah lo perdonó. En verdad, Al-lah acepta el arrepentimiento y es Misericordioso
Despues, Adan recibio de su Senor unas palabras (para pedir perdon), y Al-lah lo perdono. En verdad, Al-lah acepta el arrepentimiento y es Misericordioso
Después, Adán recibió de su Señor unas palabras (para pedir perdón), y Al-lah lo perdonó. En verdad, Al-lah acepta el arrepentimiento y es Misericordioso
Adan recibio palabras de su Senor y Este se volvio a el. El es el Indulgente, el Misericordioso
Adán recibió palabras de su Señor y Éste se volvió a él. Él es el Indulgente, el Misericordioso
Luego Adan recibio palabras [de guia] de su Sustentador, que acepto su arrepentimiento: pues, en verdad, solo El es el Aceptador de Arrepentimiento, el Dispensador de Gracia
Luego Adán recibió palabras [de guía] de su Sustentador, que aceptó su arrepentimiento: pues, en verdad, sólo Él es el Aceptador de Arrepentimiento, el Dispensador de Gracia
Pero le fueron inspiradas a Adan unas palabras de su Senor [para que pudiera expresar su arrepentimiento] y Dios acepto su arrepentimiento, porque El es el Indulgente, el Misericordioso
Pero le fueron inspiradas a Adán unas palabras de su Señor [para que pudiera expresar su arrepentimiento] y Dios aceptó su arrepentimiento, porque Él es el Indulgente, el Misericordioso
Entonces, recibio Adan de su Senor palabras y Dios le perdono. En verdad, El es el Perdonador, el Misericordiosisimo con los creyentes
Entonces, recibió Adán de su Señor palabras y Dios le perdonó. En verdad, Él es el Perdonador, el Misericordiosísimo con los creyentes

Swahili

Ādam alipokea matamko ya kuomba ili akubaliwe, aliyoletewa na Mwenyezi Mungu, kwa njia ya ilham (ilham), yaliyokusanya toba na kutaka msamaha, nayo ni neno Lake Aliyetukuka, “Ewe Mola wetu! Tumejidhulumu nafsi zetu. Na Usipotusamehe na Kuturehemu, hakika tutakuwa ni miongoni mwa waliyopata hasara.” (:23). Mwenyezi Mungu Alikubali toba yake na Akamsamehe. Kwani Yeye, Aliyetukuka, ni Mwingi wa kukubali toba ya Mwenye kutubia miongoni mwa waja Wake na ni Mwenye Kuwarehemu
Kisha Adam akapokea maneno kwa Mola wake Mlezi, na Mola wake Mlezi alimkubalia toba yake; hakika Yeye ndiye Mwingi wa kukubali toba na Mwenye kurehemu

Swedish

[Sedan] naddes Adam av ord fran sin Herre och Han tog emot [Adams] anger - Han ar Den som gar den angerfulle till motes, den Barmhartige
[Sedan] nåddes Adam av ord från sin Herre och Han tog emot [Adams] ånger - Han är Den som går den ångerfulle till mötes, den Barmhärtige

Tajik

Odam az Parvardigoras kalimae cand ta'lim girift. Pas Xudo tavʙai uro paziruft, zero tavʙapazir va mehruʙon ast
Odam az Parvardigoraş kalimae cand ta'lim girift. Pas Xudo tavʙai ūro paziruft, zero tavʙapazir va mehruʙon ast
Одам аз Парвардигораш калимае чанд таълим гирифт. Пас Худо тавбаи ӯро пазируфт, зеро тавбапазир ва меҳрубон аст
Ba Odam az Parvardigoras cand kalimae ta'lim girift. Pas Alloh tavʙai uro paziruft, zero ʙa tahqiq tavʙapazir va mehruʙon ast
Ba Odam az Parvardigoraş cand kalimae ta'lim girift. Pas Alloh tavʙai ūro paziruft, zero ʙa tahqiq tavʙapazir va mehruʙon ast
Ба Одам аз Парвардигораш чанд калимае таълим гирифт. Пас Аллоҳ тавбаи ӯро пазируфт, зеро ба таҳқиқ тавбапазир ва меҳрубон аст
On goh Odam az Parvardigoras kalimote faro girift [va darxosti ʙaxsois namud] va Alloh taolo tavʙai uro paziruft, caro ki Alloh taolo tavʙapaziru mehruʙon ast
On goh Odam az Parvardigoraş kalimote faro girift [va darxosti ʙaxşoiş namud] va Alloh taolo tavʙai ūro paziruft, caro ki Alloh taolo tavʙapaziru mehruʙon ast
Он гоҳ Одам аз Парвардигораш калимоте фаро гирифт [ва дархости бахшоиш намуд] ва Аллоҳ таоло тавбаи ӯро пазируфт, чаро ки Аллоҳ таоло тавбапазиру меҳрубон аст

Tamil

pinnar atam cila vakkiyankalait tan iraivanitamiruntu karrukkontar. (Avvakkiyankalaikkontu avar pirarttanai ceyta vannamakave iruntar.) Atanal avarai (allah) mannittu vittan. Niccayamaka avan tan mika mannippavan, mikka karunaiyutaiyavan avan
piṉṉar ātam cila vākkiyaṅkaḷait taṉ iṟaivaṉiṭamiruntu kaṟṟukkoṇṭār. (Avvākkiyaṅkaḷaikkoṇṭu avar pirārttaṉai ceyta vaṇṇamākavē iruntār.) Ataṉāl avarai (allāh) maṉṉittu viṭṭāṉ. Niccayamāka avaṉ tāṉ mika maṉṉippavaṉ, mikka karuṇaiyuṭaiyavaṉ āvāṉ
பின்னர் ஆதம் சில வாக்கியங்களைத் தன் இறைவனிடமிருந்து கற்றுக்கொண்டார். (அவ்வாக்கியங்களைக்கொண்டு அவர் பிரார்த்தனை செய்த வண்ணமாகவே இருந்தார்.) அதனால் அவரை (அல்லாஹ்) மன்னித்து விட்டான். நிச்சயமாக அவன் தான் மிக மன்னிப்பவன், மிக்க கருணையுடையவன் ஆவான்
pinnar atam tam iraivanitamiruntu cila vakkukalaik karruk kontar; (innum, avarrin mulamaka iraivanitam mannippukkorinar) enave iraivan avarai mannittan; niccayamaka avan mika mannipponum, karunaiyalanum avan
piṉṉar ātam tam iṟaivaṉiṭamiruntu cila vākkukaḷaik kaṟṟuk koṇṭār; (iṉṉum, avaṟṟiṉ mulamāka iṟaivaṉiṭam maṉṉippukkōriṉār) eṉavē iṟaivaṉ avarai maṉṉittāṉ; niccayamāka avaṉ mika maṉṉippōṉum, karuṇaiyāḷaṉum āvāṉ
பின்னர் ஆதம் தம் இறைவனிடமிருந்து சில வாக்குகளைக் கற்றுக் கொண்டார்; (இன்னும், அவற்றின் முலமாக இறைவனிடம் மன்னிப்புக்கோரினார்) எனவே இறைவன் அவரை மன்னித்தான்; நிச்சயமாக அவன் மிக மன்னிப்போனும், கருணையாளனும் ஆவான்

Tatar

Адәм галәйһис-сәлам тәүбәгә ашыкты һәм Раббысы тарафыннан өйрәткән тәүбә-истигъфәр сүзләренә юлыкты, һәм тәүбә итеп, Аллаһудан гафу сорады, Аллаһ тәүбәсен кабул итеп гөнаһын гафу итте. Аллаһ тәүбәләрне кабул итүче, рәхимле

Telugu

taruvata adam, tana prabhuvu nundi konni matalu grahinci, (pascattapa padi ksamabhiksa koradu) mariyu ayana (allah) atani pascattapanni angikarincadu. Niscayanga, ayane pascattapanni angikarincevadu, apara karuna pradata
taruvāta ādam, tana prabhuvu nuṇḍi konni māṭalu grahin̄ci, (paścāttāpa paḍi kṣamābhikṣa kōrāḍu) mariyu āyana (allāh) atani paścāttāpānni aṅgīkarin̄cāḍu. Niścayaṅgā, āyanē paścāttāpānni aṅgīkarin̄cēvāḍu, apāra karuṇā pradāta
తరువాత ఆదమ్, తన ప్రభువు నుండి కొన్ని మాటలు గ్రహించి, (పశ్చాత్తాప పడి క్షమాభిక్ష కోరాడు) మరియు ఆయన (అల్లాహ్) అతని పశ్చాత్తాపాన్ని అంగీకరించాడు. నిశ్చయంగా, ఆయనే పశ్చాత్తాపాన్ని అంగీకరించేవాడు, అపార కరుణా ప్రదాత
అప్పుడు ఆదం (అలైహిస్సలాం) తన ప్రభువు నుంచి కొన్ని మాటలు నేర్చుకుని (పశ్చాత్తాపం చెందారు.) అల్లాహ్‌ ఆయన పశ్చాత్తాపాన్ని ఆమోదించాడు. నిశ్చయంగా ఆయన పశ్చాత్తాపాన్ని స్వీకరించేవాడు, కరుణించేవాడు కూడాను

Thai

phayhlang xada m di reiyn ru kha wingwxn cak phracea khxng khea læw phraxngkh xphaythosʹ kæ khea thæcring phraxngkh khux phuthrng xphaythosʹ phuthrng metta semx
p̣hāyh̄lạng xādạ m dị̂ reīyn rū̂ khả wingwxn cāk phracêā k̄hxng k̄heā læ̂w phraxngkh̒ xp̣hạythos̄ʹ kæ̀ k̄heā thæ̂cring phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng mettā s̄emx
ภายหลังอาดัมได้เรียนรู้คำวิงวอนจากพระเจ้าของเขา แล้วพระองค์อภัยโทษแก่เขา แท้จริงพระองค์คือผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงเมตตาเสมอ
Phayhlang da xam di reiyn ru kha wingwxn cak phracea khxng khea læw phraxngkh xphaythosʹ kæ khea thæcring phraxngkh khux phuthrng xphaythosʹ phuthrng metta semx
P̣hāyh̄lạng dā xạm dị̂ reīyn rū̂ khả wingwxn cāk phracêā k̄hxng k̄heā læ̂w phraxngkh̒ xp̣hạythos̄ʹ kæ̀ k̄heā thæ̂cring phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng mettā s̄emx
ภายหลังดาอัมได้เรียนรู้คำวิงวอนจากพระเจ้าของเขา แล้วพระองค์อภัยโทษแก่เขา แท้จริงพระองค์คือผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

Adem, Rabbinden bazı sozler belledi de Allah tovbesini kabul etti. Suphe yok ki o, butun tovbeleri kabul eder, rahimdir
Âdem, Rabbinden bazı sözler belledi de Allah tövbesini kabul etti. Şüphe yok ki o, bütün tövbeleri kabul eder, rahimdir
Bu durum devam ederken Adem, Rabbinden bir takım ilhamlar aldı ve derhal tevbe etti. Cunku Allah tevbeleri kabul eden ve merhameti bol olandır
Bu durum devam ederken Âdem, Rabbinden bir takım ilhamlar aldı ve derhal tevbe etti. Çünkü Allah tevbeleri kabul eden ve merhameti bol olandır
Derken Adem, Rabbinden (birtakım) kelimeler aldı. Bunun uzerine (Allah da) tevbesini kabul etti. Suphesiz O, tevbeleri kabul edendir, esirgeyendir
Derken Adem, Rabbinden (birtakım) kelimeler aldı. Bunun üzerine (Allah da) tevbesini kabul etti. Şüphesiz O, tevbeleri kabul edendir, esirgeyendir
Derken Adem, Rabbinden bir takım kelimeler aldı. O’na yalvarıp tevbe etti. O da tevbesini kabul buyurdu. Cunku tevbeyi cok cok kabul eden asıl esirgeyici O’dur
Derken Âdem, Rabbinden bir takım kelimeler aldı. O’na yalvarıp tevbe etti. O da tevbesini kabul buyurdu. Çünkü tevbeyi çok çok kabul eden asıl esirgeyici O’dur
(Bu kayma ve kendine zulmetme uzerine buyuk bir pismanlık duyup tevbe eden) Adem, Rabbinden (gelen ve onun kalbine ilka olunan) kelimeleri karsılayıp aldı. Allah da onun tevbesini kabul etti. Cunku tevbeyi cokca kabul eden ve cokca merhamette bulunan ancak O´dur
(Bu kayma ve kendine zulmetme üzerine büyük bir pişmanlık duyup tevbe eden) Âdem, Rabbinden (gelen ve onun kalbine ilka olunan) kelimeleri karşılayıp aldı. Allah da onun tevbesini kabul etti. Çünkü tevbeyi çokça kabul eden ve çokça merhamette bulunan ancak O´dur
Adem, Rabbi'nden emirler aldı; onları yerine getirdi. Rabb'i de bunun uzerine tevbesini kabul etti. Suphesiz o tevbeleri daima kabul edendir, merhametli olandır
Adem, Rabbi'nden emirler aldı; onları yerine getirdi. Rabb'i de bunun üzerine tevbesini kabul etti. Şüphesiz o tevbeleri daima kabul edendir, merhametli olandır
Derken Adem Rabb'indan birtakim kelimeler aldi, (onlarla tevbe etti. O da) tevbesini kabul etti. Muhakkak O, tevbeyi cok kabul eden, cok esirgeyendir
Derken Âdem Rabb'indan birtakim kelimeler aldi, (onlarla tevbe etti. O da) tevbesini kabul etti. Muhakkak O, tevbeyi çok kabul eden, çok esirgeyendir
Bu durum devam ederken Adem, Rabbinden bir takım ilhamlar aldı ve derhal tevbe etti. Cunku Allah tevbeleri kabul eden ve merhameti bol olandır
Bu durum devam ederken Âdem, Rabbinden bir takım ilhamlar aldı ve derhal tevbe etti. Çünkü Allah tevbeleri kabul eden ve merhameti bol olandır
Adem, Rabb'inden kelimeler aldı. Bunun uzerine onun tevbesini kabul etti. O, yonelislere karsılık verendir, Rahim'dir
Adem, Rabb'inden kelimeler aldı. Bunun üzerine onun tevbesini kabul etti. O, yönelişlere karşılık verendir, Rahim'dir
Derken Adem Rabb'ından birtakım kelimeler aldı, (onlarla tevbe etti. O da) tevbesini kabul etti. Muhakkak O, tevbeyi cok kabul eden, cok esirgeyendir
Derken Âdem Rabb'ından birtakım kelimeler aldı, (onlarla tevbe etti. O da) tevbesini kabul etti. Muhakkak O, tevbeyi çok kabul eden, çok esirgeyendir
Bu ara Adem Rabbinden bir takım kelimeler belleyip O´na yalvardı. O da tevbesini kabul buyurup ona yine baktı. Gercekten tevbeyi cok kabul eden ve cok merhamet eden ancak O´dur
Bu ara Adem Rabbinden bir takım kelimeler belleyip O´na yalvardı. O da tevbesini kabul buyurup ona yine baktı. Gerçekten tevbeyi çok kabul eden ve çok merhamet eden ancak O´dur
Derken Adem Rabb´ından birtakım kelimeler aldı, (onlarla tevbe etti. O da) tevbesini kabul etti. Muhakkak O, tevbeyi cok kabul eden, cok esirgeyendir
Derken Âdem Rabb´ından birtakım kelimeler aldı, (onlarla tevbe etti. O da) tevbesini kabul etti. Muhakkak O, tevbeyi çok kabul eden, çok esirgeyendir
Derken Adem, Rabbinden bir takım kelimeler belleyerek aldı da Rabbi onu affetti. Hic suphesiz O, tevbelerin kabul edicisidir ve merhametlidir
Derken Adem, Rabbinden bir takım kelimeler belleyerek aldı da Rabbi onu affetti. Hiç şüphesiz O, tevbelerin kabul edicisidir ve merhametlidir
Adem, rabbinden kelimeler aldı. Bunun uzerine onun tevbesini kabul etti. O, yonelislere karsılık verendir, rahimdir
Adem, rabbinden kelimeler aldı. Bunun üzerine onun tevbesini kabul etti. O, yönelişlere karşılık verendir, rahimdir
Derken Adem Rabbinden kelimeler belleyip aldı (Ona yalvardı). O da Tevbesini kabul etdi. Cunku tevbeyi en cok kabul eden, asıl esirgeyen odur
Derken Âdem Rabbinden kelimeler belleyip aldı (Ona yalvardı). O da Tevbesini kabul etdi. Çünkü tevbeyi en çok kabul eden, asıl esirgeyen odur
Adem, Rabbından kelimeler belleyip aldı. Bunun uzerine onun tevbesini kabul etti. Suphesiz ki Tevvab, Rahim O´dur, O
Adem, Rabbından kelimeler belleyip aldı. Bunun üzerine onun tevbesini kabul etti. Şüphesiz ki Tevvab, Rahim O´dur, O
Sonra Adem, Rabbinden kelimeler aldı (ve Rabbine tovbe etti.) Bunun uzerine (Allah), onun tovbesini kabul buyurdu. Muhakkak ki O, Tevvab´tır, Rahim´dir (tovbeleri kabul eden, merhametli ve rahmet nuru gonderendir)
Sonra Âdem, Rabbinden kelimeler aldı (ve Rabbine tövbe etti.) Bunun üzerine (Allah), onun tövbesini kabul buyurdu. Muhakkak ki O, Tevvab´tır, Rahîm´dir (tövbeleri kabul eden, merhametli ve rahmet nuru gönderendir)
Fe telekka ademu mir rabbihı kelimatin fe tabe aleyh* innehu huvet tevvabur rahıym
Fe telekka ademü mir rabbihı kelimatin fe tabe aleyh* innehu hüvet tevvabür rahıym
Fe telekka ademu min rabbihi kelimatin fe tabe aleyh(aleyhi), innehu huvet tevvabur rahim(rahimu)
Fe telekkâ âdemu min rabbihî kelimâtin fe tâbe aleyh(aleyhi), innehu huvet tevvâbur rahîm(rahîmu)
Derken Adem Rabbinden (yol gosterici) sozler aldı. Ve (Allah) O´nun tevbesini kabul etti: Cunku yalnız O´dur tevbeleri kabul eden, rahmet dagıtan
Derken Adem Rabbinden (yol gösterici) sözler aldı. Ve (Allah) O´nun tevbesini kabul etti: Çünkü yalnız O´dur tevbeleri kabul eden, rahmet dağıtan
fetelekka ademu mir rabbihi kelimatin fetabe `aleyh. innehu huve-ttevvabu-rrahim
feteleḳḳâ âdemü mir rabbihî kelimâtin fetâbe `aleyh. innehû hüve-ttevvâbü-rraḥîm
Bu durum devam ederken Adem, Rabbinden bir takım kelimeler aldı ve tevbe etti. Cunku O (Allah), tevbeleri cokca kabul eden ve merhameti bol olandır
Bu durum devam ederken Adem, Rabbinden bir takım kelimeler aldı ve tevbe etti. Çünkü O (Allah), tevbeleri çokça kabul eden ve merhameti bol olandır
Adem, Rabbinden emirler aldı, onları yerine getirdi. Bunun uzerine, Rabbi de tevbesini kabul etti. Nitekim O, tevbeleri daima kabul eden ve merhametli olandır
Adem, Rabbinden emirler aldı, onları yerine getirdi. Bunun üzerine, Rabbi de tevbesini kabul etti. Nitekim O, tevbeleri daima kabul eden ve merhametli olandır
Adem, Rabbinden emirler aldı, onları yerine getirdi. Bunun uzerine, Rabbi de tevbesini kabul etti. Nitekim O, tevbeleri kabul eden ve cok merhametli olandır
Adem, Rabbinden emirler aldı, onları yerine getirdi. Bunun üzerine, Rabbi de tevbesini kabul etti. Nitekim O, tevbeleri kabul eden ve çok merhametli olandır
Buyuk pismanlık duyan Adem, Rabbinden birtakım kelimeler ogrenip onlara gore hareket etti. Rabbine yalvardı. Allah da tovbesini kabul etti. Zaten O tovbeyi kabul eder, merhameti boldur
Büyük pişmanlık duyan Âdem, Rabbinden birtakım kelimeler öğrenip onlara göre hareket etti. Rabbine yalvardı. Allah da tövbesini kabul etti. Zaten O tövbeyi kabul eder, merhameti boldur
Adem, Rabbinden birtakım kelimeler aldı (onlarla amel edip Rabbine yalvardı, O da) bunun uzerine onun tevbesini kabul etti. Suphesiz O, tevbeyi cok kabul eden(kulunun gunahından gecen)dir, cok esirgeyendir
Adem, Rabbinden birtakım kelimeler aldı (onlarla amel edip Rabbine yalvardı, O da) bunun üzerine onun tevbesini kabul etti. Şüphesiz O, tevbeyi çok kabul eden(kulunun günahından geçen)dir, çok esirgeyendir
Derken Adem, Rabbinden (birtakım) kelimeler aldı. (Allah da) Bunun uzerine tevbesini kabul etti. Suphesiz O, tevbeleri kabul edendir, esirgeyendir
Derken Adem, Rabbinden (birtakım) kelimeler aldı. (Allah da) Bunun üzerine tevbesini kabul etti. Şüphesiz O, tevbeleri kabul edendir, esirgeyendir
Derken, Adem (vahy yoluyla) Rabbinden birtakım kelimeler aldı, (onlarla amel edip Rabbine yalvardı). O da bunun uzerine tovbesini kabul etti. Suphesiz O, tovbeleri cok kabul edendir, cok bagıslayandır
Derken, Âdem (vahy yoluyla) Rabbinden birtakım kelimeler aldı, (onlarla amel edip Rabbine yalvardı). O da bunun üzerine tövbesini kabul etti. Şüphesiz O, tövbeleri çok kabul edendir, çok bağışlayandır
Bunun uzerine Adem, Rabbinden bazı kelimeler ogrenip belledi de O'na yoneldi. O da onun tovbesini kabul etti. Gercekten de O, evet O, Tevvab'dır, tovbeleri comertce kabul eder; Rahim'dir, rahmetini comertce yayar
Bunun üzerine Âdem, Rabbinden bazı kelimeler öğrenip belledi de O'na yöneldi. O da onun tövbesini kabul etti. Gerçekten de O, evet O, Tevvâb'dır, tövbeleri cömertçe kabul eder; Rahîm'dir, rahmetini cömertçe yayar
Bunun uzerine Adem, Rabb´inden bazı kelimeler ogrenip belledi de O´na yoneldi. O da onun tovbesini kabul etti. Gercekten de O, evet O, Tevvab´dır, tovbeleri comertce kabul eder; Rahim´dir, rahmetini comertce yayar
Bunun üzerine Âdem, Rabb´inden bazı kelimeler öğrenip belledi de O´na yöneldi. O da onun tövbesini kabul etti. Gerçekten de O, evet O, Tevvâb´dır, tövbeleri cömertçe kabul eder; Rahîm´dir, rahmetini cömertçe yayar
Bunun uzerine Adem, Rabbinden bazı kelimeler ogrenip belledi de O´na yoneldi. O da onun tovbesini kabul etti. Gercekten de O, evet O, Tevvab´dır, tovbeleri comertce kabul eder; Rahim´dir, rahmetini comertce yayar
Bunun üzerine Âdem, Rabbinden bazı kelimeler öğrenip belledi de O´na yöneldi. O da onun tövbesini kabul etti. Gerçekten de O, evet O, Tevvâb´dır, tövbeleri cömertçe kabul eder; Rahîm´dir, rahmetini cömertçe yayar

Twi

Enti Adam nyaa nsεm bi fri ne Wura Nyankopͻn hͻ (desrεε bͻnefakyε). Enti (Nyankopͻn) tiee (Adam) adwen sakra no, εna Ɔde ne bͻne kyεε no. Nokorε sε, Ɔno na Otie adwen sakra, na Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene no

Uighur

ئادەم پەرۋەردىگارىدىن بىرقانچە سۆز تەلىم ئالدى (يەنى گۇناھىنىڭ كەچۈرۈلۈشى ئۈچۈن ئوقۇيدىغان دۇئا ئۇنىڭغا ئىلھام ئارقىلىق بىلدۈرۈلدى)، اﷲ ئۇنىڭ تەۋبىسىنى قوبۇل قىلدى. اﷲ ھەقىقەتەن تەۋبىنى بەكمۇ قوبۇل قىلغۇچىدۇر (بەندىلىرىگە) ناھايىتى مېھرىباندۇر
ئادەم پەرۋەردىگارىدىن بىرقانچە سۆز تەلىم ئالدى (يەنى گۇناھىنىڭ كەچۈرۈلۈشى ئۈچۈن ئوقۇيدىغان دۇئا ئۇنىڭغا ئىلھام ئارقىلىق بىلدۈرۈلدى)، ئاللاھ ئۇنىڭ تەۋبىسىنى قوبۇل قىلدى. ئاللاھ ھەقىقەتەن تەۋبىنى بەكمۇ قوبۇل قىلغۇچىدۇر، (بەندىلىرىگە) ناھايىتى مېھرىباندۇر

Ukrainian

І прийняв Адам слова Господа свого й покаявся перед Ним. Воістину, Він — Приймаючий каяття, Милосердний
Todi, Adam otrymanyy z yoho Lorda formulyuye, tym samym Vin vykupyv yoho. Vin yavlyaye soboyu Redeemer, Naybilʹsh Myloserdnyy
Тоді, Adam отриманий з його Лорда формулює, тим самим Він викупив його. Він являє собою Redeemer, Найбільш Милосердний
I pryynyav Adam slova Hospoda svoho y pokayavsya pered Nym. Voistynu, Vin — Pryymayuchyy kayattya, Myloserdnyy
І прийняв Адам слова Господа свого й покаявся перед Ним. Воістину, Він — Приймаючий каяття, Милосердний
I pryynyav Adam slova Hospoda svoho y pokayavsya pered Nym. Voistynu, Vin — Pryymayuchyy kayattya, Myloserdnyy
І прийняв Адам слова Господа свого й покаявся перед Ним. Воістину, Він — Приймаючий каяття, Милосердний

Urdu

Us waqt Adam ne apne Rubb se chandh kaleemat seekh kar tauba ki, jisko uske Rubb ne qabool karliya, kyunke woh bada maaf karne wala aur reham farmane wala hai
اس وقت آدمؑ نے اپنے رب سے چند کلمات سیکھ کر توبہ کی، جس کو اس کے رب نے قبول کر لیا، کیونکہ وہ بڑا معاف کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
پھر آدم نے اپنے رب سے چند کلمات حاصل کیے پھر اس کی توبہ قبول فرمائی بے شک وہ توبہ قبول کرنے والا مہربان ہے
پھر آدم نے اپنے پروردگار سے کچھ کلمات سیکھے (اور معافی مانگی) تو اس نے ان کا قصور معاف کر دیا بے شک وہ معاف کرنے والا (اور) صاحبِ رحم ہے
پھر سیکھ لیں آدم نے اپنے رب سے چند باتیں پھر متوجہ ہو گیا اللہ اس پر بیشک وہی ہے توبہ قبول کرنے والا مہربان [۶۰]
اس کے بعد آدم نے اپنے پروردگار سے کچھ دعا کے کلمات (حاصل کئے) تو اس نے ان کی توبہ قبول کی کیونکہ وہ بڑا توبہ قبول کرنے والا اور بڑا رحم کرنے والا ہے۔
(hazrat) aadam (alh-e-salam) ney apney rab say chand baaten seekh lin aur Allah Taalaa ney unn ki tauba qabool farmaee be-shak wohi tauba qabool kerney wala aur reham kerney wala hai
(حضرت) آدم (علیہ السلام) نے اپنے رب سے چند باتیں سیکھ لیں اور اللہ تعالیٰ نے ان کی توبہ قبول فرمائی، بےشک وہی توبہ قبول کرنے واﻻ اور رحم کرنے واﻻ ہے
(hazrath) Aadam (alaihissalam) ne apne rub se chand batein sikhli aur Allah ta’ala ne un ki tauba quboal farmaayi, beshak wahi tauba qubaol karne waala aur rahem karne wala hai
پھر سیکھ لیے آدم نے اپنے رب سے چند کلمے تو اللہ نے اس کی توبہ قبول کی ۔ بےشک وہی ہے بہت توبہ قبول کرنے والا نہایت رحم فرمانے والا
پھر آدم (علیہ السلام) نے اپنے رب سے (عاجزی اور معافی کے) چند کلمات سیکھ لئے پس اللہ نے ان کی توبہ قبول فرما لی، بیشک وہی بہت توبہ قبول کرنے والا مہربان ہے
پھر آدم نے اپنے پروردگار سے (توبہ کے) کچھ الفاظ سیکھ لیے (جن کے ذریعے انہوں نے توبہ مانگی) چنانچہ اللہ نے ان کی توبہ قبول کرلی بیشک وہ بہت معاف کرنے والا، بڑا مہربان ہے
پھر آدم علیھ السّلام نے پروردگار سے کلمات کی تعلیم حاصل کی اور ان کی برکت سے خدا نے ان کی توبہ قبول کرلی کہ وہ توبہ قبول کرنے والا اور مہربان ہے

Uzbek

Бас, Одам ўз Роббисидан сўзларни қабул қилиб олди, кейин У Зот унинг тавбасини қабул қилди. Албатта, У тавбани қабул қилувчи ва раҳимли Зотдир
Кейин, Одам Парвардигори тарафидан бир неча сўзлар (фармонлар) қабул қилиб олганидан сўнг, Аллоҳ унинг тавбасини қабул қилди. Албатта У тавбаларни қабул қилгувчи меҳрибон зотдир
Бас, Одам ўз Роббисидан сўзларни қабул қилиб олди, кейин У зот унинг тавбасини қабул қилди. Албатта, У тавбани қабул қилувчи ва раҳмли зотдир

Vietnamese

Sau đo, Adam hoc đuoc tu Thuong Đe cua Nguoi Loi (Mac khai) boi vi Ngai xot thuong đoai nhin Nguoi tro lai. Qua that, Ngai la Đang Hang Quay Lai Tha thu, Đang Rat Muc Khoan Dung
Sau đó, Adam học được từ Thượng Đế của Người Lời (Mặc khải) bởi vì Ngài xót thương đoái nhìn Người trở lại. Quả thật, Ngài là Đấng Hằng Quay Lại Tha thứ, Đấng Rất Mực Khoan Dung
Nhung roi Adam đa hoi cai voi Thuong Đe bang loi le hoc đuoc tu Ngai, va Ngai đa tha thu toi loi cho Y boi Ngai la Đang Hang Chap Nhan su sam hoi, Đang Khoan Dung
Nhưng rồi Adam đã hối cải với Thượng Đế bằng lời lẽ học được từ Ngài, và Ngài đã tha thứ tội lỗi cho Y bởi Ngài là Đấng Hằng Chấp Nhận sự sám hối, Đấng Khoan Dung

Xhosa

Waza uAdam wazuza amazwi11 esiTyhilelo eNkosini yakhe, wathi kananjalo wabuyela kuYo ngenguquko. Inene Yona nguMxoleli, uSozinceba

Yau

Sano Adam jwapochele malowe (gakutendela toba) kuumila kwa M'mbujegwe (nijwatesile toba) niwampochele toba jakwejo, chisimu Jwalakwe ni Jwakupochela nnope toba, Jwachanasa channope
Sano Adam jwapochele maloŵe (gakutendela toba) kuumila kwa M'mbujegwe (nijwatesile toba) niŵampochele toba jakwejo, chisimu Jwalakwe ni Jwakupochela nnope toba, Jwachanasa channope

Yoruba

Leyin naa, (Anabi) Adam ri awon oro kan gba lati odo Oluwa re. O si gba ironupiwada re. Dajudaju Allahu, Oun ni Olugba-ironupiwada, Asake-orun
Lẹ́yìn náà, (Ànábì) Ādam rí àwọn ọ̀rọ̀ kan gbà láti ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ̀. Ó sì gba ìronúpìwàdà rẹ̀. Dájúdájú Allāhu, Òun ni Olùgba-ìronúpìwàdà, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu