Achinese

Teuma di chetan jiboh peurangkap Mangat roh sisat Adam buet salah Dua ngon judo ka jipeusisat Boh teubiet ligat Neuyue le Allah Tajak tron bandum Kamoe kheun ligat Han le sipakat bandum cit salah Dawok meupake musoh siat-at Di sinan teutap bak bumoe Allah Dalam bumoe nyan seunang cit siat

Afar

Tokkel Sheytan dambit ken Qide tet mexexu Akummu haanam fanah was-wasa keenil yekkeemih Sabbatah, tokkel Sheytan jannatti niqmatay edde Sugeenik ken yeyyeeqeh isin (Aadam kee Cawwaay, Sheytan kinnuk) jannatak Baaxol ooba mariiy marak Qaduwwih Siinik Anuk isin Baaxô Bagul madab kee takmeeniih taaqubeenimiy edde hataktaana liton Rabi wakti Siinih Amma iyyam fanah keenik inne

Afrikaans

Maar Satan het hulle daardeur laat struikel, sodat hulle afstand moes doen van die staat van geluk waarin hulle vroeër verkeer het. Ons het gesê: Gaan weg van hier, want sommige van julle is die vyand van die ander. Die aarde sal vir julle ’n woonplek bied en voedsel vir ’n tyd

Albanian

Por djalli i mashtroi ne kete pune dhe i nxori prej aty ku ishin, dhe ne u thame: “Hupni se kendejmi si armiq te njeri-tjetrit dhe do te vendoseni e te jetoni ne toke deri ne afatin e caktuar!”
Por djalli i mashtroi në këtë punë dhe i nxori prej aty ku ishin, dhe ne u thamë: “Hupni së këndejmi si armiq të njëri-tjetrit dhe do të vendoseni e të jetoni në tokë deri në afatin e caktuar!”
Shejtani per shkak te ketij lisi i shtyri te gabojne e t’i nxjerre nga vendi ku ishin. “Zbritni – u tham Ne – do te jeni armik i njeri tjetrit e ne Toke do te qendroni dhe do te jetoni deri ne afatin e caktuar”
Shejtani për shkak të këtij lisi i shtyri të gabojnë e t’i nxjerrë nga vendi ku ishin. “Zbritni – u tham Ne – do të jeni armik i njëri tjetrit e në Tokë do të qëndroni dhe do të jetoni deri në afatin e caktuar”
Shejtani i shtyu te gabojne e i nxori nga lumturia ku ishin. “Zbritni - u thame Ne - do te jeni armiq te njeri-tjetrit. Ne Toke do te qendroni, do te keni furnizim e do te jetoni deri ne nje kohe te caktuar”
Shejtani i shtyu të gabojnë e i nxori nga lumturia ku ishin. “Zbritni - u thamë Ne - do të jeni armiq të njëri-tjetrit. Në Tokë do të qëndroni, do të keni furnizim e do të jetoni deri në një kohë të caktuar”
Po djalli i beri qe ata te dy te mashtrohen ne ate (peme ose Xhennetin) dhe i nxori ata nga ajo (e mire) qe ishin ne te, e Ne u thame: “Zbritni (dilni), jeni armik i njeri-tjetrit, e ju deri ne nje kohe ne toke keni vendbanim dhe defrim”
Po djalli i bëri që ata të dy të mashtrohen në atë (pemë ose Xhennetin) dhe i nxori ata nga ajo (e mirë) që ishin në te, e Ne u thamë: “Zbritni (dilni), jeni armik i njëri-tjetrit, e ju deri në një kohë në tokë keni vendbanim dhe dëfrim”
Po djalli i beri qe ata te dy te mashtrohen ne ate (peme ose xhennetin) dhe i nxori ata nga ajo (e mire) qe ishin ne te, e Ne u thame: "Zbritni (dilni), jeni armik i njeri-tjetrit, e ju deri ne nje kohe ne toke keni vendbanim dhe defrim
Po djalli i bëri që ata të dy të mashtrohen në atë (pemë ose xhennetin) dhe i nxori ata nga ajo (e mirë) që ishin në te, e Ne u thamë: "Zbritni (dilni), jeni armik i njëri-tjetrit, e ju deri në një kohë në tokë keni vendbanim dhe dëfrim

Amharic

keriswami seyit’ani adalet’achewi bewisit’umi keneberubeti (diloti) awet’achewi፡፡ «kefilachihumi lekefilu t’elati sihoni wiredu፤ lenanitemi bemidiri layi isike gize (motachihu) diresi merigiyana met’ak’emiya alachihu» alinachewi፡፡
keriswami seyit’ani ādalet’achewi bewisit’umi keneberubeti (diloti) āwet’achewi፡፡ «kefīlachihumi lekefīlu t’elati sīẖoni wiredu፤ lenanitemi bemidiri layi isike gīzē (motachihu) diresi merigīyana met’ak’emīya ālachihu» ālinachewi፡፡
ከርሷም ሰይጣን አዳለጣቸው በውስጡም ከነበሩበት (ድሎት) አወጣቸው፡፡ «ከፊላችሁም ለከፊሉ ጠላት ሲኾን ውረዱ፤ ለናንተም በምድር ላይ እስከ ጊዜ (ሞታችሁ) ድረስ መርጊያና መጣቀሚያ አላችሁ» አልናቸው፡፡

Arabic

«فأزلَّهما الشيطان» إبليس أذهبهما، وفي قراءة ـ فأزالهما ـ نحَّاهما «عنها» أي الجنة بأن قال لهما: هل أدلُّكما على شجرة الخلد وقاسمهما بالله إنه لهما لمن الناصحين فأكلا منها «فأخرجهما مما كانا فيه» من النعيم «وقلنا اهبطوا» إلى الأرض أي أنتما بما اشتملتما عليه من ذريتكما «بعضكم» بعض الذرية «لبعض عدوُّ» من ظلم بعضكم بعضاً «ولكم في الأرض مستقرُّ» موضع قرار «ومتاع» ما تتمتعون به من نباتها «إلى حين» وقت انقضاء آجالكم
fawqehma alshaytan fi alkhtyyt: ban wsws lahuma hataa 'aklana min alshjrt, ftsbb fi 'ikhrajhma min aljanat wneymha. waqal allah lhm: ahbituu 'iilaa alard, yeady baedukum bedana -ay adam whwa' walshytan- walakum fi al'ard aistiqrar w'iqamt, wantfae bma fiha 'iilaa waqt aintiha' ajalkm
فأوقعهما الشيطان في الخطيئة: بأنْ وسوس لهما حتى أكلا من الشجرة، فتسبب في إخراجهما من الجنة ونعيمها. وقال الله لهم: اهبطوا إلى الأرض، يعادي بعضكم بعضًا -أي آدم وحواء والشيطان- ولكم في الأرض استقرار وإقامة، وانتفاع بما فيها إلى وقت انتهاء آجالكم
Faazallahuma alshshaytanu AAanha faakhrajahuma mimma kana feehi waqulna ihbitoo baAAdukum libaAAdin AAaduwwun walakum fee alardi mustaqarrun wamataAAun ila heenin
Fa azallahumash Shaitaanu 'anhaa fa akhrajahumaa mimmaa kaanaa fee wa qulnah bitoo ba'dukum liba'din 'aduwwunw wa lakum fil ardi mustaqarrunw wa mataa'un ilaa heen
Faazallahuma ashshaytanuAAanha faakhrajahuma mimma kanafeehi waqulna ihbitoo baAAdukum libaAAdinAAaduwwun walakum fee al-ardi mustaqarrun wamataAAunila heen
Faazallahuma alshshaytanu AAanha faakhrajahuma mimma kana feehi waqulna ihbitoo baAAdukum libaAAdin AAaduwwun walakum fee al-ardi mustaqarrun wamataAAun ila heenin
fa-azallahuma l-shaytanu ʿanha fa-akhrajahuma mimma kana fihi waqul'na ih'bitu baʿdukum libaʿdin ʿaduwwun walakum fi l-ardi mus'taqarrun wamataʿun ila hinin
fa-azallahuma l-shaytanu ʿanha fa-akhrajahuma mimma kana fihi waqul'na ih'bitu baʿdukum libaʿdin ʿaduwwun walakum fi l-ardi mus'taqarrun wamataʿun ila hinin
fa-azallahumā l-shayṭānu ʿanhā fa-akhrajahumā mimmā kānā fīhi waqul'nā ih'biṭū baʿḍukum libaʿḍin ʿaduwwun walakum fī l-arḍi mus'taqarrun wamatāʿun ilā ḥīnin
فَأَزَلَّهُمَا ٱلشَّیۡطَـٰنُ عَنۡهَا فَأَخۡرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِیهِۖ وَقُلۡنَا ٱهۡبِطُوا۟ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوࣱّۖ وَلَكُمۡ فِی ٱلۡأَرۡضِ مُسۡتَقَرࣱّ وَمَتَـٰعٌ إِلَىٰ حِینࣲ
فَأَزَلَّهُمَا ٱلشَّيۡطَٰنُ عَنۡهَا فَأَخۡرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِۦۖ وَقُلۡنَا ٱهۡبِطُواْ بَعۡضُكُمُۥ لِبَعۡضٍ عَدُوࣱّۖ وَلَكُمُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُسۡتَقَرࣱّ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينࣲ‏
فَأَزَلَّهُمَا اَ۬لشَّيۡطَٰنُ عَنۡهَا فَأَخۡرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِۖ وَقُلۡنَا اَ۪هۡبِطُواْ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوࣱّۖ وَلَكُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مُسۡتَقَرࣱّ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينࣲ‏
فَأَزَلَّهُمَا اَ۬لشَّيۡطَٰنُ عَنۡهَا فَأَخۡرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِۖ وَقُلۡنَا اَ۪هۡبِطُواْ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوّٞۖ وَلَكُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مُسۡتَقَرّٞ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٖ
فَاَزَلَّهُمَا الشَّيۡطٰنُ عَنۡهَا فَاَخۡرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيۡهِࣕ وَقُلۡنَا اهۡبِطُوۡا بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوٌّۚ وَلَكُمۡ فِي الۡاَرۡضِ مُسۡتَقَرٌّ وَّمَتَاعٌ اِلٰي حِيۡنٍ
فَأَزَلَّهُمَا ٱلشَّیۡطَـٰنُ عَنۡهَا فَأَخۡرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِیهِۖ وَقُلۡنَا ٱهۡبِطُوا۟ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوࣱّۖ وَلَكُمۡ فِی ٱلۡأَرۡضِ مُسۡتَقَرࣱّ وَمَتَـٰعٌ إِلَىٰ حِینࣲ
فَاَزَلَّهُمَا الشَّيۡطٰنُ عَنۡهَا فَاَخۡرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيۡهِﵣ وَقُلۡنَا اهۡبِطُوۡا بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوٌّﵐ وَلَكُمۡ فِي الۡاَرۡضِ مُسۡتَقَرٌّ وَّمَتَاعٌ اِلٰي حِيۡنٍ ٣٦
Fa'azallahuma Ash-Shaytanu `Anha Fa'akhrajahuma Mimma Kana Fihi Wa Qulna Ahbitu Ba`đukum Liba`đin `Aduwun Wa Lakum Fi Al-'Arđi Mustaqarrun Wa Mata`un 'Ila Hinin
Fa'azallahumā Ash-Shayţānu `Anhā Fa'akhrajahumā Mimmā Kānā Fīhi Wa Qulnā Ahbiţū Ba`đukum Liba`đin `Adūwun Wa Lakum Fī Al-'Arđi Mustaqarrun Wa Matā`un 'Ilá Ĥīnin
فَأَزَلَّهُمَا اَ۬لشَّيْطَٰنُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِۖ وَقُلْنَا اَ۪هْبِطُواْۖ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوࣱّۖ وَلَكُمْ فِے اِ۬لْأَرْضِ مُسْتَقَرࣱّ وَمَتَٰعٌ إِلَيٰ حِينࣲۖ‏
فَأَزَلَّهُمَا ٱلشَّيۡطَٰنُ عَنۡهَا فَأَخۡرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِۦۖ وَقُلۡنَا ٱهۡبِطُواْ بَعۡضُكُمُۥ لِبَعۡضٍ عَدُوࣱّۖ وَلَكُمُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُسۡتَقَرࣱّ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينࣲ‏
فَأَزَلَّهُمَا ٱلشَّيۡطَٰنُ عَنۡهَا فَأَخۡرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِۖ وَقُلۡنَا ٱهۡبِطُواْ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوࣱّۖ وَلَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُسۡتَقَرࣱّ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينࣲ‏
فَأَزَلَّهُمَا الشَّيْطَانُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ ۖ وَقُلْنَا اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ وَلَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ
فَأَزَلَّهُمَا اَ۬لشَّيۡطَٰنُ عَنۡهَا فَأَخۡرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِۖ وَقُلۡنَا اَ۪هۡبِطُواْ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوࣱّۖ وَلَكُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مُسۡتَقَرࣱّ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينࣲ‏
فَأَزَلَّهُمَا اَ۬لشَّيۡطَٰنُ عَنۡهَا فَأَخۡرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِۖ وَقُلۡنَا اَ۪هۡبِطُواْ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوّٞۖ وَلَكُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مُسۡتَقَرّٞ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٖ
فَأَزَلَّهُمَا ٱلشَّيۡطَٰنُ عَنۡهَا فَأَخۡرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِۖ وَقُلۡنَا ٱهۡبِطُواْ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوّٞۖ وَلَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُسۡتَقَرّٞ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٖ
فَأَزَلَّهُمَا ٱلشَّيۡطَٰنُ عَنۡهَا فَأَخۡرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِۖ وَقُلۡنَا ٱهۡبِطُواْ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوࣱّۖ وَلَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُسۡتَقَرࣱّ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينࣲ‏
فازلهما الشيطن عنها فاخرجهما مما كانا فيه وقلنا اهبطوا بعضكم لبعض عدو ولكم في الارض مستقر ومتع الى حين
فَأَزَلَّهُمَا اَ۬لشَّيْطَٰنُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِۖ وَقُلْنَا اَ۪هْبِطُواْۖ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوࣱّۖ وَلَكُمْ فِے اِ۬لَارْضِ مُسْتَقَرࣱّ وَمَتَٰعٌ اِلَيٰ حِينࣲۖ
فَأَزَلَّهُمَا ٱلشَّيۡطَٰنُ عَنۡهَا فَأَخۡرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِۖ وَقُلۡنَا ٱهۡبِطُواْ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوّٞۖ وَلَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُسۡتَقَرّٞ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٖ (فَأَزَلَّهُمَا: أَوْقَعَهُمَا فِي الْخَطِيئَةِ)
فازلهما الشيطن عنها فاخرجهما مما كانا فيه وقلنا اهبطوا بعضكم لبعض عدو ولكم في الارض مستقر ومتع الى حين (فازلهما: اوقعهما في الخطيية)

Assamese

Arasesata cayatane tara paraa te'omlokara padaskhalana ghatale arau te'omloka ya’ta achila tara paraa te'omlokaka bahiskrta karaale, arau ami ka’lo, ‘tomaloke nami yoraa; tomaloke ijane sijanara satrau. Arau tomalokara babe prthiraita ache nirdisti samaya laike abasa arau bhoga-upabhogara upakarana’
Araśēṣata caẏatānē tāra paraā tē'ōm̐lōkara padaskhalana ghaṭālē ārau tē'ōm̐lōka ya’ta āchila tāra paraā tē'ōm̐lōkaka bahiskr̥ta karaālē, ārau āmi ka’lō, ‘tōmālōkē nāmi yōraā; tōmālōkē ijanē sijanara śatrau. Ārau tōmālōkara bābē pr̥thiraīta āchē nirdiṣṭi samaẏa laikē ābāsa ārau bhōga-upabhōgara upakaraṇa’
অৱশেষত চয়তানে তাৰ পৰা তেওঁলোকৰ পদস্খলন ঘটালে আৰু তেওঁলোক য’ত আছিল তাৰ পৰা তেওঁলোকক বহিস্কৃত কৰালে, আৰু আমি ক’লো, ‘তোমালোকে নামি যোৱা; তোমালোকে ইজনে সিজনৰ শত্ৰু। আৰু তোমালোকৰ বাবে পৃথিৱীত আছে নিৰ্দিষ্টি সময় লৈকে আবাস আৰু ভোগ-উপভোগৰ উপকৰণ’।

Azerbaijani

Seytan isə o agacla onları casdırıb olduqları yerdən cıxartdı. Biz dedik: “Bir-birinizə dusmən olaraq asagı enin! Yerdə sizin ucun muəyyən olunmus vaxtadək məskən və gun-guzəran vardır”
Şeytan isə o ağacla onları çaşdırıb olduqları yerdən çıxartdı. Biz dedik: “Bir-birinizə düşmən olaraq aşağı enin! Yerdə sizin üçün müəyyən olunmuş vaxtadək məskən və gün-güzəran vardır”
Seytan isə o agacla on­la­rı casdı­rıb ol­duqları yer­dən cı­xart­dı. Biz de­dik: “Bir-biri­nizə dus­mən ola­raq asagı enin! Yer­də si­zin ucun muəy­yən olun­mus vax­ta­dək məskən və gun-guzəran var­dır.”
Şeytan isə o ağacla on­la­rı çaşdı­rıb ol­duqları yer­dən çı­xart­dı. Biz de­dik: “Bir-biri­nizə düş­mən ola­raq aşağı enin! Yer­də si­zin üçün müəy­yən olun­muş vax­ta­dək məskən və gün-güzəran var­dır.”
(Lakin) Seytan onları azdırıb (bugdadan yedizdirməklə ne’mətlər icində) olduqları yerdən uzaqlasdırdı. Biz də (Adəmə, Həvvaya və Seytana): “Bir-birinizə dusmən kəsilərək (buradan kənar olub yer uzunə) enin! Yerdə sizin ucun muəyyən vaxta qədər (omrunuzun axırınadək) sıginacaq və yasayıs (dolanacaq) vasitələri var”,-dedik
(Lakin) Şeytan onları azdırıb (buğdadan yedizdirməklə ne’mətlər içində) olduqları yerdən uzaqlaşdırdı. Biz də (Adəmə, Həvvaya və Şeytana): “Bir-birinizə düşmən kəsilərək (buradan kənar olub yer üzünə) enin! Yerdə sizin üçün müəyyən vaxta qədər (ömrünüzün axırınadək) sığinacaq və yaşayış (dolanacaq) vasitələri var”,-dedik

Bambara

ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߜߍ߬ߘߍ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߕߣߍ߬ߣߍ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߞߣߐ߫، ߒ߬ߠߎ߬ ߞߊ߲߫ ߒ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߌ߰ ߸ ߊߟߎ߫ ߢߐ߲߮ ߖߎ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬، ߝߣߊ߫߸ ߡߊ߬ߞߍ߬ ߦߌߟߊ߫ ߣߌ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߘߏ߫
ߓߊ߬ߙߌ߬ ߜߍ߬ߘߍ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߕߣߍ߬ߣߍ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ، ߒ߬ߠߎ߬ ߞߊ߲߫ ߒ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߯ ߖߌ߰ ߸ ߊߟߎ߬ ߖߎ߯ߢߐ߲߯ߡߊ ߟߎ߬ ، ߡߊ߬ߞߍ߬ ߦߌߟߊ߫ ߣߌ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߘߏ߫
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߜߍ߬ߘߍ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߕߣߍ߬ߣߍ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߞߣߐ߫، ߒ߬ߠߎ߬ ߞߊ߲߫ ߒ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߌ߰ ߸ ߊߟߎ߯ ߢߐ߲߮ ߖߎ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬، ߝߣߊ߫߸ ߡߊ߬ߞߍ߬ ߦߌߟߊ߫ ߣߌ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߘߏ߫

Bengali

Atahpara sayatana sekhana theke tadera padaskhalana ghatalo [1] ebam tara yekhane chilo sekhana theke taderake bera karalo [2]. Ara amara balalama, ‘tomara eke an'yera stru rupe neme ya'o ebam kichu dinera jan'ya tomadera basabasa o jibika ra'ila yamine’
Ataḥpara śaẏatāna sēkhāna thēkē tādēra padaskhalana ghaṭālō [1] ēbaṁ tārā yēkhānē chilō sēkhāna thēkē tādērakē bēra karalō [2]. Āra āmarā balalāma, ‘tōmarā ēkē an'yēra śtru rupē nēmē yā'ō ēbaṁ kichu dinēra jan'ya tōmādēra basabāsa ō jībikā ra'ila yamīnē’
অতঃপর শয়তান সেখান থেকে তাদের পদস্খলন ঘটালো [১] এবং তারা যেখানে ছিলো সেখান থেকে তাদেরকে বের করলো [২]। আর আমরা বললাম, ‘তোমরা একে অন্যের শ্ত্রু রুপে নেমে যাও এবং কিছু দিনের জন্য তোমাদের বসবাস ও জীবিকা রইল যমীনে’।
Anantara sayatana tadera ubhayake okhana theke padaskhalita karechila. Pare tara ye sukha-sbacchandye chila ta theke taderake bera kare dila ebam ami balalama, tomara neme ya'o. Tomara paraspara eke aparera sakra habe ebam tomaderake sekhane kichukala abasthana karate habe o labha sangraha karate habe.
Anantara śaẏatāna tādēra ubhaẏakē ōkhāna thēkē padaskhalita karēchila. Parē tārā yē sukha-sbācchandyē chila tā thēkē tādērakē bēra karē dila ēbaṁ āmi balalāma, tōmarā nēmē yā'ō. Tōmarā paraspara ēkē aparēra śakra habē ēbaṁ tōmādērakē sēkhānē kichukāla abasthāna karatē habē ō lābha saṅgraha karatē habē.
অনন্তর শয়তান তাদের উভয়কে ওখান থেকে পদস্খলিত করেছিল। পরে তারা যে সুখ-স্বাচ্ছন্দ্যে ছিল তা থেকে তাদেরকে বের করে দিল এবং আমি বললাম, তোমরা নেমে যাও। তোমরা পরস্পর একে অপরের শক্র হবে এবং তোমাদেরকে সেখানে কিছুকাল অবস্থান করতে হবে ও লাভ সংগ্রহ করতে হবে।
Kintu sayatana tadera sekhana theke padaskhalita karala, ara yekhane tara thakata sekhana theke tadera bera kare dila. Takhana amara balalama -- “tomara adhahpate ya'o, tomadera ke'u ke'u eke an'yera satru. Ara tomadera jan'ya prthibite ache jiranora sthana o kichu samayera sansthana.”
Kintu śaẏatāna tādēra sēkhāna thēkē padaskhalita karala, āra yēkhānē tārā thākata sēkhāna thēkē tādēra bēra karē dila. Takhana āmarā balalāma -- “tōmarā adhaḥpātē yā'ō, tōmādēra kē'u kē'u ēkē an'yēra śatru. Āra tōmādēra jan'ya pr̥thibītē āchē jirānōra sthāna ō kichu samaẏēra sansthāna.”
কিন্তু শয়তান তাদের সেখান থেকে পদস্খলিত করল, আর যেখানে তারা থাকত সেখান থেকে তাদের বের করে দিল। তখন আমরা বললাম -- “তোমরা অধঃপাতে যাও, তোমাদের কেউ কেউ একে অন্যের শত্রু। আর তোমাদের জন্য পৃথিবীতে আছে জিরানোর স্থান ও কিছু সময়ের সংস্থান।”

Berber

Ikellex iten Cciian fellas. Issuffe$ iten id seg wanda llan. Nenna: "uuubbet, d icenga bbwaygarawen. I kunwi, di tmurt, i$imi akked zzhu, siwa tallit
Ikellex iten Cciîan fellas. Issuffe$ iten id seg wanda llan. Nenna: "ûûubbet, d icenga bbwaygarawen. I kunwi, di tmurt, i$imi akked zzhu, siwa tallit

Bosnian

I sejtan ih navede da zbog drveta posrnu i izvede ih iz onoga u cemu su bili. "Siđite!" – rekosmo Mi – "jedni drugima cete neprijatelji biti, a na Zemlji cete boraviti i do roka određenoga zivjeti
I šejtan ih navede da zbog drveta posrnu i izvede ih iz onoga u čemu su bili. "Siđite!" – rekosmo Mi – "jedni drugima ćete neprijatelji biti, a na Zemlji ćete boraviti i do roka određenoga živjeti
I sejtan ih navede da zbog drveta posrnu i izvede ih iz onoga u cemu su bili. "Siđite!" - rekosmo Mi - "jedni drugima cete neprijatelji biti, a na Zemlji cete boraviti i do roka određenog zivjeti
I šejtan ih navede da zbog drveta posrnu i izvede ih iz onoga u čemu su bili. "Siđite!" - rekosmo Mi - "jedni drugima ćete neprijatelji biti, a na Zemlji ćete boraviti i do roka određenog živjeti
Ali, sejtan ih navede na grijeh zbog tog drveta i izvede ih iz onoga u cemu su bili. "Siđite!"," rekosmo Mi. "Jedni drugima bit cete neprijatelji. Do određenog vremena na Zemlji je vase boraviste i neko vrijeme uzivanje
Ali, šejtan ih navede na grijeh zbog tog drveta i izvede ih iz onoga u čemu su bili. "Siđite!"," rekosmo Mi. "Jedni drugima bit ćete neprijatelji. Do određenog vremena na Zemlji je vaše boravište i neko vrijeme uživanje
Tad ucini sejtan da njih dvoje iz njega pokliznu, te ih izvede iz onog u cemu su bili. I rekosmo: "Siđite! Vi ste jedni drugima neprijatelj; a imacete vi na Zemlji prebivaliste i uzivanje neko vrijeme
Tad učini šejtan da njih dvoje iz njega pokliznu, te ih izvede iz onog u čemu su bili. I rekosmo: "Siđite! Vi ste jedni drugima neprijatelj; a imaćete vi na Zemlji prebivalište i uživanje neko vrijeme
FE’EZELLEHUMA ESH-SHEJTANU ‘ANHA FE’EHREXHEHUMA MIMMA KANA FIHI WE KULNA EHBITU BA’DUKUM LIBA’DIN ‘ADUWUN WE LEKUM FIL-’ERDI MUSTEKARRUN WE META’UN ‘ILA HININ
Ali, sejtan ih navede na grijeh zbog tog drveta i izvede ih iz onoga u cemu su bili. "Siđite!"," rekosmo Mi. "Jedni drugima bit cete neprijatelji. Do određenog vremena na Zemlji je vase boraviste i neko vrijeme uzivanje
Ali, šejtan ih navede na grijeh zbog tog drveta i izvede ih iz onoga u čemu su bili. "Siđite!"," rekosmo Mi. "Jedni drugima bit ćete neprijatelji. Do određenog vremena na Zemlji je vaše boravište i neko vrijeme uživanje

Bulgarian

A satanata gi podmami da se podkhluznat i gi izvadi ot Raya, kudeto byakha. I kazakhme: “Napusnete - vragove edin na drug! Za vas na zemyata ima prebivanie i polzvane do vreme.”
A satanata gi podmami da se podkhlŭznat i gi izvadi ot Raya, kŭdeto byakha. I kazakhme: “Napusnete - vragove edin na drug! Za vas na zemyata ima prebivanie i polzvane do vreme.”
А сатаната ги подмами да се подхлъзнат и ги извади от Рая, където бяха. И казахме: “Напуснете - врагове един на друг! За вас на земята има пребивание и ползване до време.”

Burmese

သို့သော် စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးသည် (အရှင်မြတ်က ကြိုတင်သတိပေးထားသော တားမြစ်တော်မူထား သည့် အပင်ဘက်သို့ သွေးဆောင်လျက်) သူတို့အား ယင်း (သုခဥယျာဉ်) မှ လွဲချော်သွားစေပြီး (ပျော်ရွှင်စွာ) အခြေချနေထိုင်သည့် အနေအထားမှ သူတို့ကို ထုတ်ပယ်စေခဲ့၏။ ထို့ကြောင့် ငါအရှင်မြတ်က “(ဤအချိန်မှစ၍ သင်တို့အချင်းချင်းကြား) အချို့သည် အချို့၏ရန်ဘက်များဖြစ်ရန်အလို့ငှာ (အားလုံး) ဆင်းသွားကြလော့။ သင်တို့အတွက် မြေကမ္ဘာ၌ နေထိုင်ရာနှင့်ရိက္ခာသတ်မှတ်ပေးထားပြီဖြစ်၍ ပြဌာန်းထားသည့် အချိန်ကာလအထိသာ နေ ထိုင်ခွင့်နှင့်အကျိုးခံစားခွင့် ရှိ၏။"" ဟု မိန့်တော်မူ၏။
၃၆။ ထို့နောက် ရှိုင်တွာန်မာရ်နတ်သည် သူတို့ကို လမ်းမှန်မှတိမ်းစေ၏။ ဧချမ်းသာယာသည့် အခြေအနေမှ နှင်ထုတ်၏။ ငါအရှင်က သင်တို့ဆင်းသွားကြလော့။ သင်တို့အနက် တစ်ယောက်သည် အခြား တစ်ယောက်၏ရန်သူဖြစ်လတ္တံ့။ သင်တို့သည် ကမ္ဘာမြေပေါ်၌ ခေတ္တခဏနေဘို့ရာနေရာ စားဖို့ရာ အစာ ရရှိကြလတ္တံ့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
ကမ္ဘာဦးဖခင်အာဒမ်(အ)နှင့် ကြင်ရာ တော်(ဟောင်ဝါ) တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ပေးသနားတော်မူသော ဂျန္နတ် အမတသုခဘုံတွင် သုခစည်းစိမ် ရိပ်ငြိမ်ချမ်းသာကို မွေ့လျော်စွာ စံစား၍ နေကြကုန်၏၊) ထိုသို့ နေထိုင်ရာအတွင်း ရှိုင်တွာန်သည် ထိုသစ်ပင်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ မာယာပရိယာယ်အားဖြင့် လှည့်ပတ်ဖြားယောင်း သွေးဆောင်ပြီး ထိုကြင်ရာကြင်ဘက်နှစ်ဦးတို့အား တိမ်းပါး ချော်ချွတ်စေ၍ ထိုဥယျာဉ်တော်မှ နှင်ထုတ်လေ၏။ ထိုအခါ ငါအလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် ဤသို့အမိန့်တော် ချမှတ်တော်မူ၏။ အသင်တို့သည်(ငါ၏ဥယျာဉ်တော်မှ) ဆင်းသွားကြကုန်။ အသင်တို့သည် တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး ခိုက်ရန်ဖြစ်ပွား ရန်ဘက်များဖြစ်ကြအံ့။ ကမ္ဘာမြေပြင်တွင် အသင်တို့အဘို့ သတ်မှတ်ထားသည့် သက်တမ်းတိုင်အောင် နေရာ ထိုင်ခင်းနှင့် အကျိုးခံစားခြင်းရှိအံ့။
ထို့‌နောက် ရှိုင်သွာန်သည် သူတို့နှစ်ဦးအား ထိုသစ်ပင်နှင့်ပတ်သက်၍ (‌သွေး‌ဆောင်ဖြား‌ယောင်းကာ) တိမ်းပါးချွတ်‌ချော်‌စေခဲ့သည်။ ထို့ပြင် သူတို့နှစ်ဦးရှိ‌သော‌နေရာ ဂျန္နသ်မှ သူတို့နှစ်ဦးအား ထွက်‌စေခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်က မိန့်ကြား‌တော်မူခဲ့သည်။ အသင်တို့ (ဤ‌နေရာမှ) ဆင်းသွားကြ၊ အသင်တို့ထဲမှအချို့သည် အချို့အတွက် ရန်သူများပင်ဖြစ်ကြမည်။ အသင်တို့အတွက် ကမာ္ဘ‌မြေပြင်တွင် အချိန်တစ်ခုအထိ ‌နေရာထိုင်ခင်းနှင့် အကျိုးခံစားမှုရရှိလိမ့်မည်။

Catalan

Pero el Dimoni els va fer caure, perdent-lo, i els va treure de l'estat on que estaven. I vam dir: «Descendiu! Sereu enemics uns d'uns altres. La terra sera per algun temps el vostre estatge i lloc de gaudi»
Però el Dimoni els va fer caure, perdent-lo, i els va treure de l'estat on que estaven. I vam dir: «Descendiu! Sereu enemics uns d'uns altres. La terra serà per algun temps el vostre estatge i lloc de gaudi»

Chichewa

Koma Satana adawanyenga ndipo adawachotsetsa m’munda m’mene iwo adali. Ife tidati: “Tsikani pansi nonse ndipo inu mudzakhala mdani wa wina ndi mnzake. Ndipo dziko lapansi ndi kumene inu mudzakhala ndi chisangalalo cha kanthawi kochepa.”
“Koma Satana (Iblisi yemwe uja) adawalakwitsa onse awiriwo (nanyoza lamulo la Allah ndikudya mtengo woletsedwawo), nawatulutsa (mu Mtendere) momwe adaalimo. Ndipo tidawauza: “Tsikani (mukakhale pa dziko lapansi) pakati panu pali chidani. Tsopano pokhala panu ndi pa dziko lapansi, ndipo mukapeza chisangalalo pamenepo kwakanthawi.”

Chinese(simplified)

Ranhou, emo shi tamen lia wei na ke shu er fanzui, sui jiang tamen lia ren cong suo ju de leyuan zhong you chu. Wo shuo: Nimen huxiang choushi xiaqu ba. Dadishang you nimen zhanshi de zhuchu he xiangshou.
Ránhòu, èmó shǐ tāmen liǎ wèi nà kē shù ér fànzuì, suì jiāng tāmen liǎ rén cóng suǒ jū de lèyuán zhōng yòu chū. Wǒ shuō: Nǐmen hùxiāng chóushì xiàqù ba. Dàdìshàng yǒu nǐmen zhànshí de zhùchù hé xiǎngshòu.
然後,恶魔使他们俩为那棵树而犯罪,遂将他们俩人从所居的乐园中诱出。我说:你们互相仇视下去吧。大地上有你们暂时的住处和享受。
Suihou, emo yong na ke shu yinyou ta lia shizu, bing ba ta lia cong suo ju de leyuan li you chu. Wo [an la] shuo:“Nimen [cong leyuan] xiaqu ba! Nimen jiang huxiang dishi. Da dishang you nimen de jusuo he zhanshi de shenghuo ziliao.”
Suíhòu, èmó yòng nà kē shù yǐnyòu tā liǎ shīzú, bìng bǎ tā liǎ cóng suǒ jū de lèyuán lǐ yòu chū. Wǒ [ān lā] shuō:“Nǐmen [cóng lèyuán] xiàqù ba! Nǐmen jiāng hùxiāng díshì. Dà dìshàng yǒu nǐmen de jūsuǒ hé zhànshí de shēnghuó zīliào.”
随后,恶魔用那棵树引诱他俩失足,并把他俩从所居的乐园里诱出。我[安拉]说:“你们[从乐园]下去吧!你们将互相敌视。大地上有你们的居所和暂时的生活资料。”
Ranhou, emo shi ta lia wei na ke shu er fanzui, sui jiang ta lia cong suo ju de leyuan zhong you chu. Wo shuo:“Nimen huxiang choushi di xiaqu ba. Da dishang you nimen zhanshi de zhuchu he xiangshou.”
Ránhòu, èmó shǐ tā liǎ wèi nà kē shù ér fànzuì, suì jiāng tā liǎ cóng suǒ jū de lèyuán zhōng yòu chū. Wǒ shuō:“Nǐmen hùxiāng chóushì dì xiàqù ba. Dà dìshàng yǒu nǐmen zhànshí de zhùchù hé xiǎngshòu.”
然后,恶魔使他俩为那棵树而犯罪,遂将他俩从所居的乐园中诱出。我说:“你们互相仇视地下去吧。大地上有你们暂时的住处和享受。”

Chinese(traditional)

Ranhou, emo shi tamen lia wei na ke shu er fanzui, sui jiang tamen lia ren cong suo ju de leyuan zhong you chu. Wo shuo:“Nimen huxiang choushi di xiaqu ba. Da dishang you nimen zhanshi de zhuchu he xiangshou.”
Ránhòu, èmó shǐ tāmen liǎ wèi nà kē shù ér fànzuì, suì jiāng tāmen liǎ rén cóng suǒ jū de lèyuán zhōng yòu chū. Wǒ shuō:“Nǐmen hùxiāng chóushì dì xiàqù ba. Dà dìshàng yǒu nǐmen zhànshí de zhùchù hé xiǎngshòu.”
然后,恶魔使他们俩为那棵 树而犯罪,遂将他们俩人从所居的乐园中诱出。我说:“ 你们互相仇视地下去吧。大地上有你们暂时的住处和享 受。”
Ranhou, emo shi tamen lia wei na ke shu er fanzui, sui jiang tamen lia ren cong suo ju de leyuan zhong you chu. Wo shuo:`Nimen huxiang choushi xiaqu ba. Da dishang you nimen zhanshi de zhuchu he xiangshou.'
Ránhòu, èmó shǐ tāmen liǎ wèi nà kē shù ér fànzuì, suì jiāng tāmen liǎ rén cóng suǒ jū de lèyuán zhōng yòu chū. Wǒ shuō:`Nǐmen hùxiāng chóushì xiàqù ba. Dà dìshàng yǒu nǐmen zhànshí de zhùchù hé xiǎngshòu.'
然後,惡魔使他們倆為那棵樹而犯罪,遂將他們倆人從所居的樂園中誘出。我說:「你們互相仇視下去吧。大地上有你們暫時的住處和享受。」

Croatian

Tad ucini sejtan da njih dvoje iz njega pokliznu, te ih izvede iz onog u cemu su bili. I rekosmo: “Siđite! Vi ste jedni drugima neprijatelj; a imacete vi na Zemlji prebivaliste i uzivanje neko vrijeme.”
Tad učini šejtan da njih dvoje iz njega pokliznu, te ih izvede iz onog u čemu su bili. I rekosmo: “Siđite! Vi ste jedni drugima neprijatelj; a imaćete vi na Zemlji prebivalište i uživanje neko vrijeme.”

Czech

Vsak Satan zpusobil, ze prekrocili zapoved' tuto a vypuzeni byli z mista, kde se nalezali. I rekli jsme: „Ven s vami! Navzajem si budete neprateli: zeme utulkem vam bude a zaopatrenim docasnym.“
Však Satan způsobil, že překročili zápověd' tuto a vypuzeni byli z místa, kde se nalézali. I řekli jsme: „Ven s vámi! Navzájem si budete nepřáteli: země útulkem vám bude a zaopatřením dočasným.“
Souit podvest ti zpusobit jejich eviction proto! My odrikavat Odjezd v cem nepritel z 1 jiny U Zahrabat jsem svuj obydli zajisteni pro chvilku
Souit podvést ti zpusobit jejich eviction proto! My odríkávat Odjezd v cem neprítel z 1 jiný U Zahrabat jsem svuj obydlí zajištení pro chvilku
Avsak satan jim dal zhresit a zpusobil vyhnani jejich z mista, kde zili. I pravili jsme: "Odejdete! Jeden druhemu budete neprateli; zeme bude mistem pobytu vaseho a uzivani docasneho
Avšak satan jim dal zhřešit a způsobil vyhnání jejich z místa, kde žili. I pravili jsme: "Odejděte! Jeden druhému budete nepřáteli; země bude místem pobytu vašeho a užívání dočasného

Dagbani

Ka shintaŋ chɛ ka bɛ niriba ayi maa sargi ka chɛ li (Alizanda maa), ka yihi ba bɛ ni daa be (nyεɣisim) shεli puuni maa. Ka Ti (Tinim‟ Naawuni) yεli: “Sheemi ya (tiŋgbani ni), amaa! Yi puuni shεba ni ti leei dimba ni taba. Yaha! Yi ʒishee yɛn nyɛla Dunia yaaŋa zuɣu, ni yi nyεɣisim wumbu hali ni saha biɛla.”

Danish

Djævelen duped dem voldte deres eviction therefrom Vi sagde Gå derned fjender af ene another På Jord være Deres habitation forråd i awhile
Doch door middel van de boom verleidde Satan hen beiden en dreef hen uit de staat waarin zij zich bevonden. En Wij zeiden: "Gaat heen - gij zijt elkander vijandig. Er zal op aarde een tijdelijke woonplaats en levensonderhoud voor u zijn

Dari

پس شیطان هر دو را از جنت لغزانید، پس بیرون کرد هر دو را از آن نعمتی که در آن بودند، (بعد از این﴾ برای آنها گفتیم که از جنت پایان شوید، (چون) شما دشمن یکدیگر اید، (البته) برای شما در زمین قرارگاه و جای بهره مندی است تا وقت مقرر

Divehi

ފަހެ، شيطان އާ އެ ގަސް މެދުވެރިކޮށް، އެ ދެކަނބަލުން ކުށުގައި އަޅުވައި، ސުވަރުގޭގައި އެ ދެކަނބަލުން އުޅުއްވި نعمة ތަކުން އެ ދެކަނބަލުން ބޭރުކޮށްފިއެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ وحى ކުރެއްވީމެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކާ عداوة ތެރިން ކަމުގައިވާ حال، ތިޔަބައިމީހުން (ބިމަށް) ފައިބާށެވެ! އަދި ބިމުގައި ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި، قرار ވެ ތިބެނިވި ތަނަކާއި، ހިނދުކޮޅަކަށް ދުނިޔޭގެ ވަގުތީ އުފަލެއްވެއެވެ

Dutch

Toen liet de satan hen daaruit afdwalen. Zo bracht hij hen uit de plaats waarin zij waren naar buiten en Wij zeiden: "Daalt af, elkaar tot vijand; en tijdelijk is er voor jullie op de aarde een verblijfplaats en vruchtgebruik
Maar Satan verleidde hen en dreef hen er uit, en wij zeiden; "Weg van hier; de een zij des anderen vijand; de aarde zal uwe woonplaats zijn en tot tijdelijk gebruik
Satan deed hen misstappen begaan, waardoor zij eruit geraakten en hij deed hen verdrijven van de plaats waar zij zich bevonden. En Wij zeiden: "Daalt af, een deel van jullie zal een vijand voor de ander zijn. En voor jullie zal een vijand voor de ander zijn. En voor jullie is er op de aarde een verblijfplaats en een genieting, tot een bepaalde tijdstip (de dood)
Doch door middel van de boom verleidde Satan hen beiden en dreef hen uit de staat waarin zij zich bevonden. En Wij zeiden: 'Gaat heen - gij zijt elkander vijandig. Er zal op aarde een tijdelijke woonplaats en levensonderhoud voor u zijn

English

But Satan made them slip, and removed them from the state they were in. We said, ‘Get out, all of you! You are each other’s enemy. On earth you will have a place to stay and livelihood for a time.’
Then the Satan made them (disobey Allah’s commandment) slip from there (Paradise), and got them out from where they were. We said: “Get down from here, some of you as enemy to others. There is for you in the earth a residing place and provisions for a specific time.”
Then did Satan make them slip from the (garden), and get them out of the state (of felicity) in which they had been. We said: "Get ye down, all (ye people), with enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood - for a time
Then the Satan caused the twain to slip on account thereof, and drave them forth from that which the twain were in. And We said: get ye down, one of you an enemy unto anot her, and for you on the earth shall be a resting-place and enjoyment for a season
After a time Satan tempted them with that tree to disobey. Our Command and brought them out of the state they were in, and We decreed, "Now, go down all of you from here; you are enemies of one another. Henceforth you shall dwell and provide for yourselves on the Earth for a specified period
But Satan tempted them and had them banished from the (happy) state they were in. And We said: "Go, one the antagonist of the other, and live on the earth for a time ordained, and fend for yourselves
But Shaytan made them slip up by means of it, expelling them from where they were. We said, ´Go down from here as enemies to each other! You will have residence on the earth and enjoyment for a time.´
Then Satan caused them to slip therefrom and brought them out of that they were in; and We said, 'Get you all down, each of you an enemy of each; and in the earth a sojourn shall be yours, and enjoyment for a time
Then Satan made them slip, and enticed them out of the state in which they had been. We said, “Get down, all of you, with enmity between yourselves. On earth will be your home and your means of livelihood for a time.”
But Satan tricked them and had them both thrown out from where they were. We said: go down, some of you will be enemies of the others, and on the earth you will have a place (to live) and provisions for a while (your lifetime)
Then Satan caused them to stumble from it, and he dislodged them from what [state] they were in; and We said, ‘Get down, being enemies of one another! On the earth shall be your abode and sustenance for a time.’
Then Satan caused them to stumble from it, and he dislodged them from what they were in; and We said, ‘Get down, being enemies of one another! On the earth shall be your abode and sustenance for a time.’
But Satan (tempting them to the forbidden tree despite Our forewarning,) caused them both to deflect therefrom and brought them out of the (happy) state in which they were. And We said, "Go down, all of you, (and henceforth you will live a life,) some of you being the enemies of others. There shall be for you on the earth a habitation and provision until an appointed time
But through envy and hatred did Iblis, take delight in the portraiture of lawless passion and succeed in tempting them both to commit themselves to what they failed to realize would be an evil line of conduct that they ate of the fruit of the forbidden tree. With the prospect of pleasure and advantage of inciting them to evil, -AL-Shaytan- precipitated their ejection from the state of supreme bliss. In consequence, We said to them: "Upon Our command to all of you, We bring you down upon from this blissful state with mutual enmity toward each other, and you shall settle on earth for a predetermined point of time
Then did Satan make both of them slip therefrom, and got these two out from that in which the two were. We said: “Get you shifted, some of you (are) enemy to some. And in the earth (is) a dwelling place for you and a livelihood for a time.”
Then, Satan caused both of them to slide back from there and drove both of them out from that in which they both had been. And We said: Get down some of you as an enemy to some other. And for you on the earth, a time appointed and sustenance for a while
But Shaitan made them lapse and stumble; they forgot this (command). He had them both expelled from the happy state they were in. We said, "Get down from here! Both of you _ (Men and Shaitans) _ are each other´s enemies. On the earth shall be your habitat and your sustenance for an appointed term
And Satan made them backslide therefrom and drove them out from what they were in, and we said, 'Go down, one of you the enemy of the other, and in the earth there is an abode and a provision for a time
But Satan tempted them with the tree to disobey Allah’s commandment and caused them to be expelled from Paradise, and We said: "Get out from here, some of you being enemies to others, and there is for you in the earth an abode and provisions for a specified period
But Satan caused them to forfeit paradise, and turned them out of the state of happiness wherein they had been; whereupon We said, get ye down, the one of you an enemy unto the other, and there shall be a dwelling place for you in earth, and a provision for a season
But Satan made them backslide there from and drove them out from what they were in, and We said, "Go down, one of you the enemy of the other, and in the earth there is an abode and a provision for a time
But Satan made them slip from it, and caused their banishment from the place in which they were. And we said, "Get ye down, the one of you an enemy to the other: and there shall be for you in the earth a dwelling-place, and a provision for a time
So the devil made them (B) slip/fall/sin from it, so he brought them (B) out from what they were (B) in it, and We said: "Descend/decline some of you to some (are) an enemy and for you in the earth/Planet Earth (is) settlement and long life/enjoyment to a time
After a time Satan tempted them with that tree to disobey. Our Command and brought them out of the state they were in, and We decreed, "Now, go down all of you from here; you are enemies of one another. Henceforth you shall dwell and provide for yourselves on the Earth for a specified period
But the devil made them slip from it and caused them both to be sent out from that (state) in which they were. And We said, "Go down, some of you will be the enemies of others, and in the earth is the dwelling place for you and provision till a time
But the devil made them slip from it and caused them both to be sent out from that (state) in which they were. And We said, "Go down, some of you will be the enemies of others, and in the earth is the dwelling place for you and provision till a time
But the Shaitan made them both fall from it, and caused them to depart from that (state) in which they were; and We said: Get forth, some of you being the enemies of others, and there is for you in the earth an abode and a provision for a time
Then the Satan made them slip therefrom and got them out from where they were. And We said, "Down you go, in reciprocal enmity. And on the earth, for a while, will there be board and lodging for you
But Satan caused them to deflect therefrom and expelled them from the (happy) state in which they were; and We said: Fall down, one of you a foe unto the other! There shall be for you on earth a habitation and provision for a time
Then, Satan caused them to slip from it, and brought them out of where they had been. And We said, “Go down, all of you, some of you the enemies of others; and on the earth there will be for you a dwelling place and enjoyment for a time.”
But Satan caused them both to stumble therein, and thus brought about the loss of their erstwhile state. And so We said: "Down with you, [and be henceforth] enemies unto one another; and on earth you shall have your abode and your livelihood for a while
Then Ash-Shaytan (The all-vicious, i.e., the devil) caused them to slide back therefrom, so he drove them out of what they (both) were in; and We said, "Get down, each of you is an enemy of the other; (Literally: some of you an enemy of some) and in the earth you (The pronoun is plural, not dual, i.e., more than two) will have a repository and an enjoyment for a while
Satan made Adam and his spouse err and caused them to abandon the state in which they had been living. Then We said, "Descend, you are each other's enemies! The earth will be a dwelling place for you and it will provide you with sustenance for an appointed time
Then the Shaitan (Satan) made them slip therefrom (the Paradise), and got them out from that in which they were. We said: "Get you down, all, with enmity between yourselves. On earth will be a dwelling place for you and an enjoyment for a time
Then, Satan caused them to slip from it, and brought them out of where they had been. And We said, .Go down, all of you, some of you the enemies of others; and on the earth there will be for you a dwelling place and enjoyment for a time
But Satan deceived them—leading to their fall from the ˹blissful˺ state they were in, and We said, “Descend from the heavens ˹to the earth˺ as enemies to each other. You will find in the earth a residence and provision for your appointed stay.”
But Satan deceived them—leading to their fall from the ˹blissful˺ state they were in, and We said, “Descend from the heavens ˹to the earth˺ as enemies to each other. You will find in the earth a residence and provision for your appointed stay.”
But Satan lured them thence and brought about their banishment. ‘Get you down,‘ We said, ‘and be enemies to each other. The earth will provide for you an abode and comforts for a time.‘
Then Satan tempted them and drove them out of the state they were in, and We said, “Go down [to the earth], as enemies to one another. You will have abode on earth and provision for an appointed time.”
But Satan made them slip and caused them to be expelled from where they were, and We said, "Go down, you will be enemies to one another, and on earth you will have a temporary abode and livelihood
Then the Shaytan made them slip therefrom (the Paradise), and got them out from that in which they were. We said: "Get you down, all, with enmity between yourselves. On earth will be a dwelling place for you and an enjoyment for a time
But Satan caused them both to stumble therein and impelled them out of the happy state they were in. And so We said, "Degraded you are - With wedges of discord among one another! On the earth for you there shall be your station and livelihood for a while
Then Satan did make them slip from the (Garden), and get them out of the state (of joy) which they had been. We said: "Get down, you all (people), with hostility between yourselves, on the earth; (that) will be your living-place and your means of livelihood — For a time
But Satan caused them to slip from it, and caused them to depart the state they were in. We said, 'Go down, some of you enemies of one another. And you will have residence on earth, and enjoyment for a while
But Satan caused them to slip from it, and caused them to depart the state they were in. We said, “Go down, some of you enemies of one another. And you will have residence on earth, and enjoyment for a while.”
Satan made them stumble over it and had them both expelled from where they had been [living]. We said: "Clear out! Some of you will [become] enemies of others. You will have a resting place on earth a enjoyment for a while
So, the devil tricked them from it, and he brought them out from what they were in, and We said: "Descend, you are enemies of one another. And in the land shall be stability for you and luxury for a while
So, the devil caused them to slip from it, and he brought them out from what they were in, and We said: "Descend; for you are enemies to one another; and on the earth you will have residence and provisions until the appointed time
Then Satan made them stumble therefrom, and expelled them from that wherein they were, and We said, “Get you down, each of you an enemy to the other. On the earth a dwelling place shall be yours, and enjoyment for a while.”
But Satan caused them to slip out of it and removed them from that [condition] in which they had been. And We said, "Go down, [all of you], as enemies to one another, and you will have upon the earth a place of settlement and provision for a time
But Satan caused them both to slip through this and thus brought about the loss of their former state. We said, "Go down from here as enemies to each other; and on earth you shall have your abode and your livelihood for a while
Then did Satan make them slip from the (garden), and get them out of the state (of felicity) in which they had been. We said: "Get ye down, all (ye people), with enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood - for a time

Esperanto

Diabl duped them kauxz their eviction therefrom Ni dir Ir down enemies de 1 another Sur Ter est your habitation provision por awhile

Filipino

(Ngunit hindi naglaon) ay ginawa ni Satanas na sila ay makatalilis dito (sa Halamanan) at hinayaan silang makalabas sa katayuan (ng katahimikan) na dati nilang kinalalagyan. Kami (Allah) ay nagwika: “Magsibaba kayo, lahat, ng may pagkagalit sa pagitan ninyo. Ang kalupaan ang inyong magiging tahanan at isang pansamantalang kaligayahan.”
Ngunit nagpatisod sa kanilang dalawa ang demonyo palayo roon at nagpalabas siya sa kanilang dalawa mula sa dating kinaroroonan nilang dalawa. Nagsabi Kami: "Lumapag kayo; ang iba sa inyo para sa iba ay kaaway. Ukol sa inyo sa lupa ay isang pinagtitigilan at isang natatamasa hanggang sa isang panahon

Finnish

Mutta Saatana sai heidat poikkeamaan tasta ja vietteli heidat ulos siita autuaasta olotilasta, jossa he olivat, ja Me sanoimme: »Syoksykaa alas! Toinen teista olkoon toisen vihollinen! Kuitenkin saatte ajallisen olinpaikan ja toimeentulonne maan paalla.»
Mutta Saatana sai heidät poikkeamaan tästä ja vietteli heidät ulos siitä autuaasta olotilasta, jossa he olivat, ja Me sanoimme: »Syöksykää alas! Toinen teistä olkoon toisen vihollinen! Kuitenkin saatte ajallisen olinpaikan ja toimeentulonne maan päällä.»

French

Mais Satan les fit glisser et sortir de la ou ils etaient. Et Nous dimes : « Descendez ! Vous serez ennemis les uns des autres, vous aurez la terre pour demeure et vous en jouirez pour un temps. »
Mais Satan les fit glisser et sortir de là où ils étaient. Et Nous dîmes : « Descendez ! Vous serez ennemis les uns des autres, vous aurez la terre pour demeure et vous en jouirez pour un temps. »
Peu de temps apres, Satan les fit glisser de la et les fit sortir du lieu ou ils etaient. Et Nous dimes: "Descendez (du Paradis)! Ennemis les uns des autres. Et pour vous il y aura une demeure sur la terre, et un usufruit pour un temps
Peu de temps après, Satan les fit glisser de là et les fit sortir du lieu où ils étaient. Et Nous dîmes: "Descendez (du Paradis)! Ennemis les uns des autres. Et pour vous il y aura une demeure sur la terre, et un usufruit pour un temps
Peu de temps apres, Satan les fit glisser de la et les fit sortir du lieu ou ils etaient. Et Nous dimes: «Descendez (du Paradis); ennemis les uns des autres. Et pour vous il y aura une demeure sur la terre, et un usufruit pour un temps
Peu de temps après, Satan les fit glisser de là et les fit sortir du lieu où ils étaient. Et Nous dîmes: «Descendez (du Paradis); ennemis les uns des autres. Et pour vous il y aura une demeure sur la terre, et un usufruit pour un temps
Mais Satan provoqua leur chute en les incitant a manger des fruits de l’arbre interdit, les faisant chasser du Paradis ou ils jouissaient de tous les delices. Nous avons dit : « Descendez d’ici ! Vous serez ennemis les uns des autres sur terre ou vous pourrez sejourner et jouir quelque temps de la vie. »
Mais Satan provoqua leur chute en les incitant à manger des fruits de l’arbre interdit, les faisant chasser du Paradis où ils jouissaient de tous les délices. Nous avons dit : « Descendez d’ici ! Vous serez ennemis les uns des autres sur terre où vous pourrez séjourner et jouir quelque temps de la vie. »
Satan les poussa a commettre une faute et les priva ainsi de ce dont ils jouissaient. Nous dimes : « Quittez le Paradis, ennemis les uns des autres, et installez-vous sur Terre qui sera pour vous un refuge provisoire dans lequel vous beneficierez d’un bien-etre ephemere »
Satan les poussa à commettre une faute et les priva ainsi de ce dont ils jouissaient. Nous dîmes : « Quittez le Paradis, ennemis les uns des autres, et installez-vous sur Terre qui sera pour vous un refuge provisoire dans lequel vous bénéficierez d’un bien-être éphémère »

Fulah

Seyɗaane hoomti ɓe haa yaltini ɓe e moƴƴere nde ɓe ngonndoo Min mbii ɓe njippo-ɗee ngonon añondirɓe keɓon ñiiɓal dow lesdi ndi e dakmitaare haa happu yonta

Ganda

Sitaani n'abaseereza okuva mu jjana era naabaggya mu (birungi) bye baalimu. Netubagamba nti mukke wansi nga buli omu mulabe eri munne, era ku nsi gye mujja okubeeranga n'okweyagalira e bbanga eggere

German

Doch Satan ließ sie dort straucheln und brachte sie aus dem Zustand heraus, in dem sie waren. Da sprachen Wir: "Geht (vom Paradies) hinunter! Der eine von euch sei des anderen Feind. Und ihr sollt auf der Erde Wohnstatten und Versorgung auf beschrankte Dauer haben
Doch Satan ließ sie dort straucheln und brachte sie aus dem Zustand heraus, in dem sie waren. Da sprachen Wir: "Geht (vom Paradies) hinunter! Der eine von euch sei des anderen Feind. Und ihr sollt auf der Erde Wohnstätten und Versorgung auf beschränkte Dauer haben
Da ließ sie Satan beide vom Paradies fallen und vertrieb sie vom Ort, wo sie waren. Und Wir sprachen: «Geht hinunter. Die einen von euch sind Feinde der anderen. Ihr habt auf der Erde Aufenthalt und Nutznießung fur eine Weile.»
Da ließ sie Satan beide vom Paradies fallen und vertrieb sie vom Ort, wo sie waren. Und Wir sprachen: «Geht hinunter. Die einen von euch sind Feinde der anderen. Ihr habt auf der Erde Aufenthalt und Nutznießung für eine Weile.»
So ließ der Satan sie diesbezuglich Fehler begehen, so brachte er sie hinaus von dem, wo sie sich befanden. Und WIR sagten: "Steigt ab! Die einen von euch (Menschen) sind Feind fur die anderen (Satane), und fur euch gibt es auf Erden Aufenthaltsort und Verbrauchsgut bis zu einer bestimmten Zeit
So ließ der Satan sie diesbezüglich Fehler begehen, so brachte er sie hinaus von dem, wo sie sich befanden. Und WIR sagten: "Steigt ab! Die einen von euch (Menschen) sind Feind für die anderen (Satane), und für euch gibt es auf Erden Aufenthaltsort und Verbrauchsgut bis zu einer bestimmten Zeit
Doch Satan entfernte sie davon, und da vertrieb er sie aus dem, worin sie (an Gluckseligkeit) gewesen waren. Wir sagten: "Geht fort! Einige von euch seien der anderen Feind. Und auf der Erde sollt ihr Aufenthalt und Nießbrauch auf Zeit haben
Doch Satan entfernte sie davon, und da vertrieb er sie aus dem, worin sie (an Glückseligkeit) gewesen waren. Wir sagten: "Geht fort! Einige von euch seien der anderen Feind. Und auf der Erde sollt ihr Aufenthalt und Nießbrauch auf Zeit haben
Doch Satan entfernte sie davon, und da vertrieb er sie aus dem, worin sie (an Gluckseligkeit) gewesen waren. Wir sagten: Geht fort! Einige von euch seien der anderen Feind. Und auf der Erde sollt ihr Aufenthalt und Nießbrauch auf Zeit haben
Doch Satan entfernte sie davon, und da vertrieb er sie aus dem, worin sie (an Glückseligkeit) gewesen waren. Wir sagten: Geht fort! Einige von euch seien der anderen Feind. Und auf der Erde sollt ihr Aufenthalt und Nießbrauch auf Zeit haben

Gujarati

Parantu saitane te'one phusalavi tyanthi kadhavine ja rahyo, ane ame kahim didhum ke utari ja'o! Tame eka bijana satru cho ane eka nakki karela samaya sudhi tamara mate dharati upara rokana ane phayado uthavavano samana che
Parantu śaitānē tē'ōnē phusalāvī tyānthī kaḍhāvīnē ja rahyō, anē amē kahīṁ dīdhuṁ kē utarī jā'ō! Tamē ēka bījānā śatru chō anē ēka nakkī karēla samaya sudhī tamārā māṭē dharatī upara rōkāṇa anē phāyadō uṭhāvavānō sāmāna chē
પરંતુ શૈતાને તેઓને ફુસલાવી ત્યાંથી કઢાવીને જ રહ્યો, અને અમે કહીં દીધું કે ઉતરી જાઓ ! તમે એક બીજાના શત્રુ છો અને એક નક્કી કરેલ સમય સુધી તમારા માટે ધરતી ઉપર રોકાણ અને ફાયદો ઉઠાવવાનો સામાન છે

Hausa

Sai Shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. Kuma muka ce: "Sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci
Sai Shaiɗan ya talãlãɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. Kuma muka ce: "Sãshenku nã maƙiyi ga sãshe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin dãɗi zuwa ga wani lõkaci
Sai Shaiɗan ya talalaɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. Kuma muka ce: "Sashenku na maƙiyi ga sashe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin daɗi zuwa ga wani lokaci
Sai Shaiɗan ya talãlãɓantar da su ga barinta, sai ya fitar da su daga abin da suka kasance a cikinsa. Kuma muka ce: "Sãshenku nã maƙiyi ga sãshe, kuma kuna da a cikin ƙasa matabbata da jin dãɗi zuwa ga wani lõkaci

Hebrew

אז, השטן התעה את שניהם וגרם להוצאתם מכל אשר היו בו. ואמרנו: “רדו (מגן עדן) זה לזה (תהיו) אויבים, ויהיו לכם בארץ משכן וחיים עד זמן מוגדר
אז, השטן התעה את שניהם וגרם להוצאתם מכל אשר היו בו. ואמרנו ":רדו (מגן עדן) זה לזה (תהיו) אויבים, ויהיו לכם בארץ משכן וחיים עד זמן מוגדר

Hindi

to shaitaan ne donon ko usase bhataka diya aur jis (sukh) mein the, usase unhen nikaal diya aur hamane kahaah tum sab usase utaro, tum ek-doosare ke shatru ho aur tumhaare lie dharatee mein rahana tatha ek nishchit avadhi[1] tak upabhogy hai
तो शैतान ने दोनों को उससे भटका दिया और जिस (सुख) में थे, उससे उन्हें निकाल दिया और हमने कहाः तुम सब उससे उतरो, तुम एक-दूसरे के शत्रु हो और तुम्हारे लिए धरती में रहना तथा एक निश्चित अवधि[1] तक उपभोग्य है।
antatah shaitaan ne unhen vahaan se phisala diya, phir un donon ko vahaan se nikalavaakar chhoda, jahaan ve the. hamane kaha ki "utaro, tum ek-doosare ke shatru hoge aur tumhen ek samay tak dharatee mein thaharana aur bisalana hai.
अन्ततः शैतान ने उन्हें वहाँ से फिसला दिया, फिर उन दोनों को वहाँ से निकलवाकर छोड़ा, जहाँ वे थे। हमने कहा कि "उतरो, तुम एक-दूसरे के शत्रु होगे और तुम्हें एक समय तक धरती में ठहरना और बिसलना है।
tab shaitaan ne aadam va hauvva ko (dhokha dekar) vahaan se dagamagaaya aur aakhir kaar unako jis (aish va raahat) mein the unase nikaal phenka aur hamane kaha (ai aadam va hauvva) tum (zameen par) utar pado tumamen se ek ka ek dushaman hoga aur zameen mein tumhaare lie ek khaas vakt (qayaamat) tak thaharaav aur thikaana hai
तब शैतान ने आदम व हौव्वा को (धोखा देकर) वहाँ से डगमगाया और आख़िर कार उनको जिस (ऐश व राहत) में थे उनसे निकाल फेंका और हमने कहा (ऐ आदम व हौव्वा) तुम (ज़मीन पर) उतर पड़ो तुममें से एक का एक दुशमन होगा और ज़मीन में तुम्हारे लिए एक ख़ास वक्त (क़यामत) तक ठहराव और ठिकाना है

Hungarian

Am teves utra vezette oket arrol a satan, es kimenesztette oket kettejuket abbol, amiben voltak. Es Mi mondtuk: , Ereszkedjetek ala! Egyikotok a masik ellensege legyen! A foldon legyen tartozkodasi helyetek es. megelhetesetek egy ideig
Ám téves útra vezette őket arról a sátán, és kimenesztette öket kettejüket abból, amiben voltak. És Mi mondtuk: , Ereszkedjetek alá! Egyikőtök a másik ellensége legyen! A földön legyen tartózkodási helyetek és. megélhetésetek egy ideig

Indonesian

(Lalu setan menggelincirkan keduanya dari surga19) sehingga keduanya dikeluarkan dari (segala kenikmatan) ketika keduanya di sana (surga). Dan Kami berfirman,"Turunlah kalian! Sebagian kalian menjadi musuh bagi yang lain. Dan bagi kalian ada tempat tinggal dan kesenangan di bumi sampai waktu yang ditentukan
(Lalu keduanya digelincirkan oleh setan) oleh Iblis dan menurut suatu qiraat 'fa-azaalahumaa', artinya maka Iblis pun menyingkirkan keduanya (daripadanya), maksudnya dari dalam surga dengan memperdayakan serta mengatakan kepada mereka, "Maukah kalian saya tunjukkan suatu macam pohon kekal yang akan mengekalkan kehidupan kalian? Itulah dia syajaratul khuldi atau pohon keabadian?" Ia tidak lupa bersumpah atas nama Allah bahwa mereka hanyalah hendak menyampaikan nasihat dan anjuran baik belaka. Maka Adam dan Hawa pun memakan buah itu, (dan Allah mengeluarkan mereka dari keadaan yang mereka alami semula), yakni dari nikmat surga (dan firman Kami, "Turunlah kalian!") maksudnya ke bumi, yakni kalian berdua bersama anak cucu kalian itu (menjadi musuh bagi yang lain) disebabkan penganiayaan sebagian kalian terhadap lainnya, (dan bagi kalian tersedia tempat kediaman di bumi), artinya tempat menetap (dan kesenangan) berupa hasil tumbuh-tumbuhan yang kalian senangi dan dapat kalian nikmati (sampai waktu tertentu) maksudnya hingga saat datangnya ajal kalian nanti
Lalu keduanya digelincirkan oleh setan dari surga itu38 dan dikeluarkan dari keadaan semula39 dan Kami berfirman, "Turunlah kamu! Sebagian kamu menjadi musuh bagi yang lain, dan bagi kamu ada tempat kediaman di bumi, dan kesenangan hidup sampai waktu yang ditentukan
Tetapi Iblîs yang iri dan dengki kepada Adam, mulai membujuk mereka berdua untuk memakan buah pohon ini, sehingga mengakibatkan mereka tergoda dan memakannya. Akibatnya, Allah mengeluarkan mereka dari kenikmatan dan kemuliaan itu, dan menyuruh mereka beserta keturunannya untuk turun dan tinggal di bumi. Mereka menjadi musuh satu sama lain, yang disebabkan oleh persaingan dan rayuan setan. Bagi mereka disediakan tempat kediaman di bumi dan kemudahan hidup serta kesenangan yang akan habis pada waktunya
Lalu setan memperdayakan keduanya dari surga sehingga keduanya dikeluarkan dari (segala kenikmatan) ketika keduanya di sana (surga). Dan Kami berfirman, "Turunlah kamu! Sebagian kamu menjadi musuh bagi yang lain. Dan bagi kamu ada tempat tinggal dan kesenangan di bumi sampai waktu yang ditentukan
Lalu setan memperdayakan keduanya dari surga sehingga keduanya dikeluarkan dari (segala kenikmatan) ketika keduanya di sana (surga). Dan Kami berfirman, “Turunlah kamu! Sebagian kamu menjadi musuh bagi yang lain. Dan bagi kamu ada tempat tinggal dan kesenangan di bumi sampai waktu yang ditentukan.”

Iranun

Na Miyapokas siran ro-o o Shaitan, go Miyapaka-awa iyan Siran ko butad Iran. Na Pitharo Ami: A tupad Kano, sa so sabaad Rukano na ridowai o saba-ad. Go adun a bagiyan Niyo ko Lopa a Kaputhakna-an go Kaoyagan, taman ko masa (o Kapatai)

Italian

Poi Iblis li fece inciampare e scacciare dal luogo in cui si trovavano. E Noi dicemmo: “Andatevene via, nemici gli uni degli altri. Avrete una dimora sulla terra e ne godrete per un tempo stabilito”
Poi Iblîs li fece inciampare e scacciare dal luogo in cui si trovavano. E Noi dicemmo: “Andatevene via, nemici gli uni degli altri. Avrete una dimora sulla terra e ne godrete per un tempo stabilito”

Japanese

Tokoroga akuma 〔shaitan〕 wa, 2-ri o tsumazuka se, kare-ra ga oka rete ita (kofukuna) basho kara hanare saseta. Ware wa,`anata gata wa ochite ike. Anata gata wa, tagaini tekidearu. Chijo ni wa, anata gata no tame ni sumai to, karisome no seikatsu no seikei ga arou.' To itta
Tokoroga akuma 〔shaitān〕 wa, 2-ri o tsumazuka se, kare-ra ga oka rete ita (kōfukuna) basho kara hanare saseta. Ware wa,`anata gata wa ochite ike. Anata gata wa, tagaini tekidearu. Chijō ni wa, anata gata no tame ni sumai to, karisome no seikatsu no seikei ga arou.' To itta
ところが悪魔〔シャイターン〕は,2人を躓かせ,かれらが置かれていた(幸福な)場所から離れさせた。われは,「あなたがたは落ちて行け。あなたがたは,互いに敵である。地上には,あなたがたのために住まいと,仮初の生活の生計があろう。」と言った。

Javanese

Syetan nuli mlesedake (Nabi) Adam sagarwane saka ing suwarga, wusana setan mau ngetokake (Nabi) Adam sagarwane saka suwarga kang dienggoni. Ingsun nuli ngendhika, "He Adam! sira padha mudhuna sawenehing turunira bakal sesatron lan sawenehing turuning syetan. Dene sira ana ing bumi duwe panggonan tetep, lan pikantuk kabungahan, nganti tumeka mangsaning pati
Syetan nuli mlesedake (Nabi) Adam sagarwane saka ing suwarga, wusana setan mau ngetokake (Nabi) Adam sagarwane saka suwarga kang dienggoni. Ingsun nuli ngendhika, "He Adam! sira padha mudhuna sawenehing turunira bakal sesatron lan sawenehing turuning syetan. Dene sira ana ing bumi duwe panggonan tetep, lan pikantuk kabungahan, nganti tumeka mangsaning pati

Kannada

taruvaya, saitananu avaribbarannu pusalayisidanu hagu avarannu, avaru iddallinda hora hakisidanu mattu navu helidevu; ‘‘tolagi hogiri. Nivu (manavaru mattu saitan) paraspara satrugalu. Ondu nirdista kaladavarege nimage bhumiyalli vasati hagu agatyada vastugalu ive’’
taruvāya, śaitānanu avaribbarannū pusalāyisidanu hāgū avarannu, avaru iddallinda hora hākisidanu mattu nāvu hēḷidevu; ‘‘tolagi hōgiri. Nīvu (mānavaru mattu śaitān) paraspara śatrugaḷu. Ondu nirdiṣṭa kāladavarege nimage bhūmiyalli vasati hāgū agatyada vastugaḷu ive’’
ತರುವಾಯ, ಶೈತಾನನು ಅವರಿಬ್ಬರನ್ನೂ ಪುಸಲಾಯಿಸಿದನು ಹಾಗೂ ಅವರನ್ನು, ಅವರು ಇದ್ದಲ್ಲಿಂದ ಹೊರ ಹಾಕಿಸಿದನು ಮತ್ತು ನಾವು ಹೇಳಿದೆವು; ‘‘ತೊಲಗಿ ಹೋಗಿರಿ. ನೀವು (ಮಾನವರು ಮತ್ತು ಶೈತಾನ್) ಪರಸ್ಪರ ಶತ್ರುಗಳು. ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಕಾಲದವರೆಗೆ ನಿಮಗೆ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ವಸತಿ ಹಾಗೂ ಅಗತ್ಯದ ವಸ್ತುಗಳು ಇವೆ’’

Kazakh

Sonda Saytan, ekewin ol jerden taydırdı. Ondagı nıgmetterden de sıgardı. Olarga: «Bir - birine qas bolıp, tusinder: Sender usin jerjuzinde turaq jane bir mezgilge deyin paydalanw bar» dedik
Sonda Şaytan, ekewin ol jerden taydırdı. Ondağı nığmetterden de şığardı. Olarğa: «Bir - biriñe qas bolıp, tüsiñder: Sender üşin jerjüzinde turaq jäne bir mezgilge deyin paydalanw bar» dedik
Сонда Шайтан, екеуін ол жерден тайдырды. Ондағы нығметтерден де шығарды. Оларға: «Бір - біріңе қас болып, түсіңдер: Сендер үшін жержүзінде тұрақ және бір мезгілге дейін пайдалану бар» дедік
Saytan ol ekewin odan surindirip, qatelestirdi, soytip olardı bolgan mekenderinen sıgardı. Biz: «Tusinder! Sender bir-birine jawsındar. Jerde sender usin bir merzimge deyin turaq jane paydalanw bar», - dedik
Şaytan ol ekewin odan sürindirip, qatelestirdi, söytip olardı bolğan mekenderinen şığardı. Biz: «Tüsiñder! Sender bir-biriñe jawsıñdar. Jerde sender üşin bir merzimge deyin turaq jäne paydalanw bar», - dedik
Шайтан ол екеуін одан сүріндіріп, қателестірді, сөйтіп оларды болған мекендерінен шығарды. Біз: «Түсіңдер! Сендер бір-біріңе жаусыңдар. Жерде сендер үшін бір мерзімге дейін тұрақ және пайдалану бар», - дедік

Kendayan

Lalu setan mampardayakan kaduanya dari saruga,19 sahingga kaduanya ka’naung dikeluarkan dari (sagala kenikmatan) katika kaduanya ka’naung(saruga) man kami bafirman,”Turut’ng kao! sabagian kao manjadi musuh bagi nang lain.Man bagi kao ada tampat tinggal man kasanangan di bumi sampe waktu nang di tentukan

Khmer

haey shai t n ban thveu aoy puokkeat teangpir khleat chenhpi thansuokr ning thveu aoy khleatachhngay pi avei del puokkeat teangpir thleab mean now tinoh . haey yeung ban mean bantoul tha chaur puok anak( a dam ha vea ai pli sa) chohtow rsanow( leu phendei) knong pheap chea sa trauv nungoknea choh haey phendei kuchea kanleng rsanow robsa puok anak ning mean pheap sabbayrikreay rhautadl avsan nei chivit
ហើយស្ហៃតនបានធ្វើឱ្យពួកគាត់ទាំងពីរឃ្លាតចេញពី ឋានសួគ៌ និងធ្វើឱ្យឃ្លាតឆ្ងាយពីអ្វីៗដែលពួកគាត់ទាំងពីរធ្លាប់មាននៅទីនោះ។ ហើយយើងបានមានបន្ទូលថាៈ ចូរពួកអ្នក(អាដាំហាវ៉ា អ៊ីព្លីស)ចុះទៅរស់នៅ(លើផែនដី)ក្នុងភាពជាសត្រូវនឹងគ្នាចុះ ហើយផែនដីគឺជាកន្លែងរស់នៅរបស់ពួកអ្នក និងមានភាព សប្បាយរីករាយរហូតដល់អវសាននៃជីវិត។

Kinyarwanda

Nuko Shitani arabashuka (barya kuri cya giti), abakura mu byo bari barimo (ubuzima bwo mu ijuru). Turababwira tuti "Mumanuke muvemo (mu Ijuru), bamwe ari abanzi b’abandi (Shitani azaba umwanzi wanyu n’abazabakomokaho)." Isi ni yo izaba ubuturo bwanyu, kandi muzayigiramo umunezero kugeza igihe cyagenwe
Nuko Shitani arabashuka (barya kuri cya giti), abakura mu byo bari barimo (ubuzima bwo mu ijuru). Turababwira tuti “Mumanuke muvemo (mu Ijuru) muri abanzi hagati yanyu (Shitani azaba umwanzi wanyu n’abazabakomokaho).” Isi ni yo izaba ubuturo bwanyu, kandi muzayigiramo umunezero kugeza igihe cyagenwe.”

Kirghiz

Saytan al ekoonu Beyisten azgırıp, mekenderinen cıgardı. Kiyin Biz (Adam, Havaa jana saytanga) ayttık: «Biri-biriŋerge dusman bolup (jerge) tuskulo! Siler ucun jerde belgiluu ubakıtka (omur butkongo) ceyin orun-ocok jana (neemattarınan) paydalanuu bar»
Şaytan al eköönü Beyişten azgırıp, mekenderinen çıgardı. Kiyin Biz (Adam, Havaa jana şaytanga) ayttık: «Biri-biriŋerge duşman bolup (jerge) tüşkülö! Siler üçün jerde belgilüü ubakıtka (ömür bütköngö) çeyin orun-oçok jana (neemattarınan) paydalanuu bar»
Шайтан ал экөөнү Бейиштен азгырып, мекендеринен чыгарды. Кийин Биз (Адам, Хаваа жана шайтанга) айттык: «Бири-бириңерге душман болуп (жерге) түшкүлө! Силер үчүн жерде белгилүү убакытка (өмүр бүткөнгө) чейин орун-очок жана (нээматтарынан) пайдалануу бар»

Korean

geulihayeo satan-i geugeos-e gwanhayeo dul-eul siljogke hayeossgo geuleohge geuneun dul-eul, dul-i iss-eossdeon gos-eseo naogekkeum hayeossnola. nae(hananim)ga malhagil “geudaedeul-eun (jisang-eulo) naelyeogala. geudaedeul-eun seologa seolo-ege jeog-ila. geuligo jisang-eneun geudaedeul-eul wihan jeongchagjiwa eolma dong-an-ui pyeon-iham-i iss-eul geos-ila.”
그리하여 사탄이 그것에 관하여 둘을 실족케 하였고 그렇게 그는 둘을, 둘이 있었던 곳에서 나오게끔 하였노라. 내(하나님)가 말하길 “그대들은 (지상으로) 내려가라. 그대들은 서로가 서로에게 적이라. 그리고 지상에는 그대들을 위한 정착지와 얼마 동안의 편이함이 있을 것이라.”
satan-i geudeul-eul yuhoghayeo geu gos-eulobuteo nagage hamae hananim-imalsseumhasa seologa seoloui jeog-idoeeojisang-eseo eolma dong-an anjuhayeo sal la haessnola
사탄이 그들을 유혹하여 그 곳으로부터 나가게 하매 하나님이말씀하사 서로가 서로의 적이되어지상에서 얼마 동안 안주하여 살 라 했노라

Kurdish

شه‌یتان (فرسه‌تی لێهێنان) و له خشته‌ی بردن (وای لێكردن له به‌رو بوومی دره‌خته قه‌ده‌غه كراوه‌كه بخۆن) و له‌و شوێنه (خۆش و پڕ له نازو نیعمه‌ته‌) به‌ده‌ركردنی دان، ئه‌وسا پێمان وتن: (ماده‌م سه‌رپێچیتان كرد ئیتر لێره جێتان نابێته‌وه‌)، ده‌بێت دابه‌زنه خواره‌وه بۆ سه‌ر زه‌وی، جا (له‌وێ) هه‌نێدكتان دوژمنی هه‌ندێكتانن (شه‌یتان دوژمنی ئێوه‌یه و به‌رده‌وام هه‌وڵ ده‌دات دوژمنایه‌تی له نێوانتاندا به‌رپا بكات)، تاماوه‌یه‌كی دیاری كراو نیشته‌جێ ده‌بن له‌زه‌ویداو له نازو نیعمه‌ته‌كان سوود وه‌رده‌گرن و به‌هره‌وه‌ر ده‌بن
ئەمجا شەیتان ھەڵی خەڵەتاندن لە بەھەشتدا وەلەو خۆشگوزەرانیەی کە تێیدابوون دەری پەڕاندن وە ووتمان: (بە ئادەم وحەواو شەیتان) بچنە خوارەوە (بۆ سەر زەوی) ھەندێکتان دوژمن ئەبن لەگەڵ ھەندێکتاندا وە بۆتان ھەیە جێگیربن لەسەر زەوی وە بەھرەمەند بن لە (ئارەزووی دونیا) تاماوەیەک

Kurmanji

Idi pelid ewan herduk ji ji bihiste simitandin u ewan herduk ji wan xwesine, ku ewan bere teda bun, derxistin. Me ji (ji bona wan ra) got: “Hun ji bihiste berjer bibin, hineki ji we, ji bona hinekne we ra neyar bin. Hune heya daneki di zemin da bi ve temtele bijin
Îdî pelîd ewan herduk jî ji bihiştê şimitandin û ewan herduk ji wan xweşîne, ku ewan berê têda bûn, derxistin. Me jî (ji bona wan ra) got: “Hûn ji bihiştê berjêr bibin, hinekî ji we, ji bona hinekne we ra neyar bin. Hûnê heya danekî di zemîn da bi vê temtêlê bijîn

Latin

devil duped them causa their eviction therefrom Nos dictus Iit down enemies de 1 alias On Terra est tuus habitation provision pro awhile

Lingala

Mpe na sima satana akosaki bango mpe abimisaki bango o esika eye bazwamaki. Mpe tolobaki bokita bino na bino bokozala banguna mpe bokozala o mabele na bisengo ya ngonga moke

Luyia

Mana Shetani nabareresia nabarusia khukabalikhwo, mana nikhuboola mbu “Yikhe hasi, ne mulaba abasuku abeene khubeene. Ne khushialo nisho shilaba eshimenyo shienyu nende omwikhoyo kwebise. (bititi butswa) ”

Macedonian

Но, шејтанот ги намами да сторат грев и ги изведе од местото каде што живееја!“ – „Слезете!“ - им рековме Ние. „Едни на други ќе бидете непријатели до одреденото време! Земјата ќе биде ваше живеалиште и уживање некое време!“
Sejtanot gi izmami i, togas, gi odvede vo toa mesto vo koe se naogaa; i Nie rekovme: “Slezete, edninadrugi neprijateli ke bidete. "Zemjata vase zivealiste ke bide i uzivanje do vreme opredeleno
Šejtanot gi izmami i, togaš, gi odvede vo toa mesto vo koe se naoǵaa; i Nie rekovme: “Slezete, edninadrugi neprijateli ḱe bidete. "Zemjata vaše živealište ḱe bide i uživanje do vreme opredeleno
Шејтанот ги измами и, тогаш, ги одведе во тоа место во кое се наоѓаа; и Ние рековме: “Слезете, еднинадруги непријатели ќе бидете. "Земјата ваше живеалиште ќе биде и уживање до време определено

Malay

Setelah itu maka Syaitan menggelincirkan mereka berdua dari syurga itu dan menyebabkan mereka dikeluarkan dari nikmat yang mereka telah berada di dalamnya dan Kami berfirman: "Turunlah kamu! Sebahagian dari kamu menjadi musuh kepada sebahagian yang lain dan bagi kamu semua disediakan tempat kediaman di bumi, serta mendapat kesenangan hingga ke suatu masa (mati)

Malayalam

ennal pisac avare atil ninn vyaticalippiccu. avar iruvarum anubhaviccirunnatil (sebhagyam) ninn avare puram tallukayum ceytu. nam (avareat‌) parannu: ninnal irannippeaku. ninnalil cilar cilarkk satrukkalakunnu. ninnalkk bhumiyil oru niscita kalam varekkum vasasthalavum jivitavibhavannalumuntayirikkum
ennāl piśāc avare atil ninn vyaticalippiccu. avar iruvaruṁ anubhaviccirunnatil (sebhāgyaṁ) ninn avare puṟaṁ taḷḷukayuṁ ceytu. nāṁ (avarēāṭ‌) paṟaññu: niṅṅaḷ iṟaṅṅippēākū. niṅṅaḷil cilar cilarkk śatrukkaḷākunnu. niṅṅaḷkk bhūmiyil oru niścita kālaṁ varēkkuṁ vāsasthalavuṁ jīvitavibhavaṅṅaḷumuṇṭāyirikkuṁ
എന്നാല്‍ പിശാച് അവരെ അതില്‍ നിന്ന് വ്യതിചലിപ്പിച്ചു. അവര്‍ ഇരുവരും അനുഭവിച്ചിരുന്നതില്‍ (സൌഭാഗ്യം) നിന്ന് അവരെ പുറം തള്ളുകയും ചെയ്തു. നാം (അവരോട്‌) പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ ഇറങ്ങിപ്പോകൂ. നിങ്ങളില്‍ ചിലര്‍ ചിലര്‍ക്ക് ശത്രുക്കളാകുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്ക് ഭൂമിയില്‍ ഒരു നിശ്ചിത കാലം വരേക്കും വാസസ്ഥലവും ജീവിതവിഭവങ്ങളുമുണ്ടായിരിക്കും
ennal pisac avare atil ninn vyaticalippiccu. avar iruvarum anubhaviccirunnatil (sebhagyam) ninn avare puram tallukayum ceytu. nam (avareat‌) parannu: ninnal irannippeaku. ninnalil cilar cilarkk satrukkalakunnu. ninnalkk bhumiyil oru niscita kalam varekkum vasasthalavum jivitavibhavannalumuntayirikkum
ennāl piśāc avare atil ninn vyaticalippiccu. avar iruvaruṁ anubhaviccirunnatil (sebhāgyaṁ) ninn avare puṟaṁ taḷḷukayuṁ ceytu. nāṁ (avarēāṭ‌) paṟaññu: niṅṅaḷ iṟaṅṅippēākū. niṅṅaḷil cilar cilarkk śatrukkaḷākunnu. niṅṅaḷkk bhūmiyil oru niścita kālaṁ varēkkuṁ vāsasthalavuṁ jīvitavibhavaṅṅaḷumuṇṭāyirikkuṁ
എന്നാല്‍ പിശാച് അവരെ അതില്‍ നിന്ന് വ്യതിചലിപ്പിച്ചു. അവര്‍ ഇരുവരും അനുഭവിച്ചിരുന്നതില്‍ (സൌഭാഗ്യം) നിന്ന് അവരെ പുറം തള്ളുകയും ചെയ്തു. നാം (അവരോട്‌) പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ ഇറങ്ങിപ്പോകൂ. നിങ്ങളില്‍ ചിലര്‍ ചിലര്‍ക്ക് ശത്രുക്കളാകുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്ക് ഭൂമിയില്‍ ഒരു നിശ്ചിത കാലം വരേക്കും വാസസ്ഥലവും ജീവിതവിഭവങ്ങളുമുണ്ടായിരിക്കും
ennal pisac avariruvareyum atilninn ‎terriccu. avariruvareyum ‎avaruntayirunnitattuninnu purattakki. appeal ‎nam kalpiccu: "ivite ninnirannippeavuka. paraspara ‎satrutayeate varttikkum ninnal. bhumiyil ‎ninnalkk kuraccukalam kaliyan itamunt; kalikkan ‎vibhavannalum." ‎
ennāl piśāc avariruvareyuṁ atilninn ‎teṟṟiccu. avariruvareyuṁ ‎avaruṇṭāyirunniṭattuninnu puṟattākki. appēāḷ ‎nāṁ kalpiccu: "iviṭe ninniṟaṅṅippēāvuka. paraspara ‎śatrutayēāṭe varttikkuṁ niṅṅaḷ. bhūmiyil ‎niṅṅaḷkk kuṟaccukālaṁ kaḻiyān iṭamuṇṭ; kaḻikkān ‎vibhavaṅṅaḷuṁ." ‎
എന്നാല്‍ പിശാച് അവരിരുവരെയും അതില്‍നിന്ന് ‎തെറ്റിച്ചു. അവരിരുവരെയും ‎അവരുണ്ടായിരുന്നിടത്തുനിന്നു പുറത്താക്കി. അപ്പോള്‍ ‎നാം കല്‍പിച്ചു: "ഇവിടെ നിന്നിറങ്ങിപ്പോവുക. പരസ്പര ‎ശത്രുതയോടെ വര്‍ത്തിക്കും നിങ്ങള്‍. ഭൂമിയില്‍ ‎നിങ്ങള്‍ക്ക് കുറച്ചുകാലം കഴിയാന്‍ ഇടമുണ്ട്; കഴിക്കാന്‍ ‎വിഭവങ്ങളും." ‎

Maltese

Ix-Xitan (imbagħad) waqqagħhom minnha (mill- Genna) u ħarighom minn dak (l-hena) li kienu fih. U għedna: ''Inzlu 'l isfel (ja Adam, Eva, u Iblis), għedewwa ta' xulxinl L-art tkun l-għamara u t-tgawdija tagħkom għal xi zmien
Ix-Xitan (imbagħad) waqqagħhom minnha (mill- Ġenna) u ħariġhom minn dak (l-hena) li kienu fih. U għedna: ''Inżlu 'l isfel (ja Adam, Eva, u Iblis), għedewwa ta' xulxinl L-art tkun l-għamara u t-tgawdija tagħkom għal xi żmien

Maranao

Na miyapokas siran roo o shaytan, go miyapakaawa iyan siran ko btad iran. Na pitharo Ami a: "Tpad kano, sa so sabaad rkano na ridoay o sabaad. Go adn a bagian iyo ko lopa a kapthaknaan go kawiyagan, taman ko masa (o kapatay)

Marathi

Parantu saitaanane tyanna bahakavuna tithuna bahera ghalavileca ani amhi sanguna takale ki utara yethuna (ja, calate vha), tumhi ekamekance satru ahata ani eka tharavika veleparyanta tumhala dharativara rahayace ani labha ghyayace ahe
Parantu saitāānānē tyānnā bahakavūna tithūna bāhēra ghālavilēca āṇi āmhī sāṅgūna ṭākalē kī utarā yēthūna (jā, cālatē vhā), tumhī ēkamēkān̄cē śatrū āhāta āṇi ēka ṭharāvika vēḷēparyanta tumhālā dharatīvara rāhāyacē āṇi lābha ghyāyacē āhē
३६. परंतु सैताानाने त्यांना बहकवून तिथून बाहेर घालविलेच आणि आम्ही सांगून टाकले की उतरा येथून (जा, चालते व्हा), तुम्ही एकमेकांचे शत्रू आहात आणि एक ठराविक वेळेपर्यंत तुम्हाला धरतीवर राहायचे आणि लाभ घ्यायचे आहे

Nepali

Tara saitanale tiniharula'i vicalita gara'era tyahambata niskasita gara'i nai halyo, ra hamile bhan'yaum svargabata jharihala timi eka arkako satru hau, ra timiharula'i prthvima eka niscita samayasam'ma basnu ra pha'ida linu cha
Tara śaitānalē tinīharūlā'ī vicalita garā'ēra tyahām̐bāṭa niṣkāsita garā'ī nai hālyō, ra hāmīlē bhan'yauṁ svargabāṭa jharihāla timī ēka arkākō śatru hau, ra timīharūlā'ī pr̥thvīmā ēka niścita samayasam'ma basnu ra phā'idā linu cha
तर शैतानले तिनीहरूलाई विचलित गराएर त्यहाँबाट निष्कासित गराई नै हाल्यो, र हामीले भन्यौं स्वर्गबाट झरिहाल तिमी एक अर्काको शत्रु हौ, र तिमीहरूलाई पृथ्वीमा एक निश्चित समयसम्म बस्नु र फाइदा लिनु छ ।

Norwegian

Men Satan forarsaket at de gled ut og ble jaget bort fra der de var. Gud sa: «Kom dere ut (ned)! Noen av dere skal være andres fiende, og pa jorden skal dere bo og finne utkomme for en tid.»
Men Satan forårsaket at de gled ut og ble jaget bort fra der de var. Gud sa: «Kom dere ut (ned)! Noen av dere skal være andres fiende, og på jorden skal dere bo og finne utkomme for en tid.»

Oromo

Shayxaannis ishee (jannata) irraa isaan mucucaachiseWaan isaan isa keessa turan irraas isaan baaseNutis ni jenne: "gariin keessan gariif diina ta’aa gadi bu’aaIsiniifis dachii keessa iddoo jireenyaatiifi waan itti fayyadamtan kan yeroo murtaa’eetu jira

Panjabi

Phira saitana (ibalisa) ne usa rukha de rahi' dovam nu gumaraha kara dita ate unham nu usa anadama'i jivana vicom kadha dita. Jisa vica uha sana. Ate asim kiha tusim sare utaro ithom. Tusi ika duje de vairi ho ate tuhade la'i dharati te riha'isa ate kama cala'una ika khasa same taka nisabata kara dita gi'a hai
Phira saitāna (ibalīsa) nē usa rukha dē rāhī' dōvāṁ nū gumarāha kara ditā atē unhāṁ nū usa anadama'ī jīvana vicōṁ kaḍha ditā. Jisa vica uha sana. Atē asīṁ kihā tusīṁ sārē utarō ithōṁ. Tusī ika dūjē dē vairī hō atē tuhāḍē la'ī dharatī tē rihā'iśa atē kama calā'uṇā ika khāsa samē taka niśabata kara ditā gi'ā hai
ਫਿਰ ਸੈਤਾਨ (ਇਬਲੀਸ) ਨੇ ਉਸ ਰੁੱਖ ਦੇ ਰਾਹੀ' ਦੋਵਾਂ ਨੂੰ ਗੁੰਮਰਾਹ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਅਨੰਦਮਈ ਜੀਵਨ ਵਿਚੋਂ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ। ਜਿਸ ਵਿਚ ਉਹ ਸਨ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਕਿਹਾ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਉਤਰੋ ਇਥੋਂ। ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੇ ਵੈਰੀ ਹੋ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਧਰਤੀ ਤੇ ਰਿਹਾਇਸ਼ ਅਤੇ ਕੰਮ ਚਲਾਉਣਾ ਇੱਕ ਖਾਸ ਸਮੇ ਤੱਕ ਨਿਸ਼ਬਤ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।

Persian

پس شيطان آن دو را به خطا واداشت، و از بهشتى كه در آن بودند بيرون راند. گفتيم: پايين رويد، برخى دشمن برخى ديگر، و قرارگاه و جاى برخوردارى شما تا روز قيامت در زمين باشد
پس شيطان آن دو را در باره‌ى آن [درخت‌] منحرف نمود و از آنچه در آن بودند بيرونشان كرد، و گفتيم: پايين رويد، شما دشمن يكديگريد و تا مدتى در زمين قرارگاه و معيشتى خواهيد داشت
سپس شیطان آنان را به لغزش کشانید و از جایی که بودند آواره کرد، و گفتیم پایین روید برخی دشمن یکدیگر و در روی زمین تا وقت معین آرامشگاه و بهره‌مندی دارید
پس شیطان موجب لغزش آن دو شد، سپس آنان را از آنچه در آن بودند (= بهشت) بیرون کرد. و گفتیم: «همگی (به زمین) فرود آیید در حالی‌که بعضی دشمن بعضی خواهید بود. و برای شما در زمین تا مدت معینی قرارگاه و وسیلۀ بهره برداری خواهد بود»
پس شیطان، هر دو را از [طریق] آن درخت لغزانید و آنان را از آنچه در آن بودند [چه مقام و مرتبه معنوی، و چه منزلت و جایگاه ظاهری] بیرون کرد. و ما گفتیم: [ای آدم و حوا و ای ابلیس!] در حالی که دشمن یکدیگرید [و تا ابد، بین شما آدمیان و ابلیسیان صلح و صفایی نخواهد بود، از این جایگاه] فرود آیید و برای شما در زمین، قرارگاهی [برای زندگی] و تا مدتی معین، وسیله بهرهوری اندکی خواهد بود
اما شیطان موجب لغزش [و سرپیچیِ] آن دو شد؛ سپس الله آنان را از آنچه در آن بودند [= بهشت] اخراج کرد؛ و [به آن دو و شیطان] گفتیم: «همگی [به زمین] فرود آیید در حالی که دشمن یکدیگر خواهید بود؛ و برایتان در زمین، تا مدتی معیّن قرارگاه و وسیلۀ بهره‌برداری وجود خواهد داشت»
پس شیطان آنها را به لغزش افکند (تا از آن درخت خوردند) و (بدین عصیان) آنان را از آن مقام بیرون آورد، و گفتیم که (از بهشت) فرود آیید که برخی از شما برخی را دشمنید، و شما را در زمین تا روز مرگ قرارگاه و بهره خواهد بود
پس بلغزانیدشان شیطان و برون راندشان از آنچه بودند در آن و گفتیم فرود شوید گروهی از شما دشمن گروهی و شما را است در زمین آرامشگاه و بهره‌ای تا زمانی‌
پس شيطان هر دو را از آن بلغزانيد؛ و از آنچه در آن بودند ايشان را به درآورد؛ و فرموديم: «فرود آييد، شما دشمن همديگريد؛ و براى شما در زمين قرارگاه، و تا چندى برخوردارى خواهد بود.»
پس شیطان هر دو را از آن بلغزانید، تا از آنچه در آن بودند ایشان را به درآورد. و فرمودیم: «(به این زمین) فرود آیید حال آنکه دشمنان همدیگرید و برای شما در زمین قرارگاهی است، و تا چندی - از نعمت‌ها- برخوردارید.»
پس شیطان آن دو را به لغزش انداخت و آنان را از باغى که در آن بودند، بیرون کرد و [در این هنگام به آنها] گفتیم: «[از این جایگاه] فرود آیید! در حالى که دشمن یکدیگر خواهید بود و براى شما در زمین قرارگاه و تا وقتى معین بهره و برخوردارى خواهد بود.»
امّا شیطان مُوجِب لغزش آنان شد و ایشان را از آنچه در آن بودند (که بهشت بود) خارج ساخت و (در این هنگام) به آنان گفتیم: همگی (به زمین) فرود آئید، در حالی که بعضی دشمن بعضی خواهید بود، و برای شما تا مدّتی در زمین جا و قرارگاه و فرایند و بهره‌گیری است
پس شیطان موجب لغزش آنها از بهشت شد؛ و آنان را از آنچه در آن بودند، بیرون کرد. و (در این هنگام) به آنها گفتیم: «همگی (به زمین) فرود آیید! در حالی که بعضی دشمن دیگری خواهید بود. و برای شما در زمین، تا مدت معینی قرارگاه و وسیله بهره برداری خواهد بود.»
پس شيطان آن دو را از آن
پس شیطان موجب لغزش آن دو شد ، سپس آنان را از آنچه در آن بودند (= بهشت) بیرون کرد. و گفتیم: «همگی (به زمین) فرود آیید در حالی که بعضی دشمن بعضی خواهید بود. و برای شما در زمین تا مدت معینی قرارگاه و وسیله بهره برداری خواهد بود»

Polish

Wtedy szatan spowodował, ze potkneli sie o nie, i wyprowadził ich z tego stanu, w ktorym sie znajdowali. I powiedzielismy im: "Idzcie precz! Wy bedziecie wrogami jedni dla drugich! Bedziecie mieli stałe miejsce pobytu na ziemi i uzywanie do pewnego czasu
Wtedy szatan spowodował, że potknęli się o nie, i wyprowadził ich z tego stanu, w którym się znajdowali. I powiedzieliśmy im: "Idźcie precz! Wy będziecie wrogami jedni dla drugich! Będziecie mieli stałe miejsce pobytu na ziemi i używanie do pewnego czasu

Portuguese

E Sata fe-los incorrer em erro por causa dela e fe-los sair de onde estavam. E dissemos: "Descei, sendo inimigos uns dos outros. E tereis na terra residencia e gozo, ate certo tempo
E Satã fê-los incorrer em erro por causa dela e fê-los sair de onde estavam. E dissemos: "Descei, sendo inimigos uns dos outros. E tereis na terra residência e gozo, até certo tempo
Todavia, Sata os seduziu, fazendo com que saissem do estado (de felicidade) em que se encontravam. Entao dissemos: Descei! Sereis inimigos uns dos outros, e, na terra, tereis residencia e gozo transitorios
Todavia, Satã os seduziu, fazendo com que saíssem do estado (de felicidade) em que se encontravam. Então dissemos: Descei! Sereis inimigos uns dos outros, e, na terra, tereis residência e gozo transitórios

Pushto

پس شیطان دوى دواړه د دغې (ونې) په سبب، وښُویَوَل، نو له هغه (ځای) نه يې راووېستل چې دوى په كې وو، او مونږ وویل: تاسو ټول كوز شئ، ستاسو ځینې به د ځینو نورو لپاره دښمنان وي، او ستاسو لپاره په ځمكه كې تر یو وخته پورې استوګنه او فايده اخيستل دي
پس شيطان دوى دواړه د دغې (ونې) په سبب، وښُويَوَل، نو له هغه (ځاى) نه يې راووېستل چې دوى په كې وو، او مونږ وويل: تاسو ټول كوز شئ، ستاسو ځينې به د ځينو نورو لپاره دښمنان وي، او ستاسو لپاره په ځمكه كې تر يو وخته پورې استوګنه او فايده اخيستل دي

Romanian

Diavolul insa i-a dus in ispita si i-a izgonit de acolo. Noi le-am spus: “Coborati si vrajmasi sa fiti unul altuia! Pe pamant, veti avea adapost si cele de trebuinta!”
Diavolul însă i-a dus în ispită şi i-a izgonit de acolo. Noi le-am spus: “Coborâţi şi vrăjmaşi să fiţi unul altuia! Pe pământ, veţi avea adăpost şi cele de trebuinţă!”
Diavol duped ele cauza their eviction de-acolo! Noi spune Merge jos dusman ai 1 altul. În Earth exista vostri locuire aproviziona for awhile
ªeitan i-a ademenit [sa manance] din el ºi i-a scos pe ei de unde se aflau. ªi le-am zis lor: “Coboraþi ºi duºmani va veþi fi unul altuia !ªi veþi avea pe pamant un sala&o
ªeitan i-a ademenit [sã mãnânce] din el ºi i-a scos pe ei de unde se aflau. ªi le-am zis lor: “Coborâþi ºi duºmani vã veþi fi unul altuia !ªi veþi avea pe pãmânt un sãla&o

Rundi

Mugabo shetani yarabanyereje uko ari babiri n’ukubakura muburyo barimwo, duca tubabwira duti:- nimugende mugihe mwabaye abansi kuri mwebwe nyene, n’ubwicaro bwanyu kuri iy’Isi hamwe n’amahirwe yanyu azoba ari kukiringo kigufiya

Russian

Diavolul insa i-a dus in ispita si i-a izgonit de acolo. Noi le-am spus: “Coborati si vrajmasi sa fiti unul altuia! Pe pamant, veti avea adapost si cele de trebuinta!”
И заставил их сатана споткнуться об него [дерево] (внушил им, чтобы они съели от этого дерева) и вывел [стал причиной изгнания] их двоих [Адама и Еву] оттуда, где они были [из Рая]. И Мы [Аллах] сказали (Адаму, Еве и Иблису): «Спуститесь (на Землю), (будучи) врагами друг другу! Для вас на Земле место пребывания и пользование (благами) до (определенного) времени [до Дня Суда]»
D'yavol zhe pobudil ikh spotknut'sya o nego i vyvel ikh ottuda, gde oni nakhodilis'. I togda My skazali: «Nizvergnites' i bud'te vragami drug drugu! Zemlya budet dlya vas obitel'yu i predmetom pol'zovaniya do opredelennogo sroka»
Дьявол же побудил их споткнуться о него и вывел их оттуда, где они находились. И тогда Мы сказали: «Низвергнитесь и будьте врагами друг другу! Земля будет для вас обителью и предметом пользования до определенного срока»
Posle togo satana, spotknuv ob nego, uronil ikh oboikh i udalil ikh ottuda, gde oni byli. I My skazali: "Nizvergnites'! vy vragi drug drugu. A vam na zemle postoyannoye zhilishche i zhiznennyye potrebnosti do vremeni
После того сатана, споткнув об него, уронил их обоих и удалил их оттуда, где они были. И Мы сказали: "Низвергнитесь! вы враги друг другу. А вам на земле постоянное жилище и жизненные потребности до времени
I zastavil ikh satana spotknut'sya o nego i vyvel ikh ottuda, gde oni byli. I My skazali: "Nizvergnites', (buduchi) vragami drug drugu! Dlya vas na zemle mesto prebyvaniya i pol'zovaniye do vremeni
И заставил их сатана споткнуться о него и вывел их оттуда, где они были. И Мы сказали: "Низвергнитесь, (будучи) врагами друг другу! Для вас на земле место пребывания и пользование до времени
No po naushcheniyu shaytana oni sovershili grekh v rayu i byli vynuzhdeny pokinut' yego. I togda My poveleli: "Izydite, i da prebudet mezh vami [i potomkami vashimi] vrazhda! Zemlya pust' stanet vam vremennym mestoprebyvaniyem, i ot neye vy budete poluchat' sredstva k sushchestvovaniyu
Но по наущению шайтана они совершили грех в раю и были вынуждены покинуть его. И тогда Мы повелели: "Изыдите, и да пребудет меж вами [и потомками вашими] вражда! Земля пусть станет вам временным местопребыванием, и от нее вы будете получать средства к существованию
No iz-za zavisti i nenavisti Iblis obmanul ikh i soblaznil otvedat' plodov ot zapretnogo dereva, i oni sovershili grekh, poddavshis' etomu soblaznu. Takim obrazom, shaytan privol ikh k utrate blazhenstva, darovannogo im Bogom. I Allakh skazal im: "Nizvergnites'! Vy budete zhit' na zemle vmeste so svoim potomstvom, buduchi vragami drug drugu! I budut odni iz vas vrazhdovat' protiv drugikh iz-za kozney i podstrekatel'stva shaytana. Otnyne na zemle dlya vas mesto prebyvaniya i ispol'zovaniye yeyo dlya prozhivaniya do vremeni, naznachennogo Mnoy
Но из-за зависти и ненависти Иблис обманул их и соблазнил отведать плодов от запретного дерева, и они совершили грех, поддавшись этому соблазну. Таким образом, шайтан привёл их к утрате блаженства, дарованного им Богом. И Аллах сказал им: "Низвергнитесь! Вы будете жить на земле вместе со своим потомством, будучи врагами друг другу! И будут одни из вас враждовать против других из-за козней и подстрекательства шайтана. Отныне на земле для вас место пребывания и использование её для проживания до времени, назначенного Мной
No Satana uvlek ikh v grekh I vyvel (iz blazhenstva), V kotorom nakhodilis' oni tam. I My skazali: "Nizvergnites' i vy, i vashi (deti) I bud'te vo vrazhde drug k drugu; Otnyne na zemle vam prebyvat', Chto dast vam sredstva k prozhivan'yu, Do vremeni, naznachennogo Mnoy
Но Сатана увлек их в грех И вывел (из блаженства), В котором находились они там. И Мы сказали: "Низвергнитесь и вы, и ваши (дети) И будьте во вражде друг к другу; Отныне на земле вам пребывать, Что даст вам средства к проживанью, До времени, назначенного Мной

Serbian

Али, ђаво их наведе на грех због дрвета и изведе их из Раја у којем су били. Ми рекосмо: „Сиђите!, једни другима ћете да будете непријатељи. До одређеног времена на Земљи је ваше боравиште и неко време уживање

Shona

Uye Dhiyabhorosi akaita kuti vatsauke mugwara vari imomo (muParadhiso), akakonzera kubuda kwavo kubva mavakanga vari. Tikava tinoti: “Dzikai pasi, mose, muneruvengo pakati penyu. Nyika ichava nzvimbo yenyu yekugara uye yokufara kwekanguvana.”

Sindhi

پوءِ شيطان اُتاھون انھن کي ٿيڙيو پوءِ جنھن (مزي) ۾ ھئا تنھن مان کين (ٻاھر) ڪڍيائين، ۽ چيوسون ته (بھشت مان) نڪري ھيٺ ٿيو اوھين ھڪ ٻئي جا ويري آھيو، ۽ اوھان لاءِ ڪنھن وقت تائين زمين ۾ رھڪ جو ھنڌ ۽ (گذران جو) سامان (ٺھرايل) آھي

Sinhala

namut (iblis vana) seyitan e dedenavama (valakvana lada gasata lam vi) varada karannata salasva, etænin e dedenama siti (usas) tatvayenda ovunva pitamam karanu læbimata salasva dæmuveya. ebævin (ovunta) “obagen keneku anit kenata saturu vi (æti bævin mema uyanen) oba bæsa yanu! obata bhumiyehima vasaya kirimata vasasthanayak æta. (ehi) sulu kalayak dakva sæpa pahasuvada vindiya hækiya” yayi api kivemu
namut (iblīs vana) ṣeyitān ē dedenāvama (vaḷakvana lada gasaṭa ḷaṁ vī) varada karannaṭa salasvā, etænin ē dedenāma siṭi (usas) tatvayenda ovunva piṭamaṁ karanu læbīmaṭa salasvā dæmuvēya. ebævin (ovunṭa) “obagen keneku anit kenāṭa saturu vī (æti bævin mema uyanen) oba bæsa yanu! obaṭa bhūmiyehima vāsaya kirīmaṭa vāsasthānayak æta. (ehi) suḷu kālayak dakvā sæpa pahasuvada vin̆diya hækiya” yayi api kīvemu
නමුත් (ඉබ්ලීස් වන) ෂෙයිතාන් ඒ දෙදෙනාවම (වළක්වන ලද ගසට ළං වී) වරද කරන්නට සලස්වා, එතැනින් ඒ දෙදෙනාම සිටි (උසස්) තත්වයෙන්ද ඔවුන්ව පිටමං කරනු ලැබීමට සලස්වා දැමුවේය. එබැවින් (ඔවුන්ට) “ඔබගෙන් කෙනෙකු අනිත් කෙනාට සතුරු වී (ඇති බැවින් මෙම උයනෙන්) ඔබ බැස යනු! ඔබට භූමියෙහිම වාසය කිරීමට වාසස්ථානයක් ඇත. (එහි) සුළු කාලයක් දක්වා සැප පහසුවද විඳිය හැකිය” යයි අපි කීවෙමු
evita seyitan ovun dedena va eyin pitamam kara yævimata sælæssuveya. ovun dedena siti tatvayen ohu ovun dedena va bæhæra kaleya. tava da numbala pahala ta basinu. numbalagen ætæmeku ætæmeku ta saturu ya. numbala ta kalayak dakva mahapolove vasasthanaya da bhukti vindima da æta yæyi api pævasuvemu
eviṭa ṣeyitān ovun dedenā va eyin piṭamaṁ kara yævīmaṭa sælæssuvēya. ovun dedenā siṭi tatvayen ohu ovun dedenā va bæhæra kaḷēya. tava da num̆balā pahaḷa ṭa basinu. num̆balāgen ætæmeku ætæmeku ṭa saturu ya. num̆balā ṭa kālayak dakvā mahapoḷovē vāsasthānaya da bhukti vin̆dīma da æta yæyi api pævasuvemu
එවිට ෂෙයිතාන් ඔවුන් දෙදෙනා ව එයින් පිටමං කර යැවීමට සැලැස්සුවේය. ඔවුන් දෙදෙනා සිටි තත්වයෙන් ඔහු ඔවුන් දෙදෙනා ව බැහැර කළේය. තව ද නුඹලා පහළ ට බසිනු. නුඹලාගෙන් ඇතැමෙකු ඇතැමෙකු ට සතුරු ය. නුඹලා ට කාලයක් දක්වා මහපොළොවේ වාසස්ථානය ද භුක්ති විඳීම ද ඇත යැයි අපි පැවසුවෙමු

Slovak

devil duped them zapricinit ich eviction therefrom My said Ist nadol enemies z 1 iny On Zem bol tvoj habitation provision for awhile

Somali

Shaydaanka baase ka yeelay labadoodaba inay ka soo dhaadhacaan oo sababay inay ka soo baxaan (xaaladdaa) ay ku jireen; oo Waxaanu nidhi: Ka dega, (dhammaantiin) iyagoo qaarkiinba qaar u yahay cadow. Oo waxaad ku leedihiin arlada degaan iyo sahay muddo go'an leh
Waxaana ka fogeeyey xagooda Jannada shaydaan wuxuuna ka bixiyey waxay ku sugnaayeen, waxaana ku nidhi ka hoobta Jannada, qaarkiinna dhulka idiinku sugnaaday meel aad ku nagaataan iyo raaxo tan iyo waqti
Waxaana ka fogeeyey xagooda Jannada shaydaan wuxuuna ka bixiyey waxay ku sugnaayeen, waxaana ku nidhi ka hoobta Jannada, qaarkiinna dhulka idiinku sugnaaday meel aad ku nagaataan iyo raaxo tan iyo waqti

Sotho

Eaba satane o ba ekela ho theoha moo, ba tsoa serapeng sa boiketlo seo ba neng ba le ho sona; ba re: “theohang, mong le mong ka bora pakeng tsa lona! Lefats’e e tlaba bolulo ba lona le boiphiliso ha nakoana

Spanish

Pero Satanas les hizo caer [en la desobediencia] alejandoles del goce en el que se encontraban. Y les dijimos: ¡Descended! Sereis enemigos unos de otros; y en la Tierra encontrareis una morada y deleite por un tiempo
Pero Satanás les hizo caer [en la desobediencia] alejándoles del goce en el que se encontraban. Y les dijimos: ¡Descended! Seréis enemigos unos de otros; y en la Tierra encontraréis una morada y deleite por un tiempo
Pero el Demonio (Iblis) hizo que desobedecieran y que tuvieran que abandonar las gracias de las que alli disfrutaban. Les dijimos: «¡Descended (del paraiso)! Vuestros descendientes seran enemigos unos de otros. En la tierra dispondreis de morada y de bienes temporales»
Pero el Demonio (Iblis) hizo que desobedecieran y que tuvieran que abandonar las gracias de las que allí disfrutaban. Les dijimos: «¡Descended (del paraíso)! Vuestros descendientes serán enemigos unos de otros. En la tierra dispondréis de morada y de bienes temporales»
Pero el Demonio (Iblis) hizo que desobedecieran y que tuvieran que abandonar las gracias de las que alli disfrutaban. Les dijimos: “¡Desciendan (del Paraiso)! Sus descendientes seran enemigos unos de otros. En la tierra dispondran de morada y de bienes temporales”
Pero el Demonio (Iblis) hizo que desobedecieran y que tuvieran que abandonar las gracias de las que allí disfrutaban. Les dijimos: “¡Desciendan (del Paraíso)! Sus descendientes serán enemigos unos de otros. En la tierra dispondrán de morada y de bienes temporales”
Pero el Demonio les hizo caer, perdiendolo, y les saco del estado en que estaban. Y dijimos: «¡Descended! Sereis enemigos unos de otros. La tierra sera por algun tiempo vuestra morada y lugar de disfrute»
Pero el Demonio les hizo caer, perdiéndolo, y les sacó del estado en que estaban. Y dijimos: «¡Descended! Seréis enemigos unos de otros. La tierra será por algún tiempo vuestra morada y lugar de disfrute»
Pero Satan les hizo caer en eso, y precipito con ello la perdida de su estado anterior. Y dijimos: “¡Descended, [y sed en adelante] enemigos unos de otros; y en la tierra tendreis vuestra morada y bienes de que disfrutar por un tiempo!”
Pero Satán les hizo caer en eso, y precipitó con ello la pérdida de su estado anterior. Y dijimos: “¡Descended, [y sed en adelante] enemigos unos de otros; y en la tierra tendréis vuestra morada y bienes de que disfrutar por un tiempo!”
Pero el demonio los hizo caer [en la desobediencia] apartandolos de la situacion [agradable] en la que se encontraban. Y les dije: "¡Desciendan! Seran enemigos unos de otros; y en la Tierra encontraran una morada y deleite temporal
Pero el demonio los hizo caer [en la desobediencia] apartándolos de la situación [agradable] en la que se encontraban. Y les dije: "¡Desciendan! Serán enemigos unos de otros; y en la Tierra encontrarán una morada y deleite temporal
Pero Satanas les engano a ambos y les saco de aquello en lo que estaban. Y Dijimos: «¡Descended! Sereis enemigos unos de otros. La Tierra sera para vosotros una morada y lugar de disfrute por un tiempo
Pero Satanás les engañó a ambos y les sacó de aquello en lo que estaban. Y Dijimos: «¡Descended! Seréis enemigos unos de otros. La Tierra será para vosotros una morada y lugar de disfrute por un tiempo

Swahili

Shetani akawaingiza makosani, kwa kuwashawishi mpaka wakala katika ule mti, ikasababisha kutolewa kwao kwenye Pepo na starehe zake. Na Mwenyezi Mungu Aliwaambia, “Shukeni ardhini, mkiteta nyinyi kwa nyinyi- yaani: Ādam, Ḥawwā’ na Shetani-, na nyinyi katika hiyo ardhi muna utulivu na makao na kunufaika kwa vilivyomo mpaka muda wa maisha yenu ukome.”
Lakini Shet'ani aliwatelezesha hao wawili na akawatoa katika waliyo kuwamo, na tukasema: Shukeni, nanyi ni maadui nyinyi kwa nyinyi. Katika ardhi yatakuwa makaazi yenu na starehe kwa muda

Swedish

Men Djavulen kom dem att overtrada detta [forbud] och orsakade sa deras fall. Och Vi sade: "Bort, alla, harifran! Fiender skall ni vara inbordes! Under en tid skall ni ha er boning och ert uppehalle pa jorden
Men Djävulen kom dem att överträda detta [förbud] och orsakade så deras fall. Och Vi sade: "Bort, alla, härifrån! Fiender skall ni vara inbördes! Under en tid skall ni ha er boning och ert uppehälle på jorden

Tajik

Pas sajton on duro ʙa xato vodost va az ʙihiste, ki dar on ʙudand, ʙerun rond. Guftem: «Poin raved, ʙa'ze dusmani ʙa'zei digar, va karorgohu coi ʙarxurdorii sumo to ruzi qijomat dar zamin ʙosad»
Pas şajton on duro ʙa xato vodoşt va az ʙihişte, ki dar on ʙudand, ʙerun rond. Guftem: «Poin raved, ʙa'ze duşmani ʙa'zei digar, va karorgohu çoi ʙarxurdorii şumo to rūzi qijomat dar zamin ʙoşad»
Пас шайтон он дуро ба хато водошт ва аз биҳиште, ки дар он буданд, берун ронд. Гуфтем: «Поин равед, баъзе душмани баъзеи дигар, ва кароргоҳу ҷои бархурдории шумо то рӯзи қиёмат дар замин бошад»
Pas sajton harduro ʙa xatogi andoxt - ja'ne, az vasvasai sajton firefta suda, az on daraxti man'suda ʙixurdand - va on du nafar (Odam va Havvo (alajhima-s-salom)-ro az ʙihiste, ki dar on ʙudand, ʙerun rond. Guftem: «Furud oed, ʙa'ze az sumo dusmani ʙa'zei digar xohed ʙud (ja'ne Odam, Havo va sajton) Ba qarorgohu coi ʙarxurdorii sumo to ruzi qijomat dar zamin ʙosad va ʙaroi sumo dar zamin to muddate oromgoh va ʙahramandi ast»
Pas şajton harduro ʙa xatogī andoxt - ja'ne, az vasvasai şajton firefta şuda, az on daraxti man'şuda ʙixurdand - va on du nafar (Odam va Havvo (alajhima-s-salom)-ro az ʙihişte, ki dar on ʙudand, ʙerun rond. Guftem: «Furud oed, ʙa'ze az şumo duşmani ʙa'zei digar xohed ʙud (ja'ne Odam, Havo va şajton) Ba qarorgohu çoi ʙarxurdorii şumo to rūzi qijomat dar zamin ʙoşad va ʙaroi şumo dar zamin to muddate oromgoh va ʙahramandī ast»
Пас шайтон ҳардуро ба хатогӣ андохт - яъне, аз васвасаи шайтон фирефта шуда, аз он дарахти манъшуда бихурданд - ва он ду нафар (Одам ва Ҳавво (алайҳима-с-салом)-ро аз биҳиште, ки дар он буданд, берун ронд. Гуфтем: «Фуруд оед, баъзе аз шумо душмани баъзеи дигар хоҳед буд (яъне Одам, Ҳаво ва шайтон) Ба қароргоҳу ҷои бархурдории шумо то рӯзи қиёмат дар замин бошад ва барои шумо дар замин то муддате оромгоҳ ва баҳрамандӣ аст»
Pas, sajton muciʙi laƣƶis [va sarpecii] on du sud. Sipas Alloh taolo onhoro az on ci dar on ʙudand [ʙihist] ʙerun kard va [ʙa on du va sajton] guftem: "Hamagi [ʙa zamin] furud oed, dar hole ki dusmani jakdigar xohed ʙud va ʙarojaton dar zamin to muddati muajjan qarorgoh va vasilai ʙahraʙardori vucud xohad dost
Pas, şajton muçiʙi laƣƶiş [va sarpecii] on du şud. Sipas Alloh taolo onhoro az on ci dar on ʙudand [ʙihişt] ʙerun kard va [ʙa on du va şajton] guftem: "Hamagī [ʙa zamin] furud oed, dar hole ki duşmani jakdigar xohed ʙud va ʙarojaton dar zamin to muddati muajjan qarorgoh va vasilai ʙahraʙardorī vuçud xohad doşt
Пас, шайтон муҷиби лағжиш [ва сарпечии] он ду шуд. Сипас Аллоҳ таоло онҳоро аз он чи дар он буданд [биҳишт] берун кард ва [ба он ду ва шайтон] гуфтем: "Ҳамагӣ [ба замин] фуруд оед, дар ҳоле ки душмани якдигар хоҳед буд ва бароятон дар замин то муддати муайян қароргоҳ ва василаи баҳрабардорӣ вуҷуд хоҳад дошт

Tamil

eninum, (iplisakiya) saittan atai karanamaka vaittu, avviruvaraiyum tavarilaikkumpatic ceytu, (corkkattiliruntum) avviruvarum irunta (melana) nilaimaiyiliruntum avarkalai veliyerumpati ceytuvittan. Akave, (avarkalai nokki) “unkalil cilar cilarukku etiriyavar. (Corkkattiliruntu) ninkal irankivitunkal. Unkalukku pumiyiltan vacikka itamuntu. Atil ciritu kalam varai cukamum anupavikkalam'' ena nam kurinom
eṉiṉum, (iplīsākiya) ṣaittāṉ atai kāraṇamāka vaittu, avviruvaraiyum tavaṟiḻaikkumpaṭic ceytu, (corkkattiliruntum) avviruvarum irunta (mēlāṉa) nilaimaiyiliruntum avarkaḷai veḷiyēṟumpaṭi ceytuviṭṭāṉ. Ākavē, (avarkaḷai nōkki) “uṅkaḷil cilar cilarukku etiriyāvar. (Corkkattiliruntu) nīṅkaḷ iṟaṅkiviṭuṅkaḷ. Uṅkaḷukku pūmiyiltāṉ vacikka iṭamuṇṭu. Atil ciṟitu kālam varai cukamum aṉupavikkalām'' eṉa nām kūṟiṉōm
எனினும், (இப்லீஸாகிய) ஷைத்தான் அதை காரணமாக வைத்து, அவ்விருவரையும் தவறிழைக்கும்படிச் செய்து, (சொர்க்கத்திலிருந்தும்) அவ்விருவரும் இருந்த (மேலான) நிலைமையிலிருந்தும் அவர்களை வெளியேறும்படி செய்துவிட்டான். ஆகவே, (அவர்களை நோக்கி) “உங்களில் சிலர் சிலருக்கு எதிரியாவர். (சொர்க்கத்திலிருந்து) நீங்கள் இறங்கிவிடுங்கள். உங்களுக்கு பூமியில்தான் வசிக்க இடமுண்டு. அதில் சிறிது காலம் வரை சுகமும் அனுபவிக்கலாம்'' என நாம் கூறினோம்
itanpin, saittan avarkal iruvaraiyum atiliruntu vali tavarac ceytan; avarkal iruvarum irunta(corkkat)tiliruntu veliyerumaru ceytan; innum nam, "ninkal (yavarum inkiruntu) irankunkal; unkalil cilar cilarukku pakaivaraka iruppirkal; pumiyil oru kurippitta kalam varai unkalukkut tankumitamum anupavikkum porulkalum untu" enru kurinom
itaṉpiṉ, ṣaittāṉ avarkaḷ iruvaraiyum atiliruntu vaḻi tavaṟac ceytāṉ; avarkaḷ iruvarum irunta(corkkat)tiliruntu veḷiyēṟumāṟu ceytāṉ; iṉṉum nām, "nīṅkaḷ (yāvarum iṅkiruntu) iṟaṅkuṅkaḷ; uṅkaḷil cilar cilarukku pakaivarāka iruppīrkaḷ; pūmiyil oru kuṟippiṭṭa kālam varai uṅkaḷukkut taṅkumiṭamum aṉupavikkum poruḷkaḷum uṇṭu" eṉṟu kūṟiṉōm
இதன்பின், ஷைத்தான் அவர்கள் இருவரையும் அதிலிருந்து வழி தவறச் செய்தான்; அவர்கள் இருவரும் இருந்த(சொர்க்கத்)திலிருந்து வெளியேறுமாறு செய்தான்; இன்னும் நாம், "நீங்கள் (யாவரும் இங்கிருந்து) இறங்குங்கள்; உங்களில் சிலர் சிலருக்கு பகைவராக இருப்பீர்கள்; பூமியில் ஒரு குறிப்பிட்ட காலம் வரை உங்களுக்குத் தங்குமிடமும் அனுபவிக்கும் பொருள்களும் உண்டு" என்று கூறினோம்

Tatar

Иблис, бу агач җимешен ашасагыз җәннәттә мәңге каласыз, дип, аларны алдады, алар Иблис сүзенә ияреп, җимешне ашап алдандылар. Иблис аларны җәннәттән чыгарып андагы нигъмәтләрдән аерды. Моннан соң әйттек: "Ий Адәм һәм Иблис, бер-берегезгә дошман булганыгыз хәлдә җиргә иңегез! Сезгә җирдә торырлык урын һәм яшәү өчен кирәк нәрсәләр бар, әҗәлегез җиткәнче яшәгез

Telugu

A pidapa saitan variddarini dani (svargam) nundi tappinci, variddarini varunna sthiti nundi bayatiki tisadu. Mariyu memu (allah) annamu: "Miranta ikkadi nundi digipondi; miru okarikokaru virodhulavutaru. Oka niyamita kalam varaku miru bhumilo undi, akkade jivitam gadapa valasi untundi
Ā pidapa ṣaitān vāriddarinī dāni (svargaṁ) nuṇḍi tappin̄ci, vāriddarinī vārunna sthiti nuṇḍi bayaṭiki tīśāḍu. Mariyu mēmu (allāh) annāmu: "Mīrantā ikkaḍi nuṇḍi digipōṇḍi; mīru okarikokaru virōdhulavutāru. Oka niyamita kālaṁ varaku mīru bhūmilō uṇḍi, akkaḍē jīvitaṁ gaḍapa valasi uṇṭundi
ఆ పిదప షైతాన్ వారిద్దరినీ దాని (స్వర్గం) నుండి తప్పించి, వారిద్దరినీ వారున్న స్థితి నుండి బయటికి తీశాడు. మరియు మేము (అల్లాహ్) అన్నాము: "మీరంతా ఇక్కడి నుండి దిగిపోండి; మీరు ఒకరికొకరు విరోధులవుతారు. ఒక నియమిత కాలం వరకు మీరు భూమిలో ఉండి, అక్కడే జీవితం గడప వలసి ఉంటుంది
కాని షైతాన్‌ వారిని పెడత్రోవ పట్టించి, అక్కడి నుంచి బయటికి తీసివేయించాడు. మేము వారిని ఇలా ఆదేశించాము: “దిగిపోండి. మీరు ఒండొకరికి శత్రువులు. ఒక నిర్ణీత కాలం వరకు భూమిపైనే ఉండి మీరు లబ్ది పొందవలసి ఉంది.”

Thai

phayhlang ca kchaydxn di thahı thang sxng nan phlang phlad pi neuxngcak tnmi tn nan læw di thahı thang sxng xxk cak thi thi khey phanak xyu læa rea di klaw wa phwk cea cng xxk pi doythi bang swn khxng phwk cea tang pen satru tx kan læa (sahrab phwk cea nı phun phændin nan) mi thi phanak læa mi sing xanwy prayochn cnthung raya wela hnung
p̣hāyh̄lạng cā kchạyḍxn dị̂ thảh̄ı̂ thậng s̄xng nận phlậng phlād pị neụ̄̀xngcāk t̂nmị̂ t̂n nận læ̂w dị̂ thảh̄ı̂ thậng s̄xng xxk cāk thī̀ thī̀ khey phảnạk xyū̀ læa reā dị̂ kl̀āw ẁā phwk cêā cng xxk pị doythī̀ bāng s̄̀wn k̄hxng phwk cêā t̀āng pĕn ṣ̄ạtrū t̀x kạn læa (s̄ảh̄rạb phwk cêā nı p̄hụ̄n p̄hæ̀ndin nận) mī thī̀ phảnạk læa mī s̄ìng xảnwy prayochn̒ cnt̄hụng raya welā h̄nụ̀ng
ภายหลังจากชัยฎอนได้ทำให้ทั้งสองนั้นพลั้งพลาดไปเนื่องจากต้นไม้ต้นนั้น แล้วได้ทำให้ทั้งสองออกจากที่ที่เคยพำนักอยู่ และเราได้กล่าวว่าพวกเจ้าจงออกไป โดยที่บางส่วนของพวกเจ้าต่างเป็นศัตรูต่อกัน และ (สำหรับพวกเจ้าในผืนแผ่นดินนั้น) มีที่พำนัก และมีสิ่งอำนวยประโยชน์จนถึงระยะเวลาหนึ่ง
phayhlang ca kchaydxn di thahı thang sxng nan phlang phlad pi neuxngcak tnmi tn nan læw di thahı thang sxng xxk cak thi thi khey phanak xyu læa rea di klaw wa phwk cea cng xxk pi doythi bang swn khxng phwk cea tang pen satru tx kan læa(sahrab phwk cea nı phun phændin nan) mi thi phanak læa mi sing xanwy prayochn cnthung raya wela hnung
p̣hāyh̄lạng cā kchạyḍxn dị̂ thảh̄ı̂ thậng s̄xng nận phlậng phlād pị neụ̄̀xngcāk t̂nmị̂ t̂n nận læ̂w dị̂ thảh̄ı̂ thậng s̄xng xxk cāk thī̀ thī̀ khey phảnạk xyū̀ læa reā dị̂ kl̀āw ẁā phwk cêā cng xxk pị doythī̀ bāng s̄̀wn k̄hxng phwk cêā t̀āng pĕn ṣ̄ạtrū t̀x kạn læa(s̄ảh̄rạb phwk cêā nı p̄hụ̄n p̄hæ̀ndin nận) mī thī̀ phảnạk læa mī s̄ìng xảnwy prayochn̒ cnt̄hụng raya welā h̄nụ̀ng
ภายหลังจากชัยฎอนได้ทำให้ทั้งสองนั้นพลั้งพลาดไป เนื่องจากต้นไม้ต้นนั้น แล้วได้ทำให้ทั้งสองออกจากที่ที่เคยพำนักอยู่ และเราได้กล่าวว่า พวกเจ้าจงออกไป โดยที่บางส่วนของพวกเจ้าต่างเป็นศัตรูต่อกัน และ(สำหรับพวกเจ้าในผืนแผ่นดินนั้น) มีที่พำนัก และมีสิ่งอำนวยประโยชน์จนถึงระยะเวลาหนึ่ง

Turkish

Seytansa oradan onların ayaklarını kaydırdı, onları bulundukları makamdan cıkarıverdi. Dedik ki: Bazınız, bazınıza dusman olarak inin buradan. Bir zamana kadar yeryuzunde oturmanız, oradan rızıklanmanız mukadder
Şeytansa oradan onların ayaklarını kaydırdı, onları bulundukları makamdan çıkarıverdi. Dedik ki: Bazınız, bazınıza düşman olarak inin buradan. Bir zamana kadar yeryüzünde oturmanız, oradan rızıklanmanız mukadder
Seytan onların ayaklarını kaydırıp haddi tecavuz ettirdi ve icinde bulundukları (cennetten) onları cıkardı. Bunun uzerine: Bir kısmınız digerine dusman olarak ininiz, sizin icin yeryuzunde barınak ve belli bir zamana dek yasamak vardır, dedik
Şeytan onların ayaklarını kaydırıp haddi tecavüz ettirdi ve içinde bulundukları (cennetten) onları çıkardı. Bunun üzerine: Bir kısmınız diğerine düşman olarak ininiz, sizin için yeryüzünde barınak ve belli bir zamana dek yaşamak vardır, dedik
Fakat seytan, oradan ikisinin ayagını kaydırdı ve boylece onları icinde bulundukları (durum)dan cıkardı. Biz de: "Kiminiz kiminize dusman olarak inin, sizin icin yeryuzunde belli bir vakte kadar bir yerlesim ve meta vardır" dedik
Fakat şeytan, oradan ikisinin ayağını kaydırdı ve böylece onları içinde bulundukları (durum)dan çıkardı. Biz de: "Kiminiz kiminize düşman olarak inin, sizin için yeryüzünde belli bir vakte kadar bir yerleşim ve meta vardır" dedik
Nihayet onları (Adem ile Havva’yı) Seytan (bir desise ile) Cennetten kaydırdı ve icinde bulundukları nimetten onları cıkardı. Biz de: “- Biri-birinize dusman olarak buradan (yere) inin. Yeryuzunde sizin icin bir vakte (omrunuzun sonuna) kadar yerlesmek ve menfaatlenmek vardır.” demistik
Nihayet onları (Âdem ile Havvâ’yı) Şeytan (bir desise ile) Cennetten kaydırdı ve içinde bulundukları nimetten onları çıkardı. Biz de: “- Biri-birinize düşman olarak buradan (yere) inin. Yeryüzünde sizin için bir vakte (ömrünüzün sonuna) kadar yerleşmek ve menfaatlenmek vardır.” demiştik
(Ne var ki) Seytan onları oradan kaydırdı; ikisini de icinde bulundukları seyden (sonsuz nimetlerden) cıkardı. (Bunun uzerine) Biz de (bundan boyle) kiminiz kiminize dusman olarak (oradan yeryuzune) inin. Sizin icin yeryuzunde (belli) bir sureye kadar bir karargah ve yararlanacagınız sey (ler) vardır, dedik
(Ne var ki) Şeytan onları oradan kaydırdı; ikisini de içinde bulundukları şeyden (sonsuz nimetlerden) çıkardı. (Bunun üzerine) Biz de (bundan böyle) kiminiz kiminize düşman olarak (oradan yeryüzüne) inin. Sizin için yeryüzünde (belli) bir süreye kadar bir karargâh ve yararlanacağınız şey (ler) vardır, dedik
Seytan oradan ikisinin de ayagını kaydırttı, onları bulundukları yerden cıkardı, onlara "Birbirinize dusman olarak inin, yeryuzunde bir muddet icin yerlesip gecineceksiniz" dedik
Şeytan oradan ikisinin de ayağını kaydırttı, onları bulundukları yerden çıkardı, onlara "Birbirinize düşman olarak inin, yeryüzünde bir müddet için yerleşip geçineceksiniz" dedik
Bunun uzerine seytan onlari(n ayagini) oradan kaydirdi, icinde bulunduklari (cennet yurdu)ndan cikardi. Biz de: "Birbirinize dusman olarak inin, orada belirli bir vakte kadar sizin icin bir karar yeri ve bir nasib vardir." dedik
Bunun üzerine seytan onlari(n ayagini) oradan kaydirdi, içinde bulunduklari (cennet yurdu)ndan çikardi. Biz de: "Birbirinize düsman olarak inin, orada belirli bir vakte kadar sizin için bir karar yeri ve bir nasib vardir." dedik
Seytan onların ayaklarını kaydırıp haddi tecavuz ettirdi ve icinde bulundukları (cennetten) onları cıkardı. Bunun uzerine: Bir kısmınız digerine dusman olarak ininiz, sizin icin yeryuzunde barınak ve belli bir zamana dek yasamak vardır, dedik
Şeytan onların ayaklarını kaydırıp haddi tecavüz ettirdi ve içinde bulundukları (cennetten) onları çıkardı. Bunun üzerine: Bir kısmınız diğerine düşman olarak ininiz, sizin için yeryüzünde barınak ve belli bir zamana dek yaşamak vardır, dedik
Seytan, onları oradan kaydırıp bulundukları yerden cıkarttı. Nihayet, "Birbirinize dusman olarak asagı inin. Yeryuzunde belli bir sure kalıp yasayacaksınız," dedik
Şeytan, onları oradan kaydırıp bulundukları yerden çıkarttı. Nihayet, "Birbirinize düşman olarak aşağı inin. Yeryüzünde belli bir süre kalıp yaşayacaksınız," dedik
Bunun uzerine seytan onları(n ayagını) oradan kaydırdı, icinde bulundukları (cennet yurdu)ndan cıkardı. Biz de: "Birbirinize dusman olarak inin, orada belirli bir vakte kadar sizin icin bir karar yeri ve bir nasib vardır." dedik
Bunun üzerine şeytan onları(n ayağını) oradan kaydırdı, içinde bulundukları (cennet yurdu)ndan çıkardı. Biz de: "Birbirinize düşman olarak inin, orada belirli bir vakte kadar sizin için bir karar yeri ve bir nasib vardır." dedik
Bunun uzerine seytan onları oradan kaydırdı, ikisini de bulundukları o bolluk icindeki yerden cıkardı. Biz de: «Haydi kiminiz kiminize dusman olarak inin ve yerde bir zamana kadar kalıp nasibinizi alacaksınız.» dedik
Bunun üzerine şeytan onları oradan kaydırdı, ikisini de bulundukları o bolluk içindeki yerden çıkardı. Biz de: «Haydi kiminiz kiminize düşman olarak inin ve yerde bir zamana kadar kalıp nasibinizi alacaksınız.» dedik
Bunun uzerine seytan onları(n ayagını) oradan kaydırdı, icinde bulundukları (cennet yurdu)ndan cıkardı. Biz de: «Birbirinize dusman olarak inin, orada belirli bir vakte kadar sizin icin bir karar yeri ve bir nasib vardır.» dedik
Bunun üzerine şeytan onları(n ayağını) oradan kaydırdı, içinde bulundukları (cennet yurdu)ndan çıkardı. Biz de: «Birbirinize düşman olarak inin, orada belirli bir vakte kadar sizin için bir karar yeri ve bir nasib vardır.» dedik
Fakat Seytan onların ayaklarını oradan kaydırarak, kendilerini icinde bulundukları nimet yurdundan cıkardı. Biz de dedik ki; «Birbirinize dusman olarak oradan asagı inin. Yeryuzu belirli bir sureye kadar size barınak ve gecim yeri olacaktır.»
Fakat Şeytan onların ayaklarını oradan kaydırarak, kendilerini içinde bulundukları nimet yurdundan çıkardı. Biz de dedik ki; «Birbirinize düşman olarak oradan aşağı inin. Yeryüzü belirli bir süreye kadar size barınak ve geçim yeri olacaktır.»
Seytan, onları oradan kaydırıp bulundukları yerden cıkarttı. Nihayet, "Birbirinize dusman olarak asagı inin. Yeryuzunde belli bir sure kalıp yasayacaksınız" dedik
Şeytan, onları oradan kaydırıp bulundukları yerden çıkarttı. Nihayet, "Birbirinize düşman olarak aşağı inin. Yeryüzünde belli bir süre kalıp yaşayacaksınız" dedik
Bunun uzerine Seytan onları (n ayagını) oradan kaydırıp icinde bulunduklarından (onun ni´metlerinden) onları cıkarıvermis (mahrum edivermis) di. Biz de: «Kiminiz kiminize dusman olarak inin. Yer yuzunde sizin icin bir vakta (omrunuzun sonuna) kadar durak ve faidelenecek sey vardır» demisdik
Bunun üzerine Şeytan onları (n ayağını) oradan kaydırıp içinde bulunduklarından (onun ni´metlerinden) onları çıkarıvermiş (mahrum edivermiş) di. Biz de: «Kiminiz kiminize düşman olarak inin. Yer yüzünde sizin için bir vakta (ömrünüzün sonuna) kadar durak ve fâidelenecek şey vardır» demişdik
Nihayet seytan onları cennetten kaydırdı. Onları bulundukları yerden cıkardı. Biz de: Kiminiz kiminize dusman olarak inin. Yeryuzunde sizin icin bir zamana kadar yerlesim ve faydalanma vardır, dedik
Nihayet şeytan onları cennetten kaydırdı. Onları bulundukları yerden çıkardı. Biz de: Kiminiz kiminize düşman olarak inin. Yeryüzünde sizin için bir zamana kadar yerleşim ve faydalanma vardır, dedik
Fakat seytan, ikisinin (ayagını) oradan kaydırdı. Boylece ikisini de icinde oldukları seyden (ni´metten) cıkardı. Ve: “Birbirinize dusman olarak (dunyaya) inin. Sizin icin (belli) bir zamana kadar yeryuzunde oturma ve faydalanma vardır (gecimini temin etme ve faydalanma vardır).” dedik
Fakat şeytan, ikisinin (ayağını) oradan kaydırdı. Böylece ikisini de içinde oldukları şeyden (ni´metten) çıkardı. Ve: “Birbirinize düşman olarak (dünyaya) inin. Sizin için (belli) bir zamana kadar yeryüzünde oturma ve faydalanma vardır (geçimini temin etme ve faydalanma vardır).” dedik
Fe ezellehumes seytanu anha fe ahracehuma mimma kana fıh* ve kulnehbitu ba´dukum li ba´dın aduvv* ve lekum fil erdı mustekarruv ve metaun ila hıyn
Fe ezellehümeş şeytanü anha fe ahracehüma mimma kana fıh* ve kulnehbitu ba´duküm li ba´dın adüvv* ve leküm fil erdı müstekarruv ve metaun ila hıyn
Fe ezellehumas seytanu anha fe ahrecehuma mimma kana fih(fihi), ve kulnahbitu ba’dukum li ba’din aduvv(aduvvun), ve lekum fil ardı mustekarrun ve metaun ila hin(hinin)
Fe ezellehumâş şeytânu anhâ fe ahrecehumâ mimmâ kânâ fîh(fîhi), ve kulnâhbitû ba’dukum li ba’din aduvv(aduvvun), ve lekum fîl ardı mustekarrun ve metâun ilâ hîn(hînin)
Ama Seytan orada ikisini de yoldan cıkardı ve boylece sahip oldukları konumu yitirmelerine sebep oldu. Bu yuzden Biz: "Inin, (bundan boyle) kiminiz kiminize dusman olarak yasayın ve yeryuzunu bir muddet icin mesken edinip orada geciminizi saglayın!" dedik
Ama Şeytan orada ikisini de yoldan çıkardı ve böylece sahip oldukları konumu yitirmelerine sebep oldu. Bu yüzden Biz: "İnin, (bundan böyle) kiminiz kiminize düşman olarak yaşayın ve yeryüzünü bir müddet için mesken edinip orada geçiminizi sağlayın!" dedik
feezellehume-sseytanu `anha feahracehuma mimma kana fih. vekulne-hbitu ba`dukum liba`din `aduvv. velekum fi-l'ardi mustekarruv vemeta`un ila hin
feezellehüme-şşeyṭânü `anhâ feaḫracehümâ mimmâ kânâ fîh. veḳulne-hbiṭû ba`ḍuküm liba`ḍin `adüvv. veleküm fi-l'arḍi müsteḳarruv vemetâ`un ilâ ḥîn
Ne var ki Seytan onları oradan uzaklastırmıs ve icinde bulundukları (o rahat durumdan, cennetten) cıkarmıstı. Bunun uzerine; «Biz de bir kısmınız digerine dusman olarak ininiz, sizin icin yeryuzunde barınak ve belli bir zamana dek nimet vardır» dedik
Ne var ki Şeytan onları oradan uzaklaştırmış ve içinde bulundukları (o rahat durumdan, cennetten) çıkarmıştı. Bunun üzerine; «Biz de bir kısmınız diğerine düşman olarak ininiz, sizin için yeryüzünde barınak ve belli bir zamana dek nimet vardır» dedik
Seytan oradan ikisinin de ayagını kaydırdı, onları bulundukları yerden cıkardı. Biz de onlara: -Birbirinize dusman olarak inin, yeryuzunde bir muddet icin yerlesip gecineceksiniz, dedik
Şeytan oradan ikisinin de ayağını kaydırdı, onları bulundukları yerden çıkardı. Biz de onlara: -Birbirinize düşman olarak inin, yeryüzünde bir müddet için yerleşip geçineceksiniz, dedik
Seytan oradan ikisinin de ayagını kaydırdı, onları bulundukları yerden cıkardı. Biz de onlara: Birbirinize dusman olarak inin, yeryuzunde sizin icin bir barınak ve belli bir sureye kadar orada yasamak vardır, dedik
Şeytan oradan ikisinin de ayağını kaydırdı, onları bulundukları yerden çıkardı. Biz de onlara: Birbirinize düşman olarak inin, yeryüzünde sizin için bir barınak ve belli bir süreye kadar orada yaşamak vardır, dedik
Derken Seytan onların ayaklarını kaydırarak icinde bulundukları nimet yurdundan cıkardı. Biz de: “Haydi, dedik, birbirinize dusman olarak yeryuzune inin! Siz orada belirli bir sure ikamet edip yararlanacaksınız.”
Derken Şeytan onların ayaklarını kaydırarak içinde bulundukları nimet yurdundan çıkardı. Biz de: “Haydi, dedik, birbirinize düşman olarak yeryüzüne inin! Siz orada belirli bir süre ikamet edip yararlanacaksınız.”
Derken seytan onlar(ın ayagın)ı oradan kaydırdı, icinde bulundukları (ni'met yurdu)ndan cıkardı. (Biz de) dedik ki: "Birbirinize dusman olarak inin. Sizin, yeryuzunde kalıp bir sure yasamanız lazımdır
Derken şeytan onlar(ın ayağın)ı oradan kaydırdı, içinde bulundukları (ni'met yurdu)ndan çıkardı. (Biz de) dedik ki: "Birbirinize düşman olarak inin. Sizin, yeryüzünde kalıp bir süre yaşamanız lazımdır
Fakat Seytan, oradan ikisinin ayagını kaydırdı ve boylece onları icinde bulundukları durumdan cıkardı. Biz de: «Kiminiz kiminize dusman olarak inin, sizin icin yeryuzunde belli bir vakte kadar bir yerlesim ve meta vardır» dedik
Fakat Şeytan, oradan ikisinin ayağını kaydırdı ve böylece onları içinde bulundukları durumdan çıkardı. Biz de: «Kiminiz kiminize düşman olarak inin, sizin için yeryüzünde belli bir vakte kadar bir yerleşim ve meta vardır» dedik
Derken seytan oradan ikisinin de ayagını kaydırdı, onları bulundukları yerden cıkardı. Biz de onlara: "Birbirinize dusman olarak inin, yeryuzunde sizin icin bir barınak ve belli bir sureye kadar orada yasamak vardır." dedik
Derken şeytan oradan ikisinin de ayağını kaydırdı, onları bulundukları yerden çıkardı. Biz de onlara: "Birbirinize düşman olarak inin, yeryüzünde sizin için bir barınak ve belli bir süreye kadar orada yaşamak vardır." dedik
Bunun uzerine seytan onların ayaklarını kaydırdı da onları icinde bulundukları yerden cıkardı. Biz de soyle buyurduk: "Bir kısmınız bir kısmınıza dusman olarak asagıya inin. Belli bir sure kadar yeryuzunde sizin icin bir bekleme yeri, bir nimet/bir yararlanma imkanı olacaktır
Bunun üzerine şeytan onların ayaklarını kaydırdı da onları içinde bulundukları yerden çıkardı. Biz de şöyle buyurduk: "Bir kısmınız bir kısmınıza düşman olarak aşağıya inin. Belli bir süre kadar yeryüzünde sizin için bir bekleme yeri, bir nimet/bir yararlanma imkânı olacaktır
Bunun uzerine seytan onların ayaklarını kaydırdı da onları icinde bulundukları yerden cıkardı. Biz de soyle buyurduk: "Bir kısmınız bir kısmınıza dusman olarak asagıya inin. Belli bir sureye kadar yeryuzunde sizin icin bir bekleme yeri, bir nimet / bir yararlanma imkanı olacaktır
Bunun üzerine şeytan onların ayaklarını kaydırdı da onları içinde bulundukları yerden çıkardı. Biz de şöyle buyurduk: "Bir kısmınız bir kısmınıza düşman olarak aşağıya inin. Belli bir süreye kadar yeryüzünde sizin için bir bekleme yeri, bir nimet / bir yararlanma imkânı olacaktır
Bunun uzerine seytan onların ayaklarını kaydırdı da onları icinde bulundukları yerden cıkardı. Biz de soyle buyurduk: "Bir kısmınız bir kısmınıza dusman olarak asagıya inin. Belli bir sure kadar yeryuzunde sizin icin bir bekleme yeri, bir nimet/bir yararlanma imkanı olacaktır
Bunun üzerine şeytan onların ayaklarını kaydırdı da onları içinde bulundukları yerden çıkardı. Biz de şöyle buyurduk: "Bir kısmınız bir kısmınıza düşman olarak aşağıya inin. Belli bir süre kadar yeryüzünde sizin için bir bekleme yeri, bir nimet/bir yararlanma imkânı olacaktır

Twi

Nanso ͻbonsam maa wͻn watrii wͻ hͻ, maa wͻ’frii (tebea pa) a, na wͻn wͻ mu no mu. Yε’kaa sε: ”Monfa moho moho tan nsiane nkͻ; asetena ne akͻnhoma wͻ asaase no so ma mo kͻpem εberε awieε

Uighur

شەيتان ئۇ ئىككىسىنى تېيىلدۇردى (يەنى مەنئى قىلىنغان دەرەخنىڭ مېۋىسىنى يېگۈزۈپ خاتالاشتۇردى)، تۇرۇۋاتقان جەننەتتىن چىقاردى. (ئادەمگە، ھەۋۋاغا، ئىبلىسقا) «بىر - بېرىڭلار بىلەن ئۆچەكەشكەن ھالدا (جەننەتتىن يەر يۈزىگە) چۈشۈڭلار، يەر يۈزىدە ۋاقىتلىق (ئەجىلىڭلار توشقۇچە) يەرلىشىڭلار ۋە (نېمەتلەردىن) بەھرىمەن بولۇڭلار» دېدۇق
شەيتان ئۇ ئىككىسىنى تېيىلدۇردى (يەنى مەنئى قىلىنغان دەرەخنىڭ مېۋىسىنى يېگۈزۈپ خاتالاشتۇردى)، تۇرۇۋاتقان جەننەتتىن چىقاردى. (ئادەمگە، ھەۋۋاغا، ئىبلىسقا) «بىر ـ بىرىڭلار بىلەن ئۆچەكەشكەن ھالدا (جەننەتتىن يەر يۈزىگە) چۈشۈڭلار، يەر يۈزىدە ۋاقىتلىق (ئەجىلىڭلار توشقۇچە) يەرلىشىڭلار ۋە (نېمەتلەردىن) بەھرىمەن بولۇڭلار» دېدۇق

Ukrainian

Проте шайтан змусив їх перечепитись об нього. Тож вони залишили те, що було там, і сказали Ми: «Вийдіть! І одні з вас будуть ворогами для інших! Земля стане для вас притулком і ви матимете там прожиток — до певного часу!»
Ale chort duped yim, ta vyklykaly yikhniy eviction zvidty. My skazaly, "Znyzhayemosʹ tomu shcho vorohy odyn odnym. Na Zemli bude vashe prozhyvannya ta deyakyy chas zapobizhnykh zakhodiv
Але чорт duped їм, та викликали їхній eviction звідти. Ми сказали, "Знижаємось тому що вороги один одним. На Землі буде ваше проживання та деякий час запобіжних заходів
Prote shaytan zmusyv yikh perechepytysʹ ob nʹoho. Tozh vony zalyshyly te, shcho bulo tam, i skazaly My: «Vyyditʹ! I odni z vas budutʹ vorohamy dlya inshykh! Zemlya stane dlya vas prytulkom i vy matymete tam prozhytok — do pevnoho chasu!»
Проте шайтан змусив їх перечепитись об нього. Тож вони залишили те, що було там, і сказали Ми: «Вийдіть! І одні з вас будуть ворогами для інших! Земля стане для вас притулком і ви матимете там прожиток — до певного часу!»
Prote shaytan zmusyv yikh perechepytysʹ ob nʹoho. Tozh vony zalyshyly te, shcho bulo tam, i skazaly My: «Vyyditʹ! I odni z vas budutʹ vorohamy dlya inshykh! Zemlya stane dlya vas prytulkom i vy matymete tam prozhytok — do pevnoho chasu
Проте шайтан змусив їх перечепитись об нього. Тож вони залишили те, що було там, і сказали Ми: «Вийдіть! І одні з вас будуть ворогами для інших! Земля стане для вас притулком і ви матимете там прожиток — до певного часу

Urdu

Aakhir e kaar shaytan ne in dono ko is darakht ki targeeb dekar hamare hukum ki pairwi se hata diya aur inhein us haalat se nikalwa kar chodha jismein woh thay. Humne hukum diya ke, ab tum sab yahan se utar jao, tum ek dusre ke dushman ho aur tumhein ek khaas waqt tak zameen (mein) theharna aur wahin guzar basar karna hai”
آخر کار شیطان نے ان دونوں کو اس درخت کی ترغیب دے کر ہمارے حکم کی پیروی سے ہٹا دیا اور انہیں اُس حالت سے نکلوا کر چھوڑا، جس میں وہ تھے ہم نے حکم دیا کہ، "اب تم سب یہاں سے اتر جاؤ، تم ایک دوسرے کے دشمن ہو اور تمہیں ایک خاص وقت تک زمین ٹھیرنا اور وہیں گزر بسر کرنا ہے
پھر شیطان نے ان کو وہاں سے ڈگمگایا پھر انہیں اس عزت و راحت سے نکالا کہ جس میں تھے اور ہم نے کہا تم سب اترو کہ تم ایک دوسرے کے دشمن ہو اور تمہارے لیے زمین میں ٹھکانا ہے اور سامان ایک وقت معین تک
پھر شیطان نے دونوں کو وہاں سے پھسلا دیا اور جس (عیش ونشاط) میں تھے، اس سے ان کو نکلوا دیا۔ تب ہم نے حکم دیا کہ (بہشت بریں سے) چلے جاؤ۔ تم ایک دوسرے کے دشمن ہو، اور تمہارے لیے زمین میں ایک وقت تک ٹھکانا اور معاش (مقرر کر دیا گیا) ہے
پھر ہلا دیا انکو شیطان نے اس جگہ سے پھر نکالا انکو اس عزت و راحت سے کہ جس میں تھے [۵۷] اور ہم نے کہاتم سب اترو تم ایک دوسرے کے دشمن ہو گے [۵۸] اور تمہارے واسطے زمین میں ٹھکانا ہے اور نفع اٹھانا ہے ایک وقت تک [۵۹]
تب شیطان نے (اس درخت کے باعث) ان کے قدم پھسلائے۔ اور انہیں اس (عیش و آرام) سے نکلوا دیا جس میں وہ تھے اور ہم نے کہا اب تم (زمین پر) اتر جاؤ۔ ایک دوسرے کے دشمن ہو کر۔ اور تمہارے لئے زمین میں ایک (خاص) وقت تک ٹھہرنے اور فائدہ ا ٹھانے کا سامان موجود ہے۔
Lekin shetan ney unn ko behka ker wahan say nikwa hi diya aur hum ney keh diya kay utar jao! um aik doosray kay dushman ho aur aik waqt-e-muqarrara tak tumharay liye zamin mein theharna aur faeeda uthana hai
لیکن شیطان نے ان کو بہکا کر وہاں سے نکلوا ہی دیا اور ہم نے کہہ دیا کہ اتر جاؤ! تم ایک دوسرے کے دشمن ہو اور ایک وقت مقرر تک تمہارے لئے زمین میں ٹھہرنا اور فائده اٹھانا ہے
lekin shaitaan ne un ko behka kar wahaa se nikalwa hee diya aur hum ne keh diya ke utar jao! tum ek dosre ke dushman ho, aur ek waqt muqarrar tak tumhaare liye zameen mein teherna aur fayeda uthaana hai
پھر پھسلادیا انھیں شیطان نے اس درخت کے باعث اور نکلوادیا ان دونوں کو وہاں سے جہاں وہ تھے اور ہم فرمایا اتر جاؤ تم ایک دوسرے کے دشمن رہوگے اور (اب) تمہارا زمین میں ٹھکانہ ہے اور فائدہ اٹھانا ہے وقت مقرر تک
پھر شیطان نے انہیں اس جگہ سے ہلا دیا اور انہیں اس (راحت کے) مقام سے جہاں وہ تھے الگ کر دیا، اور (بالآخر) ہم نے حکم دیا کہ تم نیچے اتر جاؤ، تم ایک دوسرے کے دشمن رہو گے۔ اب تمہارے لئے زمین میں ہی معیّنہ مدت تک جائے قرار ہے اور نفع اٹھانا مقدّر کر دیا گیا ہے
پھر ہوا یہ کہ شیطان نے ان دونوں کو وہاں سے ڈگمگادیا اور جس (عیش) میں وہ تھے اس سے انہیں نکال کر رہا اور ہم نے (آدم، ان کی بیوی اور ابلیس سے) کہا : اب تم سب یہاں سے اتر جاؤ، تم ایک دوسرے کے دشمن ہوگے، اور تمہارے لئے ایک مدت تک زمین میں ٹھہرنا اور کسی قدر فائدہ اٹھانا (طے کردیا گیا) ہے
تب شیطان نے انہیں فریب دینے کی کوشش کی اور انہیں ان نعمتوں سے باہر نکال لیا اور ہم نے کہا کہ اب تم سب زمین پر اترجاؤ وہاں ایک دوسرے کی دشمنی ہوگی اور وہیں تمہارا مرکز ہوگا اور ایک خاص وقت تک کے لئے عیش زندگانی رہےگی

Uzbek

Шайтон уларни ундан оздирди ва бўлган нарсаларидан чиқарди. Ва Биз: «Баъзингиз баъзингизга душман бўлиб тушинглар, сизларга ер юзида қароргоҳ ва бир муддат ҳузур қилиш бордир», – дедик
Бас, уларни шайтон йўлдан оздириб, масканларидан чиқарди ва айтдик: «Тушингиз (жаннатдан Ерга)! (Сизлар) бир-бирингизга душмансиз. Энди маълум вақтгача (ажалларингиз етгунча) Ерда маскан тутиб яшайсиз»
Шайтон уларни ундан оздирди ва бўлган нарсаларидан чиқарди. Ва Биз: "Баъзингиз баъзингизга душман бўлиб тушинглар, сизларга ер юзида қароргоҳ ва бир муддат ҳузур қилиш бордир", дедик

Vietnamese

Nhung Shaytan đa lam cho hai (vo chong Adam) roi xuong khoi đo (thien đang) va lam cho hai nguoi roi khoi (tinh trang sung suong) ma ho đa tung huong trong đo. Va TA phan: “Hay đi xuong (tat ca vo chong Adam va Iblis)! Đua nay se la ke thu cua đua kia. Va tren trai đat cac nguoi se co mot noi o (tam) va mot cuoc song (tam) suot mot thoi gian.”
Nhưng Shaytan đã làm cho hai (vợ chồng Adam) rơi xuống khỏi đó (thiên đàng) và làm cho hai người rời khỏi (tình trạng sung sướng) mà họ đã từng hưởng trong đó. Và TA phán: “Hãy đi xuống (tất cả vợ chồng Adam và Iblis)! Đứa này sẽ là kẻ thù của đứa kia. Và trên trái đất các ngươi sẽ có một nơi ở (tạm) và một cuộc sống (tạm) suốt một thời gian.”
Tuy nhien, Shaytan đa lam cho ca hai roi khoi Thien Đang, han đa lam cho hai nguoi ho bi truc xuat khoi noi đang sinh song. Va TA đa phan bao (vo chong Adam va Iblis): “Cac nguoi hay xuong trai đat ma song, cac nguoi se la ke thu cua nhau; va tren trai cac nguoi se co mot cuoc song tam đen mot thoi han nhat đinh.”
Tuy nhiên, Shaytan đã làm cho cả hai rời khỏi Thiên Đàng, hắn đã làm cho hai người họ bị trục xuất khỏi nơi đang sinh sống. Và TA đã phán bảo (vợ chồng Adam và Iblis): “Các ngươi hãy xuống trái đất mà sống, các ngươi sẽ là kẻ thù của nhau; và trên trái các ngươi sẽ có một cuộc sống tạm đến một thời hạn nhất định.”

Xhosa

Kodwa uShaytân (uSathana) wabaphambukisa koko, wabakhupha kwimeko yolonwabo ababekuyo, Sathi: “Yihlani phantsi10, omnye abe lutshaba lomnye! Kuya kuthi ke apho emhlabeni kubekho indawo yokuhlala kwenu nembonelelo okwethutyana”

Yau

Nambo shetani watelesyasisye wanawawilio mwalakwemo nikwakopokasya mu waliji mula, ni twatite: “Tulukani, chilikati chenu chili chana utinda, soni nkwete jenumanja ku duniya ndamo jenu ni kusengwa kwa ndema jannono.”
Nambo shetani ŵatelesyasisye ŵanaŵaŵilio mwalakwemo nikwakopokasya mu ŵaliji mula, ni twatite: “Tulukani, chilikati chenu chili chana utinda, soni nkwete jenumanja ku duniya ndamo jenu ni kusengwa kwa ndema jannono.”

Yoruba

Amo Esu ye awon mejeeji lese kuro ninu Ogba Idera, o si mu won jade kuro ninu ibi ti won wa. A si so pe: "E sokale, ota ni apa kan yin je fun apa kan. Ibugbe ati nnkan igbadun si n be fun yin lori ile fun igba (die).”
Àmọ́ Èṣù yẹ àwọn méjèèjì lẹ́sẹ̀ kúrò nínú Ọgbà Ìdẹ̀ra, ó sì mú wọn jáde kúrò nínú ibi tí wọ́n wà. A sì sọ pé: "Ẹ sọ̀kalẹ̀, ọ̀tá ní apá kan yín jẹ́ fún apá kan. Ibùgbé àti n̄ǹkan ìgbádùn sì ń bẹ fun yín lórí ilẹ̀ fún ìgbà (díẹ̀).”

Zulu

Usathane wabakhubekisa kulokho wabakhipha kulokho ababeyikho, sabe sesithi, “yehlelani phansi abanye benu bayizitha zabanye, Indawo yenu yokuhlala isemhlabeni ninikwe yona isikhashana”