Achinese

Bak Adam teuma Kamoe kheun meuhat Churuga teumpat tapiyoh payah Dua ngon judo teuh sinan teumpat Pajoh mangat that peue nyang na mudah Peue nyang h‘eut gata tapajoh ligat Nyang bek tapeurap bak kayee teugah Ubak kayee nyan meunyo tapeurap Gata pih jeungkat lalem sileupah

Afar

Aadamow koo kee ku-Barra cawwa jannatal dabqih gacaay kay caxâ mixu ruftoluk faxxa haytan Rikek kaak Akumaay isin tama caxal maxayyoowina tet mexexu takmeenimik, toysa sin Nammay Yallih Amrih cinat sinni Nafsi yudlume mara Akkettoonuk kaak inne

Afrikaans

En Ons het gesê: O Adam! Bewoon die tuin, jy en jou vrou, en eet van die oorvloedige vrugte daarvan, net waar julle verkies. Maar moenie naby hierdie boom kom nie, sodat julle nie versoek word nie

Albanian

Dhe ne i thame: “O Adem! Vendosuni ti dhe gruaja jote ne xhennet dhe hani aty sa te doni prej ku te deshironi, por kesaj peme mos iu afroni e te beheni punekeqinj!”
Dhe ne i thamë: “O Adem! Vendosuni ti dhe gruaja jote në xhennet dhe hani aty sa të doni prej ku të dëshironi, por kësaj peme mos iu afroni e të bëheni punëkëqinj!”
Ne thame “O Adem te jetosh ti dhe gruaja jote ne xhennet dhe te hani ne te sa te doni dhe kur te doni, por mos iu afroni ketij lisi sepse i beni keq vetvetes
Ne thamë “O Adem të jetosh ti dhe gruaja jote në xhennet dhe të hani në të sa të doni dhe kur të doni, por mos iu afroni këtij lisi sepse i bëni keq vetvetes
Ne thame: “O Adem, jeto ti dhe gruaja jote ne Xhenet dhe aty hani sa te doni e kur te doni, por mos iu afroni kesaj peme, se ndryshe do te beheni te padrejte”
Ne thamë: “O Adem, jeto ti dhe gruaja jote në Xhenet dhe aty hani sa të doni e kur të doni, por mos iu afroni kësaj peme, se ndryshe do të bëheni të padrejtë”
Ne i thame: “O Adem, ti dhe bashkeshortja juaj banoni ne Xhennet dhe hani lirisht nga frutat e tij kah te doni, po mos iu afroni asaj bime (peme) e te beheni zulumqare (te vetvetes suaj).”
Ne i thamë: “O Adem, ti dhe bashkëshortja juaj banoni në Xhennet dhe hani lirisht nga frutat e tij kah të doni, po mos iu afroni asaj bime (peme) e të bëheni zulumqarë (të vetvetes suaj).”
E Ne i thame: "O Adem, ti dhe bashkeshortja juaj banoni ne xhennet dhe hani lirisht nga frutat e tij kah te doni, por mos iu afroni asaj bime (peme) e te beheni zullumqare (te vetvetes suaj)
E Ne i thamë: "O Adem, ti dhe bashkëshortja juaj banoni në xhennet dhe hani lirisht nga frutat e tij kah të doni, por mos iu afroni asaj bime (peme) e të bëheni zullumqarë (të vetvetes suaj)

Amharic

«ademi hoyi! anite kenemisitihi begeneti tek’emet’i፤ keriswami befelegachihuti sifira besefiwi temegebu፤ gini yihichini zafi atik’irebu፤ kebedelenyochi tihonalachihuna» alinimi፡፡
«ādemi hoyi! ānite kenemīsitihi begeneti tek’emet’i፤ keriswami befelegachihuti sifira besefīwi temegebu፤ gini yihichini zafi ātik’irebu፤ kebedelenyochi tiẖonalachihuna» ālinimi፡፡
«አደም ሆይ! አንተ ከነሚስትህ በገነት ተቀመጥ፤ ከርሷም በፈለጋችሁት ስፍራ በሰፊው ተመገቡ፤ ግን ይህችን ዛፍ አትቅረቡ፤ ከበደለኞች ትኾናላችሁና» አልንም፡፡

Arabic

«وقلنا يا آدم اسكن أنت» تأكيد للضمير المستتر ليعطف عليه «وزوجك» حواء بالمد وكان خلقها من ضلعه الأيسر «الجنة وكلا منها» أكلاً «رغداً» واسعا لاحجر فيه «حيث شئتما ولا تقربا هذه الشجرة» بالأكل منها وهى الحنطة أو الكرم أو غيرهما «فتكونا» فتصيرا «من الظالمين» العاصين
wqal allh: ya adam askun 'ant wazawjuk hwa' aljnt, wtmtea bthmarha tmteana hnyyana waseana fi 'ayi makan tsha'an fyha, wala taqraba hadhih alshajarat hataa la tqea fi almesyt, ftsyra min almtjawzyn 'amr allh
وقال الله: يا آدم اسكن أنت وزوجك حواء الجنة، وتمتعا بثمارها تمتعًا هنيئًا واسعًا في أي مكان تشاءان فيها، ولا تقربا هذه الشجرة حتى لا تقعا في المعصية، فتصيرا من المتجاوزين أمر الله
Waqulna ya adamu oskun anta wazawjuka aljannata wakula minha raghadan haythu shituma wala taqraba hathihi alshshajarata fatakoona mina alththalimeena
Wa qulnaa yaaa Aadamus kun anta wa zawjukal jannata wa kulaa minhaa raghadan haisu shi'tumaa wa laa taqabaa haazihish shajarata fatakoonaa minaz zaalimeen
Waqulna ya adamu oskunanta wazawjuka aljannata wakula minha raghadan haythushi/tuma wala taqraba hathihi ashshajaratafatakoona mina aththalimeen
Waqulna ya adamu oskun anta wazawjuka aljannata wakula minha raghadan haythu shi/tuma wala taqraba hathihi alshshajarata fatakoona mina alththalimeena
waqul'na yaadamu us'kun anta wazawjuka l-janata wakula min'ha raghadan haythu shi'tuma wala taqraba hadhihi l-shajarata fatakuna mina l-zalimina
waqul'na yaadamu us'kun anta wazawjuka l-janata wakula min'ha raghadan haythu shi'tuma wala taqraba hadhihi l-shajarata fatakuna mina l-zalimina
waqul'nā yāādamu us'kun anta wazawjuka l-janata wakulā min'hā raghadan ḥaythu shi'tumā walā taqrabā hādhihi l-shajarata fatakūnā mina l-ẓālimīna
وَقُلۡنَا یَـٰۤءَادَمُ ٱسۡكُنۡ أَنتَ وَزَوۡجُكَ ٱلۡجَنَّةَ وَكُلَا مِنۡهَا رَغَدًا حَیۡثُ شِئۡتُمَا وَلَا تَقۡرَبَا هَـٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّـٰلِمِینَ
وَقُلۡنَا يَٰـَٔادَمُ ٱسۡكُنۡ أَنتَ وَزَوۡجُكَ ٱلۡجَنَّةَ وَكُلَا مِنۡهَا رَغَدًا حَيۡثُ شِئۡتُمَا وَلَا تَقۡرَبَا هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
وَقُلۡنَا يَٰٓـَٔادَمُ اُ۟سۡكُنۡ أَنتَ وَزَوۡجُكَ اَ۬لۡجَنَّةَ وَكُلَا مِنۡهَا رَغَدًا حَيۡثُ شِئۡتُمَا وَلَا تَقۡرَبَا هَٰذِهِ اِ۬لشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
وَقُلۡنَا يَٰٓـَٔادَمُ اُ۟سۡكُنۡ أَنتَ وَزَوۡجُكَ اَ۬لۡجَنَّةَ وَكُلَا مِنۡهَا رَغَدًا حَيۡثُ شِئۡتُمَا وَلَا تَقۡرَبَا هَٰذِهِ اِ۬لشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
وَقُلۡنَا يٰ٘اٰدَمُ اسۡكُنۡ اَنۡتَ وَزَوۡجُكَ الۡجَنَّةَ وَكُلَا مِنۡهَا رَغَدًا حَيۡثُ شِئۡتُمَاࣕ وَلَا تَقۡرَبَا هٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُوۡنَا مِنَ الظّٰلِمِيۡنَ
وَقُلۡنَا یَـٰۤـَٔادَمُ ٱسۡكُنۡ أَنتَ وَزَوۡجُكَ ٱلۡجَنَّةَ وَكُلَا مِنۡهَا رَغَدًا حَیۡثُ شِئۡتُمَا وَلَا تَقۡرَبَا هَـٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّـٰلِمِینَ
وَقُلۡنَا يٰ٘اٰدَمُ اسۡكُنۡ اَنۡتَ وَزَوۡجُكَ الۡجَنَّةَ وَكُلَا مِنۡهَا رَغَدًا حَيۡثُ شِئۡتُمَاﵣ وَلَا تَقۡرَبَا هٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُوۡنَا مِنَ الظّٰلِمِيۡنَ ٣٥
Wa Qulna Ya 'Adamu Askun 'Anta Wa Zawjuka Al-Jannata Wa Kula Minha Raghadaan Haythu Shi'tuma Wa La Taqraba Hadhihi Ash-Shajarata Fatakuna Mina Az-Zalimina
Wa Qulnā Yā 'Ādamu Askun 'Anta Wa Zawjuka Al-Jannata Wa Kulā Minhā Raghadāan Ĥaythu Shi'tumā Wa Lā Taqrabā Hadhihi Ash-Shajarata Fatakūnā Mina Až-Žālimīna
وَقُلْنَا يَٰـَٔادَمُ اُ۟سْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ اَ۬لْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَداً حَيْثُ شِئْتُمَاۖ وَلَا تَقْرَبَا هَٰذِهِ اِ۬لشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَۖ‏
وَقُلۡنَا يَٰـَٔادَمُ ٱسۡكُنۡ أَنتَ وَزَوۡجُكَ ٱلۡجَنَّةَ وَكُلَا مِنۡهَا رَغَدًا حَيۡثُ شِئۡتُمَا وَلَا تَقۡرَبَا هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
وَقُلۡنَا يَٰٓـَٔادَمُ ٱسۡكُنۡ أَنتَ وَزَوۡجُكَ ٱلۡجَنَّةَ وَكُلَا مِنۡهَا رَغَدًا حَيۡثُ شِئۡتُمَا وَلَا تَقۡرَبَا هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
وَقُلْنَا يَا آدَمُ اسْكُنْ أَنْتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ الظَّالِمِينَ
وَقُلۡنَا يَٰـَٔادَمُ اُ۟سۡكُنۡ أَنتَ وَزَوۡجُكَ اَ۬لۡجَنَّةَ وَكُلَا مِنۡهَا رَغَدًا حَيۡث شِّيتُمَا وَلَا تَقۡرَبَا هَٰذِهِ اِ۬لشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
وَقُلۡنَا يَٰـَٔادَمُ اُ۟سۡكُنۡ أَنتَ وَزَوۡجُكَ اَ۬لۡجَنَّةَ وَكُلَا مِنۡهَا رَغَدًا حَيۡث شِّيتُمَا وَلَا تَقۡرَبَا هَٰذِهِ اِ۬لشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
وَقُلۡنَا يَـٰٓـَٔادَمُ ٱسۡكُنۡ أَنتَ وَزَوۡجُكَ ٱلۡجَنَّةَ وَكُلَا مِنۡهَا رَغَدًا حَيۡثُ شِئۡتُمَا وَلَا تَقۡرَبَا هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
وَقُلۡنَا يَٰٓـَٔادَمُ ٱسۡكُنۡ أَنتَ وَزَوۡجُكَ ٱلۡجَنَّةَ وَكُلَا مِنۡهَا رَغَدًا حَيۡثُ شِئۡتُمَا وَلَا تَقۡرَبَا هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
وقلنا يادم اسكن انت وزوجك الجنة وكلا منها رغدا حيث شيتما ولا تقربا هذه الشجرة فتكونا من الظلمين
وَقُلْنَا يَٰٓـَٔادَمُ اُ۟سْكُنَ اَنتَ وَزَوْجُكَ اَ۬لْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَداً حَيْثُ شِئْتُمَاۖ وَلَا تَقْرَبَا هَٰذِهِ اِ۬لشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَۖ
وَقُلۡنَا يَـٰٓـَٔادَمُ ٱسۡكُنۡ أَنتَ وَزَوۡجُكَ ٱلۡجَنَّةَ وَكُلَا مِنۡهَا رَغَدًا حَيۡثُ شِئۡتُمَا وَلَا تَقۡرَبَا هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ (رَغَدًا: تَمَتُّعًا هَنِيئًا وَاسِعًا)
وقلنا يادم اسكن انت وزوجك الجنة وكلا منها رغدا حيث شيتما ولا تقربا هذه الشجرة فتكونا من الظلمين (رغدا: تمتعا هنييا واسعا)

Assamese

Arau ami ka’lo, he adama, tumi arau tomara strai jannatata basabasa karaa arau ya’ra paraa iccha sbacchande ahara grahana karaa, kintu e'i gacha jopara ocarata najaba, teneha’le tomaloka yalima sakalara antarbhukta hai yaba
Ārau āmi ka’lō, hē ādama, tumi ārau tōmāra straī jānnatata basabāsa karaā ārau ya’ra paraā icchā sbācchandē āhāra grahaṇa karaā, kintu ē'i gacha jōpāra ōcarata nājābā, tēnēha’lē tōmālōka yālima sakalara antarbhūkta hai yābā
আৰু আমি ক’লো, হে আদম, তুমি আৰু তোমাৰ স্ত্ৰী জান্নতত বসবাস কৰা আৰু য’ৰ পৰা ইচ্ছা স্বাচ্ছন্দে আহাৰ গ্ৰহণ কৰা, কিন্তু এই গছ জোপাৰ ওচৰত নাজাবা, তেনেহ’লে তোমালোক যালিম সকলৰ অন্তৰ্ভূক্ত হৈ যাবা।

Azerbaijani

Biz dedik: “Ey Adəm! Sən zovcənlə birlikdə Cənnətdə sakin ol və orada rahatlıqla nemətlərimizdən istədiyiniz yerdə yeyin icin, təkcə bu agaca yaxınlasmayın! Yoxsa zalımlardan olarsınız”
Biz dedik: “Ey Adəm! Sən zövcənlə birlikdə Cənnətdə sakin ol və orada rahatlıqla nemətlərimizdən istədiyiniz yerdə yeyin için, təkcə bu ağaca yaxınlaşmayın! Yoxsa zalımlardan olarsınız”
Biz dedik: “Ey Adəm! Sən zov­cənlə birlikdə Cən­nət­də sa­kin ol və ora­da rahat­lıqla nemət­ləri­miz­dən istə­diyi­niz yer­də yeyin icin, təkcə bu agaca ya­xınlasma­yın! Yoxsa zalım­lar­dan olarsı­nız.”
Biz dedik: “Ey Adəm! Sən zöv­cənlə birlikdə Cən­nət­də sa­kin ol və ora­da rahat­lıqla nemət­ləri­miz­dən istə­diyi­niz yer­də yeyin için, təkcə bu ağaca ya­xınlaşma­yın! Yoxsa zalım­lar­dan olarsı­nız.”
(Sonra) Biz (Adəmə) dedik: “Ey Adəm, sən zovcənlə (Həvva ilə) Cənnətdə qal və hər ikiniz oradakı meyvələrdən, istədiyiniz kimi, bol-bol yeyin, yalnız bu agaca (bugdaya) yaxın gəlməyin! Yoxsa (ozunuzə) zulm edənlərdən olarsınız”
(Sonra) Biz (Adəmə) dedik: “Ey Adəm, sən zövcənlə (Həvva ilə) Cənnətdə qal və hər ikiniz oradakı meyvələrdən, istədiyiniz kimi, bol-bol yeyin, yalnız bu ağaca (buğdaya) yaxın gəlməyin! Yoxsa (özünüzə) zülm edənlərdən olarsınız”

Bambara

ߒ߬ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߛߊ߫ ߒ ߞߏ߫ ߊߘߡߊ߫ ߸ ߌ ߡߊߞߍ߫ ߣߊߞߐ ߘߐ߫ ߌ ߣߴߌ ߝߘߎߡߊ ߸ ߊ߬ ߞߣߐߟߊ ߝߊ߲߬-ߏ-ߝߊ߲߬ ߓߊ߯ ߊߟߎ߫ ߘߌߦߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߊߟߏ߫ ߢߌߡߊ ߘߊߥߎ߲߫ ߦߋ߲߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߤߎ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߡߊߘߏ߲߬ ߦߙߌ߫ ߞߋߟߋ߲ ߢߌ߲߬ ߠߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߒ߬ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߛߊ߫ ߒ ߞߏ߫ ߊߘߡߊ߫ ߸ ߌ ߡߊߞߍ߫ ߣߊߞߐ ߘߐ߫ ߌ ߣߴߌ ߝߘߎߡߊ ߸ ߊ߬ ߞߣߐߟߊ ߝߊ߲߬-ߊ-ߝߊ߲߬ ߓߊ߯ ߊߟߎ߫ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߊߟߏ߫ ߢߌߡߊ ߘߊߥߎ߲߫ ߦߋ߲߬ ߝߛߊߦߌ߫ ، ߞߏ߬ߣߵߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߡߊߘߏ߲߬ ߦߙߌ߫ ߞߋߟߋ߲ ߢߌ߲߬ ߠߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߒ߬ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߛߊ߫ ߒ ߞߏ߫ ߊߘߡߊ߫ ߸ ߌ ߡߊߞߍ߫ ߣߊߞߐ ߘߐ߫ ߌ ߣߴߌ ߝߘߎߡߊ ߸ ߊ߬ ߞߣߐߟߊ ߝߊ߲߬-ߏ-ߝߊ߲߬ ߓߊ߯ ߊߟߎ߫ ߘߌߦߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߊߟߏ߫ ߢߌߡߊ ߘߊߥߎ߲߫ ߦߋ߲߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߤߎ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߡߊߘߏ߲߬ ߦߙߌ߫ ߞߋߟߋ߲ ߢߌ߲߬ ߠߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫

Bengali

Ara amara balalama, ‘he adama! Apani o apanara stri [1] jannate basabasa karuna ebam yekhana theke iccha sbacchandye ahara karuna, kintu e'i gachatira kache yabena na [2]; tahale apanara habena yalimadera [3] antarbhukta’
Āra āmārā balalāma, ‘hē ādama! Āpani ō āpanāra strī [1] jānnātē basabāsa karuna ēbaṁ yēkhāna thēkē icchā sbācchandyē āhāra karuna, kintu ē'i gāchaṭira kāchē yābēna nā [2]; tāhalē āpanārā habēna yālimadēra [3] antarbhukta’
আর আমারা বললাম, ‘ হে আদম ! আপনি ও আপনার স্ত্রী [১] জান্নাতে বসবাস করুন এবং যেখান থেকে ইচ্ছা স্বাচ্ছন্দ্যে আহার করুন, কিন্তু এই গাছটির কাছে যাবেন না [২] ; তাহলে আপনারা হবেন যালিমদের [৩] অন্তর্ভুক্ত’।
Ebam ami adamake hukuma karalama ye, tumi o tomara stri jannate basabasa karate thaka ebam okhane ya ca'o, yekhana theke ca'o, paritrptisaha khete thaka, kintu e gachera nikatabarti hayo na. An'yathaya tomara yalimadera antarbhukta haye parabe.
Ēbaṁ āmi ādamakē hukuma karalāma yē, tumi ō tōmāra strī jānnātē basabāsa karatē thāka ēbaṁ ōkhānē yā cā'ō, yēkhāna thēkē cā'ō, paritr̥ptisaha khētē thāka, kintu ē gāchēra nikaṭabartī haẏō nā. An'yathāẏa tōmarā yālimadēra antarbhūkta haẏē paṛabē.
এবং আমি আদমকে হুকুম করলাম যে, তুমি ও তোমার স্ত্রী জান্নাতে বসবাস করতে থাক এবং ওখানে যা চাও, যেখান থেকে চাও, পরিতৃপ্তিসহ খেতে থাক, কিন্তু এ গাছের নিকটবর্তী হয়ো না। অন্যথায় তোমরা যালিমদের অন্তর্ভূক্ত হয়ে পড়বে।
Ara amara balalama, -- “he adama! Tumi o tomara sangini e'i bagane abasthana kara, ara sekhana theke yakhana-yekhane iccha kara bharapurabhabe panahara kara, kintu e'i brksera dharekache'o ye'o na, natuba tomara duracaradera antarbhukta haye yabe.”
Āra āmarā balalāma, -- “hē ādama! Tumi ō tōmāra saṅginī ē'i bāgānē abasthāna kara, āra sēkhāna thēkē yakhana-yēkhānē icchā kara bharapurabhābē pānāhāra kara, kintu ē'i br̥kṣēra dhārēkāchē'ō yē'ō nā, natubā tōmarā durācāradēra antarbhukta haẏē yābē.”
আর আমরা বললাম, -- “হে আদম! তুমি ও তোমার সঙ্গিনী এই বাগানে অবস্থান কর, আর সেখান থেকে যখন-যেখানে ইচ্ছা কর ভরপুরভাবে পানাহার কর, কিন্তু এই বৃক্ষের ধারেকাছেও যেও না, নতুবা তোমরা দুরাচারদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাবে।”

Berber

Nenna: "a Adem, ezde$ kecc akked tmeiiut ik, di Loennet, eccet segs, s tawant, ayen i wen ihwan. Ur ppaeet ar ttejoa yagi, mulac a ppilim d imednas
Nenna: "a Adem, ezde$ keçç akked tmeîîut ik, di Loennet, eççet segs, s tawant, ayen i wen ihwan. Ur ppaéet ar ttejôa yagi, mulac a ppilim d imednas

Bosnian

I Mi rekosmo: "O Ademe, zivite, ti i zena tvoja, u Dzennetu i jedite u njemu koliko god zelite i odakle god hocete, ali se ovom drvetu ne priblizujte pa da sami sebi nepravdu nanesete
I Mi rekosmo: "O Ademe, živite, ti i žena tvoja, u Džennetu i jedite u njemu koliko god želite i odakle god hoćete, ali se ovom drvetu ne približujte pa da sami sebi nepravdu nanesete
I Mi rekosmo: "O Ademe, zivite, ti i zena tvoja, u Dzennetu i jedite u njemu koliko god zelite i odakle god hocete, ali se ovom drvetu ne priblizavajte pa da sami sebi nepravdu nanesete
I Mi rekosmo: "O Ademe, živite, ti i žena tvoja, u Džennetu i jedite u njemu koliko god želite i odakle god hoćete, ali se ovom drvetu ne približavajte pa da sami sebi nepravdu nanesete
I Mi rekosmo: "O Ademe, nastanite se ti i supruga tvoja u Dzennetu i jedite u njemu gdje god zelite, ali se ovome drvetu" ne priblizujte da ne budete među zulumcarima
I Mi rekosmo: "O Ademe, nastanite se ti i supruga tvoja u Džennetu i jedite u njemu gdje god želite, ali se ovome drvetu" ne približujte da ne budete među zulumćarima
I rekosmo: "O Ademe! Nastani se ti i zena tvoja u Dzennetu i jedite (plodove) iz njega obilno, gdje god hocete; a ne priblizavajte se ovom drvetu pa (da) budete od zalima
I rekosmo: "O Ademe! Nastani se ti i žena tvoja u Džennetu i jedite (plodove) iz njega obilno, gdje god hoćete; a ne približavajte se ovom drvetu pa (da) budete od zalima
WE KULNA JA ‘ADEMU ESKUN ‘ENTE WE ZEWXHUKEL-XHENNETE WE KULA MINHA REGADÆN HEJTHU SHI’TUMA WE LA TEKREBA HEDHIHI ESH-SHEXHERETE FETEKUNA MINE EDH-DHALIMINE
I Mi rekosmo: "O Ademe, nastanite se ti i supruga tvoja u dzennetu i jedite u njemu gdje god zelite, ali se ovome drvetu ne priblizujte da ne budete među zulumcarima
I Mi rekosmo: "O Ademe, nastanite se ti i supruga tvoja u džennetu i jedite u njemu gdje god želite, ali se ovome drvetu ne približujte da ne budete među zulumćarima

Bulgarian

I rekokhme: “O, Adam, prebivavai s zhena si v Raya i yazhte ottam v dovolstvo, otkudeto pozhelaete, no ne priblizhavaite do onova durvo, ta da ne stanete ugnetiteli!”
I rekokhme: “O, Adam, prebivavaĭ s zhena si v Raya i yazhte ottam v dovolstvo, otkŭdeto pozhelaete, no ne priblizhavaĭte do onova dŭrvo, ta da ne stanete ugnetiteli!”
И рекохме: “О, Адам, пребивавай с жена си в Рая и яжте оттам в доволство, откъдето пожелаете, но не приближавайте до онова дърво, та да не станете угнетители!”

Burmese

ငါအရှင်မြတ်က ""အို၊ အာဒမ်၊ သင်နှင့်သင့်ကြင်ဖက်တို့ သုခဥယျာဉ်၌ အခြေချနေထိုင်၍ ဆန္ဒရှိသောနေရာ တိုင်း၌ အားရကျေနပ်သည်အထိ (စားသောက်ဖွယ်ရာများနှင့်သစ်သီးဝလံများကို) စားသုံးကြလော့။ သို့သော် (“ထာဝရရှင်သန် လိုစိတ်ဖြင့် လောဘတကြီး ကိုယ်ကျိုးရှာလျက် သဘောထားကွဲလွဲမှု ဖြစ်ပေါ်စေခြင်း” ကို ကိုယ်စားပြုသော) ဤအပင်နားသို့ မချဉ်းကပ်ကြလေနှင့်၊ ထို့သို့ချဉ်းကပ်ပါမူ သင်တို့သည် စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်၍ မတော်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသူများ အနက်မှ ဖြစ်ချေမည်။
၃၅။ ငါက အေ အာဒမ် သင်တို့ ဇနီးမောင်နှံသည် သုခဥယျာဉ်တော်တွင် နေကြလော့။ သင်တို့သည် ဥယျာဉ်အသီးအနှံများကို အလိုဆန္ဒအတိုင်း လွတ်လပ်စွာစားကြလော့။ သို့သော် သင်တို့သည် ဒုစရိုက်မှုကျူးလွန်သူများ မဖြစ်စေခြင်းငှာ ဤအပင်နားသို့ မချဉ်းကပ်ကြလင့်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
ထို့နောက် ငါ(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်)သည်(အာဒမ်အား) ဤသို့မိန့်ကြားတော်မူ၏။ အို-အာဒမ်၊ အသင်သည် မိမိ ၏ကြင်ယာ(ဟောင်ဝါ)နှင့်တကွ ဂျန္နတ် အမတသုခဘုံ၌ နေထိုင်၍ အသင်တို့ဇနီးမောင်နှံနှစ်ဦးသည် ထိုသုခဘုံတွင် အလိုရှိရာနေရာမှ အာသာဆန္ဒရှိသမျှကို (လွတ်လပ်စွာယူငင်ပြီး)ဖော သီဝပြောစွာ စားသုံးကြကုန်၊ သို့ရာတွင်အသင်တို့သည် ဤအပင်၏အနီးသို့ မချဉ်းကပ်ကြနှင့်၊ (အကယ်၍ထိုအပင်၏အနီးသို့ချဉ်းကပ်၍ ထိုအပင်၏အသီးအနှံကို စားသုံးမိကြလျှင်) အသင်တို့သည် ပြစ်မှု ကျူးလွန်သူများတွင် အပါအဝင်ဖြစ်ကြကုန်လတ္တံ့။
၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်က မိန့်ကြား‌တော်မူခဲ့သည်၊ အို-အာဒမ်၊ အသင်နှင့်အသင်၏ဇနီးကြင်ရာတို့သည် ဂျန္နသ်သုခဘုံတွင် ‌နေထိုင်ပြီး အသင်တို့နှစ်ဦးသည် ထိုသုခဘုံတွင် အသင်နှစ်ဦးအလိုရှိသည့်‌နေရာမှ စိတ်ဆန္ဒရှိသမျှ ‌ဖောသီစွာ စာသုံးကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့နှစ်ဦးသည် ဤအပင်၏အနီးကို မကပ်ကြနှင့်။* ထိုသို့မဟုတ်ဘဲ(ကပ်ခဲ့လျှင်) အသင်တို့နှစ်ဦးသည် အပြစ်ကျူးလွန်သူများထဲ၌ ပါဝင်သွားလိမ့်မည်။

Catalan

Vam dir: «Adan! Habita amb la teva esposa en el Paradis i mengeu d'ell quant i on vulgueu. pero no us acosteu a aquest arbre! Si no, sereu dels impius»
Vam dir: «Adán! Habita amb la teva esposa en el Paradís i mengeu d'ell quant i on vulgueu. però no us acosteu a aquest arbre! Si no, sereu dels impius»

Chichewa

Ndipo Ife tidati: “oh Adamu! Khala iwe pamodzi ndi mkazi wako m’mundamo ndipo muzidya mmene mungafunire koma musadzayandikire mtengo uwu chifukwa mudzakhala anthu ochimwa.”
“Ndipo tidati: “E iwe Adam! Khala iwe ndi mkazi wako m’mundamo (mu Edeni); idyani m’menemo motakasuka paliponse pamene mwafuna; koma musauyandikire Mtengo uwu kuopera kuti mungakhale mwa odzichitira okha zoipa.”

Chinese(simplified)

Wo shuo: A dan a! Ni he ni de qi zi tong zhu leyuan ba! Nimen lia keyi renyi chi yuan li suoyou fengfu de shiwu, nimen lia buyao linjin zhe ke shu; fouze, jiu yao bian cheng bu yi de ren.
Wǒ shuō: Ā dān a! Nǐ hé nǐ de qī zǐ tóng zhù lèyuán ba! Nǐmen liǎ kěyǐ rènyì chī yuán lǐ suǒyǒu fēngfù de shíwù, nǐmen liǎ bùyào línjìn zhè kē shù; fǒuzé, jiù yào biàn chéng bù yì de rén.
我说:阿丹啊!你和你的妻子同住乐园吧!你们俩可以任意吃园里所有丰富的食物,你们俩不要临近这棵树;否则,就要变成不义的人。
Wo [an la] shuo:“A dan a! Ni he ni de qizi zhu zai leyuan ba! Ni lia ke suiyi chi leyuan li de fengfu shiwu, dan ni lia buyao jiejin zhe ke shu, yimian chengwei bu yi zhe.”
Wǒ [ān lā] shuō:“Ā dān a! Nǐ hé nǐ de qīzi zhù zài lèyuán ba! Nǐ liǎ kě suíyì chī lèyuán lǐ de fēngfù shíwù, dàn nǐ liǎ bùyào jiējìn zhè kē shù, yǐmiǎn chéngwéi bù yì zhě.”
我[安拉]说:“阿丹啊!你和你的妻子住在乐园吧!你俩可随意吃乐园里的丰富食物,但你俩不要接近这棵树,以免成为不义者。”
Wo shuo:“A dan a! Ni he ni de qi zi tong zhu leyuan ba! Ni lia keyi renyi chi yuan li suoyou fengfu de shiwu, ni lia buyao linjin zhe ke shu; fouze, jiu yao bian cheng bu yi de ren.”
Wǒ shuō:“Ā dān a! Nǐ hé nǐ de qī zǐ tóng zhù lèyuán ba! Nǐ liǎ kěyǐ rènyì chī yuán lǐ suǒyǒu fēngfù de shíwù, nǐ liǎ bùyào línjìn zhè kē shù; fǒuzé, jiù yào biàn chéng bù yì de rén.”
我说:“阿丹啊!你和你的妻子同住乐园吧!你俩可以任意吃园里所有丰富的食物,你俩不要临近这棵树;否则,就要变成不义的人。”

Chinese(traditional)

Wo shuo:“A dan a! Ni he ni de qi zi tong zhu leyuan ba! Nimen lia keyi renyi chi yuan li suoyou fengfu de shiwu, nimen lia buyao linjin zhe ke shu; fouze, jiu yao bian cheng bu yi de ren.”
Wǒ shuō:“Ā dān a! Nǐ hé nǐ de qī zǐ tóng zhù lèyuán ba! Nǐmen liǎ kěyǐ rènyì chī yuán lǐ suǒyǒu fēngfù de shíwù, nǐmen liǎ bùyào línjìn zhè kē shù; fǒuzé, jiù yào biàn chéng bù yì de rén.”
我说:“阿丹啊!你和你的妻子同住乐园吧!你们俩可以 任意吃园里所有丰富的食物,你们俩不要临近这棵树;否 则,就要变成不义的人。”
Wo shuo:`A dan a! Ni he ni de qi zi tong zhu leyuan ba! Nimen lia keyi renyi chi yuan li suoyou fengfu de shiwu, nimen lia buyao linjin zhe ke shu; fouze, jiu yao biancheng buyi de ren.'
Wǒ shuō:`Ā dān a! Nǐ hé nǐ de qī zǐ tóng zhù lèyuán ba! Nǐmen liǎ kěyǐ rènyì chī yuán lǐ suǒyǒu fēngfù de shíwù, nǐmen liǎ bùyào línjìn zhè kē shù; fǒuzé, jiù yào biànchéng bùyì de rén.'
我說:「阿丹啊!你和你的妻子同住樂園吧!你們倆可以任意吃園裡所有豐富的食物,你們倆不要臨近這棵樹;否則,就要變成不義的人。」

Croatian

I rekosmo: “O Ademe! Nastani se ti i zena tvoja u Dzennetu i jedite (plodove) iz njega obilno, gdje god hocete; a ne priblizavajte se ovom drvetu pa (da) budete od zalima.”
I rekosmo: “O Ademe! Nastani se ti i žena tvoja u Džennetu i jedite (plodove) iz njega obilno, gdje god hoćete; a ne približavajte se ovom drvetu pa (da) budete od zalima.”

Czech

A rekli jsme: „Adame, prebyvej s manzelkou svoji v raji a pojidejte v hojnosti z neho, kdekoli se vam zlibi; vsak nepriblizujte se k tomuto stromu, jinak zhresite.“
A řekli jsme: „Adame, přebývej s manželkou svojí v ráji a pojídejte v hojnosti z něho, kdekoli se vám zlíbí; však nepřibližujte se k tomuto stromu, jinak zhřešíte.“
My odrikavat O Adam bydlit svuj ena za Raj stravit proto generously ty spokojeny ne cesta tento krov lest ty sinus
My odríkávat O Adam bydlit svuj ena za Ráj strávit proto generously ty spokojený ne cesta tento krov lest ty sinus
I pravili jsme: "Adame, obyvej s manzelkou svou zahradu tuto! Jezte z ni podle libosti, kdekoliv se vam zachce, avsak nepriblizujte se k tomuto stromu, abyste se nestali nespravedlivymi
I pravili jsme: "Adame, obývej s manželkou svou zahradu tuto! Jezte z ní podle libosti, kdekoliv se vám zachce, avšak nepřibližujte se k tomuto stromu, abyste se nestali nespravedlivými

Dagbani

Yaha! Ka Ti (Tinim‟ Naawuni) yεli: “Yaa nyini Adam! A mini a paɣa (Hawa) ʒinimi Alizanda puuni. Yaha! Dim ya di puuni ni vuhim luɣilikam yi ni bɔra, amaa! Miri ya ka yi miri ti‟ shεli dimbɔŋɔ maa, ka ti pahi zualindiriba ni.”

Danish

Vi sagde O Adam levende Deres kone ind Paradis æder therefrom storsindet jer behage ikke tilnærme den træ lest du synder
En Wij zeiden: "O Adam, verblijf gij met uw gade in de tuin en eet overvloedig, waar gij ook wilt, doch nader deze boom niet, anders zult gij tot de zondaren behoren

Dari

و گفتیم: ای آدم، تو با همسرت در بهشت سکونت گزین، واز نعمت‌های فراوان آن هر طور که می‌خواهید بخورید، اما به این درخت نزدیک نشوید، که از ظالمان خواهید شد

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ وحى ކުރެއްވީމެވެ. އޭ آدم ގެފާނެވެ! ކަލޭގެފާނާއި ކަލޭގެފާނުގެ އަނބިކަނބަލުން ސުވަރުގޭގައި ވަޒަންވެރިވެ، އުޅުއްވާށެވެ! އަދި ތަނަވަސްކަމާއި ފަހިކަމާއެކު، ތިޔަ ދެކަނބަލުން އެދިވަޑައިގަންނަވާ ގޮތަކަށް އެތަނުން ފަރިއްކުޅުއްވާށެވެ! އަދި ތިޔަ ދެކަނބަލުން މިހިރަ ގަހާ ކައިރިވެވަޑައި ނުގަންނަވާށެވެ! އޭރުން (އެބަހީ: އެގަހާ ކައިރިވެވަޑައިގެންފިނަމަ) ތިޔަ ދެކަނބަލުންވާހުށީ، އަނިޔާވެރިވާ މީހުންގެ ތެރެއިންނެވެ

Dutch

En Wij zeiden: "Adam, jij en je echtgenote mogen de tuin bewonen en jullie mogen ervan in overvloed eten waar jullie maar willen, maar jullie mogen deze boom niet benaderen, want dan behoren jullie tot de onrechtplegers
Wij zeiden: "o Adam bewoon den tuin met uwe vrouw en geniet er van wat gij wilt, maar nadert dezen boom niet; anders zult gij zondaar zijn
En Wij zeiden: "O Adam, verblijft in het Paradijs, jij en je vrouw, en eet daaruit overloedig, zoals jullie willen, maar nadert deze boom niet, anders zullen jullie tot de onrechtplegers behoren
En Wij zeiden: 'O Adam, verblijf gij met uw gade in de tuin en eet overvloedig, waar gij ook wilt, doch nader deze boom niet, anders zult gij tot de zondaren behoren

English

We said, ‘Adam, live with your wife in this garden. Both of you eat freely there as you will, but do not go near this tree, or you will both become wrongdoers.’
And We said: “O Adam! You and your wife reside in the Paradise and both of you eat freely in it with pleasure from wherever you wish, but don’t come near this tree, or you both will be of the wrongdoers.”
We said: "O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden; and eat of the bountiful things therein as (where and when) ye will; but approach not this tree, or ye run into harm and transgression
And We said: Adam! dwell thou and thine spouse in the Garden, and eat ye twain plenteously thereof as ye list, but approach not yonder tree, lest yet twain become of the wrong-doers
Then We said, "O Adam, you and your wife, both dwell in the Garden and eat to your hearts' content where from you will, but do not go near this tree; otherwise you shall become transgressors
And We said to Adam: "Both you and your spouse live in the Garden, eat freely to your fill wherever you like, but approach not this tree or you will become transgressors
We said, ´Adam, live in the Garden, you and your wife, and eat freely from it wherever you will. But do not approach this tree and so become wrongdoers.´
And We said, 'Adam, dwell thou, and thy wife, in the Garden, and eat thereof easefully where you desire; but draw not nigh this tree, lest you be evildoers
We said, “O Adam, dwell you and your mate in the paradise, and eat of the bountiful things therein, as you please, but do not approach this tree, or you will collide into harm and transgression.”
And We said: Adam, you and your wife live in the garden and eat as much as you want from anywhere (and anything) you want, but do not go near this tree because you become one of the wrongdoers
We said, ‘O Adam, dwell with your mate in paradise and eat thereof freely whencesoever you wish, but do not approach this tree, lest you should be among the wrongdoers.’
We said, ‘O Adam, dwell with your mate in paradise, and eat thereof freely whencesoever you wish; but do not approach this tree, lest you should be among the wrongdoers.’
O Adam! Dwell you, and your spouse, in the Garden, and eat (of the fruits) thereof to your hearts’ content where you desire, but do not approach this tree, or you will both be among the wrongdoers
We created from Adam his mate* who was mated to his design and said to him: "O Adam, make abode you and your wife in Paradise and eat as you will and wherever you will, it is all replete with choice of all delights, but do avoid this particular tree, keep off it and do not draw near it lest you both be wrongful of actions
And We said: “O Adam! Stay you and your wife in the orchard and eat both of you freely as you two desired. And you two must not approach this particular tree, otherwise you two become of the transgressors.”
And We said: O Adam! Inhabit the Garden, thou and thy spouse: Eat freely from it both of you wherever you both willed, but come not near this, the tree or you both will be among the ones who are unjust
And We said, "Oh Adam, you and your wife may live in paradise. Here, the two of you may eat anything you wish, to your heart´s delight. But do not come near this one tree. Else, you would be the wrong doers
And we said, 'O Adam dwell, thou and thy wife, in Paradise, and eat therefrom amply as you wish; but do not draw near this tree or ye will be of the transgressors
To Adam We said: "Dwell with your wife in Paradise and eat anything you want from its bountiful food from wherever you wish, but do not approach this tree, or you shall both become transgressors
And We said, O Adam, dwell thou and thy wife in the garden, and eat of the fruit thereof plentifully wherever ye will; but approach not this tree, lest ye become of the number of the transgressors
And we said, "O Adam dwell, you and your wife, in Paradise, and eat there from amply as you wish; but do not draw near this tree or you will be of the transgressors
And we said, "O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden, and eat ye plentifully therefrom wherever ye list; but to this tree come not nigh, lest ye become of the transgressors
And We said: "You Adam, reside/inhabit you and your wife/spouse the Paradise/treed garden, and you (B) eat from it easily/comfortably where/when you (B) wanted, and do not approach/near (B) this the tree, so you (B) become from the unjust/oppressors
Then We said, "O Adam, you and your wife, both dwell in the Garden and eat to your hearts´ content where from you will, but do not go near this tree; otherwise you shall become transgressors
And We said, "O Adam ! you and your wife, dwell in the garden, and eat from it freely (from) wherever you will, but do not go near this tree, because you will become one of those who are unjust
And We said, "O Adam ! you and your wife, dwell in the garden, and eat from it freely (from) wherever you will, but do not go near this tree, because you will become one of those who are unjust
And We said: O Adam! Dwell you and your wife in the garden and eat from it a plenteous (food) wherever you wish and do not approach this tree, for then you will be of the unjust
And We said, "O Adam! Dwell you and your wife in the Garden. And eat and live therein, both of you, in ease and affluence, wherever you wish. But come not near this tree, for then you both will be among the wicked
And We said: O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden, and eat ye freely (of the fruits) thereof where ye will; but come not nigh this tree lest ye become wrong-doers
And We said, “O ’Ādam, dwell, you and your wife, in Paradise; and eat at pleasure wherever you like, but do not go near this tree, otherwise you will be (counted) among the transgressors.”
And We said: "O Adam, dwell thou and thy wife in this garden, and eat freely thereof, both of you, whatever you may wish; but do not approach this one tree, lest you become wrongdoers
And We said, "O Adam, dwell, you and your spouse in the Garden, and eat (Both of you) thereof opulently where you decide to, and (both of) you should not draw near this tree, (or) then you (both) would be of the unjust
We told Adam to stay with his spouse (Eve) in the garden and enjoy the foods therein, but not to go near a certain tree lest he become one of the transgressors
And We said: "O Adam! Dwell you and your wife in the Paradise and eat both of you freely with pleasure and delight of things therein as wherever you will, but come not near this tree or you both will be of the Zalimun (wrong-doers)
And We said, .O ‘Adam, dwell, you and your wife, in Paradise; and eat at pleasure wherever you like, but do not go near this tree, otherwise you will be (counted) among the transgressors
We cautioned, “O Adam! Live with your wife in Paradise and eat as freely as you please, but do not approach this tree, or else you will be wrongdoers.”
We cautioned, “O Adam! Live with your wife in Paradise and eat as freely as you please, but do not approach this tree, or else you will be wrongdoers.”
We said: ‘Adam, dwell with your spouse in Paradise and both of you eat of its fruits to your hearts‘ content wherever you will. But never approach this tree or you shall both become transgressors.‘
We said, “O Adam, dwell in Paradise, you and your wife; and eat pleasantly from wherever you wish, but do not approach this tree, or else you will both become the wrongdoers.”
We said, "Adam, live with your spouse in the Heavenly Garden, and eat freely whatever you want, but do not come near this tree, or you will be unjust
And We said: "O Adam! Dwell you and your wife in the Paradise and eat both of you freely with pleasure and delight, of things therein wherever you will, but come not near this tree or you both will be of the Zalimin (wrongdoers)
(With these propensities) We told (the early humans, male and female) Adam and his wife, "Reside in this land which is Paradise. Eat the fruit thereof as you please. But go not near this Tree (of discord)." If you branched off into parties, sects and groups, you shall replace your Paradise with Hell. ('Zulm' = To displace something from its rightful place. (2:213), (10:19),
And We said: "O Adam! You and your wife live in the Garden; And eat of the plentiful things in there (wherever and whenever) you want; But do not approach this tree, or you will run into harm and transgression
We said, 'O Adam, inhabit the Garden, you and your spouse, and eat from it freely as you please, but do not approach this tree, lest you become wrongdoers
We said, “O Adam, inhabit the Garden, you and your spouse, and eat from it freely as you please, but do not approach this tree, lest you become wrongdoers.”
We said: ´Adam, settle down in the Garden, both you and your wife, and eat freely from it anywhere either of you may wish. Yet do not approach this tree lest you become wrongdoers
And We said: "O Adam, reside you and your mate in the paradise, and eat from it bountifully as you both wish, and do not approach this tree, else you will be of those who did wrong
And We said: "O Adam, reside you and your mate in the paradise, and eat from it bountifully as you both wish, and do not come near this tree, else you will be of those who have wronged
We said, “O Adam, dwell thou and thy wife in the Garden and eat freely thereof, wheresoever you will. But approach not this tree, lest you be among the wrongdoers.”
And We said, "O Adam, dwell, you and your wife, in Paradise and eat therefrom in [ease and] abundance from wherever you will. But do not approach this tree, lest you be among the wrongdoers
We said, "O Adam! live with your wife in Paradise and eat freely from it anywhere you may wish. Yet do not approach this tree lest you become wrongdoers
We said: "O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden; and eat of the bountiful things therein as (where and when) ye will; but approach not this tree, or ye run into harm and transgression

Esperanto

Ni dir O Adam viv your wife en Paradise mangx therefrom generously vi placx ne approach this arb lest vi pek

Filipino

At Aming winika: “o Adan! Manirahan ka at ang iyong asawa sa Halamanan at kumain kayo rito ng mga masaganang bagay (saan man at kailanman) ninyo naisin, datapuwa’t huwag ninyong lapitan ang punong ito, baka kayo ay mapasadlak sa kapahamakan at paglabag.”
Nagsabi Kami: "O Adan, manahan ka at ang asawa mo sa Paraiso at kumain kayong dalawa mula rito nang masagana saanman ninyong dalawa loobin ngunit huwag kayong dalawa lumapit sa punong-kahoy na ito dahil kayong dalawa ay maging kabilang sa mga tagalabag sa katarungan

Finnish

Me sanoimme viela: »Aadam, asu Paratiisissa, sina ja vaimosi, ja nauttikaa sielta vapaasti ravintoa, mista haluatte, mutta alkaa lahestyko tata puuta, jottette tulisi vaarintekijoiksi.»
Me sanoimme vielä: »Aadam, asu Paratiisissa, sinä ja vaimosi, ja nauttikaa sieltä vapaasti ravintoa, mistä haluatte, mutta älkää lähestykö tätä puuta, jottette tulisi väärintekijöiksi.»

French

Et Nous dimes : « O Adam ! Demeurez au Paradis,[21] toi et ton epouse, mangez de tout ce qui s’y trouve autant qu’il vous plaira et partout ou vous voudrez, mais n’approchez point de cet arbre, ou alors vous seriez du nombre des injustes. »
Et Nous dîmes : « Ô Adam ! Demeurez au Paradis,[21] toi et ton épouse, mangez de tout ce qui s’y trouve autant qu’il vous plaira et partout où vous voudrez, mais n’approchez point de cet arbre, ou alors vous seriez du nombre des injustes. »
Et Nous dimes: "O Adam! Habite le Paradis toi et ton epouse, et nourrissez-vous-en de partout a votre guise; mais n’approchez pas de l’arbre que voici, sinon vous seriez du nombre des injustes
Et Nous dîmes: "Ô Adam! Habite le Paradis toi et ton épouse, et nourrissez-vous-en de partout à votre guise; mais n’approchez pas de l’arbre que voici, sinon vous seriez du nombre des injustes
Et Nous dimes: «O Adam, habite le Paradis toi et ton epouse, et nourrissez-vous-en de partout a votre guise; mais n'approchez pas de l'arbre que voici: sinon vous seriez du nombre des injustes»
Et Nous dîmes: «O Adam, habite le Paradis toi et ton épouse, et nourrissez-vous-en de partout à votre guise; mais n'approchez pas de l'arbre que voici: sinon vous seriez du nombre des injustes»
Nous avons dit : « Adam ! Demeure en compagnie de ton epouse au Paradis dont vous pourrez manger paisiblement et librement tous les fruits. Mais n’approchez pas de l’arbre que voici, sans quoi vous transgresseriez l’interdit. »
Nous avons dit : « Adam ! Demeure en compagnie de ton épouse au Paradis dont vous pourrez manger paisiblement et librement tous les fruits. Mais n’approchez pas de l’arbre que voici, sans quoi vous transgresseriez l’interdit. »
Nous dimes alors : « O Adam ! Installe-toi ainsi que ton epouse dans le Paradis, et mangez a volonte tous ce qui vous y plaira, mais ne vous approchez pas de cet arbre, vous seriez alors du nombre des injustes
Nous dîmes alors : « Ô Adam ! Installe-toi ainsi que ton épouse dans le Paradis, et mangez à volonté tous ce qui vous y plaira, mais ne vous approchez pas de cet arbre, vous seriez alors du nombre des injustes

Fulah

Min mbii aan Aadama yah hoɗoy aljanna aan e debbo maa ñaamee toon ko welata on kala ɗo mbela-ɗon taa ɓado-ɗee kii lekki ndeen on jeyete e tooñɓe

Ganda

Netugamba nti ggwe Adamu ne mukyalawo mubeere mu Jjanna, mulye mwegazaanye wonna wemwagalira. Naye temusembereranga omuti guno ne mubeera mu balyazamaanyi

German

Und Wir sprachen: "O Adam, verweile du und deine Gattin im Paradies und esset uneingeschrankt von seinen Fruchten, wo immer ihr wollt! Kommt jedoch diesem Baum nicht nahe, sonst wurdet ihr zu den Ungerechten gehoren
Und Wir sprachen: "O Adam, verweile du und deine Gattin im Paradies und esset uneingeschränkt von seinen Früchten, wo immer ihr wollt! Kommt jedoch diesem Baum nicht nahe, sonst würdet ihr zu den Ungerechten gehören
Und Wir sprachen: «O Adam, bewohne du und deine Gattin das Paradies. Eßt reichlich von ihm zu eurem Wohl, wo ihr wollt. Aber naht euch nicht diesem Baum, sonst gehort ihr zu denen, die Unrecht tun.»
Und Wir sprachen: «O Adam, bewohne du und deine Gattin das Paradies. Eßt reichlich von ihm zu eurem Wohl, wo ihr wollt. Aber naht euch nicht diesem Baum, sonst gehört ihr zu denen, die Unrecht tun.»
Und WIR sagten: "Adam, bewohne mit deiner Gattin die Dschanna und esst darin reichlich, von wo ihr beide wollt, doch nahert euch nicht diesem Baum, sonst werdet ihr von den Verlierern sein
Und WIR sagten: "Adam, bewohne mit deiner Gattin die Dschanna und esst darin reichlich, von wo ihr beide wollt, doch nähert euch nicht diesem Baum, sonst werdet ihr von den Verlierern sein
Und Wir sagten: "O Adam, bewohne du und deine Gattin den (Paradies)garten, und eßt von ihm reichlich, wo immer ihr wollt! Aber naht euch nicht diesem Baum, sonst gehort ihr zu den Ungerechten
Und Wir sagten: "O Adam, bewohne du und deine Gattin den (Paradies)garten, und eßt von ihm reichlich, wo immer ihr wollt! Aber naht euch nicht diesem Baum, sonst gehört ihr zu den Ungerechten
Und Wir sagten: „O Adam, bewohne du und deine Gattin den (Paradies)garten, und eßt von ihm reichlich, wo immer ihr wollt! Aber naht euch nicht diesem Baum, sonst gehort ihr zu den Ungerechten
Und Wir sagten: „O Adam, bewohne du und deine Gattin den (Paradies)garten, und eßt von ihm reichlich, wo immer ihr wollt! Aber naht euch nicht diesem Baum, sonst gehört ihr zu den Ungerechten

Gujarati

ane ame kahi didhu ke he adama! Tame ane tamari patni jannatamam raho, ane jyanthi iccho chutathi kha'o pivo, parantu te vrksani najika pana na jaso, nahinto atyacari bani jaso
anē amē kahī dīdhu kē hē ādama! Tamē anē tamārī patni jannatamāṁ rahō, anē jyānthī icchō chuṭathī khā'ō pīvō, parantu tē vr̥kṣanī najīka paṇa na jaśō, nahīntō atyācārī banī jaśō
અને અમે કહી દીધુ કે હે આદમ ! તમે અને તમારી પત્નિ જન્નતમાં રહો, અને જ્યાંથી ઇચ્છો છુટથી ખાઓ પીવો, પરંતુ તે વૃક્ષની નજીક પણ ન જશો, નહીંતો અત્યાચારી બની જશો

Hausa

Kuma muka ce: "Ya Adam! Ka zauna kai da matarka a gidan Aljanna, kuma ku ci daga gare ta, bisa wadata, inda kuke so, kuma kada ku kusanci wannan itaciyar, har ku kasance daga azzalumai
Kuma muka ce: "Ya Ãdam! Ka zauna kai da matarka a gidan Aljanna, kuma ku ci daga gare ta, bisa wadãta, inda kuke so, kuma kada ku kusanci wannan itãciyar, har ku kasance daga azzãlumai
Kuma muka ce: "Ya Adam! Ka zauna kai da matarka a gidan Aljanna, kuma ku ci daga gare ta, bisa wadata, inda kuke so, kuma kada ku kusanci wannan itaciyar, har ku kasance daga azzalumai
Kuma muka ce: "Ya Ãdam! Ka zauna kai da matarka a gidan Aljanna, kuma ku ci daga gare ta, bisa wadãta, inda kuke so, kuma kada ku kusanci wannan itãciyar, har ku kasance daga azzãlumai

Hebrew

ואמרנו: “הוי, אדם! שכון אתה וזוגתך בגן העדן, ואיכלו מכירותיו, וחיו חיי נועם ורווחה, אך, אל תתקרבו אל העץ הזה, פן תקפהו את עצמכם
ואמרנו ":הוי, אדם! שכון אתה וזוגתך בגן העדן, ואיכלו מפירותיו, וחיו חיי נועם ורווחה, אך, אל תתקרבו אל העץ הזה, פן תקפחו את עצמכם

Hindi

aur hamane kahaah he aadam! tum aur tumhaaree patnee svarg mein raho tatha isamen se jis sthaan se chaaho, manamaanee khao aur is vrksh ke sameep na jaana, anyatha atyaachaariyon mein se ho jaoge
और हमने कहाः हे आदम! तुम और तुम्हारी पत्नी स्वर्ग में रहो तथा इसमें से जिस स्थान से चाहो, मनमानी खाओ और इस वृक्ष के समीप न जाना, अन्यथा अत्याचारियों में से हो जाओगे।
aur hamane kaha, "ai aadam! tum aur tumhaaree patnee jannat mein raho aur vahaan jee bhar berok-tok jahaan se tum donon ka jee chaahe khao, lekin is vrksh ke paas na jaana, anyatha tum zaalim thaharoge.
और हमने कहा, "ऐ आदम! तुम और तुम्हारी पत्नी जन्नत में रहो और वहाँ जी भर बेरोक-टोक जहाँ से तुम दोनों का जी चाहे खाओ, लेकिन इस वृक्ष के पास न जाना, अन्यथा तुम ज़ालिम ठहरोगे।
aur hamane aadam se kaha ai aadam tum apanee beevee samait behisht mein raha saha karo aur jahaan se tumhaara jee chaahe usamen se ba pharaagat khao (piyo) magar us darakht ke paas bhee na jaana (varana) phir tum apana aap nuqasaan karoge
और हमने आदम से कहा ऐ आदम तुम अपनी बीवी समैत बेहिश्त में रहा सहा करो और जहाँ से तुम्हारा जी चाहे उसमें से ब फराग़त खाओ (पियो) मगर उस दरख्त के पास भी न जाना (वरना) फिर तुम अपना आप नुक़सान करोगे

Hungarian

Es Mi mondtuk: ,.O Adam! Lakj te es a feleseged a Paradicsomban, es egyetek abbol bosegesen, ahol csak akartok ti ketten! Am ne kozeledjetek ehhez a fahoz, mert akkor a bunosok!" kozul valok lesztek
És Mi mondtuk: ,.Ó Ádám! Lakj te és a feleséged a Paradicsomban, és egyetek abból bőségesen, ahol csak akartok ti ketten! Ám ne közeledjetek ehhez a fához, mert akkor a bűnösök!" közül valók lesztek

Indonesian

Dan Kami berfirman: "Wahai Adam! Tinggallah engkau dan istrimu di dalam surga, dan makanlah dengan nikmat (berbagai makanan) yang ada disana sesukamu. (Tetapi) janganlah kamu dekati pohon ini,17) nanti kamu termasuk orang-orang yang zalim
(Dan Kami berfirman, "Hai Adam! Berdiamlah kamu) yakni kamu sendiri 'kamu' yang kedua berfungsi sebagai penguat bagi yang pertama dan dihubungkan dengannya yang ditampilkan sebagai dhamir atau kata ganti yang tersembunyi (bersama istrimu) yakni Hawa yang diciptakan dari tulang rusuk Adam yang sebelah kiri (dalam surga ini dan makanlah di antara makanan-makanannya) (yang banyak) dan tidak dilarang (di mana saja kamu sukai, tetapi janganlah kamu dekati pohon ini) pohon anggur atau batang gandum ini atau lain-lainnya, maksudnya jangan memakan buahnya (hingga kamu menjadi orang-orang yang lalim.") atau durhaka
Dan Kami berfirman, "Hai Adam, diamilah oleh kamu dan istrimu surga ini, dan makanlah makanan-makanannya yang banyak lagi baik dimana saja yang kamu sukai, dan janganlah kamu dekati pohon ini37, yang menyebabkan kamu termasuk orang-orang yang zalim
Allah lalu menciptakan istri Adam dan memerintahkan mereka untuk tinggal di dalam surga. Firman Allah, "Tinggallah kamu dan istrimu di dalam surga dan makanlah makanan apa saja yang kalian sukai, yang baik dan banyak. Ambillah buah apa pun dan dari mana pun tanpa susah payah." Namun, Allah mengingatkan mereka terhadap pohon tertentu untuk tidak memakan buah atau bagian-bagiannya yang lain."Janganlah kalian mendekati dan memakan buah atau bagian-bagian pohon ini. Apabila kalian melanggar, maka kalian akan termasuk orang-orang yang lalim dan durhaka
Dan Kami berfirman, "Wahai Adam! Tinggallah engkau dan isterimu di dalam surga, dan makanlah dengan nikmat (berbagai makanan) yang ada di sana sesukamu. (Tetapi) janganlah kamu dekati pohon ini,*(17) nanti kamu termasuk orang-orang yang zalim!”
Dan Kami berfirman, “Wahai Adam! Tinggallah engkau dan istrimu di dalam surga, dan makanlah dengan nikmat (berbagai makanan) yang ada di sana sesukamu. (Tetapi) janganlah kamu dekati pohon ini, nanti kamu termasuk orang-orang yang zhalim!”

Iranun

Go Pitharo Ami: A Hai Adam! Babalingka Suka a go si Karomangka ko Sorga; go Kangkano Ron sa Kapangondaya sa sadun sa kabaya Iyo; go di Kano pagobai sangka-i a Kayo, ka mbaloi Kano a pud ko da Pamaginontolan

Italian

E dicemmo: “O Adamo, abita il Paradiso, tu e la tua sposa. Saziatevene ovunque a vostro piacere, ma non avvicinatevi a quest'albero, che in tal caso sareste tra gli empi”
E dicemmo: “O Adamo, abita il Paradiso, tu e la tua sposa. Saziatevene ovunque a vostro piacere, ma non avvicinatevi a quest'albero, ché in tal caso sareste tra gli empi”

Japanese

Ware wa itta. `Adamu yo, anata to anata no tsuma to wa kono en ni sumi, doko demo nozomu tokoro de, omouzonbun tabe nasai. Daga, kono Ki ni chikadzuite wa naranai. Fugi o hataraku mono to narudearoukara
Ware wa itta. `Ādamu yo, anata to anata no tsuma to wa kono en ni sumi, doko demo nozomu tokoro de, omouzonbun tabe nasai. Daga, kono Ki ni chikadzuite wa naranai. Fugi o hataraku mono to narudearoukara
われは言った。「アーダムよ,あなたとあなたの妻とはこの園に住み,何処でも望む所で,思う存分食べなさい。だが,この木に近付いてはならない。不義を働く者となるであろうから。 」

Javanese

Ingsun ngendika marang Adam, "Adam! sira lan rabinira padha manggona ing suwarga, lan mangana isinging suwarga sakarepira, lan poma dipoma aja padha cedhak-cedhak wit siji iki. Sira mundhak dadi ewoning wong kang nganiaya (wong duraka)
Ingsun ngendika marang Adam, "Adam! sira lan rabinira padha manggona ing suwarga, lan mangana isinging suwarga sakarepira, lan poma dipoma aja padha cedhak-cedhak wit siji iki. Sira mundhak dadi ewoning wong kang nganiaya (wong duraka)

Kannada

navu helidevu; ‘‘adamare, nivu mattu nim'ma patni svargadalli nelesiri mattu nivibbaru, nivicchisuvallella idarinda niscintaragi tinniri. Adare a marada hattira hogadiri, (hodare) nivibbaru akramigala salige seruviri’’
nāvu hēḷidevu; ‘‘ādamare, nīvu mattu nim'ma patni svargadalli nelesiri mattu nīvibbarū, nīvicchisuvallellā idarinda niścintarāgi tinniri. Ādare ā marada hattira hōgadiri, (hōdare) nīvibbarū akramigaḷa sālige sēruviri’’
ನಾವು ಹೇಳಿದೆವು; ‘‘ಆದಮರೆ, ನೀವು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಪತ್ನಿ ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರಿ ಮತ್ತು ನೀವಿಬ್ಬರೂ, ನೀವಿಚ್ಛಿಸುವಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಇದರಿಂದ ನಿಶ್ಚಿಂತರಾಗಿ ತಿನ್ನಿರಿ. ಆದರೆ ಆ ಮರದ ಹತ್ತಿರ ಹೋಗದಿರಿ, (ಹೋದರೆ) ನೀವಿಬ್ಬರೂ ಅಕ್ರಮಿಗಳ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರುವಿರಿ’’

Kazakh

Jane de: «Ay Adam! Sen de jubayın da jannatte turındar, erikti turde qalagandarınsa jender de, mına agasqa jolamandar. Onda jazıqtılardan bolasındar» degen edik
Jäne de: «Äy Adam! Sen de jubayıñ da jännätte turıñdar, erikti türde qalağandarıñşa jeñder de, mına ağaşqa jolamañdar. Onda jazıqtılardan bolasıñdar» degen edik
Және де: «Әй Адам! Сен де жұбайың да жәннәтте тұрыңдар, ерікті түрде қалағандарыңша жеңдер де, мына ағашқа жоламаңдар. Онда жазықтылардан боласыңдар» деген едік
Ari Biz: «Ey, Adam! Sen jane jubayın jannatta turındar. Odan / jemisterinen / unatqandarınsa, qalagan jerinen jender, biraq mına agasqa jaqındamandar. Onda adiletsizderden bolasındar», - dedik
Äri Biz: «Ey, Adam! Sen jäne jubayıñ jännatta turıñdar. Odan / jemisterinen / unatqandarıñşa, qalağan jerinen jeñder, biraq mına ağaşqa jaqındamañdar. Onda ädiletsizderden bolasıñdar», - dedik
Әрі Біз: «Ей, Адам! Сен және жұбайың жәннатта тұрыңдар. Одан / жемістерінен / ұнатқандарыңша, қалаған жерінен жеңдер, бірақ мына ағашқа жақындамаңдар. Онда әділетсіздерден боласыңдар», - дедік

Kendayan

Man kami bafirman, ”Wahai Adam Diapmlah kao nang bininyu ka’ dalapm saruga, man makatnlah iaka’ koa nikmat (berbagi makanan) nana’ ada ka’ naung sasukanyu, (tatapi) Amelah kao samak’i pohotn nian,17 ana kao termasuk urakng- urakng nang zalim!”

Khmer

haey yeung ban mean bantoul tha ao a da. chaur anak ning phriyea robsa anak snaknow knong thansuokr nih haey chaur anak teangpir briphok ampi vea( phleanouphl) daoy rikreay tam sechakdei trauvkar choh te anak teangpir min trauv tow chit daemchheu muoy nih laey . baemindauchnaohte anak teangpir nung sthetnow knongchamnaom puok del bampean
ហើយយើងបានមានបន្ទូលថាៈ ឱអាដាំ. ចូរអ្នកនិង ភរិយារបស់អ្នកស្នាក់នៅក្នុងឋានសួគ៌នេះ ហើយចូរអ្នកទាំងពីរបរិភោគអំពីវា(ផលានុផល)ដោយរីករាយតាមសេចក្ដីត្រូវការចុះ តែអ្នកទាំងពីរមិនត្រូវទៅជិតដើមឈើមួយនេះឡើយ។ បើមិនដូច្នោះទេ អ្នកទាំងពីរនឹងស្ថិតនៅក្នុងចំណោមពួកដែលបំពាន។

Kinyarwanda

Twaranavuze tuti "Yewe Adamu! Tura mu Ijuru, wowe n’umugore wawe, murye (imbuto zirimo) mu mudendezo aho mushatse hose, ariko muramenye ntimuzegere iki giti mutazaba mu banyamahugu
Twaranavuze tuti “Yewe Adamu! Tura mu Ijuru wowe n’umugore wawe, murye (imbuto zirimo) mu mudendezo aho mushatse hose, ariko muramenye ntimuzegere iki giti mutazaba mu banyamahugu.”

Kirghiz

Biz ayttık: «O, Adam, sen jana jubayıŋ (Havaa ekooŋ) Beyiste jasagıla, andagı jakkan momolordon kaalaganıŋardı jegile, birok, mına bul darakka jakın kele korbogulo. Antseŋer (ozuŋorgo) zulum kıluuculardan bolup kalasıŋar
Biz ayttık: «O, Adam, sen jana jubayıŋ (Havaa ekööŋ) Beyişte jaşagıla, andagı jakkan mömölördön kaalaganıŋardı jegile, birok, mına bul darakka jakın kele körbögülö. Antseŋer (özüŋörgö) zulum kıluuçulardan bolup kalasıŋar
Биз айттык: «О, Адам, сен жана жубайың (Хаваа экөөң) Бейиште жашагыла, андагы жаккан мөмөлөрдөн каалаганыңарды жегиле, бирок, мына бул даракка жакын келе көрбөгүлө. Антсеңер (өзүңөргө) зулум кылуучулардан болуп каласыңар

Korean

nae(hananim)ga malhagil “adam-iyeo! geudaewa geudaeui anaeneun cheongug-e geojuhala. geuligo geudae dul-eun geugos-eseo naon geos(yeolmae)eul wonhaneun gos eodiseodeunji pungjoghi meogdoe i namue gakkai dagagaji malla. geuleol ttae, geudae dul-eun budanghan jadeul jung-ui hanaga doel geos-ila.”
내(하나님)가 말하길 “아담이여! 그대와 그대의 아내는 천국에 거주하라. 그리고 그대 둘은 그곳에서 나온 것(열매)을 원하는 곳 어디서든지 풍족히 먹되 이 나무에 가까이 다가가지 말라. 그럴 때, 그대 둘은 부당한 자들 중의 하나가 될 것이라.”
hananim-i malsseumhasa adam-a a naewa hamkke cheongug-e geojuhamyeo geudae deul-i wonhaneun yangsig-eul meogdoe i namu e jeobgeunhaji malla geuleohji anh-eumyeon joejieunja gaunde issge doenila
하나님이 말씀하사 아담아 아 내와 함께 천국에 거주하며 그대 들이 원하는 양식을 먹되 이 나무 에 접근하지 말라 그렇지 않으면 죄지은자 가운데 있게 되니라

Kurdish

ئینجا وتمان: ئه‌ی ئاده‌م خۆت و هاوسه‌رت له‌م به‌هه‌شته‌دا ژیان به‌رنه‌سه‌رو نیشته‌جێ بن له‌هه‌ر كوێ حه‌زده‌كه‌ن بخۆن و بخۆنه‌وه به‌تێرو ته‌سه‌لی، به‌ڵام نزیكی ئه‌م دره‌خته مه‌كه‌ون (دره‌ختێكی دیاری كراو بۆ تاقی كردنه‌وه لێیان قه‌ده‌غه كرا) ئه‌گینا ده‌چنه ڕیزی سته‌مكارانه‌وه‌
وە ووتمان: ئەی ئادەم خۆت و ژنەکەت نیشتەجێ بن لەم بەھەشتەدا وە لە ھەموو خواردەمەنیەکی بخۆن بەتێرو تەسەلی لەھەر شوێنێک کەحەز دەکەن وە نزیکی ئەم درەختە مەکەون تا لە ستەمکاران نەژمێردرێن تا نەبنە ستەمکار

Kurmanji

U me (ji bona Adem ra) gotiye: “Adem! Tu u bi teve jina xwe va di bihiste da bihewin hun ji kedera bihiste diven, hun di wura da (ji bere we) bixun. Le hun herduk ji nezike ve dara (da nisana tistan Seceretul me´rifet) nebin. Idi heke hun neziken we dare bibin (ji bere we bixun) hune bibine jiwane cewrkar.”
Û me (ji bona Adem ra) gotîye: “Adem! Tu û bi tevê jina xwe va di bihiştê da bihewin hûn ji kêdera bihiştê divên, hûn di wura da (ji berê wê) bixun. Lê hûn herduk jî nêzîkê vê dara (da nîşana tiştan Şeceretul me´rifet) nebin. Îdî heke hûn nêzîkên wê darê bibin (ji berê wê bixun) hûnê bibine jiwanê cewrkar.”

Latin

Nos dictus O Adam vivens tuus uxor in Paradise eat therefrom generously vos please non approach hoc tree lest vos sin

Lingala

Mpe tolobaki: Eh Âdam! Fanda na mwasi nayo okati ya lola, mpe bolia binso biye bokolinga, mpe bobeleme te penepene na nzete oyo, soki bobelemi penepene na yango bokozala elongo ya babubi

Luyia

Nikhuboola mbu “Ewe Adam menya nomukhaye wuwo mumukunda, ne muliemwo obwokholo bwosi bwosi obwamwenya, ne mulasita ahambi khumusala kuno tawe mulaba mubalia bakholele obubii”

Macedonian

И Ние рековме: „О, Адеме, ти и твојата жена живејте во џеннетот и јадете од него од каде што сакате, но не приближувајте се до ова стебло, па со тоа неправда да си сторите!“
Nie rekovme:“O Adem,tii zenata tvoja zivejte vo Dzennetot i jadete od nego kolku STO sakate i od kade sto sakate, No ne priblizuvajte se do ova steblo... ke bidete, togas, megu zulumkarite
Nie rekovme:“O Adem,tii ženata tvoja živejte vo Džennetot i jadete od nego kolku ŠTO sakate i od kade što sakate, No ne približuvajte se do ova steblo... ḱe bidete, togaš, meǵu zulumḱarite
Ние рековме:“О Адем,тии жената твоја живејте во Џеннетот и јадете од него колку ШТО сакате и од каде што сакате, Но не приближувајте се до ова стебло... ќе бидете, тогаш, меѓу зулумќарите

Malay

Dan kami berfirman: "Wahai Adam! Tinggalah engkau dan isterimu dalam syurga, dan makanlah dari makanannya sepuas-puasnya apa sahaja kamu berdua sukai, dan janganlah kamu hampiri pokok ini; (jika kamu menghampirinya) maka akan menjadilah kamu dari golongan orang-orang yang zalim

Malayalam

adame, niyum ninre'inayum svargattil tamasikkukayum atil ninnal icchikkunnitattu ninn subhiksamayi iruvarum bhaksiccukeallukayum ceyyuka. ennal i vrksatte ninnal samipiccupeakarut‌. enkil ninnal iruvarum atikramakarikalayittirum ennu nam ajnapiccu
ādamē, nīyuṁ ninṟe'iṇayuṁ svargattil tāmasikkukayuṁ atil niṅṅaḷ icchikkunniṭattu ninn subhikṣamāyi iruvaruṁ bhakṣiccukeāḷḷukayuṁ ceyyuka. ennāl ī vr̥kṣatte niṅṅaḷ samīpiccupēākarut‌. eṅkil niṅṅaḷ iruvaruṁ atikramakārikaḷāyittīruṁ ennu nāṁ ājñāpiccu
ആദമേ, നീയും നിന്റെഇണയും സ്വര്‍ഗത്തില്‍ താമസിക്കുകയും അതില്‍ നിങ്ങള്‍ ഇച്ഛിക്കുന്നിടത്തു നിന്ന് സുഭിക്ഷമായി ഇരുവരും ഭക്ഷിച്ചുകൊള്ളുകയും ചെയ്യുക. എന്നാല്‍ ഈ വൃക്ഷത്തെ നിങ്ങള്‍ സമീപിച്ചുപോകരുത്‌. എങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ ഇരുവരും അതിക്രമകാരികളായിത്തീരും എന്നു നാം ആജ്ഞാപിച്ചു
adame, niyum ninre'inayum svargattil tamasikkukayum atil ninnal icchikkunnitattu ninn subhiksamayi iruvarum bhaksiccukeallukayum ceyyuka. ennal i vrksatte ninnal samipiccupeakarut‌. enkil ninnal iruvarum atikramakarikalayittirum ennu nam ajnapiccu
ādamē, nīyuṁ ninṟe'iṇayuṁ svargattil tāmasikkukayuṁ atil niṅṅaḷ icchikkunniṭattu ninn subhikṣamāyi iruvaruṁ bhakṣiccukeāḷḷukayuṁ ceyyuka. ennāl ī vr̥kṣatte niṅṅaḷ samīpiccupēākarut‌. eṅkil niṅṅaḷ iruvaruṁ atikramakārikaḷāyittīruṁ ennu nāṁ ājñāpiccu
ആദമേ, നീയും നിന്റെഇണയും സ്വര്‍ഗത്തില്‍ താമസിക്കുകയും അതില്‍ നിങ്ങള്‍ ഇച്ഛിക്കുന്നിടത്തു നിന്ന് സുഭിക്ഷമായി ഇരുവരും ഭക്ഷിച്ചുകൊള്ളുകയും ചെയ്യുക. എന്നാല്‍ ഈ വൃക്ഷത്തെ നിങ്ങള്‍ സമീപിച്ചുപോകരുത്‌. എങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ ഇരുവരും അതിക്രമകാരികളായിത്തീരും എന്നു നാം ആജ്ഞാപിച്ചു
nam parannu: "adame, niyum ninre inayum ‎svargattil tamasikkuka. visista vibhavannal ‎ventuvealam tinnukealluka. pakse, i ‎vrksatteatatukkarut. atuttal ninnaliruvarum ‎atikramikalayittirum.“ ‎
nāṁ paṟaññu: "ādamē, nīyuṁ ninṟe iṇayuṁ ‎svargattil tāmasikkuka. viśiṣṭa vibhavaṅṅaḷ ‎vēṇṭuvēāḷaṁ tinnukeāḷḷuka. pakṣē, ī ‎vr̥kṣattēāṭaṭukkarut. aṭuttāl niṅṅaḷiruvaruṁ ‎atikramikaḷāyittīruṁ.“ ‎
നാം പറഞ്ഞു: "ആദമേ, നീയും നിന്റെ ഇണയും ‎സ്വര്‍ഗത്തില്‍ താമസിക്കുക. വിശിഷ്ട വിഭവങ്ങള്‍ ‎വേണ്ടുവോളം തിന്നുകൊള്ളുക. പക്ഷേ, ഈ ‎വൃക്ഷത്തോടടുക്കരുത്. അടുത്താല്‍ നിങ്ങളിരുവരും ‎അതിക്രമികളായിത്തീരും.“ ‎

Maltese

Aħna għedna: 'Ja Adam, għammar inti u martek fil- Genna u kulu minnha kemm tixtiequ u minn fejn tridu, izda la toqorbux lejn din is-sigra għaliex tkunu mal- ħziena
Aħna għedna: 'Ja Adam, għammar inti u martek fil- Ġenna u kulu minnha kemm tixtiequ u minn fejn tridu, iżda la toqorbux lejn din is-siġra għaliex tkunu mal- ħżiena

Maranao

Go pitharo Ami a: "Hay Adam, babaling ka, ska ago si karomang ka ko sorga; go kang kano ron sa kapangondaya sa sadn sa kabaya iyo; go di kano pagobay sangkai a kayo, ka mbaloy kano a pd ko da pamaginontolan

Marathi

Ani amhi pharmavile he adama! Tumhi ani tumaci patni jannatamadhye raha ani jithuna iccha ho'ila tithuna vatela tevadhe kha va pya. Parantu ya jhadacya javala ja'u naka, an'yatha atyacari tharala
Āṇi āmhī pharmāvilē hē ādama! Tumhī āṇi tumacī patnī jannatamadhyē rāhā āṇi jithūna icchā hō'īla tithūna vāṭēla tēvaḍhē khā va pyā. Parantu yā jhāḍācyā javaḷa jā'ū nakā, an'yathā atyācārī ṭharāla
३५. आणि आम्ही फर्माविले हे आदम! तुम्ही आणि तुमची पत्नी जन्नतमध्ये राहा आणि जिथून इच्छा होईल तिथून वाटेल तेवढे खा व प्या. परंतु या झाडाच्या जवळ जाऊ नका, अन्यथा अत्याचारी ठराल

Nepali

Ra hamile bhan'yaum, he adama! Timi ra timro patni (havva) svargama basa ra je jahambata iccha bha'e kha'u tara yasa rukha najika pani najanu an'yatha timi atyacari hunechau
Ra hāmīlē bhan'yauṁ, hē ādama! Timī ra timrō patnī (havvā) svargamā basa ra jē jahām̐bāṭa icchā bha'ē khā'ū tara yasa rukha najika pani najānu an'yathā timī atyācārī hunēchau
र हामीले भन्यौं, हे आदम ! तिमी र तिम्रो पत्नी (हव्वा) स्वर्गमा बस र जे जहाँबाट इच्छा भए खाऊ तर यस रुख नजिक पनि नजानु अन्यथा तिमी अत्याचारी हुनेछौ ।

Norwegian

Vi sa: «Adam, bo i haven, du og din hustru. Spis av den alt dere ønsker, hvor dere vil, men kom ikke nær dette tre, slik at dere blir urettferdige.»
Vi sa: «Adam, bo i haven, du og din hustru. Spis av den alt dere ønsker, hvor dere vil, men kom ikke nær dette tre, slik at dere blir urettferdige.»

Oromo

Ni jennes: "Yaa Aadam! Atiifi haati manaa kee jannata keessa jiraadhaaIshee irraa bal'oo haala taateen iddoo feetanii nyaadhaaMukattii kanatti immoo hin dhiyaatinaaYoos miidhaa hojjattoota irraa taatu

Panjabi

Asim kiha he adama! Tu ate teri patani dovem janata vica raho, ate usa vicom kha'u icha anusara, jithom caho. Ate usa rukha de nere na jana nahim tam tusim ati'acari'am (zalimam) vica ho javoge
Asīṁ kihā hē ādama! Tū atē tērī patanī dōvēṁ janata vica rahō, atē usa vicōṁ khā'u ichā anusāra, jithōṁ cāhō. Atē usa rukha dē nēṛē nā jāṇā nahīṁ tāṁ tusīṁ ati'ācārī'āṁ (zālimāṁ) vica hō jāvōgē
ਅਸੀਂ ਕਿਹਾ ਹੇ ਆਦਮ! ਤੂੰ ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਪਤਨੀ ਦੋਵੇਂ ਜੰਨਤ ਵਿਚ ਰਹੋ, ਅਤੇ ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਖਾਉ ਇੱਛਾ ਅਨੁਸਾਰ, ਜਿੱਥੋਂ ਚਾਹੋ। ਅਤੇ ਉਸ ਰੁੱਖ ਦੇ ਨੇੜੇ ਨਾ ਜਾਣਾ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਅੱਤਿਆਚਾਰੀਆਂ (ਜ਼ਾਲਿਮਾਂ) ਵਿਚ ਹੋ ਜਾਵੋਗੇ।

Persian

و گفتيم: اى آدم، خود و زنت در بهشت جاى گيريد. و هر چه خواهيد، و هر جا كه خواهيد، از ثمرات آن به خوشى بخوريد. و به اين درخت نزديك مشويد، كه به زمره ستمكاران درآييد
و گفتيم: اى آدم! تو و همسرت در اين باغ منزل كنيد و به فراوانى از هر جا [و هر چه‌] مى‌خواهيد بخوريد ولى نزديك اين درخت نشويد كه از ظالمان خواهيد شد
و گفتیم ای آدم تو و همسرت در بهشت بیارامید و از [نعمتهای‌] آن از هر جا که خواستید به خوشی و فراوانی بخورید، ولی به این درخت نزدیک نشوید که از ستمکاران خواهید بود
و گفتیم: «ای آدم! تو با همسرت در بهشت سکونت کن، و از (میوه‌های) آن هر جا می‌خواهید، گوارا بخورید، و لیکن به این درخت نزدیک نشوید، که از ستمگران خواهید شد»
و گفتیم: ای آدم! تو و همسرت در این بهشت سکونت گیرید و از هر جای آنکه خواستید فراوان و گوارا بخورید، و به این درخت نزدیک نشوید که [اگر نزدیک شوید] از ستمکاران خواهید شد
و گفتیم: «ای آدم! تو و همسرت [حوّا] در بهشت سکونت کنید و از [نعمت‌های] آن ـ از هر جا که می‌خواهید ـ گوارا بخورید؛ اما به این درخت نزدیک نشوید که از ستمکاران خواهید شد»
و گفتیم: ای آدم تو با جفت خود در بهشت جای گزین و در آنجا از هر نعمت که بخواهید فراوان برخوردار شوید، ولی به این درخت نزدیک نشوید که از ستمکاران خواهید بود
و به آدم گفتیم که با همسر خویش در بهشت بیارام و بخورید از آن گوارا آنچه خواهید و نزدیک نشوید بدین درخت که می‌شوید از ستمگران‌
و گفتيم: «اى آدم، خود و همسرت در اين باغ سكونت گير[يد]؛ و از هر كجاى آن خواهيد فراوان بخوريد؛ و[لى‌] به اين درخت نزديك نشويد، كه از ستمكاران خواهيد بود.»
و گفتیم: «ای آدم! تو و همسرت در (این) باغ، آرام و قرارگیر، و از هر کجای آن هر چه (خوردنی) خواهید پاکیزه و فراوان بخورید و به این درخت نزدیک نشوید، که از ستمکاران خواهید بود.»
و گفتیم: «اى آدم! تو با همسرت در این باغ سکونت کن و از آن هر چه مى‌خواهید به فراوانى و گوارایى بخورید، امّا به این درخت نزدیک نشوید که از ستمگران خواهید شد.»
و گفتیم: ای آدم! تو با همسرت در بهشت سکونت کن و از (نعمتهای فراوان و گوارای) آن، هرچه و هر کجا که می‌خواهید، خوش و آسوده بخورید ولیکن نزدیک این درخت نشوید و از آن نخورید. چه (اگر چنین کنید) از ستمگران خواهید شد
و گفتیم: «ای آدم! تو با همسرت در بهشت سکونت کن؛ و از (نعمتهای) آن، از هر جا می‌خواهید، گوارا بخورید؛ (اما) نزدیک این درخت نشوید؛ که از ستمگران خواهید شد
و گفتيم: اى آدم، با همسر خويش در بهشت بيارام، و از آن از هر جا كه خواهيد به فراوانى بخوريد و نزديك اين درخت مشويد كه از ستمكاران مى‌شويد
و گفتیم: «ای آدم! تو با همسرت در بهشت سکونت کن، و از (میوه های) آن هرجا می خواهید، گوارا بخورید، و لیکن به این درخت نزدیک نشوید، که از ستمگران خواهید شد»

Polish

I powiedzielismy: O Adamie!" Zamieszkajcie, ty i twoja małzonka, w Ogrodzie i jedzcie jego owoce dowolnie, skad chcecie: lecz nie zblizajcie sie do tego drzewa, bo znajdziecie sie miedzy niesprawiedliwymi
I powiedzieliśmy: O Adamie!" Zamieszkajcie, ty i twoja małżonka, w Ogrodzie i jedzcie jego owoce dowolnie, skąd chcecie: lecz nie zbliżajcie się do tego drzewa, bo znajdziecie się między niesprawiedliwymi

Portuguese

E dissemos: "O Adao! Habita tu e tua mulher o Paraiso e dele comei fartamente, onde quiserdes, e nao vos aproximeis desta arvore pois serieis dos injustos
E dissemos: "Ó Adão! Habita tu e tua mulher o Paraíso e dele comei fartamente, onde quiserdes, e não vos aproximeis desta árvore pois seríeis dos injustos
Determinamos: O Adao, habita o Paraiso com a tua esposa e desfrutai dele com a prodigalidade que vos aprouver; porem, nao vos aproximeis desta arvore, porque vos contareis entre os iniquos
Determinamos: Ó Adão, habita o Paraíso com a tua esposa e desfrutai dele com a prodigalidade que vos aprouver; porém, não vos aproximeis desta árvore, porque vos contareis entre os iníquos

Pushto

او مونږ وویل: اى ادمه! اوسېږه ته او ستا ښځه په جنت كې، او دواړه له هغه (د جنت له مېوو) نه پرېمانه (په مزې سره) خوراك كوئ كوم ځای چې مو خوښه وي، او تاسو دواړه دې ونې ته مه نژدې كېږئ، ګنې تاسو به له ظالمانو نه شئ
او مونږ وويل: اى ادمه! اوسېږه ته او ستا ښځه په جنت كې، او دواړه له هغه (د جنت له مېوو) نه پرېمانه (په مزې سره) خوراك كوئ كوم ځاى چې مو خوښه وي، او تاسو دواړه دې ونې ته مه نژدې كېږئ، ګنې تاسو به له ظالمانو نه شئ

Romanian

Noi am spus: “Adame, locuieste tu cu soata ta in Gradina, mancati din roadele sale dupa pofta, insa nu va apropiati de acest pom, caci, altminterea, veti fi dintre cei nedrepti.”
Noi am spus: “Adame, locuieşte tu cu soaţa ta în Grădină, mâncaţi din roadele sale după poftă, însă nu vă apropiaţi de acest pom, căci, altminterea, veţi fi dintre cei nedrepţi.”
Noi spune O Adam viu vostri sotie în Paradis mânca de-acolo generously tu multumi nu apropia acesta copac lest tu pacatui
ªi zis-am Noi : „O, Adam, salaºluieºte tu impreuna cu soaþa ta in aceasta gradina! Mancaþi din ea pe indestulate, ori de unde voiþi, dar sa nu va apropiaþi
ªi zis-am Noi : „O, Adam, sãlãºluieºte tu împreunã cu soaþa ta în aceastã grãdinã! Mâncaþi din ea pe îndestulate, ori de unde voiþi, dar sã nu vã apropiaþi

Rundi

Twaciye tuvuga duti:- ewe ntumwa y’Imana Adamu (iii), n’uvyagire ngaha hamwe n’umutambukanyi wawe muri uyu murima, muteko mufungure mubirimwo vyose kandi mwipfuza, mugabo ntimwegere kuri iki giti gusa, kugira ngo ntimuze mube mu bantu bahemukiye imitima yabo

Russian

Noi am spus: “Adame, locuieste tu cu soata ta in Gradina, mancati din roadele sale dupa pofta, insa nu va apropiati de acest pom, caci, altminterea, veti fi dintre cei nedrepti.”
И Мы сказали: «О, Адам! Поселись ты и твоя жена (Ева) в Раю и питайтесь (райскими плодами) оттуда на удовольствие, где пожелаете, но (только) не приближайтесь к этому дереву, чтобы (вам) не (впасть этим самым в ослушание Аллаху и) оказаться из (числа) неправедных»
My skazali: «O Adam! Poselis' v Rayu vmeste so svoyey suprugoy. Yesh'te tam vvolyu, gde pozhelayete, no ne priblizhaytes' k etomu derevu, a ne to okazhetes' odnimi iz bezzakonnikov»
Мы сказали: «О Адам! Поселись в Раю вместе со своей супругой. Ешьте там вволю, где пожелаете, но не приближайтесь к этому дереву, а не то окажетесь одними из беззаконников»
My skazali: "Adam! zhivi, ty s tvoyeyu suprugoyu, v rayu: vkushayte ot nego v udovol'stviye sebe vezde, gde ni khotite; no ne priblizhaytes' k etomu derevu, chtoby vam ne sdelat'sya prestupnikami
Мы сказали: "Адам! живи, ты с твоею супругою, в раю: вкушайте от него в удовольствие себе везде, где ни хотите; но не приближайтесь к этому дереву, чтобы вам не сделаться преступниками
I My skazali: "O Adam! Poselis' ty i tvoya zhena v rayu i pitaytes' ottuda na udovol'stviye, gde pozhelayete, no ne priblizhaytes' k etomu derevu, chtoby ne okazat'sya iz nepravednykh
И Мы сказали: "О Адам! Поселись ты и твоя жена в раю и питайтесь оттуда на удовольствие, где пожелаете, но не приближайтесь к этому дереву, чтобы не оказаться из неправедных
Togda My skazali: "O Adam! Poselis' vmeste so svoyey suprugoy v rayskom sadu, yesh'te tam vvolyu, chego by vam ni zakhotelos', no ne priblizhaytes' vot k etomu derevu, a ne to okazhetes' v chisle nechestivtsev
Тогда Мы сказали: "О Адам! Поселись вместе со своей супругой в райском саду, ешьте там вволю, чего бы вам ни захотелось, но не приближайтесь вот к этому дереву, а не то окажетесь в числе нечестивцев
Potom Allakh sotvoril zhenu Adamu i skazal: "O Adam, poselites' s suprugoyu svoyeyu v rayu i pitaytes', kak khotite i gde pozhelayete, v svoyo udovol'stviye, no ne priblizhaytes' k etomu derevu, ne vkushayte ot yego plodov, chtoby ne okazat'sya iz nepravednykh, ne povinuyushchikhsya Allakhu
Потом Аллах сотворил жену Адаму и сказал: "О Адам, поселитесь с супругою своею в раю и питайтесь, как хотите и где пожелаете, в своё удовольствие, но не приближайтесь к этому дереву, не вкушайте от его плодов, чтобы не оказаться из неправедных, не повинующихся Аллаху
Togda skazali My: "O Adam! S suprugoyu svoyey zhivi v sadu Edema I, gde b vy tam ni nakhodilis', Vkushayte izobil'nyye plody sebe v usladu, No k derevu semu ne priblizhaytes', Inache v zlo i bezzakoniye vpadete
Тогда сказали Мы: "О Адам! С супругою своей живи в саду Эдема И, где б вы там ни находились, Вкушайте изобильные плоды себе в усладу, Но к дереву сему не приближайтесь, Иначе в зло и беззаконие впадете

Serbian

И Ми рекосмо: "О Адаме, настаните се ти и супруга твоја у Рају и једите у њему где год желите, али се овоме дрвету не приближујте да не будете од неправедних

Shona

Uye tikati: “Iwe Adam! Iva unogara nemukadzi wako muParadhiso, uye mova munodya mose (michero) makasununguka muine mufaro imomo, zvose zvemo nemadiro enyu, asi musava munosvika pedyo nemuti uyu, uye mukadaro muchava vatadzi (Dhaalimoon)

Sindhi

۽ چيوسون ته اي آدم تون ۽ تنھنجي زال بھشت ۾ ٽڪو ۽ جتان وڻيوَ تتان مزي سان کائو، ۽ ھن وڻ کي ويجھا نه وڃجو نه ته ظالمن (جي شمار) مان ٿيندؤ

Sinhala

pasuva api (adamta sahakariya vasayen ohuge bharyayava utpadanaya kara, adamta) “o adam! oba, obage birinda samaga mema uyanehi vasaya karanu. oba dedena mehi kæmati sthanayaka (kæmati dæyak) onæ taram anubhava karanu. namut oba me gasata lam novanu! lam vuvahot oba dedenama (obata) napurak kara gat aya bavata pat vannehuya!” yayi kivemu
pasuva api (ādamṭa sahakāriya vaśayen ohugē bhāryayāva utpādanaya kara, ādamṭa) “ō ādam! oba, obagē birin̆da samaga mema uyanehi vāsaya karanu. oba dedenā mehi kæmati sthānayaka (kæmati dæyak) ōnǣ taram anubhava karanu. namut oba mē gasaṭa ḷaṁ novanu! ḷaṁ vuvahot oba dedenāma (obaṭa) napurak kara gat aya bavaṭa pat vannehuya!” yayi kīvemu
පසුව අපි (ආදම්ට සහකාරිය වශයෙන් ඔහුගේ භාර්යයාව උත්පාදනය කර, ආදම්ට) “ඕ ආදම්! ඔබ, ඔබගේ බිරිඳ සමග මෙම උයනෙහි වාසය කරනු. ඔබ දෙදෙනා මෙහි කැමති ස්ථානයක (කැමති දැයක්) ඕනෑ තරම් අනුභව කරනු. නමුත් ඔබ මේ ගසට ළං නොවනු! ළං වුවහොත් ඔබ දෙදෙනාම (ඔබට) නපුරක් කර ගත් අය බවට පත් වන්නෙහුය!” යයි කීවෙමු
tava da aho adam! numba da numba ge sahakariya da svargaye vasaya karanu. numbala dedena ehi sita kæmati dæ kæmati paridi anubhava karanu. tava da numbala dedena mema gasa ta lam novanu. evita numbala dedena aparadhakaruvan aturin vannehu yæyi api pævasuvemu
tava da ahō ādam! num̆ba da num̆ba gē sahakāriya da svargayē vāsaya karanu. num̆balā dedenā ehi siṭa kæmati dǣ kæmati paridi anubhava karanu. tava da num̆balā dedenā mema gasa ṭa ḷaṁ novanu. eviṭa num̆balā dedenā aparādhakaruvan aturin vannehu yæyi api pævasuvemu
තව ද අහෝ ආදම්! නුඹ ද නුඹ ගේ සහකාරිය ද ස්වර්ගයේ වාසය කරනු. නුඹලා දෙදෙනා එහි සිට කැමති දෑ කැමති පරිදි අනුභව කරනු. තව ද නුඹලා දෙදෙනා මෙම ගස ට ළං නොවනු. එවිට නුඹලා දෙදෙනා අපරාධකරුවන් අතුරින් වන්නෙහු යැයි අපි පැවසුවෙමු

Slovak

My said O Adam zit tvoj manzelka v Raj jestn therefrom generously mat rad ona prosim nie zblizit sa this strom lest ona zhresit

Somali

Oo Waxaanu nidhi: Aadamow! Dega adiga iyo afadaaduba Jannada, oo ku cuna badhaadhe iyo bashbash meeshaad ka doontaanba, hase u dhowaannina geedkan haddii kale waxaad ka mid noqon doontaan geflowyda
waxaana nidhi Aadamow dag adida iyo Haweenaydaadu janada, kana cuna xageeda (cunno) shifo oo waasac ah meeshaad doontaan hana u dhawaanina geedan oo markaas aad kamid noqotaan daalimiinta
waxaana nidhi Aadamow dag adida iyo Haweenaydaadu janada, kana cuna xageeda (cunno) shifo oo waasac ah meeshaad doontaan hana u dhawaanina geedan oo markaas aad kamid noqotaan daalimiinta

Sotho

Ra re: “Adama lula le mosali oa hau serapeng, le be le je litholoana ka bolokolohi tse teng serapeng seo; empa le se atamele haufi le sefate sena, ho seng joalo le tlababaetsa- phoso.”

Spanish

Dijimos: ¡Oh, Adan [Adam]! Habita con tu esposa en el Paraiso, y comed cuanto deseeis de lo que hay en el, mas no os acerqueis a este arbol, pues de hacerlo os contariais entre los inicuos
Dijimos: ¡Oh, Adán [Adam]! Habita con tu esposa en el Paraíso, y comed cuanto deseéis de lo que hay en él, mas no os acerquéis a este árbol, pues de hacerlo os contaríais entre los inicuos
Y dijimos (a Adan): «¡Adan!, habita con tu esposa en el paraiso y comed de el cuanto y donde querais; pero no os acerqueis a este arbol, pues seriais de los pecadores (si comierais de el)»
Y dijimos (a Adán): «¡Adán!, habita con tu esposa en el paraíso y comed de él cuanto y donde queráis; pero no os acerquéis a este árbol, pues seríais de los pecadores (si comierais de él)»
Y dijimos (a Adan): “¡Adan!, habita con tu esposa en el Paraiso y coman de el cuanto y donde quieran; pero no se acerquen a este arbol, pues serian de los pecadores (si comieran de el)”
Y dijimos (a Adán): “¡Adán!, habita con tu esposa en el Paraíso y coman de él cuanto y donde quieran; pero no se acerquen a este árbol, pues serían de los pecadores (si comieran de él)”
Dijimos: «¡Adan! ¡Habita con tu esposa en el Jardin y comed de el cuanto y donde querais. pero no os acerqueis a este arbol! Si no, sereis de los impios»
Dijimos: «¡Adán! ¡Habita con tu esposa en el Jardín y comed de él cuanto y donde queráis. pero no os acerquéis a este árbol! Si no, seréis de los impíos»
Y dijimos: “¡Oh Adan! Habita con tu esposa en este jardin, y comed con libertad de lo que en el hay; pero no os acerqueis a este arbol, porque seriais transgresores.”
Y dijimos: “¡Oh Adán! Habita con tu esposa en este jardín, y comed con libertad de lo que en él hay; pero no os acerquéis a este árbol, porque seriáis transgresores.”
Dije: "¡Oh, Adan! Habita con tu esposa el Paraiso, y coman de su abundancia cuanto deseen, pero no se acerquen a este arbol, porque si lo hacen se convertiran ambos en transgresores
Dije: "¡Oh, Adán! Habita con tu esposa el Paraíso, y coman de su abundancia cuanto deseen, pero no se acerquen a este árbol, porque si lo hacen se convertirán ambos en transgresores
Dijimos. «¡Oh Adan! Habitad tu y tu pareja en el Jardin y comed ambos de el cuanto y donde querais, pero no os acerqueis a este arbol, pues entonces seriais de los transgresores.»
Dijimos. «¡Oh Adán! Habitad tú y tu pareja en el Jardín y comed ambos de él cuanto y donde queráis, pero no os acerquéis a este árbol, pues entonces seríais de los transgresores.»

Swahili

Mwenyezi Mungu Akasema, “Ewe Ādam! Kaa wewe na mkeo Ḥawwā’ kwenye pepo na stareheni kwa matunda yake kwa furaha na ukunjufu popote pale mnapotaka humo, na tahadharini na mti huu, msije mkaingia katika maasia mkawa ni wenye kukiuka amri ya Mwenyezi Mungu.”
Na tulisema: Ewe Adam! Kaa wewe na mkeo katika Bustani, na kuleni humo maridhawa popote mpendapo, lakini msiukaribie mti huu tu; mkawa katika wale walio dhulumu

Swedish

Och Vi sade: "Adam! Tag, du och din hustru, er boning i denna lustgard och at som ni har lust till av dess [frukter]; men narma er inte detta trad; da kan ni hemfalla at synd
Och Vi sade: "Adam! Tag, du och din hustru, er boning i denna lustgård och ät som ni har lust till av dess [frukter]; men närma er inte detta träd; då kan ni hemfalla åt synd

Tajik

Va guftem: «Ej Odam, xud va zanat dar ʙihist coj gired. Va har ci xohed, va har co, ki xohed, az samaroti on ʙa xusi ʙixured. Va ʙa in daraxt nazdik masaved, ki ʙa guruhi sitamkoron daroed»
Va guftem: «Ej Odam, xud va zanat dar ʙihişt çoj gired. Va har cī xohed, va har ço, ki xohed, az samaroti on ʙa xuşī ʙixūred. Va ʙa in daraxt nazdik maşaved, ki ʙa gurūhi sitamkoron daroed»
Ва гуфтем: «Эй Одам, худ ва занат дар биҳишт ҷой гиред. Ва ҳар чӣ хоҳед, ва ҳар ҷо, ки хоҳед, аз самароти он ба хушӣ бихӯред. Ва ба ин дарахт наздик машавед, ки ба гурӯҳи ситамкорон дароед»
Va guftem: " Ej Odam, xud va hamsarat (Havo) dar ʙihist coj gired. Va har ci xohed, va har co, ki xohed, az samaroti on ʙaa xusi ʙixured. Va ʙa in daraxt nazdik masaved, ki ʙa guruhi sitamkoron daroed
Va guftem: " Ej Odam, xud va hamsarat (Havo) dar ʙihişt çoj gired. Va har cī xohed, va har ço, ki xohed, az samaroti on ʙaa xuşī ʙixūred. Va ʙa in daraxt nazdik maşaved, ki ʙa gurūhi sitamkoron daroed
Ва гуфтем: " Эй Одам, худ ва ҳамсарат (Ҳаво) дар биҳишт ҷой гиред. Ва ҳар чӣ хоҳед, ва ҳар ҷо, ки хоҳед, аз самароти он баа хушӣ бихӯред. Ва ба ин дарахт наздик машавед, ки ба гурӯҳи ситамкорон дароед
Guftem: "Ej Odam, tu va hamsarat [Havo] dar ʙihist sukunat kuned va az [ne'mathoi] on – az har co, ki mexohed – guvoro ʙixured, ammo ʙa in daraxt nazdik nasaved, ki [ʙa xotiri sarpecii farmoni ilohi] dar zumrai sitamgoron xohed ʙud
Guftem: "Ej Odam, tu va hamsarat [Havo] dar ʙihişt sukunat kuned va az [ne'mathoi] on – az har ço, ki mexohed – guvoro ʙixūred, ammo ʙa in daraxt nazdik naşaved, ki [ʙa xotiri sarpecii farmoni ilohī] dar zumrai sitamgoron xohed ʙud
Гуфтем: "Эй Одам, ту ва ҳамсарат [Ҳаво] дар биҳишт сукунат кунед ва аз [неъматҳои] он – аз ҳар ҷо, ки мехоҳед – гуворо бихӯред, аммо ба ин дарахт наздик нашавед, ки [ба хотири сарпечии фармони илоҳӣ] дар зумраи ситамгорон хоҳед буд

Tamil

pinnar, nam (atamukkut tunaiyaka avar manaiviyaip pataittu atamai nokki) “atame! Nir umatu manaiviyutan corkkattil vacittiruppiraka. Ninkal iruvarum itil virumpum itattil (virumpiyavarrait) taralamakap puciyunkal. Anal, inta marattai nerunkatirkal. Nerunkinal ninkal iruvarum (unkalukkut) tinkilaittuk kontavarkalavirkal'' enru kurinom
piṉṉar, nām (ātamukkut tuṇaiyāka avar maṉaiviyaip paṭaittu ātamai nōkki) “ātamē! Nīr umatu maṉaiviyuṭaṉ corkkattil vacittiruppīrāka. Nīṅkaḷ iruvarum itil virumpum iṭattil (virumpiyavaṟṟait) tārāḷamākap puciyuṅkaḷ. Āṉāl, inta marattai neruṅkātīrkaḷ. Neruṅkiṉāl nīṅkaḷ iruvarum (uṅkaḷukkut) tīṅkiḻaittuk koṇṭavarkaḷāvīrkaḷ'' eṉṟu kūṟiṉōm
பின்னர், நாம் (ஆதமுக்குத் துணையாக அவர் மனைவியைப் படைத்து ஆதமை நோக்கி) “ஆதமே! நீர் உமது மனைவியுடன் சொர்க்கத்தில் வசித்திருப்பீராக. நீங்கள் இருவரும் இதில் விரும்பும் இடத்தில் (விரும்பியவற்றைத்) தாராளமாகப் புசியுங்கள். ஆனால், இந்த மரத்தை நெருங்காதீர்கள். நெருங்கினால் நீங்கள் இருவரும் (உங்களுக்குத்) தீங்கிழைத்துக் கொண்டவர்களாவீர்கள்'' என்று கூறினோம்
melum nam, "atame! Nirum um manaiviyum accuvanapatiyil kutiyirunkal. Melum ninkal iruvarum virumpiyavaru atiliruntu taralamaka puciyunkal; anal ninkal iruvarum im'marattai mattum nerunka ventam; (appatic ceytirkalanal) ninkal iruvarum akkiramakkararkalil ninrum akivituvirkal" enru connom
mēlum nām, "ātamē! Nīrum um maṉaiviyum accuvaṉapatiyil kuṭiyiruṅkaḷ. Mēlum nīṅkaḷ iruvarum virumpiyavāṟu atiliruntu tārāḷamāka puciyuṅkaḷ; āṉāl nīṅkaḷ iruvarum im'marattai maṭṭum neruṅka vēṇṭām; (appaṭic ceytīrkaḷāṉāl) nīṅkaḷ iruvarum akkiramakkārarkaḷil niṉṟum ākiviṭuvīrkaḷ" eṉṟu coṉṉōm
மேலும் நாம், "ஆதமே! நீரும் உம் மனைவியும் அச்சுவனபதியில் குடியிருங்கள். மேலும் நீங்கள் இருவரும் விரும்பியவாறு அதிலிருந்து தாராளமாக புசியுங்கள்; ஆனால் நீங்கள் இருவரும் இம்மரத்தை மட்டும் நெருங்க வேண்டாம்; (அப்படிச் செய்தீர்களானால்) நீங்கள் இருவரும் அக்கிரமக்காரர்களில் நின்றும் ஆகிவிடுவீர்கள்" என்று சொன்னோம்

Tatar

Вә Адәмгә әйттек: "Үзең һәм хатының җәннәттә торыгыз һәм җимешләрен киңлек илә, теләгәнчә ашагыз, мәгәр менә бу агачка якын бармагыз, әгәр шуны эшләсәгез, залимнәрдән булырсыз

Telugu

mariyu memu (adam to) annamu: "O adam! Nivu mariyu ni bharya, i svarganlo nivasincandi mariyu miriddaru miku istamainadi yathecchaga tinandi, kani i cettu daridapulaku pokandi, ala ceste miriddaru durmargulalo cerina varavutaru
mariyu mēmu (ādam tō) annāmu: "Ō ādam! Nīvū mariyu nī bhāryā, ī svarganlō nivasin̄caṇḍi mariyu mīriddarū mīku iṣṭamainadi yathēcchagā tinaṇḍi, kānī ī ceṭṭu daridāpulaku pōkaṇḍi, alā cēstē mīriddarū durmārgulalō cērina vāravutāru
మరియు మేము (ఆదమ్ తో) అన్నాము: "ఓ ఆదమ్! నీవూ మరియు నీ భార్యా, ఈ స్వర్గంలో నివసించండి మరియు మీరిద్దరూ మీకు ఇష్టమైనది యథేచ్ఛగా తినండి, కానీ ఈ చెట్టు దరిదాపులకు పోకండి, అలా చేస్తే మీరిద్దరూ దుర్మార్గులలో చేరిన వారవుతారు
(తరువాత) మేము, “ఓ ఆదం! నువ్వూ, నీ భార్య – ఇద్దరూ- స్వర్గంలో ఉండండి, మీరు ఇష్టపడిన చోటు నుంచి స్వేచ్ఛగా తినండి, త్రాగండి. కాని ఈ వృక్షం దరిదాపులకు కూడా పోవద్దు. లేదంటే దుర్మార్గులలో చేరిపోతారు” అని చెప్పాము

Thai

læa rea di klaw a xo xada m! Cea læa khukhrxng khxng cea cng phanak xyu nı swn swrrkh nan theid læa cea thang sxng cng briphokh cak swn nan xya ngk lang khwang n thi thi cea thang sxng prarthna læa xya khea kıl tnmi tn ni (mi chen nan læw) cea thang sxng ca klay pen phu xthrrm kætaw xeng
læa reā dị̂ kl̀āẁ ā xô xādạ m! Cêā læa khū̀khrxng k̄hxng cêā cng phảnạk xyū̀ nı s̄wn s̄wrrkh̒ nận t̄heid læa cêā thậng s̄xng cng brip̣hokh cāk s̄wn nận xỳā ngk l̂āng k̄hwāng ṇ thī̀ thī̀ cêā thậng s̄xng prārt̄hnā læa xỳā k̄hêā kıl̂ t̂nmị̂ t̂n nī̂ (mi chèn nận læ̂w) cêā thậng s̄xng ca klāy pĕn p̄hū̂ xṭhrrm kæ̀tạw xeng
และเราได้กล่าว่า โอ้ อาดัม ! เจ้าและคู่ครองของเจ้าจงพำนักอยู่ในสวนสวรรค์นั้นเถิดและเจ้าทั้งสองจงบริโภคจากสวนนั้นอย่างกล้างขวาง ณ ที่ที่เจ้าทั้งสองปรารถนา และอย่าเข้าใกล้ต้นไม้ต้นนี้ (มิเช่นนั้นแล้ว) เจ้าทั้งสองจะกลายเป็นผู้อธรรมแก่ตัวเอง
læa rea di klaw a xo xada m! Cea læa khukhrxng khxng cea cng phanak xyu nı swn swrrkh nan theid læa cea thang sxng cng briphokh cak swn nan xya ngk lang khwang n thi thi cea thang sxng prarthna læa xya khea kıl tnmi tn ni (mi chen nan læw) cea thang sxng ca klay pen phu xthrrm kætaw xeng
læa reā dị̂ kl̀āẁ ā xô xādạ m! Cêā læa khū̀khrxng k̄hxng cêā cng phảnạk xyū̀ nı s̄wn s̄wrrkh̒ nận t̄heid læa cêā thậng s̄xng cng brip̣hokh cāk s̄wn nận xỳā ngk l̂āng k̄hwāng ṇ thī̀ thī̀ cêā thậng s̄xng prārt̄hnā læa xỳā k̄hêā kıl̂ t̂nmị̂ t̂n nī̂ (mi chèn nận læ̂w) cêā thậng s̄xng ca klāy pĕn p̄hū̂ xṭhrrm kæ̀tạw xeng
และเราได้กล่าว่า โอ้ อาดัม ! เจ้าและคู่ครองของเจ้าจงพำนักอยู่ในสวนสวรรค์นั้นเถิดและเจ้าทั้งสองจงบริโภคจากสวนนั้นอย่างกล้างขวาง ณ ที่ที่เจ้าทั้งสองปรารถนา และอย่าเข้าใกล้ต้นไม้ต้นนี้ (มิเช่นนั้นแล้ว) เจ้าทั้งสองจะกลายเป็นผู้อธรรมแก่ตัวเอง

Turkish

Demistik ki: Ey Adem, sen ve esin cennette oturun, dilediginizi bol bol yiyin. Ancak su agaca yaklasmayın, yoksa haddini asanlardan olursunuz
Demiştik ki: Ey Âdem, sen ve eşin cennette oturun, dilediğinizi bol bol yiyin. Ancak şu ağaca yaklaşmayın, yoksa haddini aşanlardan olursunuz
Biz: Ey Adem! Sen ve esin (Havva) beraberce cennete yerlesin; orada kolaylıkla istediginiz zaman her yerde cennet nimetlerinden yeyin; sadece su agaca yaklasmayın. Eger bu agactan yerseniz her ikiniz de kendine kotuluk eden zalimlerden olursunuz, dedik
Biz: Ey Âdem! Sen ve eşin (Havva) beraberce cennete yerleşin; orada kolaylıkla istediğiniz zaman her yerde cennet nimetlerinden yeyin; sadece şu ağaca yaklaşmayın. Eğer bu ağaçtan yerseniz her ikiniz de kendine kötülük eden zalimlerden olursunuz, dedik
Ve dedik ki: "Ey Adem, sen ve esin cennette yerles. Ikiniz de ondan, neresinden dilerseniz, bol bol yiyin; ama su agaca yaklasmayın, yoksa zalimlerden olursunuz
Ve dedik ki: "Ey Adem, sen ve eşin cennette yerleş. İkiniz de ondan, neresinden dilerseniz, bol bol yiyin; ama şu ağaca yaklaşmayın, yoksa zalimlerden olursunuz
Ve biz demistik ki: “- Ey Adem, sen esinle Cennette sakin ol. Onun nimetlerinden ikiniz de bol bol yeyin, fakat su agaca yaklasmayın. Yoksa (nefislerine) zulmedenlerden olursunuz.”
Ve biz demiştik ki: “- Ey Âdem, sen eşinle Cennette sakin ol. Onun nimetlerinden ikiniz de bol bol yeyin, fakat şu ağaca yaklaşmayın. Yoksa (nefislerine) zulmedenlerden olursunuz.”
Ey Adem! dedik, (artık) sen ve esin cennette sakin olun. Dilediginiz yerde ondan (ondaki nimetlerden) refah ve huzur icinde yeyin. (Ancak) su agaca yaklasmayın, sonra (Hakk´a karsı gelip kendine) zulmedenlerden olursunuz
Ey Âdem! dedik, (artık) sen ve eşin cennette sakin olun. Dilediğiniz yerde ondan (ondaki nimetlerden) refah ve huzur içinde yeyin. (Ancak) şu ağaca yaklaşmayın, sonra (Hakk´a karşı gelip kendine) zulmedenlerden olursunuz
Ey Adem! Esin ve sen cennette kal, orada olandan istediginiz yerde bol bol yiyin, yalnız su agaca yaklasmayın; yoksa zalimlerden olursunuz" dedik
Ey Adem! Eşin ve sen cennette kal, orada olandan istediğiniz yerde bol bol yiyin, yalnız şu ağaca yaklaşmayın; yoksa zalimlerden olursunuz" dedik
Dedik ki: "Ey Adem, sen ve esin cennette oturun, ikiniz de ondan dilediginiz yerde bol bol yeyin, fakat su agaca yaklasmayin, yoksa zalimlerden olursunuz
Dedik ki: "Ey Âdem, sen ve esin cennette oturun, ikiniz de ondan dilediginiz yerde bol bol yeyin, fakat su agaca yaklasmayin, yoksa zalimlerden olursunuz
Biz: Ey Adem! Sen ve esin (Havva) beraberce cennete yerlesin; orada kolaylıkla istediginiz zaman her yerde cennet nimetlerinden yeyin; sadece su agaca yaklasmayın. Eger bu agactan yerseniz her ikiniz de kendine kotuluk eden zalimlerden olursunuz, dedik
Biz: Ey Âdem! Sen ve eşin (Havva) beraberce cennete yerleşin; orada kolaylıkla istediğiniz zaman her yerde cennet nimetlerinden yeyin; sadece şu ağaca yaklaşmayın. Eğer bu ağaçtan yerseniz her ikiniz de kendine kötülük eden zalimlerden olursunuz, dedik
Adem! Esinle birlikte cennette kal. Dilediginiz yerde ondan bolca yeyin; ancak su agaca yaklasmayın, yoksa zalimlerden olursunuz!," dedik
Adem! Eşinle birlikte cennette kal. Dilediğiniz yerde ondan bolca yeyin; ancak şu ağaca yaklaşmayın, yoksa zalimlerden olursunuz!," dedik
Dedik ki: "Ey Adem, sen ve esin cennette oturun, ikiniz de ondan dilediginiz yerde bol bol yeyin, fakat su agaca yaklasmayın, yoksa zalimlerden olursunuz
Dedik ki: "Ey Âdem, sen ve eşin cennette oturun, ikiniz de ondan dilediğiniz yerde bol bol yeyin, fakat şu ağaca yaklaşmayın, yoksa zalimlerden olursunuz
Ve dedik ki: «Ey Adem, sen ve esin cennete yerlesin, ikiniz de orada dilediginiz yerde bol bol yiyin, ancak su agaca yaklasmayın ki, haddini asan zalimlerden olmayasınız.»
Ve dedik ki: «Ey Adem, sen ve eşin cennete yerleşin, ikiniz de orada dilediğiniz yerde bol bol yiyin, ancak şu ağaca yaklaşmayın ki, haddini aşan zalimlerden olmayasınız.»
Dedik ki: «Ey Adem, sen ve esin cennette oturun, ikiniz de ondan dilediginiz yerde bol bol yeyin, fakat su agaca yaklasmayın, yoksa zalimlerden olursunuz.»
Dedik ki: «Ey Âdem, sen ve eşin cennette oturun, ikiniz de ondan dilediğiniz yerde bol bol yeyin, fakat şu ağaca yaklaşmayın, yoksa zalimlerden olursunuz.»
Dedik ki; «Ey Adem, sen ve esin Cennete yerlesiniz, oranın yiyeceklerinden istediginizi bolbol yiyiniz, fakat su agaca yanasmayınız, yoksa zalimlerden olursunuz.»
Dedik ki; «Ey Adem, sen ve eşin Cennete yerleşiniz, oranın yiyeceklerinden istediğinizi bolbol yiyiniz, fakat şu ağaca yanaşmayınız, yoksa zalimlerden olursunuz.»
Ve dedik ki: "Ey Adem! Esinle birlikte cennette kal / yerles / otur (uskun). Dilediginiz yerden bolca yiyin ancak su agaca (hazihissecerete) yaklasmayın, yoksa zalimlerden olursunuz
Ve dedik ki: "Ey Adem! Eşinle birlikte cennette kal / yerleş / otur (üskün). Dilediğiniz yerden bolca yiyin ancak şu ağaca (hazihişşecerete) yaklaşmayın, yoksa zalimlerden olursunuz
Ve demisdik ki: «Ey Adem, sen esinle beraber Cennetde yerles, Ondan (Cennetin yiyeceklerinden), neresinden isterseniz, ikiniz de bol bol yeyin. (Fakat) su agaca yaklasmayın. Yoksa ikiniz de (nefsine) zulmedenlerden olursunuz»
Ve demişdik ki: «Ey Âdem, sen eşinle beraber Cennetde yerleş, Ondan (Cennetin yiyeceklerinden), neresinden isterseniz, ikiniz de bol bol yeyin. (Fakat) şu ağaca yaklaşmayın. Yoksa ikiniz de (nefsine) zulmedenlerden olursunuz»
Ve demistik ki: Ey Adem, sen, esinle birlikte cennette otur. Dilediginiz O´na donduruleceksiniz
Ve demiştik ki: Ey Adem, sen, eşinle birlikte cennette otur. Dilediğiniz O´na döndürüleceksiniz
Dedik ki: “Ey Adem! Sen ve esin, cennette yerlesin. Ondan (ondaki yiyeceklerden) dilediginiz yerden bol bol yeyin. Ve su agaca yaklasmayın, yoksa zalimlerden olursunuz.”
Dedik ki: “Ey Âdem! Sen ve eşin, cennette yerleşin. Ondan (ondaki yiyeceklerden) dilediğiniz yerden bol bol yeyin. Ve şu ağaca yaklaşmayın, yoksa zalimlerden olursunuz.”
Ve kulna ya ademuskun ente ve zevcukel cennete ve kula minha ragaden haysu si´tuma* ve la takraba hazihis secerate fe tekuna minez zalimın
Ve kulna ya ademüskün ente ve zevcükel cennete ve küla minha rağaden haysü şi´tüma* ve la takraba hazihiş şecerate fe tekuna minez zalimın
Ve kulna ya ademuskun ente ve zevcukel cennete ve kula minha ragaden haysu si’tuma ve la takraba hazihis secerete fe tekuna minez zalimin(zalimine)
Ve kulnâ yâ âdemuskun ente ve zevcukel cennete ve kulâ minhâ ragaden haysu şi’tumâ ve lâ takrabâ hâzihiş şecerete fe tekûnâ minez zâlimîn(zâlimîne)
Ve (sonra) "Ey Adem" dedik: "Sen ve esin bu bahceye yerlesin ve orada dilediginizden serbestce yiyin; ancak bir tek su agaca yaklasmayın ki zalimlerden olmayasınız
Ve (sonra) "Ey Adem" dedik: "Sen ve eşin bu bahçeye yerleşin ve orada dilediğinizden serbestçe yiyin; ancak bir tek şu ağaca yaklaşmayın ki zalimlerden olmayasınız
vekulna ya ademu-skun ente vezevcuke-lcennete vekula minha ragaden haysu si'tuma. vela takraba hazihi-ssecerate fetekuna mine-zzalimin
veḳulnâ yâ âdemü-skün ente vezevcüke-lcennete vekülâ minhâ ragaden ḥayŝü şi'tümâ. velâ taḳrabâ hâẕihi-şşecerate fetekûnâ mine-żżâlimîn
Biz:«Ey Adem! Sen ve esin (Havva) beraberce cennete yerlesin ve dilediginiz yerde O'nun nimetlerinden bol bol yiyin. (Ancak) su agaca yaklasmayın; yoksa ikiniz de zalimlerden olursunuz» dedik
Biz:«Ey Âdem! Sen ve eşin (Havva) beraberce cennete yerleşin ve dilediğiniz yerde O'nun nimetlerinden bol bol yiyin. (Ancak) şu ağaca yaklaşmayın; yoksa ikiniz de zalimlerden olursunuz» dedik
Ey Adem! Sen ve esin cennette oturun dilediginiz yerden bol bol yiyin. Yalnız su agaca yaklasmayın, yoksa zalimlerden olursunuz, dedik
Ey Adem! Sen ve eşin cennette oturun dilediğiniz yerden bol bol yiyin. Yalnız şu ağaca yaklaşmayın, yoksa zalimlerden olursunuz, dedik
Ey Adem! Sen ve esin cennette oturun, dilediginiz yerden bol bol yiyin. Yalnız su agaca yaklasmayın, yoksa zalimlerden olursunuz, dedik
Ey Adem! Sen ve eşin cennette oturun, dilediğiniz yerden bol bol yiyin. Yalnız şu ağaca yaklaşmayın, yoksa zalimlerden olursunuz, dedik
Ve dedik ki: “Adem! Esinle birlikte cennete yerlesin, oradaki nimetlerden istediginiz sekilde bol bol yiyin, sadece su agaca yaklasmayın. Boyle yaparsanız zalimlerden olursunuz.” [7,19-20; 20,120] {KM, Tekvin}
Ve dedik ki: “Âdem! Eşinle birlikte cennete yerleşin, oradaki nimetlerden istediğiniz şekilde bol bol yiyin, sadece şu ağaca yaklaşmayın. Böyle yaparsanız zalimlerden olursunuz.” [7,19-20; 20,120] {KM, Tekvin}
Dedik ki: "Ey Adem, sen ve esin cennette oturun, ondan dilediginiz yerde bol bol yeyin, ama su agaca yaklasmayın, yoksa zalimlerden olursunuz
Dedik ki: "Ey Adem, sen ve eşin cennette oturun, ondan dilediğiniz yerde bol bol yeyin, ama şu ağaca yaklaşmayın, yoksa zalimlerden olursunuz
Ve dedik ki: «Ey Adem, sen ve esin cennette yerles. Ikiniz de ondan, neresinden dilerseniz, bol bol yiyin; ama su agaca yaklasmayın, yoksa zalimlerden olursunuz.»
Ve dedik ki: «Ey Adem, sen ve eşin cennette yerleş. İkiniz de ondan, neresinden dilerseniz, bol bol yiyin; ama şu ağaca yaklaşmayın, yoksa zalimlerden olursunuz.»
Ve demistik ki: "Ey Adem! Sen ve esin Cennet'e yerlesin, dilediginiz yerden bol bol yiyin. Yalnız su agaca yaklasmayın, yoksa zalimlerden olursunuz
Ve demiştik ki: "Ey Adem! Sen ve eşin Cennet'e yerleşin, dilediğiniz yerden bol bol yiyin. Yalnız şu ağaca yaklaşmayın, yoksa zalimlerden olursunuz
Ve Adem'e soyle buyurmustuk: "Ey Adem, sen ve esin cennete yerlesin ve orada dilediginiz yerde, bol bol yiyin. Ama su agaca yaklasmayın, yoksa zulme sapanlardan olursunuz
Ve Âdem'e şöyle buyurmuştuk: "Ey Âdem, sen ve eşin cennete yerleşin ve orada dilediğiniz yerde, bol bol yiyin. Ama şu ağaca yaklaşmayın, yoksa zulme sapanlardan olursunuz
Ve Adem´e soyle buyurmustuk: "Ey Adem, sen ve esin cennete yerlesin ve ondan dilediginiz yerde, bol bol yiyin. Ama su agaca yaklasmayın, yoksa zulme sapanlardan olursunuz
Ve Âdem´e şöyle buyurmuştuk: "Ey Âdem, sen ve eşin cennete yerleşin ve ondan dilediğiniz yerde, bol bol yiyin. Ama şu ağaca yaklaşmayın, yoksa zulme sapanlardan olursunuz
Ve Adem´e soyle buyurmustuk: "Ey Adem, sen ve esin cennete yerlesin ve orada dilediginiz yerde, bol bol yiyin. Ama su agaca yaklasmayın, yoksa zulme sapanlardan olursunuz
Ve Âdem´e şöyle buyurmuştuk: "Ey Âdem, sen ve eşin cennete yerleşin ve orada dilediğiniz yerde, bol bol yiyin. Ama şu ağaca yaklaşmayın, yoksa zulme sapanlardan olursunuz

Twi

Y’εkaa sε: “Adam, wo ne woyere montena Turo no mu, na moni emu nneεma a, abusoͻ no nkͻpem faako a mopε biara, na monhwε yie na moammεn saa dua yi, anyε saa a mobεka abͻneεfoͻ no ho

Uighur

بىز (ئادەمگە): «ئى ئادەم! سەن خوتۇنۇڭ (يەنى ھەۋۋا) بىلەن جەننەتتە تۇرۇڭلار! جەننەتتىكى نەرسىلەردىن خالىغىنىڭلارچە كەڭتاشا يەپ - ئىچىڭلار، بۇ دەرەخكە يېقىنلاشماڭلار (يەنى مېۋىسىدىن يېمەڭلار)، بولمىسا (ئۆزۈڭلارغا) زۇلۇم قىلغۇچىلاردىن بولۇپ قالىسىلەر» دېدۇق
بىز ئادەمگە: «ئى ئادەم! سەن خوتۇنۇڭ (ھەۋۋا) بىلەن جەننەتتە تۇرۇڭلار! جەننەتتىكى نەرسىلەردىن خالىغىنىڭلارچە كەڭتاشا يەپ ـ ئىچىڭلار، بۇ دەرەخكە يېقىنلاشماڭلار (يەنى مېۋىسىدىن يېمەڭلار)، بولمىسا (ئۆزۈڭلارغا) زۇلۇم قىلغۇچىلاردىن بولۇپ قالىسىلەر» دېدۇق

Ukrainian

І сказали Ми: «О Адаме! Живи разом зі своєю дружиною у раю. Їжте досхочу, коли б ви не побажали. Але не наближайтесь до цього дерева, бо станете одними з нечестивців!»
My skazaly, "O Adam, zhyvemo z vashoyu druzhynoyu u Rayu, ta hostymosʹ zvidty velykodushno, tomu shcho vy budʹ laska, ale ne nablyzhayetesya do tsʹoho dereva, lest vy hrishyte
Ми сказали, "O Adam, живемо з вашою дружиною у Раю, та гостимось звідти великодушно, тому що ви будь ласка, але не наближаєтеся до цього дерева, lest ви грішите
I skazaly My: «O Adame! Zhyvy razom zi svoyeyu druzhynoyu u rayu. Yizhte doskhochu, koly b vy ne pobazhaly. Ale ne nablyzhaytesʹ do tsʹoho dereva, bo stanete odnymy z nechestyvtsiv!»
І сказали Ми: «О Адаме! Живи разом зі своєю дружиною у раю. Їжте досхочу, коли б ви не побажали. Але не наближайтесь до цього дерева, бо станете одними з нечестивців!»
I skazaly My: «O Adame! Zhyvy razom zi svoyeyu druzhynoyu u rayu. Yizhte doskhochu, koly b vy ne pobazhaly. Ale ne nablyzhaytesʹ do tsʹoho dereva, bo stanete odnymy z nechestyvtsiv
І сказали Ми: «О Адаме! Живи разом зі своєю дружиною у раю. Їжте досхочу, коли б ви не побажали. Але не наближайтесь до цього дерева, бо станете одними з нечестивців

Urdu

Phir humne Adam se kaha ke “Tum aur tumhari biwi, dono jannat mein raho aur yahan ba-faraagat jo chaho khao, magar is darakht ka rukh na karna, warna zaalimon mein shumaar honge”
پھر ہم نے آدمؑ سے کہا کہ "تم اور تمہاری بیوی، دونوں جنت میں رہو اور یہاں بفراغت جو چاہو کھاؤ، مگر اس درخت کا رُخ نہ کرنا، ورنہ ظالموں میں شمار ہو گے
اور ہم نے کہا اے آدم تم اور تمہاری بیوی جنت میں جا کر رہو اور اس میں جو چاہو اور جہاں سےچاہو کھاؤ اور اس درخت کے نزدیک نہ جاؤ پھر ظالموں میں سے ہو جاؤ گے
اور ہم نے کہا کہ اے آدم تم اور تمہاری بیوی بہشت میں رہو اور جہاں سے چاہو بے روک ٹوک کھاؤ (پیو) لیکن اس درخت کے پاس نہ جانا نہیں تو ظالموں میں (داخل) ہو جاؤ گے
اور ہم نے کہا اے آدم رہا کر تو اور تیری عورت جنت میں اور کھاؤ اس میں جو چاہو جہاں کہیں سے چاہو اور پاس مت جانا اس درخت کے پھر تم ہو جاؤ گے ظالم [۵۶]
اور ہم نے کہا: اے آدم! تم اور تمہاری بیوی دونوں بہشت میں رہو۔ اور اس سے جہاں سے تمہارا دل چاہے مزے اور فراغت کے ساتھ کھاؤ۔ لیکن اس (مخصوص) درخت کے پاس نہ جانا (اس کا پھل نہ کھانا) ورنہ تم زیاں کاروں میں سے ہو جاؤگے۔
Aur hum ney keh diya kay aey aadam! Tum aur tumhari biwi jannat mein raho aur jahan kahin say chahao ba faraghat khao piyo lekin uss darakht kay qareeb na jana werna zalim hojao gay
اور ہم نے کہہ دیا کہ اے آدم! تم اور تمہاری بیوی جنت میں رہو اور جہاں کہیں سے چاہو بافراغت کھاؤ پیو، لیکن اس درخت کے قریب بھی نہ جانا ورنہ ﻇالم ہوجاؤ گے
aur hum ne keh diya ke aye aadam! tum aur tumhaari biwi jannath mein raho aur jahaa kahi se chaaho ba-faraaghath khaao piyo, lekin us daraqth ke qareeb bhi na jaana,warna zaalim ho jaoge
اور ہم نے فرمایا اے آدم! رہوتم اور تمہاری بیوی اس جنت میں اور دونوں کھاؤ اس سے جتنا چاہو جہاں سے چاہو اور مت نزدیک جانا اس درخت کے ورنہ ہوجاؤ گے اپنا حق تلف کرنے والوں سے
اور ہم نے حکم دیا: اے آدم! تم اور تمہاری بیوی اس جنت میں رہائش رکھو اور تم دونوں اس میں سے جو چاہو، جہاں سے چاہو کھاؤ، مگر اس درخت کے قریب نہ جانا ورنہ حد سے بڑھنے والوں میں (شامل) ہو جاؤ گے
اور ہم نے کہا آدم تم اور تمہاری بیوی جنت میں رہو اور اس میں سے جہاں سے چاہو جی بھر کے کھاؤ مگر اس درخت کے پاس بھی مت جانا ورنہ تم ظالموں میں شمار ہوگے
اور ہم نے کہا کہ اے آدم علیھ السّلام! اب تم اپنی زوجہ کے ساتھ جنّت میں ساکن ہوجاؤ اور جہاں چاہو آرام سے کھاؤ صرف اس درخت کے قریب نہ جانا کہ اپنے اوپر ظلم کرنے والوں میں سے ہوجاؤگے

Uzbek

Ва: «Эй Одам, сен ўз жуфтинг ила жаннатда маскан топ. Унда нимани хоҳласаларингиз, енглар, ош бўлсин ва мана бу дарахтга яқин келманглар, бас, у ҳолда золимлардан бўласизлар», – дедик
Ва айтдик: «Эй Одам, сиз жуфтингиз билан жаннатни маскан тутинг ва ундан хоҳлаган жойларингизда бемалол таомланинг. Фақат мана бу дарахтга яқинлашмангки, у ҳолда золимлардан бўлиб қоласиз»
Ва: "Эй Одам, сен ўз жуфтинг ила жаннатда маскан топ. Унда нимани хоҳласаларингиз, енглар, ош бўлсин ва мана бу дарахтга яқин келманглар, бас, у ҳолда золимлардан бўласизлар", дедик

Vietnamese

Va TA (Allah) phan (cho Adam): “Nay Adam! Nguoi va vo cua Nguoi hay o trong thien đang va tha ho an (hoa qua) doi dao cua no bat cu noi nao tuy y hai nguoi muon, nhung cho đen gan cai 'Cay' nay boi vi (neu an trai cua no) hai nguoi se tro thanh nhung ke lam đieu sai quay.”
Và TA (Allah) phán (cho Adam): “Này Adam! Ngươi và vợ của Ngươi hãy ở trong thiên đàng và tha hồ ăn (hoa quả) dồi dào của nó bất cứ nơi nào tùy ý hai ngươi muốn, nhưng chớ đến gần cái 'Cây' này bởi vì (nếu ăn trái của nó) hai ngươi sẽ trở thành những kẻ làm điều sai quấy.”
Va TA đa phan bao (Adam): “Nay Adam, Nguoi va vo cua Nguoi hay song trong Thien Đang va hai Nguoi hay an thoa thich nhung gi minh muon, nhung hai Nguoi cho đen gan cay nay keo hai Nguoi tro thanh nhung ke lam đieu sai quay.”
Và TA đã phán bảo (Adam): “Này Adam, Ngươi và vợ của Ngươi hãy sống trong Thiên Đàng và hai Ngươi hãy ăn thỏa thích những gì mình muốn, nhưng hai Ngươi chớ đến gần cây này kẻo hai Ngươi trở thành những kẻ làm điều sai quấy.”

Xhosa

Sathi: “Wena Adam hlala, wena nomfazi wakho eMyezweni, nidle apho kuwo iziqhamo naphi na apho nithande khona; kodwa ningasondeli kuwo lo umthi, kungenjalo niya kuba ngabenzi bobubi

Yau

Soni twatite: “E mmwe Adam! Tamani mmwejo ni wankwenu mwitimbe lya ku Mbepo, ni n’dyeje mwalakwemo mwagopoka palipose pansachile, nambo ngasinchiwandichila achi chitelachi ntakuwa mu wakulitenda lupuso.”
Soni twatite: “E mmwe Adam! Tamani mmwejo ni ŵankwenu mwitimbe lya ku Mbepo, ni n’dyeje mwalakwemo mwagopoka palipose pansachile, nambo ngasinchiŵandichila achi chitelachi ntakuŵa mu ŵakulitenda lupuso.”

Yoruba

A si so pe: “Adam, iwo ati iyawo re, e maa gbe ninu Ogba Idera. Ki e maa je ninu re ni gbedemuke ni ibikibi ti e ba fe. Ki e si ma se sunmo igi yii, ki e ma baa wa ninu awon alabosi.”
A sì sọ pé: “Ādam, ìwọ àti ìyàwó rẹ, ẹ máa gbé nínú Ọgbà Ìdẹ̀ra. Kí ẹ máa jẹ nínú rẹ̀ ní gbẹdẹmukẹ ní ibikíbi tí ẹ bá fẹ́. Kí ẹ sì má ṣe súnmọ́ igi yìí, kí ẹ má baà wà nínú àwọn alábòsí.”

Zulu

Thina sabe sesithi “Oh Adamu! Hlala esivandeni wena nenkosikazi wakho nidle izinto eziningi lapho nithanda khona kepha ningasondeli kulesisihlahla ngoba nizoba kanye nabenzi bokubi”