Achinese

Watee Kamoe kheun bak malaikat Bak Adam meuhat tasujud bagah Teuma geusujud bandum le ligat Di Iblih jeungkat teuma jibantah Han jitem sujud teukabo jih that Tblih jeuheut that kaphe keu Allah

Afar

Nabiyow sinaamah cus; malaykak Nabii Aadamah konnabâ Sujuud Aba inne waqdi, tokkel malayka inkih Nabii Aadamah Sujuud Abteh ibliisiy cineeh kaxxa- mariiniteeh koroosite marih loowot Suge Akke waytek

Afrikaans

En toe Ons aan die engele gesê het: Onderwerp julle aan Adam, het almal voor hom neergebuig behalwe Iblies.4 Hy het geweier, want hy was hoogmoedig en van die ongelowiges

Albanian

Dhe kur u thame engjujve: “Peruluni (bini ne sexhde) Ademit!” Ata iu perulen, me perjashtim te iblisit. Ai refuzoi dhe beri mendjemadhesi dhe u be mosbesimtar
Dhe kur u thamë engjujve: “Përuluni (bini në sexhde) Ademit!” Ata iu përulën, me përjashtim të iblisit. Ai refuzoi dhe bëri mendjemadhësi dhe u bë mosbesimtar
Kur u thame engjujve: “Peruluni para Ademit” – ata u perulen, por Iblisi nuk deshi, ai e rriti mendjen dhe u be i pafe
Kur u thamë engjujve: “Përuluni para Ademit” – ata u përulën, por Iblisi nuk deshi, ai e rriti mendjen dhe u bë i pafé
Kur u thame engjejve: “Peruluni ne sexhde para Ademit”, ata u perulen, pervec Iblisit, i cili nuk deshi, u tregua mendjemadh dhe u be jobesimtar
Kur u thamë engjëjve: “Përuluni në sexhde para Ademit”, ata u përulën, përveç Iblisit, i cili nuk deshi, u tregua mendjemadh dhe u bë jobesimtar
E kur u thame engjejve: peruluni (bini ne sexhde) Ademit, ata menjehere iu perulen, me perjashtim te iblisit (djallit). Ai rrefuzoi dhe u mbajte ne te madh dhe u be pabesimtar
E kur u thamë engjëjve: përuluni (bini në sexhde) Ademit, ata menjëherë iu përulën, me përjashtim të iblisit (djallit). Ai rrefuzoi dhe u mbajtë në të madh dhe u bë pabesimtar
E kur u thame engjejve: peruluni (bini ne sexhde) Ademit, ata menjehere iu perulen, me perjashtim te iblisit (djallit). Ai refuzoi dhe u mbajt ne te madh dhe u be pabesimtar
E kur u thamë engjëjve: përuluni (bini në sexhde) Ademit, ata menjëherë iu përulën, me përjashtim të iblisit (djallit). Ai refuzoi dhe u mbajt në të madh dhe u bë pabesimtar

Amharic

lemela’ikitimi «le’ademi sigedu» balini gize (asitawisi) ፡፡ hulumi wediyawinu segedu፤ ibilisi (diyabilosi) bicha sik’eri imibi ale፤ korami kekehadiwochumi hone፡፡
lemela’ikitimi «le’ādemi sigedu» balini gīzē (āsitawisi) ፡፡ hulumi wedīyawinu segedu፤ ībilīsi (dīyabilosi) bicha sīk’eri imibī āle፤ korami kekeḥadīwochumi ẖone፡፡
ለመላእክትም «ለአደም ስገዱ» ባልን ጊዜ (አስታውስ) ፡፡ ሁሉም ወዲያውኑ ሰገዱ፤ ኢብሊስ (ዲያብሎስ) ብቻ ሲቀር እምቢ አለ፤ ኮራም ከከሓዲዎቹም ኾነ፡፡

Arabic

«و» اذكر «إذ قلنا للملائكة اسجدوا لآدم» سجود تحية بالانحناء «فسجدوا إلا إبليس» هو أبو الجن كان بين الملائكة «أبى» امتنع من السجود «واستكبر» تكبَّر عنه وقال: أنا خير منه «وكان من الكافرين» في علم الله
wadhkur -ayha alrswl- lilnaas takrim allah liadam hin qal subhanah llmlaykt: asjuduu liadam 'ikramana lah w'izharana lfdlh, fataeu jmyeana 'iilaa 'iiblis aimtanae ean alsujud tkbrana whsdana, fsar min aljahdyn ballh, aleasyn lamrh
واذكر -أيها الرسول- للناس تكريم الله لآدم حين قال سبحانه للملائكة: اسجدوا لآدم إكرامًا له وإظهارًا لفضله، فأطاعوا جميعًا إلا إبليس امتنع عن السجود تكبرًا وحسدًا، فصار من الجاحدين بالله، العاصين لأمره
Waith qulna lilmalaikati osjudoo liadama fasajadoo illa ibleesa aba waistakbara wakana mina alkafireena
Wa iz qulnaa lilmalaaa'i katis judoo liAadama fasajadooo illaaa Ibleesa abaa wastakbara wa kaana minal kaafireen
Wa-ith qulna lilmala-ikatiosjudoo li-adama fasajadoo illa ibleesa abawastakbara wakana mina alkafireen
Wa-ith qulna lilmala-ikati osjudoo li-adama fasajadoo illa ibleesa aba waistakbara wakana mina alkafireena
wa-idh qul'na lil'malaikati us'judu liadama fasajadu illa ib'lisa aba wa-is'takbara wakana mina l-kafirina
wa-idh qul'na lil'malaikati us'judu liadama fasajadu illa ib'lisa aba wa-is'takbara wakana mina l-kafirina
wa-idh qul'nā lil'malāikati us'judū liādama fasajadū illā ib'līsa abā wa-is'takbara wakāna mina l-kāfirīna
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَـٰۤئِكَةِ ٱسۡجُدُوا۟ لِءَادَمَ فَسَجَدُوۤا۟ إِلَّاۤ إِبۡلِیسَ أَبَىٰ وَٱسۡتَكۡبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلۡكَـٰفِرِینَ
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُواْ إِلَّا إِبۡلِيسَ أَبَىٰ وَٱسۡتَكۡبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
۞وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ اِ۟سۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ أَبَىٰ وَاَسۡتَكۡبَرَ وَكَانَ مِنَ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
۞وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ اِ۟سۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ أَبَىٰ وَاَسۡتَكۡبَرَ وَكَانَ مِنَ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
وَاِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلٰٓئِكَةِ اسۡجُدُوۡا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوۡ٘ا اِلَّا٘ اِبۡلِيۡسَؕ اَبٰي وَاسۡتَكۡبَرَ وَكَانَ مِنَ الۡكٰفِرِيۡنَ
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَـٰۤىِٕكَةِ ٱسۡجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوۤا۟ إِلَّاۤ إِبۡلِیسَ أَبَىٰ وَٱسۡتَكۡبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلۡكَـٰفِرِینَ
وَاِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلٰٓئِكَةِ اسۡجُدُوۡا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوۡ٘ا اِلَّا٘ اِبۡلِيۡسَﵧ اَبٰي وَاسۡتَكۡبَرَ وَكَانَ مِنَ الۡكٰفِرِيۡنَ ٣٤
Wa 'Idh Qulna Lilmala'ikati Asjudu Li'dama Fasajadu 'Illa 'Iblisa 'Aba Wa Astakbara Wa Kana Mina Al-Kafirina
Wa 'Idh Qulnā Lilmalā'ikati Asjudū Li'dama Fasajadū 'Illā 'Iblīsa 'Abá Wa Astakbara Wa Kāna Mina Al-Kāfirīna
۞وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَٰٓئِكَةِ اِ۟سْجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُواْ إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَيٰ وَاسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ اَ۬لْكَٰفِرِينَۖ‏
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُواْ إِلَّا إِبۡلِيسَ أَبَىٰ وَٱسۡتَكۡبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ أَبَىٰ وَٱسۡتَكۡبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ وَاسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ
۞وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ اِ۟سۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُواْ إِلَّا إِبۡلِيسَ أَبَىٰ وَاَسۡتَكۡبَرَ وَكَانَ مِنَ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
۞وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ اِ۟سۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُواْ إِلَّا إِبۡلِيسَ أَبَىٰ وَاَسۡتَكۡبَرَ وَكَانَ مِنَ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ أَبَىٰ وَٱسۡتَكۡبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ أَبَىٰ وَٱسۡتَكۡبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
واذ قلنا للمليكة اسجدوا لادم فسجدوا الا ابليس ابى واستكبر وكان من الكفرين
۞وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَٰٓئِكَةِ اِ۟سْجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْۖ إِلَّآ إِبْلِيسَ أَب۪يٰ وَاسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ اَ۬لْكٰ۪فِرِينَۖ
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ أَبَىٰ وَٱسۡتَكۡبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
واذ قلنا للمليكة اسجدوا لادم فسجدوا الا ابليس ابى واستكبر وكان من الكفرين

Assamese

Arau smarana karaa, yetiya ami phiraistasakalaka kaichilo, tomaloke adamaka chajada karaa. Tetiya ibalichara bahirae sakalorae chajada karaichila. Si asbikara karaile arau ahankara karaile. Arau si kaphirasakalara antarbhukta ha’la
Ārau smaraṇa karaā, yētiẏā āmi phiraistāsakalaka kaichilō, tōmālōkē ādamaka chājadā karaā. Tētiẏā ibalichara bāhiraē sakalōraē chājadā karaichila. Si asbīkāra karailē ārau ahaṅkāra karailē. Ārau si kāphirasakalara antarbhūkta ha’la
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া আমি ফিৰিস্তাসকলক কৈছিলো, তোমালোকে আদমক ছাজদা কৰা। তেতিয়া ইবলিছৰ বাহিৰে সকলোৱে ছাজদা কৰিছিল। সি অস্বীকাৰ কৰিলে আৰু অহংকাৰ কৰিলে। আৰু সি কাফিৰসকলৰ অন্তৰ্ভূক্ত হ’ল।

Azerbaijani

Bir zaman Biz mələklərə: “Adəmə səcdə edin!”– dedikdə, Iblisdən basqa hamısı səcdə etdi. O imtina edib təkəbbur gostərdi və kafir oldu
Bir zaman Biz mələklərə: “Adəmə səcdə edin!”– dedikdə, İblisdən başqa hamısı səcdə etdi. O imtina edib təkəbbür göstərdi və kafir oldu
Bir zaman Biz mələk­lə­rə: “Adə­mə səcdə edin!”– de­dikdə, Iblisdən basqa hamısı səcdə etdi. O imtina edib tə­kəbbur gostərdi və kafir­ oldu
Bir zaman Biz mələk­lə­rə: “Adə­mə səcdə edin!”– de­dikdə, İblisdən başqa hamısı səcdə etdi. O imtina edib tə­kəbbür göstərdi və kafir­ oldu
(Ya Peygəmbər!) Biz mələklərə: “Adəmə səcdə edin! – dedikdə Iblisdən basqa (hamısı) səcdə etdi. (Yalnız) o, lovgalanaraq (səcdə etməkdən) imtina etdi və kafirlərdən oldu
(Ya Peyğəmbər!) Biz mələklərə: “Adəmə səcdə edin! – dedikdə İblisdən başqa (hamısı) səcdə etdi. (Yalnız) o, lovğalanaraq (səcdə etməkdən) imtina etdi və kafirlərdən oldu

Bambara

ߒ߬ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߊߘߡߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߊ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߝߏ߫ ߓߙߌ߬ߛߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߵߊ߬ ߓߊ߲߬ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߒ߬ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߡߟߍ߬ߞߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߊߘߡߊ߫ ߦߋ߫ ، ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߊ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߏ߬ ߞߍ߫ ߝߏ߫ ߓߙߌ߬ߛߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߵߊ߬ ߓߊ߲߬ ߝߊߦߌ߲߫ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߒ߬ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߊߘߡߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߊ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߝߏ߫ ߓߙߌ߬ߛߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߵߊ߬ ߓߊ߲߬ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫

Bengali

Ara smarana karuna, yakhana amara pheresatadera balalama, amake sijada kara [1], takhana ibalisa [2] chara sakale'i sijada karala; se asbikara karala o ahankara karala [3]. Ara se kaphiradera antarbhukta hala
Āra smaraṇa karuna, yakhana āmarā phērēśatādēra balalāma, āmākē sijadā kara [1], takhana ibaliśa [2] chāṛā sakalē'i sijadā karala; sē asbīkāra karala ō ahaṅkāra karala [3]. Āra sē kāphiradēra antarbhukta hala
আর স্মরণ করুন, যখন আমরা ফেরেশতাদের বললাম, আমাকে সিজদা কর [১], তখন ইবলিশ [২] ছাড়া সকলেই সিজদা করল; সে অস্বীকার করল ও অহংকার করল [৩]। আর সে কাফিরদের অন্তর্ভুক্ত হল [৪]।
ebam yakhana ami hayarata adama (ah)-ke sejada karara jan'ya pheresataganake nirdesa dilama, takhana'i ibalisa byatita saba'i sijada karalo. Se (nirdesa) palana karate asbikara karala ebam ahankara pradarsana karala. Phale se kapheradera antarbhukta haye gela.
ēbaṁ yakhana āmi hayarata ādama (āḥ)-kē sējadā karāra jan'ya phērēśatāgaṇakē nirdēśa dilāma, takhana'i ibalīsa byatīta sabā'i sijadā karalō. Sē (nirdēśa) pālana karatē asbīkāra karala ēbaṁ ahaṅkāra pradarśana karala. Phalē sē kāphēradēra antarbhūkta haẏē gēla.
এবং যখন আমি হযরত আদম (আঃ)-কে সেজদা করার জন্য ফেরেশতাগণকে নির্দেশ দিলাম, তখনই ইবলীস ব্যতীত সবাই সিজদা করলো। সে (নির্দেশ) পালন করতে অস্বীকার করল এবং অহংকার প্রদর্শন করল। ফলে সে কাফেরদের অন্তর্ভূক্ত হয়ে গেল।
Ara smarana karo! Amara phiris‌tadera balalama -- “adamera prati sijada karo.” Sutaram tara sijada karala, kintu ibalisa karalana, karana se chila kaphiradera antarbhukta.
Āra smaraṇa karō! Āmarā phiriś‌tādēra balalāma -- “ādamēra prati sijadā karō.” Sutarāṁ tārā sijadā karala, kintu ibalisa karalanā, kāraṇa sē chila kāphiradēra antarbhukta.
আর স্মরণ করো! আমরা ফিরিশ্‌তাদের বললাম -- “আদমের প্রতি সিজদা করো।” সুতরাং তারা সিজদা করল, কিন্তু ইবলিস করলনা, কারণ সে ছিল কাফিরদের অন্তর্ভুক্ত।

Berber

Mi Nenna i lmalayek: "knumt i Adem"! Knant, siwa Iblis. Iugi, u isme$weo iman is. Illa seg ijehliyen
Mi Nenna i lmalayek: "knumt i Adem"! Knant, siwa Iblis. Iugi, u isme$weô iman is. Illa seg ijehliyen

Bosnian

A kada rekosmo melekima: "Poklonite se Ademu!" – oni se poklonise, ali Iblis ne htjede, on se uzoholi i posta nevjernik
A kada rekosmo melekima: "Poklonite se Ademu!" – oni se pokloniše, ali Iblis ne htjede, on se uzoholi i posta nevjernik
A kada rekosmo melekima: "Poklonite se Ademu!" - oni se poklonise, ali Iblis ne htjede, on se uzoholi i posta nevjernik
A kada rekosmo melekima: "Poklonite se Ademu!" - oni se pokloniše, ali Iblis ne htjede, on se uzoholi i posta nevjernik
A kad rekosmo melecima: "Sedzdu ucinite Ademu!", oni sedzdu ucinise svi izuzev Iblisa." On ne htjede i uzoholi se, a nevjernik bio je
A kad rekosmo melecima: "Sedždu učinite Ademu!", oni sedždu učiniše svi izuzev Iblisa." On ne htjede i uzoholi se, a nevjernik bio je
I kad rekosmo melecima: "Ucinite sedzdu Ademu!" Tad padose na sedzdu, izuzev Iblisa. Odbi i uzoholi se i bi od nevjernika
I kad rekosmo melecima: "Učinite sedždu Ademu!" Tad padoše na sedždu, izuzev Iblisa. Odbi i uzoholi se i bi od nevjernika
WE ‘IDH KULNA LILMELA’IKETI ESXHUDU LI’DEME FESEXHEDU ‘ILLA ‘IBLISE ‘EBA WE ESTEKBERE WE KANE MINEL-KAFIRINE
A kad rekosmo melecima: "Sedzdu ucinite Ademu!", oni sedzdu ucinise svi izuzev Iblisa." On ne htjede i uzoholi se, a nevjernik bio je
A kad rekosmo melecima: "Sedždu učinite Ademu!", oni sedždu učiniše svi izuzev Iblisa." On ne htjede i uzoholi se, a nevjernik bio je

Bulgarian

I kogato rekokhme na angelite: “Poklonete se na Adam!”, te se poklonikha, osven Iblis. Vuzprotivi se toi, vuzgordya se i stana edin ot nevernitsite
I kogato rekokhme na angelite: “Poklonete se na Adam!”, te se poklonikha, osven Iblis. Vŭzprotivi se toĭ, vŭzgordya se i stana edin ot nevernitsite
И когато рекохме на ангелите: “Поклонете се на Адам!”, те се поклониха, освен Иблис. Възпротиви се той, възгордя се и стана един от неверниците

Burmese

(သတိရကြလော့။) ငါအရှင်မြတ်သည် မလာအီကာစေတမန်တို့ကို ""အာဒမ်အား ဦးချကြလော့။"" ဟု မိန့်တော်မူသည့်အခါ အီဗ်လီးစ် (ခေါ် စေတန်မိစ္ဆာကောင်) မှအပ သူတို့အားလုံး ဦးချကြကုန်၏။ စေတန်မိစ္ဆာကောင်မူကား ဦးချရန် ငြင်းပယ်၍ သူ၏မောက်မာမှုကို တိုးပွားစေသောကြောင့် သူသည် မယုံကြည်သူ (နှင့်အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့အနက်မှ တစ်ဦးဖြစ်ခဲ့ကြောင်းကို ထင်ရှားစေတော်မူ၏။
၃၄။ ငါအရှင်သည် ကောင်းကင်တမန်တို့အား သင်တို့သည် အာဒမ်အား ဦးညွတ်ကြလော့ဟု မိန့်တော် မူသောအခါ အိဘလစ်မှတပါး အခြားကောင်းကင်ကတမန်တို့သည် ဦးညွတ်ကြ၏။ သူသည် မာနကြောင့် အမိန့်တော်ကို မနာခံ။ ထို့ကြောင့် သူသည် မယုံကြည်သူဖြစ်သွား၏။
(ပြန်လည်အောက်မေ့ သတိရကြကုန်လော့)တရံရောအခါ ငါအရှင်သည် အပါးတော်စေတမန် များအား အသင်တို့သည် ကမ္ဘာဦးဖခင် အာဒမ်ကို ဦးချကြကုန် ဟုမိန့်ကြားတော်မူသည်။ (ထိုအခါ) ဣဗ်လီစ် မှအပ ကျန်အားလုံးသော အပါးတော် စေတမန်များသည် (ကမ္ဘာဦးဖခင်)အာဒမ်(အ)အား ဦးချကြကုန်၏။ ဣဗ်လီစ် မူကား မောက်မာပလွှား၍ ယင်းအမိန့်တော်ကို ဖီဆန်လေ၏။ သို့အတွက်ကြောင့်သူသည် ကာဖိရ် သွေဖည်တို့တွင် အပါအဝင်တစ်ဦးဖြစ်သွားချေပြီ။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ‌ကောင်းကင်တမန်များအား အသင်တို့သည် အာဒမ်ကိုဦးချကြ* ဟု အမိန့်‌ပေး‌တော်မူသည့်အခါ အိဗ်လီစ်မှလွဲ၍ ‌ကောင်းကင်တမန်အားလုံးသည် (အာဒမ်(အလိုင်ဟိ)ကို) ဦးချခဲ့ကြသည်။ အိဗ်လီစ်မှာမူ ငြင်းပယ်ပြီး မာန‌ထောင်လွှားခဲ့သည်။* ထို့‌နောက် သူသည် ကာဖိရ်များထဲ၌ပါဝင်သွားခဲ့‌တော့သည်။

Catalan

I quan vam dir als angels: «Prosterneu-vos davant Adan!». Es prosternaren, excepte Iblis. Es va negar i va ser altiu: era dels infidels
I quan vam dir als àngels: «Prosterneu-vos davant Adán!». Es prosternaren, excepte Iblis. Es va negar i va ser altiu: era dels infidels

Chichewa

Ndipo pamene Ife tidati kwa angelo: “Mugwadireni Adamu.” Ndipo onse adamugwadira kupatula Satana amene adakana ndi kudzikweza ndipo adakala m’modzi wa osakhulupilira
“Ndipo (akumbutse anthu ako nkhani iyi) parnene tidawauza Angelo: “Mgwadireni Adam.” Onse adamugwadira kupatula Iblisi (Satana); anakana nadzitukumula. Tero adali m’modzi mwa osakhulupirira

Chinese(simplified)

Dangshi, wo dui zhong tianshen shuo: Nimen xiang a dan koutou ba! Tamen jiu koutou, weiyou yi bo lie si bu ken, ta zi da, ta yuan shi buxindao de.
Dāngshí, wǒ duì zhòng tiānshén shuō: Nǐmen xiàng ā dān kòutóu ba! Tāmen jiù kòutóu, wéiyǒu yì bo liè sī bù kěn, tā zì dà, tā yuán shì bùxìndào de.
当时,我对众天神说:你们向阿丹叩头吧!他们就叩头,惟有易卜劣厮不肯,他自大,他原是不信道的。
Dangshi, wo [an la] dui tianshimen shuo:“Nimen dang fucong a dan.” Yushi tamen dou fucongle, wei yi bu lisi liwai. Ta [yi bu lisi] jujue fucong, ta aoman, ta yuanlai jiu bu xinyang.
Dāngshí, wǒ [ān lā] duì tiānshǐmen shuō:“Nǐmen dāng fúcóng ā dān.” Yúshì tāmen dōu fúcóngle, wéi yī bù lǐsī lìwài. Tā [yī bù lǐsī] jùjué fúcóng, tā àomàn, tā yuánlái jiù bù xìnyǎng.
当时,我[安拉]对天使们说:“你们当服从阿丹。”于是他们都服从了,唯伊怖里斯例外。他[伊怖里斯]拒绝服从,他傲慢,他原来就不信仰。
Dangshi, wo dui zhong tianshi shuo:“Nimen xiang a dan koutou ba!” Tamen jiu koule tou, weiyou yi bo lie si bu ken, ta zi da, ta yuan shi buxindao de
Dāngshí, wǒ duì zhòng tiānshǐ shuō:“Nǐmen xiàng ā dān kòutóu ba!” Tāmen jiù kòule tóu, wéiyǒu yì bo liè sī bù kěn, tā zì dà, tā yuán shì bùxìndào de
当时,我对众天使说:“你们向阿丹叩头吧!”他们就叩了头,惟有易卜劣厮不肯,他自大,他原是不信道的。

Chinese(traditional)

Dangshi, wo dui zhong tianshen shuo:“Nimen xiang a dan koutou ba!” Tamen jiu koutou, weiyou yi bo lie si bu ken, ta zi da, ta yuan shi buxindao de
Dāngshí, wǒ duì zhòng tiānshén shuō:“Nǐmen xiàng ā dān kòutóu ba!” Tāmen jiù kòutóu, wéiyǒu yì bo liè sī bù kěn, tā zì dà, tā yuán shì bùxìndào de
当时,我对众天神说:“你们向阿丹叩头吧!”他们 就叩头,惟有易卜劣厮不肯,他自大,他原是不信道的。
Dangshi, wo dui zhong tianshen shuo:`Nimen xiang a dan koutou ba!'Tamen jiu koutou, weiyou yi bo lie si bu ken, ta zi da, ta yuan shi buxindao de.
Dāngshí, wǒ duì zhòng tiānshén shuō:`Nǐmen xiàng ā dān kòutóu ba!'Tāmen jiù kòutóu, wéiyǒu yì bo liè sī bù kěn, tā zì dà, tā yuán shì bùxìndào de.
當時,我對眾天神說:「你們向阿丹叩頭吧!」他們就叩頭,惟有易卜劣廝不肯,他自大,他原是不信道的。

Croatian

I kad rekosmo melecima: “Ucinite sedzdu Ademu!” Tad padose na sedzdu, izuzev Iblisa. Odbi i uzoholi se i bi od nevjernika
I kad rekosmo melecima: “Učinite sedždu Ademu!” Tad padoše na sedždu, izuzev Iblisa. Odbi i uzoholi se i bi od nevjernika

Czech

A kdyz rekli jsme andelum: „Sklonte se uctou pred Adamem,“ ucinili tak vsichni, vyjma Iblise, jenz se vzeprel a byl pysnym a stal se nevericim
A když řekli jsme andělům: „Skloňte se úctou před Adamem,“ učinili tak všichni, vyjma Iblíse, jenž se vzepřel a byl pyšným a stal se nevěřícím
When my rict podle andel, Zhresit premoct Adam oni kue premoct Dabel; on odmitnout jsem prilis naduty a disbeliever
When my ríct podle andel, Zhrešit premoct Adam oni kue premoct Dábel; on odmítnout jsem príliš nadutý a disbeliever
A kdyz rekli jsme andelum: "Padnete na zem pred Adamem!", tu padli vsichni krome Iblise, jenz to odmitl, zpychl a stal se jednim z nevericich
A když řekli jsme andělům: "Padněte na zem před Adamem!", tu padli všichni kromě Iblíse, jenž to odmítl, zpychl a stal se jedním z nevěřících

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Teemi saha shεli Ti (Tinim‟ Naawuni) ni daa yεli Malaaikanima: “Niŋmi ya suzuuda n-ti Adam,” ka bɛ shiri niŋ suzuuda maa, naɣila Ibliisa (shintaŋ) n-daa zaɣisi, ka tibgi o maŋa, ka daa pahi gutulunim‟ puuni

Danish

Hvornår vi sie til engel, Falde prostrate Adam de falde prostrate Satan; han vægrede var too arrogante og tvivler
En toen Wij tot de engelen zeiden: "Onderwerpt u aan Adam", onderwierpen zich allen, behalve Iblies. Hij weigerde, hij was hoogmoedig. Hij behoorde tot de ongelovigen

Dari

و یاد آور شو وقتی را که به فرشته‌ها گفتیم برای (تعظيم) آدم سجده کنید، پس فرشته‌ها همه سجده کردند بجز ابلیس که انکار کرد و تکبر ورزید، و از جملۀ کافران (منکران حكم الهی) شد

Divehi

އަދި آدم ގެފާނަށް ތިޔަބައިމީހުން سجدة ކުރާށޭ ތިމަންރަސްކަލާނގެ ملائكة ންނަށް وحى ކުރެއްވިހިނދު، ހަނދުމަކުރައްވާށެވެ! ފަހެ، إبليس ފިޔަވައި، އެ ملائكة ން سجدة ކުރެއްވޫއެވެ. އެކަލޭގެ އެކަމުން މަނާވެގަނެ، كبر ވެރިވީއެވެ. އަދި كافر ންގެ ތެރެއިން އެކަލޭގެވިއެވެ

Dutch

Toen Wij tot de engelen zeiden: "Buigt eerbiedig neer voor Adam", bogen zij zich eerbiedig neer, behalve Iblies; hij weigerde en was hoogmoedig, want hij was een van de ongelovigen
En toen wij tot de engelen zeiden: "Knielt voor Adam, deden zij het, slechts Eblis weigerde; hij was ongeloovig
En toen Wij tot de Engelen zeiden: "Buigt jullie voor Adam," toen bogen zij, bhalve Iblis (de Satan). Hij weigerde en was hooghartig en hij werd één van de ongelogigen
En toen Wij tot de engelen zeiden: 'Onderwerpt u aan Adam', onderwierpen zich allen, behalve Iblies. Hij weigerde, hij was hoogmoedig. Hij behoorde tot de ongelovigen

English

When We told the angels, ‘Bow down before Adam,’ they all bowed. But not Iblis, who refused and was arrogant: he was one of the disobedient
And (remember) when We ordered the angels: “Prostrate before Adam,” they all prostrated except Satan; he refused and was proud and was one of the disbelievers
And behold, We said to the angels: "Bow down to Adam" and they bowed down. Not so Iblis: he refused and was haughty: He was of those who reject Faith
And recall what time We said unto the angels: prostrate yourselves before Adam, they prostrated themselves; but not Iblis he refused and was stiff - necked and became of the infidels
Then We commanded the angels, "Bow yourselves to Adam. "All bowed but Iblis refused to do so; he waxed proud and joined the defiers
Remember, when We asked the angels to bow in homage to Adam, they all bowed but Iblis, who disdained and turned insolent, and so became a disbeliever
We said to the angels, ´Prostrate to Adam!´ and they prostrated, with the exception of Iblis. He refused and was arrogant and was one of the kafirun
And when We said to the angels, 'Bow yourselves to Adam'; so they bowed themselves, save Iblis; he refused, and waxed proud, and so he became one of the unbelievers
And behold, We said to the angels, “Bow down to Adam.” They bowed down, but Lucifer did not. He refused and was bigoted, and he was of those who do not believe
And when We told the angels to be humble toward Adam, they all humbled except Iblis (Satan) which refused and was arrogant and became one of the disbelievers
And when We said to the angels, ‘Prostrate before Adam,’ they prostrated, but not Iblis: he refused and acted arrogantly, and he was one of the faithless
And when We said to the angels, ‘Prostrate before Adam,’ they prostrated, but not Iblis: he refused and acted arrogantly, and he was one of the faithless
And (remember) when We said to the angels: "Prostrate before Adam!" They all prostrated, but Iblis did not; he refused, and grew arrogant, and displayed himself as an unbeliever
There and then We said to the angels: "Prostrate yourselves to Adam in adoration." The angels prostrated to Adam in admiration except Iblis who declined with inordinate self-esteem. He was a disobedient rebel
And when We said to the angels: “Prostrate (to Me) for Adam.” So they prostrated except Iblis; he refused and (being of the Jinn) exhibited undesirable pride and was of the disbelievers
And mention when We said to the angels: Prostrate yourselves to Adam! They, then, prostrated themselves but Iblis. He refused and grew arrogant. He had been among the ones who are ungrateful
And when We told the angels to prostrate before Adam, they all fell prostrate except Iblees _ (the Shaitan). He refused and displayed arrogance. He was the disbeliever
And when we said to the angels, 'Adore Adam,' they adored him save only Iblis, who refused and was too proud and became one of the misbelievers
When We ordered the angels: "Prostrate before Adam in respect," they all prostrated except Iblees (Satan) who refused in his arrogance and became a disbeliever
And when We said unto the angels, worship Adam; they all worshipped him, except Eblis who refused, and was puffed up with pride, and became of the number of unbelievers
And when we said to the angels, "Bow down before Adam," they bowed before him save only Iblis, who refused and was too proud and became one of the disbelievers
And when we said to the angels, "Bow down and worship Adam," then worshipped they all, save Eblis. He refused and swelled with pride, and became one of the unbelievers
And when We said to the angels: "Prostrate to Adam." So they prostrated except Satan , he refused/hated and became arrogant, and he was from the disbelievers
Then We commanded the angels, "Bow yourselves to Adam. "All bowed but Iblis refused to do so; he waxed proud and joined the defiers
And when We (Allah) said to the angels, "Bow down before Adam," they bowed own except Iblis*, he refused and considered himself great and (thus) became one of the infidels. * The devil associated with Adam
And when We (God) said to the angels, "Bow down before Adam," they bowed own except Iblis, he refused and considered himself great and (thus) became one of the disbelievers
And when We said to the angels: Make obeisance to Adam they did obeisance, but Iblis (did it not). He refused and he was proud, and he was one of the unbelievers
And when We asked the angels to prostrate before Adam, prostrated they all except for Iblees. He (Iblees) refused and was proud and became one of the suppressors of Truth
And when We said unto the angels: Prostrate yourselves before Adam, they fell prostrate, all save Iblis. He demurred through pride, and so became a disbeliever
And when We said to the angels: “Prostrate yourselves before ’Ādam!” So, they prostrated themselves, all but Iblīs (Satan). He refused, and became one of the infidels
And when We told the angels, "Prostrate yourselves before Adam!" -they all prostrated themselves, save Iblis, who refused and gloried in his arrogance: and thus he became one of those who deny the truth
And (remember) as We said to the Angels, "Prostrate (yourselves) to Adam", so they prostrated (themselves) except Iblis: He refused and waxed proud, and he was (one) of the disbelievers
When We told the angels to prostrate before Adam, they all obeyed except Iblis (Satan) who abstained out of pride and so he became one of those who deny the truth
And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves before Adam.". And they prostrated except Iblis (Satan), he refused and was proud and was one of the disbelievers (disobedient to Allah)
And when We said to the angels: .Prostrate yourselves before ‘Adam!. So, they prostrated themselves, all but Iblis (Satan). He refused, and became one of the infidels
And ˹remember˺ when We said to the angels, “Prostrate before Adam,” so they all did—but not Iblîs, who refused and acted arrogantly, becoming unfaithful
And ˹remember˺ when We said to the angels, “Prostrate before Adam,” so they all did—but not Iblîs, who refused and acted arrogantly, becoming unfaithful
And when We said to the angels: ‘Prostrate yourselves before Adam,‘ they all prostrated themselves except Satan, who in his pride refused and became an unbeliever
And when We said to the angels, “Prostrate before Adam,” and they prostrated except Iblīs; he refused and was arrogant, and was one of the disbelievers
When We told the angels, "Bow down to Adam," they all bowed down, except for Iblis, who refused out of arrogance. He was one who rejected the truth
And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves before Adam." And they prostrated except Iblis (Shaytan), he refused and was proud and was one of the disbelievers (disobedient to Allah)
And when We said to the angels, "Humble yourselves and be subservient to Adam (the humankind) - They instantly humbled themselves except Iblis (Satan) who refused through pride, and so became a rejecter of the Divine Command
And (remember) when We said to the angels: "Bow down to Adam:" And they bowed down: Except Satan, he refused and was haughty he was of those who reject Faith
And We said to the angels, 'Bow down to Adam.' They bowed down, except for Satan. He refused, was arrogant, and was one of the disbelievers
And We said to the angels, “Bow down to Adam.” They bowed down, except for Satan. He refused, was arrogant, and was one of the disbelievers
So We told the angels: "Bow down on your knees before Adam." They [all] knelt down except for Diabolis. He refused and acted proudly, and became a disbeliever
And We said to the Angels: "Submit to Adam," so they submitted except for Satan, he refused and became arrogant, and became of the rejecters
And We said to the angels: "Yield to Adam," so they yielded except for Satan, he refused and became arrogant, and became of the rejecters
And when We said to the angels, “Prostrate unto Adam,” they prostrated, save Iblis. He refused and waxed arrogant, and was among the disbelievers
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate before Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He refused and was arrogant and became of the disbelievers
When We said to the angels, "Bow down before Adam," they all bowed except for Iblis [Satan]. He refused and acted proudly and became an unbeliever
And behold, We said to the angels: "Bow down to Adam" and they bowed down. Not so Iblis: he refused and was haughty: He was of those who reject Faith

Esperanto

When ni dir al angxel, Fal prostrate Adam ili fal prostrate Satan; li rifuz est tro arrogant kaj disbeliever

Filipino

At pagmasdan! Aming ipinangusap sa mga anghel: “Yumukod kayo kay Adan.” At sila ay yumukod maliban kay Iblis (isang Jinn na nasa lipon ng mga anghel nang sandaling yaon); siya ay tumanggi at siya ay palalo. Siya ay isa sa mga nagtatakwil sa pananampalataya
[Banggitin] noong nagsabi Kami sa mga anghel: "Magpatirapa kayo kay Adan;" kaya nagpatirapa sila maliban si Satanas. Tumanggi siya, nagmalaki siya, at siya ay naging kabilang sa mga tagatangging sumampalataya

Finnish

Ja kun Me sanoimme enkeleille: »Kumartukaa maahan Ihmisen (Aadamin) edessa», heittaytyivat he maahan kaikki paitsi Saatana. Han kieltaytyi ylpeyksissaan ja joutui jumalattomien lukuun
Ja kun Me sanoimme enkeleille: »Kumartukaa maahan Ihmisen (Aadamin) edessä», heittäytyivät he maahan kaikki paitsi Saatana. Hän kieltäytyi ylpeyksissään ja joutui jumalattomien lukuun

French

Et lorsque Nous ordonnames aux Anges : « Prosternez-vous devant Adam ! », tous se prosternerent excepte Iblis [20] qui refusa, s’enfla d’orgueil et fut du nombre des mecreants
Et lorsque Nous ordonnâmes aux Anges : « Prosternez-vous devant Adam ! », tous se prosternèrent excepté Iblîs [20] qui refusa, s’enfla d’orgueil et fut du nombre des mécréants
Et lorsque Nous demandames aux Anges de se prosterner devant Adam, ils se prosternerent a l’exception d’Iblis qui refusa, s’enfla d’orgueil et fut parmi les infideles
Et lorsque Nous demandâmes aux Anges de se prosterner devant Adam, ils se prosternèrent à l’exception d’Iblîs qui refusa, s’enfla d’orgueil et fut parmi les infidèles
Et lorsque Nous demandames aux Anges de se prosterner devant Adam, ils se prosternerent a l'exception d'Iblis qui refusa, s'enfla d'orgueil et fut parmi les infideles
Et lorsque Nous demandâmes aux Anges de se prosterner devant Adam, ils se prosternèrent à l'exception d'Iblis qui refusa, s'enfla d'orgueil et fut parmi les infidèles
Lorsque Nous avons ordonne aux anges de se prosterner devant Adam, tous se sont executes, excepte Satan qui refusa par orgueil de se prosterner, se comportant en impie
Lorsque Nous avons ordonné aux anges de se prosterner devant Adam, tous se sont exécutés, excepté Satan qui refusa par orgueil de se prosterner, se comportant en impie
Lorsque Nous dimes aux Anges : « Prosternez-vous devant Adam !». Ils s’executerent tous, a l’exception de Satan qui refusa par orgueil et devint de ce fait denegateur
Lorsque Nous dîmes aux Anges : « Prosternez-vous devant Adam !». Ils s’exécutèrent tous, à l’exception de Satan qui refusa par orgueil et devint de ce fait dénégateur

Fulah

Nde Min mbii malaykaaɓe ɓe cujjanee Aadama ɓe cujji sonaa Ibliisa o salii o mawnikinii ndeen o jeyaa e yedduɓe

Ganda

Era jjukira bwe twagamba ba Malayika nti; muvunnamire Adamu. bonna ne bavunnama okugyako Ibliisu, yagaana ne yeekuluntaza n'abeera mu bawakanya Katonda

German

Und als Wir zu den Engeln sprachen: "Werft euch vor Adam nieder", da warfen sie sich nieder bis auf Iblis; er weigerte sich und war hochmutig. Und damit wurde er einer der Unglaubigen
Und als Wir zu den Engeln sprachen: "Werft euch vor Adam nieder", da warfen sie sich nieder bis auf Iblis; er weigerte sich und war hochmütig. Und damit wurde er einer der Ungläubigen
Und als Wir zu den Engeln sprachen: «Werft euch vor Adam nieder.» Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Der weigerte sich und verhielt sich hochmutig, und er war einer der Unglaubigen
Und als Wir zu den Engeln sprachen: «Werft euch vor Adam nieder.» Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Der weigerte sich und verhielt sich hochmütig, und er war einer der Ungläubigen
Und (erinnere daran), als WIR zu den Engeln sagten: "Vollzieht Sudschud vor Adam!" Sogleich vollzogen sie Sudschud, außer Iblis lehnte es ab, erhob sich in erheblicher Arroganz und war von den Kafir
Und (erinnere daran), als WIR zu den Engeln sagten: "Vollzieht Sudschud vor Adam!" Sogleich vollzogen sie Sudschud, außer Iblis lehnte es ab, erhob sich in erheblicher Arroganz und war von den Kafir
Und als Wir zu den Engeln sagten: "Werft euch vor Adam nieder!" Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er weigerte sich und verhielt sich hochmutig und gehorte zu den Unglaubigen
Und als Wir zu den Engeln sagten: "Werft euch vor Adam nieder!" Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er weigerte sich und verhielt sich hochmütig und gehörte zu den Ungläubigen
Und als Wir zu den Engeln sagten: „Werft euch vor Adam nieder! Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er weigerte sich und verhielt sich hochmutig und gehorte zu den Unglaubigen
Und als Wir zu den Engeln sagten: „Werft euch vor Adam nieder! Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er weigerte sich und verhielt sich hochmütig und gehörte zu den Ungläubigen

Gujarati

ane jyare ame pharista'one kahyum ke adama ne sijado karo, to iblisa (saitana) sivaya sau'e sijado karyo, tene inkara karyo ane ghamanda karyu ane te inkari'omam tha'i gayo
anē jyārē amē phariśtā'ōnē kahyuṁ kē ādama nē sijadō karō, tō iblisa (śaitāna) sivāya sau'ē sijadō karyō, tēṇē inkāra karyō anē ghamaṇḍa karyu anē tē inkārī'ōmāṁ tha'i gayō
અને જ્યારે અમે ફરિશ્તાઓને કહ્યું કે આદમ ને સિજદો કરો, તો ઇબ્લિસ (શૈતાન) સિવાય સૌએ સિજદો કર્યો, તેણે ઇન્કાર કર્યો અને ઘમંડ કર્યુ અને તે ઇન્કારીઓમાં થઇ ગયો

Hausa

Kuma a lokacin da Muka ce ga mala'iku: "Ku yi sujada ga Adam," Sai suka yi sujada, face Ibilisa ya ƙi, kuma ya yi girman kai, kuma ya kasance daga kafirai
Kuma a lõkacin da Muka ce ga malã'iku: "Ku yi sujada ga Ãdam," Sai suka yi sujada, fãce Ibilĩsa ya ƙi, kuma ya yi girman kai, kuma ya kasance daga kãfirai
Kuma a lokacin da Muka ce ga mala'iku: "Ku yi sujada ga Adam," Sai suka yi sujada, face Ibilisa ya ƙi, kuma ya yi girman kai, kuma ya kasance daga kafirai
Kuma a lõkacin da Muka ce ga malã'iku: "Ku yi sujada ga Ãdam," Sai suka yi sujada, fãce Ibilĩsa ya ƙi, kuma ya yi girman kai, kuma ya kasance daga kãfirai

Hebrew

וכאשר אמרנו למלאכים: “סגדו לאדם!” והם סגדו, מלבד איבליס (השטן) שסירב והתנשא והיה מן הכופרים
וכאשר אמרנו למלאכים: "סגדו לאדם"! והם סגדו, מלבד איבליס (השטן) שסירב והתנשא והיה מן הכופרים

Hindi

aur jab hamane farishton se kahaah aadam ko sajda karo, to iblees ke siva sabane sajda kiya, usane inkaar tatha abhimaan kiya aur kaafiron mein se ho gaya
और जब हमने फ़रिश्तों से कहाः आदम को सज्दा करो, तो इब्लीस के सिवा सबने सज्दा किया, उसने इन्कार तथा अभिमान किया और काफ़िरों में से हो गया।
aur yaad karo jab hamane farishton se kaha ki "aadam ko sajada karo" to, unhonne sajada kiya sivaay ibaleel ke; usane inakaar kar diya aur laga bada banane aur kaafir ho raha
और याद करो जब हमने फ़रिश्तों से कहा कि "आदम को सजदा करो" तो, उन्होंने सजदा किया सिवाय इबलील के; उसने इनकार कर दिया और लगा बड़ा बनने और काफ़िर हो रहा
aur (us vakt qo yaad karo) jab hamane farishton se kaha ki aadam ko sajada karo to sab ke sab jhuk gae magar shaitaan ne inkaar kiya aur guroor mein aa gaya aur kaafir ho gaya
और (उस वक्त क़ो याद करो) जब हमने फ़रिश्तों से कहा कि आदम को सजदा करो तो सब के सब झुक गए मगर शैतान ने इन्कार किया और ग़ुरूर में आ गया और काफ़िर हो गया

Hungarian

Midon mondtuk az angyaloknak: ..Boruljatok le Adam elott!" Es leborultak. Csupan /blis (a Gonosz, a Satan)! tagadta ezt meg, es gogosen fennhejazva viselkedett, a hitetlenek koze tartozott
Midőn mondtuk az angyaloknak: ..Boruljatok le Ádám előtt!" És leborultak. Csupán /blis (a Gonosz, a Sátán)! tagadta ezt meg, és gőgösen fennhéjázva viselkedett, a hitetlenek közé tartozott

Indonesian

Dan (ingatlah) ketika Kami berfirman kepada para malaikat, "Sujudlah kalian kepada Adam!" Maka mereka pun sujud kecuali Iblis.16) Ia menolak dan menyombongkan diri, dan ia termasuk golongan yang kafir
(Dan) ingatlah! (Ketika Kami berfirman kepada para malaikat, "Sujudlah kalian kepada Adam!") Maksudnya sujud sebagai penghormatan dengan cara membungkukkan badan, (maka mereka pun sujud, kecuali Iblis) yakni nenek moyang bangsa jin yang ada di antara para malaikat, (ia enggan) tak hendak sujud (dan menyombongkan diri) dengan mengatakan bahwa ia lebih mulia daripada Adam (dan Iblis termasuk golongan yang kafir) dalam ilmu Allah Taala
Dan (ingatlah) ketika Kami berfirman kepada para malaikat, "Sujud-lah36 kamu kepada Adam!" Maka sujud-lah mereka kecuali Iblis; ia enggan dan takabur, dan adalah ia termasuk golongan orang-orang yang kafir
Dan renungkan kembali, wahai Nabi, ketika Kami berkata kepada malaikat, "Tunduklah kepada Adam sebagai penghormatan dan pengakuan atas kelebihan-kelebihannya!" Seluruh malaikat menaati perintah itu kecuali Iblîs yang enggan untuk bersujud, bahkan masuk ke dalam golongan yang mendurhakai-Nya dan mengingkari nikmat, hikmah dan ilmu-Nya
Dan (ingatlah) ketika Kami berfirman kepada para malaikat: "Sujudlah kamu kepada Adam!” Maka mereka pun bersujud kecuali Iblis.*(16) Ia menolak dan menyombongkan diri, dan ia termasuk golongan yang kafir
Dan (ingatlah) ketika Kami berfirman kepada para malaikat, “Sujudlah kamu kepada Adam!” Maka mereka pun sujud kecuali Iblis. Ia menolak dan menyombongkan diri, dan ia termasuk golongan yang kafir

Iranun

Na gowani, na Pitharo Ami ko manga Malaikat: A Pangalimbaba-an Kano ko Adam: Na Miyangalimbaba-an siran: Inonta so Iblis: Ka somiyangka go Mīimaratabat: Na miyapud ko da Pamaratiyaya

Italian

E quando dicemmo agli Angeli: “Prosternatevi ad Adamo”, tutti si prosternarono, eccetto Iblis, che rifiuto per orgoglio e fu tra i miscredenti
E quando dicemmo agli Angeli: “Prosternatevi ad Adamo”, tutti si prosternarono, eccetto Iblîs, che rifiutò per orgoglio e fu tra i miscredenti

Japanese

Mata ware ga tenshi-tachi ni,`anata gata, adamu ni sajida shi nasai.' To itta toki o omoiokose. Sonotoki, kai sajida shitaga, akuma 〔iburisu〕 dake wa shochi sezu, kore o kyohi shitanode, koman de fushin no to to natta
Mata ware ga tenshi-tachi ni,`anata gata, ādamu ni sajida shi nasai.' To itta toki o omoiokose. Sonotoki, kai sajida shitaga, akuma 〔iburīsu〕 dake wa shōchi sezu, kore o kyohi shitanode, kōman de fushin no to to natta
またわれが天使たちに,「あなたがた,アーダムにサジダしなさい。」と言った時を思い起せ。その時,皆サジダしたが,悪魔〔イブリース〕だけは承知せず,これを拒否したので,高慢で不信の徒となった。

Javanese

(Muhammad) sira nyritakna nalikane Ingsun ngendika marang para Malaikat, "Sira padha sujuda marang Adam". Para Malaikat mau nuli padha sujud, kajaba mung Iblis iku mbangkang sarta gumedhe, Iblis banjur dadi ewone wong kafir
(Muhammad) sira nyritakna nalikane Ingsun ngendika marang para Malaikat, "Sira padha sujuda marang Adam". Para Malaikat mau nuli padha sujud, kajaba mung Iblis iku mbangkang sarta gumedhe, Iblis banjur dadi ewone wong kafir

Kannada

Navu (allahu) ‘malak’galodane, adamarige sastanga vandisiri endaga, avaru vandisidaru. Adare iblisana horatu – avanu nirakarisidanu hagu ahankarisidanu mattu avanu dhikkarigala salige serikondanu
Nāvu (allāhu) ‘malak’gaḷoḍane, ādamarige sāṣṭāṅga vandisiri endāga, avaru vandisidaru. Ādare iblīsana horatu – avanu nirākarisidanu hāgū ahaṅkarisidanu mattu avanu dhikkārigaḷa sālige sērikoṇḍanu
ನಾವು (ಅಲ್ಲಾಹು) ‘ಮಲಕ್’ಗಳೊಡನೆ, ಆದಮರಿಗೆ ಸಾಷ್ಟಾಂಗ ವಂದಿಸಿರಿ ಎಂದಾಗ, ಅವರು ವಂದಿಸಿದರು. ಆದರೆ ಇಬ್ಲೀಸನ ಹೊರತು – ಅವನು ನಿರಾಕರಿಸಿದನು ಹಾಗೂ ಅಹಂಕರಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅವನು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರಿಕೊಂಡನು

Kazakh

Sol waqıtta peristelerge: «Adamga sajde qılındar» dedik. Sonda olar derew sajde qıldı. Biraq Ibilis bas tartıp, dandaysıp qarsı kelwsilerden boldı
Sol waqıtta periştelerge: «Adamğa säjde qılıñdar» dedik. Sonda olar derew säjde qıldı. Biraq Ibilis bas tartıp, dandaysıp qarsı kelwşilerden boldı
Сол уақытта періштелерге: «Адамға сәжде қылыңдар» дедік. Сонда олар дереу сәжде қылды. Бірақ Ібіліс бас тартып, дандайсып қарсы келушілерден болды
Ari sonda peristelerge: «Adamga sajde qılındar», - dedik. Sol kezde peristeler sajde qıldı. Tek Ibilis bas tartıp, ozin jogarı qoydı da kapirlerden boldı
Äri sonda periştelerge: «Adamğa säjde qılıñdar», - dedik. Sol kezde perişteler säjde qıldı. Tek Ibilis bas tartıp, özin joğarı qoydı da käpirlerden boldı
Әрі сонда періштелерге: «Адамға сәжде қылыңдар», - дедік. Сол кезде періштелер сәжде қылды. Тек Ібіліс бас тартып, өзін жоғары қойды да кәпірлерден болды

Kendayan

Man (ingatlah) waktu kami bafirman ka’ Malaikat, sujud lah kao ka’ Adam!” Maka iaka’ koa pun sujud kacoali iblis.16Ia bai’ man manyombongkan diri, man ia termasuk golongan nang kafir

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del yeung ban mean bantoul tow kan banda mea la ai kat tha chaur puok anak saou chout 1 champoh a dam . pel noh puokke ban saou chout teangoasaknea leuklengte ai pli sa 2 bonnaoh del vea ban brakek ning mean amnuot haey vea kaban sthet knongchamnaom puok del brachheang
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលយើងបានមានបន្ទូលទៅ កាន់បណ្ដាម៉ាឡាអ៊ីកាត់ថាៈ ចូរពួកអ្នកស៊ូជូត១ចំពោះអាដាំ។ ពេល នោះពួកគេបានស៊ូជូតទាំងអស់គ្នា លើកលែងតែអ៊ីព្លីស២ប៉ុណ្ណោះដែលវាបានប្រកែកនិងមានអំនួត ហើយវាក៏បានស្ថិតក្នុងចំណោម ពួកដែលប្រឆាំង។

Kinyarwanda

Kandi muzirikane ubwo twabwiraga abamalayika tuti "Nimwubamire5 Adamu", nuko bose bakubama uretse Ibilisi (Shitani) wanze,akishyira hejuru, ndetse akabano mu bahakanyi (banze kumvira Allah)
Kandi muzirikane ubwo twabwiraga abamalayika tuti “Nimwubamire Adamu”, nuko bose bakubama uretse Ibilisi (Shitani) wanze akishyira hejuru nuko akaba mu bahakanyi (banze kumvira Allah)

Kirghiz

Estegile, Biz peristelerge «Adamga sajda kılgıla» degende, daroo sajda kılıstı. Bir gana Iblis bas tartıp, moyun tolgodu jana kaapırlardan boldu
Estegile, Biz periştelerge «Adamga sajda kılgıla» degende, daroo sajda kılıştı. Bir gana İblis baş tartıp, moyun tolgodu jana kaapırlardan boldu
Эстегиле, Биз периштелерге «Адамга сажда кылгыла» дегенде, дароо сажда кылышты. Бир гана Иблис баш тартып, моюн толгоду жана каапырлардан болду

Korean

nae(hananim)ga cheonsadeul-ege malhagil “adam-ege eopdeulyeo jeolhala” ie geudeul-eun eopdeulyeo jeolhayeoss-euna ibeulliseuneun ye-oelo, geobuhago geomanhae hayeoss-euni geuneun bulsinjadeul jung-ui hanayeossnola
내(하나님)가 천사들에게 말하길 “아담에게 엎드려 절하라” 이에 그들은 엎드려 절하였으나 이블리스는 예외로, 거부하고 거만해 하였으니 그는 불신자들 중의 하나였노라
hananim-i cheonsadeul-ege myeonglyeong hayeo adam-ege eopdeulyeo jeolhala ha ni moduga eopdeulyeo jeol-eul hana i beulliseuman geojeolhamyeo geoman-eul bulyeoss-eu ni geuneun bulsinjadeuljung-e iss-eossnola
하나님이 천사들에게 명령 하여 아담에게 엎드려 절하라 하 니 모두가 엎드려 절을 하나 이 블리스만 거절하며 거만을 부렸으 니 그는 불신자들중에 있었노라

Kurdish

كاتێكیش به‌فریشته‌كانمان وت: سوژده به‌رن بۆ ئاده‌م (سوژده‌ی ڕێزو به‌فه‌رمانی خوا، وه‌كو ڕووگه‌یه‌ك) سوژده‌یان برد، جگه ئیبلیس نه‌بێت كه سه‌رپێچی كردو خۆی به گه‌وره‌زانی و خۆی خسته ڕیزی كافره‌كانه‌وه‌
(بێنەوە بیرت) کاتێک ووتمان بە فریشتەکان سوژدە ببەن بۆ ئادەم جا(ھەموو) سوژدەیان برد شەیتان نەبێت کە گوێی نەدایەو خۆی بەگەورە زانی وە لە بێ بڕوایان بوو

Kurmanji

U di gava me ji bona ferestan ra gotiye: “Hun ji bona Adam ra kunde beherin.” Idi ji pestire pelid, hemuskan kunde birin. Pelid ji kunde birine para cu, ewi qureti kir. U (pelid bi xweber ji) buye file
Û di gava me ji bona fereştan ra gotîye: “Hûn ji bona Adam ra kunde beherin.” Îdî ji pêştirê pelîd, hemûşkan kunde birin. Pelîd ji kunde birine para çû, ewî quretî kir. Û (pelîd bi xweber jî) bûye file

Latin

When nos dictus to angels, Fall prostrate Adam they fell prostrate Satan; he refused est too arrogant ac disbeliever

Lingala

Mpe na tango toyebisaki na ba anzelu bogumbamela Âdam, banso bagumbamaki longola sé ibilisi oyo atondisamaki na lolendo mpe azalaki okati ya bapengwi

Luyia

Ne olwakhwaboolela Abamalaika mbu; “Inamile Adam!” mana nibamwinamila boosi okhuyiniakhwo Ibilisi, naloba nafura mana naba mubakhayi

Macedonian

И кога им кажавме на мелеците: „Поклонете му се на Адем со сеџда13!“, тие сите се поклонија освен Иблис14, кој одби, се вообрази и стана неверник.“
koga na melekite Nie im rekovme: “Padnete mu na sedzde na Adem!" - site padnaa na sedzde, a Iblis toa ne go napravi; toj odbi, se iznaduva; bese megu nevernicite
koga na melekite Nie im rekovme: “Padnete mu na sedžde na Adem!" - site padnaa na sedžde, a Iblis toa ne go napravi; toj odbi, se iznaduva; beše meǵu nevernicite
кога на мелеките Ние им рековме: “Паднете му на сеџде на Адем!" - сите паднаа на сеџде, а Иблис тоа не го направи; тој одби, се изнадува; беше меѓу неверниците

Malay

Dan (ingatlah) ketika kami berfirman kepada malaikat: "Tunduklah (beri hormat) kepada Nabi Adam". Lalu mereka sekaliannya tunduk memberi hormat melainkan Iblis; ia enggan dan takbur, dan menjadilah ia dari golongan yang kafir

Malayalam

adamine ninnal pranamikkuka enn nam malakkukaleat paranna sandarbham (srad'dhikkuka) . avar pranamiccu; iblis olike. avan visam'matam prakatippikkukayum ahambhavam natikkukayum ceytu. avan satyanisedhikalil pettavanayirikkunnu
ādamine niṅṅaḷ praṇamikkuka enn nāṁ malakkukaḷēāṭ paṟañña sandarbhaṁ (śrad'dhikkuka) . avar praṇamiccu; iblīs oḻike. avan visam'mataṁ prakaṭippikkukayuṁ ahambhāvaṁ naṭikkukayuṁ ceytu. avan satyaniṣēdhikaḷil peṭṭavanāyirikkunnu
ആദമിനെ നിങ്ങള്‍ പ്രണമിക്കുക എന്ന് നാം മലക്കുകളോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധിക്കുക) . അവര്‍ പ്രണമിച്ചു; ഇബ്ലീസ് ഒഴികെ. അവന്‍ വിസമ്മതം പ്രകടിപ്പിക്കുകയും അഹംഭാവം നടിക്കുകയും ചെയ്തു. അവന്‍ സത്യനിഷേധികളില്‍ പെട്ടവനായിരിക്കുന്നു
adamine ninnal pranamikkuka enn nam malakkukaleat paranna sandarbham (srad'dhikkuka) . avar pranamiccu; iblis olike. avan visam'matam prakatippikkukayum ahambhavam natikkukayum ceytu. avan satyanisedhikalil pettavanayirikkunnu
ādamine niṅṅaḷ praṇamikkuka enn nāṁ malakkukaḷēāṭ paṟañña sandarbhaṁ (śrad'dhikkuka) . avar praṇamiccu; iblīs oḻike. avan visam'mataṁ prakaṭippikkukayuṁ ahambhāvaṁ naṭikkukayuṁ ceytu. avan satyaniṣēdhikaḷil peṭṭavanāyirikkunnu
ആദമിനെ നിങ്ങള്‍ പ്രണമിക്കുക എന്ന് നാം മലക്കുകളോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധിക്കുക) . അവര്‍ പ്രണമിച്ചു; ഇബ്ലീസ് ഒഴികെ. അവന്‍ വിസമ്മതം പ്രകടിപ്പിക്കുകയും അഹംഭാവം നടിക്കുകയും ചെയ്തു. അവന്‍ സത്യനിഷേധികളില്‍ പെട്ടവനായിരിക്കുന്നു
nam malakkukaleatu paranna sandarbham: "ninnal adamin ‎sastangam ceyyuka." avareakkeyum sastangam ‎pranamiccu; iblisealike. avan visam'maticcu; ‎ahankarikkukayum ceytu. annane avan ‎satyanisedhikalil pettavanayi. ‎
nāṁ malakkukaḷēāṭu paṟañña sandarbhaṁ: "niṅṅaḷ ādamin ‎sāṣṭāṅgaṁ ceyyuka." avareākkeyuṁ sāṣṭāṅgaṁ ‎praṇamiccu; iblīseāḻike. avan visam'maticcu; ‎ahaṅkarikkukayuṁ ceytu. aṅṅane avan ‎satyaniṣēdhikaḷil peṭṭavanāyi. ‎
നാം മലക്കുകളോടു പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: "നിങ്ങള്‍ ആദമിന് ‎സാഷ്ടാംഗം ചെയ്യുക." അവരൊക്കെയും സാഷ്ടാംഗം ‎പ്രണമിച്ചു; ഇബ്ലീസൊഴികെ. അവന്‍ വിസമ്മതിച്ചു; ‎അഹങ്കരിക്കുകയും ചെയ്തു. അങ്ങനെ അവന്‍ ‎സത്യനിഷേധികളില്‍ പെട്ടവനായി. ‎

Maltese

(Ftakar, Muħammad) meta għedna lill-angli: ''Inxteħtu quddiem Adam (u agħtuh gieħ)I' Huma (ilkoll) inxteħtu, għajr Iblis. Hu b'xejn ma ried, u tkabbar. Hu kien fost dawk li m'emmnux
(Ftakar, Muħammad) meta għedna lill-anġli: ''Inxteħtu quddiem Adam (u agħtuh ġieħ)I' Huma (ilkoll) inxteħtu, għajr Iblis. Hu b'xejn ma ried, u tkabbar. Hu kien fost dawk li m'emmnux

Maranao

Na gowani, na pitharo Ami ko manga malaikat a: "Pangalimbabaan kano ko Adam." Na miyangalimbabaan siran, inonta so iblis: Ka somiyangka, go mimaratabat: Na miyapd ko da pamaratiyaya

Marathi

Ani jevha amhi pharistyanna pharmavile ki adamala sajada kara. Tevha iblisasivaya sarvanni sajada kela. Tyane inkara kela ani ghamenda dakhavili 1 ani to kaphiram (inkari lokam) paikica hota
Āṇi jēvhā āmhī phariśtyānnā pharmāvilē kī ādamalā sajadā karā. Tēvhā iblīsaśivāya sarvānnī sajadā kēlā. Tyānē inkāra kēlā āṇi ghamēṇḍa dākhavilī 1 āṇi tō kāphirāṁ (inkārī lōkāṁ) paikīca hōtā
३४. आणि जेव्हा आम्ही फरिश्त्यांना फर्माविले की आदमला सजदा करा. तेव्हा इब्लीसशिवाय सर्वांनी सजदा केला. त्याने इन्कार केला आणि घमेंड दाखविली १ आणि तो काफिरां (इन्कारी लोकां) पैकीच होता

Nepali

Ra jaba hamile pharistaharula'i, adamala'i dhogna adesa diyaum, taba iblisa baheka sabaile dhogihale, usale inkara ra ghamanda garyo, ra u kaphiramadhyeko nai thiyo
Ra jaba hāmīlē phariśtāharūlā'ī, ādamalā'ī ḍhōgna ādēśa diyauṁ, taba iblīsa bāhēka sabailē ḍhōgihālē, usalē inkāra ra ghamaṇḍa garyō, ra ū kāphiramadhyēkō nai thiyō
र जब हामीले फरिश्ताहरूलाई, आदमलाई ढोग्न आदेश दियौं, तब इब्लीस बाहेक सबैले ढोगिहाले, उसले इन्कार र घमण्ड गर्यो, र ऊ काफिरमध्येको नै थियो ।

Norwegian

En gang sa Vi til englene: «Fall ned for Adam!» De gjorde det alle, unntatt Iblis (Satan). Han nektet og var hovmodig, og var en gudsfornekter
En gang sa Vi til englene: «Fall ned for Adam!» De gjorde det alle, unntatt Iblis (Satan). Han nektet og var hovmodig, og var en gudsfornekter

Oromo

Yeroo Nuti malaa’ikootaan "Aadamiif sujuuda[] godhaa" jennes [yaadadhu]Ibliisa malee Isaan sujuuda godhan; [Inni] ni dide; ni boonesKaafiroota irraayis ta’e

Panjabi

Ate jadom asim farisati'am nu kiha ki adama age sijada karom tam unham sijada kita, para ibalisa ne sijada karana tom inakara kara dita. Usa ne avagi'a kiti, hakara kita ate avagi'akari'am vica ho gi'a
Atē jadōṁ asīṁ fariśati'āṁ nū kihā ki ādama agē sijadā karōṁ tāṁ unhāṁ sijadā kītā, para ibalīsa nē sijadā karana tōṁ inakāra kara ditā. Usa nē avagi'ā kītī, hakāra kītā atē avagi'ākārī'āṁ vica hō gi'ā
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਆਦਮ ਅੱਗੇ ਸਿਜਦਾ ਕਰੋਂ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਿਜਦਾ ਕੀਤਾ, ਪਰ ਇਬਲੀਸ ਨੇ ਸਿਜਦਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। ਉਸ ਨੇ ਅਵੱਗਿਆ ਕੀਤੀ, ਹੰਕਾਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀਆਂ ਵਿਚ ਹੋ ਗਿਆ।

Persian

و به فرشتگان گفتيم: آدم را سجده كنيد. همه سجده كردند جز ابليس، كه سرباز زد و برترى جست. و او از كافران بود
و آن گاه كه به فرشتگان گفتيم: براى آدم سجده كنيد، پس همه سجده كردند، جز ابليس كه ابا كرد و برترى جست و از كافران گرديد
و چون به فرشتگان گفتیم بر آدم سجده برید، همه سجده بردند جز ابلیس که سرکشید و کبرورزید و از کافران شد
(یاد بیاور) هنگامی را که به فرشتگان گفتیم: «برای آدم سجده کنید» پس (همگی) سجده کردند، جز ابلیس که سرباز زد، و تکبر ورزید، و از کافران شد
و [یاد کن] هنگامی که به فرشتگان گفتیم: به آدم سجده کنید، [پس] سجده کردند مگر ابلیس که سر پیچید و تکبّر ورزید و از کافران شد
[یاد کن] هنگامی که به فرشتگان گفتیم: «برای [بزرگداشت و احترام، بر] آدم سجده کنید»؛ پس [همگی] سجده کردند جز ابلیس که خودداری کرد و تکبر ورزید و از کافران شد
و چون فرشتگان را فرمان دادیم که بر آدم سجده کنید، همه سجده کردند مگر شیطان که ابا و تکبّر ورزید و از فرقه کافران گردید
و هنگامی که گفتیم به فرشتگان سجده کنید به آدم پس سجده کردند همه جز ابلیس که سر پیچید و بزرگی طلبید و بود از گروه کافران‌
و چون فرشتگان را فرموديم: «براى آدم سجده كنيد»، پس بجز ابليس -كه سر باز زد و كبر ورزيد و از كافران شد- [همه‌] به سجده درافتادند
و چون به فرشتگان فرمودیم: «به خاطر (شکرانة تعلیم گرفتن از) آدم (برای خدا) سجده کنید»، پس (همه) به سجده در افتادند، مگر ابلیس که سر باز زد و کبر ورزید و (هماره) از کافران بود
و هنگامى که به فرشتگان گفتیم: «براى آدم سجده کنید.» همگى سجده کردند. جز ابلیس که سر باز زد و تکبّر کرد، و از کافران گردید
و هنگامی (را یادآوری کن) که به فرشتگان گفتیم: برای آدم سجده (ی بزرگ‌داشت و خضوع، نه عبادت و پرستش) ببرید. همگی سجده بردند جز ابلیس که سر باز زد و تکبّر ورزید، و (به خاطر نافرمانی و تکبّر) از زمره‌ی کافران شد
و (یاد کن) هنگامی را که به فرشتگان گفتیم: «برای آدم سجده و خضوع کنید!» همگی سجده کردند؛ جز ابلیس که سر باز زد، و تکبر ورزید، (و به خاطر نافرمانی و تکبرش) از کافران شد
و [ياد كن‌] آنگاه كه فرشتگان را گفتيم: آدم را سجده كنيد، پس سجده كردند مگر ابليس، سرپيچى و گردنكشى كرد، و از كافران گشت
(یاد بیاور) هنگامی را که به فرشتگان گفتیم: «برای آدم سجده کنید» پس (همگی) سجده کردند، جز ابلیس که سرباز زد، و تکبر ورزید، و از کافران شد

Polish

A kiedy powiedzielismy do aniołow: "Oddajcie pokłon Adamowi!", oni oddali pokłon, z wyjatkiem Iblisa. On odmowił, wbił sie w pyche i znalazł sie wsrod niewiernych
A kiedy powiedzieliśmy do aniołów: "Oddajcie pokłon Adamowi!", oni oddali pokłon, z wyjątkiem Iblisa. On odmówił, wbił się w pychę i znalazł się wśród niewiernych

Portuguese

E quando dissemos aos anjos: ""Prosternai-vos diante de Adao"" entao, eles prosternaram-se, exceto Iblis. Ele recusou faze-lo, e se ensoberbeceu
E quando dissemos aos anjos: ""Prosternai-vos diante de Adão"" então, eles prosternaram-se, exceto Iblis. Ele recusou fazê-lo, e se ensoberbeceu
E quando dissemos aos anjos: Prostrai-vos ante Adao! Todos se prostraram, exceto Lucifer que, ensoberbecido, senegou, e incluiu-se entre os incredulos
E quando dissemos aos anjos: Prostrai-vos ante Adão! Todos se prostraram, exceto Lúcifer que, ensoberbecido, senegou, e incluiu-se entre os incrédulos

Pushto

او كله چه مونږ ملايكو ته وویل: ادم ته سجده وكړئ، نو هغوى سجده وكړه خو ابلیس نه، هغه انكار وكړ او تكبر يې وكړ، او هغه و له كافرانو نه
او كله چه مونږ ملايكو ته وويل: ادم ته سجده وكړئ، نو هغوى سجده وكړه خو ابليس نه، هغه انكار وكړ او تكبر يې وكړ، او هغه و له كافرانو نه

Romanian

Cand Noi am spus ingerilor: “Prosternati-va inaintea lui Adam!”, ei s-au prosternat, afara de Iblis, care a refuzat cu trufie, caci era dintre cei tagaduitori
Când Noi am spus îngerilor: “Prosternaţi-vă înaintea lui Adam!”, ei s-au prosternat, afară de Iblis, care a refuzat cu trufie, căci era dintre cei tăgăduitori
When noi spune catre înger, Toamna trântit Adam ei fell trântit Satan; el refuza exista prea arogant si disbeliever
ªi atunci cand am spus ingerilor: “Prosternaþi-va dinaintea luiAdam !” ªi s-au prosternat ei, in afara de Iblis , care nu a voit, cis-a semeþit ºi a ramas printre cei necredincioºi
ªi atunci când am spus îngerilor: “Prosternaþi-vã dinaintea luiAdam !” ªi s-au prosternat ei, în afarã de Iblis , care nu a voit, cis-a semeþit ºi a rãmas printre cei necredincioºi

Rundi

Nigihe twabwira Abamarayika duti:- nimupfukamire intumwa y’Imana Adamu (iii) bose hamwe baciye bamupfukamira dukuyemwo uwitwa (Ibilisi) niwe yanse gupfukama n’ukwishima, nawe akaba yari mubahakanyi b’Imana

Russian

Cand Noi am spus ingerilor: “Prosternati-va inaintea lui Adam!”, ei s-au prosternat, afara de Iblis, care a refuzat cu trufie, caci era dintre cei tagaduitori
И вот, сказали Мы ангелам: «Преклонитесь [[Аллах Всевышний повелел ангелам совершить земной поклон перед Адамом, чтобы ангелы этим самым проявили повиновение Аллаху, показали уважение Адаму, признали превосходство Адама и чтобы оно также явилось признанием их ошибки в отношении того, что они сказали об Адаме. Поклон, который верующие совершают перед Аллахом, является поклоном признания Аллаха Господом и Богом, и поклон ангелов Адаму отличается от такого поклона, потому что они совершили этот поклон по повелению Аллаха.]] ниц перед Адамом (чтобы проявить этим уважение к нему и показать его превосходство)!» И преклонились ниц они [все ангелы], кроме Иблиса, (который) (от зависти) отказался (совершить поклон ниц) и проявил высокомерие и оказался из (числа) неверующих (из-за ослушания Аллаха)
Vot My skazali angelam: «Padite nits pered Adamom». Oni pali nits, i tol'ko Iblis otkazalsya, vozgordilsya i stal odnim iz neveruyushchikh
Вот Мы сказали ангелам: «Падите ниц перед Адамом». Они пали ниц, и только Иблис отказался, возгордился и стал одним из неверующих
I vot, My skazali angelam: "Poklonites' Adamu", i oni poklonilis', krome Ivlisa; on otkazalsya, vozvelichilsya i vstal v chisle nevernykh
И вот, Мы сказали ангелам: "Поклонитесь Адаму", и они поклонились, кроме Ивлиса; он отказался, возвеличился и встал в числе неверных
I vot, skazali My angelam: "Poklonites' Adamu!" I poklonilis' oni, krome Iblisa. On otkazalsya i prevoznessya i okazalsya neveruyushchim
И вот, сказали Мы ангелам: "Поклонитесь Адаму!" И поклонились они, кроме Иблиса. Он отказался и превознесся и оказался неверующим
I togda My poveleli angelam: "Padite nits pered Adamom". Vse pali nits, krome Iblisa, [kotoryy] otkazalsya [past' nits], vozgordilsya i stal neveruyushchim
И тогда Мы повелели ангелам: "Падите ниц перед Адамом". Все пали ниц, кроме Иблиса, [который] отказался [пасть ниц], возгордился и стал неверующим
I vot My skazali angelam: "Poklonites' Adamu!" I poklonilis' oni yemu, krome Iblisa. On prevoznossya i otkazalsya poklonit'sya, i okazalsya v chisle neveruyushchikh
И вот Мы сказали ангелам: "Поклонитесь Адаму!" И поклонились они ему, кроме Иблиса. Он превознёсся и отказался поклониться, и оказался в числе неверующих
I vot My angelam skazali: "Adamu nizko poklonites'", I te poklon yemu otdali, Krome (nadmennogo) Iblisa, Kto, vozgordivshis', otkazalsya I stal odnim iz nechestivykh
И вот Мы ангелам сказали: "Адаму низко поклонитесь", И те поклон ему отдали, Кроме (надменного) Иблиса, Кто, возгордившись, отказался И стал одним из нечестивых

Serbian

А кад рекосмо анђелима: "Поклоните се Адаму! Они се поклонише сви изузев Сотоне." Он одби и узохоли се, а био је неверник

Shona

Uye (rangarirai) apo patakati kungirozi: “Ivai munopfugamira Adam.” Dzikava dzinopfugama kunze kwaDhiyabhorosi, akaramba uye akazvitutumadza, uye akabva ave mumwe wevasingatendi (vasingateereri mirairo yaAllah)

Sindhi

۽ جڏھن ملائڪن کي چيوسون ته آدم کي سجدو ڪريو تڏھن شيطان ڌاران (ٻـين) سجدو ڪيو، ھن انڪار ڪيو ۽ ھٺ ڪيائين ۽ ڪافرن مان ٿيو

Sinhala

pasuva api malayikavarunta “adamta oba hisa bima taba nævi (sujud) karanu” yayi pævasu vita, ovun (siyalla) sujud kalaha. iblis hæra. ohu nam, unagu kamin æt vi (apage ana notaka) pratiksepa kara hæriyeya
pasuva api malāyikāvarunṭa “ādamṭa oba hisa bima tabā nævī (sujūd) karanu” yayi pævasū viṭa, ovun (siyalla) sujūd kaḷaha. iblīs hæra. ohu nam, uṅagu kamin ǣt vī (apagē aṇa notakā) pratikṣēpa kara hæriyēya
පසුව අපි මලායිකාවරුන්ට “ආදම්ට ඔබ හිස බිම තබා නැවී (සුජූද්) කරනු” යයි පැවසූ විට, ඔවුන් (සියල්ල) සුජූද් කළහ. ඉබ්ලීස් හැර. ඔහු නම්, උඞගු කමින් ඈත් වී (අපගේ අණ නොතකා) ප්‍රතික්ෂේප කර හැරියේය
pasuva api malakvarunta "adam ta namaskara karanu" yi pævasu vita iblis (seyitan) hæra ovun (siyalloma) namaskara kalaha. ohu (eya ta) pitupæve ya. udangu viya. tava da ohu deva pratiksepakayin aturin keneku viya
pasuva api malakvarunṭa "ādam ṭa namaskāra karanu" yi pævasū viṭa iblīs (ṣeyitān) hæra ovun (siyallōma) namaskāra kaḷaha. ohu (eya ṭa) piṭupǣvē ya. uḍan̆gu viya. tava da ohu dēva pratikṣēpakayin aturin keneku viya
පසුව අපි මලක්වරුන්ට "ආදම් ට නමස්කාර කරනු" යි පැවසූ විට ඉබ්ලීස් (ෂෙයිතාන්) හැර ඔවුන් (සියල්ලෝම) නමස්කාර කළහ. ඔහු (එය ට) පිටුපෑවේ ය. උඩඟු විය. තව ද ඔහු දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින් අතුරින් කෙනෙකු විය

Slovak

When my said do angels, Jesen prostrate Adam they fell prostrate Satan; he refused bol i arrogant a disbeliever

Somali

Oo waa tii aan ku nidhi malaa’igta: U sujuuda Aadam, markaas bay sujuudeen Ibliis mooyee, waa uu diiday oo isla weynaaday, oo ka mid ahaaday gaalada
xus markaan ku nidhi Malaa'igay u sujuuda Aadam, markaasay sujnudeen Ibliis mooye, wuu diiday wuuna iskibriyay, wuxuuna ka midnoqday galaada
xus markaan ku nidhi Malaa'igay u sujuuda Aadam, markaasay sujnudeen Ibliis mooye, wuu diiday wuuna iskibriyay, wuxuuna ka midnoqday galaada

Sotho

Elelloang Ra Re ho manyeloi: “ikokobetseng kapel’a Adama,” ba ile ba inama haese ibliss (satane). O ile a nyefola ka boikhohomoso, ea eba oa pele mohana-tumelo

Spanish

Y cuando dijimos a los Angeles: ¡Haced una reverencia ante Adan [Adam]! La hicieron excepto Iblis [quien hasta entonces se encontraba adorando a Allah con los Angeles por su grado de piedad], se nego y se ensoberbecio, convirtiendose en incredulo
Y cuando dijimos a los Ángeles: ¡Haced una reverencia ante Adán [Adam]! La hicieron excepto Iblís [quien hasta entonces se encontraba adorando a Allah con los Ángeles por su grado de piedad], se negó y se ensoberbeció, convirtiéndose en incrédulo
Y (recuerdales, oh, Muhammad) cuando dijimos a los angeles: «¡Postraos ante Adan![17]»; y se postraron todos salvo Iblis[18], quien se nego, se envanecio y fue de los que se rebelan. Satan Belial el lider de los demonios y no un angel como en la tradicion cristiana; mas gozaba de un alto rango debido a su piedad y continua adoracion a Al-lah
Y (recuérdales, oh, Muhammad) cuando dijimos a los ángeles: «¡Postraos ante Adán![17]»; y se postraron todos salvo Iblis[18], quien se negó, se envaneció y fue de los que se rebelan. Satán Belial el líder de los demonios y no un ángel como en la tradición cristiana; mas gozaba de un alto rango debido a su piedad y continua adoración a Al-lah
Y (recuerdales, oh, Muhammad) cuando dijimos a los angeles: “¡Postrense ante Adan![17]“; y se postraron todos salvo Iblis[18], quien se nego, se envanecio y fue de los que se rebelan. Satan Belial el lider de los demonios y no un angel como en la tradicion cristiana; mas gozaba de un alto rango que le permitia estar en compania de los angeles. Al-lah creo a los humanos de barro a los angeles de luz y a los yinn de fuego. Los yinn
Y (recuérdales, oh, Muhammad) cuando dijimos a los ángeles: “¡Póstrense ante Adán![17]“; y se postraron todos salvo Iblis[18], quien se negó, se envaneció y fue de los que se rebelan. Satán Belial el líder de los demonios y no un ángel como en la tradición cristiana; mas gozaba de un alto rango que le permitía estar en compañía de los ángeles. Al-lah creó a los humanos de barro a los ángeles de luz y a los yinn de fuego. Los yinn
Y cuando dijimos a los angeles: «¡Prosternaos ante Adan!». Se prosternaron, excepto Iblis. Se nego y fue altivo: era de los infieles
Y cuando dijimos a los ángeles: «¡Prosternaos ante Adán!». Se prosternaron, excepto Iblis. Se negó y fue altivo: era de los infieles
Y cuando dijimos a los angeles: “¡Postraos ante Adan!” --se postraron todos, excepto Iblis, que se nego y se mostro arrogante: y asi se convirtio en uno de los que niegan la verdad
Y cuando dijimos a los ángeles: “¡Postraos ante Adán!” --se postraron todos, excepto Iblis, que se negó y se mostró arrogante: y así se convirtió en uno de los que niegan la verdad
Pero cuando dije a los angeles: "¡Prosternense ante Adan!" Todos se prosternaron excepto Iblis, que se nego y fue soberbio, y se convirtio en uno de los incredulos
Pero cuando dije a los ángeles: "¡Prostérnense ante Adán!" Todos se prosternaron excepto Iblís, que se negó y fue soberbio, y se convirtió en uno de los incrédulos
Y [recuerda] cuando Nosotros dijimos a los angeles: «¡Prosternaos ante Adan!» y todos ellos se prosternaron excepto Iblis, que se nego y se lleno de arrogancia, y fue de los que no creen
Y [recuerda] cuando Nosotros dijimos a los ángeles: «¡Prosternaos ante Adán!» y todos ellos se prosternaron excepto Iblís, que se negó y se llenó de arrogancia, y fue de los que no creen

Swahili

Na taja kwa watu, ewe Mtume, takrima ya Mwenyezi Mungu kwa Ādam Aliposema Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, kuwaambia Malaika, “Msujudieni Ādam kwa njia ya kumheshimu na kuonyesha fadhila zake.” Wote walitii amri, isipokuwa Iblisi alikataa kusujudu kwa sababu ya kiburi na uhasidi, akawa ni miongoni mwa wenye kumkanusha Mwenyezi Mungu, wenye kuasi amri Yake
Na tulipo waambia Malaika: Msujudieni Adam, wakamsujudia wote isipo kuwa Iblis, alikataa na akajivuna na akawa katika makafiri

Swedish

Och nar Vi befallde anglarna att falla ned pa sina ansikten infor Adam foll de ned utom Iblees som vagrade, full av hogmod, och blev en av dem som fornekar sanningen
Och när Vi befallde änglarna att falla ned på sina ansikten inför Adam föll de ned utom Iblees som vägrade, full av högmod, och blev en av dem som förnekar sanningen

Tajik

Va ʙa faristagon guftem: «Odamro sacda kuned!» Hama sacda kardand cuz Iʙlis, ki ruj gardond va ʙartari cust. Va u az kofiron ʙud
Va ʙa fariştagon guftem: «Odamro saçda kuned!» Hama saçda kardand çuz Iʙlis, ki rūj gardond va ʙartarī çust. Va ū az kofiron ʙud
Ва ба фариштагон гуфтем: «Одамро саҷда кунед!» Ҳама саҷда карданд ҷуз Иблис, ки рӯй гардонд ва бартарӣ ҷуст. Ва ӯ аз кофирон буд
Va cun ʙa faristagon guftem: «Odamro sacda kuned!», hama sacda kardand, cuz Iʙlis, ki ruj gardond va xudsarona xudro az inson ʙolo donist. Va u az zumrai inkorkunandagon va nofarmonravojoni Alloh gardid va kofir sud
Va cun ʙa fariştagon guftem: «Odamro saçda kuned!», hama saçda kardand, çuz Iʙlis, ki rūj gardond va xudsarona xudro az inson ʙolo donist. Va ū az zumrai inkorkunandagon va nofarmonravojoni Alloh gardid va kofir şud
Ва чун ба фариштагон гуфтем: «Одамро саҷда кунед!», ҳама саҷда карданд, ҷуз Иблис, ки рӯй гардонд ва худсарона худро аз инсон боло донист. Ва ӯ аз зумраи инкоркунандагон ва нофармонравоёни Аллоҳ гардид ва кофир шуд
[Jod kun] Hangome ki ʙa faristagon guftem: "Baroi [ʙuzurgdostu ehtirom ʙar] Odam sacda kuned"! Pas, [hamagi] sacda kardand, ʙa cuz iʙlis, ki xuddori kard va takaʙʙur varzid va az kofiron sud
[Jod kun] Hangome ki ʙa fariştagon guftem: "Baroi [ʙuzurgdoştu ehtirom ʙar] Odam saçda kuned"! Pas, [hamagī] saçda kardand, ʙa çuz iʙlis, ki xuddorī kard va takaʙʙur varzid va az kofiron şud
[Ёд кун] Ҳангоме ки ба фариштагон гуфтем: "Барои [бузургдошту эҳтиром бар] Одам саҷда кунед"! Пас, [ҳамагӣ] саҷда карданд, ба ҷуз иблис, ки худдорӣ кард ва такаббур варзид ва аз кофирон шуд

Tamil

Pinnar, nam vanavarkalai (nokki) “atamukku ninkal pani(ntu sujutu cey)yunkal'' enak kuriyapotu iplisait tavira (anaivarum) sujutu ceytarkal. Avano perumaikontu vilaki (nam kattalaiyai) nirakarippavarkalil aki vittan
Piṉṉar, nām vāṉavarkaḷai (nōkki) “ātamukku nīṅkaḷ paṇi(ntu sujūtu cey)yuṅkaḷ'' eṉak kūṟiyapōtu iplīsait tavira (aṉaivarum) sujūtu ceytārkaḷ. Avaṉō perumaikoṇṭu vilaki (nam kaṭṭaḷaiyai) nirākarippavarkaḷil āki viṭṭāṉ
பின்னர், நாம் வானவர்களை (நோக்கி) “ஆதமுக்கு நீங்கள் பணி(ந்து ஸுஜூது செய்)யுங்கள்'' எனக் கூறியபோது இப்லீஸைத் தவிர (அனைவரும்) ஸுஜூது செய்தார்கள். அவனோ பெருமைகொண்டு விலகி (நம் கட்டளையை) நிராகரிப்பவர்களில் ஆகி விட்டான்
Pinnar nam malakkukalai nokki, "atamukkup pani(ntu sujutu cey)yunkal" enru connapotu iplisaittavira marra anaivarum ciram panintanar; avan(iplisu) maruttan; anavamum kontan; innum avan kahpirkalaic carntavanaki vittan
Piṉṉar nām malakkukaḷai nōkki, "ātamukkup paṇi(ntu sujūtu cey)yuṅkaḷ" eṉṟu coṉṉapōtu iplīsaittavira maṟṟa aṉaivarum ciram paṇintaṉar; avaṉ(iplīsu) maṟuttāṉ; āṇavamum koṇṭāṉ; iṉṉum avaṉ kāḥpirkaḷaic cārntavaṉāki viṭṭāṉ
பின்னர் நாம் மலக்குகளை நோக்கி, "ஆதமுக்குப் பணி(ந்து ஸுஜூது செய்)யுங்கள்" என்று சொன்னபோது இப்லீஸைத்தவிர மற்ற அனைவரும் சிரம் பணிந்தனர்; அவன்(இப்லீஸு) மறுத்தான்; ஆணவமும் கொண்டான்; இன்னும் அவன் காஃபிர்களைச் சார்ந்தவனாகி விட்டான்

Tatar

Хөрмәт йөзеннән Адәмгә сәҗдә кылыгыз", – дип фәрештәләргә әйткән вакытыбызда, алар сәҗдә кылдылар, мәгәр Иблис сәҗдә кылмады, тәкәбберләнде һәм көферләрдән булды

Telugu

mariyu (jnapakam cesukondi) memu devadutalato: "Mirandaru adam mundu sastangam (sajda) ceyandi." Ani adesincinapudu, oka iblis tappa migata varanta sastangam (sajda) cesaru; atadu nirakarincadu mariyu durahankaraniki gurayyadu mariyu satyatiraskarulaloni vadayyadu
mariyu (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi) mēmu dēvadūtalatō: "Mīrandarū ādam mundu sāṣṭāṅgaṁ (sajdā) cēyaṇḍi." Ani ādēśin̄cinapuḍu, oka iblīs tappa migatā vārantā sāṣṭāṅgaṁ (sajdā) cēśāru; ataḍu nirākarin̄cāḍu mariyu durahaṅkārāniki gurayyāḍu mariyu satyatiraskārulalōni vāḍayyāḍu
మరియు (జ్ఞాపకం చేసుకోండి) మేము దేవదూతలతో: "మీరందరూ ఆదమ్ ముందు సాష్టాంగం (సజ్దా) చేయండి." అని ఆదేశించినపుడు, ఒక ఇబ్లీస్ తప్ప మిగతా వారంతా సాష్టాంగం (సజ్దా) చేశారు; అతడు నిరాకరించాడు మరియు దురహంకారానికి గురయ్యాడు మరియు సత్యతిరస్కారులలోని వాడయ్యాడు
“మీరందరూ ఆదం ముందు సాష్టాంగపడండి” అని మేము దూతలను ఆజ్ఞాపించినపుడు ఇబ్లీసు తప్ప అందరూ సాష్టాంగపడ్డారు. వాడు మాత్రం తిరస్కరించాడు. అహంకారి అయి, అవిధేయులలో చేరిపోయాడు

Thai

læa cng raluk thung khna thi rea di klaw kæ mla xik ahˌ wa phwk cea cng su yud kæ xada m theid læw phwk khea k su yu dkan nxk ca kxib li sth doythi man mi yxm su yud læa sædng xohang læa man cung di klay pen phu sin sphaph hæng kar sraththa (ka firˌ)
læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ reā dị̂ kl̀āw kæ̀ mlā xik aḥˌ ẁā phwk cêā cng s̄u yūd kæ̀ xādạ m t̄heid læ̂w phwk k̄heā k̆ s̄u yū dkạn nxk cā kxib lī s̄th doythī̀ mạn mị̀ yxm s̄u yūd læa s̄ædng xoh̄ạng læa mạn cụng dị̂ klāy pĕn p̄hū̂ s̄în s̄p̣hāph h̄æ̀ng kār ṣ̄rạthṭhā (kā firˌ)
และจงรำลึกถึง ขณะที่เราได้กล่าวแก่มลาอิกะฮฺว่า พวกเจ้าจงสุยูด แก่อาดัมเถิด แล้วพวกเขาก็สุยูดกัน นอกจากอิบลีสทโดยที่มันไม่ยอมสุยูด และแสดงโอหัง และมันจึงได้กลายเป็นผู้สิ้นสภาพแห่งการศรัทธา (กาฟิรฺ)
læa cng raluk thung khna thi rea di klaw kæ ma la xik ahˌ wa phwk cea cng su yud kæ xada m theid læw phwk khea k su yu dkan nxk ca kxib lis doythi man mi yxm su yud læa sædng xohang læa man cung di klay pen phu sin sphaph hæng kar sraththa (ka firˌ)
læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ reā dị̂ kl̀āw kæ̀ ma lā xik aḥˌ ẁā phwk cêā cng s̄u yūd kæ̀ xādạ m t̄heid læ̂w phwk k̄heā k̆ s̄u yū dkạn nxk cā kxib līs̄ doythī̀ mạn mị̀ yxm s̄u yūd læa s̄ædng xoh̄ạng læa mạn cụng dị̂ klāy pĕn p̄hū̂ s̄în s̄p̣hāph h̄æ̀ng kār ṣ̄rạthṭhā (kā firˌ)
และจงรำลึกถึง ขณะที่เราได้กล่าวแก่มะลาอิกะฮฺว่า พวกเจ้าจงสุยูด แก่อาดัมเถิด แล้วพวกเขาก็สุยูดกัน นอกจากอิบลีส โดยที่มันไม่ยอมสุยูด และแสดงโอหัง และมันจึงได้กลายเป็นผู้สิ้นสภาพแห่งการศรัทธา (กาฟิรฺ)

Turkish

Hani meleklere, Adem'e secde edin demistik de Iblisten baska butun melekler secde etmislerdi. O, secde etmekten cekinmis, ululanmak istemisti de kafirlerden olmustu
Hani meleklere, Âdem'e secde edin demiştik de İblisten başka bütün melekler secde etmişlerdi. O, secde etmekten çekinmiş, ululanmak istemişti de kafirlerden olmuştu
Hani biz meleklere (ve cinlere): Adem´e secde edin, demistik. Iblis haric hepsi secde ettiler. O yuz cevirdi ve buyukluk tasladı, boylece kafirlerden oldu
Hani biz meleklere (ve cinlere): Âdem´e secde edin, demiştik. İblis hariç hepsi secde ettiler. O yüz çevirdi ve büyüklük tasladı, böylece kâfirlerden oldu
Ve meleklere: "Adem’e secde edin" dedik. Iblis haric (hepsi) secde ettiler. O ise, diretti ve kibirlendi, (boylece) kafirlerden oldu
Ve meleklere: "Adem’e secde edin" dedik. İblis hariç (hepsi) secde ettiler. O ise, diretti ve kibirlendi, (böylece) kafirlerden oldu
Onu hatırla ki, meleklere: “-Adem’e (hurmet olarak) secde edin.” demistik de butun melekler secde etmislerdi. Ancak Iblis secde etmekten yuz cevirip kibirlendi ve kafirlerden oldu
Onu hatırla ki, meleklere: “-Âdem’e (hürmet olarak) secde edin.” demiştik de bütün melekler secde etmişlerdi. Ancak İblis secde etmekten yüz çevirip kibirlendi ve kâfirlerden oldu
Ve Biz meleklere : «Adem´e (saygı yollu) secde edin» dedigimizde, onlar hemen secde ettiler. Yalnız Iblis dayattı, (bunu) kibrine yediremedi de kafirlerden oldu
Ve Biz meleklere : «Âdem´e (saygı yollu) secde edin» dediğimizde, onlar hemen secde ettiler. Yalnız İblîs dayattı, (bunu) kibrine yediremedi de kâfirlerden oldu
Meleklere, "Adem'e secde edin" demistik, Iblis mustesna hepsi secde ettiler, o ise kacındı, buyukluk tasladı ve inkar edenlerden oldu
Meleklere, "Adem'e secde edin" demiştik, İblis müstesna hepsi secde ettiler, o ise kaçındı, büyüklük tasladı ve inkar edenlerden oldu
Ve o zaman meleklere: "Adem'e secde edin!" dedik, hemen secde ettiler. Yalniz Iblis dayatti, kibrine yediremedi, inkarcilardan oldu
Ve o zaman meleklere: "Âdem'e secde edin!" dedik, hemen secde ettiler. Yalniz Iblis dayatti, kibrine yediremedi, inkârcilardan oldu
Hani biz meleklere (ve cinlere): Adem'e secde edin, demistik. Iblis haric hepsi secde ettiler. O yuz cevirdi ve buyukluk tasladı, boylece kafirlerden oldu
Hani biz meleklere (ve cinlere): Âdem'e secde edin, demiştik. İblis hariç hepsi secde ettiler. O yüz çevirdi ve büyüklük tasladı, böylece kafirlerden oldu
Meleklere, "Adem'e secde edin," dedik. Iblis haric hepsi secde ettiler, o ise diretti, buyukluk tasladı ve nankorluk etti
Meleklere, "Adem'e secde edin," dedik. İblis hariç hepsi secde ettiler, o ise diretti, büyüklük tasladı ve nankörlük etti
Ve o zaman meleklere: "Adem'e secde edin!" dedik, hemen secde ettiler. Yalnız Iblis dayattı, kibrine yediremedi, inkarcılardan oldu
Ve o zaman meleklere: "Âdem'e secde edin!" dedik, hemen secde ettiler. Yalnız İblis dayattı, kibrine yediremedi, inkârcılardan oldu
Ve o vakit meleklere: «Adem icin secde edin!» dedik, derhal secde ettiler. Ancak Iblis dayattı, kibrine yediremedi, zaten o kafirlerden idi
Ve o vakit meleklere: «Adem için secde edin!» dedik, derhal secde ettiler. Ancak İblis dayattı, kibrine yediremedi, zaten o kafirlerden idi
Ve o zaman meleklere: «Adem´e secde edin!» dedik, hemen secde ettiler. Yalnız Iblis dayattı, kibrine yediremedi, inkarcılardan oldu
Ve o zaman meleklere: «Âdem´e secde edin!» dedik, hemen secde ettiler. Yalnız İblis dayattı, kibrine yediremedi, inkârcılardan oldu
Hani biz meleklere «Adem´e secde ediniz» dedik de hemen secde ettiler. Yalnız iblis kacındı, kendini buyuk gordu ve kafirlerden oldu
Hani biz meleklere «Adem´e secde ediniz» dedik de hemen secde ettiler. Yalnız iblis kaçındı, kendini büyük gördü ve kâfirlerden oldu
Ve meleklere, "Adem´e secde edin" dedik. Iblis dısında (hepsi) secde ettiler, o ise diretti / yuz cevirdi (eba), buyukluklendi / boburlendi (vestekbere) ve kafirlerden oldu
Ve meleklere, "Adem´e secde edin" dedik. İblis dışında (hepsi) secde ettiler, o ise diretti / yüz çevirdi (eba), büyüklüklendi / böbürlendi (vestekbere) ve kafirlerden oldu
Hani meleklere: «Ademe (yahud: Adem icin Allaha) secde edin» demisdik de (seytanların reisi olan) iblisden baskası hemen secde etmislerdi. O ise dayatmıs, kibirlenmek istemisdi. (Zaten de) o kafirlerdendi
Hani meleklere: «Âdeme (yahud: Âdem için Allaha) secde edin» demişdik de (şeytanların reisi olan) iblisden başkası hemen secde etmişlerdi. O ise dayatmış, kibirlenmek istemişdi. (Zâten de) o kâfirlerdendi
Hani meleklere: Adem´e secde edin demistik de onlar hemen secde edivermislerdi. Sadece seytan kacınmıs, buyukluk taslamıs ve kafirlerden olmustu
Hani meleklere: Adem´e secde edin demiştik de onlar hemen secde edivermişlerdi. Sadece şeytan kaçınmış, büyüklük taslamış ve kafirlerden olmuştu
Ve meleklere: “Adem´e secde edin.” dedigimiz zaman iblis haric, (onlar) hemen secde ettiler. (Iblis) direndi ve kibirlendi. Ve kafirlerden oldu
Ve meleklere: “Âdem´e secde edin.” dediğimiz zaman iblis hariç, (onlar) hemen secde ettiler. (İblis) direndi ve kibirlendi. Ve kâfirlerden oldu
Ve iz kulna lil melaiketiscudu li ademe fe secedu illa iblıs* eba vestekbera ve kane minel kafirın
Ve iz kulna lil melaiketiscüdu li ademe fe secedu illa iblıs* eba vestekbera ve kane minel kafirın
Ve iz kulna lil melaiketiscudu li ademe fe secedu illa iblis(iblise), eba vestekbere ve kane minel kafirin(kafirine)
Ve iz kulnâ lil melâiketiscudû li âdeme fe secedû illâ iblîs(iblîse), ebâ vestekbere ve kâne minel kâfirîn(kâfirîne)
Sonra Meleklere "(Haydi!) Adem´in onunde yere kapanın" dedigimizde Iblis dısında hepsi yere kapandı, o ise reddetti ve (ustelik) kustahca boburlendi: Boylece hakkı inkar edenlerden oldu
Sonra Meleklere "(Haydi!) Adem´in önünde yere kapanın" dediğimizde İblis dışında hepsi yere kapandı, o ise reddetti ve (üstelik) küstahça böbürlendi: Böylece hakkı inkar edenlerden oldu
veiz kulna lilmelaiketi-scudu liademe fesecedu illa iblis. eba vestekbera vekane mine-lkafirin
veiẕ ḳulnâ lilmelâiketi-scüdû liâdeme fesecedû illâ iblîs. ebâ vestekbera vekâne mine-lkâfirîn
Hani biz meleklere (ve cinlere): Adem'e secde edin, demistik. Iblis haric hepsi secde ettiler. O yuz cevirdi ve buyukluk tasladı, boylece kafirlerden oldu
Hani biz meleklere (ve cinlere): Âdem'e secde edin, demiştik. İblis hariç hepsi secde ettiler. O yüz çevirdi ve büyüklük tasladı, böylece kâfirlerden oldu
Meleklere: -Adem icin secde edin, demistik de onlar da hemen secde edivermislerdi. Sadece Iblis kacınmıs, buyuklenmis ve kafirlerden olmustu
Meleklere: -Adem için secde edin, demiştik de onlar da hemen secde edivermişlerdi. Sadece İblis kaçınmış, büyüklenmiş ve kafirlerden olmuştu
Meleklere: Adem'e secde edin, demistik de onlar da hemen secde edivermislerdi. Sadece Iblis kacınmıs, buyuklenmis ve kafirlerden olmustu
Meleklere: Adem'e secde edin, demiştik de onlar da hemen secde edivermişlerdi. Sadece İblis kaçınmış, büyüklenmiş ve kâfirlerden olmuştu
O vakit meleklere: “Adem‘e secde edin!” dedik. Iblis dısındaki butun melekler secde ettiler. Iblis bunu yapmadı, kibrine yediremedi ve kafirlerden oldu
O vakit meleklere: “Âdem‘e secde edin!” dedik. İblis dışındaki bütün melekler secde ettiler. İblis bunu yapmadı, kibrine yediremedi ve kâfirlerden oldu
Meleklere: "Adem'e secde edin" demistik, hemen secde ettiler: Yalnız Iblis diretti, boburlendi, nankorlerden oldu
Meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik, hemen secde ettiler: Yalnız İblis diretti, böbürlendi, nankörlerden oldu
Ve meleklere: «Ademe secde edin» dedik de Iblis´ten baska (digerlerinin tumu) secde ettiler. O ise, dayattı ve kibirlendi ve kafirlerden oldu
Ve meleklere: «Ademe secde edin» dedik de İblis´ten başka (diğerlerinin tümü) secde ettiler. O ise, dayattı ve kibirlendi ve kâfirlerden oldu
Hani Meleklere: "Adem'e secde edin!" demistik de Iblis haric butun melekler hemen secde edivermislerdi. Iblis bundan kacınmıs, buyuklenmis ve kafirlerden olmustu
Hani Meleklere: "Âdem'e secde edin!" demiştik de İblis hariç bütün melekler hemen secde edivermişlerdi. İblis bundan kaçınmış, büyüklenmiş ve kâfirlerden olmuştu
O vakit biz meleklere, "Adem'e secde edin" demistik de Iblis dısında tumu secde etmisti. Iblis yan cizmis, kibre sapmıs ve nankorlerden olmustu
O vakit biz meleklere, "Âdem'e secde edin" demiştik de İblis dışında tümü secde etmişti. İblis yan çizmiş, kibre sapmış ve nankörlerden olmuştu
O vakit biz meleklere, "Adem´e secde edin" demistik de Iblis dısında tumu secde etmisti. Iblis yan cizmis, kibre sapmıs ve nankorlerden olmustu
O vakit biz meleklere, "Âdem´e secde edin" demiştik de İblis dışında tümü secde etmişti. İblis yan çizmiş, kibre sapmış ve nankörlerden olmuştu
O vakit biz meleklere, "Adem´e secde edin" demistik de Iblis dısında tumu secde etmisti. Iblis yan cizmis, kibre sapmıs ve nankorlerden olmustu
O vakit biz meleklere, "Âdem´e secde edin" demiştik de İblis dışında tümü secde etmişti. İblis yan çizmiş, kibre sapmış ve nankörlerden olmuştu

Twi

Kae εberε a Yε’ka kyerεε soro abͻfoͻ no sε: “Monfa moanim mutu fͻm (nyε Sujud) ma Adam (Wͻn nyinaa) de wͻn anim butuu fͻm yεε Sujud no, gyesε Iblis, w’annyε, na ͻyεε ahomasoͻ, na ͻbεkaa boniayεfoͻ no ho

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا پەرىشتىلەرگە: «ئادەمگە سەجدە قىلىڭلار» دېدۇق، ئىبلىستىن باشقا ھەممىسى سەجدە قىلدى، ئىبلىس (سەجدە قىلىشتىن) باش تارتتى، تەكەببۇرلۇق قىلدى، ئۇ كاپىرلاردىن بولۇپ كەتتى
ئۆز ۋاقتىدا پەرىشتىلەرگە: «ئادەمگە سەجدە قىلىڭلار» دېدۇق، ئىبلىستىن باشقا ھەممىسى سەجدە قىلدى، ئىبلىس (سەجدە قىلىشتىن) باش تارتتى، تەكەببۇرلۇق قىلدى، ئۇ كاپىرلاردىن بولۇپ كەتتى

Ukrainian

І коли Ми сказали ангелам: «Низько вклоніться Адаму!» — то вклонилися усі, крім Ібліса, який відмовився, вивищився та став невіруючим
Koly my skazaly anhelam, "Padayemo prostrate pered Adam," vony upaly prostrate, krim Satan; vin vidmovyvsya, buv nadto zukhvalyy, ta disbeliever
Коли ми сказали ангелам, "Падаємо prostrate перед Adam," вони упали prostrate, крім Satan; він відмовився, був надто зухвалий, та disbeliever
I koly My skazaly anhelam: «Nyzʹko vklonitʹsya Adamu!» — to vklonylysya usi, krim Iblisa, yakyy vidmovyvsya, vyvyshchyvsya ta stav neviruyuchym
І коли Ми сказали ангелам: «Низько вклоніться Адаму!» — то вклонилися усі, крім Ібліса, який відмовився, вивищився та став невіруючим
I koly My skazaly anhelam: «Nyzʹko vklonitʹsya Adamu!» — to vklonylysya usi, krim Iblisa, yakyy vidmovyvsya, vyvyshchyvsya ta stav neviruyuchym
І коли Ми сказали ангелам: «Низько вклоніться Адаму!» — то вклонилися усі, крім Ібліса, який відмовився, вивищився та став невіруючим

Urdu

Phir jab humne Farishton ko hukum diya ke Adam ke aagey jhuk jao, to sab jhuk gaye, magar Iblis ne inkar kiya, woh apni badayi ke ghamand mein padh gaya aur nafarmaano mein shamil ho gaya
پھر جب ہم نے فرشتوں کو حکم دیا کہ آدمؑ کے آگے جھک جاؤ، تو سب جھک گئے، مگر ابلیس نے انکار کیا وہ اپنی بڑائی کے گھمنڈ میں پڑ گیا اور نافرمانوں میں شامل ہو گیا
اورجب ہم نے فرشتوں سے کہا کہ آدم کو سجدہ کرو تو انہوں نے سجدہ کیا مگر ابلیس کہ اس نے انکار کیا اورتکبر کیا اورکافروں میں سے ہو گیا
اور جب ہم نے فرشتوں کو حکم دیا کہ آدم کے آگے سجدہ کرو تو وہ سجدے میں گر پڑے مگر شیطان نے انکار کیا اور غرور میں آکر کافر بن گیا
اور جب ہم نے حکم دیا فرشتوں کو کہ سجدہ کرو آدم کو تو سب سجدہ میں گر پڑے مگر شیطان [۵۴] اس نے نہ مانا اور تکبر کیا اور تھا وہ کافروں میں کا [۵۵]
اور (وہ وقت یاد کرو) جب ہم نے فرشتوں سے کہا کہ آدم کے سامنے سجدہ میں گر جاؤ ابلیس کے سوا سب سجدہ میں گر گئے۔ اس نے انکار و تکبر کیا اور کافروں میں سے ہوگیا۔
Aur jab hum ney farishton say kaha kay aadam ko sajda kero to iblees kay siwa sab ney sajda kiya. Uss ney inkar kiya aur takabbur kiya aur woh kafiron mein hogaya
اور جب ہم نے فرشتوں سے کہا کہ آدم کو سجده کرو تو ابلیس کے سوا سب نے سجده کیا۔ اس نے انکار کیا اور تکبر کیا اور وه کافروں میں ہوگیا
aur jab hum ne farishto se kaha ke aadam ko sajda karo, to iblees ke siva sub ne sajda kiya, us ne inkaar kiya aur takabbur kiya aur wo kaafiro mein ho gaya
اور جب ہم نے حکم دیا فرشتوں کو کہ سجدہ کرو آدم کو تو سب نے سجدہ کیا سوائے ابلیس کے اس نے انکار کیا اور تکبر کیا اور (داخل) ہوگیا وہ کفار (کے ٹولہ) میں
اور (وہ وقت بھی یاد کریں) جب ہم نے فرشتوں سے فرمایا کہ آدم (علیہ السلام) کو سجدہ کرو تو سب نے سجدہ کیا سوائے ابلیس کے، اس نے انکار اور تکبر کیا اور (نتیجۃً) کافروں میں سے ہو گیا
اور (اس وقت کا تذکرہ سنو) جب ہم نے فرشتوں سے کہا کہ آدم کو سجدہ کرو چنانچہ سب نے سجدہ کیا سوائے ابلیس کے کہ اس نے انکار کیا اور متکبرانہ رویہ اختیار کیا اور کافروں میں شامل ہوگیا،
اور یاد کرو وہ موقع جب ہم نے ملائکہ سے کہا کہ آدم علیھ السّلام کے لئے سجدہ کرو تو ابلیس کے علاوہ سب نے سجدہ کرلیا. اس نے انکار اور غرور سے کام لیا اور کافرین میں ہوگیا

Uzbek

Эсла, фаришталарга: «Одамга сажда қилинглар!» деганимизни. Бас, сажда қилдилар, магар иблис бош тортди, мутакаббирлик қилди ва кофирлардан бўлди
Эсланг, (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Биз фаришталарга Одамга таъзим қилинг дейишимиз билан саждага эгилдилар. Фақат Иблис кибр ва ор қилиб — кофирлардан бўлди
Эсла, фаришталарга: "Одамга сажда қилинглар!" деганимизни. Бас, сажда қилдилар, магар Иблис бош тортди, мутакаббирлик қилди ва кофирлардан бўлди. (Фаришталарга саждани буюриб, Аллоҳ Одамга улкан мартаба ато этди. Аммо бу сажда ибодат учун эмас, балки Одамни-Аллоҳнинг улуғ ижодини табриклаш маъносида эди. Фаришталар дарҳол сажда қилдилар, чунки улар фитратида Аллоҳнинг амрига исён қилиш хусусияти йўқ. Фақат Иблис сажда қилмади)

Vietnamese

Va hay nho lai khi TA (Allah) phan cho cac Thien Than: “Hay phu phuc truoc Adam!” Boi the, chung phu phuc ngoai tru Iblis đa tu choi va ngao man. Va no tro thanh mot ten phan nghich
Và hãy nhớ lại khi TA (Allah) phán cho các Thiên Thần: “Hãy phủ phục trước Adam!” Bởi thế, chúng phủ phục ngoại trừ Iblis đã từ chối và ngạo mạn. Và nó trở thành một tên phản nghịch
Nguoi hay nho lai (hoi Muhammad) khi TA ra lenh cho cac Thien Than: “Cac nguoi hay quy lay chao hoi Adam”, lap tuc, tat ca đeu quy lay ngoai tru Iblis, han đa cai lenh va tu cao tu đai, va han đa tro thanh mot ten vo đuc tin
Ngươi hãy nhớ lại (hỡi Muhammad) khi TA ra lệnh cho các Thiên Thần: “Các ngươi hãy quỳ lạy chào hỏi Adam”, lập tức, tất cả đều quỳ lạy ngoại trừ Iblis, hắn đã cãi lệnh và tự cao tự đại, và hắn đã trở thành một tên vô đức tin

Xhosa

Kananjalo Sathi9 Sisakuthi kwiingelosi: “Qubudani kuAdam.” Zawa, zaqubuda zonke, kwashiyeka uIblîs. Wakhukhumala waba nekratshi, waba ngomnye wabangakholwayo

Yau

Soni (kumbuchilani) katema katwasalile Achimalaika kuti: “Mwasujudilani Adam.” Basi wosope niwasujudu kusigala Ibulisu; wakanile niwalikwesyisye, mwanti wasyuchile kuwa jumpepe mwa makafili
Soni (kumbuchilani) katema katwasalile Achimalaika kuti: “Mwasujudilani Adam.” Basi wosope niŵasujudu kusigala Ibulisu; ŵakanile niŵalikwesyisye, mwanti ŵasyuchile kuŵa jumpepe mwa makafili

Yoruba

(Ranti) nigba ti A so fun awon molaika pe: “E fori kanle ki (Anabi) Adam.” Won si fori kanle ki i ayafi ’Iblis. O ko, o si se igberaga. O si wa ninu awon alaigbagbo
(Rántí) nígbà tí A sọ fún àwọn mọlāika pé: “Ẹ forí kanlẹ̀ kí (Ànábì) Ādam.” Wọ́n sì forí kanlẹ̀ kí i àyàfi ’Iblīs. Ó kọ̀, ó sì ṣe ìgbéraga. Ó sì wà nínú àwọn aláìgbàgbọ́

Zulu

Futhi khumbula ngenkathi sithi ezingelosini “khothamelani u-Adam” zakhothama ngaphandle kuka-Iblis (usathane) wala futhi waqhosha waba ngomunye wabaphika ukholo