Achinese

Bak Adam Neuyue uleh Hadharat Na bandum alat tacuba peugah Adam peugah le bandum lat batat Dum malaikat ka teuhah babah Teuma kheun Tuhan bak malaikat Nyan ka talihat lagee Lon peugah Lon keuh nyang teupue bandum lat batat Bumoe ngon langet bak Lon cit mudah Bah le di gata han deuh talihat Lon teupue cit that hana meuilah Got tapeulahe got tasom meuhat Di Lon Lonlihat Lonteupue sudah

Afar

Yalli: Aadamow tahiimih migaqway usun Aaxige weeni keenih waris kaak iyye, tokkel Nabii Aadam tama migaqwa keenih warse waqdi, Yalli malaykak iyyeh, diggah Anu Qaranwaa kee Baaxô Bagul Qellittem Aaxigeeh isin taybulleenim kee Qellisak Sugteenim inkih Aaxigeh Siinik maxacciyoo? Keenik iyye

Afrikaans

Hy het daarop gesê: O Adam, gee jý vir hulle die name van hierdie dinge. En nadat hy die name vir hulle genoem het, het Allah gesê: Het ek nie vir julle gesê dat Ek die geheimenisse van die hemele en die aarde ken nie? En Ek weet wat julle openbaar en wat julle verberg

Albanian

O Adem! – tha Ai, ua trego emrat atyre! Dhe kur ai u tha emrat e tyre, All-llahu tha: “A nuk ju kam thene se vetem Une i di te padukshmet e qiejve dhe te tokes dhe vetem Une di ate cka e shfaqni haptazi dhe ate cka e fshihni?”
O Adem! – tha Ai, ua trego emrat atyre! Dhe kur ai u tha emrat e tyre, All-llahu tha: “A nuk ju kam thënë se vetëm Unë i di të padukshmet e qiejve dhe të tokës dhe vetëm Unë di atë çka e shfaqni haptazi dhe atë çka e fshihni?”
O Adem – tha Ai – tregoju emrat e tyre! – Kur ai u tregoi emrat e tyre, Allahu tha: “A nuk ju kam thene se vetem Une i di fshehtesite e qiellit e te Tokes dhe vetem Une e di ate qe tregoni haptazi dhe ate qe e fshihni”
O Adem – tha Ai – tregoju emrat e tyre! – Kur ai u tregoi emrat e tyre, Allahu tha: “A nuk ju kam thënë se vetëm Unë i di fshehtësitë e qiellit e të Tokës dhe vetëm Unë e di atë që tregoni haptazi dhe atë që e fshihni”
“O Adem, - tha Ai - ua trego atyre emrat e gjerave!” Kur ai ua tregoi emrat e tyre, Allahu tha: “A nuk ju kam thene se vetem Une i di fshehtesite e qiellit e te Tokes dhe vetem Une e di cfare tregoni haptazi dhe cfare fshihni?!”
“O Adem, - tha Ai - ua trego atyre emrat e gjërave!” Kur ai ua tregoi emrat e tyre, Allahu tha: “A nuk ju kam thënë se vetëm Unë i di fshehtësitë e qiellit e të Tokës dhe vetëm Unë e di çfarë tregoni haptazi dhe çfarë fshihni?!”
(Zoti) Tha: “O Adem, njoftoj ata (engjejt) me emrat e atyre (sendeve)!” E kur u rrefeu atyre per emrat e tyre, (Zoti) tha: “A nuk u kam thene juve se Une, me se miri e di fshehtesine e qiejve e te tokes dhe me se miri e di ate, qe ju e publikoni dhe ate qe e mbani fshehte.”
(Zoti) Tha: “O Adem, njoftoj ata (engjëjt) me emrat e atyre (sendeve)!” E kur u rrëfeu atyre për emrat e tyre, (Zoti) tha: “A nuk u kam thënë juve se Unë, më së miri e di fshehtësinë e qiejve e të tokës dhe më së miri e di atë, që ju e publikoni dhe atë që e mbani fshehtë.”
(Zoti) Tha: "O Adem, njoftoje ata (engjejt) me emrat e atyre (sendeve)!" E kur u rrefeu atyre per emrat e tyre, (Zoti) tha: "A nuk ju kam thene juve se Une me se miri e di fshehtesine e qiejve e te tokes dhe me se miri e di ate, qe ju e publikoni dhe ate
(Zoti) Tha: "O Adem, njoftojë ata (engjëjt) me emrat e atyre (sendeve)!" E kur u rrëfeu atyre për emrat e tyre, (Zoti) tha: "A nuk ju kam thënë juve se Unë më së miri e di fshehtësinë e qiejve e të tokës dhe më së miri e di atë, që ju e publikoni dhe atë

Amharic

፡-«ademi hoyi simochachewini nigerachewi» alewi፡፡ simochachewini benegerachewimi gize «ine yesemayatinina yemidirini ruk’i misit’iri ‘awik’alehu፤ yemitigelits’utinina yaninimi tidebik’uti yeneberachihutini ‘awik’alehu alalikwachihumini?» alachewi፡፡
፡-«ādemi hoyi simochachewini nigerachewi» ālewi፡፡ simochachewini benegerachewimi gīzē «inē yesemayatinina yemidirini ruk’i misit’īri ‘āwik’alehu፤ yemitigelits’utinina yaninimi tidebik’uti yeneberachihutini ‘āwik’alehu ālalikwachihumini?» ālachewi፡፡
፡-«አደም ሆይ ስሞቻቸውን ንገራቸው» አለው፡፡ ስሞቻቸውን በነገራቸውም ጊዜ «እኔ የሰማያትንና የምድርን ሩቅ ምስጢር ዐውቃለሁ፤ የምትገልጹትንና ያንንም ትደብቁት የነበራችሁትን ዐውቃለሁ አላልኳችሁምን?» አላቸው፡፡

Arabic

«قال» تعالى «يا آدم أنبئهم» أي الملائكة «بأسمائهم» المسميات فسمى كل شيء باسمه وذكر حكمته التي خلق لها «فلما أنبأهم بأسمائهم قال» تعالى لهم موبخاً «ألم أقل لكم إنَّي أعلم غيب السماوات والأرض» ما غاب فيهما «وأعلم ما تبدون» ما تظهرون من قولكم أتجعل فيها الخ «وما كنتم تكتمون» تسرون من قولكم لن يخلق الله أكرم عليه منا ولا أعلم
qal allh: ya adam akhbrhm bi'asma' hadhih al'ashya' alty ejazu ean merftha. falamaa akhbrhm adam bha, qal allah llmlaykt: laqad akhbrtkm 'aniy 'aelam ma khafiin eankum fi alsmwat walard, wa'aelam ma tzhrwnh wama tkhfwnh
قال الله: يا آدم أخبرهم بأسماء هذه الأشياء التي عجَزوا عن معرفتها. فلما أخبرهم آدم بها، قال الله للملائكة: لقد أخبرتكم أني أعلم ما خفي عنكم في السموات والأرض، وأعلم ما تظهرونه وما تخفونه
Qala ya adamu anbihum biasmaihim falamma anbaahum biasmaihim qala alam aqul lakum innee aAAlamu ghayba alssamawati waalardi waaAAlamu ma tubdoona wama kuntum taktumoona
Qaala yaaa Aadamu ambi' hum biasmaaa'ihimfalammaaa amba ahum bi asmaaa'ihim qaala alam aqul lakum inneee a'lamu ghaibas samaawaati wal ardi wa a'lamu maa tubdoona wa maa kuntum taktumoon
Qala ya adamu anbi/humbi-asma-ihim falamma anbaahum bi-asma-ihim qalaalam aqul lakum innee aAAlamu ghayba assamawatiwal-ardi waaAAlamu ma tubdoona wamakuntum taktumoon
Qala ya adamu anbi/hum bi-asma-ihim falamma anbaahum bi-asma-ihim qala alam aqul lakum innee aAAlamu ghayba alssamawati waal-ardi waaAAlamu ma tubdoona wama kuntum taktumoona
qala yaadamu anbi'hum bi-asmaihim falamma anba-ahum bi-asmaihim qala alam aqul lakum inni aʿlamu ghayba l-samawati wal-ardi wa-aʿlamu ma tub'duna wama kuntum taktumuna
qala yaadamu anbi'hum bi-asmaihim falamma anba-ahum bi-asmaihim qala alam aqul lakum inni aʿlamu ghayba l-samawati wal-ardi wa-aʿlamu ma tub'duna wama kuntum taktumuna
qāla yāādamu anbi'hum bi-asmāihim falammā anba-ahum bi-asmāihim qāla alam aqul lakum innī aʿlamu ghayba l-samāwāti wal-arḍi wa-aʿlamu mā tub'dūna wamā kuntum taktumūna
قَالَ یَـٰۤءَادَمُ أَنۢبِئۡهُم بِأَسۡمَاۤئِهِمۡۖ فَلَمَّاۤ أَنۢبَأَهُم بِأَسۡمَاۤئِهِمۡ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ إِنِّیۤ أَعۡلَمُ غَیۡبَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَأَعۡلَمُ مَا تُبۡدُونَ وَمَا كُنتُمۡ تَكۡتُمُونَ
قَالَ يَٰـَٔادَمُ أَنۢبِئۡهُمُۥ بِأَسۡمَآئِهِمُۥۖ فَلَمَّا أَنۢبَأَهُمُۥ بِأَسۡمَآئِهِمُۥ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمُۥ إِنِّيَ أَعۡلَمُ غَيۡبَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَأَعۡلَمُ مَا تُبۡدُونَ وَمَا كُنتُمُۥ تَكۡتُمُونَ
قَالَ يَٰٓـَٔادَمُ أَنۢبِئۡهُم بِأَسۡمَآئِهِمۡۖ فَلَمَّآ أَنۢبَأَهُم بِأَسۡمَآئِهِمۡ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ إِنِّيَ أَعۡلَمُ غَيۡبَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَأَعۡلَمُ مَا تُبۡدُونَ وَمَا كُنتُمۡ تَكۡتُمُونَ
قَالَ يَٰٓـَٔادَمُ أَنۢبِئۡهُم بِأَسۡمَآئِهِمۡۖ فَلَمَّآ أَنۢبَأَهُم بِأَسۡمَآئِهِمۡ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ إِنِّيَ أَعۡلَمُ غَيۡبَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَأَعۡلَمُ مَا تُبۡدُونَ وَمَا كُنتُمۡ تَكۡتُمُونَ
قَالَ يٰ٘اٰدَمُ اَنۭۡ بِئۡهُمۡ بِاَسۡمَآئِهِمۡۚ فَلَمَّا٘ اَنۭۡ بَاَهُمۡ بِاَسۡمَآئِهِمۡۙ قَالَ اَلَمۡ اَقُلۡ لَّكُمۡ اِنِّيۡ٘ اَعۡلَمُ غَيۡبَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِۙ وَاَعۡلَمُ مَا تُبۡدُوۡنَ وَمَا كُنۡتُمۡ تَكۡتُمُوۡنَ
قَالَ یَـٰۤـَٔادَمُ أَنۢبِئۡهُم بِأَسۡمَاۤىِٕهِمۡۖ فَلَمَّاۤ أَنۢبَأَهُم بِأَسۡمَاۤىِٕهِمۡ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ إِنِّیۤ أَعۡلَمُ غَیۡبَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِ وَأَعۡلَمُ مَا تُبۡدُونَ وَمَا كُنتُمۡ تَكۡتُمُونَ
قَالَ يٰ٘اٰدَمُ اَنۣۡبِئۡهُمۡ بِاَسۡمَآئِهِمۡﵐ فَلَمَّا٘ اَنۣۡبَاَهُمۡ بِاَسۡمَآئِهِمۡﶈ قَالَ اَلَمۡ اَقُلۡ لَّكُمۡ اِنِّيۡ٘ اَعۡلَمُ غَيۡبَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِﶈ وَاَعۡلَمُ مَا تُبۡدُوۡنَ وَمَا كُنۡتُمۡ تَكۡتُمُوۡنَ ٣٣
Qala Ya 'Adamu 'Anbi'hum Bi'asma'ihim Falamma 'Anba'ahum Bi'asma'ihim Qala 'Alam 'Aqul Lakum 'Inni 'A`lamu Ghayba As-Samawati Wa Al-'Arđi Wa 'A`lamu Ma Tubduna Wa Ma Kuntum Taktumuna
Qāla Yā 'Ādamu 'Anbi'hum Bi'asmā'ihim Falammā 'Anba'ahum Bi'asmā'ihim Qāla 'Alam 'Aqul Lakum 'Innī 'A`lamu Ghayba As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa 'A`lamu Mā Tubdūna Wa Mā Kuntum Taktumūna
قَالَ يَٰـَٔادَمُ أَنۢبِئْهُم بِأَسْمَآئِهِمْۖ فَلَمَّا أَنۢبَأَهُم بِأَسْمَآئِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّيَ أَعْلَمُ غَيْبَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنتُمْ تَكْتُمُونَۖ‏
قَالَ يَٰـَٔادَمُ أَنۢبِئۡهُمُۥ بِأَسۡمَآئِهِمُۥۖ فَلَمَّا أَنۢبَأَهُمُۥ بِأَسۡمَآئِهِمُۥ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمُۥ إِنِّيَ أَعۡلَمُ غَيۡبَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَأَعۡلَمُ مَا تُبۡدُونَ وَمَا كُنتُمُۥ تَكۡتُمُونَ
قَالَ يَٰٓـَٔادَمُ أَنۢبِئۡهُم بِأَسۡمَآئِهِمۡۖ فَلَمَّآ أَنۢبَأَهُم بِأَسۡمَآئِهِمۡ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ إِنِّيٓ أَعۡلَمُ غَيۡبَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَأَعۡلَمُ مَا تُبۡدُونَ وَمَا كُنتُمۡ تَكۡتُمُونَ
قَالَ يَا آدَمُ أَنْبِئْهُمْ بِأَسْمَائِهِمْ ۖ فَلَمَّا أَنْبَأَهُمْ بِأَسْمَائِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ غَيْبَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنْتُمْ تَكْتُمُونَ
قَالَ يَٰـَٔادَمُ أَنۢبِئۡهُم بِأَسۡمَآئِهِمۡۖ فَلَمَّا أَنۢبَأَهُم بِأَسۡمَآئِهِمۡ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ إِنِّيَ أَعۡلَمُ غَيۡبَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَأَعۡلَم مَّا تُبۡدُونَ وَمَا كُنتُمۡ تَكۡتُمُونَ
قَالَ يَٰـَٔادَمُ أَنۢبِئۡهُم بِأَسۡمَآئِهِمۡۖ فَلَمَّا أَنۢبَأَهُم بِأَسۡمَآئِهِمۡ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ إِنِّيَ أَعۡلَمُ غَيۡبَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَأَعۡلَم مَّا تُبۡدُونَ وَمَا كُنتُمۡ تَكۡتُمُونَ
قَالَ يَـٰٓـَٔادَمُ أَنۢبِئۡهُم بِأَسۡمَآئِهِمۡۖ فَلَمَّآ أَنۢبَأَهُم بِأَسۡمَآئِهِمۡ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ إِنِّيٓ أَعۡلَمُ غَيۡبَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَأَعۡلَمُ مَا تُبۡدُونَ وَمَا كُنتُمۡ تَكۡتُمُونَ
قَالَ يَٰٓـَٔادَمُ أَنۢبِئۡهُم بِأَسۡمَآئِهِمۡۖ فَلَمَّآ أَنۢبَأَهُم بِأَسۡمَآئِهِمۡ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ إِنِّيٓ أَعۡلَمُ غَيۡبَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَأَعۡلَمُ مَا تُبۡدُونَ وَمَا كُنتُمۡ تَكۡتُمُونَ
قال يادم انبيهم باسمايهم فلما انباهم باسمايهم قال الم اقل لكم اني اعلم غيب السموت والارض واعلم ما تبدون وما كنتم تكتمون
قَالَ يَٰٓـَٔادَمُ أَنۢبِئْهُم بِأَسْمَآئِهِمْۖ فَلَمَّآ أَنۢبَأَهُم بِأَسْمَآئِهِمْ قَالَ أَلَمَ اَقُل لَّكُمُۥٓ إِنِّيَ أَعْلَمُ غَيْبَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنتُمْ تَكْتُمُونَۖ
قَالَ يَـٰٓـَٔادَمُ أَنۢبِئۡهُم بِأَسۡمَآئِهِمۡۖ فَلَمَّآ أَنۢبَأَهُم بِأَسۡمَآئِهِمۡ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ إِنِّيٓ أَعۡلَمُ غَيۡبَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَأَعۡلَمُ مَا تُبۡدُونَ وَمَا كُنتُمۡ تَكۡتُمُونَ
قال يادم انبيهم باسمايهم فلما انباهم باسمايهم قال الم اقل لكم اني اعلم غيب السموت والارض واعلم ما تبدون وما كنتم تكتمون

Assamese

Te'om ka’le, ‘he adama, e'iborara nama tumi sihamtaka jana'i diya’. Tara pichata yetiya te'om (adama) e'iborara nama jana'i dile, tetiya te'om ka’le, ‘ma'i tomalokaka koraa nachilone ye, niscaya ma'i akasamandala arau prthiraira gayeba (adrsya) samparke jano? Ma'i arau jano yi tomaloke prakasa karaa arau yi gopana karaa’
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘hē ādama, ē'ibōrara nāma tumi siham̐taka janā'i diẏā’. Tāra pichata yētiẏā tē'ōm̐ (ādama) ē'ibōrara nāma janā'i dilē, tētiẏā tē'ōm̐ ka’lē, ‘ma'i tōmālōkaka kōraā nāchilōnē yē, niścaẏa ma'i ākāśamaṇḍala ārau pr̥thiraīra gāẏēba (adr̥śya) samparkē jānō? Ma'i ārau jānō yi tōmālōkē prakāśa karaā ārau yi gōpana karaā’
তেওঁ ক’লে, ‘হে আদম, এইবোৰৰ নাম তুমি সিহঁতক জনাই দিয়া’। তাৰ পিছত যেতিয়া তেওঁ (আদম) এইবোৰৰ নাম জনাই দিলে, তেতিয়া তেওঁ ক’লে, ‘মই তোমালোকক কোৱা নাছিলোনে যে, নিশ্চয় মই আকাশমণ্ডল আৰু পৃথিৱীৰ গায়েব (অদৃশ্য) সম্পৰ্কে জানো? মই আৰু জানো যি তোমালোকে প্ৰকাশ কৰা আৰু যি গোপন কৰা’।

Azerbaijani

Allah dedi: “Ey Adəm, bunların adlarını onlara bildir!” O, bunların adlarını onlara bildirdikdə Allah dedi: “Mən sizə demədim ki, goylərdə və yerdə olan qeybi, askara cıxartdıgınızı və gizli saxladıgınızı bilirəm?”
Allah dedi: “Ey Adəm, bunların adlarını onlara bildir!” O, bunların adlarını onlara bildirdikdə Allah dedi: “Mən sizə demədim ki, göylərdə və yerdə olan qeybi, aşkara çıxartdığınızı və gizli saxladığınızı bilirəm?”
Allah buyurdu: “Ey Adəm, bun­­la­rın adlarını onlara bil­dir!” O, bun­la­rın adla­rını onlara bil­dir­dikdə Allah buyurdu: “Mən sizə de­mə­dimmi ki, goy­lərdə və yer­də olan qeybi, askara cıxart­dı­gı­nızı və gizli saxladıgınızı bi­li­rəm?!”
Allah buyurdu: “Ey Adəm, bun­­la­rın adlarını onlara bil­dir!” O, bun­la­rın adla­rını onlara bil­dir­dikdə Allah buyurdu: “Mən sizə de­mə­dimmi ki, göy­lərdə və yer­də olan qeybi, aşkara çıxart­dı­ğı­nızı və gizli saxladığınızı bi­li­rəm?!”
(Sonra) O: “Ey Adəm, bunların (kainatda movcud olan əsyanın) adlarını onlara bildir!”- dedi. (Adəm) onlara (mələklərə) bunların adlarını xəbər verdikdə (Allah): “Mən sizə, goylərin və yerin gozə gorunməyən sirlərini və sizin gizlində - askarda nə etdiyinizi bilirəm, soyləmədimmi?” – buyurdu
(Sonra) O: “Ey Adəm, bunların (kainatda mövcud olan əşyanın) adlarını onlara bildir!”- dedi. (Adəm) onlara (mələklərə) bunların adlarını xəbər verdikdə (Allah): “Mən sizə, göylərin və yerin gözə görünməyən sirlərini və sizin gizlində - aşkarda nə etdiyinizi bilirəm, söyləmədimmi?” – buyurdu

Bambara

ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߊߘߡߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߋ߬ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߕߐ߮ ߟߎ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߫، ߏ߬ ߓߊ߲ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߕߐ߮ ߟߎ߬ ߝߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߴߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߐ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߣߍ߲ ߣߌ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߓߍ߯ ߟߐ߲߫؟
ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊߘߡߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߊ߬ߟߋ߬ ߝߋ߲߫ ߕߐ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߓߊ߲ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߋ߬ ߝߋ߲߫ ߕߐ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߴߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߐ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߞߎ߲ ߣߴߊߟߎ߫ ߢߍ߬ߢߍ߲ ߓߍ߯ ߟߐ߲߫؟
ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߊߘߡߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߋ߬ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߕߐ߮ ߟߎ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߫، ߏ߬ ߓߊ߲ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߕߐ߮ ߟߎ߬ ߝߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߴߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߐ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߣߍ߲ ߣߌ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߓߍ߯ ߟߐ߲߫؟

Bengali

Tini balalena, ‘he adama! Taderake esabera nama bale dina’. Atahpara tini (adama) taderake sesabera nama bale dile tini (allah‌) balalena, ‘ami ki tomadera ke balini ye, niscaya ami asamana o yaminera gayeba jani. Ara'o jani ya tomara byakta kara ebam ya tomara gopana karate
Tini balalēna, ‘hē ādama! Tādērakē ēsabēra nāma balē dina’. Ataḥpara tini (ādama) tādērakē sēsabēra nāma balē dilē tini (āllāh‌) balalēna, ‘āmi ki tōmādēra kē balini yē, niścaẏa āmi āsamāna ō yamīnēra gāẏēba jāni. Āra'ō jāni yā tōmarā byakta kara ēbaṁ yā tōmarā gōpana karatē
তিনি বললেন, ‘ হে আদম ! তাদেরকে এসবের নাম বলে দিন ’। অতঃপর তিনি (আদম) তাদেরকে সেসবের নাম বলে দিলে তিনি (আল্লাহ্‌) বললেন, ‘ আমি কি তোমাদের কে বলিনি যে, নিশ্চয় আমি আসমান ও যমীনের গায়েব জানি। আরও জানি যা তোমরা ব্যক্ত কর এবং যা তোমরা গোপন করতে [১]।
Tini balalena, he adama, pheresataderake bale da'o esabera nama. Tarapara yakhana tini bale dilena se sabera nama, takhana tini balalena, ami ki tomaderake balini ye, ami asamana o yaminera yabatiya gopana bisaya samparke khuba bhala kare'i abagata rayechi? Ebam sesaba bisaya'o jani ya tomara prakasa kara, ara ya tomara gopana kara
Tini balalēna, hē ādama, phērēśatādērakē balē dā'ō ēsabēra nāma. Tārapara yakhana tini balē dilēna sē sabēra nāma, takhana tini balalēna, āmi ki tōmādērakē balini yē, āmi āsamāna ō yamīnēra yābatīẏa gōpana biṣaẏa samparkē khuba bhāla karē'i abagata raẏēchi? Ēbaṁ sēsaba biṣaẏa'ō jāni yā tōmarā prakāśa kara, āra yā tōmarā gōpana kara
তিনি বললেন, হে আদম, ফেরেশতাদেরকে বলে দাও এসবের নাম। তারপর যখন তিনি বলে দিলেন সে সবের নাম, তখন তিনি বললেন, আমি কি তোমাদেরকে বলিনি যে, আমি আসমান ও যমীনের যাবতীয় গোপন বিষয় সম্পর্কে খুব ভাল করেই অবগত রয়েছি? এবং সেসব বিষয়ও জানি যা তোমরা প্রকাশ কর, আর যা তোমরা গোপন কর
Tini balalena -- “he adama! E-sabera namabali edera kache barnana kara.” Ta'i se yakhana tadera kache e-sabera namabali barnana karala, tini balalena -- “ami ki tomadera bali ni ye ami niscaya'i mahakasamandali o prthibira rahasyasaba jani? Ara ami jani ya tomara prakasa karecha, ara ya tomara lukiye rekhe calecha.”
Tini balalēna -- “hē ādama! Ē-sabēra nāmābalī ēdēra kāchē barṇanā kara.” Tā'i sē yakhana tādēra kāchē ē-sabēra nāmābalī barṇanā karala, tini balalēna -- “āmi ki tōmādēra bali ni yē āmi niścaẏa'i mahākāśamanḍalī ō pr̥thibīra rahasyasaba jāni? Āra āmi jāni yā tōmarā prakāśa karēcha, āra yā tōmarā lukiẏē rēkhē calēcha.”
তিনি বললেন -- “হে আদম! এ-সবের নামাবলী এদের কাছে বর্ণনা কর।” তাই সে যখন তাদের কাছে এ-সবের নামাবলী বর্ণনা করল, তিনি বললেন -- “আমি কি তোমাদের বলি নি যে আমি নিশ্চয়ই মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর রহস্যসব জানি? আর আমি জানি যা তোমরা প্রকাশ করেছ, আর যা তোমরা লুকিয়ে রেখে চলেছ।”

Berber

Inna: "a Adem, efk asent ismawen nnsen". Mi sent imla ismawen nnsen, Inna: "day ur a kwent Nni$ ara: Nek Ssne$ tabavnit n tmurt akked igenwan, u eoi$ ayen d teqqaoem, akked wayen teppeffrem
Inna: "a Adem, efk asent ismawen nnsen". Mi sent imla ismawen nnsen, Inna: "day ur a kwent Nni$ ara: Nek Ssne$ tabavnit n tmurt akked igenwan, u èôi$ ayen d teqqaôem, akked wayen teppeffrem

Bosnian

O Ademe" – rece On – "kazi im ti nazive njihove!" I kad im on kaza nazive njihove, Allah rece: "Zar vam nisam rekao da samo Ja znam tajne nebesa i Zemlje i da samo Ja znam ono sto javno cinite i ono sto krijete
O Ademe" – reče On – "kaži im ti nazive njihove!" I kad im on kaza nazive njihove, Allah reče: "Zar vam nisam rekao da samo Ja znam tajne nebesa i Zemlje i da samo Ja znam ono što javno činite i ono što krijete
O Ademe", - rece On - "kazi im ti nazive njihove!" I kad im on kaza nazive njihove, Allah rec: "Zar vam nisam rekao da samo Ja znam tajne nebesa i Zemlje i da samo Ja znam ono sto javno cinite i ono sto krijete
O Ademe", - reče On - "kaži im ti nazive njihove!" I kad im on kaza nazive njihove, Allah reč: "Zar vam nisam rekao da samo Ja znam tajne nebesa i Zemlje i da samo Ja znam ono što javno činite i ono što krijete
O Ademe", rece On, "saopci im njihova imena!" I kada im on saopci imena njihova, Allah rece: "Zar vam nisam rekao da samo Ja znam tajne nebesa i Zemlje i da samo Ja znam ono sto pokazujete i sto krijete
O Ademe", reče On, "saopći im njihova imena!" I kada im on saopći imena njihova, Allah reče: "Zar vam nisam rekao da samo Ja znam tajne nebesa i Zemlje i da samo Ja znam ono što pokazujete i što krijete
Rece: "O Ademe! Obavijesti ih o imenima njihovim." Pa posto ih obavijesti o imenima njihovim, rece: 'Zar vam nisam rekao: 'Uistinu! Ja znam nevidljivo nebesa i Zemlje i znam sta objelodanjujete i sta krijete
Reče: "O Ademe! Obavijesti ih o imenima njihovim." Pa pošto ih obavijesti o imenima njihovim, reče: 'Zar vam nisam rekao: 'Uistinu! Ja znam nevidljivo nebesa i Zemlje i znam šta objelodanjujete i šta krijete
KALE JA ‘ADEMU ‘ENBI’HUM BI’ESMA’IHIM FELEMMA ‘ENBE’EHUM BI’ESMA’IHIM KALE ‘ELEM ‘EKUL LEKUM ‘INNI ‘A’LEMU GAJBE ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE ‘A’LEMU MA TUBDUNE WE MA KUNTUM TEKTUMUNE
O Ademe", rece On, "saopci im njihova imena!" I kada im on saopci imena njihova, Allah rece: "Zar vam nisam rekao da samo Ja znam tajne nebesa i Zemlje i da samo Ja znam ono sto pokazujete i sto krijete
O Ademe", reče On, "saopći im njihova imena!" I kada im on saopći imena njihova, Allah reče: "Zar vam nisam rekao da samo Ja znam tajne nebesa i Zemlje i da samo Ja znam ono što pokazujete i što krijete

Bulgarian

Reche: “O, Adam, suobshti im imenata!” I kogato im suobshti imenata, kaza: “Ne vi li rekokh, che znam nevedomoto na nebesata i na zemyata, i znam kakvo razkrivate i kakvo potulvate?”
Reche: “O, Adam, sŭobshti im imenata!” I kogato im sŭobshti imenata, kaza: “Ne vi li rekokh, che znam nevedomoto na nebesata i na zemyata, i znam kakvo razkrivate i kakvo potulvate?”
Рече: “О, Адам, съобщи им имената!” И когато им съобщи имената, каза: “Не ви ли рекох, че знам неведомото на небесата и на земята, и знам какво разкривате и какво потулвате?”

Burmese

(လူသား၏သာလွန်မြင့်မြတ်မှုကို ပိုမို၍ ထင်ရှားပေါ်လွင်အောင် ထုတ်ဖော်ပြသတော်မူရန်အလို့ငှာ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ""အို၊ အာဒမ်၊ သူတို့အား ယင်းတို့၏အမည်များကို သတင်းပေးထုတ်ပြန်လော့။"" ဟု မိန့်တော်မူ၏။ အာဒမ်သည် ထိုအမည်များကို သူတို့အား သတင်းပေးထုတ်ပြန်သောအခါ အရှင်မြတ်က (မလာအီကာ စေတမန်များအား) ""မိုးကောင်းကင်များနှင့်မြေကမ္ဘာ၌ရှိသော မျက်ကွယ်ရာများကို ငါအရှင်မြတ် အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူကြောင်း၊ သင်တို့က ဖွင့်ဟထုတ်ဖော်သည့် အရာများနှင့်သင်တို့က ထိန်ဝှက်ဖုံးကွယ်သည့်အရာ အားလုံးကိုလည်း အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူကြောင်း သင်တို့အား ငါအရှင် ပြောတော်မူခဲ့ပြီ မဟုတ်လော့။""ဟု မိန့်ဆိုလေ၏။
၃၃။ ထိုအခါ အရှင်မြတ်သည် အာဒမ်အား အေ အာဒမ် သူတို့အား သူတို့၏အမည်များကိုပြောပြလော့ ဟု ဗျာဒတ်ချပေးတော်မူ၏။ သူသည် ၎င်းတို့အား ထိုအမည်များကို ပြောပြပြီးနောက် အရှင်မြတ်က ငါသည် မိုးကောင်ကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေပြင်တို့၏ လျှို့ဝှက်ခြင်းတို့ကို သိတော်မူသည်ဟု သင်တို့အား ငါဗျာဒိတ်ပေးတော်မူသည် မဟုတ်လော။ ထို့ပြင် ငါသည် သင်တို့ကို ထုတ်ဖော်ပြောဆိုသည်ကို လည်းကောင်း၊ လျှို့ဝှက်သည်ကိုလည်းကောင်း သိတော်မူ၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အို-အာဒမ်၊ အသင်သည် ထိုအပါးတော် စေတမန်များအား ထို အရာဝတ္ထု များ၏အမည်နာမများကို ထုတ်ဖော်၍ ပြောပြပါလေဟု မိန့်ကြားတော်မူရာ [(ကမ္ဘာဦးဖခင်) အာဒမ်(အ)သည် အပါးတော်စေတမန်များအား ထို အရာဝတ္ထုအသီးသီးတို့၏ အမည်နာမများကို (သေချာစွာ) ထုတ်ဖော်၍ ပြောပြလေ၏။] သို့ပြောပြပြီးသည့်အခါ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အပါး တော်စေတမန်များအား ဤသို့မိန့်ကြားတော်မူ၏၊ (အပါးတော်စေတမန်အပေါင်းတို့) ငါအရှင်သည် မိုးကောင်းကင်များနှင့် ပထဝီပြင်၌ ဖုံးကွယ်လျက်ရှိသော အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိရှိတော်မူသည် ဟု သင်တို့အား မိန့်ကြားတော်မူခဲ့ဘူးသည် မဟုတ်ပါလော။ ထို့ပြင်တဝ ငါအရှင်သည် အသင်တို့ ထုတ်ဖော်ပြောဆိုသည်များကို လည်းကောင်း၊ လျှို့ဝှက်ဖုံးကွယ် ထိန်ချန်ထားရှိခဲ့ကြသည့် အရာများကိုလည်းကောင်း၊ အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသည်။
အရှင်မြတ် အမိန့်ရှိ‌တော်မူခဲ့သည်။ အို-အာဒမ်၊ အသင်သည် ‌ကောင်းကင်တမန်များအား အရာဝတ္ထုများ၏အမည်များကို ‌ပြောပြလိုက်ပါ။ ထို့‌နောက် (လူသားအားလုံး၏ဖခင်)အာဒမ်က ‌ကောင်းကင်တမန်များအား အရာဝတ္ထုများ၏အမည်များကို ‌ပြောပြခဲ့‌သောအခါ အရှင်မြတ်သည် (‌ကောင်းကင်တမန်များအား) မိန့်ကြား‌တော်မူခဲ့သည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် ‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီ၏လျှို့ဝှက်ချက်များကို သိရှိ‌တော်မူသည်ဟု အသင်တို့အား မိန့်ကြား‌တော်မမူခဲ့သ‌လော။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ထုတ်‌ဖော်‌ပြောဆိုသည်များကိုသာမက အသင်တို့လျှို့ဝှက်ထားသည်များကိုလည်း သိရှိ‌တော်မူသည်။

Catalan

Va dir: «Adan! Informa'ls dels seus noms!» Quan els va informar dels seus noms, va dir: «No us he dit que conec l'ocult dels cels i de la terra i que sigues el que mostreu, el que oculteu?»
Va dir: «Adán! Informa'ls dels seus noms!» Quan els va informar dels seus noms, va dir: «No us he dit que conec l'ocult dels cels i de la terra i que sigues el que mostreu, el que oculteu?»

Chichewa

Ndipo Mulungu adati: “Iwe Adamu! Auze mayina ake.” Ndipo pamene iye adatchula mayina a zinthuzo, Mulungu adati: “Kodi Ine sindidakuuzeni inu kuti Ine ndimadziwa zobisika za kumwamba ndi za dziko lapansi ndipo ndimadziwanso zonse zimene inu mumaulula ndi zimene mumabisa?”
“(Allah) adanena: “E iwe Adam!: Auze mayina ake (azinthuzo).” Ndipo pamene adawauza mayina ake, (Iye) adati: “Kodi Sindinakuuzeni kuti Ine ndikudziwa zobisika zakumwamba ndi pansi, ndiponso ndikudziwa zimene mukuonetsera poyera ndi zimene mukubisa?”

Chinese(simplified)

Ta shuo: A dan a! Ni ba zhexie shiwu de mingcheng gaosu tamen ba. Dang ta ba naxie shiwu de mingcheng gaosu tamen de shihou, zhenzhu shuo: Nandao wo meiyou dui nimen shuoguo ma? Wo dique zhidao tiandi de youxuan, wo dique zhidao nimen suo biaobai de, he nimen suoyinhui de.
Tā shuō: Ā dān a! Nǐ bǎ zhèxiē shìwù de míngchēng gàosù tāmen ba. Dāng tā bǎ nàxiē shìwù de míngchēng gàosù tāmen de shíhòu, zhēnzhǔ shuō: Nándào wǒ méiyǒu duì nǐmen shuōguò ma? Wǒ díquè zhīdào tiāndì de yōuxuán, wǒ díquè zhīdào nǐmen suǒ biǎobái de, hé nǐmen suǒyǐnhuì de.
他说:阿丹啊!你把这些事物的名称告诉他们吧。当他把那些事物的名称告诉他们的时候,真主说:难道我没有对你们说过吗?我的确知道天地的幽玄,我的确知道你们所表白的,和你们所隐讳的。
Ta [an la] shuo:“A dan a! Ni ba zhexie shiwu de mingcheng gaosu tamen [tianshi] ba!” Dang ta [a dan] ba naxie shiwu de mingcheng gaosu tamen shi, ta [an la] shuo:“Nandao wo meiyou dui nimen shuoguo ma? Wo dique zhidao tiandi jian de yiqie wei jian zhi wu, wo dique zhidao nimen suo gongkai de he yincang de.”
Tā [ān lā] shuō:“Ā dān a! Nǐ bǎ zhèxiē shìwù de míngchēng gàosù tāmen [tiānshǐ] ba!” Dāng tā [ā dān] bǎ nàxiē shìwù de míngchēng gàosù tāmen shí, tā [ān lā] shuō:“Nándào wǒ méiyǒu duì nǐmen shuōguò ma? Wǒ díquè zhīdào tiāndì jiān de yīqiè wèi jiàn zhī wù, wǒ díquè zhīdào nǐmen suǒ gōngkāi de hé yǐncáng de.”
他[安拉]说:“阿丹啊!你把这些事物的名称告诉他们[天使]吧!”当他[阿丹]把那些事物的名称告诉他们时,他[安拉]说:“难道我没有对你们说过吗?我的确知道天地间的一切未见之物,我的确知道你们所公开的和隐藏的。”
Ta shuo:“A dan a! Ni ba zhexie shiwu de mingcheng gaosu tamen ba!” Dang ta ba naxie shiwu de mingcheng gaosule tamen de shihou, an la shuo:“Nandao wo meiyou dui nimen shuoguo ma? Wo dique zhidao tiandi de youxuan, wo dique zhidao nimen suo biaobai de, he nimen suo yinhui de.”
Tā shuō:“Ā dān a! Nǐ bǎ zhèxiē shìwù de míngchēng gàosù tāmen ba!” Dāng tā bǎ nàxiē shìwù de míngchēng gàosùle tāmen de shíhòu, ān lā shuō:“Nándào wǒ méiyǒu duì nǐmen shuōguò ma? Wǒ díquè zhīdào tiāndì de yōuxuán, wǒ díquè zhīdào nǐmen suǒ biǎobái de, hé nǐmen suǒ yǐnhuì de.”
他说:“阿丹啊!你把这些事物的名称告诉他们吧!”当他把那些事物的名称告诉了他们的时候,安拉说:“难道我没有对你们说过吗?我的确知道天地的幽玄,我的确知道你们所表白的,和你们所隐讳的。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“A dan a! Ni ba zhexie shiwu de mingcheng gaosu tamen ba.” Dang ta ba naxie shiwu de mingcheng gaosu tamen de shihou, zhenzhu shuo:“Nandao wo meiyou dui nimen shuoguo ma? Wo dique zhidao tiandi de youxuan, wo dique zhidao nimen suo biaobai de he nimen suo yinhui de.”
Tā shuō:“Ā dān a! Nǐ bǎ zhèxiē shìwù de míngchēng gàosù tāmen ba.” Dāng tā bǎ nàxiē shìwù de míngchēng gàosù tāmen de shíhòu, zhēnzhǔ shuō:“Nándào wǒ méiyǒu duì nǐmen shuōguò ma? Wǒ díquè zhīdào tiāndì de yōuxuán, wǒ díquè zhīdào nǐmen suǒ biǎobái de hé nǐmen suǒ yǐnhuì de.”
他说:“阿丹啊!你把这些事物的名称告诉他们 吧。”当他把那些事物的名称告诉他们的时候,真主说:“ 难道我没有对你们说过吗?我的确知道天地的幽玄,我的确 知道你们所表白的和你们所隐讳的。”
Ta shuo:`A dan a! Ni ba zhexie shiwu de mingcheng gaosu tamen ba.'Dang ta ba naxie shiwu de mingcheng gaosu tamen de shihou, zhenzhu shuo:`Nandao wo meiyou dui nimen shuoguo ma? Wo dique zhidao tiandi de youxuan, wo dique zhidao nimen suo biaobai de, he nimen suo yinhui de.'
Tā shuō:`Ā dān a! Nǐ bǎ zhèxiē shìwù de míngchēng gàosù tāmen ba.'Dāng tā bǎ nàxiē shìwù de míngchēng gàosù tāmen de shíhòu, zhēnzhǔ shuō:`Nándào wǒ méiyǒu duì nǐmen shuōguò ma? Wǒ díquè zhīdào tiāndì de yōuxuán, wǒ díquè zhīdào nǐmen suǒ biǎobái de, hé nǐmen suǒ yǐnhuì de.'
他說:「阿丹啊!你把這些事物的名稱告訴他們吧。」當他把那些事物的名稱告訴他們的時候,真主說:「難道我沒有對你們說過嗎?我的確知道天地的幽玄,我的確知道你們所表白的,和你們所隱諱的。」

Croatian

Rece: “O Ademe! Obavijesti ih o imenima njihovim.” Pa posto ih obavijesti o imenima njihovim, rece: ’Zar vam nisam rekao: ’Uistinu! Ja znam nevidljivo nebesa i Zemlje. I znam sta objelodanjujete i sta krijete.”
Reče: “O Ademe! Obavijesti ih o imenima njihovim.” Pa pošto ih obavijesti o imenima njihovim, reče: ’Zar vam nisam rekao: ’Uistinu! Ja znam nevidljivo nebesa i Zemlje. I znam šta objelodanjujete i šta krijete.”

Czech

Rekl Buh: „Adame, povez jim jmena onech veci.“ A kdyz ucinil tak Adam, rekl Buh: „Zdaz nerekl jsem vam, ze znamy jsou mi veci skryte nebes i zeme a znamo mi, cozkoliv verejne priznavate i co tajite?“
Řekl Bůh: „Adame, pověz jim jména oněch věcí.“ A když učinil tak Adam, řekl Bůh: „Zdaž neřekl jsem vám, že známy jsou mi věci skryté nebes i země a známo mi, cožkoliv veřejně přiznáváte i co tajíte?“
On odrikavat O Adam zjistit ti jejich uvest. When on zjistit ti jejich uvest On odrikavat ja ne zjistit ty ja modni ochrana prezidenta z nebe zahrabat? Ja modni co ty prohlasit co ty skryt
On odríkávat O Adam zjistit ti jejich uvést. When on zjistit ti jejich uvést On odríkávat já ne zjistit ty já módní ochrana prezidenta z nebe zahrabat? Já módní co ty prohlásit co ty skrýt
Pravil: "Adame, sdel jim jmena toho vseho!" A kdyz jim sdelil ta jmena, pravil Buh: "Nerekl jsem vam, ze znam nepoznatelne na nebesich i na zemi a ze znam dobre i to, co najevo davate, i to, co skryvate
Pravil: "Adame, sděl jim jména toho všeho!" A když jim sdělil ta jména, pravil Bůh: "Neřekl jsem vám, že znám nepoznatelné na nebesích i na zemi a že znám dobře i to, co najevo dáváte, i to, co skrýváte

Dagbani

Ka O (Naawuni) yεli: “Yaa nyini Adam! Baŋsim ba di yuya.” Saha shεli o (Annabi Adam) ni baŋsi ba 1 di yuya, ka O yεli: “M-bi yεli ya ni achiika! M-mi din sɔɣi sagbana mini tiŋgbani ni, ka lahi mi binshɛɣu yi (Malaaikanim‟) ni niŋdi polo ni, ni yi ni sɔɣiri shɛli?”

Danish

Han sagde O Adam fortæller dem deres navne. Hvornår han fortalte dem deres navne Han sagde jeg ikke fortalte jer jeg kende hemmelighederne af himlene jorden? Jeg kender hvad du erklærer hvad du gemmer
Hij zeide: "O, Adam, zeg hun de namen van deze dingen", en toen hij de namen had genoemd, zeide Hij: "Zeide Ik u niet: Waarlijk Ik ken de geheimen der hemelen en der aarde en Ik weet, wat gij onthult en wat gij verbergt

Dari

الله فرمود: ای آدم! آنها را از نام‌های این چیزها خبر ده. و چون او نام‌های اشیاء را به آنان خبر داد، الله فرمود: آیا به شما نگفتم که من غیب آسمان‌ها و زمین را می‌دانم و آنچه را آشکار می‌سازید و آنچه را پنهان می‌کنید می‌دانم؟

Divehi

އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. އޭ آدم ގެފާނެވެ! ކަލޭގެފާނު، އެ ملائكة ންނަށް އެތަކެތީގެ ނަންތަކުން خبر ދެއްވާށެވެ! ދެން އެކަލޭގެފާނު، އެ ملائكة ންނަށް އެތަކެތީގެ ނަންތަކުން خبر ދެއްވިހިނދު، އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އުޑުތަކާއި ބިމުގެ غيب ދެނެވޮޑިގެންވަމޭ، އަދި ތިޔަބައިމީހުން ފާޅުކުރާ ކަންތަކާއި ވަންހަނާކުރާ ކަންތައް ދެނެވޮޑިގެންވަމޭ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް وحى ނުކުރައްވަން ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Hij zei: "Adam, deel hun hun namen mee." Toen hij hun dan hun namen meedeelde zei Hij: "Had Ik jullie niet gezegd dat Ik het onzichtbare van de hemelen en de aarde ken en weet, wat jullie openlijk en in het verborgene doen
God zeide: "Adam, noem hun de namen." Toen hij (Adam) dit had gedaan, zeide God: "Heb ik u niet gezegd, dat ik de geheimen van hemel en aarde ken, en weet wat gij bekent en wat gij verbergt
Hij zei: "O Adam, noem hun de namen ervan." En toen hij hun de namen ervan had genoemd, zei Hij: "Zei Ik jullie niet, dat Ik het onwaarneembare van de hemelen en de aarde ken, en weet wat jullie openlijk doen en wat jullie plachten te verbergen
Hij zeide: 'O, Adam, zeg hun de namen van deze dingen', en toen hij de namen had genoemd, zeide Hij: 'Zeide Ik u niet: Waarlijk Ik ken de geheimen der hemelen en der aarde en Ik weet, wat gij onthult en wat gij verbergt

English

Then He said, ‘Adam, tell them the names of these.’ When he told them their names, God said, ‘Did I not tell you that I know what is hidden in the heavens and the earth, and that I know what you reveal and what you conceal?’
He (Allah) said: “O Adam! Inform them their names.” When he informed them their names, He (Allah) said: “Did I not tell you that I know the unseen of the heavens and the earth, and I know what you reveal and what you conceal?”
He said: "O Adam! Tell them their names." When he had told them, Allah said: "Did I not tell you that I know the secrets of heaven and earth, and I know what ye reveal and what ye conceal
Allah said: O Adam! declare thou unto them the names of those objects. Then when he had declared unto them the names of those, He said: said I not unto you, verily I know the hidden in the heavens and the earth, and know that which ye disclose and that which ye are wont to conceal
Then Allah said to Adam, "Tell them the names of these things." When Adam told them the names of all those things, Allah declared, "Did I not tell you that I know those truths about the Earth and the Heavens which are hidden from you? I know what you disclose and what you hide
Then He said to Adam: "Convey to them their names." And when he had told them, God said: "Did I not tell you that I know the unknown of the heavens and the earth, and I know what you disclose and know what you hide
He said, ´Adam, tell them their names.´ When he had told them their names, He said, ´Did I not tell you that I know the Unseen of the heavens and the earth, and I know what you make known and what you hide?´
He said, 'Adam, tell them their names.' And when he had told them their names He said, 'Did I not tell you I know the unseen things of the heavens and earth? And I know what things you reveal, and what you were hiding
He said, “O Adam, tell them their names.” When he told them, God said, “Did I not tell you that I know the secrets of the heaven and earth, and that I know what you reveal and what you conceal?”
He said: Adam, inform them of their names. When Adam told them their names, He said: did I not tell you that I know unseen (secrets) of the skies and the earth, and I know what you disclose and what you hide
He said, ‘O Adam, inform them of their names,’ and when he had informed them of their names, He said, ‘Did I not tell you that I know the Unseen of the heavens and the earth, and that I know whatever you disclose and whatever you conceal?’
He said, ‘O Adam, inform them of their names,’ and when he had informed them of their names, He said, ‘Did I not tell you that I indeed know the Unseen in the heavens and the earth, and that I know whatever you disclose and whatever you were concealing?’
(In order to demonstrate the superiority of humankind more clearly, God) said: "O Adam, inform them of these things and beings with their names." When he (Adam) informed them with their names, He said (to the angels), "Did I not tell you that I know the unseen of the heavens and the earth, and I know all that you reveal and all that you have been concealing
Then Allah said to Adam: "Tell them, Adam, of the designations and the destined purposes of all imparted to you." and when Adam did , Allah said to the Angels: "Did I not tell you that I am AL-'Alim of all that is unknown in the heavens and on earth and of all you declare and of all you tried to conceal
(Allah) said: “O Adam! Inform these (angels) about their characteristics.” Then while (Adam) informed them about their characteristics, (Allah) said: “Did I not tell you that I know the ghaib (unseen and hidden) of the heavens and the earth, and I know what you reveal and what you have been concealing?”
He said: O Adam! Communicate to them their names. So then, when he communicated to them their names, He said: Did I not say to you: Truly, I know the unseen of the heavens and the earth, and I know what you show and what you had been keeping back
He said, "Oh Adam, Tell them all the names!" Then, when Adam had told them all the names (Allah) declared, "Did I not tell you that I alone know all the (mysteries and) secrets of the heavens and the earth. I know what you disclose and what you conceal
Said the Lord, 'O Adam declare to them their names;' and when he had declared to them their names He said, Did I not say to you, I know the secrets of the heavens and of the earth, and I know what ye show and what ye were hiding
Allah said: "O Adam! Tell them the names." When Adam told them the names, Allah said: "Did I not tell you that I know the secrets of the heavens and the earth and I know what you reveal and what you conceal
God said, O Adam, tell them their names. And when he had told them their names, God said, did I not tell you that I know the secrets of heaven and earth, and know that which ye discover, and that which ye conceal
Said the Lord, "O Adam declare to them the Names;" and when he had declared to them the Names, He said, "Did I not say to you, I know the secrets of the heavens and of the earth, and I know what you reveal and what you conceal
He said, "O Adam, inform them of their names." And when he had informed them of their names, He said, "Did I not say to you that I know the hidden things of the Heavens and of the Earth, and that I know what ye bring to light, and what ye hide
He said: "You, Adam, inform them with their names." so when he informed them with their names, He (God) said: "Did I not say to you, that I know the skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s unseen and I know what you show, and what you were hiding/concealing
Then Allah said to Adam, "Tell them the names of these things." When Adam told them the names of all those things, Allah declared, "Did I not tell you that I know those truths about the Earth and the Heavens which are hidden from you? I know what you disclose and what you hide
He (Allah) said, "O Adam ! inform them of the names of these (things)," so when the (angels) were informed of the names of those (things), He said, "Did I not tell you, that I know the unseen of the skies and the earth and I know that which you manifest and that which you hide?" which you manifest and that which you hide
He (God) said, "O Adam ! inform them of the names of these (things)," so when the (angels) were informed of the names of those (things), He said, "Did I not tell you, that I know the unseen of the skies and the earth and I know that which you manifest and that which you hide?" which you manifest and that which you hide
He said: O Adam! inform them of their names. Then when he had informed them of their names, He said: Did I not say to you that I surely know what is ghaib in the heavens and the earth and (that) I know what you manifest and what you hide
Said He, "O Adam! Describe to them the names of these things." And when he described to them the names thereof, He said, "Did I not tell you that I know the secrets of the atmosphere and skies beyond and of the earth, and that I know what you declare and what you have been concealing
He said: O Adam! Inform them of their names, and when he had informed them of their names, He said: Did I not tell you that I know the secret of the heavens and the earth? And I know that which ye disclose and which ye hide
He said, “O ’Ādam, tell them the names of all these.” When he told them their names, Allah said, “Did I not tell you that I know the secrets of the skies and of the earth, and that I know what you disclose and what you conceal
Said He: "O Adam, convey unto them the names of these [things]." And as soon as [Adam] had conveyed unto them their names, [God] said: "Did I not say unto you, `Verily, I alone know the hidden reality of the heavens and the earth, and know all that you bring into the open and all. that you would conceal
He said, "O Adam, inform them of their names." So, when he (Adam) informed them of their names, He said, "Did I not say to you (that) surely I know the Unseen of the heavens and the earth and I know whatever you display and whatever you used to keep back
The Lord said to Adam, "Tell the names of the beings to the angels." When Adam said their names, the Lord said, "Did I not tell you (angels) that I know the secrets of the heavens and the earth and all that you reveal or hide
He said: "O Adam! Inform them of their names," and when he had informed them of their names, He said: "Did I not tell you that I know the Ghaib (unseen) in the heavens and the earth, and I know what you reveal and what you have been concealing
He said, .O ‘Adam, tell them the names of all these. When he told them their names, Allah said, .Did I not tell you that I know the secrets of the skies and of the earth, and that I know what you disclose and what you conceal
Allah said, “O Adam! Inform them of their names.” Then when Adam did, Allah said, “Did I not tell you that I know the secrets of the heavens and the earth, and I know what you reveal and what you conceal?”
God said, “O Adam! Inform them of their names.” Then when Adam did, God said, “Did I not tell you that I know the secrets of the heavens and the earth, and I know what you reveal and what you conceal?”
Then said He: ‘Adam, tell them their names.‘ And when Adam had named them, He said: ‘Did I not tell you that I know the secrets of the heavens and the earth, and know all that you reveal and all that you conceal?‘
He said, “O Adam, inform them of their names.” When he informed them of their names, Allah said, “Did I not tell you that I know the unseen of the heavens and earth, and I know what you reveal and what you conceal?”
He said, "Adam, tell them their names." When he told them their names, He said, "Did I not tell you that I know the hidden reality of the heavens and the earth, and I know what you show and what you hide
He said: "O Adam! Inform them of their names," and when he had informed them of their names, He said: "Did I not tell you that I know the Ghayb (unseen) in the heavens and the earth, and I know what you reveal and what you have been concealing
(Then) He said, "O Adam! Tell them some of your knowledge." And when Adam informed them of his capacity to learn, He (Allah) said to the angels, "Did I not tell you that I know the secrets of the heavens and the earth? And I know that which your endeavors are making manifest and the potentials that are latent within you
He said: "O Adam! Tell them their names." When he had told them their names, Allah said: "Did I not tell you that I know the (unseen) secrets of heavens and earth, and I know what you reveal and what you conceal
He said, 'O Adam, tell them their names.' And when he told them their names, He said, 'Did I not tell you that I know the secrets of the heavens and the earth, and that I know what you reveal and what you conceal
He said, “O Adam, tell them their names.” And when he told them their names, He said, “Did I not tell you that I know the secrets of the heavens and the earth, and that I know what you reveal and what you conceal?”
He said: "Adam, tell them their names." Once he had told them their names, He said: "Did I not tell you that I know the Unseen in Heaven and Earth? I know whatever you disclose and whatever you have been hiding
He said: "O Adam, inform them of the description of these," so when he informed them of their descriptions, He said: "Did I not tell you that I know the unseen of heavens and Earth, and that I know what you reveal and what you were hiding
He said: "O Adam, inform them of their names," so when he informed them of their names, He said: "Did I not tell you that I know the unseen of the heavens and the earth, and that I know what you reveal and what you are hiding
He said, “Adam, tell them their names.” And when he had told them their names He said, “Did I not say to you that I know the unseen of the heavens and the earth, and that I know what you disclose and what you used to conceal?”
He said, "O Adam, inform them of their names." And when he had informed them of their names, He said, "Did I not tell you that I know the unseen [aspects] of the heavens and the earth? And I know what you reveal and what you have concealed
Then He said, "O Adam, tell them their names." When Adam had told them the names, God said to the angels, "Did I not say to you: I know the secrets of the heavens and of the earth, and I know what you reveal and what you conceal
He said: "O Adam! Tell them their natures." When he had told them, God said: "Did I not tell you that I know the secrets of heaven and earth, and I know what ye reveal and what ye conceal

Esperanto

Li dir O Adam tell them their nom. When li told them their nom Li dir mi ne tell vi mi kon sekret de heavens ter? Mi kon ki vi deklar ki vi conceal

Filipino

Siya (Allah) ay nagwika: “o Adan! Sabihin mo sa kanila ang kanilang pangalan.” At nang masabi na niya ang kanilang mga pangalan, si Allah ay nagwika: “Hindi baga Aking winika sa inyo na nababatid Ko ang mga lihim ng langit at lupa at talastas Ko kung ano ang inyong inilalantad at ikinukubli?”
Nagsabi Siya: "O Adan, magbalita ka sa kanila ng mga pangalan ng mga ito." Kaya noong nagbalita ito sa kanila ng mga pangalan ng mga ito ay nagsabi Siya: "Hindi ba nagsabi Ako sa inyo tunay na Ako ay nakaaalam sa Lingid ng mga langit at lupa at nakaaalam sa anumang inilalantad ninyo at anumang dati ninyong ikinukubli

Finnish

Silloin Han sanoi: »Ihminen (Aadam), lausu niiden nimet heille!» ja kun han lausui niiden nimet heille, sanoi Han: »Enko ole teille sanonut, etta Mina tunnen totisesti salat taivaassa ja maan paalla, ja Mina tiedan, mita te ilmaisette ja mita salaatte?»
Silloin Hän sanoi: »Ihminen (Aadam), lausu niiden nimet heille!» ja kun hän lausui niiden nimet heille, sanoi Hän: »Enkö ole teille sanonut, että Minä tunnen totisesti salat taivaassa ja maan päällä, ja Minä tiedän, mitä te ilmaisette ja mitä salaatte?»

French

Il dit : « O Adam ! Informe-les de leurs noms.[19] » Alors, une fois qu’il (Adam) les eut informes de leurs noms, Il (Allah) dit : « Ne vous ai-Je pas dit que Je Connais les mysteres invisibles des cieux et de la terre et que Je Sais ce que vous revelez et ce que vous gardez secret ? »
Il dit : « Ô Adam ! Informe-les de leurs noms.[19] » Alors, une fois qu’il (Adam) les eut informés de leurs noms, Il (Allah) dit : « Ne vous ai-Je pas dit que Je Connais les mystères invisibles des cieux et de la terre et que Je Sais ce que vous révélez et ce que vous gardez secret ? »
Il dit: "O Adam! Informe-les de ces noms;." Puis quand celui-ci les eut informes de ces noms, Allah dit: "Ne vous ai-Je pas dit que Je connais les mysteres des cieux et de la terre, et que Je sais ce que vous divulguez et ce que vous cachez?”
Il dit: "Ô Adam! Informe-les de ces noms;." Puis quand celui-ci les eut informés de ces noms, Allah dit: "Ne vous ai-Je pas dit que Je connais les mystères des cieux et de la terre, et que Je sais ce que vous divulguez et ce que vous cachez?”
Il dit: «O Adam, informe-les de ces noms ;» Puis quand celui-ci les eut informes de ces noms, Allah dit: «Ne vous ai-Je pas dit que Je connais les mysteres des cieux et de la terre, et que Je sais ce que vous divulguez et ce que vous cachez?»
Il dit: «O Adam, informe-les de ces noms ;» Puis quand celui-ci les eut informés de ces noms, Allah dit: «Ne vous ai-Je pas dit que Je connais les mystères des cieux et de la terre, et que Je sais ce que vous divulguez et ce que vous cachez?»
Allah dit : « Adam ! Indique-leur les noms de ces choses. » Lorsque Adam eut indique ces noms aux anges, Allah dit : « Ne vous ai-Je pas dit que Je connais les mysteres des cieux et de la terre et que Je connais aussi bien ce que vous dissimulez que ce que vous exprimez ? »
Allah dit : « Adam ! Indique-leur les noms de ces choses. » Lorsque Adam eut indiqué ces noms aux anges, Allah dit : « Ne vous ai-Je pas dit que Je connais les mystères des cieux et de la terre et que Je connais aussi bien ce que vous dissimulez que ce que vous exprimez ? »
Dieu dit alors a Adam : « O Adam ! Fais-leur connaitre les noms de celles-la (les creatures) ». Lorsqu’il (Adam) leur fit connaitre leurs noms, Dieu dit aux Anges : « Ne vous avais-Je pas dit que Je detiens le secret des Cieux et de la Terre, ainsi que les pensees que vous revelez et celles que vous maintenez secretes »
Dieu dit alors à Adam : « Ô Adam ! Fais-leur connaître les noms de celles-là (les créatures) ». Lorsqu’il (Adam) leur fit connaître leurs noms, Dieu dit aux Anges : « Ne vous avais-Je pas dit que Je détiens le secret des Cieux et de la Terre, ainsi que les pensées que vous révélez et celles que vous maintenez secrètes »

Fulah

O wi'i aan Aadama anndin ɓe inɗe majji nde o anndini ɓe inɗe ɗee O wi'i mbela Mi wi'aano on Miin Miɗo anndi mbirniindi asamanji e lesdi Miɗo anndi ko peññinton e ko cuuɗoton fof

Ganda

Katonda naagamba nti; kale Adamu babuulire amannya gaabyo. Bwe yamaliriza okubattottolera amannya gaabyo, Katonda kwe kubagamba nti, saabagambye nti mazima nze mmanyi ebikusike mu nsi ne mu ggulu, era nga mmanyi bye mwolesa n'ebyo bye mukweka

German

Er sprach: "O Adam, nenne ihnen ihre Namen!" Und als er ihnen ihre Namen nannte, sprach Er: "Habe Ich nicht gesagt, daß Ich das Verborgene der Himmel und der Erde kenne, und daß Ich kenne, was ihr offenbart und was ihr verborgen gehalten habt
Er sprach: "O Adam, nenne ihnen ihre Namen!" Und als er ihnen ihre Namen nannte, sprach Er: "Habe Ich nicht gesagt, daß Ich das Verborgene der Himmel und der Erde kenne, und daß Ich kenne, was ihr offenbart und was ihr verborgen gehalten habt
Er sprach: «O Adam, tu ihnen ihre Namen kund.» Als er ihre Namen kundgetan hatte, sprach Er: «Habe Ich euch nicht gesagt: Ich weiß das Unsichtbare der Himmel und der Erde, und Ich weiß, was ihr offenlegt und was ihr verschweigt?»
Er sprach: «O Adam, tu ihnen ihre Namen kund.» Als er ihre Namen kundgetan hatte, sprach Er: «Habe Ich euch nicht gesagt: Ich weiß das Unsichtbare der Himmel und der Erde, und Ich weiß, was ihr offenlegt und was ihr verschweigt?»
ER sagte: "Adam! Teile ihnen deren Namen mit!" Und nachdem er ihnen deren Namen mitgeteilt hatte, sagte ER: "Sagte ICH euch etwa nicht, daß ICH das Verborgene der Himmel und der Erde kenne, und daß ICH das kenne, was ihr offenlegt und was ihr zu verheimlichen pflegtet
ER sagte: "Adam! Teile ihnen deren Namen mit!" Und nachdem er ihnen deren Namen mitgeteilt hatte, sagte ER: "Sagte ICH euch etwa nicht, daß ICH das Verborgene der Himmel und der Erde kenne, und daß ICH das kenne, was ihr offenlegt und was ihr zu verheimlichen pflegtet
Er sagte: "O Adam, teile ihnen ihre Namen mit!" Als er ihnen ihre Namen mitgeteilt hatte, sagte Er: "Habe Ich euch nicht gesagt, Ich kenne das Verborgene der Himmel und der Erde, und Ich weiß auch, was ihr offenlegt und was ihr verborgen zu halten sucht
Er sagte: "O Adam, teile ihnen ihre Namen mit!" Als er ihnen ihre Namen mitgeteilt hatte, sagte Er: "Habe Ich euch nicht gesagt, Ich kenne das Verborgene der Himmel und der Erde, und Ich weiß auch, was ihr offenlegt und was ihr verborgen zu halten sucht
Er sagte: „O Adam, teile ihnen ihre Namen mit! Als er ihnen ihre Namen mitgeteilt hatte, sagte Er: „Habe Ich euch nicht gesagt, Ich kenne das Verborgene der Himmel und der Erde, und Ich weiß auch, was ihr offenlegt und was ihr verborgen zu halten sucht
Er sagte: „O Adam, teile ihnen ihre Namen mit! Als er ihnen ihre Namen mitgeteilt hatte, sagte Er: „Habe Ich euch nicht gesagt, Ich kenne das Verborgene der Himmel und der Erde, und Ich weiß auch, was ihr offenlegt und was ihr verborgen zu halten sucht

Gujarati

allaha ta'ala'e adama (a.Sa.) Ne pharamavyum tame ana nama janavi do, jyare temane janavi didha to pharamavyum ke sum mem tamane (pahela ja) nahatum kahyum ke dharati ane akasono gaiba (adrasya) hum ja janum chum ane hum janum chum je tame jahera karo cho, ane je kami tame chupavata hata
allāha ta'ālā'ē ādama (a.Sa.) Nē pharamāvyuṁ tamē ānā nāma jaṇāvī dō, jyārē tēmaṇē jaṇāvī dīdhā tō pharamāvyuṁ kē śuṁ mēṁ tamanē (pahēlā ja) nahatuṁ kahyuṁ kē dharatī anē ākāśōnō gaiba (adraśya) huṁ ja jāṇuṁ chuṁ anē huṁ jāṇuṁ chuṁ jē tamē jāhēra karō chō, anē jē kaṁi tamē chupāvatā hatā
અલ્લાહ તઆલાએ આદમ (અ.સ.) ને ફરમાવ્યું તમે આના નામ જણાવી દો, જ્યારે તેમણે જણાવી દીધા તો ફરમાવ્યું કે શું મેં તમને (પહેલા જ) નહતું કહ્યું કે ધરતી અને આકાશોનો ગૈબ (અદ્રશ્ય) હું જ જાણું છું અને હું જાણું છું જે તમે જાહેર કરો છો, અને જે કંઇ તમે છુપાવતા હતા

Hausa

Ya ce: "Ya Adam! Ka gaya musu sunayensu." To, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (Allah) Ya ce: "Ashe, ban ce muku *ba, lalle Ni, Ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (Ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa
Ya ce: "Yã Ãdam! Ka gaya musu sũnãyensu." To, a lokacin da ya gaya musu sũnãyensu, (Allah) Ya ce: "Ashe, ban ce muku *ba, lalle Ni, Inã sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (Inã sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓõyewa
Ya ce: "Ya Adam! Ka gaya musu sunayensu." To, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (Allah) Ya ce: "Ashe, ban ce muku ba, lalle Ni, Ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (Ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa
Ya ce: "Yã Ãdam! Ka gaya musu sũnãyensu." To, a lokacin da ya gaya musu sũnãyensu, (Allah) Ya ce: "Ashe, ban ce muku ba, lalle Ni, Inã sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (Inã sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓõyewa

Hebrew

(אללה) אמר: “הוי, אדם! הודע להם את שמותיהם”. וכאשר הודיע (אדם) להם את שמותיהם, (אללה) אמר: "האם לא אמרתי לכם, כי יודע אני את נסתרות השמים והארץ, ויודע אני את אשר תגלו ותסתירו”
(אלוהים) אמר: "הוי, אדם! הודע להם את שמותיהם." וכאשר הודיע (אדם) להם את שמותיהם, (אלוהים) אמר ":האם לא אמרתי לכם, כי יודע אני את הפרה 29 נסתרות השמים והארץ, ויודע אני את אשר תגלו ותסתירו

Hindi

(allaah ne) kahaah he aadam! inhen inake naam batao aur aadam ne jab unake naam bata diye, to (allaah ne) kahaahkya mainne tumase nahin kaha tha ki main aakaashon tatha dharatee kee kshipt baaton ko jaanata hoon tatha tum jo bolate aur man mein rakhate ho, sab jaanata hoon
(अल्लाह ने) कहाः हे आदम! इन्हें इनके नाम बताओ और आदम ने जब उनके नाम बता दिये, तो (अल्लाह ने) कहाःक्या मैंने तुमसे नहीं कहा था कि मैं आकाशों तथा धरती की क्षिप्त बातों को जानता हूँ तथा तुम जो बोलते और मन में रखते हो, सब जानता हूँ
usane kaha, "ai aadam! unhen un logon ke naam batao." phir jab usane unhen unake naam bata die to (allaah ne) kaha, "kya mainne tumase kaha na tha ki main aakaashon aur dharatee kee chhipee baaton ko jaanata hoon aur main jaanata hoon jo kuchh tum zaahir karate ho aur jo kuchh chhipaate ho.
उसने कहा, "ऐ आदम! उन्हें उन लोगों के नाम बताओ।" फिर जब उसने उन्हें उनके नाम बता दिए तो (अल्लाह ने) कहा, "क्या मैंने तुमसे कहा न था कि मैं आकाशों और धरती की छिपी बातों को जानता हूँ और मैं जानता हूँ जो कुछ तुम ज़ाहिर करते हो और जो कुछ छिपाते हो।
(us vakt khuda ne aadam ko) hukm diya ki ai aadam tum in farishton ko un sab cheezon ke naam bata do bas jab aadam ne farishton ko un cheezon ke naam bata die to khuda ne pharishton kee taraph khitaab karake pharamaaya kyon, main tumase na kahata tha ki main aasamaanon aur zameenon ke chhipe hue raaz ko jaanata hoon, aur jo kuchh tum ab zaahir karate ho aur jo kuchh tum chhipaate the (vah sab) jaanata hoon
(उस वक्त ख़ुदा ने आदम को) हुक्म दिया कि ऐ आदम तुम इन फ़रिश्तों को उन सब चीज़ों के नाम बता दो बस जब आदम ने फ़रिश्तों को उन चीज़ों के नाम बता दिए तो खुदा ने फरिश्तों की तरफ ख़िताब करके फरमाया क्यों, मैं तुमसे न कहता था कि मैं आसमानों और ज़मीनों के छिपे हुए राज़ को जानता हूँ, और जो कुछ तुम अब ज़ाहिर करते हो और जो कुछ तुम छिपाते थे (वह सब) जानता हूँ

Hungarian

Mondta: .O Adam! Tudasd veluk az o neveiket! Es miutan tudatta veluk az o neveiket mondta: ,.Nem mondtam-e nektek, hogy en ismerem az egek es a fold rejtett dolgait is, es tudom, amit ti nyilvanosan tesztek es, amit elrejtetek
Mondta: .Ó Ádám! Tudasd velük az ő neveiket! És miután tudatta velük az ő neveiket mondta: ,.Nem mondtam-e nektek, hogy én ismerem az egek és a föld rejtett dolgait is, és tudom, amit ti nyilvánosan tesztek és, amit elrejtetek

Indonesian

Dia (Allah) berfirman, "Wahai Adam! Beritahukanlah kepada mereka nama-nama itu!" Setelah dia (Adam) menyebutkan nama-namanya, Dia berfirman, "Bukankah telah Aku katakan kepada kalian, bahwa Aku mengetahui rahasia langit dan bumi, dan Aku mengetahui apa yang kalian nyatakan dan apa yang kalian sembunyikan
(Allah berfirman, "Hai Adam! Beritahukanlah kepada mereka) maksudnya kepada para malaikat itu (nama mereka") yakni benda-benda itu. Maka disebutnya satu persatu menurut nama masing-masing berikut hikmah diciptakannya oleh Allah. (Maka setelah diberitahukannya kepada mereka nama benda-benda itu, Allah berfirman) kepada mereka guna mencela mereka, ("Bukankah sudah Kukatakan kepada kalian bahwa Aku mengetahui rahasia langit dan bumi) maksudnya mengetahui barang yang tersembunyi pada keduanya, (dan mengetahui apa yang kamu lahirkan) yaitu ucapan yang kamu keluarkan, yaitu, 'Kenapa hendak Engkau jadikan... dan seterusnya' (dan apa yang kamu sembunyikan.") yaitu ucapan yang kamu sembunyikan, seperti "Allah tidak pernah menciptakan makhluk yang lebih mulia dan lebih pandai dari kami
Allah berfirman, "Hai Adam, beritahukanlah kepada mereka nama-nama benda ini". Maka setelah diberitahukannya kepada mereka nama-nama benda itu, Allah berfirman, "Bukankah sudah Aku katakan kepadamu bahwa sesungguhnya Aku mengetahui rahasia langit dan bumi dan mengetahui apa yang kamu lahirkan dan apa yang kamu sembunyikan
Allah berfirman kepada Adam, "Hai Adam, beritahulah nama benda-benda ini kepada malaikat." Adam kemudian melakukan perintah itu dan menunjukkan kelebihannya atas mereka. Di sini, Allah berfirman kepada mereka dengan mengingatkan keluasan ilmu-Nya, "Bukankah sudah Aku katakan kepada kalian bahwa Aku benar-benar mengetahui segala yang gaib di langit dan di bumi, dan tidak ada seorang pun yang mengetahuinya kecuali Aku, dan Aku mengetahui apa yang kalian tampakkan dalam ucapan dan apa yang kalian sembunyikan di dalam hati
Dia (Allah) berfirman, "Wahai Adam! Beritahukanlah kepada mereka nama-nama (benda) itu!" Setelah dia (Adam) menyebutkan nama-namanya, Dia berfirman, "Bukankah telah Aku katakan kepadamu, bahwa Aku mengetahui rahasia langit dan bumi, dan Aku mengetahui apa yang kamu nyatakan dan apa yang kamu sembunyikan
Dia (Allah) berfirman, “Wahai Adam! Beritahukanlah kepada mereka nama-nama itu!” Setelah dia (Adam) menyebutkan nama-namanya, Dia berfirman, “Bukankah telah Aku katakan kepadamu, bahwa Aku mengetahui rahasia langit dan bumi, dan Aku mengetahui apa yang kamu nyatakan dan apa yang kamu sembunyikan?”

Iranun

Pitharo (o Allah): Hai Adam! Panotholangka kiran so manga Ngaran niran. Na kagiya a Mapanothol Iyan kiran so manga Ngaran iran, na Pitharo (o Allah): Ba Ko Rukano da Tharowa a Mata-an! A katawan Ko so Mapagu-uma ko manga Langit a go so Lopa, go katawan Ko so Papayagun niyo go so Paguuma-an niyo

Italian

Disse: “O Adamo, informali sui nomi di tutte [le cose]”. Dopo che li ebbe informati sui nomi, Egli disse: “Non vi avevo forse detto che conosco il segreto dei cieli e della terra e che conosco cio che manifestate e cio che nascondete?”
Disse: “O Adamo, informali sui nomi di tutte [le cose]”. Dopo che li ebbe informati sui nomi, Egli disse: “Non vi avevo forse detto che conosco il segreto dei cieli e della terra e che conosco ciò che manifestate e ciò che nascondete?”

Japanese

Kare wa ose rareta. `Adamu yo, sorera no na o kare-ra (tenshi) ni tsugeyo.' Sokode adamu ga sorera no na o kare-ra ni tsugeru to, kare wa,`ware wa ten to ji no ogi o shitte iruto anata gata ni tsugetade wanai ka. Anata gataga gen wasu koto mo, kakusu koto mo shitte iru.' To ose rareta
Kare wa ōse rareta. `Ādamu yo, sorera no na o kare-ra (tenshi) ni tsugeyo.' Sokode ādamu ga sorera no na o kare-ra ni tsugeru to, kare wa,`ware wa ten to ji no ōgi o shitte iruto anata gata ni tsugetade wanai ka. Anata gataga gen wasu koto mo, kakusu koto mo shitte iru.' To ōse rareta
かれは仰せられた。「アーダムよ,それらの名をかれら(天使)に告げよ。」そこでアーダムがそれらの名をかれらに告げると,かれは,「われは天と地の奥義を知っているとあなたがたに告げたではないか。あなたがたが現わすことも,隠すことも知っている。」と仰せられた。

Javanese

Allah ngendika, "He Adam! PAra Malaikat iku paringana pirsa araning barang-barang iku". Barang (Nabi) Adam wis ngendikaake araning barang-barang mau marang para Malaikat, Allah ngendika: "Ingsun apa ora wis ngendika marang sira kabeh yen Ingsun nguningani wadining langit lan bumi, lan nguningani samu barang kang padha sira lahirake, lan samubarang kang padha sira umpetake
Allah ngendika, "He Adam! PAra Malaikat iku paringana pirsa araning barang-barang iku". Barang (Nabi) Adam wis ngendikaake araning barang-barang mau marang para Malaikat, Allah ngendika: "Ingsun apa ora wis ngendika marang sira kabeh yen Ingsun nguningani wadining langit lan bumi, lan nguningani samu barang kang padha sira lahirake, lan samubarang kang padha sira umpetake

Kannada

avanu (allahanu) ‘‘adamare, avarige (malak‌galige) avugala hesarugalannu tilisiri’’ endanu. Avaru (adamaru) avarige avugala hesarugalannu tilisidaga avanu (allahanu) helidanu; ‘‘akasadalli mattu bhumiyalli, adagiruva ellavannu nanu ballenendu mattu nivu prakatisuva hagu adagisuva ellavu nanage tilidideyendu nanu nimage heliralillave?’’
avanu (allāhanu) ‘‘ādamarē, avarige (malak‌gaḷige) avugaḷa hesarugaḷannu tiḷisiri’’ endanu. Avaru (ādamaru) avarige avugaḷa hesarugaḷannu tiḷisidāga avanu (allāhanu) hēḷidanu; ‘‘ākāśadalli mattu bhūmiyalli, aḍagiruva ellavannū nānu ballenendu mattu nīvu prakaṭisuva hāgū aḍagisuva ellavū nanage tiḷidideyendu nānu nimage hēḷiralillavē?’’
ಅವನು ( ಅಲ್ಲಾಹನು) ‘‘ಆದಮರೇ, ಅವರಿಗೆ (ಮಲಕ್‌ಗಳಿಗೆ) ಅವುಗಳ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಿರಿ’’ ಎಂದನು. ಅವರು (ಆದಮರು) ಅವರಿಗೆ ಅವುಗಳ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಿದಾಗ ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಹೇಳಿದನು; ‘‘ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ, ಅಡಗಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನಾನು ಬಲ್ಲೆನೆಂದು ಮತ್ತು ನೀವು ಪ್ರಕಟಿಸುವ ಹಾಗೂ ಅಡಗಿಸುವ ಎಲ್ಲವೂ ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆಯೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿರಲಿಲ್ಲವೇ?’’

Kazakh

(Alla T): «Ay Adam! Olarga, bulardın attarın bayan et» dedi. Sonda (Adam G.S.) olarga ol zattardın attarın aytqan satte, Alla: «Men senderge kokter men jerdin qupiyasın, senderdin de kornew, komes istegenderindi bilemin dep aytpadım ba?»,- dedi
(Alla T): «Äy Adam! Olarğa, bulardıñ attarın bayan et» dedi. Sonda (Adam Ğ.S.) olarğa ol zattardıñ attarın aytqan sätte, Alla: «Men senderge kökter men jerdiñ qupïyasın, senderdiñ de körnew, kömes istegenderiñdi bilemin dep aytpadım ba?»,- dedi
(Алла Т): «Әй Адам! Оларға, бұлардың аттарын баян ет» деді. Сонда (Адам Ғ.С.) оларға ол заттардың аттарын айтқан сәтте, Алла: «Мен сендерге көктер мен жердің құпиясын, сендердің де көрнеу, көмес істегендеріңді білемін деп айтпадым ба?»,- деді
Asa ulı Allah / : «Ey, Adam! Olarga atawların aytıp ber»,- dep ayttı. Sonda / Adam / olarga ol narselerdin atawların aytıp bergende, / Allah / : «Men senderge aspandardın jane jerdin gayıp narselerin bilemin, sonday-aq, senderdin neni asıq, neni jasırın istegenderindi bilemin dep aytpadım ba?» - dedi
Asa ulı Allah / : «Ey, Adam! Olarğa atawların aytıp ber»,- dep ayttı. Sonda / Adam / olarğa ol närselerdiñ atawların aytıp bergende, / Allah / : «Men senderge aspandardıñ jäne jerdiñ ğayıp närselerin bilemin, sonday-aq, senderdiñ neni aşıq, neni jasırın istegenderiñdi bilemin dep aytpadım ba?» - dedi
Аса ұлы Аллаһ / : «Ей, Адам! Оларға атауларын айтып бер»,- деп айтты. Сонда / Адам / оларға ол нәрселердің атауларын айтып бергенде, / Аллаһ / : «Мен сендерге аспандардың және жердің ғайып нәрселерін білемін, сондай-ақ, сендердің нені ашық, нені жасырын істегендеріңді білемін деп айтпадым ба?» - деді

Kendayan

Ia (Allah) bafirman,”Wahai Adam! Bare’ nauanlah ka’ iaka’ koa dama-dama koa!” satelah ia (Adam) nyabutatn dama- damanya, Ia bafirman, ”Buke ke’udah Aku Bata’kat’ng ka’ kao, bahwa’ aku nauan rahasia langit man bumi. Man aku nauan ahe nang kao nyatakan man ahe nang kao nosokat’n?”

Khmer

a l laoh ban mean bantoul tha ao a da. chaur anak brab puok ke nouv chhmoh avei teangnih . haey nowpel del a dam ban brab puok ke nouv chhmoh teangnih ruoch trong ban mean bantoul tha tae yeung minban brab puok anak te ryy tha pitabrakd nasa yeung doeng bamphot nouv brakear athr kambang nei mekh cheachraen chean ning phendei haey yeung doengophng der nouv avei del puok anak leatatradeang ning avei del puok anak ban leakbang noh
អល់ឡោះបានមានបន្ទូលថាៈ ឱអាដាំ. ចូរអ្នកប្រាប់ពួក គេនូវឈ្មោះអ្វីៗទាំងនេះ។ ហើយនៅពេលដែលអាដាំបានប្រាប់ពួក គេនូវឈ្មោះទាំងនេះរួច ទ្រង់បានមានបន្ទូលថាៈ តើយើងមិនបានប្រាប់ពួកអ្នកទេឬថាពិតប្រាកដណាស់យើងដឹងបំផុតនូវប្រការអាថ៌ កំបាំងនៃមេឃជាច្រើនជាន់និងផែនដី ហើយយើងដឹងផងដែរនូវអ្វីៗ ដែលពួកអ្នកលាតត្រដាង និងអ្វីៗដែលពួកអ្នកបានលាក់បាំងនោះ

Kinyarwanda

Aravuga ati "Yewe Adamu! Babwire amazina yabyo". Nuko amaze kubabwira amazina yabyo, (Allah) aravuga ati "Ese sinababwiye ko nzi ibyihishe mu birere no mu isi, kandi nkaba nzi ibyo mugaragaza n’ibyo muhisha
Aravuga ati “Yewe Adamu! Babwire amazina yabyo.” Nuko amaze kubabwira amazina yabyo, (Allah) aravuga ati “Ese sinababwiye ko nzi ibyihishe mu birere no mu isi, kandi nkaba nzi ibyo mugaragaza n’ibyo muhisha?”

Kirghiz

Allaһ: «O, Adam, alarga (Men uyrotkon) nerselerdin ısımdarın ayt» dedi. (Adam) alarga nerselerdin ısımdarın aytıp bergen soŋ, (Allaһ) ayttı: «Silerge «Men jer jana asmandardagı (siler bilbegen) kayıptı bilemin jana siler askere kılgan nerseni da, iciŋerge jasırgan nerseni da bilemin» dep aytpadım bele!»
Allaһ: «O, Adam, alarga (Men üyrötkön) nerselerdin ısımdarın ayt» dedi. (Adam) alarga nerselerdin ısımdarın aytıp bergen soŋ, (Allaһ) ayttı: «Silerge «Men jer jana asmandardagı (siler bilbegen) kayıptı bilemin jana siler aşkere kılgan nerseni da, içiŋerge jaşırgan nerseni da bilemin» dep aytpadım bele!»
Аллаһ: «О, Адам, аларга (Мен үйрөткөн) нерселердин ысымдарын айт» деди. (Адам) аларга нерселердин ысымдарын айтып берген соң, (Аллаһ) айтты: «Силерге «Мен жер жана асмандардагы (силер билбеген) кайыпты билемин жана силер ашкере кылган нерсени да, ичиңерге жашырган нерсени да билемин» деп айтпадым беле!»

Korean

geubunkkeseo malsseumhasigil “adam-iyeo! geudeul(cheonsadeul)ege geugeosdeul-ui ileum-eul allyeojula.” geulihayeo geuga geudeul-ege geugeosdeul-ui ileum-eul allyeojueoss-eul ttae geubunkkeseo malsseumhasigil “naneun haneulgwa daejiui boiji anhneun geos-eul algo iss-eumyeo geudaedeul-i deuleonaeneun geosgwa geudaedeul-i sumgigo issdeon geosdo algo issdago naega geudaedeul-ege malhaji anh-assneunga?”
그분께서 말씀하시길 “아담이여! 그들(천사들)에게 그것들의 이름을 알려주라.” 그리하여 그가 그들에게 그것들의 이름을 알려주었을 때 그분께서 말씀하시길 “나는 하늘과 대지의 보이지 않는 것을 알고 있으며 그대들이 드러내는 것과 그대들이 숨기고 있던 것도 알고 있다고 내가 그대들에게 말하지 않았는가?”
hananim-i ileusigil adam-a geudeul-ege ileumdeul-eul illeojula ha sini geuga geudeul-ege geu ileumdeul-eul illeojumae geubunkkeseo cheonsadeul-ege i leusigil naega cheonjie issneun boiji anhneun geosgwa neohoega deuleonaegeona gam chugo issneun modeun geos-eul algo issdago neohuiege yaegihaji anhhaessneunyo
하나님이 이르시길 아담아 그들에게 이름들을 일러주라 하 시니 그가 그들에게 그 이름들을 일러주매 그분께서 천사들에게 이 르시길 내가 천지에 있는 보이지 않는 것과 너회가 드러내거나 감 추고 있는 모든 것을 알고 있다고 너희에게 얘기하지 않했느뇨

Kurdish

ئه‌وسا خوا فه‌رمووی ئه‌ی ئاده‌م ئاده‌ی تۆ ئاگاداریان بكه به ناوه‌كانیان، جا كاتێك ئاده‌م هه‌واڵی ناوه‌كانی پێدان.. خوا فه‌رمووی: ئه‌ی پێم نه‌وتن به‌ڕاستی من خۆم ئاگادارم به نهێنی ئاسمانه‌كان و زه‌وی، ده‌شزانم ئێوه چی ده‌رده‌خه‌ن و چی ده‌شارنه‌وه‌؟
(خوا) فەرمووی: ئەی ئادەم ناوی ئەو شتانەیان پێ بڵێ جاکاتێک کە ناوەکانی پێ ووتن (خوا) فەرمووی: ئەی پێم نەووتن؟ بێگومان من ئاگادارم بەنھێنی ئاسمانەکان و زەوی وە ئاگادارم بەوەی کەئاشکرای دەکەن وە بەئەوەش کە دەیشارنەوە

Kurmanji

(Yezdan ji bona nisa kesan ra) gotiye: “Adem! tu ji bona ferestan ra nave wan tistan beje.” Idi gava Adem nave wan tistan ji ferestan ra gotiye (ewan bezar mane). Yezdan ji wan ra gotiye: “Min ji bona we ra ne got. Ku bi rasti ez bi vesartine tistne di ezman u zemin da hene dizanim u ez bi wan tistne ku hun vediserin u diyar dikin ji dizanim
(Yezdan ji bona nişa kesan ra) gotîye: “Adem! tu ji bona fereştan ra navê wan tiştan bêje.” Îdî gava Adem navê wan tiştan ji fereştan ra gotîye (ewan bêzar mane). Yezdan ji wan ra gotîye: “Min ji bona we ra ne got. Ku bi rastî ez bi veşartinê tiştne di ezman û zemîn da hene dizanim û ez bi wan tiştne ku hûn vedişêrin û diyar dikin jî dizanim

Latin

He dictus O Adam tell them their cognomen. When he told them their cognomen He dictus ego non tell vos ego know secrets de caelum terra? Ego know quod vos declare quod vos conceal

Lingala

Alobaki: Eh Âdam! tangela bango bankombo ya bikelamu biye. Mpe na tango atangelaki bango bankombo na yango, (Allah) alobaki: Nayebisaki bino te ete ya sôló ngai nayebi mabombami ya likolo na ya nsé mpe nayebi maye bobimisaka polele na maye bobombaka

Luyia

Nyasaye nababoola; “Ewe Adam! Baboolele amera kabio” Olwa yababoolela amera kabio, Nyasaye yaboola mbu; “esie shindababoolela mbu ndamanya akefisile akali mwikulu nende khushialo ne emanyile kamuretsanga habulafu nende kamufisanga?”

Macedonian

„О, Адеме,“, рече Тој, „кажи им ги имињата нивни!“ И кога тој им ги кажа нивните имиња, Аллах рече: „Зарем не ви кажав дека само Јас ги знам тајните на небесата и на Земјата и дека само Јас го знам тоа што вие го покажувате и тоа што го криете?“
llah rece:“Soopsti im gi iminjata nivni!" I bidejki gi soopsti iminjata nivni, Allah rece: “ Neli vi rekov deka Jas gi znam, tokmu, tajnite na nebesata i na Zemjata i deka go znam i ona sto go obelodenuvate i ona Sto go kriete
llah reče:“Soopšti im gi iminjata nivni!" I bidejḱi gi soopšti iminjata nivni, Allah reče: “ Neli vi rekov deka Jas gi znam, tokmu, tajnite na nebesata i na Zemjata i deka go znam i ona što go obelodenuvate i ona Što go kriete
ллах рече:“Соопшти им ги имињата нивни!" И бидејќи ги соопшти имињата нивни, Аллах рече: “ Нели ви реков дека Јас ги знам, токму, тајните на небесата и на Земјата и дека го знам и она што го обелоденувате и она Што го криете

Malay

Allah berfirman: "Wahai Adam! Terangkanlah nama benda-benda ini semua kepada mereka". Maka setelah Nabi Adam menerangkan nama benda-benda itu kepada mereka, Allah berfirman: "Bukankah Aku telah katakan kepada kamu, bahawasanya Aku mengetahui segala rahsia langit dan bumi, dan Aku mengetahui apa yang kamu nyatakan dan apa yang kamu sembunyikan

Malayalam

anantaram avan (allahu) parannu: adame, ivarkk avayute namannal parannukeatukku. annane avan (adam) avarkk a namannal parannukeatuttappeal avan (allahu) parannu: akasa bhumikalile adrsyakaryannalum, ninnal velippetuttunnatum, oliccuvekkunnatumellam enikkariyamenn nan ninnaleat parannittille
anantaraṁ avan (allāhu) paṟaññu: ādamē, ivarkk avayuṭe nāmaṅṅaḷ paṟaññukeāṭukkū. aṅṅane avan (ādaṁ) avarkk ā nāmaṅṅaḷ paṟaññukeāṭuttappēāḷ avan (allāhu) paṟaññu: ākāśa bhūmikaḷile adr̥śyakāryaṅṅaḷuṁ, niṅṅaḷ veḷippeṭuttunnatuṁ, oḷiccuvekkunnatumellāṁ enikkaṟiyāmenn ñān niṅṅaḷēāṭ paṟaññiṭṭillē
അനന്തരം അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: ആദമേ, ഇവര്‍ക്ക് അവയുടെ നാമങ്ങള്‍ പറഞ്ഞുകൊടുക്കൂ. അങ്ങനെ അവന്‍ (ആദം) അവര്‍ക്ക് ആ നാമങ്ങള്‍ പറഞ്ഞുകൊടുത്തപ്പോള്‍ അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: ആകാശ ഭൂമികളിലെ അദൃശ്യകാര്യങ്ങളും, നിങ്ങള്‍ വെളിപ്പെടുത്തുന്നതും, ഒളിച്ചുവെക്കുന്നതുമെല്ലാം എനിക്കറിയാമെന്ന് ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് പറഞ്ഞിട്ടില്ലേ
anantaram avan (allahu) parannu: adame, ivarkk avayute namannal parannukeatukku. annane avan (adam) avarkk a namannal parannukeatuttappeal avan (allahu) parannu: akasa bhumikalile adrsyakaryannalum, ninnal velippetuttunnatum, oliccuvekkunnatumellam enikkariyamenn nan ninnaleat parannittille
anantaraṁ avan (allāhu) paṟaññu: ādamē, ivarkk avayuṭe nāmaṅṅaḷ paṟaññukeāṭukkū. aṅṅane avan (ādaṁ) avarkk ā nāmaṅṅaḷ paṟaññukeāṭuttappēāḷ avan (allāhu) paṟaññu: ākāśa bhūmikaḷile adr̥śyakāryaṅṅaḷuṁ, niṅṅaḷ veḷippeṭuttunnatuṁ, oḷiccuvekkunnatumellāṁ enikkaṟiyāmenn ñān niṅṅaḷēāṭ paṟaññiṭṭillē
അനന്തരം അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: ആദമേ, ഇവര്‍ക്ക് അവയുടെ നാമങ്ങള്‍ പറഞ്ഞുകൊടുക്കൂ. അങ്ങനെ അവന്‍ (ആദം) അവര്‍ക്ക് ആ നാമങ്ങള്‍ പറഞ്ഞുകൊടുത്തപ്പോള്‍ അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: ആകാശ ഭൂമികളിലെ അദൃശ്യകാര്യങ്ങളും, നിങ്ങള്‍ വെളിപ്പെടുത്തുന്നതും, ഒളിച്ചുവെക്കുന്നതുമെല്ലാം എനിക്കറിയാമെന്ന് ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് പറഞ്ഞിട്ടില്ലേ
allahu parannu: "adam! ivayute perukal avare ‎ariyikkuka." annane adam avare, a ‎perukalariyiccu. appeal allahu ceadiccu: ‎‎"akasabhumikalil olinnukitakkunnateakkeyum ‎nanariyunnuvenn ninnaleat parannirunnille? ‎ninnal teliyiccu kanikkunnavayum ‎olippiccuvekkunnavayum nanariyunnuvennum?" ‎
allāhu paṟaññu: "ādaṁ! ivayuṭe pērukaḷ avare ‎aṟiyikkuka." aṅṅane ādaṁ avare, ā ‎pērukaḷaṟiyiccu. appēāḷ allāhu cēādiccu: ‎‎"ākāśabhūmikaḷil oḷiññukiṭakkunnateākkeyuṁ ‎ñānaṟiyunnuvenn niṅṅaḷēāṭ paṟaññirunnillē? ‎niṅṅaḷ teḷiyiccu kāṇikkunnavayuṁ ‎oḷippiccuvekkunnavayuṁ ñānaṟiyunnuvennuṁ?" ‎
അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: "ആദം! ഇവയുടെ പേരുകള്‍ അവരെ ‎അറിയിക്കുക." അങ്ങനെ ആദം അവരെ, ആ ‎പേരുകളറിയിച്ചു. അപ്പോള്‍ അല്ലാഹു ചോദിച്ചു: ‎‎"ആകാശഭൂമികളില്‍ ഒളിഞ്ഞുകിടക്കുന്നതൊക്കെയും ‎ഞാനറിയുന്നുവെന്ന് നിങ്ങളോട് പറഞ്ഞിരുന്നില്ലേ? ‎നിങ്ങള്‍ തെളിയിച്ചു കാണിക്കുന്നവയും ‎ഒളിപ്പിച്ചുവെക്കുന്നവയും ഞാനറിയുന്നുവെന്നും?" ‎

Maltese

Huwa qal: 'Ja Adam, għarrafhom b'ismijiethom.' U meta għarrafhom b'ismijiethom, Huwa qal: 'Mela ma għedtilkomx li Jiena naf il-mistur tas-smewwiet u ta' l- art, u naf b'dak li turu u b'dak li kontu taħbu (meta ħsibtu li Alla ma huwiex se joħloq ħliqa aħjar minnkom)i
Huwa qal: 'Ja Adam, għarrafhom b'ismijiethom.' U meta għarrafhom b'ismijiethom, Huwa qal: 'Mela ma għedtilkomx li Jiena naf il-mistur tas-smewwiet u ta' l- art, u naf b'dak li turu u b'dak li kontu taħbu (meta ħsibtu li Alla ma huwiex se joħloq ħliqa aħjar minnkom)i

Maranao

Pitharo (o Allah): "Hay Adam, panotholang ka kiran so manga ngaran iran. "Na kagiya a mapanothol iyan kiran so manga ngaran iran, na pitharo (o Allah): "Ba Ko rkano da tharoa a mataan! a katawan Ko so mapag-uma ko manga langit ago so lopa, go katawan Ko so papayagn iyo go so pag-umaan niyo

Marathi

Sarvasrestha allahane adamala pharmavile, tumhi yanci nave sanga. Jevha tyanni ti nave sangitali tevha pharmavile, kaya mi tumhala sangitale navhate ki mi akasancya ani dharaticya adrsya gosti janato ani je tumhi karata kinva lapavita tehi janato
Sarvaśrēṣṭha allāhanē ādamalā pharmāvilē, tumhī yān̄cī nāvē sāṅgā. Jēvhā tyānnī tī nāvē sāṅgitalī tēvhā pharmāvilē, kāya mī tumhālā sāṅgitalē navhatē kī mī ākāśān̄cyā āṇi dharatīcyā adr̥śya gōṣṭī jāṇatō āṇi jē tumhī karatā kinvā lapavitā tēhī jāṇatō
३३. सर्वश्रेष्ठ अल्लाहने आदमला फर्माविले, तुम्ही यांची नावे सांगा. जेव्हा त्यांनी ती नावे सांगितली तेव्हा फर्माविले, काय मी तुम्हाला सांगितले नव्हते की मी आकाशांच्या आणि धरतीच्या अदृश्य गोष्टी जाणतो आणि जे तुम्ही करता किंवा लपविता तेही जाणतो

Nepali

Allahale adamala'i adesa diyo, ‘‘timile ti kuraharuko nama bhana. Jaba unale ti kuraharuko nama bhanisake taba allahale bhan'yo, ke maile timiharusita (pahilanai) bhaneko thi'ena ki akasaharu ra prthvika sara adrsya kuraharula'i ma nai jandachu ra je timi prakata gardachau, athava luka'i rakhdachau (sabai) mala'i thaha cha
Allāhalē ādamalā'ī ādēśa diyō, ‘‘timīlē tī kurāharūkō nāma bhana. Jaba unalē tī kurāharūkō nāma bhanisakē taba allāhalē bhan'yō, kē mailē timīharūsita (pahilānai) bhanēkō thi'ēna ki ākāśaharū ra pr̥thvīkā sārā adr̥śya kurāharūlā'ī ma nai jāndachu ra jē timī prakaṭa gardachau, athavā lukā'ī rākhdachau (sabai) malā'ī thāhā cha
अल्लाहले आदमलाई आदेश दियो, ‘‘तिमीले ती कुराहरूको नाम भन । जब उनले ती कुराहरूको नाम भनिसके तब अल्लाहले भन्यो, के मैले तिमीहरूसित (पहिलानै) भनेको थिएन कि आकाशहरू र पृथ्वीका सारा अदृश्य कुराहरूलाई म नै जान्दछु र जे तिमी प्रकट गर्दछौ, अथवा लुकाई राख्दछौ (सबै) मलाई थाहा छ ।

Norwegian

Sa sa Han: «Na Adam, si dem navnene.» Da han hadde sagt dem navnene, sa Han: «Har Jeg ikke sagt dere at Jeg kjenner det skjulte i himlene og pa jord. Jeg vet alt dere legger for dagen eller skjuler.»
Så sa Han: «Nå Adam, si dem navnene.» Da han hadde sagt dem navnene, sa Han: «Har Jeg ikke sagt dere at Jeg kjenner det skjulte i himlene og på jord. Jeg vet alt dere legger for dagen eller skjuler.»

Oromo

[Rabbiin] ni jedhe: "Yaa Aadam! maqoota isaanii isaanitti himi." Yeroma inni maqoota isaanii isaanitti himu [Rabbiin] ni jedhe: "Sila Ani akkaan beekaa wantoota fagoo kan samiifi dachiiti; ammas Ani akkaan beekaa waan isin ifa taasiftaniifi waan isin dhoksaa turtaniiti’ isiniin hin jennee

Panjabi

Alaha ne kiha he adama! Inham nu unham cizam de nam daso, tam jadom adama ne unham nu, unham cizam de nam dase, tam alaha ne kiha ki maim' tuhanu kiha nahim si ki asamanam ate dharati de rahasa nu maim hi janada ham ate maim janada ham jo kujha tusim zahira karade ho ate jo kujha tusi chupa'unde ho
Alāha nē kihā hē ādama! Inhāṁ nū unhāṁ cīzāṁ dē nāṁ dasō, tāṁ jadōṁ ādama nē unhāṁ nū, unhāṁ cīzāṁ dē nāṁ dasē, tāṁ alāha nē kihā ki maiṁ' tuhānū kihā nahīṁ sī ki asamānāṁ atē dharatī dē rahasa nū maiṁ hī jāṇadā hāṁ atē maiṁ jāṇadā hāṁ jō kūjha tusīṁ zāhira karadē hō atē jō kujha tusī chupā'undē hō
ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਕਿਹਾ ਹੇ ਆਦਮ! ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੇ ਨਾਂ ਦੱਸੋ, ਤਾਂ ਜਦੋਂ ਆਦਮ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੇ ਨਾਂ ਦੱਸੇ, ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਮੈਂ' ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਹਾ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕਿ ਅਸਮਾਨਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਰਹੱਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਕੂਝ ਤੁਸੀਂ ਜ਼ਾਹਿਰ ਕਰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀ ਛੁਪਾਉਂਦੇ ਹੋ।

Persian

گفت: اى آدم، آنها را از نامهايشان آگاه كن. چون از آن نامها آگاهشان كرد، خدا گفت: آيا به شما نگفتم كه من نهان آسمانها و زمين را مى‌دانم، و بر آنچه آشكار مى‌كنيد و پنهان مى‌داشتيد آگاهم؟
گفت: اى آدم! آنان (فرشتگان) را از نام‌هاى آنها آگاه ساز. پس همين كه از نام آنها آگاهشان نمود، فرمود: آيا به شما نگفتم كه من نهان آسمان‌ها و زمين را مى‌دانم، و مى‌دانم آنچه را آشكار مى‌كنيد و آنچه را پنهان مى‌داشتيد
فرمود ای آدم آنان را از نامهایشان خبر ده، و چون از نامهایشان خبرشان داد، فرمود آیا به شما نگفتم که من ناپیدای آسمانها و زمین را می‌دانم‌
فرمود: «ای آدم! آنان را از نام‌هایشان آگاه کن» هنگامی‌که آنان را آگاه کرد (الله) فرمود: «آیا به شما نگفتم که من غیب آسمان‌ها و زمین را می‌دانم؟! و نیز می‌دانم آنچه را که آشکار می‌کنید، و آنچه را پنهان می‌داشتید»
[خدا] فرمود: ای آدم! فرشتگان را از نام های آنان خبر ده. پس هنگامی که نام هایشان را به فرشتگان خبر داد [خدا] فرمود: آیا به شما نگفتم که من یقیناً نهانِ آسمان ها و زمین را می دانم، و به آنچه شما آشکار می کنید و به آنچه پنهان می دارید، دانایم؟
فرمود: «ای آدم، آنان را از نام‌هایشان آگاه کن». هنگامی که وی [آدم] آنان را آگاه کرد، [الله خطاب به فرشتگان] فرمود: «آیا به شما نگفتم که من اسرار آسمان‌ها و زمین را می‌دانم و [نیز] از آنچه که آشکار می‌کنید و پنهان می‌داشتید آگاهم؟»
فرمود: ای آدم، ملائکه را به اسماء این حقایق آگاه ساز. چون آگاه ساخت، خدا فرمود: آیا شما را نگفتم که من بر غیب آسمانها و زمین دانا و بر آنچه آشکار و پنهان دارید آگاهم؟
گفت ای آدم آگهیشان ده به نامهای آنان و گاهی که آگهیشان داد به نامهای آنان گفت آیا نگفتم شما را که من می‌دانم غیب آسمانها و زمین را و می‌دانم آنچه را که فاش و پنهان سازید
فرمود: «اى آدم، ايشان را از اسامى آنان خبر ده.» و چون [آدم‌] ايشان را از اسماءشان خبر داد، فرمود: «آيا به شما نگفتم كه من نهفته آسمانها و زمين را مى‌دانم؛ و آنچه را آشكار مى‌كنيد، و آنچه را پنهان مى‌داشتيد مى‌دانم؟»
فرمود: «ای آدم! ایشان را از اسامی آنان خبری مهم ده.» پس چون (آدم) ایشان را از اسامی آنان خبری مهم داد، (خدا) فرمود: «آیا برای شما نگفتم که به‌راستی من غیب (ویژه‌ی) آسمان‌ها و زمین را می‌دانم‌؛ و آنچه را آشکار می‌کنید و آنچه را پنهان داشته‌اید، می‌دانم‌؟»
[خداوند] فرمود: «اى آدم! فرشتگان را از نام‌هاى آنان خبر ده!» پس چون آدم آنها را از نام‌هایشان خبر داد، خداوند فرمود: «آیا به شما نگفتم که اسرار آسمان‌ها و زمین را مى‌دانم و آنچه را آشکار مى‌کنید و آنچه را پنهان مى‌داشتید، مى‌دانم؟»
فرمود: ای آدم! آنان را از نامها (و خواصّ و اسرار این) پدیده‌ها آگاه کن. هنگامی که آدم (فرمان خدا را لبّیک گفت و) فرشتگان را از (خواصّ و اسرار اشیاء و) پدیده‌ها آگاه کرد، خداوند فرمود: به شما نگفتم که من غیب (و راز) آسمانها و زمین را می‌دانم و از آنچه شما آشکار می‌کنید یا پنهان می‌داشتید، نیز آگاهم؟
فرمود: «ای آدم! آنان را از اسامی (و اسرار) این موجودات آگاه کن.» هنگامی که آنان را آگاه کرد، خداوند فرمود: «آیا به شما نگفتم که من، غیب آسمانها و زمین را میدانم؟! و نیز میدانم آنچه را شما آشکار میکنید، و آنچه را پنهان میداشتید!»
گفت: اى آدم، آنان را از نامهاى اينها آگاه كن، و چون از نامهاى آنها آگاهشان كرد، گفت: آيا به شما نگفتم كه من نهان آسمانها و زمين را مى‌دانم و آنچه را آشكار مى‌كنيد و آنچه را پنهان مى‌داشتيد مى‌دانم
فرمود: «ای آدم! آنان را از نامهایشان آگاه کن» هنگامی که آنان را آگاه کرد (خداوند) فرمود: «آیا به شما نگفتم که من غیب آسمانها و زمین را می دانم؟! و نیز می دانم آنچه را که آشکار می کنید، و آنچه را پنهان می داشتید»

Polish

On powiedział: O Adamie! "Obwiesc im ich imiona!" A kiedy Adam im obwiescił ich imiona, powiedział Pan: "Czyz wam nie powiedziałem? Ja znam to, co skryte, w niebiosach i na ziemi, i Ja wiem, co wy ujawniacie i co skrywacie
On powiedział: O Adamie! "Obwieść im ich imiona!" A kiedy Adam im obwieścił ich imiona, powiedział Pan: "Czyż wam nie powiedziałem? Ja znam to, co skryte, w niebiosach i na ziemi, i Ja wiem, co wy ujawniacie i co skrywacie

Portuguese

Ele disse: "O Adao! Informa-os de seus nomes." E, quando este os informou de seus nomes, Ele disse: "Nao vos disse que, por certo, sei do Invisivel dos ceus e da terra e sei o que mostrais e o que ocultaveis
Ele disse: "Ó Adão! Informa-os de seus nomes." E, quando este os informou de seus nomes, Ele disse: "Não vos disse que, por certo, sei do Invisível dos céus e da terra e sei o que mostrais e o que ocultáveis
Ele ordenou: O Adao, revela-lhes os seus nomes. E quando ele lhes revelou os seus nomes, asseverou (Deus): Nao vosdisse que conheco o misterio dos ceus e da terra, assim como o que manifestais e o que ocultais
Ele ordenou: Ó Adão, revela-lhes os seus nomes. E quando ele lhes revelou os seus nomes, asseverou (Deus): Não vosdisse que conheço o mistério dos céus e da terra, assim como o que manifestais e o que ocultais

Pushto

(الله) وویل: اى ادمه! دوى د هغو (څیزونو) په نومونو خبر كړه، نو كله چې يې دوى د هغو په نومونو خبر كړل، (الله) وویل: ایا ما تاسو ته نه و ویلي چې بېشكه زه د اسمانونو او ځمكې په غیبو (پټو څیزونو) پوهېږم، او پوهېږم په هغه څه چې تاسو يې څرګندوئ او په هغه څه چې تاسو پټول
(الله) وويل: اى ادمه! دوى د هغو (څيزونو) پر نومونو خبر كړه، نو كله چې يې دوى د هغو پر نومونو خبر كړل، (الله) وويل: ايا ما تاسو ته نه و ويلي چې بېشكه زه د اسمانونو او ځمكې پر غيبو (پټو څيزونو) پوهېږم، او پوهېږم پر هغه څه چې تاسو يې څرګندوئ او پر هغه څه چې تاسو پټول

Romanian

El spuse: “Adame, da-le de stire numele lor!” Dupa ce Adam le-a dat de stire numele lor, Domnul spuse: “Nu v-am spus ca Eu cunosc Taina cerurilor si a pamantului, ca Eu cunosc ceea ce aratati si ceea ce ascundeti?”
El spuse: “Adame, dă-le de ştire numele lor!” După ce Adam le-a dat de ştire numele lor, Domnul spuse: “Nu v-am spus că Eu cunosc Taina cerurilor şi a pământului, că Eu cunosc ceea ce arătaţi şi ceea ce ascundeţi?”
El spune O Adam exprima ele their nume. When el exprima ele their nume El spune eu nu exprima tu eu sti secret ai rai earth Eu sti ce tu declara ce tu ascunde
ªi i-a zis El: „O, Adam, vesteºte-le numele lor!” ªi dupa ce le-a vestit numele lor, le-a zis: „Nu v-am spus ca Eu le ºtiu pe cele tainice din ceruri ºi de pe pamant, dupa cum ºtiu ceea ce dezv&at
ªi i-a zis El: „O, Adam, vesteºte-le numele lor!” ªi dupã ce le-a vestit numele lor, le-a zis: „Nu v-am spus cã Eu le ºtiu pe cele tainice din ceruri ºi de pe pãmânt, dupã cum ºtiu ceea ce dezv&at

Rundi

Imana yaciye ivuga iti:- ewe Adamu (iii):- babwire ayo mazina y’ivyo bintu, mugihe yaheza kubabwira ayo mazina yavyo, yaciye ivuga iti:- sinababwiye yuko jewe mfise ubumenyi bw’amabanga y’Amajuru yose na y’Isi, kandi nkaba mfise ubumenyi bwivyo muserura vyose hamwe nivyo munyegeza

Russian

El spuse: “Adame, da-le de stire numele lor!” Dupa ce Adam le-a dat de stire numele lor, Domnul spuse: “Nu v-am spus ca Eu cunosc Taina cerurilor si a pamantului, ca Eu cunosc ceea ce aratati si ceea ce ascundeti?”
(Аллах) сказал: «О, Адам, сообщи им [ангелам] имена [названия] их [вещей] (которые ангелы не знают)!» И когда он [Адам] сообщил им [ангелам] имена их, (и когда проявилось превосходство Адама) то Он [Аллах] сказал: «Разве Я вам [ангелам] не говорил, что Я знаю скрытое [сокровенное] на небесах и на земле и знаю то, что вы обнаруживаете [явные слова и деяния], и то, что скрываете [ваши мысли]?»
On skazal: «O Adam! Poveday im ob ikh imenakh». Kogda Adam povedal im ob ikh imenakh, On skazal: «Razve YA ne govoril vam, chto znayu sokrovennoye na nebesakh i zemle, i znayu, chto vy sovershayete otkryto i chto utaivayete?»
Он сказал: «О Адам! Поведай им об их именах». Когда Адам поведал им об их именах, Он сказал: «Разве Я не говорил вам, что знаю сокровенное на небесах и земле, и знаю, что вы совершаете открыто и что утаиваете?»
On skazal: "Adam, vozvesti im imena ikh!" I kogda on vozvestil im imena ikh, On skazal: ne skazal li YA vam, chto znayu tayny nebes i zemli, i znayu, chto obnaruzhivayete i chto skryvayete
Он сказал: "Адам, возвести им имена их!" И когда он возвестил им имена их, Он сказал: не сказал ли Я вам, что знаю тайны небес и земли, и знаю, что обнаруживаете и что скрываете
On skazal: "O Adam, soobshchi im imena ikh!" I kogda on soobshchil im imena ikh, to On skazal: "Razve YA vam ne govoril, chto znayu skrytoye na nebesakh i na zemle i znayu to, chto vy obnaruzhivayete, i to, chto skryvayete
Он сказал: "О Адам, сообщи им имена их!" И когда он сообщил им имена их, то Он сказал: "Разве Я вам не говорил, что знаю скрытое на небесах и на земле и знаю то, что вы обнаруживаете, и то, что скрываете
Allakh skazal: "O Adam! Raz"yasni im [sut'] imen". Kogda Adam raz"yasnil angelam [sut'] imen, Allakh skazal: "Razve YA ne govoril vam, chto znayu sokrovennoye na nebesakh i zemle, znayu, chto vy delayete yavno i chto vy utaivayete
Аллах сказал: "О Адам! Разъясни им [суть] имен". Когда Адам разъяснил ангелам [суть] имен, Аллах сказал: "Разве Я не говорил вам, что знаю сокровенное на небесах и земле, знаю, что вы делаете явно и что вы утаиваете
Allakh skazal Adamu: " O Adam, soobshchi ty im nazvaniya etikh predmetov i ikh prednaznacheniye, kotorym ty nauchilsya!" A kogda on soobshchil im ikh nazvaniya, to Allakh skazal: "Razve YA vam ne govoril, chto znayu vso sokrovennoye na nebesakh i na zemle i to, chto vy obnaruzhivayete, i to, chto skryvayete v dushakh
Аллах сказал Адаму: " О Адам, сообщи ты им названия этих предметов и их предназначение, которым ты научился!" А когда он сообщил им их названия, то Аллах сказал: "Разве Я вам не говорил, что знаю всё сокровенное на небесах и на земле и то, что вы обнаруживаете, и то, что скрываете в душах
Skazal On: "O Adam! Ty soobshchi im vse nazvaniya (veshchey)". I vot kogda on soobshchil im eto, Gospod' skazal: "Uzhel' YA vam ne govoril, Chto Mne izvestno Sokrovennoye zemli i neba? YA znayu to, chto skhoronili vy (v serdtsakh), I to, o chem otkryto govorite
Сказал Он: "О Адам! Ты сообщи им все названия (вещей)". И вот когда он сообщил им это, Господь сказал: "Ужель Я вам не говорил, Что Мне известно Сокровенное земли и неба? Я знаю то, что схоронили вы (в сердцах), И то, о чем открыто говорите

Serbian

О Адаме", рече Он, "саопшти им називе њихове!" И када им он саопшти називе њихове, Аллах рече: "Зар вам нисам рекао да само Ја знам тајне небеса и Земље и да само Ја знам оно што показујете и што кријете

Shona

(Allah) Vakabva vati: “Iwe Adam! Vaudze mazita azvo.” Uye pavakaudzwa mazita azvo, Allah vakati: “Handina kukuudzai here kuti ini ndinoziva zvakavanzika zviri kumatenga nepasi, uyezve ndinoziva zvamunobuditsa neizvo zvamunoviga?”

Sindhi

(الله) چيو ته اي آدم انھن جا نالا کين ڏس، پوءِ جڏھن کين انھن جا نالا ڏسيائين (تڏھن الله) چيو ته اوھان کي نه چيو ھوم ڇا ته آءٌ آسمانن ۽ زمين جو ڳجھ ڄاڻندو آھيان ۽ جيڪي پڌرو ڪيو ٿا ۽ جيڪي لڪايو ٿا سو به ڄاڻندو آھيان

Sinhala

(pasuva deviyan vahanse) “o adam! oba mevaye namayan ovunta dænum denu” yayi pævasuveya. ohu ovunta evaye nam dænum dun avasthavedi, ohu (malayikavarunta) “bhumiyehida ahashida (obata) sangava æti dæya niyata vasayenma ma hondin dæna sitinneku yayi ma obata pævasuve nædda? ebævin oba (adam gæna) elidarav kala dæyada, sangava gat dæyada niyata vasayenma ma hondin dannemi” yayi kiveya
(pasuva deviyan vahansē) “ō ādam! oba mēvāyē nāmayan ovunṭa dænum denu” yayi pævasuvēya. ohu ovunṭa ēvāyē nam dænum dun avasthāvēdī, ohu (malāyikāvarunṭa) “bhūmiyehida ahashida (obaṭa) san̆gavā æti dæya niyata vaśayenma mā hon̆din dæna siṭinneku yayi mā obaṭa pævasuvē nædda? ebævin oba (ādam gæna) eḷidarav kaḷa dæyada, san̆gavā gat dæyada niyata vaśayenma mā hon̆din dannemi” yayi kīvēya
(පසුව දෙවියන් වහන්සේ) “ඕ ආදම්! ඔබ මේවායේ නාමයන් ඔවුන්ට දැනුම් දෙනු” යයි පැවසුවේය. ඔහු ඔවුන්ට ඒවායේ නම් දැනුම් දුන් අවස්ථාවේදී, ඔහු (මලායිකාවරුන්ට) “භූමියෙහිද අහස්හිද (ඔබට) සඟවා ඇති දැය නියත වශයෙන්ම මා හොඳින් දැන සිටින්නෙකු යයි මා ඔබට පැවසුවේ නැද්ද? එබැවින් ඔබ (ආදම් ගැන) එළිදරව් කළ දැයද, සඟවා ගත් දැයද නියත වශයෙන්ම මා හොඳින් දන්නෙමි” යයි කීවේය
aho ! adam, evaye hi namayan ovuna ta danvanu yæyi ohu pævasiya. ovuna ta ohu evaye hi namayan dæn vu kal hi. ahas hi ha mahapolove adrsyamana dæ sæbævin ma mama danimi. tava da numbala helidarav karana dæ da, numbala vasam karamin sitina dæ da mama danimi yæyi nokivem da? yanuven (allah) pævæsuveya
ahō ! ādam, ēvāye hi nāmayan ovuna ṭa danvanu yæyi ohu pævasīya. ovuna ṭa ohu ēvāye hi nāmayan dæn vū kal hi. ahas hi hā mahapoḷovē adṛśyamāna dǣ sæbævin ma mama danimi. tava da num̆balā heḷidarav karana dǣ da, num̆balā vasaṁ karamin siṭina dǣ da mama danimi yæyi nokīvem da? yanuven (allāh) pævæsuvēya
අහෝ ! ආදම්, ඒවායෙ හි නාමයන් ඔවුන ට දන්වනු යැයි ඔහු පැවසීය. ඔවුන ට ඔහු ඒවායෙ හි නාමයන් දැන් වූ කල් හි. අහස් හි හා මහපොළොවේ අදෘශ්‍යමාන දෑ සැබැවින් ම මම දනිමි. තව ද නුඹලා හෙළිදරව් කරන දෑ ද, නුඹලා වසං කරමින් සිටින දෑ ද මම දනිමි යැයි නොකීවෙම් ද? යනුවෙන් (අල්ලාහ්) පැවැසුවේය

Slovak

He said O Adam tell them ich vola sa When he told them ich vola sa He said ja nie tell ona ja zauzlit secrets z heavens zem? Ja zauzlit co ona declare co ona zatajit

Somali

Wuxuu yidhi: Aadamow! U sheeg magacyadooda. Markaasuu markuu u sheegay magacyadooda, Wuxuu yidhi: Miyaanan idinku odhan waxaan anigu hubaal ogahay waxa aan muuqan ee jira samooyinka iyo arladaba, oo waxaan ogahay waxa aad muujisaan iyo waxa aad idinku qarinayseenba
wuxuuna yidhi Eebe Aadamow uga warran magacyadooda, markuu magacyadooda uga warramay yuu yidhi Eebe miyaanan idiin ku dhihin anigu waxaan ogahay waxa ku maqan Samooyinka. iyo inaan ogahay waxaad muujinaysaan iyo waxaad qarsanaysaan
wuxuuna yidhi Eebe Aadamow uga warran magacyadooda, markuu magacyadooda uga warramay yuu yidhi Eebe miyaanan idiin ku dhihin anigu waxaan ogahay waxa ku maqan Samooyinka. iyo inaan ogahay waxaad muujinaysaan iyo waxaad qarsanaysaan

Sotho

Allah A re: “Adama! ba bolelle mabitso a tsona,” e itse hoba a ba bolella mabitso a tsona, Allah A re: “na ha ke ea bolela hore ke tseba liphiri tsa maholimo le lefats’e? Etsoe ke tseba tseo le li pepesang le tseo le li patang.”

Spanish

Dijo: ¡Oh Adan [Adam]! Informales sus nombres. Y cuando les hubo informado sus nombres, Allah dijo: ¿Acaso no os he dicho que conozco lo oculto de los cielos y de la Tierra, y se lo que manifestais y lo que ocultais
Dijo: ¡Oh Adán [Adam]! Infórmales sus nombres. Y cuando les hubo informado sus nombres, Allah dijo: ¿Acaso no os he dicho que conozco lo oculto de los cielos y de la Tierra, y sé lo que manifestáis y lo que ocultáis
Dijo: «¡Adan, revelales sus nombres!». Y cuando Adan les hubo informado de ellos, Al-lah les dijo: «¿Acaso no os dije que tengo el conocimiento absoluto del gaib en los cielos y en la tierra que nadie mas posee y que se lo que manifestais y lo que ocultais?»
Dijo: «¡Adán, revélales sus nombres!». Y cuando Adán les hubo informado de ellos, Al-lah les dijo: «¿Acaso no os dije que tengo el conocimiento absoluto del gaib en los cielos y en la tierra que nadie más posee y que sé lo que manifestáis y lo que ocultáis?»
Dijo: “¡Adan, revelales sus nombres!”. Y cuando Adan les hubo informado de ellos, Al-lah les dijo: “¿Acaso no les dije que tengo el conocimiento absoluto del gaib en los cielos y en la tierra, que nadie mas posee, y que se lo que manifiestan y lo que ocultan?”
Dijo: “¡Adán, revélales sus nombres!”. Y cuando Adán les hubo informado de ellos, Al-lah les dijo: “¿Acaso no les dije que tengo el conocimiento absoluto del gaib en los cielos y en la tierra, que nadie más posee, y que sé lo que manifiestan y lo que ocultan?”
Dijo: «¡Adan! ¡Informales de sus nombres!» Cuando les informo de sus nombres, dijo: «¿No os he dicho que conozco lo oculto de los cielos y de la tierra y que se lo que mostrais lo que ocultais?»
Dijo: «¡Adán! ¡Infórmales de sus nombres!» Cuando les informó de sus nombres, dijo: «¿No os he dicho que conozco lo oculto de los cielos y de la tierra y que sé lo que mostráis lo que ocultáis?»
Dijo: “¡Oh Adan! Informales de los nombres de estas [cosas].” Y cuando [Adan] les hubo informado de sus nombres, [Dios] dijo: “¿No os dije: ‘Ciertamente, solo Yo conozco la realidad oculta de los cielos y de la tierra, y conozco todo lo que poneis de manifiesto y todo lo que ocultais’?”
Dijo: “¡Oh Adán! Infórmales de los nombres de estas [cosas].” Y cuando [Adán] les hubo informado de sus nombres, [Dios] dijo: “¿No os dije: ‘Ciertamente, sólo Yo conozco la realidad oculta de los cielos y de la tierra, y conozco todo lo que ponéis de manifiesto y todo lo que ocultáis’?”
Dijo: "¡Oh Adan! Informales sobre sus nombres". Y cuando les hubo informado sobre sus nombres, Dios dijo: "¿Acaso no les dije que conozco lo oculto de los cielos y de la Tierra, y se lo que manifiestan y lo que ocultan
Dijo: "¡Oh Adán! Infórmales sobre sus nombres". Y cuando les hubo informado sobre sus nombres, Dios dijo: "¿Acaso no les dije que conozco lo oculto de los cielos y de la Tierra, y sé lo que manifiestan y lo que ocultan
Dijo El entonces: «¡Oh Adan! ¡Informales de sus nombres!» Y cuando Adan les hubo informado de sus nombres, dijo El: «¿No os dije que, ciertamente, conozco lo oculto de los cielos y la Tierra, y que se lo que manifestais y lo que ocultais?»
Dijo Él entonces: «¡Oh Adán! ¡Infórmales de sus nombres!» Y cuando Adán les hubo informado de sus nombres, dijo Él: «¿No os dije que, ciertamente, conozco lo oculto de los cielos y la Tierra, y que sé lo que manifestáis y lo que ocultáis?»

Swahili

Mwenyezi Mungu Alisema, “Ewe Ādam! Waambie majina ya vitu hivi ambayo walishindwa kuyajua.” Ādam alipowaambia hayo majina, Mwenyezi Mungu Alisema kuwaambia Malaika, “Niliwaambia kuwa Mimi ninayajua yaliyofichika kwenu, ya mbinguni na ardhini, na ninayajua mnayoyafanya kwa dhahiri na mnayoyafanya kwa siri.”
Akasema: Ewe Adam! Waambie majina yake. Basi alipo waambia majina yake alisema: Sikukwambieni kwamba Mimi ninajua siri za mbinguni na za duniani, na ninayajua mnayo yadhihirisha na mliyo kuwa mnayaficha

Swedish

[Da] sade Han: "Adam! Namn deras namn for dem." Och nar [Adam] hade namnt namnen for dem, sade [Gud]: "Jag sade er ju att Jag kanner allt som ar dolt i himlarna och pa jorden och att Jag vet vad ni kan saga oppet och vad ni haller hemligt
[Då] sade Han: "Adam! Nämn deras namn för dem." Och när [Adam] hade nämnt namnen för dem, sade [Gud]: "Jag sade er ju att Jag känner allt som är dolt i himlarna och på jorden och att Jag vet vad ni kan säga öppet och vad ni håller hemligt

Tajik

Guft: «Ej Odam, onhoro az nomhojason ogoh kun!» Cun az on nomho ogahason kard, Xudo guft: «Ojo ʙa sumo naguftam, ki mann nihoni osmonhovu zaminro medonam va ʙar on ci oskor mekuned va pinhon medosted, ogaham?»
Guft: «Ej Odam, onhoro az nomhojaşon ogoh kun!» Cun az on nomho ogahaşon kard, Xudo guft: «Ojo ʙa şumo naguftam, ki mann nihoni osmonhovu zaminro medonam va ʙar on cī oşkor mekuned va pinhon medoşted, ogaham?»
Гуфт: «Эй Одам, онҳоро аз номҳояшон огоҳ кун!» Чун аз он номҳо огаҳашон кард, Худо гуфт: «Оё ба шумо нагуфтам, ки манн ниҳони осмонҳову заминро медонам ва бар он чӣ ошкор мекунед ва пинҳон медоштед, огаҳам?»
Alloh guft: «Ej Odam, onhoro az nomhoe, ki az donistani on ociz mondand, ogoh kun! » Cun az on nomho ogahason kard, Alloh ʙa maloikaho guft: «Ojo ʙa sumo naguftam, ki Man pinhoni osmonhovu zaminro medonam va ʙar on ci oskor mekuned va pinhon medosted, ogaham? »
Alloh guft: «Ej Odam, onhoro az nomhoe, ki az donistani on oçiz mondand, ogoh kun! » Cun az on nomho ogahaşon kard, Alloh ʙa maloikaho guft: «Ojo ʙa şumo naguftam, ki Man pinhoni osmonhovu zaminro medonam va ʙar on cī oşkor mekuned va pinhon medoşted, ogaham? »
Аллоҳ гуфт: «Эй Одам, онҳоро аз номҳое, ки аз донистани он оҷиз монданд, огоҳ кун! » Чун аз он номҳо огаҳашон кард, Аллоҳ ба малоикаҳо гуфт: «Оё ба шумо нагуфтам, ки Ман пинҳони осмонҳову заминро медонам ва бар он чӣ ошкор мекунед ва пинҳон медоштед, огаҳам? »
Farmud: "Ej Odam, ononro az nomhojason ogoh kun". Hangome ki vaj ononro ogoh kard, [Alloh taolo] farmud: "Ojo ʙa sumo naguftam, ki man asrori osmonhovu zaminro medonam va az on ci, ki oskor mekuned va pinhon medosted, ogoham
Farmud: "Ej Odam, ononro az nomhojaşon ogoh kun". Hangome ki vaj ononro ogoh kard, [Alloh taolo] farmud: "Ojo ʙa şumo naguftam, ki man asrori osmonhovu zaminro medonam va az on ci, ki oşkor mekuned va pinhon medoşted, ogoham
Фармуд: "Эй Одам, ононро аз номҳояшон огоҳ кун". Ҳангоме ки вай ононро огоҳ кард, [Аллоҳ таоло] фармуд: "Оё ба шумо нагуфтам, ки ман асрори осмонҳову заминро медонам ва аз он чи, ки ошкор мекунед ва пинҳон медоштед, огоҳам

Tamil

(pinnar iraivan) “atame! Avarrin peyarkalai avarkalukku arivippiraka!'' Enak kurinan. Avar avarkalukku avarrin peyarkalai arivittapolutu avan (vanavarkalai nokki) “pumiyilum vanankalilum (unkalukku) maraivanavarrai niccayamaka nan nankaripavan enru nan unkalukkuk kuravillaiya? Akave, ninkal (atamai parri) veliyittataiyum, maraittuk kontataiyum niccayamaka nan (nanku) ariven'' enran
(piṉṉar iṟaivaṉ) “ātamē! Avaṟṟiṉ peyarkaḷai avarkaḷukku aṟivippīrāka!'' Eṉak kūṟiṉāṉ. Avar avarkaḷukku avaṟṟiṉ peyarkaḷai aṟivittapoḻutu avaṉ (vāṉavarkaḷai nōkki) “pūmiyilum vāṉaṅkaḷilum (uṅkaḷukku) maṟaivāṉavaṟṟai niccayamāka nāṉ naṉkaṟipavaṉ eṉṟu nāṉ uṅkaḷukkuk kūṟavillaiyā? Ākavē, nīṅkaḷ (ātamai paṟṟi) veḷiyiṭṭataiyum, maṟaittuk koṇṭataiyum niccayamāka nāṉ (naṉku) aṟivēṉ'' eṉṟāṉ
(பின்னர் இறைவன்) “ஆதமே! அவற்றின் பெயர்களை அவர்களுக்கு அறிவிப்பீராக!'' எனக் கூறினான். அவர் அவர்களுக்கு அவற்றின் பெயர்களை அறிவித்தபொழுது அவன் (வானவர்களை நோக்கி) “பூமியிலும் வானங்களிலும் (உங்களுக்கு) மறைவானவற்றை நிச்சயமாக நான் நன்கறிபவன் என்று நான் உங்களுக்குக் கூறவில்லையா? ஆகவே, நீங்கள் (ஆதமை பற்றி) வெளியிட்டதையும், மறைத்துக் கொண்டதையும் நிச்சயமாக நான் (நன்கு) அறிவேன்'' என்றான்
atame! Ap porutkalin peyarkalai avarkalukku vivarippiraka!" Enru (iraivan) connan; avar appeyarkalai avarkalukku vivarittapotu"niccayamaka nan vanankalilum, pumiyilum maraintiruppavarrai ariven enrum, ninkal velippatuttuvataiyum, ninkal maraittuk kontiruppataiyum nan ariven enrum unkalitam nan collavillaiya?" Enru (iraivan) kurinan
ātamē! Ap poruṭkaḷiṉ peyarkaḷai avarkaḷukku vivarippīrāka!" Eṉṟu (iṟaivaṉ) coṉṉāṉ; avar appeyarkaḷai avarkaḷukku vivarittapōtu"niccayamāka nāṉ vāṉaṅkaḷilum, pūmiyilum maṟaintiruppavaṟṟai aṟivēṉ eṉṟum, nīṅkaḷ veḷippaṭuttuvataiyum, nīṅkaḷ maṟaittuk koṇṭiruppataiyum nāṉ aṟivēṉ eṉṟum uṅkaḷiṭam nāṉ collavillaiyā?" Eṉṟu (iṟaivaṉ) kūṟiṉāṉ
ஆதமே! அப் பொருட்களின் பெயர்களை அவர்களுக்கு விவரிப்பீராக!" என்று (இறைவன்) சொன்னான்; அவர் அப்பெயர்களை அவர்களுக்கு விவரித்தபோது "நிச்சயமாக நான் வானங்களிலும், பூமியிலும் மறைந்திருப்பவற்றை அறிவேன் என்றும், நீங்கள் வெளிப்படுத்துவதையும், நீங்கள் மறைத்துக் கொண்டிருப்பதையும் நான் அறிவேன் என்றும் உங்களிடம் நான் சொல்லவில்லையா?" என்று (இறைவன்) கூறினான்

Tatar

Аллаһ Адәмгә әйтте: "Фәрештәләргә исемнәрнең барчасын әйтеп бир", – дип. Адәм исемнәрнең барчасын әйтеп биргәч, Аллаһ фәрештәләргә әйтте: "Мин сезгә әйтмәдеммени җирдәге вә күкләрдәге яшерен нәрсәләрне беләмен һәм сезнең ачык эшләгән вә яшерен эшләгән эшләрегезне дә беләмен дип

Telugu

ayana (allah): "O adam! Viti (i vastuvula) perlanu viriki telupu." Ani annadu. Epudaite atanu (adam) a vastuvula perlanu variki telipado; ayana annadu: "Niscayanga, nenu matrame bhumyakasala agocara visayalanu erugudunani mito ceppaleda? Mariyu miru edi bahirgatam cestaro mariyu edi dastaro kuda naku baga telusu
āyana (allāh): "Ō ādam! Vīṭi (ī vastuvula) pērlanu vīriki telupu." Ani annāḍu. Epuḍaitē atanu (ādam) ā vastuvula pērlanu vāriki telipāḍō; āyana annāḍu: "Niścayaṅgā, nēnu mātramē bhūmyākāśāla agōcara viṣayālanu erugudunani mītō ceppalēdā? Mariyu mīru ēdi bahirgataṁ cēstārō mariyu ēdi dāstārō kūḍā nāku bāgā telusu
ఆయన (అల్లాహ్): "ఓ ఆదమ్! వీటి (ఈ వస్తువుల) పేర్లను వీరికి తెలుపు." అని అన్నాడు. ఎపుడైతే అతను (ఆదమ్) ఆ వస్తువుల పేర్లను వారికి తెలిపాడో; ఆయన అన్నాడు: "నిశ్చయంగా, నేను మాత్రమే భూమ్యాకాశాల అగోచర విషయాలను ఎరుగుదునని మీతో చెప్పలేదా? మరియు మీరు ఏది బహిర్గతం చేస్తారో మరియు ఏది దాస్తారో కూడా నాకు బాగా తెలుసు
అప్పుడు అల్లాహ్‌, “ఓ ఆదం! వీటి పేర్లేమిటో నువ్వు తెలుపు” అన్నాడు. ఆయన వాటి పేర్లన్నీ చెప్పేయగానే అల్లాహ్‌ ఇలా ప్రకటించాడు: “భూమ్యాకాశాలలో గోప్యంగా వున్నవన్నీ నాకు తెలుసనీ, మీరు బహిర్గతం చేసేవీ, దాచి పెట్టేవీ అన్నీ నాకు తెలుసని (ముందే) నేను మీకు చెప్పలేదా?”

Thai

phraxngkh tras wa xo xada m! Cng bxk brrda chux khxng sing hela nan kæ phwk khea thi (br rda mla xik ahˌ) khran meux xada m di bxk chux khxng sing hela nan kæ phwk khea læw phraxngkh cung tras wa kha midi bxk kæ phwk cea dxk hrux wa thæcring kha pen phu ru ying sung khwam renlab hæng chan fa thanghlay læa phændin læa pen phu ru ying nı sing thi phwk cea peidphey læa sing thi phwk cea pkpid
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā xô xādạ m! Cng bxk brrdā chụ̄̀x k̄hxng s̄ìng h̄el̀ā nận kæ̀ phwk k̄heā thī (br rdā mlā xik aḥˌ) khrận meụ̄̀x xādạ m dị̂ bxk chụ̄̀x k̄hxng s̄ìng h̄el̀ā nận kæ̀ phwk k̄heā læ̂w phraxngkh̒ cụng trạs̄ ẁā k̄ĥā midị̂ bxk kæ̀ phwk cêā dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂cring k̄ĥā pĕn p̄hū̂ rū̂ yìng sụ̀ng khwām rênlạb h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa pĕn p̄hū̂ rū̂ yìng nı s̄ìng thī̀ phwk cêā peidp̄hey læa s̄ìng thī̀ phwk cêā pkpid
พระองค์ตรัสว่า โอ้อาดัม! จงบอกบรรดาชื่อของสิ่งเหล่านั้นแก่พวกเขาที (บรรดามลาอิกะฮฺ) ครั้นเมื่ออาดัมได้บอกชื่อของสิ่งเหล่านั้นแก่พวกเขาแล้ว พระองค์จึงตรัสว่า ข้ามิได้บอกแก่พวกเจ้าดอกหรือว่า แท้จริงข้าเป็นผู้รู้ยิ่งซึ่งความเร้นลับแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินและเป็นผู้รู้ยิ่งในสิ่งที่พวกเจ้าเปิดเผยและสิ่งที่พวกเจ้าปกปิด
phraxngkh tras wa xo xada m! Cng bxk brrda chux khxng sing hela nan kæ phwk khea thi (br da ma la xik ahˌ) khran meux xada m di bxk chux khxng sing hela nan kæ phwk khea læw phraxngkh cung tras wa kha midi bxk kæ phwk cea dxk hrux wa thæcring kha pen phu ru ying sung khwam renlab hæng chan fa thanghlay læa phændin læa pen phu ru ying nı sing thi phwk cea peidphey læa sing thi phwk cea pkpid
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā xô xādạ m! Cng bxk brrdā chụ̄̀x k̄hxng s̄ìng h̄el̀ā nận kæ̀ phwk k̄heā thī (br dā ma lā xik aḥˌ) khrận meụ̄̀x xādạ m dị̂ bxk chụ̄̀x k̄hxng s̄ìng h̄el̀ā nận kæ̀ phwk k̄heā læ̂w phraxngkh̒ cụng trạs̄ ẁā k̄ĥā midị̂ bxk kæ̀ phwk cêā dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂cring k̄ĥā pĕn p̄hū̂ rū̂ yìng sụ̀ng khwām rênlạb h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa pĕn p̄hū̂ rū̂ yìng nı s̄ìng thī̀ phwk cêā peidp̄hey læa s̄ìng thī̀ phwk cêā pkpid
พระองค์ตรัสว่า โอ้อาดัม! จงบอกบรรดาชื่อของสิ่งเหล่านั้นแก่พวกเขาที (บรดามะลาอิกะฮฺ) ครั้นเมื่ออาดัมได้บอกชื่อของสิ่งเหล่านั้นแก่พวกเขาแล้ว พระองค์จึงตรัสว่า ข้ามิได้บอกแก่พวกเจ้าดอกหรือว่า แท้จริงข้าเป็นผู้รู้ยิ่งซึ่งความเร้นลับแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินและเป็นผู้รู้ยิ่งในสิ่งที่พวกเจ้าเปิดเผยและสิ่งที่พวกเจ้าปกปิด

Turkish

Demisti ki: Ey Adem onlara, yaratıkları adlarıyla haber ver, Adem, her seyi adlı adınca haber verince demisti ki: Ben size demedim mi, goklerdeki gizli seyleri de bilirim, yeryuzunde ki gizli seyleri de. Acıga vurdugunuzu da bilirim, gizlediginizi de
Demişti ki: Ey Âdem onlara, yaratıkları adlarıyla haber ver, Âdem, her şeyi adlı adınca haber verince demişti ki: Ben size demedim mi, göklerdeki gizli şeyleri de bilirim, yeryüzünde ki gizli şeyleri de. Açığa vurduğunuzu da bilirim, gizlediğinizi de
(Bunun uzerine: ) Ey Adem! Esyanın isimlerini meleklere anlat, dedi. Adem onların isimlerini onlara anlatınca: Ben size, muhakkak semavat ve arzda gorulmeyenleri (oralardaki sırları) bilirim. Bundan da ote, gizli ve acık yapmakta olduklarınızı da bilirim, dememis miydim? dedi
(Bunun üzerine: ) Ey Âdem! Eşyanın isimlerini meleklere anlat, dedi. Adem onların isimlerini onlara anlatınca: Ben size, muhakkak semâvat ve arzda görülmeyenleri (oralardaki sırları) bilirim. Bundan da öte, gizli ve açık yapmakta olduklarınızı da bilirim, dememiş miydim? dedi
(Allah:) "Ey Adem, bunları onlara isimleriyle haber ver" dedi. O, bunları onlara isimleriyle haber verince de dedi ki: "Size demedim mi, goklerin ve yerin gaybını gercekten Ben bilirim, gizli tuttuklarınızı ve acıga vurduklarınızı da Ben bilirim
(Allah:) "Ey Adem, bunları onlara isimleriyle haber ver" dedi. O, bunları onlara isimleriyle haber verince de dedi ki: "Size demedim mi, göklerin ve yerin gaybını gerçekten Ben bilirim, gizli tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı da Ben bilirim
Allah, Hz. Adem’e: “- Ey Adem! Esyanın isimlerini meleklere haber ver.” buyurdu. Adem Aleyhisselam da, meleklere, o isimleri haber verince Allah: “-Ben size demedim mi ki, goklerin ve yerin gayblarını ben bilirim. Acıkladıgınızı da, gizlediginizi de elbette ben bilirim.” buyurdu
Allah, Hz. Âdem’e: “- Ey Âdem! Eşyanın isimlerini meleklere haber ver.” buyurdu. Âdem Aleyhisselâm da, meleklere, o isimleri haber verince Allah: “-Ben size demedim mi ki, göklerin ve yerin gayblarını ben bilirim. Açıkladığınızı da, gizlediğinizi de elbette ben bilirim.” buyurdu
(Allah): «Ey Adem! Bunlara onların isimlerini haber ver» buyurdu. Adem onlara sozu edilen esyanın isimlerini haber verince (Allah meleklere): «Size demedim mi, Ben goklerin ve yerin gaybını (gorunmeyen, sizlerce bilinmeyen seylerini de) elbette bilirim ve sizin acıkladıgınızı da, gizli tuttugunuzu da bilirim.» buyurdu
(Allah): «Ey Âdem! Bunlara onların isimlerini haber ver» buyurdu. Âdem onlara sözü edilen eşyanın isimlerini haber verince (Allah meleklere): «Size demedim mi, Ben göklerin ve yerin gaybını (görünmeyen, sizlerce bilinmeyen şeylerini de) elbette bilirim ve sizin açıkladığınızı da, gizli tuttuğunuzu da bilirim.» buyurdu
Allah "Ey Adem onlara isimlerini soyle" dedi. Adem isimlerini soyleyince, Allah "Ben gokler ve yerde gorunmeyeni biliyorum, sizin acıkladıgınızı ve gizlemekte oldugunuzu da bilirim, diye size soylememis miydim?" dedi
Allah "Ey Adem onlara isimlerini söyle" dedi. Adem isimlerini söyleyince, Allah "Ben gökler ve yerde görünmeyeni biliyorum, sizin açıkladığınızı ve gizlemekte olduğunuzu da bilirim, diye size söylememiş miydim?" dedi
(Allah): "Ey Adem, bunlara onlari isimleriyle haber ver." dedi. Bu emir uzerine Adem onlara isimleriyle onlari haber verince, (Allah): "Ben size, ben goklerin ve yerin gayblarini bilirim, sizin acikladiginizi da, icinizde gizlediginizi de bilirim" dememis miydim?" dedi
(Allah): "Ey Âdem, bunlara onlari isimleriyle haber ver." dedi. Bu emir üzerine Âdem onlara isimleriyle onlari haber verince, (Allah): "Ben size, ben göklerin ve yerin gayblarini bilirim, sizin açikladiginizi da, içinizde gizlediginizi de bilirim" dememis miydim?" dedi
(Bunun uzerine: ) Ey Adem! Esyanın isimlerini meleklere anlat, dedi. Adem onların isimlerini onlara anlatınca: Ben size, muhakkak semavat ve arzda gorulmeyenleri (oralardaki sırları) bilirim. Bundan da ote, gizli ve acık yapmakta olduklarınızı da bilirim, dememis miydim? dedi
(Bunun üzerine: ) Ey Âdem! Eşyanın isimlerini meleklere anlat, dedi. Adem onların isimlerini onlara anlatınca: Ben size, muhakkak semavat ve arzda görülmeyenleri (oralardaki sırları) bilirim. Bundan da öte, gizli ve açık yapmakta olduklarınızı da bilirim, dememiş miydim? dedi
Dedi: "Adem! Onların isimlerini sunlara haber ver." Isimlerini onlara haber verince, "Size, yerin ve goklerin sırlarını biliyorum, acıkladıgınızı da gizlediginizi de biliyorum dememis miydim," dedi
Dedi: "Adem! Onların isimlerini şunlara haber ver." İsimlerini onlara haber verince, "Size, yerin ve göklerin sırlarını biliyorum, açıkladığınızı da gizlediğinizi de biliyorum dememiş miydim," dedi
(Allah): "Ey Adem, bunlara onları isimleriyle haber ver." dedi. Bu emir uzerine Adem onlara isimleriyle onları haber verince, (Allah): "Ben size, ben goklerin ve yerin gayblarını bilirim, sizin acıkladıgınızı da, icinizde gizlediginizi de bilirim" dememis miydim?" dedi
(Allah): "Ey Âdem, bunlara onları isimleriyle haber ver." dedi. Bu emir üzerine Âdem onlara isimleriyle onları haber verince, (Allah): "Ben size, ben göklerin ve yerin gayblarını bilirim, sizin açıkladığınızı da, içinizde gizlediğinizi de bilirim" dememiş miydim?" dedi
Ey Adem, bunlara onları isimleriyle haber ver! buyurdu. Bu emir uzerine Adem, onlara isimleriyle bunları haber verince buyurdu ki: «Size demedim mi Ben her halde goklerin ve yerin sırrını bilirim! Ve sizin acıkladıgınız ve gizlediginiz seyleri de biliyorum!»
Ey Adem, bunlara onları isimleriyle haber ver! buyurdu. Bu emir üzerine Adem, onlara isimleriyle bunları haber verince buyurdu ki: «Size demedim mi Ben her halde göklerin ve yerin sırrını bilirim! Ve sizin açıkladığınız ve gizlediğiniz şeyleri de biliyorum!»
(Allah): «Ey Adem, bunlara onları isimleriyle haber ver.» dedi. Bu emir uzerine Adem onlara isimleriyle onları haber verince, (Allah): «Ben size, ben goklerin ve yerin gayblarını bilirim, sizin acıkladıgınızı da, icinizde gizlediginizi de bilirim» dememis miydim?» dedi
(Allah): «Ey Âdem, bunlara onları isimleriyle haber ver.» dedi. Bu emir üzerine Âdem onlara isimleriyle onları haber verince, (Allah): «Ben size, ben göklerin ve yerin gayblarını bilirim, sizin açıkladığınızı da, içinizde gizlediğinizi de bilirim» dememiş miydim?» dedi
Allah, Adem´e «Ey Adem, bunlara o nesnelerin adlarını bildir» dedi. Adem, meleklere butun nesnelerin isimlerini bildirince Allah, onlara «Ben size, ´goklerin ve yerin butun gizliliklerini, ayrıca sizin butun acıga vurduklarınız ve icinizde sakladıklarınızı bilirim´ dememis miydim?» dedi
Allah, Adem´e «Ey Adem, bunlara o nesnelerin adlarını bildir» dedi. Adem, meleklere bütün nesnelerin isimlerini bildirince Allah, onlara «Ben size, ´göklerin ve yerin bütün gizliliklerini, ayrıca sizin bütün açığa vurduklarınız ve içinizde sakladıklarınızı bilirim´ dememiş miydim?» dedi
Dedi ki: "Ey Adem! Onların isimlerini sunlara bildir / bunları onlara isimleriyle bildir." Isimlerini onlara bildirince, "Size, goklerin ve yerin gaybını ben bilirim, acıkladıklarınızı / acıga vurduklarınızı da (tubdune) gizlediklerinizi de (tektumun) biliyorum / bilirim dememis miydim?" dedi
Dedi ki: "Ey Adem! Onların isimlerini şunlara bildir / bunları onlara isimleriyle bildir." İsimlerini onlara bildirince, "Size, göklerin ve yerin gaybını ben bilirim, açıkladıklarınızı / açığa vurduklarınızı da (tübdune) gizlediklerinizi de (tektümun) biliyorum / bilirim dememiş miydim?" dedi
(Allah) : «Ey Adem, onları adlariyle kendilerine haber ver» deyib de o da onları isimleriyle soyleyiverince (soyle) dedi: «Size demedim mi ki goklerin ve yerin gaybını subhesiz ben bilirim. Neyi acıklarsanız, neyi de gizlemisseniz ben biliyorum.»
(Allah) : «Ey Âdem, onları adlariyle kendilerine haber ver» deyib de o da onları isimleriyle söyleyiverince (şöyle) dedi: «Size demedim mi ki göklerin ve yerin gaybını şübhesiz ben bilirim. Neyi açıklarsanız, neyi de gizlemişseniz ben biliyorum.»
Allah: Ey Adem, onları`adları ile kendilerine bildir, dedi. Adem, adlarını soyleyince; Size demedim mi ki ben, goklerin de, yerin de gizliliklerini muhakkak bilirim. Ve sizlerin neyi acıklayıp neyi gizler oldugunuzu da bilirim, buyurdu
Allah: Ey Adem, onları`adları ile kendilerine bildir, dedi. Adem, adlarını söyleyince; Size demedim mi ki ben, göklerin de, yerin de gizliliklerini muhakkak bilirim. Ve sizlerin neyi açıklayıp neyi gizler olduğunuzu da bilirim, buyurdu
(Allah): “Ey Adem! Bunları onlara, isimleriyle haber ver (bildir).” dedi. Adem, onları isimleriyle onlara bildirdigi zaman (Allah, meleklere): “Ben size, Ben muhakkak ki, goklerin ve yerin bilinmeyenlerini bilirim. Ve sizin acıkladıgınız ve (icinizde) gizlemekte oldugunuz seyleri de bilirim, demedim mi?” dedi
(Allah): “Ey Âdem! Bunları onlara, isimleriyle haber ver (bildir).” dedi. Âdem, onları isimleriyle onlara bildirdiği zaman (Allah, meleklere): “Ben size, Ben muhakkak ki, göklerin ve yerin bilinmeyenlerini bilirim. Ve sizin açıkladığınız ve (içinizde) gizlemekte olduğunuz şeyleri de bilirim, demedim mi?” dedi
Kale ya ademu embi´hum bi esmaihim* felemma embeehum bi esmaihim kale e lem ekul lekum innı a´lemu gaybes semavati vel erdı ve a´lemu ma tubdune ve ma kuntum tektumun
Kale ya ademü embi´hüm bi esmaihim* felemma embeehüm bi esmaihim kale e lem ekul leküm innı a´lemü ğaybes semavati vel erdı ve a´lemü ma tübdune ve ma küntüm tektümun
Kale ya ademu enbi’hum bi esmaihim, fe lemma enbeehum bi esmaihim, kale e lem ekul lekum inni a’lemu gaybes semavati vel ardı ve a’lemu ma tubdune ve ma kuntum tektumun(tektumune)
Kâle yâ âdemu enbi’hum bi esmâihim, fe lemmâ enbeehum bi esmâihim, kâle e lem ekul lekum innî a’lemu gaybes semâvâti vel ardı ve a’lemu mâ tubdûne ve mâ kuntum tektumûn(tektumûne)
O: "Ey Adem, bu (seylerin) isimlerini onlara bildir!" buyurdu. (Adem) isimleri onlara bildirince (Allah): "Size, ´goklerin ve yerin gizli gercegini, acıkladıklarınızın ve gizlediklerinizin tumunu yalnız Ben bilirim´ dememis miydim?" dedi
O: "Ey Adem, bu (şeylerin) isimlerini onlara bildir!" buyurdu. (Adem) isimleri onlara bildirince (Allah): "Size, ´göklerin ve yerin gizli gerçeğini, açıkladıklarınızın ve gizlediklerinizin tümünü yalnız Ben bilirim´ dememiş miydim?" dedi
kale ya ademu embi'hum biesmaihim. felemma embeehum biesmaihim kale elem ekul lekum inni a`lemu gaybe-ssemavati vel'ardi vea`lemu ma tubdune vema kuntum tektumun
ḳâle yâ âdemü embi'hüm biesmâihim. felemmâ embeehüm biesmâihim ḳâle elem eḳul leküm innî a`lemü gaybe-ssemâvâti vel'arḍi vea`lemü mâ tübdûne vemâ küntüm tektümûn
(Bunun uzerine:) Ey Adem! Esyanın isimlerini meleklere bildir, dedi. Adem onların isimlerini onlara bildirince: (Allah: ) Ben size, muhakkak semavat ve arzda gorulmeyenleri (oralardaki sırları) bilirim. Bundan da ote, gizli ve acık yapmakta olduklarınızı da bilirim, dememis miydim? dedi
(Bunun üzerine:) Ey Âdem! Eşyanın isimlerini meleklere bildir, dedi. Âdem onların isimlerini onlara bildirince: (Allah: ) Ben size, muhakkak semâvat ve arzda görülmeyenleri (oralardaki sırları) bilirim. Bundan da öte, gizli ve açık yapmakta olduklarınızı da bilirim, dememiş miydim? dedi
Allah: -Ey Adem! Onlara, bunların isimlerini haber ver, dedi. Adem de meleklere onların isimlerini haber verince Allah: -Size goklerin ve yerin gaybını suphesiz ben bilirim demedim mi? Sizin acıkladıklarınızı da gizlediklerinizi de ben bilirim, dedi
Allah: -Ey Adem! Onlara, bunların isimlerini haber ver, dedi. Adem de meleklere onların isimlerini haber verince Allah: -Size göklerin ve yerin gaybını şüphesiz ben bilirim demedim mi? Sizin açıkladıklarınızı da gizlediklerinizi de ben bilirim, dedi
Allah: Ey Adem! Onlara, bunların isimlerini haber ver, dedi. Adem de meleklere onların isimlerini haber verince Allah: Size goklerin ve yerin gaybını suphesiz ben bilirim demedim mi? Sizin acıkladıklarınızı da gizlediklerinizi de ben bilirim, dedi
Allah: Ey Adem! Onlara, bunların isimlerini haber ver, dedi. Adem de meleklere onların isimlerini haber verince Allah: Size göklerin ve yerin gaybını şüphesiz ben bilirim demedim mi? Sizin açıkladıklarınızı da gizlediklerinizi de ben bilirim, dedi
Allah: “Adem! Esyanın isimlerini onlara sen bildir.” dedi. O da isimleriyle onları bildirince Allah buyurdu: “Ben size demedim mi ki, goklerin ve yerin sırlarını Ben bilirim!” Ve Ben sizin gizli acık yapmakta oldugunuz her seyi de bilirim!”
Allah: “Âdem! Eşyanın isimlerini onlara sen bildir.” dedi. O da isimleriyle onları bildirince Allah buyurdu: “Ben size demedim mi ki, göklerin ve yerin sırlarını Ben bilirim!” Ve Ben sizin gizli açık yapmakta olduğunuz her şeyi de bilirim!”
(Allah) dedi ki: "Ey Adem, bunlara onların isimlerini haber ver." (Adem), bunlara onların isimlerini haber verince (Allah): "Ben size, ben goklerin ve yerin gayblarını bilirim, sizin acıkladıgınızı ve icinizde gizlemekte oldugunuz seyleri bilirim, dememis miydim? dedi
(Allah) dedi ki: "Ey Adem, bunlara onların isimlerini haber ver." (Adem), bunlara onların isimlerini haber verince (Allah): "Ben size, ben göklerin ve yerin gayblarını bilirim, sizin açıkladığınızı ve içinizde gizlemekte olduğunuz şeyleri bilirim, dememiş miydim? dedi
(Allah:) «Ey Adem, bunları onlara isimleriyle haber ver» dedi. O da, bunları onlara isimleriyle haber verince, (Allah) dedi ki: «Size demedim mi, goklerin ve yerin gaybını gercekten ben bilirim, gizli tuttuklarınızı da, acıga vurduklarınızı da ben bilirim.»
(Allah:) «Ey Adem, bunları onlara isimleriyle haber ver» dedi. O da, bunları onlara isimleriyle haber verince, (Allah) dedi ki: «Size demedim mi, göklerin ve yerin gaybını gerçekten ben bilirim, gizli tuttuklarınızı da, açığa vurduklarınızı da ben bilirim.»
Allah soyle dedi: “Ey Adem! Onlara bunların isimlerini soyle.” Adem, meleklere onların isimlerini bildirince Allah: “Size, goklerin ve yerin gaybını suphesiz ki ben bilirim, yine acıga vurduklarınızı da, gizli tuttuklarınızı da ben bilirim demedim mi?” buyurdu
Allah şöyle dedi: “Ey Âdem! Onlara bunların isimlerini söyle.” Âdem, meleklere onların isimlerini bildirince Allah: “Size, göklerin ve yerin gaybını şüphesiz ki ben bilirim, yine açığa vurduklarınızı da, gizli tuttuklarınızı da ben bilirim demedim mi?” buyurdu
Allah buyurdu: "Ey Adem, haber ver onlara onların adlarını." Adem onlara onların adlarını haber verince, Allah soyle buyurdu: "Dememis miydim ben size! Ki ben, goklerin ve yerin gaybını en iyi bilenim, A'lem'im. Ve ben, sizin acıga vurduklarınızı da saklayageldiklerinizi de en iyi bicimde bilmekteyim
Allah buyurdu: "Ey Âdem, haber ver onlara onların adlarını." Âdem onlara onların adlarını haber verince, Allah şöyle buyurdu: "Dememiş miydim ben size! Ki ben, göklerin ve yerin gaybını en iyi bilenim, A'lem'im. Ve ben, sizin açığa vurduklarınızı da saklayageldiklerinizi de en iyi biçimde bilmekteyim
Allah buyurdu: "Ey Adem, haber ver onlara onların adlarını." Adem onlara onların adlarını haber verince, Allah soyle buyurdu: "Dememis miydim ben size! Ki ben, goklerin ve yerin gaybını en iyi bilenim. Ve ben, sizin acıga vurduklarınızı da saklayageldiklerinizi de en iyi bicimde bilmekteyim
Allah buyurdu: "Ey Âdem, haber ver onlara onların adlarını." Adem onlara onların adlarını haber verince, Allah şöyle buyurdu: "Dememiş miydim ben size! Ki ben, göklerin ve yerin gaybını en iyi bilenim. Ve ben, sizin açığa vurduklarınızı da saklayageldiklerinizi de en iyi biçimde bilmekteyim
Allah buyurdu: "Ey Adem, haber ver onlara onların adlarını." Adem onlara onların adlarını haber verince, Allah soyle buyurdu: "Dememis miydim ben size! Ki ben, goklerin ve yerin gaybını en iyi bilenim, A´lem´im. Ve ben, sizin acıga vurduklarınızı da saklayageldiklerinizi de en iyi bicimde bilmekteyim
Allah buyurdu: "Ey Âdem, haber ver onlara onların adlarını." Âdem onlara onların adlarını haber verince, Allah şöyle buyurdu: "Dememiş miydim ben size! Ki ben, göklerin ve yerin gaybını en iyi bilenim, A´lem´im. Ve ben, sizin açığa vurduklarınızı da saklayageldiklerinizi de en iyi biçimde bilmekteyim

Twi

Nyankopɔn kaa sε: “Adam, bobɔ din kyerε wͻn. Ԑberε a ɔbobɔɔ din kyerεε wͻn no, (Nyankopɔn) kaa sε: “Menka nkyerεε mo sε, Menim ɔsoro ne asaase so ahuntasεm (nyinaa), εna Menim deε moda no adie ne deε mode suma (nyinaa)?”

Uighur

اﷲ: «ئى ئادەم! ئۇلارغا بۇ نەرسىلەرنىڭ ناملىرىنى ئېيتىپ بەرگىن» دېدى. ئادەم ئۇلارغا بۇ نەرسىلەرنىڭ ناملىرىنى ئېيتىپ بەرگەن چاغدا، اﷲ: «مەن سىلەرگە، ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى غەيبلەرنى ھەقىقەتەن بىلىپ تۇرىمەن، ئاشكارا ۋە يوشۇرۇن ئىشىڭلارنى بىلىپ تۇرىمەن، دېمىگەنمىدىم» دېدى
ئاللاھ: «ئى ئادەم! ئۇلارغا بۇ نەرسىلەرنىڭ ناملىرىنى ئېيتىپ بەرگىن» دېدى. ئادەم ئۇلارغا بۇ نەرسىلەرنىڭ ناملىرىنى ئېيتىپ بەرگەن چاغدا، ئاللاھ: «مەن سىلەرگە ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى غەيبلەرنى ھەقىقەتەن بىلىپ تۇرىمەن، ئاشكارا ۋە يوشۇرۇن ئىشىڭلارنى بىلىپ تۇرىمەن، دېمىگەنمىدىم» دېدى

Ukrainian

Тоді Він сказав: «О Адаме! Назви їм ці імена!» А коли той назвав їм ці імена, Він мовив: «Чи ж не говорив Я вам, що знаю потаємне небес і землі, і знаю те, що відкриваєте ви та що приховуєте?»
Vin skazav, "O Adam, rozpovidayutʹ yim yikhni nazvy." Koly vin kazav yim yikhni nazvy, Vin skazav, ya ne kazav vam shcho ya znayu tayemnytsi neba ta zemli? YA znayu shcho vy zayavlyayete, ta shcho vy prykhovuyete
Він сказав, "O Adam, розповідають їм їхні назви." Коли він казав їм їхні назви, Він сказав, я не казав вам що я знаю таємниці неба та землі? Я знаю що ви заявляєте, та що ви приховуєте
Todi Vin skazav: «O Adame! Nazvy yim tsi imena!» A koly toy nazvav yim tsi imena, Vin movyv: «Chy zh ne hovoryv YA vam, shcho znayu potayemne nebes i zemli, i znayu te, shcho vidkryvayete vy ta shcho prykhovuyete?»
Тоді Він сказав: «О Адаме! Назви їм ці імена!» А коли той назвав їм ці імена, Він мовив: «Чи ж не говорив Я вам, що знаю потаємне небес і землі, і знаю те, що відкриваєте ви та що приховуєте?»
Todi Vin skazav: «O Adame! Nazvy yim tsi imena!» A koly toy nazvav yim tsi imena, Vin movyv: «Chy zh ne hovoryv YA vam, shcho znayu potayemne nebes i zemli, i znayu te, shcho vidkryvayete vy ta shcho prykhovuyete
Тоді Він сказав: «О Адаме! Назви їм ці імена!» А коли той назвав їм ці імена, Він мовив: «Чи ж не говорив Я вам, що знаю потаємне небес і землі, і знаю те, що відкриваєте ви та що приховуєте

Urdu

Phir Allah ne Adam se kaha: “ tum inhein in cheezon ke naam batao” jab usne unko un sabke naam bata diye, to Allah ne farmaya : “ maine tum se kaha na tha ke main aasmano aur zameen ki woh saari haqeeqatein jaanta hoon jo tumse makhfi (chupi) hain, jo kuch tum zaahir karte ho, woh bhi mujhey maloom hai aur jo kuch tum chupate ho, usey bhi main jaanta hoon.”
پھر اللہ نے آدمؑ سے کہا: "تم اِنہیں اِن چیزوں کے نام بتاؤ" جب اس نے ان کو اُن سب کے نام بتا دیے، تو اللہ نے فرمایا: "میں نے تم سے کہا نہ تھا کہ میں آسمانوں اور زمین کی وہ ساری حقیقتیں جانتا ہوں جو تم سے مخفی ہیں، جو کچھ تم ظاہر کرتے ہو، وہ بھی مجھے معلوم ہے اور جو کچھ تم چھپاتے ہو، اسے بھی میں جانتا ہوں
فرمایا اے آدم ان چیزو ں کے نام بتا دو پھر جب آدم نے انہیں ان کے نام بتا دیئے فرمایا کیا میں نے تمہیں نہیں کہا تھا کہ میں آسمانوں اور زمین کی چھپی ہوئی چیزیں جانتا ہوں اور جو تم ظاہر کرتے ہو اور جو چھپاتے ہو اسے بھی جانتا ہوں
(تب) خدا نے (آدم کو) حکم دیا کہ آدم! تم ان کو ان (چیزوں) کے نام بتاؤ۔ جب انہوں نے ان کو ان کے نام بتائے تو (فرشتوں سے) فرمایا کیوں میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ میں آسمانوں اور زمین کی (سب) پوشیدہ باتیں جاتنا ہوں اور جو تم ظاہر کرتے ہو اور جو پوشیدہ کرتے ہو (سب) مجھ کو معلوم ہے
فرمایا اے آدم بتا دے فرشتوں کو ان چیزوں کے نام پھر جب بتا دیے اس نے ان کے نام فرمایا کیا نہ کہا تھا میں نے تم کو کہ میں خوب جانتا ہوں چھپی ہوئی چیزیں آسمانوں کی اور زمین کی اور جانتا ہوں جو تم ظاہر کرتے ہو اور جو چھپاتے ہو [۵۳]
فرمایا: اے آدم تم ان کو ان کے نام بتاؤ۔ تو جب آدم نے ان (فرشتوں) کو ان کے نام بتا دیئے تو خدا نے فرمایا کیا میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ میں آسمانوں اور زمین کے سب مخفی رازوں کو جانتا ہوں اور وہ بھی جانتا ہوں جو تم ظاہر کر رہے ہو اور وہ بھی جو تم (اندرونِ دل) چھپائے ہوئے تھے۔
Allah Taalaa ney (hazrat) aadam (alh-e-salam) say farmaya tum inn kay naam bata do. Jab unhon ney bata diye to to farmaya kay kiya mein ney tumhen (pehlay hi) na kaha tha kay zamin aur aasmanon ka ghaib mein hi janta hun aur meray ilm mein hai jo tum zahir ker rahey ho aur jo tum chupatay thay
اللہ تعالیٰ نے (حضرت) آدم ﴿علیہ السلام﴾ سے فرمایا تم ان کے نام بتا دو۔ جب انہوں نے بتا دیئے تو فرمایا کہ کیا میں نے تمہیں (پہلے ہی) نہ کہا تھا کہ زمین اور آسمانوں کا غیب میں ہی جانتا ہوں اور میرے علم میں ہے جو تم ﻇاہر کر رہے ہو اور جو تم چھپاتے تھے
Allah ta’ala ne (hazrath)Aadam(alaihissalam) se farmaya tum in ke naam batado, jab unhone bata diye to farmaya ke kya main ne tumhe (pehle hee) na kaha tha ke zameen aur asmaan ka ghayb main hee jaanta hoon aur mere ilm mein hai jo tum zaaher kar rahe ho aur jo tum chipaate thein
فرمایا اے آدم! بتادو انھیں ان چیزوں کے نام پھر جب آدم نے بتادیے فرشتوں کو ان کے نام تو اللہ نے فرمایا کیا نہیں کہا تھا میں نے تم سے کہ میں خوب جانتا ہوں سب چھپی ہوئی چیزیں آسمانوں اور زمین کی اور میں جانتا ہوں جو کچھ تم ظاہر کرتے ہو اور جو کچھ تم چھپاتے تھے۔
اللہ نے فرمایا: اے آدم! (اب تم) انہیں ان اشیاء کے ناموں سے آگاہ کرو، پس جب آدم (علیہ السلام) نے انہیں ان اشیاء کے ناموں سے آگاہ کیا تو (اللہ نے) فرمایا: کیا میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ میں آسمانوں اور زمین کی (سب) مخفی حقیقتوں کو جانتا ہوں، اور وہ بھی جانتا ہوں جو تم ظاہر کرتے ہو اور جو تم چھپاتے ہو
اللہ نے کہا آدم تم ان کو ان چیزوں کے نام بتادو چنانچہ جب اس نے ان کے نام ان کو بتادیئے تو اللہ نے (فرشتوں سے) کہا کیا میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ میں آسمانوں اور زمین کے بھید جانتا ہوں ؟ اور جو کچھ تم ظاہر کرتے ہو اور جو کچھ چھپاتے ہو مجھے اس سب کا علم ہے
ارشاد ہوا کہ آدم علیھ السّلام اب تم انہیں باخبر کردو. تو جب آدم علیھ السّلام نے باخبر کردیا تو خدا نے فرمایا کہمیں نے تم سے نہ کہا تھا کہ میں آسمان و زمین کے غیب کو جانتا ہوں اور جو کچھ تم ظاہر کرتے ہو یا چھپاتے ہو سب کو جانتا ہوں

Uzbek

«Эй Одам, буларга у нарсаларнинг исмларини айтиб бер», – деди. Уларга ўша нарсаларнинг исмларини айтиб берган чоғида, «Мен сизларга осмонлару ернинг ғайбини биламан ва сизлар беркитмагану беркитган нарсаларни ҳам биламан демабмидим», – деди
(Аллоҳ); «Эй Одам, буларга у нарсаларнинг исмларини билдир», деди. (Одам) уларга барча нарсаларнинг исмларини билдирганидан кейин (Аллоҳ) айтди: «Сизларга, Мен Еру-осмонларнинг сирларини ва сизлар ошкор қилган ва яширган нарсаларни биламан, демаганмидим?»
У зот:"Эй Одам, буларга у нарсаларнинг исмларини айтиб бер", деди. Уларга ўша нарсаларнинг исмларини айтиб берган чоғида, "Мен сизларга осмонлару ернинг ғайбини биламан ва сизлар беркитмагану беркитган нарсаларни ҳам биламан демабмидим", деди. (Шу билан Одамнинг фаришталардан устунлик тарафи намоён бўлди. У ҳам бўлса, илм-маърифат. Инсон ер юзида фасод қилиши, қон тўкиши ҳам мумкин, неъмати илоҳий бўлмиш илмни ўз ўрнида ишлатиб, фаришталардан устун бўлиши ҳам мумкин)

Vietnamese

(Allah) phan: “Nay Adam! Nha nguoi cho (Thien Than) biet ten goi cua chung (van vat).” Boi the, khi (Adam) cho (Thien Than) biet ten goi cua chung (van vat), (Allah) phan: “Ha TA đa khong bao cho cac nguoi ro TA biet đieu vo hinh cua cac tang troi va trai đat va TA biet đieu cac nguoi tiet lo va giau giem hay sao?”
(Allah) phán: “Này Adam! Nhà ngươi cho (Thiên Thần) biết tên gọi của chúng (vạn vật).” Bởi thế, khi (Adam) cho (Thiên Thần) biết tên gọi của chúng (vạn vật), (Allah) phán: “Há TA đã không báo cho các ngươi rõ TA biết điều vô hình của các tầng trời và trái đất và TA biết điều các ngươi tiết lộ và giấu giếm hay sao?”
(Allah) phan bao (Adam): “Nay Adam, Nguoi hay cho Ho biet ten goi cua chung.” Roi khi Adam cho cac Thien Than biet ten goi cua tat ca moi thu, Allah phan (voi cac Thien Than): “Chang phai TA đa bao cac nguoi rang TA biet đieu vo hinh cua cac tang troi va trai đat va TA biet ro đieu cac nguoi phoi bay va giau kin hay sao?!”
(Allah) phán bảo (Adam): “Này Adam, Ngươi hãy cho Họ biết tên gọi của chúng.” Rồi khi Adam cho các Thiên Thần biết tên gọi của tất cả mọi thứ, Allah phán (với các Thiên Thần): “Chẳng phải TA đã bảo các ngươi rằng TA biết điều vô hình của các tầng trời và trái đất và TA biết rõ điều các ngươi phơi bày và giấu kín hay sao?!”

Xhosa

Wathi Yena: “Wena Adam, zixelele amagama azo, wathi esakuzixelela amagama azo, Wathi Yena: Andinixelelanga na Mna ukuba Ndazi iimfihlelo zamazulu nomhlaba? Yaye futhi Ndazi enikuvezayo nenikufihlayo?”

Yau

Jwalakwe jwatite: “E mmwe Adam! Mwatagulilani mena gakwe.” Sano katema kajwatagulile mena gakwe (Allah) jwatite: “Ana nganimbecheta kukwenu yanti chisimu Une ngumanyilila yakusisika ya kumawunde ni petaka, soni nguimanyilila yankulosya palangulangu niyam'bele jenumanja n'di nkusisa?”
Jwalakwe jwatite: “E mmwe Adam! Mwatagulilani mena gakwe.” Sano katema kajwatagulile mena gakwe (Allah) jwatite: “Ana nganimbecheta kukwenu yanti chisimu Une ngumanyilila yakusisika ya kumawunde ni petaka, soni nguimanyilila yankulosya palangulangu niyam'bele jenumanja n'di nkusisa?”

Yoruba

O so pe: “Adam, so oruko won fun won.” Nigba ti o so oruko won fun won tan, O so pe: “Se Emi ko so fun yin pe dajudaju Emi nimo ikoko awon sanmo ati ile, Mo si nimo ohun ti e n se afihan re ati ohun ti e n fi pamo?”
Ó sọ pé: “Ādam, sọ orúkọ wọn fún wọn.” Nígbà tí ó sọ orúkọ wọn fún wọn tán, Ó sọ pé: “Ṣé Èmi kò sọ fun yín pé dájúdájú Èmi nímọ̀ ìkọ̀kọ̀ àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀, Mo sì nímọ̀ ohun tí ẹ̀ ń ṣe àfihàn rẹ̀ àti ohun tí ẹ̀ ń fi pamọ́?”

Zulu

Wathi (uMvelinqangi) “Oh Adamu! Batshele amagama azo” kwathi lapho esebatshela amagama azo uMvelinqangi wathi “Anginitshelanga yini ukuthi ngempela mina ngiyakwazi okungabonwayo okusemazulwini nokusemhlabeni? Futhi ngiyakwazi lokho enikuvezayo nenikufihlayo