Achinese
Teuma seuot le dum malaikat Maha Suci that Droeneuh ya Allah Hana ‘eleumee kamoe nyoe meuhat Meu kon Hadharat bandum nyang peugah Droeneuh nyang teupue ‘eleumee hikmat Di kamoe meuhat han ek meuulah
Afar
Malayka: Ni-Rabbow atu Saytunnitoh nanu atu nee Barissem Akke waytek, nanu ixxiga mannu itte, Diggah Atu ixxigaliy tu-kak Qellite wayta, Naggaaray tu-elle Aba inna yaaxige kinnito
Afrikaans
En hulle het geantwoord: Heilig is U! Ons besit geen kennis nie, behalwe wat U aan ons geopenbaar het. Voorwaar, U is die Alwetende, die Alwyse
Albanian
Ata i thane: - Qofsh lartesuar! Ne nuk dime pervec asaj qe na ke mesuar Ti. Padyshim ti je i gjithedijshem, i urte
Ata i thanë: - Qofsh lartësuar! Ne nuk dimë përveç asaj që na ke mësuar Ti. Padyshim ti je i gjithëdijshëm, i urtë
“Qofsh i lavderuar!” – thane ata – “ne dime vetem ate qe na ke mesuar Ti. Ti je mendjemprehte dhe i gjithedijshem”
“Qofsh i lavdëruar!” – thanë ata – “ne dimë vetëm atë që na ke mësuar Ti. Ti je mendjemprehtë dhe i gjithëdijshëm”
“Qofsh i lavderuar! - thane ata - Ne dime vetem ate qe na ke mesuar Ti. Ne te vertete, Ti je i Gjithedituri, i Urti.”
“Qofsh i lavdëruar! - thanë ata - Ne dimë vetëm atë që na ke mësuar Ti. Në të vërtetë, Ti je i Gjithëdituri, i Urti.”
(Engjejt) Thane: “Ti je i pa te meta, ne kemi dije tjeter pervec ate qe na mesove Ti. Vertete, Ti je i gjithdijshemi, i urti!”
(Engjëjt) Thanë: “Ti je i pa të meta, ne kemi dije tjetër përveç atë që na mësove Ti. Vërtetë, Ti je i gjithdijshëmi, i urti!”
(Engjejt) Thane: "Ti je i pa te meta, ne nuk kemi dije tjeter pervec ate qe na e mesove Ti. Vertete, Ti je i Gjithedijshmi, i Urti
(Engjëjt) Thanë: "Ti je i pa të meta, ne nuk kemi dije tjetër përveç atë që na e mësove Ti. Vërtetë, Ti je i Gjithëdijshmi, i Urti
Amharic
«t’irati yigebahi፤ ke’asitemarikeni negeri besitek’eri lenya ‘iwik’eti yelenimi፡፡ anite ‘awak’iwi t’ibebenyawi anite bicha nehina» (alu)፡፡
«t’irati yigebahi፤ ke’āsitemarikeni negeri besitek’eri lenya ‘iwik’eti yelenimi፡፡ ānite ‘āwak’īwi t’ibebenyawi ānite bicha nehina» (ālu)፡፡
«ጥራት ይገባህ፤ ከአስተማርከን ነገር በስተቀር ለኛ ዕውቀት የለንም፡፡ አንተ ዐዋቂው ጥበበኛው አንተ ብቻ ነህና» (አሉ)፡፡
Arabic
«قالوا سبحانك» تنزيهاً لك عن الاعتراض عليك «لا علم لنا إلا ما علمَّتنا» إياه «إنَّك أنت» تأكيد للكاف «العليم الحكيم» الذي لا يخرج شيء عن علمه وحكمته
qalt almlaykt: nnzzihk ya rbbana, lays lana eilm 'iilaa ma ellamtna 'iyah. 'iinak 'ant whdk alealim bshywn khlqk, alhakim fi tdbyrk
قالت الملائكة: ننزِّهك يا ربَّنا، ليس لنا علم إلا ما علَّمتنا إياه. إنك أنت وحدك العليم بشئون خلقك، الحكيم في تدبيرك
Qaloo subhanaka la AAilma lana illa ma AAallamtana innaka anta alAAaleemu alhakeemu
Qaaloo subhaanaka laa 'ilma lanaaa illaa maa 'allamtanaaa innaka antal'aleemul hakeem
Qaloo subhanaka laAAilma lana illa ma AAallamtanainnaka anta alAAaleemu alhakeem
Qaloo subhanaka la AAilma lana illa ma AAallamtana innaka anta alAAaleemu alhakeemu
qalu sub'hanaka la ʿil'ma lana illa ma ʿallamtana innaka anta l-ʿalimu l-hakimu
qalu sub'hanaka la ʿil'ma lana illa ma ʿallamtana innaka anta l-ʿalimu l-hakimu
qālū sub'ḥānaka lā ʿil'ma lanā illā mā ʿallamtanā innaka anta l-ʿalīmu l-ḥakīmu
قَالُوا۟ سُبۡحَـٰنَكَ لَا عِلۡمَ لَنَاۤ إِلَّا مَا عَلَّمۡتَنَاۤۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَلِیمُ ٱلۡحَكِیمُ
قَالُواْ سُبۡحَٰنَكَ لَا عِلۡمَ لَنَا إِلَّا مَا عَلَّمۡتَنَاۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ
قَالُواْ سُبۡحَٰنَكَ لَا عِلۡمَ لَنَآ إِلَّا مَا عَلَّمۡتَنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لۡعَلِيمُ اُ۬لۡحَكِيمُ
قَالُواْ سُبۡحَٰنَكَ لَا عِلۡمَ لَنَآ إِلَّا مَا عَلَّمۡتَنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لۡعَلِيمُ اُ۬لۡحَكِيمُ
قَالُوۡا سُبۡحٰنَكَ لَا عِلۡمَ لَنَا٘ اِلَّا مَا عَلَّمۡتَنَاؕ اِنَّكَ اَنۡتَ الۡعَلِيۡمُ الۡحَكِيۡمُ
قَالُوا۟ سُبۡحَـٰنَكَ لَا عِلۡمَ لَنَاۤ إِلَّا مَا عَلَّمۡتَنَاۤۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَلِیمُ ٱلۡحَكِیمُ
قَالُوۡا سُبۡحٰنَكَ لَا عِلۡمَ لَنَا٘ اِلَّا مَا عَلَّمۡتَنَاﵧ اِنَّكَ اَنۡتَ الۡعَلِيۡمُ الۡحَكِيۡمُ ٣٢
Qalu Subhanaka La `Ilma Lana 'Illa Ma `Allamtana 'Innaka 'Anta Al-`Alimu Al-Hakimu
Qālū Subĥānaka Lā `Ilma Lanā 'Illā Mā `Allamtanā 'Innaka 'Anta Al-`Alīmu Al-Ĥakīmu
قَالُواْ سُبْحَٰنَكَ لَا عِلْمَ لَنَا إِلَّا مَا عَلَّمْتَنَا إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لْعَلِيمُ اُ۬لْحَكِيمُۖ
قَالُواْ سُبۡحَٰنَكَ لَا عِلۡمَ لَنَا إِلَّا مَا عَلَّمۡتَنَاۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ
قَالُواْ سُبۡحَٰنَكَ لَا عِلۡمَ لَنَآ إِلَّا مَا عَلَّمۡتَنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ
قَالُوا سُبْحَانَكَ لَا عِلْمَ لَنَا إِلَّا مَا عَلَّمْتَنَا ۖ إِنَّكَ أَنْتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ
قَالُواْ سُبۡحَٰنَكَ لَا عِلۡمَ لَنَا إِلَّا مَا عَلَّمۡتَنَاۖ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لۡعَلِيمُ اُ۬لۡحَكِيمُ
قَالُواْ سُبۡحَٰنَكَ لَا عِلۡمَ لَنَا إِلَّا مَا عَلَّمۡتَنَاۖ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لۡعَلِيمُ اُ۬لۡحَكِيمُ
قَالُواْ سُبۡحَٰنَكَ لَا عِلۡمَ لَنَآ إِلَّا مَا عَلَّمۡتَنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ
قَالُواْ سُبۡحَٰنَكَ لَا عِلۡمَ لَنَآ إِلَّا مَا عَلَّمۡتَنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ
قالوا سبحنك لا علم لنا الا ما علمتنا انك انت العليم الحكيم
قَالُواْ سُبْحَٰنَكَ لَا عِلْمَ لَنَآ إِلَّا مَا عَلَّمْتَنَآ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لْعَلِيمُ اُ۬لْحَكِيمُۖ
قَالُواْ سُبۡحَٰنَكَ لَا عِلۡمَ لَنَآ إِلَّا مَا عَلَّمۡتَنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ
قالوا سبحنك لا علم لنا الا ما علمتنا انك انت العليم الحكيم
Assamese
Te'omloke ka’le, tumi paraitra. Tumi amaka yi siksa dicha tara bahirae amara ana kono jnana na'i. Niscaya tumi sarbajna prajnamaya
Tē'ōm̐lōkē ka’lē, tumi paraitra. Tumi āmāka yi śikṣā dichā tāra bāhiraē āmāra āna kōnō jñāna nā'i. Niścaẏa tumi sarbajña prajñāmaẏa
তেওঁলোকে ক’লে, তুমি পৱিত্ৰ। তুমি আমাক যি শিক্ষা দিছা তাৰ বাহিৰে আমাৰ আন কোনো জ্ঞান নাই। নিশ্চয় তুমি সৰ্বজ্ঞ প্ৰজ্ঞাময়।
Azerbaijani
Onlar dedilər: “Sən pak və muqəddəssən! Sənin bizə oyrətdiklərindən basqa bizdə hec bir bilik yoxdur! Həqiqətən, Sən Bilənsən, Mudriksən!”
Onlar dedilər: “Sən pak və müqəddəssən! Sənin bizə öyrətdiklərindən başqa bizdə heç bir bilik yoxdur! Həqiqətən, Sən Bilənsən, Müdriksən!”
Onlar dedilər: “Sən pak və muqəddəssən! Sənin bizə oyrətdiklərindən basqa bizdə hec bir bilik yoxdur! Həqiqətən, Sən Bilənsən, Mudriksən!”
Onlar dedilər: “Sən pak və müqəddəssən! Sənin bizə öyrətdiklərindən başqa bizdə heç bir bilik yoxdur! Həqiqətən, Sən Bilənsən, Müdriksən!”
Onlar: “Sən paksan, muqəddəssən! (Butun eyib və noqsanlardan kənarsan!) Sənin bizə oyrətdiklərindən basqa biz hec bir sey bilmirik. (Hər seyi) bilən Sən, hikmət sahibi Sənsən”, - dedilər
Onlar: “Sən paksan, müqəddəssən! (Bütün eyib və nöqsanlardan kənarsan!) Sənin bizə öyrətdiklərindən başqa biz heç bir şey bilmirik. (Hər şeyi) bilən Sən, hikmət sahibi Sənsən”, - dedilər
Bambara
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߋ߯ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߛߊߣߌ߲߹ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߕߍ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߌ ߞߵߊ߲ ߠߊߓߌ߬ߟߊ߬ ߡߍ߲ߣߍ߲ ߠߊ߫، ߓߊ ߌߟߋ ߟߋ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߘߌ߫ ߸ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߋ߯ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߛߊߣߌ߲߹ ߒ߬ߠߎ߬ ߡߊ߫ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߟߐ߲߫ ߝߏ߫ ߌ ߓߊ߯ ߒ߬ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ، ߌߟߋ ߟߋ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߘߌ߫ ߸ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߋ߯ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߛߊߣߌ߲߹ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߕߍ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߌ ߞߵߊ߲ ߠߊߓߌ߬ߟߊ߬ ߡߍ߲ߣߍ߲ ߠߊ߫، ߓߊ ߌߟߋ ߟߋ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߘߌ߫ ߸ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߘߌ߫
Bengali
Tara balala, ‘apani pabitra mahana! Apani amaderake ya siksa diyechena ta chara amadera to kono jnana'i ne'i. Niscaya apani'i sarbajna, prajnamaya ‘
Tārā balala, ‘āpani pabitra mahāna! Āpani āmādērakē yā śikṣā diẏēchēna tā chāṛā āmādēra tō kōnō jñāna'i nē'i. Niścaẏa āpani'i sarbajña, prajñāmaẏa ‘
তারা বলল, ‘ আপনি পবিত্র মহান ! আপনি আমাদেরকে যা শিক্ষা দিয়েছেন তা ছাড়া আমাদের তো কোনো জ্ঞানই নেই। নিশ্চয় আপনিই সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময় ‘।
Tara balala, tumi pabitra! Amara kona kichu'i jani na, tabe tumi ya amadigake sikhiyecha (segulo byatita) niscaya tumi'i prakrta jnanasampanna, hekamata'oyala.
Tārā balala, tumi pabitra! Āmarā kōna kichu'i jāni nā, tabē tumi yā āmādigakē śikhiẏēcha (sēgulō byatīta) niścaẏa tumi'i prakr̥ta jñānasampanna, hēkamata'ōẏālā.
তারা বলল, তুমি পবিত্র! আমরা কোন কিছুই জানি না, তবে তুমি যা আমাদিগকে শিখিয়েছ (সেগুলো ব্যতীত) নিশ্চয় তুমিই প্রকৃত জ্ঞানসম্পন্ন, হেকমতওয়ালা।
Tara balala -- “tomara'i saba mahima! Amadera ya sikhiyecha ta chara amadera jnana ne'i! Nihsandeha tumi nije'i sarbajnata, paramajnani.”
Tārā balala -- “tōmāra'i saba mahimā! Āmādēra yā śikhiẏēcha tā chāṛā āmādēra jñāna nē'i! Niḥsandēha tumi nijē'i sarbajñātā, paramajñānī.”
তারা বলল -- “তোমারই সব মহিমা! আমাদের যা শিখিয়েছ তা ছাড়া আমাদের জ্ঞান নেই! নিঃসন্দেহ তুমি নিজেই সর্বজ্ঞাতা, পরমজ্ঞানী।”
Berber
Nnant: "gedha s yisseK! Ur nessin, siwa i a$ Teslemdev. Kecc, s tidep, d Amusnaw, d Bab n uuwab
Nnant: "gedha s yisseK! Ur nessin, siwa i a$ Teslemdev. Keçç, s tidep, d Amusnaw, d Bab n ûûwab
Bosnian
Hvaljen neka si" – rekose oni – "mi znamo samo ono cemu si nas Ti poucio; Ti si Sveznajuci i Mudri
Hvaljen neka si" – rekoše oni – "mi znamo samo ono čemu si nas Ti poučio; Ti si Sveznajući i Mudri
Hvaljen neka si" - rekose oni - "mi znamo samo ono cemu si nas Ti poucio; Ti si Sveznajuci i Mudri
Hvaljen neka si" - rekoše oni - "mi znamo samo ono čemu si nas Ti poučio; Ti si Sveznajući i Mudri
Uzvisen si!", rekose oni, "mi znamo samo ono cemu si nas Ti poucio! Zasigurno si Ti Sveznajuci i Mudri
Uzvišen si!", rekoše oni, "mi znamo samo ono čemu si nas Ti poučio! Zasigurno si Ti Sveznajući i Mudri
Rekose: "Slava neka je Tebi! Nemamo mi znanja, izuzev sta si nas naucio. Uistinu! Ti, Ti si Znalac, Mudri
Rekoše: "Slava neka je Tebi! Nemamo mi znanja, izuzev šta si nas naučio. Uistinu! Ti, Ti si Znalac, Mudri
KALU SUBHANEKE LA ‘ILME LENA ‘ILLA MA ‘ALLEMTENA ‘INNEKE ‘ENTEL-’ALIMUL-HEKIMU
Uzvisen si!", rekose oni, "mi znamo samo ono cemu si nas Ti poucio! Zasigurno si Ti Sveznajuci i Mudri
Uzvišen si!", rekoše oni, "mi znamo samo ono čemu si nas Ti poučio! Zasigurno si Ti Sveznajući i Mudri
Bulgarian
Rekokha: “Prechist si Ti! Nyamame drugo znanie, osven tova, na koeto Ti ni nauchi. Ti si Vseznaeshtiya, Premudriya.”
Rekokha: “Prechist si Ti! Nyamame drugo znanie, osven tova, na koeto Ti ni nauchi. Ti si Vseznaeshtiya, Premŭdriya.”
Рекоха: “Пречист си Ти! Нямаме друго знание, освен това, на което Ти ни научи. Ти си Всезнаещия, Премъдрия.”
Burmese
(သူတို့၏မပြည့်စုံမှု၊ အသိဉာဏ်မကြွယ်မှုနှင့်လူသားအား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေရခြင်း၌ မြှုပ်ကွယ်နေသော အရှင့်အမြော်အမြင်ဆိုင်ရာ အမှန်တရားများကို နားမလည်ကြောင်း ဝန်ခံသည့်အနေဖြင့် မလာအီကာ စေတမန် များဖြစ်ကြသော) သူတို့က ""အရှင်မြတ်သည် ချို့တဲ့မှုအပေါင်း လုံးဝ ကင်းရှင်းတော်မူပြီး အနှိုင်းမဲ့ အရှင်ဖြစ်တော် မူခြင်း၊ (မည်သည့်အရာကိုမျှ အကြောင်းမဲ့ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မမူခြင်း၊ ကိုးကွယ်ထိုက်သော ပကတိဂုဏ်တော်အားလုံးကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူကြောင်းကို) ကျွန်ုပ်တို့ ဂုဏ်တင်ကြပါ၏။ ကျွန်ုပ်အား အသိပေးခံရသည်မှအပ ကျွန်တော်မျိုးတို့မှာ အခြားအသိတရားဟူ၍ အလျှင်း မရှိပါ။ ဧကန်မုချ၊ အရှင်မြတ်သည် သာလျှင် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင်၊ (အရေးကိစ္စတို့ကို စီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူရာ၌) ဉာဏ်အမြော်အမြင်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပါ၏။"" ဟု လျှောက်တင်ကြ၏။
၃၂။ သူတို့က အို အရှင်၊ အရှင်သည် ကုံလုံတော်မူပါ၏။ အရှင် သင်တော်မူသည်မှတပါး အခြားပညာ သည် ကျွန်ုပ်တို့၌မရှိပါ။ အရှင်သာလျှင် သိတော်မူသောအရှင်၊ အနန္တဉာဏ်တော်ရှင် ဖြစ်တော်မူပါ၏ ဟု လျှောက်ကြ၏။
အပါးတော် စေတမန်များက (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အထံတော်၌ ဤသို့လျှောက်ထားကြကုန်သည်) အိုအရှင်၊ ကိုယ် တော်အရှင်မြတ်သည် ချို့တဲ့ခြင်းအပေါင်းတို့မှ သန့်ရှင်း စင်ကြယ်တော်မူသော အရှင် ဖြစ်တော်မူပါသည်။ အရှင်သင်ကြား ပေးသနားတော်မူသော ပညာရပ်များမှအပ ကျွန်တော်မျိုးတို့အဘို့မှာ အခြားအသိတရား ဟူ၍ အလျင်းမရှိပါ။ ဧကန်မုချ ကိုယ်တော် အရှင်သည်သာလျှင် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိရှိတော်မူသောအရှင်၊ ကျိုးကြောင်းဆင်ခြင်တုံ တရားနှင့် ပြည့်စုံတော်မူသော အရှင် ဖြစ်တော်မူပါသတည်း။
ကောင်းကင်တမန်များက ပြောဆိုခဲ့ကြသည်၊ အို-အရှင် အရှင်မြတ်သည် ချို့တဲ့မှုဟူသမျှမှ သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူပါသည်။ အရှင်မြတ် ကျွန်ုပ်တို့အား သင်ပေးထားသည်မှလွဲ၍ ကျွန်ုပ်တို့တွင် မည်သည့်အသိမျှမရှိပါ။ အရှင်မြတ်သာလျှင် အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အမြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပါသည်။
Catalan
Van dir: «Gloria a Tu! No sabem mes que el que Tu ens has ensenyat. Tu ets, certament, el Omniscient, el Savi»
Van dir: «Glòria a Tu! No sabem més que el que Tu ens has ensenyat. Tu ets, certament, el Omniscient, el Savi»
Chichewa
Iwo adati: “Ulemerero ukhale kwa Inu. Ife tilibe nzeru kupatula zokhazo zimene mutiphunzitsa. Ndithudi Inu nokha ndinu amene muli Wodziwa ndi Wanzeru.”
“(Angelo) adati: “Kuyeretsedwa Nkwanu! Ife tilibe kuzindikira kupatula chimene mwatiphunzitsa. Ndithudi, Inu Ngodziwa kwambiri, Anzeru zakuya.”
Chinese(simplified)
Tamen shuo: Zan ni chaojue, chule ni suo jiaoshou women de zhishi wai, women hao wu zhishi, ni que shi quanzhi de, que shi zhi rui de.
Tāmen shuō: Zàn nǐ chāojué, chúle nǐ suǒ jiàoshòu wǒmen de zhīshì wài, wǒmen háo wú zhīshì, nǐ què shì quánzhī de, què shì zhì ruì de.
他们说:赞你超绝,除了你所教授我们的知识外,我们毫无知识,你确是全知的,确是至睿的。
Tamen shuo:“Zanmei ni chaojue! Chule ni suo jiaoshou women de wai, women hao wu zhishi. Ni que shi quanzhi de, zui ruizhi de.”
Tāmen shuō:“Zànměi nǐ chāojué! Chúle nǐ suǒ jiàoshòu wǒmen de wài, wǒmen háo wú zhīshì. Nǐ què shì quánzhī de, zuì ruìzhì de.”
他们说:“赞美你超绝!除了你所教授我们的外,我们毫无知识。你确是全知的,最睿智的。”
Tamen shuo:“Zan ni chaojue, chule ni suo jiaoshou women de zhishi wai, women hao wu zhishi, ni que shi quanzhi de, que shi zhi rui de.”
Tāmen shuō:“Zàn nǐ chāojué, chúle nǐ suǒ jiàoshòu wǒmen de zhīshì wài, wǒmen háo wú zhīshì, nǐ què shì quánzhī de, què shì zhì ruì de.”
他们说:“赞你超绝,除了你所教授我们的知识外,我们毫无知识,你确是全知的,确是至睿的。”
Chinese(traditional)
Tamen shuo:“Women zan ni chaojue, chule ni suo jiaoshou women de zhishi wai, women hao wu zhishi, ni que shi quanzhi de, que shi zhi rui de.”
Tāmen shuō:“Wǒmen zàn nǐ chāojué, chúle nǐ suǒ jiàoshòu wǒmen de zhīshì wài, wǒmen háo wú zhīshì, nǐ què shì quánzhī de, què shì zhì ruì de.”
他们说:“我们赞你超绝,除了你所教授 我们的知识外,我们毫无知识,你确是全知的,确是至睿 的。”
Tamen shuo:`Zan ni chaojue, chule ni suo jiaoshou women de zhishi wai, women hao wu zhishi, ni que shi quanzhi de, que shi zhi rui de.'
Tāmen shuō:`Zàn nǐ chāojué, chúle nǐ suǒ jiàoshòu wǒmen de zhīshì wài, wǒmen háo wú zhīshì, nǐ què shì quánzhī de, què shì zhì ruì de.'
他們說:「讚你超絕,除了你所教授我們的知識外,我們毫無知識,你確是全知的,確是至睿的。」
Croatian
Rekose:“Slava neka je Tebi! Nemamo mi znanja, izuzev sta si nas naucio. Uistinu! Ti, Ti si Znalac, Mudri.”
Rekoše:“Slava neka je Tebi! Nemamo mi znanja, izuzev šta si nas naučio. Uistinu! Ti, Ti si Znalac, Mudri.”
Czech
I rekli: „Chvala budiz tobe! Nevimet zajiste jineho, nez cemu naucil's nas: ty jedine jsi vedouci, moudry.“
I řekli: „Chvála budiž tobě! Nevímeť zajisté jiného, než čemu naučil's nás: ty jedině jsi vědoucí, moudrý.“
Oni odrikavat Ty oslavovat my ne mel vedomi ktery Ty ucit nas. Ty jsem Vsevedouci Odborny
Oni odríkávat Ty oslavovat my ne mel vedomí který Ty ucit nás. Ty jsem Vševedoucí Odborný
Slava Tobe," rekli, "my mame vedeni jen o tom, cemus nas Ty naucil, nebot Tys jediny vsevedouci, moudry
Sláva Tobě," řekli, "my máme vědění jen o tom, čemus nás Ty naučil, neboť Tys jediný vševědoucí, moudrý
Dagbani
Ka bɛ (Malaaikanim‟) yεli: “A nam simsiya, ti ka baŋsim naɣila A ni baŋsi ti shεli, achiika! Nyini n-nyɛ Baŋda, Yεmgoliŋgalana.”
Danish
De sagde Du forherliges vi ikke have viden der Du underviser os. Du er Alvidende Klogest
Zij zeiden: "Heilig zijt Gij. Wij bezitten geen kennis, buiten hetgeen Gij ons hebt geleerd; waarlijk, Gij zijt de Alwetende, de Alwijze
Dari
فرشتهها گفتند: منزهی تو، ما نمیدانیم جز آنچه به ما آموخته ای، همانا تو دانا و حکیم هستی
Divehi
އެ ملائكة ން ދެންނެވޫއެވެ. އިބަރަސްކަލާނގެ ހުސްطاهر ވަންތަކަމާއެވެ! އިބަރަސްކަލާނގެ އަޅަމެންނަށް އުނގަންނަވައިދެއްވި އެއްޗެއް މެނުވީ، އަޅަމެންނަކަށް އެނގުމެއް ނުވެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން އިބަރަސްކަލާނގެއީ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ
Dutch
Zij zeiden: "U zij geprezen! Wij weten slechts wat U ons hebt onderwezen. U bent de wetende, de wijze
Zij antwoordden: "Geloofd zijt Gij! wij weten slechts wat Gij ons hebt geleerd; want Gij zijt de Alwetende, de Alwijze
Zij zeiden: "Heilig bent U, wij hebben geen kennis, behalve wat U ons onderwezen hebt: voorwaar, U bent de Alwetende, de Alwijze
Zij zeiden: 'Heilig zijt Gij. Wij bezitten geen kennis, buiten hetgeen Gij ons hebt geleerd; waarlijk, Gij zijt de Alwetende, de Alwijze
English
They said, ‘May You be glorified! We have knowledge only of what You have taught us. You are the All Knowing and All Wise.’
They (angels) replied: “Glory to You; we have no knowledge except what You have taught us. Surely, it is You, the All-Knower, the All-Wise.”
They said: "Glory to Thee, of knowledge We have none, save what Thou Hast taught us: In truth it is Thou Who art perfect in knowledge and wisdom
They said: hallowed be Thou no knowledge is our save that which Thou hast taught us, verily Thou! Thou art the Knower, Wise
They replied, "Glory be to You. You alone are free from defect. We possess only that much knowledge which You have given us. Indeed You alone are All-Knowing and All-Wise
And they said: "Glory to You (O Lord), knowledge we have none except what You have given us, for You are all-knowing and all-wise
They said, ´Glory be to You! We have no knowledge except what You have taught us. You are the All-Knowing, the All-Wise.´
They said, 'Glory be to Thee! We know not save what Thou hast taught us. Surely Thou art the All-knowing, the All-wise
They said, “Glory be to You, we have no knowledge, except what You have taught us. In truth it is You Who are perfect in knowledge and wisdom.”
The angels said: You are flawless, we only know what You taught us, You are the knowledgeable and the wise
They said, ‘Immaculate are You! We have no knowledge except what You have taught us. Indeed You are the All-knowing, the All-wise.’
They said, ‘Immaculate are You! We have no knowledge except what You have taught us. Indeed You are the All-knowing, the All-wise.’
(In acknowledgement of their imperfection, and their perception of the truth of the matter, the angels) said: "All-Glorified You are (in that You are absolutely above having any defect and doing anything meaningless, and Yours are all the attributes of perfection). We have no knowledge save what You have taught us. Surely You are the All-Knowing, the All-Wise
Glory to Your Name," the angels said, "but the sum of what we know lies only in the range of the information and knowledge You imparted to us. You are indeed AL-'Alim and AL-Hakim (the Source of wisdom)
They said: “Glory to You, we have no knowledge except what you have taught us. Verily You, You (are) the All-Knower, the All-Wise.”
They said: Glory be to Thee! We have no knowledge but what Thou hadst taught us. Truly, Thou, Thou alone art The Knowing, The Wise
They said, "Exalted are You! We know nothing more than what You have taught us. Undoubtedly, You (and only You) are the all-Knowing, the Wisest
They said, 'Glory be to Thee! no knowledge is ours but what Thou thyself hast taught us, verily, Thou art the knowing, the wise
Glory to You, they replied, "we have no knowledge except what You have taught us: in fact You are the One who is perfect in knowledge and wisdom
They answered, praise be unto thee, we have no knowledge but what Thou teachest us, for Thou art knowing and wise
They said, "Glory be to Thee! No knowledge is ours but what Thou Thyself have taught us, verily, you are the Knower, the Wise
They said, "Praise be to Thee! We have no knowledge but what Thou hast given us to know. Thou! Thou art the Knowing, the Wise
They said: "Your praise/glory , no knowledge to us except what You taught us , that You are the knowledgeable, the wise/judicious
They replied, "Glory be to You. You alone are free from defect. We possess only that much knowledge which You have given us. Indeed You alone are All-Knowing and All-Wise
They (angels) replied, "Glory be to You, we do not have knowledge except of that which You taught us. You are certainly the Knowing, the Wise
They (angels) replied, "Glory be to You, we do not have knowledge except of that which You taught us. You are certainly the Knowing, the Wise
They said: Glory be to Thee! we have no knowledge but that which Thou hast taught us; surely Thou art the Knowing, the Wise
They said, "Glory to You! We do have no knowledge other than what You have taught us. You indeed are the One having knowledge of everything and the One possessing all wisdom
They said: Be glorified! We have no knowledge saving that which Thou hast taught us. Lo! Thou, only Thou, art the Knower, the Wise
They said, “To You belongs all purity! We have no knowledge except what You have given us. Surely, You alone are the All-knowing, All-wise.”
They replied: "Limitless art Thou in Thy glory! No knowledge have we save that which Thou hast imparted unto us. Verily, Thou alone art all-knowing, truly wise
They said, All Extolment be to You! We have no knowledge except that which You have taught us. Surely, You, Ever You, are The Ever-Knowing, The Ever-Wise
The angels replied, "You are glorious indeed! We do not know more than what You have taught us. You alone are All-knowing and All-wise
They (angels) said: "Glory be to You, we have no knowledge except what you have taught us. Verily, it is You, the All-Knower, the All-Wise
They said, .To You belongs all purity! We have no knowledge except what You have given us. Surely, You alone are the All-knowing, All- wise
They replied, “Glory be to You! We have no knowledge except what You have taught us. You are truly the All-Knowing, All-Wise.”
They replied, “Glory be to You! We have no knowledge except what You have taught us. You are truly the All-Knowing, All-Wise.”
Glory be to You,‘ they replied, ‘we have no knowledge except that which You have given us. You alone are all-knowing and wise.‘
They said, “Glory be to You! We have no knowledge except what You have taught us. Indeed, it is You Who are the All-Knowing, the All-Wise.”
They said, "May You be exalted in your glory! We know nothing except what You have taught us. You are the All-Knowing, the Wise
They (angels) said: "Glory is to You, we have no knowledge except what you have taught us. Verily, You are the Knower, the Wise
They humbly said, "We only know the tasks assigned to us. Be Glorified! Verily, You alone are the Knower, the Wise
They said: "Glory to You: We have no knowledge, except what You have taught us: Verily, in truth it is You Who are Perfect in knowledge and wisdom
They said, 'Glory be to You! We have no knowledge except what You have taught us. It is you who are the Knowledgeable, the Wise
They said, “Glory be to You! We have no knowledge except what You have taught us. It is you who are the Knowledgeable, the Wise.”
They said: "Glory be to You; we have no knowledge except whatever You have taught us. You are the Aware, the Wise
They said: "Glory be to You, we have no knowledge except that which You have taught us, You are the Knowledgeable, the Wise
They said: "Glory to You, we have no knowledge except that which You have taught us, You are the Knowledgeable, the Wise
They said, “Glory be to Thee! We have no knowledge save what Thou hast taught us. Truly Thou art the Knower, the Wise.”
They said, "Exalted are You; we have no knowledge except what You have taught us. Indeed, it is You who is the Knowing, the Wise
They said, "Glory be to You; we have no knowledge except whatever You have taught us. You are the All Knowing, the All Wise
They said: "Glory to Thee, of knowledge We have none, save what Thou Hast taught us: In truth it is Thou Who art perfect in knowledge and wisdom
Esperanto
Ili dir Vi glor ni ne hav knowledge which Vi instru us. Vi est Omniscient Sagx
Filipino
Sila (anghel) ay nagsabi: “Luwalhatiin Kayo! Kami ay walang karunungan maliban sa itinuro Ninyo sa amin; sa katotohanan Kayo lamang ang may Ganap na Kaalaman at Karunungan.”
Nagsabi Sila: "Kaluwalhatian sa Iyo! Wala kaalaman sa amin maliban sa itinuro Mo sa amin. Tunay na Ikaw ay ang Maalam, ang Marunong
Finnish
He vastasivat: »Sinulle yksin kunnia! Meilla ei ole muuta tietoa, kuin minka olet opettanut meille, Sina ainoa olet totisesti Tietaja, Viisas.»
He vastasivat: »Sinulle yksin kunnia! Meillä ei ole muuta tietoa, kuin minkä olet opettanut meille, Sinä ainoa olet totisesti Tietäjä, Viisas.»
French
Ils dirent : « Gloire Te soit rendue ! Nous ne savons que ce que Tu nous as enseigne. C’est Toi l’Omniscient, le Sage. »
Ils dirent : « Gloire Te soit rendue ! Nous ne savons que ce que Tu nous as enseigné. C’est Toi l’Omniscient, le Sage. »
Ils dirent: "Gloire a Toi! Nous n’avons de savoir que ce que Tu nous a appris. Certes c’est Toi l’Omniscient, le Sage
Ils dirent: "Gloire à Toi! Nous n’avons de savoir que ce que Tu nous a appris. Certes c’est Toi l’Omniscient, le Sage
Ils dirent: «Gloire a Toi! Nous n'avons de savoir que ce que Tu nous a appris. Certes c'est Toi l'Omniscient, le Sage»
Ils dirent: «Gloire à Toi! Nous n'avons de savoir que ce que Tu nous a appris. Certes c'est Toi l'Omniscient, le Sage»
Ils repondirent : « Gloire a Toi ! Nous ne savons que ce que Tu nous as enseigne. C’est Toi, en verite, l’Omniscient, l’infiniment Sage. »
Ils répondirent : « Gloire à Toi ! Nous ne savons que ce que Tu nous as enseigné. C’est Toi, en vérité, l’Omniscient, l’infiniment Sage. »
Ils repondirent : « Gloire a Toi ! Nous ne savons rien en dehors de ce que Tu nous as enseigne ! Car c’est Toi l’Omniscient et le Sage ! »
Ils répondirent : « Gloire à Toi ! Nous ne savons rien en dehors de ce que Tu nous as enseigné ! Car c’est Toi l’Omniscient et le Sage ! »
Fulah
Ɓe mbi'i senaande woodanii Ma alaa ko min nganndi sonaa ko nganndin-Ɗaa min ko Aan tan woni ganndidɗo kala huunde ñeeñɗuɗo
Ganda
Nebagamba nga batendereza nti; oli wanjawulo, ffe tetulina kyetumanyi okugyako ekyo kyoba otuyigirizza. Mazima ggwe muyitirivu w'okumanya omuyitirivu wa magezi
German
Sie sprachen: "Gepriesen seist Du. Wir haben kein Wissen außer dem, was Du uns gelehrt hast; wahrlich, Du bist der Allwissende, der Allweise
Sie sprachen: "Gepriesen seist Du. Wir haben kein Wissen außer dem, was Du uns gelehrt hast; wahrlich, Du bist der Allwissende, der Allweise
Sie sagten: «Preis sei Dir! Wir haben kein Wissen außer dem, was Du uns gelehrt hast. Du bist der, der alles weiß und weise ist.»
Sie sagten: «Preis sei Dir! Wir haben kein Wissen außer dem, was Du uns gelehrt hast. Du bist der, der alles weiß und weise ist.»
Sie sagten: "Gepriesen-erhaben seist DU! Wir haben kein Wissen außer dem, das DU uns gelehrt hast. Gewiß, DU bist Der Allwissende, Der Allweise
Sie sagten: "Gepriesen-erhaben seist DU! Wir haben kein Wissen außer dem, das DU uns gelehrt hast. Gewiß, DU bist Der Allwissende, Der Allweise
Sie sagten: "Preis sei Dir! Wir haben kein Wissen außer dem, was Du uns gelehrt hast. Du bist ja der Allwissende und Allweise
Sie sagten: "Preis sei Dir! Wir haben kein Wissen außer dem, was Du uns gelehrt hast. Du bist ja der Allwissende und Allweise
Sie sagten: „Preis sei Dir! Wir haben kein Wissen außer dem, was Du uns gelehrt hast. Du bist ja der Allwissende und Allweise
Sie sagten: „Preis sei Dir! Wir haben kein Wissen außer dem, was Du uns gelehrt hast. Du bist ja der Allwissende und Allweise
Gujarati
te sau'e kahyum he allaha! Tari jhata pavitra che, ame to phakata etalum ja jani'e chi'e jetalum te amane sikhavadi rakhyum che, puru jnanadharavanara ane hikamatavalo to tum ja che
tē sau'ē kahyuṁ hē allāha! Tārī jhāta pavitra chē, amē tō phakata ēṭaluṁ ja jāṇī'ē chī'ē jēṭaluṁ tē amanē śīkhavāḍī rākhyuṁ chē, purū jñānadharāvanāra anē hikamatavāḷō tō tuṁ ja chē
તે સૌએ કહ્યું હે અલ્લાહ ! તારી ઝાત પવિત્ર છે, અમે તો ફકત એટલું જ જાણીએ છીએ જેટલું તે અમને શીખવાડી રાખ્યું છે, પુરૂ જ્ઞાનધરાવનાર અને હિકમતવાળો તો તું જ છે
Hausa
Suka ce: "Tsarki ya tabbata a gare Ka! Babu sani a gare mu, lalle ne Kai, Kai ne Masani, Mai hikima
Suka ce: "Tsarki ya tabbata a gare Ka! Bãbu sani a gare mu, lalle ne Kai, Kai ne Masani, Mai hikima
Suka ce: "Tsarki ya tabbata a gare Ka! Babu sani a gare mu, lalle ne Kai, Kai ne Masani, Mai hikima
Suka ce: "Tsarki ya tabbata a gare Ka! Bãbu sani a gare mu, lalle ne Kai, Kai ne Masani, Mai hikima
Hebrew
אמרו: “ישתבח שמך! אין אנו יודעים דבר מלבד אשר לימדתנו, הן, אתה היודע החכם”
אמרו: "ישתבח שמך! אין אנו יודעים דבר מלבד אשר לימדתנו, הן, אתה היודע החכם
Hindi
sabane kahaah too pavitr hai. ham to utana hee jaanate hain, jitana toone hamen sikhaaya hai. vaastav mein, too ati gyaanee tatvagy[1] hai
सबने कहाः तू पवित्र है। हम तो उतना ही जानते हैं, जितना तूने हमें सिखाया है। वास्तव में, तू अति ज्ञानी तत्वज्ञ[1] है।
ve bole, "paak aur mahimaavaan hai too! toone jo kuchh hamen bataaya usake siva hamen koee gyaan nahin. nissandeh too sarvagy, tatvadarshee hai.
वे बोले, "पाक और महिमावान है तू! तूने जो कुछ हमें बताया उसके सिवा हमें कोई ज्ञान नहीं। निस्संदेह तू सर्वज्ञ, तत्वदर्शी है।
tab farishton ne (aajizee se) arz kee too (har aib se) paak va paakeeza hai ham to jo kuchh toone bataaya hai usake siva kuchh nahin jaanate too bada jaanane vaala, masalahaton ka pahachaanane vaala hai
तब फ़रिश्तों ने (आजिज़ी से) अर्ज़ की तू (हर ऐब से) पाक व पाकीज़ा है हम तो जो कुछ तूने बताया है उसके सिवा कुछ नहीं जानते तू बड़ा जानने वाला, मसलहतों का पहचानने वाला है
Hungarian
Mondtak: , Magasztaltassal! Mi nem rendelkezunk mas tudassal csak azzal, amit Te tanitottal nekunk. Te vagy a Tudo es a Bolcs
Mondták: , Magasztaltassál! Mi nem rendelkezünk más tudással csak azzal, amit Te tanítottál nekünk. Te vagy a Tudó és a Bölcs
Indonesian
Mereka menjawab, "Mahasuci Engkau, tidak ada yang kami ketahui selain apa yang telah Engkau ajarkan kepada kami. Sungguh, Engkaulah Yang Maha Mengetahui, Mahabijaksana
(Jawab mereka, "Maha suci Engkau!) artinya tidak sepatutnya kami akan menyanggah kehendak dan rencana-Mu (Tak ada yang kami ketahui, kecuali sekadar yang telah Engkau ajarkan kepada kami) mengenai benda-benda tersebut. (Sesungguhnya Engkaulah) sebagai 'taukid' atau penguat bagi Engkau yang pertama, (Yang Maha Tahu lagi Maha Bijaksana.") hingga tidak seorang pun yang lepas dari pengetahuan serta hikmah kebijaksanaan-Mu
Mereka menjawab, "Maha Suci Engkau, tidak ada yang kami ketahui selain dari apa yang telah Engkau ajarkan kepada kami; sesungguhnya Engkau-lah Yang Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana
Malaikat menyadari kelemahannya seraya berkata, "Ya Tuhan, kami benar-benar menyucikan-Mu dengan kesucian yang sesuai dengan zat-Mu. Kami mengakui kelemahan kami dan tidak akan membantah-Mu. Tidak ada yang kami ketahui kecuali apa yang telah Engkau ajarkan kepada kami. Engkaulah yang mengetahui segala sesuatu dan Mahabijaksana atas segala yang Engkau lakukan
Mereka menjawab, "Mahasuci Engkau, tidak ada yang Kami ketahui selain dari apa yang telah Engkau ajarkan kepada kami. Sungguh Engkaulah yang Maha Mengetahui, Maha Bijaksana
Mereka menjawab, “Mahasuci Engkau, tidak ada yang kami ketahui selain apa yang telah Engkau ajarkan kepada kami. Sungguh, Engkaulah Yang Maha Mengetahui, Mahabijaksana.”
Iranun
Pitharo Iran: A Soti Ka: Da-a Kata-o Ami, a rowar ko Inindaongka Rukami: Mata-an! A Suka bo i Mata-o a Maongangun
Italian
Essi dissero: “Gloria a Te. Non conosciamo se non quello che Tu ci hai insegnato: in verita Tu sei il Saggio, il Sapiente”
Essi dissero: “Gloria a Te. Non conosciamo se non quello che Tu ci hai insegnato: in verità Tu sei il Saggio, il Sapiente”
Japanese
Kare-ra wa (kotaete) moshiageta. `Anata no eiko o tataemasu. Anata ga, watashi-tachi ni oshie rareta mono no soto ni wa, nani mo shiranai nodesu. Hontoni anata wa, zenchi ni shite eimei de ara remasu
Kare-ra wa (kotaete) mōshiageta. `Anata no eikō o tataemasu. Anata ga, watashi-tachi ni oshie rareta mono no soto ni wa, nani mo shiranai nodesu. Hontōni anata wa, zenchi ni shite eimei de ara remasu
かれらは(答えて)申し上げた。「あなたの栄光を讃えます。あなたが,わたしたちに教えられたものの外には,何も知らないのです。本当にあなたは,全知にして英明であられます。」
Javanese
Para Malaikat padha munjuk, "Tuan punika Maha Suci, kawula sami mboten gadhah kaweruh punapa-punapa kajawi barang ingkang sampun tuan tedahaken dhateng kawula. Saestunipun Tuan punika nguningani saha Wicaksana
Para Malaikat padha munjuk, "Tuan punika Maha Suci, kawula sami mboten gadhah kaweruh punapa-punapa kajawi barang ingkang sampun tuan tedahaken dhateng kawula. Saestunipun Tuan punika nguningani saha Wicaksana
Kannada
Avaru helidaru; ‘‘ninu pavananu. Ninu nidida jnanada horatu berava jnanavu nam'ma bali illa. Khanditavagiyu ninu ballavanu mattu yuktivantanu’’
Avaru hēḷidaru; ‘‘nīnu pāvananu. Nīnu nīḍida jñānada horatu bērāva jñānavū nam'ma baḷi illa. Khaṇḍitavāgiyū nīnu ballavanu mattu yuktivantanu’’
ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ‘‘ನೀನು ಪಾವನನು. ನೀನು ನೀಡಿದ ಜ್ಞಾನದ ಹೊರತು ಬೇರಾವ ಜ್ಞಾನವೂ ನಮ್ಮ ಬಳಿ ಇಲ್ಲ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನೀನು ಬಲ್ಲವನು ಮತ್ತು ಯುಕ್ತಿವಂತನು’’
Kazakh
Peristeler: «Sen paksin! Bizdin, Senin uyretkeninnen basqa bilerimiz joq. Arine Sen tolıq bilwsi, ote danasın» dedi
Perişteler: «Sen päksiñ! Bizdiñ, Seniñ üyretkeniñnen basqa bilerimiz joq. Ärïne Sen tolıq bilwşi, öte danasıñ» dedi
Періштелер: «Сен пәксің! Біздің, Сенің үйреткеніңнен басқа білеріміз жоқ. Әрине Сен толық білуші, өте данасың» деді
Olar: «Sen / barlıq kemsilikten / paksin! Bizde, Sen uyretkennen basqa bilim joq. Sın maninde, Sen barin Bilwsi, asa Danasın!» - dedi
Olar: «Sen / barlıq kemşilikten / päksiñ! Bizde, Sen üyretkennen basqa bilim joq. Şın mäninde, Sen bärin Bilwşi, asa Danasıñ!» - dedi
Олар: «Сен / барлық кемшіліктен / пәксің! Бізде, Сен үйреткеннен басқа білім жоқ. Шын мәнінде, Сен бәрін Білуші, аса Данасың!» - деді
Kendayan
Iaka’ koa manjawab, ”Mahasuci Engkau, nana’ ada nang kami nauan salain ahe nang udah kita ajarkan ka’kami, sungguh kita, Maha Nauan Maha Bijaksana.”
Khmer
puok mea la ai kat ban chhlaey tha ao trong mha chreah saat. puok yeung pitchea min ach doeng krawpi avei del trong ban bangrien puok yeung noh laey . pitabrakd nasa meante trong mneak kt del mha doeng mha ktebandet
ពួកម៉ាឡាអ៊ីកាត់បានឆ្លើយថាៈ ឱទ្រង់មហាជ្រះស្អាត. ពួកយើងពិតជាមិនអាចដឹងក្រៅពីអ្វីដែលទ្រង់បានបង្រៀនពួក យើងនោះឡើយ។ ពិតប្រាកដណាស់ មានតែទ្រង់ម្នាក់គត់ដែល មហាដឹង មហាគតិបណ្ឌិត។
Kinyarwanda
Baravuga bati "Ubutagatifu ni ubwawe, nta bumenyi dufite uretse ubwo watwigishije. Mu by’ukuri, ni wowe Mumenyi uhebuje, Ushishoza
Baravuga bati “Ubutagatifu ni ubwawe, nta bumenyi dufite uretse ubwo watwigishije. Mu by’ukuri, ni Wowe Mumenyi uhebuje, Nyirubugenge buhambaye.”
Kirghiz
(Peristeler) Ayttı: «(O, Rabbi! Sen Bardık kemcildikten) Aruu-Tazasıŋ! Bizde ilim jok. Bolgonu, Ozuŋ uyrotkon nerselerdi gana bilebiz. A, Sen bolso, Biluucu, Daanısmansıŋ
(Perişteler) Ayttı: «(O, Rabbi! Sen Bardık kemçildikten) Aruu-Tazasıŋ! Bizde ilim jok. Bolgonu, Özüŋ üyrötkön nerselerdi gana bilebiz. A, Sen bolso, Bilüüçü, Daanışmansıŋ
(Периштелер) Айтты: «(О, Рабби! Сен Бардык кемчилдиктен) Аруу-Тазасың! Бизде илим жок. Болгону, Өзүң үйрөткөн нерселерди гана билебиз. А, Сен болсо, Билүүчү, Даанышмансың
Korean
geudeul-i malhagil “wanbyeoghasin dangsin-isibnida! dangsinkkeseo uliege galeuchyeojusin geos ioeeneun uliege eotteohan jisigdo eobsnaida. jinsillo dangsinkkeseoneun modeun geos-eul algo gyesineun bun-imyeo gajang hyeonmyeonghasin bun-ibnida.”
그들이 말하길 “완벽하신 당신이십니다! 당신께서 우리에게 가르쳐주신 것 이외에는 우리에게 어떠한 지식도 없나이다. 진실로 당신께서는 모든 것을 알고 계시는 분이며 가장 현명하신 분입니다.”
hananim-iyeo yeong-gwang-eul bad-eusoseojeohoeneun dangsin-i galeuchyeojun geos oee neun amugeosdo moleunani sillo dangsin eun asimgwa jihyelo chungman hasim-ila
하나님이여 영광을 받으소서저회는 당신이 가르쳐준 것 외에 는 아무것도 모르나니 실로 당신 은 아심과 지혜로 충만 하심이라
Kurdish
فریشتهكان وتیان: پاكی و بێگهردی و ستایش ههر شایستهی تۆیه، ئێمه هیچ زانستێكمان نیه، تهنها ئهوه دهزانین كه تۆ فێرت كردووین، بهڕاستی تۆ پهروهردگارێكی زاناو دانایت
(ھەموو) ووتیان: خوایە تۆ پاکیت لەھەڵە ئێمە ھیچ نازانین، مەگەر ئەوەی کە خۆت فێرت کردبین بەڕاستی ھەر تۆیت زاناو دانا
Kurmanji
(Ferestan, ji Xuda ra) gotine: “Em te ji kemasiyan paqij dikin, bi rasti ji pestire wi tista te bi me daye hin kirine, tu zanina me tune ye. Bi rasti pirzane bijejke hey tu bi xweberi.”
(Fereştan, ji Xuda ra) gotine: “Em te ji kêmasîyan paqij dikin, bi rastî ji pêştirê wî tişta te bi me daye hîn kirinê, tu zanîna me tune ye. Bi rastî pirzanê bijejke hey tu bi xweberî.”
Latin
They dictus Vos glorified nos non habet knowledge quae Vos taught nos. Vos est Omniscient Wise
Lingala
Bayanoli: Lokumu nayo! Tozali na boyebi te kaka na maye otangisaki biso. Ya sôló yo ozali moyebi ya manso mpe otondi na bwanya
Luyia
Malaika nibaboola mbu “(Subhanaka) obutswenufu bwoosi nobubwo- Khubula amachesi halali kalia kokhumanyiyie. Toto newe wobumanyi owamachesi.”
Macedonian
„Славен биди!“, рекоа тие, „Ние го знаеме само тоа за што Ти нè подучи! Само Ти си Зналецот и Мудриот!”
onie rekoa: “Slaven neka si! Nie poseduvame znaenje samo za ona za sto Gi ne pouci; Ti si, navistina, Znalec i Mudar
onie rekoa: “Slaven neka si! Nie poseduvame znaenje samo za ona za što Gi ne pouči; Ti si, navistina, Znalec i Mudar
оние рекоа: “Славен нека си! Ние поседуваме знаење само за она за што Ги не поучи; Ти си, навистина, Зналец и Мудар
Malay
Malaikat itu menjawab: "Maha suci Engkau (Ya Allah)! Kami tidak mempunyai pengetahuan selain dari apa yang Engkau ajarkan kepada kami; sesungguhnya Engkau jualah yang Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana
Malayalam
avar parannu: ninakk steatram. ni pathippiccutannatallatta yatearu arivum nannalkkilla. ni tanneyan sarvvajnanum agadhajnaniyum
avar paṟaññu: ninakk stēātraṁ. nī paṭhippiccutannatallātta yāteāru aṟivuṁ ñaṅṅaḷkkilla. nī tanneyāṇ sarvvajñanuṁ agādhajñāniyuṁ
അവര് പറഞ്ഞു: നിനക്ക് സ്തോത്രം. നീ പഠിപ്പിച്ചുതന്നതല്ലാത്ത യാതൊരു അറിവും ഞങ്ങള്ക്കില്ല. നീ തന്നെയാണ് സര്വ്വജ്ഞനും അഗാധജ്ഞാനിയും
avar parannu: ninakk steatram. ni pathippiccutannatallatta yatearu arivum nannalkkilla. ni tanneyan sarvvajnanum agadhajnaniyum
avar paṟaññu: ninakk stēātraṁ. nī paṭhippiccutannatallātta yāteāru aṟivuṁ ñaṅṅaḷkkilla. nī tanneyāṇ sarvvajñanuṁ agādhajñāniyuṁ
അവര് പറഞ്ഞു: നിനക്ക് സ്തോത്രം. നീ പഠിപ്പിച്ചുതന്നതല്ലാത്ത യാതൊരു അറിവും ഞങ്ങള്ക്കില്ല. നീ തന്നെയാണ് സര്വ്വജ്ഞനും അഗാധജ്ഞാനിയും
avar parannu: "kurramarravan ni matram. ni pathippiccutannatallateannum nannalkkariyilla. ellam ariyunnavanum yuktimanum ni matram."
avar paṟaññu: "kuṟṟamaṟṟavan nī mātraṁ. nī paṭhippiccutannatallāteānnuṁ ñaṅṅaḷkkaṟiyilla. ellāṁ aṟiyunnavanuṁ yuktimānuṁ nī mātraṁ."
അവര് പറഞ്ഞു: "കുറ്റമറ്റവന് നീ മാത്രം. നീ പഠിപ്പിച്ചുതന്നതല്ലാതൊന്നും ഞങ്ങള്ക്കറിയില്ല. എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനും നീ മാത്രം."
Maltese
Qalu: Sebħ lilekl Ma għandna ebda għerf għajr dak li Inti għallimtna. Inti tabilħaqq taf kollox, l-Għaref
Qalu: Sebħ lilekl Ma għandna ebda għerf għajr dak li Inti għallimtna. Inti tabilħaqq taf kollox, l-Għaref
Maranao
Pitharo iran a: "Soti Ka, da a katao ami, a rowar ko inindaong Ka rkami. Mataan! a Ska bo i Matao a Mawngangn
Marathi
Phariste mhanale, he allaha! Tu tara pavitra (dosa- vyanga nasalela) ahe. Amhala tara tevadheca jnana ahe, jevadhe tu amhala sikavile ahe paripurna jnana ani bud'dhi kusalata rakhanara kevala tuca ahe
Phariśtē mhaṇālē, hē allāha! Tū tara pavitra (dōṣa- vyaṅga nasalēlā) āhē. Āmhālā tara tēvaḍhēca jñāna āhē, jēvaḍhē tū āmhālā śikavilē āhē paripūrṇa jñāna āṇi bud'dhī kuśalatā rākhaṇārā kēvaḷa tūca āhē
३२. फरिश्ते म्हणाले, हे अल्लाह! तू तर पवित्र (दोष- व्यंग नसलेला) आहे. आम्हाला तर तेवढेच ज्ञान आहे, जेवढे तू आम्हाला शिकविले आहे परिपूर्ण ज्ञान आणि बुद्धी कुशलता राखणारा केवळ तूच आहे
Nepali
Tiniharu sabaile bhaneh he allaha timi pavitra chau. Timile jejati jnana hamila'i pradana gareka chau, tyasa baheka hamila'i kehi thaha chaina. Nihsandeha timi sarvajnata ra tatvadarsi chau
Tinīharū sabailē bhanēḥ hē allāha timī pavitra chau. Timīlē jējati jñāna hāmīlā'ī pradāna garēkā chau, tyasa bāhēka hāmīlā'ī kēhī thāhā chaina. Niḥsandēha timī sarvajñātā ra tatvadarśī chau
तिनीहरू सबैले भनेः हे अल्लाह तिमी पवित्र छौ । तिमीले जेजति ज्ञान हामीलाई प्रदान गरेका छौ, त्यस बाहेक हामीलाई केही थाहा छैन । निःसन्देह तिमी सर्वज्ञाता र तत्वदर्शी छौ ।
Norwegian
De svarte: «Priset være Du, vi vet ikke annet enn det Du har lært oss! Det er Du som er den Allvitende, den Vise.»
De svarte: «Priset være Du, vi vet ikke annet enn det Du har lært oss! Det er Du som er den Allvitende, den Vise.»
Oromo
[Malaa’ikoonnis] ni jedhan: "Ati qulqulloofteNu waan Ati nu barsiifte malee beekumsa hin qabnu; dhugumatti, Ati Simatu akkaan beekaa ogeessa
Panjabi
Farisati'am ne kiha ki tu pavitara hai'. Asim tam uhi janade ham jo tusi sanu dasi'a. Binam saka, tu hi gi'ana vala ate hikamata vala te janana vala haim
Fariśati'āṁ nē kihā ki tū pavitara hai'. Asīṁ tāṁ uhī jāṇadē hāṁ jō tusī sānū dasi'ā. Bināṁ śaka, tū hī gi'āna vālā atē hikamata vālā tē jāṇana vālā haiṁ
ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਤੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ'। ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਉਹੀ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀ ਸਾਨੂੰ ਦੱਸਿਆ। ਬਿਨਾਂ ਸ਼ੱਕ, ਤੂੰ ਹੀ ਗਿਆਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਹਿਕਮਤ ਵਾਲਾ ਤੇ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂ।
Persian
گفتند: منّزهى تو. ما را جز آنچه خود به ما آموختهاى دانشى نيست. تويى داناى حكيم
گفتند: پاكى تو راست، ما را دانشى جز آنچه به ما آموختهاى نيست، حقا داناى حكيم تنها تويى
گفتند پاکا که تویی، ما دانشی نداریم جز آنچه به ما آموختهای، تو دانای فرزانهای
(فرشتگان) گفتند: «منزهی تو!. ما چیزی جز آنچه به ما آموختهای نمیدانیم، تو دانای حکیمی»
گفتند: تو از هر عیب و نقصی منزّهی، ما را دانشی جز آنچه خودت به ما آموخته ای نیست، یقیناً تویی که بسیار دانا و حکیمی
[فرشتگان] گفتند: «منزّهی تو! ما چیزی جز آنچه [خود] به ما آموختهای نمیدانیم. تو دانای حکیمی»
گفتند: منزهی تو، ما نمیدانیم جز آنچه تو خود به ما تعلیم فرمودی، که تویی دانا و حکیم
گفتند منزّهی تو نیست ما را دانشی جز آنچه تو آموختی همانا توئی دانشمند حکیم
گفتند: «منزهى تو! ما را جز آنچه [خود] به ما آموختهاى، هيچ دانشى نيست؛ تويى داناى حكيم.»
گفتند: «منزهی تو! ما را دانشی نیست جز آنچه خود به ما آموختهای. بهراستی تویی، تو، بسیار دانای حکیم.»
فرشتگان گفتند: «پروردگارا! تو پاک و منزهى! ما چیزى جز آنچه تو به ما آموختهاى نمىدانیم، همانا تو داناى حکیمى!»
فرشتگان گفتند: منزّهی تو، ما چیزی جز آنچه به ما آموختهای نمیدانیم (و توانائی جانشینی را در زمین و استعداد اشتغال به امور مادی را نداریم و معترفیم که آدم موجودی شایستهتر از ما است و) تو دانا و حکیمی
فرشتگان عرض کردند: «منزهی تو! ما چیزی جز آنچه به ما تعلیم دادهای، نمیدانیم؛ تو دانا و حکیمی.»
گفتند: پاكى تو راست، ما را دانشى نيست مگر آنچه به ما آموختهاى، كه تويى داناى با حكمت- استواركار و درستگفتار
(فرشتگان) گفتند: «منزهی تو!. ما چیزی جز آنچه به ما آموخته ای نمی دانیم، تو دانا ی حکیمی»
Polish
Oni powiedzieli: "Chwała Tobie! My nie mamy zadnej innej wiedzy poza tym, czego nas nauczyłes. Ty, zaprawde, jestes Wszechwiedzacy, Madry
Oni powiedzieli: "Chwała Tobie! My nie mamy żadnej innej wiedzy poza tym, czego nas nauczyłeś. Ty, zaprawdę, jesteś Wszechwiedzący, Mądry
Portuguese
Disseram: "Glorificado sejas! Nao temos ciencia outra senao a que nos ensinaste. Por certo, Tu, Tu es O Onisciente, O Sabio
Disseram: "Glorificado sejas! Não temos ciência outra senão a que nos ensinaste. Por certo, Tu, Tu és O Onisciente, O Sábio
Disseram: Glorificado sejas! Nao possuimos mais conhecimentos alem do que Tu nos proporcionaste, porque somenteTu es Prudente, Sapientissimo
Disseram: Glorificado sejas! Não possuímos mais conhecimentos além do que Tu nos proporcionaste, porque somenteTu és Prudente, Sapientíssimo
Pushto
هغوى وویل: ته پاك يې، مونږ ته هېڅ علم نشته سِوا له هغه نه چې تا مونږ ته راښودلى دى، بېشكه، خاص ته، ښه عالم، ښه حكمت والا يې
هغوى وويل : ته پاك يې، مونږ ته هېڅ علم نشته سِوا له هغه نه چې تا مونږ ته راښودلى دى، بېشكه، خاص ته، ښه عالم، ښه حكمت والا يې
Romanian
Ei au spus: “Marire Tie! Noi nu avem stiinta decat de ceea ce Tu ne-ai invatat, caci Tu esti Stiutorul, Inteleptul.”
Ei au spus: “Mărire Ţie! Noi nu avem ştiinţă decât de ceea ce Tu ne-ai învăţat, căci Tu eşti Ştiutorul, Înţeleptul.”
Ei spune Tu glorifica noi nu avea cunoastere care Tu preda us. Tu exista Omniscient Întelept
I-au raspuns ei: “Marire Þie! Nu avem ºtire decat de ceea ce Tu ne-ai invaþat, caci Tu eºti Atoateºtiutor [ºi] Inþelept” [Al-’Alim, Al-Hakim]
I-au rãspuns ei: “Mãrire Þie! Nu avem ºtire decât de ceea ce Tu ne-ai învãþat, cãci Tu eºti Atoateºtiutor [ºi] Înþelept” [Al-’Alim, Al-Hakim]
Rundi
Bavuze bati:- ubutagatifu n’ubwiwawe natwe ntabumenyi dufise atari ubwo watwigishije, ntankeka niwewe nyene ubumenyi hamwe n’ingabirano zihagije
Russian
Ei au spus: “Marire Tie! Noi nu avem stiinta decat de ceea ce Tu ne-ai invatat, caci Tu esti Stiutorul, Inteleptul.”
(Ангелы) сказали: «Ты (о, Аллах) – преславен! Нет у нас знания кроме (только) того, чему Ты нас научил. Поистине, Ты – Знающий, Мудрый!»
Oni otvetili: «Prechist Ty! My znayem tol'ko to, chemu Ty nauchil nas. Voistinu, Ty - Znayushchiy, Mudryy»
Они ответили: «Пречист Ты! Мы знаем только то, чему Ты научил нас. Воистину, Ты - Знающий, Мудрый»
Oni skazali: "Khvala Tebe! U nas poznaniya tol'ko o tom, chemu Ty nauchil nas; Ty znayushch, mudr
Они сказали: "Хвала Тебе! У нас познания только о том, чему Ты научил нас; Ты знающ, мудр
Oni skazali: "Khvala Tebe! My znayem tol'ko to, chemu Ty nas nauchil. Poistine, Ty - znayushchiy, mudryy
Они сказали: "Хвала Тебе! Мы знаем только то, чему Ты нас научил. Поистине, Ты - знающий, мудрый
Angely otvetili: "Khvala tebe! My znayem tol'ko to, chemu Ty nauchil nas. Voistinu, Ty - vsevedushchiy, mudryy
Ангелы ответили: "Хвала тебе! Мы знаем только то, чему Ты научил нас. Воистину, Ты - всеведущий, мудрый
Khvala Tebe! My otvergayem ot Tebya vso, chto ne podobayet Tebe! - skazali angely. - My priznayom svoyu nesposobnost' i ne vozrazhayem. My znayem tol'ko to, chemu Ty nas nauchil. Poistine, Ty - Vseznayushchiy, mudryy vo vsekh delakh
Хвала Тебе! Мы отвергаем от Тебя всё, что не подобает Тебе! - сказали ангелы. - Мы признаём свою неспособность и не возражаем. Мы знаем только то, чему Ты нас научил. Поистине, Ты - Всезнающий, мудрый во всех делах
I molvili oni: "Khvala Tebe, (Vladyka)! My vedayem lish' to, chemu Ty nas uchil, - Poistine, Ty znayushch, mudr
И молвили они: "Хвала Тебе, (Владыка)! Мы ведаем лишь то, чему Ты нас учил, - Поистине, Ты знающ, мудр
Serbian
Узвишен си!" Рекоше они, "ми знамо само оно чему си нас Ти поучио! Засигурно си Ти Свезнајући и Мудри
Shona
Ngirozi dzakati: “Rumbidzo dzose kwamuri, hatina rumwe ruzivo kunze kweurwo rwamakatipa (rwamakatidzidzisa). Zvirokwazvo, ndimi muzivi wazvose, muridzi wehungwaru hwose.”
Sindhi
چيائون ته تون پاڪ آھين جيڪي اسان کي ڄاڻايو اٿيئي تنھن کانسواءِ اسان کي (ٻي) ڪا خبر نه آھي، بيشڪ تون ئي ڄاڻندڙ حڪمت وارو آھين
Sinhala
(ese dænum dimata nohækiva) ovun (deviyan vahanseta) “oba itamat parisuddhavanta-yeki. oba apata dænum dun dæya hærennata, (vena kisivak) api danne næta. niyata vasayenma obama hondin dannekuda gnanavantayekuda vasayen sitinnehiya” yayi pævasuha
(esē dænum dīmaṭa nohækiva) ovun (deviyan vahansēṭa) “oba itāmat pariśuddhavanta-yeki. oba apaṭa dænum dun dæya hærennaṭa, (vena kisivak) api dannē næta. niyata vaśayenma obama hon̆din dannekuda gnānavantayekuda vaśayen siṭinnehiya” yayi pævasūha
(එසේ දැනුම් දීමට නොහැකිව) ඔවුන් (දෙවියන් වහන්සේට) “ඔබ ඉතාමත් පරිශුද්ධවන්ත-යෙකි. ඔබ අපට දැනුම් දුන් දැය හැරෙන්නට, (වෙන කිසිවක්) අපි දන්නේ නැත. නියත වශයෙන්ම ඔබම හොඳින් දන්නෙකුද ඥානවන්තයෙකුද වශයෙන් සිටින්නෙහිය” යයි පැවසූහ
oba supivituru ya. oba apa ta igæn vu dæ hæra vena kisidu dænumak apa ta nomæta. sæbævin ma oba sarvagnani sarva pragnavanta yæyi (malakvarun) pævasuha
oba supivituru ya. oba apa ṭa igæn vū dǣ hæra vena kisidu dænumak apa ṭa nomæta. sæbævin ma oba sarvagnānī sarva pragnāvanta yæyi (malakvarun) pævasūha
ඔබ සුපිවිතුරු ය. ඔබ අප ට ඉගැන් වූ දෑ හැර වෙන කිසිදු දැනුමක් අප ට නොමැත. සැබැවින් ම ඔබ සර්වඥානී සර්ව ප්රඥාවන්ත යැයි (මලක්වරුන්) පැවසූහ
Slovak
They said Ona glorified my nie have znalost kto Ona taught us. Ona bol Omniscient Wise
Somali
Waxa yidhaahdeen: Xurmo oo dhan Adigaa baa iska leh! Ma lihin cilmi aan aheyn waxa aad na bartay. Hubaal waa Adiga wax kasta Ogsoonaha, Xakiimka ah
waxayna dheheen nasahnidaada Eebow, cilmi malihin waxaad na barto mooyee waxaad tahay adigu wax oge falsan
waxayna dheheen nasahnidaada Eebow, cilmi malihin waxaad na barto mooyee waxaad tahay adigu wax oge falsan
Sotho
Manyeloi a re: “tlotla e ke e be ho Uena! Rona ha re na tsebo haese seo o re rutileng sona. Hobane ke Uena, Uena feela ea tsebang, Ea Seli.”
Spanish
Dijeron: ¡Glorificado seas! No tenemos mas conocimiento que el que Tu nos has concedido, Tu eres Omnisciente, Sabio
Dijeron: ¡Glorificado seas! No tenemos más conocimiento que el que Tú nos has concedido, Tú eres Omnisciente, Sabio
Estos respondieron: «¡Gloria a ti! Solo sabemos lo que Tu nos has ensenado. En verdad, Tu eres el Omnisciente, el Sabio»
Estos respondieron: «¡Gloria a ti! Solo sabemos lo que Tú nos has enseñado. En verdad, Tú eres el Omnisciente, el Sabio»
Estos respondieron: “¡Gloria a ti! Solo sabemos lo que Tu nos has ensenado. En verdad, Tu eres el Omnisciente, el Sabio”
Estos respondieron: “¡Gloria a ti! Solo sabemos lo que Tú nos has enseñado. En verdad, Tú eres el Omnisciente, el Sabio”
Dijeron: «¡Gloria a Ti! No sabemos mas que lo que Tu nos has ensenado. Tu eres, ciertamente, el Omnisciente, el Sabio»
Dijeron: «¡Gloria a Ti! No sabemos más que lo que Tú nos has enseñado. Tú eres, ciertamente, el Omnisciente, el Sabio»
Dijeron: ”¡Gloria a Ti! No tenemos mas conocimiento que el que Tu nos has impartido. Ciertamente, solo Tu eres omnisciente, sabio.”
Dijeron: ”¡Gloria a Ti! No tenemos más conocimiento que el que Tu nos has impartido. Ciertamente, sólo Tú eres omnisciente, sabio.”
Dijeron: "¡Glorificado seas! No tenemos mas conocimiento que el que Tu nos has concedido, Tu todo lo conoces, todo lo sabes
Dijeron: "¡Glorificado seas! No tenemos más conocimiento que el que Tú nos has concedido, Tú todo lo conoces, todo lo sabes
Ellos dijeron: «¡Glorificado seas! No conocemos mas que aquello que Tu nos has ensenado. En verdad, Tu eres el Conocedor, el Sabio.»
Ellos dijeron: «¡Glorificado seas! No conocemos más que aquello que Tú nos has enseñado. En verdad, Tú eres el Conocedor, el Sabio.»
Swahili
Malaika walisema, “Tunakuepusha na kila sifa pungufu, ewe Mola wetu! Sisi hatuna ujuzi isipokuwa ule uliyotufundisha. Wewe, Peke Yako, Ndiye Mjuzi wa mambo ya viumbe vyako, Ndiye Mwenye Hekima katika uendeshaji Wako.”
Wakasema: Subhanaka, Wewe umetakasika! Hatuna ujuzi isipokuwa kwa uliyo tufunza Wewe. Hakika Wewe ndiye Mjuzi Mwenye hikima
Swedish
De svarade: "Stor ar Du i Din harlighet! Vi ager ingen annan kunskap an den som Du har gett oss; Du ar den Allvetande, den Allvise
De svarade: "Stor är Du i Din härlighet! Vi äger ingen annan kunskap än den som Du har gett oss; Du är den Allvetande, den Allvise
Tajik
Guftand: «Munazzahi (poki) Tu. Moro cuz on ci Xud ʙa mo omuxtai, donise nest. Tui donoi hakim!»
Guftand: «Munazzahī (pokī) Tu. Moro çuz on cī Xud ʙa mo omūxtaī, donişe nest. Tūī donoi hakim!»
Гуфтанд: «Муназзаҳӣ (покӣ) Ту. Моро ҷуз он чӣ Худ ба мо омӯхтаӣ, донише нест. Тӯӣ донои ҳаким!»
Faristagon guftand: «Turo ʙa poki jod mekunem. Moro hec donis nest, magar on ci Tu ʙa mo omuzonidai. Ba durusti, ki Tu dono va ʙo hikmat hasti! »
Fariştagon guftand: «Turo ʙa pokī jod mekunem. Moro heç doniş nest, magar on ci Tu ʙa mo omūzonidaī. Ba durustī, ki Tu dono va ʙo hikmat hastī! »
Фариштагон гуфтанд: «Туро ба покӣ ёд мекунем. Моро ҳеҷ дониш нест, магар он чи Ту ба мо омӯзонидаӣ. Ба дурустӣ, ки Ту доно ва бо ҳикмат ҳастӣ! »
[Faristagon] Guftand: "Munazzahi [poki], Tu! Mo cize cuz on ci ʙa mo omuxtai namedonem. Tu donoi hakimi
[Fariştagon] Guftand: "Munazzahī [pokī], Tu! Mo cize çuz on ci ʙa mo omūxtaī namedonem. Tu donoi hakimī
[Фариштагон] Гуфтанд: "Муназзаҳӣ [покӣ], Ту! Мо чизе ҷуз он чи ба мо омӯхтаӣ намедонем. Ту донои ҳакимӣ
Tamil
(avvaru arivikka mutiyamal) avarkal (iraivanai nokki) “ni mikat tuymaiyanavan. Ni enkalukku arivittavarrait tavira (veronraiyum) nankal ariyamattom. Niccayamaka nitan mika arintavan, nanam utaiyavan'' enak kurinarkal
(avvāṟu aṟivikka muṭiyāmal) avarkaḷ (iṟaivaṉai nōkki) “nī mikat tūymaiyāṉavaṉ. Nī eṅkaḷukku aṟivittavaṟṟait tavira (vēṟoṉṟaiyum) nāṅkaḷ aṟiyamāṭṭōm. Niccayamāka nītāṉ mika aṟintavaṉ, ñāṉam uṭaiyavaṉ'' eṉak kūṟiṉārkaḷ
(அவ்வாறு அறிவிக்க முடியாமல்) அவர்கள் (இறைவனை நோக்கி) “நீ மிகத் தூய்மையானவன். நீ எங்களுக்கு அறிவித்தவற்றைத் தவிர (வேறொன்றையும்) நாங்கள் அறியமாட்டோம். நிச்சயமாக நீதான் மிக அறிந்தவன், ஞானம் உடையவன்'' எனக் கூறினார்கள்
avarkal"(iraiva!) Niye tuyavan. Ni enkalukkuk karrukkotuttavai tavira etaipparriyum enkalukku arivu illai. Niccayamaka niye perarivalan; vivekamikkon" enak kurinarkal
avarkaḷ"(iṟaivā!) Nīyē tūyavaṉ. Nī eṅkaḷukkuk kaṟṟukkoṭuttavai tavira etaippaṟṟiyum eṅkaḷukku aṟivu illai. Niccayamāka nīyē pēraṟivāḷaṉ; vivēkamikkōṉ" eṉak kūṟiṉārkaḷ
அவர்கள் "(இறைவா!) நீயே தூயவன். நீ எங்களுக்குக் கற்றுக்கொடுத்தவை தவிர எதைப்பற்றியும் எங்களுக்கு அறிவு இல்லை. நிச்சயமாக நீயே பேரறிவாளன்; விவேகமிக்கோன்" எனக் கூறினார்கள்
Tatar
Фәрештәләр әйттеләр: "Ий һәр кимчелектән пакь булган Раббыбыз! Бездә һич белем юк, мәгәр Син белдергәнне генә беләбез, Син, әлбәттә, һәрнәрсәне белүче, хикмәт белән эш кылучысың
Telugu
varu (devadutalu): "Nivu sarvalopalaku atitudavu, nivu telipinade tappa maku maremi teliyadu. Niscayanga, nive sarvajnudavu, maha vivekavantudavu." Ani annaru
vāru (dēvadūtalu): "Nīvu sarvalōpālaku atītuḍavu, nīvu telipinadē tappa māku marēmī teliyadu. Niścayaṅgā, nīvē sarvajñuḍavu, mahā vivēkavantuḍavu." Ani annāru
వారు (దేవదూతలు): "నీవు సర్వలోపాలకు అతీతుడవు, నీవు తెలిపినదే తప్ప మాకు మరేమీ తెలియదు. నిశ్చయంగా, నీవే సర్వజ్ఞుడవు, మహా వివేకవంతుడవు." అని అన్నారు
వారంతా ఇలా అన్నారు : “(ఓ అల్లాహ్!) నీవు అత్యంత పవిత్రుడవు. నీవు మాకు తెలియజేసినది తప్ప ఇంకేమీ మాకు తెలియదు. నిశ్చయంగా అన్నీ తెలిసినవాడవు, వివేకవంతుడవూ నీవే!”
Thai
phwk khea(br rda mla xik ahˌ)thul wa mha brisuththi phraxngkh than mimi khwam ru dı «kæ phwk kha phraxngkh nxkcak sing thi phraxngkh di thrng sxn phwk kha phraxngkh theanan thæcring phraxngkh khux phuthrng rxbru phuthrng pricha yan
phwk k̄heā(br rdā mlā xik aḥˌ)thūl ẁā mh̄ā bris̄uthṭhi̒ phraxngkh̒ th̀ān mị̀mī khwām rū̂ dı «kæ̀ phwk k̄ĥā phraxngkh̒ nxkcāk s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng s̄xn phwk k̄ĥā phraxngkh̒ thèānận thæ̂cring phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
พวกเขา(บรรดามลาอิกะฮฺ)ทูลว่า มหาบริสุทธิ์พระองค์ท่านไม่มีความรู้ใด ๆ แก่พวกข้าพระองค์นอกจากสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสอนพวกข้าพระองค์เท่านั้น แท้จริงพระองค์คือผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ
phwk khea(brrda ma la xik ahˌ)thul wa mha brisuththi phraxngkh than mimi khwam ru dı «kæ phwk kha phraxngkh nxkcak sing thi phraxngkh di thrng sxn phwk kha phraxngkh theanan thæcring phraxngkh khux phuthrng rxbru phuthrng pricha yan
phwk k̄heā(brrdā ma lā xik aḥˌ)thūl ẁā mh̄ā bris̄uthṭhi̒ phraxngkh̒ th̀ān mị̀mī khwām rū̂ dı «kæ̀ phwk k̄ĥā phraxngkh̒ nxkcāk s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng s̄xn phwk k̄ĥā phraxngkh̒ thèānận thæ̂cring phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
พวกเขา(บรรดามะลาอิกะฮฺ)ทูลว่า มหาบริสุทธิ์พระองค์ท่านไม่มีความรู้ใด ๆ แก่พวกข้าพระองค์นอกจากสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสอนพวกข้าพระองค์เท่านั้น แท้จริงพระองค์คือผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ
Turkish
Demislerdi ki: Noksan sıfatlardan seni arı biliriz, bize bildirdigin seylerden baska bilgimiz yok. Suphe yok ki sen, her seyi bilirsin, hukum ve hikmet sahibisin
Demişlerdi ki: Noksan sıfatlardan seni arı biliriz, bize bildirdiğin şeylerden başka bilgimiz yok. Şüphe yok ki sen, her şeyi bilirsin, hüküm ve hikmet sahibisin
Melekler: Ya Rab! Seni noksan sıfatlardan tenzih ederiz, senin bize ogrettiklerinden baska bizim bilgimiz yoktur. Suphesiz alim ve hakim olan ancak sensin, dediler
Melekler: Yâ Rab! Seni noksan sıfatlardan tenzih ederiz, senin bize öğrettiklerinden başka bizim bilgimiz yoktur. Şüphesiz alîm ve hakîm olan ancak sensin, dediler
Dediler ki: "Sen Yucesin, bize ogrettiginden baska bizim hicbir bilgimiz yok. Gercekten Sen, herseyi bilen, hukum ve hikmet sahibi olansın
Dediler ki: "Sen Yücesin, bize öğrettiğinden başka bizim hiçbir bilgimiz yok. Gerçekten Sen, herşeyi bilen, hüküm ve hikmet sahibi olansın
Melekler: “Biz, (sana itiraz olunmaktan) seni tenzih ederiz. Senin bize ogrettiginden baska, hic bir ilmimiz yok. Muhakkak sen her seyi hakkıyle bilensin, ustun hikmet sahibisin.” dediler
Melekler: “Biz, (sana itiraz olunmaktan) seni tenzih ederiz. Senin bize öğrettiğinden başka, hiç bir ilmimiz yok. Muhakkak sen her şeyi hakkıyle bilensin, üstün hikmet sahibisin.” dediler
(Melekler de): «Seni tenzih ederiz. Senin bize ogrettiginden baska hicbir bilgimiz yoktur. Suphesiz ki Sen her seyi bilensin, yegane hikmet sahibi de Sensin!» dediler
(Melekler de): «Seni tenzih ederiz. Senin bize öğrettiğinden başka hiçbir bilgimiz yoktur. Şüphesiz ki Sen her şeyi bilensin, yegane hikmet sahibi de Sensin!» dediler
Cevap verdiler: "Sen munezzehsin, ogrettiginden baska bizim bir bilgimiz yoktur. Suphesiz Sen hem bilensin, hem Hakim'sin
Cevap verdiler: "Sen münezzehsin, öğrettiğinden başka bizim bir bilgimiz yoktur. Şüphesiz Sen hem bilensin, hem Hakim'sin
Dediler ki: "Yucesin sen (ya Rab!). Bizim, senin bize ogrettiginden baska bir bilgimiz yoktur. Suphesiz sen bilensin, hakimsin
Dediler ki: "Yücesin sen (ya Rab!). Bizim, senin bize ögrettiginden baska bir bilgimiz yoktur. Süphesiz sen bilensin, hakîmsin
Melekler: Ya Rab! Seni noksan sıfatlardan tenzih ederiz, senin bize ogrettiklerinden baska bizim bilgimiz yoktur. Suphesiz alim ve hakim olan ancak sensin, dediler
Melekler: Ya Rab! Seni noksan sıfatlardan tenzih ederiz, senin bize öğrettiklerinden başka bizim bilgimiz yoktur. Şüphesiz alim ve hakim olan ancak sensin, dediler
Dediler: "Sen Yucesin, senin bize ogrettiginden baska bir bilgimiz yok. Sen Bilensin, Bilgesin
Dediler: "Sen Yücesin, senin bize öğrettiğinden başka bir bilgimiz yok. Sen Bilensin, Bilgesin
Dediler ki: "Yucesin sen (ya Rab!). Bizim, senin bize ogrettiginden baska bir bilgimiz yoktur. Suphesiz sen bilensin, hakimsin
Dediler ki: "Yücesin sen (ya Rab!). Bizim, senin bize öğrettiğinden başka bir bilgimiz yoktur. Şüphesiz sen bilensin, hakîmsin
Melekler: «Seni butun eksikliklerden tenzih ederiz Ya Rab! Bizim icin, senin bize bildirdiginden baska bilgi mumkun degildir. O her seyi bilen hukum sahibi sadece Sensin Sen!» dediler
Melekler: «Seni bütün eksikliklerden tenzih ederiz Ya Rab! Bizim için, senin bize bildirdiğinden başka bilgi mümkün değildir. O her şeyi bilen hüküm sahibi sadece Sensin Sen!» dediler
Dediler ki: «Yucesin sen (ya Rab!). Bizim, senin bize ogrettiginden baska bir bilgimiz yoktur. Suphesiz sen bilensin, hakimsin»
Dediler ki: «Yücesin sen (ya Rab!). Bizim, senin bize öğrettiğinden başka bir bilgimiz yoktur. Şüphesiz sen bilensin, hakîmsin»
Melekler «Ya Rabbi, sen yucesin, bizim senin bize ogrettiklerin dısında hicbir bilgimiz yoktur, hic suphesiz sen herseyi bilirsin ve her yaptıgın yerindedir» dediler
Melekler «Ya Rabbi, sen yücesin, bizim senin bize öğrettiklerin dışında hiçbir bilgimiz yoktur, hiç şüphesiz sen herşeyi bilirsin ve her yaptığın yerindedir» dediler
Dediler ki: "Sen yucesin (subhaneke), senin bize ogrettiginden baska bir bilgimiz / bildigimiz yok. Sen bilensin , hakimsin (aliymulhakiym)
Dediler ki: "Sen yücesin (sübhaneke), senin bize öğrettiğinden başka bir bilgimiz / bildiğimiz yok. Sen bilensin , hakimsin (aliymülhakiym)
(Melekler) de: «Seni tenzih ederiz. Senin bize ogretdiginden baska bizim hic bir bilgimiz yok. Cunku (her sey´i) hakkıyle bilen, hukum ve hikmet sahibi olan subhesiz ki sensin Sen» demislerdi
(Melekler) de: «Seni tenzih ederiz. Senin bize öğretdiğinden başka bizim hiç bir bilgimiz yok. Çünkü (her şey´i) hakkıyle bilen, hüküm ve hikmet sahibi olan şübhesiz ki sensin Sen» demişlerdi
Melekler ise: Sana tesbih ederiz, bize ogrettiginden baska bilgimiz yok. Alim, Hakim Sensin Sen, demislerdi
Melekler ise: Sana tesbih ederiz, bize öğrettiğinden başka bilgimiz yok. Alim, Hakim Sensin Sen, demişlerdi
(Melekler): “Seni tenzih ederiz.” dediler. “Senin bize ogrettiginden baska (hic)bir ilmimiz yoktur. Muhakkak ki Sen, Alim´sin (en iyi bilensin), Hakim´sin (hikmet sahibisin).”
(Melekler): “Seni tenzih ederiz.” dediler. “Senin bize öğrettiğinden başka (hiç)bir ilmimiz yoktur. Muhakkak ki Sen, Alîm´sin (en iyi bilensin), Hakîm´sin (hikmet sahibisin).”
Kalu subhaneke la ılme lena illa ma alemtena* inneke entel alımul hakım
Kalu sübhaneke la ılme lena illa ma alemtena* inneke entel alımül hakım
Kalu subhaneke la ilme lena illa ma allemtena inneke entel alimul hakim(hakimu)
Kâlû subhâneke lâ ilme lenâ illâ mâ allemtenâ inneke entel alîmul hakîm(hakîmu)
Onlar: "Sen kudret ve egemenlikte kusursuz ve eksiksizsin! Senin bize bildirdigin dısında bir bilgimiz yoktur. Dogrusu yalnız Sensin her seyi bilen, gercek hikmet Sahibi!" diye cevap verdiler
Onlar: "Sen kudret ve egemenlikte kusursuz ve eksiksizsin! Senin bize bildirdiğin dışında bir bilgimiz yoktur. Doğrusu yalnız Sensin her şeyi bilen, gerçek hikmet Sahibi!" diye cevap verdiler
kalu subhaneke la `ilme lena illa ma `allemtena. inneke ente-l`alimu-lhakim
ḳâlû sübḥâneke lâ `ilme lenâ illâ mâ `allemtenâ. inneke ente-l`alîmü-lḥakîm
Melekler: (Rabbimiz) Seni (noksan sıfatlardan) tenzih ederiz, senin bize ogrettiklerinden baska bizim bilgimiz yoktur. Suphesiz alim (herseyi bilen) ve hakim olan ancak sensin, dediler
Melekler: (Rabbimiz) Seni (noksan sıfatlardan) tenzih ederiz, senin bize öğrettiklerinden başka bizim bilgimiz yoktur. Şüphesiz alîm (herşeyi bilen) ve hakîm olan ancak sensin, dediler
Sen yucesin! Yalnız sen eksiklikten uzaksın senin bize ogrettiginden baska bizim hic bir bilgimiz yoktur. Bilen ve hukum veren sensin, dediler
Sen yücesin! Yalnız sen eksiklikten uzaksın senin bize öğrettiğinden başka bizim hiç bir bilgimiz yoktur. Bilen ve hüküm veren sensin, dediler
Sen yucesin! Seni eksiklikten tenzih ederiz. Senin bize ogrettiginden baska bizim hicbir bilgimiz yoktur. Bilen ve hukum veren sensin" dediler
Sen yücesin! Seni eksiklikten tenzih ederiz. Senin bize öğrettiğinden başka bizim hiçbir bilgimiz yoktur. Bilen ve hüküm veren sensin" dediler
“Subhansın ya Rab! Senin bize bildirdiginden baska ne bilebiliriz ki? Her seyi hakkıyla bilen, her seyi hikmetle yapan Sensin.” dediler
“Sübhansın ya Rab! Senin bize bildirdiğinden başka ne bilebiliriz ki? Her şeyi hakkıyla bilen, her şeyi hikmetle yapan Sensin.” dediler
Dediler ki: "Sen yucesin (ya Rab); bizim senin bize ogrettiginden baska bilgimiz yoktur. Suphesiz sen bilensin, hakimsin (her seyin icyuzunu bilen, her seyi yerli yerince yapansın)
Dediler ki: "Sen yücesin (ya Rab); bizim senin bize öğrettiğinden başka bilgimiz yoktur. Şüphesiz sen bilensin, hakimsin (her şeyin içyüzünü bilen, her şeyi yerli yerince yapansın)
Dediler ki: «Sen yucesin, bize ogrettiginden baska bizim hic bir bilgimiz yoktur. Gercekten sen, her seyi bilen, hukum ve hikmet sahibi olansın.»
Dediler ki: «Sen yücesin, bize öğrettiğinden başka bizim hiç bir bilgimiz yoktur. Gerçekten sen, her şeyi bilen, hüküm ve hikmet sahibi olansın.»
(Melekler) "Sen yucesin! Seni eksiklikten tenzih ederiz. Senin bize ogrettiginden baska hicbir ilmimiz yoktur. Suphesiz her seyi hakkıyla bilen, her seyi hikmetle yapan sensin.” dediler
(Melekler) "Sen yücesin! Seni eksiklikten tenzih ederiz. Senin bize öğrettiğinden başka hiçbir ilmimiz yoktur. Şüphesiz her şeyi hakkıyla bilen, her şeyi hikmetle yapan sensin.” dediler
Dediler ki: "Yucedir sanın senin. Bize ogretmis oldugunun dısında bilgimiz yok bizim. Sen, yalnız sen Alim'sin, her seyi en iyi sekilde bilirsin; Hakim'sin, her seyin butun hikmetlerine sahipsin
Dediler ki: "Yücedir şanın senin. Bize öğretmiş olduğunun dışında bilgimiz yok bizim. Sen, yalnız sen Alîm'sin, her şeyi en iyi şekilde bilirsin; Hakîm'sin, her şeyin bütün hikmetlerine sahipsin
Dediler ki: "Yucedir sanın senin. Bize ogretmis oldugunun dısında bilgimiz yok bizim. Sen, yalnız sen Alim´sin, her seyi en iyi sekilde bilirsin; Hakim´sin, her seyin butun hikmetlerine sahipsin
Dediler ki: "Yücedir şanın senin. Bize öğretmiş olduğunun dışında bilgimiz yok bizim. Sen, yalnız sen Alîm´sin, her şeyi en iyi şekilde bilirsin; Hakîm´sin, her şeyin bütün hikmetlerine sahipsin
Dediler ki: "Yucedir sanın senin. Bize ogretmis oldugunun dısında bilgimiz yok bizim. Sen, yalnız sen Alim´sin, her seyi en iyi sekilde bilirsin; Hakim´sin, her seyin butun hikmetlerine sahipsin
Dediler ki: "Yücedir şanın senin. Bize öğretmiş olduğunun dışında bilgimiz yok bizim. Sen, yalnız sen Alîm´sin, her şeyi en iyi şekilde bilirsin; Hakîm´sin, her şeyin bütün hikmetlerine sahipsin
Twi
(Soro abͻfoͻ no) kaa sε: ”Kronkron Hene ne Wo. Y’enni nimdeε biara, gyesε deε W’akyerε yεn. Nokorε ampa sε, Wone Onimdefoͻ, Onyansafoͻ no
Uighur
پەرىشتىلەر: «سېنى (پۈتۈن كەمچىلىكلەردىن) پاك دەپ تونۇيمىز. بىز سەن بىلدۈرگەندىن باشقىنى بىلمەيمىز، ھەقىقەتەن سەن ھەممىنى بىلگۈچىدۇرسەن، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇرسەن» دېدى
پەرىشتىلەر: «سېنى (پۈتۈن كەمچىلىكلەردىن) پاك دەپ تونۇيمىز. بىز سەن بىلدۈرگەندىن باشقىنى بىلمەيمىز، ھەقىقەتەن سەن ھەممىنى بىلگۈچىدۇرسەن، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇرسەن» دېدى
Ukrainian
Ті відповіли: «Преславний Ти! Ми знаємо лише те, чому Ти навчив нас. Воістину, Ти — Всезнаючий, Мудрий!»
Vony skazaly, Vy glorified, my ne mayemo znannya, krim shcho kotroho Vy navchyly nas. Vy yavlyayete soboyu Omniscient, Naybilʹsh Mudryy
Вони сказали, Ви glorified, ми не маємо знання, крім що котрого Ви навчили нас. Ви являєте собою Omniscient, Найбільш Мудрий
Ti vidpovily: «Preslavnyy Ty! My znayemo lyshe te, chomu Ty navchyv nas. Voistynu, Ty — Vseznayuchyy, Mudryy!»
Ті відповіли: «Преславний Ти! Ми знаємо лише те, чому Ти навчив нас. Воістину, Ти — Всезнаючий, Мудрий!»
Ti vidpovily: «Preslavnyy Ty! My znayemo lyshe te, chomu Ty navchyv nas. Voistynu, Ty — Vseznayuchyy, Mudryy
Ті відповіли: «Преславний Ти! Ми знаємо лише те, чому Ти навчив нас. Воістину, Ти — Всезнаючий, Мудрий
Urdu
Unhon ne arz kiya: “nuqs (defect) se paak to aap hi ki zaat hai, hum to bas itna hi ilm rakhte hain, jitna aapne humko de diya hai, haqeeqat mein sab kuch jaanne aur samajhne wala aap ke siwa koi nahin”
انہوں نے عرض کیا: "نقص سے پاک تو آپ ہی کی ذات ہے، ہم تو بس اتنا ہی علم رکھتے ہیں، جتنا آپ نے ہم کو دے دیا ہے حقیقت میں سب کچھ جاننے اور سمجھنے والا آپ کے سوا کوئی نہیں
انہوں نے کہا تو پاک ہے ہم تو اتنا ہی جانتے ہیں جتنا تو نے ہمیں بتایاہے بے شک تو بڑے علم والا حکمت والا ہے
انہوں نے کہا، تو پاک ہے۔ جتنا علم تو نے ہمیں بخشا ہے، اس کے سوا ہمیں کچھ معلوم نہیں۔ بے شک تو دانا (اور) حکمت والا ہے
بولے پاک ہے تو ہم کو معلوم نہیں مگر جتنا تو نے ہم کو سکھایا بیشک تو ہی ہے اصل جاننے والا حکمت والا [۵۲]
انہوں نے کہا (ہر نقص و عیب سے) تیری ذات پاک ہے۔ ہمیں اس کے سوا جو تو نے ہمیں تعلیم دیا ہے (سکھایا ہے) اور مزید کچھ علم نہیں ہے۔ بے شک تو بڑا علم والا اور بڑی حکمت والا ہے۔
Unn sab ney kaha aey Allah ! Teri zaat pak hai hum to sirf utna hi ilm hai jitna tu ney humen sikha rakha hai pooray ilm-o-hikmat wala to tu hi hai
ان سب نے کہا اے اللہ! تیری ذات پاک ہے ہمیں تو صرف اتنا ہی علم ہے جتنا تونے ہمیں سکھا رکھا ہے، پورے علم وحکمت واﻻ تو تو ہی ہے
un sub ne kaha aye Allah! teri zaath paak hai, hamein to sirf utna hee ilm hai jitna tu ne hamein sikha rakha hai, pure ilm aur hikmath waala to, tu hee hai
عرض کرنے لگے ہر عیب سے پاک تو ہی ہے کچھ علم نہیں ہمیں مگر جتنا تونے ہمیں سکھادیابے شک تو ہی علمِ و حکمت والا ہے
فرشتوں نے عرض کیا: تیری ذات (ہر نقص سے) پاک ہے ہمیں کچھ علم نہیں مگر اسی قدر جو تو نے ہمیں سکھایا ہے، بیشک تو ہی (سب کچھ) جاننے والا حکمت والا ہے
وہ بول اٹھے آپ ہی کی ذات پاک ہے جو کچھ علم آپ نے ہمیں دیا ہے اس کے سوا ہم کچھ نہیں جانتے حقیقت میں علم و حکمت کے مالک تو صرف آپ ہیں
ملائکہ نے عرض کی کہ ہم تو اتنا ہی جانتے ہیں جتنا تونے بتایا ہے کہ تو صاحبِ علم بھی ہے اور صاحبِ حکمت بھی
Uzbek
Улар: «Ўзинг поксан! Бизда Сен билдиргандан бошқа илм йўқ. Албатта, Сенинг Ўзинг билувчисан ва ҳикматли Зотсан», – дедилар
Улар айтдилар: «Эй пок Парвардигор, биз фақат Сен билдирган нарсаларнигина биламиз. Албатта, Сен ўзинг илму ҳикмат соҳибисан»
Улар:"Эй пок Парвардигор! Бизда Сен билдиргандан бошқа илм йўқ. Албатта, Сенинг Ўзинг билувчисан ва ҳикматли зотсан", дедилар
Vietnamese
(Cac Thien Than) thua: “Quang vinh thay Ngai! Bay toi khong biet đieu gi ngoai đieu ma Ngai đa day bay toi. Qua that, duy chi Ngai la Đang Biet het, Đang Rat Muc Sang Suot.”
(Các Thiên Thần) thưa: “Quang vinh thay Ngài! Bầy tôi không biết điều gì ngoài điều mà Ngài đã dạy bầy tôi. Quả thật, duy chỉ Ngài là Đấng Biết hết, Đấng Rất Mực Sáng Suốt.”
(Cac Thien Than) đong thua: “Vinh quang thay Ngai, bay toi nao biet ngoai nhung đieu ma Ngai đa day cho bay toi. Qua that, chi mot minh Ngai moi la Đang Hang Biet, Đang Sang Suot.”
(Các Thiên Thần) đồng thưa: “Vinh quang thay Ngài, bầy tôi nào biết ngoài những điều mà Ngài đã dạy cho bầy tôi. Quả thật, chỉ một mình Ngài mới là Đấng Hằng Biết, Đấng Sáng Suốt.”
Xhosa
Zathi zona: “Uzuko malube kuWe, asinalwazi thina ngaphandle koko sakufundiswa nguWe. Inene Wena UnguSolwazi, uSobulumko.”
Yau
Wanganyao watite: “Kuswejela ni Kwenu! Uwwe wangali umanyilisi (pa iliyose) ikaweje yantumanyisye, chisimutu M'mwe ni wan'di Wakumanyilila kwannope, Walunda lwakusokoka.”
Ŵanganyao ŵatite: “Kuswejela ni Kwenu! Uwwe ŵangali umanyilisi (pa iliyose) ikaŵeje yantumanyisye, chisimutu M'mwe ni ŵan'di Ŵakumanyilila kwannope, Ŵalunda lwakusokoka.”
Yoruba
Won so pe: “Mimo ni fun O, ko si imo kan fun wa ayafi ohun ti O fi mo wa. Dajudaju Iwo, Iwo ni Onimo, Ologbon.”
Wọ́n sọ pé: “Mímọ́ ni fún Ọ, kò sí ìmọ̀ kan fún wa àyàfi ohun tí O fi mọ̀ wá. Dájúdájú Ìwọ, Ìwọ ni Onímọ̀, Ọlọ́gbọ́n.”
Zulu
Zathi, “udumo lungolwakho” asinalo thina ulwazi ngaphandle kwalolo osifundise lona, ngempela nguwena owaziyo ohlakaniphile