Achinese

Tuhan peureunoe Adam le siat Na bandum alat abeh Neupeugah Lheuh nyan Neutanyong bak malaikat Gata dum meuhat tacuba peugah Meunyo cit beuna gata dum meuhat Tapeugah ligat bek le meuubah

Afar

Yalli Nabii Aadam ummaan iimih migaaqitte inkih kaa Barseh, tohuk lakal woo migaaqitte Yalli malaykal xayyoyseeh tahiimih migaaqitte yoh warisa isin ittaanamat Numma yacee mara tekkeenik keenik iyye Yalli

Afrikaans

En Hy het Adam die name van alle dinge geleer, en hierdie dinge toe aan die engele getoon en gesê: Gee vir My die name van hierdie dinge, as julle reg is

Albanian

Dhe ia mesoi Ademit emertimet e te gjitha sendeve e pastaj ua prezentoi engjujve dhe u tha: “Me informoni per emrat e tyre, nese flisni te verteten!”
Dhe ia mësoi Ademit emërtimet e të gjitha sendeve e pastaj ua prezentoi engjujve dhe u tha: “Më informoni për emrat e tyre, nëse flisni të vërtetën!”
Allahu ia mesoi Ademit te gjithe emrat e pastaj ata ua paraqiti engjujve dhe u tha: “Nese e keni thene te verteten, m’i tregoni emrat e ketyre sendeve”
Allahu ia mësoi Ademit të gjithë emrat e pastaj ata ua paraqiti engjujve dhe u tha: “Nëse e keni thënë të vërtetën, m’i tregoni emrat e këtyre sendeve”
Allahu ia mesoi Ademit emrat e cdo gjeje, pastaj ua paraqiti engjejve dhe u tha: “Me tregoni emrat e tyre, nese ajo qe thoni eshte e vertete!”
Allahu ia mësoi Ademit emrat e çdo gjëje, pastaj ua paraqiti engjëjve dhe u tha: “Më tregoni emrat e tyre, nëse ajo që thoni është e vërtetë!”
E Ai (Zoti) ia mesoi Ademit te gjithe emrat (e sendeve), pastaj ata ua prezentoi engjejve dhe u tha: “Me tregoni per emrat e ketyre (sendeve te emertuara), nese jeni te drejt (cka mendoni)?”
E Ai (Zoti) ia mësoi Ademit të gjithë emrat (e sendeve), pastaj ata ua prezentoi engjëjve dhe u tha: “Më tregoni për emrat e këtyre (sendeve të emërtuara), nëse jeni të drejt (çka mendoni)?”
E Ai (Zoti) ia mesoi Ademit te gjithe emrat (e sendeve), pastaj ato ua prezentoi engjejve dhe u tha: "Me tregoni per emrat e ketyre (sendeve te emertuara), nese jeni te drejte (cka mendoni)
E Ai (Zoti) ia mësoi Ademit të gjithë emrat (e sendeve), pastaj ato ua prezentoi engjëjve dhe u tha: "Më tregoni për emrat e këtyre (sendeve të emërtuara), nëse jeni të drejtë (çka mendoni)

Amharic

ademinimi simochini hulwanimi asitemarewi፡፡ keziyami bemela’ikiti layi (tet’eriwochuni) ak’erebachewi፡፡ «iwinetenyochimi inidehonachihu yenezihini (tet’eriwochi) simochi nigerunyi» alachewi፡፡
ādeminimi simochini hulwanimi āsitemarewi፡፡ kezīyami bemela’ikiti layi (tet’erīwochuni) āk’erebachewi፡፡ «iwinetenyochimi inideẖonachihu yenezīhini (tet’erīwochi) simochi nigerunyi» ālachewi፡፡
አደምንም ስሞችን ሁሏንም አስተማረው፡፡ ከዚያም በመላእክት ላይ (ተጠሪዎቹን) አቀረባቸው፡፡ «እውነተኞችም እንደኾናችሁ የነዚህን (ተጠሪዎች) ስሞች ንገሩኝ» አላቸው፡፡

Arabic

«وعلَّم آدم الأسماء» أي أسماء المسميات «كلها» بأن ألقى في قلبه علمها «ثم عرضهم» أي المسميات وفيه تغليب العقلاء «على الملائكة فقال» لهم تبكيتاً «أنبئوني» أخبروني «بأسماء هؤلاء» المسميات «إن كنتم صادقين» في أني لا أخلق أعلم منكم أو أنكم أحق بالخلافة، وجواب الشرط دل عليه ما قبله
wbyanana lfdl adam ealayh alslam ellamh allah 'asma' al'ashya' klha, thuma earad msmyatha ealaa almalayikat qayla lhm: akhbrwny bi'asma' hwla' almwjwdat, 'iin kuntum sadiqin fi 'anakum 'awla balastkhlaf fi al'ard mnhm
وبيانًا لفضل آدم عليه السلام علَّمه الله أسماء الأشياء كلها، ثم عرض مسمياتها على الملائكة قائلا لهم: أخبروني بأسماء هؤلاء الموجودات، إن كنتم صادقين في أنكم أَوْلى بالاستخلاف في الأرض منهم
WaAAallama adama alasmaa kullaha thumma AAaradahum AAala almalaikati faqala anbioonee biasmai haolai in kuntum sadiqeena
Wa 'allama Aadamal asmaaa'a kullahaa summa 'aradahum 'alal malaaa'ikati faqaala ambi'oonee bias maaa'i haaa'ulaaa'i in kuntum saadiqeen
WaAAallama adama al-asmaakullaha thumma AAaradahum AAala almala-ikatifaqala anbi-oonee bi-asma-i haola-iin kuntum sadiqeen
WaAAallama adama al-asmaa kullaha thumma AAaradahum AAala almala-ikati faqala anbi-oonee bi-asma-i haola-i in kuntum sadiqeena
waʿallama adama l-asmaa kullaha thumma ʿaradahum ʿala l-malaikati faqala anbiuni bi-asmai haulai in kuntum sadiqina
waʿallama adama l-asmaa kullaha thumma ʿaradahum ʿala l-malaikati faqala anbiuni bi-asmai haulai in kuntum sadiqina
waʿallama ādama l-asmāa kullahā thumma ʿaraḍahum ʿalā l-malāikati faqāla anbiūnī bi-asmāi hāulāi in kuntum ṣādiqīna
وَعَلَّمَ ءَادَمَ ٱلۡأَسۡمَاۤءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمۡ عَلَى ٱلۡمَلَـٰۤئِكَةِ فَقَالَ أَنۢبِءُونِی بِأَسۡمَاۤءِ هَـٰۤؤُلَاۤءِ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ
وَعَلَّمَ ءَادَمَ ٱلۡأَسۡمَآءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمُۥ عَلَى ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ فَقَالَ أَنۢبِـُٔونِي بِأَسۡمَآءِ هَٰؤُلَآ۟ إِن كُنتُمُۥ صَٰدِقِينَ
وَعَلَّمَ ءَادَمَ اَ۬لۡأَسۡمَآءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمۡ عَلَى اَ۬لۡمَلَٰٓئِكَةِ فَقَالَ أَنۢبِـُٔونِي بِأَسۡمَآءِ هَٰٓؤُلَآ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَعَلَّمَ ءَادَمَ اَ۬لۡأَسۡمَآءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمۡ عَلَى اَ۬لۡمَلَٰٓئِكَةِ فَقَالَ أَنۢبِـُٔونِي بِأَسۡمَآءِ هَٰٓؤُلَآ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَعَلَّمَ اٰدَمَ الۡاَسۡمَآءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمۡ عَلَي الۡمَلٰٓئِكَةِ فَقَالَ اَنۭۡ بِـُٔوۡنِيۡ بِاَسۡمَآءِ هٰ٘ؤُلَآءِ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ
وَعَلَّمَ ءَادَمَ ٱلۡأَسۡمَاۤءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمۡ عَلَى ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةِ فَقَالَ أَنۢبِـُٔونِی بِأَسۡمَاۤءِ هَـٰۤؤُلَاۤءِ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ
وَعَلَّمَ اٰدَمَ الۡاَسۡمَآءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمۡ عَلَي الۡمَلٰٓئِكَةِ فَقَالَ اَنۣۡبِـُٔوۡنِيۡ بِاَسۡمَآءِ هٰ٘ؤُلَآءِ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ ٣١
Wa `Allama 'Adama Al-'Asma'a Kullaha Thumma `Arađahum `Ala Al-Mala'ikati Faqala 'Anbi'uni Bi'asma'i Ha'uula' 'In Kuntum Sadiqina
Wa `Allama 'Ādama Al-'Asmā'a Kullahā Thumma `Arađahum `Alá Al-Malā'ikati Faqāla 'Anbi'ūnī Bi'asmā'i Hā'uulā' 'In Kuntum Şādiqīna
وَعَلَّمَ ءَادَمَ اَ۬لْأَسْمَآءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَي اَ۬لْمَلَٰٓئِكَةِ فَقَالَ أَنۢبِـُٔونِے بِأَسْمَآءِ هَٰؤُلَآ۟ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَۖ‏
وَعَلَّمَ ءَادَمَ ٱلۡأَسۡمَآءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمُۥ عَلَى ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ فَقَالَ أَنۢبِـُٔونِي بِأَسۡمَآءِ هَٰؤُلَآءِ ا۪ن كُنتُمُۥ صَٰدِقِينَ
وَعَلَّمَ ءَادَمَ ٱلۡأَسۡمَآءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمۡ عَلَى ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ فَقَالَ أَنۢبِـُٔونِي بِأَسۡمَآءِ هَٰٓؤُلَآءِ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَعَلَّمَ آدَمَ الْأَسْمَاءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى الْمَلَائِكَةِ فَقَالَ أَنْبِئُونِي بِأَسْمَاءِ هَٰؤُلَاءِ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
وَعَلَّمَ ءَادَمَ اَ۬لۡأَسۡمَآءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمۡ عَلَى اَ۬لۡمَلَٰٓئِكَةِ فَقَالَ أَنۢبِـُٔونِي بِأَسۡمَآءِ هَٰؤُلَا إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَعَلَّمَ ءَادَمَ اَ۬لۡأَسۡمَآءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمۡ عَلَى اَ۬لۡمَلَٰٓئِكَةِ فَقَالَ أَنۢبِـُٔونِي بِأَسۡمَآءِ هَٰؤُلَا إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَعَلَّمَ ءَادَمَ ٱلۡأَسۡمَآءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمۡ عَلَى ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةِ فَقَالَ أَنۢبِـُٔونِي بِأَسۡمَآءِ هَـٰٓؤُلَآءِ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَعَلَّمَ ءَادَمَ ٱلۡأَسۡمَآءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمۡ عَلَى ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ فَقَالَ أَنۢبِـُٔونِي بِأَسۡمَآءِ هَٰٓؤُلَآءِ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وعلم ءادم الاسماء كلها ثم عرضهم على المليكة فقال انبوني باسماء هولاء ان كنتم صدقين
وَعَلَّمَ ءَادَمَ اَ۬لَاسْمَآءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَي اَ۬لْمَلَٰٓئِكَةِ فَقَالَ أَنۢبِـُٔونِے بِأَسْمَآءِ هَٰٓؤُلَآءِ ان كُنتُمْ صَٰدِقِينَۖ
وَعَلَّمَ ءَادَمَ ٱلۡأَسۡمَآءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمۡ عَلَى ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةِ فَقَالَ أَنۢبِـُٔونِي بِأَسۡمَآءِ هَـٰٓؤُلَآءِ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وعلم ءادم الاسماء كلها ثم عرضهم على المليكة فقال انبوني باسماء هولاء ان كنتم صدقين

Assamese

Arau te'om adamaka yaratiya namara siksa dile, tara pichata se'ibora phiraistasakalara agata upasthapana karai ka’le, yadi tomaloke satyabadi tente moka e'iborara nama koraa
Ārau tē'ōm̐ ādamaka yāratīẏa nāmara śikṣā dilē, tāra pichata sē'ibōra phiraistāsakalara āgata upasthāpana karai ka’lē, yadi tōmālōkē satyabādī tēntē mōka ē'ibōrara nāma kōraā
আৰু তেওঁ আদমক যাৱতীয় নামৰ শিক্ষা দিলে, তাৰ পিছত সেইবোৰ ফিৰিস্তাসকলৰ আগত উপস্থাপন কৰি ক’লে, যদি তোমালোকে সত্যবাদী তেন্তে মোক এইবোৰৰ নাম কোৱা।

Azerbaijani

Allah Adəmə butun seylərin adlarını oyrətdi. Sonra onları mələklərə gostərib dedi: “Dogru danısanlarsınızsa, bunların adlarını Mənə deyin!”
Allah Adəmə bütün şeylərin adlarını öyrətdi. Sonra onları mələklərə göstərib dedi: “Doğru danışanlarsınızsa, bunların adlarını Mənə deyin!”
Allah Adəmə butun sey­lə­rin adla­rını oyrətdi. Sonra on­ları mə­lək­lərə gos­tərib dedi: “Dogru deyirsinizsə, bun­­ların adla­rını Mənə bildirin!”
Allah Adəmə bütün şey­lə­rin adla­rını öyrətdi. Sonra on­ları mə­lək­lərə gös­tərib dedi: “Doğru deyirsinizsə, bun­­ların adla­rını Mənə bildirin!”
(Allah Adəmi yaratdıqdan sonra) Adəmə butun seylərin adlarını (ismlərini) oyrətdi. Sonra onları (həmin seyləri) mələklərə gostərərək: “(Iddianızda) dogrusunuzsa, bunların adlarını Mənə bildirin!”- dedi
(Allah Adəmi yaratdıqdan sonra) Adəmə bütün şeylərin adlarını (ismlərini) öyrətdi. Sonra onları (həmin şeyləri) mələklərə göstərərək: “(İddianızda) doğrusunuzsa, bunların adlarını Mənə bildirin!”- dedi

Bambara

ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߊߘߡߊ߫ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߠߊ߫ ( ߝߋ߲߫ ) ߕߐ߮ ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߡߟߍ߬ߞߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߝߋ߲ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߕߐ߮ ߝߐ߫ ߒ ߧߋ߫ ߓߊ߫ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߊ߫ ߖߏ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬
ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊߘߡߊ߫ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߕߐ߮ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߡߟߍ߬ߞߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߝߋ߲ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߕߐ߮ ߝߐ߫ ߒ ߧߋ߫ ߓߊ߫ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߊ߫ ߖߏ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬
ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߊߘߡߊ߫ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߠߊ߫ ( ߝߋ߲߫ ) ߕߐ߮ ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߡߟߍ߬ߞߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߝߋ߲ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߕߐ߮ ߝߐ߫ ߒ ߧߋ߫ ߓߊ߫ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߊ߫ ߖߏ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬

Bengali

Ara tini adamake yabatiya nama siksa dilena [1], tarapara segulo [2] pheres‌tadera samane upasthapana kare balalena, ‘egulora nama amake bale da'o, yadi tomara satyabadi ha'o’
Āra tini ādamakē yābatīẏa nāma śikṣā dilēna [1], tārapara sēgulō [2] phērēś‌tādēra sāmanē upasthāpana karē balalēna, ‘ēgulōra nāma āmākē balē dā'ō, yadi tōmarā satyabādī ha'ō’
আর তিনি আদমকে যাবতীয় নাম শিক্ষা দিলেন [১] , তারপর সেগুলো [২] ফেরেশ্‌তাদের সামনে উপস্থাপন করে বললেন, ‘ এগুলোর নাম আমাকে বলে দাও, যদি তোমরা সত্যবাদী হও ’।
Ara allaha ta’ala sikhalena adamake samasta bastu-samagrira nama. Tarapara se samasta bastu-samagrike pheresatadera samane upasthapana karalena. Atahpara balalena, amake tomara egulora nama bale da'o, yadi tomara satya haye thaka.
Āra āllāha tā’ālā śikhālēna ādamakē samasta bastu-sāmagrīra nāma. Tārapara sē samasta bastu-sāmagrīkē phērēśatādēra sāmanē upasthāpana karalēna. Ataḥpara balalēna, āmākē tōmarā ēgulōra nāma balē dā'ō, yadi tōmarā satya haẏē thāka.
আর আল্লাহ তা’আলা শিখালেন আদমকে সমস্ত বস্তু-সামগ্রীর নাম। তারপর সে সমস্ত বস্তু-সামগ্রীকে ফেরেশতাদের সামনে উপস্থাপন করলেন। অতঃপর বললেন, আমাকে তোমরা এগুলোর নাম বলে দাও, যদি তোমরা সত্য হয়ে থাক।
Takhana tini adamake namabali -- tadera saba-kichu sikhiye dilena, tarapara tini phiris‌tadera kache tadera sthapana karalena o balalena, -- “amake e'i samastera namabali barnana kara, yadi tomara sathika haye thako.”
Takhana tini ādamakē nāmābalī -- tādēra saba-kichu śikhiẏē dilēna, tārapara tini phiriś‌tādēra kāchē tādēra sthāpana karalēna ō balalēna, -- “āmākē ē'i samastēra nāmābalī barṇanā kara, yadi tōmarā saṭhika haẏē thākō.”
তখন তিনি আদমকে নামাবলী -- তাদের সব-কিছু শিখিয়ে দিলেন, তারপর তিনি ফিরিশ্‌তাদের কাছে তাদের স্থাপন করলেন ও বললেন, -- “আমাকে এই সমস্তের নামাবলী বর্ণনা কর, যদি তোমরা সঠিক হয়ে থাকো।”

Berber

Isseefev akw ismawen i Adem. Sinna, Issken iten i lmalayek, Inna: "efkemt iyI d ismawen n wigi, ma kunemti d sut tidep
Isseêfev akw ismawen i Adem. Sinna, Issken iten i lmalayek, Inna: "efkemt iyI d ismawen n wigi, ma kunemti d sut tidep

Bosnian

I pouci On Adema nazivima svih stvari, a onda ih predoci melekima i rece: "Kazite Mi nazive njihove, ako istinu govorite
I pouči On Adema nazivima svih stvari, a onda ih predoči melekima i reče: "Kažite Mi nazive njihove, ako istinu govorite
I pouci On Adema nazivima svih stvari, a onda ih predoci melekima i rece: "Kazite Mi nazive njihove, ako istinu govorite
I pouči On Adema nazivima svih stvari, a onda ih predoči melekima i reče: "Kažite Mi nazive njihove, ako istinu govorite
I pouci On Adema svim imenima, a onda ih predoci melecima i rece: "Kazite Mi imena njihova, ako istinu govorite
I pouči On Adema svim imenima, a onda ih predoči melecima i reče: "Kažite Mi imena njihova, ako istinu govorite
I pouci Adema imenima - svakom od njih - zatim ih izlozi melecima, pa rece: "Obavijestite Me o imenima ovih, ako ste iskreni
I pouči Adema imenima - svakom od njih - zatim ih izloži melecima, pa reče: "Obavijestite Me o imenima ovih, ako ste iskreni
WE ‘ALLEME ‘ADEMEL-’ESMA’E KULLEHA THUMME ‘AREDEHUM ‘ALEL-MELA’IKETI FEKALE ‘ENBI’UNI BI’ESMA’I HA’UULA’ ‘IN KUNTUM SADIKINE
I pouci On Adema svim imenima, a onda ih predoci melekima i rece: "Kazite Mi imena njihova, ako istinu govorite
I pouči On Adema svim imenima, a onda ih predoči melekima i reče: "Kažite Mi imena njihova, ako istinu govorite

Bulgarian

I nauchi Toi Adam na imenata na vsichki [neshta], posle gi predstavi na angelite i reche: “Suobshtete mi imenata na tezi [neshta], ako govorite istinata!”
I nauchi Toĭ Adam na imenata na vsichki [neshta], posle gi predstavi na angelite i reche: “Sŭobshtete mi imenata na tezi [neshta], ako govorite istinata!”
И научи Той Адам на имената на всички [неща], после ги представи на ангелите и рече: “Съобщете ми имената на тези [неща], ако говорите истината!”

Burmese

(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကမ္ဘာဉီးလူသားအာဒမ်ကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူပြီး) အဒမ်အား (လူ့ဘဝ ခရီးစဉ်သမိုင်းတစ်လျှောက် လူသားတို့ အသက်ရှင်ရပ်တည်ရေးတွင် အသုံးချနိုင်မည့် စီးပွားရေး၊ နိုင်ငံရေး၊ လူမှုရေး၊ ကျန်းမာရေး စသော နယ်ပယ်အသီးသီးအတွက် နည်းစနစ်များ၊ အသုံးအနှုံးများနှင့်) အမည်အခေါ်အဝေါ် အားလုံးကို သင်ကြားပေးတော်မူ၍ (လူသားကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူလျက် ကမ္ဘာဂြိုဟ်ပေါ်သို့ ကိုယ်စားလှယ်တော်အဖြစ်စေလွှတ်ခြင်း၌ အရှင့်အမြော်အမြင်ရှိကြောင်းနှင့်လူသားတို့အား သက်ရှိအားလုံးထက် သာလွန် မြင့်မြတ်စေတော်မူကြောင်းကို နားလည်နိုင်ရန်) မလာအီကာစေတမန်များ၏ရှေ့သို့ခေါ်ဆောင်၍ ""အကယ်၍ အသင်တို့သည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သူများဖြစ်ကြလျှင် ဤအရာများ၏အမည်များကို သတင်းပေး ပြောပြကြလော့။""ဟု မိန့်တော်မူ၏။
၃၁။ ထို့နောက် အရှင်မြတ်သည် အာဒမ်အား အရာခပ်သိမ်းကုန်တို့၏ အမည်များကို သင်ပေးတော်မူ၏။ ထိုအရာများကို ကောင်းကင်တမန်များကို ပြသပြီးလျှင် အေ ကောင်းကင်တမန်တော်တို့ သင်တို့သည် အမှန်စကားကို ဆိုကြလျှင် ဤအရာများ၏အမည်များကို ငါ့အားပြောပြကြလော့ဟု မိန့်တော်မူခဲ့ ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကမ္ဘာဦးဖခင် အာဒမ်(အ) အား အရာဝတ္ထုများ၏ အမည်နာမ အားလုံးတို့ကို သင်ကြားပေးသနားတော်မူ၏။ သို့ သင်ကြားပြီးသည့်နောက် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ထိုအမည်ပါ ဝတ္ထုအစုစုကို အပါးတော်စေတမန်များ၏ ရှေ့ဝယ်၌ ပြတော်မူ၍ ဤသို့မိန့်တော်မူ၏၊(အပါးတော် စေတမန် အပေါင်းတို့) အကယ်၍အသင်တို့သည် မှန်ကန်သောစကားကို ပြောဆိုသောသူများ ဖြစ်ကြ ပါလျှင် ဤအရာဝတ္ထုများ၏ အမည်နာမများကို ငါ့အား(သေချာဂနစွာ) တင်လျှောက်ကြကုန်။
ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် (လူသားအားလုံး၏ဖခင်)အာဒမ်*အား (အရာဝတ္ထုများ၏) အမည်များအားလုံးကို သင်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်း‌နောက် အရှင်မြတ်သည် ထိုအမည်များ‌ပေးထားသည့်အရာအားလုံးတို့ကို ‌ကောင်းကင်တမန်များ‌ရှေ့တွင် ပြသ‌တော်မူခဲ့ပြီး မိန့်ကြား‌တော်မူခဲ့သည်။ အသင်တို့သည် အမှန်စကား‌ပြောဆိုသူများဖြစ်ကြပါလျှင် ဤအရာဝတ္ထုများ၏အမည်များကို ငါ့အား ‌ပြောပြကြပါ။

Catalan

Va ensenyar a Adan els noms de tots els essers i va presentar aquests als angels dient: «Informeu-me dels noms d'aquests, si es veritat el que dieu»
Va ensenyar a Adán els noms de tots els éssers i va presentar aquests als àngels dient: «Informeu-me dels noms d'aquests, si és veritat el que dieu»

Chichewa

Ndipo Iye adamuphunzitsa Adamu mayina a zinthu zonse ndipo adazisonkhanitsa pamaso pa angelo nati: “Ndiuzeni mayina a zinthu izi ngati ndinu achilungamo.”
“Ndipo (Allah) adaphunzitsa Adam mayina a (zinthu) zonse; nazibweretsa (zinthuzo) pamaso pa Angelo, naati (kwa Angelo): “Ndiuzeni mayina a zinthu izi ngati mukunena zoona (kuti inu ndinu ozindikira zinthu).”

Chinese(simplified)

Ta jiang wanwu de mingcheng, dou jiaoshou a dan, ranhou yi wanwu zhaoshi zhong tianshen, shuo: Nimen ba zhexie shiwu de mingcheng gaosu wo ba, ruguo nimen shi chengshi de.
Tā jiāng wànwù de míngchēng, dōu jiàoshòu ā dān, ránhòu yǐ wànwù zhāoshì zhòng tiānshén, shuō: Nǐmen bǎ zhèxiē shìwù de míngchēng gàosù wǒ ba, rúguǒ nǐmen shì chéngshí de.
他将万物的名称,都教授阿丹,然後以万物昭示众天神,说:你们把这些事物的名称告诉我吧,如果你们是诚实的。
Ta [an la] ba wanwu de mingcheng jiaoshou a dan [zhu], ranhou, ta ba zhexie shiwu zhanshi zai tianshimen mianqian. Ta [an la] shuo:“Nimen gaosu wo zhexie shiwu de mingcheng ba! Jiaru nimen shi chengshi zhe.”
Tā [ān lā] bǎ wànwù de míngchēng jiàoshòu ā dān [zhù], ránhòu, tā bǎ zhèxiē shìwù zhǎnshì zài tiānshǐmen miànqián. Tā [ān lā] shuō:“Nǐmen gàosù wǒ zhèxiē shìwù de míngchēng ba! Jiǎrú nǐmen shì chéngshí zhě.”
他[安拉]把万物的名称教授阿丹[注],然后,他把这些事物展示在天使们面前。他[安拉]说:“你们告诉我这些事物的名称吧!假如你们是诚实者。”
Ta jiang wanwu de mingcheng, dou jiaoshou gei a dan, ranhou yi wanwu zhaoshi zhong tianshi, shuo:“Nimen ba zhexie shiwu de mingcheng gaosu wo ba, ruguo nimen shi chengshi de.”
Tā jiāng wànwù de míngchēng, dōu jiàoshòu gěi ā dān, ránhòu yǐ wànwù zhāoshì zhòng tiānshǐ, shuō:“Nǐmen bǎ zhèxiē shìwù de míngchēng gàosù wǒ ba, rúguǒ nǐmen shì chéngshí de.”
他将万物的名称,都教授给阿丹,然后以万物昭示众天使,说:“你们把这些事物的名称告诉我吧,如果你们是诚实的。”

Chinese(traditional)

Ta jiang wanwu de mingcheng, dou jiaoshou a dan, ranhou yi wanwu zhaoshi zhong tianshen, shuo:“Nimen ba zhexie shiwu de mingcheng gaosu wo ba, ruguo nimen shi chengshi de.”
Tā jiāng wànwù de míngchēng, dōu jiàoshòu ā dān, ránhòu yǐ wànwù zhāoshì zhòng tiānshén, shuō:“Nǐmen bǎ zhèxiē shìwù de míngchēng gàosù wǒ ba, rúguǒ nǐmen shì chéngshí de.”
他将万物的名称,都教授阿丹,然后以万物昭示众 天神,说:“你们把这些事物的名称告诉我吧,如果你们 是诚实的。”
Ta jiang wanwu de mingcheng, dou jiaoshou a dan, ranhou yi wanwu zhaoshi zhong tianshen, shuo:`Nimen ba zhexie shiwu de mingcheng gaosu wo ba, ruguo nimen shi chengshi de.'
Tā jiāng wànwù de míngchēng, dōu jiàoshòu ā dān, ránhòu yǐ wànwù zhāoshì zhòng tiānshén, shuō:`Nǐmen bǎ zhèxiē shìwù de míngchēng gàosù wǒ ba, rúguǒ nǐmen shì chéngshí de.'
他將萬物的名稱,都教授阿丹,然後以萬物昭示眾天神,說:「你們把這些事物的名稱告訴我吧,如果你們是誠實的。」

Croatian

I pouci Adema imenima - svakom od njih - zatim ih izlozi melecima, pa rece: “Obavijestite Me o imenima ovih, ako ste iskreni.”
I pouči Adema imenima - svakom od njih - zatim ih izloži melecima, pa reče: “Obavijestite Me o imenima ovih, ako ste iskreni.”

Czech

A naucil Adama jmenum vsech veci: pak ukazal je andelum a rekl: „Nuz zkuste udati mi jmena techto veci, jste-li pravdomluvnymi!“
A naučil Adama jménům všech věcí: pak ukázal je andělům a řekl: „Nuž zkuste udati mi jména těchto věcí, jste-li pravdomluvnými!“
On ucit Adam uplne uvest pak podat ti andel odrikavat Odevzdat mne uvest z tyto ty byl pravo
On ucit Adam úplne uvést pak podat ti andel odríkávat Odevzdat mne uvést z tyto ty byl právo
A naucil Adama jmena vsechna, potom je predvedl andelum a rekl: "Sdelte mi jmena techto, jste-li pravdomluvni
A naučil Adama jména všechna, potom je předvedl andělům a řekl: "Sdělte mi jména těchto, jste-li pravdomluvní

Dagbani

Ka O (Naawuni) baŋsi Annabi Adam yuya zaasa (binshɛɣu kam O ni nam), ka naan zaŋ li sɔŋ Malaaikanima, ka yεli ba: “Baŋsim ya ma binyεr‟ shεŋa dimbɔŋɔ maa yuya, yi yi nyɛla yεlimaŋli nima.”

Danish

Han underviste Adam al navnene derefter præsenterede dem englene sie Give mig navnene af de du være omgående
En Hij leerde Adam al de namen. Dan plaatste Hij (de voorwerpen dezer) namen voor de engelen en zeide: "Noemt Mij hun namen, indien gij in uw recht staat

Dari

و الله به آدم همه‌ای نامها را آموخت، باز آن را بر فرشتگان عرضه کرد و گفت: نام‌های این اشیا را به من خبر دهید اگر صادق هستید

Divehi

އަދި آدم ގެފާނަށް ހުރިހައި ތަކެތީގެ ނަންތައް އެކަލާނގެ އުނގަންނަވައި ދެއްވިއެވެ. (އެބަހީ: ނަންކިޔުނު ތަކެއްޗާއި އެތަކެތީގެ حقيقة ތަކެވެ.) ދެން، އެކަލާނގެ އެތަކެތި ملائكة ންނަށް ހުށަހަޅުއްވައި، وحى ކުރެއްވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން (ތިޔަކުރާ دعوى ގައި) ތެދުވެރިންކަމުގައިވަނީނަމަ، މިތަކެތީގެ ނަންތަކުން، ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް ނިކަން خبر ދީބަލާށެވެ

Dutch

En Hij onderwees Adam alle namen. Toen legde Hij hen aan de engelen voor en zei: "Deelt mij de namen van dezen maar mee, als jullie gelijk hebben
God leerde daarop aan Adam de namen van alle dingen, en vertoonde die daarop aan de engelen, zeggende: "Noem mij de namen dezer dingen indien gij oprecht zijt
En Hij onderwees Adam de namen van alle dingen en vervolgens toonde Hij deze aan de Engelen en zei: "Noem Mij de namen van deze (dingen), als jullie waarachtig zijn
En Hij leerde Adam al de namen. Dan plaatste Hij (de voorwerpen dezer) namen voor de engelen en zeide: 'Noemt Mij hun namen, indien gij in uw recht staat

English

He taught Adam all the names [of things], then He showed them to the angels and said, ‘Tell me the names of these if you truly [think you can].’
And He taught Adam the names of all things, then He showed them to the angels and said: “Tell Me the names of these if you are truthful.”
And He taught Adam the names of all things; then He placed them before the angels, and said: "Tell me the names of these if ye are right
And He taught Adam the names, all of them; thereafter He set them before the angles, and said declare unto Me the names of those if ye say sooth
Allah replied, "I know what you do not know." After this he taught Adam the names of all things. Then He set these before the angels and asked, "Tell Me the names of these things, if you are right (in thinking that the appointment of a vicegerent will cause disorder)
Then He gave Adam knowledge of the nature and reality of all things and everything, and set them before the angels and said: "Tell Me the names of these if you are truthful
He taught Adam the names of all things. Then He arrayed them before the angels and said, ´Tell me the names of these if you are telling the truth.´
And He taught Adam the names, all of them; then He presented them unto the angels and said, 'Now tell Me the names of these, if you speak truly
And He taught Adam the names of all things, then He placed them before the angels and said, “Tell me the names of these if you are right.”
And He taught Adam the names/attributes, all of them. And then presented them to the angels and said: tell Me the names/attributes of these, if you are truthful
And He taught Adam the Names, all of them; then presented them to the angels and said, ‘Tell me the names of these, if you are truthful.’
And He taught Adam the Names, all of them; then presented them to the angels and said, ‘Tell me the names of these, if you are truthful.’
(Having brought him into existence, God) taught Adam the names, all of them. Then (in order to clarify the supremacy of humankind and the wisdom in their being created and made vicegerent on the earth), He presented them (the things and beings, whose names had been taught to Adam, with their names) to the angels, and said, "Now tell Me the names of these, if you are truthful (in your praising, worshipping, and sanctifying Me as My being God and Lord deserves)
Then, He created Adam; Foreknowing that he would be destined to inhabit the earth, Allah imparted to him knowledge of all the names denoting members of all classes of beings and objects, the animate and the inanimate, the material and the immaterial. He then presented them to the angels, saying: "Give Me the designations of all that I imparted to Adam if you are declaring the truth
And He taught Adam characteristics of every thing of that (earth) and He brought them in view to the angels and said: “Tell me the characteristics of all this if you are truthful.”
And He taught Adam the names, all of them. Again, He presented them to the angels and said: Communicate to Me the names of these if you had been ones who are sincere
And He taught Adam the names of all the things. Then, presented them before the angels and said, "Tell Me the names of all these (things) if you are right
And He taught Adam the names, all of them; then He propounded them to the angels and said, 'Declare to me the names of these, if ye are truthful
He taught Adam the names of all things; then He presented the things to the angels and said: "Tell Me the names of these if what you say is true
and He taught Adam the names of all things, and then proposed them to the angels, and said, declare unto Me the names of these things if ye say truth
And He taught Adam the Names (qualities), all of them; then He propounded them to the angels and said, "Declare to Me the names of these, if you are truthful
And he taught Adam the names of all things, and then set them before the angels, and said, "Tell me the names of these, if ye are endued with wisdom
And He taught Adam the names, all of them, then He displayed/exhibited/showed them on (to) the angels, so He said: "Inform Me with (the) names (of) those, if you were truthful
Allah replied, "I know what you do not know." After this he taught Adam the names of all things. Then He set these before the angels and asked, "Tell Me the names of these things, if you are right (in thinking that the appointment of a vicegerent will cause disorder)
And He taught Adam all names $, then He presented them (things) before the angels and said, "Inform Me of the names of these if you are right (in your objection to Adam being made the successor on earth)." $ A name normally indicates the purpose or use of a thing
And He taught Adam all names $, then He presented them (things) before the angels and said, "Inform Me of the names of these if you are right (in your objection to Adam being made the successor on earth)
And He taught Adam all the names, then presented them to the angels; then He said: Tell me the names of those if you are right
And He taught Adam all the names. Then He placed them before the angels. Then He said to them, "Describe to me these names, if you do really know the truth
And He taught Adam all the names, then showed them to the angels, saying: Inform Me of the names of these, if ye are truthful
And He taught ’Ādam the names, all of them; then presented them before the angels, and said, “Tell me their names, if you are right.”
And He imparted unto Adam the names of all things; then He brought them within the ken of the angels and said: "Declare unto Me the names of these [things], if what you say is true
And He taught Adam all the names; Thereafter He set them before the Angels; so He said, "Inform me of the names of these, in case you are sincere
He taught Adam all the names. Then He introduced (some intelligent beings) to the angels, asking them to tell Him the names of these beings, if the angels were true to their claim (that they more deserved to be His deputies on earth)
And He taught Adam all the names (of everything), then He showed them to the angels and said, "Tell Me the names of these if you are truthful
And He taught ‘Adam the names, all of them; then presented them before the angels, and said, .Tell me their names, if you are right
He taught Adam the names of all things, then He presented them to the angels and said, “Tell Me the names of these, if what you say is true?”
He taught Adam the names of all things, then He presented them to the angels and said, “Tell Me the names of these, if what you say is true?”
He taught Adam the names of all things and then set them before the angels, saying: ‘Tell Me the names of these, if what you say be true.‘
And He taught Adam the names of everything; then He presented them to the angels, and said, “Tell Me the names of these, if what you say is true?”
He taught Adam the names of everything, and then showed them to the angels. He said, "Tell me the names of these if you are so sure of yourselves
And He taught Adam all the names (of everything), then He showed them to the angels and said, "Tell Me the names of these if you are truthful
Then Allah endowed mankind with the capacity to attain knowledge (that the angels would never have). Then He showed the angels certain things and said to them, "Tell me if you have the capacity to learn about things in the Universe, in case what you say is true." (That this new creation is but vain)
And He taught Adam the names of all things: Then He placed them before the angels and said: "Tell Me the names of these (things) if you are right
And He taught Adam the names, all of them; then he presented them to the angels, and said, 'Tell Me the names of these, if you are sincere
And He taught Adam the names, all of them; then he presented them to the angels, and said, “Tell Me the names of these, if you are sincere.”
He taught Adam all the names of everything; then presented them to the angels, and said: "Tell me the names of these if you are so truthful
And He taught Adam the description of all things, then He displayed them to the Angels and said: "Inform Me the descriptions of these things if you are truthful
And He taught Adam the names of all things, then He displayed them to the angels and said: "Inform Me of the names of these if you are truthful
And He taught Adam the names, all of them. Then He laid them before the angels and said, “Tell me the names of these, if you are truthful.”
And He taught Adam the names - all of them. Then He showed them to the angels and said, "Inform Me of the names of these, if you are truthful
He taught Adam all the names, then He set them before the angels and said, "Tell Me the names of these, if what you say be true
And He taught Adam the nature of all things; then He placed them before the angels, and said: "Tell me the nature of these if ye are right

Esperanto

Li instru Adam all nom tiam prezent them angxel dir Don me nom de these vi est dekstr

Filipino

At itinuro Niya kayAdan ang pangalan ng lahat ng bagay at itinambad Niya ang mga ito sa harapan ng mga anghel at nagsabi: “Sabihin ninyo sa Akin ang pangalan ng mga ito kung kayo ay nagsasabi ng kawastuan.”
Nagturo Siya kay Adan ng mga pangalan sa kalahatan ng mga ito. Pagkatapos naglahad Siya sa mga ito sa mga anghel at nagasabi: "Magbalita kayo sa Akin ng mga pangalan ng mga ito kung kayo ay mga tapat

Finnish

Ja Han opetti ihmiselle (Aadamille) kaikki nimet ja nimitettavat; sitten naytti Han kaikki enkeleille ja sanoi: »Lausukaa naiden nimet Minulle, jos olette todellisuudesta selvilla.»
Ja Hän opetti ihmiselle (Aadamille) kaikki nimet ja nimitettävät; sitten näytti Hän kaikki enkeleille ja sanoi: »Lausukaa näiden nimet Minulle, jos olette todellisuudesta selvillä.»

French

Et il enseigna a Adam Tous les noms (Toutes choses nommees) puis les exposa aux Anges en disant : « Informez-Moi de leurs noms si vous dites vrai ! »
Et il enseigna à Adam Tous les noms (Toutes choses nommées) puis les exposa aux Anges en disant : « Informez-Moi de leurs noms si vous dites vrai ! »
Et Il apprit a Adam tous les noms (de toutes choses), puis Il les presenta aux Anges et dit: "Informez-Moi des noms de ceux-la, si vous etes veridiques!" (dans votre pretention que vous etes plus meritants qu’Adam)
Et Il apprit à Adam tous les noms (de toutes choses), puis Il les présenta aux Anges et dit: "Informez-Moi des noms de ceux-là, si vous êtes véridiques!" (dans votre prétention que vous êtes plus méritants qu’Adam)
Et Il apprit a Adam tous les noms (de toutes choses), puis Il les presenta aux Anges et dit: «Informez-Moi des noms de ceux-la, si vous etes veridiques!» (dans votre pretention que vous etes plus meritants qu'Adam)
Et Il apprit à Adam tous les noms (de toutes choses), puis Il les présenta aux Anges et dit: «Informez-Moi des noms de ceux-là, si vous êtes véridiques!» (dans votre prétention que vous êtes plus méritants qu'Adam)
Allah enseigna a Adam les noms de toutes choses avant de les presenter aux anges auxquels Il dit : « Indiquez-Moi leurs noms, si vous dites la verite lorsque vous pretendez etre superieurs aux hommes. »
Allah enseigna à Adam les noms de toutes choses avant de les présenter aux anges auxquels Il dit : « Indiquez-Moi leurs noms, si vous dites la vérité lorsque vous prétendez être supérieurs aux hommes. »
Et Il apprit a Adam les noms de toutes choses, puis les exposa aux Anges en leur disant : « Donnez-Moi les noms de celles-ci (les creatures) si vous etes veridiques ! »
Et Il apprit à Adam les noms de toutes choses, puis les exposa aux Anges en leur disant : « Donnez-Moi les noms de celles-ci (les créatures) si vous êtes véridiques ! »

Fulah

O anndini Aadama inɗe ɗe fofo, rewi heen O holli ɗe malaykaaɓe ɓe O wi'i kaalanee Kam inɗe ɓee ɗoo so tawii oɗon ngoonɗi

Ganda

(Katonda) N'ayigiriza Adamu amannya g'ebintu byonna oluvanyuma n'abiraga ba Malayika n'abagamba nti; mumbuulire amannya g'ebintu bino bwe mubeera nga mwogera mazima (Nti mwe musaanira okuba abasigire bange ku nsi)

German

Und Er brachte Adam alle Namen bei, dann brachte Er diese vor die Engel und sagte: "Nennt mir die Namen dieser Dinge, wenn ihr wahrhaftig seid
Und Er brachte Adam alle Namen bei, dann brachte Er diese vor die Engel und sagte: "Nennt mir die Namen dieser Dinge, wenn ihr wahrhaftig seid
Und Er lehrte Adam alle Dinge samt ihren Namen. Dann fuhrte Er sie den Engeln vor und sprach: «Tut mir die Namen dieser kund, so ihr die Wahrheit sagt.»
Und Er lehrte Adam alle Dinge samt ihren Namen. Dann führte Er sie den Engeln vor und sprach: «Tut mir die Namen dieser kund, so ihr die Wahrheit sagt.»
Und ER lehrte Adam alle Namen, dann fuhrte ER sie (die Dinge) den Engeln vor und sagte: "TeiltMir deren Namen mit, solltet ihr wahrhaftig sein
Und ER lehrte Adam alle Namen, dann führte ER sie (die Dinge) den Engeln vor und sagte: "TeiltMir deren Namen mit, solltet ihr wahrhaftig sein
Und Er lehrte Adam die Namen alle. Hierauf legte Er sie den Engeln vor und sagte: "Teilt Mir deren Namen mit, wenn ihr wahrhaftig seid
Und Er lehrte Adam die Namen alle. Hierauf legte Er sie den Engeln vor und sagte: "Teilt Mir deren Namen mit, wenn ihr wahrhaftig seid
Und Er lehrte Adam die Namen alle. Hierauf legte Er sie den Engeln vor und sagte: „Teilt Mir deren Namen mit, wenn ihr wahrhaftig seid
Und Er lehrte Adam die Namen alle. Hierauf legte Er sie den Engeln vor und sagte: „Teilt Mir deren Namen mit, wenn ihr wahrhaftig seid

Gujarati

ane allaha ta'ala'e adamane dareka namo sikhavadi te vastu'one pharista'o samaksa raju kari ane pharamavyum jo tame saca cho to a vastu'ona nama janavo
anē allāha ta'ālā'ē ādamanē darēka nāmō śīkhavāḍī tē vastu'ōnē phariśtā'ō samakṣa raju karī anē pharamāvyuṁ jō tamē sācā chō tō ā vastu'ōnā nāma jaṇāvō
અને અલ્લાહ તઆલાએ આદમને દરેક નામો શીખવાડી તે વસ્તુઓને ફરિશ્તાઓ સમક્ષ રજુ કરી અને ફરમાવ્યું જો તમે સાચા છો તો આ વસ્તુઓના નામ જણાવો

Hausa

Kuma Ya sanar da Adam sunaye dukansu, sa'an nan kuma ya gitta su a kan mala'iku, sa'n nan Ya ce: "Ku gaya mini sunayen waɗannan, idan kun nasance masu gaskiya
Kuma Ya sanar da Ãdam sũnãye dukansu, sa'an nan kuma ya gitta su a kan malã'iku, sa'n nan Ya ce: "Ku gaya mini sũnayen waɗannan, idan kun nasance mãsu gaskiya
Kuma Ya sanar da Adam sunaye dukansu, sa'an nan kuma ya gitta su a kan mala'iku, sa'n nan Ya ce: "Ku gaya mini sunayen waɗannan, idan kun nasance masu gaskiya
Kuma Ya sanar da Ãdam sũnãye dukansu, sa'an nan kuma ya gitta su a kan malã'iku, sa'n nan Ya ce: "Ku gaya mini sũnayen waɗannan, idan kun nasance mãsu gaskiya

Hebrew

ולימד (אללה) את אדם את השמות של כל הבריות, ואחר-כך הציגם לפני המלאכים, ואמר להם “הודיעוני את שמותיהם אם אתם צודקים”
ולימד (אלוהים) את אדם את השמות של כל הבריות, ואחר-כך הציגם לפני המלאכים, ואמר":הודיעוני את שמותיהם אם אתם צודקים

Hindi

aur usane aadam[1] ko sabhee naam sikha diye, phir unhen farishton ke samaksh prastut kiya aur kahaah mujhe inake naam batao, yadi tum sachche ho
और उसने आदम[1] को सभी नाम सिखा दिये, फिर उन्हें फ़रिश्तों के समक्ष प्रस्तुत किया और कहाः मुझे इनके नाम बताओ, यदि तुम सच्चे हो
usane (allaah ne) aadam ko saare naam sikhae, phir unhen farishton ke saamane pesh kiya aur kaha, "agar tum sachche ho to mujhe inake naam batao.
उसने (अल्लाह ने) आदम को सारे नाम सिखाए, फिर उन्हें फ़रिश्तों के सामने पेश किया और कहा, "अगर तुम सच्चे हो तो मुझे इनके नाम बताओ।
aur (aadam kee haqeeqam zaahir karane kee garaz se) aadam ko sab cheezon ke naam sikha die phir unako pharishton ke saamane pesh kiya aur faramaaya ki agar tum apane daave mein ki ham mustahake khilaafat hain. sachche ho to mujhe in cheezon ke naam batao
और (आदम की हक़ीक़म ज़ाहिर करने की ग़रज़ से) आदम को सब चीज़ों के नाम सिखा दिए फिर उनको फरिश्तों के सामने पेश किया और फ़रमाया कि अगर तुम अपने दावे में कि हम मुस्तहके ख़िलाफ़त हैं। सच्चे हो तो मुझे इन चीज़ों के नाम बताओ

Hungarian

Es megtanitott Adamnak minden nevet. Majd az angyalok ele sorolta oket es mondta: , Tudassatok Velem ezeknek a neveit, ha az igazat szolok kozul valok vagytok
És megtanított Ádámnak minden nevet. Majd az angyalok elé sorolta őket és mondta: , Tudassátok Velem ezeknek a neveit, ha az igazat szólók közül valók vagytok

Indonesian

Dan Dia ajarkan kepada Adam nama-nama (benda) semuanya, kemudian Dia perlihatkan kepada para malaikat, seraya berfirman, "Sebutkan kepada-Ku nama semua benda ini, jika kalian yang benar
(Dan diajarkan-Nya kepada Adam nama-nama) maksudnya nama-nama benda (kesemuanya) dengan jalan memasukkan ke dalam kalbunya pengetahuan tentang benda-benda itu (kemudian dikemukakan-Nya mereka) maksudnya benda-benda tadi yang ternyata bukan saja benda-benda mati, tetapi juga makhluk-makhluk berakal, (kepada para malaikat, lalu Allah berfirman) untuk memojokkan mereka, ("Beritahukanlah kepada-Ku) sebutkanlah (nama-nama mereka) yakni nama-nama benda itu (jika kamu memang benar.") bahwa tidak ada yang lebih tahu daripada kamu di antara makhluk-makhluk yang Kuciptakan atau bahwa kamulah yang lebih berhak untuk menjadi khalifah. Sebagai 'jawab syarat' ditunjukkan oleh kalimat sebelumnya
Dan Dia mengajarkan kepada Adam nama-nama (benda-benda) seluruhnya, kemudian mengemukakannya kepada para malaikat lalu berfirman, "Sebutkanlah kepada-Ku nama benda-benda itu jika kamu mamang benar orang-orang yang benar
Setelah menciptakan Adam, lalu mengajarkannya nama dan karakteristik benda agar ia dapat hidup dan mengambil manfaat dari alam, Allah memperlihatkan benda-benda itu kepada malaikat."Sebutkanlah kepada-Ku nama dan karakteristik benda-benda ini, jika kalian beranggapan bahwa kalian lebih berhak atas kekhalifahan, dan tidak ada yang lebih baik dari kalian karena ketaatan dan ibadah kalian itu memang benar," firman Allah kepada malaikat
Dan Dia ajarkan kepada Adam nama-nama (benda) semuanya, kemudian Dia perlihatkan kepada para malaikat, seraya berfirman, "Sebutkan kepada-Ku nama semua benda ini, jika kamu yang benar
Dan Dia ajarkan kepada Adam nama-nama (benda) semuanya, kemudian Dia perlihatkan kepada para malaikat, seraya berfirman, “Sebutkan kepada-Ku nama semua (benda) ini, jika kamu yang benar!”

Iranun

Na Inindao Niyan ko Adam so manga ngaran langon; oriyan niyan na siyandig [Iyan siran ko manga Malaikat, na Pitharo Iyan: A Panothola niyo Rakun so manga Ngaran na-i o ba Sukano i manga bunar]

Italian

Ed insegno ad Adamo i nomi di tutte le cose, quindi le presento agli Angeli e disse: “Ditemi i loro nomi, se siete veritieri”
Ed insegnò ad Adamo i nomi di tutte le cose, quindi le presentò agli Angeli e disse: “Ditemi i loro nomi, se siete veritieri”

Japanese

Kare wa adamu ni subete no mono no na o oshie, tsugini sorera o tenshi-tachi ni shimesa re,`moshi, anata gata (no kotoba) ga shinjitsunara, korera no mono no na o ware ni itte mi nasai.' To ose rareta
Kare wa ādamu ni subete no mono no na o oshie, tsugini sorera o tenshi-tachi ni shimesa re,`moshi, anata gata (no kotoba) ga shinjitsunara, korera no mono no na o ware ni itte mi nasai.' To ōse rareta
かれはアーダムに凡てのものの名を教え,次にそれらを天使たちに示され,「もし,あなたがた(の言葉)が真実なら,これらのものの名をわれに言ってみなさい。」と仰せられた。

Javanese

Allah wis paring sumurup marang (Nabi) Adam sawarnaning aran (jeneng) kabeh, nuli ndangokake arane barang-barang mau marang para Malaikat. Allah ngendika, "Yen nyata hunjukira iku padha temen, mara Ingsun tuduhna araning barang-barang iki
Allah wis paring sumurup marang (Nabi) Adam sawarnaning aran (jeneng) kabeh, nuli ndangokake arane barang-barang mau marang para Malaikat. Allah ngendika, "Yen nyata hunjukira iku padha temen, mara Ingsun tuduhna araning barang-barang iki

Kannada

avanu adamarige ella (vastugala) hesarugalannu kalisikottanu. Taruvaya avugalannu malak‌gala mundittu, nivu satyavantaragiddare, nanage ivugala hesarugalannu tilisiri endanu
avanu ādamarige ella (vastugaḷa) hesarugaḷannu kalisikoṭṭanu. Taruvāya avugaḷannu malak‌gaḷa mundiṭṭu, nīvu satyavantarāgiddare, nanage ivugaḷa hesarugaḷannu tiḷisiri endanu
ಅವನು ಆದಮರಿಗೆ ಎಲ್ಲ (ವಸ್ತುಗಳ) ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಕಲಿಸಿಕೊಟ್ಟನು. ತರುವಾಯ ಅವುಗಳನ್ನು ಮಲಕ್‌ಗಳ ಮುಂದಿಟ್ಟು, ನೀವು ಸತ್ಯವಂತರಾಗಿದ್ದರೆ, ನನಗೆ ಇವುಗಳ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಿರಿ ಎಂದನು

Kazakh

Alla Adam (G.S.) ga birtutas atawlardı uyretti de sonan son olardı peristelerge korsetip: «aytqandarın ras bolsa, Magan osı narselerdin attarın aytıp berinder» dedi
Alla Adam (Ğ.S.) ğa birtutas atawlardı üyretti de sonan soñ olardı periştelerge körsetip: «aytqandarıñ ras bolsa, Mağan osı närselerdiñ attarın aytıp beriñder» dedi
Алла Адам (Ғ.С.) ға біртұтас атауларды үйретті де сонан соң оларды періштелерге көрсетіп: «айтқандарың рас болса, Маған осы нәрселердің аттарын айтып беріңдер» деді
Ari Ol / Allah / , Adamga barlıq atawlardı uyretti, keyin olardı peristelerge korsetip: «Sın sozdi bolsandar, Magan mınalardın / osı narselerdin / attarın aytıp berinder», - dedi
Äri Ol / Allah / , Adamğa barlıq atawlardı üyretti, keyin olardı periştelerge körsetip: «Şın sözdi bolsañdar, Mağan mınalardıñ / osı närselerdiñ / attarın aytıp beriñder», - dedi
Әрі Ол / Аллаһ / , Адамға барлық атауларды үйретті, кейін оларды періштелерге көрсетіп: «Шын сөзді болсаңдар, Маған мыналардың / осы нәрселердің / аттарын айтып беріңдер», - деді

Kendayan

Man Ia ajarkan ka’ adam dama (barang) samuanya.Kamudian Ia teleat’ng ka’ para Malaikat,’saraya bafirman,”sabut’ng ka’ Ku Dama samua (barang) nian, Jika kao nang banar!.”

Khmer

haey a l laoh ban bangrien a dam nouv chhmoh avei teangoasa . kraoyomk trong ban bangheanh avei teangnoh tow mea la ai kat ruoch trong ban mean bantoul tha chaur puok anak brab yeung nouv chhmoh avei teangoasa nih brasenbae puok anakchea anakdoeng pitabrakd men noh
ហើយអល់ឡោះបានបង្រៀនអាដាំនូវឈ្មោះអ្វីៗទាំងអស់។ ក្រោយមកទ្រង់បានបង្ហាញអ្វីៗទាំងនោះទៅម៉ាឡាអ៊ីកាត រួចទ្រង់បានមានបន្ទូលថាៈ ចូរពួកអ្នកប្រាប់យើងនូវឈ្មោះអ្វីៗទាំងអស់នេះ ប្រសិនបើពួកអ្នកជាអ្នកដឹងពិតប្រាកដមែននោះ។

Kinyarwanda

Nuko (Allah) yigisha Adamu amazina y’ibintu byose, hanyuma abimurikira abamalayika, arababwira ati "Ngaho nimumbwire amazina yabyo niba muri abanyakuri
Nuko (Allah) yigisha Adamu amazina y’ibintu byose, hanyuma abimurikira abamalayika, arababwira ati “Ngaho nimumbwire amazina yabyo niba muri abanyakuri.”

Kirghiz

Jana (Allaһ) Adamga bardık nerselerdin ısımdarın uyrottu dagı, alardı peristelerge korgozup, «Eger cıncıl bolsoŋor, usul nerselerdin ısımdarın Maga aytıp bergile»-dedi
Jana (Allaһ) Adamga bardık nerselerdin ısımdarın üyröttü dagı, alardı periştelerge körgözüp, «Eger çınçıl bolsoŋor, uşul nerselerdin ısımdarın Maga aytıp bergile»-dedi
Жана (Аллаһ) Адамга бардык нерселердин ысымдарын үйрөттү дагы, аларды периштелерге көргөзүп, «Эгер чынчыл болсоңор, ушул нерселердин ысымдарын Мага айтып бергиле»-деди

Korean

geuligo geubunkkeseo adam-ege geu modeun geosdeul-ui ileum-eul galeuchyeojusin hu cheonsadeul ap-e geudeul-eul jesihamyeo malsseumhasigil “man-yag geudaedeul-i jinsil-eul malhaneun jalamyeon na-ege igeosdeul-ui ileum-eul allyeobola.”
그리고 그분께서 아담에게 그 모든 것들의 이름을 가르쳐주신 후 천사들 앞에 그들을 제시하며 말씀하시길 “만약 그대들이 진실을 말하는 자라면 나에게 이것들의 이름을 알려보라.”
adam-ege modeun samul-ui ileum-eul galeuchyeo jusin hu cheonsadeul ap-e jesihamyeo malsseumhasigil man-il neohoegaolhdamyeon neohoega igeosdeul-ui ileum-eul malhaebolahani
아담에게 모든 사물의 이름을 가르쳐 주신 후 천사들 앞에 제시하며 말씀하시길 만일 너회가옳다면 너회가 이것들의 이름을 말해보라하니

Kurdish

(ئینجا ئاده‌می درووست كرد، ویستی توانایی و لێهاتووی بۆ فریشته‌كان ڕوون بكاته‌وه‌) ناوی هه‌رچی پێویستی ده‌وروبه‌ر هه‌یه فێری كرد، له‌وه‌ودوا به فریشته‌كانی ڕانواند و پێی فه‌رموون: ئاده‌ی ئێوه ناوی ئه‌و شتانه‌م پێ بڵێن ئه‌گه‌ر ڕاست ده‌كه‌ن و (توانای ئاوه‌دانكردنه‌وه‌ی زه‌ویتان هه‌یه‌؟)
خوا ناوی ھەموو شتێکی فێری ئادەم کرد لەپاشان ئەو شتانەی نیشانی فریشتەکاندا وە (خوا پێی) فەرموون: ناوی ئەمانەم پێ بڵێن ئەگەر ڕاست دەکەن، (کە ئێوە لە ئادەم باشترن)

Kurmanji

U (Xudaye te) bi nisa kesan hemusk nav (u navdan) daye hinkirine, pase ewan tistan ber ferestan ra avitiye, idi (ji ferestan ra aha) gotiye: “Ka, heke hun di doza xwe da rast in, nave van tistan ji min ra bejin.”
Û (Xudayê te) bi nişa kesan hemûşk nav (û navdan) daye hînkirinê, paşê ewan tiştan ber fereştan ra avitîye, îdî (ji fereştan ra aha) gotîye: “Ka, heke hûn di doza xwe da rast in, navê van tiştan ji min ra bejin.”

Latin

He taught Adam totus cognomen tunc presens them angels dictus Dedit me cognomen de these vos est rectus

Lingala

Mpe atangisaki Âdam bankombo ya bikelamu binso, nsima atiaki yango liboso ya ba anzelu mpe alobaki: Botangela ngai bankombo ya bikelamu biye soki ya sôló bozali na bosembo

Luyia

Niyechesia Adam amera kebindu biosi, mana namwemia halala nende Abamalaika, naboola mbu; “Mumboolele amera kebindu bino, toto nimuli abahabwene.”

Macedonian

И Тој гоподучи Адем12 со сите имиња, апотоа ги изнесе пред мелеците и рече: „Кажете Ми ги имињата нивни, ако ја кажувате вистината!“
On go pouci Adema so iminjata na site nesta, i gi iznese pred melekite, pa On im rece:“Iznesete gi iminjata nivni ako ste iskreni
On go pouči Adema so iminjata na site nešta, i gi iznese pred melekite, pa On im reče:“Iznesete gi iminjata nivni ako ste iskreni
Он го поучи Адема со имињата на сите нешта, и ги изнесе пред мелеките, па Он им рече:“Изнесете ги имињата нивни ако сте искрени

Malay

Dan Ia telah mengajarkan Nabi Adam, akan segala nama benda-benda dan gunanya, kemudian ditunjukkannya kepada malaikat lalu Ia berfirman: "Terangkanlah kepadaKu nama benda-benda ini semuanya jika kamu golongan yang benar

Malayalam

avan (allahu) adamin namannalellam pathippiccu. pinnit a perittavaye avan malakkukalkk kaniccu. ennittavan ajnapiccu: ninnal satyavanmaranenkil ivayute namannal enikk parannutaru
avan (allāhu) ādamin nāmaṅṅaḷellāṁ paṭhippiccu. pinnīṭ ā pēriṭṭavaye avan malakkukaḷkk kāṇiccu. enniṭṭavan ājñāpiccu: niṅṅaḷ satyavānmārāṇeṅkil ivayuṭe nāmaṅṅaḷ enikk paṟaññutarū
അവന്‍ (അല്ലാഹു) ആദമിന് നാമങ്ങളെല്ലാം പഠിപ്പിച്ചു. പിന്നീട് ആ പേരിട്ടവയെ അവന്‍ മലക്കുകള്‍ക്ക് കാണിച്ചു. എന്നിട്ടവന്‍ ആജ്ഞാപിച്ചു: നിങ്ങള്‍ സത്യവാന്‍മാരാണെങ്കില്‍ ഇവയുടെ നാമങ്ങള്‍ എനിക്ക് പറഞ്ഞുതരൂ
avan (allahu) adamin namannalellam pathippiccu. pinnit a perittavaye avan malakkukalkk kaniccu. ennittavan ajnapiccu: ninnal satyavanmaranenkil ivayute namannal enikk parannutaru
avan (allāhu) ādamin nāmaṅṅaḷellāṁ paṭhippiccu. pinnīṭ ā pēriṭṭavaye avan malakkukaḷkk kāṇiccu. enniṭṭavan ājñāpiccu: niṅṅaḷ satyavānmārāṇeṅkil ivayuṭe nāmaṅṅaḷ enikk paṟaññutarū
അവന്‍ (അല്ലാഹു) ആദമിന് നാമങ്ങളെല്ലാം പഠിപ്പിച്ചു. പിന്നീട് ആ പേരിട്ടവയെ അവന്‍ മലക്കുകള്‍ക്ക് കാണിച്ചു. എന്നിട്ടവന്‍ ആജ്ഞാപിച്ചു: നിങ്ങള്‍ സത്യവാന്‍മാരാണെങ്കില്‍ ഇവയുടെ നാമങ്ങള്‍ എനിക്ക് പറഞ്ഞുതരൂ
allahu adamine ella vastukkaluteyum perukal ‎pathippiccu. pinnit avaye malakkukalute munnil ‎pradarsippicc avan kalpiccu: "ninnal ivayute ‎perukal parayuka, ninnal satyam parayunnavarenkil?" ‎
allāhu ādamine ellā vastukkaḷuṭeyuṁ pērukaḷ ‎paṭhippiccu. pinnīṭ avaye malakkukaḷuṭe munnil ‎pradarśippicc avan kalpiccu: "niṅṅaḷ ivayuṭe ‎pērukaḷ paṟayuka, niṅṅaḷ satyaṁ paṟayunnavareṅkil?" ‎
അല്ലാഹു ആദമിനെ എല്ലാ വസ്തുക്കളുടെയും പേരുകള്‍ ‎പഠിപ്പിച്ചു. പിന്നീട് അവയെ മലക്കുകളുടെ മുന്നില്‍ ‎പ്രദര്‍ശിപ്പിച്ച് അവന്‍ കല്‍പിച്ചു: "നിങ്ങള്‍ ഇവയുടെ ‎പേരുകള്‍ പറയുക, നിങ്ങള്‍ സത്യം പറയുന്നവരെങ്കില്‍?" ‎

Maltese

U għallem lil Adam l-ismijiet kollha (ta' kulma jinsab fil-ħolqien), imbagħad uriehom. lill-angli u qal(ilhom): Għiduli l-ismijiet ta' dawn (il-ħlejjaq), jekk intom qegħdin tgħidu s-sewwa (li jistħoqqilkom tkunu werrieta aktar minn Adam)
U għallem lil Adam l-ismijiet kollha (ta' kulma jinsab fil-ħolqien), imbagħad uriehom. lill-anġli u qal(ilhom): Għiduli l-ismijiet ta' dawn (il-ħlejjaq), jekk intom qegħdin tgħidu s-sewwa (li jistħoqqilkom tkunu werrieta aktar minn Adam)

Maranao

Na inindao Niyan ko Adam so manga ngaran langon; oriyan iyan na siyandig Iyan siran ko manga malaikat, na pitharo Iyan a: "Panothola niyo Rakn so manga ngaran nai oba skano i manga bnar

Marathi

Ani tya (allaha) ne adamala sarva nave sikavuna tya cija vastunna pharistyansamora prastuta kele ani pharmavile, tumhi sacce asala tara ya cija vastunci nave sanga
Āṇi tyā (allāha) nē ādamalā sarva nāvē śikavūna tyā cīja vastūnnā phariśtyānsamōra prastuta kēlē āṇi pharmāvilē, tumhī saccē asāla tara yā cīja vastun̄cī nāvē sāṅgā
३१. आणि त्या (अल्लाह) ने आदमला सर्व नावे शिकवून त्या चीज वस्तूंना फरिश्त्यांसमोर प्रस्तुत केले आणि फर्माविले, तुम्ही सच्चे असाल तर या चीज वस्तुंची नावे सांगा

Nepali

Ra, usale adamala'i sabai (vastuharuko) nama sika'i ti kuraharula'i pharistaharu samaksa prastuta garera bhan'yoh timi satya chaum bhane mala'i yi kuraharuko nama bhana
Ra, usalē ādamalā'ī sabai (vastuharūkō) nāma sikā'ī tī kurāharūlā'ī phariśtāharū samakṣa prastuta garēra bhan'yōḥ timī satya chauṁ bhanē malā'ī yī kurāharūkō nāma bhana
र, उसले आदमलाई सबै (वस्तुहरूको) नाम सिकाई ती कुराहरूलाई फरिश्ताहरू समक्ष प्रस्तुत गरेर भन्योः तिमी सत्य छौं भने मलाई यी कुराहरूको नाम भन ।

Norwegian

Og Han lærte Adam alle tings navn – viste dem derpa for englene, og sa: «Si meg disses navn, om dere skal være ærlige.»
Og Han lærte Adam alle tings navn – viste dem derpå for englene, og sa: «Si meg disses navn, om dere skal være ærlige.»

Oromo

Aadamiinis maqoota [waan] hundaa isa barsiiseErgasii malaa’ikoota irra isaan fideetiin "yoo kan dhugaa dubbattan taataniif maqoota wantoota kanneenii naaf odeessaa” jedhe

Panjabi

Alaha ne adama nu sare nama sikha dite, phira unham cizam nu farisati'am de sahamane pesa kita ate kiha ki jekara tusim sace ho tam mainu inham de nam daso
Alāha nē ādama nū sārē nāma sikhā ditē, phira unhāṁ cīzāṁ nū fariśati'āṁ dē sāhamaṇē pēśa kītā atē kihā ki jēkara tusīṁ sacē hō tāṁ mainū inhāṁ dē nāṁ dasō
ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਆਦਮ ਨੂੰ ਸਾਰੇ ਨਾਮ ਸਿਖਾ ਦਿੱਤੇ, ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚੇ ਹੋ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਂ ਦੱਸੋ।

Persian

و نامها را به تمامى به آدم بياموخت. سپس آنها را به فرشتگان عرضه كرد. و گفت: اگر راست مى‌گوييد مرا به نامهاى اينها خبر دهيد
و همه نام‌ها را به آدم آموخت، سپس آنها را بر فرشتگان عرضه داشت و گفت: اگر راست مى‌گوييد مرا از نام‌هاى اينان خبر دهيد
و همه نامها را به آدم آموخت، سپس آنها را بر فرشتگان عرضه داشت و گفت اگر راست می‌گویید به من از نامهای ایشان خبر دهید
و نام‌ها را همگی به آدم آموخت. سپس آن‌ها را به فرشتگان عرضه داشت، و فرمود: «اگر راستگویید، نام‌های این‌ها را به من خبر دهید»
و خدا همه نام ها [یِ موجودات] را به آدم آموخت؛ سپس [هویت و حقایق ذات موجودات را] به فرشتگان ارائه کرد و گفت: مرا از نام های ایشان خبر دهید، اگر [در ادعای سزاوار بودنتان به جانشینی] راستگویید
آنگاه [الله] همۀ نام‌ها[ی اشیا و موجودات] را به آدم آموخت؛ سپس آنها را به فرشتگان عرضه داشت و فرمود: «اگر راست مى‌گویید، از نام‌های اینها به من خبر دهید»
و خدا همه اسماء را به آدم یاد داد، آن گاه حقایق آن اسماء را در نظر فرشتگان پدید آورد و فرمود: اسماء اینان را بیان کنید اگر شما در دعوی خود صادقید
و آموخت به آدم نامها را همگی سپس عرضشان کرد بر ملائکه و گفت خبر دهید مرا از نامهای اینان اگر هستید راستگویان‌
و [خدا] همه [معانى‌] نامها را به آدم آموخت؛ سپس آنها را بر فرشتگان عرضه نمود و فرمود: «اگر راست مى‌گوييد، از اسامى اينها به من خبر دهيد.»
و (خدا) همه‌ی اسم‌ها را به آدم آموخت. سپس ایشان را برای فرشتگان به نمایش گذاشت. پس فرمود: «اگر از راستان بوده‌اید، از نام‌های ایشان به من خبری مهم دهید.»
و خداوند همه‌ى اسماء (حقایق و اسرار هستى) را به آدم آموخت، سپس آنها را به فرشتگان عرضه داشت و فرمود: «اگر راست مى‌گویید، [و از آدم شایسته‌ترید،] از اسامى اینها به من خبر دهید.»
سپس به آدم نامهای (اشیاء و خواصّ و اسرار چیزهائی را که نوع انسان از لحاظ پیشرفت مادی و معنوی آمادگی فراگیری آنها را داشت، به دل او الهام کرد و بدو) همه را آموخت. سپس آنها را به فرشتگان عرضه داشت و فرمود: اگر راست می‌گوئید (و خود را برای امر جانشینی از انسان بایسته‌تر می‌بینید) اسامی (و خواصّ و اسرار) اینها را برشمارید
سپس علم اسماء [= علم اسرار آفرینش و نامگذاری موجودات‌] را همگی به آدم آموخت. بعد آنها را به فرشتگان عرضه داشت و فرمود: «اگر راست می‌گویید، اسامی اینها را به من خبر دهید!»
و همه نامها را به آدم آموخت. سپس آن [چيز] ها را بر فرشتگان عرضه كرد و گفت: اگر راست مى‌گوييد مرا از نامهاى اينها خبر دهيد
و نامها را همگی به آدم آموخت. سپس آنها را به فرشتگان عرضه داشت، و فرمود:« اگر راستگویید، نامهای اینها را به من خبر دهید»

Polish

I On nauczył Adama wszystkich imion, potem przedstawił wszystkie stworzenia aniołom mowiac: "Obwiesccie Mi ich imiona, jesli jestescie prawdomowni
I On nauczył Adama wszystkich imion, potem przedstawił wszystkie stworzenia aniołom mówiąc: "Obwieśćcie Mi ich imiona, jeśli jesteście prawdomówni

Portuguese

E Ele ensinou a Adao todos os nomes dos seres; em seguida, expo-los aos anjos e disse: "Informai-Me dos nomes desses se sois veridicos
E Ele ensinou a Adão todos os nomes dos seres; em seguida, expô-los aos anjos e disse: "Informai-Me dos nomes desses se sois verídicos
Ele ensinou a Adao todos os nomes e depois apresentou-os aos anjos e lhes falou: Nomeai-os para Mim e estiverdescertos
Ele ensinou a Adão todos os nomes e depois apresentou-os aos anjos e lhes falou: Nomeai-os para Mim e estiverdescertos

Pushto

او ادم ته يې ټول نومونه وښودل، بیا يې هغه ملايكو ته وړاندې كړل، نو ويې ويل: ما د دوى په نومونو خبر كړئ كه تاسو (په خپله خبره كې) رښتوني یئ
او ادم ته يې ټول نومونه وښودل، بيا يې هغه ملايكو ته وړاندې كړل، نو ويې ويل: ما د دوى په نومونو خبر كړئ كه تاسو (په خپله خبره كې) رښتوني يئ

Romanian

El l-a invatat pe Adam toate numele fapturilor, apoi le-a infatisat ingerilor, spunand: “Dati-mi de stire numele acestora, daca spuneti adevarul!”
El l-a învăţat pe Adam toate numele făpturilor, apoi le-a înfăţişat îngerilor, spunând: “Daţi-mi de ştire numele acestora, dacă spuneţi adevărul!”
El preda Adam tot nume atunci prezenta ele înger spune Da mie nume ai acestea tu exista drept
ªi l-a invaþat pe Adam numele tuturor lucrurilor. Apoi le-a aratat ingerilor ºi le-a zis: "Vestiþi-Mi Mie numele acestora, daca voi sunteþi intru dreptate
ªi l-a învãþat pe Adam numele tuturor lucrurilor. Apoi le-a arãtat îngerilor ºi le-a zis: "Vestiþi-Mi Mie numele acestora, dacã voi sunteþi întru dreptate

Rundi

Yaciye y’igisha intumwa y’Imana Adamu (iii) amazina y’ibintu vyose hanyuma ibishira imbere y’Abamarayika bose n’ukuvuga iti:- nimumbwire amazina yibi bintu nimwaba muvugisha ukuri

Russian

El l-a invatat pe Adam toate numele fapturilor, apoi le-a infatisat ingerilor, spunand: “Dati-mi de stire numele acestora, daca spuneti adevarul!”
И (чтобы показать превосходство Адама над ангелами) Он [Аллах] научил Адама всем именам [названиям всех вещей], а потом предложил их [вещи] ангелам и сказал: «Сообщите Мне имена [названия] этих (вещей), если вы правдивы»
On nauchil Adama vsevozmozhnym imenam, a zatem pokazal ikh (tvoreniya, narechennyye imenami) angelam i skazal: «Nazovite mne ikh imena, yesli vy govorite pravdu»
Он научил Адама всевозможным именам, а затем показал их (творения, нареченные именами) ангелам и сказал: «Назовите мне их имена, если вы говорите правду»
I On nauchil Adama vsem imenam, potom predlozhil ob nikh angelam, skazav: vozvestite Mne imena sii, yesli vy spravedlivy
И Он научил Адама всем именам, потом предложил об них ангелам, сказав: возвестите Мне имена сии, если вы справедливы
I nauchil On Adama vsem imenam, a potom predlozhil ikh angelam i skazal: "Soobshchite Mne imena etikh, yesli vy pravdivy
И научил Он Адама всем именам, а потом предложил их ангелам и сказал: "Сообщите Мне имена этих, если вы правдивы
I Allakh nauchil Adama vsem imenam, zatem voprosil o nikh angelov i velel im: "Raz"yasnite mne [sut'] etikh imen, yesli vy iskrenni
И Аллах научил Адама всем именам, затем вопросил о них ангелов и велел им: "Разъясните мне [суть] этих имен, если вы искренни
Allakh sotvoril Adama i nauchil yego imenam i nazvaniyam predmetov, kotoryye budut upotreblyat'sya v zhizni. Zatem On predlozhil angelam predmety, svyazannyye s chelovecheskoy mysl'yu i obrazom zhizni, i skazal: "Soobshchite Mne imena etikh, yesli vy pravdivy v tom, chto imeyete bol'she prav byt' namestnikami na zemle blagodarya vashemu pokloneniyu i povinoveniyu Mne i chto net luchshe vas
Аллах сотворил Адама и научил его именам и названиям предметов, которые будут употребляться в жизни. Затем Он предложил ангелам предметы, связанные с человеческой мыслью и образом жизни, и сказал: "Сообщите Мне имена этих, если вы правдивы в том, что имеете больше прав быть наместниками на земле благодаря вашему поклонению и повиновению Мне и что нет лучше вас
I obuchil Adama On Nazvaniyam vsego, chto sushche, Potom On pered angelami vse predstavil I skazal: "Teper' vy nazovite Mne vse eto, Yesli pravdivy vy (v svoikh slovakh)
И обучил Адама Он Названиям всего, что суще, Потом Он перед ангелами все представил И сказал: "Теперь вы назовите Мне все это, Если правдивы вы (в своих словах)

Serbian

И Он поучи Адама свим називима, а онда их предочи анђелима и рече: "Кажите Ми имена њихова, ако истину говорите

Shona

Uyezve (Allah) vakadzidzisa Adam mazita ezvinhu zvose, uye vakazviratidza kungirozi vakati: “Ndiudzei mazita eizvi kana muripachokwadi.”

Sindhi

۽ (الله) آدم کي سڀني شين جا نالا سيکاريا وري اُھي شيون ملائڪن جي آڏو ڪيائين پوءِ فرمايائين ته جيڪڏھن سچا آھيو ته ھنن جا نالا ڏسيوم

Sinhala

pasuva (adamva utpadanaya kara), adamta (bhumiyehi æti) siyaluma (vastunge) namda (evaye gunamgayanda) uganva di pasuva eva (ema) malayikavarunge idiriyehi taba, “(malayikavaruni! adamta mage niyojitaya vimata ayat sudusukamak nætæyi pævasuva noveda! mehi) oba satyavantayin nam, (menna oba idiriye æti) mevaye namayan oba ma hata dænum denu” yayi pævasuveya
pasuva (ādamva utpādanaya kara), ādamṭa (bhūmiyehi æti) siyalūma (vastūngē) namda (ēvāyē guṇāṁgayanda) uganvā dī pasuva ēvā (ema) malāyikāvarungē idiriyehi tabā, “(malāyikāvaruni! ādamṭa magē niyōjitayā vīmaṭa ayat sudusukamak nætæyi pævasuvā noveda! mehi) oba satyavantayin nam, (menna oba idiriyē æti) mēvāyē nāmayan oba mā haṭa dænum denu” yayi pævasuvēya
පසුව (ආදම්ව උත්පාදනය කර), ආදම්ට (භූමියෙහි ඇති) සියලූම (වස්තූන්ගේ) නම්ද (ඒවායේ ගුණාංගයන්ද) උගන්වා දී පසුව ඒවා (එම) මලායිකාවරුන්ගේ ඉදිරියෙහි තබා, “(මලායිකාවරුනි! ආදම්ට මගේ නියෝජිතයා වීමට අයත් සුදුසුකමක් නැතැයි පැවසුවා නොවෙද! මෙහි) ඔබ සත්‍යවන්තයින් නම්, (මෙන්න ඔබ ඉදිරියේ ඇති) මේවායේ නාමයන් ඔබ මා හට දැනුම් දෙනු” යයි පැවසුවේය
adam ta siyalu namayan ohu igænnuve ya. pasu va eva malak varun veta gena hæra pa numbala satyavadihu nam mevaye hi namayan mata dænum denu yi ohu pævasuve ya
ādam ṭa siyalu nāmayan ohu igænnuvē ya. pasu va ēvā malak varun veta gena hæra pā num̆balā satyavādīhu nam mēvāye hi nāmayan maṭa dænum denu yi ohu pævasuvē ya
ආදම් ට සියලු නාමයන් ඔහු ඉගැන්නුවේ ය. පසු ව ඒවා මලක් වරුන් වෙත ගෙන හැර පා නුඹලා සත්‍යවාදීහු නම් මේවායෙ හි නාමයන් මට දැනුම් දෙනු යි ඔහු පැවසුවේ ය

Slovak

He taught Adam all vola sa potom presented them angels saying Dat mna vola sa z these ona je na pravo

Somali

Oo wuxuu baray Aadam magacyada oo idil, markaas buu u soo bandhigay malaa’igta oo yidhi: Ii sheega magacayda kuwani, haddii aad tihiin run sheegayaal
Eebe wuxuu baray Nabi Aadam magacyada dhammaan, markaasuu u bandhigay Eebe malaa'igtakuna yidhi'iiga warama magacyada kuwaas hadaad runlowtihiin
Eebe wuxuu baray Nabi Aadam magacyada dhammaan, markaasuu u bandhigay Eebe malaa'igtakuna yidhi'iiga warama magacyada kuwaas hadaad runlowtihiin

Sotho

Allah U ruta Adama mabitso a lintho tsohle, a libeha ka pela manyeloi, a re: “mpolelleng mabitso a tsena haeba le na le ‘nete.”

Spanish

Y enseno a Adan [Adam] los nombres de todas las cosas, luego se las expuso a los Angeles y dijo: Decidme sus nombres, si es que decis la verdad
Y enseñó a Adán [Adam] los nombres de todas las cosas, luego se las expuso a los Ángeles y dijo: Decidme sus nombres, si es que decís la verdad
Y enseno a Adan los nombres de todas las cosas (creadas). Despues mostro estas a los angeles y les dijo: «Informadme de sus nombres, si sois veraces»
Y enseñó a Adán los nombres de todas las cosas (creadas). Después mostró estas a los ángeles y les dijo: «Informadme de sus nombres, si sois veraces»
Y enseno a Adan los nombres de todas las cosas (creadas). Despues mostro estas a los angeles y les dijo: “Informenme de sus nombres, si son veraces”
Y enseñó a Adán los nombres de todas las cosas (creadas). Después mostró estas a los ángeles y les dijo: “Infórmenme de sus nombres, si son veraces”
Enseno a Adan los nombres de todos los seres y presento estos a los angeles diciendo: «Informadme de los nombres de estos, si es verdad lo que decis»
Enseñó a Adán los nombres de todos los seres y presentó éstos a los ángeles diciendo: «Informadme de los nombres de éstos, si es verdad lo que decís»
Y enseno a Adan los nombres de todas las cosas; luego se las mostro a los angeles y les dijo: “Decidme los nombres de estas [cosas], si es verdad lo que decis.”
Y enseñó a Adán los nombres de todas las cosas; luego se las mostró a los ángeles y les dijo: “Decidme los nombres de estas [cosas], si es verdad lo que decís.”
Y [Dios] enseno a Adan los nombres de todas las cosas, luego se las mostro a los angeles y dijo: "Diganme sus nombres, si es que dicen la verdad
Y [Dios] enseñó a Adán los nombres de todas las cosas, luego se las mostró a los ángeles y dijo: "Díganme sus nombres, si es que dicen la verdad
Y enseno a Adan los nombres de todos los seres. Luego los expuso ante los angeles y Les dijo: «Informadme de los nombres de estos, si es que sois veraces.»
Y enseñó a Adán los nombres de todos los seres. Luego los expuso ante los ángeles y Les dijo: «Informadme de los nombres de éstos, si es que sois veraces.»

Swahili

Na ili kubainisha utukufu wa Ādam, Amani imshukiye, Mwenyezi Mungu Alimfundisha majina ya vitu vyote, kisha Akaviorodhesha hivyo vitu kwa Malaika na kuwaambia, “Niambieni majina ya vitu hivi vilivyoko, ikiwa nyinyi ni wakweli kwamba nyinyi mnastahiki zaidi uimarishaji wa ardhi kuliko wao.”
Na akamfundisha Adam majina ya vitu vyote, kisha akaviweka mbele ya Malaika, na akasema: Niambieni majina ya hivi ikiwa mnasema kweli

Swedish

Och Han gav Adam kunskap om alla tings namn; sedan visade Han dem for anglarna och sade: "Namn deras namn for Mig, om det ar sa som ni har sagt
Och Han gav Adam kunskap om alla tings namn; sedan visade Han dem för änglarna och sade: "Nämn deras namn för Mig, om det är så som ni har sagt

Tajik

Va nohoro ʙa tamomi ʙa Odam ʙijomuxt. Sipas onhoro ʙa faristagon arza kard. Va guft: «Agar rost megued, Maro ʙa nomhoi inho xaʙar dihed»
Va nohoro ʙa tamomī ʙa Odam ʙijomuxt. Sipas onhoro ʙa fariştagon arza kard. Va guft: «Agar rost megūed, Maro ʙa nomhoi inho xaʙar dihed»
Ва ноҳоро ба тамомӣ ба Одам биёмухт. Сипас онҳоро ба фариштагон арза кард. Ва гуфт: «Агар рост мегӯед, Маро ба номҳои инҳо хабар диҳед»
Va omuzonid ʙa Odam hamai nomhoro. Sipas onhoro ʙa faristagon arza kard. Va guft: «Agar rost megued, Manro ʙa nomhoi inho xaʙar Dihed»
Va omūzonid ʙa Odam hamai nomhoro. Sipas onhoro ʙa fariştagon arza kard. Va guft: «Agar rost megūed, Manro ʙa nomhoi inho xaʙar Dihed»
Ва омӯзонид ба Одам ҳамаи номҳоро. Сипас онҳоро ба фариштагон арза кард. Ва гуфт: «Агар рост мегӯед, Манро ба номҳои инҳо хабар Диҳед»
On goh hamai nomho [-i asjo va mavcudot]-ro ʙa Odam omuxt. Sipas onhoro ʙa faristagon arza dost va farmud: "Agar rost megued, az nomhoi inho ʙa man xaʙar dihed
On goh hamai nomho [-i aşjo va mavçudot]-ro ʙa Odam omūxt. Sipas onhoro ʙa fariştagon arza doşt va farmud: "Agar rost megūed, az nomhoi inho ʙa man xaʙar dihed
Он гоҳ ҳамаи номҳо [-и ашё ва мавҷудот]-ро ба Одам омӯхт. Сипас онҳоро ба фариштагон арза дошт ва фармуд: "Агар рост мегӯед, аз номҳои инҳо ба ман хабар диҳед

Tamil

pinpu (atamaip pataittu) atamukku ellap (porulkalin) peyarkalaiyum (avarrin tanmaikalaiyum) karruk kotuttu, avarrai anta vanavarkalukku munpakki “(vanavarkale! Atamukku en piratinitiyaka avatarkuriya takutiyillai enru kurinirkale! Itil) ninkal unmaiyanavarkalaka iruntal (ito unkal munnirukkum) ivarrin peyarkalai enakku ariviyunkal'' enak kurinan
piṉpu (ātamaip paṭaittu) ātamukku ellāp (poruḷkaḷiṉ) peyarkaḷaiyum (avaṟṟiṉ taṉmaikaḷaiyum) kaṟṟuk koṭuttu, avaṟṟai anta vāṉavarkaḷukku muṉpākki “(vāṉavarkaḷē! Ātamukku eṉ piratinitiyāka āvataṟkuriya takutiyillai eṉṟu kūṟiṉīrkaḷē! Itil) nīṅkaḷ uṇmaiyāṉavarkaḷāka iruntāl (itō uṅkaḷ muṉṉirukkum) ivaṟṟiṉ peyarkaḷai eṉakku aṟiviyuṅkaḷ'' eṉak kūṟiṉāṉ
பின்பு (ஆதமைப் படைத்து) ஆதமுக்கு எல்லாப் (பொருள்களின்) பெயர்களையும் (அவற்றின் தன்மைகளையும்) கற்றுக் கொடுத்து, அவற்றை அந்த வானவர்களுக்கு முன்பாக்கி “(வானவர்களே! ஆதமுக்கு என் பிரதிநிதியாக ஆவதற்குரிய தகுதியில்லை என்று கூறினீர்களே! இதில்) நீங்கள் உண்மையானவர்களாக இருந்தால் (இதோ உங்கள் முன்னிருக்கும்) இவற்றின் பெயர்களை எனக்கு அறிவியுங்கள்'' எனக் கூறினான்
innum, (iraivan) ellap (porutkalin) peyarkalaiyum atamukku karruk kotuttan; pin avarrai vanavarkal mun etuttukkatti, "ninkal (unkal kurril) unmaiyalarkalayiruppin ivarrin peyarkalai enakku vivariyunkal" enran
iṉṉum, (iṟaivaṉ) ellāp (poruṭkaḷiṉ) peyarkaḷaiyum ātamukku kaṟṟuk koṭuttāṉ; piṉ avaṟṟai vāṉavarkaḷ muṉ eṭuttukkāṭṭi, "nīṅkaḷ (uṅkaḷ kūṟṟil) uṇmaiyāḷarkaḷāyiruppiṉ ivaṟṟiṉ peyarkaḷai eṉakku vivariyuṅkaḷ" eṉṟāṉ
இன்னும், (இறைவன்) எல்லாப் (பொருட்களின்) பெயர்களையும் ஆதமுக்கு கற்றுக் கொடுத்தான்; பின் அவற்றை வானவர்கள் முன் எடுத்துக்காட்டி, "நீங்கள் (உங்கள் கூற்றில்) உண்மையாளர்களாயிருப்பின் இவற்றின் பெயர்களை எனக்கு விவரியுங்கள்" என்றான்

Tatar

Аллаһ Адәмгә исемнәрнең барчасын өйрәтте дә, фәрештәләргә әйтте: "Әгәр дөрес сөйләүчеләрдән булсагыз, Адәм белгән исемнәрне барчасын әйтеп бирегез

Telugu

mariyu ayana (allah) adam ku sakala vastuvula perlanu nerpadu, a pidapa vatini devadutala eduta unci: "Miru satyavantule ayite, viti perlanu naku telupandi." Ani annadu
mariyu āyana (allāh) ādam ku sakala vastuvula pērlanu nērpāḍu, ā pidapa vāṭini dēvadūtala eduṭa un̄ci: "Mīru satyavantulē ayitē, vīṭi pērlanu nāku telupaṇḍi." Ani annāḍu
మరియు ఆయన (అల్లాహ్) ఆదమ్ కు సకల వస్తువుల పేర్లను నేర్పాడు, ఆ పిదప వాటిని దేవదూతల ఎదుట ఉంచి: "మీరు సత్యవంతులే అయితే, వీటి పేర్లను నాకు తెలుపండి." అని అన్నాడు
(తరువాత) అల్లాహ్‌ ఆదంకు అన్ని (వస్తువుల) పేర్లనూ నేర్పి, వాటిని దూతల ముందుంచాడు. “ఒకవేళ మీరు చెప్పేదే నిజమయితే, కాస్త వీటి పేర్లు చెప్పండి?” అన్నాడు

Thai

Læa phraxngkh di thrng sxn brrda nam khxng thangpwng hı kæ xada m phayhlang di thrng sædng sing hela nan kæ mla xik ahˌ læw tras wa cng bxk brrda chux khxng sing hela nan kæ kha hak phwk cea pen phu phud cring
Læa phraxngkh̒ dị̂ thrng s̄xn brrdā nām k̄hxng thậngpwng h̄ı̂ kæ̀ xādạ m p̣hāyh̄lạng dị̂ thrng s̄ædng s̄ìng h̄el̀ā nận kæ̀ mlā xik aḥˌ læ̂w trạs̄ ẁā cng bxk brrdā chụ̄̀x k̄hxng s̄ìng h̄el̀ā nận kæ̀ k̄ĥā h̄āk phwk cêā pĕn p̄hū̂ phūd cring
และพระองค์ได้ทรงสอนบรรดานามของทั้งปวงให้แก่อาดัม ภายหลังได้ทรงแสดงสิ่งเหล่านั้นแก่มลาอิกะฮฺ แล้วตรัสว่า จงบอกบรรดาชื่อของสิ่งเหล่านั้นแก่ข้า หากพวกเจ้าเป็นผู้พูดจริง
Læa phraxngkh di thrng sxn brrda nam khxng thangpwng hı kæ xada m phayhlang di thrng sædng sing hela nan kæ ma la xik ahˌ læw tras wa cng bxk brrda chux khxng sing hela nan kæ kha hak phwk cea pen phu phud cring
Læa phraxngkh̒ dị̂ thrng s̄xn brrdā nām k̄hxng thậngpwng h̄ı̂ kæ̀ xādạ m p̣hāyh̄lạng dị̂ thrng s̄ædng s̄ìng h̄el̀ā nận kæ̀ ma lā xik aḥˌ læ̂w trạs̄ ẁā cng bxk brrdā chụ̄̀x k̄hxng s̄ìng h̄el̀ā nận kæ̀ k̄ĥā h̄āk phwk cêā pĕn p̄hū̂ phūd cring
และพระองค์ได้ทรงสอนบรรดานามของทั้งปวงให้แก่อาดัม ภายหลังได้ทรงแสดงสิ่งเหล่านั้นแก่มะลาอิกะฮฺ แล้วตรัสว่า จงบอกบรรดาชื่อของสิ่งเหล่านั้นแก่ข้า หากพวกเจ้าเป็นผู้พูดจริง

Turkish

Adem'e butun adları bildirmisti de meleklere o adlarla anılan seyleri gosterip hadi demisti, dogrucuysanız bunların adlarını haber verin
Âdem'e bütün adları bildirmişti de meleklere o adlarla anılan şeyleri gösterip hadi demişti, doğrucuysanız bunların adlarını haber verin
Allah Adem´e butun isimleri, ogretti. Sonra onları once meleklere arzedip: Eger siz sozunuzde sadık iseniz, sunların isimlerini bana bildirin, dedi
Allah Adem´e bütün isimleri, öğretti. Sonra onları önce meleklere arzedip: Eğer siz sözünüzde sadık iseniz, şunların isimlerini bana bildirin, dedi
Ve Adem'e isimlerin hepsini ogretti. Sonra onları meleklere yoneltip: "Eger dogru sozluyseniz, bunları Bana isimleriyle haber verin" dedi
Ve Adem'e isimlerin hepsini öğretti. Sonra onları meleklere yöneltip: "Eğer doğru sözlüyseniz, bunları Bana isimleriyle haber verin" dedi
Allah, Hz. Adem Aleyhisselama butun isimleri ogretti. Sonra esyayı meleklere gosterip: “- Eger (her seyin ic yuzunu bilen) sadıklarsanız bunların isimlerini bana haber verin.” buyurdu
Allah, Hz. Âdem Aleyhisselâma bütün isimleri öğretti. Sonra eşyayı meleklere gösterip: “- Eğer (her şeyin iç yüzünü bilen) sâdıklarsanız bunların isimlerini bana haber verin.” buyurdu
Allah, Adem´e (gerekli olan) butun (esyanın) isimlerini ogretti. Sonra o esyayı meleklere gostererek, (iddianızda) dogrular iseniz, bunların isimlerini Bana haber verin, buyurdu
Allah, Âdem´e (gerekli olan) bütün (eşyanın) isimlerini öğretti. Sonra o eşyayı meleklere göstererek, (iddianızda) doğrular iseniz, bunların isimlerini Bana haber verin, buyurdu
Ve Adem'e butun isimleri ogretti, sonra esyayı meleklere gosterdi. "Eger sozunuzde samimi iseniz bunların isimlerini bana soyleyin" dedi
Ve Adem'e bütün isimleri öğretti, sonra eşyayı meleklere gösterdi. "Eğer sözünüzde samimi iseniz bunların isimlerini bana söyleyin" dedi
Ve Adem'e isimlerin hepsini ogretti, sonra onlari meleklere gosterip: "Haydi davanizda sadiksaniz bana sunlari isimleriyle haber verin." dedi
Ve Âdem'e isimlerin hepsini ögretti, sonra onlari meleklere gösterip: "Haydi davanizda sadiksaniz bana sunlari isimleriyle haber verin." dedi
Allah Adem'e butun isimleri, ogretti. Sonra onları once meleklere arzedip: Eger siz sozunuzde sadık iseniz, sunların isimlerini bana bildirin, dedi
Allah Adem'e bütün isimleri, öğretti. Sonra onları önce meleklere arzedip: Eğer siz sözünüzde sadık iseniz, şunların isimlerini bana bildirin, dedi
Adem'e tum isimleri (nitelemeleri) ogretti, sonra onları meleklere sunup, "Dogru iseniz, sunların isimlerini (ozelliklerini, niteliklerini) siz bana bildirin," dedi
Adem'e tüm isimleri (nitelemeleri) öğretti, sonra onları meleklere sunup, "Doğru iseniz, şunların isimlerini (özelliklerini, niteliklerini) siz bana bildirin," dedi
Ve Adem'e isimlerin hepsini ogretti, sonra onları meleklere gosterip: "Haydi davanızda sadıksanız bana sunları isimleriyle haber verin." dedi
Ve Âdem'e isimlerin hepsini öğretti, sonra onları meleklere gösterip: "Haydi davanızda sadıksanız bana şunları isimleriyle haber verin." dedi
Ve Adem´e butun isimleri ogretti. Sonra o isimlerin delalet ettigi seyleri meleklere gosterip: «Haydi davanızda dogru iseniz, Bana sunları isimleriyle haber verin!» buyurdu
Ve Adem´e bütün isimleri öğretti. Sonra o isimlerin delalet ettiği şeyleri meleklere gösterip: «Haydi davanızda doğru iseniz, Bana şunları isimleriyle haber verin!» buyurdu
Ve Adem´e isimlerin hepsini ogretti, sonra onları meleklere gosterip: «Haydi davanızda sadıksanız bana sunları isimleriyle haber verin.» dedi
Ve Âdem´e isimlerin hepsini öğretti, sonra onları meleklere gösterip: «Haydi davanızda sadıksanız bana şunları isimleriyle haber verin.» dedi
Allah, Adem´e butun isimleri ogretti. Sonra butun nesneleri meleklere gostererek, «Haydi, eger davanızda haklı iseniz, bunların isimlerini bana soyleyin» dedi
Allah, Adem´e bütün isimleri öğretti. Sonra bütün nesneleri meleklere göstererek, «Haydi, eğer davanızda haklı iseniz, bunların isimlerini bana söyleyin» dedi
Ve Adem´e tum isimleri ogretti, sonra onları meleklere sunup (aredahum), "Dogru sozlu / durust (sadık) iseniz, sunların isimlerini siz bana bildirin (enbiuniy)" dedi
Ve Adem´e tüm isimleri öğretti, sonra onları meleklere sunup (aredahüm), "Doğru sözlü / dürüst (sadık) iseniz, şunların isimlerini siz bana bildirin (enbiuniy)" dedi
Ademe butun isimleri ogretmisdi. Sonra onları (onların delalet etdikleri alemleri, esyayi) meleklere gosterib: «Dogrucular iseniz (her seyin ic yuzunu biliyorsanız) bunları adlarıyle bana haber verin» demisdi
Âdeme bütün isimleri öğretmişdi. Sonra onları (onların delâlet etdikleri âlemleri, eşyayi) meleklere gösterib: «Doğrucular iseniz (her şeyin iç yüzünü biliyorsanız) bunları adlarıyle bana haber verin» demişdi
Allah, Adem´e butun isimleri ogretmis, sonra onları meleklere gostererek: Eger sadıklardan iseniz, bunların adlarını bana soyleyin, buyurmustur
Allah, Adem´e bütün isimleri öğretmiş, sonra onları meleklere göstererek: Eğer sadıklardan iseniz, bunların adlarını bana söyleyin, buyurmuştur
Ve Allah, Adem´e O´nun (Allah´ın) butun isimlerini (bu isimlerdeki hikmetleri) ogretti. Sonra onları meleklere arz ederek dedi ki: “Haydi sadıklardan iseniz bunları isimleri ile Bana haber verin (soyleyin).”
Ve Allah, Âdem´e O´nun (Allah´ın) bütün isimlerini (bu isimlerdeki hikmetleri) öğretti. Sonra onları meleklere arz ederek dedi ki: “Haydi sadıklardan iseniz bunları isimleri ile Bana haber verin (söyleyin).”
Ve alleme ademel esmae kulleha summe aradahum alel melaiketi fe kale embiunı bi esmai haulai in kuntum sadikıyn
Ve alleme ademel esmae külleha sümme aradahüm alel melaiketi fe kale embiunı bi esmai haülai in küntüm sadikıyn
Ve alleme ademel esmae kulleha summe aradahum alel melaiketi fe kale enbiuni bi esmai haulai in kuntum sadikin(sadikine)
Ve alleme âdemel esmâe kullehâ summe aradahum alel melâiketi fe kâle enbiûnî bi esmâi hâulâi in kuntum sadikîn(sadikîne)
Ve O, Adem´e her seyin ismini ogretti, sonra onları meleklerin onune koydu ve "Dedikleriniz dogruysa haydi bu (seylerin) isimlerini Bana soyleyin bakalım!"dedi
Ve O, Adem´e her şeyin ismini öğretti, sonra onları meleklerin önüne koydu ve "Dedikleriniz doğruysa haydi bu (şeylerin) isimlerini Bana söyleyin bakalım!"dedi
ve`alleme ademe-l'esmae kulleha summe `aradahum `ale-lmelaiketi fekale embiuni biesmai haulai in kuntum sadikin
ve`alleme âdeme-l'esmâe küllehâ ŝümme `araḍahüm `ale-lmelâiketi feḳâle embiûnî biesmâi hâülâi in küntüm ṣâdiḳîn
Allah Adem’e butun isimleri, ogretti. Sonra onları once meleklere arzedip: Eger siz sozunuzde sadık iseniz, sunların isimlerini bana bildirin, dedi
Allah Âdem’e bütün isimleri, öğretti. Sonra onları önce meleklere arzedip: Eğer siz sözünüzde sadık iseniz, şunların isimlerini bana bildirin, dedi
Allah, Adem’e butun isimleri ogretti. Sonra onları meleklere gostererek:-Eger sozunuzde samimi iseniz bunların isimlerini bana soyleyin, dedi
Allah, Adem’e bütün isimleri öğretti. Sonra onları meleklere göstererek:-Eğer sözünüzde samimi iseniz bunların isimlerini bana söyleyin, dedi
Allah, Adem’e butun isimleri ogretti. Sonra onları meleklere gostererek: Eger sozunuzde samimi iseniz bunların isimlerini bana soyleyin, dedi
Allah, Adem’e bütün isimleri öğretti. Sonra onları meleklere göstererek: Eğer sözünüzde samimi iseniz bunların isimlerini bana söyleyin, dedi
Ve Adem'e butun isimleri ogretti. Muteakiben once onları meleklere gostererek: “Iddianızda tutarlı iseniz haydi Bana sunları isimleriyle bir bildirin bakalım!” dedi. {KM, Tekvin}
Ve Âdem'e bütün isimleri öğretti. Müteakiben önce onları meleklere göstererek: “İddianızda tutarlı iseniz haydi Bana şunları isimleriyle bir bildirin bakalım!” dedi. {KM, Tekvin}
Adem'e isimlerin tumunu ogretti, sonra onları meleklere sunup: "Haydi, dogru iseniz onların isimlerini bana soyleyin," dedi
Adem'e isimlerin tümünü öğretti, sonra onları meleklere sunup: "Haydi, doğru iseniz onların isimlerini bana söyleyin," dedi
Ve Adem´e isimlerin hepsini ogretti. Sonra onları meleklere yoneltip: «Eger dogru sozluler iseniz, bunları bana isimleriyle haber verin» dedi
Ve Adem´e isimlerin hepsini öğretti. Sonra onları meleklere yöneltip: «Eğer doğru sözlüler iseniz, bunları bana isimleriyle haber verin» dedi
Allah, Adem’e butun varlıkların isimlerini ogretti. Sonra onları meleklere gostererek: “Eger dogru soyleyenler iseniz, haydi bana bunların isimlerini bildirin.” dedi
Allah, Âdem’e bütün varlıkların isimlerini öğretti. Sonra onları meleklere göstererek: “Eğer doğru söyleyenler iseniz, haydi bana bunların isimlerini bildirin.” dedi
Ve Adem'e isimlerin tumunu ogretti. Sonra onları meleklere gostererek soyle buyurdu: "Hadi, haber verin bana sunların isimlerini, eger dogru sozluler iseniz
Ve Âdem'e isimlerin tümünü öğretti. Sonra onları meleklere göstererek şöyle buyurdu: "Hadi, haber verin bana şunların isimlerini, eğer doğru sözlüler iseniz
Ve Adem´e isimlerin tumunu ogretti. Sonra onları meleklere gostererek soyle buyurdu: "Hadi, haber verin bana sunların isimlerini, eger dogru sozluler iseniz
Ve Âdem´e isimlerin tümünü öğretti. Sonra onları meleklere göstererek şöyle buyurdu: "Hadi, haber verin bana şunların isimlerini, eğer doğru sözlüler iseniz
Ve Adem´e isimlerin tumunu ogretti. Sonra onları meleklere gostererek soyle buyurdu: "Hadi, haber verin bana sunların isimlerini, eger dogru sozluler iseniz
Ve Âdem´e isimlerin tümünü öğretti. Sonra onları meleklere göstererek şöyle buyurdu: "Hadi, haber verin bana şunların isimlerini, eğer doğru sözlüler iseniz

Twi

Nyankopɔn kyerεε Adam biribiara din; Afei Ɔde baa Soro abɔfoɔ no anim, Ɔkaa sε: “Monkyerε Me saa nneεma yi din, sε moyε nokwafoɔ ampa a”

Uighur

اﷲ پۈتۈن شەيئىلەرنىڭ ناملىرىنى ئادەمگە ئۆگەتتى، ئاندىن ئۇلارنى پەرىشتىلەرگە كۆرسىتىپ: «(خەلىپە بولۇشقا ئادەمگە قارىغاندا بىز ھەقلىق دەيدىغان قارشىڭلاردا) راستچىل بولساڭلار، بۇ شەيئىلەرنىڭ ناملىرىنى ماڭا ئېيتىپ بېرىڭلار» دېدى
ئاللاھ پۈتۈن شەيئىلەرنىڭ ناملىرىنى ئادەمگە ئۆگەتتى، ئاندىن ئۇلارنى پەرىشتىلەرگە كۆرسىتىپ: «(خەلىپە بولۇشقا ئادەمگە قارىغاندا بىز ھەقلىق دەيدىغان قارىشىڭلاردا) راستچىل بولساڭلار، بۇ شەيئىلەرنىڭ ناملىرىنى ماڭا ئېيتىپ بېرىڭلار» دېدى

Ukrainian

І Він навчив Адама всіх імен, а потім показав їх ангелам і сказав: «Назвіть Мені ці імена, якщо ви правдиві!»
Vin navchyv Adam vsi nazvy todi predstavyly yim do anheliv, kazhuchy, "Dayutʹ meni nazvy tsʹoho, yakshcho vy pravo
Він навчив Adam всі назви тоді представили їм до ангелів, кажучи, "Дають мені назви цього, якщо ви право
I Vin navchyv Adama vsikh imen, a potim skazav anhelam: «Nazvitʹ Meni tsi imena, yakshcho vy pravdyvi!»
І Він навчив Адама всіх імен, а потім сказав ангелам: «Назвіть Мені ці імена, якщо ви правдиві!»
I Vin navchyv Adama vsikh imen, a potim skazav anhelam: «Nazvitʹ Meni tsi imena, yakshcho vy pravdyvi
І Він навчив Адама всіх імен, а потім сказав ангелам: «Назвіть Мені ці імена, якщо ви правдиві

Urdu

Iske baad Allah ne Adam ko saari cheezon ke naam sikhaye, phir unhein Farishton ke samne pesh kiya aur farmaya “agar tumhara khayal saheeh hai (ke kisi khalifa ke taqarrur se intezam bigad jayega) to zara in cheezon ke naam batao.”
اس کے بعد اللہ نے آدمؑ کو ساری چیزوں کے نام سکھائے، پھر انہیں فرشتوں کے سامنے پیش کیا اور فرمایا "اگر تمہارا خیال صحیح ہے (کہ کسی خلیفہ کے تقرر سے انتظام بگڑ جائے گا) تو ذرا ان چیزوں کے نام بتاؤ
اور الله نے آدم کو سب چیزوں کے نام سکھائے پھر ان سب چیزوں کو فرشتوں کے سامنے پیش کیا پھر فرمایا مجھے ان کے نام بتاؤ اگر تم سچے ہو
اور اس نے آدم کو سب (چیزوں کے) نام سکھائے پھر ان کو فرشتوں کے سامنے کیا اور فرمایا کہ اگر تم سچے ہو تو مجھے ان کے نام بتاؤ
اور سکھلا دیے اللہ نے آدم کو نام سب چیزوں کے پھر سامنے کیا ان سب چیزوں کو فرشتوں کے پھر فرمایا بتاؤ مجھ کو نام ان کے اگر تم سچے ہو
اور اس (اللہ) نے آدم (ع) کو (تمام چیزوں کے) نام سکھائے۔ پھر ان کو (جن کے نام سکھائے تھے) فرشتوں کے سامنے پیش کیا اور فرمایا اگر تم سچے ہو (کہ تم خلافت کے زیادہ حقدار ہو) تو مجھے ان اشخاص کے نام بتاؤ۔
Aur Allah Taalaa ney aadam ko tamam naam sikha ker unn cheezon ko farishton kay samney paish kiya aur farmaya agar tum sachay ho to inn cheezon kay naam batao
اور اللہ تعالیٰ نے آدم کو تمام نام سکھا کر ان چیزوں کو فرشتوں کے سامنے پیش کیا اور فرمایا، اگر تم سچے ہو تو ان چیزوں کے نام بتاؤ
aur Allah ta’ala ne aadam ko tamaam naam sikhaa kar un chizo ko farishto ke saamne pesh kiya aur farmaya ke agar tum sacche ho to in cheezo ke naam bataao
اور اللہ نے سکھادیے آدم کو تمام اشیاء کے نام پھر پیش کیا انھیں فرشتوں کے سامنے اور فرمایا بتاؤ تو مجھے نام ان چیزوں کے اگر تم (اپنے اس خیال میں) سچے ہو
اور اللہ نے آدم (علیہ السلام) کو تمام (اشیاء کے) نام سکھا دیئے پھر انہیں فرشتوں کے سامنے پیش کیا، اور فرمایا: مجھے ان اشیاء کے نام بتا دو اگر تم (اپنے خیال میں) سچے ہو
اور آدم کو (اللہ نے) سارے نام سکھادیئے پھر ان کو فرشتوں کے سامنے پیش کیا اور (ان سے) کہا اگر تم سچے ہو تو مجھے ان چیزوں کے نام بتلاؤ۔
اور خدا نے آدم علیھ السّلام کو تمام اسمائ کی تعلیم دی اور پھر ان سب کو ملائکہ کے سامنے پیش کرکے فرمایا کہ ذرا تم ان سب کے نام تو بتاؤ اگر تم اپنے خیالِ استحقاق میں سچّے ہو

Uzbek

Ва У Одамга исмларнинг барчасини ўргатди, сўнгра уларни фаришталарга рўбарў қилди. Кейин: «Агар ростгўйлардан бўлсангиз, анавиларнинг исмларини менга айтиб беринг», – деди
Ва У зот Одамга барча нарсаларнинг исмларини ўргатди. Сўнгра уларни фаришталарга рўбарў қилиб деди: «Агар халифаликка биз ҳақдормиз, деган сўзларингиз рост бўлса, мана бу нарсаларнинг исмларини Менга билдиринг!»
Ва У зот одамга исмларнинг барчасини ўргатди, сўнгра уларни фаришталарга рўбарў қилди. Кейин: "Агар ростгўйлардан бўлсангиз, анавиларнинг исмларини Менга айтиб беринг", деди

Vietnamese

Va (Allah) day Adam ten goi (cua) tat ca (van vat). Roi Ngai đat (moi vat) ra truoc mat cac Thien than, va phan: “Cac nguoi hay cho TA biet ten cua nhung vat nay neu cac nguoi chan that.”
Và (Allah) dạy Adam tên gọi (của) tất cả (vạn vật). Rồi Ngài đặt (mọi vật) ra trước mặt các Thiên thần, và phán: “Các ngươi hãy cho TA biết tên của những vật này nếu các ngươi chân thật.”
Roi Ngai đa day cho Adam ten goi cua tat ca moi thu, sau đo Ngai trung bay moi thu ra truoc mat cac Thien Than, phan: “Cac nguoi hay cho TA biet ten cua cac thu nay xem neu cac nguoi that su biet!”
Rồi Ngài đã dạy cho Adam tên gọi của tất cả mọi thứ, sau đó Ngài trưng bày mọi thứ ra trước mặt các Thiên Thần, phán: “Các ngươi hãy cho TA biết tên của các thứ này xem nếu các ngươi thật sự biết!”

Xhosa

Wamfundisa (uAllâh) uAdam amagama8 azo zonke (izinto) Wazibeka phambi kweengelosi, Wathi kuzo: “Ndixeleleni ke amagama azo ezi (zinto) ukuba ninenyaniso.”

Yau

Niwan'jiganyisye Adam mena ga indu yosope, kaneka wailosisye kwa Achimalaika niwaatesile kuti: “Mundagulilani mena ga ayi induyi naga nkuwecheta yakuona?”
Niŵan'jiganyisye Adam mena ga indu yosope, kaneka ŵailosisye kwa Achimalaika niŵaatesile kuti: “Mundagulilani mena ga ayi induyi naga nkuŵecheta yakuona?”

Yoruba

Allahu fi awon oruko naa, gbogbo won patapata, mo Adam. Leyin naa, O ko won siwaju awon molaika, O si so pe: “E so awon oruko wonyi fun Mi, ti e ba je olododo.”
Allāhu fi àwọn orúkọ náà, gbogbo wọn pátápátá, mọ Ādam. Lẹ́yìn náà, Ó kó wọn síwájú àwọn mọlāika, Ó sì sọ pé: “Ẹ sọ àwọn orúkọ wọ̀nyí fún Mi, tí ẹ bá jẹ́ olódodo.”

Zulu

Futhi yena wafundisa u-Adamu amagama ezinto zonke wayesewakhombisa izingelosi wayesethi “ngitsheleni amagama alezi zinto uma nineqiniso