Achinese

Yoh watee Neukheun bak malaikat Uleh Hadharat yoh nyan Neupeugah Di Lon di bumoe Ku keumeung peujeut Ku keumeueng sipheut jih keu khaliphah Teuma seuot le dum malaikat Pakri Neupeujeut jih keu khaliphah Di dalam bumoe jipubuet jeuheut Jipubuet fased jiro ngon darah Di kamoe sabe pujoe Hadharat Teuseubeh meuhat sabe di babah Maha Suci Droeneuh kamoe ucap Hana meusiat meupiyoh payah Di Lon Kuteupue jaweub Hadharat Gata dum meuhat han ek taulah

Afar

Nabiyow ku-Rabbi malaykak anu diggah Baaxô Bagul Seehaday mariiy maral kak ciggiila ginam faxa iyye waqdi cus Sinaamah, malayka Qajjibsitak: Ni-Rabbow umaanee kee Qaboola teetil caxu waa mara mannal teetil haytaa itte? Nanu koo Saytunnoysak koo faylisnaah koo ceele waytaamak koo Saytunnosnaah koo nassakaxxeehik itte, diggah anu isin Aaxige waytaanam Aaxige teetik (malayka kinnuk) iyye Yalli

Afrikaans

En toe jul Heer aan die engele gesê het: Ek gaan ’n heerser oor die aarde stel, het hulle gereageer Wil U iemand daarin plaas wat kwaad sal aanrig, terwyl ons U verheerlik met die lof wat U toekom en U heiligheid prys? Daarop het Hy geantwoord: Ek het kennis van dinge wat vir julle verborge is

Albanian

Dhe kur u tha Zoti yt engjujve: “Une ne toke po caktoj nje mekembes”! Ata i thane: - A po ben aty dike qe do te beje turbullira e gjakderdhje, kurse ne Ty te madherojme e te lavderojme dhe te lartesojme? Une di – tha Ai – ate cka ju nuk e dini
Dhe kur u tha Zoti yt engjujve: “Unë në tokë po caktoj një mëkëmbës”! Ata i thanë: - A po bën aty dikë që do të bëjë turbullira e gjakderdhje, kurse ne Ty të madhërojmë e të lavdërojmë dhe të lartësojmë? Unë di – tha Ai – atë çka ju nuk e dini
Kur Zoti yt u tha engjujve: “Une do te caktoje perfaqesuesin ne toke” – Ata thane: “A do te jete perfaqesuesi yt ai qe ne te do te beje crregullime e do te derdhe gjak? Na te madherojme e te lavderojme dhe te ngrisim ashtu si te takon Ty”. Ai tha: Une di ate qe ju nuk dini
Kur Zoti yt u tha engjujve: “Unë do të caktojë përfaqësuesin në tokë” – Ata thanë: “A do të jetë përfaqësuesi yt ai që në të do të bëjë çrregullime e do të derdhë gjak? Na të madhërojmë e të lavdërojmë dhe të ngrisim ashtu si të takon Ty”. Ai tha: Unë di atë që ju nuk dini
Kur Zoti yt u tha engjejve: “Une do te krijoj nje mekembes (qe do te zbatoje ligjet e Zotit) ne toke”, ata thane: “A do te vesh atje dike qe do te beje crregullime e do te derdhe gjak ne te, nderkohe qe Ne te madherojme, te lavderojme dhe te lartesojme ashtu si te takon Ty?!” Ai tha: “Une di ate qe ju nuk e dini”
Kur Zoti yt u tha engjëjve: “Unë do të krijoj një mëkëmbës (që do të zbatojë ligjet e Zotit) në tokë”, ata thanë: “A do të vësh atje dikë që do të bëjë çrregullime e do të derdhë gjak në të, ndërkohë që Ne të madhërojmë, të lavdërojmë dhe të lartësojmë ashtu si të takon Ty?!” Ai tha: “Unë di atë që ju nuk e dini”
(Perkujto Muhammed) Kur Zoti yt u tha engjejve: “Une po krijoj (po percaktoj) ne toke nje zevendes”! Ata thane: “A do te veshe ne te ate qe bene crregullime dhe qe derdh gjaqet, e ne te madherojme Ty me lavderimin Tend dhe plotesisht te adhurojme”! Ai tha: “Une di ate qe ju nuk dini”
(Përkujto Muhammed) Kur Zoti yt u tha engjëjve: “Unë po krijoj (po përcaktoj) në tokë një zëvendës”! Ata thanë: “A do të vëshë në te atë që bënë çrregullime dhe që derdh gjaqet, e ne të madhërojmë Ty me lavdërimin Tënd dhe plotësisht të adhurojmë”! Ai tha: “Unë di atë që ju nuk dini”
(Perkujto Muhammed) Kur Zoti yt u tha engjejve: "Une po krijoj (po percaktoj) ne toke nje zevendes!" Ata thane: "A do te veshe ne te ate qe bene crregullime dhe qe derdh gjaqet, e ne te madherojme Ty me lavderimin Tend dhe plotesisht te adhurojme!" Ai tha
(Përkujto Muhammed) Kur Zoti yt u tha engjëjve: "Unë po krijoj (po përcaktoj) në tokë një zëvendës!" Ata thanë: "A do të vëshë në te atë që bënë çrregullime dhe që derdh gjaqet, e ne të madhërojmë Ty me lavdërimin Tënd dhe plotësisht të adhurojmë!" Ai tha

Amharic

(muhamedi hoyi) getahi lemela’ikiti፡- «ine bemidiri layi mitikini adiragi nenyi፤» bale gize (yehonewini asitawisi፤ inerisumi) «inya kemamesigeni gari yeminat’erahi lanitemi yeminik’edisi sinihoni beriswa wisit’i yemiyat’efanina demochinimi yemiyafesini taderigalehini?» alu፡፡ (alahi) «ine yematawik’utini negeri awik’alehu» alachewi፡፡
(muḥāmedi hoyi) gētahi lemela’ikiti፡- «inē bemidiri layi mitikini ādiragī nenyi፤» bale gīzē (yeẖonewini āsitawisi፤ inerisumi) «inya kemamesigeni gari yeminat’erahi lanitemi yeminik’edisi siniẖoni beriswa wisit’i yemīyat’efanina demochinimi yemīyafesini taderigalehini?» ālu፡፡ (ālahi) «inē yematawik’utini negeri āwik’alehu» ālachewi፡፡
(ሙሐመድ ሆይ) ጌታህ ለመላእክት፡- «እኔ በምድር ላይ ምትክን አድራጊ ነኝ፤» ባለ ጊዜ (የኾነውን አስታውስ፤ እነርሱም) «እኛ ከማመስገን ጋር የምናጠራህ ላንተም የምንቀድስ ስንኾን በርሷ ውስጥ የሚያጠፋንና ደሞችንም የሚያፈስን ታደርጋለህን?» አሉ፡፡ (አላህ) «እኔ የማታውቁትን ነገር አውቃለሁ» አላቸው፡፡

Arabic

«و» اذكر يا محمد «إذ قال ربُّك للملائكة إني جاعل في الأرض خليفة» يخلفني في تنفيذ أحكامي فيها وهو آدم «قالوا أتجعل فيها من يفسد فيها» بالمعاصي «ويسفك الدماء» يريقها بالقتل كما فعل بنو الجان وكانوا فيها فلما أفسدوا أرسل الله عليهم الملائكة فطردوهم إلى الجزائر والجبال «ونحن نسبِّح» متلبسين «بحمدك» أي نقول سبحان الله وبحمده «ونقِّدس لك» ننزهك عمالا يليق بك فاللام زائدة والجملة حال أي فنحن أحق بالاستخلاف «قال» تعالى «إني أعلم ما لا تعلمون» من المصلحة في استخلاف آدم، وأن ذريته فيهم المطيع والعاصي فيظهر العدل بينهم فقالوا لن يخلق ربنا خلقاً أكرم عليه منا ولا أعلم لسبقنا له ورؤيتنا ما لم يره فخلق الله تعالى آدم من أديم الأرض أي وجهها، بأن قبض منها قبضة من جميع ألوانها وعجنت بالمياه المختلفة وسوَّاهُ ونفخ فيه الروح فصار حيواناً حسَّاساً بعد أن كان جماداً
wadhkr -ayha alrswl- lilnaas hin qal rabuk llmlaykt: 'iiniy jaeil fi al'ard qwmana yukhlif baeduhum bedana lemartha. qalt: ya rbbana ellimna w'arshidna ma alhikmat fi khalq hwla', me ann min shanihim al'ifsad fi al'ard waraqt aldima' zulmana wedwanana wanahn twe amrk, nnzzihk altnzyh allayq bihamdik wjlalk, wnmjjidk bikuli sifat alkmal waljlal? qal allah lhm: 'iiniy 'aelam ma la taelamun man alhikmat albalighat fi khlqhm
واذكر -أيها الرسول- للناس حين قال ربك للملائكة: إني جاعل في الأرض قومًا يخلف بعضهم بعضًا لعمارتها. قالت: يا ربَّنا علِّمْنا وأَرْشِدْنا ما الحكمة في خلق هؤلاء، مع أنَّ من شأنهم الإفساد في الأرض واراقة الدماء ظلما وعدوانًا ونحن طوع أمرك، ننزِّهك التنزيه اللائق بحمدك وجلالك، ونمجِّدك بكل صفات الكمال والجلال؟ قال الله لهم: إني أعلم ما لا تعلمون من الحكمة البالغة في خلقهم
Waith qala rabbuka lilmalaikati innee jaAAilun fee alardi khaleefatan qaloo atajAAalu feeha man yufsidu feeha wayasfiku alddimaa wanahnu nusabbihu bihamdika wanuqaddisu laka qala innee aAAlamu ma la taAAlamoona
Wa iz qaala rabbuka lil malaaa'ikati innee jaa'ilun fil ardi khaleefatan qaalooo ataj'alu feehaa mai yufsidu feehaa wa yasfikud dimaaa'a wa nahnu nusabbihu bihamdika wa nuqaddisu laka qaala inneee a'lamu maa laa ta'lamoon
Wa-ith qala rabbuka lilmala-ikatiinnee jaAAilun fee al-ardi khaleefatan qalooatajAAalu feeha man yufsidu feeha wayasfiku addimaawanahnu nusabbihu bihamdika wanuqaddisu lakaqala innee aAAlamu ma la taAAlamoon
Wa-ith qala rabbuka lilmala-ikati innee jaAAilun fee al-ardi khaleefatan qaloo atajAAalu feeha man yufsidu feeha wayasfiku alddimaa wanahnu nusabbihu bihamdika wanuqaddisu laka qala innee aAAlamu ma la taAAlamoona
wa-idh qala rabbuka lil'malaikati inni jaʿilun fi l-ardi khalifatan qalu atajʿalu fiha man yuf'sidu fiha wayasfiku l-dimaa wanahnu nusabbihu bihamdika wanuqaddisu laka qala inni aʿlamu ma la taʿlamuna
wa-idh qala rabbuka lil'malaikati inni jaʿilun fi l-ardi khalifatan qalu atajʿalu fiha man yuf'sidu fiha wayasfiku l-dimaa wanahnu nusabbihu bihamdika wanuqaddisu laka qala inni aʿlamu ma la taʿlamuna
wa-idh qāla rabbuka lil'malāikati innī jāʿilun fī l-arḍi khalīfatan qālū atajʿalu fīhā man yuf'sidu fīhā wayasfiku l-dimāa wanaḥnu nusabbiḥu biḥamdika wanuqaddisu laka qāla innī aʿlamu mā lā taʿlamūna
وَإِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَـٰۤئِكَةِ إِنِّی جَاعِلࣱ فِی ٱلۡأَرۡضِ خَلِیفَةࣰۖ قَالُوۤا۟ أَتَجۡعَلُ فِیهَا مَن یُفۡسِدُ فِیهَا وَیَسۡفِكُ ٱلدِّمَاۤءَ وَنَحۡنُ نُسَبِّحُ بِحَمۡدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَۖ قَالَ إِنِّیۤ أَعۡلَمُ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
وَإِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّي جَاعِلࣱ فِي ٱلۡأَرۡضِ خَلِيفَةࣰۖ قَالُواْ أَتَجۡعَلُ فِيهَا مَن يُفۡسِدُ فِيهَا وَيَسۡفِكُ ٱلدِّمَآءَ وَنَحۡنُ نُسَبِّحُ بِحَمۡدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَۖ قَالَ إِنِّيَ أَعۡلَمُ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
وَإِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّي جَاعِلࣱ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ خَلِيفَةࣰۖ قَالُوٓاْ أَتَجۡعَلُ فِيهَا مَن يُفۡسِدُ فِيهَا وَيَسۡفِكُ اُ۬لدِّمَآءَ وَنَحۡنُ نُسَبِّحُ بِحَمۡدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَۖ قَالَ إِنِّيَ أَعۡلَمُ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
وَإِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّي جَاعِلٞ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ خَلِيفَةٗۖ قَالُوٓاْ أَتَجۡعَلُ فِيهَا مَن يُفۡسِدُ فِيهَا وَيَسۡفِكُ اُ۬لدِّمَآءَ وَنَحۡنُ نُسَبِّحُ بِحَمۡدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَۖ قَالَ إِنِّيَ أَعۡلَمُ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
وَاِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلٰٓئِكَةِ اِنِّيۡ جَاعِلٌ فِي الۡاَرۡضِ خَلِيۡفَةًؕ قَالُوۡ٘ا اَتَجۡعَلُ فِيۡهَا مَنۡ يُّفۡسِدُ فِيۡهَا وَيَسۡفِكُ الدِّمَآءَۚ وَنَحۡنُ نُسَبِّحُ بِحَمۡدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَؕ قَالَ اِنِّيۡ٘ اَعۡلَمُ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ
وَإِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَـٰۤىِٕكَةِ إِنِّی جَاعِلࣱ فِی ٱلۡأَرۡضِ خَلِیفَةࣰۖ قَالُوۤا۟ أَتَجۡعَلُ فِیهَا مَن یُفۡسِدُ فِیهَا وَیَسۡفِكُ ٱلدِّمَاۤءَ وَنَحۡنُ نُسَبِّحُ بِحَمۡدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَۖ قَالَ إِنِّیۤ أَعۡلَمُ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
وَاِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلٰٓئِكَةِ اِنِّيۡ جَاعِلٌ فِي الۡاَرۡضِ خَلِيۡفَةًﵧ قَالُوۡ٘ا اَتَجۡعَلُ فِيۡهَا مَنۡ يُّفۡسِدُ فِيۡهَا وَيَسۡفِكُ الدِّمَآءَﵐ وَنَحۡنُ نُسَبِّحُ بِحَمۡدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَﵧ قَالَ اِنِّيۡ٘ اَعۡلَمُ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ ٣٠
Wa 'Idh Qala Rabbuka Lilmala'ikati 'Inni Ja`ilun Fi Al-'Arđi Khalifatan Qalu 'Ataj`alu Fiha Man Yufsidu Fiha Wa Yasfiku Ad-Dima'a Wa Nahnu Nusabbihu Bihamdika Wa Nuqaddisu Laka Qala 'Inni 'A`lamu Ma La Ta`lamuna
Wa 'Idh Qāla Rabbuka Lilmalā'ikati 'Innī Jā`ilun Fī Al-'Arđi Khalīfatan Qālū 'Ataj`alu Fīhā Man Yufsidu Fīhā Wa Yasfiku Ad-Dimā'a Wa Naĥnu Nusabbiĥu Biĥamdika Wa Nuqaddisu Laka Qāla 'Innī 'A`lamu Mā Lā Ta`lamūna
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّے جَاعِلࣱ فِے اِ۬لْأَرْضِ خَلِيفَةࣰۖ قَالُواْ أَتَجْعَلُ فِيهَا مَنْ يُّفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ اُ۬لدِّمَآءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَۖ قَالَ إِنِّيَ أَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُونَۖ‏
وَإِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّي جَاعِلࣱ فِي ٱلۡأَرۡضِ خَلِيفَةࣰۖ قَالُواْ أَتَجۡعَلُ فِيهَا مَن يُفۡسِدُ فِيهَا وَيَسۡفِكُ ٱلدِّمَآءَ وَنَحۡنُ نُسَبِّحُ بِحَمۡدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَۖ قَالَ إِنِّيَ أَعۡلَمُ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
وَإِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّي جَاعِلࣱ فِي ٱلۡأَرۡضِ خَلِيفَةࣰۖ قَالُوٓاْ أَتَجۡعَلُ فِيهَا مَن يُفۡسِدُ فِيهَا وَيَسۡفِكُ ٱلدِّمَآءَ وَنَحۡنُ نُسَبِّحُ بِحَمۡدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَۖ قَالَ إِنِّيٓ أَعۡلَمُ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي جَاعِلٌ فِي الْأَرْضِ خَلِيفَةً ۖ قَالُوا أَتَجْعَلُ فِيهَا مَنْ يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ الدِّمَاءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ ۖ قَالَ إِنِّي أَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُونَ
وَإِذۡ قَال رَّبُّكَ لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّي جَاعِلࣱ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ خَلِيفَةࣰۖ قَالُواْ أَتَجۡعَلُ فِيهَا مَن يُفۡسِدُ فِيهَا وَيَسۡفِكُ اُ۬لدِّمَآءَ وَنَحۡن نُّسَبِّحُ بِحَمۡدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكۖ قَّالَ إِنِّيَ أَعۡلَم مَّا لَا تَعۡلَمُونَ
وَإِذۡ قَال رَّبُّكَ لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّي جَاعِلٞ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ خَلِيفَةٗۖ قَالُواْ أَتَجۡعَلُ فِيهَا مَن يُفۡسِدُ فِيهَا وَيَسۡفِكُ اُ۬لدِّمَآءَ وَنَحۡن نُّسَبِّحُ بِحَمۡدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكۖ قَّالَ إِنِّيَ أَعۡلَم مَّا لَا تَعۡلَمُونَ
وَإِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَـٰٓئِكَةِ إِنِّي جَاعِلٞ فِي ٱلۡأَرۡضِ خَلِيفَةٗۖ قَالُوٓاْ أَتَجۡعَلُ فِيهَا مَن يُفۡسِدُ فِيهَا وَيَسۡفِكُ ٱلدِّمَآءَ وَنَحۡنُ نُسَبِّحُ بِحَمۡدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَۖ قَالَ إِنِّيٓ أَعۡلَمُ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
وَإِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّي جَاعِلࣱ فِي ٱلۡأَرۡضِ خَلِيفَةࣰۖ قَالُوٓاْ أَتَجۡعَلُ فِيهَا مَن يُفۡسِدُ فِيهَا وَيَسۡفِكُ ٱلدِّمَآءَ وَنَحۡنُ نُسَبِّحُ بِحَمۡدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَۖ قَالَ إِنِّيٓ أَعۡلَمُ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
واذ قال ربك للمليكة اني جاعل في الارض خليفة قالوا اتجعل فيها من يفسد فيها ويسفك الدماء ونحن نسبح بحمدك ونقدس لك قال اني اعلم ما لا تعلمون
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّے جَاعِلࣱ فِے اِ۬لَارْضِ خَلِيفَةࣰۖ قَالُوٓاْ أَتَجْعَلُ فِيهَا مَنْ يُّفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ اُ۬لدِّمَآءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَۖ قَالَ إِنِّيَ أَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُونَۖ
وَإِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَـٰٓئِكَةِ إِنِّي جَاعِلٞ فِي ٱلۡأَرۡضِ خَلِيفَةٗۖ قَالُوٓاْ أَتَجۡعَلُ فِيهَا مَن يُفۡسِدُ فِيهَا وَيَسۡفِكُ ٱلدِّمَآءَ وَنَحۡنُ نُسَبِّحُ بِحَمۡدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَۖ قَالَ إِنِّيٓ أَعۡلَمُ مَا لَا تَعۡلَمُونَ (خَلِيفَةً: أَقْوَامًا يَخْلُفُ بَعْضُهُمْ بَعْضًا, وَيَسْفِكُ: يُرِيقُ, وَنُقَدِّسُ لَكَ: نُمَجِّدُكَ، وَنُطهِّرُ ذِكْرَكَ عَمَّا لَا يَلِيقُ)
واذ قال ربك للمليكة اني جاعل في الارض خليفة قالوا اتجعل فيها من يفسد فيها ويسفك الدماء ونحن نسبح بحمدك ونقدس لك قال اني اعلم ما لا تعلمون (خليفة: اقواما يخلف بعضهم بعضا, ويسفك: يريق, ونقدس لك: نمجدك، ونطهر ذكرك عما لا يليق)

Assamese

Arau smarana karaa, yetiya tomara pratipalake phiraistasakalaka ka’le, niscaya ma'i prthiraita khalipha srsti karaibalai thira karaicho. Te'omloke ka’le, tumi prthiraita ene eta jira srsti karaiba bicaraa neki, yiye prthiraita biparyaya srsti karaiba arau teja prabahita karaiba? Arau amito tomara hamadasaha tachabiha patha karaoraemi lagate tomara paraitrata'o ghosana karao. Te'om ka’le, niscaya ma'i yito jano tomaloke se'ito najana
Ārau smaraṇa karaā, yētiẏā tōmāra pratipālakē phiraistāsakalaka ka’lē, niścaẏa ma'i pr̥thiraīta khaliphā sr̥ṣṭi karaibalai thira karaichō. Tē'ōm̐lōkē ka’lē, tumi pr̥thiraīta ēnē ēṭā jīra sr̥ṣṭi karaiba bicaraā nēki, yiẏē pr̥thiraīta biparyaẏa sr̥ṣṭi karaiba ārau tēja prabāhita karaiba? Ārau āmitō tōmāra hāmadasaha tachabīha pāṭha karaōraēm̐i lagatē tōmāra paraitratā'ō ghōṣaṇā karaō. Tē'ōm̐ ka’lē, niścaẏa ma'i yiṭō jānō tōmālōkē sē'iṭō nājānā
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া তোমাৰ প্ৰতিপালকে ফিৰিস্তাসকলক ক’লে, নিশ্চয় মই পৃথিৱীত খলিফা সৃষ্টি কৰিবলৈ থিৰ কৰিছো। তেওঁলোকে ক’লে, তুমি পৃথিৱীত এনে এটা জীৱ সৃষ্টি কৰিব বিচৰা নেকি, যিয়ে পৃথিৱীত বিপৰ্যয় সৃষ্টি কৰিব আৰু তেজ প্ৰবাহিত কৰিব? আৰু আমিতো তোমাৰ হামদসহ তছবীহ পাঠ কৰোৱেঁই লগতে তোমাৰ পৱিত্ৰতাও ঘোষণা কৰো। তেওঁ ক’লে, নিশ্চয় মই যিটো জানো তোমালোকে সেইটো নাজানা।

Azerbaijani

Sənin Rəbbin mələklərə: “Mən yer uzundə bir canisin bərqərar edəcəyəm!”– dedikdə, onlar: “Biz Səni həmd-səna ilə təriflədiyimiz və Səni muqəddəs tutdugumuz halda, Sən orada fəsad torədib qan salacaq bir kəsmi yerləsdirəcəksən?”– soylədilər. O dedi: “Subhəsiz ki, Mən sizin bilmədiklərinizi bilirəm!”
Sənin Rəbbin mələklərə: “Mən yer üzündə bir canişin bərqərar edəcəyəm!”– dedikdə, onlar: “Biz Səni həmd-səna ilə təriflədiyimiz və Səni müqəddəs tutduğumuz halda, Sən orada fəsad törədib qan salacaq bir kəsmi yerləşdirəcəksən?”– söylədilər. O dedi: “Şübhəsiz ki, Mən sizin bilmədiklərinizi bilirəm!”
Rəbbin mələklərə: “Mən yer uzundə bir xəlifə bər­qə­rar edə­cə­yəm!”– de­dik­də, on­lar: “Biz Səni həmd-səna ilə tə­rif­lə­di­yimiz və Səni muqəd­dəs tut­du­gumuz halda, Sən ora­da, fəsad to­rədib qan tokəcək kəsmi bərqərar edəcək­sən?”– dedilər. O buyurdu: “Sub­­həsiz ki, Mən sizin bil­mədik­lərinizi bi­lirəm!”
Rəbbin mələklərə: “Mən yer üzündə bir xəlifə bər­qə­rar edə­cə­yəm!”– de­dik­də, on­lar: “Biz Səni həmd-səna ilə tə­rif­lə­di­yimiz və Səni müqəd­dəs tut­du­ğumuz halda, Sən ora­da, fəsad tö­rədib qan tökəcək kəsmi bərqərar edəcək­sən?”– dedilər. O buyurdu: “Şüb­­həsiz ki, Mən sizin bil­mədik­lərinizi bi­lirəm!”
(Ya Rəsulum!) Sənin Rəbbin mələklərə: “Mən yer uzundə bir xəlifə (canisin) yaradacagam”, - dedikdə (mələklər): “Biz Sənə sukur etdiyimiz, sə’ninə tə’riflər dediyimiz və Səni muqəddəs tutdugumuz halda, Sən orada (yer uzundə) fəsad torədəcək və qan tokəcək bir kəsmi yaratmaq istəyirsən?”- soylədilər. (Allah onlara:) “Mən bildiyim seyi siz bilmirsiniz!” – buyurdu
(Ya Rəsulum!) Sənin Rəbbin mələklərə: “Mən yer üzündə bir xəlifə (canişin) yaradacağam”, - dedikdə (mələklər): “Biz Sənə şükür etdiyimiz, şə’ninə tə’riflər dediyimiz və Səni müqəddəs tutduğumuz halda, Sən orada (yer üzündə) fəsad törədəcək və qan tökəcək bir kəsmi yaratmaq istəyirsən?”- söylədilər. (Allah onlara:) “Mən bildiyim şeyi siz bilmirsiniz!” – buyurdu

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߧߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߞߐߦߌߘߊߓߊ߯ ߞߍ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬، ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫: ߌ ߘߌ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊߛߌ߰ ߊ߬ ߞߊ߲߬ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߕߌߢߍߟߌ ߞߍ߫ ߊ߬ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߖߋ߬ߟߌ ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߲߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߲ߠߎ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߞߍ߫ ߟߴߌ ߕߊ߲߬ߘߏ ߟߊ߫ ߞߵߌ ߟߊ߫ ߓߛߍ߬ߦߊ ߝߐ߫؟ ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߸ ߤߎ߲ߎ߲߰ ߒߠߋ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߟߐ߲߫ ߊߟߎ ߡߴߏ߬ ߟߐ߲߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߡߟߍ߬ߞߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߓߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߞߐߦߌߘߊߓߊ߯ ߞߍ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߌ ߘߌ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊߛߌ߰ ߊ߬ ߞߊ߲߬ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߡߍ߲ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߕߌߢߍߟߌ ߘߴߊ߬ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߢߐ߲߮ ߖߋ߬ߟߌ ߟߊߓߐ߲߬؟ ߊ߲ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߟߊ߫ ߟߵߌ ߕߊ߲߬ߘߏ ߞߊ߲߬ ߞߍ߬ߣߍ߲ ߸ ߞߵߌ ߟߊ߫ ߓߛߍ߬ߦߊ ߝߐ߫ ، ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߟߐ߲߫ ߊߟߎ ߡߴߏ߬ ߟߐ߲߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߧߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߞߐߦߌߘߊߓߊ߯ ߞߍ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬، ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫: ߌ ߘߌ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊߛߌ߰ ߊ߬ ߞߊ߲߬ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߕߌߢߍߟߌ ߞߍ߫ ߊ߬ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߖߋ߬ߟߌ ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߲߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߲ߠߎ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߞߍ߫ ߟߴߌ ߕߊ߲߬ߘߏ ߟߊ߫ ߞߵߌ ߟߊ߫ ߓߛߍ߬ߦߊ ߝߐ߫؟ ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߎ߲ߎ߲߰ ߒߠߋ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߟߐ߲߫ ߊߟߎ ߡߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߘߋ߬

Bengali

Ara smarana karuna, yakhana apanara raba pheresatadera [1] balalena [2] ‘niscaya ami yamine khalipha [3] srsti karachi’, tara balala, ‘apani ki sekhane emana ka'oke srsti karabena ye phasada ghatabe o raktapata karabe [4]? Ara amara apanara hamadasaha tasabiha patha kari ebam pabitrata ghosana kari [5]. Tini balena, ‘niscaya'i ami ta jani, ya tomara jana na’
Āra smaraṇa karuna, yakhana āpanāra raba phērēśatādēra [1] balalēna [2] ‘niścaẏa āmi yamīnē khalīphā [3] sr̥ṣṭi karachi’, tārā balala, ‘āpani ki sēkhānē ēmana kā'ōkē sr̥ṣṭi karabēna yē phāsāda ghaṭābē ō raktapāta karabē [4]? Āra āmarā āpanāra hāmadasaha tāsabīha pāṭha kari ēbaṁ pabitratā ghōṣaṇā kari [5]. Tini balēna, ‘niścaẏa'i āmi tā jāni, yā tōmarā jāna nā’
আর স্মরণ করুন, যখন আপনার রব ফেরেশতাদের [১] বললেন [২] ‘নিশ্চয় আমি যমীনে খলীফা [৩] সৃষ্টি করছি’, তারা বলল, ‘আপনি কি সেখানে এমন কাওকে সৃষ্টি করবেন যে ফাসাদ ঘটাবে ও রক্তপাত করবে [৪] ? আর আমরা আপনার হামদসহ তাসবীহ পাঠ করি এবং পবিত্রতা ঘোষণা করি [৫]। তিনি বলেন, ‘নিশ্চয়ই আমি তা জানি, যা তোমরা জান না’ [৬]।
Ara tomara palanakarta yakhana pheresatadigake balalenah ami prthibite ekajana pratinidhi banate yacchi, takhana pheresatagana balala, tumi ki prthibite emana ka'uke srsti karabe ye danga-hangamara srsti karabe ebam raktapata ghatabe? Athaca amara niyata tomara gunakirtana karachi ebam tomara pabitra sattake smarana karachi. Tini balalena, nihsandehe ami jani, ya tomara jana na.
Āra tōmāra pālanakartā yakhana phērēśatādigakē balalēnaḥ āmi pr̥thibītē ēkajana pratinidhi bānātē yācchi, takhana phērēśatāgaṇa balala, tumi ki pr̥thibītē ēmana kā'ukē sr̥ṣṭi karabē yē dāṅgā-hāṅgāmāra sr̥ṣṭi karabē ēbaṁ raktapāta ghaṭābē? Athaca āmarā niẏata tōmāra guṇakīrtana karachi ēbaṁ tōmāra pabitra sattākē smaraṇa karachi. Tini balalēna, niḥsandēhē āmi jāni, yā tōmarā jāna nā.
আর তোমার পালনকর্তা যখন ফেরেশতাদিগকে বললেনঃ আমি পৃথিবীতে একজন প্রতিনিধি বানাতে যাচ্ছি, তখন ফেরেশতাগণ বলল, তুমি কি পৃথিবীতে এমন কাউকে সৃষ্টি করবে যে দাঙ্গা-হাঙ্গামার সৃষ্টি করবে এবং রক্তপাত ঘটাবে? অথচ আমরা নিয়ত তোমার গুণকীর্তন করছি এবং তোমার পবিত্র সত্তাকে স্মরণ করছি। তিনি বললেন, নিঃসন্দেহে আমি জানি, যা তোমরা জান না।
Ara smarana kara, -- tomara prabhu phiris‌tadera balalena, “ami abasya'i prthibite khalipha basate yacchi.” Tara balala -- “tumi ki uhate emana ka'uke basaccha ye tara madhye phasada srsti karabe o raktapata karabe, athaca amara tomara stutira gunagana karachi o tomara'i pabitratara jayagana ga'ichi.” Tini balalena -- “ami nihsandehe ta jani ya tomara jano na.”
Āra smaraṇa kara, -- tōmāra prabhu phiriś‌tādēra balalēna, “āmi abaśya'i pr̥thibītē khaliphā basātē yācchi.” Tārā balala -- “tumi ki uhātē ēmana kā'ukē basāccha yē tāra madhyē phasāda sr̥ṣṭi karabē ō raktapāta karabē, athaca āmarā tōmāra stutira guṇagāna karachi ō tōmāra'i pabitratāra jaẏagāna gā'ichi.” Tini balalēna -- “āmi niḥsandēhē tā jāni yā tōmarā jānō nā.”
আর স্মরণ কর, -- তোমার প্রভু ফিরিশ্‌তাদের বললেন, “আমি অবশ্যই পৃথিবীতে খলিফা বসাতে যাচ্ছি।” তারা বলল -- “তুমি কি উহাতে এমন কাউকে বসাচ্ছ যে তার মধ্যে ফসাদ সৃষ্টি করবে ও রক্তপাত করবে, অথচ আমরা তোমার স্তুতির গুণগান করছি ও তোমারই পবিত্রতার জয়গান গাইছি।” তিনি বললেন -- “আমি নিঃসন্দেহে তা জানি যা তোমরা জানো না।”

Berber

Mi Inna Mass ik, i lmalayek: "Nek ad Rre$ aneuuaf di tmurt". Nnant aS: "day a Pperrev, degs, win ara isfesden degs, ara izzizlen idamen? Wanag, nekwenti nesbuccua K s ccekoan, u Neooequ yaK". Inna: "Nek, eoi$ ayen ur teeoimt
Mi Inna Mass ik, i lmalayek: "Nek ad Rre$ aneûûaf di tmurt". Nnant aS: "day a Pperrev, degs, win ara isfesden degs, ara izzizlen idamen? Wanag, nekwenti nesbuccuâ K s ccekôan, u Neôôequ yaK". Inna: "Nek, èôi$ ayen ur teéôimt

Bosnian

A kada Gospodar tvoj rece melekima: "Ja cu na Zemlji namjesnika postaviti!" – oni rekose: "Zar ce Ti namjesnik biti onaj koji ce na njoj nered ciniti i krv proljevati? A mi Tebe velicamo i hvalimo i, kako Tebi dolikuje, stujemo." On rece: "Ja znam ono sto vi ne znate
A kada Gospodar tvoj reče melekima: "Ja ću na Zemlji namjesnika postaviti!" – oni rekoše: "Zar će Ti namjesnik biti onaj koji će na njoj nered činiti i krv proljevati? A mi Tebe veličamo i hvalimo i, kako Tebi dolikuje, štujemo." On reče: "Ja znam ono što vi ne znate
A kada Gospodar tvoj rece melekima: "Ja cu na Zemlji namjesnika postaviti!" - oni rekose: "Zar ce Ti namjesnik biti onaj koji ce na njoj nered ciniti i krv prolijevati? A mi Tebe velicamo i hvalimo i, kako Tebi dolikuje, stujemo." On rec: "Ja znam ono sto vi ne znate
A kada Gospodar tvoj reče melekima: "Ja ću na Zemlji namjesnika postaviti!" - oni rekoše: "Zar će Ti namjesnik biti onaj koji će na njoj nered činiti i krv prolijevati? A mi Tebe veličamo i hvalimo i, kako Tebi dolikuje, štujemo." On reč: "Ja znam ono što vi ne znate
A kada Gospodar tvoj rece melecima: "Ja cu na Zemlji nasljednika - halifu postaviti!", oni upitase: "Zar ces na Zemlji postaviti onoga koji ce na njoj nered siriti i krv prolijevati?! A mi Tebe velicamo hvalom i kako Tebi dolikuje stujemo." On rece: "Ja, doista, znam ono sto vi ne znate
A kada Gospodar tvoj reče melecima: "Ja ću na Zemlji nasljednika - halifu postaviti!", oni upitaše: "Zar ćeš na Zemlji postaviti onoga koji će na njoj nered širiti i krv prolijevati?! A mi Tebe veličamo hvalom i kako Tebi dolikuje štujemo." On reče: "Ja, doista, znam ono što vi ne znate
I kad rece Gospodar tvoj melecima: "Uistinu! Ja sam Taj koji ce naciniti na Zemlji halifu." Rekose: "Zar ces naciniti na njoj onog ko ce fesad praviti na njoj i prolivati krv, a mi (Te) slavimo sa hvalom Tvojom i svetost Ti klicemo?" Rece: "Uistinu! Ja znam ono sta ne znate
I kad reče Gospodar tvoj melecima: "Uistinu! Ja sam Taj koji će načiniti na Zemlji halifu." Rekoše: "Zar ćeš načiniti na njoj onog ko će fesad praviti na njoj i prolivati krv, a mi (Te) slavimo sa hvalom Tvojom i svetost Ti kličemo?" Reče: "Uistinu! Ja znam ono šta ne znate
WE ‘IDH KALE REBBUKE LILMELA’IKETI ‘INNI XHA’ILUN FIL-’ERDI HALIFETEN KALU ‘ETEXH’ALU FIHA MEN JUFSIDU FIHA WE JESFIKU ED-DIMA’E WE NEHNU NUSEBBIHU BIHEMDIKE WE NUKADDISU LEKE KALE ‘INNI ‘A’LEMU MA LA TA’LEMUNE
A kada Gospodar tvoj rece melekima: "Ja cu na Zemlji namjesnika –halifu postaviti!", oni upitase: "Zar ces na Zemlji postaviti onoga koji ce na njoj nered siriti i krv prolijevati?! A mi Tebe velicamo hvalom i kako Tebi dolikuje stujemo." On rece: "Ja, doista, znam ono sto vi ne znate
A kada Gospodar tvoj reče melekima: "Ja ću na Zemlji namjesnika –halifu postaviti!", oni upitaše: "Zar ćeš na Zemlji postaviti onoga koji će na njoj nered širiti i krv prolijevati?! A mi Tebe veličamo hvalom i kako Tebi dolikuje štujemo." On reče: "Ja, doista, znam ono što vi ne znate

Bulgarian

I kogato tvoyat Gospod reche na angelite: “Shte suzdam na zemyata namestnik.” - rekokha: “Nima shte suzdadesh tam nyakoi, koito shte see po neya razvala i shte lee kurvi, dokato nie Te slavim s vuzkhvala i vuznasyame Tvoyata svyatost?” Reche: “Znam, kakvoto vie ne znaete.”
I kogato tvoyat Gospod reche na angelite: “Shte sŭzdam na zemyata namestnik.” - rekokha: “Nima shte sŭzdadesh tam nyakoĭ, koĭto shte see po neya razvala i shte lee kŭrvi, dokato nie Te slavim s vŭzkhvala i vŭznasyame Tvoyata svyatost?” Reche: “Znam, kakvoto vie ne znaete.”
И когато твоят Господ рече на ангелите: “Ще създам на земята наместник.” - рекоха: “Нима ще създадеш там някой, който ще сее по нея развала и ще лее кърви, докато ние Те славим с възхвала и възнасяме Твоята святост?” Рече: “Знам, каквото вие не знаете.”

Burmese

(သတိရလော့။) သင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်က မလာအီကာ စေတမန်များအား ""ဧကန်အမှန်၊ ငါအရှင်သည် မြေကမ္ဘာ၌ (အရှင့်ဂုဏ်တော်များဖြစ်သော သနားကြင်နာခြင်း၊ မေတ္တာထားခြင်း၊ ကူညီစောင်မခြင်း စသည်တို့ကို ထင်ရှားစေမည့်) ကိုယ်စားလှယ်တော်တစ်ဦးကို (ဖွဲ့စည်းဖြစ် တည်စေတော်မူ၍) ခန့်အပ်မည်။""ဟု မိန့်တော်မူသော် သူတို့က ""အဖျက်အမှောင့်နှင့်သွေးထွက်သံယိုမှု ပြုမည့်သူ အား ခန့်အပ်တော်မူပါမည်လော။ ကျွန်ုပ်တို့က အရှင်မြတ်သည်သာ တုနှိုင်းမဲ့ မြင့်မြတ်တော်မူကြောင်းကို အရှင့် အနှိုင်းမဲ့ ချီးကျူးထိုက်တော်မူသော ပကတိဂုဏ်တော် (များဖြစ်သည့် ချို့တဲ့မှု ကင်းတော်မူသောအရှင်၊ ချီးမွှမ်းမှုဟူသမျှနှင့်ထိုက်ထန်တော်သူသောအရှင်၊ စသော ဂုဏ်တော်) များဖြင့် ဂုဏ်တင်ပြီး အရှင်မြတ်တစ်ပါးတည်း သာလျှင် အမြင့်မြတ်ဆုံးနှင့်ကိုးကွယ်ရန် အထိုက်ထန်ဆုံးသောအရှင် ဖြစ်တော်မူကြောင်း ""လျှောက်တင်ပန်ကြားကြ၏။ ထိုအခါ အရှင်မြတ်က အသင်တို့ မသိသည်ကို ငါအရှင်မြတ်သာ မုချပင်၊ သိနေတော်မူ၏။""ဟု မိန့်တော်မူ၏။
၃ဝ။ သင်၏ အရှင်သခင်သည် ကောင်းကင်တမန်တော်တို့အား အေ - ကောင်းကင်တမန်တော်တို့ ငါအရှင်သည် ကမ္ဘာမြေကြီးပေါ်တွင် ငါ၏ ကိုယ်စားလှယ်တော်တစ်ပါးကို ဖန်ဆင်းတော်မူမည်ဟု ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူသောအခါ သူတို့က အို - အရှင် အရှင်သည် မြေပေါ်ဝယ် ဘေးဥပါဒ်ပြု၍ သွေးမြေကျအောင်ကျင့်မည့်သူကို ဖန်ဆင်းတော်မူပါမည်လော။ အကျွန်ုပ်တို့မူကား အရှင်၏ ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်နှင့်သန့်ရှင်းစုံလင်သော နာမတော်ကို ချီးကျူးတသနေကြ၏။ လျှောက်ကြ၏။ အရှင်မြတ်က ငါသည် သင်တို့မသိသည်ကို အမှန်သိတော်မူ၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်၊ အသင်သည် ပြန်လည်စဉ်းစား သတိရလော့) တရံရောအခါ အသင့်အား မွေးမြူတော်မူသော အရှင်က (မိမိ၏) အပါးတော် စေတမန်များအား ဧကန်အမှန် ငါအရှင်သည် ကမ္ဘာပေါ်ဝယ် (ငါ၏အမိန့်အာဏာ၏တော်များကို ထုတ်ပြန်ကျေညာရန်အလို့ငှာ လူတို့၏ဖခင်) အာဒမ်(အ) အား (ငါ၏) ကိုယ်စားလှယ်တော်အဖြစ် မြှောက် စားခန့်အပ်တော်မူမည်ဟု မိန့်ကြား တော်မူသည်။ထိုအခါ အပါးတော် စေတမန်များက(ဤသို့) လျှောက် တင်ပန်ကြားကြကုန်၏။ (အို-အရှင်) ကမ္ဘာ မြေပြင်၌ ပျက်စီးရာပျက်စီးကြောင်း ပြုလုပ်၍ အချင်း ချင်းသတ်ဖြတ်ပြီး သွေးထွက်သံယို ပြုလုပ်ကြမည့်သူများကို ကိုယ်တော်အရှင်သည်(ဖန်ဆင်းတော်မူ၍ မိမိ၏ကိုယ်စားလှယ်တော်အဖြစ်) မြှောက်စား ခန့်အပ်တော် မူပါမည်လော၊ အမှန်စင်စစ် ကိုယ်တော်အရှင်သည် ချို့တဲ့ခြင်းအပေါင်းတို့မှ လုံးဝ သန့်ပြန့်စင်ကြယ်တော်မူကြောင်းကို ကျွန်တော်မျိုးတို့သာလျှင် အမြဲအောင်းမေ့ တသကြပါ၏။ ကိုယ်တော်အရှင်မြတ်၏ ဂုဏ်တော်များကို ချီးမွမ်းထောမနာပြု၍ အစဉ်အမြဲ ဘာဝနာစီးဖြန်းကြပါ၏။ထိုအခါ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က(အပါးတော် စေတမန် အပေါင်းတို့) အသင်တို့ မသိနားမလည်သော အကြောင်းအချက်များကို ငါအရှင်သာလျှင် မုချသိတော်မူသည်။ ဟုပြန်လည် ဖြေကြားတော် မူလေသည်။
ထို့ပြင် တစ်ခါက အသင်(တမန်‌တော်)အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌သောအရှင်သည် ‌ကောင်းကင်တမန်များအား အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်သည် ကမာ္ဘ‌မြေ‌ပေါ်၌(လူသားများ၏ဖခင် အာဒမ်(အလိုင်ဟိ)ကို) ကိုယ်စားလှယ်တစ်ဦး(အဖြစ်) ခန့်အပ်‌တော်မူမည်ဟု အမိန့်ရှိ‌တော်မူ‌သောအခါ ‌ကောင်းကင်တမန်များသည် (ယခုကဲ့သို့)‌လျှောက်ထားကြသည်။ (အို-အရှင်) အရှင်မြတ်သည် ချို့တဲ့ခြင်းဟူသမျှမှ သန့်ပြန့်စင်ကြယ်‌တော်မူ‌ကြောင်း ချီးမွမ်းမှုနှင့်တကွ မြင့်မြတ်မှုသည် အရှင်မြတ်အတွက်ဖြစ်‌တော်မူ‌ကြောင်း ကျွန်ုပ်တို့‌ပြောဆိုတသ‌နေကြပါလျက် ကမာ္ဘ‌မြေတွင် ပျက်စီးရာပျက်စီး‌ကြောင်းပြုလုပ်၍ (အချင်းသတ်ဖြတ်ပြီး) ‌သွေးထွက်သံယိုပြုလုပ်ကြမည့်သူများကို ကိုယ်စားလှယ်ခန့်‌တော်မူပါမည်‌လော။ (ထိုအခါ) အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့မသိသည့်အရာများကို အမှန်မုချ ငါအရှင်မြတ် သိရှိ‌တော်မူသည်ဟု ‌ပြောဆိုမိန့်ကြား‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

I quan el teu Senyor va dir als angels: «Vaig a posar un successor en la terra». Van dir: «Vas a posar en ella a qui corrompi en ella i vessi sang, sent aixi que nosaltres celebrem La teva lloanca i proclamem La teva santedat?» Va dir: «Jo sigues el que vosaltres no sabeu»
I quan el teu Senyor va dir als àngels: «Vaig a posar un successor en la terra». Van dir: «Vas a posar en ella a qui corrompi en ella i vessi sang, sent així que nosaltres celebrem La teva lloança i proclamem La teva santedat?» Va dir: «Jo sigues el que vosaltres no sabeu»

Chichewa

Ndipo pamene Ambuye wako adati kwa angelo: “Ine ndiika olamula padziko lapansi.” Iwo adati: “Kodi inu mudzaika padziko amene adzakhala ali kuchita zoipa ndi kukhetsa mwazi pamene ife tili kuyamika ndi kutamanda ulemerero wanu?” Iye adati: “Ine ndimadziwa zimene inu simudziwa.”
“Akumbutse (anthu ako nkhani iyi) panthawi yomwe Mbuye wako anati kwa Angelo: “Ine ndikufuna kuika m’dziko lapansi wondiimilira.” (Angelo) adati: “Kodi muika m’menemo amene azidzaonongamo ndi kukhetsa mwazi, pomwe ife tikukulemekezani ndi kukutamandani mokuyeretsani?” (Allah) adati: “Ndithudi, Ine ndikudziwa zimene simukuzidziwa.”

Chinese(simplified)

Dangshi, ni de zhu dui zhong tianshen shuo: Wo biding zai da dishang shezhi yige daili ren. Tamen shuo: Women zan ni chaojue, women zan ni qingjing, ni hai yao zai da dishang shezhi zuo'e he liu xie zhe ma? Ta shuo: Wo zhidao nimen suo bu zhidao de.
Dāngshí, nǐ de zhǔ duì zhòng tiānshén shuō: Wǒ bìdìng zài dà dìshàng shèzhì yīgè dàilǐ rén. Tāmen shuō: Wǒmen zàn nǐ chāojué, wǒmen zàn nǐ qīngjìng, nǐ hái yào zài dà dìshàng shèzhì zuò'è hé liú xiě zhě ma? Tā shuō: Wǒ zhīdào nǐmen suǒ bù zhīdào de.
当时,你的主对众天神说:我必定在大地上设置一个代理人。他们说:我们赞你超绝,我们赞你清净,你还要在大地上设置作恶和流血者吗?他说:我知道你们所不知道的。
Dangshi, ni de zhu dui tianshimen shuo:“Wo jiang zai da dishang anzhi renlei fanyan shengxi.” Tamen shuo:“Women zanmei songyang ni, zansong ni chaojue, nandao ni hai yao zai da dishang anzhi zuo'e zhe he zhizao liu xie zhe ma?” Ta [an la] shuo:“Wo dique zhidao nimen suo bu zhidao de.”
Dāngshí, nǐ de zhǔ duì tiānshǐmen shuō:“Wǒ jiàng zài dà dìshàng ānzhì rénlèi fányǎn shēngxī.” Tāmen shuō:“Wǒmen zànměi sòngyáng nǐ, zànsòng nǐ chāojué, nándào nǐ hái yào zài dà dìshàng ānzhì zuò'è zhě hé zhìzào liú xiě zhě ma?” Tā [ān lā] shuō:“Wǒ díquè zhīdào nǐmen suǒ bù zhīdào de.”
当时,你的主对天使们说:“我将在大地上安置人类繁衍生息。”他们说:“我们赞美颂扬你,赞颂你超绝,难道你还要在大地上安置作恶者和制造流血者吗?”他[安拉]说:“我的确知道你们所不知道的。”
Dangshi, ni de zhu dui zhong tianshi shuo:“Wo biding zai da dishang shezhi yige daili ren.” Tamen shuo:“Women zan ni chaojue, women zan ni qingjing, ni hai yao zai da dishang shezhi zuo'e he liu xie zhe ma?” Ta shuo:“Wo dique zhidao nimen suo bu zhidao de.”
Dāngshí, nǐ de zhǔ duì zhòng tiānshǐ shuō:“Wǒ bìdìng zài dà dìshàng shèzhì yīgè dàilǐ rén.” Tāmen shuō:“Wǒmen zàn nǐ chāojué, wǒmen zàn nǐ qīngjìng, nǐ hái yào zài dà dìshàng shèzhì zuò'è hé liú xiě zhě ma?” Tā shuō:“Wǒ díquè zhīdào nǐmen suǒ bù zhīdào de.”
当时,你的主对众天使说:“我必定在大地上设置一个代理人。”他们说:“我们赞你超绝,我们赞你清净,你还要在大地上设置作恶和流血者吗?”他说:“我的确知道你们所不知道的。”

Chinese(traditional)

Dangshi, ni de zhu dui zhong tianshen shuo:“Wo biding zai da dishang shezhi yige daili ren.” Tamen shuo:“Women zan ni chaojue, women zan ni qingjing, ni hai yao zai da dishang shezhi zuo'e he liu xie zhe ma?” Ta shuo:“Wo dique zhidao nimen suo bu zhidao de.”
Dāngshí, nǐ de zhǔ duì zhòng tiānshén shuō:“Wǒ bìdìng zài dà dìshàng shèzhì yīgè dàilǐ rén.” Tāmen shuō:“Wǒmen zàn nǐ chāojué, wǒmen zàn nǐ qīngjìng, nǐ hái yào zài dà dìshàng shèzhì zuò'è hé liú xiě zhě ma?” Tā shuō:“Wǒ díquè zhīdào nǐmen suǒ bù zhīdào de.”
当时,你的主对众天神说:“我必定在大地上设置一 个代理人。”他们说:“我们赞你超绝,我们赞你清净,你 还要在大地上设置作恶和流血者吗?”他说:“我的确知道 你们所不知道的。”
Dangshi, ni de zhu dui zhong tianshen shuo:`Wo biding zai da dishang shezhi yige daili ren.'Tamen shuo:`Women zan ni chaojue, women zan ni qingjing, ni hai yao zai da dishang shezhi zuo'e he liu xie zhe ma?'Ta shuo:`Wo zhidao nimen suo bu zhidao de.'
Dāngshí, nǐ de zhǔ duì zhòng tiānshén shuō:`Wǒ bìdìng zài dà dìshàng shèzhì yīgè dàilǐ rén.'Tāmen shuō:`Wǒmen zàn nǐ chāojué, wǒmen zàn nǐ qīngjìng, nǐ hái yào zài dà dìshàng shèzhì zuò'è hé liú xiě zhě ma?'Tā shuō:`Wǒ zhīdào nǐmen suǒ bù zhīdào de.'
當時,你的主對眾天神說:「我必定在大地上設置一個代理人。」他們說:「我們讚你超絕,我們讚你清淨,你還要在大地上設置作惡和流血者嗎?」他說:「我知道你們所不知道的。」

Croatian

I kad rece Gospodar tvoj melecima: “Uistinu! Ja sam Taj koji ce naciniti na Zemlji halifu.” Rekose: “Zar ces naciniti na njoj onog ko ce fesad praviti na njoj i prolivati krv, a mi (Te) slavimo sa hvalom Tvojom i svetost Ti klicemo?” Rece: “Uistinu! Ja znam ono sta ne znate.”
I kad reče Gospodar tvoj melecima: “Uistinu! Ja sam Taj koji će načiniti na Zemlji halifu.” Rekoše: “Zar ćeš načiniti na njoj onog ko će fesad praviti na njoj i prolivati krv, a mi (Te) slavimo sa hvalom Tvojom i svetost Ti kličemo?” Reče: “Uistinu! Ja znam ono šta ne znate.”

Czech

Kdyz Pan tvuj rekl k andelum: „Aj, ucinim sobe namestka na zemi,“ odpovedeli mu: „Zdaz postavis tam nekoho, jenz naplnovati bude zemi nepravosti a prolevati krev, mezitim, co my pejeme hymny chvaly a svatosti tve?“ I rekl jim: „Vimt zajiste, co vy nevite.“
Když Pán tvůj řekl k andělům: „Aj, učiním sobě náměstka na zemi,“ odpověděli mu: „Zdaž postavíš tam někoho, jenž naplňovati bude zemi nepravostí a prolévati krev, mezitím, co my pějeme hymny chvály a svatosti tvé?“ I řekl jim: „Vímť zajisté, co vy nevíte.“
(Zruseni svuj Magnat rict podle andel ja umisteni typ provizorni buh) Zahrabat. Oni odrikavat ucinil to Ty umisteni therein jednotka pokryvka odporny therein ztracet krevni doba my zpivat Svuj velebit oslavovat Ty udrovat Svuj prosty moc? On odrikavat ja modni co ty ne modni
(Zrušení svuj Magnát ríct podle andel já umístení typ provizorní buh) Zahrabat. Oni odríkávat ucinil to Ty umístení therein jednotka pokrývka odporný therein ztrácet krevní doba my zpívat Svuj velebit oslavovat Ty udrovat Svuj prostý moc? On odríkávat já módní co ty ne módní
Hle, Pan tvuj k andelum pravil: "Umistim na zemi namestka!" I rekli: "Chces tam ustanovit nekoho, kdo pohorseni na ni bude sirit a krev na ni prolevat, zatimco my slavu Tvou pejeme a svatost Tvou prohlasujeme?" Pravil: "Ja veru znam to, co vy neznate
Hle, Pán tvůj k andělům pravil: "Umístím na zemi náměstka!" I řekli: "Chceš tam ustanovit někoho, kdo pohoršení na ní bude šířit a krev na ní prolévat, zatímco my slávu Tvou pějeme a svatost Tvou prohlašujeme?" Pravil: "Já věru znám to, co vy neznáte

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Teemi saha shεli a Duuma ni daa yεli Malaaikanima: “Achiika! N (Mani Naawuni) nyɛla Ŋun yɛn zali gbaŋlana so tiŋgbani yaaŋa zuɣu (ka o nyɛ ŋun ʒeya n-ti Mani Naawuni), ka bɛ (Malaaikanim‟) yεli: “Di ni bɔŋɔ! A yɛn zalila ŋun yɛn ti be di (Dunia) puuni n-saɣinda, ka kpaari ʒima? Ka tinim‟ simsiri A ni paɣibu, 1 ka tibgiri A nam?” Ka O yεli: “Achiika! M-mi binshɛɣu yi ni ʒi.”

Danish

(Tilbagekalde Deres Lord sie til englene jeg placerer representative midlertidige gud) Jord. De sir gøre det Du placerer therein en sprede onde therein udgyde blod stund vi synger Deres prise forherlige Du uphold Deres absolutte myndighed? Han sagde jeg kender hvad du ikke kender
En toen uw Heer tot de engelen zeide: "Ik wil een stedehouder op aarde plaatsen," zeiden zij: "Wilt Gij er iemand plaatsen die er onheil zal stichten en bloed zal vergieten, terwijl wij U verheerlijken met de lof die U toekomt en Uw Heiligheid prijzen," antwoordde Hij: "Ik weet wat gij niet weet

Dari

و یادآور شو وقتی که پروردگارت به فرشتگان فرمود: من در زمین جانشینی قرار می‌دهم، (فرشتگان) گفتند: آیا در آن کسی را می‌گماری که در آن فساد می‌کند و خونها را می‌ریزد، در حالی که ما به حمد تو تسبیح می‌گوییم و ستایش و پاکی تو را بیان میداریم؟! گفت: من چیزی را می‌دانم که شما نمی‌دانید

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ބިމުގައި خليفة އަކު ލައްވާހުށީމޭ ملائكة ންނަށް وحى ކުރެއްވިހިނދު ހަނދުމަކުރައްވާށެވެ! އެބޭކަލުން (އެހިނދު) ދެންނެވޫއެވެ. އަޅަމެން އިބަރަސްކަލާނގެއަށް حمد އާއެކު تسبيح ކިޔައި، އިބަރަސްކަލާނގެއަށް تقديس ކޮށްކޮށް ތިއްބައި، އެ ބިމުގައި ފަސާދަ އުފައްދައި ލޭއޮހޮރުވާނޭ ބަޔަކު އިބަރަސްކަލާނގެ އެ ބިމުގައި ލައްވަނީތޯއެވެ؟ އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެނގިގެންނުވާ ކަންތައްތައް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވަމެވެ

Dutch

Toen jouw Heer tot de engelen zei: "Ik ga op aarde een plaatsvervanger aanstellen", zeiden zij: "Gaat U daar iemand aanstellen die er verderf brengt en bloed vergiet, terwijl wij U lofprijzen en Uw heiligheid eren?" Hij zei: "Ik weet wat jullie niet weten
Toen God tot de engelen zeide: "Ik wil een stadhouder op aarde plaatsen," zeiden zij: "Zult Gij er een plaatsen, die daar wanorde sticht en bloed vergiet? Wij echter zingen Uw lof en heiligen U." Hij zeide echter; "Ik weet wat gij niet weet
En toen jouw Heer tot de Engelen zei: "Voorwaar, Ik zal op aarde een gevolmachtigde aanstellen," zeiden zij: "Gaat U daarop iemand aanstellen," zeiden zij: "Gaat U daarop iemand aanstellen die verderf zal zaaien en bloed zal vergieten, terwijl wij U roemen met de lofprijzing die U toekomt en wij U heiligen?" Hij zei: "Voorwaar, Ik weet wat jullie niet weten
En toen uw Heer tot de engelen zeide: 'Ik wil een stedehouder op aarde plaatsen,' zeiden zij: 'Wilt Gij er iemand plaatsen die er onheil zal stichten en bloed zal vergieten, terwijl wij U verheerlijken met de lof die U toekomt en Uw Heiligheid prijzen,' antwoordde Hij: 'Ik weet wat gij niet weet

English

[Prophet], when your Lord told the angels, ‘I am putting a successor on earth,’ they said, ‘How can You put someone there who will cause damage and bloodshed, when we celebrate Your praise and proclaim Your holiness?’ but He said, ‘I know things you do not.’
And (remember) when your Lord said to the angels: “Surely, I am going to place a successor on earth.” They said: “Will You place in it those who will make mischief in it and shed blood, while we praise You and glorify Your name?” He (Allah) said: “Indeed I know what you don’t know.”
Behold, thy Lord said to the angels: "I will create a vicegerent on earth." They said: "Wilt Thou place therein one who will make mischief therein and shed blood?- whilst we do celebrate Thy praises and glorify Thy holy (name)?" He said: "I know what ye know not
And recall what time thine Lord said unto the angels: verily I am going to place a vicegerent On the earth. They said: wilt Thou place therein one who will act corruptly therein and shed blood While we hallow Thine praise and glorify Thee! Allah said: verily I know that which ye know not
Just recall the time when your Lord said to the angels, "I am going to appoint a vicegerent on the Earth." They humbly enquired, "Are you going to appoint such a one as will cause disorder and shed blood on the Earth? We are already engaged in hymning Your praise, and hallowing Your name
Remember, when your Lord said to the angels: "I have to place a trustee on the earth," they said: "Will You place one there who would create disorder and shed blood, while we intone Your litanies and sanctify Your name?" And God said: "I know what you do not know
When your Lord said to the angels, ´I am putting a khalif on the earth,´ they said, ´Why put on it one who will cause corruption on it and shed blood when we glorify You with praise and proclaim Your purity?´ He said, ´I know what you do not know.´
And when thy Lord said to the angels, 'I am setting in the earth a viceroy.' They said, 'What, wilt Thou set therein one who will do corruption there, and shed blood, while We proclaim Thy praise and call Thee Holy?' He said, 'Assuredly I know that you know not
Behold," your Lord said to the angels, “I will evolve a creation of free will on the earth.” They said, “Will You place one there who will do harm and shed blood, while we celebrate and praise You?” He said, “I know what you know not.”
And when your Master said to the angels that I am placing a successor (and replacement) on the earth, they said: will You place someone who commits corruption and sheds blood while we glorify You with Your praise and sanctify You? He said: I know something that you do not know
When your Lord said to the angels, ‘Indeed I am going to set a viceroy on the earth,’ they said, ‘Will You set in it someone who will cause corruption in it and shed blood, while we celebrate Your praise and proclaim Your sanctity?’ He said, ‘Indeed I know what you do not know.’
When your Lord said to the angels, ‘Indeed I am going to set a viceroy on the earth,’ they said, ‘Will You set in it someone who will cause corruption in it, and shed blood, while we celebrate Your praise and proclaim Your sanctity?’ He said, ‘Indeed I know what you do not know.’
Remember (when) your Lord said to the angels: "I am setting on the earth a vicegerent." The angels asked: "Will you set therein one who will cause disorder and corruption on it and shed blood, while we glorify You with Your praise (proclaim that You are absolutely free from any defect and that all praise belongs to You exclusively,) and declare that You alone are all-holy and to be worshipped as God and Lord." He said: "Surely I know what you do not know
For once Allah made a proclamation, to the angels of a great event; He said to them: "I am inducting a Vicegerent* on earth." The angels said: "Will You assign the earth to someone who shall make mischief therein, create discord and shed blood, while we adore Your Eternal Name and to You we express our feelings of warm approbation and extoll Your glorious attributes!" "But I am," said Allah, "AL-'Alim, Who knows what you do not know
And when your Nourisher-Sustainer said to the angels: “I am about to place Khalifa on earth.” They said: “Will you place therein one who makes disorder therein and sheds blood, while we are steadfast in Your glorification and propagate Your Highness?” (Allah) said: “Certainly I know more, what you do not know.”
And when thy Lord said to the angels: Truly, I am assigning on the earth a viceregent. They said: Wilt Thou be One Who Makes on it someone who makes corruption on it and sheds blood, while we glorify Thy praise and sanctify Thee? He said: Truly, I know what you know not
And (remember) when your Lord said to the angels, "I am going to appoint a deputy (a viceroy) on earth." They said, "Would You place a species on earth that will cause chaos, and shed blood? We chant Your praises, and We venerate and glorify Your name (constantly)." He said, "I, of course know that, which you do not know
And when thy Lord said unto the angels, 'I am about to place a vicegerent in the earth,' they said, 'Wilt Thou place therein one who will do evil therein and shed blood? we celebrate Thy praise and hallow Thee.' Said (the Lord), 'I know what ye know not
Note that occasion, when your Lord said to the angels: I am going to place a vicegerent on earth. They said: "Will You place there one who will make mischief and shed blood while we sing Your praises and glorify Your name?" Allah said: "I know what you know not
When thy Lord said unto the angels, I am going to place a substitute on earth; they said, Wilt thou place there one who will do evil therein, and shed blood? But we celebrate thy praise, and sanctify Thee. God answered, verily I know that which ye know not
And when your Lord said unto the angels, "I am about to place a Vicegerent (Agent, Successor, Inheritor) in the earth," they said, "Will you place therein one who will do evil therein and shed blood? While we celebrate Thy praise and glorif
When thy Lord said to the angels, "Verily, I am about to place one in my stead on earth," they said, "Wilt thou place there one who will do ill therein and shed blood, when we celebrate thy praise and extol thy holiness?" God said, "Verily, I know what ye know not
And when your Lord said to the angels: "That I am making/creating/putting in the earth a caliph/successor/leader ." They said: "Do you make/create/put in it, who corrupts in it and sheds the blood, and we praise/glorify with Your praise and we (continue to admit Your) holiness/sanctity to You." He said: "I know what you do not know
Just recall the time when your Lord said to the angels, "I am going to appoint a vicegerent on the Earth." They humbly enquired, "Are you going to appoint such a one as will cause disorder and shed blood on the Earth? We are already engaged in hymning Your praise, and hallowing Your name
And when your Fosterer said to the angels , "I am going to make a successor in the earth." They said, "Are you going to make (him, the successor) in it, who would act corruptly in it and shed blood, when we glorify You by praising You and exalt Your Holiness?" He (Allah) replied, "I know that which you do not know
And when your Lord said to the angels , "I am going to make a successor in the earth." They said, "Are you going to make (him, the successor) in it, who would act corruptly in it and shed blood, when we glorify You by praising You and exalt Your Holiness?" He (God) replied, "I know that which you do not know
And when your Lord said to the angels, I am going to place in the earth a khalif, they said: What! wilt Thou place in it such as shall make mischief in it and shed blood, and we celebrate Thy praise and extol Thy holiness? He said: Surely I know what you do not know
And when your Lord said to the angels, "I am indeed going to establish a vicegerent on the earth", they said, "Will You establish therein those who would spread discord therein and shed blood? And we glorify You with praises, and sanctify You!" He (Allah) said, "I know that which you do not know
And when thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to place a viceroy in the earth, they said: Wilt thou place therein one who will do harm therein and will shed blood, while we, we hymn Thy praise and sanctify Thee? He said: Surely I know that which ye know not
(Remember) when your Lord said to the angels, “I am going to create a deputy on the earth!” They said, “Will You create there one who will spread disorder on the earth and cause bloodshed, while we proclaim Your purity, along with your praise, and sanctify Your name?” He said, “Certainly, I know what you know not.”
AND LO! Thy Sustainer said unto the angels: "Behold, I am about to establish upon earth one who shall inherit it." They said: "Wilt Thou place on it such as will spread corruption thereon and shed blood -whereas it is we who extol Thy limitless glory, and praise Thee, and hallow Thy name?" [God] answered: "Verily, I know that which you do not know
And (remember) as your Lord said to the Angels, "Surely I am making in the earth a successor." They said, "Will You make therein one who will corrupt in it and shed blood (Literally: bloods) while we (are the ones who) extol (with) Your praise and call You Holy? Literally: hallow for you)" He said, "Surely I know whatever you do not know
When your Lord said to the angels, "I am appointing someone as my deputy on earth," they said (almost protesting), "Are you going to appoint one who will commit corruption and bloodshed therein, even though we (are the ones who) commemorate Your Name and glorify You?" The Lord said, "I know that which you do not know
And (remember) when your Lord said to the angels: "Verily, I am going to place (mankind) generations after generations on earth." They said: "Will You place therein those who will make mischief therein and shed blood, - while we glorify You with praises and thanks (Exalted be You above all that they associate with You as partners) and sanctify You." He (Allah) said: "I know that which you do not know
(Remember) when your Lord said to the angels, .I am going to create a deputy on the earth!. They said, .Will You create there one who will spread disorder on the earth and cause bloodshed, while we proclaim Your purity, along with your praise, and sanctify Your name?. He said, .Certainly, I know what you know not
˹Remember˺ when your Lord said to the angels, “I am going to place a successive ˹human˺ authority on earth.” They asked ˹Allah˺, “Will You place in it someone who will spread corruption there and shed blood while we glorify Your praises and proclaim Your holiness?” Allah responded, “I know what you do not know.”
˹Remember˺ when your Lord said to the angels, “I am going to place a successive ˹human˺ authority on earth.” They asked ˹God˺, “Will You place in it someone who will spread corruption there and shed blood while we glorify Your praises and proclaim Your holiness?” God responded, “I know what you do not know.”
And when your Lord said to the angels: ‘I am placing on the earth one that shall rule as My deputy,‘ they replied: ‘Will You put there one that will do evil and shed blood, when we have for so long sung Your praises and sanctified Your name?‘ He said: ‘I know what you know not.‘
And [remember] when your Lord said to the angels, “I am going to appoint a vicegerent on earth.” They said, “Will You appoint on it someone who will spread corruption therein and shed blood, while we glorify You with Your praises and proclaim Your holiness?” He said, “I know that which you do not know.”
When your Lord told the angels, "I will place a steward on earth," they said, "Will you put someone there who will corrupt it and shed blood, while we glorify, praise, and sanctify You?" He said, "I know things you do not know
And (remember) when your Lord said to the angels: "Verily, I am going to place (mankind) generations after generations on earth." They said: "Will You place therein those who will make mischief therein and shed blood, ـ while we glorify You with praises and thanks and sanctify You." He (Allah) said: "I know that which you do not know
He announced His Plan to the angels (the Universal physical Laws), "Behold, I am about to place a creation in the earth that will inherit it." They exclaimed, "Will you place on it such creation as will cause disorder therein and shed blood! Whereas we strive to establish Your glory in the Universe and make it manifest that You Lord are Impeccable!" He answered, "Behold, I know that which you know not." ((15:27), (16:49-50)). Human evolution: ((6:2), (7:189), (22:5), (23:12-13), (25:54), (32:7-9), (35:11), (37)
And (remember) when your Lord said to the angels; "I will create a vicegerent on earth." They said: "Will You place in there, one who will make mischief and shed blood in there? While we (indeed) celebrate Your Praises and glorify Your Holy (Name)?" He said: "I do know what you do not know
When your Lord said to the angels, 'I am placing a successor on earth.' They said, 'Will You place in it someone who will cause corruption in it and shed blood, while we declare Your praises and sanctify You?' He said, 'I know what you do not know
When your Lord said to the angels, “I am placing a successor on earth.” They said, “Will You place in it someone who will cause corruption in it and shed blood, while we declare Your praises and sanctify You?” He said, “I know what you do not know.”
So when your Lord told the angels: "I am placing an overlord on earth", they said: "Will You place someone there who will corrupt it and shed blood, while we hymn Your praise and sanctify You?" He said: "I know something you do not know
And your Lord said to the Angels: "I am placing a successor on Earth." They said: "Would You place in it he who would corrupt in it, and spill blood, while we sing Your glory, and praise You" He said: "I know what you do not know
And your Lord said to the angels: "I am placing a successor on the earth." They said: "Will You place in it he who would make corruption in it, and spill blood; while we praise by Your glory, and exalt to You?" He said: "I know what you do not know
And when thy Lord said to the angels, “I am placing a vicegerent upon the earth,” they said, “Wilt Thou place therein one who will work corruption therein, and shed blood, while we hymn Thy praise and call Thee Holy?” He said, “Truly I know what you know not.”
And [mention, O Muhammad], when your Lord said to the angels, "Indeed, I will make upon the earth a successive authority." They said, "Will You place upon it one who causes corruption therein and sheds blood, while we declare Your praise and sanctify You?" Allah said, "Indeed, I know that which you do not know
When your Lord said to the angels, "I am putting a successor on earth," they said, "Will You place someone there who will cause corruption on it and shed blood, while we glorify You with Your praise and extol Your holiness?" [God] answered, "Surely, I know that which you do not know
Behold, thy Lord said to the angels: "I will create a vicegerent on earth." They said: "Wilt Thou place therein one who will make mischief therein and shed blood?- whilst we do celebrate Thy praises and glorify Thy holy (name)?" He said: "I kn ow what ye know not

Esperanto

(Recall your Lord dir al angxel mi ej representative temporary di) Ter. Ili dir do gxi Vi ej therein unu stern evil therein shed sang while ni kant Your lauxd glor Vi uphold Your absolut auxtoritat? Li dir mi kon ki vi ne kon

Filipino

Pagmasdan! Ang inyong Panginoon ay nagwika sa mga anghel: “Katotohanan, Ako ay maglalagay (ng sangkatauhan) sa kalupaan sa maraming sali’t saling lahi.” Sila ay nagsabi: “Maglalagay ba Kayo roon ng (mga tao) na magsisigawa ng kabuktutan at doon ay magdadanak ng dugo, habang kami ay lumuluwalhati ng mga pagpupuri at pagpaparangal sa Inyong Banal (na Pangalan)?” Siya (Allah) ay nagwika: “Nababatid Ko ang hindi ninyo nalalaman.”
[Banggitin] noong nagsabi ang Panginoon mo sa mga anghel: "Tunay na Ako ay maglalagay sa lupa ng isang kahalili." Nagsabi sila: "Maglalagay Ka ba roon ng manggugulo roon at magpapadanak ng mga dugo samantalang kami ay nagluluwalhati sa kapurihan Mo at nagpapabanal sa Iyo?" Nagsabi Siya: "Tunay na ako ay nakaaalam ng hindi ninyo nalalaman

Finnish

Ja kun Herrasi puhui enkeleille: »Katso, Mina aion totisesti asettaa sijaisen maan paalle», he kysyivat: »Aiotko asettaa sinne jonkun, joka siella aiheuttaa vaaryytta ja vuodattaa verta, meidan ylistaessamme Sinua ja julistaessamme Sinun pyhyyttasi?» Han vastasi: »Mina tiedan totisesti, mita te ette tieda.»
Ja kun Herrasi puhui enkeleille: »Katso, Minä aion totisesti asettaa sijaisen maan päälle», he kysyivät: »Aiotko asettaa sinne jonkun, joka siellä aiheuttaa vääryyttä ja vuodattaa verta, meidän ylistäessämme Sinua ja julistaessamme Sinun pyhyyttäsi?» Hän vastasi: »Minä tiedän totisesti, mitä te ette tiedä.»

French

Lorsque ton Seigneur dit aux Anges : « Je vais installer sur terre une succession[18]», ils dirent : « Y installeras-Tu qui y semera le desordre et y repandra le sang, alors que nous autres sommes la a Te rendre gloire et a Te sanctifier ? » Il dit : « Je sais ce que vous ne savez pas. »
Lorsque ton Seigneur dit aux Anges : « Je vais installer sur terre une succession[18]», ils dirent : « Y installeras-Tu qui y sèmera le désordre et y répandra le sang, alors que nous autres sommes là à Te rendre gloire et à Te sanctifier ? » Il dit : « Je sais ce que vous ne savez pas. »
Lorsque Ton Seigneur confia aux Anges: “Je vais etablir sur la terre un vicaire (Khalifah). Ils dirent: “Vas-Tu y designer un qui y mettra le desordre et repandra le sang, quand nous sommes la a Te sanctifier et a Te glorifier?” - Il dit: “En verite, Je sais ce que vous ne savez pas!”
Lorsque Ton Seigneur confia aux Anges: “Je vais établir sur la terre un vicaire (Khalîfah). Ils dirent: “Vas-Tu y désigner un qui y mettra le désordre et répandra le sang, quand nous sommes là à Te sanctifier et à Te glorifier?” - Il dit: “En vérité, Je sais ce que vous ne savez pas!”
Lorsque Ton Seigneur confia aux Anges: «Je vais etablir sur la terre un vicaire «Khalifa». Ils dirent: «Vas-Tu y designer un qui y mettra le desordre et repandra le sang, quand nous sommes la a Te sanctifier et a Te glorifier?» - Il dit: «En verite, Je sais ce que vous ne savez pas!»
Lorsque Ton Seigneur confia aux Anges: «Je vais établir sur la terre un vicaire «Khalifa». Ils dirent: «Vas-Tu y désigner un qui y mettra le désordre et répandra le sang, quand nous sommes là à Te sanctifier et à Te glorifier?» - Il dit: «En vérité, Je sais ce que vous ne savez pas!»
Mentionne ces paroles adressees par ton Seigneur aux anges : « Je vais installer un vicaire sur terre ou ses descendants se succederont de generation en generation. » Les anges s’etonnerent : « Vas-tu y installer des etres qui y repandront le mal et y feront couler le sang alors que, par nos louanges, nous celebrons Ta gloire et sanctifions Ton nom ? » Il dit : « Je sais des choses que vous ignorez. »
Mentionne ces paroles adressées par ton Seigneur aux anges : « Je vais installer un vicaire sur terre où ses descendants se succéderont de génération en génération. » Les anges s’étonnèrent : « Vas-tu y installer des êtres qui y répandront le mal et y feront couler le sang alors que, par nos louanges, nous célébrons Ta gloire et sanctifions Ton nom ? » Il dit : « Je sais des choses que vous ignorez. »
Lorsque ton Seigneur dit aux Anges : « Je vais etablir un representant sur Terre », ils repondirent : « Vas-Tu y etablir celui qui y semera le desordre et y repandra le sang, alors que nous Te glorifions et celebrons Tes Louanges ? ». Il dit : « Je sais ce que vous ne savez pas. »
Lorsque ton Seigneur dit aux Anges : « Je vais établir un représentant sur Terre », ils répondirent : « Vas-Tu y établir celui qui y sèmera le désordre et y répandra le sang, alors que nous Te glorifions et célébrons Tes Louanges ? ». Il dit : « Je sais ce que vous ne savez pas. »

Fulah

Nde Joom maa wi'i malayka en maa Mi waɗ lomto Am e lesdi ndi, ɓe mbi'i mbela waɗat heen bonnoowo dufoowo ƴiiƴe tawa minen ko Aan tan min njettata miɗen Ma teddina, O wi'i Miin Miɗo anndi ko on nganndaa

Ganda

Jjukira Mukama (Katonda) wo bwe yagamba ba malayika nti mazima nja kuteeka mu nsi omusigire, ne bagamba nti, ogenda okugissaamu (omuntu) anaagyonooneramu n'ayiwa n'omusaayi, ng'ate ffe tukutendereza era nga tukugulumiza! Katonda (naddamu) n’abagamba nti nze mmanyi ebyo byemutamanyi

German

Und als dein Herr zu den Engeln sprach: "Wahrlich, Ich werde auf der Erde einen Nachfolger einsetzen", sagten sie: "Willst Du auf ihr jemanden einsetzen, der auf ihr Unheil anrichtet und Blut vergießt, wo wir doch Dein Lob preisen und Deine Herrlichkeit ruhmen?" Er sagte: "Wahrlich, Ich weiß, was ihr nicht wisset
Und als dein Herr zu den Engeln sprach: "Wahrlich, Ich werde auf der Erde einen Nachfolger einsetzen", sagten sie: "Willst Du auf ihr jemanden einsetzen, der auf ihr Unheil anrichtet und Blut vergießt, wo wir doch Dein Lob preisen und Deine Herrlichkeit rühmen?" Er sagte: "Wahrlich, Ich weiß, was ihr nicht wisset
Und als dein Herr zu den Engeln sprach: «Ich werde auf der Erde einen Nachfolger einsetzen.» Sie sagten: «Willst Du auf ihr einen einsetzen, der auf ihr Unheil stiftet und Blut vergießt, wahrend wir dein Lob singen und deine Heiligkeit ruhmen?» Er sprach: «Ich weiß, was ihr nicht wißt.»
Und als dein Herr zu den Engeln sprach: «Ich werde auf der Erde einen Nachfolger einsetzen.» Sie sagten: «Willst Du auf ihr einen einsetzen, der auf ihr Unheil stiftet und Blut vergießt, während wir dein Lob singen und deine Heiligkeit rühmen?» Er sprach: «Ich weiß, was ihr nicht wißt.»
Und (erinnere daran), als dein HERR zu den Engeln sagte: "Gewiß, ICH setze auf der Erde einen Khalifa ein." Sie sagten: "Setzt DU etwa darauf ein, wer darauf Verderben anrichtet und Blut vergießt, wahrend wir Dich mit Deinem Lob ruhmen und uns fur Dich rein halten?" ER sagte: "Gewiß, ICH weiß, was ihr nicht wißt
Und (erinnere daran), als dein HERR zu den Engeln sagte: "Gewiß, ICH setze auf der Erde einen Khalifa ein." Sie sagten: "Setzt DU etwa darauf ein, wer darauf Verderben anrichtet und Blut vergießt, während wir Dich mit Deinem Lob rühmen und uns für Dich rein halten?" ER sagte: "Gewiß, ICH weiß, was ihr nicht wißt
Und als dein Herr zu den Engeln sagte: "Ich bin dabei, auf der Erde einen Statthalter einzusetzen", da sagten sie: "Willst Du auf ihr etwa jemanden einsetzen, der auf ihr Unheil stiftet und Blut vergießt, wo wir Dich doch lobpreisen und Deiner Heiligkeit lobsingen?" Er sagte: "Ich weiß, was ihr nicht wißt
Und als dein Herr zu den Engeln sagte: "Ich bin dabei, auf der Erde einen Statthalter einzusetzen", da sagten sie: "Willst Du auf ihr etwa jemanden einsetzen, der auf ihr Unheil stiftet und Blut vergießt, wo wir Dich doch lobpreisen und Deiner Heiligkeit lobsingen?" Er sagte: "Ich weiß, was ihr nicht wißt
Und als dein Herr zu den Engeln sagte: „Ich bin dabei, auf der Erde einen Statthalter einzusetzen, da sagten sie: „Willst Du auf ihr etwa jemanden einsetzen, der auf ihr Unheil stiftet und Blut vergießt, wo wir Dich doch lobpreisen und Deiner Heiligkeit lobsingen? Er sagte: „Ich weiß, was ihr nicht wißt
Und als dein Herr zu den Engeln sagte: „Ich bin dabei, auf der Erde einen Statthalter einzusetzen, da sagten sie: „Willst Du auf ihr etwa jemanden einsetzen, der auf ihr Unheil stiftet und Blut vergießt, wo wir Dich doch lobpreisen und Deiner Heiligkeit lobsingen? Er sagte: „Ich weiß, was ihr nicht wißt

Gujarati

ane jyare tara palanahare pharista'one kahyum ke hum dharati para janasina (nayaba) banavavano chum, to te'o'e kahyum ava vyaktine kema paida kari rahya cho, je dharati upara bhrastacara phelave ane khunamaraki'o acare? Ane ame tara namanum smarana, prasansa ane pavitratanum varnana karanara che. Allaha ta'ala'e pharamavyum je hum janum chum te tame nathi janata
anē jyārē tārā pālanahārē phariśtā'ōnē kahyuṁ kē huṁ dharatī para jānaśīna (nāyaba) banāvavānō chuṁ, tō tē'ō'ē kahyuṁ āvā vyaktinē kēma paidā karī rahyā chō, jē dharatī upara bhraṣṭācāra phēlāvē anē khunāmarakī'ō ācarē? Anē amē tārā nāmanuṁ smaraṇa, praśansā anē pavitratānuṁ varṇana karanārā chē. Allāha ta'ālā'ē pharamāvyuṁ jē huṁ jāṇuṁ chuṁ tē tamē nathī jāṇatā
અને જ્યારે તારા પાલનહારે ફરિશ્તાઓને કહ્યું કે હું ધરતી પર જાનશીન (નાયબ) બનાવવાનો છું, તો તેઓએ કહ્યું આવા વ્યક્તિને કેમ પૈદા કરી રહ્યા છો, જે ધરતી ઉપર ભ્રષ્ટાચાર ફેલાવે અને ખુનામરકીઓ આચરે ? અને અમે તારા નામનું સ્મરણ, પ્રશંસા અને પવિત્રતાનું વર્ણન કરનારા છે. અલ્લાહ તઆલાએ ફરમાવ્યું જે હું જાણું છું તે તમે નથી જાણતા

Hausa

Kuma a lokacin da Ubangijinka Ya ce ga mala'iku: "Lalle ne, Ni Mai sanya wani halifa ne a cikin ƙasa," suka ce: "Ashe, za Ka sanya a cikinta, wanda zai yi ɓarna a cikinta, kuma mu, muna yi maka tasbihi tare da gode maka, kuma* muna tsarkakewa gareka" Ya ce: "Lalle ne, Ni Na san abin da ba ku sani ba
Kuma a lõkacin da Ubangijinka Ya ce ga malã'iku: "Lalle ne, Ni Mai sanya wani halĩfa ne a cikin ƙasa," suka ce: "Ashe, zã Ka sanya a cikinta, wanda zai yi ɓarna a cikinta, kuma mu, muna yi maka tasbihi tare da gõde maka, kuma* muna tsarkakewa gareka" Ya ce: "Lalle ne, Ni Na san abin da ba ku sani ba
Kuma a lokacin da Ubangijinka Ya ce ga mala'iku: "Lalle ne, Ni Mai sanya wani halifa ne a cikin ƙasa," suka ce: "Ashe, za Ka sanya a cikinta, wanda zai yi ɓarna a cikinta, kuma mu, muna yi maka tasbihi tare da gode maka, kuma muna tsarkakewa gareka" Ya ce: "Lalle ne, Ni Na san abin da ba ku sani ba
Kuma a lõkacin da Ubangijinka Ya ce ga malã'iku: "Lalle ne, Ni Mai sanya wani halĩfa ne a cikin ƙasa," suka ce: "Ashe, zã Ka sanya a cikinta, wanda zai yi ɓarna a cikinta, kuma mu, muna yi maka tasbihi tare da gõde maka, kuma muna tsarkakewa gareka" Ya ce: "Lalle ne, Ni Na san abin da ba ku sani ba

Hebrew

וכשאמר ריבונך למלאכים, “הנני עומד לשים מחליף בארץ”. הם אמרו: “התשים בה את אשר ימלא אותה חורבן, וישפוך דמים, בזמן שאנו משבחים אותך ומהללים ומקדשים אותך?” אמר: “יודע אני את מה שאינכם יודעים”
וכשאמר ריבונך למלאכים, "הנני עומד לשים מחליף בארץ." הם אמרו: "התשים בה את אשר ימלא אותה חורבן, וישפוך דמים, בזמן שאנו משבחים אותך ומהללים ומקדשים אותך"? אמר ":יודע אני את מה שאינכם יודעים

Hindi

aur (he nabee! yaad karo) jab aapake paalanahaar ne farishton se kaha ki main dharatee mein ek khaleefa[1] banaane ja raha hoon. ve boleh kya too usamen use banaayeg, jo usamen upadrav karega tatha rakt bahaayega? jabaki ham teree prashansa ke saath tere gun aur pavitrata ka gaan karate hain! (allaah) ne kahaah jo main jaanata hoon, vah tum nahin jaanate
और (हे नबी! याद करो) जब आपके पालनहार ने फ़रिश्तों से कहा कि मैं धरती में एक ख़लीफ़ा[1] बनाने जा रहा हूँ। वे बोलेः क्या तू उसमें उसे बनायेग, जो उसमें उपद्रव करेगा तथा रक्त बहायेगा? जबकि हम तेरी प्रशंसा के साथ तेरे गुण और पवित्रता का गान करते हैं! (अल्लाह) ने कहाः जो मैं जानता हूँ, वह तुम नहीं जानते।
aur yaad karo jab tumhaare rab ne pharishton se kaha ki "main dharatee mein (manushy ko) khaleefa (sattaadhaaree) banaanevaala hoon." unhonne kaha, "kya usamen usako rakhega, jo usamen bigaad paida kare aur raktapaat kare aur ham tera gunagaan karate aur tujhe pavitr kahate hain?" usane kaha, "main jaanata hoon jo tum nahin jaanate.
और याद करो जब तुम्हारे रब ने फरिश्तों से कहा कि "मैं धरती में (मनुष्य को) खलीफ़ा (सत्ताधारी) बनानेवाला हूँ।" उन्होंने कहा, "क्या उसमें उसको रखेगा, जो उसमें बिगाड़ पैदा करे और रक्तपात करे और हम तेरा गुणगान करते और तुझे पवित्र कहते हैं?" उसने कहा, "मैं जानता हूँ जो तुम नहीं जानते।
aur (ai rasool) us vakt qo yaad karo jab tumhaare paravaradigaar ne farishton se kaha ki main (apana) ek naeb zameen mein banaanevaala hoon (pharishte taajjub se) kahane lage kya too zameen aise shakhs ko paida karega jo zameen mein fasaad aur khoonreziyaan karata phire haalaanki (agar) khaleepha banaana hai (to hamaara jyaada haq hai) kyonki ham teree taareeph va tasabeeh karate hain aur teree paakeezagee saabit karate hain tab khuda ne pharamaaya isamen to shak hee nahin ki jo main jaanata hoon tum nahin jaanate
और (ऐ रसूल) उस वक्त क़ो याद करो जब तुम्हारे परवरदिगार ने फ़रिश्तों से कहा कि मैं (अपना) एक नाएब ज़मीन में बनानेवाला हूँ (फरिश्ते ताज्जुब से) कहने लगे क्या तू ज़मीन ऐसे शख्स को पैदा करेगा जो ज़मीन में फ़साद और खूँरेज़ियाँ करता फिरे हालाँकि (अगर) ख़लीफा बनाना है (तो हमारा ज्यादा हक़ है) क्योंकि हम तेरी तारीफ व तसबीह करते हैं और तेरी पाकीज़गी साबित करते हैं तब खुदा ने फरमाया इसमें तो शक ही नहीं कि जो मैं जानता हूँ तुम नहीं जानते

Hungarian

Es (emlekezz) midon mondta az Urad az angyaloknak: , En a foldon egymast koveto generaciokat" fogok tamasztani. Mondtak: . Vajon olyat rendelsz "oda, aki romlast okoz ott es vert ont, holott mi a Te dicsosegedet zengjuk es a Te szentsegedet hirdetjuk?" Mondta: ..En tudom azt, amit ti nem tudtok
És (emlékezz) midőn mondta az Urad az angyaloknak: , Én a földön egymást követő generációkat" fogok támasztani. Mondták: . Vajon olyat rendelsz "oda, aki romlást okoz ott és vért ont, holott mi a Te dicsőségedet zengjük és a Te szentségedet hirdetjük?" Mondta: ..Én tudom azt, amit ti nem tudtok

Indonesian

Dan (ingatlah) ketika Tuhanmu berfirman kepada para Malaikat, "Aku hendak menjadikan khalifah15) di bumi". Mereka berkata, "Apakah Engkau hendak menjadikan orang yang merusak dan menumpahkan darah di sana, sedangkan kami bertasbih memuji-Mu dan menyucikan nama-Mu?" Dia berfirman, "Sungguh, Aku mengetahui apa yang tidak kalian ketahui
(Dan) ingatlah, hai Muhammad! (Ketika Tuhanmu berfirman kepada para malaikat, "Sesungguhnya Aku hendak menjadikan seorang khalifah di muka bumi") yang akan mewakili Aku dalam melaksanakan hukum-hukum atau peraturan-peraturan-Ku padanya, yaitu Adam. (Kata mereka, "Kenapa hendak Engkau jadikan di bumi itu orang yang akan berbuat kerusakan padanya) yakni dengan berbuat maksiat (dan menumpahkan darah) artinya mengalirkan darah dengan jalan pembunuhan sebagaimana dilakukan oleh bangsa jin yang juga mendiami bumi? Tatkala mereka telah berbuat kerusakan, Allah mengirim malaikat kepada mereka, maka dibuanglah mereka ke pulau-pulau dan ke gunung-gunung (padahal kami selalu bertasbih) maksudnya selalu mengucapkan tasbih (dengan memuji-Mu) yakni dengan membaca 'subhaanallaah wabihamdih', artinya 'Maha suci Allah dan aku memuji-Nya'. (dan menyucikan-Mu) membersihkan-Mu dari hal-hal yang tidak layak bagi-Mu. Huruf lam pada 'laka' itu hanya sebagai tambahan saja, sedangkan kalimat semenjak 'padahal' berfungsi sebagai 'hal' atau menunjukkan keadaan dan maksudnya adalah, 'padahal kami lebih layak untuk diangkat sebagai khalifah itu!'" (Allah berfirman,) ("Sesungguhnya Aku mengetahui apa yang tidak kamu ketahui") tentang maslahat atau kepentingan mengenai pengangkatan Adam dan bahwa di antara anak cucunya ada yang taat dan ada pula yang durhaka hingga terbukti dan tampaklah keadilan di antara mereka. Jawab mereka, "Tuhan tidak pernah menciptakan makhluk yang lebih mulia dan lebih tahu dari kami, karena kami lebih dulu dan melihat apa yang tidak dilihatnya." Maka Allah Taala pun menciptakan Adam dari tanah atau lapisan bumi dengan mengambil dari setiap corak atau warnanya barang segenggam, lalu diaduk-Nya dengan bermacam-macam jenis air lalu dibentuk dan ditiupkan-Nya roh hingga menjadi makhluk yang dapat merasa, setelah sebelumnya hanya barang beku dan tidak bernyawa
Ingatlah ketika Tuhan-mu berfirman kepada para malaikat, "Sesungguhnya Aku hendak menjadikan seorang khalifah di muka bumi". Mereka berkata, "Mengapa Engkau hendak menjadikan (khalifah) di bumi itu orang yang akan membuat kerusakan padanya dan menumpahkan darah, padahal kami senantiasa bertasbih dengan memuji Engkau dan menyucikan Engkau?" Tuhan berfirman, "Sesungguhnya Aku mengetahui apa yang tidak kamu ketahui
Allah Swt. telah menerangkan bahwa Dialah yang menghidupkan manusia dan menempatkannya di bumi. Lalu Dia menerangkan asal penciptaan manusia dan apa-apa yang diberikan kepadanya berupa pengetahuan tentang berbagai hal. Maka ingatlah, hai Muhammad, nikmat lain dari Tuhanmu yang diberikan kepada manusia. Nikmat itu adalah firman Allah kepada malaikat-Nya, "Sesungguhnya Aku hendak menjadikan makhluk yang akan Aku tempatkan di bumi sebagai penguasa. Ia adalah Adam beserta anak- cucunya. Allah menjadikan mereka sebagai khalifah untuk membangun bumi." Dan ingatlah perkataan malaikat, "Apakah Engkau hendak menciptakan orang yang menumpahkan darah dengan permusuhan dan pembunuhan akibat nafsu yang merupakan tabiatnya? Padahal, kami selalu menyucikan-Mu dari apa-apa yang tidak sesuai dengan keagungan-Mu, dan juga selalu berzikir dan mengagungkan-Mu." Tuhan menjawab, "Sesungguhnya Aku mengetahui maslahat yang tidak kalian ketahui
Dan (ingatlah) ketika Tuhanmu berfirman kepada para malaikat, "Aku hendak menjadikan khalīfah di bumi."*(15) Mereka berkata, "Apakah Engkau hendak menjadikan orang yang merusak dan menumpahkan darah di sana, sedangkan kami bertasbih memuji-Mu dan menyucikan nama-Mu?" Dia berfirman, "Sungguh Aku mengetahui apa yang tidak kamu ketahui
Dan (ingatlah) ketika Tuhanmu berfirman kepada para malaikat, “Aku hendak menjadikan khalifah di bumi.” Mereka berkata, “Apakah Engkau hendak menjadikan orang yang merusak dan menumpahkan darah di sana, sedangkan kami bertasbih memuji-Mu dan menyucikan nama-Mu?” Dia berfirman, “Sungguh, Aku mengetahui apa yang tidak kamu ketahui.”

Iranun

Na gowani, na Pitharo o Kadnan Ka ko manga Malaikat: A Mata-an! A Sakun na Magumba-al Ako si-i ko Lopa sa Khalifa. Na Pitharo iran: A ino Ka on Pagumba-al sa tao a Phaminasa-on go Phamakaragirai ron ko manga rogo?-A Sukami na Iputhasbik Ami so Podingka go Pushotin Nami Suka? Pitharo Iyan: A Mata-an! A Sakun na katawan Ko so di niyo katawan

Italian

E quando il tuo Signore disse agli Angeli: “Porro un vicario sulla terra”, essi dissero: “Metterai su di essa qualcuno che vi spargera la corruzione e vi versera il sangue, mentre noi Ti glorifichiamo lodandoTi e Ti santifichiamo?”. Egli disse: “In verita, Io conosco quello che voi non conoscete...”
E quando il tuo Signore disse agli Angeli: “Porrò un vicario sulla terra”, essi dissero: “Metterai su di essa qualcuno che vi spargerà la corruzione e vi verserà il sangue, mentre noi Ti glorifichiamo lodandoTi e Ti santifichiamo?”. Egli disse: “In verità, Io conosco quello che voi non conoscete...”

Japanese

Mata anata no omo ga (sakini) tenshi-tachi ni mukatte,`hontoni ware wa, chijo ni dairi-sha o okudearou.' To ose rareta toki o omoiokose. Kare-ra wa moshiageta. `Anata wa chijo de aku o okonai, chiwonagasu-sha o oka reru nodesu ka. Watashi-tachi wa, anata o tataete 唱念 Shi, mata anata no shinsei o Jo Bi shite imasu no ni.' Kare wa ose rareta. `Hontoni ware wa anata gataga shiranai koto o shitte iru
Mata anata no omo ga (sakini) tenshi-tachi ni mukatte,`hontōni ware wa, chijō ni dairi-sha o okudearou.' To ōse rareta toki o omoiokose. Kare-ra wa mōshiageta. `Anata wa chijō de aku o okonai, chiwonagasu-sha o oka reru nodesu ka. Watashi-tachi wa, anata o tataete 唱念 Shi, mata anata no shinsei o Jō Bi shite imasu no ni.' Kare wa ōse rareta. `Hontōni ware wa anata gataga shiranai koto o shitte iru
またあなたの主が(先に)天使たちに向かって,「本当にわれは,地上に代理者を置くであろう。」と仰せられた時を思い起せ。かれらは申し上げた。「あなたは地上で悪を行い,血を流す者を置かれるのですか。わたしたちは,あなたを讃えて唱念し,またあなたの神聖を譲美していますのに。」かれは仰せられた。「本当にわれはあなたがたが知らないことを知っている。」

Javanese

(Muhammad) sira nyritakna nalika Pangeranira ngendika marang Malaikat: "Ingsun nitahake sesulih (khalifah) ana ing bumi", Para Malaikat nuli padha munjuk, "Kados pundi dene Tuan tega nitahaken tiyang ingkang damel risak wonten ing bumi saha badhe mutahaken rah? ing mangkan kawula punika sami nyebut menggahing Kang Maha Suci Tuan sarta ngalembana ing Tuan". (punapa dene nganggep maha suci Tuan ing bathin), Allah nuli ngendika, "Ingsun nguningani barang kang sira padha ora weruh
(Muhammad) sira nyritakna nalika Pangeranira ngendika marang Malaikat: "Ingsun nitahake sesulih (khalifah) ana ing bumi", Para Malaikat nuli padha munjuk, "Kados pundi dene Tuan tega nitahaken tiyang ingkang damel risak wonten ing bumi saha badhe mutahaken rah? ing mangkan kawula punika sami nyebut menggahing Kang Maha Suci Tuan sarta ngalembana ing Tuan". (punapa dene nganggep maha suci Tuan ing bathin), Allah nuli ngendika, "Ingsun nguningani barang kang sira padha ora weruh

Kannada

nim'modeyanu ‘malak’galodane ‘‘nanu bhumiyalli obba pratinidhiyannu nemisaliddene’’ endaga avaru ‘‘alli asantiyannu habbuva mattu rakta harisuvavanannu ninu nemisuveya? Navantu, ninnannu prasansisutta ninna pavitravannu japisutta ninna pavitravannu kondadutta irutteve’’ endaru. Avanu (allahanu), ‘‘khanditavagiyu nimage tiliyade iruvudu nanage tilidide’’ endanu
nim'moḍeyanu ‘malak’gaḷoḍane ‘‘nānu bhūmiyalli obba pratinidhiyannu nēmisaliddēne’’ endāga avaru ‘‘alli aśāntiyannu habbuva mattu rakta harisuvavanannu nīnu nēmisuveyā? Nāvantu, ninnannu praśansisuttā ninna pāvitravannu japisuttā ninna pāvitravannu koṇḍāḍuttā iruttēve’’ endaru. Avanu (allāhanu), ‘‘khaṇḍitavāgiyū nimage tiḷiyade iruvudu nanage tiḷidide’’ endanu
ನಿಮ್ಮೊಡೆಯನು ‘ಮಲಕ್’ಗಳೊಡನೆ ‘‘ನಾನು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಪ್ರತಿನಿಧಿಯನ್ನು ನೇಮಿಸಲಿದ್ದೇನೆ’’ ಎಂದಾಗ ಅವರು ‘‘ಅಲ್ಲಿ ಅಶಾಂತಿಯನ್ನು ಹಬ್ಬುವ ಮತ್ತು ರಕ್ತ ಹರಿಸುವವನನ್ನು ನೀನು ನೇಮಿಸುವೆಯಾ? ನಾವಂತು, ನಿನ್ನನ್ನು ಪ್ರಶಂಸಿಸುತ್ತಾ ನಿನ್ನ ಪಾವಿತ್ರವನ್ನು ಜಪಿಸುತ್ತಾ ನಿನ್ನ ಪಾವಿತ್ರವನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುತ್ತಾ ಇರುತ್ತೇವೆ’’ ಎಂದರು. ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು), ‘‘ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದೆ ಇರುವುದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ’’ ಎಂದನು

Kazakh

(Mugammed G.S.) sol waqıtta Rabbın peristelerge: «Arine men jerde bir orınbasar jaratamın!»,- degen edi. (Peristeler): «Onda buzaqılıq istep, qan togetin birew jaratasın ba? Negizinen biz Seni dariptep, maqtaw men paktawdamız» dedi. Alla: «Men senderdin bilmegenderindi jaqsı bilemin!»,- dedi. (Alla, Adamdı topıraqtan jaratıp ogan jan saldı)
(Muğammed Ğ.S.) sol waqıtta Rabbıñ periştelerge: «Ärïne men jerde bir orınbasar jaratamın!»,- degen edi. (Perişteler): «Onda buzaqılıq istep, qan tögetin birew jaratasıñ ba? Negizinen biz Seni däriptep, maqtaw men päktawdamız» dedi. Alla: «Men senderdiñ bilmegeñderiñdi jaqsı bilemin!»,- dedi. (Alla, Adamdı topıraqtan jaratıp oğan jan saldı)
(Мұғаммед Ғ.С.) сол уақытта Раббың періштелерге: «Әрине мен жерде бір орынбасар жаратамын!»,- деген еді. (Періштелер): «Онда бұзақылық істеп, қан төгетін біреу жаратасың ба? Негізінен біз Сені дәріптеп, мақтау мен пәктаудамыз» деді. Алла: «Мен сендердің білмегеңдеріңді жақсы білемін!»,- деді. (Алла, Адамды топырақтан жаратып оған жан салды)
Kezinde Rabbın peristelerge: «Men jer betinde bir xalifa jasaymın!» - dedi. Peristeler: «Onda / jerde / buzw-buldirwsilik jasap, qan togetin birewdi jasaysın ba? Al, biz Seni maqtap, ulıqtaymız jane / barlıq kemsilikten / pak dep bilemiz», - dedi. Allah: «Men senderdin bilmegenderindi bilemin!»-dedi
Kezinde Rabbıñ periştelerge: «Men jer betinde bir xalïfa jasaymın!» - dedi. Perişteler: «Onda / jerde / buzw-büldirwşilik jasap, qan tögetin birewdi jasaysıñ ba? Al, biz Seni maqtap, ulıqtaymız jäne / barlıq kemşilikten / päk dep bilemiz», - dedi. Allah: «Men senderdiñ bilmegenderiñdi bilemin!»-dedi
Кезінде Раббың періштелерге: «Мен жер бетінде бір халифа жасаймын!» - деді. Періштелер: «Онда / жерде / бұзу-бүлдірушілік жасап, қан төгетін біреуді жасайсың ба? Ал, біз Сені мақтап, ұлықтаймыз және / барлық кемшіліктен / пәк деп білеміз», - деді. Аллаһ: «Мен сендердің білмегендеріңді білемін!»-деді

Kendayan

man (ingatlah) ketika Tuhan nyu bafirman ka’ para malaikat. ”Aku hendak jadikan khalifah15 ka’ bumi.” Iaka’ koa bakata, ”Ahe kek’ kau hendak manjadikan urakng nang marusak man manumpahkan darah ka’ naung, sadang kan kami bertasbih mamuji Nyu, man manyucikan dama Nyu?”; Ia bafirman,”sungguh Aku Nauan ahe yang kita nauan.”

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del mcheasa robsa anak ban mean bantoul towkean mea la ai kat tha pitabrakd nasa yeung nung bangkeut anakakrobkrong( mnoussa lok pi muoy chomnean tow muoy chomnean) now leu phendei nih . puokke ban tb vinh tha tae trong nung bangkeut now leu phendei nih nouv krom del nung bangk vineasakamm ning banghourchham knea now leu vea ryy? chamnek e puok yeung vinh kuchea anak leukatamkeung daoy kar sarsaer ning banhcheak pi pheap brisotth robsa trong . trong ban mean bantoul tb vinh tha pitabrakd nasa yeung doeng bamphot nouv avei del puok anak mindoeng
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលម្ចាស់របស់អ្នកបានមានបន្ទូលទៅកាន់ម៉ាឡាអ៊ីកាត់ថាៈពិតប្រាកដណាស់ យើងនឹងបង្កើត អ្នកគ្រប់គ្រង(មនុស្សលោកពីមួយជំនាន់ទៅមួយជំនាន់)នៅលើផែនដីនេះ។ ពួកគេបានតបវិញថាៈ តើទ្រង់នឹងបង្កើតនៅលើផែនដី នេះនូវក្រុមដែលនឹងបង្កវិនាសកម្ម និងបង្ហូរឈាមគ្នានៅលើវាឬ? ចំណែកឯពួកយើងវិញ គឺជាអ្នកលើកតម្កើងដោយការសរសើរ និង បញ្ជាក់ពីភាពបរិសុទ្ធរបស់ទ្រង់។ ទ្រង់បានមានបន្ទូលតបវិញថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ យើងដឹងបំផុតនូវអ្វីដែលពួកអ្នកមិនដឹង។

Kinyarwanda

Unibuke (yewe Muhamadi) ubwo Nyagasani wawe yabwiraga abamalayika ati "Mu by’ukuri, ngiye gushyira umusigire (ikiremwa muntu) ku isi". Baravuga bati "Ese urayishyiraho uzayikoreraho ubwangizi akanamena amaraso, kandi tugusingiza tukanagushimira ndetse twe tukanagutagatifuza!? Aravuga ati "Mu by’ukuri, njye nzi ibyo mutazi
Unibuke (yewe Muhamadi) ubwo Nyagasani wawe yabwiraga abamalayika ati “Mu by’ukuri, ngiye gushyira umusigire (ikiremwamuntu) ku isi.” Baravuga bati “Ese urayishyiraho uzayikoreraho ubwangizi akanamena amaraso, kandi twe tugusingiza tukanagushimira ndetse tukanagutagatifuza? (Allah) aravuga ati “Mu by’ukuri, Njye nzi ibyo mutazi.”

Kirghiz

Rabbiŋ peristelerge: «Men jer betine halifa — orun basar jaratuunu kaalaymın» degende, peristeler aytıstı: «Sen al jerde kan togup, buzukuluktardı jasay turgandardı jaratasıŋbı?! Ozubuz Seni daŋazalap, aruulap (sıyınıp) juroluk?» Allaһ «Men siler bilbegen nerselerdi bilemin»-dedi
Rabbiŋ periştelerge: «Men jer betine halifa — orun basar jaratuunu kaalaymın» degende, perişteler aytıştı: «Sen al jerde kan tögüp, buzukuluktardı jasay turgandardı jaratasıŋbı?! Özübüz Seni daŋazalap, aruulap (sıyınıp) jürölük?» Allaһ «Men siler bilbegen nerselerdi bilemin»-dedi
Раббиң периштелерге: «Мен жер бетине халифа — орун басар жаратууну каалаймын» дегенде, периштелер айтышты: «Сен ал жерде кан төгүп, бузукулуктарды жасай тургандарды жаратасыңбы?! Өзүбүз Сени даңазалап, аруулап (сыйынып) жүрөлүк?» Аллаһ «Мен силер билбеген нерселерди билемин»-деди

Korean

geudaeui junimkkeseo cheonsadeul-ege malsseumhasigil “sillo naneun jisang-e gyeseungjaleul dul geos-ila.” geudeul-i malhagil “jeohuineun dangsin-ui wanbyeoghan yeong-gwang-eul deunop-imyeo dangsin-ui seongseuleoum-eul chan-yanghabnida. dangsinkkeseoneun, geuleom-edo bulguhago, geugos-e haeag-eul peotteuligo pileul heullil jonjaeleul dusilyeoneun geos-ibnikka?” geubunkkeseo malsseumhasigil “sillo naneun geudaedeul-i alji moshaneun geos-eul algo issnola.”
그대의 주님께서 천사들에게 말씀하시길 “실로 나는 지상에 계승자를 둘 것이라.” 그들이 말하길 “저희는 당신의 완벽한 영광을 드높이며 당신의 성스러움을 찬양합니다. 당신께서는, 그럼에도 불구하고, 그곳에 해악을 퍼뜨리고 피를 흘릴 존재를 두시려는 것입니까?” 그분께서 말씀하시길 “실로 나는 그대들이 알지 못하는 것을 알고 있노라.”
junimkkeseo cheonsa-ege jisang-e daeliin-eul dulila hasini cheonsadeul-igalodoe i sesang-eul haechigo salsang-eul halyeo hasibnikka jeohuideul-eun dangsin-eul chanmihago dangsin-eul gyeongbaehanaida ie hananim-i galasadae sillo naneun neohoedeul-i algo issneun modeun geos-eul daalgo issnola
주님께서 천사에게 지상에 대리인을 두리라 하시니 천사들이가로되 이 세상을 해치고 살상을 하려 하십니까 저희들은 당신을 찬미하고 당신을 경배하나이다 이에 하나님이 가라사대 실로 나는 너회들이 알고 있는 모든 것을 다알고 있노라

Kurdish

ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم) باسی ئه‌وه بكه له دێرین زه‌ماندا) په‌روه‌ردگارت به فریشته‌كانی وت: به‌ڕاستی من ده‌مه‌وێت له زه‌ویدا جێنشینێك دابنێم (بۆ ئاوه‌دانی و دینداری)، فریشته‌كان وتیان: ئایا كه‌سێكی تیادا ده‌كه‌یته جێنشین كه خراپه‌و تاوانی تیادا بچێنێت و خوێنرێژی تێدا ئه‌نجام بدات؟! له‌كاتێكدا ئێمه ته‌سبیحات و سوپاس و ستایشت ده‌كه‌ین و قه‌درو ڕێزی تۆ چاك ده‌زانین و به‌دوورت ده‌گرین له‌و شتانه‌ی شایسته‌ی تۆ نین، (له‌وه‌ڵامیاندا) خوا فه‌رمووی: بێگومان ئه‌وه‌ی ئێوه نایزانن من ده‌یزانم
(بیریان بێنەوە) کاتێک کەپەروەردگاری تۆ بە فریشتەکانی ووت بەڕاستی من جێ نشینێک دروست دەکەم لەسەر زەوی (فریشتەکان) ووتیان: ئایا کەسێکی وای تیا دروست دەکەیت کە خراپەکاری تێدا بکات وە خوێنی تیا بڕێژێ؟ لە کاتێکدا کە ئێمە یادت دەکەین بەستایش کردنت وە بەپاک ڕات دەگرین (خوا) فەرموی: بێگومان ئەوەی من دەیزانم ئێوە نایزانن

Kurmanji

U gaveki Xudaye te (Muhemmed!) ji bona ferestan ra gotiye: “ Bi rasti eze di zemin da sunmayeki bi afirini.” (ferestan ji Yezdan ra) gotine: “Ka tue di zemin da ca ewan kesne, ku tevdani dikin u xune direjin, biafirini? U em bi xweber ji te ji kemasiyan paqij dikin u sipazi (bi peresti) ji bona te ra dikin. “(Xudaye te ji wan ra) gotiye: “Bi resti ez bi tista, ku hun pe nizannn cetir dizanim.”
Û gavekî Xudayê te (Muhemmed!) ji bona fereştan ra gotîye: “ Bi rastî ezê di zemîn da şûnmayekî bi afirîni.” (fereştan ji Yezdan ra) gotine: “Ka tuê di zemîn da ça ewan kesne, ku tevdanî dikin û xûnê dirêjin, biafirînî? Û em bi xweber jî te ji kemasîyan paqij dikin û sipazî (bi perestî) ji bona te ra dikin. “(Xudayê te ji wan ra) gotîye: “Bi restî ez bi tişta, ku hûn pe nizannn çêtir dizanim.”

Latin

(Recall tuus Dominus dictus to angels ego locus representative temporary deus) Terra. They dictus perfecit Vos locus therein unus spread malus therein shed blood dum nos sing Tuus praises glorify Vos uphold Tuus absolute authority He dictus ego know quod vos non know

Lingala

Mpe tango Nkolo wa yo alobaki na ba anzelu ete: Ya sôló ngai nalingi kotia na mabele mokitani. Bayanolaki ete: Olingi otia kati na mabele oyo akobebisa mpe akosopa makila? Mpe biso tozali kokumisa yo mpe tozali kokumisa bosantu bwayo. (Allah) alobaki ete: Ya sôló ngai nazali na boyebi na maye bino boyebi te

Luyia

Olwa Nyasaye wuwo yaboolela Abamalaika mbu; “toto esie nditsa okhura khushialo omwemelesi wanje” Abamalaika nibaboola mbu; “Koo olaramwo ulia ukholamwo amabii natasiamwo amatsayi ne efwe khukhwitsominjia ni khukhwiteka” Nyasaye naboola mbu; “Esie emanyile kamulamanyile tawe.”

Macedonian

И кога Господарот твој им рече на мелеците11 (ангелите): „Јас на Земјата ќе поставам намесник!“, тие запрашаа: „Зарем на Земјата ќе го поставиш тој што на неа неред ќе шири и крв ќе пролева?! А ние Те величаме, заблагодарувајќи Ти, и Те почитуваме како што Тебе Ти доликува!“ Тој одговори: „Јас го знам тоа што вие не го знаете!“
koga Gospodarot tvoj im rece na melekite: “ Da, Jas ke postavam na zemjata halifa!" Onie rekoa: “Ke go postavis li onoj koj bezredie see i koj krv proleva?A nie, zablagodaruvajKI se, velicie i blagoslov, Gi izrazuvame. On rece: “Jas go znam ona sto vie, sekako, ne go 3Naete
koga Gospodarot tvoj im reče na melekite: “ Da, Jas ḱe postavam na zemjata halifa!" Onie rekoa: “Ḱe go postaviš li onoj koj bezredie see i koj krv proleva?A nie, zablagodaruvajḰI se, veličie i blagoslov, Gi izrazuvame. On reče: “Jas go znam ona što vie, sekako, ne go 3Naete
кога Господарот твој им рече на мелеките: “ Да, Јас ќе поставам на земјата халифа!" Оние рекоа: “Ќе го поставиш ли оној кој безредие сее и кој крв пролева?А ние, заблагодарувајЌИ се, величие и благослов, Ги изразуваме. Он рече: “Јас го знам она што вие, секако, не го 3Наете

Malay

Dan (ingatlah) ketika Tuhanmu berfirman kepada Malaikat; "Sesungguhnya Aku hendak menjadikan seorang khalifah di bumi". Mereka bertanya (tentang hikmat ketetapan Tuhan itu dengan berkata): "Adakah Engkau (Ya Tuhan kami) hendak menjadikan di bumi itu orang yang akan membuat bencana dan menumpahkan darah (berbunuh-bunuhan), padahal kami sentiasa bertasbih dengan memujiMu dan mensucikanMu?". Tuhan berfirman: "Sesungguhnya Aku mengetahui akan apa yang kamu tidak mengetahuinya

Malayalam

nanita bhumiyil oru khaliphaye niyeagikkan peakukayan enn ninrenathan malakkukaleat paranna sandarbham (srad'dhikkuka). avar parannu: avite kulappamuntakkukayum raktam cintukayum ceyyunnavareyanea ni niyeagikkunnat‌? nannalakatte ninremahatvatte prakirttikkukayum, ninreparisud'dhiye valttukayum ceyyunnavarallea. avan (allahu) parannu: ninnalkkarinnukutattat enikkariyam
ñānitā bhūmiyil oru khalīphaye niyēāgikkān pēākukayāṇ enn ninṟenāthan malakkukaḷēāṭ paṟañña sandarbhaṁ (śrad'dhikkuka). avar paṟaññu: aviṭe kuḻappamuṇṭākkukayuṁ raktaṁ cintukayuṁ ceyyunnavareyāṇēā nī niyēāgikkunnat‌? ñaṅṅaḷākaṭṭe ninṟemahatvatte prakīrttikkukayuṁ, ninṟepariśud'dhiye vāḻttukayuṁ ceyyunnavarallēā. avan (allāhu) paṟaññu: niṅṅaḷkkaṟiññukūṭāttat enikkaṟiyāṁ
ഞാനിതാ ഭൂമിയില്‍ ഒരു ഖലീഫയെ നിയോഗിക്കാന്‍ പോകുകയാണ് എന്ന് നിന്റെനാഥന്‍ മലക്കുകളോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധിക്കുക). അവര്‍ പറഞ്ഞു: അവിടെ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുകയും രക്തം ചിന്തുകയും ചെയ്യുന്നവരെയാണോ നീ നിയോഗിക്കുന്നത്‌? ഞങ്ങളാകട്ടെ നിന്റെമഹത്വത്തെ പ്രകീര്‍ത്തിക്കുകയും, നിന്റെപരിശുദ്ധിയെ വാഴ്ത്തുകയും ചെയ്യുന്നവരല്ലോ. അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ക്കറിഞ്ഞുകൂടാത്തത് എനിക്കറിയാം
nanita bhumiyil oru khaliphaye niyeagikkan peakukayan enn ninrenathan malakkukaleat paranna sandarbham (srad'dhikkuka). avar parannu: avite kulappamuntakkukayum raktam cintukayum ceyyunnavareyanea ni niyeagikkunnat‌? nannalakatte ninremahatvatte prakirttikkukayum, ninreparisud'dhiye valttukayum ceyyunnavarallea. avan (allahu) parannu: ninnalkkarinnukutattat enikkariyam
ñānitā bhūmiyil oru khalīphaye niyēāgikkān pēākukayāṇ enn ninṟenāthan malakkukaḷēāṭ paṟañña sandarbhaṁ (śrad'dhikkuka). avar paṟaññu: aviṭe kuḻappamuṇṭākkukayuṁ raktaṁ cintukayuṁ ceyyunnavareyāṇēā nī niyēāgikkunnat‌? ñaṅṅaḷākaṭṭe ninṟemahatvatte prakīrttikkukayuṁ, ninṟepariśud'dhiye vāḻttukayuṁ ceyyunnavarallēā. avan (allāhu) paṟaññu: niṅṅaḷkkaṟiññukūṭāttat enikkaṟiyāṁ
ഞാനിതാ ഭൂമിയില്‍ ഒരു ഖലീഫയെ നിയോഗിക്കാന്‍ പോകുകയാണ് എന്ന് നിന്റെനാഥന്‍ മലക്കുകളോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധിക്കുക). അവര്‍ പറഞ്ഞു: അവിടെ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുകയും രക്തം ചിന്തുകയും ചെയ്യുന്നവരെയാണോ നീ നിയോഗിക്കുന്നത്‌? ഞങ്ങളാകട്ടെ നിന്റെമഹത്വത്തെ പ്രകീര്‍ത്തിക്കുകയും, നിന്റെപരിശുദ്ധിയെ വാഴ്ത്തുകയും ചെയ്യുന്നവരല്ലോ. അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ക്കറിഞ്ഞുകൂടാത്തത് എനിക്കറിയാം
ninre nathan malakkukaleatu paranna sandarbham: ‎‎"bhumiyil nanearu pratinidhiye ‎niyeagikkukayan." avaranvesiccu: "bhumiyil ‎kulappamuntakkukayum ceara cintukayum ‎ceyyunnavareyea ni niyeagikkunnat? nannalea ‎ninre mahatvam kirttikkunnu. ninre visud'dhi ‎valttukayum ceyyunnu." allahu parannu: ‎‎"ninnalariyattavayum nanariyunnu." ‎
ninṟe nāthan malakkukaḷēāṭu paṟañña sandarbhaṁ: ‎‎"bhūmiyil ñāneāru pratinidhiye ‎niyēāgikkukayāṇ." avaranvēṣiccu: "bhūmiyil ‎kuḻappamuṇṭākkukayuṁ cēāra cintukayuṁ ‎ceyyunnavareyēā nī niyēāgikkunnat? ñaṅṅaḷēā ‎ninṟe mahatvaṁ kīrttikkunnu. ninṟe viśud'dhi ‎vāḻttukayuṁ ceyyunnu." allāhu paṟaññu: ‎‎"niṅṅaḷaṟiyāttavayuṁ ñānaṟiyunnu." ‎
നിന്റെ നാഥന്‍ മലക്കുകളോടു പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: ‎‎"ഭൂമിയില്‍ ഞാനൊരു പ്രതിനിധിയെ ‎നിയോഗിക്കുകയാണ്." അവരന്വേഷിച്ചു: "ഭൂമിയില്‍ ‎കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുകയും ചോര ചിന്തുകയും ‎ചെയ്യുന്നവരെയോ നീ നിയോഗിക്കുന്നത്? ഞങ്ങളോ ‎നിന്റെ മഹത്വം കീര്‍ത്തിക്കുന്നു. നിന്റെ വിശുദ്ധി ‎വാഴ്ത്തുകയും ചെയ്യുന്നു." അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: ‎‎"നിങ്ങളറിയാത്തവയും ഞാനറിയുന്നു." ‎

Maltese

(Ftakar, Muħammad) meta Sidek qal lill-angli: ''Jiena se nqiegħed fl-art successur.' Huma qalu: ''Se tqiegħed fiha lil-min jagħmlilha l-ħsara u jxerred id-dmija, filwaqt li aħna nfaħħru s-sebħ tiegħek u nqaddsulek' Qal: Jiena naf dak li intom ma tafuxi
(Ftakar, Muħammad) meta Sidek qal lill-anġli: ''Jiena se nqiegħed fl-art suċċessur.' Huma qalu: ''Se tqiegħed fiha lil-min jagħmlilha l-ħsara u jxerred id-dmija, filwaqt li aħna nfaħħru s-sebħ tiegħek u nqaddsulek' Qal: Jiena naf dak li intom ma tafuxi

Maranao

Na gowani, na pitharo o Kadnan ka ko manga malaikat a: "Mataan! a Sakn na magmbaal Ako sii ko lopa sa khalifa." Na pitharo iran a: "Ino Ka on pagmbaal sa taw a phaminasa on go phamakaragiray ron ko manga rogo? - a skami na ipthasbik ami so poding Ka, go pzotin ami Ska?" Pitharo Iyan a: "Mataan! a Sakn na katawan Ko so di niyo katawan

Marathi

Ani jevha tumacya palanakartyane pharistyanna pharmavile ki mi dharativara eka khalipha (asa samuha jo ekamekannantara ye'ila) banavita ahe. Tevha (phariste) mhanale, kaya tu dharativara asa lokanna nirmana karasila, je ticyavara phasada ani raktapata karatila ani amhi tujhya stuti-prasansesaha tujhe gunagana ani tujhi pavitrata varnana karato. Tyane pharmavile, je mi janato tumhi nahi janata
Āṇi jēvhā tumacyā pālanakartyānē phariśtyānnā pharmāvilē kī mī dharatīvara ēka khalīphā (asā samūha jō ēkamēkānnantara yē'īla) banavīta āhē. Tēvhā (phariśtē) mhaṇālē, kāya tū dharatīvara aśā lōkānnā nirmāṇa karaśīla, jē ticyāvara phasāda āṇi raktapāta karatīla āṇi āmhī tujhyā stutī-praśansēsaha tujhē guṇagāna āṇi tujhī pavitratā varṇana karatō. Tyānē pharmāvilē, jē mī jāṇatō tumhī nāhī jāṇata
३०. आणि जेव्हा तुमच्या पालनकर्त्याने फरिश्त्यांना फर्माविले की मी धरतीवर एक खलीफा (असा समूह जो एकमेकांनंतर येईल) बनवीत आहे. तेव्हा (फरिश्ते) म्हणाले, काय तू धरतीवर अशा लोकांना निर्माण करशील, जे तिच्यावर फसाद आणि रक्तपात करतील आणि आम्ही तुझ्या स्तुती-प्रशंसेसह तुझे गुणगान आणि तुझी पवित्रता वर्णन करतो. त्याने फर्माविले, जे मी जाणतो तुम्ही नाही जाणत

Nepali

Ra jaba timro palanakartale pharistaharusanga (svargadutaharusanga) bhan'yo ma prthvima khalipha (arko prani) niyukta garnevala chu, ta tiniharule bhane, ke timi yastola'i (manisa) srjana garnechau, jasale prthvima upadrava ra raktapata garnecha? Jabaki hami timro stuti ra pavitrataka gunagana garirakhdachaum. (Allahale) bhan'yoh je ma jandachu, timi jandainau
Ra jaba timrō pālanakartālē phariśtāharūsaṅga (svargadūtaharūsaṅga) bhan'yō ma pr̥thvīmā khaliphā (arkō prāṇī) niyukta garnēvālā chu, ta tinīharūlē bhanē, kē timī yastōlā'ī (mānisa) sr̥janā garnēchau, jasalē pr̥thvīmā upadrava ra raktapāta garnēcha? Jabaki hāmī timrō stuti ra pavitratākā guṇagāna garirākhdachauṁ. (Allāhalē) bhan'yōḥ jē ma jāndachu, timī jāndainau
र जब तिम्रो पालनकर्ताले फरिश्ताहरूसंग (स्वर्गदूतहरूसंग) भन्यो म पृथ्वीमा खलिफा (अर्को प्राणी) नियुक्त गर्नेवाला छु, त तिनीहरूले भने, के तिमी यस्तोलाई (मानिस) सृजना गर्नेछौ, जसले पृथ्वीमा उपद्रव र रक्तपात गर्नेछ ? जबकि हामी तिम्रो स्तुति र पवित्रताका गुणगान गरिराख्दछौं । (अल्लाहले) भन्योः जे म जान्दछु, तिमी जान्दैनौ ।

Norwegian

En gang sa Herren til englene: «Jeg vil sette en forvalter pa jorden.» De svarte: «Vil Du innsette en som lager ufred og blodsutgytelse, mens vi, vi lovsynger Din pris og Din hellighet?» Gud sa: «Jeg vet hva dere ikke vet.»
En gang sa Herren til englene: «Jeg vil sette en forvalter på jorden.» De svarte: «Vil Du innsette en som lager ufred og blodsutgytelse, mens vi, vi lovsynger Din pris og Din hellighet?» Gud sa: «Jeg vet hva dere ikke vet.»

Oromo

Yeroo Gooftaan kee malaa’ikootaan "dhugumatti, Ani (ilmaan namaa) dachii keessatti bakka bu’aa (khaliifaa) taasisuufan jira" jedhes [yaadadhu]Isaanis ni jedhan: "Sila odoo nuti galata keetiin si faarsinuufi si qulqulleessinuu namoota ishee (dachii) keessatti badii dalagan, kan dhiiga (walii) dhangalaasan ishee keessatti taasiftaa?" [Innis] ni jedhe: "Dhugumatti, Ani akkaan beekaa waan isin hin beekneti

Panjabi

Ate jadom' tere raba ne farisati'am nu kiha ki maim dharati te ika khalifa (varisa) bana'una vala ham. Farisati'am ne kiha, ki tusim dharati te ajihe lokam nu vasa'unge jo usa nala jhagara karana ate lahu vaha'una. Ate asim teri prasasa karade ham ate teri pavitarata bi'ana karade ham. Alaha ne kiha ki maim uha janada ham jo tusi nahim janade
Atē jadōṁ' tērē raba nē fariśati'āṁ nū kihā ki maiṁ dharatī tē ika khalīfā (vārisa) banā'uṇa vālā hāṁ. Fariśati'āṁ nē kihā, ki tusīṁ dharatī tē ajihē lōkāṁ nū vasā'uṅgē jō usa nāla jhagaṛā karana atē lahū vahā'uṇa. Atē asīṁ tērī prasasā karadē hāṁ atē tērī pavitaratā bi'āna karadē hāṁ. Alāha nē kihā ki maiṁ uha jāṇadā hāṁ jō tusī nahīṁ jāṇadē
ਅਤੇ ਜਦੋਂ' ਤੇਰੇ ਰੱਬ ਨੇ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਮੈਂ ਧਰਤੀ ਤੇ ਇੱਕ ਖਲੀਫ਼ਾ (ਵਾਰਿਸ) ਬਨਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹਾਂ। ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਧਰਤੀ ਤੇ ਅਜਿਹੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਵਸਾਉਂਗੇ ਜੋ ਉਸ ਨਾਲ ਝਗੜਾ ਕਰਨ ਅਤੇ ਲਹੂ ਵਹਾਉਣ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਤੇਰੀ ਪ੍ਰਸੰਸਾ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਪਵਿੱਤਰਤਾ ਬਿਆਨ ਕਰਦੇ ਹਾਂ। ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਮੈਂ ਉਹ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ।

Persian

و چون پروردگارت به فرشتگان گفت: من در زمين خليفه‌اى مى آفرينم، گفتند: آيا كسى را مى‌آفرينى كه در آنجا فساد كند و خونها بريزد، و حال آنكه ما به ستايش تو تسبيح مى‌گوييم و تو را تقديس مى كنيم؟ گفت: من آن دانم كه شما نمى‌دانيد
و آن گاه كه پروردگارت به فرشتگان گفت: من در زمين جانشينى خواهم گماشت. گفتند: آيا در آن مخلوقى قرار مى‌دهى كه تباهى كند و خون‌ها بريزد، حال آن كه ما تو را به پاكى مى‌ستاييم و تقديست مى‌كنيم؟ گفت: من آن مى‌دانم كه شما نمى‌دانيد
و چون پروردگارت به فرشتگان گفت من گمارنده جانشینی در زمینم، گفتند آیا کسی را در آن می‌گماری که در آن فساد می‌کند و خونها می‌ریزد، حال آنکه ما شاکرانه تو را نیایش می‌کنیم و تو را به پاکی یاد می‌کنیم، فرمود من چیزی می‌دانم که شما نمی‌دانید
و (بیاد بیاور) هنگامی را که پروردگارت به فرشتگان گفت: «من در زمین جانشینی قرار خواهم داد». گفتند: «آیا کسی را در آن قرار می‌دهی که در آن فساد و خونریزی کند؟ ما تسبیح و حمد تو را به جا می‌آوریم و تو را تقدیس می‌کنیم». پروردگار فرمود: «یقیناً من می‌دانم آنچه را که شما نمی‌دانید»
و آن زمان را یاد آر که پروردگارت به فرشتگان گفت: به یقین جانشینی در زمین قرار می دهم. گفتند: آیا موجودی را در زمین قرار می دهی که در آن به فساد و تباهی برخیزد و به ناحق خون ریزی کند و حال آن که ما تو را همواره با ستایشت تسبیح می گوییم و تقدیس می کنیم. [پروردگار] فرمود: من [از این جانشین و قرار گرفتنش در زمین اسراری] می دانم که شما نمی دانید
و [یاد کن] هنگامی که پروردگارت به فرشتگان فرمود: «من در زمین جانشینى خواهم گماشت». [فرشتگان] گفتند: آیا كسى را در آنجا مى‌گمارى كه تبهكارى و خونریزی به راه اندازد؛ در حالی که ما تو را با سپاس به پاکی می‌ستاییم و مقدس می‌داریم؟ الله فرمود: «من [دربارۀ هدف و مصلحتِ آفرینشِ او] چیزهایی مى‌دانم كه شما نمى‌دانید»
و (به یاد آر) وقتی که پروردگارت فرشتگان را فرمود که من در زمین خلیفه‌ای خواهم گماشت، گفتند: آیا کسانی در زمین خواهی گماشت که در آن فساد کنند و خونها بریزند و حال آنکه ما خود تو را تسبیح و تقدیس می‌کنیم؟! خداوند فرمود: من چیزی (از اسرار خلقت بشر) می‌دانم که شما نمی‌دانید
و هنگامی که گفت پروردگار تو به فرشتگان که خواهم قرار داد در زمین جانشینی گفتند آیا قرار دهی در زمین آن را که فساد جوید در آن و خون ریزد حالی که ما ستایش و سپاس تو گوئیم و تو را تقدیس کنیم گفت من می‌دانم آنچه را که نمی‌دانید
و چون پروردگار تو به فرشتگان گفت: «من در زمين جانشينى خواهم گماشت»، [فرشتگان‌] گفتند: «آيا در آن كسى را مى‌گمارى كه در آن فساد انگيزد، و خونها بريزد؟ و حال آنكه ما با ستايش تو، [تو را] تنزيه مى‌كنيم؛ و به تقديست مى‌پردازيم.» فرمود: «من چيزى مى‌دانم كه شما نمى‌دانيد.»
و چون پروردگارت به فرشتگان گفت: «همانا من قرار‌دهندة جانشینی (از گذشتگان) در زمین می‌باشم»، گفتند: «آیا در آن کسی را (جانشین) قرار می‌دهی که در آن افساد کند و خون‌ها بریزد؟ حال آنکه ما به وسیلة ستایشت (تو را از کلّ نقایص) تنزیه می‌کنیم، و برایت تقدیس می‌نماییم.» (خدا) فرمود: «به‌راستی من چیزی می‌دانم که شما نمی‌دانید.»
و [به یاد آور] هنگامى که پروردگارت به فرشتگان گفت: «من بر آنم که در زمین جانشینى قرار دهم.» فرشتگان گفتند: «آیا کسى را در زمین قرار مى‌دهى که در آن فساد کند و خون‌ها بریزد؟ در حالى که ما با حمد و ستایش، تو را تنزیه و تقدیس مى‌کنیم.» خداوند فرمود: «به راستی من حقایقى را مى‌دانم که شما نمى‌دانید.»
زمانی (را یادآوری کن) که پروردگارت به فرشتگان گفت: من در زمین جانشینی بیافرینم (تا به آبادانی زمین بپردازد و آن زیبانگاری و نوآوری را که برای زمین معیّن داشته‌ام به اتمام رساند و آن انسان است. فرشتگان دریافتند که انسان بنا به انگیزه‌های سرشتی زمینی‌اش فساد و تباهی برپا می‌دارد. پس برای دانستن نه اعتراض کردن از خدا پرسیدند که حکمت برتری دادن انسان بر ایشان برای امر جانشینی چیست و) گفتند: آیا در زمین کسی را به وجود می‌آوری که فساد می‌کند و تباهی راه می‌اندازد و خونها خواهد ریخت، و حال آن که ما (پیوسته) به حمد و ستایش و طاعت و عبادت تو مشغولیم؟ گفت: من حقائقی را می‌دانم که شما نمی‌دانید
(به خاطر بیاور) هنگامی را که پروردگارت به فرشتگان گفت: «من در روی زمین، جانشینی [= نماینده‌ای‌] قرار خواهم داد.» فرشتگان گفتند: «پروردگارا!» آیا کسی را در آن قرار می‌دهی که فساد و خونریزی کند؟! (زیرا موجودات زمینی دیگر، که قبل از این آدم وجود داشتند نیز، به فساد و خونریزی آلوده شدند. اگر هدف از آفرینش این انسان، عبادت است،) ما تسبیح و حمد تو را بجا می‌آوریم، و تو را تقدیس می‌کنیم.» پروردگار فرمود: «من حقایقی را می‌دانم که شما نمی‌دانید.»
و [به ياد آر] آنگاه كه پروردگارت فرشتگان را گفت: من در زمين جانشينى- براى مخلوق پيشين يا نماينده‌اى از خود- خواهم آفريد، گفتند: آيا كسى را در آن مى‌آفرينى كه تباهكارى كند و خونها ريزد، در حالى كه ما تو را به پاكى مى‌ستاييم و تقديس مى كنيم؟ [خداوند] گفت: من مى‌دانم آنچه شما نمى‌دانيد
و(بیاد بیاور) هنگامی را که پروردگارت به فرشتگان گفت:« من در زمین جانشینی قرار خواهم داد». گفتند: «آیا کسی را در آن قرار می دهی که در آن فساد و خونریزی کند؟ ما تسبیح و حمد تو را به جا می آوریم و تو را تقدیس می کنیم». پروردگار فرمود:« یقیناً من می دانم آنچه را که شما نمی دانید»

Polish

I oto powiedział twoj Pan do aniołow: "Ja umieszcze na ziemi namiestnika. " Oni powiedzieli: "Czy Ty umiescisz na niej tego, kto bedzie szerzył na niej zepsucie i bedzie przelewał krew, kiedy my głosimy Twoja chwałe i głosimy Twoja swietosc?" Powiedział: "Zaprawde, Ja wiem to, czego wy nie wiecie
I oto powiedział twój Pan do aniołów: "Ja umieszczę na ziemi namiestnika. " Oni powiedzieli: "Czy Ty umieścisz na niej tego, kto będzie szerzył na niej zepsucie i będzie przelewał krew, kiedy my głosimy Twoją chwałę i głosimy Twoją świętość?" Powiedział: "Zaprawdę, Ja wiem to, czego wy nie wiecie

Portuguese

E quando teu Senhor disse aos anjos: "Por certo, farei na terra um califa", disseram: "Faras, nela, quem nela semeara a corrupcao e derramara o sangue, enquanto nos Te glorificamos, com louvor, e Te sagramos?" Ele disse: "Por certo, sei o que nao sabeis
E quando teu Senhor disse aos anjos: "Por certo, farei na terra um califa", disseram: "Farás, nela, quem nela semeará a corrupção e derramará o sangue, enquanto nós Te glorificamos, com louvor, e Te sagramos?" Ele disse: "Por certo, sei o que não sabeis
(Recorda-te o Profeta) de quando teu Senhor disse aos anjos: Vou instituir um legatario na terra! Perguntaram-Lhe: Estabeleceras nela quem ali fara corrupcao, derramando sangue, enquanto nos celebramos Teus louvores, glorificando-Te? Disse (o Senhor): Eu sei o que vos ignorais
(Recorda-te ó Profeta) de quando teu Senhor disse aos anjos: Vou instituir um legatário na terra! Perguntaram-Lhe: Estabelecerás nela quem alí fará corrupção, derramando sangue, enquanto nós celebramos Teus louvores, glorificando-Te? Disse (o Senhor): Eu sei o que vós ignorais

Pushto

او كله چې ستا رب ملايكو ته وویل: بې شكه زه په ځمكه كې یو خلیفه پیدا كوونكى یم، هغوى وویل: ایا ته په هغې كې داسې څوك پیدا كوې چې په هغې كې به ورانى كوي او وینې به تُویَوي؟ حال دا چې مونږ ستا له ستایلو سره تسبیح وایو او ستا پاكوالى بیانوو، (الله) وویل: یقینًا زه پوهېږم په هغه څه چې تاسو پرې نه پوهېږئ
او كله چې ستا رب ملايكو ته وويل: بې شكه زه په ځمكه كې يو خليفه پيدا كوونكى يم، هغوى وويل: ايا ته په هغې كې داسې څوك پيدا كوې چې په هغې كې به ورانى كوي او وينې به تُويَوي؟ حال دا چې مونږ ستا له ستايلو سره تسبيح وايو او ستا پاكوالى بيانوو، (الله) وويل: يقينًا زه پوهېږم پر هغه څه چې تاسو پرې نه پوهېږئ

Romanian

Cand Domnul tau spuse ingerilor: “Vreau sa-mi fac un loctiitor pe pamant”, ei au raspuns: “Vrei sa faci un loctiitor care sa-i zadarniceasca rostul si sa risipeasca suvoaie de sange, in vreme ce noi Te preamarim cu laude si Te preasfintim?! Atunci, El spuse: “Eu stiu ceea ce voi nu stiti.”
Când Domnul tău spuse îngerilor: “Vreau să-mi fac un locţiitor pe pământ”, ei au răspuns: “Vrei să faci un locţiitor care să-i zădărnicească rostul şi să risipească şuvoaie de sânge, în vreme ce noi Te preamărim cu laude şi Te preasfinţim?! Atunci, El spuse: “Eu ştiu ceea ce voi nu ştiţi.”
(Revoca vostri Domnitor spune catre înger eu placing reprezentativ vremelnic dumnezeu) Earth Ei spune do el Tu loc therein una întinde evil therein varsa sânge interval noi cânta Vostri lauda glorifica Tu uphold Vostri absolute autoritate? El spune eu sti ce tu nu sti
ªi cand Stapanul tau le-a zis ingerilor: „Voi sa pun pe pamant un inlocuitor [khalifa] ”, i-au raspuns: „Sa pui pe cineva care sa faca stricaciune pe el ºi sa pricinuiasc&ati
ªi când Stãpânul tãu le-a zis îngerilor: „Voi sã pun pe pãmânt un înlocuitor [khalifa] ”, i-au rãspuns: „Sã pui pe cineva care sã facã stricãciune pe el ºi sã pricinuiasc&ati

Rundi

Mugihe Umuremyi wawe yabwira Abamarayika biwe ati:- jewe nzozana ibindi biremwa bizoza kuba kuri iy’Isi, nabo baciye bavuga bati:- uzoshiramwo abazogira ubwononyi hamwe n’ugusesa amaraso, mugihe twebwe tuguhayagiza nkuko umeze hamwe n’ukukuvuga kubijanye n’ubutagatifu bwawe, Imana yaciye ivuga iti:- mu vy’ukuri jewe ndafise ubumenyi bw’ivyo mwebwe mutazi

Russian

Cand Domnul tau spuse ingerilor: “Vreau sa-mi fac un loctiitor pe pamant”, ei au raspuns: “Vrei sa faci un loctiitor care sa-i zadarniceasca rostul si sa risipeasca suvoaie de sange, in vreme ce noi Te preamarim cu laude si Te preasfintim?! Atunci, El spuse: “Eu stiu ceea ce voi nu stiti.”
И вот, сказал Господь твой ангелам: «Я установлю на земле наместника [людей, которые будут жить на ней]». (Ангелы) сказали: «(О, Господь наш, сообщи нам какова мудрость того, что) Ты установишь на ней того [людей], кто будет там (также) [некоторые из них] сеять беспорядок и проливать кровь (проявляя несправедливость и тиранию), а мы (покорны Тебе и) восславляем (Тебя) вознося хвалу Тебе и святим Тебя?» Он [Аллах] сказал: «Поистине, Я знаю то [мудрость, почему Я создаю людей], чего вы не знаете!»
Vot tvoy Gospod' skazal angelam: «YA ustanovlyu na zemle namestnika». Oni skazali: «Neuzheli Ty poselish' tam togo, kto budet rasprostranyat' nechestiye i prolivat' krov', togda kak my proslavlyayem Tebya khvaloy i osvyashchayem Tebya?». On skazal: «Voistinu, YA znayu to, chego vy ne znayete»
Вот твой Господь сказал ангелам: «Я установлю на земле наместника». Они сказали: «Неужели Ты поселишь там того, кто будет распространять нечестие и проливать кровь, тогда как мы прославляем Тебя хвалой и освящаем Тебя?». Он сказал: «Воистину, Я знаю то, чего вы не знаете»
Vot, Gospod' tvoy skazal angelam: "YA postavlyu na zemle namestnika". Oni skazali: "Uzheli postavish' na ney togo, kto budet delat' nepotrebstva na ney i budet prolivat' krov', togda kak my vossylayem slavu Tebe i svyatim Tebya?" On skazal: "YA znayu to, chego ne znayete vy
Вот, Господь твой сказал ангелам: "Я поставлю на земле наместника". Они сказали: "Ужели поставишь на ней того, кто будет делать непотребства на ней и будет проливать кровь, тогда как мы воссылаем славу Тебе и святим Тебя?" Он сказал: "Я знаю то, чего не знаете вы
I vot, skazal Gospod' tvoy angelam: "YA ustanovlyu na zemle namestnika". Oni skazali: "Razve Ty ustanovish' na ney togo, kto budet tam proizvodit' nechestiye i prolivat' krov', a my voznosim khvalu Tebe i svyatim Tebya?" On skazal: "Poistine, YA znayu to, chego vy ne znayete
И вот, сказал Господь твой ангелам: "Я установлю на земле наместника". Они сказали: "Разве Ты установишь на ней того, кто будет там производить нечестие и проливать кровь, а мы возносим хвалу Тебе и святим Тебя?" Он сказал: "Поистине, Я знаю то, чего вы не знаете
I skazal tvoy Gospod' angelam: "YA postavlyu na zemle namestnika". Oni sprosili: "Postavish' li Ty na zemle togo, kto budet greshit' i prolivat' krov', togda kak my proslavlyayem Tebya khvaloy i svyatim Tebya?" Allakh otvetil: "Voistinu, YA vedayu o tom, chto vam nevedomo
И сказал твой Господь ангелам: "Я поставлю на земле наместника". Они спросили: "Поставишь ли Ты на земле того, кто будет грешить и проливать кровь, тогда как мы прославляем Тебя хвалой и святим Тебя?" Аллах ответил: "Воистину, Я ведаю о том, что вам неведомо
Allakh - khvala Yemu Vsevyshnemu! - raz"yasnil, kak On sotvoril cheloveka, postavil yego namestnikom na zemle i odaril yego znaniyami o veshchakh. Vspomni (o Mukhammad!) yeshcho druguyu milost' Allakha, okazannuyu cheloveku, kogda Gospod' ob"yavil angelam o Svoyom reshenii postavit' na zemle namestnika - Adama i yego potomstvo - i darovat' im znaniya. Angely sprosili: "Razve Ty postavish' na ney togo, kto budet tvorit' tam nepotrebstva, prolivat' krov', seyat' vrazhdu iz- za svoikh nechistykh strastey? A my voznosim Tebe khvalu, slavim Tebya, otvergayem ot Tebya vso, chto ne podobayet Tebe, i prevoznosim Tvoi blagodeyaniya". On skazal: "Poistine, YA - Vsevedushchiy i znayu to, chego vy ne znayete
Аллах - хвала Ему Всевышнему! - разъяснил, как Он сотворил человека, поставил его наместником на земле и одарил его знаниями о вещах. Вспомни (о Мухаммад!) ещё другую милость Аллаха, оказанную человеку, когда Господь объявил ангелам о Своём решении поставить на земле наместника - Адама и его потомство - и даровать им знания. Ангелы спросили: "Разве Ты поставишь на ней того, кто будет творить там непотребства, проливать кровь, сеять вражду из- за своих нечистых страстей? А мы возносим Тебе хвалу, славим Тебя, отвергаем от Тебя всё, что не подобает Тебе, и превозносим Твои благодеяния". Он сказал: "Поистине, Я - Всеведущий и знаю то, чего вы не знаете
I vot Gospod' tvoy angelam skazal: "YA na zemle Sebe namestnika postavlyu". Oni otvetili: "Uzhel' postavish' na zemle togo, Kto tam nechestiye poseyet i krov' prol'yet na ney? My zh vozdayem Tebe khvaly I slavoslovim Tvoyu Svyatost'". On im skazal: "YA znayu to, chego ne vedayete vy
И вот Господь твой ангелам сказал: "Я на земле Себе наместника поставлю". Они ответили: "Ужель поставишь на земле того, Кто там нечестие посеет и кровь прольет на ней? Мы ж воздаем Тебе хвалы И славословим Твою Святость". Он им сказал: "Я знаю то, чего не ведаете вы

Serbian

А када Господар твој рече анђелима: "Ја ћу на Земљи намесника поставити!" Они упиташе: "Зар ћеш на Земљи поставити онога који ће на њој неред ширити и крв пролевати?! А ми Тебе славимо захваљујући Ти и светост Теби призивамо." Он рече: "Ја, доиста, знам оно што ви не знате

Shona

Uye (rangarira) apo Tenzi vako (Allah) pavakati kungirozi dzavo: “Zvirokwazvo, ndichava ndinoisa mumiriri panyika.” Dzikati: “Munoda kuisa panyika mumiriri uyo achaita zvisakarurama mairi uye kudeura ropa, isu tichikurumbidzai nekukuremekedzai?” Ivo Allah vakati: “Zvirokwazvo, ndinoziva izvo zvamusingazivi.”

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) جڏھن تنھنجي پالڻھار ملائڪن کي چيو ته آءٌ زمين ۾ ھڪ نائب مُقرر ڪرڻ وارو آھيان، (تڏھن) چيائون ته ڇا منجھس اھڙي کي ٿو پيدا ڪرين جو منجھس فساد ڪندو ۽ (ناحق) رت ھاريندو، ۽ اسين تنھنجي ساراہ سان (تنھنجي) پاڪائي واکاڻيون ٿا ۽ توکي پاڪ ڪري مڃيون ٿا، فرمايائين ته جيڪي آءٌ ڄاڻندو آھيان سو توھان نٿا ڄاڻو

Sinhala

(nabiye!) obage deviyan malayikavarunta “ma bhumiyehi (mage) niyojitaya (adam)va nirmanaya kirimata yannemi” yayi pævasu avasthavedi, (eyata) ovun “(bhumiyehi) napurukam karamin le vaguravannata (paramparavak bihi kirimata) yana ohuva, ehi (obage niyojitaya vasayen) pat karannehida? api nam, obage parisuddhabhavaya pavasamin, obage prasamsava magin obava suvisuddha karaminma sitinnemu” yayi pævasuha. (eyata deviyan vahanse) “oba nodænuvat dæya siyalla niyata vasayenma ma hondin dæna sitinnemi” yayi pævasuveya
(nabiyē!) obagē deviyan malāyikāvarunṭa “mā bhūmiyehi (magē) niyōjitayā (ādam)va nirmāṇaya kirīmaṭa yannemi” yayi pævasū avasthāvēdī, (eyaṭa) ovun “(bhumiyehi) napurukam karamin lē vaguravannaṭa (paramparāvak bihi kirīmaṭa) yana ohuva, ehi (obagē niyōjitayā vaśayen) pat karannehida? api nam, obagē pariśuddhabhāvaya pavasamin, obagē praśaṁsāva magin obava suviśuddha karaminma siṭinnemu” yayi pævasūha. (eyaṭa deviyan vahansē) “oba nodænuvat dæya siyalla niyata vaśayenma mā hon̆din dæna siṭinnemi” yayi pævasuvēya
(නබියේ!) ඔබගේ දෙවියන් මලායිකාවරුන්ට “මා භූමියෙහි (මගේ) නියෝජිතයා (ආදම්)ව නිර්මාණය කිරීමට යන්නෙමි” යයි පැවසූ අවස්ථාවේදී, (එයට) ඔවුන් “(භුමියෙහි) නපුරුකම් කරමින් ලේ වගුරවන්නට (පරම්පරාවක් බිහි කිරීමට) යන ඔහුව, එහි (ඔබගේ නියෝජිතයා වශයෙන්) පත් කරන්නෙහිද? අපි නම්, ඔබගේ පරිශුද්ධභාවය පවසමින්, ඔබගේ ප්‍රශංසාව මගින් ඔබව සුවිශුද්ධ කරමින්ම සිටින්නෙමු” යයි පැවසූහ. (එයට දෙවියන් වහන්සේ) “ඔබ නොදැනුවත් දැය සියල්ල නියත වශයෙන්ම මා හොඳින් දැන සිටින්නෙමි” යයි පැවසුවේය
tava da numba ge paramadhipati malak varun (deva dutayin) amata "sæbævin ma mama mahapolove niyojita (paramparavak) pat karanna ta yami" yæyi pævasu avasthava sihipat karanu. api oba va oba ge prasamsava tulin pivituru karamin, oba va suvisuddha karamin sitiya di oba ehi kalahakam karana, tava da rudhiraya halana pirisak pat karannehi dæyi ovuhu pævasuha. numbala nodanna dæ sæbævin ma mama danimi yæyi ohu pævasuveya
tava da num̆ba gē paramādhipati malak varun (dēva dūtayin) amatā "sæbævin ma mama mahapoḷovē niyōjita (paramparāvak) pat karanna ṭa yami" yæyi pævasū avasthāva sihipat karanu. api oba va oba gē praśaṁsāva tuḷin pivituru karamin, oba va suviśuddha karamin siṭiya dī oba ehi kalahakam karana, tava da rudhiraya haḷana pirisak pat karannehi dæyi ovuhu pævasūha. num̆balā nodannā dǣ sæbævin ma mama danimi yæyi ohu pævasuvēya
තව ද නුඹ ගේ පරමාධිපති මලක් වරුන් (දේව දූතයින්) අමතා "සැබැවින් ම මම මහපොළොවේ නියෝජිත (පරම්පරාවක්) පත් කරන්න ට යමි" යැයි පැවසූ අවස්ථාව සිහිපත් කරනු. අපි ඔබ ව ඔබ ගේ ප්‍රශංසාව තුළින් පිවිතුරු කරමින්, ඔබ ව සුවිශුද්ධ කරමින් සිටිය දී ඔබ එහි කලහකම් කරන, තව ද රුධිරය හළන පිරිසක් පත් කරන්නෙහි දැයි ඔවුහු පැවසූහ. නුඹලා නොදන්නා දෑ සැබැවින් ම මම දනිමි යැයි ඔහු පැවසුවේය

Slovak

Recall tvoj Lord said do angels ja miesto zastupca temporary god Zem. They said robit Ona miesto therein jeden spread zly therein chliev blood chvila my sing Tvoj chvalit glorify Ona uphold Tvoj absolute authority He said ja zauzlit co ona nie zauzlit

Somali

Oo waa tii uu Rabbigaa ku yidhi malaa’igta: Waxaan dhigayaa dhulka facyo is xigsada oo maamula. Waxay yidhaahdeen: Waa la yaabe! ma waxaad dhigi doontaa gudaheeda kuwo fasahaadsha oo dhiig daadsha, innagoo ku tasbiixsanna xamdigaaga, oo ku xurmo weyneyna. Wuxuu yidhi: hubaal Waxaan Anigu ogahay wax aydaan ogeyn
xus markuu ku yidhi Eebahaa Malaa'igta waxaan yeeli Dhulka cid u hadha, oyna dheheen ma waxaad yeeli dhexdeeda cid fasaadisa oo kudaadisa dhiig annagoo ku wayneynayna markaasuu yidhi anigu waxaan ogahay waxaydaan ogayn
xus markuu ku yidhi Eebahaa Malaa'igta waxaan yeeli Dhulka cid u hadha, oyna dheheen ma waxaad yeeli dhexdeeda cid fasaadisa oo kudaadisa dhiig annagoo ku wayneynayna markaasuu yidhi anigu waxaan ogahay waxaydaan ogayn

Sotho

Elelloang Mong`a lona A re ho manyeloi: « ke tla bopa moemeli lefats›eng,» manyeloi a re: « na o ka beha ea tla baka likotsi le hona ho tsolla mali lefats›eng, empa rona re ntse re keteka lithoriso tsa hau le hona ho o tlotlisa? “eaba Allah U re: “Ruri ke tseba seo le sa se tsebeng.”

Spanish

Y cuando tu Senor le dijo a los Angeles: He de establecer una generacion tras otra [de hombres] en la Tierra, dijeron: ¿Pondras en ella quien la corrompa [desbastandola] y derrame sangre siendo que nosotros te alabamos y santificamos? Dijo: En verdad Yo se lo que vosotros ignorais
Y cuando tu Señor le dijo a los Ángeles: He de establecer una generación tras otra [de hombres] en la Tierra, dijeron: ¿Pondrás en ella quien la corrompa [desbastándola] y derrame sangre siendo que nosotros te alabamos y santificamos? Dijo: En verdad Yo sé lo que vosotros ignoráis
Y (menciona a tu gente, oh, Muhammad) cuando tu Senor dijo a los angeles: «Voy a establecer en la tierra a generaciones de hombres que se sucederan». Estos dijeron: «¿Vas a poner en ella a quienes la corrompan y derramen sangre mientras que nosotros Te glorificamos con alabanzas y Te santificamos?». (Al-lah)respondio: «Yo se lo que vosotros ignorais»
Y (menciona a tu gente, oh, Muhammad) cuando tu Señor dijo a los ángeles: «Voy a establecer en la tierra a generaciones de hombres que se sucederán». Estos dijeron: «¿Vas a poner en ella a quienes la corrompan y derramen sangre mientras que nosotros Te glorificamos con alabanzas y Te santificamos?». (Al-lah)respondió: «Yo sé lo que vosotros ignoráis»
Y (menciona a tu gente, oh, Muhammad) cuando tu Senor dijo a los angeles: “Voy a establecer en la tierra a generaciones de hombres que se sucederan”. Estos dijeron: “¿Vas a poner en ella a quienes la corrompan y derramen sangre, mientras que nosotros Te glorificamos con alabanzas y Te santificamos?”. (Al-lah) respondio: “Yo se lo que ustedes ignoran”
Y (menciona a tu gente, oh, Muhammad) cuando tu Señor dijo a los ángeles: “Voy a establecer en la tierra a generaciones de hombres que se sucederán”. Estos dijeron: “¿Vas a poner en ella a quienes la corrompan y derramen sangre, mientras que nosotros Te glorificamos con alabanzas y Te santificamos?”. (Al-lah) respondió: “Yo sé lo que ustedes ignoran”
Y cuando tu Senor dijo a los angeles: «Voy a poner un sucesor en la tierra». Dijeron: «¿Vas a poner en ella a quien corrompa en ella y derrame sangre, siendo asi que nosotros celebramos Tu alabanza y proclamamos Tu santidad?» Dijo: «Yo se lo que vosotros no sabeis»
Y cuando tu Señor dijo a los ángeles: «Voy a poner un sucesor en la tierra». Dijeron: «¿Vas a poner en ella a quien corrompa en ella y derrame sangre, siendo así que nosotros celebramos Tu alabanza y proclamamos Tu santidad?» Dijo: «Yo sé lo que vosotros no sabéis»
Y HE AHI que tu Sustentador dijo a los angeles: “Voy a poner en la tierra a alguien que ha de heredarla.” Dijeron: “¿Vas a poner en ella a alguien que extendera la corrupcion en ella y la corrompera --mientras que nosotros proclamamos Tu gloria infinita, Te alabamos y santificamos Tu nombre?” [Dios] respondio: “Ciertamente, Yo se lo que vosotros no sabeis.”
Y HE AHÍ que tu Sustentador dijo a los ángeles: “Voy a poner en la tierra a alguien que ha de heredarla.” Dijeron: “¿Vas a poner en ella a alguien que extenderá la corrupción en ella y la corromperá --mientras que nosotros proclamamos Tu gloria infinita, Te alabamos y santificamos Tu nombre?” [Dios] respondió: “Ciertamente, Yo sé lo que vosotros no sabéis.”
Y [menciona, oh, Mujammad] cuando tu Senor le dijo a los angeles: "He de establecer en la Tierra a quien la herede", dijeron: "¿Pondras en ella a quien la corrompa [devastandola] y derrame sangre siendo que nosotros te glorificamos y santificamos?" Dijo: "Yo se lo que ustedes ignoran
Y [menciona, oh, Mujámmad] cuando tu Señor le dijo a los ángeles: "He de establecer en la Tierra a quien la herede", dijeron: "¿Pondrás en ella a quien la corrompa [devastándola] y derrame sangre siendo que nosotros te glorificamos y santificamos?" Dijo: "Yo sé lo que ustedes ignoran
Y [recuerda] cuando tu Senor dijo a los angeles: «En verdad, pondre en la Tierra un sucesor.» Dijeron: «¿Vas a poner en ella a quien corrompera y derramara la sangre, mientras que nosotros Te glorificamos con alabanzas y proclamamos Tu santidad?» Dijo Dios: «En verdad, Yo se lo que vosotros no sabeis.»
Y [recuerda] cuando tu Señor dijo a los ángeles: «En verdad, pondré en la Tierra un sucesor.» Dijeron: «¿Vas a poner en ella a quien corromperá y derramará la sangre, mientras que nosotros Te glorificamos con alabanzas y proclamamos Tu santidad?» Dijo Dios: «En verdad, Yo sé lo que vosotros no sabéis.»

Swahili

Kumbuka, ewe Mtume, Aliposema Mola wako kuwaambia Malaika, “Mimi nitawaweka watu kwenye ardhi, ili waiimarishe kwa kupishana: wakiondoka watu watakuja wengine baada yao.” Wakasema, “Ewe Mola wetu! Tufundishe na utuongoze, ni kwa hekima gani kuwaumba hawa, pamoja na kuwa mambo yao yatakuwa ni kuleta uharibifu katika ardhi na kumwaga damu kwa dhulma na uonevu, na hali sisi tuko chini ya amri yako: tunakuepusha na mabaya maepusho yanayonasibiana na Sifa zako njema na utukufu Wako, na tunakusifu kwa kila sifa za ukamilifu na utukufu?” Mwenyezi Mungu Akasema kuwaambia, “Mimi najua msiyoyajua kuhusu uzito wa maslahi katika kuwaumba wao.”
Na pale Mola wako Mlezi alipo waambia Malaika: Mimi nitamweka katika ardhi Khalifa (mfwatizi), wakasema: Utaweka humo atakaye fanya uharibifu humo na kumwaga damu, hali sisi tunakutakasa kwa sifa zako na tunakutaja kwa utakatifu wako? Akasema: Hakika Mimi nayajua msiyo yajua

Swedish

OCH SE, din Herre sade till anglarna: "Jag skall tillsatta en stallforetradare pa jorden." [Anglarna] sade: "Skall Du tillsatta nagon som stor ordningen dar och sprider sedefordarv och [till och med] utgjuter blod, medan det ar vi som sjunger Ditt lov och prisar Ditt heliga namn?" [Gud] svarade: "Jag vet vad ni inte vet
OCH SE, din Herre sade till änglarna: "Jag skall tillsätta en ställföreträdare på jorden." [Änglarna] sade: "Skall Du tillsätta någon som stör ordningen där och sprider sedefördärv och [till och med] utgjuter blod, medan det är vi som sjunger Ditt lov och prisar Ditt heliga namn?" [Gud] svarade: "Jag vet vad ni inte vet

Tajik

Va cun Parvardigorat ʙa faristagon guft: «Man dar zamin xalifae meofarinam», guftand: «Ojo kasero meofarini, ki dar on co fasod kunad va xunho ʙirezad va hol on ki mo ʙa sitoisi Tu tasʙeh meguem va Turo ʙa poki iqror mekunem?». Guft: «Man on donam, ki sumo namedoned»
Va cun Parvardigorat ʙa fariştagon guft: «Man dar zamin xalifae meofarinam», guftand: «Ojo kasero meofarini, ki dar on ço fasod kunad va xunho ʙirezad va hol on ki mo ʙa sitoişi Tu tasʙeh megūem va Turo ʙa poki iqror mekunem?». Guft: «Man on donam, ki şumo namedoned»
Ва чун Парвардигорат ба фариштагон гуфт: «Ман дар замин халифае меофаринам», гуфтанд: «Оё касеро меофарини, ки дар он ҷо фасод кунад ва хунҳо бирезад ва ҳол он ки мо ба ситоиши Ту тасбеҳ мегӯем ва Туро ба поки иқрор мекунем?». Гуфт: «Ман он донам, ки шумо намедонед»
Va Ej Pajomʙar, ʙa jod or, cun Parvardigorat ʙa faristagon guft: «Man dar zamin xalifae meofaram», guftand: Parvardigoro, moro ogoh va ʙajon kun, hikmat dar xalq sudani onon cist, ki onho dar rui zamin fasod kunand va sitamgarona va dusmanona xuni nohaq rezonand va hol on ki mo Turo sitois mekunem va tasʙeh meguem va ʙa ʙuzurgi jod mekunem?». Guft:«Man on donam, ki sumo namedoned»
Va Ej Pajomʙar, ʙa jod or, cun Parvardigorat ʙa fariştagon guft: «Man dar zamin xalifae meofaram», guftand: Parvardigoro, moro ogoh va ʙajon kun, hikmat dar xalq şudani onon cist, ki onho dar rūi zamin fasod kunand va sitamgarona va duşmanona xuni nohaq rezonand va hol on ki mo Turo sitoiş mekunem va tasʙeh megūem va ʙa ʙuzurgī jod mekunem?». Guft:«Man on donam, ki şumo namedoned»
Ва Эй Паёмбар, ба ёд ор, чун Парвардигорат ба фариштагон гуфт: «Ман дар замин халифае меофарам», гуфтанд: Парвардигоро, моро огоҳ ва баён кун, ҳикмат дар халқ шудани онон чист, ки онҳо дар рӯи замин фасод кунанд ва ситамгарона ва душманона хуни ноҳақ резонанд ва ҳол он ки мо Туро ситоиш мекунем ва тасбеҳ мегӯем ва ба бузургӣ ёд мекунем?». Гуфт:«Ман он донам, ки шумо намедонед»
Va [jod kun] hangome ki Parvardigorat ʙa faristagon guft: "Man dar zamin [ʙaroi ʙasari nomas'ulu ʙeixtijor] conisine xoham gumost [ki mas'ulu mukallaf ast]. Onon guftand: Ojo kasero dar on co megumori, ki taʙahkori va xunrezi kunad, dar hole ki mo Turo ʙo sipos ʙa poki mesitoem va taqdis mekunem? Alloh taolo guft: "Man [dar ʙorai hadafu maslihati ofarinisi u] cizhoe medonam, ki sumo namedoned
Va [jod kun] hangome ki Parvardigorat ʙa fariştagon guft: "Man dar zamin [ʙaroi ʙaşari nomas'ulu ʙeixtijor] çonişine xoham gumoşt [ki mas'ulu mukallaf ast]. Onon guftand: Ojo kasero dar on ço megumorī, ki taʙahkorī va xunrezī kunad, dar hole ki mo Turo ʙo sipos ʙa pokī mesitoem va taqdis mekunem? Alloh taolo guft: "Man [dar ʙorai hadafu maslihati ofarinişi ū] cizhoe medonam, ki şumo namedoned
Ва [ёд кун] ҳангоме ки Парвардигорат ба фариштагон гуфт: "Ман дар замин [барои башари номасъулу беихтиёр] ҷонишине хоҳам гумошт [ки масъулу мукаллаф аст]. Онон гуфтанд: Оё касеро дар он ҷо мегуморӣ, ки табаҳкорӣ ва хунрезӣ кунад, дар ҳоле ки мо Туро бо сипос ба покӣ меситоем ва тақдис мекунем? Аллоҳ таоло гуфт: "Ман [дар бораи ҳадафу маслиҳати офариниши ӯ] чизҳое медонам, ки шумо намедонед

Tamil

(Napiye!) Umatu iraivan vanavarkalai nokki “nan pumiyil (en) piratinitiyai (atamai) niccayamaka erpatuttap pokinran'' enak kuriya camayattil (atarku) avarkal “(pumiyil) visamam ceytu irattam cintakkutiya (cantatikalaip perum) avarai atil (un piratinitiyaka) akkukiraya? Nankalo un paricuttat tanmaiyaikkuri un pukalaikkontu unnaip pukalntu kontirukkirom'' enru kurinarkal. Atarku avan “ninkal ariyatavarrai ellam niccayamaka nan nankariven'' enak kurivittan
(Napiyē!) Umatu iṟaivaṉ vāṉavarkaḷai nōkki “nāṉ pūmiyil (eṉ) piratinitiyai (ātamai) niccayamāka ēṟpaṭuttap pōkiṉṟaṉ'' eṉak kūṟiya camayattil (ataṟku) avarkaḷ “(pūmiyil) viṣamam ceytu irattam cintakkūṭiya (cantatikaḷaip peṟum) avarai atil (uṉ piratinitiyāka) ākkukiṟāyā? Nāṅkaḷō uṉ paricuttat taṉmaiyaikkūṟi uṉ pukaḻaikkoṇṭu uṉṉaip pukaḻntu koṇṭirukkiṟōm'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ. Ataṟku avaṉ “nīṅkaḷ aṟiyātavaṟṟai ellām niccayamāka nāṉ naṉkaṟivēṉ'' eṉak kūṟiviṭṭāṉ
(நபியே!) உமது இறைவன் வானவர்களை நோக்கி “நான் பூமியில் (என்) பிரதிநிதியை (ஆதமை) நிச்சயமாக ஏற்படுத்தப் போகின்றன்'' எனக் கூறிய சமயத்தில் (அதற்கு) அவர்கள் “(பூமியில்) விஷமம் செய்து இரத்தம் சிந்தக்கூடிய (சந்ததிகளைப் பெறும்) அவரை அதில் (உன் பிரதிநிதியாக) ஆக்குகிறாயா? நாங்களோ உன் பரிசுத்தத் தன்மையைக்கூறி உன் புகழைக்கொண்டு உன்னைப் புகழ்ந்து கொண்டிருக்கிறோம்'' என்று கூறினார்கள். அதற்கு அவன் “நீங்கள் அறியாதவற்றை எல்லாம் நிச்சயமாக நான் நன்கறிவேன்'' எனக் கூறிவிட்டான்
(napiye) innum, um iraivan vanavarkalai nokki"niccayamaka nan pumiyil oru piratinitiyai amaikkap pokiren" enru kuriyapotu, avarkal"(iraiva!) Ni atil kulappattai untakki, irattam cintuvoraiya amaikkappokiray? Innum nankalo un pukal otiyavarkalaka unnait tutittu, un paricuttataip porriyavarkalaka irukkinrom; enru kurinarkal; a(tarku irai)van"ninkal ariyatavarraiyellam niccayamaka nan ariven" enak kurinan
(napiyē) iṉṉum, um iṟaivaṉ vāṉavarkaḷai nōkki"niccayamāka nāṉ pūmiyil oru piratinitiyai amaikkap pōkiṟēṉ" eṉṟu kūṟiyapōtu, avarkaḷ"(iṟaivā!) Nī atil kuḻappattai uṇṭākki, irattam cintuvōraiyā amaikkappōkiṟāy? Iṉṉum nāṅkaḷō uṉ pukaḻ ōtiyavarkaḷāka uṉṉait tutittu, uṉ paricuttataip pōṟṟiyavarkaḷāka irukkiṉṟōm; eṉṟu kūṟiṉārkaḷ; a(taṟku iṟai)vaṉ"nīṅkaḷ aṟiyātavaṟṟaiyellām niccayamāka nāṉ aṟivēṉ" eṉak kūṟiṉāṉ
(நபியே) இன்னும், உம் இறைவன் வானவர்களை நோக்கி "நிச்சயமாக நான் பூமியில் ஒரு பிரதிநிதியை அமைக்கப் போகிறேன்" என்று கூறியபோது, அவர்கள் "(இறைவா!) நீ அதில் குழப்பத்தை உண்டாக்கி, இரத்தம் சிந்துவோரையா அமைக்கப்போகிறாய்? இன்னும் நாங்களோ உன் புகழ் ஓதியவர்களாக உன்னைத் துதித்து, உன் பரிசுத்ததைப் போற்றியவர்களாக இருக்கின்றோம்; என்று கூறினார்கள்; அ(தற்கு இறை)வன் "நீங்கள் அறியாதவற்றையெல்லாம் நிச்சயமாக நான் அறிவேன்" எனக் கூறினான்

Tatar

Һәм әйтте синең Раббың фәрештәләргә: "Мин, әлбәттә, җир өстендә хәлфә итеп Адәмне кылмакчымын. Фәрештәләр әйттеләр: "Ий, Раббыбыз! Бозыклык кылучы, сугышып кан түгүче затны җир өстенә хәлифә кыласыңмы? Без исә Сине мактап тәсбихләр әйтәбез, һәм Сине һәр кимчелектән пакьсең дип игътикад итәбез". Аллаһ фәрештәләргә: "Дөреслектә Мин сез белмәгәнне беләмен" – диде

Telugu

Mariyu (jnapakam cesuko!) Ni prabhuvu devadutalato: "Vastavanga nenu bhumilo oka uttaradhikarini (khaliphanu) srstincabotunnanu!" Ani ceppinapudu, varu: "Emi? Nivu bhumilo kallolam rekettince vanini mariyu netturu cindince vanini niyamincabotunnava? Memu ni stotram cestu, ni pavitratanu koniyadutune unnamu kada!" Ani vinnavincu kunnaru. Daniki ayana: "Niscayanga, miku teliyanidi naku telusu!" Ani annadu
Mariyu (jñāpakaṁ cēsukō!) Nī prabhuvu dēvadūtalatō: "Vāstavaṅgā nēnu bhūmilō oka uttarādhikārini (khalīphānu) sr̥ṣṭin̄cabōtunnānu!" Ani ceppinapuḍu, vāru: "Ēmī? Nīvu bhūmilō kallōlaṁ rēkettin̄cē vānini mariyu netturu cindin̄cē vānini niyamin̄cabōtunnāvā? Mēmu nī stōtraṁ cēstū, nī pavitratanu koniyāḍutūnē unnāmu kadā!" Ani vinnavin̄cu kunnāru. Dāniki āyana: "Niścayaṅgā, mīku teliyanidi nāku telusu!" Ani annāḍu
మరియు (జ్ఞాపకం చేసుకో!) నీ ప్రభువు దేవదూతలతో: "వాస్తవంగా నేను భూమిలో ఒక ఉత్తరాధికారిని (ఖలీఫాను) సృష్టించబోతున్నాను!" అని చెప్పినపుడు, వారు: "ఏమీ? నీవు భూమిలో కల్లోలం రేకెత్తించే వానిని మరియు నెత్తురు చిందించే వానిని నియమించబోతున్నావా? మేము నీ స్తోత్రం చేస్తూ, నీ పవిత్రతను కొనియాడుతూనే ఉన్నాము కదా!" అని విన్నవించు కున్నారు. దానికి ఆయన: "నిశ్చయంగా, మీకు తెలియనిది నాకు తెలుసు!" అని అన్నాడు
“నేను భువిలో ప్రతినిధిని చేయబోతున్నాను” అని నీ ప్రభువు తన దూతలతో అన్నప్పుడు, “భూమిలో కల్లోలాన్ని రేకెత్తించి, రక్తం ప్రవహింపజేసేవాణ్ణి ఎందుకు సృష్టిస్తావు (ప్రభూ)? నిన్ను స్తుతించటానికి, ప్రశంసించటానికి, నీ పవిత్రతను కొనియాడటానికి మేమున్నాము కదా!” అని వారన్నారు. దానికి అల్లాహ్‌, “నాకు తెలిసినవన్నీ మీకు తెలియవు” అని అన్నాడు

Thai

læa cng raluk thung khna thi phracea khxng cea di tras kæ mla xik ahˌ wa thæcring kha ca hı mi phu thæn khn hnung nı phiphph mla xik ahˌ di thul khun wa phraxngkh ca thrng hı mi khun nı phiphph sung phu thi bxnthalay læa kxkar nxngleuxd nı phiphph kranan hrux thang «thi phwk kha phraxngkh hı khwam brisuththi phrxm dwy kar srrseriy phraxngkh læa theidthun khwam brisuththi nı phraxngkh phraxngkh tras wa thæcring kha ru ying nı sing thi phwk cea miru
læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ phracêā k̄hxng cêā dị̂ trạs̄ kæ̀ mlā xik aḥˌ ẁā thæ̂cring k̄ĥā ca h̄ı̂ mī p̄hū̂ thæn khn h̄nụ̀ng nı phip̣hph mlā xik aḥˌ dị̂ thūl k̄hụ̂n ẁā phraxngkh̒ ca thrng h̄ı̂ mī k̄hụ̂n nı phip̣hph sụ̀ng p̄hū̂ thī̀ b̀xnthảlāy læa k̀xkār nxngleụ̄xd nı phip̣hph kranận h̄rụ̄x thậng «thī̀ phwk k̄ĥā phraxngkh̒ h̄ı̂ khwām bris̄uthṭhi̒ phr̂xm d̂wy kār s̄rrs̄eriỵ phraxngkh̒ læa theidthūn khwām bris̄uthṭhi̒ nı phraxngkh̒ phraxngkh̒ trạs̄ ẁā thæ̂cring k̄ĥā rū̂ yìng nı s̄ìng thī̀ phwk cêā mị̀rū̂
และจงรำลึกถึงขณะที่พระเจ้าของเจ้าได้ตรัสแก่มลาอิกะฮฺว่า แท้จริงข้าจะให้มีผู้แทนคนหนึ่งในพิภพ มลาอิกะฮฺได้ทูลขึ้นว่า พระองค์จะทรงให้มีขึ้นในพิภพซึ่งผู้ที่บ่อนทำลาย และก่อการนองเลือด ในพิภพกระนั้นหรือ ทั้ง ๆ ที่พวกข้าพระองค์ให้ความบริสุทธิ์ พร้อมด้วยการสรรเสริญพระองค์ และเทิดทูนความบริสุทธิ์ในพระองค์ พระองค์ตรัสว่า แท้จริงข้ารู้ยิ่งในสิ่งที่พวกเจ้าไม่รู้
læa cng raluk thung khna thi phracea khxng cea di tras kæ ma la xik ahˌ wa thæcring kha ca hı mi phu thæn khn hnung nı phiphph ma la xik ahˌ di thul khun wa phraxngkh ca thrng hı mi khun nı phiphph sung phu thi bxnthalay læa kxkar nxngleuxd nı phiphph kranan hrux? Thang «thi phwk kha phraxngkh hı khwam brisuththi phrxm dwy kar srrseriy phraxngkh læa theidthun khwam brisuththi nı phraxngkh phraxngkh tras wa thæcring kha ru ying nı sing thi phwk cea miru
læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ phracêā k̄hxng cêā dị̂ trạs̄ kæ̀ ma lā xik aḥˌ ẁā thæ̂cring k̄ĥā ca h̄ı̂ mī p̄hū̂ thæn khn h̄nụ̀ng nı phip̣hph ma lā xik aḥˌ dị̂ thūl k̄hụ̂n ẁā phraxngkh̒ ca thrng h̄ı̂ mī k̄hụ̂n nı phip̣hph sụ̀ng p̄hū̂ thī̀ b̀xnthảlāy læa k̀xkār nxngleụ̄xd nı phip̣hph kranận h̄rụ̄x? Thậng «thī̀ phwk k̄ĥā phraxngkh̒ h̄ı̂ khwām bris̄uthṭhi̒ phr̂xm d̂wy kār s̄rrs̄eriỵ phraxngkh̒ læa theidthūn khwām bris̄uthṭhi̒ nı phraxngkh̒ phraxngkh̒ trạs̄ ẁā thæ̂cring k̄ĥā rū̂ yìng nı s̄ìng thī̀ phwk cêā mị̀rū̂
และจงรำลึกถึงขณะที่พระเจ้าของเจ้าได้ตรัสแก่มะลาอิกะฮฺว่า แท้จริงข้าจะให้มีผู้แทนคนหนึ่ง ในพิภพ มะลาอิกะฮฺได้ทูลขึ้นว่า พระองค์จะทรงให้มีขึ้นในพิภพซึ่งผู้ที่บ่อนทำลาย และก่อการนองเลือด ในพิภพกระนั้นหรือ ? ทั้ง ๆ ที่พวกข้าพระองค์ให้ความบริสุทธิ์ พร้อมด้วยการสรรเสริญพระองค์ และเทิดทูนความบริสุทธิ์ในพระองค์ พระองค์ตรัสว่า แท้จริงข้ารู้ยิ่งในสิ่งที่พวกเจ้าไม่รู้

Turkish

Hani Rabbin meleklere, ben yeryuzunde mutlaka bir halife yaratacagım demisti. Demislerdi ki: Orada bozgunculuk edecek ve kan dokecek birini mi yaratacaksın? Biz, sana hamd ederek noksan sıfatlardan arılıgını soylemede, seni kutlamadayız ya; ben, sizin bilmediginizi bilirim demisti
Hani Rabbin meleklere, ben yeryüzünde mutlaka bir halife yaratacağım demişti. Demişlerdi ki: Orada bozgunculuk edecek ve kan dökecek birini mi yaratacaksın? Biz, sana hamd ederek noksan sıfatlardan arılığını söylemede, seni kutlamadayız ya; ben, sizin bilmediğinizi bilirim demişti
Hatırla ki Rabbin meleklere: Ben yeryuzunde bir halife yaratacagım, dedi. Onlar: Bizler hamdinle seni tesbih ve seni takdis edip dururken, yeryuzunde fesat cıkaracak, orada kan dokecek insanı mı halife kılıyorsun? dediler. Allah da onlara: Sizin bilemiyeceginizi herhalde ben bilirim, dedi
Hatırla ki Rabbin meleklere: Ben yeryüzünde bir halife yaratacağım, dedi. Onlar: Bizler hamdinle seni tesbih ve seni takdis edip dururken, yeryüzünde fesat çıkaracak, orada kan dökecek insanı mı halife kılıyorsun? dediler. Allah da onlara: Sizin bilemiyeceğinizi herhalde ben bilirim, dedi
Hani Rabbin meleklere: "Muhakkak Ben, yeryuzunde bir halife var edecegim" demisti. Onlar da: "Biz Seni sukrunle yuceltir ve (surekli) takdis ederken, orada bozgunculuk cıkaracak ve kanlar akıtacak birini mi var edeceksin?" dediler. (Allah:) "Suphesiz sizin bilmediginizi Ben bilirim" dedi
Hani Rabbin meleklere: "Muhakkak Ben, yeryüzünde bir halife var edeceğim" demişti. Onlar da: "Biz Seni şükrünle yüceltir ve (sürekli) takdis ederken, orada bozgunculuk çıkaracak ve kanlar akıtacak birini mi var edeceksin?" dediler. (Allah:) "Şüphesiz sizin bilmediğinizi Ben bilirim" dedi
(Ey Habibim), o vaktı hatırla ki, Rabbin Meleklere: “-Ben yer yuzunde (hukumlerimi yerine getirecek) bir halife (bir insan) yaratacagım.” demisti. Melekler de: “- Biz seni hamdinle tesbih ve noksanlıklardan tenzih etmekte oldugumuz halde, orada fesad cıkaracak ve kanlar dokecek kimse mi yaratacaksın?” demislerdi. Allah: “-Ben, sizin bilemiyeceginiz seyleri bilirim.” buyurdu
(Ey Habîbim), o vaktı hatırla ki, Rabbin Meleklere: “-Ben yer yüzünde (hükümlerimi yerine getirecek) bir halife (bir insan) yaratacağım.” demişti. Melekler de: “- Biz seni hamdinle tesbih ve noksanlıklardan tenzih etmekte olduğumuz halde, orada fesad çıkaracak ve kanlar dökecek kimse mi yaratacaksın?” demişlerdi. Allah: “-Ben, sizin bilemiyeceğiniz şeyleri bilirim.” buyurdu
Rabbin (ezeli iradesi Adem´i var kılmayı murad ettiginde) meleklere : «Ben yeryuzunde herhalde (emirlerimi yerine getirecek, Benim adıma konusacak) bir halife var kılacagım» demisti. (Melekler de) «Orada fesad cıkaracak, kanlar dokecek kimse mi yaratacaksın ?! Oysa biz Seni hamdinle tesbih ve Seni takdis ediyoruz» demislerdi. (Allah), «Suphesiz ki Benim bildigimi siz bilmezsiniz» demisti
Rabbin (ezelî irâdesi Âdem´i var kılmayı murad ettiğinde) meleklere : «Ben yeryüzünde herhalde (emirlerimi yerine getirecek, Benim adıma konuşacak) bir halîfe var kılacağım» demişti. (Melekler de) «Orada fesad çıkaracak, kanlar dökecek kimse mi yaratacaksın ?! Oysa biz Seni hamdinle tesbîh ve Seni takdîs ediyoruz» demişlerdi. (Allah), «Şüphesiz ki Benim bildiğimi siz bilmezsiniz» demişti
Rabbin meleklere "Ben yeryuzunde bir halife var edecegim" demisti; melekler, "Orada bozgunculuk yapacak, kanlar akıtacak birini mi var edeceksin? Oysa biz Seni overek yuceltiyor ve Seni devamlı takdis ediyoruz" dediler; Allah "Ben suphesiz sizin bilmediklerinizi bilirim" dedi
Rabbin meleklere "Ben yeryüzünde bir halife var edeceğim" demişti; melekler, "Orada bozgunculuk yapacak, kanlar akıtacak birini mi var edeceksin? Oysa biz Seni överek yüceltiyor ve Seni devamlı takdis ediyoruz" dediler; Allah "Ben şüphesiz sizin bilmediklerinizi bilirim" dedi
Bir zamanlar Rabb'in meleklere: "Ben yeryuzunde bir halife yaratacagim" demisti. (Melekler): "A!.. Orada bozgunculuk yapacak ve kan dokecek birisini mi yaratacaksin? Oysa biz seni overek tesbih ediyor ve seni takdis ediyoruz" dediler. (Rabb'in): "Ben sizin bilmediklerinizi bilirim." dedi
Bir zamanlar Rabb'in meleklere: "Ben yeryüzünde bir halife yaratacagim" demisti. (Melekler): "A!.. Orada bozgunculuk yapacak ve kan dökecek birisini mi yaratacaksin? Oysa biz seni överek tesbih ediyor ve seni takdis ediyoruz" dediler. (Rabb'in): "Ben sizin bilmediklerinizi bilirim." dedi
Hatırla ki Rabbin meleklere: Ben yeryuzunde bir halife yaratacagım, dedi. Onlar: Bizler hamdinle seni tesbih ve seni takdis edip dururken, yeryuzunde fesat cıkaracak, orada kan dokecek insanı mı halife kılıyorsun? dediler. Allah da onlara: Sizin bilemiyeceginizi herhalde ben bilirim, dedi
Hatırla ki Rabbin meleklere: Ben yeryüzünde bir halife yaratacağım, dedi. Onlar: Bizler hamdinle seni tesbih ve seni takdis edip dururken, yeryüzünde fesat çıkaracak, orada kan dökecek insanı mı halife kılıyorsun? dediler. Allah da onlara: Sizin bilemiyeceğinizi herhalde ben bilirim, dedi
Rabbin, meleklere soyle demisti: "Yeryuzune bir halife yerlestirecegim." Melekler de: "Orada bozgunculuk yapacak, kan akıtacak birisini mi yerlestireceksin? Halbuki biz seni overek yuceltiyor ve mutlak otoriteni onaylıyoruz," dediler. "Bilmediginizi Ben bilirim," dedi
Rabbin, meleklere şöyle demişti: "Yeryüzüne bir halife yerleştireceğim." Melekler de: "Orada bozgunculuk yapacak, kan akıtacak birisini mi yerleştireceksin? Halbuki biz seni överek yüceltiyor ve mutlak otoriteni onaylıyoruz," dediler. "Bilmediğinizi Ben bilirim," dedi
Bir zamanlar Rabb'in meleklere: "Ben yeryuzunde bir halife yaratacagım" demisti. (Melekler): "A!.. Orada bozgunculuk yapacak ve kan dokecek birisini mi yaratacaksın? Oysa biz seni overek tesbih ediyor ve seni takdis ediyoruz" dediler. (Rabb'in): "Ben sizin bilmediklerinizi bilirim." dedi
Bir zamanlar Rabb'in meleklere: "Ben yeryüzünde bir halife yaratacağım" demişti. (Melekler): "A!.. Orada bozgunculuk yapacak ve kan dökecek birisini mi yaratacaksın? Oysa biz seni överek tesbih ediyor ve seni takdis ediyoruz" dediler. (Rabb'in): "Ben sizin bilmediklerinizi bilirim." dedi
Dusun ki, Rabbin meleklere: «Muhakkak Ben, yeryuzunde bir halife tayin edecegim.» dedigi vakit, «Biz seni tesbih ve takdis edip dururken orada fesat cıkaracak ve kanlar akıtacak bir yaratık mı yaratacaksın?» dediler. «Her halde Ben sizin bilmeyeceginiz seyleri bilirim!» buyurdu
Düşün ki, Rabbin meleklere: «Muhakkak Ben, yeryüzünde bir halife tayin edeceğim.» dediği vakit, «Biz seni tesbih ve takdis edip dururken orada fesat çıkaracak ve kanlar akıtacak bir yaratık mı yaratacaksın?» dediler. «Her halde Ben sizin bilmeyeceğiniz şeyleri bilirim!» buyurdu
Bir zamanlar Rabb´in meleklere: «Ben yeryuzunde bir halife yaratacagım» demisti. (Melekler): «A!.. Orada bozgunculuk yapacak ve kan dokecek birisini mi yaratacaksın? Oysa biz seni overek tesbih ediyor ve seni takdis ediyoruz» dediler. (Rabb´in): «Ben sizin bilmediklerinizi bilirim.» dedi
Bir zamanlar Rabb´in meleklere: «Ben yeryüzünde bir halife yaratacağım» demişti. (Melekler): «A!.. Orada bozgunculuk yapacak ve kan dökecek birisini mi yaratacaksın? Oysa biz seni överek tesbih ediyor ve seni takdis ediyoruz» dediler. (Rabb´in): «Ben sizin bilmediklerinizi bilirim.» dedi
Hani Rabb´in, meleklere «Ben yeryuzunde bir halife yaratacagım» demisti. Melekler «Ya Rabbi sen yeryuzunde kargasalık cıkaracak, kanlar dokecek birini mi yaratacaksın? Oysa biz seni overek tesbih ediyor, takdis ediyoruz» dediler. Allah meleklere «Ben sizin bilmediklerinizi bilirim´ dedi
Hani Rabb´in, meleklere «Ben yeryüzünde bir halife yaratacağım» demişti. Melekler «Ya Rabbi sen yeryüzünde kargaşalık çıkaracak, kanlar dökecek birini mi yaratacaksın? Oysa biz seni överek tesbih ediyor, takdis ediyoruz» dediler. Allah meleklere «Ben sizin bilmediklerinizi bilirim´ dedi
Rabbin, meleklere soyle demisti: "Yeryuzune bir halife yerlestirecegim / Yeryuzunde bir halife varedecegim / Yeryuzunde (birisini) halife yapacagım (caılun)". Melekler de: "Orada bozgunculuk yapacak (yufsidu), kan akıtacak (yesfikuddima) birisini mi yerlestireceksin / var edeceksin / (halife) yapacaksın? Halbuki biz seni hamdinle yuceltiyor (nusebbihu) ve kutsuyoruz (nukaddisu)" dediler. "Sizin bilmediginizi / bilmediklerinizi / bilemeyeceklerinizi ben bilirim" dedi
Rabbin, meleklere şöyle demişti: "Yeryüzüne bir halife yerleştireceğim / Yeryüzünde bir halife varedeceğim / Yeryüzünde (birisini) halife yapacağım (caılün)". Melekler de: "Orada bozgunculuk yapacak (yüfsidü), kan akıtacak (yesfiküddima) birisini mi yerleştireceksin / var edeceksin / (halife) yapacaksın? Halbuki biz seni hamdinle yüceltiyor (nüsebbihu) ve kutsuyoruz (nükaddisu)" dediler. "Sizin bilmediğinizi / bilmediklerinizi / bilemeyeceklerinizi ben bilirim" dedi
Hani Rabbin meleklere: «Muhakkak ben yer yuzunde (benim emirlerimi teblig ve infaza me´mur) bir halife (bir insan, adem) yaratacagım» demisdi. (Melekler) de: «Biz seni hamdinle tesbih ve seni takdis (ayıblardan, es kosmakdan, eksikliklerden tenzih) edib dururken (yerde) orada bozgunculuk edecek, kanlar dokecek kimse mi yaratacaksın?» demislerdi. Allah (da) : «Sizin bilemeyeceginizi her halde ben bilirim» demisdi
Hani Rabbin meleklere: «Muhakkak ben yer yüzünde (benim emirlerimi tebliğ ve infaza me´mur) bir halîfe (bir insan, âdem) yaratacağım» demişdi. (Melekler) de: «Biz seni hamdinle tesbîh ve seni takdis (ayıblardan, eş koşmakdan, eksikliklerden tenzîh) edib dururken (yerde) orada bozgunculuk edecek, kanlar dökecek kimse mi yaratacaksın?» demişlerdi. Allah (da) : «Sizin bilemeyeceğinizi her halde ben bilirim» demişdi
Hani Rabbın meleklere: Ben, yeryuznde bir halife yaratacagım, demisti de melekler: Biz seni hamd ile tesbih, takdis eder dururken yeryuzunde fesad cıkarıp, kanlar dokecek kimse mi yaratacaksın? demislerdi. Allah da: Sizin bilmediklerinizi ben bilirim, buyurmustu
Hani Rabbın meleklere: Ben, yeryüznde bir halife yaratacağım, demişti de melekler: Biz seni hamd ile tesbih, takdis eder dururken yeryüzünde fesad çıkarıp, kanlar dökecek kimse mi yaratacaksın? demişlerdi. Allah da: Sizin bilmediklerinizi ben bilirim, buyurmuştu
Ve Rabbin meleklere: “Muhakkak ki Ben, yeryuzunde bir halife kılacagım.” demisti. (Melekler de): “Orada fesat cıkaracak ve kan dokecek birisini mi (halife) kılacaksın? Biz Seni, hamdinle tesbih ve Seni takdis ediyoruz.” dediler. (Rabbin de): “Muhakkak ki Ben, sizin bilmediklerinizi bilirim.” buyurdu
Ve Rabbin meleklere: “Muhakkak ki Ben, yeryüzünde bir halife kılacağım.” demişti. (Melekler de): “Orada fesat çıkaracak ve kan dökecek birisini mi (halife) kılacaksın? Biz Seni, hamdinle tesbih ve Seni takdis ediyoruz.” dediler. (Rabbin de): “Muhakkak ki Ben, sizin bilmediklerinizi bilirim.” buyurdu
Ve iz kale rabbuke lil melaiketi innı caılun fil erdı halıfeh* kalu e tec´alu fıha mey yufsidu fıha ve yesfikud dima´* ve nahnu nusebbihu bi hamdike ve nukaddisu lek* kale innı a´lemu ma la ta´lemun
Ve iz kale rabbüke lil melaiketi innı caılün fil erdı halıfeh* kalu e tec´alü fıha mey yüfsidü fıha ve yesfiküd dima´* ve nahnü nüsebbihu bi hamdike ve nükaddisü lek* kale innı a´lemü ma la ta´lemun
Ve iz kale rabbuke lil melaiketi inni cailun fil ardı halifeh(halifeten), kalu e tec’alu fiha men yufsidu fiha ve yesfikud dima(dimae), ve nahnu nusebbihu bi hamdike ve nukaddisu lek(leke), kale inni a’lemu ma la ta’lemun(ta’lemune)
Ve iz kâle rabbuke lil melâiketi innî câilun fîl ardı halîfeh(halîfeten), kâlû e tec’alu fîhâ men yufsidu fîhâ ve yesfikud dimâ(dimâe), ve nahnu nusebbihu bi hamdike ve nukaddisu lek(leke), kâle innî a’lemu mâ lâ tâ’lemûn(tâ’lemûne)
Iste o zaman Rabbin meleklere: "Bakın, Ben yeryuzunde ona sahip cıkacak birini yaratacagım!" demisti. Onlar: "Seni ovguyle yuceltip takdis eden bizler dururken, orada bozgunculuga ve yozlasmaya yol acacak ve kan dokecek birini mi yaratacaksın? dediler. (Allah) "Sizin bilmediginiz (cok sey var, onları) Ben bilirim!" diye cevapladı
İşte o zaman Rabbin meleklere: "Bakın, Ben yeryüzünde ona sahip çıkacak birini yaratacağım!" demişti. Onlar: "Seni övgüyle yüceltip takdis eden bizler dururken, orada bozgunculuğa ve yozlaşmaya yol açacak ve kan dökecek birini mi yaratacaksın? dediler. (Allah) "Sizin bilmediğiniz (çok şey var, onları) Ben bilirim!" diye cevapladı
veiz kale rabbuke lilmelaiketi inni ca`ilun fi-l'ardi halifeh. kalu etec`alu fiha mey yufsidu fiha veyesfiku-ddima'. venahnu nusebbihu bihamdike venukaddisu lek. kale inni a`lemu ma la ta`lemun
veiẕ ḳâle rabbüke lilmelâiketi innî câ`ilün fi-l'arḍi ḫalîfeh. ḳâlû etec`alü fîhâ mey yüfsidü fîhâ veyesfikü-ddimâ'. venaḥnü nüsebbiḥu biḥamdike venüḳaddisü lek. ḳâle innî a`lemü mâ lâ ta`lemûn
Hatırla ki Rabbin meleklere: Ben yeryuzunde bir halife yaratacagım, dedi. Onlar: Bizler hamdinle seni tesbih ve seni takdis edip dururken, yeryuzunde fesat cıkaracak ve kanlar dokecek kimseler mi yaratacaksın? Dediler. Allah da onlara: Sizin bilemeyeceginiz seyleri ben bilirim, dedi
Hatırla ki Rabbin meleklere: Ben yeryüzünde bir halife yaratacağım, dedi. Onlar: Bizler hamdinle seni tesbih ve seni takdis edip dururken, yeryüzünde fesat çıkaracak ve kanlar dökecek kimseler mi yaratacaksın? Dediler. Allah da onlara: Sizin bilemeyeceğiniz şeyleri ben bilirim, dedi
Rabbin meleklere: -Ben yeryuzunde bir yonetici yaratacagım, demisti. Melekler de: -Yeryuzunde bozgunculuk edecek, kan dokecek birilerini mi yaratacaksın? Oysa biz seni durmadan hamd ile tesbih ve takdis ediyoruz, dediler. -Sizin bilmediginiz seyleri ben bilirim, dedi
Rabbin meleklere: -Ben yeryüzünde bir yönetici yaratacağım, demişti. Melekler de: -Yeryüzünde bozgunculuk edecek, kan dökecek birilerini mi yaratacaksın? Oysa biz seni durmadan hamd ile tesbih ve takdis ediyoruz, dediler. -Sizin bilmediğiniz şeyleri ben bilirim, dedi
Rabbin meleklere: "Ben yeryuzunde bir halife yaratacagım" demisti. Melekler de: "Yeryuzunde bozgunculuk edecek, kan dokecek birilerini mi yaratacaksın? Oysa biz seni (durmadan) hamd ile tesbih ve takdis ediyoruz" dediler. "Sizin bilmediginiz seyleri ben bilirim" dedi
Rabbin meleklere: "Ben yeryüzünde bir halife yaratacağım" demişti. Melekler de: "Yeryüzünde bozgunculuk edecek, kan dökecek birilerini mi yaratacaksın? Oysa biz seni (durmadan) hamd ile tesbih ve takdis ediyoruz" dediler. "Sizin bilmediğiniz şeyleri ben bilirim" dedi
Rabbin meleklere: “Ben yeryuzunde bir halife yaratacagım” dedigi vakit onlar: “A! Oradaki nizamı bozacak ve yeryuzunu kana bulayacak bir mahluk mu yaratacaksın? Oysa biz sana devamlı hamd, ibadet yapıp, Sen'i tenzih etmekteyiz!” dediler. Allah: “Ben, sizin bilmediginiz pek cok sey bilirim” buyurdu. {KM, Tekvin}
Rabbin meleklere: “Ben yeryüzünde bir halife yaratacağım” dediği vakit onlar: “Â! Oradaki nizamı bozacak ve yeryüzünü kana bulayacak bir mahlûk mu yaratacaksın? Oysa biz sana devamlı hamd, ibadet yapıp, Sen'i tenzih etmekteyiz!” dediler. Allah: “Ben, sizin bilmediğiniz pek çok şey bilirim” buyurdu. {KM, Tekvin}
Bir zamanlar Rabbin meleklere: "Ben yeryuzunde bir halife yapacagım," demisti. (Melekler): "Orada bozgunculuk yapan, kan doken birisini mi halife yapacaksın? Oysa biz seni overek tesbih ediyor ve seni takdis ediyoruz?" dediler. (Rabbin): Ben sizin bilmediklerinizi bilirim," dedi
Bir zamanlar Rabbin meleklere: "Ben yeryüzünde bir halife yapacağım," demişti. (Melekler): "Orada bozgunculuk yapan, kan döken birisini mi halife yapacaksın? Oysa biz seni överek tesbih ediyor ve seni takdis ediyoruz?" dediler. (Rabbin): Ben sizin bilmediklerinizi bilirim," dedi
Hani Rabbin, Meleklere: «Muhakkak ben, yer yuzunde bir halife var edecegim» demisti. Onlar da: «Biz seni ovup yuceltir ve (surekli) takdis edip dururken, orada fesat cıkaracak ve orada kanlar akıtacak birini mi var edeceksin?» dediler. (Allah:) «Suphesiz, sizin bilmediginizi ben bilirim.» dedi
Hani Rabbin, Meleklere: «Muhakkak ben, yer yüzünde bir halife var edeceğim» demişti. Onlar da: «Biz seni övüp yüceltir ve (sürekli) takdis edip dururken, orada fesat çıkaracak ve orada kanlar akıtacak birini mi var edeceksin?» dediler. (Allah:) «Şüphesiz, sizin bilmediğinizi ben bilirim.» dedi
Hani Rabbin meleklere: "Ben yeryuzunde bir halife yaratacagım." demisti. Melekler de: "Yeryuzunde bozgunculuk edecek, kanlar dokecek birini mi yaratacaksın? Oysa biz seni (durmadan) hamd ile tesbih ve takdis ediyoruz." dediler. Allah da "Sizin bilmediginiz seyleri ben bilirim." buyurmustu
Hani Rabbin meleklere: "Ben yeryüzünde bir halife yaratacağım." demişti. Melekler de: "Yeryüzünde bozgunculuk edecek, kanlar dökecek birini mi yaratacaksın? Oysa biz seni (durmadan) hamd ile tesbih ve takdis ediyoruz." dediler. Allah da "Sizin bilmediğiniz şeyleri ben bilirim." buyurmuştu
Bir zamanlar Rabbin meleklere: "Ben, yeryuzunde bir halife atayacagım." demisti de onlar soyle konusmuslardı: "Orada bozgunculuk etmekte olan, kan doken birini mi atayacaksın? Oysaki bizler, seni hamt ile tespih ediyoruz; seni kutsayıp yuceltiyoruz." Allah soyle dedi: "Su bir gercek ki ben, sizin bilmediklerinizi bilmekteyim
Bir zamanlar Rabbin meleklere: "Ben, yeryüzünde bir halife atayacağım." demişti de onlar şöyle konuşmuşlardı: "Orada bozgunculuk etmekte olan, kan döken birini mi atayacaksın? Oysaki bizler, seni hamt ile tespih ediyoruz; seni kutsayıp yüceltiyoruz." Allah şöyle dedi: "Şu bir gerçek ki ben, sizin bilmediklerinizi bilmekteyim
Bir zamanlar Rabb´in meleklere: "Ben, yeryuzunde bir halife atayacagım." demisti de onlar soyle konusmuslardı: "Orada bozgunculuk etmekte olan, kan doken birini mi atayacaksın? Oysaki bizler, seni hamd ile tespih ediyoruz; seni kutsayıp yuceltiyoruz." Allah soyle dedi: "Su bir gercek ki ben, sizin bilmediklerinizi bilmekteyim
Bir zamanlar Rabb´in meleklere: "Ben, yeryüzünde bir halife atayacağım." demişti de onlar şöyle konuşmuşlardı: "Orada bozgunculuk etmekte olan, kan döken birini mi atayacaksın? Oysaki bizler, seni hamd ile tespih ediyoruz; seni kutsayıp yüceltiyoruz." Allah şöyle dedi: "Şu bir gerçek ki ben, sizin bilmediklerinizi bilmekteyim
Bir zamanlar Rabbin meleklere: "Ben, yeryuzunde bir halife atayacagım." demisti de onlar soyle konusmuslardı: "Orada bozgunculuk etmekte olan, kan doken birini mi atayacaksın? Oysaki bizler, seni hamt ile tespih ediyoruz; seni kutsayıp yuceltiyoruz." Allah soyle dedi: "Su bir gercek ki ben, sizin bilmediklerinizi bilmekteyim
Bir zamanlar Rabbin meleklere: "Ben, yeryüzünde bir halife atayacağım." demişti de onlar şöyle konuşmuşlardı: "Orada bozgunculuk etmekte olan, kan döken birini mi atayacaksın? Oysaki bizler, seni hamt ile tespih ediyoruz; seni kutsayıp yüceltiyoruz." Allah şöyle dedi: "Şu bir gerçek ki ben, sizin bilmediklerinizi bilmekteyim

Twi

Na kae εberε a wo Wura Nyankopͻn kakyerεε Soro abͻfoͻ no sε: “Merebεbͻ obi a, obedi asaase no soͻ, (anaasε anaanmusini). (Abͻfoͻ no) kaa sε: “Worebεbͻ obi a obedi nsεmmͻne wͻ (asaase no) so asan ahwie mogya aguo wͻ aberε a, yεtontom Woͻ san bͻ Wo abodin? (Nyankopͻn) kaa sε: “Menim adeε a monnim”

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا پەرۋەردىگارىڭ پەرىشتىلەرگە: «مەن يەر يۈزىدە خەلىپە (يەنى ئورۇنباسار) يارىتىمەن» دېدى. پەرىشتىلەر: «يەر يۈزىدە بۇزۇقچىلىق قىلىدىغان، قان تۆكىدىغان (شەخسنى) خەلىپە قىلامسەن؟ ھالبۇكى بىز سىنى پاك دەپ مەدھىيىلەيمىز، مۇقەددەس دەپ مەدھىيىلەيمىز» دېدى. اﷲ: «مەن ھەقىقەتەن سىلەر بىلمەيدىغان نەرسىلەرنى بىلىمەن» دېدى
ئۆز ۋاقتىدا پەرۋەردىگارىڭ پەرىشتىلەرگە: «مەن يەر يۈزىدە خەلىپە (يەنى ئورۇنباسار) يارىتىمەن» دېدى. پەرىشتىلەر: «يەر يۈزىدە بۇزۇقچىلىق قىلىدىغان، قان تۆكىدىغان (شەخسنى) خەلىپە قىلامسەن؟ ھالبۇكى بىز سېنى پاك دەپ مەدھىيەلەيمىز، مۇقەددەس دەپ مەدھىيەلەيمىز» دېدى. ئاللاھ: «مەن ھەقىقەتەن سىلەر بىلمەيدىغان نەرسىلەرنى بىلىمەن» دېدى

Ukrainian

І коли сказав Господь твій ангелам: «Я поставлю намісника на землі!» — то вони запитали: «Ти хочеш поставити там того, хто чинитиме безчестя та проливатиме кров, тоді як Ми прославляємо Тебе хвалою та славимо святість Твою?» Він відповів: «Я знаю те, чого не знаєте ви!»
Vidklykannya shcho vash Lord skazav anhelam, "ya rozmishchuyu predstavnyka (tymchasovyy boh) na Zemli." Vony skazaly, Vy 'Budete rozmishchuvaty tam odyn khto rozpovsyudytʹsya zlo tam ta 'Bude prolyvaty krov, v toy chas, yak my 'Budemo spivaty Vashi pokhvaly, glorify Vy, ta uphold Vash absolyutnyy avtorytet?" Vin skazav, "ya znayu yaki vy ne znayete
Відкликання що ваш Лорд сказав ангелам, "я розміщую представника (тимчасовий бог) на Землі." Вони сказали, Ви 'Будете розміщувати там один хто розповсюдиться зло там та 'Буде проливати кров, в той час, як ми 'Будемо співати Ваші похвали, glorify Ви, та uphold Ваш абсолютний авторитет?" Він сказав, "я знаю які ви не знаєте
I koly skazav Hospodʹ tviy anhelam: «YA postavlyu namisnyka na zemli!» — to vony zapytaly: «Ty khochesh postavyty tam toho, khto chynytyme bezchestya ta prolyvatyme krov, todi yak My proslavlyayemo Tebe khvaloyu ta slavymo svyatistʹ Tvoyu?» Vin vidpoviv: «YA znayu te, choho ne znayete vy!»
І коли сказав Господь твій ангелам: «Я поставлю намісника на землі!» — то вони запитали: «Ти хочеш поставити там того, хто чинитиме безчестя та проливатиме кров, тоді як Ми прославляємо Тебе хвалою та славимо святість Твою?» Він відповів: «Я знаю те, чого не знаєте ви!»
I koly skazav Hospodʹ tviy anhelam: «YA postavlyu namisnyka na zemli!» — to vony zapytaly: «Ty khochesh postavyty tam toho, khto chynytyme bezchestya ta prolyvatyme krov, todi yak My proslavlyayemo Tebe khvaloyu ta slavymo svyatistʹ Tvoyu?» Vin vidpoviv: «YA znayu te, choho ne znayete vy
І коли сказав Господь твій ангелам: «Я поставлю намісника на землі!» — то вони запитали: «Ти хочеш поставити там того, хто чинитиме безчестя та проливатиме кров, тоді як Ми прославляємо Тебе хвалою та славимо святість Твою?» Він відповів: «Я знаю те, чого не знаєте ви

Urdu

Phir zara us waqt ka tasavvur karo jab tumhare Rubb ne Farishton se kaha tha ke “ main zameen mein ek khalifa banane wala hoon” unhon ne arz kiya : “kya aap zameen mein kisi aisey ko muqarrar karne waley hain, jo iske intezaam ko bigadh dega aur khoon-reziyan karega? Aap ki hamd o sana ke saath tasbeeh aur aap ke liye taqdees to hum kar hi rahey hain.” Farmaya: “ main jaanta hoon jo kuch tum nahin jaante.”
پھر ذرا اس وقت کا تصور کرو جب تمہارے رب نے فرشتوں سے کہا تھا کہ "میں زمین میں ایک خلیفہ بنانے والا ہوں" انہوں نے عرض کیا: "کیا آپ زمین میں کسی ایسے کو مقر ر کرنے والے ہیں، جو اس کے انتظام کو بگاڑ دے گا اور خونریزیاں کرے گا آپ کی حمد و ثنا کے ساتھ تسبیح اور آپ کے لیے تقدیس تو ہم کر ہی رہے ہیں" فرمایا: "میں جانتا ہوں جو کچھ تم نہیں جانتے
اور جب تیرے رب نے فرشتوں سے کہا میں زمین میں ایک نائب بنانے والا ہوں فرشتوں نے کہا کیا تو زمین میں ایسے شخص کو نائب بنانا چاہتا ہے جو فساد پھیلائے اور خون بہائے حالانکہ ہم تیری حمد کے ساتھ تسبیح بیان کرتے اور تیری پاکی بیان کرتے ہیں فرمایا میں جو کچھ جانتا ہوں وہ تم نہیں جانتے
اور (وہ وقت یاد کرنے کے قابل ہے) جب تمہارے پروردگار نے فرشتوں سے فرمایا کہ میں زمین میں (اپنا) نائب بنانے والا ہوں۔ انہوں نے کہا۔ کیا تُو اس میں ایسے شخص کو نائب بنانا چاہتا ہے جو خرابیاں کرے اور کشت وخون کرتا پھرے اور ہم تیری تعریف کے ساتھ تسبیح وتقدیس کرتے رہتے ہیں۔ (خدا نے) فرمایا میں وہ باتیں جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے
اور جب کہا تیرے رب نے فرشتوں کو کہ میں بنانیوالا ہوں زمین میں ایک نائب [۴۹]کہا فرشتوں نے کیا قائم کرتا ہے تو زمین میں اسکو جو فساد کرے اس میں اور خون بہائے اور ہم پڑھتے رہتے ہیں تیری خوبیاں اور یاد کرتے ہیں تیری پاک ذات کو [۵۰] فرمایا بیشک مجھ کو معلوم ہے جو تم نہیں جانتے [۵۱]
(اے رسول وہ وقت یاد کرو) جب تمہارے پروردگار نے فرشتوں سے کہا کہ میں زمین پر ایک خلیفہ (جانشین) بنانے والا ہوں تو انہوں نے کہا کیا تو اس میں اس کو (خلیفہ) بنائے گا جو اس میں فساد پھیلائے گا اور خون ریزی کرے گا۔ حالانکہ ہم تیری حمد و ثنائ کے ساتھ تسبیح کرتے ہیں اور تیری تقدیس (پاکیزگی بیان) کرتے ہیں۔ فرمایا: یقینا میں وہ کچھ جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے۔
Aur jab teray rab ney farishton say kaha kay mein zamin mein khalifa bananey wala hun to unhon ney kaha aisay shaks ko kiyon khalifa peda kerta hai jo zamin mein fasaad keray aur khoon bahaye? Aur hum teri tasbeeh hamd aur pakeezgi biyan kerney wala hain. Allah Taalaa ney farmaya jo mein janta hun tum nahi jantay
اور جب تیرے رب نے فرشتوں سے کہا کہ میں زمین میں خلیفہ بنانے واﻻ ہوں، تو انہوں نے کہا ایسے شخص کو کیوں پیدا کرتا ہے جو زمین میں فساد کرے اور خون بہائے؟ اور ہم تیری تسبیح، حمد اور پاکیزگی بیان کرنے والے ہیں۔ اللہ تعالیٰ نے فرمایا، جو میں جانتا ہوں تم نہیں جانتے
aur jab tere rub ne farishto se kaha ke main zameen mein qalifa banaane wala hoon, to unhone kaha, aise shaqs ko kyo paida karta hai jo zameen mein fasaad kare aur qoon bahaaye? aur hum teri tasbih humdh pakizgi bayaan karne waale hai, Allah ta’ala ne farmaaya jo mein jaanta hoon tum nahi jaante
اور یاد کرو جب فرمایا تمہارے رب نے فرشتوں سے میں مقرر کرنے والا ہوں زمین میں ایک نائب کہنے لگے کیا تو مقرر کرتا زمین میں جو فساد برپا کرے گا اس میں اور خونریزیاں کرے گا حالانکہ ہم تیری تسبیح کرتے ہیں تیری حمد کے ساتھ اور پاکی بیان کرتے ہیں تیرے لیے فرمایا بےشک میں وہ جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے
اور (وہ وقت یاد کریں) جب آپ کے رب نے فرشتوں سے فرمایا کہ میں زمین میں اپنا نائب بنانے والا ہوں، انہوں نے عرض کیا: کیا تُو زمین میں کسی ایسے شخص کو (نائب) بنائے گا جو اس میں فساد انگیزی کرے گا اور خونریزی کرے گا؟ حالانکہ ہم تیری حمد کے ساتھ تسبیح کرتے رہتے ہیں اور (ہمہ وقت) پاکیزگی بیان کرتے ہیں، (اللہ نے) فرمایا: میں وہ کچھ جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے
اور (اس وقت کا تذکرہ سنو) جب تمہارے پروردگار نے فرشتوں سے کہا کہ میں زمین میں ایک خلیفہ بنانے والا ہوں وہ کہنے لگے۔ کیا آپ زمین میں ایسی مخلوق پیدا کریں گے جو اس میں فساد مچائے اور خون خرابہ کرے حالانکہ ہم آپ کی تسبیح اور حمد و تقدیس میں لگے ہوئے ہیں اللہ نے کہا : میں وہ باتیں جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے
اے رسول. اس وقت کو یاد کرو جب تمہارے پروردگار نے ملائکہ سے کہا کہ میں زمین میں اپنا خلیفہ بنانے والا ہوں اور انہوں نے کہا کہ کیا اسے بنائے گاجو زمین میں فساد برپا کرے اور خونریزی کرے جب کہ ہم تیری تسبیح اور تقدیس کرتے ہیں توارشاد ہوا کہ میں وہ جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے ہو

Uzbek

Эсла, вақтики Роббинг фаришталарга: «Мен ер юзида халифа қилмоқчиман», – деди. Улар: «Унда фасод қиладиган, қон тўкадиган кимсани қилмоқчимисан? Ва ҳолбуки, биз Сенга тасбиҳ, ҳамд айтиб ва Сени улуғлаб турибмиз», – дедилар. У: «Мен сиз билмаганни биламан», – деди
Эсланг, (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Парвардигорингиз фаришталарга: «Мен Ерда (Одамни) халифа қилмоқчиман», деганида улар айтдилар: «У Ерда бузғунчилик қиладиган, қонлар тўкадиган кимсани (халифа) қиласанми? Ҳолбуки, биз ҳамду сано айтиш билан Сени улуғлаймиз ва Сенинг номингни мудом пок тутамиз». (Аллоҳ) айтди: «Албатта Мен сизлар билмаган нарсаларни биламан»
Эсла, вақтики Роббинг фаришталарга: "Мен ер юзида халифа қилмоқчиман", деди. Улар: "Унда фасод қиладиган, қон тўкадиган кимсани қилмоқчимисан? Ва ҳолбуки, биз Сенга тасбиҳ, ҳамд айтиб ва Сени улуғлаб турибмиз", дедилар. У: "Мен сиз билмаганни биламан", деди. (Ушбу оятдан маълум бўляптики, Аллоҳ таоло Одамни Ўзининг ер юзидаги ўринбосари-халифаси бўлишини ирода этган экан. Демак, инсонга улкан ишонч билдирилган, улуғ Аллоҳнинг халифаси бўлишдек олий мақомга лойиқ кўрилган. Бундай марҳаматнинг ўзига яраша буюк масъулияти ҳам бор. Инсон шуни англаган ҳолда, уни халифа қилиб қўйган зотнинг топшириқларини бажармоғи, яратган зот муносиб кўрган олий мақомга доғ туширмасликка ҳаракат қилмоғи керак)

Vietnamese

Va khi Thuong Đe (Allah) cua Nguoi phan bao cac Thien Than: ‘TA se đat mot Đai dien cua TA tren trai đat.” (Cac Thien Than) thua: “Phai chang Ngai đat mot nhan vat se hanh đong thoi nat va lam đo mau noi đo, trong luc bay toi tan duong ca tung va thanh hoa Ngai hay sao?” (Allah) phan: "TA biet đieu ma cac nguoi khong biet
Và khi Thượng Đế (Allah) của Ngươi phán bảo các Thiên Thần: ‘TA sẽ đặt một Đại diện của TA trên trái đất.” (Các Thiên Thần) thưa: “Phải chăng Ngài đặt một nhân vật sẽ hành động thối nát và làm đổ máu nơi đó, trong lúc bầy tôi tán dương ca tụng và thánh hóa Ngài hay sao?” (Allah) phán: "TA biết điều mà các ngươi không biết
Nguoi hay nho lai (hoi Muhammad) khi Thuong Đe cua Nguoi thong bao voi cac Thien Than: “TA se đat (con nguoi) lam đai dien cua TA tren trai đat.” Cac Thien Than noi: “Le nao Ngai lai muon tao them mot ten huy diet, gay đo mau tren trai đat lan nua trong khi bay toi van luon tung niem, ta on va vinh danh Ngai?!” (Allah) phan: “Chac chan TA biet ro nhung đieu ma cac nguoi khong he biet.”
Ngươi hãy nhớ lại (hỡi Muhammad) khi Thượng Đế của Ngươi thông báo với các Thiên Thần: “TA sẽ đặt (con người) làm đại diện của TA trên trái đất.” Các Thiên Thần nói: “Lẽ nào Ngài lại muốn tạo thêm một tên hủy diệt, gây đổ máu trên trái đất lần nữa trong khi bầy tôi vẫn luôn tụng niệm, tạ ơn và vinh danh Ngài?!” (Allah) phán: “Chắc chắn TA biết rõ những điều mà các ngươi không hề biết.”

Xhosa

Ke kaloku Yathi iNkosi Yakho Isakuthi kwiingelosi: “Yabonani! Ndiza kwenza ummeli ehlabathini”, zathi zona: “Uza kwenza apho umntu oza kuthi enze ubutshinga, aphalaze negazi lo gama thina siya kuba siKuzukisa ngeendumiso zaKho, siKungcwalisa nokuKungcwalisa?” Wathi Yena, “Inene Mna Ndazi eningakwaziyo nina.”

Yau

Soni (kumbuchilani) katema kawawechete Ambuje wenu kwa Achimalaika kuti: “Chisimu Une ngusaka kuwika ku duniya (achinawandu) watakaweje alinkupisyangana (pakupitisya malamusi mmalo Mwangune).” Wanganyao watite: “Ana nkusaka kuwika mwalakwemo watachiwaga nkuwatanganya ni kusulusyaga myasi, kutendaga uwwe tukuwa tuli nkunnapilila ni lumbili Lwenu soni tukunswejesyaga?” Jwalakwe jwatite: “Chisimu Une ngumanyilila yangankuimanyilila jenumanja.”
Soni (kumbuchilani) katema kaŵaŵechete Ambuje ŵenu kwa Achimalaika kuti: “Chisimu Une ngusaka kuŵika ku duniya (achinaŵandu) ŵatakaŵeje alinkupisyangana (pakupitisya malamusi mmalo Mwangune).” Ŵanganyao ŵatite: “Ana nkusaka kuŵika mwalakwemo ŵatachiŵaga nkuwatanganya ni kusulusyaga myasi, kutendaga uwwe tukuŵa tuli nkunnapilila ni lumbili Lwenu soni tukunswejesyaga?” Jwalakwe jwatite: “Chisimu Une ngumanyilila yangankuimanyilila jenumanja.”

Yoruba

iseda ile siwaju iseda sanmo gege bi ayah inu surah Baƙorah yen se fi rinle. Amo ki i se oro nipa iseda ile ni ayah surah an-Nazi‘at n soro nipa re. Allahu (subhanahu wa ta'ala) ko si lo oro t’o tumo si iseda ile ninu ayah t’O ti daruko ile iyen ayah 30 ninu surah iseda gbogbo ohun t’o maa wa ninu ile ni awon igi awon ibudo 30 (Ranti) nigba ti Oluwa re so fun awon molaika pe: “Dajudaju Emi yoo fi arole kan sori ile.” Won so pe: “Se Iwo yoo fi eni ti o maa sebaje sibe, ti o si maa teje sile? Awa si n se afomo pelu idupe fun O. A si n fi ogo fun O!" O so pe: “Dajudaju Emi mo ohun ti eyin ko mo.”
ìṣẹ̀dá ilẹ̀ ṣíwájú ìṣẹ̀dá sánmọ̀ gẹ́gẹ́ bí āyah inú sūrah Baƙọrah yẹn ṣe fi rinlẹ̀. Àmọ́ kì í ṣe ọ̀rọ̀ nípa ìṣẹ̀dá ilẹ̀ ni āyah sūrah an-Nāzi‘āt ń sọ̀rọ̀ nípa rẹ̀. Allāhu (subhānahu wa ta'ālā) kò sì lo ọ̀rọ̀ t’ó túmọ̀ sí ìṣẹ̀dá ilẹ̀ nínú āyah t’Ó ti dárúkọ ilẹ̀ ìyẹn āyah 30 nínú sūrah ìṣẹ̀dá gbogbo ohun t’ó máa wà nínú ilẹ̀ ní àwọn igi àwọn ibúdò 30 (Rántí) nígbà tí Olúwa rẹ sọ fún àwọn mọlāika pé: “Dájúdájú Èmi yóò fi àrólé kan sórí ilẹ̀.” Wọ́n sọ pé: “Ṣé Ìwọ yóò fi ẹni tí ó máa ṣèbàjẹ́ síbẹ̀, tí ó sì máa tẹ̀jẹ̀ sílẹ̀? Àwa sì ń ṣe àfọ̀mọ́ pẹ̀lú ìdúpẹ́ fún Ọ. A sì ń fi ògo fún Ọ!" Ó sọ pé: “Dájúdájú Èmi mọ ohun tí ẹ̀yin kò mọ̀.”

Zulu

Yabe seyithi iNkosi yakho ezingilosini “ngizobeka umholi lapha emhlabeni” zathi, “uzobeka ozokwenza ukona kuwona futhi achithe igazi thina sibe sibabaza udumo lwakho futhi sikungcwelisa na?” yena (uMvelinqangi) wathi “eqinisweni ngazi lokhu eningakwazi”