Achinese

Dum geumeuiman bah han geulihat Peucaya that-that nyang Tuhan peugah Pubuet seumbahyang geubri ngon zakeuet Raseuki meuhat Neujok le Allah

Afar

Woo mari usun keenik Qellittem wohuk ceelallo (jannataay, giraay, malaykaay, ....) Nummaysaah Salat elle faxxiima innal Abaah Soolisa mara, maaluk Yalli keenih yeceemik tu-Sadaqhat kee Yalli kicnih yan gital yacee mara kinni

Afrikaans

wat in die onsigbare dinge glo, die wie gereeld hulle gebede onderhou, en wat spandeer (in die Weg van Allah) van dit waar- mee Ons hulle begunstig het

Albanian

Te cilet besojne ne te padukshmen, kryejne faljen dhe japin sadake nga ajo qe u kemi dhene ne
Të cilët besojnë në të padukshmen, kryejnë faljen dhe japin sadakë nga ajo që u kemi dhënë ne
te cilet u besojne gjerave te padukshme (ne baze te argumenteve mendore) dhe bejne namaz dhe japin nga ajo qe Ju kemi dhene
të cilët u besojnë gjërave të padukshme (në bazë të argumenteve mendore) dhe bëjnë namaz dhe japin nga ajo që Ju kemi dhënë
te cilet besojne ne te fshehten,[11] falin namazin[12] dhe japin[13] nga ajo qe u kemi dhene Ne
të cilët besojnë në të fshehtën,[11] falin namazin[12] dhe japin[13] nga ajo që u kemi dhënë Ne
Te cilet e besojne te fshehten, e kryejne faljen dhe prej asaj qe Ne i kemi furnizuar, japin
Të cilët e besojnë të fshehtën, e kryejnë faljen dhe prej asaj që Ne i kemi furnizuar, japin
Te cilet e besojne te fshehten, e kryejne faljen (namazin) dhe prej asaj qe Ne u kemi dhene, ata japin (zeqat, sadaka etj)
Të cilët e besojnë të fshehtën, e kryejnë faljen (namazin) dhe prej asaj që Ne u kemi dhënë, ata japin (zeqat, sadaka etj)

Amharic

leneziya beruk’u negeri yemiyaminu solatinimi denibuni t’ebik’ewi yemisegidu keset’enachewimi sisayi yemicheru lehonuti፤
lenezīya beruk’u negeri yemīyaminu solatinimi denibuni t’ebik’ewi yemīsegidu keset’enachewimi sīsayi yemīcheru leẖonuti፤
ለነዚያ በሩቁ ነገር የሚያምኑ ሶላትንም ደንቡን ጠብቀው የሚሰግዱ ከሰጠናቸውም ሲሳይ የሚቸሩ ለኾኑት፤

Arabic

«الذين يؤمنون» يصدِّقون «بالغيب» بما غاب عنهم من البعث والجنة والنار «ويقيمون الصلاة» أي يأتون بها بحقوقها «ومما رزقناهم» أعطيناهم «ينفقون» في طاعة الله
wahum aladhin yusaddiqwn bialghayb aldhy laa tudrikuh hwassuhm wala eqwlhm whdha; li'anah la yuerf 'iilaa bwhy allah 'iilaa rslh, mithl al'iiman balmlaykt, waljnt, walnar, waghayr dhlk mimaa akhbr allah bih 'aw akhbr bih rswlh, (wal'iyman: kalimat jamieat ll'iqrar biallah wamalayikatih wakutubih warusulih walyawm alakhir walqdr khyrh wshrh, wtsdyq al'iqrar bialqawl waleamal balqlb wallsan waljwarh) wahum mae tsdyqhm bialghayb yuhafizun ealaa 'ada' alsalat fi mwaqytha ada'an shyhana wafq ma sharae allah lnbyh muhamad salaa allah ealayh wslm, wamimaa aetynahm min almal yakhrujun sadaqat 'amwalahum alwajbt walmsthbt
وهم الذين يُصَدِّقون بالغيب الذي لا تدركه حواسُّهم ولا عقولهم وحدها؛ لأنه لا يُعْرف إلا بوحي الله إلى رسله، مثل الإيمان بالملائكة، والجنة، والنار، وغير ذلك مما أخبر الله به أو أخبر به رسوله، (والإيمان: كلمة جامعة للإقرار بالله وملائكته وكتبه ورسله واليوم الآخر والقدر خيره وشره، وتصديق الإقرار بالقول والعمل بالقلب واللسان والجوارح) وهم مع تصديقهم بالغيب يحافظون على أداء الصلاة في مواقيتها أداءً صحيحًا وَفْق ما شرع الله لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم، ومما أعطيناهم من المال يخرجون صدقة أموالهم الواجبة والمستحبة
Allatheena yuminoona bialghaybi wayuqeemoona alssalata wamimma razaqnahum yunfiqoona
Allazeena yu'minoona bilghaibi wa yuqeemoonas salaata wa mimmaa razaqnaahum yunfiqoon
Allatheena yu/minoona bilghaybiwayuqeemoona assalata wamimma razaqnahumyunfiqoon
Allatheena yu/minoona bialghaybi wayuqeemoona alssalata wamimma razaqnahum yunfiqoona
alladhina yu'minuna bil-ghaybi wayuqimuna l-salata wamimma razaqnahum yunfiquna
alladhina yu'minuna bil-ghaybi wayuqimuna l-salata wamimma razaqnahum yunfiquna
alladhīna yu'minūna bil-ghaybi wayuqīmūna l-ṣalata wamimmā razaqnāhum yunfiqūna
ٱلَّذِینَ یُؤۡمِنُونَ بِٱلۡغَیۡبِ وَیُقِیمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَـٰهُمۡ یُنفِقُونَ
ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡغَيۡبِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمُۥ يُنفِقُونَ
اَ۬لَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِالۡغَيۡبِ وَيُقِيمُونَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
اَ۬لَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِالۡغَيۡبِ وَيُقِيمُونَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
الَّذِيۡنَ يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡغَيۡبِ وَيُقِيۡمُوۡنَ الصَّلٰوةَ وَمِمَّا رَزَقۡنٰهُمۡ يُنۡفِقُوۡنَۙ‏
ٱلَّذِینَ یُؤۡمِنُونَ بِٱلۡغَیۡبِ وَیُقِیمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَـٰهُمۡ یُنفِقُونَ
الَّذِيۡنَ يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡغَيۡبِ وَيُقِيۡمُوۡنَ الصَّلٰوةَ وَمِمَّا رَزَقۡنٰهُمۡ يُنۡفِقُوۡنَ ٣ﶫ
Al-Ladhina Yu'uminuna Bil-Ghaybi Wa Yuqimuna As-Salaata Wa Mimma Razaqnahum Yunfiquna
Al-Ladhīna Yu'uminūna Bil-Ghaybi Wa Yuqīmūna Aş-Şalāata Wa Mimmā Razaqnāhum Yunfiqūna
اَ۬لذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَۖ‏
ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡغَيۡبِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمُۥ يُنفِقُونَ
ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡغَيۡبِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ
اَ۬لَّذِينَ يُومِنُونَ بِالۡغَيۡبِ وَيُقِيمُونَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
اَ۬لَّذِينَ يُومِنُونَ بِالۡغَيۡبِ وَيُقِيمُونَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡغَيۡبِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡغَيۡبِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
الذين يومنون بالغيب ويقيمون الصلوة ومما رزقنهم ينفقون
اَ۬لذِينَ يُومِنُونَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَۖ
ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡغَيۡبِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
الذين يومنون بالغيب ويقيمون الصلوة ومما رزقنهم ينفقون

Assamese

Yisakale gayebara prati imana posana karae, chalata kayema karae arau ami te'omlokaka yi pradana karaichom tara paraa byaya karae
Yisakalē gāẏēbara prati īmāna pōṣaṇa karaē, chālāta kāẏēma karaē ārau āmi tē'ōm̐lōkaka yi pradāna karaichōm̐ tāra paraā byaẏa karaē
যিসকলে গায়েবৰ প্ৰতি ঈমান পোষণ কৰে, ছালাত কায়েম কৰে আৰু আমি তেওঁলোকক যি প্ৰদান কৰিছোঁ তাৰ পৰা ব্যয় কৰে।

Azerbaijani

O kəslər ki, qeybə iman gətirir, namaz qılır və Bizim onlara verdiyimiz ruzidən Allah yolunda xərcləyirlər
O kəslər ki, qeybə iman gətirir, namaz qılır və Bizim onlara verdiyimiz ruzidən Allah yolunda xərcləyirlər
O kəslər ki, qeybə iman gə­­tirir, namaz qılır və Bizim on­­lara ver­diyi­miz ruzidən Allah yolunda xərcləyir­lər
O kəslər ki, qeybə iman gə­­tirir, namaz qılır və Bizim on­­lara ver­diyi­miz ruzidən Allah yolunda xərcləyir­lər
O kəslərki, qeybə (Allaha, mələklərə, qiyamətə, qəza və qədərə) inanır, (lazımınca) namaz qılır və onlara verdiyimiz ruzidən (ailələrinə, qohum-qonsularına və digər haqq sahiblərinə) sərf edirlər
O kəslərki, qeybə (Allaha, mələklərə, qiyamətə, qəza və qədərə) inanır, (lazımınca) namaz qılır və onlara verdiyimiz ruzidən (ailələrinə, qohum-qonşularına və digər haqq sahiblərinə) sərf edirlər

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߘߏ߰ߣߍ߲ ߠߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߘߟߊ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߬ ߞߏ߫ ߘߏ߰ߣߍ߲ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ ߞߍ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߘߏ߰ߣߍ߲ ߠߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߘߟߊ߫

Bengali

yara gayebera [1] prati imana ane [2], salata kayema kare [3] ebam taderake amara ya dana karechi ta theke byaya kare
yārā gāẏēbēra [1] prati īmāna ānē [2], sālāta kāẏēma karē [3] ēbaṁ tādērakē āmarā yā dāna karēchi tā thēkē byaẏa karē
যারা গায়েবের [১] প্রতি ঈমান আনে [২], সালাত কায়েম করে [৩] এবং তাদেরকে আমরা যা দান করেছি তা থেকে ব্যয় করে [৪]।
yara adekha bisayera upara bisbasa sthapana kare ebam namaya pratistha kare. Ara ami taderake ye ruyi dana karechi ta theke byaya kare
yārā adēkhā biṣaẏēra upara biśbāsa sthāpana karē ēbaṁ nāmāya pratiṣṭhā karē. Āra āmi tādērakē yē ruyī dāna karēchi tā thēkē byaẏa karē
যারা অদেখা বিষয়ের উপর বিশ্বাস স্থাপন করে এবং নামায প্রতিষ্ঠা করে। আর আমি তাদেরকে যে রুযী দান করেছি তা থেকে ব্যয় করে
yara gayebe imana ane, ara namaya kayema kare, ara amara ye riyeka tadera diyechi ta theke tara kharaca kare thake.
yārā gāẏēbē īmāna ānē, āra nāmāya kāẏēma karē, āra āmarā yē riyēka tādēra diẏēchi tā thēkē tārā kharaca karē thākē.
যারা গায়েবে ঈমান আনে, আর নামায কায়েম করে, আর আমরা যে রিযেক তাদের দিয়েছি তা থেকে তারা খরচ করে থাকে।

Berber

wid iumnen s tbavnit, ipeallan, ipseddiqen seg wayen iten N$at
wid iumnen s tbavnit, ipéallan, ipseddiqen seg wayen iten N$at

Bosnian

onima koji u nevidljivi svijet budu vjerovali i molitvu obavljali i udjeljivali dio od onoga sto im Mi budemo davali
onima koji u nevidljivi svijet budu vjerovali i molitvu obavljali i udjeljivali dio od onoga što im Mi budemo davali
onima koji u nevidljivi svijet budu vjerovali i molitvu obavljali i udjeljivali dio od onoga sto im mi budemo davali
onima koji u nevidljivi svijet budu vjerovali i molitvu obavljali i udjeljivali dio od onoga što im mi budemo davali
onima koji u ono sto je culima nedokucivo vjeruju i koji namaz obavljaju i dijele od onoga cime smo ih Mi opskrbili
onima koji u ono što je čulima nedokučivo vjeruju i koji namaz obavljaju i dijele od onoga čime smo ih Mi opskrbili
One koji vjeruju u nevidljivo i obavljaju salat i od onog cim smo ih opskrbili, udjeljuju
One koji vjeruju u nevidljivo i obavljaju salat i od onog čim smo ih opskrbili, udjeljuju
EL-LEDHINE JU’UMINUNE BIL-GAJBI WE JUKIMUNE ES-SELÆTE WE MIMMA REZEKNAHUM JUNFIKUNE
onima koji u svijet nevidljivi vjeruju i koji namaz obavljaju i dijele od onoga cime smo ih Mi opskrbili
onima koji u svijet nevidljivi vjeruju i koji namaz obavljaju i dijele od onoga čime smo ih Mi opskrbili

Bulgarian

koito vyarvat v nevedomoto i ot·sluzhvat molitvata, i razdavat ot onova, koeto sme im dali za prepitanie
koito vyarvat v nevedomoto i ot·sluzhvat molitvata, i razdavat ot onova, koeto sme im dali za prepitanie
които вярват в неведомото и отслужват молитвата, и раздават от онова, което сме им дали за препитание

Burmese

ထို (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် နာခံလိုက်နာကြသော) သူတို့သည် (ကုရ် အာန်ကျမ်းတော်လာ) အကွယ်၌တည်ရှိနေသောအရာများ အမှန်ပင် တည်ရှိကြောင်း ယုံကြည်ကြပြီး ဆွလာသ်ကို (ယင်း၏စည်းမျဉ်းများနှင့်အညီမြဲမြံစွာ) ဝတ်ပြုဆောက်တည်ကြသည့်အပြင် သူတို့အား ငါအရှင်မြတ်ပေးအပ် တော်မူထားသော ရိက္ခာ (ဥစ္စာဓန၊ ဉာဏ်ပညာ၊ စွမ်းရည် စသည်တို့) မှ (သူတစ်ပါးအတွက် ဝန်ထုပ်မဖြစ်စေဘဲ အရှင်မြတ်၏ကျေနပ်နှစ်သက်မှုအတွက်သာ ဆင်းရဲနွမ်းပါးသူများနှင့်အရှင်မြတ်နှစ်သက်တော်မူသည့်ကိစ္စရပ်များ အတွက်) ပေးကမ်းစွန့်လှူကြသည်။
၃။ ထိုသူတို့သည် မမြင်စွမ်းနိုင်သောအရာများကို ယုံကြည်ကြ၏။ ဆွလာသ်ဝတ်ပြုကြ၏။ ငါအရှင် ပေးသနားတော်မူသောဥစ္စာများမှသုံးကြ၏။
အကြင်သူတော်စင်များသည် (ကုရ်အာန် ကျမ်းလာ) အကွယ်၌ တည်ရှိသော အရာများကို အမှန်ဖြစ်သည် ရှိသည်ဟု (ခိုင်ခံ့မြဲမြံသော သဒ္ဓါတရားဖြင့်) ယုံကြည် ကြသည်။ (စည်းကမ်းသေဝပ်စွာ) ဆွလာတ် ဝတ်ပြုကြသည်။ ထို့ပြင် ထိုသတို့သားတို့အား ငါအရှင်ပေးသနားတော်မူထားသော ဥစ္စာပစ္စည်းများမှ ထိုသူတို့သည် (တရားတော်နှင့်အညီ) လှူဒါန်းကြသည်။
ထိုမုသ်သကီန်များသည် (ကုရ်အာန်က ပြဆိုထားသည့်) အကွယ်မှအရာများ* ကို(အမှန်ဖြစ်သည်၊ တည်ရှိသည်ဟု) ယုံကြည်* ကြပြီး ၎င်းတို့သည် စွလာသ်* ဝတ်ပြု‌ဆောက်တည်ကြသည့်အပြင် ၎င်းတို့သည် ငါအရှင် ၎င်းတို့အား ‌ပေးသနားထား‌တော်မူ‌သော ပစ္စည်းဥစ္စာများထဲမှ (အချို့ကိုလည်း) လှူဒါန်းကြသည်။

Catalan

que creuen en l'ocult, fan la azala i donen almoina del que els hem proveit
que creuen en l'ocult, fan la azalá i donen almoina del que els hem proveït

Chichewa

Amene amakhulupirira mu chinthu chosaoneka ndipo amapemphera pa nthawi yake ndipo amapereka kwa anthu osowa zina mwa zinthu zimene tawapatsa
“Omwe amakhulupirira zosaoneka ndi maso (monga Munda wamtendere, Moto, Angelo ndi zina zotere zomwe Allah ndi Mtumiki (s.a.w) adazifotokoza, amapemphera Swala moyenera, ndiponso amapereka m’zimene tawapatsa

Chinese(simplified)

Tamen quexin youxuan, jin shou bai gong, bing fen she wo suo gei yu tamen de.
Tāmen quèxìn yōuxuán, jǐn shǒu bài gōng, bìng fēn shě wǒ suǒ gěi yǔ tāmen de.
他们确信幽玄,谨守拜功,并分舍我所给与他们的。
Tamen [jingwei zhe] quexin yiqie wei jian zhi wu [ru fuhuo, houshi, leyuan, huo yu deng], jin shou bai gong [zhu], shiyong wo suo ciyu tamen de [caiwu];
Tāmen [jìngwèi zhě] quèxìn yīqiè wèi jiàn zhī wù [rú fùhuó, hòushì, lèyuán, huǒ yù děng], jǐn shǒu bài gōng [zhù], shīyòng wǒ suǒ cìyǔ tāmen de [cáiwù];
他们[敬畏者]确信一切未见之物[如复活,后世,乐园,火狱等],谨守拜功[注],施用我所赐予他们的[财物];
Tamen quexin youxuan, jin shou bai gong, bing fen she wo suo gei yu tamen de
Tāmen quèxìn yōuxuán, jǐn shǒu bài gōng, bìng fēn shě wǒ suǒ gěi yǔ tāmen de
他们确信幽玄,谨守拜功,并分舍我所给与他们的。

Chinese(traditional)

Tamen quexin youxuan, jin shou bai gong, bing fen she wo suo gei yu tamen de
Tāmen quèxìn yōuxuán, jǐn shǒu bài gōng, bìng fēn shě wǒ suǒ gěi yǔ tāmen de
他们确 信幽玄,谨守拜功,并分舍我所给与他们的。
Tamen quexin youxuan, jin shou bai gong, bing fen she wo suo gei yu tamen de.
Tāmen quèxìn yōuxuán, jǐn shǒu bài gōng, bìng fēn shě wǒ suǒ gěi yǔ tāmen de.
他們確信幽玄,謹守拜功,並分捨我所給與他們的。

Croatian

One koji vjeruju u nevidljivo i obavljaju salat i od onog cim smo ih opskrbili, udjeljuju
One koji vjeruju u nevidljivo i obavljaju salat i od onog čim smo ih opskrbili, udjeljuju

Czech

jiz veri ve veci neviditelne a zachovavaji modlitbu a stedre rozdavaji z toho, cimz jsme je obdarili
již věří ve věci neviditelné a zachovávají modlitbu a štědře rozdávají z toho, čímž jsme je obdařili
Ktery domnivat se za nevideny slavit Spojeni Prosba (Salat) podle nas obstarani s ti oni odevzdat milodar
Který domnívat se za nevidený slavit Spojení Prosba (Salat) podle náš obstarání s ti oni odevzdat milodar
kteri v nepoznatelne veri, modlitbu dodrzuji a z toho, co jsme jim ustedrili, rozdavaji
kteří v nepoznatelné věří, modlitbu dodržují a z toho, co jsme jim uštědřili, rozdávají

Dagbani

Bana n-nyε ninvuɣu shεba ban ti yεlimaŋli ni din sɔɣi, 1 ka puhiri jiŋli, ka mali Ti (Tinim‟ Naawuni) ni largi ba shɛli n-dihira

Danish

Som tro ind usette observe Kontakten Bønner (Salat) fra vore forråd til dem de giver velgørenhed
Die in het onzienlijke geloven en het gebed houden en die weldoen met hetgeen Wij hun hebben geschonken

Dari

آنانکه به غیب ایمان می‌آورند و نماز را برپا می‌کنند و از آنچه به آنها روزی داده‌ایم (در راه الله) انفاق می‌کنند

Divehi

އެއުރެންނީ، غيب އަށް إيمان ވާ، އަދި ނަމާދު قائم ކުރާ، އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ދެއްވި ތަކެތިން ހޭދަކުރާ މީހުންނެވެ

Dutch

die geloven in het verborgene, de salaat verrichten en bijdragen geven van wat Wij hun voor hun levensonderhoud gegeven hebben
Van hen, die de mysteriën gelooven, het gebed nauwlettend doen, en weldaden verspreiden van de bezittingen, die wij hun verleenen
Degenen die in het onwaarneembare geloven en de shalât onderhouden en die bijdragen geven van waar Wij hun mee hebben voorzien
Die in het onzienlijke geloven en het gebed houden en die weldoen met hetgeen Wij hun hebben geschonken

English

who believe in the unseen, keep up the prayer, and give out of what We have provided for them
who believe in the unseen, establish prayers, and spend in charity of what We have provided for them
Who believe in the Unseen, are steadfast in prayer, and spend out of what We have provided for them
Who believe in the Unseen, and establish prayer, and out of that wherewith We have provided them expend
who believe in the unseen, establish the Salats and expend (in Our way) out of what We have bestowed on them
Who believe in the Unknown and fulfil their devotional obligations, and spend in charity of what We have given them
those who have iman in the Unseen and establish salat and spend from what We have provided for them
who believe in the Unseen, and perform the prayer, and expend of that We have provided them
Who believe in the unseen, are steadfast in prayer, and give from what We have given them
those who believe in the unseen and perform the mandatory prayer and spend (in God's way) from what We provided for them
who believe in the Unseen, maintain the prayer, and spend out of what We have provided for them
who believe in the Unseen, and maintain the prayer, and spend out of what We have provided for them
Those who believe in the Unseen; establish the Prayer in conformity with its conditions, and out of what We have provided for them (of wealth, knowledge, power, etc.,) they spend (to provide sustenance for the needy and in God’s cause, purely for the good pleasure of God and without placing others under obligation)
Who are strongly disposed to realise the unseen, especially Allah, Who is exposed only to mental view, perceived only by the mind, Who recognise His spiritual beings, His attendants and His messengers, and they sense with prudence the Hereafter, Who duly engage in worship and spend in benevolence and benefaction of the provisions of life We provisioned them
Those who Believe in Al-Ghaib (What is hidden), and establish As-Salat (The Canonical Prayers, in a specified format at fixed timings), and they spend out of what We have provided them
Those who believe in the unseen and perform the formal prayer and they spend from what We have provided them
(The guidance for) those who believe in the unseen, establish the ´salat´ and spend (for Our sake) out of what We grant them
who believe in the unseen, and are steadfast in prayer, and of what we have given them expend in alms
who believe in the Unseen, who establish Salah (five regular daily prayers) and spend in charity out of what We have provided for their sustenance
who believe in the mysteries of faith, who observe the appointed times of prayer, and distribute alms out of what We have bestowed on them
Who believe in the unseen, and are steadfast in worship, and spend of what We have given them
Who believe in the unseen, who observe prayer, and out of what we have bestowed on them, expend for God
Those who believe with the unseen/hidden and they keep up/call for the prayers and from what We provided for them they spend
who believe in the unseen, establish the Salats and expend (in Our way) out of what We have bestowed on them
who believe* in the unseen and establish worship (salat) and spend from that which We have provided for them. * Believe (Momin)
who believe in the unseen and establish worship (salat) and spend from that which We have provided for them
Those who believe in the unseen and keep up prayer and spend out of what We have given them
Those who believe in the Unseen, establish the Prayer and spend out of what We have provided for them
Who believe in the Unseen, and establish worship, and spend of that We have bestowed upon them
who believe in the Unseen, and are steadfast in Salāh (prayer), and spend out of what We have provided them
Who believe in [the existence of] that which is beyond the reach of human perception, and are constant in prayer, and spend on others out of what We provide for them as sustenance
Who believe in the Unseen, and keep up the prayer, and expend of what We have provided them
the pious who believe in the unseen, attend to prayer, give in charity part of what We have granted them
Who believe in the Ghaib and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and spend out of what we have provided for them [i.e. give Zakat, spend on themselves, their parents, their children, their wives, etc., and also give charity to the poor and also in Allah's Cause - Jihad, etc]
who believe in the Unseen, and are steadfast in Salah (prayer), and spend out of what We have provided them
who believe in the unseen, establish prayer, and donate from what We have provided for them
who believe in the unseen, establish prayer, and donate from what We have provided for them
who believe in the Unseen and are steadfast in prayer; who give¹ from what We gave them
who believe in the unseen, establish prayer, and spend out of what We have provided for them
Who believe in the existence of what is beyond human perception, perform prayers and contribute some of what We have provided to them
Those Who have faith in the Ghayb and perform Salah, and spend out of what we have provided for them
Those who wish to journey through life in blissful honor and security, are the ones who believe in the Law of Cause and Effect, though the stages of action and its reaction might be hidden from their senses
(For those) who believe in the Unseen, who are steadfast in prayer, who spend out of what We have given them
Those who believe in the unseen, and perform the prayers, and give from what We have provided for them
Those who believe in the unseen, and perform the prayers, and give from what We have provided for them
who believe in the Unseen, keep up prayer, and spend something from whatever We have provided them with
Those who believe in the unseen, and hold the contact-method, and from Our provisions to them they spend
Those who believe in the unseen, and hold the contact prayer, and from Our provisions to them they spend
who believe in the Unseen and perform the prayer and spend from that which We have provided them
Who believe in the unseen, establish prayer, and spend out of what We have provided for them
who believe in the unseen, and are steadfast in prayer, and spend out of what We have provided them with
Who believe in the Unseen, are steadfast in prayer, and spend out of what We have provided for them

Esperanto

who kred en unseen observ Kontakt Prayers (Salat) el our provisions al them ili don charity

Filipino

Na nananalig sa Al-Ghaib (nakalingid) at matimtiman sa pagdalangin at gumugugol sa mga bagay na Aming ipinagkaloob sa kanila
na mga sumasampalataya sa Nakalingid, nagpapanatili sa pagdarasal, at mula sa itinustos Namin sa kanila ay gumugugol

Finnish

niille, jotka uskovat siihen, mika ei nay, elavat rukoillen ja tuovat uhria siita, mita Me olemme heille suoneet
niille, jotka uskovat siihen, mikä ei näy, elävät rukoillen ja tuovat uhria siitä, mitä Me olemme heille suoneet

French

qui croient a l’Inconnaissable (ghayb),[6] accomplissent la Calat[7] et depensent des biens que Nous leur avons dispenses. perd de son sens specifique. La notion de « priere » est generique qui recouvre plusieurs denotations evoquant tantot le recueillement
qui croient à l’Inconnaissable (ghayb),[6] accomplissent la Çalât[7] et dépensent des biens que Nous leur avons dispensés. perd de son sens spécifique. La notion de « prière » est générique qui recouvre plusieurs dénotations évoquant tantôt le recueillement
Ceux qui croient a l’invisible et accomplissent la priere ( As-Salat ) et qui depensent [dans l’obeissance a Allah] de ce que Nous leur avons attribue
Ceux qui croient à l’invisible et accomplissent la prière ( As-Ṣalāt ) et qui dépensent [dans l’obéissance à Allah] de ce que Nous leur avons attribué
qui croient a l'invisible et accomplissent la Salat et depensent (dans l'obeissance a Allah), de ce que Nous leur avons attribue
qui croient à l'invisible et accomplissent la Salât et dépensent (dans l'obéissance à Allah), de ce que Nous leur avons attribué
qui croient aux mysteres, accomplissent la priere et offrent par charite une partie de ce que Nous leur avons accorde
qui croient aux mystères, accomplissent la prière et offrent par charité une partie de ce que Nous leur avons accordé
ceux qui croient en un monde invisible, qui s’acquittent de la salat (la priere), et qui font l’aumone d’une part des biens que Nous leur avons accordes (zakat)
ceux qui croient en un monde invisible, qui s’acquittent de la salât (la prière), et qui font l’aumône d’une part des biens que Nous leur avons accordés (zakât)

Fulah

Ɓeen goonɗinooɓe mbirniindi eɓe ñiiɓna juulde eɓe nafga e ko Min njeɗi ɓe

Ganda

Abo abakkiriza ebitalabikako ne bayimirizaawo e sswala, era nga bagaba ku ebyo byetubagabirira

German

die an das Verborgene glauben und das Gebet verrichten und von dem ausgeben, was Wir ihnen beschert haben
die an das Verborgene glauben und das Gebet verrichten und von dem ausgeben, was Wir ihnen beschert haben
Die an das Unsichtbare glauben und das Gebet verrichten und von dem, was Wir ihnen beschert haben, spenden
Die an das Unsichtbare glauben und das Gebet verrichten und von dem, was Wir ihnen beschert haben, spenden
Es sind diejenigen, die den Iman an das Verborgene verinnerlichen, das rituelle Gebet ordnungsgemaß verrichten und von dem, was WIR ihnen vom Rizq gewahrten, geben
Es sind diejenigen, die den Iman an das Verborgene verinnerlichen, das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichten und von dem, was WIR ihnen vom Rizq gewährten, geben
die an das Verborgene glauben, das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, ausgeben
die an das Verborgene glauben, das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, ausgeben
die an das Verborgene glauben, das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, ausgeben
die an das Verborgene glauben, das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, ausgeben

Gujarati

je loko adrasya upara imana dharave che ane namajha ni pabandi kare che ane amara apela (dhana) manthi kharca kare che
jē lōkō adraśya upara imāna dharāvē chē anē namājha nī pābandī karē chē anē amārā āpēlā (dhana) mānthī kharca karē chē
જે લોકો અદ્રશ્ય ઉપર ઇમાન ધરાવે છે અને નમાઝ ની પાબંદી કરે છે અને અમારા આપેલા (ધન) માંથી ખર્ચ કરે છે

Hausa

Waɗanda suke yin imani game da gaibi, kuma suna tsayar da salla, kuma daga abin da Muka azurta su suna ciyarwa
Waɗanda suke yin ĩmãni game da gaibi, kuma suna tsayar da salla, kuma daga abin da Muka azurta su suna ciyarwa
Waɗanda suke yin imani game da gaibi, kuma suna tsayar da salla, kuma daga abin da Muka azurta su suna ciyarwa
Waɗanda suke yin ĩmãni game da gaibi, kuma suna tsayar da salla, kuma daga abin da Muka azurta su suna ciyarwa

Hebrew

אלה אשר מאמינים בנסתר, ומקיימים את התפילה, וממה שפרנסנו אותם הם חולקים (לצדקה)
אלה אשר מאמינים בנסתר, ומקיימים את התפילה, וממה שפרנסנו אותם הם חולקים (לצדקה)

Hindi

jo gaib (paroksh)[1] par eemaan (vishvaas) rakhate hain tatha namaaz kee sthaapana karate hain aur jo kuchh hamane unhen diya hai, usamen se daan karate hain
जो ग़ैब (परोक्ष)[1] पर ईमान (विश्वास) रखते हैं तथा नमाज़ की स्थापना करते हैं और जो कुछ हमने उन्हें दिया है, उसमें से दान करते हैं।
jo anadekhe eemaan laate hain, namaaz qaayam karate hain aur jo kuchh hamane unhen diya hain usamen se kuchh kharch karate hain
जो अनदेखे ईमान लाते हैं, नमाज़ क़ायम करते हैं और जो कुछ हमने उन्हें दिया हैं उसमें से कुछ खर्च करते हैं
jo gaib par eemaan laate hain aur (paabandee se) namaaz ada karate hain aur jo kuchh hamane unako diya hai usamen se (raahe khuda mein) kharch karate hain
जो ग़ैब पर ईमान लाते हैं और (पाबन्दी से) नमाज़ अदा करते हैं और जो कुछ हमने उनको दिया है उसमें से (राहे खुदा में) ख़र्च करते हैं

Hungarian

Akik hisznek a lathatatlanban! es, akik elvegzik az imat" es abbol, amivel gondoskodtunk roluk - adakoznak
Akik hisznek a láthatatlanban! és, akik elvégzik az imát" és abból, amivel gondoskodtunk róluk - adakoznak

Indonesian

(Yaitu) mereka yang beriman kepada yang gaib, melaksanakan salat, dan menginfakkan6) sebagian rezeki yang Kami berikan kepada mereka
(Orang-orang yang beriman) yang membenarkan (kepada yang gaib) yaitu yang tidak kelihatan oleh mereka, seperti kebangkitan, surga dan neraka (dan mendirikan salat) artinya melakukannya sebagaimana mestinya (dan sebagian dari yang Kami berikan kepada mereka) yang Kami anugerahkan kepada mereka sebagai rezeki (mereka nafkahkan) mereka belanjakan untuk jalan menaati Allah
(yaitu) mereka yang beriman13 kepada yang gaib14, yang mendirikan salat15, dan menafkahkan sebagian rezeki16 yang Kami anugerahkan kepada mereka, yang tidak dapat ditangkap oleh pancaindera karena ada dalil yang menunjukkan kepada adanya seperti adanya Allah Subḥānahu wa Ta‘ālā rukun-rukun dan adab-adabnya orang-orang miskin kaum kerabat
Mereka itu adalah orang-orang yang percaya dengan teguh yang disertai dengan ketundukan dan penyerahan jiwa kepada yang gaib--yaitu hal-hal yang tidak dapat ditangkap oleh panca indera, seperti malaikat dan hari kemudian, karena dasar beragama adalah beriman kepada yang gaib--melaksanakan salat dengan benar, tunduk dan khusyuk kepada Allah. Dan orang-orang yang menginfakkan sebagian dari apa yang dianugerakan oleh Allah kepada mereka di jalan kebaikan dan kebajikan
(Yaitu) mereka yang beriman kepada yang gaib, melaksanakan salat, dan menginfakkan sebagian rezeki yang kami berikan kepada mereka
(yaitu) mereka yang beriman kepada yang gaib, melaksanakan shalat, dan menginfakkan sebagian rezeki yang Kami berikan kepada mereka

Iranun

A siran na Paparatiyayaan niran so da Mapayag, go Ipuphamayandug iran so Sambayang, go so saba-ad ko inibugai Ami kiran na ipupha-mumugai ran

Italian

coloro che credono nell'invisibile, assolvono all'orazione e donano di cio di cui Noi li abbiamo provvisti
coloro che credono nell'invisibile, assolvono all'orazione e donano di ciò di cui Noi li abbiamo provvisti

Japanese

Omo o osoreru-sha-tachi to wa, yugen-kai o shinji, reihai no tsutome o mamori, mata ware ga sazuketa mono o hodokosu mono
Omo o osoreru-sha-tachi to wa, yūgen-kai o shinji, reihai no tsutome o mamori, mata ware ga sazuketa mono o hodokosu mono
主を畏れる者たちとは,幽玄界を信じ,礼拝の務めを守り,またわれが授けたものを施す者,

Javanese

Kang padha percaya marang barang kang ghaib lan padha nglakoni shalat, sarta padha mewehake barang peparing Ingsun marang wong mau tumanja pangabekti marang Ingsun
Kang padha percaya marang barang kang ghaib lan padha nglakoni shalat, sarta padha mewehake barang peparing Ingsun marang wong mau tumanja pangabekti marang Ingsun

Kannada

avaru kanaddannu nambuvavaru, sthiravagi ‘namajh’ annu palisuvavaru mattu navu avarige enannu nidiruvevo adarinda kharcu maduvavaragiruttare
avaru kāṇaddannu nambuvavaru, sthiravāgi ‘namājh’ annu pālisuvavaru mattu nāvu avarige ēnannu nīḍiruvevō adarinda kharcu māḍuvavarāgiruttāre
ಅವರು ಕಾಣದ್ದನ್ನು ನಂಬುವವರು, ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ‘ನಮಾಝ್’ ಅನ್ನು ಪಾಲಿಸುವವರು ಮತ್ತು ನಾವು ಅವರಿಗೆ ಏನನ್ನು ನೀಡಿರುವೆವೋ ಅದರಿಂದ ಖರ್ಚು ಮಾಡುವವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Sonday olar komeske iman keltiredi, namazdı tolıq orındadyı, ozderine bergen nesibemizden (Alla jolında) Paydalandıradı
Sonday olar kömeske ïman keltiredi, namazdı tolıq orındadyı, özderine bergen nesibemizden (Alla jolında) Paydalandıradı
Сондай олар көмеске иман келтіреді, намазды толық орындадйы, өздеріне берген несібемізден (Алла жолында) Пайдаландырады
Olar gayıpqa senedi, namazdı tolıq orındaydı ari Biz ozderine bergen rizıqtan bir boligin jumsaydı
Olar ğayıpqa senedi, namazdı tolıq orındaydı äri Biz özderine bergen rïzıqtan bir böligin jumsaydı
Олар ғайыпқа сенеді, намазды толық орындайды әрі Біз өздеріне берген ризықтан бір бөлігін жұмсайды

Kendayan

(iala) iaka’ koa nang beriman ka’ nang gaib, malaksanakan shalat, man babare’-bare’6 sebagian rajaki nang kami barkatn ka’ iaka’ koa

Khmer

ku banda anak del mean chomnue nung brakear athrkambang haey brate b tde sa la t ning brichcheak muoychamnuon nouv avei del yeung ban bratan aoy puokke
គឺបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿនឹងប្រការអាថ៌កំបាំង ហើយ ប្រតិបត្ដិសឡាតនិងបរិច្ចាគមួយចំនួននូវអ្វីដែលយើងបានប្រទានឱ្យពួកគេ។

Kinyarwanda

Babandi bemera ibitagaragara (byahanuwe), bagahozaho amase- ngesho (Swalat) kandi bagatangamu byo twabahaye
Ba bandi bemera ibitagaragara (byahanuwe), bagahozaho iswala (z’itegeko) kandi bagatanga mu byo twabahaye

Kirghiz

Alar kayıpka iseniset, namazdı toluk atkarısat jana Biz ırıskı kılıp bergen nerselerden kayır-sadaka kılısat
Alar kayıpka işenişet, namazdı toluk atkarışat jana Biz ırıskı kılıp bergen nerselerden kayır-sadaka kılışat
Алар кайыпка ишенишет, намазды толук аткарышат жана Биз ырыскы кылып берген нерселерден кайыр-садака кылышат

Korean

geudeul-eun boiji anhneun geos-eul mid-eumyeo kkujunhi yebaeleul deulimyeo nae(hananim)ga geudeul-ege bepun yangsig-eulosseo huisahaneun jadeul-ila
그들은 보이지 않는 것을 믿으며 꾸준히 예배를 드리며 내(하나님)가 그들에게 베푼 양식으로써 희사하는 자들이라
boiji anhneun hananim-ui yeong-yeog-eulmidgo yebaeleul deulimyeo geudeul-ege be pul-eo jun yangsig-eul seon-yonghaneun salamdeul ui ijeongpyoimyeo
보이지 않는 하나님의 영역을믿고 예배를 드리며 그들에게 베 풀어 준 양식을 선용하는 사람들 의 이정표이며

Kurdish

ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕ به نه‌بینراوه‌كان ده‌هێنن (وه‌ك خوا و فریشته و ئه‌وانه‌ی خوا باسی كردوون و ئێمه نایانبینین)، هه‌روه‌ها نوێژه‌كانیان به‌چاكی ئه‌نجام ده‌ده‌ن و له‌و ڕزق و ڕۆزییه (حه‌ڵاڵه‌ی) پێمان به‌خشیوون، ده‌به‌خشن
ئەوانەی کەبڕوا دەھێنن بەشتە پەنھان ونادیارەکان (ئەو شتە پەنھانەی کە بە حەواس وعەقڵی مرۆڤ ھەستیان پێ ناکرێت، لە ڕێگەی وەحیەوە نەبێت، وەک باوەڕ بەفریشتەکان وبەھەشت ودۆزەخ وزۆر شتی تریش...) وە نوێژ دەکەن (بەڕێک وپێکی ولەکاتی خۆیدا ئەنجامی ئەدەن) و لەوەی کردوومانە بەڕزق وڕۆزیان دەیبەخشن (لەبەر ڕەزامەندی خوای گەورە)

Kurmanji

Xudaparis ew in, ku bi heyine ne bercavi bawer dikin (Ca mafe hebona wan bi xwabere ji). U xudaparis, nimeja xwe dikin u ji wan tistne, ku me ji wan ra xistiye ruzini li hewcan disixurinin
Xudaparis ew in, ku bi heyîne ne berçavî bawer dikin (Ça mafê hebona wan bi xwaberê jî). Û xudaparis, nimêja xwe dikin û ji wan tiştne, ku me ji wan ra xistîye rûzînî li hewcan disixurînin

Latin

Qui believe in unseen observe Contact Prayers (Salat) ex noster provisions to them they dedit charity

Lingala

Ba oyo bandimi na mabombami mpe batelemisi losambo mpe kowuta na maye topesaki bango bazali kobimisa

Luyia

Balia abasuubilanga mubilalolekha, abaswaliyanga (iswala) khatsotso, ne barusinjia eshihanwa khumukabo kwa khubakabile

Macedonian

За тие што веруваат во гајбот6 (невидливото), го извршуваат намазот7 (молитвата) и даваат од тоа со што Ние8 ги снабдуваме
za onie koi veruvaat vo Tajnata, i koi se ispravaat namaz da izvrsat, I koi od dadenata im Nasa nafaka delat
za onie koi veruvaat vo Tajnata, i koi se ispravaat namaz da izvršat, I koi od dadenata im Naša nafaka delat
за оние кои веруваат во Тајната, и кои се исправаат намаз да извршат, И кои од дадената им Наша нафака делат

Malay

Iaitu orang-orang yang beriman kepada perkara-perkara yang ghaib, dan mendirikan (mengerjakan) sembahyang serta membelanjakan (mendermakan) sebahagian dari rezeki yang Kami berikan kepada mereka

Malayalam

adrsyakaryannalil visvasikkukayum, prart'thana athava namaskaram muraprakaram nirvahikkukayum, nam nalkiya sampattil ninn celavalikkukayum
adr̥śyakāryaṅṅaḷil viśvasikkukayuṁ, prārt'thana athavā namaskāraṁ muṟaprakāraṁ nirvahikkukayuṁ, nāṁ nalkiya sampattil ninn celavaḻikkukayuṁ
അദൃശ്യകാര്യങ്ങളില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും, പ്രാര്‍ത്ഥന അഥവാ നമസ്കാരം മുറപ്രകാരം നിര്‍വഹിക്കുകയും, നാം നല്‍കിയ സമ്പത്തില്‍ നിന്ന് ചെലവഴിക്കുകയും
adrsyakaryannalil visvasikkukayum, prart'thana athava namaskaram muraprakaram nirvahikkukayum, nam nalkiya sampattil ninn celavalikkukayum
adr̥śyakāryaṅṅaḷil viśvasikkukayuṁ, prārt'thana athavā namaskāraṁ muṟaprakāraṁ nirvahikkukayuṁ, nāṁ nalkiya sampattil ninn celavaḻikkukayuṁ
അദൃശ്യകാര്യങ്ങളില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും, പ്രാര്‍ത്ഥന അഥവാ നമസ്കാരം മുറപ്രകാരം നിര്‍വഹിക്കുകയും, നാം നല്‍കിയ സമ്പത്തില്‍ നിന്ന് ചെലവഴിക്കുകയും
abhetika satyannalil visvasikkunnavaranavar. ‎namaskaram nisthayeate nirvahikkunnavarum nam ‎nalkiyatil ninn celavalikkunnavaruman. ‎
abhetika satyaṅṅaḷil viśvasikkunnavarāṇavar. ‎namaskāraṁ niṣṭhayēāṭe nirvahikkunnavaruṁ nāṁ ‎nalkiyatil ninn celavaḻikkunnavarumāṇ. ‎
അഭൌതിക സത്യങ്ങളില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നവരാണവര്‍. ‎നമസ്കാരം നിഷ്ഠയോടെ നിര്‍വഹിക്കുന്നവരും നാം ‎നല്‍കിയതില്‍ നിന്ന് ചെലവഴിക്കുന്നവരുമാണ്. ‎

Maltese

lijemmnu fil-mistur, jagħmlu t-talb u jonfqu mill-gid li tajniehom (għal ħaddieħor)
lijemmnu fil-mistur, jagħmlu t-talb u jonfqu mill-ġid li tajniehom (għal ħaddieħor)

Maranao

A siran na paparatiyayaan iran so da mapayag, go ipphamayandg iran so sambayang, go so sabaad ko inibgay Ami kiran na ipphammgay iran

Marathi

Je loka na pahilelya (paraloka) vara imana rakhatata 1 ani namajala kayama karatata ami amhi pradana kelelya (dhana sampatti) madhuna kharca karatata
Jē lōka na pāhilēlyā (paralōkā) vara īmāna rākhatāta 1 āṇi namājalā kāyama karatāta āmi āmhī pradāna kēlēlyā (dhana sampattī) madhūna kharca karatāta
३. जे लोक न पाहिलेल्या (परलोका) वर ईमान राखतात १ आणि नमाजला कायम करतात आमि आम्ही प्रदान केलेल्या (धन संपत्ती) मधून खर्च करतात

Nepali

Jo gaiba (adrsya)ma imana rakhdachana ra sahi dhangale namaja padhdachan ra hamile pradana garekobata kharca gardachan
Jō gaiba (adr̥śya)mā īmāna rākhdachana ra sahī ḍhaṅgalē namāja paḍhdachan ra hāmīlē pradāna garēkōbāṭa kharca gardachan
जो गैब (अदृश्य)मा ईमान राख्दछन र सही ढंगले नमाज पढ्दछन् र हामीले प्रदान गरेकोबाट खर्च गर्दछन् ।

Norwegian

for dem som tror pa det skjulte, forretter bønnen, og som gir av det som Vi har gitt dem
for dem som tror på det skjulte, forretter bønnen, og som gir av det som Vi har gitt dem

Oromo

Isaan "Ghaybitti" (wantoota miiraan hin dhaqqabamnetti) amanan, kan salaata sirnaan salaataniifi waan Nuti isaaniif arjoomne irraa kennaniidha

Panjabi

Jihare visavasa karade hana binam dekhe ate namaza sathapita karade hana. Jo kujha asim unham nu dita hai, usa vicom kharaca karade hana
Jihaṛē viśavāśa karadē hana bināṁ dēkhē atē namāza sathāpita karadē hana. Jō kujha asīṁ unhāṁ nū ditā hai, usa vicōṁ kharaca karadē hana
ਜਿਹੜੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਨ ਬਿਨਾਂ ਦੇਖੇ ਅਤੇ ਨਮਾਜ਼ ਸਥਾਪਿਤ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਜੋ ਕੁਝ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਖਰਚ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Persian

آنان كه به غيب ايمان مى‌آورند و نماز مى گزارند، و از آنچه روزيشان داده‌ايم انفاق مى كنند،
آنان كه به غيب ايمان مى‌آورند و نماز را برپا مى‌دارند و از آنچه روزيشان كرده‌ايم، انفاق مى‌كنند
همان کسانی که به غیب ایمان دارند و نماز را برپا می‌دارند و از آنچه روزیشان داده‌ایم، انفاق می‌کنند
آن کسانی‌که به غیب ایمان می‌آورند و نماز را بر پا می‌دارند و از آنچه روزی‌شان داده‌ایم انفاق می‌کنند. [مراد از غیب، تمام آن چیزهایی است که عقل و حواس نتواند آن را در دنیا درک کند مانند: وجود الله متعال، فرشتگان، حیات بعد از مرگ و غیره، و در اینجا مراد از ایمان به غیب، یقین‌داشتن به تمام آن مسایل ماورای عقل و حواس که الله و رسول ما را از آن خبر داده‌اند می‌باشد مانند: ایمان به الله متعال، اعتقاد داشتن به فرشتگان، کتاب‌های آسمانی، پیامبران، روز رستاخیز و قضا و قدر]
آنان که به غیب ایمان دارند و نماز را بر پا می دارند و از آنچه به آنان روزی داده ایم، انفاق می کنند
همان کسانی که به غیب ایمان دارند و نماز را برپا می‌دارند و از آنچه به آنان روزی‌ داده‌ایم انفاق می‌کنند؛
آن کسانی که به جهان غیب ایمان آرند و نماز به پا دارند و از هر چه روزیشان کردیم به فقیران انفاق کنند
که به نادیده ایمان آوردند و برپای دارند نماز را و از آنچه بدانان داده‌ایم ببخشند
آنان كه به غيب ايمان مى‌آورند، و نماز را بر پا مى‌دارند، و از آنچه به ايشان روزى داده‌ايم انفاق مى‌كنند؛
کسانی که به غیب (وحیانی) ایمان می‌آورند و نماز را بر پا می‌دارند و از آنچه روزیشان داده‌ایم انفاق می‌کنند
[متّقین] کسانى هستند که به غیب ایمان دارند و نماز را به پاى مى‌دارند و از آنچه به آنان روزى داده‌ایم، انفاق مى‌کنند
آن کسانی که به دنیای نادیده باور می‌دارند، و نماز را به گونه‌ی شایسته می‌خوانند، و از آنچه بهره‌ی آنان ساخته‌ایم می‌بخشند
(پرهیزکاران) کسانی هستند که به غیب [=آنچه از حس پوشیده و پنهان است‌] ایمان می‌آورند؛ و نماز را برپا می‌دارند؛ و از تمام نعمتها و مواهبی که به آنان روزی داده‌ایم، انفاق می‌کنند
آنان كه به غيب- نهان و ناپيدا- ايمان دارند و نماز را برپا ميدارند و از آنچه روزيشان كرده‌ايم انفاق ميكنند
آن کسانی که به غیب ایمان می آورند و نماز را بر پا می دارند و از آنچه روزی شان داده ایم انفاق می کنند

Polish

Dla tych, ktorzy wierza w to, co skryte, ktorzy odprawiaja modlitwe i rozdaja z tego, w co ich zaopatrzylismy
Dla tych, którzy wierzą w to, co skryte, którzy odprawiają modlitwę i rozdają z tego, w co ich zaopatrzyliśmy

Portuguese

Que creem no Invisivel e cumprem a oracao e despendem, do que lhes damos por sustento
Que crêem no Invisível e cumprem a oração e despendem, do que lhes damos por sustento
Que creem no incognoscivel, observam a oracao e gastam daquilo com que os agraciamos
Que crêem no incognoscível, observam a oração e gastam daquilo com que os agraciamos

Pushto

هغه خلق چې په غیبو ایمان راوړي او لمونځ قايموي او له هغه (مال) نه څه (حصه) خرچ كوي؛ چې مونږ دوى ته وركړى دى
هغه خلق چې پر غيبو ايمان راوړي او لمونځ قايموي او له هغه (مال) نه څه حصه خرچ كوي؛ چې مونږ هغوى ته وركړى دى

Romanian

celor care cred in Taina, celor care isi savarsesc rugaciunea, celor care dau milostenie din ceea ce le-am daruit
celor care cred în Taină, celor care îşi săvârşesc rugăciunea, celor care dau milostenie din ceea ce le-am dăruit
Cine crede în nevazut observa Atingere Rugaciune (Salat) de nostru aprovizionare catre ele ei da caritate
Care cred in cele nevazute ºi plinesc Rugaciunea [As-Salat] ºi din ceea ce le-am daruit fac milostenie
Care cred în cele nevãzute ºi plinesc Rugãciunea [As-Salat] ºi din ceea ce le-am dãruit fac milostenie

Rundi

Nabemera ibintu bitaboneka, hamwe n’uguhagarika amasengesho, n’ugutanga muvyo twabahaye

Russian

celor care cred in Taina, celor care isi savarsesc rugaciunea, celor care dau milostenie din ceea ce le-am daruit
которые веруют в сокровенное [признают существование Аллаха и верят в то, что Он сообщил], и которые совершают (обязательную) молитву (надлежащим образом) [своевременно, смиренно перед Господом и предаваясь молитве душой] и из того, чем Мы наделили их [из своего дозволенного имущества], расходуют (на пути Аллаха, как обязательную и добровольную милостыню)
kotoryye veruyut v sokrovennoye, sovershayut namaz i raskhoduyut iz togo, chem My ikh nadelili
которые веруют в сокровенное, совершают намаз и расходуют из того, чем Мы их наделили
Tem, kotoryye veruyut v sokrovennoye, sovershayut molitvy, delayut pozhertvovaniya iz togo, chem ikh nadelili My
Тем, которые веруют в сокровенное, совершают молитвы, делают пожертвования из того, чем их наделили Мы
tekh, kotoryye veruyut v taynoye i vystaivayut molitvu i iz togo, chem My ikh nadelili, raskhoduyut
тех, которые веруют в тайное и выстаивают молитву и из того, чем Мы их наделили, расходуют
tekh, kotoryye veruyut v sokrovennoye, vsegda vershat molitvennyy obryad salat, razdayut milostynyu iz togo, chto my opredelili im v udel
тех, которые веруют в сокровенное, всегда вершат молитвенный обряд салат, раздают милостыню из того, что мы определили им в удел
Eto - te, kotoryye sil'no veryat v taynoye i v to, chto ne mozhet byt' postizhimym ili ponyatym zreniyem, kak angely ili Posledniy den', - ved' osnova iskrenney very i religii - vera v sokrovennoye; te, kotoryye prevoznosyat Allakha i smirenno vystaivayut molitvu; te, kotoryye iz togo, chem nadelil ikh Gospod', raskhoduyut na blagiye dela
Это - те, которые сильно верят в тайное и в то, что не может быть постижимым или понятым зрением, как ангелы или Последний день, - ведь основа искренней веры и религии - вера в сокровенное; те, которые превозносят Аллаха и смиренно выстаивают молитву; те, которые из того, чем наделил их Господь, расходуют на благие дела
Kto veruyet v Nezrimoye, Strog v sovershenii molitv I shchedr v podayanii iz blag, Kotorymi yego My nadelili
Кто верует в Незримое, Строг в совершении молитв И щедр в подаянии из благ, Которыми его Мы наделили

Serbian

онима који у свет невидљиви верују и који молитву обављају и удељују од онога чиме смо их Ми опскрбили

Shona

Avo vanotenda mune zvakavanzika, uye vachiita munamato (Swalaah) uye vachipawo kubva pane zvatakavapa (Sadaqah) (Kushandisa pachavo nekupa vabereki, vana vavo, vakadzi vavo nekupawo varombo neavo vari munzira yaAllah)

Sindhi

جيڪي اڻ ڏٺي تي ايمان آڻيندا آھن ۽ نماز پڙھندا آھن ۽ کين جيڪي رزق ڏنوسين تنھن مان خرچيندا آھن

Sinhala

(bhaya bhaktiyen piri) ovun, gupta dæya (ætteya yayi) visvasa karannaha. salatayada (næmadumada) nokadava itu karannaha. api ovunta laba dun (mudal, vastuva adi) dæyen (danamana vasayen) viyadam karannaha
(bhaya bhaktiyen piri) ovun, gupta dæya (ættēya yayi) viśvāsa karannāha. salātayada (næmadumada) nokaḍavā iṭu karannāha. api ovunṭa labā dun (mudal, vastuva ādī) dæyen (dānamāna vaśayen) viyadam karannāha
(භය භක්තියෙන් පිරි) ඔවුන්, ගුප්ත දැය (ඇත්තේය යයි) විශ්වාස කරන්නාහ. සලාතයද (නැමදුමද) නොකඩවා ඉටු කරන්නාහ. අපි ඔවුන්ට ලබා දුන් (මුදල්, වස්තුව ආදී) දැයෙන් (දානමාන වශයෙන්) වියදම් කරන්නාහ
ovuhu kavarahu da yat adrsyamana dæ pilibanda va visvasa karati. tava da apa ovuna ta laba dun dæyin viyadam karati
ovuhu kavarahu da yat adṛśyamāna dǣ piḷiban̆da va viśvāsa karati. tava da apa ovuna ṭa labā dun dæyin viyadam karati
ඔවුහු කවරහු ද යත් අදෘශ්‍යමාන දෑ පිළිබඳ ව විශ්වාස කරති. තව ද අප ඔවුන ට ලබා දුන් දැයින් වියදම් කරති

Slovak

Kto verit v unseen observe Zmluva Prayers (Salat) z our provisions do them they dat laska k bliznemu

Somali

Kuwa rumeysan waxa aan muuqan ee qarsoon, oo hagaajiya salaadda, oo wax ka bixiya waxa aanu siinnay
ee ah kuwa rumeeya waxan la arkayn (ee xaq ah) oogana Salaadda, waxaan ku arzaaqnayna wax ka bixiya
ee ah kuwa rumeeya waxan la arkayn (ee xaq ah) oogana Salaadda, waxaan ku arzaaqnayna wax ka bixiya

Sotho

Ba kholoang ho masabonoeng, ba tsitlalla thapelong le hona ho fana ka seo Re ba sitsitseng ka sona

Spanish

Aquellos que creen en lo oculto [lo que no han visto: Allah, los Angeles, los Libros Sagrados revelados anteriormente, los Profetas predecesores, el Dia de la Resurreccion y el Designio Divino], practican la oracion prescrita y dan en caridad parte de lo que Allah les ha proveido
Aquellos que creen en lo oculto [lo que no han visto: Allah, los Ángeles, los Libros Sagrados revelados anteriormente, los Profetas predecesores, el Día de la Resurrección y el Designio Divino], practican la oración prescrita y dan en caridad parte de lo que Allah les ha proveído
esos que creen en el gaib[9], cumplen con el salat[10] (respetando sus horas y sus condiciones) y dan (en caridad) de lo que les hemos proveido
esos que creen en el gaib[9], cumplen con el salat[10] (respetando sus horas y sus condiciones) y dan (en caridad) de lo que les hemos proveído
esos que creen en el gaib[9], cumplen con el salat[10] (respetando sus horas y sus condiciones) y dan (en caridad) de lo que les hemos proveido
esos que creen en el gaib[9], cumplen con el salat[10] (respetando sus horas y sus condiciones) y dan (en caridad) de lo que les hemos proveído
que creen en lo oculto, hacen la azala y dan limosna de lo que les hemos proveido
que creen en lo oculto, hacen la azalá y dan limosna de lo que les hemos proveído
que creen en [la existencia de] lo que esta fuera del alcance de la percepcion humana, son constantes en la oracion, y de lo que les proveemos como sustento gastan en los demas
que creen en [la existencia de] lo que está fuera del alcance de la percepción humana, son constantes en la oración, y de lo que les proveemos como sustento gastan en los demás
los que creen en lo oculto, practican la oracion, dan caridad de lo que les he proveido
los que creen en lo oculto, practican la oración, dan caridad de lo que les he proveído
Aquellos que creen en lo que esta oculto a los sentidos, hacen la oracion y, de lo que Nosotros les proveemos, reparten
Aquellos que creen en lo que está oculto a los sentidos, hacen la oración y, de lo que Nosotros les proveemos, reparten

Swahili

Nao ndio wanao amini ghaibu (ghayb), ambayo haifikiliwi na hisia zao na akili zao pekee, kwa kuwa haijulikani isipokuwa kupitia wahyi wa Mwenyezi Mungu kwa Mtume wake, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani imshukie, kama kuamini Malaika, pepo, moto, na mengineyo katika yale yaliyoelezwa na Mtume Wake, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie yeye. Imani (Īmān) ni neno lililokusanya kumkubali Mwenyezi Mungu, Malaika Wake, Vitabu Vyake, Siku ya Mwisho na Kadari (Qadar), kheri yake na shari yake. Na kutilia nguvu kukubali huko kwa maneno na vitendo, kwa moyo, ulimi na viungo. Na wao, pamoja na kuamini kwao mambo ya ghaibu yasiyoonekana, wanasimamisha Swala kwa kuchunga nyakati zake na kuzitekeleza ipasavyo kulingana na sheria ya Mwenyezi Mungu kwa Nabii wake Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye yeye. Kadhalika, katika kile tulichowapa wao, miongoni mwa mali, wanatoa sadaka ya mali zao ya wajibu na ya suna
Ambao huyaamini ya ghaibu na hushika Sala, na hutoa katika tuliyo wapa

Swedish

dem som tror pa [existensen av] det som ar dolt for manniskor, dem som forrattar bonen och som ger at andra av vad Vi har skankt dem for deras forsorjning
dem som tror på [existensen av] det som är dolt för människor, dem som förrättar bönen och som ger åt andra av vad Vi har skänkt dem för deras försörjning

Tajik

«onon, ki ʙa ƣajʙ imon meovarand va namoz meguzorand va az on ci ruzijason dodaem, infoq (xarc) mekunand»
«onon, ki ʙa ƣajʙ imon meovarand va namoz meguzorand va az on ci rūzijaşon dodaem, infoq (xarç) mekunand»
«онон, ки ба ғайб имон меоваранд ва намоз мегузоранд ва аз он чи рӯзияшон додаем, инфоқ (харҷ) мекунанд»
onon, ki imon meovarand ʙa ƣajʙ, ki hissijotu aqlason onro dark namekunad, magar ʙa tariqi vahje, ki Alloh ʙa rasulonas mefiristad. (Imon in kalimaest, ki darʙar megirad iqror kardani ʙa Alloh, maloikaho, kitoʙho, rasulon, ruzi oxirat va taqdiri neki va ʙadiro va niz iqror kardani ʙo zaʙon va amal kardan ʙo dil, zaʙon va cavoreh ast) va onon ʙinoʙar tasdiqason ʙa ƣajʙ namozro dar vaqtas muvofiqi sari'ati Muhammad sallallohu alajhi va sallam ado menamojand va az on ci ruzijason dodaem, nafaqa medihand (nafaqai vociʙi; monandi zakot, nafaqai zanu farzand... va nafaqai mustahaʙi; monandi hamai korhoi xajr)
onon, ki imon meovarand ʙa ƣajʙ, ki hissijotu aqlaşon onro dark namekunad, magar ʙa tariqi vahje, ki Alloh ʙa rasulonaş mefiristad. (Imon in kalimaest, ki darʙar megirad iqror kardani ʙa Alloh, maloikaho, kitoʙho, rasulon, rūzi oxirat va taqdiri nekī va ʙadiro va niz iqror kardani ʙo zaʙon va amal kardan ʙo dil, zaʙon va çavoreh ast) va onon ʙinoʙar tasdiqaşon ʙa ƣajʙ namozro dar vaqtaş muvofiqi şari'ati Muhammad sallallohu alajhi va sallam ado menamojand va az on ci rūzijaşon dodaem, nafaqa medihand (nafaqai voçiʙī; monandi zakot, nafaqai zanu farzand... va nafaqai mustahaʙī; monandi hamai korhoi xajr)
онон, ки имон меоваранд ба ғайб, ки ҳиссиёту ақлашон онро дарк намекунад, магар ба тариқи ваҳйе, ки Аллоҳ ба расулонаш мефиристад. (Имон ин калимаест, ки дарбар мегирад иқрор кардани ба Аллоҳ, малоикаҳо, китобҳо, расулон, рӯзи охират ва тақдири некӣ ва бадиро ва низ иқрор кардани бо забон ва амал кардан бо дил, забон ва ҷавореҳ аст) ва онон бинобар тасдиқашон ба ғайб намозро дар вақташ мувофиқи шариъати Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам адо менамоянд ва аз он чи рӯзияшон додаем, нафақа медиҳанд (нафақаи воҷибӣ; монанди закот, нафақаи зану фарзанд... ва нафақаи мустаҳабӣ; монанди ҳамаи корҳои хайр)
On kasone, ki [dar nihonu oskor] ʙa ƣajʙ imon dorand va namoz ʙarpo medorand va az on ci ʙa eson ruzi dodaem, infoq [sarfu xarc va xajr] mekunand
On kasone, ki [dar nihonu oşkor] ʙa ƣajʙ imon dorand va namoz ʙarpo medorand va az on ci ʙa eşon rūzī dodaem, infoq [sarfu xarç va xajr] mekunand
Он касоне, ки [дар ниҳону ошкор] ба ғайб имон доранд ва намоз барпо медоранд ва аз он чи ба эшон рӯзӣ додаем, инфоқ [сарфу харҷ ва хайр] мекунанд

Tamil

avarkal maraivanavarrai (untenru) nampikkai kolvarkal. Tolukaiyaiyum nilainiruttuvarkal (tavaratu kataipitipparkal). Nam avarkalukku valankiya (porul, celvam ponra)varriliruntu (tanamaka) celavum ceyvarkal
avarkaḷ maṟaivāṉavaṟṟai (uṇṭeṉṟu) nampikkai koḷvārkaḷ. Toḻukaiyaiyum nilainiṟuttuvārkaḷ (tavaṟātu kaṭaipiṭippārkaḷ). Nām avarkaḷukku vaḻaṅkiya (poruḷ, celvam pōṉṟa)vaṟṟiliruntu (tāṉamāka) celavum ceyvārkaḷ
அவர்கள் மறைவானவற்றை (உண்டென்று) நம்பிக்கை கொள்வார்கள். தொழுகையையும் நிலைநிறுத்துவார்கள் (தவறாது கடைபிடிப்பார்கள்). நாம் அவர்களுக்கு வழங்கிய (பொருள், செல்வம் போன்ற)வற்றிலிருந்து (தானமாக) செலவும் செய்வார்கள்
(payapaktiyutaiya) avarkal, (pulankalukku etta) maraivanavarrin mitu nampikkai kolvarkal; tolukaiyaiyum (urutiyaka muraippatik) kataippitittu olukuvarkal; innum nam avarkalukku alittavarriliruntu (nalvaliyil) celavum ceyvarkal
(payapaktiyuṭaiya) avarkaḷ, (pulaṉkaḷukku eṭṭā) maṟaivāṉavaṟṟiṉ mītu nampikkai koḷvārkaḷ; toḻukaiyaiyum (uṟutiyāka muṟaippaṭik) kaṭaippiṭittu oḻukuvārkaḷ; iṉṉum nām avarkaḷukku aḷittavaṟṟiliruntu (nalvaḻiyil) celavum ceyvārkaḷ
(பயபக்தியுடைய) அவர்கள், (புலன்களுக்கு எட்டா) மறைவானவற்றின் மீது நம்பிக்கை கொள்வார்கள்; தொழுகையையும் (உறுதியாக முறைப்படிக்) கடைப்பிடித்து ஒழுகுவார்கள்; இன்னும் நாம் அவர்களுக்கு அளித்தவற்றிலிருந்து (நல்வழியில்) செலவும் செய்வார்கள்

Tatar

Ул тәкъвә мөэминнәр күрмичә күргән кеби Аллаһуга ышаналар. Һәм йөкләтелгән намазларны вакытында укыйлар, һәм Без биргән байлыктан садакалар бирәләр

Telugu

(variki) evaraite agocara yatharthanni visvasistaro, namajnu sthapistaro mariyu memu prasadincina jivanopadhi nundi (ma marganlo) kharcu cestaro
(vāriki) evaraitē agōcara yathārthānni viśvasistārō, namājnu sthāpistārō mariyu mēmu prasādin̄cina jīvanōpādhi nuṇḍi (mā mārganlō) kharcu cēstārō
(వారికి) ఎవరైతే అగోచర యథార్థాన్ని విశ్వసిస్తారో, నమాజ్ను స్థాపిస్తారో మరియు మేము ప్రసాదించిన జీవనోపాధి నుండి (మా మార్గంలో) ఖర్చు చేస్తారో
వారు గోప్యమైన విషయాలను విశ్వసిస్తారు, నమాజును నెలకొల్పుతారు. ఇంకా మేము ప్రసాదించిన దానిలో (సంపదలో) నుంచి ఖర్చుపెడతారు

Thai

khux brrda phu sraththa tx sing renlab læa darng wi sung kar lahmad læa swn hnung cak sing thi rea di hı pen paccay yangchiph kæ phwk khea nan phwk khea k bricakh
khụ̄x brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ìng rênlạb læa dảrng wị̂ sụ̀ng kār lah̄mād læa s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ pĕn pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk k̄heā nận phwk k̄heā k̆ bricākh
คือบรรดาผู้ศรัทธาต่อสิ่งเร้นลับ และดำรงไว้ซึ่งการละหมาด และส่วนหนึ่งจากสิ่งที่เราได้ให้เป็นปัจจัยยังชีพแก่พวกเขานั้น พวกเขาก็บริจาค
khux brrda phu sraththa tx sing renlab læa darng wi sung kar lahmad læa swn hnung cak sing thi rea di hı pen paccay yangchiph kæ phwk khea nan phwk khea k bricakh
khụ̄x brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ìng rênlạb læa dảrng wị̂ sụ̀ng kār lah̄mād læa s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ pĕn pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk k̄heā nận phwk k̄heā k̆ bricākh
คือบรรดาผู้ศรัทธาต่อสิ่งเร้นลับ และดำรงไว้ซึ่งการละหมาด และส่วนหนึ่งจากสิ่งที่เราได้ให้เป็นปัจจัยยังชีพแก่พวกเขานั้น พวกเขาก็บริจาค

Turkish

Onlar, gaybe inanırlar, namaz kılarlar, rızıklandırdıgımız seylerin bir kısmını yoksullara harcarlar
Onlar, gaybe inanırlar, namaz kılarlar, rızıklandırdığımız şeylerin bir kısmını yoksullara harcarlar
Onlar gayba inanırlar, namaz kılarlar, kendilerine verdigimiz mallardan Allah yolunda harcarlar
Onlar gayba inanırlar, namaz kılarlar, kendilerine verdiğimiz mallardan Allah yolunda harcarlar
Onlar, gaybe inanırlar, namazı dosdogru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler
Onlar, gaybe inanırlar, namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler
O kimseler (takva sahipleri) ki, onlar gaybe (Cenab-ı Allah’a, meleklere, kıyamete, kaza ve kadere, gormeksizin) inanırlar; ve bes vakit namazı geregi uzre kılarlar, onlara verdigimiz rızıklardan (ailelerine, yakınlarına, komsularına ve diger hak sahiblerine) harcarlar, yedirirler
O kimseler (takvâ sahipleri) ki, onlar gaybe (Cenâb-ı Allah’a, meleklere, kıyamete, kaza ve kadere, görmeksizin) inanırlar; ve beş vakit namazı gereği üzre kılarlar, onlara verdiğimiz rızıklardan (ailelerine, yakınlarına, komşularına ve diğer hak sahiblerine) harcarlar, yedirirler
O korunanlar ki gayb (fizik otesinden verilen ilahi haberler)e inanırlar ; namazı vakitlerinde kılmaya devam ederler; kendilerine rızık olarak verdigimiz nimetlerden (Allah´ın hosnutluguna erismek icin) harcarlar
O korunanlar ki gayb (fizik ötesinden verilen ilâhî haberler)e inanırlar ; namazı vakitlerinde kılmaya devam ederler; kendilerine rızık olarak verdiğimiz nimetlerden (Allah´ın hoşnutluğuna erişmek için) harcarlar
Onlar, gaybe inanırlar, namazı kılarlar, kendilerine verdigimiz rızıktan yerli yerince sarfederler
Onlar, gaybe inanırlar, namazı kılarlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan yerli yerince sarfederler
Onlar ki gaybe iman edip namazi durust kilarlar ve kendilerine verdigimiz riziktan (Allah yolunda) harcarlar
Onlar ki gaybe iman edip namazi dürüst kilarlar ve kendilerine verdigimiz riziktan (Allah yolunda) harcarlar
Onlar gayba inanırlar, namaz kılarlar, kendilerine verdigimiz mallardan Allah yolunda harcarlar
Onlar gayba inanırlar, namaz kılarlar, kendilerine verdiğimiz mallardan Allah yolunda harcarlar
Onlar ki duyularıyla algılayamadıkları gerceklere de inanırlar, namazı (salat) gozetirler, kendilerine verdigimiz rızıktan muhtaclara verirler
Onlar ki duyularıyla algılayamadıkları gerçeklere de inanırlar, namazı (salat) gözetirler, kendilerine verdiğimiz rızıktan muhtaçlara verirler
Onlar ki gaybe iman edip namazı durust kılarlar ve kendilerine verdigimiz rızıktan (Allah yolunda) harcarlar
Onlar ki gaybe iman edip namazı dürüst kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah yolunda) harcarlar
Onlar ki, gayba iman edip namazı durust kılarlar, kendilerine rızık olarak verdigimiz seylerden infak ederler
Onlar ki, gayba iman edip namazı dürüst kılarlar, kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden infak ederler
Onlar ki gaybe iman edip namazı durust kılarlar ve kendilerine verdigimiz rızıktan (Allah yolunda) harcarlar
Onlar ki gaybe iman edip namazı dürüst kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah yolunda) harcarlar
Onlar gormediklerine inanırlar, namazı kılarlar ve kendilerine verdigimiz rızıktan baskalarına verirler
Onlar görmediklerine inanırlar, namazı kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan başkalarına verirler
Onlar ki gayba inanırlar, namazı gozetirler, kendilerini rızıklandırdıklarımızdan infak ederler
Onlar ki gayba inanırlar, namazı gözetirler, kendilerini rızıklandırdıklarımızdan infak ederler
(O takvaa saahibleri ki) onlar gaybe inanırlar, namazı dosdogru kılarlar, kendilerine rızk olarak verdigimizden de (Allah yolunda) harcarlar
(O takvaa saahibleri ki) onlar gaybe inanırlar, namazı dosdoğru kılarlar, kendilerine rızk olarak verdiğimizden de (Allah yolunda) harcarlar
Onlar ki gayba inanırlar. Namazı kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdigimiz seylerden de infak ederler
Onlar ki gayba inanırlar. Namazı kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden de infak ederler
Onlar (takva sahipleridir) ki; gaybe (gaybte Allah´a) iman ederler, namazlarını kılarlar ve kendilerini rızıklandırdıgımız seylerden infak ederler (baskalarına verirler)
Onlar (takva sahipleridir) ki; gaybe (gaybte Allah´a) îmân ederler, namazlarını kılarlar ve kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden infâk ederler (başkalarına verirler)
Ellezıne yu´minune bil gaybi ve yukıymunas salate ve mimma razaknahum yunfikun
Ellezıne yü´minune bil ğaybi ve yükıymunas salate ve mimma razaknahüm yünfikun
Ellezine yu’minune bil gaybi ve yukimunes salate ve mimma razaknahum yunfikun(yunfikune)
Ellezîne yu’minûne bil gaybi ve yukîmûnes salâte ve mimmâ razaknâhum yunfikûn(yunfikûne)
Onlar ki, insan idrakini asa(n olguların varlıgı)na inanırlar ve namazlarında dikkatli ve devamlıdırlar; kendilerine verdigimiz rızıktan baskaları icin harcarlar
Onlar ki, insan idrakini aşa(n olguların varlığı)na inanırlar ve namazlarında dikkatli ve devamlıdırlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan başkaları için harcarlar
ellezine yu'minune bilgaybi veyukimune-ssalate vemimma razaknahum yunfikun
elleẕîne yü'minûne bilgaybi veyüḳîmûne-ṣṣalâte vemimmâ razaḳnâhüm yünfiḳûn
Onlar gayba inanırlar, namazı dosdogru kılarlar, kendilerine verdigimiz rızıktan infak ederler
Onlar gayba inanırlar, namazı dosdoğru kılarlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan infak ederler
Hic kuskusuz bu kitap, kendilerini gunahlardan korumaya calısan, gormedigi halde inanan, namazı kılan ve kendilerine verdigimiz rızıktan (Allah yolunda) harcayanlar icin yol gostericidir
Hiç kuşkusuz bu kitap, kendilerini günahlardan korumaya çalışan, görmediği halde inanan, namazı kılan ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah yolunda) harcayanlar için yol göstericidir
Gayba inanan, namazı kılan ve kendilerine verdigimiz rızıktan infak edenler icin yol gostericidir
Gayba inanan, namazı kılan ve kendilerine verdiğimiz rızıktan infak edenler için yol göstericidir
O muttakiler ki gorunmeyen aleme inanırlar. Namazlarını tam dikkatle ifa ederler. Kendilerine ihsan ettigimiz nimetlerden hayır yolunda harcarlar
O müttakiler ki görünmeyen âleme inanırlar. Namazlarını tam dikkatle ifa ederler. Kendilerine ihsan ettiğimiz nimetlerden hayır yolunda harcarlar
Onlar ki gaybde(gizlide, ictenlikle) inanıp namazlarını kılarlar ve kendilerine verdigimiz rızıktan (Allah rızası icin) harcarlar
Onlar ki gaybde(gizlide, içtenlikle) inanıp namazlarını kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah rızası için) harcarlar
Ki onlar, gayba inanırlar, namazı dosdogru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler
Ki onlar, gayba inanırlar, namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler
Onlar gaybe inanırlar, namazı dosdogru kılarlar, kendilerine rızık olarak verdigimizden de Allah yolunda harcarlar
Onlar gaybe inanırlar, namazı dosdoğru kılarlar, kendilerine rızık olarak verdiğimizden de Allah yolunda harcarlar
Ki onlar, gayba inananlar, namazı/duayı yerine getirenlerdir. Ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden, baskalarına pay cıkaranlardır
Ki onlar, gayba inananlar, namazı/duayı yerine getirenlerdir. Ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden, başkalarına pay çıkaranlardır
Ki onlar, gayba inananlar, namazı kılanlardır. Ve kendilerine rızk olarak verdiklerimizden, baskalarına pay cıkaranlardır
Ki onlar, gayba inananlar, namazı kılanlardır. Ve kendilerine rızk olarak verdiklerimizden, başkalarına pay çıkaranlardır
Ki onlar, gayba inananlar, namazı/duayı yerine getirenlerdir. Ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden, baskalarına pay cıkaranlardır
Ki onlar, gayba inananlar, namazı/duayı yerine getirenlerdir. Ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden, başkalarına pay çıkaranlardır

Twi

Wͻn a wͻ’gye deε asuma no die, na wͻ’frε Nyame wͻ nebrε mu, na deε yεde akyε wͻn no wͻ’yi mu bi dema

Uighur

ئۇلار غەيبكە ئىشىنىدۇ، نامازنى ئادا قىلىدۇ، ئۇلار بىز بەرگەن مال - مۈلۈكتىن (خۇدا يولىغا) سەرپ قىلىدۇ
ئۇلار غەيبكە ئىشىنىدۇ، نامازنى ئادا قىلىدۇ، ئۇلار بىز بەرگەن مال ـ مۈلۈكتىن (ئاللاھ يولىغا) سەرپ قىلىدۇ

Ukrainian

які вірують у потаємне, звершують молитву та жертвують із того, чим наділили Ми їх
khto viryatʹ v unseen, zauvazhuyutʹ Kontaktni Molytvy (Salat), ta z nashykh umov yim, vony dayutʹ dobrodiynistʹ
хто вірять в unseen, зауважують Контактні Молитви (Salat), та з наших умов їм, вони дають добродійність
yaki viruyutʹ u potayemne, zvershuyutʹ molytvu ta zhertvuyutʹ iz toho, chym nadilyly My yikh
які вірують у потаємне, звершують молитву та жертвують із того, чим наділили Ми їх
yaki viruyutʹ u potayemne, zvershuyutʹ molytvu ta zhertvuyutʹ iz toho, chym nadilyly My yikh
які вірують у потаємне, звершують молитву та жертвують із того, чим наділили Ми їх

Urdu

Jo gaib par iman latey hain, namaz qayam karte hain , jo rizq humne unko diya hai usmein se kharch karte hain
جو غیب پر ایمان لاتے ہیں، نماز قائم کرتے ہیں، جو رزق ہم نے اُن کو دیا ہے، اُس میں سے خرچ کرتے ہیں
جو بن دیکھے ایمان لاتے ہیں اور نماز قائم کرتے ہیں ا ور جو کچھ ہم نے انہیں دیا ہے اس میں خرچ کرتے ہیں
جو غیب پر ایمان لاتے اور آداب کے ساتھ نماز پڑھتے اور جو کچھ ہم نے ان کو عطا فرمایا ہے اس میں سے خرچ کرتے ہیں
جو کہ یقین کرتے ہیں بن دیکھی چیزوں کا [۵] اور قائم رکھتے ہیں نماز کو [۶] اور جو ہم نے روزی دی ہے ان کو اسمیں سے خرچ کرتے ہیں [۷]
جو غیب پر ایمان رکھتے ہیں اور پورے اہتمام سے نماز ادا کرتے ہیں اور جو کچھ ہم نے ان کو دیا ہے اس میں سے کچھ (میری راہ میں) خرچ کرتے ہیں۔
Jo log ghaib per eman latay hain aur namaz ko qaeem rakhtay hain aur humaray diye huye (maal) mein say kharach kertay hain
جو لوگ غیب پر ایمان ﻻتے ہیں اور نماز کو قائم رکھتے ہیں اور ہمارے دیئے ہوئے (مال) میں سے خرچ کرتے ہیں
jo log ghayb par imaan laate hai aur namaaz ko qayem rakhte hai aur hamaare diye hoye (maal) mein se qarch karte hai
وہ جو ایمان لائے ہیں غیب پر اور صحیح صحیح ادا کرتے ہیں نماز اور اس سے جو ہم نے انھیں روزی دی خرچ کرتے ہیں
جو غیب پر ایمان لاتے اور نماز کو (تمام حقوق کے ساتھ) قائم کرتے ہیں اور جو کچھ ہم نے انہیں عطا کیا ہے اس میں سے (ہماری راہ) میں خرچ کرتے ہیں
جو بےدیکھی چیزوں پر ایمان لاتے ہیں اور نماز قائم کرتے ہیں اور جو کچھ ہم نے انہیں دیا اس میں سے (اللہ کی خوشنودی کے کاموں میں) خرچ کرتے ہیں۔
جو غیب پر ایمان رکھتے ہیں پابندی سے پورے اہتمام کے ساتھ نماز ادا کرتے ہیں اور جو کچھ ہم نے رزق دیا ہے اس میں سے ہماری راہ میں خرچ بھی کرتے ہیں

Uzbek

Улар ғайбга иймон келтирурлар, намозни тўкис ўқирлар ва Биз уларга берган ризқдан нафақа қилурлар
Улар ғойибга ишонадиган, намозни тўкис адо этадиган ва биз ризқ қилиб берган нарсалардан инфоқ-эҳсон қиладиган зотлардир
Улар Ғайбга иймон келтирурлар, намоз ўқирлар ва Биз уларга берган ризқдан нафақа қилурлар. (Ушбу оятда Қуръон ҳидоятидан баҳраманд бўла оладиган тақводорларнинг сифатларидан учтаси саналган: Биринчиси-"ғайбга иймон келтирурлар". Абул Олия ғайбга иймон келтиришнинг тафсирида: "Аллоҳга, Унинг фаришталарига, китобларига, Пайғамбарларига, қиёмат кунига, жаннатига, дўзахига, мулоқотига, ўлимдан кейинги ҳаётга ва қайта тирилишга ишонишдир", деган эканлар. Иккинчиси-"намоз ўқирлар". Яъни, Аллоҳга ибодат қиладилар. Бандага қул бўлишдан озод бўлиб, бандаларнинг Парвардигорига қул бўладилар. Намоз орқали банда Аллоҳ таолога боғланади. Ҳаётида ерга қапишиб юришдан юқори нарсани топади. Шунингдек, бошқа улкан яхшиликларга эришади. Учинчиси-"Биз уларга берган ризқдан нафақа қилурлар". Мўмин-мусулмоннинг, тақводор одамнинг эътиқоди бўйича, унинг қўлидаги мол-дунё Аллоҳ берган ризқ, ўзи яратган нарса эмас. Шунинг учун ҳам тақводор инсон Аллоҳ берган ризқдан ўзининг заифҳол, муҳтож биродарларига садақа қилади. "Садақа" сўзини тасдиқ маъноси бор, мол-дунёсини сарфлаб садақа қилишда эътиқоддаги маънонинг, яъни, яхшилик қилиш маъносининг тасдиғи бор. "Нафақа" ўзи умумий сўз бўлиб, закот, хайр-эҳсон, садақа каби маъноларни англатади)

Vietnamese

Nhung ai tin đieu vo hinh, chu đao dang le Salah va chi dung nhung vat ma TA (Allah) đa cung cap
Những ai tin điều vô hình, chu đáo dâng lễ Salah và chi dùng những vật mà TA (Allah) đã cung cấp
Nhung nguoi ma ho co đuc tin vao đieu vo hinh, duy tri le nguyen Salah va chi dung bong loc đa đuoc TA ban cap (cho con đuong chinh nghia cua TA)
Những người mà họ có đức tin vào điều vô hình, duy trì lễ nguyện Salah và chi dùng bổng lộc đã được TA ban cấp (cho con đường chính nghĩa của TA)

Xhosa

Abakholwa kongabonwayo (uThixo), bamisele iSalâh1 bachithe2 (kumalizo) oko Sibaphe kona

Yau

Awala wakasakulupililaga yangaiona, ni akwimikaga Swala mwakolosya, soni mu ichindu yatwapele akasatolaga
Aŵala ŵakasakulupililaga yangaiona, ni akwimikaga Swala mwakolosya, soni mu ichindu yatwapele akasatolaga

Yoruba

awon t’o gbagbo ninu (iro) ikoko, ti won n kirun, ti won si n na ninu ohun ti A pese fun won
àwọn t’ó gbàgbọ́ nínú (ìró) ìkọ̀kọ̀, tí wọ́n ń kírun, tí wọ́n sì ń ná nínú ohun tí A pèsè fún wọn

Zulu