Achinese

Tuhan nyang peujeut bandum lat batat Keu gata meuhat bak bumoe Allah Lheuh nyan kuasa Neupeugot langet Tujoh boh tingkat Neupeugot sudah Abeh Neuteupue bandum lat batat Tuhan Hadharat ‘eleumee luah

Afar

Dibuk Yalla kinni Baaxô Bagul tanim inkih Siinih gintem, tohuk lakal Yalli Qaran ginô fanah yufkuneeh, tokkel malcina Qaraanay dudda-le ken Abe, Yalli usuk ummaanim yaaxigi kinni

Afrikaans

Dit is Hý wat alles op aarde vir julle geskape het, waarna Hy homself na die hemel gekeer en dit tot sewe hemele vervolmaak het. Want Hy alleen het kennis van alles

Albanian

Ai eshe i cili ka krijuar per ju gjithcka qe ka ne toke, pastaj vullnetin e tij e ka drejtuar kah qielli dhe ka rregulluar shtate qiej. Ai per cdo send ka dijeni
Ai ëshë i cili ka krijuar për ju gjithçka që ka në tokë, pastaj vullnetin e tij e ka drejtuar kah qielli dhe ka rregulluar shtatë qiej. Ai për çdo send ka dijeni
Ai per ju ka krijuar cdo gje qe ka ne Toke; Pastaj vullnetin e vet e ka drejtuar kah qielli dhe e ka rregulluar si shtate qieje, Ai di cdo gje
Ai për ju ka krijuar çdo gjë që ka në Tokë; Pastaj vullnetin e vet e ka drejtuar kah qielli dhe e ka rregulluar si shtatë qiejë, Ai di çdo gjë
Eshte Ai qe per ju ka krijuar cdo gje qe ka ne Toke. Pastaj, i eshte drejtuar qiellit dhe e ka rregulluar, duke e bere ate shtate qiej. Ai eshte i Dijshem per cdo gje
Është Ai që për ju ka krijuar çdo gjë që ka në Tokë. Pastaj, i është drejtuar qiellit dhe e ka rregulluar, duke e bërë atë shtatë qiej. Ai është i Dijshëm për çdo gjë
Ai (All-llahu) eshte qe per juve krijoi gjithcka ka ne toke, pastaj vullnetin e vet ia drejtoi qiellit dhe i beri ata shtate qiej. Ai eshte i Gjithedijshmi per cdo gje
Ai (All-llahu) është që për juve krijoi gjithçka ka në tokë, pastaj vullnetin e vet ia drejtoi qiellit dhe i bëri ata shtatë qiej. Ai është i Gjithëdijshmi për çdo gjë
Ai (All-llahu) eshte qe per ju krijoi gjithcka qe ka ne toke, pastaj vullnetin e vet ia drejtoi qiellit dhe i persosi ata shtate qiej. Ai eshte i Gjithedijshmi per cdo gje
Ai (All-llahu) është që për ju krijoi gjithçka që ka në tokë, pastaj vullnetin e vet ia drejtoi qiellit dhe i përsosi ata shtatë qiej. Ai është i Gjithëdijshmi për çdo gjë

Amharic

irisu ya bemidiri yalewini hulu le’inanite yefet’ere newi፡፡ keziyami wede semayi asebe፤ sebati semayatimi aderegachewi፡፡ irisumi benegeru hulu ‘awak’i newi፡፡
irisu ya bemidiri yalewini hulu le’inanite yefet’ere newi፡፡ kezīyami wede semayi āsebe፤ sebati semayatimi āderegachewi፡፡ irisumi benegeru hulu ‘āwak’ī newi፡፡
እርሱ ያ በምድር ያለውን ሁሉ ለእናንተ የፈጠረ ነው፡፡ ከዚያም ወደ ሰማይ አሰበ፤ ሰባት ሰማያትም አደረጋቸው፡፡ እርሱም በነገሩ ሁሉ ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«هو الذي خلق لكم ما في الأرض» أي الأرض وما فيها «جميعاً» لتنتفعوا به وتعتبروا «ثم استوى» بعد خلق الأرض أي قصد «إلى السماء فسواهن» الضمير يرجع إلى السماء لأنها في معنى الجمع الآيلة إليه: أي صيَّرها كما في آية أخرى (فقضاهن) «سبع سماوات وهو بكل شيء عليم» مجملا ومفصلا أفلا تعتبرون أن القادر على خلق ذلك ابتداءً وهو أعظم منكم قادر على إعادتكم
allh wahdah aladhi khalaq lajlkm kl ma fi al'ard min alnniem alty tntfewn bha, thuma qasad 'iilaa khalaq alsmwat, fswwahnn sabe smwat, wahu bikuli shay' elym. feilmuh -sbhanh- muhit bjmye ma khlq
اللهُ وحده الذي خَلَق لأجلكم كل ما في الأرض من النِّعم التي تنتفعون بها، ثم قصد إلى خلق السموات، فسوَّاهنَّ سبع سموات، وهو بكل شيء عليم. فعِلْمُه -سبحانه- محيط بجميع ما خلق
Huwa allathee khalaqa lakum ma fee alardi jameeAAan thumma istawa ila alssamai fasawwahunna sabAAa samawatin wahuwa bikulli shayin AAaleemun
Huwal lazee khalaqa lakum maa fil ardi jamee'an summas tawaaa ilas samaaa'i fasaw waahunna sab'a samaa waat; wa Huwa bikulli shai'in Aleem
Huwa allathee khalaqa lakum mafee al-ardi jameeAAan thumma istawa ila assama-ifasawwahunna sabAAa samawatin wahuwa bikullishay-in AAaleem
Huwa allathee khalaqa lakum ma fee al-ardi jameeAAan thumma istawa ila alssama-i fasawwahunna sabAAa samawatin wahuwa bikulli shay-in AAaleemun
huwa alladhi khalaqa lakum ma fi l-ardi jamiʿan thumma is'tawa ila l-samai fasawwahunna sabʿa samawatin wahuwa bikulli shayin ʿalimun
huwa alladhi khalaqa lakum ma fi l-ardi jamiʿan thumma is'tawa ila l-samai fasawwahunna sabʿa samawatin wahuwa bikulli shayin ʿalimun
huwa alladhī khalaqa lakum mā fī l-arḍi jamīʿan thumma is'tawā ilā l-samāi fasawwāhunna sabʿa samāwātin wahuwa bikulli shayin ʿalīmun
هُوَ ٱلَّذِی خَلَقَ لَكُم مَّا فِی ٱلۡأَرۡضِ جَمِیعࣰا ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰۤ إِلَى ٱلسَّمَاۤءِ فَسَوَّىٰهُنَّ سَبۡعَ سَمَـٰوَ ٰتࣲۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَیۡءٍ عَلِیمࣱ
هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ لَكُمُۥ مَا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ ا ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَسَوَّىٰهُنَّ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتࣲۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣱ‏
هُوَ اَ۬لَّذِي خَلَقَ لَكُم مَّا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ ا ثُمَّ اَ۪سۡتَوَىٰٓ إِلَى اَ۬لسَّمَآءِ فَسَوَّىٰهُنَّ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتࣲۚ وَهۡوَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣱ‏
هُوَ اَ۬لَّذِي خَلَقَ لَكُم مَّا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ جَمِيعٗا ثُمَّ اَ۪سۡتَوَىٰٓ إِلَى اَ۬لسَّمَآءِ فَسَوَّىٰهُنَّ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتٖۚ وَهۡوَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ
هُوَ الَّذِيۡ خَلَقَ لَكُمۡ مَّا فِي الۡاَرۡضِ جَمِيۡعًاࣗ ثُمَّ اسۡتَوٰ٘ي اِلَي السَّمَآءِ فَسَوّٰىهُنَّ سَبۡعَ سَمٰوٰتٍؕ وَهُوَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيۡمٌࣖ‏
هُوَ ٱلَّذِی خَلَقَ لَكُم مَّا فِی ٱلۡأَرۡضِ جَمِیعࣰا ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰۤ إِلَى ٱلسَّمَاۤءِ فَسَوَّىٰهُنَّ سَبۡعَ سَمَـٰوَ ٰ⁠تࣲۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَیۡءٍ عَلِیمࣱ
هُوَ الَّذِيۡ خَلَقَ لَكُمۡ مَّا فِي الۡاَرۡضِ جَمِيۡعًاﵯ ثُمَّ اسۡتَوٰ٘ي اِلَي السَّمَآءِ فَسَوّٰىهُنَّ سَبۡعَ سَمٰوٰتٍﵧ وَهُوَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيۡمٌ ٢٩ﶒ
Huwa Al-Ladhi Khalaqa Lakum Ma Fi Al-'Arđi Jami`aan Thumma Astawa 'Ila As-Sama'i Fasawwahunna Sab`a Samawatin Wa Huwa Bikulli Shay'in `Alimun
Huwa Al-Ladhī Khalaqa Lakum Mā Fī Al-'Arđi Jamī`āan Thumma Astawá 'Ilá As-Samā'i Fasawwāhunna Sab`a Samāwātin Wa Huwa Bikulli Shay'in `Alīmun
هُوَ اَ۬لذِے خَلَقَ لَكُم مَّا فِے اِ۬لْأَرْضِ جَمِيعاࣰۖ ثُمَّ اَ۪سْتَوَيٰ إِلَي اَ۬لسَّمَآءِ فَسَوَّيٰهُنَّ سَبْعَ سَمَٰوَٰتࣲۖ وَهْوَ بِكُلِّ شَےْءٍ عَلِيمࣱۖ‏
هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ لَكُمُۥ مَا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ ا ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَسَوَّىٰهُنَّ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتࣲۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣱ‏
هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ لَكُم مَّا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ ا ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰٓ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَسَوَّىٰهُنَّ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتࣲۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣱ‏
هُوَ الَّذِي خَلَقَ لَكُمْ مَا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ اسْتَوَىٰ إِلَى السَّمَاءِ فَسَوَّاهُنَّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ ۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
هُوَ اَ۬لَّذِي خَلَقَ لَكُم مَّا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ ا ثُمَّ اَ۪سۡتَوَىٰ إِلَى اَ۬لسَّمَآءِ فَسَوَّىٰهُنَّ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتࣲۚ وَهۡوَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣱ‏
هُوَ اَ۬لَّذِي خَلَقَ لَكُم مَّا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ جَمِيعٗا ثُمَّ اَ۪سۡتَوَىٰ إِلَى اَ۬لسَّمَآءِ فَسَوَّىٰهُنَّ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتٖۚ وَهۡوَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ
هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ لَكُم مَّا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰٓ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَسَوَّىٰهُنَّ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتٖۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ
هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ لَكُم مَّا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ ا ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰٓ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَسَوَّىٰهُنَّ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتࣲۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣱ‏
هو الذي خلق لكم ما في الارض جميع ا ثم استوى الى السماء فسوىهن سبع سموت وهو بكل شيء عليم
هُوَ اَ۬لذِے خَلَقَ لَكُم مَّا فِے اِ۬لَارْضِ جَمِيعاࣰۖ ثُمَّ اَ۪سْتَو۪يٰٓ إِلَي اَ۬لسَّمَآءِ فَسَوّ۪يٰهُنَّ سَبْعَ سَمَٰوَٰتࣲۖ وَهُوَ بِكُلِّ شَےْءٍ عَلِيمࣱۖ
هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ لَكُم مَّا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰٓ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَسَوَّىٰهُنَّ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتٖۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ (اسْتَوَى: قَصَدَ)
هو الذي خلق لكم ما في الارض جميعا ثم استوى الى السماء فسوىهن سبع سموت وهو بكل شيء عليم (استوى: قصد)

Assamese

Te'om prthiraira sakalo bastu tomalokara babe'i srsti karaiche. Tara pichata te'om akasara pine manonibesa karai se'itoka satakhana akasata bin'yasta karaiche; arau te'om sakalo bastu samparke sabisesa aragata
Tē'ōm̐ pr̥thiraīra sakalō bastu tōmālōkara bābē'i sr̥ṣṭi karaichē. Tāra pichata tē'ōm̐ ākāśara pinē manōnibēśa karai sē'iṭōka sātakhana ākāśata bin'yasta karaichē; ārau tē'ōm̐ sakalō bastu samparkē sabiśēṣa aragata
তেওঁ পৃথিৱীৰ সকলো বস্তু তোমালোকৰ বাবেই সৃষ্টি কৰিছে। তাৰ পিছত তেওঁ আকাশৰ পিনে মনোনিবেশ কৰি সেইটোক সাতখন আকাশত বিন্যস্ত কৰিছে; আৰু তেওঁ সকলো বস্তু সম্পৰ্কে সবিশেষ অৱগত।

Azerbaijani

Yer uzundə olanların hamısını sizə gorə xəlq edən, sonra goyə tərəf yonəlib onu yeddi qat goy edən Odur. O, hər seyi bilir
Yer üzündə olanların hamısını sizə görə xəlq edən, sonra göyə tərəf yönəlib onu yeddi qat göy edən Odur. O, hər şeyi bilir
Yer uzundə olanların ha­­­mısını sizin ucun xəlq edən, son­ra go­yə ucalıb onu yed­di qat goy edən Odur. O, hər seyi bilir
Yer üzündə olanların ha­­­mısını sizin üçün xəlq edən, son­ra gö­yə ucalıb onu yed­di qat göy edən Odur. O, hər şeyi bilir
Yer uzundə nə varsa, hamısını sizin ucun yaradan, sonra səmaya uz tutaraq onu yeddi qat goy halında duzəldib nizama salan Odur (Allahdır)! O, hər seyi biləndir
Yer üzündə nə varsa, hamısını sizin üçün yaradan, sonra səmaya üz tutaraq onu yeddi qat göy halında düzəldib nizama salan Odur (Allahdır)! O, hər şeyi biləndir

Bambara

ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߘߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߝߙߍ߫ ߛߊ߲ ߡߊ߬ ߞߵߏ߬ ߟߊߞߢߊ߫ ߛߊ߲߫ ߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߐ߲ߓߊ߯ߓߊ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߘߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߡߊߜߍ߲߫ ߸ ߞߵߏ߬ ߟߊߞߢߊ߫ ߛߊ߲߫ ߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ߬ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߬ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߐ߲߫ ߕߊߦߌ߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߘߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߝߙߍ߫ ߛߊ߲ ߡߊ߬ ߞߵߏ߬ ߟߊߞߢߊ߫ ߛߊ߲߫ ߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߐ߲ߓߊ߯ߓߊ ߘߌ߫

Bengali

Tini'i yamine ya ache saba tomadera jan'ya srsti karechena. Tarapara [1] tini asamanera prati manonibesa [2] kare setake sata asamane bin'yasta karechena; ara tini sabakichu samparke sabisesa abagata
Tini'i yamīnē yā āchē saba tōmādēra jan'ya sr̥ṣṭi karēchēna. Tārapara [1] tini āsamānēra prati manōnibēśa [2] karē sēṭākē sāta āsamānē bin'yasta karēchēna; āra tini sabakichu samparkē sabiśēṣa abagata
তিনিই যমীনে যা আছে সব তোমাদের জন্য সৃষ্টি করেছেন। তারপর [১] তিনি আসমানের প্রতি মনোনিবেশ [২] করে সেটাকে সাত আসমানে বিন্যস্ত করেছেন; আর তিনি সবকিছু সম্পর্কে সবিশেষ অবগত।
Tini'i se sattba yini srsti karechena tomadera jan'ya ya kichu jamine rayeche se samasta. Tarapara tini manosanyoga karechena akasera prati. Bastutah tini tairi karechena sata asamana. Ara allaha sarbabisaye abahita.
Tini'i sē sattbā yini sr̥ṣṭi karēchēna tōmādēra jan'ya yā kichu jamīnē raẏēchē sē samasta. Tārapara tini manōsanyōga karēchēna ākāśēra prati. Bastutaḥ tini tairī karēchēna sāta āsamāna. Āra āllāha sarbabiṣaẏē abahita.
তিনিই সে সত্ত্বা যিনি সৃষ্টি করেছেন তোমাদের জন্য যা কিছু জমীনে রয়েছে সে সমস্ত। তারপর তিনি মনোসংযোগ করেছেন আকাশের প্রতি। বস্তুতঃ তিনি তৈরী করেছেন সাত আসমান। আর আল্লাহ সর্ববিষয়ে অবহিত।
Tini'i se'ijana yini ghurnayamana-prthibite ya-kichu ache saba'i tomadera jan'ya srsti karechena, tachara tini mahakasera prati kheyala karalena, ta'i tadera tini sata asamane paripurna karalena. Ara tini saba-kichu sanbandhe sarbajnata.
Tini'i sē'ijana yini ghūrṇāẏamāna-pr̥thibītē yā-kichu āchē saba'i tōmādēra jan'ya sr̥ṣṭi karēchēna, tāchāṛā tini mahākāśēra prati khēẏāla karalēna, tā'i tādēra tini sāta āsamānē paripūrṇa karalēna. Āra tini saba-kichu sanbandhē sarbajñātā.
তিনিই সেইজন যিনি ঘূর্ণায়মান-পৃথিবীতে যা-কিছু আছে সবই তোমাদের জন্য সৃষ্টি করেছেন, তাছাড়া তিনি মহাকাশের প্রতি খেয়াল করলেন, তাই তাদের তিনি সাত আসমানে পরিপূর্ণ করলেন। আর তিনি সব-কিছু সন্বন্ধে সর্বজ্ঞাতা।

Berber

D Neppa i wen Ixelqen ayen akw illan di tmurt; sinna, Izzi ar igenni, Iwqem it d ua igenwan. Neppa, Issen yal cci
D Neppa i wen Ixelqen ayen akw illan di tmurt; sinna, Izzi ar igenni, Iwqem it d ûa igenwan. Neppa, Issen yal cci

Bosnian

On je za vas sve sto postoji na Zemlji stvorio, zatim je Svoju volju prema nebu usmjerio i kao sedam nebesa ga uredio; On sve zna
On je za vas sve što postoji na Zemlji stvorio, zatim je Svoju volju prema nebu usmjerio i kao sedam nebesa ga uredio; On sve zna
On je za vas sve sto postoji na Zemlji stvorio, zatim je Svoju volju prema nebu usmjerio i kao sedam nebesa ga uredio; On sve zna
On je za vas sve što postoji na Zemlji stvorio, zatim je Svoju volju prema nebu usmjerio i kao sedam nebesa ga uredio; On sve zna
On je za vas sve na Zemlji stvorio, zatim se na nebo usmjerio, i kao sedam nebesa ga uredio; On sve dobro zna
On je za vas sve na Zemlji stvorio, zatim se na nebo usmjerio, i kao sedam nebesa ga uredio; On sve dobro zna
On je Taj koji je stvorio za vas sve sto je na Zemlji, zatim se usmjerio ka nebu, te ih uredio (kao) sedam nebesa; a On je o svakoj stvari Znalac
On je Taj koji je stvorio za vas sve što je na Zemlji, zatim se usmjerio ka nebu, te ih uredio (kao) sedam nebesa; a On je o svakoj stvari Znalac
HUWEL-LEDHI HALEKA LEKUM MA FIL-’ERDI XHEMI’ÆN THUMME ESTEWA ‘ILA ES-SEMA’I FESEWWAHUNNE SEB’A SEMAWATIN WE HUWE BIKULLI SHEJ’IN ‘ALIMUN
On je za vas sve na Zemlji stvorio, zatim se na nebo usmjerio, i kao sedam nebesa ga uredio; On sve dobro zna
On je za vas sve na Zemlji stvorio, zatim se na nebo usmjerio, i kao sedam nebesa ga uredio; On sve dobro zna

Bulgarian

Toi e, Koito sutvori za vas vsichko na zemyata, posle se nasochi kum [sutvoryavaneto na] nebeto i suzdade sedem nebesa. Toi vsyako neshto znae
Toĭ e, Koĭto sŭtvori za vas vsichko na zemyata, posle se nasochi kŭm [sŭtvoryavaneto na] nebeto i sŭzdade sedem nebesa. Toĭ vsyako neshto znae
Той е, Който сътвори за вас всичко на земята, после се насочи към [сътворяването на] небето и създаде седем небеса. Той всяко нещо знае

Burmese

(လူသား၏ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေမှုကို စတင်ဖြစ်စေတော်မမူမီ ကမ္ဘာဂြိုဟ်၌ လူသားတို့ အသက်ရှင်ရပ်တည် နိုင်ရေးအတွက် သင့်တော်သော ပြင်ဆင်မှုများဖြင့် စနစ်တကျ ဖြစ်တည်စေတော်မူ၏) ။ ထိုအရှင်မြတ်သည် ကမ္ဘာအဝှန်း၌ သင်တို့အကျိုးအတွက် လိုအပ်သမျှ အလုံးစုံကို ဖြစ်တည်စေတော်မူပြီးနောက် ကောင်းကင်ယံဘက်သို့ (အရှင့်ဉာဏ်တော်၊ ဆန္ဒတော်၊ တန်ခိုးတော်နှင့်ကျေးဇူးတော်ဖြင့်) လှည့်တော်မူ၍ မိုးခုနစ်ထပ်ကို နေထားတကျ ပြုလုပ်တော်မူ၏၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၉။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မြေပေါ်ဝယ် ရှိရှိသမျှတို့ကို သင်တို့အဘို့အရာ ဖန်ဆင်းထားတော်မူ၏။ ထို့နောက် မိုးကောင်းကင်ဘက်သို့လှည့်တော်မူ၍ ကောင်းကင်ခုနှစ်ထပ်ကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ အရှင်မြတ်သည် ခပ်သိမ်းကုန်သောအရာများကို သိတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
ထို(အလ္လာဟ်)အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အကျိုးအလို့ငှာ ပထဝီမြေတွင် ရှိရှိသမျှသော ဝတ္ထုအစုစုကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ ထို့နောက် ထိုအရှင်သည် မိမိဆန္ဒတော် အတိုင်းမိုးကောင်းကင်ဘက်သို့ လှည့်တော်မူ၍ မိုးခုနစ်ထပ်ကို နေထားကျနစွာ ပြုလုပ်တော်မူ၏၊ စင်စစ်တမူကား ထိုအရှင်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသည်။
ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အတွက် ‌မြေပထဝီ၌ အလုံးစုံ‌သောအရာကို ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်း‌နောက် အရှင်မြတ်သည် ‌ကောင်းကင်ဘက်သို့ လှည့်‌တော်မူခဲ့ပြီး မိုးခုနှစ်ထပ်ကို ‌နေသားတကျဖြစ်ရန် ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အရာရာတိုင်းအား အကြွင်းမဲ့သိရှိ‌သောမူ‌သော အရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Ell es Qui va crear per a vosaltres quant hi ha en la terra. I va pujar al cel i va fer d'ell set cels. Es omniscient
Ell és Qui va crear per a vosaltres quant hi ha en la terra. I va pujar al cel i va fer d'ell set cels. És omniscient

Chichewa

Iye ndiye amene adakulengerani inu zinthu zonse zimene zili padziko lapansi. Ndipo atatero analenga kumwamba ndipo adalenga miyamba isanu ndi iwiri ndipo Iye ndi wodziwa chinthu china chilichonse
“Iye ndi Yemwe adakulengerani zonse za m’dziko lapansi, kenako adalunjika ku thambo nakonza thambo zisanu ndi ziwiri. Iye Ngodziwa chinthu chilichonse

Chinese(simplified)

Ta yi wei nimen chuangzaole da dishang de yiqie shiwu, fu jingying zhu tian, wanchengle qi ceng tian. Ta dui yu wanwu shi quanzhi de.
Tā yǐ wèi nǐmen chuàngzàole dà dìshàng de yīqiè shìwù, fù jīngyíng zhū tiān, wánchéngle qī céng tiān. Tā duì yú wànwù shì quánzhī de.
他已为你们创造了大地上的一切事物,复经营诸天,完成了七层天。他对於万物是全知的。
Ta wei nimen chuangzaole da dishang de yiqie [zhu], ranhou zhuan er zao tian, zaochengle qi ge tian. Ta dui wanshi wanwu shi quanzhi de.
Tā wèi nǐmen chuàngzàole dà dìshàng de yīqiè [zhù], ránhòu zhuǎn ér zào tiān, zàochéngle qī gè tiān. Tā duì wànshì wànwù shì quánzhī de.
他为你们创造了大地上的一切[注],然后转而造天,造成了七个天。他对万事万物是全知的。
Ta yi wei nimen chuangzaole da dishang de yiqie shiwu, fu jingying zhu tian, wanchengle qi ceng tian. Ta duiyu wanwu shi quanzhi de
Tā yǐ wèi nǐmen chuàngzàole dà dìshàng de yīqiè shìwù, fù jīngyíng zhū tiān, wánchéngle qī céng tiān. Tā duìyú wànwù shì quánzhī de
他已为你们创造了大地上的一切事物,复经营诸天,完成了七层天。他对于万物是全知的。

Chinese(traditional)

Ta yi wei nimen chuangzaole da dishang de yiqie shiwu, fu jingying zhu tian, wanchengle qi ceng tian. Ta duiyu wanwu shi quanzhi de
Tā yǐ wèi nǐmen chuàngzàole dà dìshàng de yīqiè shìwù, fù jīngyíng zhū tiān, wánchéngle qī céng tiān. Tā duìyú wànwù shì quánzhī de
他已为你们创造了大地上的一切事物,复 经营诸天,完成了七层天。他对于万物是全知的。
Ta yi wei nimen chuangzaole da dishang de yiqie shiwu, fu jingying zhu tian, wanchengle qi ceng tian. Ta duiyu wanwu shi quanzhi de.
Tā yǐ wèi nǐmen chuàngzàole dà dìshàng de yīqiè shìwù, fù jīngyíng zhū tiān, wánchéngle qī céng tiān. Tā duìyú wànwù shì quánzhī de.
他已為你們創造了大地上的一切事物,復經營諸天,完成了七層天。他對於萬物是全知的。

Croatian

On je Taj koji je stvorio za vas sve sto je na Zemlji, zatim se usmjerio ka nebu, te ih uredio (kao) sedam nebesa; a On je o svakoj stvari Znalac
On je Taj koji je stvorio za vas sve što je na Zemlji, zatim se usmjerio ka nebu, te ih uredio (kao) sedam nebesa; a On je o svakoj stvari Znalac

Czech

Ont stvoril vse, coz na zemi jest, pro vas: pak zdvihl se k nebesum a v sedmero nebes je sestavil; ont zajiste jest vsevedoucim
Onť stvořil vše, což na zemi jest, pro vás: pak zdvihl se k nebesům a v sedmero nebes je sestavil; onť zajisté jest vševědoucím
On byl Jednotka tvorit ty vsechno u zahrabat pak povaha lye naprosty 7 vesmir therein On jsem celkem vedomy si o uplne potreby
On byl Jednotka tvorit ty všechno u zahrabat pak povaha lye naprostý 7 vesmír therein On jsem celkem vedomý si o úplne potreby
On je ten, jenz pro vas stvoril vse, co na zemi je, potom se k nebi obratil a v sedmi nebesich je vyrovnal. On veru vsech veci je znaly
On je ten, jenž pro vás stvořil vše, co na zemi je, potom se k nebi obrátil a v sedmi nebesích je vyrovnal. On věru všech věcí je znalý

Dagbani

Ŋuna n-nyε Ŋun nam binshɛɣu kam din be tiŋgbani yaaŋa zuɣu n-zaŋ tin ya, din nyaaŋa ka O ŋmalgi kpa sagbana, ka nam li sagbana ayɔpɔin, Ŋuna n-lahi nyɛ binshɛɣu kam Baŋda

Danish

Han er En oprettede jer alt på jord derefter dreje himlen perfektionerede syv universer therein Han er fully aware af al ting
Hij is het, Die alles, wat op aarde is, voor u schiep: daarna wendde Hij Zich tot de hemel en vervolmaakte deze tot zeven hemelen, want Hij heeft kennis van alle dingen

Dari

او ذاتی است که آنچه در زمین وجود دارد برایتان آفرید، باز به‌سوی آسمان قصد کرد و آن را هفت آسمان ساخت و او به هر چیزی داناست

Divehi

އެކަލާނގެއީ، ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި ބިމުގައިވާ އެންމެހައި ތަކެތި ހެއްދެވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. ދެން އެކަލާނގެ އުޑު ހެއްދެވުމަށް އިރާދަކުރައްވައި، އެ އުޑުތަކުގެ ހެއްދެވުން ހަތް އުޑަށް ފުރިހަމަކުރެއްވިއެވެ. އަދި އެކަލާނގެއީ، ކޮންމެކަމެއްމެ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Hij is het die voor jullie al wat er op de aarde is geschapen heeft. Toen wendde Hij zich tot de hemel en fatsoeneerde hem tot zeven hemelen. Hij is alwetend
Hij is het, die alles op de aarde voor u geschapen heeft, daarna den hemel uitbreidde en dien tot zeven hemelen maakte; Hij, de alwetende
Hij is het Degeme Doe vppr jullie alles wat op aarde is geschapen heeft, daarna wendde Hij Zich tot de hemel en vormde deze tot zeven hemelen. En Hij is Alwetend over alle zaken
Hij is het, Die alles, wat op aarde is, voor u schiep: daarna wendde Hij Zich tot de hemel en vervolmaakte deze tot zeven hemelen, want Hij heeft kennis van alle dingen

English

It was He who created all that is on the earth for you, then turned to the sky and made the seven heavens; it is He who has knowledge of all things
It is He, Who has created for you all that is on earth. Then He rose over towards the heaven and made them 7 heavens and He is the All- Knower of everything
It is He Who hath created for you all things that are on earth; Moreover His design comprehended the heavens, for He gave order and perfection to the seven firmaments; and of all things He hath perfect knowledge
He it is who created for you all that is on the earth, thereafter He turned to the heaven, and formed them seven heavens. And He is of everything the Knower
He it is Who created for you all that there is on the Earth; He then turned to the sky and ordered it into seven heavens. And He has full knowledge of everything
He made for you all that lies within the earth, then turning to the firmament He proportioned several skies: He has knowledge of everything
It is He who created everything on the earth for you and then directed His attention up to heaven and arranged it into seven regular heavens. He has knowledge of all things
It is He who created for you all that is in the earth, then He lifted Himself to heaven and levelled them seven heavens; and He has knowledge of everything
It is He Who has created for you all things that are on earth, then He turned to the heaven, and fashioned it into seven firmaments, and He has perfect knowledge of all things
He is the One who created everything on the earth for you. He then turned to the sky and shaped it into seven skies. He knows everything
It is He who created for you all that is in the earth, then He turned to the heaven and fashioned it into seven heavens, and He has knowledge of all things
It is He who created for you all that is in the earth, then He turned to the heaven, and fashioned it into seven heavens, and He has knowledge of all things
It is He Who (prepared the earth for your life before He gave you life, and) created all that is in the world for you (in order to create you – the human species – and make the earth suitable for your life); then He directed (His Knowledge, Will, Power, and Favor) to the heaven, and formed it into seven heavens. He has full knowledge of everything
He is it Who created for you all that is on earth, then applied He Himself to. the immeasurable expanse of the realm and set it in order and arranged it in seven heavens, and He is AL-'Alim who has infinite knowledge of all things
He It is Who created, in your interest, all that is on the earth. Then He paid full attention to the sky, so He perfected them into many heavens and He is perfectly aware of every thing
It is He Who created for you all that is in and on the earth. Again, He turned His attention to the heaven. Then, He shaped them into seven heavens. And He is Knowing of everything
He it is, Who created for you every single thing that exists on earth. Then, He turned to the heavens. He evened and fashioned them into seven heavens. He is fully aware of every single thing
It is He who created for you all that is in the earth, then he made for the heavens and fashioned them seven heavens; and He knows all things
It is He Who has created for you all that there is in the earth; and directed Himself towards the sky and fashioned it into seven heavens. He has perfect knowledge of everything
It is He who hath created for you whatsoever is on earth, and then set his mind to the creation of heaven, and formed it into seven heavens; He knoweth all things
It is He who created for you all that is in the earth, and He designed the heavens also and fashioned (ordered) them as seven heavens; and He knows all things
He it is who created for you all that is on Earth, then proceeded to the Heaven, and into seven Heavens did He fashion it: and He knoweth all things
He (is), who created for you what (is) in the land/earth/Planet Earth all together/wholly , then He tended to the sky/space, so He straightened them (into) seven skies/space(s), and He is with every thing knowledgeable
He it is Who created for you all that there is on the Earth; He then turned to the sky and ordered it into seven heavens. And He has full knowledge of everything
He it is Who has created for you, all that is in the earth. Moreover He set the balance towards the sky, then He balanced them (into) seven skies (higher levels) and He is the Knower of everything (Omniscient)
He it is Who has created for you, all that is in the earth. Moreover He set the balance towards the sky, then He balanced them (into) seven skies (higher levels) and He is the Knower of everything (Omniscient)
He it is Who created for you all that is in the earth, and He directed Himself to the heaven, so He made them complete seven heavens, and He knows all things
He it is Who created for you all that is on the earth. He then rose over towards the atmoshere and outer space and set them right, into seven spheres and skiesh. And He does have knowledge of all things
He it is Who created for you all that is in the earth. Then turned He to the heaven, and fashioned it as seven heavens. And He is knower of all things
It is He who created for you all that the earth contains; then He turned to the heavens and made them seven skies - and He is the knower of all things
He it is who has created for you all that is on earth, and has applied His design to the heavens and fashioned them into seven heavens; and He alone has full knowledge of everything
He is (The One) Who created for you whatever is in the earth altogether. Thereafter He leveled Himself (How He did so is beyond human understanding stauling) to the heaven; so He leveled them seven heavens, and He is Ever-Knowing of everything
It is He who created everything on earth for you. Then, directing His order towards the realm above, He turned it into seven heavens. He has knowledge of all things
He it is Who created for you all that is on earth. Then He Istawa (rose over) towards the heaven and made them seven heavens and He is the All-Knower of everything
It is He who created for you all that the earth contains; then He turned to the heavens and made them seven skies — and He is the knower of all things
He is the One Who created everything in the earth for you. Then He turned towards the heaven, forming it into seven heavens. And He has ˹perfect˺ knowledge of all things
He is the One Who created everything in the earth for you. Then He turned towards the heaven, forming it into seven heavens. And He has ˹perfect˺ knowledge of all things
He created for you all that the earth contains; then, ascending to the sky, He fashioned it into seven heavens. And He has knowledge of all things
It is He Who created for you all that is in the earth, then He turned towards the heaven and made them seven heavens, and He is All-Knowing of everything
It is He who created everything on the earth for you, and then turned toward heaven, and He made them seven heavens. He has knowledge of all things
He it is Who created for you all that is on earth. Then He Istawa ila the heaven and made them seven heavens and He is the Knower of everything
He it is Who has created for you all that is in the earth. And He has applied His Design to the Sky and fashioned it as seven heavens. ((11:7), (53:31), (57:1-2)). And He alone is Knower of all things
It is He Who has created all things for you that are on earth; In addition, His plans called for the heavens, and He gave Order and Perfection to the seven skies: And of all things He is All Knowing (Aleem)
It is He who created for you everything on earth, then turned to the heaven, and made them seven heavens. And He is aware of all things
It is He who created for you everything on earth, then turned to the heaven, and made them seven heavens. And He is aware of all things
He is the One Who has created everything that is on earth for you; then He soared up to Heaven and perfected it as seven heavens. He is Aware of everything
He is the One who created for you all that is on Earth, then He attend to the universe and made it seven universes, and He is aware of all things
He is the One who has created for you all that is on the earth, then He attended to the heaven and has made it seven heavens, and He is aware of all things
He it is Who created for you all that is on the earth. Then He turned to Heaven and fashioned it into seven heavens, and He is Knower of all things
It is He who created for you all of that which is on the earth. Then He directed Himself to the heaven, [His being above all creation], and made them seven heavens, and He is Knowing of all things
It is He who created everything on the earth for you: then He turned towards heaven and fashioned it into the seven heavens. He has knowledge of all things
It is He Who hath created for you all things that are on earth; Moreover His design comprehended the heavens, for He gave order and perfection to the seven firmaments; and of all things He hath perfect knowledge

Esperanto

Li est Unu kre vi cxio sur ter tiam torn cxiel perfekt 7 univers therein Li est fully aware da all ajx

Filipino

Siyaanglumikhaparasainyonglahatngmgabagaynanasa kalupaan; at makaraan, Siya ay nag-Istawa (pumaibabaw) sa kalangitan (sa paraang naaangkop sa Kanyang Kamahalan) at yaon ay Kanyang ginawa na pitong suson. At sa lahat ng bagay, Siya ay may Ganap na Kaalaman
Siya ay ang lumikha para sa inyo ng nasa lupa sa kalahatan. Pagkatapos lumuklok Siya sa langit at bumuo Siya sa mga ito bilang pitong langit. Siya sa bawat bagay ay Maalam

Finnish

Han on se, joka on luonut teille kaiken, mita on maan paalla. Sitten Han nousi taivaaseen ja muodosti sen seitsemaksi taivaaksi; niin, Han on kaikkitietava
Hän on se, joka on luonut teille kaiken, mitä on maan päällä. Sitten Hän nousi taivaaseen ja muodosti sen seitsemäksi taivaaksi; niin, Hän on kaikkitietävä

French

C’est Lui Qui, pour vous, a cree Tout ce qui est sur terre, puis S’est oriente vers (la creation) des cieux et en a compose sept.[17] Lui Qui Sait parfaitement Toute chose
C’est Lui Qui, pour vous, a créé Tout ce qui est sur terre, puis S’est orienté vers (la création) des cieux et en a composé sept.[17] Lui Qui Sait parfaitement Toute chose
C’est Lui qui a cree pour vous tout ce qui est sur la terre, puis Il S’est oriente vers le ciel et en fit sept cieux. Et Il est Omniscient
C’est Lui qui a créé pour vous tout ce qui est sur la terre, puis Il S’est orienté vers le ciel et en fit sept cieux. Et Il est Omniscient
C'est Lui qui a cree pour vous tout ce qui est sur la terre, puis Il a oriente Sa volonte vers le ciel et en fit sept cieux. Et Il est Omniscient
C'est Lui qui a créé pour vous tout ce qui est sur la terre, puis Il a orienté Sa volonté vers le ciel et en fit sept cieux. Et Il est Omniscient
C’est Lui qui, dans Sa science infinie, a cree pour vous tout ce qui se trouve sur terre avant de proceder a la creation du Ciel dont Il a fait sept cieux parfaitement constitues
C’est Lui qui, dans Sa science infinie, a créé pour vous tout ce qui se trouve sur terre avant de procéder à la création du Ciel dont Il a fait sept cieux parfaitement constitués
C’est Lui qui a cree pour vous tout ce qui se trouve sur Terre, puis, portant Sa volonte sur le ciel, Il en a fait sept Cieux harmonieusement disposes. Et Il est l’Omniscient
C’est Lui qui a créé pour vous tout ce qui se trouve sur Terre, puis, portant Sa volonté sur le ciel, Il en a fait sept Cieux harmonieusement disposés. Et Il est l’Omniscient

Fulah

Kanko tagani on kala ko woni e lesdi ndi ɓaawo ɗuum O faandii asamaan O fotndi mbo asamaanji jeeɗiɗi Kanko gannduɗo kala huunde. @Corrected

Ganda

Ye (Katonda) y'oyo eyabatondera byonna ebiri mu nsi, bwe yamaliriza n'alyoka azzaako e ggulu, n'alikola nga lya myaliiro musanvu. Katonda mumanyi wa buli kintu kyonna

German

Er ist es, Der fur euch alles auf der Erde erschuf; als dann wandte Er Sich den Himmeln zu und richtete sie zu sieben Himmeln auf; und Er ist aller (Dinge) kundig
Er ist es, Der für euch alles auf der Erde erschuf; als dann wandte Er Sich den Himmeln zu und richtete sie zu sieben Himmeln auf; und Er ist aller (Dinge) kundig
Er ist es, der fur euch alles, was auf der Erde ist, erschaffen hat, dann hat Er sich zum Himmel aufgerichtet und ihn zu sieben Himmeln gestaltet. Und Er weiß uber alle Dinge Bescheid
Er ist es, der für euch alles, was auf der Erde ist, erschaffen hat, dann hat Er sich zum Himmel aufgerichtet und ihn zu sieben Himmeln gestaltet. Und Er weiß über alle Dinge Bescheid
ER ist Derjenige, Der fur euch alles auf der Erde erschuf, dann wandte ER sich dem Himmel zu, sogleich machte ER sie sieben Himmel. Und ER ist uber alles allwissend
ER ist Derjenige, Der für euch alles auf der Erde erschuf, dann wandte ER sich dem Himmel zu, sogleich machte ER sie sieben Himmel. Und ER ist über alles allwissend
Er ist es, Der fur euch alles, was auf der Erde ist, erschuf und Sich hierauf dem Himmel zuwandte und ihn dann zu sieben Himmeln formte. Er weiß uber alles Bescheid
Er ist es, Der für euch alles, was auf der Erde ist, erschuf und Sich hierauf dem Himmel zuwandte und ihn dann zu sieben Himmeln formte. Er weiß über alles Bescheid
Er ist es, Der fur euch alles, was auf der Erde ist, erschuf und Sich hierauf dem Himmel zuwandte und ihn dann zu sieben Himmeln formte. Er weiß uber alles Bescheid
Er ist es, Der für euch alles, was auf der Erde ist, erschuf und Sich hierauf dem Himmel zuwandte und ihn dann zu sieben Himmeln formte. Er weiß über alles Bescheid

Gujarati

te allaha jene tamara mate dharatini dareka vastunum sarjana karyu, pachi akasa tarapha pharyo ane tene thika-thaka sata akasa banavya, ane te dareka vastune jane che
tē allāha jēṇē tamārā māṭē dharatīnī darēka vastunuṁ sarjana karyu, pachī ākāśa tarapha pharyō anē tēnē ṭhīka-ṭhāka sāta ākāśa banāvyā, anē tē darēka vastunē jāṇē chē
તે અલ્લાહ જેણે તમારા માટે ધરતીની દરેક વસ્તુનું સર્જન કર્યુ, પછી આકાશ તરફ ફર્યો અને તેને ઠીક-ઠાક સાત આકાશ બનાવ્યા, અને તે દરેક વસ્તુને જાણે છે

Hausa

Shi ne Wanda Ya halitta muku abin da ke a cikin ƙasa gaba ɗaya, sa'an nan kuma Ya daidaita* zuwa sama, sa'an nan Y a aikata su sammai bakwai. Kuma Shi ga dukan komai Masani ne
Shi ne Wanda Ya halitta muku abin da ke a cikin ƙasa gaba ɗaya, sa'an nan kuma Ya daidaita* zuwa sama, sa'an nan Y a aikata su sammai bakwai. Kuma Shi ga dukan kõmai Masani ne
Shi ne Wanda Ya halitta muku abin da ke a cikin ƙasa gaba ɗaya, sa'an nan kuma Ya daidaita zuwa sama, sa'an nan Y a aikata su sammai bakwai. Kuma Shi ga dukan komai Masani ne
Shi ne Wanda Ya halitta muku abin da ke a cikin ƙasa gaba ɗaya, sa'an nan kuma Ya daidaita zuwa sama, sa'an nan Y a aikata su sammai bakwai. Kuma Shi ga dukan kõmai Masani ne

Hebrew

הוא אשר ברא לכם את כל מה שבארץ כולה, ואחר-כך עלה אל השמים ועשה אותם לשבעה רקיעים. והוא יודע בכל דבר
הוא אשר ברא לכם את כל מה שבארץ כולה, ואחר-כך עלה אל השמים ועשה אותם לשבעה רקיעים. והוא יודע בכל דבר

Hindi

vahee hai, jisane dharatee mein jo bhee hai, sabako tumhaare lie utpann kiya, phir aakaash kee or aakrsht hua, to baraabar saat aakaash bana diye aur vah pratyek cheez ka jaanakaar hai
वही है, जिसने धरती में जो भी है, सबको तुम्हारे लिए उत्पन्न किया, फिर आकाश की ओर आकृष्ट हुआ, तो बराबर सात आकाश बना दिये और वह प्रत्येक चीज़ का जानकार है।
vahee to hai jisane tumhaare lie zameen kee saaree cheeze paida kee, phir aakaash kee or rukh kiya aur theek taur par saat aakaash banae aur vah har cheez ko jaanata hai
वही तो है जिसने तुम्हारे लिए ज़मीन की सारी चीज़े पैदा की, फिर आकाश की ओर रुख़ किया और ठीक तौर पर सात आकाश बनाए और वह हर चीज़ को जानता है
vahee to vah (khuda) hai jisane tumhaare (nafe) ke zameen kee kul cheezon ko paida kiya phir aasamaan (ke banaane) kee taraf mutaavajjeh hua to saat aasamaan hamavaar (va musatahakam) bana die aur vah (khuda) har cheez se (khoob) vaaqiph hai
वही तो वह (खुदा) है जिसने तुम्हारे (नफ़े) के ज़मीन की कुल चीज़ों को पैदा किया फिर आसमान (के बनाने) की तरफ़ मुतावज्जेह हुआ तो सात आसमान हमवार (व मुसतहकम) बना दिए और वह (खुदा) हर चीज़ से (खूब) वाक़िफ है

Hungarian

O az, Aki megteremtett nektek mindent a foldon. Majd az eg fole emelkedett es megformalta azokat het egge. Bizony O mindenrol tud
Ő az, Aki megteremtett nektek mindent a földön. Majd az ég fölé emelkedett és megformálta azokat hét éggé. Bizony Ő mindenről tud

Indonesian

Dialah (Allah) yang menciptakan segala apa yang ada di bumi untuk kalian kemudian Dia menuju ke langit, lalu Dia menyempurnakannya menjadi tujuh langit. Dan Dia Maha Mengetahui segala sesuatu
(Dialah yang telah menciptakan bagimu segala yang terdapat di muka bumi) yaitu menciptakan bumi beserta isinya, (kesemuanya) agar kamu memperoleh manfaat dan mengambil perbandingan darinya, (kemudian Dia hendak menyengaja hendak menciptakan) artinya setelah menciptakan bumi tadi Dia bermaksud hendak menciptakan pula (langit, maka dijadikan-Nya langit itu) 'hunna' sebagai kata ganti benda yang dimaksud adalah langit itu. Maksudnya ialah dijadikan-Nya, sebagaimana didapati pada ayat yang lain, 'faqadhaahunna,' yang berarti maka ditetapkan-Nya mereka, (tujuh langit dan Dia Maha Mengetahui atas segala sesuatu) dikemukakan secara 'mujmal' ringkas atau secara mufasshal terinci, maksudnya, "Tidakkah Allah yang mampu menciptakan semua itu dari mula pertama, padahal Dia lebih besar dan lebih hebat daripada kamu, akan mampu pula menghidupkan kamu kembali
Dia-lah Allah yang menjadikan segala yang ada di bumi untuk kamu dan Dia berkehendak menuju langit, lalu dijadikan-Nya tujuh langit. Dan Dia Maha Mengetahui segala sesuatu
Sesungguhnya Allah yang harus disembah dan ditaati adalah yang memberikan karunia kepada kalian dengan menjadikan seluruh kenikmatan di bumi untuk kemaslahatan kalian. Kemudian bersamaan dengan penciptaan bumi dengan segala manfaatnya, Allah menciptakan tujuh lapis langit bersusun. Di dalamnya terdapat apa-apa yang bisa kalian lihat dan apa-apa yang tidak bisa kalian lihat. Dan Allah Maha Mengetahui segala sesuatu
Dialah (Allah) yang menciptakan segala apa yang ada di bumi untukmu kemudian Dia menuju ke langit, lalu Dia menyempurnakannya menjadi tujuh langit. Dan Dia Maha mengetahui segala sesuatu
Dialah (Allah) yang menciptakan segala apa yang ada di bumi untukmu kemudian Dia menuju ke langit, lalu Dia menyempurnakannya menjadi tujuh langit. Dan Dia Maha Mengetahui segala sesuatu

Iranun

Sukaniyan so Inadun Niyan a ruk iyo so madadalum ko Lopa langon; oriyan niyan na siyangor Iyan so Langit, na Pithaong Iyan Siran Phiyapiya a Pito a manga Langit; go Sukaniyan na so langowan taman na katawan Niyan

Italian

Egli ha creato per voi tutto quello che c'e sulla terra. Poi si e rivolto al cielo e lo ha ordinato in sette cieli. Egli e l'Onnisciente
Egli ha creato per voi tutto quello che c'è sulla terra. Poi si è rivolto al cielo e lo ha ordinato in sette cieli. Egli è l'Onnisciente

Japanese

Kare koso wa, anata gata no tame ni, chijo no subete no mono o tsukura reta katadeari, sarani ten no sozo ni mukai, 7tsu no ten o kansei sa reta okata. Mata kare wa subete no koto o jukuchi sa reru
Kare koso wa, anata gata no tame ni, chijō no subete no mono o tsukura reta katadeari, sarani ten no sōzō ni mukai, 7tsu no ten o kansei sa reta okata. Mata kare wa subete no koto o jukuchi sa reru
かれこそは,あなたがたのために,地上の凡てのものを創られた方であり,更に天の創造に向かい,7つの天を完成された御方。またかれは凡てのことを熟知される。

Javanese

Allah iku wis nitahake samu barang isen-isening bumi kabeh mikolehi ing sira. Sawise nitahake bumi nuli kersa nitahake langti. Allah andadekake langti iku dadi pitu. Allah iku nguningani samubarang kabeh
Allah iku wis nitahake samu barang isen-isening bumi kabeh mikolehi ing sira. Sawise nitahake bumi nuli kersa nitahake langti. Allah andadekake langti iku dadi pitu. Allah iku nguningani samubarang kabeh

Kannada

bhumiyalliruva ellavannu nimagagi srstisidavanu avane. Taruvaya avanu akasadedege gamana harisi, a elu akasagalannu rupisidanu. Avanu ellavannu ballavanagiddane
bhūmiyalliruva ellavannū nimagāgi sr̥ṣṭisidavanu avanē. Taruvāya avanu ākāśadeḍege gamana harisi, ā ēḷu ākāśagaḷannu rūpisidanu. Avanu ellavannū ballavanāgiddāne
ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನಿಮಗಾಗಿ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವನು ಅವನೇ. ತರುವಾಯ ಅವನು ಆಕಾಶದೆಡೆಗೆ ಗಮನ ಹರಿಸಿ, ಆ ಏಳು ಆಕಾಶಗಳನ್ನು ರೂಪಿಸಿದನು. ಅವನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Ol sonday Alla, jer juzindegi barlıq narselerdi sender usin jarattı. Sonan keyin aspanga konil bolip onı jeti qabat kok etip tartiptedi. Ol ar narseni tolıq bilwsi
Ol sonday Alla, jer jüzindegi barlıq närselerdi sender üşin jarattı. Sonan keyin aspanğa köñil bölip onı jeti qabat kök etip tärtiptedi. Ol är närseni tolıq bilwşi
Ол сондай Алла, жер жүзіндегі барлық нәрселерді сендер үшін жаратты. Сонан кейін аспанға көңіл бөліп оны жеті қабат көк етіп тәртіптеді. Ол әр нәрсені толық білуші
Ol / Allah / sonday, sender usin jer betindegi barlıq narselerdi jaratqan. Keyin aspanga / onı jaratwga / nazar awdarıp, onı jeti aspan etip jasadı. Ol - barlıq narseni Bilwsi
Ol / Allah / sonday, sender üşin jer betindegi barlıq närselerdi jaratqan. Keyin aspanğa / onı jaratwğa / nazar awdarıp, onı jeti aspan etip jasadı. Ol - barlıq närseni Bilwşi
Ол / Аллаһ / сондай, сендер үшін жер бетіндегі барлық нәрселерді жаратқан. Кейін аспанға / оны жаратуға / назар аударып, оны жеті аспан етіп жасады. Ол - барлық нәрсені Білуші

Kendayan

Ialah (Allah) nang nyiptaatn sagala ahe nang adaka’bumi untuk nyu kemudian Ia ampus ka’langit. Lalu Ia manyampurnakan-Nya manjadi tujuh langit. Man Ia Maha Nau’an sagala sesuatu

Khmer

trong kuchea anak del ban bangkeut avei teangoasa now leu phendei nih samreab puok anak . banteabmk trong chhpaohtow bangkeut mekh ruoch kaban bangkeut mekh brapir chean . haey trong mha doeng nouv avei teangoasa
ទ្រង់គឺជាអ្នកដែលបានបង្កើតអ្វីៗទាំងអស់នៅលើផែនដីនេះសម្រាប់ពួកអ្នក។ បន្ទាប់មកទ្រង់ឆ្ពោះទៅបង្កើតមេឃ រួចក៏បានបង្កើតមេឃប្រាំពីរជាន់។ ហើយទ្រង់មហាដឹងនូវអ្វីៗ ទាំងអស់។

Kinyarwanda

Ni we wabaremeye ibiri ku isi byose, hanyuma akurikizaho ikirere agitunganyamo ibirere birindwi, kandi ni we Mumenyi uhebuje wa buri kintu
Ni We wabaremeye ibiri ku isi byose, hanyuma yerekera ku kirere akiremamo ibirere birindwi (bitunganye), kandi ni we Mumenyi uhebuje wa buri kintu

Kirghiz

Alsiler ucun jerdegi bardık nerselerdi jaratıp, andan soŋ asmandı maksat kıldı jana anı jeti asman kılıp jarattı. Al bardık nerseni Biluucu
Alsiler üçün jerdegi bardık nerselerdi jaratıp, andan soŋ asmandı maksat kıldı jana anı jeti asman kılıp jarattı. Al bardık nerseni Bilüüçü
Алсилер үчүн жердеги бардык нерселерди жаратып, андан соң асманды максат кылды жана аны жети асман кылып жаратты. Ал бардык нерсени Билүүчү

Korean

jigue issneun geu modeun geosdeul-eul geudaedeul-eul wihae changjohasin bun-i geubun-ila. geuleon hu geubunkkeseoneun haneullo oleusieo geugeos-eul ilgob gaeui haneullo gyundeunghage hasyeossnola. geubunkkeseoneun modeun geos-eul algo gyesineun bun-ila
지구에 있는 그 모든 것들을 그대들을 위해 창조하신 분이 그분이라. 그런 후 그분께서는 하늘로 오르시어 그것을 일곱 개의 하늘로 균등하게 하셨노라. 그분께서는 모든 것을 알고 계시는 분이라
ttohan geubun-eun neohoedeul-eul wihae samlamansang-eul changjohasigo dasi haneullo seungcheonhasieo ilgobcheon-eul hyeongseonghasinbun-eulo jinsillo geubun-eun modeun geos-eul asinola
또한 그분은 너회들을 위해 삼라만상을 창조하시고 다시 하늘로 승천하시어 일곱천을 형성하신분으로 진실로 그분은 모든 것을 아시노라

Kurdish

هه‌ر ئه‌وزاته هه‌موو شتێكی له زه‌ویدا بۆ ئێوه دروست كردووه‌، پاشان ویستی ئاسمان دروست بكات، بۆیه به حه‌وت چین به‌دی هێناو ڕێكی خستن، هه‌ر خۆیشی به هه‌موو شتێك زاناو ئاگاداره‌
خوا ئەو خوایەیەکەھەرچی لەزەویی دایە دروستی کردوە بۆئێوە پاشان ویستی ئاسمان دروست بکات ئەمجا ڕێکی خستن بەحەوت ئاسمان وە ئەو ئاگادارە بەھەموو شتێک

Kurmanji

Ewe ku hemusk tistne di zemin da heyi ji bona we ra afirandiye heye! Ewa Yezdan e. Pase ewa li bal ezman da fetiliye, idi ewi ezman xistiye heft balokne jor da. U ewa bi xweber ji bi hemusk tistan pir dizane
Ewê ku hemûşk tiştne di zemîn da heyî ji bona we ra afirandîye heye! Ewa Yezdan e. Paşê ewa li bal ezman da fetilîye, îdî ewî ezman xistîye heft balokne jor da. Û ewa bi xweber jî bi hemûşk tiştan pir dizane

Latin

He est Unus created vos everything on terra tunc turned caelum perfected 7 universes therein He est fully aware de totus things

Lingala

Ye nde akeli mpo na bino maye manso mazuami o mabele, sima amitalisi na mapata, mpe akeli mapata nsambo, ye nde azali na boyebi ya biloko binso

Luyia

Ye niye owabaloonjela ebili khushialo biosi, mana naleng’ana hekulu, nalonga amakulu Saba naleeng’asia, naye niye omumanyi wabuli eshindu

Macedonian

Сè што е на Земјата Аллах го создаде за вас; потоа кон небото се насочи и како седум небеса го уреди. Тој знае сè
e sto e na zemjata Allah za vas go sozdade; potoa Svojata odluka kon neboto ja upravi i tamu sedum nebesa sozdade. ON znae se
e što e na zemjata Allah za vas go sozdade; potoa Svojata odluka kon neboto ja upravi i tamu sedum nebesa sozdade. ON znae se
е што е на земјата Аллах за вас го создаде; потоа Својата одлука кон небото ја управи и таму седум небеса создаде. ОН знае се

Malay

Dia lah (Allah) yang menjadikan untuk kamu segala yang ada di bumi, kemudian Ia menuju dengan kehendakNya ke arah (bahan-bahan) langit, lalu dijadikannya tujuh langit dengan sempurna; dan Ia Maha Mengetahui akan tiap-tiap sesuatu

Malayalam

avanan ninnalkk venti bhumiyilullatellam srsticcu tannat‌. purame el akasannalayi kramikariccukeant uparileakatte sanvidhaniccavanum avan tanneyan‌. avan ella karyattepparriyum arivullavanakunnu
avanāṇ niṅṅaḷkk vēṇṭi bhūmiyiluḷḷatellāṁ sr̥ṣṭiccu tannat‌. puṟame ēḻ ākāśaṅṅaḷāyi kramīkariccukeāṇṭ uparilēākatte sanvidhāniccavanuṁ avan tanneyāṇ‌. avan ellā kāryatteppaṟṟiyuṁ aṟivuḷḷavanākunnu
അവനാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി ഭൂമിയിലുള്ളതെല്ലാം സൃഷ്ടിച്ചു തന്നത്‌. പുറമെ ഏഴ് ആകാശങ്ങളായി ക്രമീകരിച്ചുകൊണ്ട് ഉപരിലോകത്തെ സംവിധാനിച്ചവനും അവന്‍ തന്നെയാണ്‌. അവന്‍ എല്ലാ കാര്യത്തെപ്പറ്റിയും അറിവുള്ളവനാകുന്നു
avanan ninnalkk venti bhumiyilullatellam srsticcu tannat‌. purame el akasannalayi kramikariccukeant uparileakatte sanvidhaniccavanum avan tanneyan‌. avan ella karyattepparriyum arivullavanakunnu
avanāṇ niṅṅaḷkk vēṇṭi bhūmiyiluḷḷatellāṁ sr̥ṣṭiccu tannat‌. puṟame ēḻ ākāśaṅṅaḷāyi kramīkariccukeāṇṭ uparilēākatte sanvidhāniccavanuṁ avan tanneyāṇ‌. avan ellā kāryatteppaṟṟiyuṁ aṟivuḷḷavanākunnu
അവനാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി ഭൂമിയിലുള്ളതെല്ലാം സൃഷ്ടിച്ചു തന്നത്‌. പുറമെ ഏഴ് ആകാശങ്ങളായി ക്രമീകരിച്ചുകൊണ്ട് ഉപരിലോകത്തെ സംവിധാനിച്ചവനും അവന്‍ തന്നെയാണ്‌. അവന്‍ എല്ലാ കാര്യത്തെപ്പറ്റിയും അറിവുള്ളവനാകുന്നു
avanan bhumiyilullatellam ninnalkkayi ‎srsticcat. kutate elakasannale kramikaricc ‎uparileakatte avan sanvidhaniccu. ella ‎karyannalum ariyunnavananavan. ‎
avanāṇ bhūmiyiluḷḷatellāṁ niṅṅaḷkkāyi ‎sr̥ṣṭiccat. kūṭāte ēḻākāśaṅṅaḷe kramīkaricc ‎uparilēākatte avan sanvidhāniccu. ellā ‎kāryaṅṅaḷuṁ aṟiyunnavanāṇavan. ‎
അവനാണ് ഭൂമിയിലുള്ളതെല്ലാം നിങ്ങള്‍ക്കായി ‎സൃഷ്ടിച്ചത്. കൂടാതെ ഏഴാകാശങ്ങളെ ക്രമീകരിച്ച് ‎ഉപരിലോകത്തെ അവന്‍ സംവിധാനിച്ചു. എല്ലാ ‎കാര്യങ്ങളും അറിയുന്നവനാണവന്‍. ‎

Maltese

Huwa ħalqilkom kulma jinsab fl-art, imbagħad dar lejn is-sema u għamel minnu seba' smewwiet. Huwa jaf b'kollox
Huwa ħalqilkom kulma jinsab fl-art, imbagħad dar lejn is-sema u għamel minnu seba' smewwiet. Huwa jaf b'kollox

Maranao

Skaniyan so inadn Iyan a rk iyo so madadalm ko lopa langon; oriyan iyan na siyangor Iyan so langit, na pithaong Iyan siran phiyapiya a pito a manga langit; go Skaniyan na so langowan taman na katawan Iyan

Marathi

Tyaneca tumacyasathi, je kahi dharativara ahe, sarva nirmana kele. Maga akasaca irada kela ani tyane sata yathayogya akasa banavile ani to pratyeka gosta jananara ahe
Tyānēca tumacyāsāṭhī, jē kāhī dharatīvara āhē, sarva nirmāṇa kēlē. Maga ākāśācā irādā kēlā āṇi tyānē sāta yathāyōgya ākāśa banavilē āṇi tō pratyēka gōṣṭa jāṇaṇārā āhē
२९. त्यानेच तुमच्यासाठी, जे काही धरतीवर आहे, सर्व निर्माण केले. मग आकाशाचा इरादा केला आणि त्याने सात यथायोग्य आकाश बनविले आणि तो प्रत्येक गोष्ट जाणणारा आहे

Nepali

Uhi nai ho jasale timro lagi prthvima bha'eka sara kurako srsti garyo. Ani akasatira dhyana diyo, ra thika thaka satavata akasa banayo ra u sabai kurako jnata ho
Uhī nai hō jasalē timrō lāgi pr̥thvīmā bha'ēkā sārā kurākō sr̥ṣṭi garyō. Ani ākāśatira dhyāna diyō, ra ṭhīka ṭhāka sātavaṭā ākāśa banāyō ra ū sabai kurākō jñātā hō
उही नै हो जसले तिम्रो लागि पृथ्वीमा भएका सारा कुराको सृष्टि गर्यो । अनि आकाशतिर ध्यान दियो, र ठीक ठाक सातवटा आकाश बनायो र ऊ सबै कुराको ज्ञाता हो ।

Norwegian

Han har skapt for dere alt som pa jorden er. Sa begav Han seg til himmelen, og formet de syv himler. Han vet alle ting
Han har skapt for dere alt som på jorden er. Så begav Han seg til himmelen, og formet de syv himler. Han vet alle ting

Oromo

Inni (Rabbiin) Isa waan dachii keessa jiru hunda isiniif uumee ergasii gara samii ol ta’ee samii torba isaan taasiseedhaInni waan hunda akkaan beekaadha

Panjabi

Uha hi hai jisane tuhade la'i uha sabha kujha paida kita jo dharati upara hai, phira usa ne asamana di tarafa dhi'ana dita ate sata asamana saje ate uha sabha kujha janana vala hai
Uha hī hai jisanē tuhāḍē la'ī uha sabha kujha paidā kītā jō dharatī upara hai, phira usa nē asamāna dī tarafa dhi'āna ditā atē sata asamāna sājē atē uha sabha kujha jāṇana vālā hai
ਉਹ ਹੀ ਹੈ ਜਿਸਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਉਹ ਸਭ ਕੁਝ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਜੋ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਹੈ, ਫਿਰ ਉਸ ਨੇ ਅਸਮਾਨ ਦੀ ਤਰਫ਼ ਧਿਆਨ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਸੱਤ ਅਸਮਾਨ ਸਾਜੇ ਅਤੇ ਉਹ ਸਭ ਕੁਝ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

اوست كه همه چيزهايى را كه در روى زمين است برايتان بيافريد، آنگاه به آسمان پرداخت و هر هفت آسمان را برافراشت و خود از هر چيزى آگاه است
اوست كسى كه آنچه در زمين است، همه را براى شما آفريد، سپس به آسمان پرداخت و آنها را به صورت هفت آسمان تنظيم كرد و او به هر چيزى داناست
او کسی است که آنچه در زمین است همه را برای شما آفرید، سپس به [آفرینش‌] آسمان پرداخت، و هفت آسمان استوار کرد و او به هر چیزی داناست‌
او (الله) است که همه آنچه را که در زمین است برای شما آفرید، آنگاه آهنگ آسمان کرد و آن‌ها را به‌صورت هفت آسمان مرتب نمود، و او به هر چیز آگاه است
اوست که همه آنچه را در زمین است برای شما آفرید، سپس آفرینش آسمان را [که به صورت ماده ای دود مانند بود] اراده کرد و آن را به شکل هفت آسمان [همراه با نظامی استوار] درست و نیکو قرار داد؛ و او [به قوانین و محاسباتِ] همه چیز داناست
اوست که همۀ آنچه را که در زمین است برایتان آفرید؛ آنگاه به [آفرینش] آسمان پرداخت و آنها را به صورت هفت آسمان سامان داد و او به همه چیز داناست
او خدایی است که همه موجودات زمین را برای شما خلق کرد، و پس از آن به خلقت آسمانها نظر گماشت و هفت آسمان را بر فراز یکدیگر برافراشت و او به همه چیز داناست
اوست آن که آفرید برای شما هرچه در زمین است و سپس پرداخت به آسمان و آن را هفت آسمان ساخت و اوست به هر چیز دانا
اوست آن كسى كه آنچه در زمين است، همه را براى شما آفريد؛ سپس به [آفرينش‌] آسمان پرداخت، و هفت آسمان را استوار كرد؛ و او به هر چيزى داناست
او کسی است که آنچه در زمین است، همه را برای (همه‌ی) شما آفرید؛ سپس به (آفرینش) آسمان پرداخت، پس آسمان‌ها را (به صورت) هفت آسمان سازماندهی کرد. و او به هر چیزی بسیار داناست
اوست آن کسی که آنچه در زمین است، همه را براى شما آفرید، سپس به آفرینش آسمان پرداخت و آنها را به صورت هفت آسمان، استوار نمود و او بر هر چیزى آگاه است
خدا آن کسی است که همه‌ی موجودات و پدیده‌های روی زمین را برای شما آفرید، آن گاه به آسمان پرداخت و از آن هفت آسمان منظّم ترتیب داد. خدا دانا و آشنا به هر چیزی است
او خدایی است که همه آنچه را (از نعمتها) در زمین وجود دارد، برای شما آفرید؛ سپس به آسمان پرداخت؛ و آنها را به صورت هفت آسمان مرتب نمود؛ و او به هر چیز آگاه است
اوست كه هر چه در زمين است همه را براى شما آفريد، آنگاه به آسمان پرداخت و هفت آسمان بساخت، و او به همه چيز داناست
او (خدایی) است که همه آنچه را که در زمین است برای شما آفرید، آنگاه آهنگ آسمان کرد وآنها را به صورت هفت آسمان مرتب نمود، و او به هر چیز آگاه است

Polish

On jest Tym, ktory stworzył dla was wszystko to, co jest na ziemi. Nastepnie zwrocił sie ku niebu i ukształtował je w siedem niebios. On jest o kazdej rzeczy wszechwiedzacy
On jest Tym, który stworzył dla was wszystko to, co jest na ziemi. Następnie zwrócił się ku niebu i ukształtował je w siedem niebios. On jest o każdej rzeczy wszechwiedzący

Portuguese

Ele e Quem criou para vos tudo o que ha na terra; em seguida, voltou-Se para o ceu e dele formou sete ceus. - E Ele, de todas as cousas, e Onisciente
Ele é Quem criou para vós tudo o que há na terra; em seguida, voltou-Se para o céu e dele formou sete céus. - E Ele, de todas as cousas, é Onisciente
Ele foi Quem vos criou tudo quando existe na terra; entao, dirigiu Sua vontade ate o firmamento do qual fez, ordenadamente, sete ceus, porque e Onisciente
Ele foi Quem vos criou tudo quando existe na terra; então, dirigiu Sua vontade até o firmamento do qual fez, ordenadamente, sete céus, porque é Onisciente

Pushto

همدى هغه ذات دى چې ستاسو لپاره يې هغه ټول څه پیدا كړل چې په ځمكه كې دي، بیا يې پورته قصد وكړ، نو هغه يې ښه برابر اوه اسمانونه جوړ كړل، او هغه په هر شي ښه عالم دى
همدى هغه ذات دى چې ستاسو لپاره يې هغه ټول څه پيدا كړل چې په ځمكه كې دي، بيا يې پورته قصد وكړ، نو هغه يې ښه برابر اوه اسمانونه جوړ كړل، او هغه پر هر شي ښه عالم دى

Romanian

El este Cel ce v-a facut voua totul pe pamant, apoi s-a intors catre cer si l-a randuit in sapte tarii. El este Atoatestiutorul
El este Cel ce v-a făcut vouă totul pe pământ, apoi s-a întors către cer şi l-a rânduit în şapte tării. El este Atoateştiutorul
El exista Una crea tu everything în earth atunci rasuci cer perfectiona 7 univers therein El exista fully constient a tot obiect
El este Acela care a creat pentru voi toate cate sunt pe pamant, apoi S-a inalþat in cer ºi a tocmit cele ºapte ceruri ºi El este Atoateºtiutor [‘Alim]
El este Acela care a creat pentru voi toate câte sunt pe pãmânt, apoi S-a înãlþat în cer ºi a tocmit cele ºapte ceruri ºi El este Atoateºtiutor [‘Alim]

Rundi

Niyo yabaremeye ibintu vyose biri ngaha kw’Isi, hanyuma ica yipfuza kurema amajuru yose, n’ukugira ayo majuru kuba ari indwi, nayo niyo ifise ubumenyi bw’ibintu vyose

Russian

El este Cel ce v-a facut voua totul pe pamant, apoi s-a intors catre cer si l-a randuit in sapte tarii. El este Atoatestiutorul
(Только) Он [Аллах] – Тот, Который сотворил вам все, что на земле [все блага, которыми вы пользуетесь], потом Он обратился к небу [принялся за создание неба] и Он устроил [сделал] их [небеса] (в виде) семи небес. И (только) Он о всякой вещи [обо всем] знает
On - Tot, Kto sotvoril dlya vas vse, chto na zemle, a zatem obratilsya k nebu i sdelal yego sem'yu nebesami. Yemu izvestno o vsyakoy veshchi
Он - Тот, Кто сотворил для вас все, что на земле, а затем обратился к небу и сделал его семью небесами. Ему известно о всякой вещи
On sotvoril dlya vas vso, chto yest' na zemle; potom On vzoshel k nebu i ustroil tam sem' nebes. On vsevedushch
Он сотворил для вас всё, что есть на земле; потом Он взошел к небу и устроил там семь небес. Он всеведущ
On - tot, kotoryy sotvoril vam vse, chto na zemle, potom obratilsya k nebu i stroil yego iz semi nebes. On o vsyakoy veshchi znayushch
Он - тот, который сотворил вам все, что на земле, потом обратился к небу и строил его из семи небес. Он о всякой вещи знающ
On - tot, kto sotvoril dlya vas vse, chto na zemle, zatem prinyalsya za nebo i pridal yemu formu semi nebes. Vedomo yemu vse sushcheye
Он - тот, кто сотворил для вас все, что на земле, затем принялся за небо и придал ему форму семи небес. Ведомо ему все сущее
On - Tot, kotoryy sotvoril vam vso blagoye na zemle, potom obratilsya k nebu i ustroil yego iz semi nebesnykh svodov. On o vsyakoy veshchi znayushchiy! Poistine, tol'ko Allakhu nuzhno poklonyat'sya i povinovat'sya
Он - Тот, который сотворил вам всё благое на земле, потом обратился к небу и устроил его из семи небесных сводов. Он о всякой вещи знающий! Поистине, только Аллаху нужно поклоняться и повиноваться
On - Tot, Kto sotvoril dlya vashikh nuzhd Vse sushcheye na sey zemle. Zatem On pristupil k (sozdaniyu) nebes I v nikh postroil sem' nebesnykh svodov, - Allakh, poistine, o vsyakoy veshchi znayushch
Он - Тот, Кто сотворил для ваших нужд Все сущее на сей земле. Затем Он приступил к (созданию) небес И в них построил семь небесных сводов, - Аллах, поистине, о всякой вещи знающ

Serbian

Он је за вас све на Земљи створио, затим се на небо усмерио, и као седам небеса га уредио; Он све добро зна

Shona

Ndivo vakasikira imi zvose zviri panyika, uye vakava vanokwira kumusoro (Istawa) kudenga, uye vakava vanomaita matenga manomwe. Uye ndivo vane ruzivo rwose rwezvinhu zvose

Sindhi

اُھو (الله) آھي جنھن توھان (جي فائدي) لاءِ جيڪي مڙيئي (شيون) زمين ۾ آھن سي پيدا ڪيون، وري آسمان ڏانھن متوجه ٿيو پوءِ اُنھن کي ست آسمان ڪري برابر بيھاريائين، ۽ اُھو (الله) سڀڪنھن شيءِ کي ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

ohuma (bhumiyada) bhumiyehi æti siyallada oba venuven utpadanaya kaleya. tavada ohu ahasa utpadanaya kirimata adahas kala (avasthavedi), eva ahas hatak vasayenda nirmanaya kaleya. tavada (evaye æti) siyallada hondin dæna sitinneku vasayenda sitinneya
ohuma (bhūmiyada) bhūmiyehi æti siyallada oba venuven utpādanaya kaḷēya. tavada ohu ahasa utpādanaya kirīmaṭa adahas kaḷa (avasthāvēdī), ēvā ahas hatak vaśayenda nirmāṇaya kaḷēya. tavada (ēvāyē æti) siyallada hon̆din dæna siṭinneku vaśayenda siṭinnēya
ඔහුම (භූමියද) භූමියෙහි ඇති සියල්ලද ඔබ වෙනුවෙන් උත්පාදනය කළේය. තවද ඔහු අහස උත්පාදනය කිරීමට අදහස් කළ (අවස්ථාවේදී), ඒවා අහස් හතක් වශයෙන්ද නිර්මාණය කළේය. තවද (ඒවායේ ඇති) සියල්ලද හොඳින් දැන සිටින්නෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය
numbala venuven maha polove æti siyalla mævve ohu ya. pasu va ahasa desata hæri eva ahas hatak lesa sækasuve ya. tava da ohu siyalu dæ pilibanda sarvagnani ya
num̆balā venuven maha poḷovē æti siyalla mævvē ohu ya. pasu va ahasa desaṭa hærī ēvā ahas hatak lesa sækasuvē ya. tava da ohu siyalu dǣ piḷiban̆da sarvagnānī ya
නුඹලා වෙනුවෙන් මහ පොළොවේ ඇති සියල්ල මැව්වේ ඔහු ය. පසු ව අහස දෙසට හැරී ඒවා අහස් හතක් ලෙස සැකසුවේ ය. තව ද ඔහු සියලු දෑ පිළිබඳ සර්වඥානී ය

Slovak

He je Jeden created ona everything on zem potom turned sky zdokonalit 7 universes therein He bol fully aware z all things

Somali

Waa Isaga Kan idiin abuuray waxa dhulka korkiisa ah oo dhan. markaas wuxuu abbaaray xagga samada, markaas ka dhigay toddobo samood, oo Isagu wax waliba Ogsoon
Eebe waa kan idiin abuuray waxa dhulka ku sugan dhamaan, markaas Samada ahaysiiyey kana dhigay Todobo Samo, Eebe wax walbana waa ogyahay
Eebe waa kan idiin abuuray waxa dhulka ku sugan dhamaan, markaas Samada ahaysiiyey kana dhigay Todobo Samo, Eebe wax walbana waa ogyahay

Sotho

Ke Eena Ea le hloletseng tsohle tse holima lefats’eng. Ho feta moo tsebo ea Hae e okamela popong ea maholimo. O fane ka taelo le tlhoeko maholimong a supileng; o nale tsebo e phetahetseng ho tsohle

Spanish

El es Quien creo para vosotros todo cuanto hay en la Tierra, luego se propuso la creacion del cielo e hizo de este siete cielos [superpuestos]; y El es conocedor de todas las cosas
Él es Quien creó para vosotros todo cuanto hay en la Tierra, luego se propuso la creación del cielo e hizo de éste siete cielos [superpuestos]; y Él es conocedor de todas las cosas
El es Quien creo para vosotros todo cuanto existe en la tierra. Despues se dirigio al cielo y lo conformo en siete cielos[16]. Y El tiene conocimiento de todas las cosas
Él es Quien creó para vosotros todo cuanto existe en la tierra. Después se dirigió al cielo y lo conformó en siete cielos[16]. Y Él tiene conocimiento de todas las cosas
El es Quien creo para ustedes todo cuanto existe en la tierra. Despues se dirigio al cielo y lo conformo en siete cielos[16]. Y El tiene conocimiento de todas las cosas
Él es Quien creó para ustedes todo cuanto existe en la tierra. Después se dirigió al cielo y lo conformó en siete cielos[16]. Y Él tiene conocimiento de todas las cosas
El es Quien creo para vosotros cuanto hay en la tierra. Y subio al cielo e hizo de el siete cielos. Es omnisciente
Él es Quien creó para vosotros cuanto hay en la tierra. Y subió al cielo e hizo de él siete cielos. Es omnisciente
Es el quien ha creado para vosotros todo cuanto hay en la tierra, y volviendose hacia el cielo lo conformo en siete cielos; y solo El tiene pleno conocimiento de todo
Es el quien ha creado para vosotros todo cuanto hay en la tierra, y volviéndose hacia el cielo lo conformó en siete cielos; y sólo Él tiene pleno conocimiento de todo
El es Quien creo para ustedes todo cuanto hay en la Tierra, luego se volvio hacia el cielo e hizo de este siete cielos; El conoce todas las cosas
Él es Quien creó para ustedes todo cuanto hay en la Tierra, luego se volvió hacia el cielo e hizo de éste siete cielos; Él conoce todas las cosas
El es quien creo para vosotros todo lo que hay en la Tierra, luego Se ocupo del cielo y lo ordeno en siete cielos. El posee conocimiento de todas las cosas
Él es quien creó para vosotros todo lo que hay en la Tierra, luego Se ocupó del cielo y lo ordenó en siete cielos. Él posee conocimiento de todas las cosas

Swahili

Mwenyezi Mungu, Peke Yake, Ndiye Aliyeumba kwa ajili yenu kila kilichoko kwenye ardhi miongoni mwa neema ambazo mnanufaika nazo, kisha Akaelekea na kukusudia kuumba mbingu, Akazifanya mbingu saba. Na Yeye ni Mjuzi wa kila kitu, na elimu Yake, Aliyetakasika na kila sifa ya upungufu, imevizunguka vitu vyote Alivyoviumba
Yeye ndiye aliye kuumbieni vyote vilivyomo katika ardhi. Tena akazielekea mbingu, na akazifanya mbingu saba. Naye ndiye Mjuzi wa kila kitu

Swedish

Det ar Han som for er har skapat allt vad jorden bar och som, vand mot himlavalvet, formade det till sju himlar. Han har kunskap om allt
Det är Han som för er har skapat allt vad jorden bär och som, vänd mot himlavalvet, formade det till sju himlar. Han har kunskap om allt

Tajik

Ust, ki hamai cizhoero, ki dar rui zamin ast, ʙarojaton ʙijofarid, on goh ʙa osmon pardoxt va har haft osmonro ʙarafrost va U az har cize ogoh ast
Ūst, ki hamai cizhoero, ki dar rūi zamin ast, ʙarojaton ʙijofarid, on goh ʙa osmon pardoxt va har haft osmonro ʙarafroşt va Ū az har cize ogoh ast
Ӯст, ки ҳамаи чизҳоеро, ки дар рӯи замин аст, бароятон биёфарид, он гоҳ ба осмон пардохт ва ҳар ҳафт осмонро барафрошт ва Ӯ аз ҳар чизе огоҳ аст
Ust, ki hamai cizhoero, ki dar rui zamin ast, ʙarojaton ʙijofarid, to ki sumo az on manfiat ʙared va on goh ʙa ofaridani osmon pardoxt va har haft osmonro ʙijofarid va U az har cize ogoh ast
Ūst, ki hamai cizhoero, ki dar rūi zamin ast, ʙarojaton ʙijofarid, to ki şumo az on manfiat ʙared va on goh ʙa ofaridani osmon pardoxt va har haft osmonro ʙijofarid va Ū az har cize ogoh ast
Ӯст, ки ҳамаи чизҳоеро, ки дар рӯи замин аст, бароятон биёфарид, то ки шумо аз он манфиат баред ва он гоҳ ба офаридани осмон пардохт ва ҳар ҳафт осмонро биёфарид ва Ӯ аз ҳар чизе огоҳ аст
Ust, ki hamai on ciro, ki dar zamin ast, ʙarojaton ofarid, Pas az on ʙa sui osmon ruj va onhoro ʙa surati haft osmon somon dod va U ʙa har ciz donost
Ūst, ki hamai on ciro, ki dar zamin ast, ʙarojaton ofarid, Pas az on ʙa sūi osmon rūj va onhoro ʙa surati haft osmon somon dod va Ū ʙa har ciz donost
Ӯст, ки ҳамаи он чиро, ки дар замин аст, бароятон офарид, Пас аз он ба сӯи осмон рӯй ва онҳоро ба сурати ҳафт осмон сомон дод ва Ӯ ба ҳар чиз доност

Tamil

avantan (pumiyaiyum) pumiyilulla anaittaiyum unkalukkakap pataittan. Piraku, avan vanattirku mel (tan takutikkut takkavaru) uyarntu atai elu vanankalaka amaittan. Melum, (avarrilum akilattilum ulla) anaittaiyum avan nankarintavan avan
avaṉtāṉ (pūmiyaiyum) pūmiyiluḷḷa aṉaittaiyum uṅkaḷukkākap paṭaittāṉ. Piṟaku, avaṉ vāṉattiṟku mēl (taṉ takutikkut takkavāṟu) uyarntu atai ēḻu vāṉaṅkaḷāka amaittāṉ. Mēlum, (avaṟṟilum akilattilum uḷḷa) aṉaittaiyum avaṉ naṉkaṟintavaṉ āvāṉ
அவன்தான் (பூமியையும்) பூமியிலுள்ள அனைத்தையும் உங்களுக்காகப் படைத்தான். பிறகு, அவன் வானத்திற்கு மேல் (தன் தகுதிக்குத் தக்கவாறு) உயர்ந்து அதை ஏழு வானங்களாக அமைத்தான். மேலும், (அவற்றிலும் அகிலத்திலும் உள்ள) அனைத்தையும் அவன் நன்கறிந்தவன் ஆவான்
A(vvirai)van ettakaiyavan enral avane ulakattilulla anaittaiyum unkalukkakap pataittan; pin avan vanattin pakkam murpattan; avarrai elu vanankalaka olunkakkinan. Anriyum avane ovvoru porulaiyum nankaripavanaka irukkinran
A(vviṟai)vaṉ ettakaiyavaṉ eṉṟāl avaṉē ulakattiluḷḷa aṉaittaiyum uṅkaḷukkākap paṭaittāṉ; piṉ avaṉ vāṉattiṉ pakkam muṟpaṭṭāṉ; avaṟṟai ēḻu vāṉaṅkaḷāka oḻuṅkākkiṉāṉ. Aṉṟiyum avaṉē ovvoru poruḷaiyum naṉkaṟipavaṉāka irukkiṉṟāṉ
அ(வ்விறை)வன் எத்தகையவன் என்றால் அவனே உலகத்திலுள்ள அனைத்தையும் உங்களுக்காகப் படைத்தான்; பின் அவன் வானத்தின் பக்கம் முற்பட்டான்; அவற்றை ஏழு வானங்களாக ஒழுங்காக்கினான். அன்றியும் அவனே ஒவ்வொரு பொருளையும் நன்கறிபவனாக இருக்கின்றான்

Tatar

Ул – Аллаһ җирдәге барча нәрсәне сезнең өчен халык кылды, соңра күкне төзергә теләде һәм күкне җиде кат итеп тергезде. Ул һәрнәрсәне белүче

Telugu

ayane bhumilo nunna samastanni mi koraku srstincadu; taruvata tana drstini akasala vaipunaku maralci vatini saptakasaluga erparicadu. Mariyu ayane prati visayaniki sambandhincina jnanam galavadu
āyanē bhūmilō nunna samastānnī mī koraku sr̥ṣṭin̄cāḍu; taruvāta tana dr̥ṣṭini ākāśāla vaipunaku maralci vāṭini saptākāśālugā ērparicāḍu. Mariyu āyanē prati viṣayāniki sambandhin̄cina jñānaṁ galavāḍu
ఆయనే భూమిలో నున్న సమస్తాన్నీ మీ కొరకు సృష్టించాడు; తరువాత తన దృష్టిని ఆకాశాల వైపునకు మరల్చి వాటిని సప్తాకాశాలుగా ఏర్పరిచాడు. మరియు ఆయనే ప్రతి విషయానికి సంబంధించిన జ్ఞానం గలవాడు
ఆయనే మీ కోసం భూమిలో ఉన్న సమస్త వస్తువులనూ సృష్టించాడు. తరువాత ఆకాశం వైపుకు ధ్యానాన్ని మరల్చి, తగు రీతిలో సప్తాకాశాలను నిర్మించాడు. ఆయన అన్నీ తెలిసినవాడు

Thai

phraxngkh khux phu di thrng srang sing thangmwl nı lok wi sahrab phwk cea phayhlang di thrng mung su fak fa læa di thahı man smburn khun pen ced chan fa læa phraxngkh nan di thrng rxbru nı thuksingthukxyang
phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂ dị̂ thrng s̄r̂āng s̄ìng thậngmwl nı lok wị̂ s̄ảh̄rạb phwk cêā p̣hāyh̄lạng dị̂ thrng mùng s̄ū̀ fāk f̂ā læa dị̂ thảh̄ı̂ mạn s̄mbūrṇ̒ k̄hụ̂n pĕn cĕd chận f̂ā læa phraxngkh̒ nận dị̂ thrng rxbrū̂ nı thuks̄ìngthukxỳāng
พระองค์คือผู้ได้ทรงสร้างสิ่งทั้งมวลในโลกไว้สำหรับพวกเจ้า ภายหลังได้ทรงมุ่งสู่ฟากฟ้า และได้ทำให้มันสมบูรณ์ขึ้นเป็นเจ็ดชั้นฟ้าและพระองค์นั้นได้ทรงรอบรู้ในทุกสิ่งทุกอย่าง
phraxngkh khux phu di thrng srang sing thangmwl nı lok wi sahrab phwk cea phayhlang di thrng mung su fak fa læa di thahı man smburn khun pen ced chan fa læa phraxngkh nan di thrng rxbru nı thuksingthukxyang
phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂ dị̂ thrng s̄r̂āng s̄ìng thậngmwl nı lok wị̂ s̄ảh̄rạb phwk cêā p̣hāyh̄lạng dị̂ thrng mùng s̄ū̀ fāk f̂ā læa dị̂ thảh̄ı̂ mạn s̄mbūrṇ̒ k̄hụ̂n pĕn cĕd chận f̂ā læa phraxngkh̒ nận dị̂ thrng rxbrū̂ nı thuks̄ìngthukxỳāng
พระองค์คือผู้ได้ทรงสร้างสิ่งทั้งมวลในโลกไว้สำหรับพวกเจ้า ภายหลังได้ทรงมุ่งสู่ฟากฟ้า และได้ทำให้มันสมบูรณ์ขึ้นเป็นเจ็ดชั้นฟ้า และพระองค์นั้นได้ทรงรอบรู้ในทุกสิ่งทุกอย่าง

Turkish

Oyle bir Allah'tır ki yeryuzunde ne varsa hepsini sizin icin yarattı, sonra iradesini yucelere yoneltti de gokleri nizam ve intizam uzere yedi kat olarak yarattı. O, her seyi bilir
Öyle bir Allah'tır ki yeryüzünde ne varsa hepsini sizin için yarattı, sonra iradesini yücelere yöneltti de gökleri nizam ve intizam üzere yedi kat olarak yarattı. O, her şeyi bilir
O, yerde ne varsa hepsini sizin icin yarattı. Sonra (kendine has bir sekilde) semaya yoneldi, onu yedi kat olarak yaratıp duzenledi (tanzim etti). O, her seyi hakkıyla bilendir
O, yerde ne varsa hepsini sizin için yarattı. Sonra (kendine has bir şekilde) semaya yöneldi, onu yedi kat olarak yaratıp düzenledi (tanzim etti). O, her şeyi hakkıyla bilendir
Sizin icin yerde olanların tumunu yaratan O'dur. Sonra goge yonelip (istiva edip) de onları yedi gok olarak duzenleyen O'dur. Ve O, herseyi bilendir
Sizin için yerde olanların tümünü yaratan O'dur. Sonra göğe yönelip (istiva edip) de onları yedi gök olarak düzenleyen O'dur. Ve O, herşeyi bilendir
O, o yaratıcıdır ki, yerde ne varsa (faydalanıp ibret alasınız diye) hepsini sizin icin yarattı. Sonra semayı (yaratmayı) kasdetti de onları (semaları), yedi gok halinde nizama koydu. O her seyi hakkıyla bilendir
O, o yaratıcıdır ki, yerde ne varsa (faydalanıp ibret alasınız diye) hepsini sizin için yarattı. Sonra semayı (yaratmayı) kasdetti de onları (semaları), yedi gök halinde nizama koydu. O her şeyi hakkıyla bilendir
Yeryuzundeki butun seyleri sizin yararınıza yaratan, sonra gokyuzune iradesiyle, saltanatıyla yonetip onları yedi gok halinde saglam bir (sistem ve) duzene koyan O´dur. O her seyi hakkıyla bilendir
Yeryüzündeki bütün şeyleri sizin yararınıza yaratan, sonra gökyüzüne iradesiyle, saltanatıyla yönetip onları yedi gök hâlinde sağlam bir (sistem ve) düzene koyan O´dur. O her şeyi hakkıyla bilendir
Yerde olanların hepsini; sizin icin yaratan O'dur. Sonra, goge dogru yonelerek yedi gok olarak onları duzenlemistir. O her seyi bilir
Yerde olanların hepsini; sizin için yaratan O'dur. Sonra, göğe doğru yönelerek yedi gök olarak onları düzenlemiştir. O her şeyi bilir
O ki, yeryuzunde ne varsa hepsini sizin icin yaratti . Sonra goge yoneldi, onlari yedi gok olarak duzenledi. O, her seyi bilir
O ki, yeryüzünde ne varsa hepsini sizin için yaratti . Sonra göge yöneldi, onlari yedi gök olarak düzenledi. O, her seyi bilir
O, yerde ne varsa hepsini sizin icin yarattı. Sonra (kendine has bir sekilde) semaya yoneldi, onu yedi kat olarak yaratıp duzenledi (tanzim etti). O, her seyi hakkıyla bilendir
O, yerde ne varsa hepsini sizin için yarattı. Sonra (kendine has bir şekilde) semaya yöneldi, onu yedi kat olarak yaratıp düzenledi (tanzim etti). O, her şeyi hakkıyla bilendir
Yeryuzunde herseyi sizin icin yaratan O'dur. Sonra goge yonelip onu yedi gok olarak duzenledi. O, her seyi Bilir
Yeryüzünde herşeyi sizin için yaratan O'dur. Sonra göğe yönelip onu yedi gök olarak düzenledi. O, her şeyi Bilir
O ki, yeryuzunde ne varsa hepsini sizin icin yarattı. Sonra goge yoneldi, onları yedi gok olarak duzenledi. O, her seyi bilir
O ki, yeryüzünde ne varsa hepsini sizin için yarattı. Sonra göğe yöneldi, onları yedi gök olarak düzenledi. O, her şeyi bilir
O oyle bir yaratıcıdır ki, yerde ne varsa hepsini sizin icin yarattı; sonra iradesini goge yoneltip onları yedi gok olarak duzenledi. O, her seyi pek iyi bilendir
O öyle bir yaratıcıdır ki, yerde ne varsa hepsini sizin için yarattı; sonra iradesini göğe yöneltip onları yedi gök olarak düzenledi. O, her şeyi pek iyi bilendir
O ki, yeryuzunde ne varsa hepsini sizin icin yarattı . Sonra goge yoneldi, onları yedi gok olarak duzenledi. O, her seyi bilir
O ki, yeryüzünde ne varsa hepsini sizin için yarattı . Sonra göğe yöneldi, onları yedi gök olarak düzenledi. O, her şeyi bilir
O ki, yeryuzunde bulunan butun varlıkları sizin icin yarattı. Sonra da goklere yonelerek onları yedi gok olarak duzenledi. O her seyi bilir
O ki, yeryüzünde bulunan bütün varlıkları sizin için yarattı. Sonra da göklere yönelerek onları yedi gök olarak düzenledi. O her şeyi bilir
Yeryuzundekilerin tumunu sizin icin yaratan (haleka) O´dur. Sonra goge yonelip (istiva) onu yedi gok olarak duzenledi. O her seyi bilendir
Yeryüzündekilerin tümünü sizin için yaratan (haleka) O´dur. Sonra göğe yönelip (istiva) onu yedi gök olarak düzenledi. O her şeyi bilendir
Yerde ne varsa hepsini sizin (faideniz) icin yaratan, sonra (iradesi) goge yonelib de onları yedi gok haalinde tesviye (ve tanzim) eden (sapasaglam yapan) Odur ve O her sey´i hakkıyle bilendir
Yerde ne varsa hepsini sizin (fâideniz) için yaratan, sonra (irâdesi) göğe yönelib de onları yedi gök haalinde tesviye (ve tanzîm) eden (sapasağlam yapan) Odur ve O her şey´i hakkıyle bilendir
Yerde ne varsa hepsini sizin icin yaratan, sonra goge yonelip onları yedi gok halinde duzenleyen O´dur. O, her seyi bilendir
Yerde ne varsa hepsini sizin için yaratan, sonra göğe yönelip onları yedi gök halinde düzenleyen O´dur. O, her şeyi bilendir
O (Allah) ki; yeryuzundeki seylerin hepsini sizin icin yarattı. Sonra (kudret ve iradesiyle) goge yonelip, onları da yedi (kat) gok olarak duzenledi. Ve O, herseyi en iyi bilen (Alim)´dir
O (Allah) ki; yeryüzündeki şeylerin hepsini sizin için yarattı. Sonra (kudret ve iradesiyle) göğe yönelip, onları da yedi (kat) gök olarak düzenledi. Ve O, herşeyi en iyi bilen (Alîm)´dir
Huvellezı haleka lekum ma fil erdı cemıan summesteva iles semai fe sevvahunne seb´a semavat* ve huve bi kulli sey´in alım
Hüvellezı haleka leküm ma fil erdı cemıan sümmesteva iles semai fe sevvahünne seb´a semavat* ve hüve bi külli şey´in alım
Huvellezi halaka lekum ma fil ardı cemian summesteva iles semai fe sevvahunne seb’a semavat(semavatin), ve huve bi kulli sey’in alim(alimun)
Huvellezî halaka lekum mâ fîl ardı cemîan summestevâ iles semâi fe sevvâhunne seb’a semâvât(semâvâtin), ve huve bi kulli şey’in alîm(alîmun)
Ve dunya uzerinde ne varsa sizin icin yaratan, plan ve tasarımını goklere uygulayıp onları yedi gok seklinde duzenleyen O´dur; ve yalnızca O´dur her seyin tam bilgisine sahip olan
Ve dünya üzerinde ne varsa sizin için yaratan, plan ve tasarımını göklere uygulayıp onları yedi gök şeklinde düzenleyen O´dur; ve yalnızca O´dur her şeyin tam bilgisine sahip olan
huve-llezi haleka lekum ma fi-l'ardi cemi`an summe-steva ile-ssemai fesevvahunne seb`a semavat. vehuve bikulli sey'in `alim
hüve-lleẕî ḫaleḳa leküm mâ fi-l'arḍi cemî`an ŝümme-stevâ ile-ssemâi fesevvâhünne seb`a semâvât. vehüve bikülli şey'in `alîm
O, yerde ne varsa hepsini sizin icin yarattı. Sonra (kendine has bir sekilde) semaya yoneldi, onu yedi kat olarak yaratıp duzenledi (tanzim etti). O , her seyi hakkıyla bilendir
O, yerde ne varsa hepsini sizin için yarattı. Sonra (kendine has bir şekilde) semaya yöneldi, onu yedi kat olarak yaratıp düzenledi (tanzim etti). O , her şeyi hakkıyla bilendir
Yeryuzundeki her seyi sizin icin yaratan sonra gokyuzune yonelip yedi kat gok olarak duzenleyen ve her seyi bilen O’dur
Yeryüzündeki her şeyi sizin için yaratan sonra gökyüzüne yönelip yedi kat gök olarak düzenleyen ve her şeyi bilen O’dur
Yeryuzundeki her seyi sizin icin yaratan sonra gokyuzune yonelip yedi kat gok olarak duzenleyen ve her seyi bilen O’dur
Yeryüzündeki her şeyi sizin için yaratan sonra gökyüzüne yönelip yedi kat gök olarak düzenleyen ve her şeyi bilen O’dur
O'dur ki yeryuzunde bulunan her seyi sizin icin yarattı. Sonra iradesi yukarıya yonelip orayı da yedi gok halinde saglamca nizama koydu. O her seyi hakkıyla bilir. [41,9-12] {KM, Tesniye 10,14; I Krallar}
O'dur ki yeryüzünde bulunan her şeyi sizin için yarattı. Sonra iradesi yukarıya yönelip orayı da yedi gök halinde sağlamca nizama koydu. O her şeyi hakkıyla bilir. [41,9-12] {KM, Tesniye 10,14; I Krallar}
O ki, yeryuzunde ne varsa hepsini sizin icin yarattı; sonra goge yoneldi, onları yedi gok olarak duzenledi. O, herseyi bilir
O ki, yeryüzünde ne varsa hepsini sizin için yarattı; sonra göğe yöneldi, onları yedi gök olarak düzenledi. O, herşeyi bilir
Yerde olanların tumunu sizin icin yaratan O´dur. Sonra goge yonelip (istiva edip) de onları yedi gok olarak duzenleyen O´dur. O, herseyi bilendir
Yerde olanların tümünü sizin için yaratan O´dur. Sonra göğe yönelip (istiva edip) de onları yedi gök olarak düzenleyen O´dur. O, herşeyi bilendir
O, yeryuzundeki her seyi sizin icin yaratan, sonra gokyuzune yonelip yedi kat gok olarak duzenleyendir. O, her seyi hakkıyla bilendir
O, yeryüzündeki her şeyi sizin için yaratan, sonra gökyüzüne yönelip yedi kat gök olarak düzenleyendir. O, her şeyi hakkıyla bilendir
O Allah'tır ki, yeryuzundekilerin tumunu sizin icin yarattı. Sonra goge saltanat kurdu da onları yedi gok halinde duzenledi. O Alim'dir, her seyi cok iyi bilir
O Allah'tır ki, yeryüzündekilerin tümünü sizin için yarattı. Sonra göğe saltanat kurdu da onları yedi gök halinde düzenledi. O Alîm'dir, her şeyi çok iyi bilir
O Allah´tır ki, yeryuzundekilerin tumunu sizin icin yarattı. Sonra goge saltanat kurdu da onları yedi gok halinde duzenledi. O Alim´dir, her seyi cok iyi bilir
O Allah´tır ki, yeryüzündekilerin tümünü sizin için yarattı. Sonra göğe saltanat kurdu da onları yedi gök halinde düzenledi. O Alîm´dir, her şeyi çok iyi bilir
O Allah´tır ki, yeryuzundekilerin tumunu sizin icin yarattı. Sonra goge saltanat kurdu da onları yedi gok halinde duzenledi. O Alim´dir, her seyi cok iyi bilir
O Allah´tır ki, yeryüzündekilerin tümünü sizin için yarattı. Sonra göğe saltanat kurdu da onları yedi gök halinde düzenledi. O Alîm´dir, her şeyi çok iyi bilir

Twi

Ɔno na Ɔbͻͻ deε εwͻ asaase so nyinaa demaa mo. Afei Ɔdanee N’ani kyerεε soro, εna Ɔyεε no ͻsoro nson. Ɔno ne biribiara ho Nimdefoͻ

Uighur

اﷲ يەر يۈزىدىكى ھەممە نەرسىنى سىلەر (نىڭ پايدىلىنىشىڭلار) ئۈچۈن ياراتتى، ئاندىن ئاسماننى يارىتىشقا يۈزلىنىپ، ئۇنى قۇسۇرسىز يەتتە ئاسمان قىلىپ تاماملىدى. اﷲ ھەرنەرسىنى بىلگۈچىدۇر
ئاللاھ يەر زېمىندىكى ھەممە نەرسىنى سىلەرنىڭ (پايدىلىنىشىڭلار) ئۈچۈن ياراتتى، ئاندىن ئاسماننى يارىتىشقا يۈزلىنىپ، ئۇنى قۇسۇرسىز يەتتە ئاسمان قىلىپ تاماملىدى. ئاللاھ ھەرنەرسىنى بىلگۈچىدۇر

Ukrainian

Він — Той, Хто створив для вас усе, що на землі, а потім повернувся до неба та й впорядкував сім небес. Він знає про кожну річ
Vin yavlyaye soboyu odyn khto stvoryuvav dlya vas vse na zemli, todi povernulosya do neba ta perfected sim vsesvitu tam, ta Vin znaye tsilkom vsi rechi
Він являє собою один хто створював для вас все на землі, тоді повернулося до неба та perfected сім всесвіту там, та Він знає цілком всі речі
Vin — Toy, Khto stvoryv dlya vas use, shcho na zemli, a potim povernuvsya do neba ta y vporyadkuvav sim nebes. Vin znaye pro kozhnu rich
Він — Той, Хто створив для вас усе, що на землі, а потім повернувся до неба та й впорядкував сім небес. Він знає про кожну річ
Vin — Toy, Khto stvoryv dlya vas use, shcho na zemli, a potim povernuvsya do neba ta y vporyadkuvav sim nebes. Vin znaye pro kozhnu rich
Він — Той, Хто створив для вас усе, що на землі, а потім повернувся до неба та й впорядкував сім небес. Він знає про кожну річ

Urdu

Wahi to hai, jisne tumhare liye zameen ki saari cheezein paida ki, phir upar ki taraf tawajju farmayi aur saat aasman ustwaar kiye aur woh har cheez ka ilm rakhne wala hai
وہی تو ہے، جس نے تمہارے لیے زمین کی ساری چیزیں پید ا کیں، پھر اوپر کی طرف توجہ فرمائی اور سات آسمان استوار کیے اور وہ ہر چیز کا علم رکھنے والا ہے
الله وہ ہے جس نے جو کچھ زمین میں ہے سب تمہارے لیے پیدا کیا ہےپھر آسمان کی طرف متوجہ ہوا تو انہیں سات آسمان بنایا اور وہ ہر چیز جانتا ہے
وہی تو ہے جس نے سب چیزیں جو زمین میں ہیں تمہارے لیے پیدا کیں پھر آسمان کی طرف متوجہ ہوا تو ان کو ٹھیک سات آسمان بنا دیا اور وہ ہر چیز سے خبردار ہے
وہی ہے جس نے پیدا کیا تمہارے واسطے جو کچھ زمین میں ہے سب پھر قصد کیا آسمان کی طرف سو ٹھیک کر دیا انکو سات آسمان اور خدا تعالیٰ ہر چیز سے خبردار ہے [۴۸]
وہی تو وہ (اللہ) ہے جس نے تمہارے لئے پیدا کیا وہ سب کچھ جو زمین میں ہے پھر آسمان کی طرف توجہ فرمائی تو سات آسمان ہموار و استوار کر دیئے۔ اور وہ ہر چیز کا جاننے والا ہے۔
Woh Allah jiss ney tumharay liye zamin ki tamam cheezon ko peda kiya phir aasman ki taraf qasad kiya aur unn ko theek thaak saat aasman banaya aur woh her cheez ko janta hai
وه اللہ جس نے تمہارے لئے زمین کی تمام چیزوں کو پیدا کیا، پھر آسمان کی طرف قصد کیا اور ان کو ٹھیک ٹھاک سات آسمان بنایا اور وه ہر چیز کو جانتا ہے
wo Allah jis ne tumhaare liye zameen ki tamaam cheezo ko paida kiya phir asmaan ki taraf qasd6 kiya aur un ko theek thaak saath asmaan banaaya aur wo har cheez ko jaanta hai
وہی تو ہے جس نے پیدا کیا تمہارے لیے جو کچھ زمین میں ہے سب کا سب پھر توجہ فرمائی اُوپر کی طرف تو ٹھیک ٹھیک بنادیا انھیں ساتھ آسمان اور وہ سب کچھ خوب جانتا ہے
وہی ہے جس نے سب کچھ جو زمین میں ہے تمہارے لئے پیدا کیا، پھر وہ (کائنات کے) بالائی حصوں کی طرف متوجہ ہوا تو اس نے انہیں درست کر کے ان کے سات آسمانی طبقات بنا دیئے، اور وہ ہر چیز کا جاننے والا ہے
وہی ہے جس نے زمین میں جو کچھ ہے تمہارے لئے پیدا کیا پھر وہ آسمان کی طرف متوجہ ہوا، چنانچہ ان کو سات آسمانوں کی شکل میں ٹھیک ٹھیک بنادیا، اور وہ ہر چیز کا پورا علم رکھنے والا ہے۔
وہ خدا وہ ہے جس نے زمین کے تمام ذخیروں کو تم ہی لوگوں کے لئے پیدا کیا ہے. اس کے بعد اس نے آسمان کا رخ کیا تو سات مستحکم آسمان بنادیئے اور وہ ہر شے کا جاننے والا ہے

Uzbek

У сизлар учун ер юзидаги барча нарсани яратган Зот. Сўнгра осмонга юзланди ва уларни еттита қилиб тўғрилади. Ва У ҳар бир нарсани билувчи Зотдир
У шундай зотки, сиз учун Ердаги барча нарсани яратди. Сўнгра самога юзланди-да, уларни етти осмон қилиб тиклади. У ҳамма нарсани билгувчидир
У сизлар учун ер юзидаги барча нарсани яратган зот. Сўнгра осмонга юзланди ва уларни еттита қилиб тўғрилади. Ва У ҳар бир нарсани билувчи зотдир. (Аллоҳ дунёдаги жамики нарсаларни инсонга ҳадя этган экан, инсон ҳам, ўз навбатида, ўша неъматларни берган Зотга шукр қилиб яшамоғи лозим. Ҳол шундай экан, қандай қилиб улар Аллоҳни инкор этадилар ва унга куфр келтирадилар)

Vietnamese

Ngai la Đang đa tao cho cac nguoi tat ca moi vat duoi đat roi huong ve bau troi Ngai hoan chinh chung thanh bay tang troi; va Ngai biet het moi vat
Ngài là Đấng đã tạo cho các ngươi tất cả mọi vật dưới đất rồi hướng về bầu trời Ngài hoàn chỉnh chúng thành bảy tầng trời; và Ngài biết hết mọi vật
Ngai la Đang đa tao tat ca moi thu tren trai đat cho cac nguoi. Sau đo, Ngai huong ve bau troi va tao chung thanh bay tang troi; va Ngai la Đang biet ro tat ca moi thu
Ngài là Đấng đã tạo tất cả mọi thứ trên trái đất cho các ngươi. Sau đó, Ngài hướng về bầu trời và tạo chúng thành bảy tầng trời; và Ngài là Đấng biết rõ tất cả mọi thứ

Xhosa

Yena nguloWo Wadala nina nokusehlabathini konke. Waphinda Waphethukela ezulwini,Walibumba langamazulu asixhenxe, kwaye Yena nguMazi weento zonke

Yau

Jwalakwe ni Ajula juwan'guumbiile yosope yaili pa chilambo, kaneka wasachilile gumba liwunde, niwatawile mawunde nsano nagawili, soni Jwalakwe chindu chilichose awele Jwaachimanya chenene
Jwalakwe ni Ajula juŵan'guumbiile yosope yaili pa chilambo, kaneka ŵasachilile gumba liwunde, niŵataŵile mawunde nsano nagaŵili, soni Jwalakwe chindu chilichose aŵele Jwaachimanya chenene

Yoruba

Oun ni Eni ti O da ohunkohun t’o wa lori ile fun yin patapata. Leyin naa, O wa l’oke sanmo, O si se won togun rege si sanmo meje. Oun si ni Onimo nipa gbogbo nnkan
Òun ni Ẹni tí Ó dá ohunkóhun t’ó wà lórí ilẹ̀ fun yín pátápátá. Lẹ́yìn náà, Ó wà l’ókè sánmọ̀, Ó sì ṣe wọ́n tógún régé sí sánmọ̀ méje. Òun sì ni Onímọ̀ nípa gbogbo n̄ǹkan

Zulu

Nguyena (uMvelinqangi) owanidalela yonke into ekhona emhlabeni wasephendukela ezulwini walenza laba amazulu ayisikhombisa wehla wazinza futhi nguyena onolwazi ngazo zonke izinto