Achinese
Hana Neupeubrat teuma le Allah Sidroe-droe ureueng ube kuasa Ban nyang usaha teuma Neubalah Usaha nyang got munaphaʻat keu droe Teuma nyang rugoe nyang pubuet salah Wahe Tuhanku Tuhan Po kamoe Bek roh keu kamoe Neuhukom salah Soe leh pih tuweo hana meu sahja Neuampon sigra kamoe ya Allah Wahe Po kamoe bek Neuboh nyang brat Ateuh kamọe that teumakot salah Lagee nyang brat-brat keu ureueng dilee Nyan kamoe lakee beu Neupeusiblah Wahe Po kamoe bek brat keu hamba Nyang han kuasa kamoe meuteugah Beu Neupeumeuʻah dum salah kamoe Neuampon kamoe wahe ya Allah Neugaseh kamoe Droeneuh Po kamoe Neutulong kamoe wahe Potallah Neutulong kamoe ateuh sikaphe Kawom nyang jahe kaphe keu Allah
Afar
Yallih diini xabciniih Yalli Nafsi duude waam Nafsil mahaa usuk duudam Akke waytek, Nafsi maqaanek Abiteemih meqe galto leeh usuk umaanek Abiteemih uma galto kay Amol tan, Ni- Rabbow fardi nel Abteemik tu-hawwennek hinnay nee kak waasseemiy hoxak Abnel nee makataatinaay nee elle madigaalin, Ni-Rabbow dumi ummattak uma maral digaalah diini taamoomik Qilsiih gibdim keenil kah hayte innah, Diini taamoomik Qilsiih dudda kah Aalle waynam nel mahaysin, Ni-Rabbow dudda kah Aalle waynam diinii kee Baloolik Ni- Amol mahaysin, Ni-Rabbow Ni-Dambittey Abne nek duugaay, Qaybi nek usturaay isi Racmatah neh Racmat Atu Ni-Awlaytuy nee cata kinnitok, Toysa Ni-Rabbow koroositeh yan maray ku-diini yangaddeek iisa neh Acuy ixxica moominiiney
Afrikaans
Allah belas geen siel bo sy vermoë nie. Vir hom is wat hy verdien, en téén hom is wat hy verdien. Ons Heer! Straf ons nie as ons vergeet het of as ons ’n fout begaan het nie. Heer! En belas ons nie soos U hulle vóór ons belas het nie. Ons Heer! Straf ons nie met kwellings wat ons nie kan uitstaan nie. En vergewe ons ons skulde. En beskerm ons! En wees ons genadig! U is ons Beskermheer; skenk ons daarom die oorwinning oor die ongelowiges
Albanian
All-llahu aske nuk e ngarkon pertej mundesive te veta. Eshte ne dobi te tij e mira qe e ben, kurse e keqja ne dem te tij. O Zoti yne! Mos na deno nese harrojme ose gabojme, pa qellim! Mos na ngarko barren qe ua ke ngarkuar atyre perpara nesh! O Zoti yne mos na ngarko per detyre ate per cka nuk kemi mundesi! Shlyej mekatet tona dhe na fal, dhe kij meshire ndaj nesh! Ti je Zoti yne, andaj na ndihmo kunder popullit mosbesimtar
All-llahu askë nuk e ngarkon përtej mundësive të veta. Është në dobi të tij e mira që e bën, kurse e keqja në dëm të tij. O Zoti ynë! Mos na dëno nëse harrojmë ose gabojmë, pa qëllim! Mos na ngarko barrën që ua ke ngarkuar atyre përpara nesh! O Zoti ynë mos na ngarko për detyrë atë për çka nuk kemi mundësi! Shlyej mëkatet tona dhe na fal, dhe kij mëshirë ndaj nesh! Ti je Zoti ynë, andaj na ndihmo kundër popullit mosbesimtar
Perendia nuk e ngarkon askend pertej fuqise qe ka: ne dobi te tij eshte e mira qe bene, kurse ne dem te tij eshte e keqja qe e punon, Zoti yne, mos na ndeshko per ate qe harrojme ose veprojme pa qellim ashtu si i pate ndeshkuar ata para nesh! Zoti yne! Mos na ngarko me ate qe nuk mund ta bartim! Shlyena mekatet tona, falna ato dhe meshirona! Ti je Zoti yne! Andaj, ndihmona kunder atyre qe nuk besojne
Perëndia nuk e ngarkon askend përtej fuqisë që ka: në dobi të tij është e mira që bënë, kurse në dëm të tij është e keqja që e punon, Zoti ynë, mos na ndëshko për atë që harrojmë ose veprojmë pa qëllim ashtu si i pate ndëshkuar ata para nesh! Zoti ynë! Mos na ngarko me atë që nuk mund ta bartim! Shlyena mëkatet tona, falna ato dhe mëshirona! Ti je Zoti ynë! Andaj, ndihmona kundër atyre që nuk besojnë
Allahu nuk e ngarkon askend pertej fuqise qe ka: ne dobi te tij eshte e mira qe ben, kurse ne dem te tij eshte e keqja qe punon. Zoti yne, mos na ndeshko per ate qe harrojme ose veprojme pa qellim! Zoti yne, mos na ngarko barre te rende, ashtu si i ngarkove ata para nesh! Zoti yne, mos na ngarko me dicka qe nuk mund ta bartim! Na i shlyej gjynahet tona, na i fal ato dhe na meshiro! Ti je Zoti Yne! Prandaj na jep fitore kunder atyre qe nuk besojne!”
Allahu nuk e ngarkon askënd përtej fuqisë që ka: në dobi të tij është e mira që bën, kurse në dëm të tij është e keqja që punon. Zoti ynë, mos na ndëshko për atë që harrojmë ose veprojmë pa qëllim! Zoti ynë, mos na ngarko barrë të rëndë, ashtu si i ngarkove ata para nesh! Zoti ynë, mos na ngarko me diçka që nuk mund ta bartim! Na i shlyej gjynahet tona, na i fal ato dhe na mëshiro! Ti je Zoti Ynë! Prandaj na jep fitore kundër atyre që nuk besojnë!”
All-llahu nuk ngarkon aske pertej mundesive te veta, atij (njeriut) i takon ajo qe e fitoi dhe atij i bie ajo (e keqe) qe e meritoi. “Zoti yne, mos na deno nese harrojme ose gabojme! Zoti yne, mos na ngarko neve barre te rende sic i ngarkove ata para nesh! Dhe Zoti yne, mos na ngarko me ate per te cilen nuk kemi fuqi! Dhe na i mbulo te keqiat, na fal dhe na meshiro. Ti je Mbrojtesi yne, pra na ndihmo kunder popullit pabesimtar
All-llahu nuk ngarkon askë përtej mundësive të veta, atij (njeriut) i takon ajo që e fitoi dhe atij i bie ajo (e keqe) që e meritoi. “Zoti ynë, mos na dëno nëse harrojmë ose gabojmë! Zoti ynë, mos na ngarko neve barrë të rëndë siç i ngarkove ata para nesh! Dhe Zoti ynë, mos na ngarko me atë për të cilën nuk kemi fuqi! Dhe na i mbulo të këqiat, na fal dhe na mëshiro. Ti je Mbrojtësi ynë, pra na ndihmo kundër popullit pabesimtar
All-llahu nuk e obligon asnje njeri pertej mundesise se tij, atij (njeriut) i takon ajo qe e fitoi dhe atij i bie ajo (e keqe) qe e meritoi. "Zoti yne, mos na deno nese harrojme ose gabojme! Zoti yne, mos na ngarko neve barre te rende sic i ngarkove ata q
All-llahu nuk e obligon asnjë njeri përtej mundësisë së tij, atij (njeriut) i takon ajo që e fitoi dhe atij i bie ajo (e keqe) që e meritoi. "Zoti ynë, mos na dëno nëse harrojmë ose gabojmë! Zoti ynë, mos na ngarko neve barrë të rëndë siç i ngarkove ata q
Amharic
alahi nefisini kechilotawa belayi ayasigedidatimi፡፡ lerisiwa yeserachiwi alati፡፡ berisiwami layi yaferachiwi (hat’i’ati) alebati፡፡ (belu)፡- getachini hoyi! biniresa weyimi binisiti atiyazeni፤ (atik’it’ani)፡፡ getachini hoyi! kebadi shekimini ke’inya befiti beneberuti layi inidech’anikewi be’inya layi atich’anibini፡፡ getachini hoyi! lenyami berisu chilota yelelenini negeri atashekimeni፡፡ ke’inyami yik’irita adirigi le’inyami mihireti adirigi፡፡ izenilinimi፤ wabiyachini anite nehina፡፡ bekehadiwochi hizibochi layimi iridani፡፡
ālahi nefisini kechilotawa belayi āyasigedidatimi፡፡ lerisiwa yešerachiwi ālati፡፡ berisiwami layi yaferachiwi (ḫāt’ī’āti) ālebati፡፡ (belu)፡- gētachini hoyi! biniresa weyimi binisiti ātiyazeni፤ (ātik’it’ani)፡፡ gētachini hoyi! kebadi shekimini ke’inya befīti beneberuti layi inidech’anikewi be’inya layi ātich’anibini፡፡ gētachini hoyi! lenyami berisu chilota yelēlenini negeri ātashekimeni፡፡ ke’inyami yik’irita ādirigi le’inyami miḥireti ādirigi፡፡ izenilinimi፤ wabīyachini ānite nehina፡፡ bekeḥadīwochi ḥizibochi layimi iridani፡፡
አላህ ነፍስን ከችሎታዋ በላይ አያስገድዳትም፡፡ ለርስዋ የሠራችው አላት፡፡ በርስዋም ላይ ያፈራችው (ኀጢአት) አለባት፡፡ (በሉ)፡- ጌታችን ሆይ! ብንረሳ ወይም ብንስት አትያዘን፤ (አትቅጣን)፡፡ ጌታችን ሆይ! ከባድ ሸክምን ከእኛ በፊት በነበሩት ላይ እንደጫንከው በእኛ ላይ አትጫንብን፡፡ ጌታችን ሆይ! ለኛም በርሱ ችሎታ የሌለንን ነገር አታሸክመን፡፡ ከእኛም ይቅርታ አድርግ ለእኛም ምሕረት አድርግ፡፡ እዘንልንም፤ ዋቢያችን አንተ ነህና፡፡ በከሓዲዎች ሕዝቦች ላይም እርዳን፡፡
Arabic
(لا يكلف الله نفساً إلا وسعها) أي ما تسعه قدرتها (لها ما كسبت) من الخير أي ثوابه (وعليها ما اكتسبت) من الشر أي وزره ولا يؤاخذ أحد بذنب أحد ولا بما لم يكسبه مما وسوست به نفسه، قولوا (ربنا لا تؤاخذنا) بالعقاب (إن نسينا أو أخطأنا) تركنا الصواب لا عن عمد كما أخذت به من قبلنا وقد رفع الله ذلك عن هذه الأمة كما ورد في الحديث فسؤاله اعتراف بنعمة الله (ربنا ولا تحمل علينا إصراً) أمرا يثقل علينا حمله (كما حملته على الذين من قبلنا) أي بني إسرائيل من قتل النفس في التوبة وإخراج ربع المال في الزكاة وقرض موضع النجاسة (ربنا ولا تحملنا ما لا طاقة) قوة (لنا به) من التكاليف والبلاء (واعف عنا) امح ذنوبنا (واغفر لنا وارحمنا) في الرحمة زيادة على المغفرة (أنت مولانا) سيدنا ومتولي أمورنا (فانصرنا على القوم الكافرين) بإقامة الحجة والغلبة في قتالهم فإن من شأن المولى أن ينصر مواليه على الأعداء، وفي الحديث "" لما نزلت هذه الآية فقرأها صلى الله عليه وسلم قيل له عقب كل كلمة قد فعلت
din allah yasr la mshqt fyh, fala yatlub allah min eibadih ma la ytyqwnh, faman faeal khyrana nal khyrana, wamin faeal shrraan nal shrraan. rabana la teaqbna 'iin nasina shyyana mimaa aftrdth elyna, 'aw 'akhtana fi fiel shay' nhytna ean felh, rbbana wala tklfna min al'aemal alshaqt ma kulfatuh man qablina min alesat euqubat lhm, rabana wala tuhammilna ma la nsttyeh min altkalyf walmsayb, wamh dhnwbna, wastr eywbna, wa'ahsan 'ilyna, 'ant malik 'amrina wmdbrh, fansurna ealaa man jahaduu dynk wankru whdanytk, wkdhdhabu nbyk mhmdana salaa allah ealayh wslm, wajeal aleaqibat lana ealayhim fi aldunya walakhrt
دين الله يسر لا مشقة فيه، فلا يطلب الله مِن عباده ما لا يطيقونه، فمن فعل خيرًا نال خيرًا، ومن فعل شرّاً نال شرّاً. ربنا لا تعاقبنا إن نسينا شيئًا مما افترضته علينا، أو أخطأنا في فِعْل شيء نهيتنا عن فعله، ربَّنا ولا تكلفنا من الأعمال الشاقة ما كلفته مَن قبلنا من العصاة عقوبة لهم، ربنا ولا تُحَمِّلْنَا ما لا نستطيعه من التكاليف والمصائب، وامح ذنوبنا، واستر عيوبنا، وأحسن إلينا، أنت مالك أمرنا ومدبره، فانصرنا على مَن جحدوا دينك وأنكروا وحدانيتك، وكذَّبوا نبيك محمدًا صلى الله عليه وسلم، واجعل العاقبة لنا عليهم في الدنيا والآخرة
La yukallifu Allahu nafsan illa wusAAaha laha ma kasabat waAAalayha ma iktasabat rabbana la tuakhithna in naseena aw akhtana rabbana wala tahmil AAalayna isran kama hamaltahu AAala allatheena min qablina rabbana wala tuhammilna ma la taqata lana bihi waoAAfu AAanna waighfir lana wairhamna anta mawlana faonsurna AAala alqawmi alkafireena
Laa yukalliful-laahu nafsan illaa wus'ahaa; lahaa maa kasabat wa 'alaihaa maktasabat; Rabbanaa la tu'aakhiznaa in naseenaaa aw akhtaanaa; Rabbanaa wa laa tahmil-'alainaaa isran kamaa hamaltahoo 'alal-lazeena min qablinaa; Rabbanaa wa laa tuhammilnaa maa laa taaqata lanaa bih wa'fu 'annaa waghfir lanaa warhamnaa; Anta mawlaanaa fansurnaa 'alal qawmil kaafireen
La yukallifu Allahu nafsanilla wusAAaha laha ma kasabatwaAAalayha ma iktasabat rabbana latu-akhithna in naseena aw akhta/narabbana wala tahmil AAalayna isrankama hamaltahu AAala allatheena minqablina rabbana wala tuhammilnama la taqata lana bihi waAAfuAAanna waghfir lana warhamnaanta mawlana fansurna AAalaalqawmi alkafireen
La yukallifu Allahu nafsan illa wusAAaha laha ma kasabat waAAalayha ma iktasabat rabbana la tu-akhithna in naseena aw akhta/na rabbana wala tahmil AAalayna isran kama hamaltahu AAala allatheena min qablina rabbana wala tuhammilna ma la taqata lana bihi waoAAfu AAanna waighfir lana wairhamna anta mawlana faonsurna AAala alqawmi alkafireena
la yukallifu l-lahu nafsan illa wus'ʿaha laha ma kasabat waʿalayha ma ik'tasabat rabbana la tuakhidh'na in nasina aw akhtana rabbana wala tahmil ʿalayna is'ran kama hamaltahu ʿala alladhina min qablina rabbana wala tuhammil'na ma la taqata lana bihi wa-uʿ'fu ʿanna wa-igh'fir lana wa-ir'hamna anta mawlana fa-unsur'na ʿala l-qawmi l-kafirina
la yukallifu l-lahu nafsan illa wus'ʿaha laha ma kasabat waʿalayha ma ik'tasabat rabbana la tuakhidh'na in nasina aw akhtana rabbana wala tahmil ʿalayna is'ran kama hamaltahu ʿala alladhina min qablina rabbana wala tuhammil'na ma la taqata lana bihi wa-uʿ'fu ʿanna wa-igh'fir lana wa-ir'hamna anta mawlana fa-unsur'na ʿala l-qawmi l-kafirina
lā yukallifu l-lahu nafsan illā wus'ʿahā lahā mā kasabat waʿalayhā mā ik'tasabat rabbanā lā tuākhidh'nā in nasīnā aw akhṭanā rabbanā walā taḥmil ʿalaynā iṣ'ran kamā ḥamaltahu ʿalā alladhīna min qablinā rabbanā walā tuḥammil'nā mā lā ṭāqata lanā bihi wa-uʿ'fu ʿannā wa-igh'fir lanā wa-ir'ḥamnā anta mawlānā fa-unṣur'nā ʿalā l-qawmi l-kāfirīna
لَا یُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَعَلَیۡهَا مَا ٱكۡتَسَبَتۡۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذۡنَاۤ إِن نَّسِینَاۤ أَوۡ أَخۡطَأۡنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تَحۡمِلۡ عَلَیۡنَاۤ إِصۡرࣰا كَمَا حَمَلۡتَهُۥ عَلَى ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلۡنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِۦۖ وَٱعۡفُ عَنَّا وَٱغۡفِرۡ لَنَا وَٱرۡحَمۡنَاۤۚ أَنتَ مَوۡلَىٰنَا فَٱنصُرۡنَا عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَـٰفِرِینَ
لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَعَلَيۡهَا مَا ٱكۡتَسَبَتۡۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذۡنَا إِن نَّسِينَا أَوۡ أَخۡطَأۡنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تَحۡمِلۡ عَلَيۡنَا إِصۡرࣰ ا كَمَا حَمَلۡتَهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلۡنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِۦۖ وَٱعۡفُ عَنَّا وَٱغۡفِرۡ لَنَا وَٱرۡحَمۡنَاۚ أَنتَ مَوۡلَىٰنَا فَٱنصُرۡنَا عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
لَا يُكَلِّفُ اُ۬للَّهُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَعَلَيۡهَا مَا اَ۪كۡتَسَبَتۡۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذۡنَآ إِن نَّسِينَآ أَوۡ أَخۡطَأۡنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تَحۡمِلۡ عَلَيۡنَآ إِصۡرࣰ ا كَمَا حَمَلۡتَهُۥ عَلَى اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلۡنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِۦۖ وَاَعۡفُ عَنَّا وَاَغۡفِر لَّنَا وَاَرۡحَمۡنَآۚ أَنتَ مَوۡلَىٰنَا فَاَنصُرۡنَا عَلَى اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
لَا يُكَلِّفُ اُ۬للَّهُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَعَلَيۡهَا مَا اَ۪كۡتَسَبَتۡۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذۡنَآ إِن نَّسِينَآ أَوۡ أَخۡطَأۡنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تَحۡمِلۡ عَلَيۡنَآ إِصۡرٗا كَمَا حَمَلۡتَهُۥ عَلَى اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلۡنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِۦۖ وَاَعۡفُ عَنَّا وَاَغۡفِر لَّنَا وَاَرۡحَمۡنَآۚ أَنتَ مَوۡلَىٰنَا فَاَنصُرۡنَا عَلَى اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
لَا يُكَلِّفُ اللّٰهُ نَفۡسًا اِلَّا وُسۡعَهَاؕ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَعَلَيۡهَا مَا اكۡتَسَبَتۡؕ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذۡنَا٘ اِنۡ نَّسِيۡنَا٘ اَوۡ اَخۡطَاۡنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تَحۡمِلۡ عَلَيۡنَا٘ اِصۡرًا كَمَا حَمَلۡتَهٗ عَلَي الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلۡنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهٖۚ وَاعۡفُ عَنَّاࣟ وَاغۡفِرۡ لَنَاࣟ وَارۡحَمۡنَاࣟ اَنۡتَ مَوۡلٰىنَا فَانۡصُرۡنَا عَلَي الۡقَوۡمِ الۡكٰفِرِيۡنَࣖ
لَا یُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَعَلَیۡهَا مَا ٱكۡتَسَبَتۡۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذۡنَاۤ إِن نَّسِینَاۤ أَوۡ أَخۡطَأۡنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تَحۡمِلۡ عَلَیۡنَاۤ إِصۡرࣰا كَمَا حَمَلۡتَهُۥ عَلَى ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلۡنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِۦۖ وَٱعۡفُ عَنَّا وَٱغۡفِرۡ لَنَا وَٱرۡحَمۡنَاۤۚ أَنتَ مَوۡلَىٰنَا فَٱنصُرۡنَا عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَـٰفِرِینَ
لَا يُكَلِّفُ اللّٰهُ نَفۡسًا اِلَّا وُسۡعَهَاﵧ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَعَلَيۡهَا مَا اكۡتَسَبَتۡﵧ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذۡنَا٘ اِنۡ نَّسِيۡنَا٘ اَوۡ اَخۡطَاۡنَاﵐ رَبَّنَا وَلَا تَحۡمِلۡ عَلَيۡنَا٘ اِصۡرًا كَمَا حَمَلۡتَهٗ عَلَي الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِنَاﵐ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلۡنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهٖﵐ وَاعۡفُ عَنَّاﶋ وَاغۡفِرۡ لَنَاﶋ وَارۡحَمۡنَاﶋ اَنۡتَ مَوۡلٰىنَا فَانۡصُرۡنَا عَلَي الۡقَوۡمِ الۡكٰفِرِيۡنَ ٢٨٦ﶒ
La Yukallifu Allahu Nafsaan 'Illa Wus`aha Laha Ma Kasabat Wa `Alayha Ma Aktasabat Rabbana La Tu'uakhidhna 'In Nasina 'Aw 'Akhta'na Rabbana Wa La Tahmil `Alayna 'Israan Kama Hamaltahu `Ala Al-Ladhina Min Qablina Rabbana Wa La Tuhammilna Ma La Taqata Lana Bihi Wa A`fu `Anna Wa Aghfir Lana Wa Arhamna 'Anta Mawlana Fansurna `Ala Al-Qawmi Al-Kafirina
Lā Yukallifu Allāhu Nafsāan 'Illā Wus`ahā Lahā Mā Kasabat Wa `Alayhā Mā Aktasabat Rabbanā Lā Tu'uākhidhnā 'In Nasīnā 'Aw 'Akhţa'nā Rabbanā Wa Lā Taĥmil `Alaynā 'Işrāan Kamā Ĥamaltahu `Alá Al-Ladhīna Min Qablinā Rabbanā Wa Lā Tuĥammilnā Mā Lā Ţāqata Lanā Bihi Wa A`fu `Annā Wa Aghfir Lanā Wa Arĥamnā 'Anta Mawlānā Fānşurnā `Alá Al-Qawmi Al-Kāfirīna
لَا يُكَلِّفُ اُ۬للَّهُ نَفْساً إِلَّا وُسْعَهَاۖ لَهَا مَا كَسَبَتْۖ وَعَلَيْهَا مَا اَ۪كْتَسَبَتْۖ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَا إِن نَّسِينَا أَوْ أَخْطَأْنَاۖ رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَا إِصْراࣰ كَمَا حَمَلْتَهُۥ عَلَي اَ۬لذِينَ مِن قَبْلِنَاۖ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِۦۖ وَاعْفُ عَنَّاۖ وَاغْفِرْ لَنَاۖ وَارْحَمْنَاۖ أَنتَ مَوْلَيٰنَا فَانصُرْنَا عَلَي اَ۬لْقَوْمِ اِ۬لْكَٰفِرِينَۖ
لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَعَلَيۡهَا مَا ٱكۡتَسَبَتۡۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذۡنَا إِن نَّسِينَا أَوۡ أَخۡطَأۡنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تَحۡمِلۡ عَلَيۡنَا إِصۡرࣰ ا كَمَا حَمَلۡتَهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلۡنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِۦۖ وَٱعۡفُ عَنَّا وَٱغۡفِرۡ لَنَا وَٱرۡحَمۡنَاۚ أَنتَ مَوۡلَىٰنَا فَٱنصُرۡنَا عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَعَلَيۡهَا مَا ٱكۡتَسَبَتۡۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذۡنَآ إِن نَّسِينَآ أَوۡ أَخۡطَأۡنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تَحۡمِلۡ عَلَيۡنَآ إِصۡرࣰ ا كَمَا حَمَلۡتَهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلۡنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِۦۖ وَٱعۡفُ عَنَّا وَٱغۡفِرۡ لَنَا وَٱرۡحَمۡنَآۚ أَنتَ مَوۡلَىٰنَا فَٱنصُرۡنَا عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
لَا يُكَلِّفُ اللَّهُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا اكْتَسَبَتْ ۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَا إِنْ نَسِينَا أَوْ أَخْطَأْنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَا إِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهُ عَلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِ ۖ وَاعْفُ عَنَّا وَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا ۚ أَنْتَ مَوْلَانَا فَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ
لَّا يُكَلِّفُ اُ۬للَّهُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَعَلَيۡهَا مَا اَ۪كۡتَسَبَتۡۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذۡنَا إِن نَّسِينَا أَوۡ أَخۡطَانَاۚ رَبَّنَا وَلَا تَحۡمِلۡ عَلَيۡنَا إِصۡرࣰ ا كَمَا حَمَلۡتَهُۥ عَلَى اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلۡنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِۦۖ وَاَعۡفُ عَنَّا وَاَغۡفِر لَّنَا وَاَرۡحَمۡنَاۚ أَنتَ مَوۡلَىٰنَا فَاَنصُرۡنَا عَلَى اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
لَّا يُكَلِّفُ اُ۬للَّهُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَعَلَيۡهَا مَا اَ۪كۡتَسَبَتۡۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذۡنَا إِن نَّسِينَا أَوۡ أَخۡطَانَاۚ رَبَّنَا وَلَا تَحۡمِلۡ عَلَيۡنَا إِصۡرٗا كَمَا حَمَلۡتَهُۥ عَلَى اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلۡنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِۦۖ وَاَعۡفُ عَنَّا وَاَغۡفِر لَّنَا وَاَرۡحَمۡنَاۚ أَنتَ مَوۡلَىٰنَا فَاَنصُرۡنَا عَلَى اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَعَلَيۡهَا مَا ٱكۡتَسَبَتۡۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذۡنَآ إِن نَّسِينَآ أَوۡ أَخۡطَأۡنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تَحۡمِلۡ عَلَيۡنَآ إِصۡرٗا كَمَا حَمَلۡتَهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلۡنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِۦۖ وَٱعۡفُ عَنَّا وَٱغۡفِرۡ لَنَا وَٱرۡحَمۡنَآۚ أَنتَ مَوۡلَىٰنَا فَٱنصُرۡنَا عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَعَلَيۡهَا مَا ٱكۡتَسَبَتۡۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذۡنَآ إِن نَّسِينَآ أَوۡ أَخۡطَأۡنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تَحۡمِلۡ عَلَيۡنَآ إِصۡرࣰ ا كَمَا حَمَلۡتَهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلۡنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِۦۖ وَٱعۡفُ عَنَّا وَٱغۡفِرۡ لَنَا وَٱرۡحَمۡنَآۚ أَنتَ مَوۡلَىٰنَا فَٱنصُرۡنَا عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
لا يكلف الله نفسا الا وسعها لها ما كسبت وعليها ما اكتسبت ربنا لا تواخذنا ان نسينا او اخطانا ربنا ولا تحمل علينا اصر ا كما حملته على الذين من قبلنا ربنا ولا تحملنا ما لا طاقة لنا به واعف عنا واغفر لنا وارحمنا انت مولىنا فانصرنا على القوم الكفرين
لَا يُكَلِّفُ اُ۬للَّهُ نَفْساً اِلَّا وُسْعَهَاۖ لَهَا مَا كَسَبَتْۖ وَعَلَيْهَا مَا اَ۪كْتَسَبَتْۖ رَبَّنَا لَا تُوَ۬اخِذْنَآ إِن نَّسِينَآ أَوَ اَخْطَأْنَاۖ رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَآ إِصْراࣰ كَمَا حَمَلْتَهُۥ عَلَي اَ۬لذِينَ مِن قَبْلِنَاۖ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِۦۖ وَاعْفُ عَنَّاۖ وَاغْفِرْ لَنَاۖ وَارْحَمْنَآۖ أَنتَ مَوْل۪يٰنَا فَانصُرْنَا عَلَي اَ۬لْقَوْمِ اِ۬لْكٰ۪فِرِينَۖ
لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَعَلَيۡهَا مَا ٱكۡتَسَبَتۡۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذۡنَآ إِن نَّسِينَآ أَوۡ أَخۡطَأۡنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تَحۡمِلۡ عَلَيۡنَآ إِصۡرٗا كَمَا حَمَلۡتَهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلۡنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِۦۖ وَٱعۡفُ عَنَّا وَٱغۡفِرۡ لَنَا وَٱرۡحَمۡنَآۚ أَنتَ مَوۡلَىٰنَا فَٱنصُرۡنَا عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ (إِصْرًا: مَشَقَّةً وَثِقَلًا)
لا يكلف الله نفسا الا وسعها لها ما كسبت وعليها ما اكتسبت ربنا لا تواخذنا ان نسينا او اخطانا ربنا ولا تحمل علينا اصرا كما حملته على الذين من قبلنا ربنا ولا تحملنا ما لا طاقة لنا به واعف عنا واغفر لنا وارحمنا انت مولىنا فانصرنا على القوم الكفرين (اصرا: مشقة وثقلا)
Assamese
Allahe kako tara samarthara bahirata kono dayitba nidiye. Yiye bhala uparjana karaiche iyara pratiphala tara babe'i, arau yiye beya uparjana karaiche iyara pratiphala si nije'i bhoga karaiba. He amara pratipalaka! Yadi ami bismrta ha'om athaba bhula karao tente tumi amaka sodha-poca nakaraiba. He amara pratipalaka! Amara purbarartisakalara oparata yenekai tumi boja arpana karaichila amara oparata tenekuraa boja arpana nakaraiba. He amara pratipalaka! Tumi amaka enekuraa boja bahana nakaraaba yito bahana karaara amara samartha na'i; arau tumi amara papa mocana karai diya, amaka ksama karai diya, amara prati daya karaa, tumiye'i amara abhibharaka. Eteke kaphira sampradayara biraud'dhe amaka sahaya karaa
Āllāhē kākō tāra sāmarthara bāhirata kōnō dāẏitba nidiẏē. Yiẏē bhāla upārjana karaichē iẏāra pratiphala tāra bābē'i, ārau yiẏē bēẏā upārjana karaichē iẏāra pratiphala si nijē'i bhōga karaiba. Hē āmāra pratipālaka! Yadi āmi bismr̥ta ha'ōm̐ athabā bhula karaō tēntē tumi āmāka sōdha-pōca nakaraibā. Hē āmāra pratipālaka! Āmāra pūrbarartīsakalara ōparata yēnēkai tumi bōjā arpaṇa karaichilā āmāra ōparata tēnēkuraā bōjā arpaṇa nakaraibā. Hē āmāra pratipālaka! Tumi āmāka ēnēkuraā bōjā bahana nakaraābā yiṭō bahana karaāra āmāra sāmartha nā'i; ārau tumi āmāra pāpa mōcana karai diẏā, āmāka kṣamā karai diẏā, āmāra prati daẏā karaā, tumiẏē'i āmāra abhibhāraka. Ētēkē kāphira sampradāẏara biraud'dhē āmāka sahāẏa karaā
আল্লাহে কাকো তাৰ সামৰ্থৰ বাহিৰত কোনো দায়িত্ব নিদিয়ে। যিয়ে ভাল উপাৰ্জন কৰিছে ইয়াৰ প্ৰতিফল তাৰ বাবেই, আৰু যিয়ে বেয়া উপাৰ্জন কৰিছে ইয়াৰ প্ৰতিফল সি নিজেই ভোগ কৰিব। হে আমাৰ প্ৰতিপালক! যদি আমি বিস্মৃত হওঁ অথবা ভুল কৰো তেন্তে তুমি আমাক সোধ-পোচ নকৰিবা। হে আমাৰ প্ৰতিপালক! আমাৰ পূৰ্বৱৰ্তীসকলৰ ওপৰত যেনেকৈ তুমি বোজা অৰ্পণ কৰিছিলা আমাৰ ওপৰত তেনেকুৱা বোজা অৰ্পণ নকৰিবা। হে আমাৰ প্ৰতিপালক! তুমি আমাক এনেকুৱা বোজা বহন নকৰাবা যিটো বহন কৰাৰ আমাৰ সামৰ্থ নাই; আৰু তুমি আমাৰ পাপ মোচন কৰি দিয়া, আমাক ক্ষমা কৰি দিয়া, আমাৰ প্ৰতি দয়া কৰা, তুমিয়েই আমাৰ অভিভাৱক। এতেকে কাফিৰ সম্প্ৰদায়ৰ বিৰুদ্ধে আমাক সহায় কৰা।
Azerbaijani
Allah hər kəsi yalnız onun quvvəsi catdıgı qədər mukəlləf edər. Hər kəsin qazandıgı xeyir yalnız onun ozunə, qazandıgı sər də yalnız oz əleyhinədir. “Ey Rəbbimiz, unutsaq və ya xəta etsək bizi cəzalandırma! Ey Rəbbimiz, bizdən əvvəlkilərə yuklədiyin kimi, bizə də agır yuk yukləmə! Ey Rəbbimiz, gucumuz catmayan seyi dasımaga bizi vadar etmə! Bizi əfv et, bizi bagısla və bizə rəhm et! Sən bizim Himayədarımızsan! Kafirləri məglub etməkdə bizə yardım et!”
Allah hər kəsi yalnız onun qüvvəsi çatdığı qədər mükəlləf edər. Hər kəsin qazandığı xeyir yalnız onun özünə, qazandığı şər də yalnız öz əleyhinədir. “Ey Rəbbimiz, unutsaq və ya xəta etsək bizi cəzalandırma! Ey Rəbbimiz, bizdən əvvəlkilərə yüklədiyin kimi, bizə də ağır yük yükləmə! Ey Rəbbimiz, gücümüz çatmayan şeyi daşımağa bizi vadar etmə! Bizi əfv et, bizi bağışla və bizə rəhm et! Sən bizim Himayədarımızsan! Kafirləri məğlub etməkdə bizə yardım et!”
Allah hər kəsi yalnız onun quvvəsi catdıgı qədər mukəlləf edər. Hər kəsin qazandıgı xeyir yalnız onun ozunə, qazandıgı sər də, yalnız oz əleyhinədir. “Ey Rəbbimiz, unutsaq və ya xəta etsək bizi cəzalandırma! Ey Rəbbimiz, bizdən əvvəlkiləri yuklədiyin kimi, bizi agır yuklə yukləmə! Ey Rəbbimiz, gucumuz catmayan seyi bizə dasıtdırma! Bizi əfv et, bizi bagısla, bizə rəhm et! Sən bizim Himayədarımızsan! Kafir qovmə qalib gəlməkdə bizə yardım et!”
Allah hər kəsi yalnız onun qüvvəsi çatdığı qədər mükəlləf edər. Hər kəsin qazandığı xeyir yalnız onun özünə, qazandığı şər də, yalnız öz əleyhinədir. “Ey Rəbbimiz, unutsaq və ya xəta etsək bizi cəzalandırma! Ey Rəbbimiz, bizdən əvvəlkiləri yüklədiyin kimi, bizi ağır yüklə yükləmə! Ey Rəbbimiz, gücümüz çatmayan şeyi bizə daşıtdırma! Bizi əfv et, bizi bağışla, bizə rəhm et! Sən bizim Himayədarımızsan! Kafir qövmə qalib gəlməkdə bizə yardım et!”
Allah hər kəsi yalnız quvvəsi yetdiyi qədər yukləyər (bir isə mukəlləf edər). Hər kəsin qazandıgı yaxsı əməl də, pis əməl də ozunə aiddir. (Mo’minlər deyirlər:) “Ey Rəbbimiz, (bə’zi tapsırıqlarını) unutduqda və ya yanıldıqda bizi cəzalandırma! Ey Rəbbimiz, bizdən əvvəlkiləri yuklədiyin kimi, bizi agır yukləmə! Ey Rəbbimiz, gucumuz catmayan seyi bizə yukləyib dasıtdırma! Bizi əfv edib bagısla, bizə rəhm et! Sən bizim ixtiyar sahibimizsən (movlamızsan). Kafirlərə qələbə calmaqda bizə komək et!”
Allah hər kəsi yalnız qüvvəsi yetdiyi qədər yükləyər (bir işə mükəlləf edər). Hər kəsin qazandığı yaxşı əməl də, pis əməl də özünə aiddir. (Mö’minlər deyirlər:) “Ey Rəbbimiz, (bə’zi tapşırıqlarını) unutduqda və ya yanıldıqda bizi cəzalandırma! Ey Rəbbimiz, bizdən əvvəlkiləri yüklədiyin kimi, bizi ağır yükləmə! Ey Rəbbimiz, gücümüz çatmayan şeyi bizə yükləyib daşıtdırma! Bizi əfv edib bağışla, bizə rəhm et! Sən bizim ixtiyar sahibimizsən (mövlamızsan). Kafirlərə qələbə çalmaqda bizə kömək et!”
Bambara
ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߣߌߡߊ ߞߘߊߡߊ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ ߛߋߞߏ، ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ( ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߡߊߞߊ߬ߛߌ߬ ) ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߞߊߣߵߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ( ߞߎ߲߬ߞߏ߫ ߟߊ߫߸) ߣߴߊ߲ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߥߟߴߊ߲ ߝߎ߬ߕߎ߲߬ߕߌ߬ ߘߊ߫، ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߘߏ߬ߣߌ߲߬ ߟߊ߫ ߒ߬ߞߎ߲߬ ߸ ߦߏ߫ ߌ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߟߊ߫ ߒ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߎ߲߬، ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߵߊ߲ ߟߊߢߎ߲߫ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߦߏ߫ ߌ ߞߊ߬ ߒ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߢߎ߲߫ ߡߍ߲ ߢߐ߲߰ ߠߊ߫، ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߵߊ߲ ߟߊߢߎ߲߫ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߊ߲ ߕߴߛߋ߫ ߡߍ߲ ߞߘߐ߫، ߌ ߦߋ߫ ߜߊ߲ߒߞߎ߲ߠߊ ߞߴߊ߲ ߧߋ߫ ߞߵߊ߲ ߡߊߞߕߏ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߤߌߣߴߊ߲ ߠߊ߫، ߌߟߋ ߟߵߊ߲ ߕߌ߱ ߘߌ߫، ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߌ ߦߴߊ߲ ߘߍ߬ߡߍ߲߫ ߡߌ߲߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬
ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߣߌߡߊ ߞߘߊߡߊ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ ߓߍ߬ߙߍ ، ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߞߊߣߵߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ( ߞߎ߲߬ߞߏ߫ ߟߊ߫) ߣߴߊ߲ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߥߟߴߊ߲ ߝߎ߬ߕߎ߲߬ߕߌ߬ ߘߊ߫ ، ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߘߏ߬ߣߌ߲߬ ߟߊ߫ ߒ߬ߞߎ߲߬ ߸ ߦߏ߫ ߌ ߞߊ߬ߡߍ߲ ߟߊ߫ ߒ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ ، ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߵߊ߲ ߢߎ߲߫ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߲ ߕߴߛߋ߫ ߡߍ߲ ߞߘߐ߫ ، ߌ ߦߋ߫ ߜߊ߲ߒߞߎ߲ߠߊ ߞߍ߫ ߊ߲ ߦߋ߫ ߸ ߞߊ߬ ߦߊ߬ߝߴߊ߲ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߤߌߣߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ، ߌߟߋ ߟߵߊ߲ ߕߌ߱ ߘߌ߫ ، ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߌ ߦߴߊ߲ ߘߍ߬ߡߍ߲߫ ߡߌ߲߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬
ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߣߌߡߊ ߞߘߊߡߊ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ ߛߋߞߏ، ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ( ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߡߊߞߊ߬ߛߌ߬ ) ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߞߊߣߵߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ( ߞߎ߲߬ߞߏ߫ ߟߊ߫߸) ߣߴߊ߲ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߥߟߴߊ߲ ߝߎ߬ߕߎ߲߬ߕߌ߬ ߘߊ߫، ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߘߏ߬ߣߌ߲߬ ߟߊ߫ ߒ߬ߞߎ߲߬ ߸ ߦߏ߫ ߌ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߟߊ߫ ߒ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߎ߲߬، ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߵߊ߲ ߟߊߢߎ߲߫ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߦߏ߫ ߌ ߞߊ߬ ߒ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߢߎ߲߫ ߡߍ߲ ߢߐ߲߰ ߠߊ߫، ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߵߊ߲ ߟߊߢߎ߲߫ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߊ߲ ߕߴߛߋ߫ ߡߍ߲ ߞߘߐ߫، ߌ ߦߋ߫ ߜߊ߲ߒߞߎ߲ߠߊ ߞߴߊ߲ ߧߋ߫ ߞߵߊ߲ ߡߊߞߕߏ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߤߌߣߴߊ߲ ߠߊ߫، ߌߟߋ ߟߵߊ߲ ߕߌ߱ ߘߌ߫، ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߌ ߦߴߊ߲ ߘߍ߬ߡߍ߲߫ ߡߌ߲߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬
Bengali
Allah kara'o upara emana kono dayitba capiye dena na ya tara sadhyatita [1]. Se bhala ya uparjana kare tara pratiphala tara'i, ara manda ya kama'i kare tara pratiphala tara upara'i bartaya. ‘He amadera raba! Yadi amara bismrta ha'i athaba bhula kari tabe apani amaderake pakara'o karabena na. He amadera raba! Amadera purbabartiganera upara yemana bojha capiye diyechilena amadera upara temana bojha capiye dibena na. He amadera raba! Apani amaderake emana kichu bahana karabena na yara samartha amadera ne'i. Ara apani amadera papa mocana karuna, amaderake ksama karuna, amadera prati daya karuna, apani amadera abhibhabaka. Ata'eba, kaphira sampradayera birud'dhe amaderake sahayya karuna [2].’
Āllāh kāra'ō upara ēmana kōnō dāẏitba cāpiẏē dēna nā yā tāra sādhyātīta [1]. Sē bhāla yā upārjana karē tāra pratiphala tāra'i, āra manda yā kāmā'i karē tāra pratiphala tāra upara'i bartāẏa. ‘Hē āmādēra raba! Yadi āmarā bismr̥ta ha'i athabā bhula kari tabē āpani āmādērakē pākaṛā'ō karabēna nā. Hē āmādēra raba! Āmādēra pūrbabartīgaṇēra upara yēmana bōjhā cāpiẏē diẏēchilēna āmādēra upara tēmana bōjhā cāpiẏē dibēna nā. Hē āmādēra raba! Āpani āmādērakē ēmana kichu bahana karābēna nā yāra sāmartha āmādēra nē'i. Āra āpani āmādēra pāpa mōcana karuna, āmādērakē kṣamā karuna, āmādēra prati daẏā karuna, āpani āmādēra abhibhābaka. Ata'ēba, kāphira sampradāẏēra birud'dhē āmādērakē sāhāyya karuna [2].’
আল্লাহ্ কারও উপর এমন কোনো দায়িত্ব চাপিয়ে দেন না যা তার সাধ্যাতীত [১]। সে ভাল যা উপার্জন করে তার প্রতিফল তারই, আর মন্দ যা কামাই করে তার প্রতিফল তার উপরই বর্তায়। ‘হে আমাদের রব! যদি আমরা বিস্মৃত হই অথবা ভুল করি তবে আপনি আমাদেরকে পাকড়াও করবেন না। হে আমাদের রব! আমাদের পূর্ববর্তীগণের উপর যেমন বোঝা চাপিয়ে দিয়েছিলেন আমাদের উপর তেমন বোঝা চাপিয়ে দিবেন না। হে আমাদের রব! আপনি আমাদেরকে এমন কিছু বহন করাবেন না যার সামর্থ আমাদের নেই। আর আপনি আমাদের পাপ মোচন করুন, আমাদেরকে ক্ষমা করুন, আমাদের প্রতি দয়া করুন, আপনি আমাদের অভিভাবক। অতএব, কাফির সম্প্রদায়ের বিরুদ্ধে আমাদেরকে সাহায্য করুন [২]।’
Allaha ka'uke tara sadhyatita kona kajera bhara dena na, se ta'i paya ya se uparjana kare ebam ta'i tara upara bartaya ya se kare. He amadera palanakarta, yadi amara bhule ya'i kimba bhula kari, tabe amaderake aparadhi karo na. He amadera palanakarta! Ebam amadera upara emana dayitba arpana karo na, yemana amadera purbabartidera upara arpana karecha, he amadera prabhu! Ebam amadera dbara ai bojha bahana kari'o na, ya bahana karara sakti amadera na'i. Amadera papa mocana kara. Amaderake ksama kara ebam amadera prati daya kara. Tumi'i amadera prabhu. Sutaram kaphera sampradayera birud'dhe amadera ke sahayye kara.
Āllāha kā'ukē tāra sādhyātīta kōna kājēra bhāra dēna nā, sē tā'i pāẏa yā sē upārjana karē ēbaṁ tā'i tāra upara bartāẏa yā sē karē. Hē āmādēra pālanakartā, yadi āmarā bhulē yā'i kimbā bhula kari, tabē āmādērakē aparādhī karō nā. Hē āmādēra pālanakartā! Ēbaṁ āmādēra upara ēmana dāẏitba arpaṇa karō nā, yēmana āmādēra pūrbabartīdēra upara arpaṇa karēcha, hē āmādēra prabhū! Ēbaṁ āmādēra dbārā ai bōjhā bahana kari'ō nā, yā bahana karāra śakti āmādēra nā'i. Āmādēra pāpa mōcana kara. Āmādērakē kṣamā kara ēbaṁ āmādēra prati daẏā kara. Tumi'i āmādēra prabhu. Sutarāṁ kāphēra sampradāẏēra birud'dhē āmādēra kē sāhāyyē kara.
আল্লাহ কাউকে তার সাধ্যাতীত কোন কাজের ভার দেন না, সে তাই পায় যা সে উপার্জন করে এবং তাই তার উপর বর্তায় যা সে করে। হে আমাদের পালনকর্তা, যদি আমরা ভুলে যাই কিংবা ভুল করি, তবে আমাদেরকে অপরাধী করো না। হে আমাদের পালনকর্তা! এবং আমাদের উপর এমন দায়িত্ব অর্পণ করো না, যেমন আমাদের পূর্ববর্তীদের উপর অর্পণ করেছ, হে আমাদের প্রভূ! এবং আমাদের দ্বারা ঐ বোঝা বহন করিও না, যা বহন করার শক্তি আমাদের নাই। আমাদের পাপ মোচন কর। আমাদেরকে ক্ষমা কর এবং আমাদের প্রতি দয়া কর। তুমিই আমাদের প্রভু। সুতরাং কাফের সম্প্রদায়ের বিরুদ্ধে আমাদের কে সাহায্যে কর।
Allah kono sattara upare tara ksamatara atirikta dayitba capiye dena na. Tara anukule rayeche se ya-kichu arjana kareche, ara tara pratikule rayeche ya-kichu se kamiyeche. ''Amadera prabhu, amadera pakara'o karo na yadi amara bhule ya'i athaba bhula kari, he amadera prabhu! Ara amadera upare temana bojha capi'o na yemana tumi ta capiyechile tadera upare yara chila amadera purbabarti, amadera prabhu! Ara amadera upare temana bhara tule diyo na yara samarthya amadera ne'i. Ata'eba tumi amadera ksama kare da'o, ara amadera tumi raksa kare rakho, ara amadera prati tumi karuna barsana karo. Tumi'i amadera prsthaposaka, ata'eba abisbasigosthira birud'dhe amadera tumi sahayya karo.’’
Āllāh kōnō sattāra uparē tāra kṣamatāra atirikta dāẏitba cāpiẏē dēna nā. Tāra anukūlē raẏēchē sē yā-kichu arjana karēchē, āra tāra pratikūlē raẏēchē yā-kichu sē kāmiẏēchē. ''Āmādēra prabhu, āmādēra pākaṛā'ō karō nā yadi āmarā bhulē yā'i athabā bhula kari, hē āmādēra prabhu! Āra āmādēra uparē tēmana bōjhā cāpi'ō nā yēmana tumi tā cāpiẏēchilē tādēra uparē yārā chila āmādēra pūrbabartī, āmādēra prabhu! Āra āmādēra uparē tēmana bhāra tulē diẏō nā yāra sāmarthya āmādēra nē'i. Ata'ēba tumi āmādēra kṣamā karē dā'ō, āra āmādēra tumi rakṣā karē rākhō, āra āmādēra prati tumi karuṇā barṣaṇa karō. Tumi'i āmādēra pr̥ṣṭhapōṣaka, ata'ēba abiśbāsigōṣṭhīra birud'dhē āmādēra tumi sāhāyya karō.’’
আল্লাহ্ কোনো সত্তার উপরে তার ক্ষমতার অতিরিক্ত দায়িত্ব চাপিয়ে দেন না। তার অনুকূলে রয়েছে সে যা-কিছু অর্জন করেছে, আর তার প্রতিকূলে রয়েছে যা-কিছু সে কামিয়েছে। ''আমাদের প্রভু, আমাদের পাকড়াও করো না যদি আমরা ভুলে যাই অথবা ভুল করি, হে আমাদের প্রভু! আর আমাদের উপরে তেমন বোঝা চাপিও না যেমন তুমি তা চাপিয়েছিলে তাদের উপরে যারা ছিল আমাদের পূর্ববর্তী, আমাদের প্রভু! আর আমাদের উপরে তেমন ভার তুলে দিয়ো না যার সামর্থ্য আমাদের নেই। অতএব তুমি আমাদের ক্ষমা করে দাও, আর আমাদের তুমি রক্ষা করে রাখো, আর আমাদের প্রতি তুমি করুণা বর্ষণ করো। তুমিই আমাদের পৃষ্ঠপোষক, অতএব অবিশ্বাসিগোষ্ঠীর বিরুদ্ধে আমাদের তুমি সাহায্য করো।’’
Berber
Ur Ipkellif Oebbi yiman, siwa ar wayen iwumi izmer. Ines wayen ikseb, mgal is wayen iddem. A Mass nne$! Ur a$ Pqassa ma neppu, ne$ neccev. A Mass nne$! Ur a$ Sbibbi taakkwemt akken ip Tesbabbev i wid i $ d izwaren. A Mass nne$! Ur a$ Sbibbi ayen iwumi ur nezmir. Semmee ane$, Suref a$, Eun fellane$. Kecc d Bab nne$, Srebe a$ $ef ugdud ijehliyen
Ur Ipkellif Öebbi yiman, siwa ar wayen iwumi izmer. Ines wayen ikseb, mgal is wayen iddem. A Mass nne$! Ur a$ Pqassa ma neppu, ne$ neccev. A Mass nne$! Ur a$ Sbibbi taâkkwemt akken ip Tesbabbev i wid i $ d izwaren. A Mass nne$! Ur a$ Sbibbi ayen iwumi ur nezmir. Semmeê ane$, Suref a$, Ëun fellane$. Keçç d Bab nne$, Srebê a$ $ef ugdud ijehliyen
Bosnian
Allah nikoga ne opterecuje preko mogucnosti njegovih: u njegovu korist je dobro koje ucini, a na njegovu stetu zlo koje uradi. Gospodaru nas, ne kazni nas ako zaboravimo ili sto nehotice ucinimo! Gospodaru nas, ne tovari na nas breme kao sto si ga tovario na one prije nas! Gospodaru nas, ne stavljaj nam u duznost ono sto ne mozemo podnijeti, pobrisi grijehe nase i oprosti nam, i smiluj se na nas. Ti si Gospodar nas pa nam pomozi protiv naroda koji ne vjeruje
Allah nikoga ne opterećuje preko mogućnosti njegovih: u njegovu korist je dobro koje učini, a na njegovu štetu zlo koje uradi. Gospodaru naš, ne kazni nas ako zaboravimo ili što nehotice učinimo! Gospodaru naš, ne tovari na nas breme kao što si ga tovario na one prije nas! Gospodaru naš, ne stavljaj nam u dužnost ono što ne možemo podnijeti, pobriši grijehe naše i oprosti nam, i smiluj se na nas. Ti si Gospodar naš pa nam pomozi protiv naroda koji ne vjeruje
Allah nikoga ne opterecuje preko mogucnosti njegovih: u njegovu korist je dobro koje ucini, a na njegovu stetu zlo koje uradi. Gospodaru nas, ne kazni nas ako zaboravimo ili sto nehotice ucinimo! Gospodaru nas, ne tovari na nas breme kao sto si ga tovario na one prije nas! Gospodaru nas, ne stavljaj nam u duznost ono sto ne mozemo podnijeti, pobrisi grijehe nase i oprosti nam, i smiluj se na nas. Ti si Gospodar nas pa nam pomozi protiv naroda koji ne vjeruje
Allah nikoga ne opterećuje preko mogućnosti njegovih: u njegovu korist je dobro koje učini, a na njegovu štetu zlo koje uradi. Gospodaru naš, ne kazni nas ako zaboravimo ili što nehotice učinimo! Gospodaru naš, ne tovari na nas breme kao što si ga tovario na one prije nas! Gospodaru naš, ne stavljaj nam u dužnost ono što ne možemo podnijeti, pobriši grijehe naše i oprosti nam, i smiluj se na nas. Ti si Gospodar naš pa nam pomozi protiv naroda koji ne vjeruje
Allah svaku osobu obavezuje samo onoliko kolike su njene mogucnosti; njoj u korist je ono dobro koje zaradi, a na njenu stetu je ono zlo koje sebi privrijedi. Gospodaru nas, nemoj nas kazniti ako zaboravimo ili nehotice pogrijesimo! Gospodaru nas, ne tovari na nas breme kao sto si ga natovario na one prije nas! Gospodaru nas, ne opterecuj nas onim za sto nemamo snage! Preko grijeha nasih prijeđi, oprosti nam i smiluj nam se! Ti si Gospodar nas, pa nas pomozi protiv naroda koji ne vjeruje
Allah svaku osobu obavezuje samo onoliko kolike su njene mogućnosti; njoj u korist je ono dobro koje zaradi, a na njenu štetu je ono zlo koje sebi privrijedi. Gospodaru naš, nemoj nas kazniti ako zaboravimo ili nehotice pogriješimo! Gospodaru naš, ne tovari na nas breme kao što si ga natovario na one prije nas! Gospodaru naš, ne opterećuj nas onim za što nemamo snage! Preko grijeha naših prijeđi, oprosti nam i smiluj nam se! Ti si Gospodar naš, pa nas pomozi protiv naroda koji ne vjeruje
Ne opterecuje Allah dusu, izuzev mogucnoscu njenom. Imace ona sta zasluzi, a protiv nje je sta zasluzi. Gospodaru nas! Ne kazni nas ako zaboravimo ili pogrijesimo. Gospodaru nas! I ne tovari na nas teret kao sto si ga tovario na one prije nas. Gospodaru nas! I ne tereti nas onim zasto mi nemamo moci. I brisi nam (grijehe), i oprosti nam i smiluj nam se. Ti si Zastitnik nas, zato nas pomozi protiv naroda nevjernika
Ne opterećuje Allah dušu, izuzev mogućnošću njenom. Imaće ona šta zasluži, a protiv nje je šta zasluži. Gospodaru naš! Ne kazni nas ako zaboravimo ili pogriješimo. Gospodaru naš! I ne tovari na nas teret kao što si ga tovario na one prije nas. Gospodaru naš! I ne tereti nas onim zašto mi nemamo moći. I briši nam (grijehe), i oprosti nam i smiluj nam se. Ti si Zaštitnik naš, zato nas pomozi protiv naroda nevjernika
LA JUKELLIFU ELLAHU NEFSÆN ‘ILLA WUS’AHA LEHA MA KESEBET WE ‘ALEJHA MA EKTESEBET REBBENA LA TU’UAHIDHNA ‘IN NESINA ‘EW ‘EHTE’NA REBBENA WE LA TEHMIL ‘ALEJNA ‘ISRÆN KEMA HEMELTEHU ‘ALEL-LEDHINE MIN KABLINA REBBENA WE LA TUHEMMILNA MA LA TAKATE LENA BIHI WE
Allah svaku osobu obavezuje samo onoliko kolike su njene mogucnosti; njoj u korist je ono dobro koje zaradi, a na njenu stetu je ono zlo koje sebi privrijedi. Gospodaru nas, nemoj nas kazniti ako zaboravimo ili nehotice pogrijesimo! Gospodaru nas, ne tovari na nas breme kao sto si ga natovario na one prije nas! Gospodaru nas, ne opterecuj nas onim za sto nemamo snage! Preko grijeha nasih prijeđi, oprosti nam i smiluj nam se! Ti si Gospodar nas, pa nas pomozi protiv naroda koji ne vjeruje
Allah svaku osobu obavezuje samo onoliko kolike su njene mogućnosti; njoj u korist je ono dobro koje zaradi, a na njenu štetu je ono zlo koje sebi privrijedi. Gospodaru naš, nemoj nas kazniti ako zaboravimo ili nehotice pogriješimo! Gospodaru naš, ne tovari na nas breme kao što si ga natovario na one prije nas! Gospodaru naš, ne opterećuj nas onim za što nemamo snage! Preko grijeha naših prijeđi, oprosti nam i smiluj nam se! Ti si Gospodar naš, pa nas pomozi protiv naroda koji ne vjeruje
Bulgarian
Allakh vuzlaga na vsyaka dusha samo spored silite i. Za neya e onova, koeto e pridobila i protiv neya e onova, koeto e pridobila. Gospodi nash, ne ni nakazvai, ako sme zabravili ili sugreshili! Gospodi nash, ne ni natovarvai s breme, kakvoto stovari vurkhu onezi predi nas! Gospodi nash, ne ni natovarvai s tova, za koeto sme nemoshtni! I se smili nad nas, i ni prosti, i ni pomilvai! Ti si nashiyat Zakrilnik. Podkrepi ni Ti sreshtu nevyarvashtite khora
Allakh vŭzlaga na vsyaka dusha samo spored silite ĭ. Za neya e onova, koeto e pridobila i protiv neya e onova, koeto e pridobila. Gospodi nash, ne ni nakazvaĭ, ako sme zabravili ili sŭgreshili! Gospodi nash, ne ni natovarvaĭ s breme, kakvoto stovari vŭrkhu onezi predi nas! Gospodi nash, ne ni natovarvaĭ s tova, za koeto sme nemoshtni! I se smili nad nas, i ni prosti, i ni pomilvaĭ! Ti si nashiyat Zakrilnik. Podkrepi ni Ti sreshtu nevyarvashtite khora
Аллах възлага на всяка душа само според силите й. За нея е онова, което е придобила и против нея е онова, което е придобила. Господи наш, не ни наказвай, ако сме забравили или съгрешили! Господи наш, не ни натоварвай с бреме, каквото стовари върху онези преди нас! Господи наш, не ни натоварвай с това, за което сме немощни! И се смили над нас, и ни прости, и ни помилвай! Ти си нашият Закрилник. Подкрепи ни Ти срещу невярващите хора
Burmese
(အရှင်မြတ်က လူသားတို့၏ပြုမူကျင့်ကြံဆောင်ရွက်သမျှနှင့်သူတို့၏နှလုံးသားများထဲ၌ ကြံရွယ်သမျှတို့ အတွက်ပါ စစ်ဆေးမေးမြန်း၍ အရေးယူတော်မူမည်ကို စိုးရိမ်လျှက် ပူပင်သောကရောက်နေသူတို့အား) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (စိတ်၊ ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည် အသွေးနှင့်အစွမ်းအစများ ပေးအပ်တော်မူခြင်းခံရသော မည်သည့် မျိုးစေ့ဗီဇကိုမျှ သို့မဟုတ်) မည်သူ့ကိုမျှ (ယင်း သို့မဟုတ်) သူ၏အစွမ်းအစနှင့်အညီမှအပ (တာဝန်ယူမှု၊ တာဝန်ခံမှု၏) ဝန်ထုပ်ဝန်ပိုးတို့ကို ထမ်းရွက်စေတော်မမူပေ။ ယင်း၏ (ရည်ရွယ်ချက်၊ ကြံစည် မှုနှင့်အညီ) ပြုမူကျင့်ကြံလုပ်ဆောင်၍ ရှာမှီးရယူသမျှသည် ယင်းတို့အတွက်သာ ဖြစ်ပြီး ထိုသို့ပြုမူကျင့် ကြံလုပ်ဆောင်သမျှအတွက်သာ ယင်းအပေါ်၌ (အစစ်ဆေးခံရန်) တာဝန်ရှိ၏။ အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်း ဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ (အကယ်၍ ကျွန်ုပ်တို့က တာဝန်ကျေပွန်ရန်) မေ့လျော့ခဲ့သည်ဖြစ်စေ၊ သို့တည်းမဟုတ် ချွတ်ချော်မှားယွင်းမိသည်ဖြစ်စေ (ယင်းတို့အတွက်) ကျွန်ုပ်တို့အား အရေးယူတော်မမူပါနှင့်။ အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၊ ကျွန်ုပ်တို့ မတိုင်မီ ကွယ်လွန်သွားခဲ့ပြီဖြစ်သော သူတို့ (၏ပခုံးများအ) ပေါ် (ကြီးလေးသော တာဝန်ဝတ္တရား ဝန်ထုပ်များအား) ထမ်းဆောင်စေတော်မူသကဲ့သို့ ကျွန်ုပ်တို့အပေါ်၌လည်း ထမ်းဆောင်စေတော် မမူပါနှင့်။ အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ကျွန်ုပ်တို့၏စွမ်းရည်စွမ်းပကားဖြင့် မတတ်စွမ်း၊ မဆောင်ရွက်နိုင်သည့်အရာအား ထမ်းရွက်စေတော်မမူပါနှင့်။ ကျွန်ုပ်တို့ထံမှ (ကျွန်ုပ်တို့၏ချွတ်ချော်မှားယွင်းမှုများကို) ဥပေက္ခာပြုတော်မူလျှက် ကင်းလွတ်စေတော်မူ၍ ဖယ်ရှားပေး သနားတော်မူပါ။ ကျွန်ုပ်တို့အတွက် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ဖြစ်စေတော်မူပါ။ ကျွန်ုပ်တို့အပေါ် အရှင့်ကရုဏာတော် သက်ရောက်စေတော်မူပါ။ အသင်အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့၏အုပ်ထိန်းစောင့်ရှောက်သူ ဖြစ်တော်မူသည့်အပြင် ကျွန်ုပ်တို့အား မယုံကြည်သော (အမှန်တရားကိုဖီဆန်ငြင်းပယ်သော) လူမျိုးတို့အပေါ် (လွှမ်းမိုးနိုင်ရန်) ကူညီစောင်မတော်မူပါ။
၂၈၆။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မည်သည့်ဝိညာဉ်အပေါ်သို့မျှ ၎င်း၏အင်အားနှင့်မမျှတသော ဝန်ထုပ်ဝန်ပိုးကို တင်တော်မမူပေ။ ၎င်းသည် မိမိဆည်းပူးခဲ့သော ကိုသိုလ်ကောင်းမှု၏ အကျိုးကို ခံစားရလတ္တံ့။ ထိုနည်းတူ မိမိပြုကျင့်ခဲ့သော အကုသိုလ်မကောင်းမှု၏ အပြစ်ဒုက္ခကိုလည်း ခံစားရလတ္တံ့။ အို - အကျွန်ုပ်တို့၏ အရှင်သခင်၊ အကျွန်ုပ်တို့အား မိမိတို့မေ့လျော့ခြင်းကြောင့် သော်လည်းကောင်း၊ မှားယွင်းခြင်းကြောင့်သော်လည်းကောင်း၊ အပြစ်ဒဏ်ခတ်တော်မမူပါလင့်။ မှားယွင်းခြင်းကြောင့်သော်လည်းကောင်း၊ အပြစ်ဒဏ်ခတ်တော်မမူပါလင့်။ အို - အကျွန်ုပ်တို့၏ အရှင်သခင်၊ ရှေးလူဟောင်းများအပေါ်၌ ကြီးလေးသောဝန်ထုတ်ဝန်ပိုးကြီးကို တင်တော်မူသကဲ့သို့ အကျွန်ုပ်အပေါ်၌ မိမိတို့အင်အားနှင့်မမျှတသောဝန်ထုပ်ကိုတင်တော်မမူပါလင့်။ အကျွန်ုပ်တို့၏ အပြစ်များကို ချေဖျက်တော်မူပါ။ အကျွန်ုပ်တို့ကို အပြစ်လွှတ်တော်မူပါ။ အကျွန်ုပ်အား ကောင်းချီး မင်္ဂလာ ပေးသနားတော်မူပါ။ အရှင်သည် အကျွန်ုပ်တို့ကို စောင့်ရှောက်တော်မူသော အရှင် ဖြစ်တော် မူ၏။ အကျွန်ုပ်တို့အား အောင်စေတော်မူပါ။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက် ကိုမျှ ထိုသူ၏ စွမ်းအားထက်ပို၍ တာဝန်ပေးတော်မမူချေ။ မိမိကိုယ်တိုင် ရှာဖွေဆည်းပူးပြုလုပ်ခဲ့သော(ကောင်းမှု၏ အကျိုးသည်) သာလျှင် ထိုသူ၏အဖို့ဖြစ်၍၊ မိမိကိုယ်တိုင် ရှာဖွေဆည်းပူး ပြုကျင့်ခဲ့သော (မကောင်းမှု၏အပြစ်သည်) သာလျှင် ထိုသူ၏အပေါ်၌တင်ရှိအံ့။(အသင်တို့သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ် အထံတော်၌ ဤသို့ဆုတောင်းပတ္ထနာ ပြုကြကုန်) အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့အားမွေးမြူတော်မူသောအရှင်၊ ကျွန်တော် မျိုးတို့မေ့လျော့၍ဖြစ်စေ၊မှားယွင်း ချွတ်ချော်၍ဖြစ်စေ (ပြုမိသော မကောင်းမှုနှင့်စပ်လျဉ်း၍) အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အား အပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မမူပါနှင့်။ထို့ပြင်တဝ အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့အား မွေးမြူသောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အလျင် ရှေးအထက်အဆက်ဆက်က လူမျိုးတို့အပေါ်၌ တင်ထားတော်မူသကဲ့သို့ ကျွန်တော်မျိုးတို့ အပေါ်၌ လေးလံသောဝန်ကို တင်တော်မမူပါနှင့်။ ထို့ပြင် အို- ကျွန်တော်မျိုးတို့အား မွေးမြူတော်မူသောအရှင်၊ ကျွန်တော်မျိုးတို့ မတတ်စွမ်းနိုင်သောတာဝန်ကိုလည်း အရှင်မြတ် သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အားထမ်းရွက်စေတော် မမူပါနှင့်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော် မျိုးတို့ကို ခွင့်လွှတ်တော်မူပါ၊ ၎င်းပြင် အရှင်မြတ်သည်ကျွန်တော်မျိုးတို့အား (ပြစ်များမှ) လွတ်ငြိမ်း ချမ်းသာခွင့်ကိုပေးသနားတော်မူပါ။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့ အပေါ်ဝယ်၊ သနားညှာတာတော်မူပါ။ အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ကူညီစောင်မတော် မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူပါ၏၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အား”ကာဖိရ်” မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းဆန် သောသူ များအပေါ်ဝယ် (အောင်နိုင်စေခြင်းငှါ) ကူညီစောင်မတော်မူပါ။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မည်သူ့ကိုမျှ သူတတ်နိုင်သည်ထက်ပိုပြီး တာဝန်ပေးတော်မမူပေ။ သူကိုယ်တိုင် ရှာဖွေဆည်းပူးခဲ့သည့် (ကောင်းသည့်)အရာများသည် သူ့အတွက်ပင်ဖြစ်ပြီး သူကိုယ်တိုင် ရှာဖွေဆည်းပူးခဲ့သည့် (မကောင်းသည့်)အရာများသည်လည်း သူ၏အပေါ်၌ပင်တင်ရှိမည်ဖြစ်သည်။ (အသင်တို့သည် အရှင်မြတ်ထံတွင် ဤကဲ့သို့ ဆုတောင်းကြပါ။) “အို- ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် မေ့လျော့ပြီး သို့မဟုတ် မှားယွင်းချွတ်ချော်ပြီး (ပြုမိခဲ့သည့် မကောင်းမှုများနှင့် ပတ်သက်၍) အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ဖမ်းဆီးအရေးယူတော်မမူပါနှင့်။ ထို့ပြင် အို- ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်၊ ကျွန်ုပ်တို့မတိုင်မီ ယခင်က သူများအပေါ်တွင် လေးလံသည့်ဝန်ကို တင်ထားသကဲ့သို့ ကျွန်ုပ်တို့အပေါ်တွင် တင်တော်မမူပါနှင့်။ ထို့ပြင် အို- ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့ မတတ်စွမ်းနိုင်သည့်တာဝန်များကိုလည်း ကျွန်ုပ်တို့အား ထမ်းဆောင်စေတော်မမူပါနှင့်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ခွင့်လွှတ်တော်မူပါ။ ထို့နောက် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား သနားတော်မူပါ။ အရှင်မြတ်သာ ကျွန်တော်တို့၏ အရေးကိစ္စများကို စီမံခန့်ခွဲပေးသည့်အရှင်သခင် ဖြစ်တော်မူပါသည်။ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများအပေါ်တွင် (အောင်နိုင်ရန်) ကူညီတော်မူပါ။
Catalan
Al·la no demana gens a ningu mes enlla de les seves possibilitats. El que un hagi fet redundara en el seu propi be o en el seu propi mal. Senyor! No castiguis els nostres oblits o les nostres faltes! Senyor! No ens imposis una carrega com la que vas imposar a qui ens van precedir! Senyor! No ens imposis mes enlla de les nostres forces! I absol-nos, perdona'ns, apiadate de nosaltres! Tu ets el nostre Protector! Auxilia'ns contra el poble infidel
Al·là no demana gens a ningú més enllà de les seves possibilitats. El que un hagi fet redundarà en el seu propi bé o en el seu propi mal. Senyor! No castiguis els nostres oblits o les nostres faltes! Senyor! No ens imposis una càrrega com la que vas imposar a qui ens van precedir! Senyor! No ens imposis més enllà de les nostres forces! I absol-nos, perdona'ns, apiádate de nosaltres! Tu ets el nostre Protector! Auxilia'ns contra el poble infidel
Chichewa
Mulungu sapereka katundu wolemera pa mzimu umene siungathe kumunyamula. Mzimuuliwonseumalandirachilichonsechabwinochimene umachita kapena umalangidwa chifukwa cha ntchito zake zoipa zimene umachita. Pemphani kuti: “Ambuye wathu! Musatilange ife ngati tiiwala kapena tilakwa. Ambuye wathu! Musatikundikire ife mavuto monga amene mudakundikira anthu amene adalipo kale. Ambuye wathu! Musatisenzetse zinthu zimene sitingathe kuzinyamula. Tichotsereni machimo, tikhululukireni ndipo tichitireni chifundo ife. Inu nokha ndinu Mtetezi wathu. Tipatseni kupambana pakati pa anthu osakhulupirira.”
“Allah sakakamiza mzimu uliwonse koma chimene chili cholingana ndi kukhoza kwake. (Ndipo phindu la) zimene mzimuwo udapeza ndilake ndiponso kuluza kwa zomwe udapeza nkwake. (Asilamuwo amanena) “E Mbuye wathu! Musatilange tikaiwala kapena tikalakwitsa, E Mbuye wathu! Musatisenzetse mtolo (wamalamulo) monga munawasenzetsera amene adalipo patsogolo pathu. E Mbuye wathu! Musatisenzetse chimene sitingachithe. Tifafanizireni machimo athu, tikhululukireni zolakwa zathu, ndiponso tichitireni chifundo. Inu Ndinu Mtetezi wathu. Choncho tithangateni ku anthu osakhulupirira.”
Chinese(simplified)
Zhenzhu zhi yi ge ren de nengli er jiayi zecheng. Ge ren yao xiangshou ziji suo xingshan gong de jiangshang, yao zaoyu ziji suozuo zui'e de chengfa. Women de zhu a! Qiu ni buyao chengfa women, ruguo women yiwang huo cuowu. Qiu ni buyao shi women he fu zhongdan, youru ni shi guren he fu ta yiyang. Women de zhu a! Qiu ni buyao shi women danfu women suo buneng sheng ren de. Qiu ni shu rao women, qiu ni she you women, qiu ni lianmin women. Ni shi women de baoyou zhe, qiu ni yuanzhu women, yi duikang buxindao de minzhong.
Zhēnzhǔ zhǐ yī gè rén de nénglì ér jiāyǐ zéchéng. Gè rén yào xiǎngshòu zìjǐ suǒ xíngshàn gōng de jiǎngshǎng, yào zāoyù zìjǐ suǒzuò zuì'è de chéngfá. Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ bùyào chéngfá wǒmen, rúguǒ wǒmen yíwàng huò cuòwù. Qiú nǐ bùyào shǐ wǒmen hé fù zhòngdàn, yóurú nǐ shǐ gǔrén hé fù tā yīyàng. Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ bùyào shǐ wǒmen dānfù wǒmen suǒ bùnéng shēng rèn de. Qiú nǐ shù ráo wǒmen, qiú nǐ shè yòu wǒmen, qiú nǐ liánmǐn wǒmen. Nǐ shì wǒmen de bǎoyòu zhě, qiú nǐ yuánzhù wǒmen, yǐ duìkàng bùxìndào de mínzhòng.
真主只依各人的能力而加以责成。各人要享受自己所行善功的奖赏,要遭遇自己所作罪恶的惩罚。我们的主啊!求你不要惩罚我们,如果我们遗忘或错误。求你不要使我们荷负重担,犹如你使古人荷负它一样。我们的主啊!求你不要 使我们担负我们所不能胜任的。求你恕饶我们,求你赦宥我们,求你怜悯我们。你是我们的保佑者,求你援助我们,以对抗不信道的民众。
An la zhi rang yige ren an qi nengli fudan. Mei ren dou jiang huode ziji suo zuo shangong de jiangshang [shan you shan bao], ye jiang zaoshou ziji suo zuo zui'e de chengfa [e you e bao].“Women de zhu a! Jiaru women wangle huo zuo cuole, qiu ni buyao chengfa women. Women de zhu a! Qiu ni buyao rang women fudan xiang women de qian ren suo fudan de zhongdan yiyang. Women de zhu a! Qiu ni buyao shi women fudan women wunengweili de, qiu ni raoshu women, qiu ni kuanshu women, qiu ni ci min women. Ni shi women de baohu zhe, qiu ni yuanzhu women zhansheng bu xinyang de minzhong [zhu].”
Ān lā zhǐ ràng yīgè rén àn qí nénglì fùdān. Měi rén dōu jiāng huòdé zìjǐ suǒ zuò shàngōng de jiǎngshǎng [shàn yǒu shàn bào], yě jiāng zāoshòu zìjǐ suǒ zuò zuì'è de chéngfá [è yǒu è bào].“Wǒmen de zhǔ a! Jiǎrú wǒmen wàngle huò zuò cuòle, qiú nǐ bùyào chéngfá wǒmen. Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ bùyào ràng wǒmen fùdān xiàng wǒmen de qián rén suǒ fùdān de zhòngdàn yīyàng. Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ bùyào shǐ wǒmen fùdān wǒmen wúnéngwéilì de, qiú nǐ ráoshù wǒmen, qiú nǐ kuānshù wǒmen, qiú nǐ cí mǐn wǒmen. Nǐ shì wǒmen de bǎohù zhě, qiú nǐ yuánzhù wǒmen zhànshèng bù xìnyǎng de mínzhòng [zhù].”
安拉只让一个人按其能力负担。每人都将获得自己所做善功的奖赏[善有善报],也将遭受自己所做罪恶的惩罚[恶有恶报]。“我们的主啊!假如我们忘了或做错了,求你不要惩罚我们。我们的主啊!求你不要让我们负担像我们的前人所负担的重担一样。我们的主啊!求你不要使我们负担我们无能为力的,求你饶恕我们,求你宽恕我们,求你慈悯我们。你是我们的保护者,求你援助我们战胜不信仰的民众[注]。”
An la zhi yi ge ren de nengli er jiayi zecheng. Ge ren yao xiangshou ziji suo xingshan gong de jiangshang, yao zaoyu ziji suozuo zui'e de chengfa.“Women de zhu a! Qiu ni buyao chengfa women, ruguo women yiwang huo cuowu. Qiu ni buyao shi women he fu zhongdan, youru ni shi guren he fu ta yiyang. Women de zhu a! Qiu ni buyao shi women danfu women suo buneng sheng ren de. Qiu ni shu rao women, qiu ni she you women, qiu ni lianmin women. Ni shi women de baoyou zhe. Qiu ni yuanzhu women, yi duikang buxindao de minzhong.”
Ān lā zhǐ yī gè rén de nénglì ér jiāyǐ zéchéng. Gè rén yào xiǎngshòu zìjǐ suǒ xíngshàn gōng de jiǎngshǎng, yào zāoyù zìjǐ suǒzuò zuì'è de chéngfá.“Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ bùyào chéngfá wǒmen, rúguǒ wǒmen yíwàng huò cuòwù. Qiú nǐ bùyào shǐ wǒmen hé fù zhòngdàn, yóurú nǐ shǐ gǔrén hé fù tā yīyàng. Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ bùyào shǐ wǒmen dānfù wǒmen suǒ bùnéng shēng rèn de. Qiú nǐ shù ráo wǒmen, qiú nǐ shè yòu wǒmen, qiú nǐ liánmǐn wǒmen. Nǐ shì wǒmen de bǎoyòu zhě. Qiú nǐ yuánzhù wǒmen, yǐ duìkàng bùxìndào de mínzhòng.”
安拉只依各人的能力而加以责成。各人要享受自己所行善功的奖赏,要遭遇自己所作罪恶的惩罚。“我们的主啊!求你不要惩罚我们,如果我们遗忘或错误。求你不要使我们荷负重担,犹如你使古人荷负它一样。我们的主啊!求你不要使我们担负我们所不能胜任的。求你恕饶我们,求你赦宥我们,求你怜悯我们。你是我们的保佑者。求你援助我们,以对抗不信道的民众。”
Chinese(traditional)
Zhen zhu zhi yi ge ren de nengli er jiayi zecheng. Ge ren yao xiangshou ziji suo xingshan gong de jiangshang, yao zaoyu ziji suozuo zui'e de chengfa.“Women de zhu a! Qiu ni buyao chengfa women, ruguo women yiwang huo cuowu. Qiu ni buyao shi women he fu zhongdan, youru ni shi guren he fu ta yiyang. Women de zhu a! Qiu ni buyao shi women danfu women suo buneng sheng ren de. Qiu ni shu rao women, qiu ni she you women, qiu ni lianmin women. Ni shi women de baoyou zhe, qiu ni yuanzhu women, yi duikang bu xindao de minzhong.” (A li yi mu lan)
Zhēn zhǔ zhǐ yī gè rén de nénglì ér jiāyǐ zéchéng. Gè rén yào xiǎngshòu zìjǐ suǒ xíngshàn gōng de jiǎngshǎng, yào zāoyù zìjǐ suǒzuò zuì'è de chéngfá.“Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ bùyào chéngfá wǒmen, rúguǒ wǒmen yíwàng huò cuòwù. Qiú nǐ bùyào shǐ wǒmen hé fù zhòngdàn, yóurú nǐ shǐ gǔrén hé fù tā yīyàng. Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ bùyào shǐ wǒmen dānfù wǒmen suǒ bùnéng shēng rèn de. Qiú nǐ shù ráo wǒmen, qiú nǐ shè yòu wǒmen, qiú nǐ liánmǐn wǒmen. Nǐ shì wǒmen de bǎoyòu zhě, qiú nǐ yuánzhù wǒmen, yǐ duìkàng bù xìndào de mínzhòng.” (Ā lí yí mǔ lán)
真主只依各人的能力而加以责 成。各人要享受自己所行善功的奖赏,要遭遇自己所作罪 恶的惩罚。“我们的主啊!求你不要惩罚我们,如果我们遗 忘或错误。求你不要使我们荷负重担,犹如你使古人荷负 它一样。我们的主啊!求你不要使我们担负我们所不能胜任 的。求你恕饶我们,求你赦宥我们,求你怜悯我们。你是 我们的保祐者,求你援助我们,以对抗不信道的民众。” (阿黎仪姆兰)
Zhenzhu zhi yi ge ren de nengli er jiayi zecheng. Ge ren yao xiangshou ziji suo xingshan gong de jiangshang, yao zaoyu ziji suozuo zui'e de chengfa.`Women de zhu a! Qiu ni buyao chengfa women, ruguo women yiwang huo cuowu. Qiu ni buyao shi women he fu zhongdan, youru ni shi guren he fu ta yiyang. Women de zhu a! Qiu ni buyao shi women danfu women suo buneng sheng ren de. Qiu ni shu rao women, qiu ni she you women, qiu ni lianmin women. Ni shi women de baoyou zhe, qiu ni yuanzhu women, yi duikang buxindao de minzhong.'
Zhēnzhǔ zhǐ yī gè rén de nénglì ér jiāyǐ zéchéng. Gè rén yào xiǎngshòu zìjǐ suǒ xíngshàn gōng de jiǎngshǎng, yào zāoyù zìjǐ suǒzuò zuì'è de chéngfá.`Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ bùyào chéngfá wǒmen, rúguǒ wǒmen yíwàng huò cuòwù. Qiú nǐ bùyào shǐ wǒmen hé fù zhòngdàn, yóurú nǐ shǐ gǔrén hé fù tā yīyàng. Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ bùyào shǐ wǒmen dānfù wǒmen suǒ bùnéng shēng rèn de. Qiú nǐ shù ráo wǒmen, qiú nǐ shè yòu wǒmen, qiú nǐ liánmǐn wǒmen. Nǐ shì wǒmen de bǎoyòu zhě, qiú nǐ yuánzhù wǒmen, yǐ duìkàng bùxìndào de mínzhòng.'
真主只依各人的能力而加以責成。各人要享受自己所行善功的獎賞,要遭遇自己所作罪惡的懲罰。「我們的主啊!求你不要懲罰我們,如果我們遺忘或錯誤。求你不要使我們荷負重擔,猶如你使古人荷負它一樣。我們的主啊!求你不要使我們擔負我們所不能勝任的。求你恕饒我們,求你赦宥我們,求你憐憫我們。你是我們的保祐者,求你援助我們,以對抗不信道的民眾。」
Croatian
Ne opterecuje Allah dusu, izuzev mogucnoscu njenom. Imace ona sta zasluzi, a protiv nje je sta zavrijedi. Gospodaru nas! Ne kazni nas ako zaboravimo ili pogrijesimo. Gospodaru nas! I ne tovari na nas teret kao sto si ga tovario na one prije nas. Gospodaru nas! I ne tereti nas onim zasto mi nemamo moci. I brisi nam (grijehe), i oprosti nam i smiluj nam se. Ti si Zastitnik nas, zato nas pomozi protiv naroda nevjernika
Ne opterećuje Allah dušu, izuzev mogućnošću njenom. Imaće ona šta zasluži, a protiv nje je šta zavrijedi. Gospodaru naš! Ne kazni nas ako zaboravimo ili pogriješimo. Gospodaru naš! I ne tovari na nas teret kao što si ga tovario na one prije nas. Gospodaru naš! I ne tereti nas onim zašto mi nemamo moći. I briši nam (grijehe), i oprosti nam i smiluj nam se. Ti si Zaštitnik naš, zato nas pomozi protiv naroda nevjernika
Czech
Nepretezuje Buh nikterou dusi nad sily jeji: zasluhy, jichz dobyla si a viny, jichz dopustila. se, budou ji spocteny. Pane nas, neber nam za zle viny posle ze zapomneni neb omylu nasich. Pane nas, nevkladej na bedra nase bremene jez ukladal's tem, kteri predesli nas: a neukladej nam bremen nad sily nase. Smaz hrichy nase a odpust nam a slituj se nad nami; tys svrchovanym Vladcem nasim: dopomoz nam tedy k vitezstvi nad lidem nevericim!“
Nepřetěžuje Bůh nikterou duši nad síly její: zásluhy, jichž dobyla si a viny, jichž dopustila. se, budou jí spočteny. Pane náš, nebéř nám za zlé viny pošlé ze zapomnění neb omylů našich. Pane náš, nevkládej na bedra naše břemene jež ukládal's těm, kteří předešli nás: a neukládej nám břemen nad síly naše. Smaž hříchy naše a odpusť nám a slituj se nad námi; tys svrchovaným Vládcem naším: dopomoz nám tedy k vítězství nad lidem nevěřícím!“
BUH NIKDY ZATIIT DUSE SVUJ STREDNI SVUJ ZUSTATEK VE PROSPECH jsem KTERY ono ZISKAT PO jsem KTERY TO PREDLOIT! Nas Magnat ne odsoudit nas my nepamatovat si utocit chyba! Nas Magnat ochranny nas podle rouhat se Ty mony ty zpredu nas ucinil! Nas Lord ochranny nas podle sinus ono sluset prilis posledni nas litovat! Prominout nas omluvit nas! Ty jsem nas Magnat Ovladat Pripustit nas vitezstvi pochybovat lide
BUH NIKDY ZATÍIT DUŠE SVUJ STREDNÍ SVUJ ZUSTATEK VE PROSPECH jsem KTERÝ ono ZÍSKAT PO jsem KTERÝ TO PREDLOIT! Náš Magnát ne odsoudit nás my nepamatovat si útocit chyba! Náš Magnát ochranný nás podle rouhat se Ty moný ty zpredu nás ucinil! Náš Lord ochranný nás podle sinus ono slušet príliš poslední nás litovat! Prominout nás omluvit nás! Ty jsem náš Magnát Ovládat Pripustit nás vítezství pochybovat lidé
Buh uklada dusi jen to, co je pro ni mozne; dostane se ji odmeny za to, co si pro sebe i proti sobe vyslouzila. "Pane nas, nemej nam za zle, jestlize jsme zapomneli ci chybili! Pane nas, nenakladej na nas brime tizive, podobne tomu, jez jsi nalozil na ty, kdoz byli pred nami! Pane nas, nenakladej nam bremena, ktera nemuzeme unest, a vymaz nam chyby nase, smiluj se nad nami a odpust nam! Tys ochrancem nasim, pomoz nam k vitezstvi nad lidem nevericim
Bůh ukládá duši jen to, co je pro ni možné; dostane se jí odměny za to, co si pro sebe i proti sobě vysloužila. "Pane náš, neměj nám za zlé, jestliže jsme zapomněli či chybili! Pane náš, nenakládej na nás břímě tíživé, podobné tomu, jež jsi naložil na ty, kdož byli před námi! Pane náš, nenakládej nám břemena, která nemůžeme unést, a vymaž nám chyby naše, smiluj se nad námi a odpusť nám! Tys ochráncem naším, pomoz nám k vítězství nad lidem nevěřícím
Dagbani
Naawuni bi zaandi talahi nyɛvuli zuɣu naɣila di ni ni tooi shεli, di mali di ni tum aliheeri shɛli sanyoo, ka mali di ni tum zaɣibe shɛli sanyoo. Yaa ti Duuma Naawuni! Miri ka A gbaai ti ni taali shεli, di yi niŋ ka ti tam, bee ka ti chirim. Yaa ti Duuma Naawuni! Di ʒili ti ʒili timsili kamani A ni daa ʒili li ninvuɣu shεba ban daa kana pɔi ni tinim‟ maa zuɣu shɛm. Yaa ti Duuma! Miri ka a ʒili ti ti ni ka shɛli yiko. Yaha! Zaŋmi ti taali bahi, ka chɛ m-paŋ ti, ka zo ti nambɔɣu. Nyini n- nyɛ Ŋun Guli ti, dinzuɣu sɔŋmi ti ninvuɣu shɛba ban nyɛ chεfurinim‟ zuɣu
Danish
GUD ALDRIG BEBYRDER SJÆL DENS betyde DENS KREDIT VÆRE HVAD det FORTJENER IMOD VÆRE HVAD DET FORPLIGTER! Vore Lord ikke fordømmer os vi glemmer stille fejltagelse Vore Lord beskytter os fra blaspheming Jer ligesom de indenfor os gøre! Vore Lord beskytte os fra syndende det bliver too senere os fortryde! Benåde os tilgi os! Du er vore Lord Beherske Bevilling os sejr disbelieving folkene
Allah belast geen ziel boven haar vermogen. Voor haar is wat zij verdient en tegen haar is ook wat zij verdient. "Onze Heer, straf ons niet als wij vergeten of een fout hebben begaan, Heer, en belast ons niet, zoals Gij degenen, die vóór ons waren hebt belast; onze Heer belast ons niet met datgene, waarvoor wij de kracht niet hebben (het te dragen), wis onze fouten uit en schenk ons vergiffenis en wees ons barmhartig; Gij zijt onze Meester, help ons daarom tegen het ongelovige volk
Dari
الله هیچ کسی را مکلف نمیسازد مگر به قدر طاقت و توان او، (انسان) هرچه (از خیر) انجام داده به نفع خودش است و هرچه (از شر) انجام داده به ضرر خودش است، ای پروردگار ما! اگر فراموش کردیم یا به خطا رفتیم ما را مواخذه مکن، و ای پروردگار ما! بر ذمۀ ما بار گران را مگذار چنانکه آن (بار گران) را بر آنان که پیش از ما بودند نهادی، ای پروردگار ما! آنچه تاب و توانش را نداریم بر ما مگذار و از ما در گذر و ما را مغفرت کن و بر ما رحمتت را نازل کن (زیرا که) توئی مولی و کارساز ما، پس ما را بر قوم کافر پیروز گردان
Divehi
اللَّه، އެއްވެސް نفس އަކަށް، އެ نفس އަކަށް ކުޅަދާނަވެގެންވާ ކަމަކަށް މެނުވީ تكليف އެއް ނުޖައްސަވައެވެ. އެ نفس އެއް ހޯދި ހެޔޮކަމެއް (ގެ ثواب) އެ نفس އަކަށް ވެއެވެ. އަދި، އެ نفس އެއް ހޯދި ނުބައިކަމެއް (ގެ عقاب) އެ نفس އެއްގެ މައްޗަށްވެއެވެ. އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! އަޅަމެން ހަނދާންނެތިއްޖެނަމަ، ނުވަތަ، قصد އެއްނެތި އަޅަމެންނަށް ކުށެއް ވެވިއްޖެނަމަ (އެކަމަށް) އަޅަމެންނަށް عقوبات ނުދެއްވާނދޭވެ! އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! އަޅަމެންގެ ކުރިންތިބި މީހުންނަށް އުފުލުމަށް ޖެއްސެވިފަދަ ބުރަކަމެއް އަޅަމެން އުފުލުމަށް ނުޖައްސަވާނދޭވެ! އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! އަޅަމެންނަށް އެކަމަކަށް ކުޅަދާނަވެގެން ނުވާކަމެއް އުފުލުމަށް އަޅަމެންނަށް ނުޖައްސަވާނދޭވެ! އަދި، އަޅަމެންނަށް عفو ކުރައްވާނދޭވެ! އަދި، އަޅަމެންނަށް ފާފަފުއްސަވާނދޭވެ! އަދި، އަޅަމެންނަށް رحمة ލައްވާނދޭވެ! އިބަރަސްކަލާނގެއީ އަޅަމެންގެ އެހީތެރިވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ. ފަހެ، كافر ވެގެންވާ قوم ގެ މައްޗަށް އަޅަމެންނަށް نصر ދެއްވާނދޭވެ
Dutch
God legt niemand meer op dan hij kan dragen. Hem komt toe wat hij verdiend heeft en van hem wordt gevorderd wat hij heeft begaan. Onze Heer, reken het ons niet aan als wij vergeten of fouten maken. Onze Heer, leg ons niet een zware last op zoals U die aan hen hebt opgelegd die er voor onze tijd waren. Onze Heer, leg ons niet iets op waarvoor wij geen kracht hebben en schenk ons vergiffenis, vergeef ons en heb erbarmen met ons. U bent onze beschermheer, help ons dan tegen de ongelovige mensen
God dwingt niemand boven zijne kracht te gaan; maar het loon van het goede en kwade hetwelk men gedaan heeft, zal men ontvangen. O Heer! bestraf ons niet, indien wij door verzuim of vergissing gezondigd hebben. Leg ons het juk niet op, dat gij hun hebt opgelegd, die vóór ons leefden. O Heer, leg ons niet meer op, dan wij dragen kunnen. Wees ons genadig, vergeef ons, erbarm u onzer. Gij zijt onze beschermer. Help ons tegen de ongeloovigen
Allah belast niemand dan volgens zijn vermogen. Voor hem is hetgeen (de beloning) dat hij doet en voor hem is hetgeen (de bestraffing) wat hij doet. (Zeg:) "Onze Heer, bestraf ons niet als wij vergeten of als wij fouten maken. Onze Heer, belast ons niet zoals U degenen vóór ons belast heeft. Onze Heer belast ons niet met wat wij niet kunnen dragen en scheld ons kwijt en vergeef ons en wees ons genadig. U bent onze Meester en help ons tegen het ongelovige volk
Allah belast geen ziel boven haar vermogen. Voor haar is wat zij verdient en tegen haar is ook wat zij verdient. 'Onze Heer, straf ons niet als wij vergeten of een fout hebben begaan, Heer, en belast ons niet, zoals Gij degenen, die v��r ons waren hebt belast; onze Heer belast ons niet met datgene, waarvoor wij de kracht niet hebben (het te dragen), wis onze fouten uit en schenk ons vergiffenis en wees ons barmhartig; Gij zijt onze Meester, help ons daarom tegen het ongelovige volk
English
God does not burden any soul with more than it can bear: each gains whatever good it has done, and suffers its bad- ‘ Lord, do not take us to task if we forget or make mistakes. Lord, do not burden us as You burdened those before us. Lord, do not burden us with more than we have strength to bear. Pardon us, forgive us, and have mercy on us. You are our Protector, so help us against the disbelievers.’
Allah does not burden any one but beyond his capacity. He will get reward for what he has earned (good) and be punished against what he earned (evil). (The believers say): "Our Lord! Punish us not if we forget or fall into error. Our Lord! Don’t lay on us a burden like that which You laid on those who were before us. Our Lord! Don’t lay on us burdens of which we don’t have power (to bear). Pardon us, forgive us, have mercy on us. You are our Protector, so grant us victory over the disbelievers
On no soul doth Allah Place a burden greater than it can bear. It gets every good that it earns, and it suffers every ill that it earns. (Pray:) "Our Lord! Condemn us not if we forget or fall into error; our Lord! Lay not on us a burden Like that which Thou didst lay on those before us; Our Lord! Lay not on us a burden greater than we have strength to bear. Blot out our sins, and grant us forgiveness. Have mercy on us. Thou art our Protector; Help us against those who stand against faith
Allah tasketh not a soul except according to its capacity. For it shall be the good it earnoth, and against it the evil it earnoth. Our Lord! reckon with not if we forget or er. Our Lord! ray not on us a burthen like unto that which Thou laidest on those before us, Our Lord! impose not on US that for which we have not strength. And Pardon us; forgive US; and have mercy on us; Thou art our Patron: so make US triumph over the disbelieving people
Allah does not burden any human being with a responsibility heavier than he can bear. Everyone will enjoy the fruit of the good that one has earned and shall suffer for the evil that one has committed. (O Believers, pray like this to Allah: "Our Lord, take us not to task if we forget and lapse into error inadvertently. Lord! lay not on us the kind of burdens that You had lain on the people before us. Lord, lay not on us the kind of burden that we have not the strength to bear. Be kind to us, forgive us and show mercy to us. You are our Protector: help us against the disbelievers)
God does not burden a soul beyond capacity. Each will enjoy what (good) he earns, as indeed each will suffer from (the wrong) he does. Punish us not, O Lord, if we fail to remember or lapse into error. Burden us not, O Lord, with a burden as You did those before us. Impose not upon us a burden, O Lord, we cannot carry. Overlook our trespasses and forgive us, and have mercy upon us; You are our Lord and Master, help us against the clan of unbelievers
Allah does not impose on any self any more than it can stand. For it is what it has earned; against it, what it has merited. Our Lord, do not take us to task if we forget or make a mistake! Our Lord, do not place on us a load like the one You placed on those before us! Our Lord, do not place on us a load we have not the strength to bear! And pardon us; and forgive us; and have mercy on us. You are our Master, so help us against the people of the kafirun
God charges no soul save to its capacity; standing to its account is what it has earned, and against its account what it has merited. Our Lord, take us not to task if we forget, or make mistake. Our Lord; charge us not with a load such as Thou didst lay upon those before us. Our Lord, do Thou not burden us beyond what we have the strength to bear. And pardon us, and forgive us, and have mercy on us; Thou art our Protector. And help us against the people of the unbelievers
On no soul does God place a burden greater than she can bear. She gets every good that it earns and she suffers from every ill that she earns. Pray, “Our Lord, condemn us not if we forget or fall into error. Our Lord, lay not on us a burden like that which You laid on those before us. Our Lord, lay not on us a burden greater than we have the strength to bear. Blot out our sins, grant us forgiveness, and have mercy on us. You are our Protector, and help us against those who reject it.”
God does not task any person beyond its capability, whatever (good) it does is for it, and whatever (bad) it does is against it. Our Master, do not hold it against us if we forget or make a mistake. Our Master, do not impose a burden on us as you imposed it on those before us. Our Master, do not impose on us what we cannot bear it and excuse us and forgive us and have mercy on us, You are our protector (and guardian), so help us against the disbelieving people
Allah does not task any soul beyond its capacity. Whatever [good] it earns is to its own benefit, and whatever [evil] it incurs is to its own harm. ‘Our Lord! Take us not to task if we forget or make mistakes! Our Lord! Do not place upon us a burden as You placed on those who were before us! Our Lord! Do not lay upon us what we have no strength to bear! Excuse us, forgive us, and be merciful to us! You are our Master, so help us against the faithless lot!’
Allah does not task any soul beyond its capacity. Whatever [good] it earns is to its benefit, and whatever [evil] it incurs is to its harm. ‘Our Lord! Take us not to task if we forget or make mistakes! Our Lord! Place not upon us a burden as You placed on those who were before us! Our Lord! Lay not upon us what we have no strength to bear! Excuse us and forgive us, and be merciful to us! You are our Master, so help us against the faithless lot!’
(O believers, if you are worried that God will take every soul to account even for what the soul keeps within it of intentions and plans, know that) God burdens no soul except within its capacity: in its favor is whatever (good) it earns, and against it whatever (evil) it merits. (So, pray thus to your Lord:) "Our Lord, take us not to task if we forget or make mistake. Our Lord, lay not on us a burden such as You laid on those gone before us. Our Lord, impose not on us what we do not have the power to bear. And overlook our faults, and forgive us, and have mercy upon us. You are our Guardian and Owner (to Whom We entrust our affairs and on Whom we rely) so help us and grant us victory against the disbelieving people
Allah does not charge a soul except with what it can bear; a soul shall qualify to reap the fruit it merits for its innocence and piety, and it shall pay its own debt and suffer accordingly. Therefore, beseech Him in heaven to take mercy on your souls, praying thus: "O Allah, our Creator, do not condemn us if we fail to remember, if we err innocently, if our imperfections fall short of the purpose, if we dissatisfy Your standard or neglect a duty. And present us not, O Allah, our Creator, with difficulties as the difficulties you imposed on those who came before us in consequence of their arrogance and wrongful actions." "And charge us not O Allah, our Creator, with the unbearable, pardon us, forgive us and have mercy on us; You are our Protective Guardian; help us gain advantage over those who deny you
Allah does not burden a soul except to its capacity. To her favour whatever (good) she has earned, and against her whatever (evil) she has earned. (Closing words for this Surah are): “Our Nourisher-Sustainer! Do not catch us if we forgot or made mistake, our Nourisher-Sustainer! And lay not on us a burden as you did lay on those before us, our Nourisher-Sustainer! And load us not that for which we have no strength and write off from us (our sins), and grant us forgiveness and have mercy on us. You are Protector for us, so help us against the nation of disbelievers.”
God places not a burden on a soul beyond its capacity. For it is what it earned and against it is what it deserved. Our Lord! Take us not to task if we forgot or made a mistake. Our Lord! Burden us not with a severe test like that which Thou hadst burdened those who were before us. Our Lord! Load us not such that we have no energy for it and pardon us and forgive us and have mercy on us. Thou art our Defender so help us against the folk, the ones who are ungrateful
Allah does not burden any soul beyond its endurance. For it is what it earns, and against it is what it commits. "Our Lord, do not condemn us for what we forget, or err. Our Lord, do not levy upon us the (kind of) burden You laid upon those before us. Our Lord, do not impose upon us a burden that is greater than our strength to withstand. Pardon us, grant us forgiveness, and have mercy on us. You are our Protector! Grant us victory over the nation of unbelievers
God will not require of the soul save its capacity. It shall have what it has earned, and it shall owe what has been earned from it. Lord, catch us not up, if we forget or make mistake; Lord, load us not with a burden, as Thou hast loaded those who were before us. Lord, make us not to carry what we have not strength for, but forgive us, and pardon us, and have mercy on us. Thou art our Sovereign, then help us against the people who do not believe
Allah does not burden any human being with more than he can bear. Everyone will enjoy the credit of his deeds and suffer the debits of his evil-doings. The believers say: "Our Lord! Do not punish us if we forget or make a mistake. Our Lord! Do not place on us a burden as You placed on those before us. Our Lord! Lay not on us the kind of burden that we have no strength to bear. Pardon us, Forgive us, Have mercy on us. You are our Protector, help us against the unbelievers
God will not force any soul beyond its capacity: It shall have the good which it gaineth, and it shall suffer the evil which it gaineth. O Lord punisth us not, if we forget, or act sinfully: O Lord lay not on us a burden like that which thou hast laid on those who have been before us; neither make us, O Lord, to bear what we have not strength to bear, but be favourable unto us, and spare us, and be merciful unto us. Thou art our patron, help us therefore against the unbelieving nations
Allah will not require of the soul beyond its capacity. It shall have what it has earned, and it shall owe what it deserves. "Our Lord, condemn us not, if we forget or miss the mark; Our Lord, load us not with a burden as Thou hast loaded those befor
God will not burden any soul beyond its power. It shall enjoy the good which it hath acquired, and shall bear the evil for the acquirement of which it laboured. O our Lord! punish us not if we forget, or fall into sin; O our Lord! and lay not on us a load like that which thou hast laid on those who have been before us; O our Lord! and lay not on us that for which we have not strength: but blot out our sins and forgive us, and have pity on us. Thou art our protector: give us victory therefore over the infidel nations
God does not burden/impose a self except its endurance/capability , for it what it earned/acquired and on it what it earned/acquired . Our Lord do not punish/blame us if we forgot or mistook/wronged . Our Lord and do not burden/load on us a weight/crime , as you burdened/loaded it on those from before us. Our Lord and do not burden/load us what (there is) no power/ability/energy for us with it, and forgive/pardon on us, and forgive for us, and have mercy upon us, you are our guardian , so give us victory on/over the nation, the disbelievers
Allah does not burden any human being with a responsibility heavier than he can bear. Everyone will enjoy the fruit of the good that one has earned and shall suffer for the evil that one has committed. (O Believers, pray like this to Allah: "Our Lord, take us not to task if we forget and lapse into error inadvertently. Lord! lay not on us the kind of burdens that You had lain on the people before us. Lord, lay not on us the kind of burden that we have not the strength to bear. Be kind to us, forgive us and show mercy to us. You are our Protector: help us against the disbelievers)
Allah does not task a soul except to its capacity, for it, is (the benefit of )what it has earned and against it, is (the harm of) what it has earned. Our Fosterer ! do not catch us if we forget or make a mistake. Our Fosterer ! and do not lay on us a burden like the one which was laid by You on those before us. Our Fosterer ! and do not lay on us (a burden for ) which we do not have the strength to bear, and pardon us, and protectively forgive us, and have mercy on us, You are our Guardian so help us against the people who are infidels
God does not task a soul except to its capacity, for it, is (the benefit of )what it has earned and against it, is (the harm of) what it has earned. Our Lord ! do not catch us if we forget or make a mistake. Our Lord ! and do not lay on us a burden like the one which was laid by You on those before us. Our Lord ! and do not lay on us (a burden for ) which we do not have the strength to bear, and pardon us, and protectively forgive us, and have mercy on us, You are our Guardian so help us against the people who are disbelievers
Allah does not impose upon any soul a duty but to the extent of its ability; for it is (the benefit of) what it has earned and upon it (the evil of) what it has wrought: Our Lord! do not punish us if we forget or make a mistake; Our Lord! do not lay on us a burden as Thou didst lay on those before us, Our Lord do not impose upon us that which we have not the strength to bear; and pardon us and grant us protection and have mercy on us, Thou art our Patron, so help us against the unbelieving people
Allah burdens not any being except with what it can bear. To it what it earns and on it befall conseqences of its earnings. "Our Lord! Call us not to account if we forget or make a mistake. Our Lord! And put us not to such burden as You had put on those before us. Our Lord! And burden us not with what we have no strength to bear. And pardon us. And forgive us. And have mercy on us. You are our Protector, so help us against the people who suppress the Truth
Allah tasketh not a soul beyond its scope. For it (is only) that which it hath earned, and against it (only) that which it hath deserved. Our Lord! Condemn us not if we forget, or miss the mark! Our Lord! Lay not on us such a burden as thou didst lay on those before us! Our Lord! Impose not on us that which we have not the strength to bear! Pardon us, absolve us and have mercy on us, Thou, our Protector, and give us victory over the disbelieving folk
Allah does not obligate anyone beyond his capacity. For him is what he has earned, and on him what he has incurred.“Our Lord, do not hold us accountable, if we forget or make a mistake, and, Our Lord, do not place on us such a burden as You have placed on those before us, and, Our Lord, do not make us bear a burden for which we have no strength. And pardon us, and grant us forgiveness, and have mercy on us. You are our Lord. So then help us against the disbelieving people.”
God does not burden any human being with more than he is well able to bear: in his favour shall be whatever good he does, and against him whatever evil he does. O our Sustainer! Take us not to task if we forget or unwittingly do wrong! "O our Sustainer! Lay not upon us a burden such as Thou didst lay upon those who lived before us! O our Sustainer! Make us not bear burdens which we have no strength to bear! "And efface Thou our sins, and grant us forgiveness, and bestow Thy mercy upon us! Thou art our Lord Supreme: succour us, then, against people who deny the truth
Allah does not charge a self (anything) except its capacity; it has whatever it has earned, and against it is whatever it has acquired. Our Lord, do not take us to task in case we forget or we make mistakes. Our Lord, and do not burden us with an obligation as You burdened (the ones) who were before us. Our Lord, and do not over-burden us with whatever is beyond our capability. And be clement towards us, and forgive us, and have mercy on us. You are our Supreme Patronizer, so give us victory over the disbelieving people
God does not impose on any soul a responsibility beyond its ability. Every soul receives whatever it gains and is liable for whatever it does. Lord, do not hold us responsible for our forgetfulness and mistakes. Lord, do not lay upon us the burden that You laid on those who lived before us. Lord, do not lay on us what we cannot afford. Ignore and forgive our sins. Have mercy on us. You are our Lord. Help us against the unbelievers
Allah burdens not a person beyond his scope. He gets reward for that (good) which he has earned, and he is punished for that (evil) which he has earned. "Our Lord! Punish us not if we forget or fall into error, our Lord! Lay not on us a burden like that which You did lay on those before us (Jews and Christians); our Lord! Put not on us a burden greater than we have strength to bear. Pardon us and grant us Forgiveness. Have mercy on us. You are our Maula (Patron, Suppor-ter and Protector, etc.) and give us victory over the disbelieving people
Allah does not obligate anyone beyond his capacity. For him is what he has earned, and on him what he has incurred. .Our Lord, do not hold us accountable, if we forget or make a mistake, and, Our Lord, do not place on us such a burden as You have placed on those before us, and, Our Lord, do not make us bear a burden for which we have no strength. And pardon us, and grant us forgiveness, and have mercy on us. You are our Lord. So then help us against the disbelieving people
Allah does not require of any soul more than what it can afford. All good will be for its own benefit, and all evil will be to its own loss. ˹The believers pray,˺ “Our Lord! Do not punish us if we forget or make a mistake. Our Lord! Do not place a burden on us like the one you placed on those before us. Our Lord! Do not burden us with what we cannot bear. Pardon us, forgive us, and have mercy on us. You are our ˹only˺ Guardian. So grant us victory over the disbelieving people.”
God does not require of any soul more than what it can afford. All good will be for its own benefit, and all evil will be to its own loss. ˹The believers pray,˺ “Our Lord! Do not punish us if we forget or make a mistake. Our Lord! Do not place a burden on us like the one you placed on those before us. Our Lord! Do not burden us with what we cannot bear. Pardon us, forgive us, and have mercy on us. You are our ˹only˺ Guardian. So grant us victory over the disbelieving people.”
God does not charge a soul with more than it can bear. It shall be requited for whatever good and whatever evil it has done. Lord, do not reproach us if we forget or lapse into error. Lord, do not lay on us a burden such as You laid on those before us. Lord, do not charge us with more than we can bear. Pardon us, forgive us our sins, and have mercy upon us. You alone are our Protector. Give us victory over the unbelievers.‘
Allah does not burden any soul greater than it can bear. For it is what it has earned, and against it is what it has incurred. “Our Lord, do not hold us accountable if we forget or fall into error. Our Lord, do not place on us such a burden as You have placed on those before us. Our Lord, do not burden us with that which we cannot bear. Pardon us, forgive us, and have mercy on us. You are our Protector, so give us victory over the disbelieving people.”
God does not burden a soul more than it can bear. It has [the good] it has earned, and [the evil] it has incurred. Our Lord, do not blame us if we forget or err. Our Lord, do not make us bear a burden like those before us. Our Lord, do not make us bear what We have no strength to bear. Pardon us, forgive us, and have mercy on us. You are our Master, so help us against the people who deny the truth
Allah burdens not a person beyond his scope. He gets reward for that (good) which he has earned, and he is punished for that (evil) which he has earned. "Our Lord! Punish us not if we forget or fall into error, our Lord! Lay not on us a burden like that which You did lay on those before us (Jews and Christians); our Lord! Put not on us a burden greater than we have strength to bear. Pardon us and grant us forgiveness. Have mercy on us. You are our Mawla (Patron, Supporter and Protector) and give us victory over the disbelieving people.") The Hadiths on the Virtue of These Two Ayat, May Allah Benefit Us by Them Al-Bukhari recorded that Abu Mas`ud said that the Messenger of Allah said
Allah tasks not and expects not from anyone more than his capacity. Any challenges that come your way, afford you a chance to expand your "Self". For the "Self" is what it earns and against it is only what it deserves. Pray, "Our Lord! Take us not to task if we forget or miss the mark! Our Lord! Do not place a burden on us as you did place on those before us. Our Lord! Impose not on us what we have not the strength to bear! Pardon us, absolve us, and bestow Grace on us, You are our Supreme Master, so help us prevail over those who reject the Truth
On no soul does Allah place a burden greater than it can bear. It enjoys every good that it earns, and it suffers every ill it earns. (Pray:) "Our Lord! Forgive us if we forget or make mistakes (on our part.)" (Pray:) "Our Lord! Place not on us a burden like that which You placed on those before us; Our Lord! Place not on us a burden greater than we have the strength to bear. Wipe out our sins, and grant us forgiveness. Have mercy on us. You are our Protector (Maula, Benefactor): Help us against those who stand against Faith
God does not burden any soul beyond its capacity. To its credit is what it earns, and against it is what it commits. 'Our Lord, do not condemn us if we forget or make a mistake. Our Lord, do not burden us as You have burdened those before us. Our Lord, do not burden us with more than we have strength to bear; and pardon us, and forgive us, and have mercy on us. You are our Lord and Master, so help us against the disbelieving people
God does not burden any soul beyond its capacity. To its credit is what it earns, and against it is what it commits. “Our Lord, do not condemn us if we forget or make a mistake. Our Lord, do not burden us as You have burdened those before us. Our Lord, do not burden us with more than we have strength to bear; and pardon us, and forgive us, and have mercy on us. You are our Lord and Master, so help us against the disbelieving people.”
God only assigns a soul something it can cope with: it is credited with whatever it has earned, while it is debited with whatever it has brought upon itself. Our Lord, do not take us to task if we have forgotten or slipped up! Our Lord, do not lay any obligation us such as You placed on those before us. Our Lord, do not overburden us with more than we can bear! Pardon us, forgive us, and show us mercy! You are our Protector, so support us against disbelieving folk
God does not burden a soul beyond its means. For it is what it earns, and against it is what it earns. "Our Lord, do not mind us if we forget or make mistakes; our Lord, do not place a burden upon us as You have placed upon those before us; our Lord, do not place upon us what we cannot bare; pardon us, and forgive us, and have mercy on us; You are our patron, grant us victory over the disbelieving people
God does not burden a soul except with what it can bear. For it is what it earns, and against it is what it earns. "Our Lord, do not mind us if we forget or make mistakes; our Lord, do not place a burden upon us as You have placed upon those before us; our Lord, do not place upon us what we cannot bear; pardon us, and forgive us, and have mercy on us; You are our patron, so grant us victory over the disbelieving people
God tasks no soul beyond its capacity. It shall have what it has earned and be subject to what it has perpetrated. “Our Lord, take us not to task if we forget or err! Our Lord, lay not upon us a burden like Thou laid upon those before us. Our Lord, impose not upon us that which we have not the strength to bear! And pardon us, forgive us, and have mercy upon us! Thou art our Master, so help us against the disbelieving people.”
Allah does not charge a soul except [with that within] its capacity. It will have [the consequence of] what [good] it has gained, and it will bear [the consequence of] what [evil] it has earned. "Our Lord, do not impose blame upon us if we have forgotten or erred. Our Lord, and lay not upon us a burden like that which You laid upon those before us. Our Lord, and burden us not with that which we have no ability to bear. And pardon us; and forgive us; and have mercy upon us. You are our protector, so give us victory over the disbelieving people
God does not charge a soul with more than it can bear. It shall be requited for whatever good and whatever evil it has done. [They pray], "Our Lord, do not take us to task if we forget or make a mistake! Our Lord, do not place on us a burden like the one You placed on those before us! Our Lord, do not place on us a burden we have not the strength to bear! Pardon us; and forgive us; and have mercy on us. You are our Lord and Sustainer, so help us against those who deny the truth
On no soul doth God Place a burden greater than it can bear. It gets every good that it earns, and it suffers every ill that it earns. (Pray:) "Our Lord! Condemn us not if we forget or fall into error; our Lord! Lay not on us a burden Like that which Thou didst lay on those before us; Our Lord! Lay not on us a burden greater than we have strength to bear. Blot out our sins, and grant us forgiveness. Have mercy on us. Thou art our Protector; Help us against those who stand against faith
Esperanto
DI NENIAM SXARGX ANIM its means its KREDIT est KI gxi earns KONTRAUX est KI GXI commits Our Lord ne kondamn us ni forges far mistakes Our Lord protekt us el blaspheming Vi like those antaux us done Our Lord protekt us el pek gxi igx tro late us pent! Pardon us forgive us! Vi est our Lord Mastr Grant us victory disbelieving popol
Filipino
walang sinumang kaluluwa ang binigyan ni Allah ng pasanin na hindi niya kayang dalhin. Ito ay magtatamasa ng bawat kabutihan na kanyang kinita at magdurusa rin naman sa bawat masama na kanyang kinita. (Magsipanalangin): “Aming Panginoon! Kami ay huwag Ninyong parusahan kung kami ay makalimot o masadlak sa kamalian, aming Panginoon! Huwag Ninyong ipapasan sa amin ang pabigat na Inyong iniatang sa mga nangauna sa amin (mga Hudyo at Kristiyano); aming Panginoon! Huwag Ninyong iatang sa amin ang pabigat na higit sa aming makakaya. Inyong patawarin kami at pagkalooban kami ng pagpapatawad. Kami ay Inyong kahabagan. Kayo po ang aming Maula (Tagapangalaga, Tagapagbantay, Tagapagtaguyod); kami ay gawaran Ninyo ng tagumpay laban sa mga tao na walang pananampalataya
Hindi nag-aatang si Allāh sa isang kaluluwa malibang ayon sa kaya nito. Ukol dito ang kinamit nito at laban dito ang nakamit nito. Panginoon namin, huwag Kang manisi sa amin kung nakalimot kami o nagkamali kami. Panginoon namin, huwag Kang magpabuhat sa amin ng isang pabigat na gaya ng ipinabuhat Mo sa mga nauna pa sa amin. Panginoon namin, huwag Kang magpapasan sa amin ng anumang wala kaming lakas doon. Magpaumanhin Ka sa amin, magpatawad Ka sa amin, at maawa Ka sa amin. Ikaw ay Tagapagtangkilik namin, kaya mag-adya Ka sa amin laban sa mga taong tagatangging sumampalataya
Finnish
Jumala ei ketaan rasita yli voimien; mita kukin on aikaansaanut, on hanen edukseen, ja hanta vastaan nousee vain se, minka han itse on aiheuttanut. Herramme, ala rankaise meita, jos hairahdumme tai rikomme! Herra, ala pane kannettavaksemme sellaista taakkaa, kuin annoit niiden osaksi, jotka ovat ennen meita elaneet! Herra, ala pakota meita kantamaan sita, mihin eivat voimamme riita! Ole pitkamielinen, anna anteeksi ja armahda meita! Olet suojelijamme; auta meita uskottomia vastaan
Jumala ei ketään rasita yli voimien; mitä kukin on aikaansaanut, on hänen edukseen, ja häntä vastaan nousee vain se, minkä hän itse on aiheuttanut. Herramme, älä rankaise meitä, jos hairahdumme tai rikomme! Herra, älä pane kannettavaksemme sellaista taakkaa, kuin annoit niiden osaksi, jotka ovat ennen meitä eläneet! Herra, älä pakota meitä kantamaan sitä, mihin eivät voimamme riitä! Ole pitkämielinen, anna anteeksi ja armahda meitä! Olet suojelijamme; auta meitä uskottomia vastaan
French
Allah n’impose a une ame que ce qu’elle peut supporter. Elle aura (la recompense) du bien qu’elle aura fait et (la punition) du mal qu’elle aura commis. Seigneur ! Ne nous en veux pas si nous avons oublie ou failli ! Seigneur ! Ne nous fais pas porter le fardeau dont Tu as charge ceux qui nous ont precedes. Seigneur ! Ne nous fais pas supporter au-dela de nos capacites. Veuille nous accorder Ta clemence, pardonne-nous et accueille-nous dans Ton (infinie) misericorde. Tu es Notre Maitre, fais-nous donc triompher du peuple mecreant
Allah n’impose à une âme que ce qu’elle peut supporter. Elle aura (la récompense) du bien qu’elle aura fait et (la punition) du mal qu’elle aura commis. Seigneur ! Ne nous en veux pas si nous avons oublié ou failli ! Seigneur ! Ne nous fais pas porter le fardeau dont Tu as chargé ceux qui nous ont précédés. Seigneur ! Ne nous fais pas supporter au-delà de nos capacités. Veuille nous accorder Ta clémence, pardonne-nous et accueille-nous dans Ton (infinie) miséricorde. Tu es Notre Maître, fais-nous donc triompher du peuple mécréant
Allah n’impose a aucune ame une charge superieure a sa capacite. Elle sera recompensee du bien qu’elle aura fait, punie du mal qu’elle aura fait." Seigneur ! Ne nous chatie pas s’il nous arrive d’oublier ou de commettre une erreur. Seigneur ! Ne nous charge pas d’un fardeau lourd comme Tu as charge ceux qui vecurent avant nous. Seigneur ! Ne nous impose pas ce que nous ne pouvons supporter, efface nos fautes, pardonne-nous et fais nous misericorde. Tu es Notre Maitre, accorde-nous donc la victoire sur les peuples infideles
Allah n’impose à aucune âme une charge supérieure à sa capacité. Elle sera récompensée du bien qu’elle aura fait, punie du mal qu’elle aura fait." Seigneur ! Ne nous châtie pas s’il nous arrive d’oublier ou de commettre une erreur. Seigneur ! Ne nous charge pas d’un fardeau lourd comme Tu as chargé ceux qui vécurent avant nous. Seigneur ! Ne nous impose pas ce que nous ne pouvons supporter, efface nos fautes, pardonne-nous et fais nous miséricorde. Tu es Notre Maître, accorde-nous donc la victoire sur les peuples infidèles
Allah n'impose a aucune ame une charge superieure a sa capacite. Elle sera recompensee du bien qu'elle aura fait, punie du mal qu'elle aura fait. Seigneur, ne nous chatie pas s'il nous arrive d'oublier ou de commettre une erreur. Seigneur! Ne nous charge pas d'un fardeau lourd comme Tu as charge ceux qui vecurent avant nous. Seigneur! Ne nous impose pas ce que nous ne pouvons supporter, efface nos fautes, pardonne-nous et fais nous misericorde. Tu es Notre Maitre, accorde-nous donc la victoire sur les peuples infideles
Allah n'impose à aucune âme une charge supérieure à sa capacité. Elle sera récompensée du bien qu'elle aura fait, punie du mal qu'elle aura fait. Seigneur, ne nous châtie pas s'il nous arrive d'oublier ou de commettre une erreur. Seigneur! Ne nous charge pas d'un fardeau lourd comme Tu as chargé ceux qui vécurent avant nous. Seigneur! Ne nous impose pas ce que nous ne pouvons supporter, efface nos fautes, pardonne-nous et fais nous miséricorde. Tu es Notre Maître, accorde-nous donc la victoire sur les peuples infidèles
Allah n’impose a une ame que ce qu’elle peut supporter. Elle sera recompensee pour ses bonnes œuvres, chatiee pour ses peches. « Seigneur ! Ne nous tiens pas rigueur de nos oublis ou de nos erreurs ! Ne nous accable pas, Seigneur, d’un fardeau semblable a celui impose aux nations qui nous ont precedes. Ne nous impose pas, Seigneur, ce que nous ne pouvons supporter. Veuille effacer nos fautes, pardonner nos peches et nous faire misericorde. Tu es notre Maitre et Protecteur, accorde-nous donc la victoire sur les mecreants. »
Allah n’impose à une âme que ce qu’elle peut supporter. Elle sera récompensée pour ses bonnes œuvres, châtiée pour ses péchés. « Seigneur ! Ne nous tiens pas rigueur de nos oublis ou de nos erreurs ! Ne nous accable pas, Seigneur, d’un fardeau semblable à celui imposé aux nations qui nous ont précédés. Ne nous impose pas, Seigneur, ce que nous ne pouvons supporter. Veuille effacer nos fautes, pardonner nos péchés et nous faire miséricorde. Tu es notre Maître et Protecteur, accorde-nous donc la victoire sur les mécréants. »
Dieu ne prescrit pas a l’individu une charge superieure a sa capacite. Tout le bien qu’il aura accompli sera comptabilise en sa faveur, et tout le mal qu’il aura fait le sera en sa defaveur. « Seigneur ! Ne nous blame pas s’il nous arrive d’oublier ou de commettre des erreurs. Seigneur ! Ne nous impose pas une charge comme Tu l’as fait auparavant avec ceux qui nous ont precedes. Seigneur ! Ne nous impose pas une charge que nous ne pouvons supporter. Pardonne-nous et efface nos peches et accorde-nous Ta misericorde. Tu es notre Maitre. Accorde-nous de triompher sur les peuples infideles ! »
Dieu ne prescrit pas à l’individu une charge supérieure à sa capacité. Tout le bien qu’il aura accompli sera comptabilisé en sa faveur, et tout le mal qu’il aura fait le sera en sa défaveur. « Seigneur ! Ne nous blâme pas s’il nous arrive d’oublier ou de commettre des erreurs. Seigneur ! Ne nous impose pas une charge comme Tu l’as fait auparavant avec ceux qui nous ont précédés. Seigneur ! Ne nous impose pas une charge que nous ne pouvons supporter. Pardonne-nous et efface nos péchés et accorde-nous Ta miséricorde. Tu es notre Maître. Accorde-nous de triompher sur les peuples infidèles ! »
Fulah
Alla fawatah fittaandu kondu hattanaani,woodanii ndu kondu faggii, fawiima e dow mayru kondu faggitii,Joomi amen woto nanngir min ko min njjiti ko wollo ko min ngoopi ko,woto A faw e amen tampere hono no ndoondirnaɗa ɓeen adiiɓe amen,Joomi amen woto faw min komin kattanaani,yaafa amin cuura bakkatuuJi amen nJurmaɗa min ko Aan woni keeda amin wollu min e dow yimɓe heefereeɓe ɓe
Ganda
Katonda tawaliriza muntu okugyako obusobozi bwe webukoma, buli mwoyo gugenda kusasulwa ebirungi byegwakola era nga bwegugenda okuvunaanwa olwebibi byegwetikka. Ayi Mukama omulabirizi waffe totuvunaana byetukoze mukwerabira oba mu butanwa, Ayi Mukama omulabirizi waffe totutikka obuzito nga bwewatikka abo abaatukulembera, Ayi Mukama omulabirizi waffe totulagira kukola byetutasobola, tugyeko ebibi otusonyiwe otusaasire, gwe mukuumi waffe tutaase ku bantu Abaakaafuwala
German
Allah fordert von keiner Seele etwas uber das hinaus, was sie zu leisten vermag. Ihr wird zuteil, was sie erworben hat, und uber sie kommt, was sie sich zuschulden kommen laßt. Unser Herr, mache uns nicht zum Vorwurf, wenn wir (etwas) vergessen oder Fehler begehen. Unser Herr, und erlege uns keine Burde auf, so wie Du sie jenen aufgeburdet hast, die vor uns waren. Unser Herr, und lade uns nichts auf, wofur wir keine Kraft haben. Und verzeihe uns und vergib uns und erbarme Dich unser. Du bist unser Beschutzer. So hilf uns gegen das Volk der Unglaubigen
Allah fordert von keiner Seele etwas über das hinaus, was sie zu leisten vermag. Ihr wird zuteil, was sie erworben hat, und über sie kommt, was sie sich zuschulden kommen läßt. Unser Herr, mache uns nicht zum Vorwurf, wenn wir (etwas) vergessen oder Fehler begehen. Unser Herr, und erlege uns keine Bürde auf, so wie Du sie jenen aufgebürdet hast, die vor uns waren. Unser Herr, und lade uns nichts auf, wofür wir keine Kraft haben. Und verzeihe uns und vergib uns und erbarme Dich unser. Du bist unser Beschützer. So hilf uns gegen das Volk der Ungläubigen
Gott fordert von niemandem mehr, als er vermag. Ihm gereicht zum Vorteil, was er erworben hat, und ihm gereicht zum Schaden, was er begangen hat. Unser Herr, belange uns nicht, wenn wir vergessen oder sundigen. Unser Herr, lege auf uns keine Last, wie Du sie auf die gelegt hast, die vor uns lebten. Unser Herr, lade uns nichts auf, wozu wir keine Kraft haben. Verzeihe uns, vergib uns und erbarme dich unser. Du bist unser Schutzherr, so unterstutze uns gegen die unglaubigen Leute.»
Gott fordert von niemandem mehr, als er vermag. Ihm gereicht zum Vorteil, was er erworben hat, und ihm gereicht zum Schaden, was er begangen hat. Unser Herr, belange uns nicht, wenn wir vergessen oder sündigen. Unser Herr, lege auf uns keine Last, wie Du sie auf die gelegt hast, die vor uns lebten. Unser Herr, lade uns nichts auf, wozu wir keine Kraft haben. Verzeihe uns, vergib uns und erbarme dich unser. Du bist unser Schutzherr, so unterstütze uns gegen die ungläubigen Leute.»
ALLAH erlegt einer Seele nichts auf, außer was sie vermag. Ihr gebuhrt, was sie erworben, und ihr obliegt, was sie sich angeeignet hat. "Unser HERR, belange uns nicht, wenn wir vergessen oder Fehler begangen haben! Unser HERR, erlege uns keine schweren Verpflichtungen auf, wie DU es denjenigen vor uns auferlegtest! Unser HERR, und gebiete uns nicht, was wir nicht vermogen, erlasse uns, vergib uns und erbarme Dich unser! DU bist Unser Maula, so leiste uns Beistand gegen die kufr-betreibenden Leute
ALLAH erlegt einer Seele nichts auf, außer was sie vermag. Ihr gebührt, was sie erworben, und ihr obliegt, was sie sich angeeignet hat. "Unser HERR, belange uns nicht, wenn wir vergessen oder Fehler begangen haben! Unser HERR, erlege uns keine schweren Verpflichtungen auf, wie DU es denjenigen vor uns auferlegtest! Unser HERR, und gebiete uns nicht, was wir nicht vermögen, erlasse uns, vergib uns und erbarme Dich unser! DU bist Unser Maula, so leiste uns Beistand gegen die kufr-betreibenden Leute
Allah erlegt keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag. Ihr kommt (nur) zu, was sie verdient hat, und angelastet wird ihr (nur), was sie verdient hat. "Unser Herr, belange uns nicht, wenn wir (etwas) vergessen oder einen Fehler begehen. Unser Herr, lege uns keine Burde auf, wie Du sie denjenigen vor uns auferlegt hast. Unser Herr, burde uns nichts auf, wozu wir keine Kraft haben. Verzeihe uns, vergib uns und erbarme Dich unser! Du bist unser Schutzherr. So verhilf uns zum Sieg uber das unglaubige Volk
Allah erlegt keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag. Ihr kommt (nur) zu, was sie verdient hat, und angelastet wird ihr (nur), was sie verdient hat. "Unser Herr, belange uns nicht, wenn wir (etwas) vergessen oder einen Fehler begehen. Unser Herr, lege uns keine Bürde auf, wie Du sie denjenigen vor uns auferlegt hast. Unser Herr, bürde uns nichts auf, wozu wir keine Kraft haben. Verzeihe uns, vergib uns und erbarme Dich unser! Du bist unser Schutzherr. So verhilf uns zum Sieg über das ungläubige Volk
Allah erlegt keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag. Ihr kommt (nur) zu, was sie verdient hat, und angelastet wird ihr (nur), was sie verdient hat. „Unser Herr, belange uns nicht, wenn wir (etwas) vergessen oder einen Fehler begehen. Unser Herr, lege uns keine Burde auf, wie Du sie denjenigen vor uns auferlegt hast. Unser Herr, burde uns nichts auf, wozu wir keine Kraft haben. Verzeihe uns, vergib uns und erbarme Dich unser! Du bist unser Schutzherr. So verhilf uns zum Sieg uber das unglaubige Volk
Allah erlegt keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag. Ihr kommt (nur) zu, was sie verdient hat, und angelastet wird ihr (nur), was sie verdient hat. „Unser Herr, belange uns nicht, wenn wir (etwas) vergessen oder einen Fehler begehen. Unser Herr, lege uns keine Bürde auf, wie Du sie denjenigen vor uns auferlegt hast. Unser Herr, bürde uns nichts auf, wozu wir keine Kraft haben. Verzeihe uns, vergib uns und erbarme Dich unser! Du bist unser Schutzherr. So verhilf uns zum Sieg über das ungläubige Volk
Gujarati
allaha ta'ala ko'i jivane teni sakti karata vadhare takalipha nathi apato, je sadakarya te kare te tena mate ane je bura'i te kare te tena para che, he amara palanahara! Jo ame bhuli gaya hoya athava bhula kari hoya to amari pakada na karisa, he amara palanahara! Amara para te bhara na nakha, je amara pahelana loko para nakhyo hato, he amara palanahara! Amara para te bhara na nakha, jeni amaramam sakti nathi ane amane chodi de ane mapha kari de, ane amara para daya kara, tum ja amaro malika che, amane inkari'oni kauma para vijaya apa
allāha ta'ālā kō'i jīvanē tēnī śakti karatā vadhārē takalīpha nathī āpatō, jē sadakārya tē karē tē tēnā māṭē anē jē burā'i tē karē tē tēnā para chē, hē amārā pālanahāra! Jō amē bhulī gayā hōya athavā bhula karī hōya tō amārī pakaḍa na karīśa, hē amārā pālanahāra! Amārā para tē bhāra na nākha, jē amārā pahēlānā lōkō para nākhyō hatō, hē amārā pālanahāra! Amārā para tē bhāra na nākha, jēnī amārāmāṁ śakti nathī anē amanē chōḍī dē anē māpha karī dē, anē amārā para dayā kara, tuṁ ja amārō mālika chē, amanē inkārī'ōnī kauma para vijaya āpa
અલ્લાહ તઆલા કોઇ જીવને તેની શક્તિ કરતા વધારે તકલીફ નથી આપતો, જે સદકાર્ય તે કરે તે તેના માટે અને જે બુરાઇ તે કરે તે તેના પર છે, હે અમારા પાલનહાર ! જો અમે ભુલી ગયા હોય અથવા ભુલ કરી હોય તો અમારી પકડ ન કરીશ, હે અમારા પાલનહાર ! અમારા પર તે ભાર ન નાખ, જે અમારા પહેલાના લોકો પર નાખ્યો હતો, હે અમારા પાલનહાર ! અમારા પર તે ભાર ન નાખ, જેની અમારામાં શક્તિ નથી અને અમને છોડી દે અને માફ કરી દે, અને અમારા પર દયા કર, તું જ અમારો માલિક છે, અમને ઇન્કારીઓની કૌમ પર વિજય આપ
Hausa
Allah ba Ya kallafa wa rai face ikon yinsa, yana da ladar abin da ya tsirfanta, kuma a kansa akwai zunubin abin da ya yi ta aikatawa: "Ya Ubangijinmu! Kada Ka kama mu, idan mun yi mantuwa, ko kuma mun yi kuskure. Ya Ubangijinmu! Kuma kada Ka aza nauyi a kanmu, kamar yadda Ka aza shi a kan waɗanda suke a gabaninmu. Ya Ubangijinmu! Kada Ka sanya mu ɗaukar abin da babu iko gare mu da shi. Kuma Ka yafe daga gare mu, kuma Ka gafarta mana, kuma Ka yi jin ƙai gare mu. Kai ne Majibincinmu, saboda haka Ka taimake mu a kan mutanen nan kafirai
Allah ba Ya kallafa wa rai fãce ikon yinsa, yana da lãdar abin da ya tsirfanta, kuma a kansa akwai zunubin abin da ya yi ta aikatãwa: "Yã Ubangijinmu! Kada Ka kãmã mu, idan mun yi mantuwa, ko kuma mun yi kuskure. Yã Ubangijinmu! Kuma kada Ka aza nauyi a kanmu, kamar yadda Ka aza shi a kan waɗanda suke a gabãninmu. Yã Ubangijinmu! Kada Ka sanya mu ɗaukar abin da bãbu ĩko gare mu da shi. Kuma Ka yãfe daga gare mu, kuma Ka gãfarta mana, kuma Ka yi jin ƙai gare mu. Kai ne Majibincinmu, sabõda haka Ka taimake mu a kan mutãnen nan kãfirai
Allah ba Ya kallafa wa rai face ikon yinsa, yana da ladar abin da ya tsirfanta, kuma a kansa akwai zunubin abin da ya yi ta aikatawa: "Ya Ubangijinmu! Kada Ka kama mu, idan mun yi mantuwa, ko kuma mun yi kuskure. Ya Ubangijinmu! Kuma kada Ka aza nauyi a kanmu, kamar yadda Ka aza shi a kan waɗanda suke a gabaninmu. Ya Ubangijinmu! Kada Ka sanya mu ɗaukar abin da babu iko gare mu da shi. Kuma Ka yafe daga gare mu, kuma Ka gafarta mana, kuma Ka yi jin ƙai gare mu. Kai ne Majibincinmu, saboda haka Ka taimake mu a kan mutanen nan kafirai
Allah ba Ya kallafa wa rai fãce ikon yinsa, yana da lãdar abin da ya tsirfanta, kuma a kansa akwai zunubin abin da ya yi ta aikatãwa: "Yã Ubangijinmu! Kada Ka kãmã mu, idan mun yi mantuwa, ko kuma mun yi kuskure. Yã Ubangijinmu! Kuma kada Ka aza nauyi a kanmu, kamar yadda Ka aza shi a kan waɗanda suke a gabãninmu. Yã Ubangijinmu! Kada Ka sanya mu ɗaukar abin da bãbu ĩko gare mu da shi. Kuma Ka yãfe daga gare mu, kuma Ka gãfarta mana, kuma Ka yi jin ƙai gare mu. Kai ne Majibincinmu, sabõda haka Ka taimake mu a kan mutãnen nan kãfirai
Hebrew
אללה, אינו מחייב נפש בעול זולת מידת יכולתה, ותקבל את שכרה בהתאם למעשיה הטובים, ואת עונשה בהתאם למעשיה הרעים. ריבוננו! אל תענישנו אם נשכח או נשגה, ריבוננו! אל תטיל עלינו נטל כפי שהטלת על אלה שקדמו לנו. ואל תטיל עלינו מה שאין בכוחנו לשאת, וחנון אותנו, וסלח לנו, ורחם עלינו, כי אתה השולט בנו, והענק לנו ניצחון על האנשים הכופרים”
אלוהים, אינו מחייב נפש בעול זולת מידת יכולתה, ותקבל את שכרה בהתאם למעשיה הטובים, ואת עונשה בהתאם למעשיה הרעים. ריבוננו! אל תענישנו אם נשכח או נשגה,ריבוננו! אל תטיל עלינו נטל כפי שהטלת על אלה שקדמו לנו. ואל תטיל עלינו מה שאין בכוחנו לשאת, וחנון אותנו, וסלח לנו, ורחם עלינו, כי אתה השולט בנו, והענק לנו ניצחון על האנשים הכופרים
Hindi
allaah kisee praanee par usakee sakat se adhik (daayitv ka) bhaar nahin rakhata. jo sadaachaar karega, usaka laabh usee ko milega aur jo duraachaar karega, usakee haani bhee usee ko hogee. he hamaare paalanahaar! yadi ham bhool chook jaayen, to hamen na pakad. he hamaare paalanahaar! hamaare oopar itana bojh na daal, jitana hamase pahale ke logon par daala gaya. he hamaare paalanahaar! hamaare paapon kee anadekhee kar de, hamen kshama kar de tatha hamapar daya kar. too hee hamaara svaamee hai tatha kaafiron ke virudhd hamaaree sahaayata kar
अल्लाह किसी प्राणी पर उसकी सकत से अधिक (दायित्व का) भार नहीं रखता। जो सदाचार करेगा, उसका लाभ उसी को मिलेगा और जो दुराचार करेगा, उसकी हानि भी उसी को होगी। हे हमारे पालनहार! यदि हम भूल चूक जायें, तो हमें न पकड़। हे हमारे पालनहार! हमारे ऊपर इतना बोझ न डाल, जितना हमसे पहले के लोगों पर डाला गया। हे हमारे पालनहार! हमारे पापों की अनदेखी कर दे, हमें क्षमा कर दे तथा हमपर दया कर। तू ही हमारा स्वामी है तथा काफ़िरों के विरुध्द हमारी सहायता कर।
allaah kisee jeev par bas usakee saamarthy aur samaee ke anusaar hee daayitv ka bhaar daalata hai. usaka hai jo usane kamaaya aur usee par usaka vabaal (aapada) bhee hai jo usane kiya. "hamaare rab! yadi ham bhoolen ya chook jaen to hamen na pakadana. hamaare rab! aur ham par aisa bojh na daal jaisa toone hamase pahale ke logon par daala tha. hamaare rab! aur hamase vah bojh na uthava, jisakee hamen shakti nahin. aur hamen kshama kar aur hamen dhaank le, aur hamapar daya kar. too hee hamaara sanrakshak hai, atev inakaar karanevaalon ke muqaabale mein hamaaree sahaayata kar.
अल्लाह किसी जीव पर बस उसकी सामर्थ्य और समाई के अनुसार ही दायित्व का भार डालता है। उसका है जो उसने कमाया और उसी पर उसका वबाल (आपदा) भी है जो उसने किया। "हमारे रब! यदि हम भूलें या चूक जाएँ तो हमें न पकड़ना। हमारे रब! और हम पर ऐसा बोझ न डाल जैसा तूने हमसे पहले के लोगों पर डाला था। हमारे रब! और हमसे वह बोझ न उठवा, जिसकी हमें शक्ति नहीं। और हमें क्षमा कर और हमें ढाँक ले, और हमपर दया कर। तू ही हमारा संरक्षक है, अतएव इनकार करनेवालों के मुक़ाबले में हमारी सहायता कर।
aur maan liya paravaradigaar hamen teree hee magafirat kee (khvaahish hai) aur teree hee taraf laut kar jaana hai khuda kisee ko usakee taaqat se jyaada takaleef nahin deta usane achchha kaam kiya to apane nafe ke lie aur bura kaam kiya to (usaka vabaal) usee par padega ai hamaare paravaradigaar agar ham bhool jaain ya galatee karen to hamaaree girapht na kar ai hamaare paravaradigaar ham par vaisa bojh na daal jaisa hamase agale logon par bojha daala tha, aur ai hamaare paravaradigaar itana bojh jisake uthaane kee hamen taaqat na ho hamase na uthava aur hamaare kusooron se daraguzar kar aur hamaare gunaahon ko bakhsh de aur ham par raham farama too hee hamaara maalik hai too hee kaafiron ke muqaabale mein hamaaree madad kar
और मान लिया परवरदिगार हमें तेरी ही मग़फ़िरत की (ख्वाहिश है) और तेरी ही तरफ़ लौट कर जाना है ख़ुदा किसी को उसकी ताक़त से ज्यादा तकलीफ़ नहीं देता उसने अच्छा काम किया तो अपने नफ़े के लिए और बुरा काम किया तो (उसका वबाल) उसी पर पडेग़ा ऐ हमारे परवरदिगार अगर हम भूल जाऐं या ग़लती करें तो हमारी गिरफ्त न कर ऐ हमारे परवरदिगार हम पर वैसा बोझ न डाल जैसा हमसे अगले लोगों पर बोझा डाला था, और ऐ हमारे परवरदिगार इतना बोझ जिसके उठाने की हमें ताक़त न हो हमसे न उठवा और हमारे कुसूरों से दरगुज़र कर और हमारे गुनाहों को बख्श दे और हम पर रहम फ़रमा तू ही हमारा मालिक है तू ही काफ़िरों के मुक़ाबले में हमारी मदद कर
Hungarian
Allah egyetlen lelekre sem ro ki tobbet, mint, amennyire az kepes. Mindenkinek az jar (jokent) amiert megdolgozott, es az iratik fel ellene, amit megszerzett. Urunk! Ne buntess minket, ha elfeledkeztunk, vagy tevedtunk! Urunk! Ne helyezz rank olyan terhet, mint amilyet azokra helyeztel, akik elottunk eltek. Urunk! Ne helyezz rank olyan terhet, amit mi keptelenek vagyunk elviselni, Legy elnezo — —— —— ——————
Allah egyetlen lélekre sem ró ki többet, mint, amennyire az képes. Mindenkinek az jár (jóként) amiért megdolgozott, és az íratik fel ellene, amit megszerzett. Urunk! Ne büntess minket, ha elfeledkeztünk, vagy tévedtünk! Urunk! Ne helyezz ránk olyan terhet, mint amilyet azokra helyeztél, akik előttünk éltek. Urunk! Ne helyezz ránk olyan terhet, amit mi képtelenek vagyunk elviselni, Légy elnéző — —— —— ——————
Indonesian
Allah tidak membebani seseorang melainkan sesuai dengan kesanggupannya. Dia mendapat (pahala) dari kebajikan yang dikerjakannya dan dia mendapat (siksa) dari (kejahatan) yang diperbuatnya. (Mereka berdoa), "Ya Tuhan kami, janganlah Engkau hukum kami jika kami lupa atau kami melakukan kesalahan. Ya Tuhan kami, janganlah Engkau bebani kami dengan beban yang berat sebagaimana Engkau bebankan kepada orang-orang sebelum kami. Ya Tuhan kami, janganlah Engkau pikulkan kepada kami apa yang tidak sanggup kami memikulnya. Maafkanlah kami, ampunilah kami, dan rahmatilah kami. Engkaulah pelindung kami, maka tolonglah kami menghadapi orang-orang kafir
(Allah tidaklah membebani seseorang melainkan sesuai dengan kemampuannya), artinya sekadar kesanggupannya. (Ia mendapat dari apa yang diusahakannya) berupa kebaikan artinya pahalanya (dan ia beroleh pula dari hasil kejahatannya), yakni dosanya. Maka seseorang itu tidaklah menerima hukuman dari apa yang tidak dilakukannya, hanya baru menjadi angan-angan dan lamunan mereka. Mereka bermohon, ("Wahai Tuhan kami! Janganlah kami dihukum) dengan siksa (jika kami lupa atau tersalah), artinya meninggalkan kebenaran tanpa sengaja, sebagaimana dihukumnya orang-orang sebelum kami. Sebenarnya hal ini telah dicabut Allah terhadap umat ini, sebagaimana yang telah dijelaskan oleh hadis. Permintaan ini merupakan pengakuan terhadap nikmat Allah. (Wahai Tuhan kami! Janganlah Engkau bebankan kepada kami beban yang berat) yang tidak mungkin dapat kami pikul (sebagaimana Engkau bebankan kepada orang-orang yang sebelum kami), yaitu Bani Israel berupa bunuh diri dalam bertobat, mengeluarkan seperempat harta dalam zakat dan mengorek tempat yang kena najis. (Wahai Tuhan kami! Janganlah Kamu pikulkan kepada kami apa yang tidak sanggup) atau tidak kuat (kami memikulnya) berupa tugas-tugas dan cobaan-cobaan. (Beri maaflah kami) atau hapuslah sekalian dosa kami (ampunilah kami dan beri rahmatlah kami) dalam rahmat itu terdapat kelanjutan atau tambahan keampunan, (Engkaulah pembela kami), artinya pemimpin dan pengatur urusan kami (maka tolonglah kami terhadap orang-orang yang kafir."), yakni dengan menegakkan hujah dan memberikan kemenangan dalam peraturan dan pertempuran dengan mereka, karena ciri-ciri seorang maula atau pembela adalah menolong anak buahnya terhadap musuh-musuh mereka. Dalam sebuah hadis tercantum bahwa tatkala ayat ini turun dan dibaca oleh Nabi saw., maka setiap kalimat diberikan jawaban oleh Allah swt., "Telah Engkau penuhi
Allah tidak membebani seseorang melainkan sesuai dengan kesanggupannya. Ia mendapat pahala (dari kebajikan) yang diusahakannya dan ia mendapat siksa (dari kejahatan) yang dikerjakannya. (Mereka berdoa), "Ya Tuhan kami, janganlah Engkau hukum kami jika kami lupa atau kami salah. Ya Tuhan kami, janganlah Engkau bebankan kepada kami beban yang berat sebagaimana Engkau bebankan kepada orang-orang sebelum kami. Ya Tuhan kami, janganlah Engkau pikulkan kepada kami apa yang tak sanggup kami memikulnya. Beri maaflah kami, ampunilah kami, dan rahmatilah kami. Engkau-lah Penolong kami, maka tolonglah kami terhadap kaum yang kafir
Allah tidak membebani hamba-hamba-Nya kecuali dengan sesuatu yang dapat dilaksanakan. Maka, setiap orang yang mukallaf, amalnya akan dibalas: yang baik dengan kebaikan, dan yang jelek dengan kejelekan. Tunduklah kamu sekalian, hai orang-orang Mukmin, dengan berdoa, "Ya Tuhan, jangan hukum kami jika kami lupa dalam melaksanakan perintah-Mu, atau bersalah karena beberapa sebab. Janganlah Engkau beratkan syariat untuk kami seperti Engkau memberatkan orang-orang Yahudi oleh sebab kekerasan dan kelaliman mereka. Dan janganlah Engkau bebankan kepada kami tugas yang tidak mampu kami lakukan. Berilah kami maaf dengan kemuliaan-Mu. Ampunilah kami dengan karunia-Mu. Berikan kami rahmat-Mu yang luas. Engkaulah penolong kami, maka tolonglah kami, ya Tuhan--untuk menegakkan dan menyebarkan agamamu--terhadap kaum yang kafir
Allah tidak membebani seseorang melainkan sesuai dengan kesanggupannya. Dia mendapat (pahala) dari (kebajikan) yang dikerjakannya dan dia mendapat (siksa) dari (kejahatan) yang diperbuatnya. (Mereka berdoa), "Ya Tuhan kami, janganlah Engkau hukum kami jika kami lupa atau kami melakukan kesalahan. Ya Tuhan kami, janganlah Engkau bebani kami dengan beban yang berat sebagaimana Engkau bebankan kepada orang-orang sebelum kami. Ya Tuhan kami, janganlah Engkau pikulkan kepada kami apa yang tidak sanggup kami memikulnya. Maafkanlah kami, ampunilah kami, dan rahmatilah kami. Engkaulah pelindung kami, maka tolonglah kami menghadapi orang-orang kafir
Allah tidak membebani seseorang melainkan sesuai dengan kesanggupannya. Dia mendapat (pahala) dari (kebajikan) yang dikerjakannya dan dia mendapat (siksa) dari (kejahatan) yang diperbuatnya. (Mereka berdoa), “Ya Tuhan kami, janganlah Engkau hukum kami jika kami lupa atau kami melakukan kesalahan. Ya Tuhan kami, janganlah Engkau bebani kami dengan beban yang berat sebagaimana Engkau bebankan kepada orang-orang sebelum kami. Ya Tuhan kami, janganlah Engkau pikulkan kepada kami apa yang tidak sanggup kami memikulnya. Maafkanlah kami, ampunilah kami, dan rahmatilah kami. Engkaulah pelindung kami, maka tolonglah kami menghadapi orang-orang kafir.”
Iranun
Da-a iphaliyogat o Allah ko Baraniyawa, a rowar ko Khagaga niyan. Ruk iyan so Miyanggalubuk iyan (a Mapiya), go ithana -on so Miyanggalubuk iyan (a Marata). Kadnan Nami! Di Kamingka Shala-a o Malipat Kami o di na Maribat Kami; Kadnan Namı! Go di Kamingka Phaka-awiıda sa Mapunud lagid o KĶiyapaki-awidingka-on ko siran a Miya-ona an Nami; Kadnan Nami! Go di Kamingka Phakaawida sa Diyami Khagaga. Na Puma-api Kamingka, go Napi-i Kamingka: Go Kalimo-on Kamingka. Suka i Kadnan Nami; na Tabangi Kamingka sa Kada-aga Mi ko pagtao a da Pamaratiyaya
Italian
Allah non impone a nessun'anima al di la delle sue capacita. Quello che ognuno avra guadagnato sara a suo favore e cio che avra demeritato sara a suo danno. “Signore, non ci punire per le nostre dimenticanze e i nostri sbagli. Signore, non caricarci di un peso grave come quello che imponesti a coloro che furono prima di noi. Signore, non imporci cio per cui non abbiamo la forza. Assolvici, perdonaci, abbi misericordia di noi. Tu sei il nostro patrono, dacci la vittoria sui miscredenti.”
Allah non impone a nessun'anima al di là delle sue capacità. Quello che ognuno avrà guadagnato sarà a suo favore e ciò che avrà demeritato sarà a suo danno. “Signore, non ci punire per le nostre dimenticanze e i nostri sbagli. Signore, non caricarci di un peso grave come quello che imponesti a coloro che furono prima di noi. Signore, non imporci ciò per cui non abbiamo la forza. Assolvici, perdonaci, abbi misericordia di noi. Tu sei il nostro patrono, dacci la vittoria sui miscredenti.”
Japanese
Arra wa darenimo, sono noryoku ijo no mono o owa se rarenai. (Hitobito wa) jibun no kaseida mono de (jibun o) eki shi, sono kaseida mono de (jibun o) son'u. `Omo yo, watashi-tachi ga moshi wasure tari, ka chi o okasu koto ga atte mo, togamenaide kudasai. Omo yo, watashi-tachi izen no mono ni owasa reta yona omo ni o, watashi-tachi ni owa senaide kudasai. Omo yo, watashi-tachi no chikara de kanawanai mono o, ninawa senaide kudasai. Watashi-tachi no zaisho o shometsu nasa re, watashi-tachi o yurushi, watashi-tachi ni jihi o o kudashi kudasai. Anata koso watashi-tachi no aigo-sha de ara remasu. Fushinjin no to ni taishi, watashi-tachi o o tasuke kudasai
Arrā wa darenimo, sono nōryoku ijō no mono o owa se rarenai. (Hitobito wa) jibun no kaseida mono de (jibun o) eki shi, sono kaseida mono de (jibun o) son'u. `Omo yo, watashi-tachi ga moshi wasure tari, ka chi o okasu koto ga atte mo, togamenaide kudasai. Omo yo, watashi-tachi izen no mono ni owasa reta yōna omo ni o, watashi-tachi ni owa senaide kudasai. Omo yo, watashi-tachi no chikara de kanawanai mono o, ninawa senaide kudasai. Watashi-tachi no zaishō o shōmetsu nasa re, watashi-tachi o yurushi, watashi-tachi ni jihi o o kudashi kudasai. Anata koso watashi-tachi no aigo-sha de ara remasu. Fushinjin no to ni taishi, watashi-tachi o o tasuke kudasai
アッラーは誰にも,その能力以上のものを負わせられない。(人びとは)自分の稼いだもので(自分を)益し,その稼いだもので(自分を)損う。「主よ,わたしたちがもし忘れたり,過 ちを犯すことがあっても,咎めないで下さい。主よ,わたしたち以前の者に負わされたような重 荷を,わたしたちに負わせないで下さい。主よ,わたしたちの力でかなわないものを,担わせないで下さい。わたしたちの罪障を消滅なされ,わたしたちを赦し,わたしたちに慈悲を御くだし下さい。あなたこそわたしたちの愛護者であられます。不信心の徒に対し,わたしたちを御助け下さい。」
Javanese
Allah ora kersa meksa marang sawijining badan, kajaba mung sak kuwate. Awak mau bakal tampa ganjaraning kabecikan kang wis ditindakake lan uga bakal nyangga patraping keluputan kang wis ditindakake. (He Kawulaningsun) sira padha munjuka, "Dhuh Pangeran kawula, menawi kawula kasupen utawa boten njarak, Panjenengan mugi sampun matrapi dhumateng kawula. Dhuh Pangeran kawula, panjenengan mugi sampun ngawrataken sesanggen kawula kados anggen panjenengan momoti sesanggen dhateng para ummat sak derengipun kawula. Panejengan mugi sampun momoti kawula barang ingkang kawula mboten kiya. Panjenengan mugi-mugi nyirnakaken kalepatan kawula, saha mugi kersa paring pangapunten dhumateng kawula, tuwin mugi paringa Asih dhumateng kawula. Panjenengan punika pangayom (bendara, Gusti) kawula, awit saking punika mugi-mugi panjenengan kersa paring pitulung dhumateng kawula, ngawonaken dhateng tiyang kafir sadaya
Allah ora kersa meksa marang sawijining badan, kajaba mung sak kuwate. Awak mau bakal tampa ganjaraning kabecikan kang wis ditindakake lan uga bakal nyangga patraping keluputan kang wis ditindakake. (He Kawulaningsun) sira padha munjuka, "Dhuh Pangeran kawula, menawi kawula kasupen utawa boten njarak, Panjenengan mugi sampun matrapi dhumateng kawula. Dhuh Pangeran kawula, panjenengan mugi sampun ngawrataken sesanggen kawula kados anggen panjenengan momoti sesanggen dhateng para ummat sak derengipun kawula. Panejengan mugi sampun momoti kawula barang ingkang kawula mboten kiya. Panjenengan mugi-mugi nyirnakaken kalepatan kawula, saha mugi kersa paring pangapunten dhumateng kawula, tuwin mugi paringa Asih dhumateng kawula. Panjenengan punika pangayom (bendara, Gusti) kawula, awit saking punika mugi-mugi panjenengan kersa paring pitulung dhumateng kawula, ngawonaken dhateng tiyang kafir sadaya
Kannada
Allahanu yara melu avara samarthyakkinta heccina horeyannu horisuvudilla. Pratiyobbanigu avanu sampadisida olitina phalavu sigalide mattu avanu galisida kedukina pratiphalavu sigalide. ‘‘Nam'modeya, navu maretare athava nam'minda pramadavagi bittare nam'mannu dandisabeda. Nam'modeya, namaginta hindinavara mele ninu horisidantaha horegalannu nam'ma mele horisabeda. Nam'modeya, namage horalagada horegalannu nam'ma mele horisabeda mattu ninu nam'mannu mannisu, nam'mannu ksamisu mattu nam'ma mele karune toru. Nine nam'ma raksakanu. Dhikkarigala virud'dha ninu namage neravagu’’(endu prarthisiri)
Allāhanu yāra mēlū avara sāmarthyakkinta heccina horeyannu horisuvudilla. Pratiyobbanigū avanu sampādisida oḷitina phalavu sigalide mattu avanu gaḷisida keḍukina pratiphalavū sigalide. ‘‘Nam'moḍeyā, nāvu maretare athavā nam'minda pramādavāgi biṭṭare nam'mannu daṇḍisabēḍa. Nam'moḍeyā, namaginta hindinavara mēle nīnu horisidantaha horegaḷannu nam'ma mēle horisabēḍa. Nam'moḍeyā, namage horalāgada horegaḷannū nam'ma mēle horisabēḍa mattu nīnu nam'mannu mannisu, nam'mannu kṣamisu mattu nam'ma mēle karuṇe tōru. Nīnē nam'ma rakṣakanu. Dhikkārigaḷa virud'dha nīnu namage neravāgu’’(endu prārthisiri)
ಅಲ್ಲಾಹನು ಯಾರ ಮೇಲೂ ಅವರ ಸಾಮರ್ಥ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಹೊರೆಯನ್ನು ಹೊರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಅವನು ಸಂಪಾದಿಸಿದ ಒಳಿತಿನ ಫಲವು ಸಿಗಲಿದೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಗಳಿಸಿದ ಕೆಡುಕಿನ ಪ್ರತಿಫಲವೂ ಸಿಗಲಿದೆ. ‘‘ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ನಾವು ಮರೆತರೆ ಅಥವಾ ನಮ್ಮಿಂದ ಪ್ರಮಾದವಾಗಿ ಬಿಟ್ಟರೆ ನಮ್ಮನ್ನು ದಂಡಿಸಬೇಡ. ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ನಮಗಿಂತ ಹಿಂದಿನವರ ಮೇಲೆ ನೀನು ಹೊರಿಸಿದಂತಹ ಹೊರೆಗಳನ್ನು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಹೊರಿಸಬೇಡ. ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ನಮಗೆ ಹೊರಲಾಗದ ಹೊರೆಗಳನ್ನೂ ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಹೊರಿಸಬೇಡ ಮತ್ತು ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ಮನ್ನಿಸು, ನಮ್ಮನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸು ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆ ತೋರು. ನೀನೇ ನಮ್ಮ ರಕ್ಷಕನು. ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ವಿರುದ್ಧ ನೀನು ನಮಗೆ ನೆರವಾಗು’’(ಎಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ)
Kazakh
Alla (T.) kisige saması keletin mindetti gana jukteydi; istegen jaqsılıgı oz paydasına da, jamandıgı ziyanına. «Rabbımız! Eger umıtsaq ne janılsaq bizdi qolga alma. Rabbımız! Bizge bizden burıngılarga juktegenindey awır juk jukteme. Rabbım! Bizge samamız kelmeytindi artpa! Bizdi kesir, bizdi jarılqa, bizge marxamet et. Sen iemizsin! Bizge kapir qawımga qarsı jardem ber!»
Alla (T.) kisige şaması keletin mindetti ğana jükteydi; istegen jaqsılığı öz paydasına da, jamandığı zïyanına. «Rabbımız! Eger umıtsaq ne jañılsaq bizdi qolğa alma. Rabbımız! Bizge bizden burınğılarğa jüktegeniñdey awır jük jükteme. Rabbım! Bizge şamamız kelmeytindi artpa! Bizdi keşir, bizdi jarılqa, bizge märxamet et. Sen ïemizsiñ! Bizge käpir qawımğa qarsı järdem ber!»
Алла (Т.) кісіге шамасы келетін міндетті ғана жүктейді; істеген жақсылығы өз пайдасына да, жамандығы зиянына. «Раббымыз! Егер ұмытсақ не жаңылсақ бізді қолға алма. Раббымыз! Бізге бізден бұрынғыларға жүктегеніңдей ауыр жүк жүктеме. Раббым! Бізге шамамыз келмейтінді артпа! Бізді кешір, бізді жарылқа, бізге мәрхамет ет. Сен иемізсің! Бізге кәпір қауымға қарсы жәрдем бер!»
Allah esbir janga, onın kusi jetpeytindi mindettemeydi. Istep tapqanı / jaqsılıgı / ogan, al ozi usin istep tapqanı / jamandıgı / - onın ozine qarsı boladı. «Rabbımız! Eger umıtsaq ne qatelessek, bizdi jazaga tarta korme. Rabbımız! Bizge bizden aldıngılarga / ilgergi ummetterge / artqanınday awırlıq artpa. Rabbımız! Bizge alimiz jetpeytindi jukteme! Ari bizdi jazalama jane bizdi kesir jane bizge raqım et. Sen - bizdin Iemizsin! Bizge kapir adamdarga qarsı komek ber!»
Allah eşbir janğa, onıñ küşi jetpeytindi mindettemeydi. Istep tapqanı / jaqsılığı / oğan, al özi üşin istep tapqanı / jamandığı / - onıñ özine qarsı boladı. «Rabbımız! Eger umıtsaq ne qatelessek, bizdi jazağa tarta körme. Rabbımız! Bizge bizden aldıñğılarğa / ilgergi ümmetterge / artqanıñday awırlıq artpa. Rabbımız! Bizge älimiz jetpeytindi jükteme! Äri bizdi jazalama jäne bizdi keşir jäne bizge raqım et. Sen - bizdiñ Ïemizsiñ! Bizge käpir adamdarğa qarsı kömek ber!»
Аллаһ ешбір жанға, оның күші жетпейтінді міндеттемейді. Істеп тапқаны / жақсылығы / оған, ал өзі үшін істеп тапқаны / жамандығы / - оның өзіне қарсы болады. «Раббымыз! Егер ұмытсақ не қателессек, бізді жазаға тарта көрме. Раббымыз! Бізге бізден алдыңғыларға / ілгергі үмметтерге / артқаныңдай ауырлық артпа. Раббымыз! Бізге әліміз жетпейтінді жүктеме! Әрі бізді жазалама және бізді кешір және бізге рақым ет. Сен - біздің Иемізсің! Бізге кәпір адамдарға қарсы көмек бер!»
Kendayan
Allah inak merek beban kak urakng malainkan sasuai man kasanggupanya. Ia namu pahala dari kabaiant nya nangnay karajaan. Man namu siksa dari kajahatannya iaka’koa bado’a “ ya Allah kami amolah kao ngukum kame kade’ kami lupa / lalai, babuat salah ya tuhan kami amelah kao bebani man beban nang barat salemae kao marek beban kak urakng – urakng sanape kami. Ya tujan kami amelah kao ubakant nang barakat kak kami selemae urakng – urakng senapek kami, karna kami luak mampu ngubaknya, maapkant kami, ampuni kami, man rahmatilah kami kaolah pelindung kami.maka tolonglah / bantoklah kami ngadapik urakng –urakng kapir
Khmer
a l laoh min dakbantouk leu anaknea mneak huosapi lotthopheap robsa ke laey . anaknea ban sang ampeula ku ttuol ban phl la haey anaknea ban sang ampeuaeakrak ku ttuol ban phl akrak . ao mcheasa robsa puok yeung. saum trong me tda kom chabkamhosa puok yeung ei v brasenbae puok yeung ban phe l ch phleang ryy chroulochruosa daoy achetnea . ao mcheasa robsa puok yeung. saum trong me tda kom dak phearkechch thngonthngor pek mk leu puok yeung dauchdel trong ban dak towleu puok anak chomnean moun puok yeung avei . ao mcheasa robsa puok yeung. saum trong me tda kom dakbantouk leu puok yeung nouv avei del kmean lotthopheap samreab puok yeung nung thveu vea . haey saum trong me tda athyeasry dl puok yeung ning aphytosa dl puok yeung ning anet sraleanh dl puok yeung phng . trong kuchea anak keapear puok yeung dau che neah saum trong me tda chuoy puok yeung aoy mean chychomneah leu krom del brachheang phng
អល់ឡោះមិនដាក់បន្ទុកលើអ្នកណាម្នាក់ហួសពីលទ្ធភាព របស់គេឡើយ។ អ្នកណាបានសាងអំពើល្អគឺទទួលបានផលល្អ ហើយ អ្នកណាបានសាងអំពើអាក្រក់គឺទទួលបានផលអាក្រក់។ ឱម្ចាស់ របស់ពួកយើង. សូមទ្រង់មេត្ដាកុំចាប់កំហុសពួកយើងអី្វ ប្រសិនបើ ពួកយើងបានភេ្លចភ្លាំង ឬជ្រុលជ្រួសដោយអចេតនា។ ឱម្ចាស់របស់ ពួកយើង. សូមទ្រង់មេត្ដាកុំដាក់ភារកិច្ចធ្ងន់ធ្ងរពេកមកលើពួកយើង ដូចដែលទ្រង់បានដាក់ទៅលើពួកអ្នកជំនាន់មុនពួកយើងអ្វី។ ឱម្ចាស់ របស់ពួកយើង. សូមទ្រង់មេត្ដាកុំដាក់បន្ទុកលើពួកយើងនូវអ្វីដែល គ្មានលទ្ធភាពសម្រាប់ពួកយើងនឹងធ្វើវា។ ហើយសូមទ្រង់មេត្ដា អធ្យាស្រ័យដល់ពួកយើង និងអភ័យទោសដល់ពួកយើងនិងអាណិត ស្រឡាញ់ដល់ពួកយើងផង។ ទ្រង់គឺជាអ្នកគាំពារពួកយើង ដូចេ្នះសូម ទ្រង់មេត្ដាជួយពួកយើងឱ្យមានជ័យជំនះលើក្រុមដែលប្រឆាំងផង។
Kinyarwanda
Allah nta we ategeka icyo adashoboye. (Umuntu) ahemberwa ibyo yakoze akanahanirwa ibyo yakoze. Nyagasani wacu! Ntuzaduhore ibyo twakoze twibagiwe cyangwa twibeshye. Nyagasani wacu! Ntuzatwikoreze umutwaro nk’uko wawikoreje abatubanjirije. Nyagasani wacu! Ntuzatwikoreze ibyo tudashoboye. Tubababarire, udukize ibyaha kandi utugirire impuhwe. Ni wowe Mugenga wacu, dutabare uduhe gutsinda abahakanyi
Allah ntawe ategeka icyo adashoboye. (Umuntu) ahemberwa ibyo yakoze akanahanirwa ibyo yakoze. Nyagasani wacu! Ntuzaduhore ibyo twibagiwe (gukora) cyangwa (ibyo twakoze) twibeshye. Nyagasani wacu! Ntuzatwikoreze umutwaro nk’uko wawikoreje abatubanjirije. Nyagasani wacu! Ntuzatwikoreze ibyo tudashoboye. Tubababarire, udukize ibyaha kandi utugirire impuhwe. Ni wowe Mugenga wacu, dutabare uduhe gutsinda abahakanyi
Kirghiz
Allaһ ec bir jandı kudureti jetpegen nersege buyurbayt (ar kimdin) paydası da oz isi(nen), zıyanı da oz isi(nen) Oo, bizdin Rabbi! Eger unutsak je kata ketirsek bizdi jazalaba?! Oo, Rabbibiz! Moynubuzga, bizden murunkularga juktogondoy oor isti juktobo! Oo, Rabbibiz! Bizdin ustubuzgo kuduretibiz jetpegen nerselerdi juktobo! Bizdin kunoolorubuzdu ocur jana kecir, bizge ırayım kıl! Ozuŋ bizdin Kojoyunubuzsuŋ! Kaapır koomdorgo karsı bizge jardam ber
Allaһ eç bir jandı kudureti jetpegen nersege buyurbayt (ar kimdin) paydası da öz işi(nen), zıyanı da öz işi(nen) Oo, bizdin Rabbi! Eger unutsak je kata ketirsek bizdi jazalaba?! Oo, Rabbibiz! Moynubuzga, bizden murunkularga jüktögöndöy oor işti jüktöbö! Oo, Rabbibiz! Bizdin üstübüzgö kuduretibiz jetpegen nerselerdi jüktöbö! Bizdin künöölörübüzdü öçür jana keçir, bizge ırayım kıl! Özüŋ bizdin Kojoyunubuzsuŋ! Kaapır koomdorgo karşı bizge jardam ber
Аллаһ эч бир жанды кудурети жетпеген нерсеге буюрбайт (ар кимдин) пайдасы да өз иши(нен), зыяны да өз иши(нен) Оо, биздин Рабби! Эгер унутсак же ката кетирсек бизди жазалаба?! Оо, Раббибиз! Мойнубузга, бизден мурункуларга жүктөгөндөй оор ишти жүктөбө! Оо, Раббибиз! Биздин үстүбүзгө кудуретибиз жетпеген нерселерди жүктөбө! Биздин күнөөлөрүбүздү өчүр жана кечир, бизге ырайым кыл! Өзүң биздин Кожоюнубузсуң! Каапыр коомдорго каршы бизге жардам бер
Korean
hananimkkeseoneun yeonghon-ege ojig gamdanghal su issneun neunglyeogmankeumman jim jiusini geuege doum-i doeneun geos-eun geuga eod-eun (joh-eun) geos-imyeo geuege haega doeneun geos-eun geuga jeojileun (nappeun) geos-ila. jeohuiui junim, jeohuiga mang-gaghaessgeona silsuleul jeojileoss-eul gyeong-ueneun jeohuileul hilchaeghaji mal-a jusibsio. jeohuiui junim, jeohui ijeon-ui jadeul-ege jiusyeossdeon geosgwa gat-eun mugeoun yagsog-eul jeohuiege jiuji mal-a jusibsio. jeohuiui junim, jeohuiga gamdanghal him-i eobsneun geos-eul jeohuiege jilm-eojiuji mal-a jusibsio. jeohuiege gwan-yong-eul bepul-eo jusigo jeohuileul yongseohae jusimyeo jeohuiege jabileul bepul-eo jusibsio. dangsinkkeseoneun jeohuiui gahojaisibnida, geuleoni bulsinja mulileul sangdaelo jeohuileul dowa jusibsio
하나님께서는 영혼에게 오직 감당할 수 있는 능력만큼만 짐 지우시니 그에게 도움이 되는 것은 그가 얻은 (좋은) 것이며 그에게 해가 되는 것은 그가 저지른 (나쁜) 것이라. 저희의 주님, 저희가 망각했거나 실수를 저지렀을 경우에는 저희를 힐책하지 말아 주십시오. 저희의 주님, 저희 이전의 자들에게 지우셨던 것과 같은 무거운 약속을 저희에게 지우지 말아 주십시오. 저희의 주님, 저희가 감당할 힘이 없는 것을 저희에게 짊어지우지 말아 주십시오. 저희에게 관용을 베풀어 주시고 저희를 용서해 주시며 저희에게 자비를 베풀어 주십시오. 당신께서는 저희의 가호자이십니다, 그러니 불신자 무리를 상대로 저희를 도와 주십시오
daegaleul
대가를
Kurdish
خوای گهوره ئهرک ناخاته سهر هیچ کهسێک مهگهر به قهدهر توانایی خۆی نهبێت، ههر کارێکی چاک ئهنجام بدات قازانجی تهنها بۆ خۆیهتی و ههر خراپهیهکی کردبێت تهنها یهخهی خۆی دهگرێت و لهسهر خۆیهتی (ههر بۆیه ئیمانداران دهڵێن): پهروهردگارا؛ لێمان مهگره ئهگهر فهرامۆشیمان بهسهردا هات یان گوناهو ههڵهیهکمان له دهست قهوما، پهروهردگارا؛ ئهرکی سهخت و کاری گران مهده بهسهرماندا وهکو ئهوهی داوته بهسهر ئهوانهی پێش ئێمهدا، پهروهردگارا؛ ئهرکێک مهده بهسهرماندا له تواناماندا نهبێت، تووشی بهڵاو ناخۆشیهکمان مهکه تواناو هێزو ههناومان لێ ببڕێت، گوناهمان بسڕهوه و چاوپۆشی بکه له ههڵهو تاوانهکانمان و دای پۆشه، (داواکارین) بهزهییت بێتهوه پیاماندا، ڕهحممان پێ بکه، ههر تۆ پشت و پهناو یاریدادهری ئێمهیت، جا بۆیه داوا دهکهین سهرمان بخهیت بهسهر قهومی کافرو خوانهناساندا، (ئا بهو شێوهیه پهروهردگاری مهزن فێری نزای ڕێک و پێکمان دهکات، ئومێده که لێشمان وهربگرێت..) کاتێک ئایهتی (٢٨٤) دابهزیووه هاوهڵانی پێغهمبهر (صلی الله علیه وسلم) سهغڵهت بوون و چوون بۆ خزمهتی.. ئهویش فهرموویهتی: بڵێن گوێڕایهڵ و ملکهچین.. ئینجا خوای گهوره ئایهتی (٢٨٥، ٢٨٦)ی دابهزاند بۆ دڵدانهوهیان). خوای گهوره ئهرک ناخاته سهر هیچ کهسێک مهگهر به قهدهر توانایی خۆی نهبێت، ههر کارێکی چاک ئهنجام بدات قازانجی تهنها بۆ خۆیهتی و ههر خراپهیهکی کردبێت تهنها یهخهی خۆی دهگرێت و لهسهر خۆیهتی (ههر بۆیه ئیمانداران دهڵێن): پهروهردگارا؛ لێمان مهگره ئهگهر فهرامۆشیمان بهسهردا هات یان گوناهو ههڵهیهکمان له دهست قهوما، پهروهردگارا؛ ئهرکی سهخت و کاری گران مهده بهسهرماندا وهکو ئهوهی داوته بهسهر ئهوانهی پێش ئێمهدا، پهروهردگارا؛ ئهرکێک مهده بهسهرماندا له تواناماندا نهبێت، تووشی بهڵاو ناخۆشیهکمان مهکه تواناو هێزو ههناومان لێ ببڕێت، گوناهمان بسڕهوه و چاوپۆشی بکه له ههڵهو تاوانهکانمان و دای پۆشه، (داواکارین) بهزهییت بێتهوه پیاماندا، ڕهحممان پێ بکه، ههر تۆ پشت و پهناو یاریدادهری ئێمهیت، جا بۆیه داوا دهکهین سهرمان بخهیت بهسهر قهومی کافرو خوانهناساندا، (ئا بهو شێوهیه پهروهردگاری مهزن فێری نزای ڕێک و پێکمان دهکات، ئومێده که لێشمان وهربگرێت..) کاتێک ئایهتی (٢٨٤) دابهزیووه هاوهڵانی پێغهمبهر (صلی الله علیه وسلم) سهغڵهت بوون و چوون بۆ خزمهتی.. ئهویش فهرموویهتی: بڵێن گوێڕایهڵ و ملکهچین.. ئینجا خوای گهوره ئایهتی (٢٨٥، ٢٨٦)ی دابهزاند بۆ دڵدانهوهیان
خوا داوا لە ھیچ کەسێک ناکات مەگەر بە ئەندازەی توانای خۆی (سوودی) بۆ خۆی ھەیە ھەر چاکەیەک بکات (با ھەر بەدڵیش بێت) وە (زیانی) بۆ خۆیەتی ھەر خراپەیەک بکات ئەی پەروەردگارمان لێمان مەگرە ئەگەر کردەوەیەکی پێویستمان لەبیرچوو یا بەھەڵە گوناھێکمان کرد ئەی پەروەردگار لەسەرمان دامەنێ باری قورس وەک ئەوەی داتنا لەسەر ئەوانەی پێش ئێمە (ئوممەتانی پێشووتر) ئەی پەروەردگارمان بەڵای وامان بەسەردا مەدە کە بۆمان ھەڵنەگیرێت وە گوناھەکانمان بسڕەرەوە, وە لێمان خۆشبە وە میھرەبانیمان لەگەڵدا بکە ھەر تۆی یاریدەدەرو پشتیوانمان کەواتە سەرمان بخە بەسەر گەلی بێ بڕوایاندا
Kurmanji
Yezdan ji bona her candareki ra, weki heza wi, bar li wi dike (Yezdan ji bona her meriveki ra, weki heza wi, fermana perestiya wi dike, qe ji tu kesi ra ji heza wi pirtir ferman neke). Idi ewan candaran ji (qenci u xirabiyan) ci bikin hey ji xwe ra dikin. (Merivne qenc aha lava dikin): “Xudaye me! Tu me bi wan sikatine, ku me ewan bi birva kiri, ya ji bi xeleti kiriye, gunehkar neke. Xudaye me! Te ca ewan merivne berya me da bori barne giran li wan kiriye, wusa li me ji neke. Xudaye me! Ewa bare ku heza me nagihije, li me neke. U (Xuda!) tu sikatine me ji bona me ra li ser me rake u tu me bibaxisine u tu li me dilovani bike. Serkare me hey tu i. Idi tu li ser komale file, arikarya me bike.”
Yezdan ji bona her candarekî ra, wekî hêza wî, bar li wî dike (Yezdan ji bona her merivekî ra, wekî hêza wî, fermana perestîya wî dike, qe ji tu kesî ra ji hêza wî pirtir ferman neke). Îdî ewan candaran ji (qencî û xirabîyan) çi bikin hey ji xwe ra dikin. (Merivne qenc aha lava dikin): “Xudayê me! Tu me bi wan sikatîne, ku me ewan bi bîrva kirî, ya jî bi xeletî kirîye, gunehkar neke. Xudayê me! Te ça ewan merivne berya me da borî barne giran li wan kirîye, wusa li me jî neke. Xudayê me! Ewa barê ku hêza me nagihîje, li me neke. Û (Xuda!) tu sikatîne me ji bona me ra li ser me rake û tu me bibaxişîne û tu li me dilovanî bike. Serkarê me hey tu î. Îdî tu li ser komalê file, arîkarya me bike.”
Latin
DEUS NUNQUAM burdens ANIMA its means its credit est QUOD it earns CONTRA est QUOD it commits Noster Dominus non condemn nos nos forget factus mistakes Noster Dominus protect nos ex blaspheming Vos like those ante nos perfecit! Noster Dominus protect nos ex sinning it becomes too late nos repent Pardon nos forgive nos! Vos est noster Dominus Magister Grant nos victory disbelieving people
Lingala
Allah apesaka moto mokumba sé oyo ekoki naye. Akofutamaka na maye asalaki, mpe akofutama na mabe maye asalaki. Eh Nkolo! kopesa biso etumbu te soki tobosani to mpe lisumu tosali yango na libaku. Eh Nkolo! Komemisa biso mokumba te ndenge o memisaki baye baleka liboso na biso. Eh Nkolo! Komemisa mpe biso te mokumba moye moleki biso kilo. Longola mabe mabiso limbisa biso, mpe yokela biso mawa. Ozali mobateli na biso, pesa biso elonga likolo na bapagano
Luyia
Nyasaye shanichilisinjia omundu yesiyesi halali khushichelo shianyalilwa. Obukhala bwa kayakhola nobubwe, ne okhusikha khwa kayakhola ni okhukhwe, “Nyasaye wefu omulesi olakhubukilila nikhwibilila nohomba nikhwisikirasia tawe, Nyasaye wefu omulesi, olakhutukha emisiko shinga echawatukha balia abali imbeli wefu tawe. Nyasaye wefu omulesi olakhutukha akakhulanyala tawe, ne okhubeele ne okhuleshele ne okhubeele tsimbabaasi, Newe omulindi wefu, kho khuhelesie obushili khushile omukanda kwabakhayi
Macedonian
Аллах никого не оптоварува преку неговите можности; во негова корист е доброто кое го стекнал, а на негова штета е злото кое го стекнал! „Господару наш, не казнувај нè ако заборавиме или ако нешто не сакајќи направиме! Господару наш, не товари нè со товарот кој си им го натоварил на тие пред нас! Господару наш, не оптоварувај нè со тоа за кое немаме сила! Избриши ни ги гревовите наши, прости ни и смилувај ни се! Ти си нашиот Господар, па помогни ни против народот кој не верува!“
llah ne ja optovaruva niedna dusa nad moznosta nejzina. Nejze I pripaga dobroto sto si go specalila, navistina, i nejze I pripaga losoto sto si go specalila. - “Gospodare nas, ne zemaj ni go za grev ona sto ke go napravime vo zaborav, ili ako zgresime...Gospodare nas, i ne tovari ne onaka kako sto gi optovari onie pred nas! Gospodare nas, i ne optovaruvaj ne so ona sto ne e vo mok nasa. Prosti ni! Izbrisi gi grevovite nasi i smiluj ni se! Ti si Zastitnk nas! Pa, pomogni ni protiv narodot nevernicki
llah ne ja optovaruva niedna duša nad možnosta nejzina. Nejze I pripaǵa dobroto što si go spečalila, navistina, i nejze I pripaǵa lošoto što si go spečalila. - “Gospodare naš, ne zemaj ni go za grev ona što ḱe go napravime vo zaborav, ili ako zgrešime...Gospodare naš, i ne tovari ne onaka kako što gi optovari onie pred nas! Gospodare naš, i ne optovaruvaj ne so ona što ne e vo moḱ naša. Prosti ni! Izbriši gi grevovite naši i smiluj ni se! Ti si Zaštitnk naš! Pa, pomogni ni protiv narodot nevernički
ллах не ја оптоварува ниедна душа над можноста нејзина. Нејзе И припаѓа доброто што си го спечалила, навистина, и нејзе И припаѓа лошото што си го спечалила. - “Господаре наш, не земај ни го за грев она што ќе го направиме во заборав, или ако згрешиме...Господаре наш, и не товари не онака како што ги оптовари оние пред нас! Господаре наш, и не оптоварувај не со она што не е во моќ наша. Прости ни! Избриши ги гревовите наши и смилуј ни се! Ти си Заштитнк наш! Па, помогни ни против народот невернички
Malay
Allah tidak memberati seseorang melainkan apa yang terdaya olehnya. Ia mendapat pahala kebaikan yang diusahakannya, dan ia juga menanggung dosa kejahatan yang diusahakannya. (Mereka berdoa dengan berkata): "Wahai Tuhan kami! Janganlah Engkau mengirakan kami salah jika kami lupa atau kami tersalah. Wahai Tuhan kami ! Janganlah Engkau bebankan kepada kami bebanan yang berat sebagaimana yang telah Engkau bebankan kepada orang-orang yang terdahulu daripada kami. Wahai Tuhan kami! Janganlah Engkau pikulkan kepada kami apa yang kami tidak terdaya memikulnya. Dan maafkanlah kesalahan kami, serta ampunkanlah dosa kami, dan berilah rahmat kepada kami. Engkaulah Penolong kami; oleh itu, tolonglah kami untuk mencapai kemenangan terhadap kaum-kaum yang kafir
Malayalam
allahu oraleatum ayalute kalivil pettatallate ceyyan nirbandhikkukayilla. orearuttar pravartticcatinre satphalam avaravarkkutanne. orearuttar pravartticcatinre dusphalavum avaravarute mel tanne. nannalute natha, nannal marannupeakukayea, nannalkk terruparrukayea ceytuvenkil nannale ni siksikkarute. nannalute natha, nannalute mungamikalute mel ni cumattiyatu pealulla bharam nannalute mel ni cumattarute. nannalute natha, nannalkk kalivillattat nannale ni vahippikkarute. nannalkk ni mappunalkukayum nannaleat pearukkukayum, karuna kanikkukayum ceyyename. niyan nannalute raksadhikari. atukeant satyanisedhikalaya janataykketirayi ni nannale sahayikkename
allāhu orāḷēāṭuṁ ayāḷuṭe kaḻivil peṭṭatallāte ceyyān nirbandhikkukayilla. ōrēāruttar pravartticcatinṟe satphalaṁ avaravarkkutanne. ōrēāruttar pravartticcatinṟe duṣphalavuṁ avaravaruṭe mēl tanne. ñaṅṅaḷuṭe nāthā, ñaṅṅaḷ maṟannupēākukayēā, ñaṅṅaḷkk teṟṟupaṟṟukayēā ceytuveṅkil ñaṅṅaḷe nī śikṣikkarutē. ñaṅṅaḷuṭe nāthā, ñaṅṅaḷuṭe mungāmikaḷuṭe mēl nī cumattiyatu pēāluḷḷa bhāraṁ ñaṅṅaḷuṭe mēl nī cumattarutē. ñaṅṅaḷuṭe nāthā, ñaṅṅaḷkk kaḻivillāttat ñaṅṅaḷe nī vahippikkarutē. ñaṅṅaḷkk nī māppunalkukayuṁ ñaṅṅaḷēāṭ peāṟukkukayuṁ, karuṇa kāṇikkukayuṁ ceyyēṇamē. nīyāṇ ñaṅṅaḷuṭe rakṣādhikāri. atukeāṇṭ satyaniṣēdhikaḷāya janataykketirāyi nī ñaṅṅaḷe sahāyikkēṇamē
അല്ലാഹു ഒരാളോടും അയാളുടെ കഴിവില് പെട്ടതല്ലാതെ ചെയ്യാന് നിര്ബന്ധിക്കുകയില്ല. ഓരോരുത്തര് പ്രവര്ത്തിച്ചതിന്റെ സത്ഫലം അവരവര്ക്കുതന്നെ. ഓരോരുത്തര് പ്രവര്ത്തിച്ചതിന്റെ ദുഷ്ഫലവും അവരവരുടെ മേല് തന്നെ. ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, ഞങ്ങള് മറന്നുപോകുകയോ, ഞങ്ങള്ക്ക് തെറ്റുപറ്റുകയോ ചെയ്തുവെങ്കില് ഞങ്ങളെ നീ ശിക്ഷിക്കരുതേ. ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, ഞങ്ങളുടെ മുന്ഗാമികളുടെ മേല് നീ ചുമത്തിയതു പോലുള്ള ഭാരം ഞങ്ങളുടെ മേല് നീ ചുമത്തരുതേ. ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, ഞങ്ങള്ക്ക് കഴിവില്ലാത്തത് ഞങ്ങളെ നീ വഹിപ്പിക്കരുതേ. ഞങ്ങള്ക്ക് നീ മാപ്പുനല്കുകയും ഞങ്ങളോട് പൊറുക്കുകയും, കരുണ കാണിക്കുകയും ചെയ്യേണമേ. നീയാണ് ഞങ്ങളുടെ രക്ഷാധികാരി. അതുകൊണ്ട് സത്യനിഷേധികളായ ജനതയ്ക്കെതിരായി നീ ഞങ്ങളെ സഹായിക്കേണമേ
allahu oraleatum ayalute kalivil pettatallate ceyyan nirbandhikkukayilla. orearuttar pravartticcatinre satphalam avaravarkkutanne. orearuttar pravartticcatinre dusphalavum avaravarute mel tanne. nannalute natha, nannal marannupeakukayea, nannalkk terruparrukayea ceytuvenkil nannale ni siksikkarute. nannalute natha, nannalute mungamikalute mel ni cumattiyatu pealulla bharam nannalute mel ni cumattarute. nannalute natha, nannalkk kalivillattat nannale ni vahippikkarute. nannalkk ni mappunalkukayum nannaleat pearukkukayum, karuna kanikkukayum ceyyename. niyan nannalute raksadhikari. atukeant satyanisedhikalaya janataykketirayi ni nannale sahayikkename
allāhu orāḷēāṭuṁ ayāḷuṭe kaḻivil peṭṭatallāte ceyyān nirbandhikkukayilla. ōrēāruttar pravartticcatinṟe satphalaṁ avaravarkkutanne. ōrēāruttar pravartticcatinṟe duṣphalavuṁ avaravaruṭe mēl tanne. ñaṅṅaḷuṭe nāthā, ñaṅṅaḷ maṟannupēākukayēā, ñaṅṅaḷkk teṟṟupaṟṟukayēā ceytuveṅkil ñaṅṅaḷe nī śikṣikkarutē. ñaṅṅaḷuṭe nāthā, ñaṅṅaḷuṭe mungāmikaḷuṭe mēl nī cumattiyatu pēāluḷḷa bhāraṁ ñaṅṅaḷuṭe mēl nī cumattarutē. ñaṅṅaḷuṭe nāthā, ñaṅṅaḷkk kaḻivillāttat ñaṅṅaḷe nī vahippikkarutē. ñaṅṅaḷkk nī māppunalkukayuṁ ñaṅṅaḷēāṭ peāṟukkukayuṁ, karuṇa kāṇikkukayuṁ ceyyēṇamē. nīyāṇ ñaṅṅaḷuṭe rakṣādhikāri. atukeāṇṭ satyaniṣēdhikaḷāya janataykketirāyi nī ñaṅṅaḷe sahāyikkēṇamē
അല്ലാഹു ഒരാളോടും അയാളുടെ കഴിവില് പെട്ടതല്ലാതെ ചെയ്യാന് നിര്ബന്ധിക്കുകയില്ല. ഓരോരുത്തര് പ്രവര്ത്തിച്ചതിന്റെ സത്ഫലം അവരവര്ക്കുതന്നെ. ഓരോരുത്തര് പ്രവര്ത്തിച്ചതിന്റെ ദുഷ്ഫലവും അവരവരുടെ മേല് തന്നെ. ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, ഞങ്ങള് മറന്നുപോകുകയോ, ഞങ്ങള്ക്ക് തെറ്റുപറ്റുകയോ ചെയ്തുവെങ്കില് ഞങ്ങളെ നീ ശിക്ഷിക്കരുതേ. ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, ഞങ്ങളുടെ മുന്ഗാമികളുടെ മേല് നീ ചുമത്തിയതു പോലുള്ള ഭാരം ഞങ്ങളുടെ മേല് നീ ചുമത്തരുതേ. ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, ഞങ്ങള്ക്ക് കഴിവില്ലാത്തത് ഞങ്ങളെ നീ വഹിപ്പിക്കരുതേ. ഞങ്ങള്ക്ക് നീ മാപ്പുനല്കുകയും ഞങ്ങളോട് പൊറുക്കുകയും, കരുണ കാണിക്കുകയും ചെയ്യേണമേ. നീയാണ് ഞങ്ങളുടെ രക്ഷാധികാരി. അതുകൊണ്ട് സത്യനിഷേധികളായ ജനതയ്ക്കെതിരായി നീ ഞങ്ങളെ സഹായിക്കേണമേ
allahu areyum ayalute kalivil kavinnatin nirbandhikkunnilla. oruvan sampadiccatinre sadphalam avannullatan. avan sampadiccatinre dusphalavum avannutanne. "nannalute natha; maravi sambhaviccatinreyum pilavu parriyatinreyum peril nannale ni pitikutarute. nannalute natha! nannalute purvikare vahippiccatupealulla bharam nannalute mel ni cumattarute. nannalute natha! nannalkku tannanavatta keatum bharam nannale ni vahippikkarute. nannalkku ni mappekename! pearuttu tarename. nannaleatu ni karuna kanikkename. niyanallea nannalute raksakan. atinal satyanisedhikalaya janattinetire nannale ni sahayikkename."
allāhu āreyuṁ ayāḷuṭe kaḻivil kaviññatin nirbandhikkunnilla. oruvan sampādiccatinṟe sadphalaṁ avannuḷḷatāṇ. avan sampādiccatinṟe duṣphalavuṁ avannutanne. "ñaṅṅaḷuṭe nāthā; maṟavi sambhaviccatinṟeyuṁ piḻavu paṟṟiyatinṟeyuṁ pēril ñaṅṅaḷe nī piṭikūṭarutē. ñaṅṅaḷuṭe nāthā! ñaṅṅaḷuṭe pūrvikare vahippiccatupēāluḷḷa bhāraṁ ñaṅṅaḷuṭe mēl nī cumattarutē. ñaṅṅaḷuṭe nāthā! ñaṅṅaḷkku tāṅṅānāvātta keāṭuṁ bhāraṁ ñaṅṅaḷe nī vahippikkarutē. ñaṅṅaḷkku nī māppēkēṇamē! peāṟuttu tarēṇamē. ñaṅṅaḷēāṭu nī karuṇa kāṇikkēṇamē. nīyāṇallēā ñaṅṅaḷuṭe rakṣakan. atināl satyaniṣēdhikaḷāya janattinetire ñaṅṅaḷe nī sahāyikkēṇamē."
അല്ലാഹു ആരെയും അയാളുടെ കഴിവില് കവിഞ്ഞതിന് നിര്ബന്ധിക്കുന്നില്ല. ഒരുവന് സമ്പാദിച്ചതിന്റെ സദ്ഫലം അവന്നുള്ളതാണ്. അവന് സമ്പാദിച്ചതിന്റെ ദുഷ്ഫലവും അവന്നുതന്നെ. "ഞങ്ങളുടെ നാഥാ; മറവി സംഭവിച്ചതിന്റെയും പിഴവു പറ്റിയതിന്റെയും പേരില് ഞങ്ങളെ നീ പിടികൂടരുതേ. ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! ഞങ്ങളുടെ പൂര്വികരെ വഹിപ്പിച്ചതുപോലുള്ള ഭാരം ഞങ്ങളുടെ മേല് നീ ചുമത്തരുതേ. ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! ഞങ്ങള്ക്കു താങ്ങാനാവാത്ത കൊടും ഭാരം ഞങ്ങളെ നീ വഹിപ്പിക്കരുതേ. ഞങ്ങള്ക്കു നീ മാപ്പേകേണമേ! പൊറുത്തു തരേണമേ. ഞങ്ങളോടു നീ കരുണ കാണിക്കേണമേ. നീയാണല്ലോ ഞങ്ങളുടെ രക്ഷകന്. അതിനാല് സത്യനിഷേധികളായ ജനത്തിനെതിരെ ഞങ്ങളെ നീ സഹായിക്കേണമേ."
Maltese
Alla ma jgħabbix lir-ruħ ħlief b'dak li tiflaħ. Tagħha huwa. (it-tajjeb). li kisbet, u kontriha jkun (il-ħazin) li għamlet. (/rolbu hekk:) Sidna, la teħodhiex magħna jekk ninsew jew nonqsul Sidna, la tgħabbiniex b'toqol bħalma. għabbejt lil dawk ta' qabilna. Sidna, la tgħabbiniex b'dak li: ma' nifilħux, Ħassrilna ħtijietna, aħfrilna u ħenn għalina. Inti l-Mulej tagħna; għinna u oħrogna rebbiħin fuq in-nies lima jemmnux
Alla ma jgħabbix lir-ruħ ħlief b'dak li tiflaħ. Tagħha huwa. (it-tajjeb). li kisbet, u kontriha jkun (il-ħażin) li għamlet. (/rolbu hekk:) Sidna, la teħodhiex magħna jekk ninsew jew nonqsul Sidna, la tgħabbiniex b'toqol bħalma. għabbejt lil dawk ta' qabilna. Sidna, la tgħabbiniex b'dak li: ma' nifilħux, Ħassrilna ħtijietna, aħfrilna u ħenn għalina. Inti l-Mulej tagħna; għinna u oħroġna rebbiħin fuq in-nies lima jemmnux
Maranao
Daa iphaliyogat o Allah ko baraniyawa, a rowar ko khagaga niyan. Rk iyan so miyanggalbk iyan (a mapiya), go ithana on so miyanggalbk iyan (a marata). "Kadnan ami, di kaming Ka zalaa o malipat kami odi na maribat kami; Kadnan ami, go di kaming Ka phakaawida sa mapnd lagid o kiyapakiawiding Ka on ko siran a miyaonaan ami; Kadnan ami, go di kaming Ka phakaawida sa di ami khagaga. Na pmaapi kaming Ka, go napii kaming Ka, go kalimoon kaming Ka. Ska i Kadnan ami; na tabangi kaming Ka sa kadaag ami ko pagtaw a da pamaratiyaya
Marathi
Allaha konatyahi atmyavara tyacya kuvatipeksa jasta ojhe takata nahi, je satkarma karila tara tyaca mobadala tyacyasathi ahe ani je va'ita karma karila tara tyace sankata tyacyavaraca ahe. He amacya palanakartya! Jara amhi visaralo kinva amacyakaduna cuka jhalyasa amhala tyacyabaddala pakadita ghe'u nakosa, he amacya palanakartya! Amacyavara te ojhe taku nakosa je amacya purvicya lokanvara takale hote. He amacya palanakartya! Amacyavara ase ojhe taku nakosa je ucalanyaci amacyata sakti nasavi ani amhala mapha kara, ani amhala maphi pradana kara ani amacyavara daya kara. Tuca amaca svami (malaka) ahesa. Amhala kaphira (inkari) janasamuhavara vijaya pradana kara
Allāha kōṇatyāhī ātmyāvara tyācyā kuvatīpēkṣā jāsta ōjhē ṭākata nāhī, jē satkarma karīla tara tyācā mōbadalā tyācyāsāṭhī āhē āṇi jē vā'īṭa karma karīla tara tyācē saṅkaṭa tyācyāvaraca āhē. Hē āmacyā pālanakartyā! Jara āmhī visaralō kinvā āmacyākaḍūna cūka jhālyāsa āmhālā tyācyābaddala pakaḍīta ghē'ū nakōsa, hē āmacyā pālanakartyā! Āmacyāvara tē ōjhē ṭākū nakōsa jē āmacyā pūrvīcyā lōkānvara ṭākalē hōtē. Hē āmacyā pālanakartyā! Āmacyāvara asē ōjhē ṭākū nakōsa jē ucalaṇyācī āmacyāta śaktī nasāvī āṇi āmhālā māpha kara, āṇi āmhālā māphī pradāna kara āṇi āmacyāvara dayā kara. Tūca āmacā svāmī (mālaka) āhēsa. Āmhālā kāphira (inkārī) janasamūhāvara vijaya pradāna kara
२८६. अल्लाह कोणत्याही आत्म्यावर त्याच्या कुवतीपेक्षा जास्त ओझे टाकत नाही, जे सत्कर्म करील तर त्याचा मोबदला त्याच्यासाठी आहे आणि जे वाईट कर्म करील तर त्याचे संकट त्याच्यावरच आहे. हे आमच्या पालनकर्त्या! जर आम्ही विसरलो किंवा आमच्याकडून चूक झाल्यास आम्हाला त्याच्याबद्दल पकडीत घेऊ नकोस, हे आमच्या पालनकर्त्या! आमच्यावर ते ओझे टाकू नकोस जे आमच्या पूर्वीच्या लोकांवर टाकले होते. हे आमच्या पालनकर्त्या! आमच्यावर असे ओझे टाकू नकोस जे उचलण्याची आमच्यात शक्ती नसावी आणि आम्हाला माफ कर, आणि आम्हाला माफी प्रदान कर आणि आमच्यावर दया कर. तूच आमचा स्वामी (मालक) आहेस. आम्हाला काफिर (इन्कारी) जनसमूहावर विजय प्रदान कर
Nepali
Allahale kasaila'i usako saktibhanda badhi kasta didaina. Juna sukarya usale gardacha tyasako pratiphala pa'umcha ra jo papa karma gardacha tyasako parinama bhogne cha. He hamro pratipalaka! Yadi hamibata kunai bhula va truti bha'eko bha'e hamila'i dosi na thahara'unu. He palanakarta! Hamimathi tyasto bhari narakhnu jasto ki timile hamibhanda agadika manisaharumathi rakheka thiyau. He hamro pratipalaka! Juna bhari bokna sakne ksamata hamima chaina tyasto bhari hamimathi narakhnu ra (he hamro pratipalaka!) Hamra bhulatrutiko nimitta hamila'i ksama gara ra mukti pradana gara ra hamimathi daya gara, timi nai hamro svami hau tasartha hamila'i kaphiraharumathi vijaya pradana gara
Allāhalē kasailā'ī usakō śaktibhandā baḍhī kaṣṭa didaina. Juna sukārya usalē gardacha tyasakō pratiphala pā'um̐cha ra jō pāpa karma gardacha tyasakō pariṇāma bhōgnē cha. Hē hāmrō pratipālaka! Yadi hāmībāṭa kunai bhūla vā truṭi bha'ēkō bha'ē hāmīlā'ī dōṣī na ṭhaharā'unu. Hē pālanakartā! Hāmīmāthi tyastō bhārī narākhnu jastō ki timīlē hāmībhandā agāḍikā mānisaharūmāthi rākhēkā thiyau. Hē hāmrō pratipālaka! Juna bhārī bōkna saknē kṣamatā hāmīmā chaina tyastō bhārī hāmīmāthi narākhnu ra (hē hāmrō pratipālaka!) Hāmrā bhūlatruṭikō nimitta hāmīlā'ī kṣamā gara ra mukti pradāna gara ra hāmīmāthi dayā gara, timī nai hāmrō svāmī hau tasartha hāmīlā'ī kāphiraharūmāthi vijaya pradāna gara
अल्लाहले कसैलाई उसको शक्तिभन्दा बढी कष्ट दिदैन । जुन सुकार्य उसले गर्दछ त्यसको प्रतिफल पाउँछ र जो पाप कर्म गर्दछ त्यसको परिणाम भोग्ने छ । हे हाम्रो प्रतिपालक ! यदि हामीबाट कुनै भूल वा त्रुटि भएको भए हामीलाई दोषी न ठहराउनु । हे पालनकर्ता ! हामीमाथि त्यस्तो भारी नराख्नु जस्तो कि तिमीले हामीभन्दा अगाडिका मानिसहरूमाथि राखेका थियौ । हे हाम्रो प्रतिपालक ! जुन भारी बोक्न सक्ने क्षमता हामीमा छैन त्यस्तो भारी हामीमाथि नराख्नु र (हे हाम्रो प्रतिपालक !) हाम्रा भूलत्रुटिको निमित्त हामीलाई क्षमा गर र मुक्ति प्रदान गर र हामीमाथि दया गर, तिमी नै हाम्रो स्वामी हौ तसर्थ हामीलाई काफिरहरूमाथि विजय प्रदान गर ।
Norwegian
Gud forlanger ikke mer av noen enn det han kan makte. Han godskrives det han har fortjent, og belastes det han har fortjent. Herre, ta oss ikke fatt om vi glemmer eller feiler! Herre, legg ikke pa oss slike byrder som Du gav dem a bære som er gatt foran oss! Herre, gi oss ikke a bære det vi ikke har krefter til! Forlat og tilgi og forbarm Deg over oss. Du er var Herre og Mester. Hjelp oss mot vantroens folk
Gud forlanger ikke mer av noen enn det han kan makte. Han godskrives det han har fortjent, og belastes det han har fortjent. Herre, ta oss ikke fatt om vi glemmer eller feiler! Herre, legg ikke på oss slike byrder som Du gav dem å bære som er gått foran oss! Herre, gi oss ikke å bære det vi ikke har krefter til! Forlat og tilgi og forbarm Deg over oss. Du er vår Herre og Mester. Hjelp oss mot vantroens folk
Oromo
Rabbiin lubbuu tokkos dandeettii isheetiin ala hin dirqisiisu(Toltuu irraa) wanti isheen carraaqqate isheedhumaafi; (hamtuu irraa) wamti isheen carraaqqattes ishee irratti (ta’a)"Gooftaa keenya! Yoo daganne yookiin dogoggorre nu hin qabinGooftaa keenya! Ba’aa guddaa akka warra nuun duraa irratti baachifte nurratti hin baachisinGooftaa keenya! Waan isatti dandeettiin nuuf hin jirre nu hin baachisinIrras nuuf dabri; nuuf araaramisRahmatas nuuf godhiAti gargaaraa keenyaUmmata kaafirootaa irrattis nuuf tumsi
Panjabi
Alaha kise upara zimevari da bhara nahim pa'unda. Paratu usadi sahinasakati de anusara (hi pa'unda hai). Usa nu uha hi milega jihara usa ne kama'i'a ate usa upara pavega jo usa ne kita. He sade palanahara! Jekara asim bhuli'e jam asim galati kara ja'i'e tam sanu na pharhim. He sade palanahara! Sade upara bhara na pa jiho jiha tusim pahilam ho cauki'am upara bhara pa'i'a. He sade palanahara! Sade tom uha na cukava jisa nu cukana di samaratha sade vica nahim. Sanu mu'afa kara de ate sade upara rahima kara. Tu sada kama bana'una vala haim. Phira avagi'akari'am de mukabale sadi saha'ita kara
Alāha kisē upara zimēvārī dā bhāra nahīṁ pā'undā. Paratū usadī sahiṇaśakatī dē anusāra (hī pā'undā hai). Usa nū uha hī milēgā jihaṛā usa nē kamā'i'ā atē usa upara pavēgā jō usa nē kītā. Hē sāḍē pālaṇahāra! Jēkara asīṁ bhūlī'ē jāṁ asīṁ galatī kara jā'ī'ē tāṁ sānū nā phaṛhīṁ. Hē sāḍē pālaṇahāra! Sāḍē upara bhāra nā pā jihō jihā tusīṁ pahilāṁ hō ca̔uki'āṁ upara bhāra pā'i'ā. Hē sāḍē pālaṇahāra! Sāḍē tōṁ uha nā cukavā jisa nū cukaṇa dī samarathā sāḍē vica nahīṁ. Sānū mu'āfa kara dē atē sāḍē upara rahima kara. Tū sāḍā kama baṇā'uṇa vālā haiṁ. Phira avagi'ākārī'āṁ dē mukābalē sāḍī sahā'itā kara
ਅੱਲਾਹ ਕਿਸੇ ਉੱਪਰ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰੀ ਦਾ ਭਾਰ ਨਹੀਂ ਪਾਉਂਦਾ। ਪਰੰਤੂ ਉਸਦੀ ਸਹਿਣਸ਼ਕਤੀ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ (ਹੀ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ)। ਉਸ ਨੂੰ ਉਹ ਹੀ ਮਿਲੇਗਾ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਨੇ ਕਮਾਇਆ ਅਤੇ ਉਸ ਉੱਪਰ ਪਵੇਗਾ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਕੀਤਾ। ਹੇ ਸਾਡੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਭੂਲੀਏ ਜਾਂ ਅਸੀਂ ਗਲਤੀ ਕਰ ਜਾਈਏ ਤਾਂ ਸਾਨੂੰ ਨਾ ਫੜ੍ਹੀਂ। ਹੇ ਸਾਡੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਸਾਡੇ ਉੱਪਰ ਭਾਰ ਨਾ ਪਾ ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੋ ਚ਼ੁਕਿਆਂ ਉੱਪਰ ਭਾਰ ਪਾਇਆ। ਹੇ ਸਾਡੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਸਾਡੇ ਤੋਂ ਉਹ ਨਾ ਚੁੱਕਵਾ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚੁੱਕਣ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਸਾਡੇ ਵਿਚ ਨਹੀਂ। ਸਾਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦੇ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਉੱਪਰ ਰਹਿਮ ਕਰ। ਤੂੰ ਸਾਡਾ ਕੰਮ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈਂ। ਫਿਰ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀਆਂ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਸਾਡੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰ।
Persian
خدا هيچ كس را جز به اندازه طاقتش مكلّف نمىكند. نيكيهاى هر كس از آن خود اوست و بديهايش از آن خود اوست. اى پروردگار ما، اگر فراموش كردهايم يا خطايى كردهايم، ما را بازخواست مكن. اى پروردگار ما، آن گونه كه بر امّتهاى پيش از ما تكليف گران نهادى، تكليف گران بر ما منه و آنچه را كه طاقت آن نداريم، بر ما تكليف مكن. گناه ما ببخش و ما را بيامرز و بر ما رحمت آور. تو مولاى ما هستى. پس ما را بر گروه كافران پيروز گردان
خدا هيچ كس را جز به اندازهى توانش تكليف نمىكند. هر چه نيكى كرده به سود او و هر چه بدى كرده و بال اوست. پروردگارا! اگر فراموش كرديم يا به خطا رفتيم بر ما مگير. بار الها! و تكليف سخت بر ما بار مكن، چنان كه بر پشينيان ما بار كردى. بار الها! و آنچه تا
خداوند هیچکس را جز به اندازه توانش تکلیف نمیکند، هرکس هر چه نیکی کند به سود او و هرچه بدی کند به زیان اوست، خدایا اگر [فرمانی را] فراموش یا خطایی کردیم بر ما مگیر، پروردگارا بار گرانی بر عهده ما مگذار، چنانکه بر عهده پیشینیان ما گذاردهای، پروردگارا آنچه تاب و توان آن را نداریم بر دوش ما مگذار، ما را ببخش و بیامرز و بر ما رحمتآور، تو مولای مایی، ما را بر خدا نشناسان پیروز گردان
الله هیچ کس را جز بهاندازه توانش تکلیف نمیکند. آنچه (از خوبی) بدست آورده به سود او، و آنچه (از بدی) به دست آورده به زیان اوست. پروردگارا! اگر فراموش یا خطا کردیم، ما را مؤاخذه نکن، پروردگارا! بار گران (و تکلیف سنگین) را بر (دوش) ما مگذار، چنانکه آن را بر (دوش) کسانیکه پیش از ما بودند؛ گذاشتی، پروردگارا! آنچه را که طاقت تحمل آن را نداریم بر (دوش) ما مگذار، و ما را بیامرز و به ما رحم فرمای. تو مولا و سرور مایی پس ما را بر گروه کافران پیروز گردان
خدا هیچ کس را جز به اندازه توانایی اش تکلیف نمی کند. هر کس عمل شایسته ای انجام داده، به سود اوست، و هر کس مرتکب کار زشتی شده، به زیان اوست. [مؤمنان گویند:] پروردگارا! اگر فراموش کردیم یا مرتکب اشتباه شدیم، ما را مؤاخذه مکن. پروردگارا! تکالیف سنگینی برعهده ما مگذار، چنان که بر عهده کسانی که پیش از ما بودند گذاشتی. پروردگارا! و آنچه را به آن تاب و توان نداریم بر ما تحمیل مکن؛ و از ما درگذر؛ و ما را بیامرز؛ و بر ما رحم کن؛ تو سرپرست مایی؛ پس ما را بر گروه کافران پیروز فرما
الله هیچ کس را جز به اندازۀ توانش مکلّف نمیکند. آنچه [از خوبی] به دست آورده است به سودِ اوست و آنچه [بدی] کسب کرده است به زیان اوست. [پیامبران و مؤمنان گفتند:] «پروردگارا، اگر فراموش یا خطا کردیم، ما را بازخواست نکن. پروردگارا، بارِ گران [و تکلیف سنگین] بر [دوش] ما مگذار؛ چنان که آن را [به مجازات گناه و سرکشی،] بر [دوش] کسانی که پیش از ما بودند [= یهوديان] نهادی. پروردگارا، آنچه که تاب تحملش را نداریم بر [دوش] ما مگذار و از ما درگذر و ما را بیامرز و به ما رحم کن. تو یار [و کارسازِ] مایی؛ پس ما را بر گروه کافران پیروز گردان»
خدا هیچ کس را تکلیف نکند مگر به قدر توانایی او، نیکیهای هر کس به سود او و بدیهایش نیز به زیان خود اوست. پروردگارا، ما را بر آنچه به فراموشی یا به خطا کردهایم مؤاخذه مکن. بار پروردگارا، تکلیف گران و طاقت فرسا که بر پیشینیان ما نهادهای بر ما مگذار. پروردگارا، بار تکلیفی فوق طاقت ما بر دوش ما منه، و بیامرز و ببخش گناه ما را، و بر ما رحمت فرما، تنها آقای ما و یاور ما تویی، پس ما را بر گروه کافران یاری فرما
تکلیف نکند خدا کسی را جز به قدر طاقت او برای او است آنچه دست آورد اوست و بر او است آنچه دست آورده است پروردگارا مگیر بر ما اگر فراموش کردیم یا خطا کردیم پروردگارا بار مکن ما را گرانی چنانکه بار کردی آن را بر آنان که پیش از ما بودند پروردگارا و نه تحمیل کن بر ما آنچه را بدان طاقتی نیست و ببخش بر ما و بیامرز ما را و رحم کن ما را توئی سرپرست ما پس یاری کن ما را بر گروه کافران
خداوند هيچ كس را جز به قدر توانايىاش تكليف نمىكند. آنچه [از خوبى] به دست آورده به سود او، و آنچه [از بدى] به دست آورده به زيان اوست. پروردگارا، اگر فراموش كرديم يا به خطا رفتيم بر ما مگير، پروردگارا، هيچ بار گرانى بر [دوش] ما مگذار؛ همچنانكه بر [دوش] كسانى كه پيش از ما بودند نهادى. پروردگارا، و آنچه تاب آن نداريم بر ما تحميل مكن؛ و از ما درگذر؛ و ما را ببخشاى و بر ما رحمت آور؛ سرور ما تويى؛ پس ما را بر گروه كافران پيروز كن
خدا هیچ کس را جز به اندازهی توانش تکلیف نمیکند؛ آنچه (از خوبی با روشی درست و راهوار) به دست آورده به سود اوست و آنچه (از بدی بر خلاف روش فطری، عقلانی و شرعی) به دست آورده به زیان اوست. «پروردگارمان! اگر فراموش کردیم یا به خطا رفتیم بر ما مگیر. پروردگارمان! بار گرانی بر (دوش) ما مگذار، همچنان که بر (دوش) کسانی که پیش از ما بودند (به تنگنایی) نهادی. پروردگارمان! و آنچه هرگز تاب و توانش را نداریم بر ما تحمیل مکن و از ما درگذر و برایمان بپوشان و بر ما رحم کن. سرور ما تنها تویی، پس ما را بر گروه کافران پیروز گردان.»
خداوند هیچ کس را جز به اندازه توانایىاش تکلیف نمىکند، [انسان،] هر کار [نیکى] را انجام دهد، به سود خود انجام داده و هر کار [بدى] کند، به زیان خود کرده است. [مؤمنان مىگویند:] «پروردگارا! اگر [تکلیفی را] فراموش کردیم یا به خطا رفتیم، ما را مؤاخذه مکن! پروردگارا! تکلیف سنگینى بر ما قرار مده، آن چنان که [به خاطر گناه] بر کسانى که پیش از ما بودند، قرار دادى. پروردگارا! آنچه که طاقت تحمّل آن را نداریم، بر ما مقرّر مکن و از ما درگذر و ما را بیامرز و در رحمت خود قرار ده! تو مولا و سرپرست مایى، پس ما را بر گروه کافران پیروز گردان!»
خداوند به هیچ کس جز به اندازهی توانائیش تکلیف نمیکند (و هیچگاه بالاتر از میزان قدرت شخص از او وظائف و تکالیف نمیخواهد. انسان) هر کار (نیکی که) انجام دهد برای خود انجام داده و هر کار (بدی که) بکند به زیان خود کرده است. پروردگارا! اگر ما فراموش کردیم یا به خطا رفتیم، ما را (بدان) مگیر (و مورد مؤاخذه و پرس و جو قرار مده)، پروردگارا! بار سنگین (تکالیف دشوار) را بر (دوش) ما مگذار آن چنان که (به خاطر گناه و طغیان) بر (دوش) کسانی که پیش از ما بودند گذاشتی. پروردگارا! آنچه را که یارای آن را نداریم بر ما بار مکن (و ما را به بلاها و محنتها گرفتار مساز) و از ما درگذر و (قلم عفو بر گناهانمان کش) و ما را ببخشای و به ما رحم فرمای. تو یاور و سرور مائی، پس ما را بر جمعیّت کافران پیروز گردان
خداوند هیچ کس را، جز به اندازه تواناییش، تکلیف نمیکند. (انسان،) هر کار (نیکی) را انجام دهد، برای خود انجام داده؛ و هر کار (بدی) کند، به زیان خود کرده است. (مؤمنان میگویند:) پروردگارا! اگر ما فراموش یا خطا کردیم، ما را مؤاخذه مکن! پروردگارا! تکلیف سنگینی بر ما قرار مده، آن چنان که (به خاطر گناه و طغیان،) بر کسانی که پیش از ما بودند، قرار دادی! پروردگارا! آنچه طاقت تحمل آن را نداریم، بر ما مقرّر مدار! و آثار گناه را از ما بشوی! ما را ببخش و در رحمت خود قرار ده! تو مولا و سرپرست مایی، پس ما را بر جمعیّت کافران، پیروز گردان
خدا هيچ كس را تكليف نكند مگر به اندازه توانش، او راست هر چه كرده [از كارهاى نيك] و بر اوست هر چه كرده [از كارهاى بد]. [و گويند:] پروردگارا، اگر فراموش يا خطا كرديم بر ما مگير. پروردگارا، بر ما تكليف گران منه چنانكه بر آنان كه پيش از ما بودند نهادى، و آنچه را توان آن نداريم بر [دوش] ما منه، و از ما درگذر و ما را بيامرز و بر ما ببخشاى، تو سرپرست و ياور مايى، پس ما را بر گروه كافران يارى و پيروزى ده
خداوند هیچ کس را جز به اندازه توانش تکلیف نمی کند.آنچه (از خوبی) بدست آورده به سود او، و آنچه (از بدی) به دست آورده به زیان اوست. پروردگارا! اگر فراموش یا خطا کردیم، ما را مؤاخذه نکن، پروردگارا! بارگران (و تکلیف سنگین) را بر (دوش) ما مگذار، چنانکه آن را بر (دوش) کسانی که پیش از ما بودند؛ گذاشتی، پروردگارا! آنچه را که طاقت تحمل آن را نداریم بر (دوش) ما مگذار، و ما را بیامرز و به ما رحم فرمای. تو مولا و سرورمایی پس ما را بر گروه کافران پیروز گردان
Polish
Bog nie nakłada na dusze niczego wiecej nad jej mozliwosci. Dla niej bedzie to, co dla siebie zyskała; i przeciwko niej bedzie to, co ona zyskała! Panie nasz! Nie bierz nam za złe, jesli zapomnielismy lub jesli zgrzeszylismy! Panie nasz! Nie nakładaj na nas ciezaru, jak nałozyłes na tych, ktorzy byli przed nami! Panie nasz! Nie nakładaj na nas tego, czego my nie jestesmy w stanie uniesc! Odpusc nam, przebacz nam i zmiłuj sie nad nami! Ty jestes naszym Panem! Dopomoz nam przeciw ludowi niewiernych
Bóg nie nakłada na duszę niczego więcej nad jej możliwości. Dla niej będzie to, co dla siebie zyskała; i przeciwko niej będzie to, co ona zyskała! Panie nasz! Nie bierz nam za złe, jeśli zapomnieliśmy lub jeśli zgrzeszyliśmy! Panie nasz! Nie nakładaj na nas ciężaru, jak nałożyłeś na tych, którzy byli przed nami! Panie nasz! Nie nakładaj na nas tego, czego my nie jesteśmy w stanie unieść! Odpuść nam, przebacz nam i zmiłuj się nad nami! Ty jesteś naszym Panem! Dopomóż nam przeciw ludowi niewiernych
Portuguese
Allah nao impoe a alma alguma senao o que e de sua capacidade. A ela, o que logrou de bom e, contra ela, o que cometeu de mau E dizem: "Senhor nosso! Nao nos culpes, se esquecemos ou erramos. Senhor nosso! E nao nos carregues de pesados fardos como deles carregaste aos que foram antes de nos. Senhor nosso! E nao nos carregues daquilo para o que nao temos forca. E indulta-nos e perdoa-nos e tem misericordia de nos. Tu es nosso Protetor; entao, socorre-nos contra o povo renegador da Fe
Allah não impõe a alma alguma senão o que é de sua capacidade. A ela, o que logrou de bom e, contra ela, o que cometeu de mau E dizem: "Senhor nosso! Não nos culpes, se esquecemos ou erramos. Senhor nosso! E não nos carregues de pesados fardos como deles carregaste aos que foram antes de nós. Senhor nosso! E não nos carregues daquilo para o que não temos força. E indulta-nos e perdoa-nos e tem misericórdia de nós. Tu és nosso Protetor; então, socorre-nos contra o povo renegador da Fé
Deus nao impoe a nenhuma alma uma carga superior as suas forcas. Beneficiar-se-a com o bem quem o tiver feito esofrera mal quem o tiver cometido. O Senhor nosso, nao nos condenes, se nos esquecermos ou nos equivocarmos! O Senhornosso, nao nos imponhas carga, como a que impuseste a nossos antepassados! O Senhor nosso, nao nos sobrecarregues como que nao podemos suportar! Tolera-nos! Perdoa-nos! Tem misericordia de nos! Tu es nosso Protetor! Concede-nos a vitoriasobre os incredulos
Deus não impõe a nenhuma alma uma carga superior às suas forças. Beneficiar-se-á com o bem quem o tiver feito esofrerá mal quem o tiver cometido. Ó Senhor nosso, não nos condenes, se nos esquecermos ou nos equivocarmos! Ó Senhornosso, não nos imponhas carga, como a que impuseste a nossos antepassados! Ó Senhor nosso, não nos sobrecarregues como que não podemos suportar! Tolera-nos! Perdoa-nos! Tem misericórdia de nós! Tu és nosso Protetor! Concede-nos a vitóriasobre os incrédulos
Pushto
او الله هېڅ یو نفس نه مكلف كوي مګر د هغه له وَس سره سم، همده لپاره دي څه نېكۍ چې ده كړي دي او په همدغه (نفس) باندې دي څه (ګناهونه) چې ده كړي دي۔ اى زمونږه ربه! مونږ مه نیسه كه مونږ (څه حكم) هېر كړو، یا مونږ غلطي وكړو، اى زمونږه ربه! او په مونږ باندې بوج مه ږده؛ لكه څنګه چې تا هغه (بوج) ایښى و په هغو خلقو باندې چې له مونږ نه مخكې وو، اى زمونږه ربه! او پر مونږ باندې داسې څه مه راباروه چې پر مونږ كې د هغو (د اوچتولو) هېڅ طاقت نه وي ۔او مونږ ته معافي وكړه او مونږه وبخښه او پر مونږ رحم وكړه، هم ته زمونږ كارساز يې، نو د كافر قوم په خلاف ته زمونږ مدد وكړه
او الله هېڅ یو نفس نه مكلف كوي مګر د هغهٔ له وَس سره سم، د همدهٔ لپاره دي څه نېكۍ چې ده كړي دي او په همدغه (نفس) باندې دي څه (ګناهونه) چې ده كړي دي، اى زمونږه ربه! مونږ مه نیسه كه مونږ (څه حكم) هېر كړو، یا مونږ غلطي وكړو، اى زمونږه ربه! او په مونږ باندې بوج مه ږده؛ لكه څنګه چې تا هغه (بوج) ایښى و په هغو خلقو باندې چې له مونږ نه مخكې وو، اى زمونږه ربه! او پر مونږ باندې داسې څه مه راباروه چې په مونږ كې د هغو (د اوچتولو) هېڅ طاقت نه وي او مونږ ته معافي وكړه او مونږه وبخښه او پر مونږ رحم وكړه، هم ته زمونږ كارساز يې، نو د كافر قوم په خلاف ته زمونږ مدد وكړه
Romanian
Dumnezeu nu impovareaza nici un suflet peste ceea ce ar putea duce. Binele pe care-l va savarsi se va intoarce la el, precum si raul pe care-l va savarsi. Domnul nostru! Nu ne osandi daca vom uita ori vom gresi! Domnul nostru! Nu ne da noua o povara asemenea celei pe care le-ai dat-o celor dinaintea noastra! Domnul nostru! Nu ne impovara pe noi cu ceea ce nu putem duce! Sterge greselile noastre! Iarta-ne noua! Miluieste-ne pe noi! Tu esti Obladuitorul nostru! Ajuta-ne noua impotriva neamului celor tagaduitori
Dumnezeu nu împovărează nici un suflet peste ceea ce ar putea duce. Binele pe care-l va săvârşi se va întoarce la el, precum şi răul pe care-l va săvârşi. Domnul nostru! Nu ne osândi dacă vom uita ori vom greşi! Domnul nostru! Nu ne da nouă o povară asemenea celei pe care le-ai dat-o celor dinaintea noastră! Domnul nostru! Nu ne împovăra pe noi cu ceea ce nu putem duce! Şterge greşelile noastre! Iartă-ne nouă! Miluieşte-ne pe noi! Tu eşti Oblăduitorul nostru! Ajută-ne nouă împotriva neamului celor tăgăduitori
DUMNEZEU NICIODATA ÎNSARCINA SUFLET its ÎNTELES its CREDIT EXISTA CARE el earns CONTRA EXISTA CARE EL COMITE! Nostru Domnitor nu condamna us noi uita produce gresi! Nostru Domnitor proteja us de blasfema Tu asemanator ala înainte us done Nostru Domnitor proteja us de pacatui el ajunge prea târziu us regreta! iertare us forgive us! Tu exista nostru Domnitor Stapân Subventie us victorie disbelieving popor
Allah nu impune nici unui suflet decat ceea ce este in putinþa lui. El are ca rasplata ceea ce ºi-a agonisit [faptele bune] ºi impotriva lui ceea ce a dobandit [faptele rele]. Doamne, nu ne pedepsi pe noi, daca am ui
Allah nu impune nici unui suflet decât ceea ce este în putinþa lui. El are ca rãsplatã ceea ce ºi-a agonisit [faptele bune] ºi împotriva lui ceea ce a dobândit [faptele rele]. Doamne, nu ne pedepsi pe noi, dacã am ui
Rundi
Imana rugira vyose ntihatagiza umutima w’umuntu uwariwe wese atari kubijanye n’ubushobozi bwawo, ivyo uwo mutima wasoromye nirwawo, n’uruhombo rw’ivyo wasoromye biri hejuru yawo, Muremyi wacu ntuduhane nitwaba twaribagiye, canke nitwaba twagize amakosa, Muremyi wacu ntutwikoreze amananiza nkuko wikoreje abamyeho aho hambere yacu, Muremyi wacu ntutwikoreze ivyo tudashobora, kandi utugirire ikigongwe kandi ubidu hanagurire kandi uduhe n’impuhwe zawe, ni wewe udukingiye, rero n’udufashe hejuru y’abantu bata kwemera
Russian
Dumnezeu nu impovareaza nici un suflet peste ceea ce ar putea duce. Binele pe care-l va savarsi se va intoarce la el, precum si raul pe care-l va savarsi. Domnul nostru! Nu ne osandi daca vom uita ori vom gresi! Domnul nostru! Nu ne da noua o povara asemenea celei pe care le-ai dat-o celor dinaintea noastra! Domnul nostru! Nu ne impovara pe noi cu ceea ce nu putem duce! Sterge greselile noastre! Iarta-ne noua! Miluieste-ne pe noi! Tu esti Obladuitorul nostru! Ajuta-ne noua impotriva neamului celor tagaduitori
Не возлагает Аллах на душу ничего, кроме возможного для нее [Аллах никого не обязывает делать то, что ему не под силу]. Ей [душе] (будет) то (благо), что она приобрела [ее благодеяния не будут уменьшены], и против нее – то (зло), что она приобрела для себя [грех не будет возложен на кого-то другого]. «(О,) Господь наш! Не взыщи с нас [не наказывай нас], если мы забыли (совершить что-либо из того, что Ты сделал обязательным для нас) или ошиблись (и совершили что-либо из того, что Ты запретил нам). (О,) Господь наш! И не возлагай на нас тяготу [трудные деяния], как Ты возложил на тех, кто был раньше нас [на иудеев, христиан и других]. (О,) Господь наш! Не возлагай также на нас то [такие трудности], что не под силу нам. Извини же нас (за наши упущения в выполнении обязательного), и прости нам (те грехи, которые мы совершили), и одари нас (таким) милосердием (чтобы мы не стали совершать запрещенное и не стали небрежными в исполнении обязательного)! Ты – покровитель наш (Который управляет нашими делами), помоги же нам против людей неверных!»
Allakh ne vozlagayet na cheloveka sverkh yego vozmozhnostey. Yemu dostanetsya to, chto on priobrel, i protiv nego budet to, chto on priobrel. Gospod' nash! Ne nakazyvay nas, yesli my pozabyli ili oshiblis'. Gospod' nash! Ne vozlagay na nas bremya, kotoroye Ty vozlozhil na nashikh predshestvennikov. Gospod' nash! Ne obremenyay nas tem, chto nam ne pod silu. Bud' sniskhoditelen k nam! Prosti nas i pomiluy! Ty - nash Pokrovitel'. Pomogi zhe nam oderzhat' verkh nad neveruyushchimi lyud'mi
Аллах не возлагает на человека сверх его возможностей. Ему достанется то, что он приобрел, и против него будет то, что он приобрел. Господь наш! Не наказывай нас, если мы позабыли или ошиблись. Господь наш! Не возлагай на нас бремя, которое Ты возложил на наших предшественников. Господь наш! Не обременяй нас тем, что нам не под силу. Будь снисходителен к нам! Прости нас и помилуй! Ты - наш Покровитель. Помоги же нам одержать верх над неверующими людьми
Bog obyazyvayet dushu tol'ko k tomu, chto dlya neyo udoboispolnimo: dlya neyo to, chto priobrela ona i protiv neyo to, chto priobrela ona. Gospodi nash! Ne nakazhi nas, yesli my zabudem chto, ili sogreshim v chom-libo. Gospodi nash! Ne vozlagay na nas bremon, kakiye vozlagal Ty na byvshikh prezhde nas. Gospodi nash! Ne vozlagay na nas to, chto nam ne po silam. Poshchadi nas, prosti nam i pomiluy nas. Ty pokrovitel' nash: day nam pobedu nad narodom nevernym
Бог обязывает душу только к тому, что для неё удобоисполнимо: для неё то, что приобрела она и против неё то, что приобрела она. Господи наш! Не накажи нас, если мы забудем что, или согрешим в чём-либо. Господи наш! Не возлагай на нас бремён, какие возлагал Ты на бывших прежде нас. Господи наш! Не возлагай на нас то, что нам не по силам. Пощади нас, прости нам и помилуй нас. Ты покровитель наш: дай нам победу над народом неверным
Ne vozlagayet Allakh na dushu nichego, krome vozmozhnogo dlya neye. Yey - to, chto ona priobrela, i protiv neye - to, chto ona priobrela dlya sebya. "Gospodi nash! Ne vzyshchi s nas, yesli my zabyli ili pogreshili. Gospodi nash! Ne vozlagay na nas tyagotu, kak Ty vozlozhil na tekh, kto byl ran'she nas. Gospodi nash! Ne vozlagay takzhe na nas to, chto nam nevmoch'. Izbav' nas, prosti nam, i pomiluy nas! Ty - nash vladyka, pomogi zhe nam protiv naroda nevernogo
Не возлагает Аллах на душу ничего, кроме возможного для нее. Ей - то, что она приобрела, и против нее - то, что она приобрела для себя. "Господи наш! Не взыщи с нас, если мы забыли или погрешили. Господи наш! Не возлагай на нас тяготу, как Ты возложил на тех, кто был раньше нас. Господи наш! Не возлагай также на нас то, что нам невмочь. Избавь нас, прости нам, и помилуй нас! Ты - наш владыка, помоги же нам против народа неверного
Allakh sprashivayet s kazhdogo tol'ko v meru yego vozmozhnostey. Dobryye deyaniya idut na pol'zu yemu, zlyye deyaniya idut yemu vo vred. [Veruyushchiye govoryat]: "Gospodi nash! Ne nakazyvay nas, yesli my pozabyli ili oshiblis'. Gospodi nash! Ne vozlagay na nas bremya, kotoroye vozlozhil na prezhniye pokoleniya. Gospodi nash! Ne vozlagay na nas to, chto nam ne pod silu. Szhal'sya, prosti nas i pomiluy, Ty - vlastelin nash. Tak pomogi nam protiv lyuda neveruyushchego
Аллах спрашивает с каждого только в меру его возможностей. Добрые деяния идут на пользу ему, злые деяния идут ему во вред. [Верующие говорят]: "Господи наш! Не наказывай нас, если мы позабыли или ошиблись. Господи наш! Не возлагай на нас бремя, которое возложил на прежние поколения. Господи наш! Не возлагай на нас то, что нам не под силу. Сжалься, прости нас и помилуй, Ты - властелин наш. Так помоги нам против люда неверующего
Allakh ne vozlagayet na dushu nichego, krome vozmozhnogo dlya neyo. Kazhdoy dushe - to, chto ona priobrela: nagrada za dobro i nakazaniye za zlo. Vy, kotoryye uverovali, obratites' k Allakhu i prosite: "Gospodi nash! Ne vzyshchi s nas, yesli my zabyli ili pogreshili. Gospodi nash! Ne vozlagay na nas bremya, kotoroye Ty vozlozhil na tekh, kto byl ran'she nas! Gospodi nash! Ne vozlagay na nas to, chto nam nevmoch'. Izbav' nas, prosti nam i pomiluy nas! Ty - nash Vladyka, pomogi zhe nam protiv naroda nevernogo, chtoby vozvysilos' Tvoyo Slovo i rasprostranilas' Tvoya religiya
Аллах не возлагает на душу ничего, кроме возможного для неё. Каждой душе - то, что она приобрела: награда за добро и наказание за зло. Вы, которые уверовали, обратитесь к Аллаху и просите: "Господи наш! Не взыщи с нас, если мы забыли или погрешили. Господи наш! Не возлагай на нас бремя, которое Ты возложил на тех, кто был раньше нас! Господи наш! Не возлагай на нас то, что нам невмочь. Избавь нас, прости нам и помилуй нас! Ты - наш Владыка, помоги же нам против народа неверного, чтобы возвысилось Твоё Слово и распространилась Твоя религия
I ne vozlozhit Bog na dushu gruz, Chto bol'she, chem ona podnimet; Okupit dobroye On yey spolna, Spolna nakazhet za durnoye. "Vladyka nash! Ty poshchadi nas, Koli zabudemsya i upadem vo grekh! Vladyka nash! Ne vozlozhi te tyagoty na nas, Chto vozlozhil na tekh, kotoryye do nas (greshili). Vladyka nash! Ne polozhi na plechi nam tot gruz, Podnyat' kotoryy netu mOchi! Prosti nam i poshli Svoye proshchen'ye, Bud' milostivym k nam! Ty - Pokrovitel' nash, Tak pomogi zhe nam protiv nevernykh
И не возложит Бог на душу груз, Что больше, чем она поднимет; Окупит доброе Он ей сполна, Сполна накажет за дурное. "Владыка наш! Ты пощади нас, Коли забудемся и упадем во грех! Владыка наш! Не возложи те тяготы на нас, Что возложил на тех, которые до нас (грешили). Владыка наш! Не положи на плечи нам тот груз, Поднять который нету мОчи! Прости нам и пошли Свое прощенье, Будь милостивым к нам! Ты - Покровитель наш, Так помоги же нам против неверных
Serbian
Аллах сваку особу обавезује само онолико колике су њене могућности; у њену корист је добро које учини, а на њену штету је зло које уради. Господару наш, немој да нас казниш ако заборавимо или ненамерно погрешимо! Господе наш, не оптерети нас бременом као што си оптеретио оне пре нас! Господе наш, не оптерећуј нас оним за шта немамо снаге! Преко наших греха пређи, опрости нам и смилуј нам се! Ти си наш Господар, па нас помози против народа који не верује
Shona
Allah havaremedzi munhu pane izvo zvaasingakwanisi kuita. Anowana mubairo pane zvakanaka zvaakaita, uye anotongwa pane zvakaipa zvaakaita. “Tenzi vedu! Musava munotitonga kana takanganwa uye kana kukanganisa. Tenzi wedu! Musava munotitakudza mutoro semutoro wamakatakudza avo vaivepo tisati tavapo (maJudha nemaKristu). Tenzi wedu! Musava munotitakudza mutoro watisingakwanisi kutakura. Tiregererei uye motipawo ruregerero. Ivai munotiitirawo nyasha. Ndimi muchengeti wedu, uye mova munotipawo kundiso pamusoro peavo vanhu vasingatendi.”
Sindhi
الله ڪنھن کي سندس وس ڌاران تڪليف نه ڏيندو آھي، جيڪي (چڱو) ڪمايائين سو سندس (فائدي) لاءِ آھي ۽ جيڪي (بڇڙو) ڪمايائين سو مٿس آھي، اي اسان جا پالڻھار جيڪڏھن وساريون يا چوڪ ڪريون ته اسان کي نه پڪڙ، ۽ اي اسان جا پالڻھار اسان تي اھڙو بار نه رک جھڙو اسان کان اڳين تي رکيو ھيئي، ۽ اي اسان جا پالڻھار (جنھن بار) جي کڻڻ جي اسان کي سگھ ڪانھي سو اسان تي نه رک، ۽ اسان کي معاف ڪر، ۽ اسان کي بخش، ۽ اسان تي مِھر ڪر، تون اسان جو سائين آھين تنھنڪري اسان کي ڪافر ٽوليءَ تي سوڀ ڏي
Sinhala
allah kisima atmayakata ehi saktiyata vada bala karanu labanne næta. eya soya gat pin eyatama (prayojanavat ve. esema) eya soya gat papayan eyatama (haniyak at kara denu æta). ‘apage deviyane! api (apage yutukam itu kirimata) amataka kara hæriyada, nætahot (ehi) varadak kalada, (e gæna) oba apava (varadata hasu) nokaranu (mænava!) apage deviyane! oba apa kerehi (dædi niyogayan niyama kara), imahat bara nopatavanu (mænava!) apata pera visu aya kerehi (dædi niyogayan) oba pætavuvak men (nopatavanu mænava!) apage deviyane! apata dara gata nohæki amarukam apa kerehi patava nodamanu (mænava!). (apage papayanta) samava denu mænava! apava ivasanu mænava! apa kerehi dayava pahala karanu mænava! obamaya apage utpadakaya! ebævin (obava) pratiksepa karana janatavata erehiva (jayagrahanaya at kara gænimata) oba apata udav upakara karanu mænava!’ (yayi prarthana karanu mænava)
allāh kisima ātmayakaṭa ehi śaktiyaṭa vaḍā bala karanu labannē næta. eya soyā gat pin eyaṭama (prayōjanavat vē. esēma) eya soyā gat pāpayan eyaṭama (hāniyak at kara denu æta). ‘apagē deviyanē! api (apagē yutukam iṭu kirīmaṭa) amataka kara hæriyada, nætahot (ehi) varadak kaḷada, (ē gæna) oba apava (varadaṭa hasu) nokaranu (mænava!) apagē deviyanē! oba apa kerehi (dæḍi niyōgayan niyama kara), imahat bara nopaṭavanu (mænava!) apaṭa pera visū aya kerehi (dæḍi niyōgayan) oba pæṭavūvāk men (nopaṭavanu mænava!) apagē deviyanē! apaṭa darā gata nohæki amārukam apa kerehi paṭavā nodamanu (mænava!). (apagē pāpayanṭa) samāva denu mænava! apava ivasanu mænava! apa kerehi dayāva pahaḷa karanu mænava! obamaya apagē utpādakayā! ebævin (obava) pratikṣēpa karana janatāvaṭa erehiva (jayagrahaṇaya at kara gænīmaṭa) oba apaṭa udav upakāra karanu mænava!’ (yayi prārthanā karanu mænava)
අල්ලාහ් කිසිම ආත්මයකට එහි ශක්තියට වඩා බල කරනු ලබන්නේ නැත. එය සොයා ගත් පින් එයටම (ප්රයෝජනවත් වේ. එසේම) එය සොයා ගත් පාපයන් එයටම (හානියක් අත් කර දෙනු ඇත). ‘අපගේ දෙවියනේ! අපි (අපගේ යුතුකම් ඉටු කිරීමට) අමතක කර හැරියද, නැතහොත් (එහි) වරදක් කළද, (ඒ ගැන) ඔබ අපව (වරදට හසු) නොකරනු (මැනව!) අපගේ දෙවියනේ! ඔබ අප කෙරෙහි (දැඩි නියෝගයන් නියම කර), ඉමහත් බර නොපටවනු (මැනව!) අපට පෙර විසූ අය කෙරෙහි (දැඩි නියෝගයන්) ඔබ පැටවූවාක් මෙන් (නොපටවනු මැනව!) අපගේ දෙවියනේ! අපට දරා ගත නොහැකි අමාරුකම් අප කෙරෙහි පටවා නොදමනු (මැනව!). (අපගේ පාපයන්ට) සමාව දෙනු මැනව! අපව ඉවසනු මැනව! අප කෙරෙහි දයාව පහළ කරනු මැනව! ඔබමය අපගේ උත්පාදකයා! එබැවින් (ඔබව) ප්රතික්ෂේප කරන ජනතාවට එරෙහිව (ජයග්රහණය අත් කර ගැනීමට) ඔබ අපට උදව් උපකාර කරනු මැනව!’ (යයි ප්රාර්ථනා කරනු මැනව)
allah kisidu atmayakata ehi hækiyava anuva misa (niyamayan) patavanne næta. eya ipæyu dæ eyataya. eyata erehiva ipæyu dæ da eyataya. apage paramadhipatiyaneni, apa amataka kale nam ho apa varadak kale nam apava danduvamata grahanaya nokaranu mænava. tavada apata pera sitiyavun mata kavara deyak oba usulannata sælæsvuye da evæni barak usulannata nosalasvanu mænava ! kavara deyak apata sidu kirimata saktiya nomætte da evænnak apa mata nopatavanu mænava ! (apa kala væradi) apagen nosalaka harinu mænava ! tavada apata samava denu mænava ! tavada apata karuna karanu mænava ! oba apage bharakaruya. ebævin deva pratiksepita pirisata erehi va apata udav karanu mænava
allāh kisidu ātmayakaṭa ehi hækiyāva anuva misa (niyamayan) paṭavannē næta. eya ipæyū dǣ eyaṭaya. eyaṭa erehiva ipæyū dǣ da eyaṭaya. apagē paramādhipatiyāṇeni, apa amataka kaḷē nam hō apa varadak kaḷē nam apava dan̆ḍuvamaṭa grahaṇaya nokaranu mænava. tavada apaṭa pera siṭiyavun mata kavara deyak oba usulannaṭa sælæsvūyē da evæni barak usulannaṭa nosalasvanu mænava ! kavara deyak apaṭa sidu kirīmaṭa śaktiya nomættē da evænnak apa mata nopaṭavanu mænava ! (apa kaḷa væradi) apagen nosalakā harinu mænava ! tavada apaṭa samāva denu mænava ! tavada apaṭa karuṇā karanu mænava ! oba apagē bhārakaruya. ebævin dēva pratikṣēpita pirisaṭa erehi va apaṭa udav karanu mænava
අල්ලාහ් කිසිදු ආත්මයකට එහි හැකියාව අනුව මිස (නියමයන්) පටවන්නේ නැත. එය ඉපැයූ දෑ එයටය. එයට එරෙහිව ඉපැයූ දෑ ද එයටය. අපගේ පරමාධිපතියාණෙනි, අප අමතක කළේ නම් හෝ අප වරදක් කළේ නම් අපව දඬුවමට ග්රහණය නොකරනු මැනව. තවද අපට පෙර සිටියවුන් මත කවර දෙයක් ඔබ උසුලන්නට සැලැස්වූයේ ද එවැනි බරක් උසුලන්නට නොසලස්වනු මැනව ! කවර දෙයක් අපට සිදු කිරීමට ශක්තිය නොමැත්තේ ද එවැන්නක් අප මත නොපටවනු මැනව ! (අප කළ වැරදි) අපගෙන් නොසලකා හරිනු මැනව ! තවද අපට සමාව දෙනු මැනව ! තවද අපට කරුණා කරනු මැනව ! ඔබ අපගේ භාරකරුය. එබැවින් දේව ප්රතික්ෂේපිත පිරිසට එරෙහි ව අපට උදව් කරනු මැනව
Slovak
GOD never burdens soul its ZNAMENAT its credit bol CO it ZARABAT against bol CO it commits Our Lord nie condemn us my zabudnut robit zamenit! Our Lord chranit us z blaspheming Ona mat rad those before us robit! Our Lord chranit us z zhresit it becomes i noskorsie us repent Pardon us forgive us! Ona bol our Lord Zvladnut Grant us victory disbelieving ludia
Somali
Allaah ma saaro nafna wax dhaafsiisan karaankeeda. Waxay leedahay (khayrka) waxay kasabtay, oo ka go’an tahay dusheeda waxay (dambi) kasabtay Rabbiyow! Ha noo qaban haddii aanu illowno ama gefno (ula kac la’aan). Rabbiyow! Oo ha na saarin culays sida aad u saartay kuwii naga horreeyey. Rabbiyow! Ha na saarin wax tabar aanaan u lahayn qaadistooda. Oo na cafi, oo noo ceeb astur, oo noo naxariiso76. Adigaa ah Gacalkayaga na xafida, ee nooga gargaar qoloda gaalada ah
kuma mashaqeeyo Eebe naf waxay awoodo mooyee, waxay mudan waxay kasbatay (oo wanaag ah) waxaana korkeeda ah waxay isu kasbatay (oo xumaano) Eebow ha noo qabanin haddaan halmaanno gafno, Eebow hanagu xambaarin Culays saad ugu xambaartay kuwii naga horeeyey, Eebow hanagu xambaarin (dhibin) waxaanaan awood u lahayn, na cafina oo noodhaaf noon naxariiso, adaa gargaarahanaga ahe, nooga gargaar qaarka gaalada ah
kuma mashaqeeyo Eebe naf waxay awoodo mooyee, waxay mudan waxay kasbatay (oo wanaag ah) waxaana korkeeda ah waxay isu kasbatay (oo xumaano) Eebow ha noo qabanin haddaan halmaanno gafno, Eebow hanagu xambaarin Culays saad ugu xambaartay kuwii naga horeeyey, Eebow hanagu xambaarin (dhibin) waxaanaan awood u lahayn, na cafina oo noodhaaf noon naxariiso, adaa gargaarahanaga ahe, nooga gargaar qaarka gaalada ah
Sotho
Allah ha a jarise moea ho feta matla a oona. O fumana molemo oa kotulo ea seo a se jetseng, o fumana kotlo ea sebe seo a se jetseng. Mong`a rona! Se re ahlole ka tebalo, kapa ho oela phosong! Mong`a rona! Se re jarise moroalo o U kileng oa U jarisa ba bileng teng pele ho rona! Mong`a rona! U se ke oa re jarisa moroalo o tla re sita! U re ts’oarele, U be U hlakole libe tsa rona, le hona ho ba mohau ho rona, uena mots’ireletsi oa rona, a k’u re fe tlholo holim’a batho ba hlokang tumelo (botlhoka-tumelo).” Ka lebitso la Allah, Ea Lerekohali, ea tletseng mohau
Spanish
Allah no exige a nadie por encima de sus posibilidades. Segun hayan sido sus obras, estas resultaran en su favor o en su contra. ¡Senor nuestro! No nos castigues si nos olvidamos o nos equivocamos. ¡Senor nuestro! No nos impongas una carga como la que impusiste a quienes nos precedieron. ¡Senor nuestro! No nos impongas algo superior a nuestra fuerza. Perdonanos, absuelvenos y ten misericordia de nosotros. Tu eres nuestro Protector, concedenos el triunfo sobre los incredulos
Allah no exige a nadie por encima de sus posibilidades. Según hayan sido sus obras, éstas resultarán en su favor o en su contra. ¡Señor nuestro! No nos castigues si nos olvidamos o nos equivocamos. ¡Señor nuestro! No nos impongas una carga como la que impusiste a quienes nos precedieron. ¡Señor nuestro! No nos impongas algo superior a nuestra fuerza. Perdónanos, absuélvenos y ten misericordia de nosotros. Tú eres nuestro Protector, concédenos el triunfo sobre los incrédulos
Al-lah no exige a nadie por encima de sus posibilidades. Cada uno obtendra la recompensa o el castigo que merezca. (Dicen los creyentes:) «¡Senor, no nos castigues si nos olvidamos de algo o si cometemos un error! ¡Senor, no nos impongas duros mandatos (como castigo) como impusiste a quienes nos precedieron (y te desobedecieron)! ¡Senor, no nos impongas algo superior a nuestras fuerzas! ¡Pasa por alto nuestras faltas!, ¡perdonanos y ten piedad de nosotros! Tu eres nuestro Senor y Auxiliador, ¡concedenos, pues, la victoria sobre quienes rechazan la verdad!»
Al-lah no exige a nadie por encima de sus posibilidades. Cada uno obtendrá la recompensa o el castigo que merezca. (Dicen los creyentes:) «¡Señor, no nos castigues si nos olvidamos de algo o si cometemos un error! ¡Señor, no nos impongas duros mandatos (como castigo) como impusiste a quienes nos precedieron (y te desobedecieron)! ¡Señor, no nos impongas algo superior a nuestras fuerzas! ¡Pasa por alto nuestras faltas!, ¡perdónanos y ten piedad de nosotros! Tú eres nuestro Señor y Auxiliador, ¡concédenos, pues, la victoria sobre quienes rechazan la verdad!»
A-lah no exige a nadie por encima de sus posibilidades. Cada uno obtendra la recompensa o el castigo que merezca. (Dicen los creyentes:) “¡Senor, no nos castigues si nos olvidamos de algo o si cometemos un error! ¡Senor, no nos impongas duros mandatos (como castigo) como impusiste a quienes nos precedieron (y te desobedecieron)! ¡Senor, no nos impongas algo superior a nuestras fuerzas! ¡Pasa por alto nuestras faltas!, ¡perdonanos y ten piedad de nosotros! Tu eres nuestro Senor y Auxiliador, ¡concedenos, pues, la victoria sobre quienes rechazan la verdad!”
A-lah no exige a nadie por encima de sus posibilidades. Cada uno obtendrá la recompensa o el castigo que merezca. (Dicen los creyentes:) “¡Señor, no nos castigues si nos olvidamos de algo o si cometemos un error! ¡Señor, no nos impongas duros mandatos (como castigo) como impusiste a quienes nos precedieron (y te desobedecieron)! ¡Señor, no nos impongas algo superior a nuestras fuerzas! ¡Pasa por alto nuestras faltas!, ¡perdónanos y ten piedad de nosotros! Tú eres nuestro Señor y Auxiliador, ¡concédenos, pues, la victoria sobre quienes rechazan la verdad!”
Ala no pide nada a nadie mas alla de sus posibilidades. Lo que uno haya hecho redundara en su propio bien o en su propio mal. ¡Senor! ¡No castigues nuestros olvidos o nuestras faltas! ¡Senor! ¡No nos impongas una carga como la que impusiste a quienes nos precedieron! ¡Senor! ¡No nos impongas mas alla de nuestras fuerzas! ¡Y absuelvenos, perdonanos, apiadate d nosotros! ¡Tu eres nuestro Protector! ¡Auxilianos contra el pueblo infiel
Alá no pide nada a nadie más allá de sus posibilidades. Lo que uno haya hecho redundará en su propio bien o en su propio mal. ¡Señor! ¡No castigues nuestros olvidos o nuestras faltas! ¡Señor! ¡No nos impongas una carga como la que impusiste a quienes nos precedieron! ¡Señor! ¡No nos impongas más allá de nuestras fuerzas! ¡Y absuélvenos, perdónanos, apiádate d nosotros! ¡Tú eres nuestro Protector! ¡Auxílianos contra el pueblo infiel
Dios no impone a nadie sino en la medida de su capacidad: a su favor tendra el bien que haga, y en su contra el mal que haga."¡Oh Sustentador nuestro! ¡No nos culpes si olvidamos o erramos, sin querer!"¡Oh Sustentador nuestro! ¡No nos impongas una carga como la que impusiste sobre los que nos precedieron! ¡Oh Sustentador nuestro! ¡No nos hagas llevar una carga que no podamos soportar!"¡Y borra nuestras faltas, perdonanos y concedenos Tu misericordia! ¡Tu eres nuestro Supremo Senor: auxilianos, pues, contra las gentes que rechazan la verdad
Dios no impone a nadie sino en la medida de su capacidad: a su favor tendrá el bien que haga, y en su contra el mal que haga."¡Oh Sustentador nuestro! ¡No nos culpes si olvidamos o erramos, sin querer!"¡Oh Sustentador nuestro! ¡No nos impongas una carga como la que impusiste sobre los que nos precedieron! ¡Oh Sustentador nuestro! ¡No nos hagas llevar una carga que no podamos soportar!"¡Y borra nuestras faltas, perdónanos y concédenos Tu misericordia! ¡Tú eres nuestro Supremo Señor: auxílianos, pues, contra las gentes que rechazan la verdad
Dios no exige a nadie por encima de sus posibilidades, a su favor tendra el bien que haga, y en su contra tendra el mal que haga. "¡Senor nuestro! No nos castigues si olvidamos o cometemos un error. ¡Senor nuestro! No nos impongas una carga como la que impusiste a quienes nos precedieron. ¡Senor nuestro! No nos impongas algo superior a lo que podamos soportar. Perdonanos, absuelvenos y ten misericordia de nosotros. Tu eres nuestro Protector, concedenos el triunfo sobre los que niegan la verdad
Dios no exige a nadie por encima de sus posibilidades, a su favor tendrá el bien que haga, y en su contra tendrá el mal que haga. "¡Señor nuestro! No nos castigues si olvidamos o cometemos un error. ¡Señor nuestro! No nos impongas una carga como la que impusiste a quienes nos precedieron. ¡Señor nuestro! No nos impongas algo superior a lo que podamos soportar. Perdónanos, absuélvenos y ten misericordia de nosotros. Tú eres nuestro Protector, concédenos el triunfo sobre los que niegan la verdad
Dios no responsabiliza a ninguna alma mas alla de su capacidad. El bien que haya realizado sera para su propio bien y el mal que haya cometido sera para su propio perjuicio. ¡Senor nuestro! ¡No nos castigues por nuestros olvidos o errores! ¡Senor nuestro! ¡No nos impongas una carga como la que impusiste a quienes nos precedieron! ¡Senor nuestro! ¡No nos impongas una carga que no podamos soportar! ¡Disculpanos y perdonanos y ten misericordia de nosotros! Tu eres nuestro Protector, auxilianos pues ante el pueblo de los que ocultan la Verdad
Dios no responsabiliza a ninguna alma más allá de su capacidad. El bien que haya realizado será para su propio bien y el mal que haya cometido será para su propio perjuicio. ¡Señor nuestro! ¡No nos castigues por nuestros olvidos o errores! ¡Señor nuestro! ¡No nos impongas una carga como la que impusiste a quienes nos precedieron! ¡Señor nuestro! ¡No nos impongas una carga que no podamos soportar! ¡Discúlpanos y perdónanos y ten misericordia de nosotros! Tú eres nuestro Protector, auxílianos pues ante el pueblo de los que ocultan la Verdad
Swahili
Dini ya Mwenyezi Mungu ni sahali, haina uzito ndani yake. Mwenyezi Mungu hawatakii waja Wake wasiyoyaweza. Mwenye kufanya uzuri atapata uzuri, na mwenye kufanya ubaya atapata ubaya. Ewe Mola wetu! Usitutese tukisahau chochote miongoni mwa vitu ulivyotufaradhia au tukikosea kwa kufanya kitu chochote ulichotukataza kukifanya. Ewe Mola wetu! Na usitukalifishe kufanya matendo magumu uliyowakalifisha waliokuwa kabla yetu, miongoni mwa waasi, yakiwa ni mateso kwao. Ewe Mola wetu! Na usitubebeshe tusiyoyaweza ya amri ngumu na mikasa. Na uyafute madhambi yetu, uzisitiri aibu zetu na utufanyiwe wema. Wewe Ndiye Mwenye kuyamiliki mambo yetu na kuyaendesha. Tunusuru juu ya wale waliokataa Dini yako na kuukataa umoja wako na wakamkanusha Nabii wako Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, Na ujaalie mwisho mwema uwe ni wetu juu yao, ulimenguni na Akhera
Mwenyezi Mungu haikalifishi nafsi yoyote ila kwa kadiri ya iwezavyho. Faida ya iliyo yachuma ni yake, na khasara ya iliyo yachuma ni juu yake pia. (Ombeni:) Mola wetu Mlezi! Usituchukulie tukisahau au tukikosea. Mola wetu Mlezi! Usitubebeshe mzigo kama ulio wabebesha wale walio kuwa kabla yetu. Mola wetu Mlezi Usitutwike tusiyo yaweza, na utusamehe, na utughufirie, na uturehemu. Wewe ndiye Mlinzi wetu. Basi tupe ushindi tuwashinde kaumu ya makafiri
Swedish
Gud lagger inte pa nagon en tyngre borda an han kan bara. Det goda han har gjort skall raknas honom till fortjanst och det onda han har gjort skall laggas honom till last. Herre! Stall oss inte till svars for glomska eller oavsiktliga fel. Herre! Lagg inte pa oss en sadan borda som den Du lade pa vara foregangare. Herre! Lagg inte pa oss [bordor] som vi inte har kraft att bara. Utplana vara synder och ge oss Din forlatelse och forbarma Dig over oss. Du ar var Beskyddare! Lat oss segra over fornekarna av sanningen
Gud lägger inte på någon en tyngre börda än han kan bära. Det goda han har gjort skall räknas honom till förtjänst och det onda han har gjort skall läggas honom till last. Herre! Ställ oss inte till svars för glömska eller oavsiktliga fel. Herre! Lägg inte på oss en sådan börda som den Du lade på våra föregångare. Herre! Lägg inte på oss [bördor] som vi inte har kraft att bära. Utplåna våra synder och ge oss Din förlåtelse och förbarma Dig över oss. Du är vår Beskyddare! Låt oss segra över förnekarna av sanningen
Tajik
Xudo hec kasro cuz ʙa andozai toqatas amr namekunad. Nekihoi har kas az oni xudi ust va ʙadihojas az oni xudi ust. «Ej Parvardigori mo, agar faromus kardaem jo xatoe kar daem, moro ʙozxost makun! Ej Parvardigori mo, on guna ki ʙar ummathoi pes az mo taklifi vaznin nihodi, taklifi vaznin ʙar mo maneh va on ciro, ki toqati on nadorem, ʙar mo taklif makun! Gunohi mo ʙuʙaxs va moro ʙijomurz va ʙar mo rahmat ovar! Tu xocai mo xasti. Pas moro ʙar guruhi kofiron ƣoliʙ gardon!»
Xudo heç kasro çuz ʙa andozai toqataş amr namekunad. Nekihoi har kas az oni xudi ust va ʙadihojaş az oni xudi ūst. «Ej Parvardigori mo, agar faromūş kardaem jo xatoe kar daem, moro ʙozxost makun! Ej Parvardigori mo, on guna ki ʙar ummathoi peş az mo taklifi vaznin nihodī, taklifi vaznin ʙar mo maneh va on ciro, ki toqati on nadorem, ʙar mo taklif makun! Gunohi mo ʙuʙaxş va moro ʙijomurz va ʙar mo rahmat ovar! Tu xoçai mo xastī. Pas moro ʙar gurūhi kofiron ƣoliʙ gardon!»
Худо ҳеҷ касро ҷуз ба андозаи тоқаташ амр намекунад. Некиҳои ҳар кас аз они худи уст ва бадиҳояш аз они худи ӯст. «Эй Парвардигори мо, агар фаромӯш кардаем ё хатое кар даем, моро бозхост макун! Эй Парвардигори мо, он гуна ки бар умматҳои пеш аз мо таклифи вазнин ниҳодӣ, таклифи вазнин бар мо манеҳ ва он чиро, ки тоқати он надорем, бар мо таклиф макун! Гуноҳи мо бубахш ва моро биёмурз ва бар мо раҳмат овар! Ту хоҷаи мо хастӣ. Пас моро бар гурӯҳи кофирон ғолиб гардон!»
(Dini Alloh oson ast va dar on masaqqat nest.) Alloh hec kasro cuz ʙa andozai tavonoias mukallaf (vazifador) namekunad, har kori neke, ki ancom dihad, ʙa foidai xud karda va har kori ʙade, ki ancom dihad, ʙa zijoni xud kardaast. Parvardigoro! Agar cizero az farmudahojat faromus kardem jo dar on cizhoe, ki man' namudi, xato kardem, moro ʙa uquʙat magir. Parvardigoro! Bori garon, ki mo toqati ʙardosti onro nadorem ʙar mo maguzor, on cunon ki ʙar kasone, ki pes az mo Turo nofarmoni karda ʙudand. Parvardigoro! On ci toʙ va toqatasro nadorem, ʙar dusi mo maguzor va az mo dar guzar va moro ʙijomurz va ʙar mo rahm kun, Tu Allohi mo hasti, pas moro ʙar qavme, ki dini Turo inkor kardand va pajomʙaratro duruƣ ʙarovardand, piruz gardon
(Dini Alloh oson ast va dar on maşaqqat nest.) Alloh heç kasro çuz ʙa andozai tavonoiaş mukallaf (vazifador) namekunad, har kori neke, ki ançom dihad, ʙa foidai xud karda va har kori ʙade, ki ançom dihad, ʙa zijoni xud kardaast. Parvardigoro! Agar cizero az farmudahojat faromūş kardem jo dar on cizhoe, ki man' namudī, xato kardem, moro ʙa uquʙat magir. Parvardigoro! Bori garon, ki mo toqati ʙardoşti onro nadorem ʙar mo maguzor, on cunon ki ʙar kasone, ki peş az mo Turo nofarmonī karda ʙudand. Parvardigoro! On ci toʙ va toqataşro nadorem, ʙar dūşi mo maguzor va az mo dar guzar va moro ʙijomūrz va ʙar mo rahm kun, Tu Allohi mo hastī, pas moro ʙar qavme, ki dini Turo inkor kardand va pajomʙaratro durūƣ ʙarovardand, pirūz gardon
(Дини Аллоҳ осон аст ва дар он машаққат нест.) Аллоҳ ҳеҷ касро ҷуз ба андозаи тавоноиаш мукаллаф (вазифадор) намекунад, ҳар кори неке, ки анҷом диҳад, ба фоидаи худ карда ва ҳар кори баде, ки анҷом диҳад, ба зиёни худ кардааст. Парвардигоро! Агар чизеро аз фармудаҳоят фаромӯш кардем ё дар он чизҳое, ки манъ намудӣ, хато кардем, моро ба уқубат магир. Парвардигоро! Бори гарон, ки мо тоқати бардошти онро надорем бар мо магузор, он чунон ки бар касоне, ки пеш аз мо Туро нофармонӣ карда буданд. Парвардигоро! Он чи тоб ва тоқаташро надорем, бар дӯши мо магузор ва аз мо дар гузар ва моро биёмӯрз ва бар мо раҳм кун, Ту Аллоҳи мо ҳастӣ, пас моро бар қавме, ки дини Туро инкор карданд ва паёмбаратро дурӯғ бароварданд, пирӯз гардон
Alloh taolo hec kasro cuz ʙa andozai tavonas taklif [uhdador] namekunad. On ci [az xuʙi] ʙa dast ovardaast ʙa sudi ust va on ci [az ʙadi] kasʙ kardaast, ʙa zijoni ust. [Pajomʙaron va mu'minon guftand:] "Parvardigoro, agar faromus jo xato kardem, moro ʙozxost makun. Parvardigoro, ʙori garon [va taklifi sangin] ʙar [dusi] mo magzor; cunon ki onro [ʙa mucozoti gunoh va sarkasi] ʙar [dusi] kasone, ki pes az mo ʙudand [jahudijon] nihodi. Parvardigoro, on ci, ki toʙi tahammulasro nadorem, ʙar [dusi] mo magzor va moro ʙijomurz va ʙa mo rahm kun. Tu jor [-u korsozi] moi; pas, moro ʙar guruhi kofiron piruz gardon
Alloh taolo heç kasro çuz ʙa andozai tavonaş taklif [uhdador] namekunad. On ci [az xuʙī] ʙa dast ovardaast ʙa sudi ūst va on ci [az ʙadī] kasʙ kardaast, ʙa zijoni ūst. [Pajomʙaron va mu'minon guftand:] "Parvardigoro, agar faromūş jo xato kardem, moro ʙozxost makun. Parvardigoro, ʙori garon [va taklifi sangin] ʙar [dūşi] mo magzor; cunon ki onro [ʙa muçozoti gunoh va sarkaşī] ʙar [dūşi] kasone, ki peş az mo ʙudand [jahudijon] nihodī. Parvardigoro, on ci, ki toʙi tahammulaşro nadorem, ʙar [dūşi] mo magzor va moro ʙijomurz va ʙa mo rahm kun. Tu jor [-u korsozi] moī; pas, moro ʙar gurūhi kofiron pirūz gardon
Аллоҳ таоло ҳеҷ касро ҷуз ба андозаи тавонаш таклиф [уҳдадор] намекунад. Он чи [аз хубӣ] ба даст овардааст ба суди ӯст ва он чи [аз бадӣ] касб кардааст, ба зиёни ӯст. [Паёмбарон ва муъминон гуфтанд:] "Парвардигоро, агар фаромӯш ё хато кардем, моро бозхост макун. Парвардигоро, бори гарон [ва таклифи сангин] бар [дӯши] мо магзор; чунон ки онро [ба муҷозоти гуноҳ ва саркашӣ] бар [дӯши] касоне, ки пеш аз мо буданд [яҳудиён] ниҳодӣ. Парвардигоро, он чи, ки тоби таҳаммулашро надорем, бар [дӯши] мо магзор ва моро биёмурз ва ба мо раҳм кун. Ту ёр [-у корсози] моӣ; пас, моро бар гурӯҳи кофирон пирӯз гардон
Tamil
allah or atmavai atan caktikku mel nirppantippatillai. Avai tetik konta nanmai avarrukke (payanalikkum). Avai tetikkonta timai avarrukke (ketu vilaivikkum). ‘‘Enkal iraivane! Nankal (enkal katamaikalaic ceyya) marantu vittalum allatu atil tavarilaittuvittalum ataip parri ni enkalai (kurram) pitikkate! Enkal iraivane! Ni enkal mitu (katinamana kattalaikalai vitittu) paluvana cumaiyai cumattivitate. Enkalukku munniruntavarkal mitu (katinamana kattalaikalai) ni cumattiyavaru (cumattate!). Enkal iraivane! Nankal tanka mutiyata ciramankalai enkal mitu cumattivitate! Enkal (kurrankalai) alippayaka! Enkalai mannippayaka! Enkal mitu karunai purivayaka! Nitan enkal patukavalan! Akave, (unnai) nirakarikkum kuttankal mitu (verripera) ni enkalukku utavi purivayaka
allāh ōr ātmāvai ataṉ caktikku mēl nirppantippatillai. Avai tēṭik koṇṭa naṉmai avaṟṟukkē (payaṉaḷikkum). Avai tēṭikkoṇṭa tīmai avaṟṟukkē (kēṭu viḷaivikkum). ‘‘Eṅkaḷ iṟaivaṉē! Nāṅkaḷ (eṅkaḷ kaṭamaikaḷaic ceyya) maṟantu viṭṭālum allatu atil tavaṟiḻaittuviṭṭālum ataip paṟṟi nī eṅkaḷai (kuṟṟam) piṭikkātē! Eṅkaḷ iṟaivaṉē! Nī eṅkaḷ mītu (kaṭiṉamāṉa kaṭṭaḷaikaḷai vitittu) paḷuvāṉa cumaiyai cumattiviṭātē. Eṅkaḷukku muṉṉiruntavarkaḷ mītu (kaṭiṉamāṉa kaṭṭaḷaikaḷai) nī cumattiyavāṟu (cumattātē!). Eṅkaḷ iṟaivaṉē! Nāṅkaḷ tāṅka muṭiyāta ciramaṅkaḷai eṅkaḷ mītu cumattiviṭātē! Eṅkaḷ (kuṟṟaṅkaḷai) aḻippāyāka! Eṅkaḷai maṉṉippāyāka! Eṅkaḷ mītu karuṇai purivāyāka! Nītāṉ eṅkaḷ pātukāvalaṉ! Ākavē, (uṉṉai) nirākarikkum kūṭṭaṅkaḷ mītu (veṟṟipeṟa) nī eṅkaḷukku utavi purivāyāka
அல்லாஹ் ஓர் ஆத்மாவை அதன் சக்திக்கு மேல் நிர்ப்பந்திப்பதில்லை. அவை தேடிக் கொண்ட நன்மை அவற்றுக்கே (பயனளிக்கும்). அவை தேடிக்கொண்ட தீமை அவற்றுக்கே (கேடு விளைவிக்கும்). ‘‘எங்கள் இறைவனே! நாங்கள் (எங்கள் கடமைகளைச் செய்ய) மறந்து விட்டாலும் அல்லது அதில் தவறிழைத்துவிட்டாலும் அதைப் பற்றி நீ எங்களை (குற்றம்) பிடிக்காதே! எங்கள் இறைவனே! நீ எங்கள் மீது (கடினமான கட்டளைகளை விதித்து) பளுவான சுமையை சுமத்திவிடாதே. எங்களுக்கு முன்னிருந்தவர்கள் மீது (கடினமான கட்டளைகளை) நீ சுமத்தியவாறு (சுமத்தாதே!). எங்கள் இறைவனே! நாங்கள் தாங்க முடியாத சிரமங்களை எங்கள் மீது சுமத்திவிடாதே! எங்கள் (குற்றங்களை) அழிப்பாயாக! எங்களை மன்னிப்பாயாக! எங்கள் மீது கருணை புரிவாயாக! நீதான் எங்கள் பாதுகாவலன்! ஆகவே, (உன்னை) நிராகரிக்கும் கூட்டங்கள் மீது (வெற்றிபெற) நீ எங்களுக்கு உதவி புரிவாயாக
Allah enta or atmavukkum atu tankik kolla mutiyata alavu kastattai kotuppatillai. Atu campatittatin nanmai atarke, atu campatitta timaiyum atarke! (Muhminkale! Pirarttanai ceyyunkal;)"enkal iraiva! Nankal marantu poyiruppinum, allatu nankal tavaru ceytiruppinum enkalaik kurram pitikkatiruppayaka! Enkal iraiva! Enkalukku mun cenror mitu cumattiya cumaiyai ponru enkal mitu cumattatiruppayaka! Enkal iraiva! Enkal caktikkapparpatta (enkalal tanka mutiyata) cumaiyai enkal mitu cumattatiruppayaka! Enkal pavankalai nikkip poruttarulvayaka! Enkalai mannittarul ceyvayaka! Enkal mitu karunai purivayaka! Niye enkal patukavalan; kahpirana kuttattarin mitu (nankal verriyataiya) enkalukku utavi ceytarulvayaka
Allāh enta ōr ātmāvukkum atu tāṅkik koḷḷa muṭiyāta aḷavu kaṣṭattai koṭuppatillai. Atu campātittatiṉ naṉmai ataṟkē, atu campātitta tīmaiyum ataṟkē! (Muḥmiṉkaḷē! Pirārttaṉai ceyyuṅkaḷ;)"eṅkaḷ iṟaivā! Nāṅkaḷ maṟantu pōyiruppiṉum, allatu nāṅkaḷ tavaṟu ceytiruppiṉum eṅkaḷaik kuṟṟam piṭikkātiruppāyāka! Eṅkaḷ iṟaivā! Eṅkaḷukku muṉ ceṉṟōr mītu cumattiya cumaiyai pōṉṟu eṅkaḷ mītu cumattātiruppāyāka! Eṅkaḷ iṟaivā! Eṅkaḷ caktikkappāṟpaṭṭa (eṅkaḷāl tāṅka muṭiyāta) cumaiyai eṅkaḷ mītu cumattātiruppāyāka! Eṅkaḷ pāvaṅkaḷai nīkkip poṟuttaruḷvāyāka! Eṅkaḷai maṉṉittaruḷ ceyvāyāka! Eṅkaḷ mītu karuṇai purivāyāka! Nīyē eṅkaḷ pātukāvalaṉ; kāḥpirāṉa kūṭṭattāriṉ mītu (nāṅkaḷ veṟṟiyaṭaiya) eṅkaḷukku utavi ceytaruḷvāyāka
அல்லாஹ் எந்த ஓர் ஆத்மாவுக்கும் அது தாங்கிக் கொள்ள முடியாத அளவு கஷ்டத்தை கொடுப்பதில்லை. அது சம்பாதித்ததின் நன்மை அதற்கே, அது சம்பாதித்த தீமையும் அதற்கே! (முஃமின்களே! பிரார்த்தனை செய்யுங்கள்;) "எங்கள் இறைவா! நாங்கள் மறந்து போயிருப்பினும், அல்லது நாங்கள் தவறு செய்திருப்பினும் எங்களைக் குற்றம் பிடிக்காதிருப்பாயாக! எங்கள் இறைவா! எங்களுக்கு முன் சென்றோர் மீது சுமத்திய சுமையை போன்று எங்கள் மீது சுமத்தாதிருப்பாயாக! எங்கள் இறைவா! எங்கள் சக்திக்கப்பாற்பட்ட (எங்களால் தாங்க முடியாத) சுமையை எங்கள் மீது சுமத்தாதிருப்பாயாக! எங்கள் பாவங்களை நீக்கிப் பொறுத்தருள்வாயாக! எங்களை மன்னித்தருள் செய்வாயாக! எங்கள் மீது கருணை புரிவாயாக! நீயே எங்கள் பாதுகாவலன்; காஃபிரான கூட்டத்தாரின் மீது (நாங்கள் வெற்றியடைய) எங்களுக்கு உதவி செய்தருள்வாயாக
Tatar
Аллаһу тәгалә һичкемгә көче җитмәгән эш белән көчләмәс, мәгәр көче җиткән эш белән көчләр. Берәү Аллаһуга буйсынып изге гамәлләр кылса, файдалы эшләрне генә эшләсә – файдасы үзенәдер, әгәр берәү Аллаһуга карышып гөнаһларны, явыз эшләрне кәсеп итсә – газабы үзенә. Аллаһуга итагать итүче мөэминнәр әйтәләр: "Ий Раббыбыз, лязем булган изге гамәлләрне онытып калдырсак яки хаталанып гөнаһ эшләсәк, болар өчен безләрне ґәзаб белән тотмагыз! Ий Раббыбыз! Әүвәлге өммәтләргә йөкләгән авып йөкләрне безгә йөкләмәгез! Ий Раббыбыз! Көчебез җитмәслек, сабыр итә алмаслык авыр бәлә-казаларны безләргә йөкләмә! Безләрне гафу ит һәм ярлыка һәм дә безгә рәхмәт кыл! Ий Раббыбыз, Син безнең хуҗа, барча хаҗәтләребезне Син генә үтисең, көферләргә каршы торырга, аларны җиңәргә безгә ярдәм бир
Telugu
allah, e prani painanu dani saktiki mincina bharam veyadu. Tanu sampadincina daniki (punya) phalitam daniki labhistundi mariyu tanu cesina duskarmala siksa adi anubhavistundi. O ma prabhu! Memu maracina leka tappu cesina mam'malni pattaku! O ma prabhu! Purvam varipai mopinatti bharam mapai mopaku. O ma prabhu! Memu sahancaleni bharam mapai veyaku. Mam'malni mannincu, mam'malni ksamincu mariyu mam'malni karunincu. Nive ma sanraksakudavu, kavuna satyatiraskarulaku virud'dhanga maku vijayamu (sahayamu) nosangu
allāh, ē prāṇi painanū dāni śaktiki min̄cina bhāraṁ vēyaḍu. Tānu sampādin̄cina dāniki (puṇya) phalitaṁ dāniki labhistundi mariyu tānu cēsina duṣkarmala śikṣa adi anubhavistundi. Ō mā prabhū! Mēmu maracinā lēka tappu cēsinā mam'malni paṭṭaku! Ō mā prabhū! Pūrvaṁ vāripai mōpinaṭṭi bhāraṁ māpai mōpaku. Ō mā prabhū! Mēmu sahan̄calēni bhāraṁ māpai vēyaku. Mam'malni mannin̄cu, mam'malni kṣamin̄cu mariyu mam'malni karuṇin̄cu. Nīvē mā sanrakṣakuḍavu, kāvuna satyatiraskārulaku virud'dhaṅgā māku vijayamu (sahāyamu) nosaṅgu
అల్లాహ్, ఏ ప్రాణి పైననూ దాని శక్తికి మించిన భారం వేయడు. తాను సంపాదించిన దానికి (పుణ్య) ఫలితం దానికి లభిస్తుంది మరియు తాను చేసిన దుష్కర్మల శిక్ష అది అనుభవిస్తుంది. ఓ మా ప్రభూ! మేము మరచినా లేక తప్పు చేసినా మమ్మల్ని పట్టకు! ఓ మా ప్రభూ! పూర్వం వారిపై మోపినట్టి భారం మాపై మోపకు. ఓ మా ప్రభూ! మేము సహంచలేని భారం మాపై వేయకు. మమ్మల్ని మన్నించు, మమ్మల్ని క్షమించు మరియు మమ్మల్ని కరుణించు. నీవే మా సంరక్షకుడవు, కావున సత్యతిరస్కారులకు విరుద్ధంగా మాకు విజయము (సహాయము) నొసంగు
అల్లాహ్ ఏ ప్రాణిపైనా దాని శక్తికి మించిన భారం వేయడు. అది ఏ పుణ్యాన్ని సంపాదించినా దానికే లభిస్తుంది. మరి అది ఏ పాపాన్ని మూటగట్టుకున్నా దాని ఫలితాన్ని అది చవి చూస్తుంది. (ఇలా ప్రార్థిస్తూ ఉండండి): “ఓ మా ప్రభూ! మేము మరచిపోయినా, లేక మేము పొరబడినా మమ్మల్ని నిలదీయకు. మా ప్రభూ! మాకు పూర్వం గతించిన వారిపై వేసినటువంటి భారాన్ని మాపై వేయకు. మా ప్రభూ! మేము మోయలేనటువంటి బరువును మాపై మోపకు. మమ్మల్ని మన్నించి వదలిపెట్టు. మాకు క్షమాభిక్ష పెట్టు. మాపై దయజూపు. నీవే మా సంరక్షకుడవు. అందుచేత అవిశ్వాసులకు వ్యతిరేకంగా మాకు సహాయపడు.”
Thai
Xallxhˌ ca mi thrng bangkhab chiwit hnung chiwit dı nxkcak tam khwam samarth khxng chiwit nan theanan chiwit nan ca di rab kar txbthæn di nı sing thi khea di sæwngha wi læa chiwit nan ca di rab kar lngthosʹ nı sing chaw thi khea di sæwngha wi xo phracea khxng phwk rea! Pord xya xea thosʹ kæ rea ley hak phwk rea lum hrux phid phlad pi xo phracea khxng phwk rea! Pord xya di brrthuk phara hnak dı «kæ phwk rea chen deiyw kab thi phraxngkh di thrng brrthuk man kæ brrda phu thi xyu kxn hna phwk rea ma læw xo phracea khxng phwk rea! Pord xya hı phwk rea bæk sing thi mimi kalang dı «kæ phwk rea thi ca bæk man di læa pord di thrng xphay kæ phwk rea læa yk thosʹ hı kæ phwk rea læa metta kæ phwk rea dwy theid phraxngkh nan khux phu pkkhrxng khxng phwk rea dangnan pord di thrng chwyhelux phwk rea hı di rab chaychna henux klum chn thi ptiseth sraththa dwy theid
Xạllxḥˌ ca mị̀ thrng bạngkhạb chīwit h̄nụ̀ng chīwit dı nxkcāk tām khwām s̄āmārt̄h k̄hxng chīwit nận thèānận chīwit nận ca dị̂ rạb kār txbthæn dī nı s̄ìng thī̀ k̄heā dị̂ s̄æwngh̄ā wị̂ læa chīwit nận ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ nı s̄ìng chạ̀w thī̀ k̄heā dị̂ s̄æwngh̄ā wị̂ xô phracêā k̄hxng phwk reā! Pord xỳā xeā thos̄ʹ kæ̀ reā ley h̄āk phwk reā lụ̄m h̄rụ̄x p̄hid phlād pị xô phracêā k̄hxng phwk reā! Pord xỳā dị̂ brrthuk p̣hāra h̄nạk dı «kæ̀ phwk reā chèn deīyw kạb thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng brrthuk mạn kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ xyū̀ k̀xn h̄n̂ā phwk reā mā læ̂w xô phracêā k̄hxng phwk reā! Pord xỳā h̄ı̂ phwk reā bæk s̄ìng thī̀ mị̀mī kảlạng dı «kæ̀ phwk reā thī̀ ca bæk mạn dị̂ læa pord dị̂ thrng xp̣hạy kæ̀ phwk reā læa yk thos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk reā læa mettā kæ̀ phwk reā d̂wy t̄heid phraxngkh̒ nận khụ̄x p̄hū̂ pkkhrxng k̄hxng phwk reā dạngnận pord dị̂ thrng ch̀wyh̄elụ̄x phwk reā h̄ı̂ dị̂ rạb chạychna h̄enụ̄x klùm chn thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā d̂wy t̄heid
อัลลอฮฺจะไม่ทรงบังคับชีวิตหนึ่งชีวิตใดนอกจากตามความสามารถของชีวิตนั้นเท่านั้น ชีวิตนั้นจะได้รับการตอบแทนดีในสิ่งที่เขาได้แสวงหาไว้ และชีวิตนั้นจะได้รับการลงโทษในสิ่งชั่วที่เขาได้แสวงหาไว้ โอ้พระเจ้าของพวกเรา! โปรดอย่าเอาโทษแก่เราเลย หากพวกเราลืม หรือผิดพลาดไป โอ้พระเจ้าของพวกเรา! โปรดอย่าได้บรรทุกภาระหนักใด ๆ แก่พวกเรา เช่นเดียวกับที่พระองค์ได้ทรงบรรทุกมัน แก่บรรดาผู้ที่อยู่ก่อนหน้าพวกเรามาแล้ว โอ้พระเจ้าของพวกเรา! โปรดอย่าให้พวกเราแบกสิ่งที่ไม่มีกำลังใด ๆ แก่พวกเราที่จะแบกมันได้ และโปรดได้ทรงอภัยแก่พวกเราและยกโทษให้แก่พวกเรา และเมตตาแก่พวกเราด้วยเถิด พระองค์นั้น คือ ผู้ปกครองของพวกเรา ดังนั้นโปรดได้ทรงช่วยเหลือพวกเราให้ได้รับชัยชนะเหนือกลุ่มชนที่ปฏิเสธศรัทธาด้วยเถิด
Xallxh ca mi thrng bangkhab chiwit hnung chiwit dı nxkcak tam khwam samarth khxng chiwit nan theanan chiwit nan ca di rab kar txbthæn di nı sing thi khea di sæwngha wi læa chiwit nan ca di rab kar lngthosʹ nı sing chaw thi khea di sæwngha wi xo phracea khxng phwk rea! Pord xya xea thosʹ kæ rea ley hak phwk rea lum hrux phid phlad pi xo phracea khxng phwk rea! Pord xya di brrthuk phara hnak dı «kæ phwk rea chen deiyw kab thi phraxngkh di thrng brrthuk man kæ brrda phu thi xyu kxn hna phwk rea ma læw xo phracea khxng phwk rea! Pord xya hı phwk rea bæk man di læa pord di thrng xphay kæ phwk rea læa yk thosʹ hı kæ phwk rea læa metta kæ phwk rea dwy theid phraxngkh nan khux phu pkkhrxng khxng phwk rea dangnan pord di thrng chwyhelux phwk rea hı di reab chaychna henux klum chn thi ptiseth sraththa dwy theid
Xạllxḥ̒ ca mị̀ thrng bạngkhạb chīwit h̄nụ̀ng chīwit dı nxkcāk tām khwām s̄āmārt̄h k̄hxng chīwit nận thèānận chīwit nận ca dị̂ rạb kār txbthæn dī nı s̄ìng thī̀ k̄heā dị̂ s̄æwngh̄ā wị̂ læa chīwit nận ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ nı s̄ìng chạ̀w thī̀ k̄heā dị̂ s̄æwngh̄ā wị̂ xô phracêā k̄hxng phwk reā! Pord xỳā xeā thos̄ʹ kæ̀ reā ley h̄āk phwk reā lụ̄m h̄rụ̄x p̄hid phlād pị xô phracêā k̄hxng phwk reā! Pord xỳā dị̂ brrthuk p̣hāra h̄nạk dı «kæ̀ phwk reā chèn deīyw kạb thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng brrthuk mạn kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ xyū̀ k̀xn h̄n̂ā phwk reā mā læ̂w xô phracêā k̄hxng phwk reā! Pord xỳā h̄ı̂ phwk reā bæk mạn dị̂ læa pord dị̂ thrng xp̣hạy kæ̀ phwk reā læa yk thos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk reā læa mettā kæ̀ phwk reā d̂wy t̄heid phraxngkh̒ nận khụ̄x p̄hû pkkhrxng k̄hxng phwk reā dạngnận pord dị̂ thrng ch̀wyh̄elụ̄x phwk reā h̄ı̂ dị reạb chạychna h̄enụ̄x klùm chn thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā d̂wy t̄heid
อัลลอฮ์จะไม่ทรงบังคับชีวิตหนึ่งชีวิตใดนอกจากตามความสามารถของชีวิตนั้นเท่านั้น ชีวิตนั้นจะได้รับการตอบแทนดีในสิ่งที่เขาได้แสวงหาไว้ และชีวิตนั้นจะได้รับการลงโทษในสิ่งชั่วที่เขาได้แสวงหาไว้ โอ้พระเจ้าของพวกเรา! โปรดอย่าเอาโทษแก่เราเลย หากพวกเราลืม หรือผิดพลาดไป โอ้พระเจ้าของพวกเรา! โปรดอย่าได้บรรทุกภาระหนักใด ๆแก่พวกเรา เช่นเดียวกับที่พระองค์ได้ทรงบรรทุกมัน แก่บรรดาผู้ที่อยู่ก่อนหน้าพวกเรามาแล้ว โอ้พระเจ้าของพวกเรา! โปรดอย่าให้พวกเราแบกมันได้ และโปรดได้ทรงอภัยแก่พวกเราและยกโทษให้แก่พวกเรา และเมตตาแก่พวกเราด้วยเถิด พระองค์นั้น คือผุ้ปกครองของพวกเราดังนั้นโปรดได้ทรงช่วยเหลือพวกเราให้ไดเรับชัยชนะเหนือกลุ่มชนที่ปฏิเสธศรัทธาด้วยเถิด
Turkish
Allah, hic kimseye gucunun yeteceginden fazla bir sey teklif etmez. Herkesin kazandıgı sevap kendisine aittir, elde ettigi suc gene kendisine ait. Rabbimiz, bizi muaheze etme unuttuysak, yahut yanıldıysak. Rabbimiz, bize agır yuk yukleme bizden oncekilere yukledigin gibi. Rabbimiz, yukleme gucumuzun yetmeyecegi seyi. Bagısla bizi, yarlıga bizi, acı bize, sensin yardımcımız, artık yardım et bize inanmayanlara karsı
Allah, hiç kimseye gücünün yeteceğinden fazla bir şey teklif etmez. Herkesin kazandığı sevap kendisine aittir, elde ettiği suç gene kendisine ait. Rabbimiz, bizi muaheze etme unuttuysak, yahut yanıldıysak. Rabbimiz, bize ağır yük yükleme bizden öncekilere yüklediğin gibi. Rabbimiz, yükleme gücümüzün yetmeyeceği şeyi. Bağışla bizi, yarlıga bizi, acı bize, sensin yardımcımız, artık yardım et bize inanmayanlara karşı
Allah her sahsı, ancak gucunun yettigi olcude mukellef kılar. Herkesin kazandıgı (hayır) kendine, yapacagı (ser) de kendinedir. Rabbimiz! Unutursak veya hataya dusersek bizi sorumlu tutma. Ey Rabbimiz! Bizden oncekilere yukledigin gibi bize de agır bir yuk yukleme. Ey Rabbimiz! Bize gucumuzun yetmedigi isler de yukleme! Bizi affet! Bizi bagısla! Bize acı! Sen bizim mevlamızsın. Kafirler topluluguna karsı bize yardım et
Allah her şahsı, ancak gücünün yettiği ölçüde mükellef kılar. Herkesin kazandığı (hayır) kendine, yapacağı (şer) de kendinedir. Rabbimiz! Unutursak veya hataya düşersek bizi sorumlu tutma. Ey Rabbimiz! Bizden öncekilere yüklediğin gibi bize de ağır bir yük yükleme. Ey Rabbimiz! Bize gücümüzün yetmediği işler de yükleme! Bizi affet! Bizi bağışla! Bize acı! Sen bizim mevlâmızsın. Kâfirler topluluğuna karşı bize yardım et
Allah, hic kimseye guc yetireceginden baskasını yuklemez. (Kisinin nefsinin) Kazandıgı lehine, kazandırdıkları aleyhinedir. "Rabbimiz, unuttuklarımızdan veya yanıldıklarımızdan dolayı bizi sorumlu tutma. Rabbimiz, bize, bizden oncekilere yukledigin gibi agır yuk yukleme. Rabbimiz, kendisine guc yetiremeyecegimiz seyi bize tasıtma. Bizi affet. Bizi bagısla. Bizi esirge, Sen bizim Mevlamızsın. Kafirler topluluguna karsı bize yardım et
Allah, hiç kimseye güç yetireceğinden başkasını yüklemez. (Kişinin nefsinin) Kazandığı lehine, kazandırdıkları aleyhinedir. "Rabbimiz, unuttuklarımızdan veya yanıldıklarımızdan dolayı bizi sorumlu tutma. Rabbimiz, bize, bizden öncekilere yüklediğin gibi ağır yük yükleme. Rabbimiz, kendisine güç yetiremeyeceğimiz şeyi bize taşıtma. Bizi affet. Bizi bağışla. Bizi esirge, Sen bizim Mevlamızsın. Kafirler topluluğuna karşı bize yardım et
Allah bir kimseye, ancak gucu yettigi kadar teklif eder. Herkesin kazandıgı hayrın sevabı kendine ve yaptıgı fenalıgın zararı da yine onadır. Rabbimiz! Eger unuttuk, yahut kasdimiz olmıyarak hata ettikse bizi (Ondan) hesaba cekme. Ey Rabbimiz! Bizden oncekilere yukledigin musibetler gibi, bize, agır yuk yukleme. Ey Rabbimiz! Guc yetiremiyecegimiz seyi bize yukletme, bizden cıkan gunahları affet, bizi bagısla, bize merhamet buyur. Sen mevlamız, yardımcımızsın. Artık kafirler toplulugu uzerine bize zafer ve yardım ihsan buyur
Allah bir kimseye, ancak gücü yettiği kadar teklif eder. Herkesin kazandığı hayrın sevabı kendine ve yaptığı fenalığın zararı da yine onadır. Rabbimiz! Eğer unuttuk, yahut kasdimiz olmıyarak hata ettikse bizi (Ondan) hesaba çekme. Ey Rabbimiz! Bizden öncekilere yüklediğin musibetler gibi, bize, ağır yük yükleme. Ey Rabbimiz! Güç yetiremiyeceğimiz şeyi bize yükletme, bizden çıkan günahları affet, bizi bağışla, bize merhamet buyur. Sen mevlâmız, yardımcımızsın. Artık kâfirler topluluğu üzerine bize zafer ve yardım ihsan buyur
Allah her kisiyi ancak gucunun yetecegiyle mukellef tutar; herkesin kazandıgı (iyilik ve guzellik) kendi yararınadır; yuklendigi (kotuluk ve vebal) kendi zararınadır. Ey Rabbimiz ! Unutacak ya da yanılacak olursak bizi sorumlu tutma. Rabbimiz, bize, bizden oncekilere yukledigin agır bir yuku yukleme. Ey Rabbimiz! Guc getiremiyecegimiz seyi bize tasıtma. Bizi affet, bizi bagısla, bize merhamet et.. Sensin Mevlamız (yegane sahibimiz, koruyucumuz ve yakın dostumuz).. Artık kafir milletlere karsı bize yardım et
Allah her kişiyi ancak gücünün yeteceğiyle mükellef tutar; herkesin kazandığı (iyilik ve güzellik) kendi yararınadır; yüklendiği (kötülük ve vebal) kendi zararınadır. Ey Rabbimiz ! Unutacak ya da yanılacak olursak bizi sorumlu tutma. Rabbimiz, bize, bizden öncekilere yüklediğin ağır bir yükü yükleme. Ey Rabbimiz! Güç getiremiyeceğimiz şeyi bize taşıtma. Bizi affet, bizi bağışla, bize merhamet et.. Sensin Mevlâmız (yegâne sahibimiz, koruyucumuz ve yakın dostumuz).. Artık kâfir milletlere karşı bize yardım et
Allah kisiye ancak gucunun yetecegi kadar yukler; kazandıgı iyilik lehine, ettigi kotuluk de aleyhinedir. Rabbimiz! Eger unutacak veya yanılacak olursak bizi sorumlu tutma. Rabbimiz bizden oncekilere yukledigin gibi, bize de agır yuk yukleme. Rabbimiz! Bize gucumuzun yetmeyecegi seyi tasıtma, bizi affet, bizi bagısla, bize acı. Sen Mevlamızsın, kafirlere karsı bize yardım et
Allah kişiye ancak gücünün yeteceği kadar yükler; kazandığı iyilik lehine, ettiği kötülük de aleyhinedir. Rabbimiz! Eğer unutacak veya yanılacak olursak bizi sorumlu tutma. Rabbimiz bizden öncekilere yüklediğin gibi, bize de ağır yük yükleme. Rabbimiz! Bize gücümüzün yetmeyeceği şeyi taşıtma, bizi affet, bizi bağışla, bize acı. Sen Mevlamızsın, kafirlere karşı bize yardım et
Allah hic kimseye gucunun yeteceginden baska yuk yuklemez. Herkesin kazandigi hayir kendisine, yaptigi kotulugun zarari yine kendisinedir. Ey Rabbimiz, eger unuttuk ya da yanildiysak bizi tutup sorguya cekme! Ey Rabbimiz, bize bizden oncekilere yukledigin gibi agir yuk yukleme! Ey Rabbimiz, bize gucumuzun yetmeyecegi yuku de yukleme! Bagisla bizi, magfiret et bizi, rahmet et bize! Sensin bizim Mevlamiz, kafir kavimlere karsi yardim et bize
Allah hiç kimseye gücünün yeteceginden baska yük yüklemez. Herkesin kazandigi hayir kendisine, yaptigi kötülügün zarari yine kendisinedir. Ey Rabbimiz, eger unuttuk ya da yanildiysak bizi tutup sorguya çekme! Ey Rabbimiz, bize bizden öncekilere yükledigin gibi agir yük yükleme! Ey Rabbimiz, bize gücümüzün yetmeyecegi yükü de yükleme! Bagisla bizi, magfiret et bizi, rahmet et bize! Sensin bizim Mevlamiz, kâfir kavimlere karsi yardim et bize
Allah her sahsı, ancak gucunun yettigi olcude mukellef kılar. Herkesin kazandıgı (hayır) kendine, yapacagı (ser) de kendinedir. Rabbimiz! Unutursak veya hataya dusersek bizi sorumlu tutma. Ey Rabbimiz! Bizden oncekilere yukledigin gibi bize de agır bir yuk yukleme. Ey Rabbimiz! Bize gucumuzun yetmedigi isler de yukleme! Bizi affet! Bizi bagısla
Allah her şahsı, ancak gücünün yettiği ölçüde mükellef kılar. Herkesin kazandığı (hayır) kendine, yapacağı (şer) de kendinedir. Rabbimiz! Unutursak veya hataya düşersek bizi sorumlu tutma. Ey Rabbimiz! Bizden öncekilere yüklediğin gibi bize de ağır bir yük yükleme. Ey Rabbimiz! Bize gücümüzün yetmediği işler de yükleme! Bizi affet! Bizi bağışla
ALLAH kisiye ancak kapasitesi kadar yukler. Herkesin kazandıgı iyilik kendi yararına, kazandıgı kotulukse kendi zararınadır. "Rabbimiz, unutur yahut yanılırsak bizi sorumlu tutma! Rabbimiz, bizden oncekilere yukledigin gibi bize agır sorumluluk yukleme! Rabbimiz, gucumuzun yetmeyecegi seyleri bize yukletme! Bizi hosgor, bizi bagısla ve bize acı! Sensin bizim mevlamız (efendimiz ve egemenimiz). Inkarcılar topluluguna karsı bize yardım et
ALLAH kişiye ancak kapasitesi kadar yükler. Herkesin kazandığı iyilik kendi yararına, kazandığı kötülükse kendi zararınadır. "Rabbimiz, unutur yahut yanılırsak bizi sorumlu tutma! Rabbimiz, bizden öncekilere yüklediğin gibi bize ağır sorumluluk yükleme! Rabbimiz, gücümüzün yetmeyeceği şeyleri bize yükletme! Bizi hoşgör, bizi bağışla ve bize acı! Sensin bizim mevlamız (efendimiz ve egemenimiz). İnkarcılar topluluğuna karşı bize yardım et
Allah hic kimseye gucunun yeteceginden baska yuk yuklemez. Herkesin kazandıgı hayır kendisine, yaptıgı kotulugun zararı yine kendisinedir. Ey Rabbimiz, eger unuttuk ya da yanıldıysak bizi tutup sorguya cekme! Ey Rabbimiz, bize bizden oncekilere yukledigin gibi agır yuk yukleme! Ey Rabbimiz, bize gucumuzun yetmeyecegi yuku de yukleme! Bagısla bizi, magfiret et bizi, rahmet et bize! Sensin bizim Mevlamız, kafir kavimlere karsı yardım et bize
Allah hiç kimseye gücünün yeteceğinden başka yük yüklemez. Herkesin kazandığı hayır kendisine, yaptığı kötülüğün zararı yine kendisinedir. Ey Rabbimiz, eğer unuttuk ya da yanıldıysak bizi tutup sorguya çekme! Ey Rabbimiz, bize bizden öncekilere yüklediğin gibi ağır yük yükleme! Ey Rabbimiz, bize gücümüzün yetmeyeceği yükü de yükleme! Bağışla bizi, mağfiret et bizi, rahmet et bize! Sensin bizim Mevlamız, kâfir kavimlere karşı yardım et bize
Allah, kimseye gucunun otesinde bir teklifte bulunmaz. Herkesin kazandıgı yararına, yuklendigi gunahı zararınadır. Ey Rabbimiz, eger unutarak veya yanılarak yaptıksa, bizi sorgulama! Ey Rabbimiz, bize, bizden oncekilere yukledigin gibi, agır yuk yukleme! Ey Rabbimiz bize gucumuzun yetmedigini yukletme, gunahlarımızı affet, bizleri bagısla ve bize acı! Sensin mevlamız! Bizi, Seni tanımayanlara karsı yardımınla zafere eristir, kahrolsun kafirler
Allah, kimseye gücünün ötesinde bir teklifte bulunmaz. Herkesin kazandığı yararına, yüklendiği günahı zararınadır. Ey Rabbimiz, eğer unutarak veya yanılarak yaptıksa, bizi sorgulama! Ey Rabbimiz, bize, bizden öncekilere yüklediğin gibi, ağır yük yükleme! Ey Rabbimiz bize gücümüzün yetmediğini yükletme, günahlarımızı affet, bizleri bağışla ve bize acı! Sensin mevlamız! Bizi, Seni tanımayanlara karşı yardımınla zafere eriştir, kahrolsun kafirler
Allah hic kimseye gucunun yeteceginden baska yuk yuklemez. Herkesin kazandıgı hayır kendisine, yaptıgı kotulugun zararı yine kendisinedir. Ey Rabbimiz, eger unuttuk ya da yanıldıysak bizi tutup sorguya cekme! Ey Rabbimiz, bize bizden oncekilere yukledigin gibi agır yuk yukleme! Ey Rabbimiz, bize gucumuzun yetmeyecegi yuku de yukleme! Bagısla bizi, magfiret et bizi, rahmet et bize! Sensin bizim Mevlamız, kafir kavimlere karsı yardım et bize
Allah hiç kimseye gücünün yeteceğinden başka yük yüklemez. Herkesin kazandığı hayır kendisine, yaptığı kötülüğün zararı yine kendisinedir. Ey Rabbimiz, eğer unuttuk ya da yanıldıysak bizi tutup sorguya çekme! Ey Rabbimiz, bize bizden öncekilere yüklediğin gibi ağır yük yükleme! Ey Rabbimiz, bize gücümüzün yetmeyeceği yükü de yükleme! Bağışla bizi, mağfiret et bizi, rahmet et bize! Sensin bizim Mevlamız, kâfir kavimlere karşı yardım et bize
Allah hic kimseye kapasitesini asacak bir yukumluluk yuklemez. Herkesin kazandıgı iyilik kendi yararına ve isledigi kotuluk de kendi zararınadır. Ey Rabbimiz, eger unutacak ya da yanılacak olursak bizi sorumlu tutma. Ey Rabbimiz, bizden oncekilere yuklemis oldugun gibi bize de agır yuk yukleme. Ey Rabbimiz, bize gucumuzun yetmeyecegi yuku tasıtma, bizi affet, gunahlarımızı bagısla, bize merhamet eyle, sen mevlamızsın bizim. Kafirlere karsı yardım et bize
Allah hiç kimseye kapasitesini aşacak bir yükümlülük yüklemez. Herkesin kazandığı iyilik kendi yararına ve işlediği kötülük de kendi zararınadır. Ey Rabbimiz, eğer unutacak ya da yanılacak olursak bizi sorumlu tutma. Ey Rabbimiz, bizden öncekilere yüklemiş olduğun gibi bize de ağır yük yükleme. Ey Rabbimiz, bize gücümüzün yetmeyeceği yükü taşıtma, bizi affet, günahlarımızı bağışla, bize merhamet eyle, sen mevlamızsın bizim. Kâfirlere karşı yardım et bize
Tanrı hic kimseye guc yetireceginden baskasını yuklemez. (Kisinin nefsinin) Kazandıgı lehine, kazandırdıkları aleyhinedir. "Rabbimiz unuttuklarımızdan veya yanıldıklarımızdan dolayı bizi sorumlu tutma. Rabbimiz, bize, bizden oncekilere yukledigin gibi agır yuk yukleme. Bizi affet. Bizi bagısla. Bizi esirge. Sen bizim mevlamızsın. Kafirler kavmine karsı bize yardım et
Tanrı hiç kimseye güç yetireceğinden başkasını yüklemez. (Kişinin nefsinin) Kazandığı lehine, kazandırdıkları aleyhinedir. "Rabbimiz unuttuklarımızdan veya yanıldıklarımızdan dolayı bizi sorumlu tutma. Rabbimiz, bize, bizden öncekilere yüklediğin gibi ağır yük yükleme. Bizi affet. Bizi bağışla. Bizi esirge. Sen bizim mevlamızsın. Kafirler kavmine karşı bize yardım et
Allah hic bir kimseye gucunun yeteceginden baskasını yuklemez. (Herkesin) kazandıgı (hayır) kendi faidesine, yapdıgı (Ser) kendi zararınadır. «Ey Rabbimiz, unutduk, yahud yanıldıysak bizi tutub sorguya cekme. Ey Rabbimiz, bizden evvelki (ummet) lere yukledigin gibi ustumuze agır bir yuk yukleme. Ey Rabbimiz, taakat getiremeyecegimizi bize tasıtma. Bizden (saadır olan gunahları) sil, bagısla, bizi yarlıga, bizi esirge. Sen mevlamızsın bizim. Artık kafirler guruhuna karsı da bize yardım et»
Allah hiç bir kimseye gücünün yeteceğinden başkasını yüklemez. (Herkesin) kazandığı (hayır) kendi fâidesine, yapdığı (Şer) kendi zararınadır. «Ey Rabbimiz, unutduk, yahud yanıldıysak bizi tutub sorguya çekme. Ey Rabbimiz, bizden evvelki (ümmet) lere yüklediğin gibi üstümüze ağır bir yük yükleme. Ey Rabbimiz, taakat getiremeyeceğimizi bize taşıtma. Bizden (saadır olan günahları) sil, bağışla, bizi yarlığa, bizi esirge. Sen mevlâmızsın bizim. Artık kâfirler güruhuna karşı da bize yardım et»
Allah, kimseye gucunun yeteceginden fazlasını yuklemez. Kazandıgı lehine, yuklendigi aleyhinedir. Ey Rabbımız, unuttuk veya yanıldıysak sorumlu tutma bizi. Ey Rabbımız, bizden oncekilere yukledigin gibi bize de agır yuk yukleme. Ey Rabbımız, bize gucumuzun yetmeyecegini yukleme. Affet bizi, bagısla bizi. Sen Mevlamızsın. Kafirler guruhuna karsı yardım et bize
Allah, kimseye gücünün yeteceğinden fazlasını yüklemez. Kazandığı lehine, yüklendiği aleyhinedir. Ey Rabbımız, unuttuk veya yanıldıysak sorumlu tutma bizi. Ey Rabbımız, bizden öncekilere yüklediğin gibi bize de ağır yük yükleme. Ey Rabbımız, bize gücümüzün yetmeyeceğini yükleme. Affet bizi, bağışla bizi. Sen Mevlamızsın. Kafirler güruhuna karşı yardım et bize
Allah, kimseyi gucunun yettiginden baskasıyla mukellef kılmaz (sorumlu tutmaz). Kazandıgı (dereceler) onundur ve iktisap ettigi (kazandıgı negatif dereceler) de onundur (sorumlulugu onun uzerindedir). Rabbimiz! Sayet unuttuysak veya hata yaptıysak, bizi aheze etme (sorgulama). Rabbimiz, bizden oncekilere yukledigin gibi bizim uzerimize agır yuk yukleme. Rabbimiz, takat (guc) yetiremeyecegimiz seyi bize yukleme. Ve bizi af ve magfiret et ve bize rahmet et (Rahim esması ile bize tecelli et, rahmet nurunu gonder). Sen bizim Mevlamız´sın. Artık kafirler kavmine karsı bize yardım et
Allah, kimseyi gücünün yettiğinden başkasıyla mükellef kılmaz (sorumlu tutmaz). Kazandığı (dereceler) onundur ve iktisap ettiği (kazandığı negatif dereceler) de onundur (sorumluluğu onun üzerindedir). Rabbimiz! Şâyet unuttuysak veya hata yaptıysak, bizi aheze etme (sorgulama). Rabbimiz, bizden öncekilere yüklediğin gibi bizim üzerimize ağır yük yükleme. Rabbimiz, takat (güç) yetiremeyeceğimiz şeyi bize yükleme. Ve bizi af ve mağfiret et ve bize rahmet et (Rahîm esması ile bize tecelli et, rahmet nurunu gönder). Sen bizim Mevlâmız´sın. Artık kâfirler kavmine karşı bize yardım et
La yukellifullahu nefsen illa vus´aha* leha ma kesebet ve aleyha mektesebet* rabbena la tuahızna in nesına ev ahta´na* rabbena ve la tahmil aleyna ısran kema hameltehu alellezıne min kablina* rabbena ve la tuhammilna ma la takate lena bih* va´fu anna* vagfir lena* verhamna ente mevlane fensurna alel kavmil kafirın
La yükellifüllahü nefsen illa vüs´aha* leha ma kesebet ve aleyha mektesebet* rabbena la tüahızna in nesına ev ahta´na* rabbena ve la tahmil aleyna ısran kema hameltehu alellezıne min kablina* rabbena ve la tühammilna ma la takate lena bih* va´fü anna* vağfir lena* verhamna ente mevlane fensurna alel kavmil kafirın
La yukellifullahu nefsen illa vus’aha leha ma kesebet ve aleyha mektesebet rabbena la tuahızna in nesina ev ahta’na, rabbena ve la tahmil aleyna ısran kema hameltehu alellezine min kablina, rabbena ve la tuhammilna ma la takate lena bih(bihi), va’fu anna, vagfir lena, verhamna, ente mevlana fensurna alel kavmil kafirin(kafirine)
Lâ yukellifullâhu nefsen illâ vus’ahâ lehâ mâ kesebet ve aleyhâ mektesebet rabbenâ lâ tuâhıznâ in nesînâ ev ahta’nâ, rabbenâ ve lâ tahmil aleynâ ısran kemâ hameltehu alellezîne min kablinâ, rabbenâ ve lâ tuhammilnâ mâ lâ tâkate lenâ bih(bihî), va’fu annâ, vagfir lenâ, verhamnâ, ente mevlânâ fensurnâ alel kavmil kâfirîn(kâfirîne)
Allah hic kimseye tasıyabileceginden daha fazlasını yuklemez: Kisinin yaptıgı her iyilik kendi lehinedir, her kotuluk de kendi aleyhine." "Ey Rabbimiz! Unutur veya bilmeden hata yaparsak bizi sorgulama!" "Ey Rabbimiz! Bizden oncekilere yukledigin gibi bize de agır yukler yukleme! Ey Rabbimiz! Guc yetiremeyecegimiz yukleri bize tasıtma!" "Ve gunahlarımızı affet, bizi bagısla ve rahmetini yagdır ustumuze! Sen Yuce Mevlamızsın, hakikati inkar eden topluma karsı bize yardım et
Allah hiç kimseye taşıyabileceğinden daha fazlasını yüklemez: Kişinin yaptığı her iyilik kendi lehinedir, her kötülük de kendi aleyhine." "Ey Rabbimiz! Unutur veya bilmeden hata yaparsak bizi sorgulama!" "Ey Rabbimiz! Bizden öncekilere yüklediğin gibi bize de ağır yükler yükleme! Ey Rabbimiz! Güç yetiremeyeceğimiz yükleri bize taşıtma!" "Ve günahlarımızı affet, bizi bağışla ve rahmetini yağdır üstümüze! Sen Yüce Mevlamızsın, hakikati inkar eden topluma karşı bize yardım et
la yukellifu-llahu nefsen illa vus`aha. leha ma kesebet ve`aleyha me-ktesebet. rabbena la tuahizna in nesina ev ahta'na. rabbena vela tahmil `aleyna isran kema hameltehu `ale-llezine min kablina. rabbena vela tuhammilna ma la takate lena bih. va`fu `anna. vagfir lena. verhamna. ente mevlana fensurna `ale-lkavmi-lkafirin
lâ yükellifü-llâhü nefsen illâ vus`ahâ. lehâ mâ kesebet ve`aleyhâ me-ktesebet. rabbenâ lâ tüâḫiẕnâ in nesînâ ev aḫṭa'nâ. rabbenâ velâ taḥmil `aleynâ iṣran kemâ ḥameltehû `ale-lleẕîne min ḳablinâ. rabbenâ velâ tüḥammilnâ mâ lâ ṭâḳate lenâ bih. va`fü `annâ. vagfir lenâ. verḥamnâ. ente mevlânâ fenṣurnâ `ale-lḳavmi-lkâfirîn
Allah her sahsı, ancak gucunun yettigi olcude mukellef kılar. Herkesin kazandıgı (hayır) kendine, yapacagı (ser) de kendinedir. Rabbimiz! Unutursak veya hataya dusersek bizi sorumlu tutma. Ey Rabbimiz! Bizden oncekilere yukledigin gibi bize de agır bir yuk yukleme. Ey Rabbimiz! Bize gucumuzun yetmedigi isler de yukleme! Bizi affet! Bizi bagısla! Bize acı! Sen bizim mevlamızsın. Kafirler topluluguna karsı bize yardım et
Allah her şahsı, ancak gücünün yettiği ölçüde mükellef kılar. Herkesin kazandığı (hayır) kendine, yapacağı (şer) de kendinedir. Rabbimiz! Unutursak veya hataya düşersek bizi sorumlu tutma. Ey Rabbimiz! Bizden öncekilere yüklediğin gibi bize de ağır bir yük yükleme. Ey Rabbimiz! Bize gücümüzün yetmediği işler de yükleme! Bizi affet! Bizi bağışla! Bize acı! Sen bizim mevlâmızsın. Kâfirler topluluğuna karşı bize yardım et
Allah, hic kimseye gucunun ustunde bir sey yuklemez. (Herkesin) kazandıgı (iyilik) lehine ve isledigi (kotuluk) ise aleyhinedir! -Rabbimiz, eger unuttuk veya hata yaptıysak, bizi hesaba cekme, Rabbimiz, bizden oncekilere yukledigin gibi bize de agır bir gorev yukleme. Rabbimiz, gucumuzun yetmeyecegini bize tasıtma. Bizi affet, bizi bagısla ve bize merhamet et. Sen bizim mevlamızsın. Kafir topluma karsı bize yardım et
Allah, hiç kimseye gücünün üstünde bir şey yüklemez. (Herkesin) kazandığı (iyilik) lehine ve işlediği (kötülük) ise aleyhinedir! -Rabbimiz, eğer unuttuk veya hata yaptıysak, bizi hesaba çekme, Rabbimiz, bizden öncekilere yüklediğin gibi bize de ağır bir görev yükleme. Rabbimiz, gücümüzün yetmeyeceğini bize taşıtma. Bizi affet, bizi bağışla ve bize merhamet et. Sen bizim mevlâmızsın. Kafir topluma karşı bize yardım et
Allah, hic kimseye gucunun ustunde bir sey yuklemez. (Herkesin) kazandıgı (iyilik) lehine ve isledigi (kotuluk) ise aleyhinedir! Rabbimiz, eger unuttuk veya hata yaptıysak, bizi hesaba cekme. Rabbimiz, bizden oncekilere yukledigin gibi bize de agır bir gorev yukleme. Rabbimiz, gucumuzun yetmeyecegini bize tasıtma. Bizi affet, bizi bagısla ve bize merhamet et. Sen bizim mevlamızsın. kafir topluma karsı bize yardım et
Allah, hiç kimseye gücünün üstünde bir şey yüklemez. (Herkesin) kazandığı (iyilik) lehine ve işlediği (kötülük) ise aleyhinedir! Rabbimiz, eğer unuttuk veya hata yaptıysak, bizi hesaba çekme. Rabbimiz, bizden öncekilere yüklediğin gibi bize de ağır bir görev yükleme. Rabbimiz, gücümüzün yetmeyeceğini bize taşıtma. Bizi affet, bizi bağışla ve bize merhamet et. Sen bizim mevlâmızsın. kâfir topluma karşı bize yardım et
Allah hicbir kimseyi guc yetiremeyecegi bir sekilde yukumlu tutmaz. Herkesin kazandıgı iyilik kendi lehine, isledigi fenalık da kendi aleyhinedir. Ya Rabbena! Eger unuttuk veya kasıtsız olarak yanlıs yaptıysak bundan dolayı bizi sorumlu tutma! Ya Rabbena! Bizden oncekilere yukledigin gibi agır yuk yukleme! Ya Rabbena! Takat getiremeyecegimiz seylerle bizi yukumlu tutma! Affet bizi, lutfen bagısla kusurlarımızı, merhamet buyur bize! Sensin Mevlamız, yardımcımız! Kafir topluluklara karsı Sen yardım eyle bize
Allah hiçbir kimseyi güç yetiremeyeceği bir şekilde yükümlü tutmaz. Herkesin kazandığı iyilik kendi lehine, işlediği fenalık da kendi aleyhinedir. Ya Rabbenâ! Eğer unuttuk veya kasıtsız olarak yanlış yaptıysak bundan dolayı bizi sorumlu tutma! Ya Rabbenâ! Bizden öncekilere yüklediğin gibi ağır yük yükleme! Ya Rabbenâ! Takat getiremeyeceğimiz şeylerle bizi yükümlü tutma! Affet bizi, lütfen bağışla kusurlarımızı, merhamet buyur bize! Sensin Mevlâmız, yardımcımız! Kâfir topluluklara karşı Sen yardım eyle bize
Allah, kimseye gucunun ustunde bir sey teklif etmez. Herkesin kazandıgı iyilik kendi yararına, kotuluk de kendi zararınadır. "Rabbimiz, unutur, ya da yanılırsak bizi sorumlu tutma! Rabbimiz, bize, bizden oncekilere yukledigin gibi agır yuk yukleme! Rabbimiz, bize gucumuzun yetmedigi seyleri yukleme! Bizi affet, bizi bagısla, bize acı! Sen bizim mevlamız(sahibimiz, efendimiz)sin! kafirler toplumuna karsı bize yardım eyle
Allah, kimseye gücünün üstünde bir şey teklif etmez. Herkesin kazandığı iyilik kendi yararına, kötülük de kendi zararınadır. "Rabbimiz, unutur, ya da yanılırsak bizi sorumlu tutma! Rabbimiz, bize, bizden öncekilere yüklediğin gibi ağır yük yükleme! Rabbimiz, bize gücümüzün yetmediği şeyleri yükleme! Bizi affet, bizi bağışla, bize acı! Sen bizim mevlamız(sahibimiz, efendimiz)sin! kafirler toplumuna karşı bize yardım eyle
Allah, hic kimseye guc yetireceginden baskasını yuklemez. Kazandıgı lehine, kazandırdıkları da aleyhinedir. «Rabbimiz, unuttuklarımızdan ya da yanıldıklarımızdan dolayı bizi sorumlu tutma. Rabbimiz, bizden oncekilere yukledigin gibi bize de agır yuk yukleme. Rabbimiz, kendisine guc yetiremeyecegimiz seyi bize tasıtma. Bizi affet, bizi bagısla. Bizi esirge, Sen bizim mevlamızsın. Kafirler topluluguna karsı bize yardım et.»
Allah, hiç kimseye güç yetireceğinden başkasını yüklemez. Kazandığı lehine, kazandırdıkları da aleyhinedir. «Rabbimiz, unuttuklarımızdan ya da yanıldıklarımızdan dolayı bizi sorumlu tutma. Rabbimiz, bizden öncekilere yüklediğin gibi bize de ağır yük yükleme. Rabbimiz, kendisine güç yetiremeyeceğimiz şeyi bize taşıtma. Bizi affet, bizi bağışla. Bizi esirge, Sen bizim mevlamızsın. Kâfirler topluluğuna karşı bize yardım et.»
Allah, hic kimseye gucunun ustunde bir sey (sorumluluk) yuklemez. (Herkesin) kazandıgı (iyilik) lehine ve isledigi (kotuluk) ise aleyhinedir! Rabbimiz, eger unuttuk veya hata yaptıysak bizi hesaba cekme. Rabbimiz! Bizden oncekilere yukledigin gibi bize de agır bir gorev yukleme. Rabbimiz! Gucumuzun yetmeyecegini bize tasıtma. Bizi affet, bizi bagısla ve bize merhamet et. Sen bizim mevlamızsın. Kafir topluma karsı bize yardım et
Allah, hiç kimseye gücünün üstünde bir şey (sorumluluk) yüklemez. (Herkesin) kazandığı (iyilik) lehine ve işlediği (kötülük) ise aleyhinedir! Rabbimiz, eğer unuttuk veya hata yaptıysak bizi hesaba çekme. Rabbimiz! Bizden öncekilere yüklediğin gibi bize de ağır bir görev yükleme. Rabbimiz! Gücümüzün yetmeyeceğini bize taşıtma. Bizi affet, bizi bağışla ve bize merhamet et. Sen bizim mevlâmızsın. Kâfir topluma karşı bize yardım et
Allah hicbir benlige, yaratılıs kapasitesinin ustunde bir yuk yuklemez/teklifte bulunmaz. Her benligin yaptıgı iyilik kendi lehine, isledigi kotuluk kendi aleyhinedir/kisinin hem kendisini hem baskaları icin kazandıgı onun lehine, yalnız kendi nefsi icin kazandıgı onun aleyhinedir/kisinin kendi emegi ile kazandıgı lehine, baskalarının sırtından kazandıgı aleyhinedir. "Ey Rabbimiz! Unutur yahut hata edersek bizi hesaba cekme. Ey Rabbimiz! Bize, bizden oncekilere yukledigin gibi agır yuk yukleme. Ey Rabbimiz! Bize, guc yetiremeyecegimiz seyleri de yukleme. Affet bizi, bagısla bizi, acı bize. Sen bizim Mevla'mızsın. Gercegi orten nankorler/inkarcılar topluluguna karsı yardım et bize
Allah hiçbir benliğe, yaratılış kapasitesinin üstünde bir yük yüklemez/teklifte bulunmaz. Her benliğin yaptığı iyilik kendi lehine, işlediği kötülük kendi aleyhinedir/kişinin hem kendisini hem başkaları için kazandığı onun lehine, yalnız kendi nefsi için kazandığı onun aleyhinedir/kişinin kendi emeği ile kazandığı lehine, başkalarının sırtından kazandığı aleyhinedir. "Ey Rabbimiz! Unutur yahut hata edersek bizi hesaba çekme. Ey Rabbimiz! Bize, bizden öncekilere yüklediğin gibi ağır yük yükleme. Ey Rabbimiz! Bize, güç yetiremeyeceğimiz şeyleri de yükleme. Affet bizi, bağışla bizi, acı bize. Sen bizim Mevlâ'mızsın. Gerçeği örten nankörler/inkârcılar topluluğuna karşı yardım et bize
Allah hic bir benlige, yaratılıs kapasitesinin ustunde bir yuk yuklemez/teklifte bulunmaz. Her benligin yaptıgı iyilik kendi lehine, isledigi kotuluk kendi aleyhinedir/kisinin hem kendisi hem baskaları icin kazandıgı onun lehine, yalnız kendi nefsi icin kazandıgı onun aleyhinedir/kisinin kendi emegi ile kazandıgı lehine, baskalarının sırtından kazandıgı aleyhinedir. "Ey Rabb´imiz! Unutur yahut hata edersek bizi hesaba cekme. Ey Rabb´imiz! Bize, bizden oncekilere yukledigin gibi agır yuk yukleme. Ey Rabb´imiz! Bize, guc yetiremeyecegimiz seyleri de yukleme. Affet bizi, bagısla bizi, acı bize. Sen bizim Mevla´mızsın. Kufre sapanlar topluluguna karsı yardım et bize
Allah hiç bir benliğe, yaratılış kapasitesinin üstünde bir yük yüklemez/teklifte bulunmaz. Her benliğin yaptığı iyilik kendi lehine, işlediği kötülük kendi aleyhinedir/kişinin hem kendisi hem başkaları için kazandığı onun lehine, yalnız kendi nefsi için kazandığı onun aleyhinedir/kişinin kendi emeği ile kazandığı lehine, başkalarının sırtından kazandığı aleyhinedir. "Ey Rabb´imiz! Unutur yahut hata edersek bizi hesaba çekme. Ey Rabb´imiz! Bize, bizden öncekilere yüklediğin gibi ağır yük yükleme. Ey Rabb´imiz! Bize, güç yetiremeyeceğimiz şeyleri de yükleme. Affet bizi, bağışla bizi, acı bize. Sen bizim Mevlâ´mızsın. Küfre sapanlar topluluğuna karşı yardım et bize
Allah hicbir benlige, yaratılıs kapasitesinin ustunde bir yuk yuklemez/teklifte bulunmaz. Her benligin yaptıgı iyilik kendi lehine, isledigi kotuluk kendi aleyhinedir/kisinin hem kendisini hem baskaları icin kazandıgı onun lehine, yalnız kendi nefsi icin kazandıgı onun aleyhinedir/kisinin kendi emegi ile kazandıgı lehine, baskalarının sırtından kazandıgı aleyhinedir. "Ey Rabbimiz! Unutur yahut hata edersek bizi hesaba cekme. Ey Rabbimiz! Bize, bizden oncekilere yukledigin gibi agır yuk yukleme. Ey Rabbimiz! Bize, guc yetiremeyecegimiz seyleri de yukleme. Affet bizi, bagısla bizi, acı bize. Sen bizim Mevla´mızsın.Gercegi orten nankorler/inkarcılar topluluguna karsı yardım et bize
Allah hiçbir benliğe, yaratılış kapasitesinin üstünde bir yük yüklemez/teklifte bulunmaz. Her benliğin yaptığı iyilik kendi lehine, işlediği kötülük kendi aleyhinedir/kişinin hem kendisini hem başkaları için kazandığı onun lehine, yalnız kendi nefsi için kazandığı onun aleyhinedir/kişinin kendi emeği ile kazandığı lehine, başkalarının sırtından kazandığı aleyhinedir. "Ey Rabbimiz! Unutur yahut hata edersek bizi hesaba çekme. Ey Rabbimiz! Bize, bizden öncekilere yüklediğin gibi ağır yük yükleme. Ey Rabbimiz! Bize, güç yetiremeyeceğimiz şeyleri de yükleme. Affet bizi, bağışla bizi, acı bize. Sen bizim Mevlâ´mızsın.Gerçeği örten nankörler/inkârcılar topluluğuna karşı yardım et bize
Twi
Onyankopͻn mmfa adesoa nnsoa ͻkra bi, gyesε deε n’ahoͻden betumi. Dwuma pa a (ͻkra) no adie no ho nhyira yε nedea, εna dwuma bͻne nso a w’adie no nso ho asotwee da ͻno ara so. “Ye’Wura Nyankopͻn, sε ye’werεfi anaasε yε’yε mfomsoͻ a, εntwe y’aso. Ye’Wura Nyankopͻn, εnfa adesoa nnsoa yεn sεdeε Wode soaa wͻn a wͻ’dii y’anim kan no, na εmfa deε ya’hoͻden ntumi nnsoa nso nsoa yεn; na fa yεn mfomsoͻ firi yεn na fa yεn bͻne kyε yεn, na hu yεn mmͻbͻ, na Wone yεn Kyitaafoͻ, na boa yεn ma yeni boniayεfoͻ no so nkonim
Uighur
اﷲ ھېچكىمنى تاقىتى يەتمەيدىغان ئىشقا تەكلىپ قىلمايدۇ. كىشىنىڭ قىلغان ياخشىلىقى (نىڭ ساۋابى) ئۆزىگىدۇر، يامانلىقى (نىڭ جازاسى) مۇ ئۆزىگىدۇر. (ئۇلار) «پەرۋەردىگارىمىز! ئەگەر بىز ئۇنتۇساق ياكى خاتالاشساق (يەنى بىز ئۇنتۇش ياكى سەۋەنلىك سەۋەبىدىن ئەمرىڭنى تولۇق ئورۇنلىيالمىساق)، بىزنى جازاغا تارتمىغىن. پەرۋەردىگارىمىز! بىزدىن ئىلگىرىكىلەرگە يۈكلىگىنىڭگە ئوخشاش، بىزگە ئېغىر يۈك يۈكلىمىگىن (يەنى بىزنى قىيىن ئىشلارغا تەكلىپ قىلمىغىن)، پەرۋەردىگارىمىز! كۈچىمىز يەتمەيدىغان نەرسىنى بىزگە ئارتمىغىن، بىزنى كەچۈرگىن، بىزگە مەغپىرەت قىلغىن، بىزگە رەھىم قىلغىن، سەن بىزنىڭ ئىگىمىزسەن، كاپىر قەۋمگە قارشى بىزگە ياردەم بەرگىن» دەيدۇ
ئاللاھ ھېچكىمنى قۇربى يەتمەيدىغان ئىشقا تەكلىپ قىلمايدۇ. كىشىنىڭ قىلغان ياخشىلىقى (نىڭ ساۋابى) ئۆزىگىدۇر، يامانلىقى (نىڭ جازاسى) مۇ ئۆزىگىدۇر. (ئۇلار) «پەرۋەردىگارىمىز! ئەگەر بىز ئۇنۇتساق ياكى خاتالاشساق (بىز ئۇنتۇش ياكى سەۋەنلىكتىن ئەمرىڭنى تولۇق ئورۇنلىيالمىساق)، بىزنى جازاغا تارتمىغىن. پەرۋەردىگارىمىز! بىزدىن ئىلگىرىكىلەرگە يۈكلىگىنىڭگە ئوخشاش بىزگە ئېغىر يۈك يۈكلىمىگىن (بىزنى قىيىن ئىشلارغا تەكلىپ قىلمىغىن)، پەرۋەردىگارىمىز! كۈچىمىز يەتمەيدىغان نەرسىنى بىزگە ئارتمىغىن، بىزنى كەچۈرگىن، بىزگە مەغپىرەت قىلغىن، بىزگە رەھىم قىلغىن، سەن بىزنىڭ ئىگىمىزسەن، كاپىر قەۋمگە قارشى بىزگە ياردەم بەرگىن» دەيدۇ
Ukrainian
Аллаг не вимагає від людини понад можливості її. За неї те, що здобула собі вона, і проти неї теж те, що здобула собі вона. «Господи наш! Не карай нас за те, що забули ми або в чому помилилися! Господи наш! Не покладай на нас тягаря, який поклав Ти на тих, які жили раніше за нас. І не покладай на нас того, на що не вистачить сил. Вибач нам, прости нас і змилуйся над нами! Ти — Захисник наш, тож допоможи нам проти невіруючих людей!»
BOH nikoly ne tyahari dusha poza yoho zasobamy: do yoho kredytu shcho tse zaroblyaye, ta proty tse - shcho tse zdiysnyuye. "Nash Lord, ne zasudzhuyemo nas yakshcho my zabuvayemo abo robymo pomylky. Nash Lord, ta zakhyshchayete nas z blaspheming proty Vas, lyubyte tsi pered tym, yak ny zrobyly. Nash Lord, zakhyshchayutʹ nas z hrishachykh do tse staye nadto pizno dlya nas kayatysya. Probachte nas ta probachayutʹ nam. Vy ye nash Lord ta Mayster. Harantuyte nam peremohu nahori disbelieving lyudy
БОГ ніколи не тягарі душа поза його засобами: до його кредиту що це заробляє, та проти це - що це здійснює. "Наш Лорд, не засуджуємо нас якщо ми забуваємо або робимо помилки. Наш Лорд, та захищаєте нас з blaspheming проти Вас, любите ці перед тим, як ни зробили. Наш Лорд, захищають нас з грішачих до це стає надто пізно для нас каятися. Пробачте нас та пробачають нам. Ви є наш Лорд та Майстер. Гарантуйте нам перемогу нагорі disbelieving люди
Allah ne vymahaye vid lyudyny ponad mozhlyvosti yiyi. Za neyi te, shcho zdobula sobi vona, i proty neyi tezh te, shcho zdobula sobi vona. «Hospody nash! Ne karay nas za te, shcho zabuly my abo v chomu pomylylysya! Hospody nash! Ne pokladay na nas tyaharya, yakyy poklav Ty na tykh, yaki zhyly ranishe za nas. I ne pokladay na nas toho, na shcho ne vystachytʹ syl. Vybach nam, prosty nas i zmyluysya nad namy! Ty — Zakhysnyk nash, tozh dopomozhy nam proty neviruyuchykh lyudey!»
Аллаг не вимагає від людини понад можливості її. За неї те, що здобула собі вона, і проти неї теж те, що здобула собі вона. «Господи наш! Не карай нас за те, що забули ми або в чому помилилися! Господи наш! Не покладай на нас тягаря, який поклав Ти на тих, які жили раніше за нас. І не покладай на нас того, на що не вистачить сил. Вибач нам, прости нас і змилуйся над нами! Ти — Захисник наш, тож допоможи нам проти невіруючих людей!»
Allah ne vymahaye vid lyudyny ponad mozhlyvosti yiyi. Za neyi te, shcho zdobula sobi vona, i proty neyi tezh te, shcho zdobula sobi vona. «Hospody nash! Ne karay nas za te, shcho zabuly my abo v chomu pomylylysya! Hospody nash! Ne pokladay na nas tyaharya, yakyy poklav Ty na tykh, yaki zhyly ranishe za nas. I ne pokladay na nas toho, na shcho ne vystachytʹ syl. Vybach nam, prosty nas i zmyluysya nad namy! Ty — Zakhysnyk nash, tozh dopomozhy nam proty neviruyuchykh lyudey
Аллаг не вимагає від людини понад можливості її. За неї те, що здобула собі вона, і проти неї теж те, що здобула собі вона. «Господи наш! Не карай нас за те, що забули ми або в чому помилилися! Господи наш! Не покладай на нас тягаря, який поклав Ти на тих, які жили раніше за нас. І не покладай на нас того, на що не вистачить сил. Вибач нам, прости нас і змилуйся над нами! Ти — Захисник наш, тож допоможи нам проти невіруючих людей
Urdu
Allah kisi mutanaffis par uski maqdarat (taqat) se badkar zimmedari ka bojh nahin daalta, har shaks ne jo neki kamayi hai uska phal usi ke liye hai aur jo badhi sameti hai uska wabaal usi par hai, (Iman laney walon! Tum yun dua kiya karo) aey hamare Rubb! Humse bhool chuk mein jo kasoor ho jayein unpar giraft na kar, Malik! Humpar woh bojh na daal jo tu-nay humse pehle logon par daley thay. Parwardigaar ! jis baar ko uthane ki taaqat hum mein nahin hai woh humpar na rakh, hamare saath narmi kar, humse darguzar farma, humpar reham kar, tu hamara maula hai, kafiron ke muqable mein hamari madad kar
اللہ کسی متنفس پر اُس کی مقدرت سے بڑھ کر ذمہ داری کا بوجھ نہیں ڈالتا ہر شخص نے جو نیکی کمائی ہے، اس کا پھل اسی کے لیے ہے اور جو بدی سمیٹی ہے، اس کا وبال اسی پر ہے (ایمان لانے والو! تم یوں دعا کیا کرو) اے ہمارے رب! ہم سے بھول چوک میں جو قصور ہو جائیں، ان پر گرفت نہ کر مالک! ہم پر وہ بوجھ نہ ڈال، جو تو نے ہم سے پہلے لوگوں پر ڈالے تھے پروردگار! جس بار کو اٹھانے کی طاقت ہم میں نہیں ہے، وہ ہم پر نہ رکھ، ہمارے ساتھ نرمی کر، ہم سے در گزر فرما، ہم پر رحم کر، تو ہمارا مولیٰ ہے، کافروں کے مقابلے میں ہماری مدد کر
الله کسی کو اس کی طاقت کے سوا تکلیف نہیں دیتا نیکی کا فائدہ بھی اسی کو ہو گا اور برائی کی زد بھی اسی پر پڑے گی اے رب ہمارے! اگر ہم بھول جائیں یا غلطی کریں تو ہمیں نہ پکڑ اے رب ہمارے! اور ہم پر بھاری بوجھ نہ رکھ جیسا تو نے ہم سے پہلے لوگوں پر رکھا تھا اے رب ہمارے! اور ہم سے وہ بوجھ نہ اٹھوا جس کی ہمیں طاقت نہیں اور ہمیں معاف کر دے اور ہمیں بخش دے اور ہم پر رحم کر تو ہی ہمارا کارساز ہے کافروں کے مقابلہ میں تو ہماری مدد کر
خدا کسی شخص کو اس کی طاقت سے زیادہ تکلیف نہیں دیتا۔ اچھے کام کرے گا تو اس کو ان کا فائدہ ملے گا برے کرے گا تو اسے ان کا نقصان پہنچے گا۔ اے پروردگار اگر ہم سے بھول یا چوک ہوگئی ہو تو ہم سے مؤاخذہ نہ کیجیو۔ اے پروردگار ہم پر ایسا بوجھ نہ ڈالیو جیسا تو نے ہم سے پہلے لوگوں پر ڈالا تھا۔ اے پروردگار جتنا بوجھ اٹھانے کی ہم میں طاقت نہیں اتنا ہمارے سر پر نہ رکھیو۔ اور (اے پروردگار) ہمارے گناہوں سے درگزر کر اور ہمیں بخش دے۔ اور ہم پر رحم فرما۔ تو ہی ہمارا مالک ہے اور ہم کو کافروں پر غالب فرما
اللہ تکلیف نہیں دیتا کسی کو مگر جس قدر اس کی گنجائش ہے اس کو ملتا ہے جو اس نے کمایا اور اسی پر پڑتا ہے جو اس نے کیا اے رب ہمارے نہ پکڑ ہم کو اگر ہم بھولیں یا چوکیں اے رب ہمارے اور نہ رکھ ہم پر بوجھ بھاری جیسا رکھا تھا ہم سے اگلے لوگوں پر اے رب ہمارے اور نہ اٹھوا ہم سے وہ بوجھ کہ جس کی ہم کو طاقت نہیں اور درگذر کر ہم سے اور بخش ہم کو اور رحم کر ہم پر تو ہی ہمارا رب ہے مدد کر ہماری کافروں پر [۴۶۱]
خدا کسی کو اس کی وسعت سے زیادہ تکلیف نہیں دیتا وہ جو (نیکی) کرے گا۔ اس کا نفع اس کو ہوگا اور وہ جو (برائی) کرے گا اس کا نقصان بھی اسی کو ہوگا۔ پروردگار! اگر ہم بھول جائیں یا چوک جائیں تو ہماری گرفت نہ کر۔ پروردگار! ہم پر ویسا بوجھ نہ ڈال جیسا ہم سے پہلے لوگوں پر ڈالا تھا۔ پروردگار! ہم پر وہ بار نہ ڈال جس کے اٹھانے کی ہم میں طاقت نہیں ہے۔ اور ہمیں (ہمارے قصور) معاف کر۔ اور ہمیں (ہمارے گناہ) بخش دے۔ اور ہم پر رحم فرما تو ہمارا مالک و سرپرست اعلیٰ ہے۔ کافروں کے مقابلہ میں تو ہی ہماری مدد فرما۔
Allah Taalaa kissi jaan ko uss ki taqat say ziyada akleef nahi deta jo neki woh keray woh uss kay liye aur jo buraee woh keray woh uss per hai aey humaray rab! Agar hum bhool gaye hon ya khata ki ho to humen na pakarna aey humaray rab! Hum per woh bojh na daal jo hum say pehlay logon pe dala tha aey humaray rab! Hum per woh bojh na daal jiss ki humen taqat na ho aur hum say dar guzar farma! Aur humen baksh dey aur hum per reham ker! Tu hi humara maalik hai humen kafiron ki qom per ghalba ata farma
اللہ تعالیٰ کسی جان کو اس کی طاقت سے زیاده تکلیف نہیں دیتا، جو نیکی وه کرے وه اس کے لئے اور جو برائی وه کرے وه اس پر ہے، اے ہمارے رب! اگر ہم بھول گئے ہوں یا خطا کی ہو تو ہمیں نہ پکڑنا، اے ہمارے رب! ہم پر وه بوجھ نہ ڈال جو ہم سے پہلے لوگوں پر ڈاﻻ تھا، اے ہمارے رب! ہم پر وه بوجھ نہ ڈال جس کی ہمیں طاقت نہ ہو اور ہم سے درگزر فرما! اور ہمیں بخش دے اور ہم پر رحم کر! تو ہی ہمارا مالک ہے، ہمیں کافروں کی قوم پر غلبہ عطا فرما
Allah ta’ala kisi jaan ko us ki taaqath se zyaada takleef nahi deta, jo neki wo kare wo us ke liye aur jo buraayi wo kare wo us par hai, aye hamaare rab! agar hum bhol gaye ho ya qata ki ho, to hamein na pakadna, aye hamaare rab! hum par wo bojh na daal jo hum se pehle logo par daala tha, aye hamaare rab! hum par wo bojh na daal jis ki hamein taaqath na ho aur hum se darguzar farma! aur hamein baqsh de aur hum par rahem kar! to hee hamaara maalik hai, hamein kaafiro ki khaum par ghalba ata farma
ذمہ داری نہیں ڈالتا اللہ تعالیٰ کسی شخص پر مگر جتنی طاقت ہو اس کی ۔ اس کو اجر ملے گا جو (نیک عمل) اس نے کیا اور اس پر وبال ہوگا جو (برا عمل) اس نے کمایا اے ہمارے رب نہ پکڑ ہم کو اگر ہم بھولیں یا خطا کر بیٹھیں اے ہمارے رب ! نہ ڈال ہم پر بھاری بوجھ جیسے تونے ڈالا تھا ان پر جو ہم سے پہلے گزرے ہیں اے ہمارے پروردگار! نہ ڈال ہم پر وہ بوجھ جس کے اٹھانے کی ہم میں قوت نہیں اور درگزر فرما ہم سے اور بخش دے ہم کو اور رحم فرما ہم پر توہی ہمارا دوست (اور مددگار) ہے تو مدد فرما ہماری ، قوم کفار پر
اللہ کسی جان کو اس کی طاقت سے بڑھ کر تکلیف نہیں دیتا، اس نے جو نیکی کمائی اس کے لئے اس کا اجر ہے اور اس نے جو گناہ کمایا اس پر اس کا عذاب ہے، اے ہمارے رب! اگر ہم بھول جائیں یا خطا کر بیٹھیں تو ہماری گرفت نہ فرما، اے ہمارے پروردگار! اور ہم پر اتنا (بھی) بوجھ نہ ڈال جیسا تو نے ہم سے پہلے لوگوں پر ڈالا تھا، اے ہمارے پروردگار! اور ہم پر اتنا بوجھ (بھی) نہ ڈال جسے اٹھانے کی ہم میں طاقت نہیں، اور ہمارے (گناہوں) سے درگزر فرما، اور ہمیں بخش دے، اور ہم پر رحم فرما، تو ہی ہمارا کارساز ہے پس ہمیں کافروں کی قوم پر غلبہ عطا فرما
اللہ کسی بھی شخص کو اس کی وسعت سے زیادہ ذمہ داری نہیں سونپتا، اس کو فائدہ بھی اسی کام سے ہوگا جو وہ اپنے ارادے سے کرے، اور نقصان بھی اسی کام سے ہوگا جو اپنے ارادے سے کرے۔ (مسلمانو اللہ سے یہ دعا کیا کرو کہ) اے ہمارے پروردگار اگر ہم سے کوئی بھول چوک ہوجائے تو ہماری گرفت نہ فرمایئے۔ اور اے ہمارے پروردگار ہم پر اس طرح کا بوجھ نہ ڈالیے جیسا آپ نے ہم سے پہلے لوگوں پر ڈالا تھا۔ اور اے ہمارے پروردگار ہم پر ایسا بوجھ نہ ڈالیے جسے اٹھانے کی ہم میں طاقت نہ ہو، اور ہماری خطاؤں سے درگزر فرمایئے، ہمیں بخش دیجیے اور ہم پر رحم فرمایئے۔ آپ ہی ہمارے حامی و ناصر ہیں، اس لیے کافر لوگوں کے مقابلے میں ہمیں نصرت عطا فرمایئے۔
اللہ کس نفس کو اس کی وسعت سے زیادہ تکلیف نہیں دیتا . ہر نفس کے لئے اس کی حاصل کی ہوئی نیکیوں کا فائدہ بھی ہے اور اس کی کمائی ہوئی برائیوں کا مظلمہ بھی---- پروردگار! ہم جو کچھ بھول جائیں یا ہم سے غلطی ہوجائے اس کا ہم سے مواخذہ نہ کرنا . خدایا ہم پر ویسا بوجھ نہ ڈالنا جیسا پہلے والی امتوں پر ڈالا گیا ہے پروردگار ! ہم پر وہ بار نہ ڈالنا جس کی ہم میںطاقت نہ ہو . ہمیں معاف کردیناً ہمیں بخش دیناً ہم پر رحم کرنا توہمارا مولا اور مالک ہے اب کافروں کے مقابلہ میں ہماری مدد فرما
Uzbek
Аллоҳ ҳеч бир жонни тоқатидан ташқари нарсага таклиф қилмас. Фойдаси ҳам ўз касбидан, зарари ҳам ўз касбидан. Эй Роббимиз, агар унутсак ёки хато қилсак, (иқобга) тутмагин. Эй Роббимиз, биздан олдингиларга юклаганга ўхшаш оғирликни бизга юкламагин. Эй Роббимиз, бизга тоқатимиз етмайдиган нарсани юкламагин. Бизни афв эт, мағфират қил ва раҳим эт. Сен хожамизсан. Бас, кофир қавмларга бизни ғолиб қил
Аллоҳ ҳеч бир жонни тоқатидан ташқари нарсага таклиф қилмайди. (Ҳар кимнинг) қилган (яхши) амали ўзи учундир ва (ёмон) амали ҳам ўзининг бўйнигадир. Парвардигоро, агар унутган ёки хато қилган бўлсак, бизни азобингга гирифтор айлама! Парвардигоро, бизларнинг зиммамизга биздан илгари ўтганларнинг буйинларига қўйган юкингни юклама! Парвардигоро, бизларни тоқатимиз етмайдиган нарсага зўрлама! Бизларни афв эт, (гуноҳларимизни) мағфират қил, (ҳолимизга) раҳм айла! Ўзинг Хожамизсан! Бас, бу кофир қавм устига Ўзинг бизни ғолиб қил
Аллоҳ ҳеч бир жонни тоқатидан ташқари нарсага таклиф қилмас. Фойдаси ҳам касбидан, зарари ҳам касбидан. Эй Роббимиз, агар унутсак ёки хато қилсак, (иқобга) тутмагин. Эй Роббимиз, биздан олдингиларга юклаганга ўхшаш оғирликни бизга юкламагин. Эй Роббимиз, бизга тоқатимз етмайдиган нарсани юкламагин. Бизни афв эт, мағфират қил ва раҳм эт. Сен ҳожамизсан. Бас, кофир қавмларга бизни ғолиб қил. (Ҳамма нарсани дақиқ-дақиқларигача билувчи Аллоҳ ҳар бир жонни ҳам нимага ярайдию нимага ярамайди–яхши билади. Бандаларига меҳрибонлигидан имкони ва ҳаққи бўлса ҳам, ҳеч бир жонни тоқатидан ташқари нарсага таклиф қилмайди. Аллоҳнинг буйруқлари ва қайтариқлари банданинг имкони даражаси доирасида бўлади. Ана ўша таклифга амал қилишига қараб, бошқа ҳеч бир нарсага қарамасдан, банданинг жазоси ёки мукофоти белгиланади. Имом Аҳмад ривоят қилган ҳадисда Пайғамбар алайҳиссалом: «Сураи Бақаранинг икки оятини ўқи, улар менга аршнинг остидаги хазинадан берилган», деганлар. Бошқа бир ҳадисда: «Ким Бақара сураси охиридаги икки оятни бир кечада ўқиса, кифоя қилади», деганлар)
Vietnamese
Allah khong bat mot linh hon vac ganh nang (trach nhiem) qua kha nang cua no. No huong (phuc) ve đieu tot ma no đa lam ra va chiu phat ve toi ma no đa gay ra. (Loi cau nguyen cua nhung tin đo se la): “Lay Thuong Đe cua bay toi! Xin Ngai đung bat toi bay toi neu bay toi quen hay nham lan. Lay Thuong Đe cua bay toi xin Ngai đung bat bay toi vac ganh nang giong (ganh nang) ma Ngai đa đat len nhung nguoi truoc bay toi. Lay Thuong Đe cua bay toi! Xin Ngai đung bat bay toi vac ganh nang vuot qua kha nang cua bay toi. Xin Ngai luong thu va khoan hong bay toi. Ngai la Đang Bao ho che cho bay toi, boi the xin Ngai yem tro bay toi thang nhung ke khong co đuc tin.”
Allah không bắt một linh hồn vác gánh nặng (trách nhiệm) quá khả năng của nó. Nó hưởng (phúc) về điều tốt mà nó đã làm ra và chịu phạt về tội mà nó đã gây ra. (Lời cầu nguyện của những tín đồ sẽ là): “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Xin Ngài đừng bắt tội bầy tôi nếu bầy tôi quên hay nhầm lẫn. Lạy Thượng Đế của bầy tôi xin Ngài đừng bắt bầy tôi vác gánh nặng giống (gánh nặng) mà Ngài đã đặt lên những người trước bầy tôi. Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Xin Ngài đừng bắt bầy tôi vác gánh nặng vượt quá khả năng của bầy tôi. Xin Ngài lượng thứ và khoan hồng bầy tôi. Ngài là Đấng Bảo hộ che chở bầy tôi, bởi thế xin Ngài yểm trợ bầy tôi thắng những kẻ không có đức tin.”
Allah khong bat mot linh hon nao ganh vac trach nhiem qua kha nang cua no. Moi linh hon se huong đuoc thanh qua cua đieu tot ma minh đa lam va se phai ganh hau qua ve toi loi đa pham. (Nguoi co đuc tin can cau nguyen Allah): “Lay Thuong Đe cua bay toi, xin Ngai đung bat toi bay toi neu bay toi quen hay sai sot; lay Thuong Đe cua bay toi, xin Ngai đung bat bay toi ganh vac nang ne giong nhu Ngai đa đat ganh nang len nhung nguoi truoc bay toi; lay Thuong Đe cua bay toi, xin Ngai đung bat bay toi ganh lay nhung gi vuot qua kha nang cua bay toi, xin Ngai hay luong thu cho bay toi, tha thu toi loi cho bay toi va thuong xot bay toi, Ngai la Đang Bao Ho cua bay toi, xin Ngai phu ho bay toi gianh chien thang truoc nhung ke vo đuc tin.”
Allah không bắt một linh hồn nào gánh vác trách nhiệm quá khả năng của nó. Mỗi linh hồn sẽ hưởng được thành quả của điều tốt mà mình đã làm và sẽ phải gánh hậu quả về tội lỗi đã phạm. (Người có đức tin cần cầu nguyện Allah): “Lạy Thượng Đế của bầy tôi, xin Ngài đừng bắt tội bầy tôi nếu bầy tôi quên hay sai sót; lạy Thượng Đế của bầy tôi, xin Ngài đừng bắt bầy tôi gánh vác nặng nề giống như Ngài đã đặt gánh nặng lên những người trước bầy tôi; lạy Thượng Đế của bầy tôi, xin Ngài đừng bắt bầy tôi gánh lấy những gì vượt quá khả năng của bầy tôi, xin Ngài hãy lượng thứ cho bầy tôi, tha thứ tội lỗi cho bầy tôi và thương xót bầy tôi, Ngài là Đấng Bảo Hộ của bầy tôi, xin Ngài phù hộ bầy tôi giành chiến thắng trước những kẻ vô đức tin.”
Xhosa
UAllâh Akamthwalisi umntu umthwalo ongaphezulu kunamandla akhe, (umntu) uya kufumana umvuzo woko akusebenzeleyo, uya kohlwaywa ngako oko (kungendawo) akwenzileyo. (Thandazani nithi): “O Nkosi yethu! Ungasohlwayi ngokulibala nangoko sikwenze ngempazamo. Nkosi yethu! Ungasithwalisi umthwalo onjengalowo Wawuthwalisa abangaphambili kunathi, Ungabeki mthwalo kuthi esingenamandla okumelana nawo. Usixolele, Ube nofefe kuthi. Wena UnguMkhuseli wethu. Sinike uloyiso phezu kwabangakholwayo.”
Yau
Allah jwangankanganika mundu (kutenda) ikaweje yampaka ayikombole, chakalipidwe pa yambone yawapanganyisye ni chakapedwe ipotesi pa yakusakala yawapanganyisye. “Ambuje wetu! Ngasintupa ipotesi pati tuliwalilemo kapena kulemwa. Ambuje wetu! Ngasintutwika uwwe nsigo (wamalamusi) yamwatite pakwatwika wakala wetu (Ayuda ni Akilisito). Ambuje wetu! Ngasintutwika uwwe yanganitukola nayo machili (ganti nikuikwanisya).Ni tusimachisyani (sambi syetu), soni tukululuchilani (ilemwa yetu), tutendelani soni chanasa, Mmwejo ni Nkutugosa jwetu, basi tukulupusyani ku wandu makafili.”
Allah jwangankanganika mundu (kutenda) ikaŵeje yampaka ayikombole, chakalipidwe pa yambone yaŵapanganyisye ni chakapedwe ipotesi pa yakusakala yaŵapanganyisye. “Ambuje ŵetu! Ngasintupa ipotesi pati tuliŵalilemo kapena kulemwa. Ambuje ŵetu! Ngasintutwika uwwe nsigo (wamalamusi) yamwatite pakwatwika ŵakala ŵetu (Ayuda ni Akilisito). Ambuje ŵetu! Ngasintutwika uwwe yanganitukola nayo machili (ganti nikuikwanisya).Ni tusimachisyani (sambi syetu), soni tukululuchilani (ilemwa yetu), tutendelani soni chanasa, Mmwejo ni Nkutugosa jwetu, basi tukulupusyani ku ŵandu makafili.”
Yoruba
Allahu ko labo emi kan lorun afi iwon agbara re. (Esan) ohun ti o se nise (rere) n be fun un. (Iya) ohun ti o se ni’se (ibi) n be fun un pelu. Oluwa wa, ma se mu wa ti a ba gbagbera tabi (ti) a ba sasise. Oluwa wa, ma se di eru t’o wuwo le wa lori, gege bi O se di i ru awon t’o siwaju wa. Oluwa wa, ma se diru wa ohun ti ko si agbara re fun wa. Samoju kuro fun wa, forijin wa, ki O si saanu wa. Iwo ni Alafeyinti wa. Nitori naa, ran wa lowo lori ijo alaigbagbo
Allāhu kò làbọ ẹ̀mí kan lọ́rùn àfi ìwọ̀n agbára rẹ̀. (Ẹ̀san) ohun tí ó ṣe níṣẹ́ (rere) ń bẹ fún un. (Ìyà) ohun tí ó ṣe ní’ṣẹ́ (ibi) ń bẹ fún un pẹ̀lú. Olúwa wa, má ṣe mú wa tí a bá gbàgbéra tàbí (tí) a bá ṣàṣìṣe. Olúwa wa, má ṣe di ẹrù t’ó wúwo lé wa lórí, gẹ́gẹ́ bí O ṣe dì í ru àwọn t’ó ṣíwájú wa. Olúwa wa, má ṣe dìrù wá ohun tí kò sí agbára rẹ̀ fún wa. Ṣàmójú kúrò fún wa, foríjìn wá, kí O sì ṣàánú wa. Ìwọ ni Aláfẹ̀yìntì wa. Nítorí náà, ràn wá lọ́wọ́ lórí ìjọ aláìgbàgbọ́
Zulu
UMvelinqangi akawuthwesi umphefumulo (okungaphezulu) kwamandla awo ngaphandle kokuwulingene okwawo yilokho okuwuvunile (ezintweni ezinhle) futhi okwawo yilokho okuwuvunile (ezintweni ezimbi), Nkosi yethu ungasibeki icala uma sikhohliwe noma senze iphutha. Nkosi yethu ungawubeki phezulu kwethu umthwalo njengoba wabetheswa labo ababengaphambilini kwethu, Nkosi yethu ungasethwesi lokho esingenawo amandla awokukumela sixolele usithethelele yiba nesihawu kuthina wena ungumvikeli wethu, senze ukuba sinqobe abantuabangahola